0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
45 vues24 pages

UI Flexible O2 TM MultiL PDF

Le document fournit des instructions pour un dispositif médical destiné à acheminer des gaz médicaux, avec des spécifications techniques, des consignes de sécurité, et des recommandations de nettoyage et de stockage. Le flexible est conforme à plusieurs normes et doit être utilisé par du personnel formé. Il est garanti pendant un an avec une durée de vie de dix ans.

Transféré par

João Matos
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
45 vues24 pages

UI Flexible O2 TM MultiL PDF

Le document fournit des instructions pour un dispositif médical destiné à acheminer des gaz médicaux, avec des spécifications techniques, des consignes de sécurité, et des recommandations de nettoyage et de stockage. Le flexible est conforme à plusieurs normes et doit être utilisé par du personnel formé. Il est garanti pendant un an avec une durée de vie de dix ans.

Transféré par

João Matos
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

FLEXIBLE

FR Notice d'instructions
GB Instructions for use
DE Bedienungsanleitung
ES Folleto de instrucciones
BG Инструкции за експлоатация
EL Οδηγίες χρήσης
HU Használati útmutató
LT Naudojimo instrukcija
MT Ara n-nota ta’ struzzjonijiet
PL Instrukcja obsługi
RO Manual de Instrucţiuni
SK Návod na použitie
SL Navodila za uporabo
CZ Návod k použití
DA Brugsanvisning
IT Avvertenze e istruzioni
PT Manual de Instruções
SV Bruksanvisning
NL Gebruiksinstructies
AR ‫إرشادات االستخدام‬

0459
FR
1. Présentation
Dispositif médical destiné à acheminer du gaz médical entre un dispositif médical, fonctionnant avec un ou plusieurs gaz médicaux, et à une
prise murale de gaz médical. Le flexible basse pression est muni d'embouts spécifiques à chaque gaz conformes aux normes nationales.

2. Déclinaisons
- Longueur du tuyau : 0,5m à 7m.
- Embout de connexion : selon la norme NF S 90-116 - BS 5682 - DIN 13260 - US Ohmeda Diamond - NORDIC – DISS – NIST
- Gaz disponible : Air, O2, N2O, Vide.

3. Caractéristiques techniques
- Conforme à la norme ISO 5359 : 2014. - Ne contient pas de latex.
- Tuyau en PVC antistatique pour O2, Air, N2O. - Ne contient pas de phtalates.
- Diamètre intérieur du tuyau : 6,3 ± 0,3 mm. - Embouts sertis de façon inamovible et définitive sur le tuyau.
- Diamètre extérieur du tuyau : 12,4 ± 0,3 mm. - N° de lot propre au tuyau, imprimé par jet d’encre.
- Pression Max d’utilisation : 15 bar. - Marquage gravé sur une douille : Année et mois de fabrication du
- Pression d'éclatement : 60 bar. flexible + « TM CE 0459 ».
- Température d'utilisation : - 15°C à + 60°C. - Étiquette sur emballage avec date de fin de validité ainsi que N°
- Livré NON stérile. de lot de fabrication du flexible.

4. Mode d'emploi
Vérification avant mise en service : une chute du flexible peut endommager l‘embout de connexion et peut rendre impossible le branchement
du flexible. Veillez à toujours vérifier votre parc de flexibles avant la mise en service.

Raccordement : Raccorder en premier le flexible au dispositif médical à utiliser puis à la prise mural de gaz médical.

Débranchement : Débrancher en premier l’embout raccordé à la prise murale puis débrancher l’embout du dispositif médical.

5. Symboles

FABRICANT UTILISER JUSQU'A FIN AAAA-MM


XXXX-XX

6. Consignes de Sécurité
- Ne pas raccorder deux flexibles en série afin d’éviter toute perte de pression et de débit.
- Pour éviter tout risque de blessure induit par le relâchement de pression, bien maintenir l’embout lors de son débranchement.
- Pour prévenir tout risque d’incendie, d’explosion ou d’intoxication :
o Ne pas utiliser à proximité d'un point d'ignition.
o Ne pas exposer le flexible à de fortes chaleurs.
o Ne pas mettre le dispositif en contact avec des produits gras.
o Ne pas modifier les embouts ou raccords filetés sertis sur le flexible.
- Les flexibles doivent être utilisés par du personnel ayant été formé aux risques liés à l’utilisation des gaz médicaux.
- Les embouts équerre DIN et Nordic O2 et Air sont équipés d’un clapet anti-retour.

7. Nettoyage
- Utiliser un nettoyant désinfectant pour dispositifs médicaux. Laisser sécher avant nouvelle utilisation.
- Vérifier la compatibilité du nettoyant désinfectant avec les matériaux du flexible (PVC et PP).
- Ne pas pulvériser le nettoyant désinfectant directement sur le flexible. Utiliser un chiffon ou une lingette.
- Ne pas immerger le flexible.

8. Stockage
- Stockage entre -10 et +40°C dans un lieu sec et propre.
- Protéger des ultraviolets.
- Conserver l'emballage avec la notice le plus longtemps possible.

9. Maintenance
- Un contrôle annuel (minimum) devra être effectué :
- Contrôle d’étanchéité du flexible : pour cela, mettre le flexible sous pression. Appliquer un détecteur de fuite sur le tuyau et sur les embouts.
Vérifier qu’il n’y ait aucune bulle qui apparaisse. Après contrôle, bien nettoyer le flexible comme décrit précédemment.
- Contrôle des embouts : vérifier l’état des embouts et l’impossibilité de montage sur une prise d'un autre gaz.

En cas de problème, retourner l'appareil au fabricant ou à un prestataire agréé.

10. Garantie
- Dispositif garanti 1 an, pièces et main d'œuvre, sauf détériorations ou accidents provenant de négligences, d’utilisation défectueuse, de
défaut de surveillance ou d'entretien.
- Durée de vie : 10 ans.
- Date d’apposition du premier marquage C : 2000

Suivant la Directive européenne 93/42/CEE du 14 juin 1993, tout incident


ou risque d'incident doit être immédiatement signalé à TECHNOLOGIE MEDICALE
EN
1. Presentation
This medical device connects to a medical gas wall outlet to supply another medical device with a medical gas or a mixture of medical
gases. The low-pressure hose is fitted with inlet and outlet connectors (or “terminal units”) specific to each gas, in accordance with national
standards.

2. Versions
- Length of the hose: 0.5 m to 7 m.
- Connectors: comply with standards NF S 90-116 - BS 5682 - DIN 13260 - US Ohmeda Diamond - NORDIC - DISS - NIST.
- Compatible gases: Air, O2, N2O, Vacuum.

3. Technical data
- Complies with standard ISO 5359: 2014. - Does not contain phthalates.
- Anti-static PVC hose for O2, Air, N2O. - Connectors are crimped irremovably and permanently to the hose.
- Inside diameter of hose: 6.3 ± 0.3 mm. - The Lot No. specific to the hose assembly is inkjet printed onto
- Outside diameter of hose: 12.4 ± 0.3 mm. the device.
- Maximum operating pressure: 15 bar. - Information engraved onto the crimping sleeve: year and month of
- Burst pressure: 60 bar. manufacture of the flexible hose + “TM CE 0459”.
- Ambient temperatures for use: - 15°C to +60°C. - Label on packaging indicates expiry date and the manufacturing
- NON-sterile when supplied lot No. for the flexible hose.
- Does not contain latex.

4. Instructions for use


Verification before bringing into service: dropping the flexible hose may damage the inlet or outlet connector and make it impossible to
connect up the hose. Always ensure that the flexible hoses are checked before they are brought into service.

Connection: Start by connecting the hose assembly to the medical device it is intended to supply, then connect it to the medical gas wall
outlet.

Disconnection: Start by disconnecting the hose assembly rom the wall outlet, then disconnect the connector from the medical device.

5. Symbols

MANUFACTURER USE UNTIL END YYYY-MM


XXXX-XX

6. Safety advice
- Do not connect two flexible hoses together in series (i.e. in a line) since this may reduce the pressure and flow.
- To prevent any risk of injury resulting from a release of pressure, hold the connector firmly when disconnecting.
- To prevent any risk of fire, explosion or intoxication:
o Do not operate the device near a source of ignition.
o Do not expose the hose to intense heat or high temperatures.
o Do not allow the device to come into contact with greasy or oily products.
o Do not modify the terminal units or threaded connectors crimped onto the flexible hose.
- The flexile hoses may only be used by personnel who have received training in the correct use of medical gases.
- DIN and Nordic 90-degree elbow connectors for O2 and Air are fitted with a non-return valve.

7. Cleaning
- Use a disinfectant cleaner for medical devices. Leave to dry before using the device again.
- Check the compatibility of the disinfectant cleaner with the materials used to make the flexible hose (PVC and PP).
- Do not spray disinfectant cleaner directly onto the flexible hose. Use a cloth or a disposable wipe.
- Do not immerse the flexible hose in water or in any other liquid.

8. Storage
- Store at between -10 and +40°C in a clean and dry place.
- Protect from ultraviolet light.
- Keep the instructions with the packaging for as long as possible.

9. Maintenance
- The device must be inspected once a year (as a minimum).
- Check that the flexible hose is airtight: to test the airtightness, pressurise the flexible hose. Apply a leak detector to the flexible hose and
to the connectors. Check that no bubbles appear. After checking, clean the flexible hose thoroughly as described above.
- Check the connectors: check the condition of the connectors and that it is not possible to connect the hose assembly to a supply of gas
other than the gas for which the hose is intended.

In the event of damage or malfunction, return the device to the manufacturer or to an approved repairer.
10. Guarantee
- The device is covered by a 1-year warranty (parts and labour), which does not cover damage or incidents caused by negligence,
misuse, incorrect supervision or maintenance.
- Service life: 10 years.
- Date when CE marking first affixed: 2000
In accordance with European Directive 93/42/EEC of June 14th 1993,
TECHNOLOGIE MEDICALE must be notified immediately of any incident or near-incident
DE
1. Beschreibung
Medizinisches Gerät zur Leitung von medizinischem Gas zwischen einem medizinischen Gerät, das mit einem oder mehreren
medizinischen Gasen betrieben werden kann und einem Wandanschluss für medizinisches Gas. Der Niederdruckschlauch ist mit
Anschlussstutzen versehen, die für jedes Gas spezifisch sind und den nationalen Normen entsprechen.

2. Ausführungen
- Schlauchlänge: 0,5m bis 7m.
- Anschlussstutzen: gemäß den Normen NF S 90-116 - BS 5682 - DIN 13260 - US Ohmeda Diamond - NORDIC – DISS – NIST
- Zur Verfügung stehendes Gas: Luft, O2, N2O, Vakuum.

3. Technische Eigenschaften
- In Übereinstimmung mit der Norm ISO 5359: 2014. - Enthält keine Phalate.
- Antistatischer PVC-Schlauch für O2, Luft, N2O. - Unwiderruflich und definitiv an den Schlauch gebördelte
- Schlauchinnendurchmesser: 6,3 ± 0,3 mm. Anschlussstutzen.
- Schlauchaußendurchmesser: 12,4 ± 0,3 mm. - Losnummer jedes Schlauchs durch Tintenstrahldruck markiert.
- Maximaler Betriebsdruck: 15 Bar. - Auf eine Hülse gravierte Markierung: Herstellungsjahr des
- Berstdruck: 60 Bar. Schlauchs + „TM CE 0459“.
- Anwendungstemperatur: - 15°C bis + 60°C. - Etikett auf der Verpackung mit Ende der Gültigkeitsdauer sowie
- NICHT steril geliefert. Herstellungslosnummer des Schlauchs.
- Enthält keinen Latex.

4. Gebrauchsanweisung
Überprüfung vor der Inbetriebnahme: das Herunterfallen des Schlauchs kann den Anschlussstutzen beschädigen und den
Schlauchanschluss unmöglich machen. Bitte überprüfen Sie Ihren Schlauchvorrat vor jeder Inbetriebnahme.
Anschluss: Den Schlauch zuerst an das zu benutzende medizinische Gerät und dann an den Wandanschluss anschließen.

Trennen: Zuerst den mit dem Wandanschluss verbundenen Stutzen entfernen und dann den Stutzen vom medizinischen Gerät trennen.

5. Symbole

HERSTELLER BIS ENDE JJJJ-MM VERWENDEN


XXXX-XX

6. Sicherheitsvorschriften
- Um jeglichen Druck- oder Durchflussverlust zu vermeiden, niemals zwei Schläuche in Reihe anschließen.
- Um jegliches durch den Druckabfall hervorgerufenes Verletzungsrisiko zu vermeiden, den Stutzen beim Trennen gut festhalten.
- Um Brand-, Explosions- oder Vergiftungsgefahr zu vermeiden:
o Nicht in der Nähe eines Flammpunktes benutzen.
o Den Schlauch keiner starken Hitze aussetzen.
o Das Gerät nicht mit fetten Produkten in Berührung bringen.
o Die an den Schlauch gebördelten Stutzen oder Gewindeanschlüsse nicht verändern.
- Die Schläuche dürfen nur von Personal benutzt werden, das in Bezug auf die an die Benutzung medizinischer Gase gebundenen
Risiken geschult worden ist.
- Die DIN und Nordic Winkelstutzen für O2 und Luft sind mit einem Rückschlagventil ausgestattet.

7. Reinigung
- Verwenden Sie ein desinfizierendes Reinigungsmittel für medizinische Geräte. Vor der erneuten Benutzung trockenen lassen.
- Überprüfen Sie die Verträglichkeit des desinfizierenden Reinigungsmittels mit den Materialien des Schlauchs (PVC und PP).
- Sprühen Sie das desinfizierende Reinigungsmittel nicht direkt auf den Schlauch. Benutzen Sie einen Lappen oder ein Reinigungstuch.
- Den Schlauch nicht in Wasser eintauchen.

8. Lagerung
- Bei Temperaturen zwischen -10°C und +40°C an einem trockenen und sauberen Ort lagern.
- Vor ultravioletten Strahlen schützen.
- Bewahren Sie die Verpackung und den Beipackzettel möglichst lange auf.

9. Wartung
- Es muss (mindestens) eine jährliche Prüfung vorgenommen werden:
- Dichtigkeitsprüfung des Schlauchs: den Schlauch hierzu unter Druck setzen. Am Schlauch und an den Stutzen ein Lecksuchgerät
verwenden. Überprüfen, ob keine Blase auftritt. Nach der Prüfung den Schlauch wie zuvor beschrieben sorgfältig reinigen.
- Prüfung der Stutzen: den Zustand der Stutzen und die Unmöglichkeit, sie an den Anschluss eines anderen Gases zu montieren,
überprüfen.
Senden Sie das Gerät bei Problemen zurück an den Hersteller oder an eine Vertragswerkstatt.

10. Garantie
- Gerätegarantie von 1 Jahr auf Material- und Herstellungsfehler, ausgenommen sind Beschädigungen oder Unfälle durch Nachlässigkeit,
unsachgemäße Benutzung, mangelnde Überwachung oder Instandhaltung.
- Lebensdauer: 10 Jahre.
- Erhaltsdatum der ersten C-Kennzeichnung: 2000

Gemäß der europäischen Richtlinie 93/42/EWG 1993 sind alle Störfälle, bzw.
mögliche Störfälle unverzüglich TECHNOLOGIE MEDICALE zu melden.
ES
1. Presentación
Dispositivo médico destinado a transportar gas medicinal entre un dispositivo médico que funcione con uno o varios gases medicinales, y
una toma mural de gas medicinal. El flexible de baja presión está provisto de conectores específicos para cada gas, de acuerdo con las
normas nacionales.

2. Descripción
- Longitud del tubo: de 0,5 m a 7 m.
- Conector: conforme a la norma NF S 90-116 - BS 5682 - DIN 13260 - US Ohmeda Diamond - NORDIC – DISS – NIST
- Gas disponible: aire, O2, N2O, vacío.

3. Características técnicas
- Conforme a la norma ISO 5359: 2014.
- Tubo de PVC antiestático para O2, aire, N2O. - No contiene látex.
- Diámetro interior del tubo: 6,3 ± 0,3 mm. - No contiene ftalatos.
- Diámetro exterior del tubo: 12,4 ± 0,3 mm. - Conectores acoplados al tubo de manera inamovible y definitiva.
- Presión máxima de utilización: 15 bar. - N° de lote específico del tubo, impreso con inyección de tinta.
- Presión de estallido: 60 bar. - Marcado grabado en un manguito metálico: año y mes de
- Temperatura de utilización: de - 15°C a + 60°C. fabricación del flexible + « TM CE 0459 ».
- Entregado SIN esterilizar. - Etiqueta en envase con fecha de fin de validez y n° de lote de
fabricación del flexible.

4. Modo de empleo
Verificación antes de la puesta en servicio: si el flexible cayera, el conector podría quedar dañado y esto imposibilitaría la conexión del
flexible. Compruebe siempre la instalación de los flexibles antes de poner en marcha el dispositivo.

Conexión: Conecte en primer lugar el flexible al dispositivo médico a utilizar y a continuación, a la toma mural de gas medicinal.

Desconexión: Desconecte primero el conector de la toma mural y después, del dispositivo médico.

5. Símbolos

UTILIZAR HASTA FINALES DE


FABRICANTE
XXXX-XX AAAA-MM

6. Instrucciones de Seguridad
- No conecte dos flexibles en serie para evitar cualquier pérdida de presión y de caudal.
- Para evitar el riesgo de lesiones por la distensión de presión, sostenga con firmeza el conector al desconectarlo.
- Para evitar el riesgo de incendio, explosión o intoxicación :
o No emplee el dispositivo cerca de una fuente de ignición.
o No exponga el flexible a niveles elevados de calor.
o No ponga el dispositivo en contacto con productos grasos.
o No altere los conectores o racores roscados acoplados al flexible.
- Los flexibles deben ser utilizados por personal que haya sido formado sobre los riesgos que implica el uso de gases medicinales.
- Los conectores en ángulo recto DIN y Nordic para O2 y aire están equipados de una válvula anti-retorno.

7. Limpieza
- Utilice un producto de limpieza desinfectante para dispositivos médicos. Dejar secar antes de volver a utilizar de nuevo.
- Compruebe la compatibilidad del producto de limpieza desinfectante con los materiales del flexible (PVC y PP).
- No rocíe el producto de limpieza desinfectante directamente sobre el flexible. Emplee una toallita o una bayeta.
- No sumerja el flexible en líquidos.

8. Almacenamiento
- Consérvelo entre -10 y +40°C en un lugar seco y limpio.
- Protéjalo de los rayos ultravioletas.
- Conserve el envase y el prospecto durante el mayor tiempo posible.

9. Mantenimiento
- Se deberá efectuar, como mínimo, un control anual :
- Control de estanqueidad del flexible. Para ello, colóquelo bajo presión. Aplique un detector de fugas en el tubo y en los conectores.
Verifique que no aparece ninguna burbuja. Después del control, limpie bien el flexible como se indica anteriormente.
- Control de los conectores. Compruebe el estado de los mismos, así como la imposibilidad de conectarlos a una toma de otro gas.

Si hubiera un problema, devuelva el aparato al fabricante o a un proveedor acreditado.

10. Garantía
- El dispositivo, las piezas y la mano de obra están en garantía durante un año, salvo en caso de deterioro o accidente por negligencia,
uso defectuoso o por falta de cuidado o de mantenimiento.
- Vida útil: 10 años.
- Fecha en la que se colocó el primer marcado C: 2000.

De acuerdo con la Directiva Europea 93/42/CEE del 14 de junio de 1993, cualquier incidente o riesgo de incidente debe notificarse
inmediatamente a TECHNOLOGIE MÉDICALE
B
1. Представяне
Медицинско приспособление, предназначено за насочване на медицински газ от медицинско устройство, функциониращо с един
или повече медицински газове, към стенен извод за медицински газ. Маркучът за ниско налягане е снабден с накрайници,
специфични за всеки газ, съответни на националните норми.
2. Разклонения
- Дължина на маркуча : 0,5м. до 7м.
- Накрайник за връзка : според Норма NF S 90-116 - BS 5682 - DIN 13260 - US Ohmeda Diamond - NORDIC – DISS – NIST
- Наличен газ: Въздух, O2, N2O, Вакуум.

3. Технически характеристики
- Съответства на Норма ISO 5359 : 2014. - Не съдържа фталати.
- Антистатичен PVC маркуч за O2, Въздух, N2O. - Накрайници, които се съединяват по несменяем и
- Вътрешен диаметър на маркуча : 6,3 ± 0,3 мм. окончателен начин към маркуча.
- Външен диаметър на маркуча : 12,4 ± 0,3 мм. - N° на собствената партида на маркуча, мастилено-струйно
- Максимално налягане за използване: 15 бара. напечатан.
- Налягане на спукване : 60 бара. - Маркировка, гравирана върху дюза : Година и месец на
- Температура на използване : - 15°C до + 60°C. производство на маркуча + « TM CE 0459 ».
- Предадено НЕ стерилно. - Етикет върху опаковката с дата на края на валидността,
- Не съдържа латекс. както и N° на производствената партида на маркуча.

4. Начин на употреба
Проверка преди пускане в употреба : При падане на маркуча, накрайникът за свързване може да се повреди и свързването на
маркуча може да стане невъзможно. Моля, винаги проверявайте всички Ваши маркучи преди пускане в употреба.

Свързване : Свържете първо маркуча към медицинското устройство, което ще се използва след това към стенния извод за
медицински газ.

Откачане : Откачете първо свързаният към стенния извод накрайник след това откачете накрайника на медицинското
приспособление.

5. Символи

ПРОИЗВОДИТЕЛ ДА СЕ ИЗПОЗЛВА ДО КРАЯ НА ГГГГ-ММ


XXXX-XX

6. Правила за безопасност
- Не свързвайте два поредни маркуча, за да избегнете всякаква загуба на налягане и дебит.
- За да избегнете всякакъв риск от нараняване, предизвикан от отпускане на налягането, добре поддържайте накрайника при
откачането му.
- За да се предотврати всякакъв риск от пожар, експлозия или интоксикация:
o Не използвайте в близост до запалителен пункт.
o Не излагайте маркуча на силни топлини.
o Устройството да не бъде поставяно в контакт с мазни продукти.
o Не променяйте нарязаните на винт накрайници и връзки свързани към маркуча.
- Маркучите трябва да бъдат ползвани от персонал, който е бил обучен за рисковете, свързани с използването на медицински
газове.
- Т-образните накрайници DIN и Nordic O2 и Въздух са снабдени с възвратен клапан.
7. Почистване
- Използвайте дезинфекциращо почистващо средство за медицински устройства. Оставете го да изсъхне, преди да го
използвате отново.
- Проверете дали дезинфекциращото почистващо средство е съвместимо с материалите на маркуча (PVC и ПП).
- Не пръскайте почистващото средство директно върху маркуча. Използвайте парцал или кърпичка.
- Не потопявайте маркуча във вода.
8. Съхранение
- Съхранявайте при температура между -10 и +40°C на сухо и чисто място.
- Предпазвайте от ултравиолетови лъчи.
- Запазете опаковката с указанието възможно най-дълго.
9. Поддръжка
- Трябва да бъде извършавана (минимум) една проверка годишно:
- Проверка на водонепропускливостта на маркуча : за тази цел, поставете маркуча под напрежение. Нанесете детектор за теч
върху маркуча и накрайниците. Уверете се, че не се появява никакво мехурче. След проверката, добре почистете маркуча както
е описано по-горе.
- Проверка на накрайниците: проверете състоянието на накрайниците и че не могат да се монтират върху извод за друг газ.
При проблем , върнете апарата на производителя или на одобрен доставчик.
10. Гаранция
- Устройството има гаранция 1 година по отношение на частите и на труда с изключение на влошаването на качеството или на
инциденти, предизвикани от небрежност, неправилно използване, липса на надзор или на поддръжка.
- Срок на живот: 10 години.
- Дата на поставяне на първата маркировка C : 2000

Съгласно европейската директива 93/42/ЕИО от 14 юни 1993 г., всеки инцидент


или риск от инцидент трябва незабавно да бъде съобщаван на TECHNOLOGIE MEDICALE
EL
1. Παρουσίαση
Ιατρική συσκευή κατάλληλη για την παροχή ιατρικού αερίου ανάμεσα σε μια ιατρική συσκευή, η οποία λειτουργεί με ένα ή περισσότερα
ιατρικά αέρια, και μια επιτοίχια πρίζα ιατρικού αερίου. Ο εύκαμπτος σωλήνας χαμηλής πίεσης παρέχεται με ειδικά ακροφύσια για κάθε αέριο
σύμφωνα με τα εθνικά πρότυπα.
2. Εκδόσεις
- Μήκος σωλήνα: 0,5 m έως 7 m.
- Ακροφύσιο σύνδεσης: σύμφωνα με το πρότυπο NF S 90-116 - BS 5682 - DIN 13260 - US Ohmeda Diamond - NORDIC – DISS – NIST
- ∆ιαθέσιμα αέρια: αέρας, O2, N2O, κενό.
3. Τεχνικά χαρακτηριστικά
- Συμμόρφωση με το πρότυπο ISO 5359: 2014. - ∆εν περιέχει φθαλικές ενώσεις.
- Αντιστατικός σωλήνας από πολυβινυλοχλωρίδιο (PVC) για O2, - Ακροφύσια μόνιμα συνδεδεμένα στον σωλήνα χωρίς δυνατότητα
αέρα, N2O. απόσπασης.
- Εσωτερική διάμετρος του σωλήνα: 6,3 ± 0,3 mm. - Αριθμός παρτίδας τυπωμένος με έγχυση μελάνης επάνω στον
- Εξωτερική διάμετρος του σωλήνα: 12,4 ± 0,3 mm. σωλήνα.
- Μέγιστη πίεση λειτουργίας: 15 bar. - Σήμανση χαραγμένη σε έναν σύνδεσμο: Έτος και μήνας
- Πίεση διάρρηξης: 60 bar. κατασκευής του εύκαμπτου σωλήνα + «TM CE 0459».
- Θερμοκρασία λειτουργίας: - 15°C έως + 60°C. - Ετικέτα στη συσκευασία με την ημερομηνία λήξης, καθώς και τον
- Το προϊόν αποστέλλεται ΜΗ αποστειρωμένο. αριθμό της κατασκευαστικής παρτίδας του εύκαμπτου σωλήνα.
- ∆εν περιέχει λατέξ.

4. Οδηγίες χρήσης
Έλεγχος πριν από τη θέση σε λειτουργία: σε περίπτωση πτώσης του εύκαμπτου σωλήνα, μπορεί να προκληθεί βλάβη στο ακροφύσιο
σύνδεσης και να καταστεί αδύνατη η σύνδεση του εύκαμπτου σωλήνα. Ελέγχετε πάντα τους εύκαμπτους σωλήνες πριν από τη θέση σε
λειτουργία.

Σύνδεση: Συνδέστε πρώτα τον εύκαμπτο σωλήνα στην ιατρική συσκευή που πρόκειται να χρησιμοποιήσετε και έπειτα στην επιτοίχια
πρίζα ιατρικού αερίου.

Αποσύνδεση: Αποσυνδέστε πρώτα το ακροφύσιο που είναι συνδεδεμένο στην επιτοίχια πρίζα και έπειτα αποσυνδέστε το ακροφύσιο της
ιατρικής συσκευής.

5. Σύμβολα

ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΛΗΞΗΣ: ΕΕΕΕ-ΜΜ


XXXX-XX

6. Οδηγίες ασφαλείας
- Μην συνδέετε δύο εύκαμπτους σωλήνες στη σειρά, για να αποφεύγεται η απώλεια πίεσης και ροής.
- Για να αποτρέψετε τον κίνδυνο τραυματισμού που προκαλείται από τη χαλάρωση της πίεσης, κρατάτε καλά το ακροφύσιο κατά την
αποσύνδεσή του.
- Για να αποτρέψετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς, έκρηξης ή δηλητηρίασης:
o Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε σημεία ανάφλεξης.
o Μην εκθέτετε τον εύκαμπτο σωλήνα σε υψηλές θερμοκρασίες.
o Μην αφήνετε τη συσκευή να έρθει σε επαφή με λιπαρές ουσίες.
o Μην τροποποιείτε τα ακροφύσια ή τα ρακόρ που είναι συνδεδεμένα στον εύκαμπτο σωλήνα.
- Οι εύκαμπτοι σωλήνες πρέπει να χρησιμοποιούνται από προσωπικό εκπαιδευμένο στους κινδύνους που σχετίζονται με τη χρήση
ιατρικών αερίων.
- Τα γωνιακά ακροφύσια DIN και Nordic O2 και αέρα διαθέτουν βαλβίδα αντεπιστροφής.
7. Καθαρισμός
- Χρησιμοποιήστε απολυμαντικό καθαριστικό κατάλληλο για ιατρικό εξοπλισμό. Αφήστε τη συσκευή να στεγνώσει πριν να τη
χρησιμοποιήσετε ξανά.
- Βεβαιωθείτε ότι το απολυμαντικό καθαριστικό είναι συμβατό με τα υλικά του εύκαμπτου σωλήνα (PVC και PP).
- Μην ψεκάζετε το απολυμαντικό καθαριστικό απευθείας επάνω στον εύκαμπτο σωλήνα. Χρησιμοποιήστε ένα πανί ή ένα μαντηλάκι.
- Μην βυθίζετε τον εύκαμπτο σωλήνα
8. Αποθήκευση
- Αποθηκεύστε σε θερμοκρασία μεταξύ -10 και +40°C σε ξηρό και καθαρό χώρο.
- Μην εκθέτετε το προϊόν στην υπεριώδη ακτινοβολία.
- Φυλάξτε τη συσκευασία με τις οδηγίες για όσο το δυνατόν μεγαλύτερο χρονικό διάστημα.
9. Συντήρηση
- Θα πρέπει να διενεργείται ένας ετήσιος (κατ' ελάχιστον) έλεγχος:
- Έλεγχος της στεγανότητας του εύκαμπτου σωλήνα: για αυτόν τον έλεγχο, θέστε τον εύκαμπτο σωλήνα υπό πίεση. Εφαρμόστε έναν
ανιχνευτή διαρροής στον σωλήνα και τα ακροφύσια. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν φυσαλίδες. Μετά τον έλεγχο, καθαρίστε καλά τον
εύκαμπτο σωλήνα όπως περιγράφεται παραπάνω.
- Έλεγχος των ακροφυσίων: ελέγξτε την κατάσταση των ακροφυσίων, καθώς και την αδυναμία σύνδεσης στην πρίζα ενός άλλου αερίου.
Εάν αντιμετωπίσετε πρόβλημα, επιστρέψτε τη συσκευή στον κατασκευαστή ή σε εξουσιοδοτημένο πάροχο.
10. Εγγύηση
- Η παρούσα συσκευή συνοδεύεται από εγγύηση ενός (1) έτους για ανταλλακτικά και εργασία. Η εγγύηση δεν καλύπτει βλάβες ή ζημίες
που οφείλονται σε αμέλεια, πλημμελή χρήση, ελλιπή επίβλεψη ή συντήρηση.
- ∆ιάρκεια ζωής: 10 έτη.
- Ημερομηνία εναπόθεσης της πρώτης σήμανσης C: 2000
Σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία 93/42/ΕΟΚ, της 14ης Ιουνίου 1993, όλα τα περιστατικά
ή ο κίνδυνος ενός πιθανού περιστατικού πρέπει να αναφέρονται αμέσως στην TECHNOLOGIE MEDICALE
H
1. Ismertetés
Orvosi berendezés, amely a gyógyászati gáz szállítására szolgál az egy vagy több, gyógyászati gázt alkalmazó orvosi eszközök, és a fali
gyógyászati gáz aljzat között. Az alacsony nyomású flexibilis cső a nemzeti szabványok alapján az egyes gázoknak megfelelő
csatlakozóvégekkel van ellátva.

2. Változatok
- A cső hossza: 0,5 m - 7 m.
- Csatlakozóvég: az NF S 90-116 - BS 5682 - DIN 13260 - US Ohmeda Diamond - NORDIC – DISS – NIST szabványnak megfelelően
- Rendelkezésre álló gáz: Levegő, O2, N2O, Vákuum.

3. Műszaki adatok
- Megfelel a következő szabvány követelményeinek: ISO 5359: - Nem tartalmaz latexet.
2014. - Nem tartalmaz ftalátokat.
- Antisztatikus PVC cső O2, levegő, N2O számára. - Eltávolíthatatlan és végleges módon sajtolt csatlakozóvégek a
- A cső belső átmérője: 6,3 ± 0,3 mm. csövön.
- A cső külső átmérője: 12,4 ± 0,3 mm. - A cső saját tételszáma tintasugaras nyomtatással nyomtatva.
- Max. használati nyomás: 15 bar. - Bevésett jelölés perselyen: A flexibilis cső gyártási éve és hónapja
- Felszakadási nyomás: 60 bar. + „TM CE 0459”.
- Használati hőmérséklet: - 15 °C-tól + 60 °C-ig. - Címke a csomagoláson az érvényesség lejárati dátumával,
- NEM steril állapotban szállítva. valamint a flexibilis cső gyártási tételszámával.

4. Használati útmutató
Ellenőrzés az üzembe helyezés előtt: a flexibilis cső leesése károsíthatja a csatlakozóvéget és lehetetlenné teheti a flexibilis cső bekötését.
Ügyeljen arra, hogy az üzembe helyezés előtt mindig ellenőrizze a flexibilis cső állományt.

Csatlakoztatás: Először kösse be a flexibilis csövet a használandó orvosi berendezésre, majd a fali gyógyászati gáz aljzatra.

Lekötés: Először kösse le a fali aljzatra csatlakoztatott csatlakozóvéget, majd kösse le a csatlakozóvéget az orvosi berendezésről.

5. Szimbólumok

GYÁRTÓ HASZNÁLJA ÉÉÉÉ-HH VÉGÉIG


XXXX-XX

6. Biztonsági előírások
- Ne csatlakoztasson sorba két flexibilis csövet, hogy elkerülje a nyomás és az áramlás lecsökkenését.
- Hogy elkerülje a nyomás kiengedése által előidézett sérülések kockázatát, jól tartsa meg a csatlakozóvéget a lekötése során.
- A tűz, robbanás és mérgezés kockázatának elkerülése érdekében:
o Ne használja nyílt láng közelében.
o Ne tegye ki a flexibilis csövet jelentős hőhatásnak.
o Ne hagyja, hogy a berendezés zsíros termékekkel érintkezzen.
o Ne módosítsa a flexibilis csőre sajtolt csatlakozóvégeket vagy menetes csatlakozókat.
- A flexibilis csöveket a gyógyászati gázok használatával kapcsolatos kockázatokra vonatkozóan képzésben részesült személyzet
használhatja.
- A DIN, Nordic O2 és Levegő csatlakozóvégek visszacsapó szeleppel vannak felszerelve.

7. Tisztítás
- Használjon orvosi eszközöknek megfelelő fertőtlenítő tisztítószert. Az újbóli használat előtt hagyja megszáradni.
- Ellenőrizze a fertőtlenítő tisztítószer kompatibilitását a flexibilis cső anyagaival (PVC és PP).
- Ne permetezze a fertőtlenítő tisztítószert közvetlenül a flexibilis csőre. Használjon törlőruhát vagy törlőkendőt.
- Ne merítse folyadékba a flexibilis csövet.

8. Tárolás
- Tárolás száraz és tiszta helyen, -10 és +40 °C közötti hőmérsékleten.
- Védje az ultraibolya sugárzástól.
- A csomagolást és az útmutatót a lehető leghosszabb ideig őrizze meg.
9. Karbantartás
- Évente (legalább) ellenőrzést kell végezni:
- A flexibilis cső tömítettségének ellenőrzése: ehhez helyezze nyomás alá a flexibilis csövet. Alkalmazzon szivárgásjelzőt a csövön és a
csatlakozóvégeken. Ellenőrizze, hogy nem jelenik meg egy buborék sem. Az ellenőrzés után alaposan tisztítsa meg a flexibilis csövet az
előzőekben leírtak szerint.
- A csatlakozóvégek ellenőrzése: ellenőrizze a csatlakozóvégek állapotát és hogy nem lehetséges a felszerelés egy másik gáz aljzatára.

Probléma esetén küldje vissza a készüléket a gyártónak vagy egy hivatalos forgalmazónak.
10. Garancia
- A termékre 1 év garancia vonatkozik az alkatrészekre és a munkára vonatkozóan, a garancia nem terjed ki a hanyagságból, a nem
rendeltetésszerű használatból, a felügyelet vagy karbantartás hiányából bekövetkező károkra és balesetekre.
- Élettartam: 10 év.
- Az első C jelölés elhelyezésének dátuma: 2000

Az 1993. június 14-i 93/42/EGK európai irányelvnek megfelelően, minden balesetet


vagy ezek kockázatát jelezni kell a TECHNOLOGIE MEDICALE vállalatnak.
LT
1. Pristatymas
Medicininis prietaisas, skirtas medicininėms dujoms tiekti į medicininį prietaisą, veikiantį su vienos ar kelių rūšių dujomis, nuo sieninio
medicininių dujų tiekimo šaltinio. Žemojo slėgio žarna kiekvienos rūšies dujoms turi specifinius antgalius, atitinkančius nacionalinius
standartus.

2. Variantai
- Žarnos ilgis: 0,5–7 m
- Prijungimo antgalis: pagal standartą NF S 90-116 - BS 5682 - DIN 13260 - US Ohmeda Diamond – NORDIC – DISS - NIST
- Tiekiamos dujos: Oras, O2, N2O, vakuumas.

3. Techninės charakteristikos
- Atitinka ISO 5359 standartą: 2014. - Sudėtyje nėra latekso.
- Antistatinė PVC žarna, skirta O2, orui, N2O. - Sudėtyje nėra ftalatų.
- Vidinis žarnos skersmuo: 6,3 ± 0,3 mm. - Antgaliai ant žarnos užspausti nepajudinamai ir galutinai.
- Išorinis žarnos skersmuo : 12,4 ± 0,3 mm. - Žarnos partijos numeris atspaustas rašalu.
- Didž. naudojamas slėgis: 15 bar. - Ant tūtos išgraviruotas ženklinimas: žarnos pagaminimo metai ir
- Trūkimo slėgis: 60 bar. mėnuo + „TM CE 0459“.
- Naudojimo temperatūra: nuo – 15 °C iki + 60 °C. - Ant pakuotės – etiketė su galiojimo data ir žarnos pagaminimo
- Pristatoma NESTERILI. partijos numeris.

4. Naudojimas
Prieš pradedant naudoti patikrinti: žarnai nukritus sujungimo antgalis gali būti pažeistas ir dėl to neįmanoma prijungti žarnos. Prieš
naudodamiesi visada patikrinkite savo turimas žarnas.

Sujungimas: visų pirma sujungti žarną su medicinos prietaisu, kurį naudosite, po to su sieniniu medicininių dujų tiekimo šaltiniu.

Atjungimas: visų pirma atjungti antgalį, prijungtą prie sieninio tiekimo šaltinio, po to atjungti antgalį nuo medicininio prietaiso.

5. Simboliai

NAUDOTI IKI [METAI, MĖNUO]


GAMINTOJAS
XXXX-XX PABAIGOS

6. Saugos instrukcijos
- Nesujungti dviejų žarnų paeiliui, kad nekristų slėgis ir nemažėtų srautas.
- Atjungiamą antgalį stipriai laikykite, kad nesusižeistumėte kritus slėgiui.
- Sprogimo ar intoksikacijos rizikos išvengsite, jei:
o Nenaudosite netoliese nuo uždegimo šaltinio.
o Nelaikysite žarnos ten, kur labai karšta.
o Prietaisas nesilies su riebiais produktais.
o Nekeisite rantytų, ant žarnos užspaustų antgalių ar jungčių.
- Žarnomis naudotis gali personalas, išmanantis naudojimosi medicininėmis dujomis riziką.
- Kampuotuose antgaliuose DIN ir Nordic O2 bei Air yra įtaisytas atbulinis vožtuvas.

7. Valymas
- Valyti dezinfekuojamuoju medicinos prietaisų valikliu. Prieš naudojant vėl leisti išdžiūti.
- Patikrinti dezinfekuojamojo valiklio atitiktį žarnos medžiagoms (PVC ir PP).
- Nepurkšti dezinfekuojamojo valiklio tiesiai ant žarnos. Valyti šluoste arba servetėle.
- Žarnos nepamerkti.

8. Laikymas
- Laikyti nuo –10 iki +40 °C temperatūroje sausoje ir švarioje vietoje.
- Saugoti nuo ultravioletinių spindulių.
- Pakuotę su informaciniu lapeliu saugoti kuo ilgiau.

9. Priežiūra
- Kartą per metus (ne rečiau) turi būti patikrinamas:
- žarnos sandarumas: žarną reikia paveikti slėgiu. Ant žarnos ir antgalių užtepti nuotėkio detektoriaus. Patikrinti, kad nebūtų oro burbulų.
Patikrinus gerai nuvalyti žarną taip, kaip pirmiau aprašyta.
- Antgalių patikrinimas: patikrinti antgalių būklę ir ar negalima įkišti į kitų dujų lizdą.

Kilus problemų grąžinti aparatą gamintojui ar įgaliotajam paslaugos teikėjui.

10. Garantija
- Prietaisui, dalims ir darbui taikoma 1 metų garantija, išskyrus sugadinimo atvejį ar nelaimingą atsitikimą dėl aplaidumo, neteisingo
naudojimo, nepriežiūros ir techninės nepriežiūros.
- Eksploatacijos laikas: 10 metų.
- Pirmojo žymėjimo C data: 2000

Pagal 1993 m. birželio 14 d. Europos Sąjungos direktyvą 93/42/EEB, apie visus incidentus
arba incidento riziką privaloma tuojau pat pranešti TECHNOLOGIE MEDICALE
M
1. Preżentazzjoni
Apparat mediku għat-twassil tal-gass mediku bejn apparat mediku li jaħdem b'diversi gassijiet mediċi jew b'wieħed, u terminal tal-gass mediku
fiss mal-ħajt. Il-pajp ta' pressjoni baxxa huwa mgħammar b'żennuni speċifiċi għal kull gass skont l-istandards nazzjonali.

2. Varjazzjonijiet
- Tul tal-pajp: 0,5m sa 7m.
- Żennuna ta’ konnessjoni: skont l-istandard NF S 90-116 - BS 5682 - DIN 13260 - US Ohmeda Diamond - NORDIC – DISS – NIST
- Gass disponibbli: Arja, O2, N2O, Vakwu.

3. Karatteristiċi tekniċi
- Konformi mal-istandard ISO 5359: 2014. - Ma fihx gomma.
- Pajp tal-PVC (klorur tal-polivinil) antistatiku għall-O2, għall-Arja, - Ma fihx ftalati.
għall-N2O. - Żennuni mwaħħla b'mod permanenti mal-pajp.
- Dijametru intern tal-pajp: 6,3 ± 0,3 mm. - Nru tal-lott tal-pajp, stampat bil-linka tat-tip jet.
- Dijametru estern tal-pajp: 12,4 ± 0,3 mm. - Il-marka hija mnaqqxa fuq sokit: Is-sena u x-xahar tal-manifattura
- Pressjoni Massima waqt l-użu: 15 bar. tal-pajp + "TM CE 0459".
- Pressjoni tal-qsim: 60 bar. - Tikketta fuq il-pakkett ta' barra bid-data sa meta jdum tajjeb għall-
- Temperatura tal-użu: - 15°C sa + 60°C. użu kif ukoll in-Nru tal-lott tal-manifattura tal-pajp.
- Fornut MHUX sterili.

4. Metodu ta’ kif għandu jintuża


Spezzjoni qabel ma jintuża: jekk il-pajp jaqa' tista' ssir ħsara fiż-żennuna tal-konnessjoni u b'hekk il-pajp ma jkunx jista' jitqabbad. Ara li
dejjem tiċċekkja l-istokk ta' pajpijiet tiegħek qabel ma tużahom.

Konnessjoni: L-ewwel qabbad il-pajp mal-apparat mediku li se tuża mbagħad qabbdu mat-terminal tal-gass mediku ta' mal-ħajt.

Skonnettjar: L-ewwel aqla' ż-żennuna mqabbda mat-terminal tal-ħajt imbagħad aqla' ż-żennuna minn mal-apparat mediku.

5. Simboli

MANIFATTUR UŻA SAL-AĦĦAR TA' SSSS-XX


XXXX-XX

6. Struzzjonijiet tas-Sigurtà
- Tqabbadx żewġ pajpijiet ma' xulxin biex tevita li jkollok telf ta' pressjoni u tal-fluss.
- Biex tevita r-riskju ta' xi korriment f'każ li l-pajp jinqala' bil-pressjoni, żomm iż-żennuna sew meta taqlagħha.
- Biex tevita kwalunkwe riskju ta’ nirien, splużjoni jew intossikazzjoni:
o Tużax qrib punt ta’ tqabbid.
o Tesponix il-pajp għal sħana kbira.
o Tqiegħedx l-apparat f’kuntatt ma’ prodotti grassi.
o Tibdilx iż-żennuni jew il-kamini mwaħħla mal-pajp.
- Jenħtieġ li l-pajpijiet jintużaw minn persunal li tħarreġ fir-riskji tal-użu tal-gassijiet mediċi.
- Iż-żennuni angolati DIN u Nordic O2 u Air huma mgħammra b'valv li jimpedixxi l-fluss lura.

7. Tindif
- Uża diżinfettant mingħajr alkoħol apposta għall-apparat mediku. Ħallih jinxef sew qabel terġa’ tużah.
- Iċċekkja li d-diżinfettant ikun kompatibbli mal-materjal tal-pajp (PVC u PP).
- Tisprejjax id-diżinfettant dritt fuq il-pajp. Uża ċarruta jew maktur tal-karti.
- Tgħaddasx il-pajp fl-ilma.

8. Ħażna
- Aħżen f’temperatura ta’ bejn -10 u +40°C f’post xott u nadif.
- Ipproteġih mir-raġġi ultravjola.
- Żomm il-pakkett u l-istruzzjonijiet sakemm dan ikun possibbli.

9. Manutenzjoni
- Għandha ssir (tal-anqas) spezzjoni waħda kull sena:
- Spezzjoni għal xi qsim fil-pajp: biex tagħmel dan, ippressurizza l-pajp. Qabbad ditekter ta' nixxija mal-pajp u maż-żennuni. Ara li ma jitilgħux
bżieżaq. Wara l-ispezzjoni, naddaf il-pajp sew kif ġie deskritt qabel.
- Spezzjoni taż-żennuni: iċċekkja l-kundizzjoni taż-żennuni u li mhux possibbli tqabbad iż-żennuna ma' konnessjoni ta' gass ieħor.

F’każ ta’ xi problema, irritorna l-apparat lill-manifattur jew lil xi fornitur akkreditat.

10. Garanzija
- Apparat garantit għal sena, parts u xogħol, ħlief f’każ ta’ dannu jew inċident ikkawżat minħabba negliġenza, użu ħażin, nuqqas ta’
superviżjoni jew ta’ manutenzjoni.
- Żmien kemm għandu jdum tajjeb: 10 snin.
Data ta’ twaħħil tal-ewwel marka C: 2000

Skont id-Direttiva Ewropea 93/42/KEE tal-14 ta’ Ġunju 1993, kull inċident
jew riskju ta’ inċident għandu jiġi rrapportat minnufih lil TECHNOLOGIE MEDICALE
PL
1. Opis
Wyrób medyczny przeznaczony do przesyłu gazu medycznego między urządzeniem działającym z jednym lub z kilkoma gazami
medycznymi, a gniazdem ściennym gazu medycznego. Elastyczny przewód niskociśnieniowy wyposażony jest w końcówki specyficzne dla
każdego typu gazu, które są zgodne z normami krajowymi.

2. Różne rodzaje
- Długość rurki: od 0,5 m do 7 m.
- Końcówka złącza: według normy NF S 90-116 – BS 5682 – DIN 13260 – US Ohmeda Diamond – NORDIC – DISS – UNI.
- Dostępny gaz: powietrze (Air), O2, N2O, próżnia.

3. Dane techniczne
- Zgodny z normą ISO 5359: 2014. - Nie zawiera ftalanów.
- Przewód z antystatycznego PCW dla O2, powietrza, N2O. - Końcówki osadzone na przewodzie w sposób nieusuwalny i
- Średnica wewnętrzna przewodu: 6,3 ± 0,3 mm. ostateczny.
- Średnica zewnętrzna przewodu: 12,4 ± 0,3 mm. - Nr partii dotyczący przewodu oznakowany atramentem.
- Maks. ciśnienie robocze: 15 bar. - Oznakowanie wytłoczone na tulejce: Rok i miesiąc produkcji
- Ciśnienie rozrywające: 60 bar. przewodu + „TM CE 0459”.
- Temperatura robocza: od -15°C do +60°C. - Etykieta na opakowaniu z datą ważności oraz z nr partii
- BRAK sterylności przy dostawie. dotyczącym produkcji przewodu.
- Nie zawiera lateksu.

4. Sposób użycia
Kontrola przed użyciem: Na skutek upadku przewodu może dojść do uszkodzenia końcówki złącza, co uniemożliwia podłączenie przewodu.
Należy zawsze sprawdzać wszystkie posiadane przewody przed ich użyciem.

Podłączenie: Podłącz przewód najpierw do urządzenia medycznego, którego chcesz użyć, a następnie do gniazda ściennego gazu
medycznego.

Odłączenie: Odłącz najpierw końcówkę podłączoną do gniazda ściennego, a następnie końcówkę podłączoną do urządzenia.

5. Symbole

PRODUCENT UŻYWAĆ DO KOŃCA RRRR-MM


XXXX-XX

6. Wskazówki bezpieczeństwa
- Nie podłączaj dwóch przewodów naraz, aby uniknąć utraty ciśnienia oraz przepływu gazu.
- W celu uniknięcia ryzyka zranienia spowodowanego uwolnieniem ciśnienia, trzymaj mocno końcówkę podczas jej odłączania.
- Aby uniknąć ryzyka pożaru, wybuchu lub zatrucia:
o Nie używaj urządzenia w pobliżu punktu zapłonu.
o Nie narażaj przewodu na wysoką temperaturę.
o Nie dopuszczaj do kontaktu urządzenia z tłustymi produktami.
o Nie modyfikuj końcówek i gwintowanych złączy osadzonych na przewodzie.
- Przewody mogą być używane jedynie przez personel przeszkolony w temacie ryzyka związanego z używaniem gazów medycznych.
- Końcówki kątowe DIN, Nordic O2 i Air wyposażone są w zawór zwrotny.

7. Mycie
- Używaj środka myjącego o właściwościach dezynfekujących, przeznaczonego do urządzeń medycznych. Pozostaw do wyschnięcia
przed ponownym użyciem.
- Sprawdzaj kompatybilność dezynfekującego środka myjącego z materiałami użytymi do produkcji przewodu (PCW i PP).
- Nie rozpylaj dezynfekującego środka myjącego bezpośrednio na przewód. Używaj szmatki lub ścierki.
- Nie zamaczaj przewodu.

8. Przechowywanie
- Przechowuj w temperaturze od -10°C do +40°C, w czystym i suchym miejscu.
- Chroń przed promieniowaniem ultrafioletowym.
- Przechowuj opakowanie oraz ulotkę dołączoną do opakowania tak długo, jak to możliwe.

9. Konserwacja
- Przynajmniej raz w roku należy przeprowadzać:
- kontrolę szczelności przewodu: W tym celu podłącz przewód pod ciśnienie. Zastosuj wykrywacz nieszczelności na przewodzie i na
końcówkach; sprawdź, czy nie pojawiają się bąbelki. Po skończonej kontroli dokładnie umyj przewód w sposób opisany powyżej.
- kontrolę końcówek: Sprawdź stan końcówek i brak możliwości podłączenia do gniazda innego gazu.

W przypadku problemów należy zwrócić urządzenie producentowi lub autoryzowanemu dostawcy.


10. Gwarancja
- Urządzenie posiada roczną gwarancję na części i robociznę, z wyłączeniem uszkodzeń lub wypadków spowodowanych zaniedbaniem,
niewłaściwym użytkowaniem, błędnym nadzorowaniem lub konserwacją.
- Okres użytkowania: 10 lat.
– Data umieszczenia pierwszego oznakowania C: 2000
Zgodnie z Dyrektywą Rady 93/42/EWG z dnia 14 lipca 1993 r., każdy incydent
lub zagrożenie incydentem należy niezwłocznie zgłosić firmie TECHNOLOGIE MÉDICALE
R
1. Prezentare
Dispozitiv medical destinat conducerii gazului medical între un dispozitiv medical, ce funcționează împreună cu unul sau mai multe gaze
medicale, și o supapă de gaz medical montată în perete. Furtunul de presiune joasă este dotat cu elemente de racordare specifice fiecărui
gaz ce se conformează normelor naționale.

2. Descrieri
- Lungimea tubului: de la 0,5 m la 7 m.
- Element de racordare: conform normei NF S 90-116 - BS 5682 - DIN 13260 - US Ohmeda Diamond - NORDIC – DISS – NIST
- Gaz disponibil: Aer, O2, N2O, Vid.

3. Caracteristici tehnice
- Conform normei ISO 5359 : 2014. - Nu conține ftalați.
- Furtun din PVC antistatic pentru O2, Aer, N2O. - Elemente de racordare sertizate în mod imobil și definitiv pe
- Diametrul furtunului la interior: 6,3 ± 0,3 mm. furtun.
- Diametrul furtunului la exterior: 12,4 ± 0,3 mm. - Numărul lotului specific fiecărui furtun, imprimat prin jet de
- Presiune maximă de utilizare: 15 bar. cerneală.
- Presiunea de explozie: 60 bar. - Marcaj gravat pe un adaptor: Anul și luna de fabricație a furtunului
- Temperatură de utilizare: - 15°C la + 60°C. + „TM CE 0459”.
- Se livrează NON-steril. - Etichetă pe ambalaj cu data de expirare, precum și numărul lotului
- Nu conține latex. de fabricație a furtunului.

4. Mod de utilizare
Verificare înainte de punere în funcționare: căderea unui furtun poate deteriora elementul de racordare și poate face imposibilă racordarea
furtunului. Verificați mereu furtunurile dumneavoastră înainte de punerea în funcțiune.

Racordarea: Racordați mai întâi furtunul la dispozitivul medical de utilizat apoi la supapa de gaz medical montată în perete.

Debranșare: Debranșați mai întâi capătul racordat la supapa montată în perete apoi debranșați capătul din dispozitivul medical.

5. Simboluri

A SE UTILIZA PÂNĂ LA SFÂRȘITUL


PRODUCĂTOR
XXXX-XX AAAA-LL

6. Norme de siguranță
- Nu racordați două furtunuri în serie pentru a evita pierderile de presiune și de debit.
- Pentru a evita orice risc de rănire provocat de eliberările de presiune, țineți bine capătul când îl debranșați.
- Pentru a prevenit orice risc de incendiu, explozie și intoxicație:
o A nu se utiliza în apropierea punctelor de aprindere.
o Furtunurile nu trebuie expuse la temperaturi foarte ridicate.
o Produsul nu trebuie să intre în contact cu produse grase.
o Nu modificați elementele de racordare sau racordurile cu filet sertizate pe furtun.
- Furtunurile trebuie utilizate pe personal instruit cu privire la riscurile legate de utilizarea gazelor medicale.
- Elementele de racordare în echer DIN și Nordic O2 și Air sunt dotate cu o supapă anti-retur.

7. Curățare
- Folosiți o soluție de curățare dezinfectantă pentru dispozitive medicale. Lăsați să se usuce înainte de o nouă utilizare.
- Verificați compatibilitatea soluției de curățare dezinfectante cu materialele furtunului (PVC și PP).
- Nu pulverizați soluție de curățare dezinfectantă direct pe furtun. Utilizați o cârpă sau un șervețel.
- Nu cufundați furtunul în apă.

8. Depozitare
- Se depozitează la temperaturi între -10 și +40°C, într-un loc curat și uscat.
- A se proteja de razele ultraviolete.
- Păstrați ambalajul împreună cu manualul de instrucțiuni cât mai mult timp.

9. Întreținere
- Trebuie efectuată o verificare anuală (cel puțin):
- Verificare etanșeității furtunului: pentru a verificați, puneți furtunului sub presiune. Aplicați un detector de scurgeri pe furtunuri și pe
elementele de racordare. Asigurați-vă că nu apare nici o bulă. După efectuarea verificării, curățați bine furtunul conform indicațiilor
anterioare.
- Verificarea elementelor de racordare: verificarea stării elementelor de racordare și imposibilitatea montării la supapă destinată unui alt
gaz.

În cazul în care întâmpinați probleme, returnați aparatul producătorului sau furnizorului preferat.
10. Garanție
- Dispozitivul are garanție 1 an, piese și mână de lucru, fără deteriorări sau accidente cauzate din neglijență, utilizare defectuoasă, ori
erori de monitorizare sau de întreținere.
- Durată de viață: 10 ani.
- Data primului marcaj C: 2000
Conform Directivei Europene 93/42/CEE din 14 iunie 1993, orice incident
sau risc de incident trebuie comunicat imediat producătorului TECHNOLOGIE MEDICALE
SK
1. Použitie
Zdravotnícka pomôcka určená na prívod lekárskeho plynu medzi zdravotníckym prístrojom, ktorý pracuje s jedným alebo viacerými
lekárskymi plynmi, a stenovou zásuvkou na lekársky plyn. Nízkotlaková hadica je vybavená nadstavcami špecifickými pre každý plyn, ktoré
spĺňajú vnútroštátne normy.

2. Verzie
- Dĺžka hadice: od 0,5 m do 7 m.
- Spojovací nadstavec: podľa normy NF S 90-116 - BS 5682 - DIN 13260 - US Ohmeda Diamond - NORDIC – DISS – NIST.
- Dostupný plyn: vzduch, O2, N2O, vákuum.

3. Technické vlastnosti
- V súlade s normou ISO 5359: 2014. - Neobsahuje latex.
- Antistatická hadica z PVC na O2, vzduch, N2O. - Neobsahuje ftaláty.
- Vnútorný priemer hadice: 6,3 ± 0,3 mm. - Nadstavce sú osadené v hadici natrvalo a nedajú sa odobrať.
- Vonkajší priemer hadice: 12,4 ± 0,3 mm. - Jedinečné sériové číslo hadice vytlačené atramentovou tlačou.
- Maximálny prevádzkový tlak: 15 barov. - Označenie vyryté na objímke: rok a mesiac výroby hadice + „TM
- Tlak pri roztrhnutí: 60 barov. CE 0459“.
- Prevádzková teplota: od - 15 °C do + 60 °C. - Štítok na obale s dátumom ukončenia platnosti, ako aj výrobné
- Dodáva sa NESTERILNÉ. číslo hadice.

4. Spôsob použitia
Kontrola pred uvedením do prevádzky: pád hadice môže poškodiť spojovací nadstavec a znemožniť pripojenie hadice. Pred uvedením do
prevádzky vždy skontrolujte celý hadicový prívod.

Pripojenie: Najskôr pripojte hadicu k zdravotníckej pomôcke, ktorú chcete použiť, a potom do stenovej zásuvky lekárskeho plynu.

Odpojenie: Najskôr odpojte nadstavec pripojený do stenovej zásuvky, a potom nadstavec zo zdravotníckej pomôcky.

5. Symboly

DÁTUM KONCA POUŽITEĽNOSTI


VÝROBCA
XXXX-XX RRRR-MM

6. Bezpečnostné opatrenia
- Nepripájajte dve hadice sériovo, aby nedošlo k strate tlaku a prietoku.
- Nadstavec pri odpájaní pevne uchopte, aby ste predišli akémukoľvek riziku poranenia v dôsledku uvoľnenia tlaku.
- S cieľom zabrániť nebezpečenstvu požiaru, výbuchu alebo intoxikácie:
o Nepoužívajte v blízkosti zdroja zapálenia.
o Hadicu nevystavujte vysokej teplote.
o Pomôcku nevystavujte kontaktu s mastnými výrobkami.
o Nadstavce alebo závitové prípojky osadené na hadici neupravujte.
- Hadice smú používať len pracovníci poučení o rizikách spojených s používaním lekárskych plynov.
- Pravouhlé nadstavce DIN, Nordic O2 a Air sú vybavené spätnou klapkou.

7. Čistenie
- Používajte čistiaci prostriedok určený na dezinfekciu zdravotníckych pomôcok. Pred opätovným použitím nechajte vyschnúť.
- Skontrolujte kompatibilitu dezinfekčného prostriedku s materiálmi hadice (PVC a PP).
- Dezinfekčný prostriedok nestriekajte priamo na hadicu. Použite handričku alebo obrúsok.
- Hadicu neponárajte.

8. Skladovanie
- Skladujte pri teplote od -10 do +40 °C na čistom a suchom mieste.
- Chráňte pred ultrafialovým žiarením.
- Obal a príbalový leták uchovajte čo najdlhšie.

9. Údržba
- Treba vykonať (minimálne) jednu kontrolu za rok:
- Skúška tesnosti hadice: uveďte hadicu pod tlak. Na hadicu a nadstavce umiestnite detektor netesnosti. Presvedčte sa, že sa neobjavila
žiadna bublina. Po skončení kontroly hadicu dôkladne vyčistite tak, ako je to opísané vyššie.
- Kontrola nadstavcov: skontrolujte stav nadstavcov a nemožnosť montáže na zásuvku iného plynu.

V prípade problému vráťte zariadenie výrobcovi alebo zmluvnému podniku.

10. Záruka
- Záruka v trvaní 1 roka na zariadenie, diely a spracovanie výrobku, s výnimkou prípadov opotrebovania alebo nehôd vyplývajúcich zo
zanedbania, nesprávneho používania, chybného dohľadu alebo údržby.
- Doba použiteľnosti: 10 rokov.
- Dátum udelenia prvého označenia C: 2000

Podľa európskej smernice 93/42/EHS zo 14. júna 1993 musí byť každá nehoda
alebo riziko nehody neodkladne nahlásené spoločnosti TECHNOLOGIE MEDICALE
SL
1. Predstavitev
Medicinski pripomoček je namenjen pretoku medicinskega plina, ki poteka med medicinskim pripomočkom, ki se uporablja z enim ali več
medicinskimi plini, in stensko vtičnico za medicinski plin. Nizkotlačna gibljiva cev ima poseben nastavek za vsak plin v skladu z nacionalnimi
standardi.

2. Različice
- Dolžina cevi: 0,5 m do 7 m.
- Nastavek priključka: v skladu s standardom NF S 90-116 - BS 5682 - DIN 13260 - US Ohmeda Diamond - NORDIC – DISS – NIST
- Plin, ki je na voljo: zrak, O2, N2O, vakuum.

3. Tehnične lastnosti
- Skladno s standardom ISO 5359: 2014. - Ne vsebuje lateksa.
- Antistatična PVC cev za O2, zrak, N2O. - Ne vsebuje ftalatov.
- Notranji premer cevi: 6,3 ± 0,3 mm. - Nastavki so fiksno in trajno pritrjeni na cev.
- Zunanji premer cevi: 12,4 ± 0,3 mm. - Serijska številka cevi je natisnjena z brizgalnim tiskanjem.
- Največji delovni tlak: 15 barov. - Oznaka, vtisnjena na puši: Leto in mesec izdelave gibljive cevi +
- Razpočni tlak: 60 barov. „TM CE 0459“.
- Delovna temperatura: –15 °C do +60 °C. - Etiketa na embalaži z rokom uporabnosti in serijsko številko
- Dobavljeno NEsterilno. izdelave gibljive cevi.

4. Navodila za uporabo
Preverjanje pred začetkom uporabe: pri padcu gibljive cevi se lahko nastavek priključka poškoduje in s tem onemogoči priključitev a gibljivo
cev. Vedno preglejte vse gibljive cevi, preden jih začnete uporabljati.

Priključitev: Gibljivo cev najprej povežite z medicinskim pripomočkom, ki se bo uporabljal, in potem z zidno vtičnico za medicinski plin.

Odklopitev: Najprej odklopite nastavek, priključen v zidno vtičnico, in potem nastavek na strani medicinskega pripomočka.

5. Simboli

PROIZVAJALEC UPORABITI DO KONCA LLLL-MM


XXXX-XX

6. Varnostna navodila
- Ne povezujte dveh gibljivih cev eno z drugo, da ne pride do izgub tlaka in pretoka.
- Da se izognete vsakemu tveganju za poškodbe zaradi sprostitve tlaka, pravilno držite nastavek, ko ga odklopite.
- Da preprečite vsako tveganje za požar, eksplozijo ali zastrupitev:
o ne uporabljajte v bližini vira vžiga.
o Gibljive cevi ne izpostavljajte močni vročini.
o Pazite, da pripomoček ne pride v stik z izdelki, ki vsebujejo maščobo.
o Ne spreminjajte nastavkov ali spojev z navoji, nameščenih na gibljivo cev.
- Gibljive cevi sme uporabljati le osebje, ki je usposobljeno za ravnanje v primeru nevarnosti, povezane z uporabo medicinskih plinov.
- Upognjeni nastavki DIN in Nordic za O2 in zrak so opremljeni s protipovratnim ventilom.

7. Čiščenje
- Uporabite čistilo za razkuževanje. Pred ponovno uporabo pustite, da se posuši.
- Preverite, ali se razkuževalno čistilo sme uporabljati za materiale, iz katerih so gibljive cevi (PVC in PP).
- Razkuževalnega čistila ne napršite neposredno na gibljivo cev. Uporabite krpo ali robček.
- Gibljive cevi ne namakajte.

8. Shranjevanje
- Shranjujte na temperaturi med –10 in +40 °C na suhem in čistem mestu.
- Varujte pred ultravijoličnimi žarki.
- Embalažo z navodilom za uporabo hranite čim dlje.

9. Vzdrževanje
- Enkrat letno (minimalno) je treba opraviti pregled:
- Preverite neprepustnost gibljive cevi tako, da povečate tlak v gibljivi cevi. Detektor uhajanja plina uporabite na cevi in na nastavkih.
Prepričajte se, da ni tam nastal noben mehurček. Po pregledu dobro očistite gibljivo cev, kot je opisano zgoraj.
- Pregled nastavkov: preverite, kakšno je njihovo stanje in da jih ni mogoče priključiti v vtičnico drugega plina.

V primeru težav pripomoček vrnite proizvajalcu ali pooblaščenemu ponudniku.

10. Garancija
- Garancija za pripomoček velja 1 leto za sestavne dele in izdelavo, razen v primeru poškodb ali nezgod, ki izhajajo iz malomarnosti,
nepravilne uporabe, pomanjkljivega nadzora ali vzdrževanja.
- Življenjska doba: 10 let
- Datum prve oznake C: 2000

V skladu z Direktivo Sveta 93/42/EGS z dne 14. junija 1993 ste dolžni vsako nezgodo
ali tveganje za nezgodo nemudoma prijaviti podjetju TECHNOLOGIE MEDICALE.
CZ
1. Účel použití
Zdravotnický prostředek určený k přívodu plynu ze zásuvky medicinálních plynů do zdravotnického přístroje pracujícího s jedním či více
medicinálními plyny. Nízkotlaká hadice je vybavena speciálními koncovkami pro každý plyn a je v souladu s požadavky národních standardů.

2. Verze výrobku
- Délka hadice: 0,5 až 7 m
- Připojovací koncovka: podle normy NF S 90-116 - BS 5682 - DIN 13260 - US Ohmeda Diamond - NORDIC – DISS – NIST
- Pro plyny: vzduch, O2, N2O, vakuum.

3. Technické specifikace
- Splňuje normu ISO 5359: 2014. - Neobsahuje ftaláty.
- Hadice z antistatického plastu pro O2, vzduch, N2O - Koncovky jsou na hadici připevněny nastálo a není možné je
- Vnitřní průměr hadice: 6,3 ± 0,3 mm odejmout.
- Vnější průměr hadice: 12,4 ± 0,3 mm - Specifické číslo šarže hadice, vytištěné inkoustovou tiskárnou.
- Maximální pracovní tlak: 15 barů - Vyryté označení na objímce: Rok a měsíc výroby hadice + „TM
- Destrukční tlak: 60 barů CE 0459“.
- Pracovní teplota: -15 °C až +60 °C - Štítek na balení s datem ukončení platnosti a výrobním číslem
- Dodávána Nesterilní. hadice.
- Neobsahuje latex.

4. Návod k použití
Před uvedením do provozu zkontrolujte: zda nebyla porušena koncová přípojka vlivem pádu a hadici lze správně připojit. Vždy před uvedením
do provozu nezapomeňte zkontrolovat veškeré používané hadice.

Připojení: Nejprve hadici připojte k používanému lékařskému přístroji a poté do zásuvky medicinálních plynů.

Odpojení: Nejprve odpojte koncovku ze zásuvky na zdi a poté odpojte koncovku z lékařského přístroje.

5. Symboly

VÝROBCE POUŽÍT DO RRRR-MM


XXXX-XX

6. Bezpečnostní pokyny
- Vyvarujte se sériového připojení hadic, mohlo by dojít ke ztrátám tlaku a průtoku.
- Při připojování je nutné koncovku pevně přidržet tak, aby se zabránilo veškerým rizikům poranění způsobeným uvolněním tlaku.
- Aby se předešlo veškerému riziku požáru, exploze nebo otravy:
o Nepoužívejte hadici v blízkosti bodu vzplanutí.
o Nevystavujte hadici vysokým teplotám.
o Zařízení nesmí přijít do styku s mastnými látkami.
o Závitové koncovky a přípojky na hadici žádným způsobem neměňte.
- Hadice musí být používány obsluhou, která byla vyškolena pro rizika spojená s používáním medicinálních plynů.
- Úhelníkové koncovky DIN, Nordic O2 a Air jsou vybaveny zpětným ventilem.

7. Čištění
- Používejte dezinfekční čistidlo pro zdravotnické prostředky. Před dalším použitím nechte uschnout.
- Zkontrolujte, zda je dezinfekční čistidlo kompatibilní s materiálem hadice (PVC a PP).
- Nerozprašujte dezinfekční čistidlo přímo na hadici. Použijte hadřík či vlhčený ubrousek.
- Hadici neponořujte.

8. Skladování
- Skladujte při teplotě -10 °C až 40 °C na suchém a čistém místě.
- Chraňte před ultrafialovým zářením.
- Obal s návodem uchovejte co nejdéle.

9. Údržba
- (Minimálně) jednou za rok musí být provedena kontrola:
- Kontrola těsnění hadice: vyžaduje natlakování hadice. K hadici a koncovkám přiložte detektor úniku. Zkontrolujte, že se nevytvářejí žádné
bubliny. Po kontrole hadici důkladně vyčistěte podle pokynů výše.
- Kontrola koncovek: zkontrolujte stav koncovek a vyzkoušejte, zda je nemožné je připevnit i na zásuvku jiného plynu.

Pokud by nastal problém, vraťte přístroj výrobci nebo autorizovanému poskytovateli služeb.

10. Záruka
- Na zařízení, díly a servisní služby se vztahuje roční záruka, s výjimkou škody nebo nehody vzniklé z nedbalosti, vadným použitím nebo
z důvodu špatného dozoru nebo údržby.
- Délka životnosti: 10 let.
- Datum prvního označení C: 2000

Podle evropské směrnice 93/42/EHS ze dne 14. června 1993 musí být
každá nehoda nebo nebezpečí vzniku nehody okamžitě oznámeno společnosti TECHNOLOGIE MEDICALE.
DA

1. Præsentation
Medicinsk anordning til levering af medicinsk gas fra en medicinsk anordning, der opererer med en eller flere medicinske gasser, og en
medicinsk gasstikkontakt. Lavtryksslangen er udstyret med gasspecifikke spidser, der overholder nationale standarder.

2. Variationer
- Slangelængde: 0,5 m til 7 m.
- Tilslutningsspids: i henhold til NF S 90-116 - BS 5682 - DIN 13260 - US Ohmeda Diamond - NORDIC – DISS – NIST
- Gas til rådighed: Luft, O2, N2O, Tom.

3. Tekniske specifikationer
- Overholder standarden ISO 5359 2014. - Indeholder ikke latex.
- Antistatisk PVC-slange til O2, Luft, N2O. - Indeholder ikke phthalater
- Slangens indvendige diameter: 6,3 ± 0,3 mm. - Spidser indfalser ubevægeligt og permanent på slangen.
- Slangens udvendige diameter: 12,4 ± 0,3 mm. - Specifikt serienummer trykt på slange med inkjet.
- Maks arbejdstryk: 15 bar. - Mærkning indgraveret på fatning. Slangens fremstillingsår og -
- Sprængtryk: 60 bar. måned + "TM CE 0459".
- Driftstemperatur: -15 °C til +60 °C. - Etiket på emballagen med slutdato for gyldighedsdato samt nr. på
- Leveres IKKE steril. slangens fremstillingsparti.

4. Betjeningsvejledning
Forberedelseskontrol: tab af slange kan beskadige forbindelsespidsen og gøre det umuligt at forbinde slangen. Kontrollér altid din slanger
inden idrifttagning.

Sammenkobling: Tilslut først slangen med den medicinske anordning, der skal bruges, og derefter til den medicinske gasstikkontakt

Frakobling: Frakobl først spidsen, der er tilsluttet til stikkontakten og frakobl derefter spidsen fra det medicinske anordning.

5. Symboler

PRODUCENT SKAL BENYTTES INDEN ÅÅÅÅ-MM


XXXX-XX

6. Sikkerhedsforskrifter
- Tilslut ikke to slanger i serie for at forhindre tab af tryk og strømning.
- For at undgå risiko for skade på grund af trykfrigivelse skal dysen holdes fast, når den afbrydes.
- For at forhindre risiko for brand, eksplosion eller forgiftning:
o Må ikke anvendes i nærheden af et tændingspunkt.
o Udsæt ikke slangen for direkte varme.
o Anbring ikke enheden i kontakt med fedtede produkter.
o Ændr ikke spidserne eller gevindforbindelserne på slangen.
- Slangerne skal behandles af personale, der er blevet uddannet i de risici, der er forbundet med brugen af medicinske gasser.
- De vinklede spidser DIN og Nordic O2 og Luft er udstyret med en kontraventil.

7. Rengøring
- Brug et desinfektionsmiddel til medicinske anordninger. Lad dem tørre, inden de tages i brug igen.
- Kontrollér desinfektionsmiddelets kompatibilitet med slangematerialerne (PVC og PP).
- Sprøjt ikke desinfektionsmidlet direkte på slangen. Brug en klud eller renseserviet.
- Neddyb ikke slangen i væske.

8. Opbevaring
- Opbevaring mellem -10 og +40 °C på et tørt og rent sted.
- Beskyt mod ultraviolet lys.
- Gem emballagen med instruktionerne så længe som muligt

9. Vedligeholdelse
- Et årligt check (minimum) skal udføres:
- Slangetæthedstest: For at gøre dette sættes slangen under tryk. Påfør en lækagedetektor på røret og på spidserne. Kontrollér, at der ikke
forekommer bobler. Efter kontrol skal du rengøre slangen som beskrevet tidligere.
- Kontrollér spidser: Kontrollér spidsernes tilstand og vanskeligheden ved montering på et stik til en anden gas.

Hvis der opstår problemer, skal enheden returneres til producenten eller en autoriseret udbyder.

10. Garanti
- 1 års garanti for dele og arbejdskraft, undtagen forringelse eller uheld pga. uagtsomhed, forkert brug, mangel på overvågning eller
vedligeholdelse.
- Levetid: 10 år.
- Dato for anbringelse af første CE-mærkning: 2000

Iht. det europæiske direktiv 93/42/EØF fra 14. juni 1993 skal alle uheld
eller risiko for uheld straks oplyses til TECHNOLOGIE MEDICALE
IT
1. Presentazione
Dispositivo medico per il trasporto di gas medicale tra un dispositivo medico, che funziona con uno o più gas medicali, e una presa a muro
per gas medicali. Il tubo flessibile a bassa pressione è dotato di terminazioni specifiche per ciascun gas conformi agli standard nazionali.

2. Tipologie di tubi flessibili


- Lunghezza del tubo: da 0,5 m a 7 m.
- Collegamento consigliato: secondo la norma NF S 90-116 - BS 5682 - DIN 13260 - US Ohmeda Diamond - NORDIC – DISS – NIST
- Gas disponibile: Air, O2, N2O, Vide.

3. Caratteristiche tecniche
- Conforme alla norma ISO 5359: 2014. - Non contiene lattice.
- Tubo in PVC antistatico per O2, Air, N2O. - Non contiene ftalati.
- Diametro interno del tubo: 6,3 ± 0,3 mm. - Le terminazioni sono innestate saldamente sul tubo.
- Diametro esterno del tubo: 12,4 ± 0,3 mm. - Numero di lotto specifico del tubo, stampato a getto d’inchiostro.
- Pressione massima di esercizio: 15 bar. - Marcatura incisa su una boccola: anno e mese di fabbricazione
- Pressione di scoppio: 60 bar. del tubo flessibile + “TM CE 0459”.
- Temperatura di esercizio: - da 15°C a + 60°C. - Etichetta sull’imballaggio con data di scadenza e numero di
- Fornito NON sterile. fabbricazione del tubo flessibile.

4. Modalità d’uso
Controllo prima della messa in servizio: una caduta del tubo flessibile può danneggiare la terminazione di connessione e impedire il
collegamento del tubo. Controllare sempre i tubi flessibili a disposizione prima della messa in servizio.

Connessione: collegare il tubo flessibile prima al dispositivo medico da utilizzare e poi alla presa a muro del gas medicale.

Disconnessione: scollegare prima la terminazione collegata alla presa a muro e poi la terminazione dal dispositivo medico.

5. Simboli

PRODUTTORE UTILIZZARE FINO A AAAA-MM


XXXX-XX

6. Istruzioni di sicurezza
- Non collegare due tubi flessibili in serie per evitare perdite di pressione e di flusso.
- Per evitare qualsiasi rischio di lesioni dovute al rilascio della pressione, tenere saldamente l’ugello quando li si scollega.
- Per prevenire possibili incendi, esplosioni o intossicazioni:
o Non utilizzare in prossimità di un punto di accensione.
o Non esporre il tubo flessibile a temperature elevate.
o Non fare entrare il dispositivo in contatto con prodotti grassi.
o Non modificare le terminazioni o i raccordi filettati montati sul tubo flessibile.
- I tubi flessibili devono essere utilizzati da personale debitamente addestrato contro i rischi associati all’uso di gas medicali.
- Le terminazioni angolari DIN e Nordic O2 e Air sono dotate di una valvola antiritorno.

7. Pulizia
- Utilizzare un detergente disinfettante per dispositivi medici. Lasciare asciugare prima di usarlo nuovamente.
- Verificare la compatibilità del detergente disinfettante con i materiali del tubo flessibile (PVC e PP).
- Non spruzzare il disinfettante direttamente sul tubo flessibile. Usare invece un panno o una salvietta idonea.
- Non immergere il tubo flessibile.

8. Conservazione
- Conservare a una temperatura compresa tra -10 e +40°C in un luogo pulito e asciutto.
- Proteggere dai raggi ultravioletti.
- Conservare la confezione con le istruzioni in più a lungo possibile.

9. Manutenzione
- Effettuare (almeno) un controllo annuale:
- Test di tenuta del tubo flessibile: pressurizzare il tubo flessibile per eseguirlo. Applicare un rilevatore di perdite sul tubo e sulle terminazioni.
Verificare che non compaiano delle bolle. Terminato il controllo, pulire il tubo flessibile come descritto in precedenza.
- Controllo delle terminazioni: verificarne lo stato e accertarsi che non possano essere montate sulla presa di un altro gas.

In caso di problemi, restituire il dispositivo al produttore o a un fornitore o distributore autorizzato.

10. Garanzia
- Dispositivo garantito per 1 anno, con parti di ricambio e manodopera incluse, tranne per danni o incidenti causati da negligenza, uso
improprio, mancanza di supervisione o manutenzione.
- Ciclo di vita previsto: 10 anni.
- Data di applicazione della prima marcatura C: 2000

In conformità alla direttiva europea 93/42/CEE del 14 giugno 1993, qualsiasi incidente
o rischio di incidente deve essere segnalato immediatamente a TECHNOLOGIE MEDICALE
PT
1. Apresentação
Dispositivo médico destinado à condução de gás medicinal entre um dispositivo médico, o qual funciona com um ou mais gases medicinais,
e uma tomada de parede para gases medicinais. O tubo flexível de baixa pressão está equipado com bocais específicos para cada gás, em
conformidade com as normas nacionais.

2. Variantes
- Comprimento do tubo: 0,5 m a 7 m.
- Bocal de ligação: em conformidade com a norma NF S 90-116 - BS 5682 - DIN 13260 - US Ohmeda Diamond - NORDIC – DISS –
NIST
- Gases disponíveis: ar, O2, N2O, vácuo.

3. Características técnicas
- Em conformidade com a norma ISO 5359: 2014. - Não contém látex.
- Tubo de PVC antiestático para O2, ar, N2O. - Não contém ftalatos.
- Diâmetro interno do tubo: 6,3 ± 0,3 mm. - Bocais fixados de forma inamovível e definitiva no tubo.
- Diâmetro externo do tubo: 12,4 ± 0,3 mm. - N.º de lote do tubo, imprimido a jato de tinta.
- Pressão máx. de utilização: 15 bar. - Marcação gravada numa junta: ano e mês de fabrico do tubo
- Pressão de rutura: 60 bar. flexível + "TM CE 0459".
- Temperatura de utilização: -15 °C a +60 °C. - Etiqueta na embalagem com o prazo de validade e o n.º de lote
- NÃO está esterilizado. de fabrico do tubo flexível.

4. Modo de utilização
Verificação antes da utilização: em caso de queda, poderá danificar o bocal de ligação e impossibilitar a ligação do tubo flexível. Certifique-
se de que verifica sempre o seu conjunto de tubos flexíveis antes da utilização.

Ligação: primeiro, ligue o tubo flexível ao dispositivo médico a utilizar e, em seguida, à tomada de parede para gases medicinais.

Remoção: primeiro, remova o bocal ligado à tomada de parede e, em seguida, remova o bocal do dispositivo médico.

5. Símbolos

FABRICANTE UTILIZAR ATÉ MM-AAAA


XXXX-XX

6. Instruções de segurança
- Não ligue dois tubos flexíveis em série, no sentido de evitar quaisquer perdas de pressão e de fluxo.
- Para evitar quaisquer riscos de ferimentos provocados pela libertação de pressão, mantenha o bocal no devido lugar aquando da
remoção.
- Para prevenir quaisquer riscos de incêndio, explosão ou intoxicação:
o Não utilize perto de fontes de ignição.
o Não exponha o tubo flexível a temperaturas elevadas.
o Não coloque o dispositivo em contacto com produtos de elevado teor de gordura.
o Não modifique os bocais ou as ligações roscadas do tubo flexível.
- Os tubos flexíveis devem ser utilizados apenas por pessoal com a devida formação relativamente aos riscos associados à utilização de
gases medicinais.
- Os bocais em cotovelo DIN e Nordic para O2 e ar estão equipados com uma válvula de retenção.

7. Limpeza
- Utilize um produto de limpeza desinfetante para dispositivos médicos. Deixe secar antes de voltar a utilizar.
- Verifique a compatibilidade do produto de limpeza desinfetante com os materiais do tubo flexível (PVC e PP).
- Não pulverize o produto de limpeza desinfetante diretamente sobre o tubo flexível. Utilize um pano ou um toalhete.
- Não mergulhe o tubo flexível.

8. Armazenamento
- Armazene num local seco e limpo, a uma temperatura entre -10 e +40 °C.
- Proteja dos ultravioletas.
- Conserve a embalagem com o folheto informativo durante o máximo de tempo possível.
9. Manutenção
- Deve ser efetuada uma verificação anual (no mínimo).
- Controlo de estanquidade do tubo flexível: para este efeito, coloque o tubo flexível sob pressão. Aplique um detetor de fugas no tubo e
nos bocais. Certifique-se de que não se forma nenhuma bolha. Depois do controlo, limpe bem o tubo flexível conforme descrito
anteriormente.
- Verificação dos bocais: verifique o estado dos bocais e a impossibilidade de montagem numa tomada de outro gás.

Caso ocorra algum problema, devolva o aparelho ao fabricante ou a um fornecedor autorizado.


10. Garantia
- O dispositivo tem uma garantia de um ano, a qual abrange peças e mão de obra, salvo em caso de deteriorações ou acidentes
resultantes de negligência, utilização incorreta, falta de supervisão ou manutenção.
- Vida útil: 10 anos.
- Data da aposição da primeira marcação C: 2000
Em conformidade com a Diretiva europeia 93/42/CEE de 14 de junho de 1993, quaisquer incidentes
ou riscos de incidentes devem ser imediatamente comunicados à TECHNOLOGIE MEDICALE.
SV
1. Presentation
Medicinteknisk produkt avsedd för att leda medicinsk gas mellan en medicinteknisk produkt, som använder en eller flera medicinska gaser,
och uttag i vägg för medicinsk gas. Lågtrycksslangen är utrustad med särskilda munstycken för varje gas, som uppfyller de nationella
reglerna.

2. Varianter
- Slangens längd: 0,5 m till 7 m.
- Anslutning: enligt standarden NF S 90-116 - BS 5682 - DIN 13260 - US Ohmeda Diamond - NORDIC – DISS – NIST.
- Tillgänglig gas: Luft, O2, N2O, vakuum.

3. Teknisk beskrivning
- Uppfyller standarden ISO 5359:2014. - Innehåller inte latex.
- Slang av antistatisk PVC för O2, luft, N2O. - Innehåller inte ftalater.
- Slangens innerdiameter: 6,3 ± 0,3 mm. - Munstyckena sitter fast i slangen och kan inte avlägsnas.
- Slangens ytterdiameter: 12,4 ± 0,3 mm. - Slangens batchnummer är tryckt med bläckstråleskrivare.
- Maximalt arbetstryck: 15 bar. - Märkning etsad på hylsan: Slangens tillverkningsår och -månad +
- Sprängtryck: 60 bar. ”TM CE 0459”.
- Arbetstemperatur: -15°C till +60°C. - Etikett på emballaget med sista användningsdatum och slangens
- Levereras OSTERIL. batchnummer.

4. Bruksanvisning
Kontroll före användning: om slangen fallit kan anslutningsmunstycket skadas och göra det omöjligt att ansluta slangen. Var noga med att
alltid kontrollera alla slangar innan de används.

Anslutning: Anslut först slangen till den medicintekniska produkten som ska användas och sedan till uttaget i väggen för den medicinska
gasen.

Frånkoppling: Koppla först bort munstycket som är anslutet till uttaget i väggen och koppla sedan bort munstycket från den
medicintekniska produkten.

5. Symboler

ANVÄND TILL OCH MED SLUTET


TILLVERKARE
XXXX-XX AV ÅÅÅÅ-MM

6. Säkerhetsinstruktioner
- Anslut inte två slangar i serie för att undvika förlust av tryck och flöde.
- Håll i munstycket med ett fast grepp vid frånkoppling för att undvika risk för skada som orsakas av tryckutsläpp.
- För att förhindra risk för brand, explosion eller förgiftning:
o Använd inte i närheten av en antändningspunkt.
o Utsätt inte slangen för kraftig värme.
o Produkten får inte komma i kontakt med feta produkter.
o Ändra inte på munstycket eller de gängade anslutningarna på slangen.
- Slangarna måste användas av personal som har utbildats i riskerna med användning av medicinska gaser.
- De vinkelräta munstyckena DIN, NORDIC O2 och luft är utrustade med en backventil.

7. Rengöring
- Använd ett desinficerande rengöringsmedel för medicintekniska produkter. Låt torka innan nästa användning.
- Kontrollera att det desinficerande rengöringsmedlet passar ihop med slangens material (PVC och PP).
- Spruta inte desinficerande rengöringsmedel direkt på slangen. Använd en trasa eller en servett.
- Doppa inte slangen.

8. Förvaring
- Förvaring mellan -10 och 40°C på en torr och ren plats.
- Skydda från ultravioletta strålar.
- Behåll emballaget med anvisningen så länge som möjligt.

9. Underhåll
- En årlig kontroll (minst) ska genomföras:
- Kontroll av slangens täthet: trycksätt den. Sätt en läcksökare på slangen och munstyckena. Kontrollera att inte några bubblor dyker upp.
Efter kontrollen ska slangen rengöras noga enligt ovanstående beskrivning.
- Kontroll av munstycken: kontrollera munstyckenas skick och att de inte kan monteras på ett uttag för någon annan gas.

Vid problem: lämna tillbaka produkten till tillverkaren eller till ett godkänt företag.

10. Garanti
- Utrustningsgaranti på 1 år för delar och utförande, med undantag för skador eller olyckshändelser på grund av försummelse, felaktig
användning, bristande övervakning eller underhåll.
- Hållbarhet: 10 år.
- Datum för första C-märkningen: 2000

I enlighet med det europeiska direktivet 93/42/EEG av den 14 juni 1993 måste alla tillbud
eller risker för tillbud genast rapporteras till TECHNOLOGIE MEDICALE
NL
1. Voorstelling
Medische inrichting voor het leveren van medische gassen tussen een medische inrichting, die met een of meerdere medische gassen werkt,
en een wandaansluiting voor medisch gas. De lagedruk slang is voor elk gas voorzien van specifieke aansluitingen, in overeenstemming
met de nationale normen.

2. Variaties:
- Lengte van de slang: 0,5 m tot 7 m.
- Mondstuk: in overeenstemming met de norm NF S 90-116 - BS 5682- DIN 13260 - US Ohmeda Diamond - NORDIC – DISS – NIST
- Beschikbaar gas: Lucht, O2, N2O, Vacuüm.

3. Technische eigenschappen
- In overeenstemming met de norm ISO 5359: 2014. - Bevat geen ftalaten.
- Antistatische PVC-slang voor O2, Lucht, N2O. - Onbeweeglijke aansluitingen die permanent aan de slang zijn
- Binnendiameter van de slang: 6,3 ± 0,3 mm. bevestigd.
- Buitendiameter van de slang: 12,4 ± 0,3 mm. - Batchnr. van slang met inktjet gedrukt.
- Max. bedrijfsdruk: 15 bar. - Markering gegraveerd op een mof: Jaar en maand van productie
- Barstdruk: 60 bar. van slang + “TM CE 0459”.
- Gebruikstemperatuur: - 15°C tot + 60°C. - Label op verpakking met houdbaarheidsdatum evenals batchnr.
- NIET steriel geleverd. van slang.
- Bevat geen latex.

4. Gebruiksaanwijzing
Controleer voor gebruik: Als de slang is gevallen kan de aansluiting zijn beschadigd en kan het onmogelijk zijn om de slang aan te sluiten.
Controleer altijd de slangen voordat u ze gebruikt.

Aansluiting: Sluit eerst de slang aan de medische inrichting aan en vervolgens aan de wandaansluiting.

Ontkoppelen: Ontkoppel eerst de aansluiting met de wandaansluiting en vervolgens met de medische inrichting.

5. Symbolen

FABRIKANT GEBRUIKEN TOT EIND AAAA-MM


XXXX-XX

6. Veiligheidsvoorschriften
- Sluit geen twee slangen achter elkaar aan om het verlies van druk en debiet te voorkomen.
- Om het risico op letsels door drukverlaging te voorkomen, moet u de aansluiting tijdens het ontkoppelen goed vasthouden.
- Om brand-, intoxicatie- of explosiegevaar te vermijden:
o Niet gebruiken in de nabijheid van een ontstekingsbron.
o De slang niet aan hoge temperaturen blootstellen.
o De medische inrichting niet blootstellen aan vette producten.
o De aansluitingen of aansluitingen met schroefdraad van de slang niet wijzigen.
- De slangen moeten worden gebruikt door personeel dat is opgeleid in de risico’s verbonden met het gebruik van medisch gas.
- De aansluitingen DIN en Nordic O2 en Air zijn voorzien van een terugslagklep.

7. Reiniging
- Gebruik een ontsmettend reinigingsmiddel voor medische inrichtingen. Laat drogen vóór gebruik.
- Controleer of het ontsmettende reinigingsmiddel compatibel is met de materialen van de slang (PVC en PP).
- Verstuif het reinigingsmiddel niet direct op de slang. Gebruik een doek.
- De slang niet onderdompelen.

8. Opslag
- Opslag tussen -10 en +40 °C in een droge en schone ruimte.
- Bescherm tegen ultraviolette straling.
- Bewaar de verpakking en handleiding zo lang mogelijk.

9. Onderhoud
- Ten minste elk jaar moet er een controle worden uitgevoerd:
- Controleer de waterdichtheid van de slang: om dit te doen, zet de slang onder druk. Sluit een lekdetector op de slang en aansluitingen
aan. Controleer of er geen bellen verschijnen. Na inspectie moet u de slang grondig reinigen zoals hierboven beschreven.
- Controleer de aansluitingen: controleer de staat van de aansluitingen en de onmogelijkheid om deze op de aansluiting van een ander
gas aan te sluiten.

Breng het apparaat terug naar de fabrikant of een geautoriseerde leverancier als er problemen optreden.

10. Garantie
- Het apparaat heeft een garantie van 1 jaar op onderdelen en arbeid, behalve voor schade of ongevallen die het resultaat zijn van
nalatigheid, incorrect gebruik, gebrek aan supervisie of onderhoud.
- Levensduur: 10 jaar
- Datum vanaf de eerste C-markering: 2000

Conform de Europese Richtlijn 93/42/CEE van 14 juni 1993 moet elk incident
of risico van een incident onmiddellijk worden gemeld aan TECHNOLOGIE MEDICALE
‫عر‬
‫‪ .1‬تقديم‬
‫جھاز طبي مُخصَّص لتوصيل الغاز الطبي بين جھاز طبي يعمل مع واحد أو أكثر من الغازات الطبية‪ ،‬ومقبس جداري للغاز الطبي‪ .‬وقد تم تجھيز خرطوم الضغط المنخفض بأجزاء طرفية خاصة بكل‬
‫غاز ومتوافقة مع المعايير الوطنية‪.‬‬

‫‪ .2‬االنحرافات‬
‫‪ -‬طول األنبوب المرن‪ :‬من ‪ 0.5‬م إلى ‪ 7‬م‬
‫‪ -‬الجزء الطرفي الخاص بالتوصيل‪ :‬وفق المعيار ‪NF S 90-116 - BS 5682 - DIN 13260 - US Ohmeda Diamond - NORDIC – DISS – NIST‬‬
‫‪ -‬الغاز المُتاح‪ :‬الھواء‪ ،‬واألكسوجين‪ ،‬وأكسيد النيتروز‪ ،‬والتفريغ‬

‫‪ .3‬الخصائص الفنية‬
‫متوافق مع المعيار ‪.2014 :ISO 5359‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪ -‬ال يحتوي على الالتكس‪.‬‬
‫أنبوب مرن مصنوع من مادة بي في سي "‪ "PVC‬المضادة لالستاتيكية من أجل األكسوجين‪،‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪ -‬ال يحتوي على الفثاالت‪.‬‬
‫والھواء‪ ،‬وأكسيد النيتروز‪.‬‬ ‫‪ -‬أجزاء طرفية مثبتة بشكل دائم ونھائي على األنبوب المرن‪.‬‬
‫القطر الداخلي لألنبوب المرن‪ 0,3 ± 6.3 :‬ملم‪.‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪ -‬رقم التشغيلة الخاص باألنبوب المرن‪ ،‬المطبوع بالحبر‪.‬‬
‫القطر الخارجي لألنبوب المرن‪ 0,3 ± 12.4 :‬ملم‪.‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪ -‬العالمة المحفورة على صامولة الربط‪ :‬سنة وشھر تصنيع الخرطوم ‪ +‬عبارة " ‪TM CE‬‬
‫الضغط األقصى لالستعمال‪ 15 :‬بار‪.‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪."0459‬‬
‫ضغط االنفجار‪ 60 :‬بار‪.‬‬ ‫‪-‬‬ ‫‪ -‬الملصق على الغالف الخارجي يشمل تاريخ نھاية الصالحية وكذلك رقم تشغيلة تصنيع‬
‫درجة حرارة االستعمال‪ :‬من ‪15-‬درجة مئوية إلى ‪ 60+‬درجة مئوية‪.‬‬ ‫‪-‬‬ ‫الخرطوم‪.‬‬
‫يتم تسليمه "غير" معقمًا‪.‬‬ ‫‪-‬‬

‫‪ .4‬طريقة االستعمال‬
‫الفحص قبل االستعمال‪ :‬قد يؤدي سقوط الخرطوم إلى تلف طرف التوصيل‪ ،‬وقد يجعل من المستحيل توصيل الخرطوم‪ .‬احرص على التحقق دائمًا من مجموعة الخراطيم قبل االستعمال‪.‬‬

‫التوصيل‪ :‬قُم بتوصيل الخرطوم أوال بالجھاز الطبي المراد استخدامه ومن ثم بالمقبس الحائطي للغاز الطبي‪.‬‬

‫قطع التوصيل‪ :‬قُم أوالً بفصل طرف التوصيل عن المقبس الحائطي‪ ،‬ومن ثم افصل طرف التوصيل بالجھاز الطبي‪.‬‬

‫‪ .5‬العالمات االصطالحية المختصرة‬

‫يُستخدم حتى نھاية شھر‪-‬سنة )‪(YYYY/MM‬‬ ‫المُص ِّنع‬


‫‪XXXX-XX‬‬

‫‪ .6‬احتياطات السالمة‬
‫‪ -‬ال تقم بتوصيل اثنين من الخراطيم في مجموعة واحدة لتجنب فقدان الضغط والتدفق‪.‬‬
‫‪ -‬لتجنب أي خطر تعرض لإلصابة بسبب انفراج الضغط‪ ،‬امسك الفوھة بشكل آمن عند قطع التوصيل‪.‬‬
‫‪ -‬لتجنب التعرض لمخاطر الحريق أو االنفجار أو التسمم‪:‬‬
‫‪ o‬ينبغي عدم استخدام الجھاز بالقرب من نقطة وميض‪.‬‬
‫‪ o‬ينبغي عدم تعرض الخرطوم لدرجات الحرارة الشديدة‪.‬‬
‫‪ o‬ال يجب وضع الجھاز بالقرب من مواد التزليق‪.‬‬
‫‪ o‬ال تقُم بتعديل األجزاء الطرفية أو الوصالت المترابطة المثبتة على الخرطوم‪.‬‬
‫‪ -‬يجب استخدام الخراطيم من قبل أحد المتخصصين الذين تم تدريبھم على المخاطر ذات الصلة باستخدام الغازات الطبية‪.‬‬
‫‪ -‬وقد تم تجھيز األجزاء الطرفية المربعة ‪ DIN‬و‪ Nordic‬األكسوجين والھواء بصمام مانع لالرتجاع‪.‬‬

‫‪ .7‬التنظيف‬
‫‪ -‬استخدِم مطھر تنظيف مخصّص لألجھزة الطبية‪ .‬اترك األجھزة تجف قبل كل استعمال‪.‬‬
‫نظف المُطھِّر مع مواد تصنيع الخرطوم )بي في سي "‪ "PVC‬وبي بي "‪.("PP‬‬ ‫‪ -‬تح ّقق من توافق ال ُم ِّ‬
‫ُنظف المُطھِّر مباشرة على الخرطوم‪ .‬استخدم قطعة قماش أو منديالً مبلَّالً‪.‬‬ ‫‪ -‬ال ترش الم ِّ‬
‫‪ -‬ال تغمر الخرطوم في سائل التنظيف‪.‬‬

‫‪ .8‬التخزين‬
‫‪ -‬يجب التخزين في مكان جاف ونظيف ما بين ‪ 10‬درجات مئوية تحت الصفر و‪ 40‬درجة مئوية‪.‬‬
‫‪ -‬ينبغي حماية المُنتج من التعرض لألشعة فوق البنفسجية‪.‬‬
‫‪ -‬يُحتفظ بالغالف مع الدليل ألطول مدة ممكنة‪.‬‬

‫‪ .9‬الصيانة‬
‫‪ -‬يجب إجراء فحص سنوي )على األقل(‪:‬‬
‫‪ -‬ينبغي التحقق من إحكام غلق الخرطوم‪ :‬وللقيام بذلك‪ ،‬اضغط على الخرطوم‪ .‬استخدِم كاشف تسرب وضعه على األنابيب واألجزاء الطرفية‪ .‬تحقق من عدم وجود فقاعات واضحة‪ .‬بعد إجراء‬
‫الفحص‪ ،‬قُم بتنظيف الخرطوم على النحو المحدد سل ًفا‪.‬‬
‫‪ -‬فحص األجزاء الطرفية‪ :‬تحقق من حالة األجزاء الطرفية واستحالة التركيب على قابس غاز آخر‪.‬‬

‫في حالة وقوع مشاكل‪ ،‬يعاد الجھاز للمص ّنع أو للموزع المعتمد‪.‬‬

‫‪ .10‬الضمان‬
‫‪ -‬ھذا الجھاز يتمتع بفترة ضمان ‪ 1‬سنة‪ ،‬شاملة قطع الغيار واأليدي العاملة‪ ،‬فيما عدا ما يحدث خالل االستعمال العادي‪ ،‬مثل التلف أو الضرر الناجم عن اإلھمال‪ ،‬أو االستخدام المعيب الناتج عن‬
‫عدم وجود رقابة أو صيانة‪.‬‬
‫‪ -‬مدة الصالحية‪ 10 :‬سنوات‪.‬‬
‫‪ -‬تاريخ إلصاق العالمة ‪ CE‬األولى‪2000 :‬‬

‫وفقا للتوجيه األوروبي ‪ CEE/42/93‬الصادر في ‪ 14‬يونيو ‪ ،1993‬فإن أي حادث‬


‫أو خطر وقوع الحادث‪ ،‬ينبغي اإلبالغ عنه فورً ا لدى شركة تكنولوجي ميديكال "‪."TECHNOLOGIE MEDICALE‬‬
.
.
Distribué par :
Distributed by:
Разпространява се от :
Rozdělované:
Distribueret af:
Vertrieb durch:
∆ιανέμεται από :
Distribuido por :
Forgalmazza:
Platinama pagal:
mqassam minn:
Ukazuje się od :
Distribuit de :
rozdeľované:
Ki ga razdelijo:

TM – 01/2018

TECHNOLOGIE MEDICALE
101, rue Vaillant Couturier - BP 46
93130 NOISY-LE-SEC Cedex
FRANCE
 +33 (0)1 48 45 58 95
 +33 (0)1 49 42 90 21
E-mail : [email protected]

Vous aimerez peut-être aussi