0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
77 vues3 pages

French Proverbs

Le document présente une liste de proverbes français avec leurs traductions en anglais, illustrant des sagesses et des leçons de vie. Chaque proverbe aborde des thèmes variés tels que la patience, l'honnêteté, et l'expérience. Ces expressions reflètent la culture et la pensée française à travers des phrases concises et significatives.
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
77 vues3 pages

French Proverbs

Le document présente une liste de proverbes français avec leurs traductions en anglais, illustrant des sagesses et des leçons de vie. Chaque proverbe aborde des thèmes variés tels que la patience, l'honnêteté, et l'expérience. Ces expressions reflètent la culture et la pensée française à travers des phrases concises et significatives.
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

French Proverbs

1. Il ne faut pas se fier aux apparences- Looks can be deceiving


2. Aussitôt dit, aussitôt fait – It is as good as done
3. Bien mal acquis ne profite jamais. – Crime doesn’t pay’ and ‘Ill-gotten goods
seldom prosper’ - Honesty is the best policy
4. “Paris ne s’est pas fait en un jour!” ― (Paris was not made in a day!)
5. “Il vaut mieux prévenir que guérir.” ― (It is better to prevent than to heal.)
6. “Tout est bien qui finit bien.” ― (All’s well that ends well.)
7. “Qui vivra verra.” ― (The future will tell.)
8. “Qui veut voyager loin ménage sa monture.” ― (He who takes it slow and
steady travels a long way.)
9. “Tout vient à point à qui sait attendre.” ― (All things come to those who
wait.)
10.“Qui terre a, guerre a.” ― (He who has land has quarrels.)
11.“Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire la grimace.” ― (There’s
no substitute for experience.)
12.“Tout ce qui brille n’est pas or.” ― (All that glitters isn’t gold.)
13.“À bon chat bon rat.” ― (Tit for tat.)
14.“Nécessité fait loi.” ― (Beggars can’t be choosers.)
15.“Un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort.” ― (A bird in the hand is
worth two in the bush.)
16.“Battre le fer pendant qu’il est chaud.” ― to strike while the iron is hot.)
17.“Chat échaudé craint l’eau froide.” ― (Once bitten, twice shy.)
18.“Donne au chien l’os pour qu’il ne convoite pas ta viande.” ― (Give some
and keep the rest.)
19.“On ne change pas une équipe qui gagne.” ― (One does not change a
winning team.” In other words, if it ain’t broke, don’t fix it.)
20.“Qui n’avance pas, recule.” ― (Who does not move forward, recedes.)
21.“Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a.” ― (When one
doesn’t have the things that one loves, one must love what one has.)
22.“Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entendre.” ― (Commonly
applied french proverbs flair beauty impress.)
23.“Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entendre.” ― (No one is as
deaf as the one who does not want to listen.)
24.“Aussitôt dit, aussitôt fait.” ― (No sooner said than done.)
25.“Petit à petit, l’oiseau fait son nid.” ― (Little by little, the bird makes its
nest.)
26.“Quand le vin est tiré, il faut le boire.” ― (Once the first step is taken,
there’s no going back.)
27.“Qui casse les verres les paie.” ― (You pay for your mistakes.)
28.“Tel père, tel fils.” ― (Like father like son.)
29.“Qui ne dit mot consent.” ― (Silence implies consent.)
30.“Rira bien qui rira le dernier.” ― (Whoever laughs last laughs best.)
31.“L’habit ne fait pas le moine.” ― (Don’t judge a book by its cover.)
32.“Autres temps, autres mœurs.” ― (Other times, other customs.)
33.“Le temps, c’est de l’argent.” ― (Time is money.)
34.“Chacun voit midi à sa porte.” ― (Everyone sees noon at his own door, or
Everyone sees things their own way.)
35.“Après la pluie, le beau temps.” ― (Every cloud has a silver lining.)
36.“Les petits ruisseaux font les grandes rivières.” ― (Small streams form great
rivers.)
37.“On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs.” ― (You can’t make an
omelet without breaking eggs.)
38.“Mieux vaut tard que jamais.” ― (Better late than never.)
39.“Rien ne sert de courir, il faut partir à point.”― (Slow and steady wins the
race.)
40.“Les murs ont des oreilles.” ― (Walls have ears.)
41.“Impossible n’est pas français.” ― (Impossible isn’t French.)
42.“Il ne faut rien laisser au hasard.” ― (Nothing should be left to chance.)
43.“Il n’y a pas de fumée sans feu.” ― (There’s no smoke without fire.)
44.“Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise.” ― (Better safe than sorry.)
45.“Qui vole un œuf vole un bœuf.” ― (He who steals an egg will steal an ox.)
46.“Qui se ressemble s’assemble.” ― (Birds of a feather flock together.)
47.“Ne réveillez pas le chat qui dort.” ― (Don’t wake the sleeping cat.)
48.“Le loup retourne toujours au bois.” ― (One always goes back to one’s roots

Vous aimerez peut-être aussi