0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
28 vues8 pages

Extrait

Le document présente les règles de prononciation et d'orthographe de l'alphabet espagnol, en détaillant comment chaque lettre doit être prononcée selon son contexte. Il aborde également les distinctions entre certaines lettres, comme 'b' et 'v', ainsi que les règles d'utilisation de 'c', 'z', 'g' et 'j'. Enfin, il fournit des exemples pour illustrer ces règles et clarifie les exceptions.

Transféré par

jeanloem
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
28 vues8 pages

Extrait

Le document présente les règles de prononciation et d'orthographe de l'alphabet espagnol, en détaillant comment chaque lettre doit être prononcée selon son contexte. Il aborde également les distinctions entre certaines lettres, comme 'b' et 'v', ainsi que les règles d'utilisation de 'c', 'z', 'g' et 'j'. Enfin, il fournit des exemples pour illustrer ces règles et clarifie les exceptions.

Transféré par

jeanloem
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

1. A.B.C.

de l’espagnol

¤ La prononciation

Ä Nommer et épeler les lettres de l’alphabet

A: La a (las aes). B: la be (las bes). C: la ce (las ces). D: la de (las des). E: la e (las es).
F: la efe (las efes). G: la ge (las ges). H: la hache (las haches). I: la i (las íes). J: la
jota (las jotas). K: la ka (las kas). L: la ele (las eles). M: la eme (las emes). N: la ene
(las enes). Ñ: la eñe (las eñes). O: la o (las oes). P: la pe (las pes). Q: la cu (las cus).
R: la erre (las erres). S: la ese (las eses). T: la te (las tes). U: la u (las úes). V: la uve
(las uves). W: la uve doble (las uves dobles). X: la equis (las equis). Y: la i griega
(las íes griegas). Z: la zeta (las zetas).
" Les lettres sont au féminin puisque l’on sous-entend “letra” ’ Añade una hache:
ajoute un h. Cas particulier : con + lettre ’ Se escribe con equis: cela s’écrit avec
un x. 0 Señalar con una equis: marquer d’une croix.
 Depuis 1994, ch et ll ne sont plus considérées comme des lettres de l’alphabet.
/Vous pouvez aussi dire comme les Espagnols, be larga ou alta (b) et ve corta ou
baja (v), ou, familièrement, be de burro (b) et ve de vaca (v).

Ä Prononcer les lettres de l’alphabet

/b/ occlusif* en début de phrase, après une pause ou un m ’ ¿Bailas? (Tu


danses ?). El ámbar (l’ambre).
/␤/ fricative* entre deux voyelles, entre une voyelle et une consonne, après une
consonne autre que m Š El robo (le vol). El árbol (l’arbre). La banda (la bande). El
B bando (le camp).
b + s ’ De façon usuelle, on n’entend pas le b Š El obstáculo (l’obstacle). Il a
disparu de nombreux mots, et l’ambivalence subsiste parfois Š Obscuro ou oscuro
(obscur).
c + e ou i ’ prononcer /θ/ Š Cien (cent). Acertar (tomber juste)
c + a, e, o ou consonne ’ prononcer /k/ Š Un acto (un acte).
C c + h ’ prononcer /t∫ / (on entend un t puis un ch français) Š Una chispa (une
étincelle)
c + c ’ toujours placé devant e ou i. Prononcer distinctement les deux lettres, la
première /k/ et la deuxième /θ/ Š El acceso (l’accès). La acción (l’action)
/d/ occlusif en début de phrase, après une pause ou après l ou n Š Dime (dis-moi).
El caldo (le bouillon). Encender (allumer). Un dios (un dieu).
/δ/ fricatif entre deux voyelles, entre une voyelle et une consonne, après une
consonne autre que l ou m, en fin de mot Š El codo (le coude). El cardo (le
D chardon). El cuadro (le tableau).
 En fin de mot on prononce à peine le /d/ Š Madrid (Madrid). La realidad (la
réalité).
0 Ne pas prononcer le d final θ ou /d/ occlusif. Ne pas omettre le /d/ entre a et o
Š El pasado (le passé). Car ces usages ne sont pas académiques.
g + a, o, u ou consonne ’ prononcer /g/ Š El gusto (le goût). El gato (le chat). La
gota (la goutte). Magnífico: magnifique.
g + e, i ’ prononcer /χ/ Š El genoma (le génome). Ágil (agile).
gu + a ou o ’ prononcer /gw/ Š La vaguada (le talweg), Aguoso (aqueux).
gu + e ou i ’ prononcer /g/ Š El gueto (le ghetto). La guitarra (la guitare).
G gü + e ou i ’ prononcer /gw/ Š La ambigüedad (l’ambigüité). El pingüino (le
pingouin).
/g/ occlusif en début de phrase, après une pause ou après n Š Ignorar (ignorer). La
manga (la manche).
/γ/ fricatif entre deux voyelles, entre une voyelle et une consonne, après une
consonne autre que n Š Agrio (aigre), amargo (amer). El higo (la figue). La higuera
(le figuier). Algo (quelque chose). Alguien (quelqu’un)
Ne se prononce pas. Exceptions : Mots étrangers ’ prononcer /χ/ Š El Sáhara. El
H hall. Un hippy. Hawai. El hámster.
i entre deux consonnes, i après u, í accentué ’ prononcer /i/Š Un kilo (un kilo).
Huir (fuir). Oíste (tu as entendu).
I
i non accentué avant ou après une voyelle ’ prononcer /j/Š El iodo (l’iode). Oigo
(j’entends).
Prononcer /χ/ devant toute voyelle Š La jirafa (la girafe). La jota (le j). La granja (la
J ferme). El ejercicio (l’exercice)  Tendance à prononcer légèrement ou pas du tout
en fin de mot Š El reloj (la montre). El boj (le buis).
Prononcer /k/. Présente dans des mots d’origine étrangère Š El koala (le koala).
El okupa (le squatter). El kayak (le kayak). El kilómetro (le kilomètre). Beaucoup
K s’écrivent couramment qu Š El kimono ou el quimono. El kiosco ou el quiosco.
El bikini ou el biquini.
Se prononce comme en français
L
l+ l ’ prononcer /λ/. On entend un l mouillé Š La lluvia (la pluie).
n + n ’ On entend distinctement les deux n Š Innovar (innover). Innecesario
N (inutile).
1. A.B.C. de l’espagnol

Ñ Prononcer un n mouillé /η/Š El moño (le chignon)


/p/ fricatif devant c, s, t Š Una opción (un choix). La cápsula (la capsule). Aceptar
(accepter).
P
p + s (ou p) + t à l’initiale du mot ’ Ne pas prononcer le p Š La psiorasis (le
psiorasis), ptolemaico (ptolémaïque).
qu + e ou i ’ prononcer /k/ (le u accompagne le q mais n’a pas de valeur
phonétique).
Q
qu + a ou o (seulement dans quelques mots étrangers) ’ prononcer /kw/ Š El
8 quórum (le quorum). El quásar: le quasar.
r en début de mot, avant ou après une consonne ’ prononcer /rr/ el radar
(fortement roulé). El circo (le cirque). El hombre (l’homme).
R r + r ’ prononcer /rr/ Š El carro (le chariot) (fortement roulé).
r entre deux voyelles et en fin de mot ’ prononcer /r/ (légèrement roulé) Š Caro
(cher). La mujer (la femme).  On entend distinctement la différence entre r et rr.
Prononcer /s/ Le son est le même que le s double français, jamais comme le z
S français.
t en fin de syllabe ’ prononcer un t léger ou proche du d fricatif Š El ritmo
T (le rythme). La atmósfera (l’atmosphère). El Atlántico (l’Atlantique). Atlético
(athlétique).
/b/ occlusif en début de phrase, après une pause ou un n Š Vago ((fainéant). Enviar
(envoyer).
V /β/ fricatif entre deux voyelles, entre une voyelle et une consonne, après une
consonne autre que n Š El avión (l’avion). Hervir (bouillir). Eva (Eva).
0 Le v castillan ne se prononce jamais comme un v français.
Prononcer /b/ pour quelques mots assimilés à la langue qui conservent pour des
raisons d’étymologie cette graphie Š Wagneriano (wagnérien).
W Prononcer à l’anglaise /w/ les nombreux mots anglo-saxons Š El whisky.
 Les mots commençant par w sont rares, ils ont été assimilés Š El vatio (le watt).
El vagón (le wagon). El váter (les watter).
x + voyelle ’ prononcer /ks/ Š Un examen (un examen). El taxi (le taxi).
x en fin de mot ’ prononcer /ks/ Š El fax (le fax). Félix (Félix).
x + consonne ’ prononcer /s/ Š Extraordinario (extraordinaire). Experto (expert).
X Las expectativas (les attentes). Extraño (étrange).
x dans des mots mexicains ’ prononcer /χ/ Š Oaxaca.  Cette graphie,
archaïque, concerne des noms propres et leurs dérivés, et on peut toujours la
transcrire avec un j Š México ou Méjico, mexicano ou mejicano, Texas ou Tejas.
y (voyelle) seul (conjonction y), après consonne ou en fin de mot ’ prononcer /i/Š
El carey (l’écaille).
Y
y (consonne) + voyelle ou y entre deux voyelles ’ prononcer /j/ Š El yo (moi).
El yeso (le plâtre). El aya (la gouvernante). Las leyes (les lois).
Z Prononcer /θ/ Š Azteca (aztèque). El zorro (le renard). El antifaz (le loup, masque).

* Occlusif: les lèvres se touchent fermement. Fricatif: les lèvres ne se touchent pas ou presque,
l’air passe en continu.

/Comment prononcer les lettres pouvant être occlusives ou fricatives, quand elles
1. A.B.C. de l’espagnol

sont placées en initiale de mot mais pas en initiale de phrase ’ S’il y a eu pause
ou respiration, après certaines lettres (voir règles) ou si l’on veut souligner le mot,
la prononciation sera occlusive; si on prononce dans la continuité d’un autre mot
et qu’il n’y a pas de pause, si la lettre qui précède le permet, la prononciation sera
fricative.
, Éliminez les sons inexistants en espagnol: le son nasal (« on », « an », « in »), le s
ou le z à la française (« zeu »), le e à la française (« eu »), le j à la française. Prononcez
un o plus ouvert.
9
¤ L’orthographe

Ä « b » ou « v »

b ’ Verbes terminés en -buir, en -bir (sauf vivir -vivre-, servir -servir, hervir -bouillir),
en -aber (sauf precaverse, se prémunir) ou -eber (sauf atreverse, oser). Imparfait du
premier groupe en -aba et conjugaison de haber. Mots commençant par abu-, bur-,
bus- (sauf la avutarda, l’outarde), -bibl- et bea-. Mots terminés par -bilidad (sauf
la movilidad: la mobilité, la civilidad: la civilité, ainsi que leurs composés), -bundo
(-a). , L’étymologie vous aide Š mots commençant par bi-, bien, etc.
v ’ Formes de conjugaison du verbe tener. Mots terminés par les syllabes toniques
-avo (a) -evo (a), ivo (a), eve, ive Mots commençant par vi-, vice- et viz- dans le
sens de vice- + nom, villa- (sauf el billar, le billard), par eva-, evo-, eve-, evi- (sauf el
ébano, l’ébène). Mots terminés par -viro (-a), ívoro (a) (sauf la víbora, la vipère).
Toujours b + toute consonne Š Hablar (parler), abrir (ouvrir).
Toujours b en fin de mot Š El nabab (el nabab).
Toujours m + b Š El cambio (le changement).
Toujours n + v Š Enviar (envoyer).
Toujours ad-, ob-, sub- + v Š El advenimiento (l’avènement), la obviedad (l’évidence),
la subvención (la subvention).

Ä « c » ou « z »

c devant e et i Š El cielo (le ciel), el celo (le zèle).


" Quelques exceptions Š La zeta (le z), el zigzag (le zigzag), el zéjel (le zejel),
la enzima (l’enzime), el zepelín (le zeppelin), el neozelandés (le Neo-Zélandais),
l’onomatopée zis zas, el zeugma (le zeugma), zen (zen).
 Les exceptions sont rares et en voie de disparition, ainsi on peut aujourd’hui écrire
el acimut (l’azimut), el cinc (le zinc), el cigoto (le zigoto), el cénit (le zénith).
Pour la conjugaison, les verbes en -cer, cir, -zar sont concernés ’ le c est « prioritaire »
sur le z. , Le principe est simple: si vous n’avez pas besoin du z pour conserver le
1. A.B.C. de l’espagnol

son /θ/ de l’infinitif, choisissez c pour l’initiale de votre terminaison Š Rezar ’ rezo
(je prie) mais recemos (prions).
Dans la formation du pluriel, un mot fini par z fait son pluriel en -ces ’ Capaz,
capaces.
Lorsqu’on ajoute un suffixe (diminutif ou autre) Š Un mozo ’ un mocito.

10 Ä « g » ou « j »

j ’ Verbes en /jear/ Š Canjear (échanger). Substantifs terminés en -aje, -eje, -uje,


-jero (-a), -jería Š El equipaje (les bagages), el relojero (l’horloger). Parfaits forts
en -je Š Traduje: j’ai traduit. Exceptions rares Š El auge (l’essor), el cónyuge (le
conjoint), sin ambages (sans ambages).
g ’ Verbes en /jer/, /jir/ Š Coger (prendre), corregir (corriger). Exceptions rares
Š Tejer (tisser), crujir (grincer) et leurs dérivés (el tejido: le tissu, el crujido: le
craquement). Mots contenant la syllabe gen + consonne ou gen en fin de mot Š La
gente (les gens), el aborigen (l’aborigène). Exceptions rares Š Avejentar (vieillir).
, L’étymologie, les préfixes, les mots-racines nous aident Š El granjero (le fermier)
< la granja (la ferme), aligerar (alléger) < ligero (léger). La règle vous permet d’écrire
rugir (rugir) Š El rugido (le rugissement). La geografía (la géographie) < préfixe
geo.

Ä « m » ou « n »

Toujours n + consonne (sauf b, p) Š Enmohecer (moisir), el antro (l’antre).


m et n possibles + n Š El insomnio (l’insomnie), innato (inné).
Toujours m + p ou b Š El ciempiés (le mille-pattes), ambos (tous les deux).

Ä Les lettres doubles

CC ’ Toujours devant e ou i. , On entend distinctement le double c (acción,


acceder), donc si ce n’est pas le cas, écrivez un seul c.
" Les mots terminés par -ction s’écrivent généralement -cción Š La acción: l’action.
Il y a des exceptions perceptibles à l’oreille Š La función (la fonction), la objeción
(l’objection).
LL ’ Le ll étant une ancienne lettre de l’alphabet, on continue à dire elle au lieu de
ele doble quand on épèle.
NN ’ En début de mot, le double n est dû à l’ajout d’un préfixe en n (-en, -in, -con)
à un mot commençant déjà par n Š Ennegrecido (noirci), innegable (indéniable),
connotación (connotation), innumerable: innombrable, innombrable: innommable.
En milieu de mot, quelques mots seulement Š Perenne. En fin de mot, le double
n est dû à une enclise de nos après l’impératif de ustedes Š Sírvannos el café:
1. A.B.C. de l’espagnol

servez-nous le café.
RR ’ Le r double est appelé la erre doble. Très fréquent en espagnol Š El perro
(le chien)
0 Gare aux confusions Š El cero (le zéro), el cerro (la butte), enterarse (apprendre),
enterrar (enterrer), el foro (le forum), el forro (la doublure), el coro (le choeur), el
corro (la ronde), encerar (cirer), encerrar (enfermer), curar (guérir), currar (bosser).
" Il peut être nécessaire de doubler le r lorsqu’on ajoute un préfixe Š El retrato:
le portrait. El autorretrato: l’auto-portrait. 11
0 Une consonne double ne peut être suivie d’une troisième consonne.
" Aucune autre consonne ne peut être doublée ’ Le double m n’existe pas; dans
les mots de même racine, l’espagnol écrit nm que l’on entend distinctement Š
Inmóvil: immobile. Inmediato: immédiat. Inmenso: immense. Inmundo: immonde.
Inmerecido: immérité.

¤ Majuscules ou minuscules

Majuscule après un point; après un point d’interrogation ou d’exclamation, seulement


si la phrase est terminée; après deux points, seulement s’il s’agit d’une citation ou
du début d’une missive.
Majuscule pour un prénom, nom de famille, surnom (ainsi que son article), nom
propre, d’auteur, de marque, etc., minuscule uniquement s’il est devenu un nom
commun générique Š Un Greco: un (tableau du) Greco. Los quevedos: les binocles.
El Sol: le soleil. Tomar el sol: prendre un bain de soleil.  El Gobierno de Zapatero
désigne son gouvernement (cabinet), el gobierno de Zapatero, sa gouvernance. La
Celestina: La Célestine. Ser una celestina: être une entremetteuse. " Majuscule
à l’article faisant partie du nom propre (El Escorial) mais pas à celui précédant un
surnom ou sobriquet, que ce soit en initiale ou après un prénom ou nom Š Los
Reyes Católicos, Isabel la Católica, el Cordobés, la Mancha. On respecte les règles
de contraction de l’article Š Un cuadro del Greco: un tableau du Greco.
Majuscule pour les titres, dignités et charges, employés seuls (mais minuscule courante
lorsqu’on s’adresse à la personne). Minuscule lorsqu’ils sont employés comme noms
communs ou suivis d’un nom propre Š La Reina, la reina de Inglaterra, la reina
Isabel. El marqués de Sotoancho, el señor marqués (Monsieur le Marquis). El
Presidente del Gobierno, el presidente Zapatero. En cas de doute, la majuscule
marquera le respect, ainsi el Rey Juan Carlos I sur un document public, affiche,
etc., el rey Juan Carlos dans un essai. " La règle s’applique pour le titre religieux
(fray, sor, san, santo, padre, madre, hermano) même si la majuscule est d’usage,
comme en français, quand le titre est suivi d’un nom propre.
Majuscules pour raisons subjectives (nombreux cas non académiques) Š La Patria,
Él (Dios).
Majuscules à tous les mots d’un organisme, parti politique, association Š La Escuela
Naval, el Ministerio de Educación,
1. A.B.C. de l’espagnol

Majuscule facultative pour les mouvements littéraires mais obligatoire s’il faut les
distinguer d’un usage comme nom commun Š El Romanticimo, el Clasicismo.
Majuscules au premier mot puis à tous les mots importants d’un titre de journal, de
document officiel Š El País, El Mundo, los Pactos de la Moncloa. 0 Les majuscules
à tous les mots d’un titre sont abusives Š La colmena.
Minuscule pour les noms des mois et des jours. Pour les points cardinaux, les
12 tropiques et l’équateur, ainsi que les noms communs d’accidents géographiques, il
est conseillé d’employer, comme les géographes, la minuscule Š El golfo de Vizcaya
(le golfe de Gascogne), el pico de Aneto (le pic d’Aneto), el cabo de Hornos (le
cap Horn), la península ibérica (la péninsule ibérique), et de réserver la majuscule
aux noms propres Š América del Norte: l’Amérique du Nord (continent), Ecuador:
l’Équateur (pays), Occidente (l’Occident, civilisation). Es mediodía (il est midi) mais
El Mediodía: le Midi (France). El Cono Sur: le Cône Sud. Caminar hacia el oriente
(marcher vers l’orient) mais Oriente Medio: le Moyen-Orient. Los trópicos mais el
Trópico de Capricornio. El polo sur geográfico (le pôle sud terrestre) mais el Polo
Norte (le Pôle Nord).
Minuscule pour les noms de voies et d’édifices sauf s’il s’agit d’un nom propre Š La
calle de Carretas. El cine Miramar mais el Teatro Real.
Minuscule pour les noms de nationalité ’ Los españoles: les Espagnols.
Minuscule pour señor (señora, señorita) (+ nom de famille) (en français, majuscule
si on s’adresse à la personne) Š Sí, señor: oui, Monsieur. ¿Qué desea, señor Pérez?:
que désirez-vous, Monsieur Pérez ? Acaba de llegar el señor García y le esperan
su señor padre así como los señores abogados: Monsieur García vient d’arriver et
monsieur votre père vous attend ainsi que messieurs les avocats. Su señora esposa:
Madame votre épouse  Conditions d’usage de l’article défini devant señor (-a,
-es, -as), señorita (-as) D Ch. 6 " Majuscule si sens religieux ou personne royale
Š Nuestro Señor: Notre Seigneur, Nuestra Señora: Notre Dame.
Minuscule pour ou don (ou doña) + prénom (+ nom de famille) Š Acaba de llegar
doña Luisa Jiménez: Mademoiselle Luisa Jiménez vient d’arriver. Jamais d’article
devant don, doña sauf expressions Š Un don nadie: un moins que rien. Un hijo
de don: un fils de bonne famille. El don: ce Monsieur (importance ironique), ser un
don: être un Monsieur.
/Señor, señora; de (padre y) muy señor mío Š Un señor escándalo, una
señora pelea, una pelea de padre y muy señor mío: un scandale, une bagarre
d’importance.
Minuscule pour la combinaison des deux (surtout fréquente pour la correspondance,
dans ce cas, premier mot en majuscule) Š Señorita doña Rosita Pérez Jiménez:
Mademoiselle Rosita Pérez Jiménez. La señora doña Matilde de Fernández:
Madame Matilde Fernández
/Majuscule a Don, señor, ou autres titres et dignités s’il s’agit du nom d’un
personnage de fiction, ou d’un nom attribué Š Don Quijote de la Mancha. El
Centro Reina Sofía.
1. A.B.C. de l’espagnol

¤ Les abréviations

Les abréviations concernant les titres des personnes ne s’emploient que devant
un nom de famille ou le nom de sa charge ou qualité et avec majuscule Š El Sr.
Ministro, el Sr. Solbes.
Les prénoms ou noms abrégés s’emploient en présence d’un autre nom ou prénom
Š La vicepresidenta M.a Teresa Fdez. de la Vega (María – Fernández) 13

Les abréviations des unités de mesures ne prennent pas de s au pluriel Š 2 km:


2 kilómetros.
Certaines abréviations consistent à abréger un mot courant Š El cole (el colegio):
l’école. El profe (el profesor): le prof, la mili (el servicio militar): le service militaire,
el dire (el director): le directeur. El poli (el policía): le policier. La tele (la televisión):
la télé. La peli (la película): le film. Los peques (los pequeños): les tout petits. Porfa
(por favor): “s’t’ plaît.” ¿Por? (por qué): pourquoi ? Les abréviations qui ne sont pas
d’usage courant s’écrivent en italique.
, Le procédé est moins fréquent qu’en français et relève du langage familier. Il est
plus usuel pour les diminutifs des prénoms ou surnoms Š Gordi = Gordito: Bouboule.
Mais, pour les prénoms, le diminutif en -ito sera plus élégant et l’abréviation plus
vulgaire, le diminutif en -ín est précieux, en -ico rural Š Miguel ’ Miguelito, Migue,
Miguelín, Miguelico D Ch. 32

¤ Les sigles

Ä La prononciation

La prononciation d’un sigle est dictée par l’usage et la facilité d’élocution ’ On


prononce comme un mot à part entière el IVA (Impuesto sobre el valor añadido,
TVA), la URSS (l’URSS), la ONCE (Organización Nacional de Ciegos Españoles)
ou la UNED (Universidad nacional de Educación a Distancia). On épèle el DNI
(Documento Nacional de identidad), una ONG (Organización no gubernamental)
ou la EMT, Empresa Municipal de Transportes. On peut aussi commencer par épeler
puis lire Š El PSOE se dit “pesoe”. En principe, la prononciation n’est pas transcrite
mais certains écrivains prennent cette liberté
0 Ne pas confondre avec les acronymes (acrónimos) comme RENFE (Red Nacional
de Ferrocarriles Españoles), el AVE (Tren de Alta Velocidad), qui contiennent
davantage de lettres que l’initiale de chaque mot. On les prononce toujours comme un
mot à part entière et ils le deviennent parfois Š Las pymes (pequeñas y medianas
empresas): les PME.

Ä Le genre et le nombre des sigles

Le genre et le nombre de l’article précédant le sigle est celui de son premier mot, il
est ensuite traité comme un nom à part entière pour l’accord avec un verbe ou un
1. A.B.C. de l’espagnol

adjectif. S’il n’y pas d’article, on sous-entend toujours un nom qui donne le genre et
le nombre, ainsi pour Comisiones Obreras (CC. OO.), on sous-entend el sindicato
(le syndicat), ce qui entraîne un acord au masculin singulier.

Ê Les sigles au pluriel

Les sigles contenant deux mots au pluriel doublent leur initiale ’ On dit Juegos
Olímpicos mais on écrit JJ OO.
14
Un sigle de plus de deux mots ou un acronyme au pluriel, ne varient pas en principe
Š Los AVE, las ONG. Mais il est fréquent de trouver à l’écrit un s minuscule (que l’on
entend) Š Los AVEs, las ONGs.

Vous aimerez peut-être aussi