0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
24 vues7 pages

Travail PHYLO

Le document présente une recherche sur les proverbes et contes de la tribu Mvuba, réalisée par Paluku Kyusa dans le cadre d'un examen de philosophie africaine. Il contient six proverbes avec leurs significations et plusieurs contes accompagnés de leçons morales. L'étude met en lumière la richesse culturelle de la langue Mvuba à travers ces expressions traditionnelles.

Transféré par

Kasereka
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
24 vues7 pages

Travail PHYLO

Le document présente une recherche sur les proverbes et contes de la tribu Mvuba, réalisée par Paluku Kyusa dans le cadre d'un examen de philosophie africaine. Il contient six proverbes avec leurs significations et plusieurs contes accompagnés de leçons morales. L'étude met en lumière la richesse culturelle de la langue Mvuba à travers ces expressions traditionnelles.

Transféré par

Kasereka
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

REPUBLIQUE DEMOCRATIQUE DU CONGO

ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET UNIVERSITAIRE

UNIVERSITE CHRETIENNE BILINGUE DU CONGO

(U.C.B.C.)

B.P 78 BENI

Examen de la philosophie africaine :

Recherche des proverbes et les contes de la tribu


mbuba.

Réalisé pars :
PALUKU KYUSA L4 Théologie
Facilitatrice : Dr. KAKURU

ANNEE ACADEMIQUE 2021– 2022


Il nous a été demandé dans le cours de la philosophie Africaine de chercher 6 proverbe et 6
Conte dans la langue Mvuba.

Apres un long moment de rechercher et de voyage de Beni a Oicha, nous nous sommes vue
avec un Frère de l’Église catholique, qui est aussi mvuba et qui parler et travail sur la
traduction de la bible en la langue Mvuba. Nous étions bien reçu dans leur couvant.

6 PROVERBES

1. BèyiàhilawύNgilàle, hangoorolivhahebà-a. :

Signification de chaque mot :

a. Bèyi =Si. B. Ahilowu = mouche. C. Ngilàle = (verbe : ilàle = voler) ne s’est


envolée. D. Hangooro( V. OORO : voir) = ne verra pas ; E. livha = plaie ; F. Hèba =
avec graisse.

Donc : si la mouchene s’est envolée ne verra pas la plaie qui a de la graisse. Si tu ne


cherches pas du travaille tu ne trouveras pas de l’argent

1. Etimūni ndolé-e, mèti ni nimèti-e

Signification de chaque mot :

a. Eti( V. eèti : donner) = donnes. b. Mu ni : ( umu = moi, ni = à) = à moi. C. Ndole


(c.à.d.) = Femme ; d. Mèti = pour que je donne ; e. Ni ni( V. ini = toi ; ni = à ), f.
mèli ( v. Mèli-e cod= miel. Donne à moi une femme pour que je te donne du miel.

2. Réru-e iba ni livhàànnà

Signification de chaque mot

a. Rèvu( oiseau) = Roitelet ; b. Ibà ni = Orgueil ; c. Hivha ( v. iivha = tuer) : sign : à faire
tuer

d. ànà : c’est.

 C’est l’orgueil qui a fait tuer le [Link] dans la vie il ne faut pas avoir
l’orgueil.

3. Apulu-e tsoma à lumvohivhàànà.

Signification de chaque mot :

a. Apulu = Rat de Gambie


b. Tsoma : Banane mure
c. Lumvo = Odeur
d. A = de ou c’est

C’est l’odeur de la banane mure qui a fait tuer le rat de Gambie

4. Beyiholiholi-e ninèomvo-o,tsukaooro-o inàhàlu-e

Signification de chaque mot

a. Beyi : Si ; b. holiholi-e = Bergeronnette ; c. Ninè( iine = faire porter), ninè = tu as fait porter,
d. Umvo = fardeau, charge, e. Tsuka = commence, f. ooro ( Voir ou ooro-o : par voir),
j. inàhàlu : son pied/ sa patte
 Si tu fais porter une charge la bergeronnette, commence par voir ses pattes.
5. Bèyi ni atsuhangà, hàngasi : Ba mangà

Signification de chaque mot :

a. Beyi = si ; b. ni atsu( etsu) = ton frère ; c. hangà (v. aanga ) = se marie ; d. Nangasi ( V. aàsi :
dire) nangasi = ne dis pas. e. Ba mangà : Je me suis marié
 Si ton frere se marie, ne dis pas que : je me suis marié. Donc la femme de ton frère ne
pas ta femme.

II. LES CONTES A MVUBA

HONTA OPAKO « adisi tenga adisi tega »


1. Ɨ̀ BɄ TÒ ÌYÀMA( Léonard MUPASULA)
Hawaʉ́bʉ́ edi, ɨ̀bʉhírenɨátʉavho-o ìyàmá anɨ̀. Ìyàmahawaràtsá anɨ̀,
ɨ̀bʉhawaràtsaèmbi. Túmbí de ɨdeboòkpi à hande. Òkpihawarawoɨ̀hà
nɨ. Túmbí de ìyàmahasiɨ̀bʉnɨhambòlò aàtá-a ɨdenɨòkpí-e.
Ɨ̀bʉhasiìyàmanɨ : Ʉboleè nɨàhìtsingowùweràtsaèmbí nɨ. Túmbí
ìyàmahubaɨ̀bʉ́-e ɨnàboràtsa à. Túmbí de ɨ̀bʉholò ngàpaaàlí nɨ-e.
Ìyàmahɨsorò léyɨ́-e ì, túmbí hitsukaaàdú-e : Ɨ̀bʉ́-o o o…, ɨ̀bʉ́-o o o…,
ɨ̀bʉ́-o o o…
Leè bo ì ìyàmahóbonɨràtsaèmbí nɨ. Nɨboudubaìndí ì è,
nàngɨ̀lʉwaɨ̀hà nɨ.

Traduction : le chien et le singe

Ici on parle du chien et le singe (iyama) le singe avais une Queue) il est arrivé
un moment ils ont manqué le feu et le feu été de l’autre rive de la rivière.
Iyama dit on chiend’aller chercher le feu, et le chie dit a IYAMA : dans ce vilage
on arrive pas ça queue ; le chié proposa un marcher avec iyama( le singe) de lui
donner sa queue pour qu’il trouve le moyé d’aller à la recherche du feux,…..Le
singe (IYAMA) acceptant la demande du chien et le chien s’enalla ça revenir, le
singe restant entré d’appelé : Ɨ̀bʉ́-o o o…, ɨ̀bʉ́-o o o…, ɨ̀bʉ́-o o o… .……, le chien
été partie ça revenir. En fin le singe et resté ça queux jusqu’aujourd’hui.

Leçon morale : si vous avez quelque chose de valeur ou de précieux, garde la


jalousement.

2. Ɨ̀ BɄ, ÀSIMBA, TSÀMɄ̀ TÒ HAWU( Léonard MÒSƗ-URU HƗƗ-UNDE )

Hawaʉ́bʉ́ edi, àvhiledè àhʉpɨʉbonɨ. Hawuhitsukameyɨ̀méyɨ-eɨnà dèhú dì


boàndɨàdà nà aàvhʉ́-e.

Dèhú dì hɨsɨngbèmà. Túmbí de àhɨràtsɨ̀. Ʉmʉàsimba, bèyihʉwà leyɨ, àmʉ̀haʉ̀ká


nɨʉ́bó-o. Ʉmʉɨ̀bʉ, hònduboìré nɨ ì leè. Ʉmʉtsàmʉ̀, ba mongò ànɨ̀ nɨ.
Ʉmʉàsimba, bamolò mádbbí i-e.

Túmbí àvhiledè àhʉ́kanɨ tò ʉboleè hɨlasʉ̀. Leè bo ì àhʉ́kanɨ.

Bèyiànɨ̀hʉpɨibùté nɨ, ɨsɨngɨ̀lóngɨnɨ ì, mvʉbaɨ̀nɨ́-o, àmʉ̀lóngɨ́ nɨ.

Traduction :

Ici on parle du chat sauvage, le Lou, léopard et le chié. Il fut un jour que ce
dernier habité ensemble et partagé le même village, alors le léopard
commencer à manger les enfants de ses amies. Alor le chié et le chat prend
une décision de divisé le village. Et le chié du : ça se le village de nos ancêtre.
Afin du conte il y a eu une séparation.

Leçon morale : Si vous habités ensemble ça vous entendrais oh vous le


bamvuba entendez-vous.

3. MÀLÀ TÒ AYƗ̀ ÚDÚLUSI( Antoine KAMANGO HƗƗ-UNDE MÀNGÀ-ÙBÀ )

Hawaʉ́bʉ́ edi, hawamàlà edi, hawaɨnàboayɨ̀ údúlusi ì anɨ̀.

Ayɨ̀ údúlusileè hawaayɨ̀ anʉɨ̀da. Ʉ́ bʉ́ edi, màlà hasiɨnàboayɨ̀ údúlusi à nɨ : Òvhá
la nɨ, oyisa là nɨ, mʉnɨ na ɨ̀daʉ́lá kpoho-o. Bònzù nɨmɨnɨ na ɨ̀daʉ́lá hókú-e.

Túmbí ɨnà nɨhet bùlìlìyà rùndú-e. Ɨ̀denɨ ɨ ndihilodu : Àdú-e bò nìlilìyà ? Ɨ
ndinɨhalì rótsʉ́-e : Mʉwà bùlìlìyà rùndu nà ɨhengbenɨ. Màlà madi à
hasimʉnɨmambɨ̀daʉ́lá kpoho-o. Bèyimʉngɨ̀daʉ́lá kpoho-o tò ʉ́lá hókú-e, tò
mʉ́-e haàvhʉ. Ìndànzaɨnà nɨ : Olonòkà ʉ́lá rétsʉ́-e, nɨ̀daoyisa tò bònzù nɨ,
nàpaɨɨ̀dá-a rétsʉ́ ɨha-a. Bèyinɨ́-e hilodu, nàsiavhi nà retsʉnɨ : Udukpòhò hɨ̀tsóyɨ̀
avhi nà retsʉnɨ tò údú hokuhɨ̀tsóyɨ̀.

Avhi nà retsʉnɨudukpòhò hɨ̀tsóyɨ̀ tò údú hoku

Traduction :

Ici on parle d’un chef et un ouvrier, un jour le chef dit à son ouvrier :
aujourd’hui matin vous aller me préparé de la viande le matin et le soir tu me
prépareras de la viande a meure. Alor l’ouvrier été vraiment dans l’inquiétude.
Alor, lorsqu’il arrivant chez lui ça femme lui pausa une question pourquoi vous
étais si triste ? L’ouvrier parla l’histoire a son épouse en ajouta si je n’ai fait pas
ce que mon chef m’a demandé je serai chassé du travail. Son épouse lui parla
resté calme : va acheterla langue de vache et prépare ça le soir pas le matin

4OYƗ TÒ RƗ̀MBA( Léonard MÒSƗ-URU HƗƗ-UNDE )

Hawaʉ́bʉ́ edi, ávhíbó edihotsɨ̀ ɨnàboàndɨ́ di-eàkpe. Manguraàvhɨ́ à hawaoyɨ.


Ɨnà ràkʉ̀ àbahawarɨ̀mba. Túmbí de ɨdeàvhò hɨhònde. Mbinohowùwè àndɨ́ nɨ-e
ɨ̀deètsɨɨdeàvhò hʉwaɨbonɨànga.

Mbinoleè howùwè bòwùsaàndɨnɨ. Túmbí de rɨ̀mbahasioyɨnɨ : Àmʉ̀hambòlò


avheàvhahɨsʉwà ɨhònde à nɨ. Ba oyɨhɨrʉ̀nà, ìndànza : Mangòolobòwùsanɨ.
Túmbí de rɨ̀mbaholò bòwùsaleè nɨángangù de. Àyìsehisowùwè à, hapà
bènɨɨdeàvhò ngòondehʉwà, túmbí de ɨdeàvhò het rɨ̀mbanɨmála-a. Túmbí de
ɨdeàvhò hondè àyìseoluhɨsobʉ à, túmbí de oyɨholò ɨnàre. Layì hapà bènɨ ɨ àvhò
hondè. Bènɨàpɨònahevha. Malà nà ɨ̀dé-e ɨ àvhò hɨset rɨ̀mbanɨ à uduhɨ̀tsɨ́ tsolo
hà ókà ná ábé nɨ. Túmbí de oyɨhɨràtsɨ̀ ; ɨ̀debo ì oyɨ tò rɨ̀mbaàhóyɨnɨ.

Leè bo ì, rɨ̀mbahanʉ̀ mála-aɨ̀denɨhongɨ̀ ɨ àvhò à hírú-e. Uduòbɨ̀ tsolohɨ̀tsóyɨ̀


rɨ̀mba nà ábé nɨ.

Iniavhibobèyinongɨ̀ ádádá-a, nàngoyɨ̀ ɨ́tndɨ́ nɨoyɨboàyɨnɨ.

5REPE TÒ ALUMÈYÌ

Hawaʉ́bʉ́ edi, repe tò alumèyì àhawabaʉ̀pɨ́ nɨibùté nɨ. Túmbí àhɨ́rɨnɨáhɨ-e.
Túmbí àhitsukaáhɨ-e. Túmbí repehámanɨhapà andu lè bʉ̀kɨ̀mangbanɨbàngihúlu-
e ; barepehitsukaámvʉ-e. Àyìsehɨ́sámvʉ̀ iì, bahɨlèrè alumèyì nɨ ì è. Alumèyì
hilodurépé-e : Àvheyì bò nɨòongo ? Repehasiɨnà nɨ : Mʉòongorétsʉku. Ngìsà,
túmbí de bàngihátsihɨlèrè. Túmbí ɨ́dé-e hilodu : Ayì hamvʉ̀ ànà bò madibàngí i-
e ? Ʉmʉrepe, alumèyì hamvʉ̀ ànà ɨ̀dé-e ; oroɨnàboahɨ̀ ràsá i-e. Túmbí de
bàngihátsihotè álúmeyi-eɨnà oòmá-a. Leè nà lípó nɨàngòobò áhɨ́-e.

Avheàhisowùwè pápɨ́-e, túmbí alumèyì hikpì mbábá-a ; mbabahɨlàndà ólo-


oeèkpí-e ònzá-a tò ólú te.

Túmbí de màlà hongɨ̀ ; àhelè ʉngʉngʉoòró-o àvheyì bò òkpihongò. Àhapà avhe
lè repealumèyì anɨ̀. Túmbí àhilodu : Ayì hikpì ànà bò mbábá-a ? Alumèyì hɨràdʉ̀
répé-e, ìndànza : Layì hikpì ànà ɨ̀dé-e. Ànoroɨnà hédí rolu-e.
Mʉʉ̀mʉmùtsingiìndiòkpí-e. Avheàhɨsorò repe à hédí-e à ésa, túmbí ɨ́na-aàhotè.

Àyìseɨ́na-aàhɨ́sómà à, túmbí àholò ɨnà ʉʉ̀mbáku.

Leè bo ì, alumèyì hʉhɨ̀ ɨndà nà ɨ̀dé-e repehɨsonzà ɨnà nɨ ì è.

Nàngɨ̀naépfʉ́-e ná ɨ̀hà à ítsunɨ.

6NDÙLÙ ɄHɄ ANƗ̀

Hawaʉ́bʉ́ edi, ndùlù ʉhʉanɨ̀ àhírenɨhèsɨ́-e. Ʉhʉhasindulunɨ : Tò de bò nɨ̀tsáanʉ̀


ánʉ́-e ? Ndùlù nzaɨnà nɨ : Mʉ̀tsɨnganʉ. Ʉhʉnzaɨnà nɨ : Bèyinɨ̀tsɨnganʉ, àmʉ̀hà
íisà nɨanɨ̀. Túmbí ndùlù hekà.

Bòbòhù kpɨɨ, ʉhʉhɨrʉlʉ, óólo-oáápa-andúlú-e. Ndùlù hɨ̀tsóobà kpúru nà baònzì


tsɨtsɨèmbi ì nɨ. Hɨòoroúdú ávhé-e tsolo. Ɨ̀denɨʉhʉhelè, áápa-andúlú-e. Ʉhʉ à
ʉwe hi hawandùlù à ʉ̀mbá nɨ. Ndùlù ha orokàsɨ́-e ɨhòta ; hà ɨlàleóólo-ooòté-e
kàsɨ́-e bènɨʉhʉngèndà. Ndùlù à hengbehosì bènɨʉhʉngèndà ɨ̀deètsɨndùlù
mʉ̀tsànʉ́ i-e.

Owùwé-e bónzú-e, túmbí de ʉ́hʉ́-e hʉ̀lɨ̀ havhʉ̀. Ɨ̀debo ì hèsɨ à


ɨhengbenɨnàngɨ̀pònà ávhíbó-o vhɨvhɨ à ɨra à nɨ.
BIBLIOGRAPHIE

Partage et interview avec le prêtre Assompsionniste le 15/4/2022 a 13h 00 a mbau

Vous aimerez peut-être aussi