0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
36 vues367 pages

Fichas Tecnicas

Cette notice technique fournit des instructions sur l'utilisation correcte de l'équipement de protection individuelle contre les chutes de hauteur, notamment un harnais d'escalade. Elle souligne l'importance de la formation, de l'inspection régulière et du respect des avertissements pour garantir la sécurité de l'utilisateur. Des informations sur la compatibilité, l'entretien et la durée de vie du produit sont également incluses, ainsi qu'une garantie de 3 ans contre les défauts de fabrication.

Transféré par

camilaandrango09
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
36 vues367 pages

Fichas Tecnicas

Cette notice technique fournit des instructions sur l'utilisation correcte de l'équipement de protection individuelle contre les chutes de hauteur, notamment un harnais d'escalade. Elle souligne l'importance de la formation, de l'inspection régulière et du respect des avertissements pour garantir la sécurité de l'utilisateur. Des informations sur la compatibilité, l'entretien et la durée de vie du produit sont également incluses, ainsi qu'une garantie de 3 ans contre les défauts de fabrication.

Transféré par

camilaandrango09
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

TECHNICAL NOTICE FOCUS C0196100B (120324) 1

TECHNICAL NOTICE FOCUS C0196100B (120324) 2


TECHNICAL NOTICE FOCUS C0196100B (120324) 3
Séchage - G. Stockage/transport. (Utilisez la housse fournie pour le
EN transport.) - H. Entretien - I. Modifications/réparations (interdites hors des
ateliers Petzl, sauf pièces de rechange) - J. Questions/contact
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain
techniques and uses are described. FR Garantie 3 ans
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale,
your equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien,
updates and additional information. certains usages et techniques sont présentés. négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à
Any misuse of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez Panneaux d’alerte
have any doubts or difficulty understanding these instructions. connaissance des mises à jour et informations complémentaires sur Petzl.com. 1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation Exposition à un risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante
1. Field of application correcte de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à sur le fonctionnement ou les performances de votre produit. 4. Incompatibilité
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection from height. l’origine de dangers additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des matérielle.
Climbing and mountaineering sit harness. difficultés de compréhension.
Traçabilité et marquage
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose
other than that for which it is designed. 1. Champ d’application a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur. UE de type - b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de
Responsibility Harnais cuissard d’escalade et d’alpinisme. cet EPI - c. Traçabilité : datamatrix - d. Taillant - e. Numéro individuel - f. Année de
WARNING Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j.
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous. situation que celle pour laquelle il est prévu. Normes - k. Lire attentivement la notice technique - l. Identification du modèle - m.
You are responsible for your own actions, decisions and safety. Date de fabrication (mois/année) - n. Adresse du fabricant
Before using this equipment, you must: Responsabilité
- Read and understand all Instructions for Use. ATTENTION
- Get specific training in its proper use. Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
- Become acquainted with its capabilities and limitations. dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
- Understand and accept the risks involved.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those - Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person. - Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you et ses limites.
assume the consequences of same. If you are not able, or not in a position to - Comprendre et accepter les risques induits.
assume this responsibility, or if you do not fully understand the Instructions for Use,
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
do not use this equipment.
blessures graves ou mortelles.
2. Nomenclature Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou
(1) Waistbelt, (2) Waistbelt adjustment buckle, (3) Elastic keeper, (4) Tie-in points placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
(bridges), (5) Belay loop, (6) Leg loop, (7) Equipment loop, (8) Leg loop elastic Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et
bands. en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette
Principal materials: polyester, HMPE. responsabilité, ou si vous n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation,
n’utilisez pas cet équipement.
3. Inspection, points to verify
Your safety depends upon the integrity of your equipment.
2. Nomenclature
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every (1) Ceinture, (2) Boucle de réglage de ceinture, (3) Passant élastique, (4) Points
12 months (depending on current regulations in your country, and your conditions d’encordement (pontets), (5) Anneau d’assurage, (6) Tour de cuisses, (7) Porte-
of usage). matériel, (8) Élastiques de cuisses.
WARNING: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more Matériaux principaux : polyester, PEHD.
frequently.
Follow the procedures described at Petzl.com. Record the results on your PPE
3. Contrôle, points à vérifier
inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial number or individual Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection; problems, Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au
comments, inspector’s name and signature. minimum tous les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre
pays et de vos conditions d’utilisation).
Before each use
Attention, l’intensité de votre usage peut vous amener à vérifier plus fréquemment
Check the webbing at the tie-in points, the belay loop, the adjustment buckles and votre EPI.
the safety stitching. Respectez les modes opératoires décrits sur Petzl.com. Enregistrez les résultats
Look for cuts, wear, swelling and damage due, for example, to use, to heat, to sur la fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro
chemicals. Be particularly careful to check for cut or loose threads. de série ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation,
Verify that the adjustment buckles function properly. prochains examens périodiques, défauts, remarques, nom et signature du
During use contrôleur.
Regularly verify that the adjustment buckles are properly tightened. Avant toute utilisation
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections Vérifiez les sangles au niveau des points d’encordement, de l’anneau d’assurage,
to the other equipment in the system. Make sure that all items of equipment are des boucles de réglage et des coutures de sécurité.
correctly positioned with respect to each other. Surveillez les coupures, usures, gonflements et dommages dus, par exemple,
à l’utilisation, à la chaleur, aux produits chimiques. Attention aux fils coupés ou
4. Compatibility distendus.
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your Vérifiez le bon fonctionnement des boucles de réglage.
application (compatible = good functional interaction).
Pendant l’utilisation
5. Harness setup and donning Vérifiez régulièrement le bon serrage des boucles de réglage.
Before putting on the harness, untangle it and loosen the waistbelt buckle. Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions
Always pass the excess webbing under the elastic keepers to help prevent avec les autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement
accidental loosening of the buckles. des équipements les uns par rapport aux autres.
The belay loop must be centered.
Wet or icy harness straps are more difficult to adjust.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans
Adjustment and suspension test
votre application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
In a safe environment, move around and hang in the harness from the tie-in points
to verify that the harness is comfortable and properly adjusted. 5. Mise en place du harnais
Avant de l’enfiler, démêlez le harnais et desserrez la boucle de ceinture.
6. Tying in Passez toujours le surplus de sangle sous les passants élastiques pour éviter le
Tie in to the two tie-in points. Always check your knot before starting to climb. desserrage intempestif des boucles.
L’anneau d’assurage doit être centré.
7. Installing a belay or rappel system Les sangles humides ou gelées du harnais sont plus difficiles à régler.
Connect your belay or rappel system to your belay loop with a locking carabiner.
Réglage et test de suspension
Verify that the carabiner is properly closed and locked, and that it is loaded on the
major axis. Dans un endroit sans danger, effectuez des mouvements et un test de suspension
sur les points d’encordement pour être sûr que le harnais soit du bon niveau de
8. Additional information confort et qu’il soit bien réglé.
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal
protective equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
6. Encordement
The melting point of high-modulus polyethylene (140° C) is lower than that of nylon Encordez-vous sur les deux points d’encordement. Vérifiez systématiquement
and polyester. High-modulus polyethylene has a low coefficient of friction. votre nœud avant de commencer à grimper.
Keep the Instructions for Use in a permanent file for reference after removing them
from the equipment.
7. Mise en place du système d’assurage ou de
When to retire your equipment:
descente
Connectez votre système d’assurage ou de descente à votre anneau d’assurage
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one
par un mousqueton à verrouillage. Vérifiez que le mousqueton est bien fermé et
use (depending on the type and intensity of usage, and the environment of usage,
verrouillé et qu’il travaille dans le grand axe.
for example: harsh environments, marine environments, sharp edges, extreme
temperatures, chemicals).
A product must be retired when:
8. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de
- It has exceeded its lifespan.
protection individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.
- It has been subjected to a major fall or load.
com.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
La température de fusion du polyéthylène haute densité (140° C) est inférieure à
- You do not know its full usage history (e.g. an illegible product marking).
celle du polyamide et du polyester. Le polyéthylène haute densité dispose d’un
- It becomes obsolete (for example, due to changes in legislation, standards,
faible coefficient de friction.
technique or incompatibility with other equipment).
Conservez les instructions d’utilisation dans un dossier permanent pour pouvoir les
Destroy these products to prevent further use.
consulter après les avoir retirées de votre équipement.
Icons:
A. Lifespan: 10 years - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Mise au rebut :
Usage precautions. (Warning: any contact with chemicals can damage ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un
the harness.) - E. Cleaning/disinfection - F. Drying - G. Storage/transport. produit après une seule utilisation (par exemple, type et intensité d’utilisation,
(Use the supplied cover when transporting the harness.) - H. Maintenance environnements d’utilisation : milieux agressifs, milieux marins, arêtes coupantes,
- I. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except températures extrêmes, produits chimiques).
replacement parts) - J. Questions/contact Un produit doit être rebuté quand :
3-year guarantee - Il a dépassé sa durée de vie.
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, - Il a subi une chute ou un effort important.
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, - Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute
negligence, uses for which this product is not designed. sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation (par exemple, un
Warning symbols marquage produit illisible).
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to - Son usage est obsolète (par exemple, évolution législative, normative, technique
a potential risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or ou incompatibilité avec d’autres équipements).
performance of your product. 4. Equipment incompatibility. Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Traceability and markings Pictogrammes :
A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D.
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type Précautions d’usage. (Attention, tout contact avec des produits chimiques
examination - b. Number of the notified body responsible for the production control a des effets néfastes sur le harnais.) - E. Nettoyage/désinfection - F.
of this PPE - c. Traceability: datamatrix - d. Sizing - e. Serial number - f. Year of
manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier - j.
Standards - k. Read the Instructions for Use carefully - l. Model identification - m.
Date of manufacture (month/year) - n. Manufacturer address

TECHNICAL NOTICE FOCUS C0196100B (120324) 4


Trocknung – G. Lagerung/Transport. (Benutzen Sie zum Transportieren den ambienti aggressivi, ambienti marini, parti taglienti, temperature estreme, prodotti
DE mitgelieferten Transportbeutel.) – H. Pflege – I. Änderungen/Reparaturen chimici).
(außerhalb der Petzl-Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen Il prodotto deve essere eliminato quando:
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Ersatzteile) – J. Fragen/Kontakt
Es werden nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt. - Ha superato la durata di vita prevista.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der 3 Jahre Garantie - Ha subito una caduta o uno sforzo notevole.
Verwendung Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu - Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
beschreiben. Bitte nehmen Sie Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen sua affidabilità.
normale Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen,
Informationen auf Petzl.com. - Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo (per esempio, una marcatura
unsachgemäße Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeit und
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung prodotto illeggibile).
Anwendungen, für die das Produkt nicht bestimmt ist.
Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet - Il suo utilizzo è obsoleto (per esempio, evoluzione delle leggi, delle normative, delle
eine zusätzliche Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig Warnhinweise tecniche o incompatibilità con altri dispositivi).
verstehen, wenden Sie sich bitte an Petzl. 1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall- Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
oder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über die Funktionsweise Pittogrammi:
1. Anwendungsbereich oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4. Inkompatibilität zwischen A. Durata: 10 anni - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz. Ausrüstungsgegenständen. d’uso. (Attenzione, qualsiasi contatto con prodotti chimici ha effetti dannosi
sull’imbracatura.) - E. Pulizia/disinfezione - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/
Sitzgurt zum Sportklettern und Bergsteigen. Rückverfolgbarkeit und Markierung trasporto. (Utilizzare la custodia fornita per il trasporto.) - H. Manutenzione -
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Ausgewiesene Stelle I. Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi
ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde. für die EU-Baumusterprüfung – b. Nummer der notifizierten Stelle für die di ricambio) - J. Domande/Contatto
Haftung Produktionskontrolle dieser PSA – c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix – d. Größe –
Garanzia 3 anni
e. Individuelle Nummer – f. Herstellungsjahr – g. Herstellungsmonat – h. Nummer
WARNUNG Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind der Fertigungsreihe – i. Individuelle Produktnummer – j. Normen – k. Lesen Sie
die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch – l. Modell-Kennzeichnung – m. ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
naturgemäß gefährlich. negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst Herstellungsdatum (Monat/Jahr) – n. Adresse des Herstellers
verantwortlich. Segnali di attenzione
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie: 1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2.
- die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen, Esposizione a un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante
- fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein,
- sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen
IT sul funzionamento o le performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.

lernen, Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo
Tracciabilità e marcatura
- die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren. alcune tecniche e utilizzi sono presentati. a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del per l’esame UE di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen. dispositivo, ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti produzione di questo DPI - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Taglia - e. Numero
e delle informazioni supplementari sul sito Petzl.com. individuale - f. Anno di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero lotto - i.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und verantwortungsbewussten Personen
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del Identificativo individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica - l.
verwendet werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen
dispositivo. L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Identificazione del modello - m. Data di fabbricazione (mese/anno) - n. Indirizzo del
Kontrolle einer kompetenten und verantwortungsbewussten Person stehen.
Petzl in caso di dubbi o difficoltà di comprensione. fabbricante
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich
und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese
Verantwortung zu übernehmen, oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig 1. Campo di applicazione
verstanden haben, benutzen Sie diese Ausrüstung nicht. Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Imbracatura bassa d’arrampicata e alpinismo.
2. Benennung der Teile Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra
(1) Hüftgurt, (2) Schnalle zum Einstellen des Hüftgurts, (3) Elastischer Riemenhalter, situazione differente da quella per cui è destinato.
(4) Einbindepunkte (Beinschlaufensteg und Hüftgurtöse), (5) Sicherungsring, (6) Responsabilità
Beinschlaufe, (7) Materialschlaufen, (8) Elastische Beinschlaufenaufhängungen.
ATTENZIONE
Hauptmaterialien: Polyester, HDPE.
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab. vostra sicurezza.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
geltenden Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende - Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
Überprüfung durch eine kompetente Person durchführen zu lassen. - Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
Achtung: Abhängig von der Gebrauchsintensität muss Ihre PSA gegebenenfalls - Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i
häufiger überprüft werden. limiti.
Bitte beachten Sie die auf Petzl.com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie - Comprendere e accettare i rischi indotti.
die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein: Typ, Modell, Kontaktinformation
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer, Daten: Herstellung, Kauf, ferite gravi o mortali.
erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme, Bemerkungen,
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
Name und Unterschrift der prüfenden Person.
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e
Vor jedem Einsatz addestrata.
Überprüfen Sie das Gurtband an den Anseilpunkten, am Sicherungsring und den Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
Einstellschnallen sowie die Sicherheitsnähte. sicurezza e ve ne assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi
Achten Sie auf Einschnitte, Abrieb, aufgequollene Stellen oder sonstige questa responsabilità, o se non avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare
Beschädigungen, die auf Abnutzung, Hitzeeinwirkung oder Kontakt mit Chemikalien questo dispositivo.
usw. zurückzuführen sind. Achten Sie darauf, dass keine Fäden lose oder
durchtrennt sind. 2. Nomenclatura
Überprüfen Sie die einwandfreie Gängigkeit der Einstellschnallen. (1) Cintura, (2) Fibbia di regolazione della cintura, (3) Passante elastico, (4) Punti
Während des Gebrauchs di legatura (ponti), (5) Anello di assicurazione, (6) Cosciali, (7) Portamateriali, (8)
Überprüfen Sie regelmäßig, ob das Gurtband der Einstellschnallen straff gezogen Elastici di cosciali.
ist. Materiali principali: poliestere, PEHD.
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets 3. Controllo, punti da verificare
sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
positioniert sind. Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte
di una persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese
4. Kompatibilität e delle vostre condizioni d’uso).
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare un controllo più frequente del DPI.
Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel). Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati nella
scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero di serie
5. Anlegen des Gurts o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive
Bevor Sie den Gurt anlegen, sortieren Sie ihn richtig und lösen Sie den Hüftgurt. verifiche periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma del controllore.
Verstauen Sie das überstehende Gurtband immer unter den elastischen Prima di ogni utilizzo
Riemenhaltern, um ein unbeabsichtigtes Lösen des Gurtbands zu verhindern. Verificare le fettucce a livello dei punti di legatura, dell’anello di assicurazione, delle
Der Sicherungsring muss mittig positioniert sein. fibbie di regolazione e delle cuciture di sicurezza.
Feuchtes oder vereistes Gurtband ist schwieriger einzustellen. Fare attenzione ai tagli, all’usura, ai rigonfiamenti e ai danni dovuti, per esempio,
Einstellung und Hängetest all’utilizzo, al calore, ai prodotti chimici. Attenzione ai fili tagliati o allentati.
Wählen Sie einen sicheren Ort, um ein paar Schritte mit dem Gurt zu gehen, und Verificare il corretto funzionamento delle fibbie di regolazione.
hängen Sie sich an den Anseilpunkten in den Gurt (Hängetest), um sicherzugehen, Durante l’utilizzo
dass der Gurt optimalen Komfort gewährleistet und richtig eingestellt ist. Verificare regolarmente il corretto serraggio delle fibbie di regolazione.
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti
6. Anseilen con gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei
Binden Sie sich parallel zum Sicherungsring in Beinschlaufensteg und Hüftgurtöse dispositivi gli uni rispetto agli altri.
ein. Überprüfen Sie vor dem Klettern immer Ihren Einbindeknoten.
4. Compatibilità
7. Einhängen des Sicherungs- oder Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella
Abseilgeräts vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Verbinden Sie Ihr Sicherungs- oder Abseilgerät mithilfe eines Verschlusskarabiners
mit Ihrem Sicherungsring. Vergewissern Sie sich, dass der Karabiner geschlossen 5. Sistemazione dell’imbracatura
und verriegelt ist und in der Längsachse belastet wird. Prima d’infilarla, rimettere in ordine l’imbracatura e allentare la fibbia della cintura.
Passare sempre la parte in eccedenza della fettuccia sotto i passanti elastici per
8. Zusätzliche Informationen evitare l’involontario allentamento delle fibbie.
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU- L’anello di assicurazione deve essere centrato.
Konformitätserklärung ist auf Petzl.com verfügbar. Le fettucce dell’imbracatura bagnate o gelate sono più difficili da regolare.
Die Schmelztemperatur von hochdichtem Polyethylen (140 °C) ist niedriger als die Regolazione e prova di sospensione
von Polyamid und Polyester. Hochdichtes Polyethylen verfügt über einen niedrigen In un luogo senza pericoli, effettuare dei movimenti e una prova di sospensione sui
Reibungskoeffizienten. punti di attacco per essere sicuri che l’imbracatura sia comoda e regolata bene.
Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung in einem eigenen Ordner auf, damit Sie sie
konsultieren können, auch nachdem Sie sie von der Ausrüstung entfernt haben. 6. Legatura
Aussondern von Ausrüstung: Legarsi sui due punti di legatura. Controllare sistematicamente il nodo prima di
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines cominciare ad arrampicare.
Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (z. B. Art
und Intensität der Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, 7. Installazione del sistema di assicurazione
Meeresklima, scharfe Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien). o calata
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden: Collegare il sistema di assicurazione, o calata, all’anello di assicurazione mediante
- Seine Lebensdauer wurde überschritten. un moschettone con ghiera di bloccaggio. Verificare che il moschettone sia chiuso
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt. bene e bloccato e lavori sull’asse maggiore.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine
Zuverlässigkeit. 8. Informazioni supplementari
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt (z. B. ist eine Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi
Produktmarkierung unleserlich). di protezione individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito
- Das Produkt ist veraltet (z. B. Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, Petzl.com.
der Normen und der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen La temperatura di fusione del polietilene ad alta densità (140° C) è inferiore a quella
Ausrüstungsgegenständen usw.). della poliammide e del poliestere. Il polietilene ad alta densità dispone di un basso
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu coefficiente di attrito.
verhindern. Conservare le istruzioni d’uso in un archivio permanente per poterle consultare
Zeichenerklärungen: dopo averle rimosse dal dispositivo.
A. Lebensdauer: 10 Jahre – B. Markierung – C. Temperaturbeständigkeit – D. Eliminazione:
Vorsichtsmaßnahmen. (Achtung: Der Kontakt mit chemischen Produkten
führt zur Beschädigung des Gurts.) – E. Reinigung/Desinfektion – F. ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto
dopo un solo utilizzo (per esempio, tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo:

TECHNICAL NOTICE FOCUS C0196100B (120324) 5


el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este - Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
ES producto no está destinado. - O resultado das verificações do produto não for satisfatório. Tiver uma dúvida
sobre a sua fiabilidade.
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Solo se presentan Señales de advertencia - Não conhecer o seu histórico de utilização completo (por exemplo, uma marcação
algunas utilizaciones y técnicas. 1. Situación que presenta un riesgo inminente de lesión grave o mortal. 2.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales de um produto ilegível).
Exposición a un riesgo potencial de incidente o de lesión. 3. Información importante - A sua utilização for obsoleta (por exemplo, evolução legislativa, normativa, técnica
relacionados con la utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. sobre el funcionamiento o las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad
Infórmese de las actualizaciones y de la información complementaria en Petzl.com. ou incompatibilidade com outros equipamentos).
material. Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de
utilizar correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo Trazabilidad y marcado Pictogramas:
originará peligros adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado para A. Duração de vida: 10 anos - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas -
comprensión. el examen UE de tipo - b. Número del organismo notificado para el control de D. Precauções de utilização. (Atenção, qualquer contacto com produtos
la producción de este EPI - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Tallaje - e. Número químicos tem efeitos nefastos no arnês.) - E. Limpeza/desinfecção - F.
Secagem - G. Armazenamento/transporte. (Utilize a bolsa fornecida para o
1. Campo de aplicación individual - f. Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de lote - i. transporte.) - H. Manutenção - I. Modificações/reparações (interditas fora
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura. Identificador individual - j. Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l. das oficinas Petzl salvo peças sobresselentes) - J. Questões/contacto
Arnés de cintura para escalada y alpinismo. Identificación del modelo - m. Fecha de fabricación (mes/año) - n. Dirección del
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra fabricante Garantia 3 anos
situación para la que no esté previsto. Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal,
oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
Responsabilidad negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por PT Avisos de alerta
naturaleza peligrosas. 1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad. Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento.
Exposição a um risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante
Somente algumas das utilizações e técnicas são apresentadas.
Antes de utilizar este equipo, debe: sobre o funcionamento ou as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización. de materiais.
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das
- Formarse específicamente en el uso de este equipo. Rastreio e marcações
últimas actualizações e informações complementares em Petzl.com.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente
limitaciones.
seu equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos para o exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo de
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
adicionais. Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão. produção deste EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Tamanho - e. Número individual -
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de f. Ano de fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador individual
lesiones graves o mortales. 1. Campo de aplicação - j. Normas - k. Ler atentamente a informação técnica - l. Identificação do modelo
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura. - m. Data de fabrico (mês/ano) - n. Endereço do fabricante
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable. Arnês de escalada e alpinismo.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer
las consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta outra situação para a qual não tenha sido previsto.
responsabilidad o si no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no
utilice este equipo. Responsabilidade
ATENÇÃO
2. Nomenclatura As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
(1) Cinturón, (2) Hebilla de regulación del cinturón, (3) Trabilla elástica, (4) Puntos perigosas.
de encordamiento (puentes de unión), (5) Anillo de aseguramiento, (6) Pernera, (7) Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Anillo portamaterial, (8) Elásticos de las perneras.
Materiales principales: poliéster y PEAD. Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
3. Control, puntos a verificar - Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo. - Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad performances e limitações.
al menos cada 12 meses (en función de la legislación en vigor en su país y de las - Compreender e aceitar os riscos inerentes.
condiciones de utilización). O desrespeito de um só destes avisos poderá causar ferimentos graves
Atención: la intensidad de su utilización le puede llevar a revisar su EPI con más ou mortais.
frecuencia. Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e
Respete los modos operativos descritos en responsáveis, ou colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa
Petzl.com. Registre los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, competente e responsável.
nombre y dirección del fabricante, número de serie o número individual, fechas: Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança
fabricación, compra, primera utilización, próximos controles periódicos, defectos, e assume as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa
observaciones, nombre y firma del inspector. responsabilidade, ou se não entendeu bem as instruções de utilização, não utilize
Antes de cualquier utilización este equipamento.
Compruebe las cintas a nivel de los puntos de encordamiento, del anillo de
aseguramiento, de las hebillas de regulación y de las costuras de seguridad.
2. Nomenclatura
Vigile los cortes, desgastes, aumentos de grosor y daños debidos, por ejemplo, al (1) Cinto, (2) Fivela de ajuste do cinto, (3) Passador elástico, (4) Pontos de
uso, al calor, a los productos químicos. Atención a los hilos cortados o flojos. encordamento, (5) Anel de segurança, (6) Fita das perneiras, (7) Porta-material, (8)
Compruebe el correcto funcionamiento de las hebillas de regulación. Elásticos de perneiras.
Materiais principais: poliéster, PEHD.
Durante la utilización
Compruebe regularmente el correcto ceñido de las hebillas de regulación. 3. Inspecção, pontos a verificar
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
con los demás equipos del sistema. Asegúrese del correcto posicionamiento de A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente,
los equipos entre sí. no mínimo a cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das
condições de utilização).
4. Compatibilidad Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar com maior frequência o
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del seu EPI.
sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta). Respeite os modos de operação descritos em Petzl.com. Registe os resultados na
ficha de inspecção do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número
5. Colocación del arnés de série ou número individual, datas: de fabrico, aquisição, primeira utilização,
Antes de colocarse el arnés, desenrédelo y afloje la hebilla del cinturón. próximas inspecções periódicas, defeitos, observações, nome e assinatura do
Pase siempre la cinta sobrante por las trabillas elásticas para evitar que las hebillas controlador.
se aflojen inesperadamente. Antes de qualquer utilização
El anillo de aseguramiento debe quedar centrado.
Las cintas húmedas o heladas del arnés son más difíciles de regular. Verifique as fitas ao nível dos pontos de encordamento, do anel de segurança, das
fivelas de ajuste e das costuras de segurança.
Regulación y prueba de suspensión
Controle os cortes, desgastes, expansões e danos devidos, por exemplo,
En un lugar sin peligro, realice movimientos y una prueba de suspensión de los à utilização, ao calor, aos produtos químicos. Atenção aos fios cortados ou
puntos de encordamiento para estar seguro de que el arnés tenga un buen nivel de distendidos.
confort y que esté correctamente regulado. Verifique o correcto funcionamento das fivelas de ajuste.
Durante a utilização
6. Encordamiento
Verifique regularmente o correto aperto das fivelas de ajuste.
Encuérdese utilizando los dos puntos de encordamiento. Compruebe
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com
sistemáticamente el nudo antes de empezar a escalar.
os outros equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos
7. Colocación del sistema para asegurar o equipamentos uns em relação aos outros.
descender 4. Compatibilidade
Conecte su sistema para asegurar, o descender, al anillo de aseguramiento Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na
mediante un mosquetón con bloqueo de seguridad. Compruebe que el mosquetón sua aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
está correctamente cerrado y bloqueado y que trabaja según el eje mayor.
5. Equipar-se com o arnês
8. Información complementaria Antes de o vestir, desembarace o arnês e desaperte a fivela do cinto.
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de Passe sempre a fita excedente sob os passadores elásticos para evitar que as
protección individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl. fivelas se desapertem inadvertidamente.
com. O anel de segurança deve estar centrado.
La temperatura de fusión del polietileno de alta densidad (140º C) es inferior a la de As fitas molhadas ou geladas do arnês são mais difíceis de ajustar.
la poliamida y del poliéster. El polietileno de alta densidad posee un bajo coeficiente
Ajuste e teste de suspensão
de fricción.
Conserve las instrucciones de utilización archivadas permanentemente para poder Num local sem perigos, efectue movimentos e um teste de suspensão nos pontos
consultarlas tras haberlas retirado de su equipo. de encordamento para ter a certeza de ter o nível de conforto e o ajuste desejado.
Dar de baja: 6. Encordamento
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto Encorde-se sobre os dois pontos de encordamento. Verifique sistematicamente o
después de una sola utilización (por ejemplo, tipo e intensidad de utilización, seu nó antes de começar a escalar.
entorno de utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes,
temperaturas extremas, productos químicos). 7. Montagem do sistema de segurança ou
Un producto debe darse de baja cuando:
- Ha superado su vida útil.
descida
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante. Conecte o seu sistema de segurança ou o de descida, ao seu anel de segurança
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su com um mosquetão de segurança. Verifique que o mosquetão esteja bem fechado
fiabilidad. e travado e também que trabalhe ao longo do eixo maior.
- No conoce el historial completo de utilización (por ejemplo, un marcado en el
producto ilegible).
8. Informações complementares
- Su utilización es obsoleta (por ejemplo, evolución legislativa, normativa, técnica o Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos
incompatibilidad con otros equipos). equipamentos de protecção individual. A declaração de conformidade UE está
Destruya estos productos para evitar una utilización futura. disponível em Petzl.com.
A temperatura de fusão do polietileno de alta densidade (140° C) é inferior à da
Pictogramas:
poliamida e do poliéster. O polietileno de alta densidade dispõe de um baixo
A. Vida útil: 10 años - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D.
Precauciones de utilización. (Atención: cualquier contacto con productos coeficiente de fricção.
químicos tiene efectos nefastos para el arnés.) - E. Limpieza/desinfección Guarde as instruções de utilização num dossier permanente para poder consultá-
- F. Secado - G. Almacenamiento/transporte. (Utilice la funda suministrada las depois de as ter retirado do seu equipamento.
para el transporte.) - H. Mantenimiento - I. Modificaciones/reparaciones Descartar um equipamento:
(prohibidas fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas de recambio) -
J. Preguntas/contacto ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto
após uma só utilização (por exemplo, tipo e intensidade de utilização, ambiente
Garantía 3 años de utilização: ambientes agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes,
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste temperaturas extremas, produtos químicos).
normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, Um produto deve ser descartado quando:
- Ultrapassou o seu tempo de vida útil.

TECHNICAL NOTICE FOCUS C0196100B (120324) 6


Waarschuwingsborden ændringer i lovgivningen, standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet
NL 1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding udstyr).
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen inhoudt. 2. Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
hierin slechts enkele technieken en toepassingen aan bod. 3. Belangrijke informatie over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet Piktogrammer:
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het compatibel met ander materiaal. A. Levetid: 10 år - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D. Sædvanlige
gebruik van uw materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. forholdsregler. (Advarsel: Enhver kontakt med kemikalier kan have
Lees daarom de nieuwste updates en aanvullende info op Petzl.com.
Markering en tracering skadelige virkninger på siddeselen.) - E. Rensning/desinfektion - F. Tørring
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend - G. Opbevaring/transport. (Brug den medfølgende transportpose.) - H.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en Vedligeholdelse - I. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen
uw materiaal juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer
udskiftning af reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
oorsprong liggen van bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden van de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert - c.
contact op met Petzl. Tracering: datamatrix - d. Maat - e. Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g. 3-års garanti
Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen - k. Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage,
1. Toepassingsveld Lees aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. oxidering, ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse,
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen. Fabricagedatum (maand/jaar) - n. Adres van de fabrikant uagtsomhed samt anvendelser, som produktet ikke er bestemt til.
Zitgordel voor rotsklimmen en alpinisme. Advarselsskilte
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige
worden in situaties waarvoor het niet bedoeld is.
kvæstelser. 2. Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3.
Verantwoordelijkheid DK Vigtig information om produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
LET OP Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Sporbarhed og mærkning
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature Kun enkelte anvendelser og teknikker er beskrevet.
gevaarlijk. a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med typeafprøvning - b. Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid. anvendelsen af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde kontrollerer produktionen af dette PV - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Størrelse - e.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u: opdateringer og flere oplysninger på Petzl.com. Individuelt nummer - f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen. Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret - i. Individuel reference - j. Standarder - k. Læs brugsanvisningen grundigt - l.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting. korrekt. En forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Modelreference - m. Fremstillingsdato (måned/år) - n. Producentens adresse
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan Petzl, hvis du er i tvivl eller har svært ved at forstå brugsanvisningen.
leren kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden. 1. Anvendelsesområde
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
ernstige of dodelijke verwondingen. Siddesele til klatring og bjergbestigning.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet
toezicht staan van) bevoegde en beraden personen. er bestemt til.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan Ansvar
ook persoonlijk de gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze
verantwoordelijkheid op u te nemen of de gebruiksinstructies niet goed begrepen ADVARSEL
hebt, gebruik deze uitrusting dan niet. De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
2. Terminologie van de onderdelen
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
(1) Heupriem, (2) Regelbare gesp van de heupriem, (3) Elastische bandgeleider,
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
(4) Inbindpunten (beugels), (5) Beveiligingsring, (6) Beenlus, (7) Materiaallus, (8)
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
Elastische beenlussen.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
Voornaamste materialen: polyester, polyethyleen met hoge dichtheid (HDPE).
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
3. Check: te controleren punten Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting. alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte
een bevoegd persoon aan (conform de geldende normen in uw land en de opsyn af en kompetent og erfaren person.
omstandigheden waarin u het product gebruikt). Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage
Let op: een intensiever gebruik kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet dig ansvaret for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i
controleren. stand til at påtage dig dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op
Petzl.com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM: type, model, gegevens 2. Fortegnelse over delene
van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data van fabricage, aankoop, (1) Bælte, (2) Bæltespænde, (3) Elastisk holder, (4) Indbindingsløkker, (5)
eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten; gebreken, opmerkingen, Sikringsløkke, (6) Benløkker, (7) Udstyrsholder, (8) Elastiske benremme.
naam en handtekening van de controleur. Hovedmaterialer: polyester, HDPE.
Vóór elk gebruik
3. Kontrolpunkter
Controleer de riemen ter hoogte van de inbindpunten, de beveiligingsring, de
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
regelbare gespen en de veiligheidsstiksels.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én
Controleer op scheuren, slijtage, zwellingen en schade ten gevolge van bv. het
gang hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og
gebruik, hitte, chemische producten. Let op voor doorgesneden of uitgerokken
din anvendelse af produktet).
vezels.
Advarsel: Afhængigt af brugens omfang kan du være nødt til at kontrollere dit
Check de goede werking van de regelbare gespen.
personlige værnemiddel hyppigere.
Tijdens het gebruik Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer resultaterne
Check regelmatig of de regelbare gespen goed aangespannen zijn. i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model, oplysninger
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb,
zijn verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle første anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger,
elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar. inspektørens navn og underskrift.
Før enhver anvendelse
4. Verenigbaarheid Kontroller remme og stropper ved indbindingsløkker, sikringsløkke, de justerbare
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het
spænder og ved sikkerhedssyninger.
systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
Hold øje med revner, slitagespor, misdannelser og skader, som skyldes f.eks.
brug af udstyret, varme og kemikalier. Vær særlig opmærksom på ødelagte eller
5. Aantrekken van de gordel løse tråde.
Ontwar eerst uw gordel en maak de gesp van de heupriem los voordat u hem
Kontroller, at spænderne fungerer korrekt.
aantrekt.
Steek het overblijvende deel van de riemen steeds door de elastische Under anvendelsen
doorsteeklussen om ongewenst loskomen van de gespen te voorkomen. Kontroller regelmæssigt, at spænderne er spændt korrekt.
Zorg ervoor dat de beveiligingsring mooi in het midden zit. Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra
Natte of bevroren riemen zijn moeilijker te regelen. sikringssystemet kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder
Afstelling en ophangingstest rigtigt i forhold til hinanden.
Maak de nodige bewegingen op een ongevaarlijke locatie en laat u hangen op 4. Kompatibilitet
de inbindpunten om er zeker van te zijn dat de gordel comfortabel zit en goed
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet
afgesteld is.
for den valgte aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt
indbyrdes).
6. Inbinden
Bind u in op de twee inbindpunten. Controleer systematisch uw knoop voordat u 5. Sådan sættes selen på
begint te klimmen.
Før siddeselen tages i brug, skal den redes ud, og spændet på bæltet løsnes.
De overskydende remme skal altid føres tilbage under de elastiske stroppeholdere
7. Plaatsing beveiligings- of afdalingssysteem for at undgå, at spænderne løsnes ubelejligt.
Maak uw beveiligings- of afdalingssysteem met een vergrendelbare karabiner aan
Sikringsløkken centreres.
uw beveiligingsring vast. Controleer of de karabiner goed gesloten en vergrendeld
Fugtige eller frosne stropper på selen er sværere at justere.
is, en in de richting van de lengteas werkt.
Justering og siddetest
8. Extra informatie Bevæg dig rundt på et ufarligt sted og udfør en siddetest ved at hænge i selen
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke fra indbindingsløkkerne for at kontrollere, at selen yder optimal komfort og sidder
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com. korrekt.
De smeltingswarmte van polyethyleen met hoge dichtheid (140 °C) ligt lager dan
deze van polyamide en polyester. Polyethyleen met hoge dichtheid heeft een lage 6. Indbinding
wrijvingscoëfficiënt. Bind rebet fast på de 2 indbindingsløkker. Kontroller knuden systematisk, før du
Houd de gebruiksinstructies in een permanente map bij, zodat u deze later nog kunt begynder at klatre.
raadplegen wanneer u ze van uw materiaal verwijderd hebt.
Afschrijven:
7. Etablering af faldsikringssystemet eller
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na
nedfiringssystemet
één enkel gebruik (bv. type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve Fastgør faldsikrings- eller nedfiringssystemet på siddeselens sikringsløkke med en
milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten). låsekarabin. Kontroller, at karabinen er lukket og låst, og at den bliver belastet på
Een product moet worden afgeschreven wanneer: sin længdegående aksel.
- De levensduur overschreden is.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
8. Supplerende oplysninger
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
aan de betrouwbaarheid ervan. værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent (bv. een onleesbare markering op het Smeltepunktet for høj densitet polyethylen (140° C) er lavere end polyamids og
product). polyesters smeltepunkt. Høj densitet polyethylen har en lav friktionskoefficient.
- Het product in onbruik is geraakt (bv. wijziging van de wetgeving, normen of Opbevar brugsanvisningen et permanent sted for at kunne læse den, når den er
technieken, onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting). blevet fjernet fra udstyret.
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden. Kassering af udstyr:
Pictogrammen: ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet
A. Levensduur: 10 jaar - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D. efter kun én enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen
Gebruiksvoorschriften. (Let op: elk contact met chemische producten heeft af produktet, samt det miljø, hvori produktet anvendes (f.eks. ætsende miljø
schadelijke gevolgen voor uw gordel.) - E. Reiniging/desinfectie - F. Droging og havmiljø, eller som følge af skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kemiske
- G. Berging/transport. (Gebruik steeds de meegeleverde hoes voor het produkter).
transport.) - H. Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten
Kassér øjeblikkeligt produktet, hvis:
de Petzl ateliers, behalve voor vervangstukken) - J. Vragen/contact
- Dets levetid er udløbet.
3 jaar garantie - Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie, - Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of pålidelighed.
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is. - Du kender ikke udstyrets tidligere anvendelser til fulde (f.eks. en ulæselig
produktmærkning).
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (f.eks. som følge af

TECHNICAL NOTICE FOCUS C0196100B (120324) 7


Spårbarhet: datamatris - d. Storlek - e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g. huono huoltaminen ja välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot,
SE Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder - k. johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Läs användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m. Tillverkningsdatum
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa
(månad/år) - n. Tillverkarens adress
Varoitussymbolit
tekniker och användningsområden är beskrivna. 1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus-
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till tai loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteen toiminnasta tai suorituskyvystä. 4.
användning av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för Tuotteiden yhteensopimattomuus.
uppdateringar och ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt. FI Jäljitettävyys ja merkinnät
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är a. Vastaa henkilönsuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen
osäker på eller har svårt att förstå dessa instruktioner. Näissä käyttöohjeissa kerrotaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin suorittajaksi ilmoitettu laitos - b. Tämän henkilönsuojaimen tuotannon valvojaksi
tekniikat ja käyttötavat on esitelty. ilmoitetun laitoksen tunnistenumero - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Koko - e.
1. Användningsområden Varoitussymbolit antavat tietoa joistakin varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, Sarjanumero - f. Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i.
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används vid risk för fall från hög höjd. mutta on mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot Yksilöllinen tunniste - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin
Sittsele för klättring och alpinism. osoitteesta Petzl.com. tunnistekoodi - m. Valmistuspäivä (kuukausi/vuosi) - n. Valmistajan osoite
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän
den inte är avsedd för. varusteen väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin,
jos olet epävarma jostakin asiasta tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
Ansvar
VARNING 1. Käyttötarkoitus
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda. Korkealta putoamiselta suojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet. (henkilönsuojain).
Innan du använder denna utrustning måste du Istumavaljaat kiipeilyyn ja vuorikiipeilyyn.
- läsa och förstå samtliga användarinstruktioner Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään
- få särskild övning i hur utrustningen ska användas muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
- lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar
- förstå och godta befintliga risker. Vastuu
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller VAROITUS
dödsfall. Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller
av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person. Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet och är – lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet
medveten om konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan – hankkia sen käyttöä varten erikoiskoulutus
eller har möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av – tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin
dessa instruktioner. – ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
2. Utrustningens delar loukkaantumiseen tai kuolemaan.
(1) Midjebälte, (2) Justeringsspänne för midjebälte, (3) Elastisk hälla, (4) Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka
Inknytningspunkter (bryggor), (5) Säkringsögla, (6) Benslinga, (7) Utrustningsögla, (8) ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
Elastiska band till benslingor. Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat
Huvudsakliga material: polyester, HMPE. vastuun tekojesi seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä
vastuuta tai et ymmärrä täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
3. Inspektion och punkter att kontrollera
Din säkerhet är beroende av skicket på din utrustning. 2. Osaluettelo
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst (1) Lantiovyö, (2) Lantiovyön säätösolki, (3) Joustava pidike, (4) Kiinnityspisteet
var 12:e månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land där utrustningen används (kiinnityssillat), (5) Varmistuslenkki, (6) Jalkalenkki, (7) Varustelenkki, (8)
samt under vilka förhållanden den används). Jalkalenkkien joustavat nauhat.
VARNING: Din frekvens på användningen kan påverka ditt behov av att inspektera Päämateriaalit: polyesteri, HMPE-polyeteeni.
din personliga skyddsutrustning (PPE) mer frekvent.
Följ anvisningarna beskrivna på Petzl.com. Dokumentera resultaten i formuläret 3. Tarkastuskohteet
för PPE-inspektion: typ, modell, tillverkarens kontaktuppgifter, serienummer eller Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
individuellt nummer, datum för tillverkning, inköp, första användning och nästa Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään
kontroll samt problem, kommentarer, kontrollantens namn och signatur. kerran vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista).
Före varje användningstillfälle VAROITUS: käytön rasittavuudesta riippuen voi olla tarpeen tarkastaa
henkilönsuojaimesi tätä useammin.
Kontrollera vävbanden vid inknytningspunkterna, säkringsöglan, justeringsspännena
Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilönsuojaimen
och säkerhetssömmarna.
tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai
Leta efter jack, slitage, bulor och skador som uppkommit på grund av till exempel
yksilönumero; valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran ja seuraavan
användning, höga temperaturer eller kemikalier. Leta särskilt efter trasiga eller lösa
määräaikaistarkastuksen päivämäärät; ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja
trådar.
allekirjoitus.
Kontrollera att justeringsspännena fungerar ordentligt.
Ennen jokaista käyttöä
Under användning
Tarkasta hihnojen kunto kiinnityspisteiden, varmistuslenkin, säätösolkien ja
Kontrollera regelbundet att justeringsspännena är ordentligt åtdragna.
turvaompeleiden kohdalta.
Det är viktigt att regelbundet kontrollera produktens skick och dess
Tarkasta viiltojen, kulumisjälkien, paisumien sekä esimerkiksi lämmön tai
förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i
kemikaalien aiheuttamien vaurioiden varalta. Varmista erityisen huolellisesti, etteivät
utrustningen är korrekt placerade i förhållande till varandra.
kuidut ole katkeilleet tai purkautuneet.
4. Kompatibilitet Varmista, että säätösoljet toimivat moitteettomasti.
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i det system som Käytön aikana
används (kompatibel = fungerar bra ihop). Varmista säännöllisesti, että säätösoljet ovat asianmukaisesti kiristettynä.
Tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin on tärkeää tarkastaa
5. Påtagning och justering av selen säännöllisin väliajoin. Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa
Innan du tar på selen, red ut den och öppna midjebältets spänne. toisiinsa nähden.
Trä alltid överblivet vävband genom de elastiska hällorna, för att förhindra att
spännena lossas av misstag. 4. Yhteensopivuus
Säkringsöglan måste vara centrerad. Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa
Blöta eller isiga selremmar är svårare att justera. (yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
Justering och belastningstest
5. Valjaiden säätäminen ja pukeminen
I en säker miljö, rör på dig och häng i selen från inknytningspunkterna för att
Selvitä valjaat ja löysää lantiovyön solkea ennen valjaiden pukemista.
kontrollera att selen är bekväm och korrekt justerad.
Pujota aina hihnojen ylijäävät osat joustavien pidikkeiden läpi solkien tahattoman
6. Inknytning löystymisen välttämiseksi.
Varmistuslenkin on oltava keskellä.
Knyt in i de två inknytningspunkterna. Kontrollera alltid knuten innan klättringen
Märkien tai jäisten valjashihnojen säätäminen on vaikeampaa.
påbörjas.
Säätö ja roikkumiskoe
7. Inkoppling av ett säkrings- eller Kokeile valjaissa liikkumista ja kiinnittäytymispisteiden varassa roikkumista
firningssystem turvallisessa ympäristössä varmistaaksesi, että valjaat ovat riittävän mukavat ja että
Koppla in säkrings- eller firningsdonet i säkringsöglan med en låskarbin. Kontrollera säädöt on tehty asianmukaisesti.
att karbinen är ordentligt stängd och låst och att den belastas längs sin huvudaxel.
6. Kiinnittäytyminen köyteen
8. Ytterligare information Pujota köysi kahden kiinnityspisteen läpi ja tee solmu. Tarkasta solmu aina ennen
Denna produkt uppfyller kraven i EU:s förordning 2016/425 om personlig kiipeämisen aloittamista.
skyddsutrustning. EU-försäkran om överensstämmelse finns på Petzl.com.
Smältpunkten för hög-molekylär polyeten (140 °C) är lägre än den hos nylon och
7. Varmistus- tai laskeutumisjärjestelmän
polyester. Hög-molekylär polyeten har låg friktionskoefficient. asennus
Förvara användarinstruktionerna i ett permanent referensarkiv efter att de har Kiinnitä varmistus- tai laskeutumisjärjestelmäsi varmistuslenkkiin lukkiutuvalla
avlägsnats från utrustningen. sulkurenkaalla. Varmista, että sulkurengas on asianmukaisesti suljettu ja lukittu ja
När produkten inte längre ska användas: että se on pituussuuntaan kuormitettu.
VARNING: I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda 8. Lisätietoa
användningstillfälle (beroende på till exempel användningens typ och intensitet samt
Tämä tuote täyttää henkilönsuojainasetuksen (EU) 2016/425 vaatimukset. EU-
användningsmiljön: tuffa miljöer, havsmiljöer, vassa kanter, extrema temperaturer
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
eller kemikalier).
HMPE-polyeteenin sulamispiste (140 °C) on matalampi kuin nailonin tai polyesterin.
Produkten måste kasseras när
HMPE-polyeteenin kitkakerroin on hyvin pieni.
- den har nått gränsen för sin livslängd
Säilytä käyttöohjeet pysyvässä kansiossa, jossa ne ovat aina saatavilla, kun olet
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning
ottanut ne pois varusteista.
- den inte klarar inspektionen och du tvivlar på dess skick
- du inte helt och hållet känner till dess historia (till exempel på grund av oläsliga Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
produktmärkningar) VAROITUS: poikkeustapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä
- den blir omodern (till exempel på grund av ändrade lagar, standarder och tekniker yhden ainoan käyttökerran jälkeen (tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja
eller inkompatibilitet med annan utrustning). käyttöolosuhteista, esim. ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat,
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk. äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit).
Ikoner: Tuote on poistettava käytöstä, kun:
A. Livslängd: 10 år - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D. – sen käyttöikä on umpeutunut
Försiktighetsåtgärder vid användning. (Varning: All kontakt med kemikalier – se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle
kan skada selen.) - E. Rengöring/desinfektion - F. Torkning - G. Förvaring/ – se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
transport. (Använd det medföljande skyddet för transport av selen.) - H. – et tunne sen käyttöhistoriaa täysin (esim. lukukelvottomat tuotteen merkinnät)
Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls lokaler, – se vanhenee muutoksien vuoksi (esim. lainsäädännön, standardien, tekniikoiden
undantaget reservdelar) - J. Frågor/kontakt tms. muuttumisen vuoksi tai se ei enää ole yhteensopiva muiden varusteiden
3 års garanti kanssa).
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
eller ändringar, felaktig förvaring, bristande underhåll, försumlighet eller felaktig Kuvakkeet:
användning. A. Käyttöikä: 10 vuotta - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat - D.
Käytön varotoimet. (Varoitus: valjaat voivat vahingoittua, jos ne joutuvat
Varningssymboler kosketuksiin kemikaalien kanssa.) - E. Puhdistaminen/desinfiointi - F.
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. Kuivaaminen - G. Säilytys/kuljetus. (Kuljeta valjaita niiden mukana
2. Exponering för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande toimitetussa suojuksessa.) - H. Huolto - I. Muutokset/korjaukset (kielletty
muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) - J. Kysymykset/
produktens funktion eller prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning. yhteydenotto
Spårbarhet och märkningar
3 vuoden takuu
a. Uppfyller kraven i PPE-förordningen. Testorgan som utför EU-typtest - b.
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu normaali
Nummer på testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c.
kuluminen, hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys,

TECHNICAL NOTICE FOCUS C0196100B (120324) 8


produksjonsprosessen av dette PVU - c. Sporbarhet: Data Matrix - d. Størrelse - e. Piktogramy:
NO Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h. Batch-nummer - i. A. Czas życia: 10 lat - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D. Środki
Individuelt identifikasjonsnummer - j. Standarder - k. Les bruksanvisningen grundig ostrożności podczas użytkowania. (Uwaga: każdy kontakt z substancjami
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun chemicznymi ma niszczący wpływ na uprząż.) - E. Czyszczenie/dezynfekcja
enkelte teknikker og bruksmetoder er beskrevet. - l. Modellidentifikasjon - m. Produksjonsdato (måned/år) - n. Produsentens
- F. Suszenie - G. Przechowywanie/transport. (Do transportu używać
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er adresse dostarczonego worka.) - H. Konserwacja - I. Modyfikacje lub naprawy,
forbundet med bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części
Oppdateringer og tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com. zamiennych) - J. Pytania/kontakt
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke
Gwarancja 3 lata
utstyret på korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt PL Dotyczy wszelkich wad materiałowych i produkcyjnych. Gwarancji nie podlegają
Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu. produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane
1. Bruksområde Zaprezentowane zostały niektóre techniki i sposoby użycia. i modyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone w wyniku wypadków,
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall fra høyden. Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami zaniedbań i zastosowań niezgodnych z przeznaczeniem.
Sittesele for klatring og fjellsport. związanymi z użyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie Znaki ostrzegawcze
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som wszystkich zagrożeń. Należy sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe 1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci.
det ikke er beregnet for. informacje na Petzl.com. 2. Narażenie na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia
Ansvar oraz do prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu
na temat działania lub parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność
sprzętowa.
ADVARSEL będzie prowadziło do powstania dodatkowych zagrożeń. W razie wątpliwości lub
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet, er farlige. trudności zrozumieniu instrukcji należy się skontaktować z Petzl. Identyfikacja i oznaczenia
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser, og din egen a. Zgodny z wymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do
sikkerhet. 1. Zastosowanie zastosowania procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej
Før du tar i bruk utstyret, må du: Środek Ochrony Indywidualnej (ŚOI) chroniący przed upadkiem z wysokości. kontrolującej produkcję tego ŚOI - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Rozmiar - e.
- Lese og forstå alle bruksanvisningene. Uprząż biodrowa do wspinaczki i alpinizmu. Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc produkcji - h. Numer partii - i.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes. Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi - l. Identyfikacja
- Gjøre deg kjent med produktets muligheter og begrensninger. wytrzymałość oraz stosowany do innych celów niż te, do których został modelu - m. Data produkcji (miesiąc/rok) - n. Adres producenta
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet. przewidziany.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død. Odpowiedzialność
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under UWAGA
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person. Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są z samej swej
natury niebezpieczne.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania, decyzje
du tar selv på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette i bezpieczeństwo.
ansvaret, eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
Przed użyciem produktu należy:
2. Liste over deler - Przeczytać i zrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
(1) Hoftebelte, (2) Justeringsspenner for hoftebelte, (3) Elastiske båndholdere,
- Zapoznać się z produktem, z jego parametrami i ograniczeniami.
(4) Innbindingspunkt (broer), (5) Sentralløkke, (6) Lårløkker, (7) Utstyrsløkker, (8)
- Zrozumieć i zaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Elastiske stropper for lårløkkene.
Hovedmaterialer: polyester, HMPE. Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek z powyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
3. Kontrollpunkter Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand. i odpowiedzialne lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania, decyzje, bezpieczeństwo
gang årlig (avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret). i odpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest w stanie takiej
ADVARSEL: Avhengig av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon av ditt odpowiedzialności i ryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie
PVU oftere. powinien posługiwać się tym sprzętem.
Følg prosedyrene som er beskrevet på
Petzl.com. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og 2. Oznaczenia części
kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato, (1) Pas, (2) Klamra do regulacji pasa, (3) Elastyczna szlufka, (4) Dwa punkty
kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, dato for neste periodiske kontroll; wiązania się, (5) Pętla do asekuracji, (6) Taśma udowa, (7) Uchwyt sprzętowy, (8)
problemer, kommentarer, kontrollørens navn og signatur. Odpinane łączniki.
Materiały podstawowe: poliester, PEHD.
Før bruk
Sjekk alltid bånd ved innbindingspunktene, sentralløkken, justeringsspennene og 3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
ved bærende sømmer. Wasze bezpieczeństwo jest związane z niezawodnością sprzętu.
Se etter kutt, slitasje, bulker og skade som følge av for eksempel bruk, varme og Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy,
kjemikalier. Se spesielt etter avkuttede eller løse tråder. przez osobę kompetentną (w zależności od prawodawstwa w waszym kraju oraz
Kontroller at justeringsspennene fungerer som de skal. waszych warunków użytkowania).
Under bruk Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu należy częściej wykonywać kontrolę
Kontroller regelmessig at justeringsspennene er tilstrekkelig strammet. waszego ŚOI.
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal, og at Należy przestrzegać procedur opisanych na
produktets koblinger til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle Petzl.com. Na karcie kontrolnej waszego ŚOI należy zapisać rezultaty kontroli:
elementene er riktig posisjonert i forhold til hverandre. typ sprzętu, model, nazwa i adres producenta lub dostawcy, numer seryjny lub
indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnych kontroli,
4. Kompatibilitet wady, uwagi, nazwisko i podpis kontrolera.
Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet Przed każdym użyciem
(kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen med de andre Należy sprawdzić stan taśm przy punktach wiązania, pętli do asekuracji, klamer,
elementene). szwów bezpieczeństwa.
Zwrócić uwagę na przecięcia, wybrzuszenia i rozerwania oraz uszkodzenia
5. Klargjøre og ta på selen spowodowane na przykład wysoką temperaturą, kontaktem ze środkami
Få orden på løkker og stropper, og åpne spennen på hoftebeltet før du tar på deg chemicznymi. Uwaga na przecięte lub wyciągnięte nici.
selen. Sprawdzić prawidłowe działanie klamer regulacyjnych.
Fest alltid overskuddsbånd i de elastiske båndholderne for å unngå at spennene
Podczas użytkowania
åpnes utilsiktet.
Sentralløkken skal være sentrert. Regularnie sprawdzać zaciągnięcie klamer regulacyjnych.
Våte eller frosne stropper er vanskelige å justere. Należy regularnie kontrolować stan produktu i jego połączenie z pozostałymi
elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej pozycji elementów
Tilpasning og funksjonstest
wyposażenia względem siebie.
Før bruk må du på et sikkert sted bevege deg i selen og prøve å henge i den fra
innbindingspunktet, for å være sikker på at den er komfortabel og riktig tilpasset. 4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu z pozostałymi elementami
6. Innbinding systemu w określonym zastosowaniu (kompatybilność = prawidłowe wzajemne
Bind deg inn i de to innbindingspunktene. Sjekk alltid innbindingsknuten før du funkcjonowanie).
begynner å klatre.

7. Tilkobling av sikrings- eller nedfiringssystem 5. Zakładanie uprzęży


Przed założeniem uprzęży trzeba ją rozplątać i rozsunąć pas przy pomocy klamry.
Koble sikrings- eller nedfiringssystemet til sentralløkken med en låsbar Nadmiar taśmy należy zawsze przesunąć przez elastyczne szlufki by uniknąć
karabiner. Påse at karabineren er fullstendig lukket og låst, og at den belastes i zbytniego rozluźnienia się klamer.
lengderetningen. Pętla do asekuracji musi być wycentrowana.
Mokre lub zalodzone taśmy uprzęży są trudniejsze w regulacji.
8. Tilleggsinformasjon
Regulacja i test wiszenia
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU-regulativ 2016/425 for
personlig verneutstyr. EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på W bezpiecznym miejscu użytkownik powinien: zrobić test wiszenia na punktach
Petzl.com. wiązania, przejść kilka kroków, usiąść, zrobić parę skłonów i przysiadów, by
Smeltepunktet til høymodul-polyetylen (140 °C) er lavere enn smeltepunktet til nylon sprawdzić czy uprząż jest dobrze wyregulowana i zapewnia dobry poziom
og polyester. Høymodul-polyetylen har en lav friksjonsfaktor. komfortu.
Oppbevar bruksanvisningene på et fast sted etter at de fjernes fra produktene, slik
at de er tilgjengelige ved behov. 6. Wiązanie się
Związać się przez obydwa punkty wiązania. Regularnie sprawdzać węzeł przed
Når skal utstyret kasseres:
rozpoczęciem wspinaczki.
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs
bruk (avhengig av for eksempel type bruk, hvor ofte det brukes og miljøet det 7. Wpięcie systemu do asekuracji lub zjazdu
utsettes for: eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme Wpiąć system asekuracyjny lub zjazdowy do pętli do asekuracji przy pomocy
temperaturer, kjemikalier). karabinka z blokadą. Sprawdzić czy karabinek jest zamknięty i zablokowany oraz
Et produkt må kasseres når: czy pracuje wzdłuż osi podłużnej.
- Det har passert den tiltenkte levetiden.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning. 8. Dodatkowe informacje
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig. Ten produkt jest zgodny z rozporządzeniem (UE) 2016/425 w sprawie środków
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie (f.eks. uleselig produktmerking). ochrony indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
- Det blir foreldet (for eksempel på grunn av utvikling og endring av lovtekster, Temperatura topnienia polietylenu o wysokiej gęstości (140° C) jest niższa od
standarder, bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.). temperatury topnienia poliamidu i poliestru. Polietylen o wysokiej gęstości ma mały
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk. współczynnik tarcia.
Symboler: Instrukcje obsługi należy zachować na stałe w dokumentacji, by móc je sprawdzić
A. Levetid: 10 år - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D. po odłączeniu od waszych produktów.
Forholdsregler for bruk. (Advarsel: Enhver kontakt med kjemikalier kan
skade selen.) - E. Rengjøring/desinfeksjon - F. Tørking - G. Oppbevaring/ Utylizacja:
transport. (Bruk trekket som følger med under transport av selen.) - H. UWAGA: w wyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe
Vedlikehold - I. Modifiseringer/reparasjoner (forbudt andre steder enn hos użycie sprzętu spowoduje jego zniszczenie (na przykład rodzaj i intensywność
Petzl, med unntak av utbyttbare deler) - J. Spørsmål/kontakt oss użytkowania, środowisko użytkowania: środowiska agresywne, środowiska
3 års garanti morskie, ostre krawędzie, ekstremalne temperatury, substancje chemiczne).
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal
- Przekroczył swoją żywotność.
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold,
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
forsømmelse eller annen bruk enn det produktet er beregnet for.
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do
Advarselssymboler jego niezawodności.
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2. - Nie jest znana pełna historia użytkowania (na przykład oznaczenie produktu jest
Eksponering for potensiell ulykke eller personskade. 3. Viktig informasjon om nieczytelne).
produktets funksjon og virkemåte. 4. Utstyret er ikke kompatibelt. - Jeśli jest przestarzały (na przykład rozwój prawny, normatywny lub
niekompatybilność z innym wyposażeniem).
Sporbarhet og merking Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som utfører EU-
typegodkjenningen - b. Nummer på det tekniske kontrollorganet som godkjenner

TECHNICAL NOTICE FOCUS C0196100B (120324) 9


JP ルと比較して低いです。高弾性ポリエチレンは摩擦係数が低 5. Nastavení a nasazení úvazku
いです。 Před nasazením úvazku ho rozmotejte a povolte přezku pásu.
本書では、製品の正しい使用方法を説明しています。技術や使用 取扱説明書は、用具から取り外した後も参照できるように、永久 Vždy založte přesahující popruhy za elastické přidržovače, zabráníte náhodnému
方法については、いくつかの例のみを掲載しています。 保存してください。 povolení přezek.
製品の使用に関連する危険については、警告のマークが付いて Oko pro jištění musí být uprostřed.
います。ただし、製品の使用に関連する危険の全てをここに網羅
廃棄基準: Mokré nebo namrzlé popruhy se obtížněji nastavují.

することはできません。最新の情報や、その他の補足情報等は 警告: 極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が生 Nastavení a zkouška zavěšením

Petzl.com で参照できますので、定期的に確認してください。 じ、その後使用不可能になる場合があります (例: 劣悪な使用環 V bezpečném prostředí se zavěste v úvazku a vyzkoušejte si pohyby všemi směry
境、海に近い環境での使用、鋭利な角との接触、極端な高 / 低 a ve všech polohách, ověřte si, že úvazek vám pohodlně padne a je správně
警告および注意事項に留意し、製品を正しく使用する事は、ユ nastavený.
ーザーの責任です。本製品の誤った使用は危険を増加させま 温下での使用や保管、化学薬品との接触)。
す。疑問点や理解しにくい点がある場合には、ペツルにお問合 以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないでください: 6. Navázání
せください。 - 耐用年数を経過した Navazujte se na oba navazovací body. Před zahájením výstupu vždy kontrolujte
- 大きな墜落を止めた、あるいは非常に大きな荷重がかかった navazovací uzel.
- 点検において使用不可と判断された。製品の状態に疑問が
1.用途 ある 7. Připojení jistícího, či slaňovacího zařízení
本製品は墜落からの保護を目的として使用する個人用保護具 Jistící nebo slaňovací prostředek připojte do jistícího oka pomocí karabiny s
- 完全な使用履歴が分からない (例: 判読できない製品のマー pojistkou zámku. Zkontrolujte správné uzavření a zajištění karabiny a je li zatížena v
(PPE) です。 キング) hlavní podélné ose.
クライミング、マウンテニアリング用シットハーネスです。 - 変更や変化により使用には適さないと判断された (例: 法律、
本製品の限界を超えるような使用をしないでください。 また、本 規格、技術、他の器具との併用に適さない) 8. Doplňkové informace
来の用途以外での使用はしないでください。 このような製品は、以後使用されることを避けるため廃棄して Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích.
ください。 Prohlášení o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
責任 Teplota tavení vysoce pevnostního polyetylenu (140° C) je nižší než u polyamidu, či
アイコン: polyesteru. Vysoce pevnostní polyetylen má nízký koeficient tření.
警告 A.耐用年数: 10 年 - B.マーキング - C.使用温度 - D.使用 Návody k použití si po odstranění z produktů uchovejte pro pozdější potřebu.
この製品を使用する活動には危険が伴います。 上の注意。(警告: 化学製品との接触はハーネスに悪影響 Kdy vaše vybavení vyřadit:
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保につい を及ぼします。) - E.クリーニング / 消毒 - F.乾燥 - G.保管 / UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení
てその責任を負うこととします。 持ち運び。(持ち運ぶ際は、付属のカバーを使用してくださ
výrobku již po prvním použití (to závisí například na druhu a intenzitě použití a na
prostředí ve kterém je používán: znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany,
使用する前に必ず: い。) - H.メンテナンス - I.改造 / 修理 ペツルの施設外での製 vysoké teploty, chemikálie).
- 取扱説明書をよく読み、理解してください 品の改造および修理を禁じます (パーツ交換は除く) - J.問 Výrobek musí být vyřazen pokud:
- この製品を正しく使用するための適切な指導を受けてください い合わせ - Přesáhne dobu své životnosti.
- この製品の機能とその限界について理解してください - Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- この製品を使用する活動に伴う危険について理解してください 3年保証 - Neznáte jeho úplnou historii používání (např. nečitelné označení produktu).
これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の傷害や死 原材料および製造過程における全ての欠陥に対して適用され - Se stane zastaralým vzhledem ke změnám (například v legislativě, normách,
につながる場合があります。 ます。以下の場合は保証の対象外とします: 通常の磨耗や傷、 technikách nebo slučitelnosti s ostatním vybavením).
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
この製品は使用方法を熟知していて責任能力のある人、あるい 酸化、改造や改変、不適切な保管方法、メンテナンスの不足、
Piktogramy:
はそれらの人から目の届く範囲で直接指導を受けられる人のみ 事故または過失による損傷、不適切または誤った使用方法に A. Životnost: 10 let - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní
使用してください。 よる故障。 opatření. (Upozornění: jakýkoliv kontakt s chemikáliemi může postroj
poškodit.) - E. Čištění/dezinfekce - F. Sušení - G. Skladování/transport. (Pro
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保について 警告のマーク přepravu postroje použijte přiložený obal.) - H. Údržba - I. Úpravy/opravy
責任を負い、またそれによって生じる結果についても責任を負う (zakázány mimo provozovny Petzl, výjimkou je výměna náhradních dílů) - J.
こととします。各自で責任がとれない場合や、その立場にない場 1.重傷または死につながるおそれがあります。2.事故や怪我に Dotazy/kontakt
合、また取扱説明書の内容を理解できない場合は、 この製品を つながる危険性があります。3.製品の機能や性能に関する重要
な情報です。4.してはいけない内容です。 3letá záruka
使用しないでください。 Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé:
トレーサビリティとマーキング běžným opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným
2.各部の名称 a.個人用保護具の規格の要求事項に適合。EU 型式検定を行っ
skladováním, nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.

(1) ウエストベルト、(2) ウエストベルト調節バックル、(3) ストラッ た公認認証機関 - b.この個人用保護具の製造を監査する公認 Varovné symboly


1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2.
プリテイナー、(4) タイインポイント、(5) ビレイループ、(6) レッグ 機関の ID 番号 - c.トレーサビリティ: データマトリクスコード - Vystavení potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se
ループ、(7) ギアループ、(8) レッグループストラップ d.サイズ - e.個別番号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロット番号 - i.個 fungování nebo chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
主な素材: ポリエステル、高弾性ポリエチレン (HMPE) 体識別番号 - j.規格 - k.取扱説明書をよく読んでください - l.モ
デル名 - m.製造日 (月 / 年) - n.製造者住所 Sledovatelnost a značení
a. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Oznámený subjekt provádějící certifikační
3.点検のポイント zkoušky EU - b. Číslo oznámeného subjektu provádějícího kontrolu výroby tohoto
OOP - c. Sledovatelnost: označení - d. Velikost - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g.
器具の状態は、ユーザーの安全に大きく関係します。
Měsíc výroby - h. Sériové číslo - i. Individuální kontrola - j. Normy - k. Pozorně čtěte
ペツルは、十分な知識を持つ適任者による詳細点検を、少なくと CZ návod k používání - l. Identifikace typu - m. Datum výroby (měsíc/rok) - n. Adresa
も 12 ヶ月ごとに行うことをお勧めします (国や地域における法 výrobce
規や、使用状態によっても変わります)。 Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze
警告: 使用頻度によっては、 より頻繁に個人用保護具 (PPE) を点 některé techniky a způsoby použití.
Varovné symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím
検する必要があります。 vašeho vybavení, ale není možné je uvést všechny. Navštěvujte
Petzl.com で説明されている方法に従って点検してください。個 Petzl.com a sledujte aktualizace a doplňkové informace.
人用保護具 (PPE) の点検結果を点検フォームに記録してくださ Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše
い: 種類、モデル、製造者の連絡先、個別番号、製造日、購入日、 vybavení správným způsobem. Jakékoliv nesprávné použití tohoto vybavení navýší
初回使用時の日付、次回点検予定日、問題点、 コメント、点検者 nebezpečí. Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu,
の名前と署名。 kontaktujte firmu Petzl.

毎回、使用前に 1. Rozsah použití


Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu z výšky.
タイインポイントのウェビング、ビレイループ、調節バックル、お Sedací úvazek pro horolezectví a alpinismus.
よび主要な縫製部分を点検してください。 Tento výrobek nesmí být používán přes limity své pevnosti, ani k jiným účelům, než
使用や熱、化学物質等による切れ目や摩耗、ふくらみ、損傷がな pro které je určen.
いことを確認してください。縫製部分が切れたりゆるんだりして Zodpovědnost
いないことを特に注意して確認してください。
UPOZORNĚNÍ
調節バックルが正常に機能することを確認してください。 Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
使用中の注意点 Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
調節バックルがしっかりと締められていることを常に確認して - Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
ください。 - Nacvičit správné používání výrobku.
この製品および併用する器具 (連結している場合は連結部を含 - Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
む) に常に注意を払い、状態を確認してください。全ての構成器 - Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
具が正しくセットされていることを確認してください。 Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo
4.適合性 osoby pod přímým vedením a dohledem těchto osob.
この製品がシステムの中のその他の器具と併用できることを確 Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si
vědomi možných následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto
認してください (併用できる = 相互の機能を妨げない)。 zodpovědnost přijmout, nebo pokud plně nerozumíte návodu k používání, toto
vybavení nepoužívejte.
5.ハーネスの装着および調節方法 2. Popis částí
装着する前に、ハーネスのもつれをほどき、ウエストベルトのバ (1) Pás, (2) Nastavovací přezka pásu, (3) Elastický přidržovač, (4) Navazovací body
ックルをゆるめます。 (oka), (5) Oko pro jištění, (6) Nožní popruh, (7) Poutko na materiál, (8) Elastické
装着後、余ったストラップは、不意にバックルがゆるまないように pásky nožních popruhů.
ストラップリテイナーに通してください。 Hlavní materiály: polyester, HMPE.
ビレイループは中央にくるように調節してください。 3. Prohlídka, kontrolní body
ハーネスのストラップが濡れているまたは凍っている場合は、調 Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
節が難しくなります。 Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát
調節の確認 za 12 měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách
použití).
ハーネスが適切に調節され、十分な快適性が得られていること UPOZORNĚNÍ: intenzita vašeho používání může způsobit to, že bude potřeba
を確認するため、安全な場所でハーネスを装着した状態で動い častěji provádět revize OOP.
たり、
タイインポイントから吊り下がったりしてください。 Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky revize zaznamenejte ve
vašem formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na výrobce, sériové nebo
kusové číslo, datum: výroby, prodeje, prvního použití, další periodické revize;
6.ロープの接続 problémy, poznámky, jméno a podpis inspektora.
必ず上下のタイインポイントにロープを通します。登り始める前 Před každým použitím
に必ず結び目を確認してください。 Zkontrolujte popruhy u navazovacích bodů, oka pro jištění, nastavovací přezky a
bezpečnostní švy.
Zaměřte se na řezy, opotřebení, nabobtnání a poškození způsobené například
7.ビレイまたは懸垂下降用器具のセット používáním, vysokými teplotami, chemikáliemi. Zvláštní pozornost věnujte
ビレイまたは懸垂下降用の器具はロッキングカラビナを使用 přetrženým nebo vytaženým nitím.
Řádně zkontrolujte správnou funkčnost nastavovacích přezek.
してビレイループに取り付けてください。カラビナが正しく閉じ
Během používání
てロックされ、縦軸方向に荷重がかかっていることを確認して
Pravidelně kontrolujte, jsou li nastavovací přezky řádně dotaženy.
ください。 Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatním
vybavením v systému. Vždy se přesvědčte, jsou-li všechny součásti vybavení
8.補足情報 navzájem ve správné poloze.

本製品は個人用保護具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合して 4. Slučitelnost


います。EU 適合宣言書は Petzl.com で確認できます。 Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném
高弾性ポリエチレンの融点 (140℃) は、 ナイロンやポリエステ použití (slučitelnost = dobrá součinnost).

TECHNICAL NOTICE FOCUS C0196100B (120324) 10


Sledljivost: matrica s podatki - d. Velikost - e. Serijska številka - f. Leto izdelave Jelmagyarázat:
SI - g. Mesec izdelave - h. Številka serije - i. Individualna označba - j. Standardi A. Élettartam: 10 év - B. Jelölés - C. Használat hőmérséklete - D.
- k. Natančno preberite navodila za uporabo - l. Oznaka modela - m. Datum Óvintézkedések. (Figyelem: a vegyi anyagokkal való érintkezés súlyosan
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so károsíthatja a beülőt.) - E. Tisztítás/fertőtlenítés - F. Szárítás - G. Tárolás/
samo nekatere tehnike in načini uporabe. proizvodnje (mesec/leto) - n. Naslov proizvajalca
szállítás. (Szállításhoz használja a mellékelt tárolózsákot.) - H. Karbantartás
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z - I. Módosítások/javítások (Petzl pótalkatrészek kivételével csak a gyártó
uporabo vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne szakszervizében engedélyezett) - J. Kérdések/kapcsolat
informacije preverjajte Petzl.com.
3 év garancia
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme. HU Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre:
Kakršna koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate
kakršen koli dvom ali težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl. Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem normális elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás,
mutatunk be minden használati módot és technikát. hanyagság, nem rendeltetésszerű használat.
1. Področja uporabe Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak, Veszélyt jelző piktogramok
Osebna varovalna oprema (OVO), ki se uporablja za zaščito pred padci z višine. de lehetetlen lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan
Sedežni pas za plezanje in gorništvo. legújabb használati módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő
esemény vagy sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug információkról tájékozódjon a
vagy használatáról. 4. Nem kompatibilis felszerelés.
namen, kot je zasnovan. Petzl.com honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a Nyomon követhetőség és jelölések
Odgovornost felszerelés helyes használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen a. Megfelel az egyéni védőeszközökre vonatkozó jogszabályoknak. EK
OPOZORILO használata további veszélyek forrása lehet. Ha jelen információk megértésével típustanúsítványt kiállító notifikált szervezet - b. Jelen egyéni védőeszköz gyártását
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne. kapcsolatban kétsége vagy nehézsége támad, forduljon a Petzl-hez bizalommal. ellenőrző notifikált szervezet száma - c. Nyomon követhetőség: számsor - d. Méret
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
- e. Egyedi azonosítószám - f. Gyártás éve - g. Gyártás hónapja - h. Tételszám - i.
Pred uporabo tega izdelka morate: 1. Felhasználási terület Egyedi azonosítókód - j. Szabványok - k. Olvassa el figyelmesen ezt a tájékoztatót -
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti; Egyéni védőeszköz (EVE) a felhasználó magasból való leesés elleni védelmére. l. Modell azonosítója - m. Gyártás dátuma (hónap/év) - n. A gyártó címe
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo; Beülőheveder szikla- és hegymászáshoz.
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka; A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni,
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje. vagy más, a megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Felelősség
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod FIGYELMEZTETÉS
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből
neposredno in vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
adódóan veszélyesek.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és
posledice. Če niste pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne biztonságáért.
razumete katerega od teh navodil, ne uporabljajte tega izdelka. A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
2. Poimenovanje delov - Kapjon speciális képzést a termék megfelelő használatáról.
(1) ledveni del pasu, (2) sponka za nastavitev ledvenega dela pasu, (3) elastično - Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
držalo, (4) mesta za navezovanje (˝mostovi˝), (5) zanka za varovanje, (6) nožna zanka, - Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és
(7) zanka za opremo, (8) elastike za nožno zanko elfogadja azokat.
Glavna materiala: poliester, visokomodulni polietilen (HMPE).
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet
vagy halált okozhat.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je odvisna od neoporečnosti vaše opreme. A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na felhasználók legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete
vsakih 12 mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev alatt.
uporabe). Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért, és
OPOZORILO: intenzivnejša uporaba je lahko razlog, da morate bolj pogosto maga viseli a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben,
pregledati svojo OVO. hogy ezt a felelősséget vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen
Sledite postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja vpišite v vaš használati utasítást, kérjük, ne használja a terméket.
obrazec pregleda OVO: tip, model, kontaktne informacije proizvajalca, serijsko
ali individualno številko, datume izdelave, nakupa, prve uporabe, naslednjega
2. Részek megnevezése
periodičnega pregleda, težave, opombe, ime pregledovalca in podpis. (1) Derékrész, (2) Derékrész állítócsatja, (3) Gumis bújtató, (4) Bekötési pontok
(fülek), (5) Biztosítógyűrű, (6) Combheveder, (7) Felszereléstartó fül, (8) A comb- és
Pred vsako uporabo
derékrészt összekötő gumipánt.
Preverite stanje trakov na navezovalnih mestih, zanke za varovanje, sponke za Fő alapanyagok: poliészter, HMPE (nagy sűrűségű polietilén).
nastavitev in varnostne šive.
Bodite pozorni na zareze, obrabo, odebelitve in poškodbe, ki so nastale na primer 3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
zaradi uporabe, vročine ali kemikalij. Še posebej morate biti pozorni na prerezane Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga.
ali razrahljane šive. A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens személy által,
Preverite pravilno delovanje sponk. legalább 12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a használat
Med uporabo körülményeinek függvényében).
Redno preverjajte, da so sponke za nastavitev ustrezno zategnjene. FIGYELEM: a használat intenzitásától függően szükség lehet az egyéni védőeszköz
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo gyakoribb felülvizsgálatára.
opremo v sistemu. Zagotovite, da so različni kosi opreme med seboj pravilno Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett felülvizsgálati utasításokat. A
nameščeni. felülvizsgálat eredményét az EVE nyilvántartólapján kell rögzíteni: típus, modell,
gyártó elérhetőségei, egyedi azonosító vagy szériaszám, gyártás, vásárlás és első
4. Skladnost használatbavétel dátuma, következő esedékes felülvizsgálat időpontja, hibák,
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate megjegyzések, az ellenőr neve és aláírása.
(skladnost = dobro vzajemno delovanje). Minden egyes használatbavétel előtt
Vizsgálja meg a hevedereket a bekötési pontok, a biztosítógyűrű és a csatok körül,
5. Nastavitev in oblačenje pasu valamint az állítócsatok és a biztonsági varratok állapotát.
Preden pas oblečete, ga razgrnite in sprostite sponko na ledvenem delu pasu. Ügyeljen a szakadt, kopott, duzzadt és sérült részekre, például elhasználódás
Ostanek traku vedno spravite pod elastična držala, da preprečite nekontrolirano vagy magas hőmérséklet vagy kémiai anyagok okozta károsodásokra. Ügyeljen a
drsenje traku skozi sponke. szakadt vagy laza szálakra.
Zanka za varovanje mora biti na sredini. Vizsgálja meg az állítócsatok működőképességét.
Mokre ali poledenele trakove na pasu je težje nastaviti.
A használat során
Nastavitev in test visenja
Rendszeresen vizsgálja meg, hogy az állítócsatok jól záródnak-e.
V varnem okolju z gibanjem in prostim visenjem na navezovalnih mestih preverite Az eszköz állapotát és csatlakoztatását a rendszer többi eleméhez rendszeresen
ustrezno udobje za predvideno uporabo in ustrezno prileganje pasu. ellenőrizni kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz
képest jól helyezkednek el.
6. Navezovanje
Navežite na dve točki za navezovanje. Pred začetkom plezanja vedno preverite 4. Kompatibilitás
vozel. Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a használt rendszer többi elemével
(kompatibilitás = az eszközök jó együttműködése).
7. Namestitev sistema za varovanje ali
spuščanje 5. Beülő beállítása és felvétele
Z vponko z matico povežite vaš sistem za varovanje ali spuščanje z vašo zanko Felvétel előtt rendezze el a beülőheveder részeit, és nyissa ki a derékrész csatját.
za varovanje. Preverite, da so vratica vponke pravilno zaprta in zaklenjena ter da je A kilógó hevedervégeket mindig fűzze be az elasztikus bújtatókba, hogy
vponka obremenjena po glavni osi. megakadályozza a hevederek későbbi kilazulását a csatokban.
A biztosítógyűrű elöl középen legyen.
8. Dodatne informacije Ha a beülő hevederei nedvesek vagy jegesek, állításuk nehezebb.
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU Beállítás és kipróbálás
izjava o skladnosti je na voljo na Petzl.com. Veszélytelen körülmények között mozogjon és próbaképpen terheljen bele
Tališče visokomodulnega polietilena (140° C) je nižje kot od poliamida in poliestra. a beülőheveder bekötési pontjába, hogy meggyőződjön a beállított méretek
Visokomodulni polietilen ima nizek koeficient trenja. helyességéről és kényelmességéről.
Navodila za uporabo shranite v trajno mapo, da jih boste lahko po odstranitvi z
izdelka ponovno pogledali. 6. Bekötés
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe: A kötelet mindig mindkét bekötési ponton vezesse át. A mászás megkezdése előtt
POZOR: zaradi izjemnega dogodka lahko izdelek umaknete iz uporabe že po eni szisztematikusan ellenőrizze a csomót.
sami uporabi (odvisno na primer od vrste in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe:
zahtevna okolja, morska okolja, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije). 7. Biztosító- vagy ereszkedőrendszer
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko: csatlakoztatása
- je presegel svojo življenjsko dobo; Csatlakoztassa a biztosító- vagy ereszkedőeszközt a beülő biztosítógyűrűjéhez
- je utrpel večji padec ali preobremenitev; zárható nyelvű karabinerrel. Ellenőrizze, hogy a karabiner nyelve becsukódott, le
- ni prestal preverjanja. Imate kakršen koli dvom v njegovo zanesljivost; van zárva; és hogy a karabiner a hossztengely irányában terhelődik.
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe (npr. nečitljiva oznaka izdelka);
- ko je izdelek zastarel (na primer zaradi sprememb zakonodaje, standardov, tehnike 8. Kiegészítő információk
ali neskladnosti z drugo opremo). Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni védőeszközökre vonatkozó
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite. rendelet előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat a Petzl.com honlapon
Ikone: letölthető.
A. Življenjska doba: 10 let - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D. A nagy sűrűségű polietilén olvadáspontja (140 °C) alacsonyabb, mint a poliamidé
Varnostna opozorila za uporabo. (Pozor: vsak stik s kemikalijami lahko vagy a poliészteré. A nagy sűrűségű polietilén súrlódási együtthatója igen csekély.
poškoduje pas.) - E. Čiščenje/razkuževanje - F. Sušenje - G. Shranjevanje/
Őrizze meg a jelen használati utasítást egy dossziéban, hogy a termékről való
transport. (Pri transportu pasu uporabite priloženo zaščito.) - H. Vzdrževanje
- I. Priredbe/popravila (izven Petzlovih delavnic so prepovedana. Izjema so levételt követően is tájékozódhasson belőle.
rezervni deli.) - J. Vprašanja/kontakt Leselejtezés:
FIGYELEM: rendkívüli esemény eredményeként a termék élettartama akár egyetlen
3-letna garancija használatra korlátozódhat (az eszköz használat módjától és intenzitásától, valamint
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba, a használat környezeti feltételeitől függően, például: zord környezet, tengeri
oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje, környezet, éles peremek, szélsőséges hőmérséklet, vegyi anyagok).
zanemarjanje, poškodbe nastale zaradi nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek A terméket le kell selejtezni, ha:
ni namenjen. - A termék túllépte megengedett élettartamát.
Opozorilni simboli - Nagy esés vagy erőhatás érte.
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt. - A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. Ha a használat
2. Izpostavljenost možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3. biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.
Pomembne informacije o delovanju ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost - Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit (pl. a termék
opreme. egyik jelölése olvashatatlan).
- Használata elavult (például jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy
Sledljivost in oznake az újabb felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya miatt).
a. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen
EU - b. Številka priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - c. használni.

TECHNICAL NOTICE FOCUS C0196100B (120324) 11


RU чехол /в комплекте/.) - H. Обслуживание - I. Модификация/ремонт 淘汰您的装备:
(запрещены вне мастерских Petzl, за исключением заменяемых 警告:一次意外事故可能导致产品在首次使用后即被淘汰(例
Эта инструкция показывает, как правильно использовать ваше снаряжение. частей) - J. Вопросы/контакты
Данная инструкция по эксплуатации представляет только некоторые 如,使用方式及强度、使用环境:严酷的环境、海洋环境、尖
правильные способы и техники использования вашего снаряжения. Гарантия 3 года 锐边缘、极限温度、化学产品等)。
Предупредительные знаки информируют вас только о некоторых От любых дефектов материала и производственных дефектов. Гарантия не 何时需要淘汰您的装备:
потенциальных рисках, связанных с использованием вашего снаряжения.
Инструкция не описывает все возможные риски. Ознакомляйтесь с
распространяется на следующие случаи: нормальный износ; окисление; - 已超过产品的寿命;
изменение конструкции или переделка изделия; неправильное хранение и
обновлениями и дополнительной информацией на сайте Petzl.com. плохой уход; повреждения, вызванные небрежным отношением к изделию; а - 经历过严重冲坠或负荷;
Лично вы несете ответственность за соблюдение всех мер предосторожности
и за правильное использование своего снаряжения. Неправильное
также использование изделия не по назначению. - 无法通过产品检测。您对其安全性产生怀疑;
использование данного снаряжения может привести к возникновению - 您不清楚产品的全部使用历史
Предупредительные знаки
дополнительных рисков. В случае возникновения каких-либо сомнений или
1. Ситуация, представляющая неизбежный риск получения серьезных травм
(例如,产品标识无法辨识);
трудностей обращайтесь в компанию Petzl.
или ведущая к смерти. 2. Ситуация, представляющая риск возникновения - 它已被淘汰(例如,因为法律、标准、技术的改变或与其它
1. Область применения несчастного случая или получения травм. 3. Важная информация о работе или
о характеристиках вашего снаряжения. 4. Техническая несовместимость.
装备不兼容)。
Средства индивидуальной защиты от падения с высоты и средства спасения 销毁这些产品以防将来误用。
с высоты (ИСУ). Прослеживаемость и маркировка продукции 图标:
Беседка для скалолазания и альпинизма. a. Отвечает требованиям стандартов, относящихся к СИЗ. Зарегистрированная A.寿命:10年 - B.标识 - C.使用温度范围 - D.使用注意。(
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке, превышающей предел его организация, которая провела проверку на соответствие стандартам EC - b.
прочности, и использоваться в ситуациях, для которых оно не предназначено. Номер организации, осуществляющей производственный контроль данного
警告:与化学品的任何接触都会对安全带造成不良影响。)-
СИЗ - c. Прослеживаемость: матрица данных - d. Размер - e. Индивидуальный E.清洁/消毒 - F.干燥 - G.存放/运输。(使用产品提供的包运
Ответственность номер - f. Год изготовления - g. Месяц изготовления - h. Номер партии - i. 输安全带。)- H.维护 - I.改造/修理(不能在Petzl以外的地
Индивидуальный идентификатор - j. Стандарты - k. Внимательно читайте
ВНИМАНИЕ инструкцию по эксплуатации - l. Идентификация модели - m. Дата 方修理,除了更换零件)- J.问题/联系
Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения,
опасна по своей природе. производства (месяц/год) - n. Адрес производителя 3年质保
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и 针对材料或生产上的缺陷。例外:正常的磨损、氧化、自行改
безопасность.
Перед использованием данного снаряжения вы должны:
装或改良、不正确存放、欠佳的保养、使用疏忽或用于非该产
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации. CN 品设计之用途。
- Пройти специальную подготовку по применению данного снаряжения. 警告标志
- Ознакомиться с возможностями вашего снаряжения и ограничениями по его 这份说明书将向您解释如何正确使用您的装备。这里只描述部
применению. 1.表示有即刻产生严重伤害或死亡风险的情况。2.表示有潜在
- Осознать и принять возможные риски, связанные с использованием этого 分使用方法和技术。
的意外或伤害风险。3.表示产品在功能或性能方面的重要信
снаряжения. 警示标志将告知您使用该装备时的某些潜在危险,但不可能全
息。4.表示装备的不兼容性。
Игнорирование любого из этих предупреждений может привести к 部描述。请登录Petzl.com查阅更新和附加信息。
серьезным травмам и даже к смерти. 您有责任阅读每一条警示且正确使用您的装备。任何错误的使 可追溯性及标识
Это изделие может использоваться только лицами, прошедшими специальную 用都将造成额外危险。若有任何疑问或对理解该文件有困难, a.符合PPE监管要求。进行EU型式测试的认证机构 - b.对此
подготовку, или под непосредственным контролем компетентного лица.
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность, и 请联络Petzl。 PPE进行生产控制的认证机构代码 - c.追踪:二维码 - d.尺寸-
только вы отвечаете за последствия этих действий. Если вы неспособны взять e.独立编码 - f.生产年份 - g.生产月份 - h.批号 - i.独立身份识
на себя ответственность за использование данного снаряжения или если вы не
поняли инструкции по эксплуатации, не используйте данное снаряжение.
1.应用范围 别号 - j.标准 - k.仔细阅读说明书 - l.型号识别 - m.生产日期(
用于高空坠落保护的个人保护设备(PPE)。 月份/年份)- n.生产商地址
2. Составные части 攀岩及登山用座式安全带。
(1) Поясной ремень, (2) Поясная регулировочная пряжка, (3) Эластичный 使用该产品时,不可超出其负荷限制,也不可用于设计之外
держатель стропы, (4) Точки присоединения, (5) Страховочная петля, (6) 的用途。
Ножные обхваты, (7) Грузовые петли, (8) Эластичные стропы для поддержки
ножных обхватов. 责任
Основные материалы: полиэстер, полиэтилен высокой плотности (ПЭВП).
警告
3. Детальная проверка 凡涉及使用此装备的活动都具有一定危险性。
Ваша безопасность напрямую связана с состоянием вашего снаряжения. 您应对个人的行动、决定和安全负责。
Petzl рекомендует проводить детальную проверку снаряжения компетентным 在使用此装备前,您必须:
лицом как минимум каждые 12 месяцев (в зависимости от местного
законодательства в вашей стране, а также от условий использования - 阅读并理解全部使用指南;
снаряжения). - 针对该设备的使用,进行特定训练;
Внимание: при высокой интенсивности использования может потребоваться - 熟悉您的装备,了解其性能及使用限制;
чаще проводить детальную проверку вашего СИЗ.
При проведении детальной проверки следуйте рекомендациям на сайте Petzl. - 理解并接受所涉及的风险。
com. Результаты детальной проверки заносятся в инспекционную форму 一旦忽视上述任何一条警告,将有可能造成严重伤害甚至死
вашего СИЗ, в которой должна содержаться следующая информация: тип
снаряжения, модель, контактная информация производителя, серийный 亡。
или индивидуальный номер, дата изготовления, дата покупки, дата первого 该产品只能由有能力且负责任的人使用,或在有能力且负责任
использования, дата следующей детальной проверки, дефекты, примечания, 的人的直接目视监督下使用。
имя и подпись инспектора.
您应对个人的行动、决定和安全负责并承担后果。如果您无
Перед каждым использованием
法承担相关责任或无法完全理解本使用说明,则请勿使用该
Проверьте состояние строп возле точек крепления, страховочной петли,
регулировочных пряжек и силовых швов. 装备。
Убедитесь в отсутствии порезов, следов износа, утолщений или повреждений
вследствие, например, использования или воздействия высоких температур 2.部件名称
или химикатов. Убедитесь в отсутствии порезанных или поврежденных нитей.
Убедитесь, что регулировочные пряжки работают правильно. (1)腰带,(2)腰带调节卡扣,(3)弹性束环,(4)连
Во время использования 接点
Регулярно проверяйте, что регулировочные пряжки надежно затянуты. (桥),(5)保护环,(6)腿环,(7)装备环,(8)腿
Важно регулярно проверять состояние снаряжения и его присоединение 环弹性带。
к другим элементам системы. Убеждайтесь, что все элементы снаряжения
правильно расположены друг относительно друга. 主要材料:聚酯、HMPE。

4. Совместимость 3.检测、检查要点
Проверьте совместимость этого снаряжения с другими элементами 您的安全和您装备的状态密切相关。
системы в контексте вашей задачи (совместимость = хорошее, эффективное
взаимодействие).
Petzl建议至少每12个月请有资质的人员进行一次全面检测(根
据每个国家现行法规以及具体使用情况)。
5. Надевание и регулировка беседки 警告:高频率的使用会需要您更加频繁地检查您的PPE。
Перед тем как начать надевать беседку, расправьте ее и ослабьте пряжку 请根据Petzl.com网站上描述的操作方式进行检查。在您的PPE
поясного ремня. 检查表格中记录:类型、型号、生产商信息、序列号或独立编
Всегда пропускайте излишек стропы сквозь эластичные держатели, чтобы
воспрепятствовать случайному ослаблению пряжек. 码,生产、购买、第一次使用和之后每次定期检查的日期,问
Страховочная петля должна располагаться по центру беседки. 题、评论、检查者姓名和签名。
Если стропы намокли или обледенели, отрегулировать размер беседки 每次使用前
становится значительно сложнее.
检查绳索连接点、保护环、调节扣及安全缝线上的扁带状态。
Регулировка и тест на вывешивание
检查是否存在例如因使用、暴露于高温、与化学品接触而导致
Находясь в безопасной зоне, вы должны подвигаться в беседке, а потом
вывеситься (тест на вывешивание), нагрузив последовательно каждую точку 的割痕、磨损、鼓包和损坏等状况。注意仔细检查是否存在断
крепления, чтобы убедиться, что беседка обеспечит надлежащий комфорт во 线或脱线的地方。
время планируемого использования и что она оптимально отрегулирована. 检查调节扣是否功能正常。
每次使用时
6. Присоединение 定期检查调节扣是否正确扣紧。
Ввяжитесь в обе точки крепления. Систематически проверяйте узел перед
началом лазания. 经常检查产品状况及其与系统内其他设备的连接状况,是至关
重要的。确保系统内所有设备均互相正确连接。
7. Установка системы страховки или
спусковой системы 4.兼容性
Присоедините систему страховки или спусковую систему к вашей 在您使用时,验证该产品与系统其他组件的兼容性(兼容性=
страховочной петле с помощью карабина с блокировкой. Убедитесь, что 良好的功能互动)。
карабин надежно закрыт и заблокирован и что он нагружен вдоль своей
главной оси.
5.安全带的穿戴
8. Дополнительная информация 在穿戴之前,先打开安全带并且松开腰带调节扣。
Данное снаряжение отвечает требованиям регламента (ЕС) 2016/425 для 将过长的扁带穿入弹性束环中以避免卡扣意外松开。
средств индивидуальной защиты. Декларация о соответствии требованиям ЕС 保护环必须位于中间位置。
находится на сайте Petzl.com.
Температура плавления полиэтилена высокой плотности (140° C) – ниже, чем 如果安全带扁带潮湿或结冰,会增加调节难度。
у нейлона и полиэстера. Полиэтилен высокой плотности обладает низким 调节和悬挂测试
коэффициентом трения.
Храните инструкции по эксплуатации в специальной папке, чтобы иметь к ним 在安全的地方,可以通过移动以及在连接点上进行悬挂测试,
доступ после того, как вы достанете их при распаковке снаряжения. 来检验安全带是否舒适并且调至合适位置。
Отбраковка снаряжения:
ВНИМАНИЕ: особые обстоятельства могут вызвать уменьшение срока 6.连接绳索
службы изделия, вплоть до однократного применения (например, способ 同时连接上下两个连接点。在每次攀爬前,都必须检查您的
и интенсивность использования, воздействие окружающей среды:
агрессивной или морской среды, контакт с острыми кромками, экстремальные 绳结。
температуры, химикаты).
Отбраковывайте любое снаряжение, если:
- Оно превысило свой срок службы.
7.安装一个保护或下降系统
- Оно падало или подвергалось большой нагрузке. 使用一把主锁将保护环与保护或下降系统进行连接。确保锁扣
- Оно не удовлетворило требованиям при осмотре или проверке. У вас есть 已关闭、上锁,并位于主轴位置受力。
сомнения в его надежности.
- Вы не знаете полную историю его использования (например, из-за
нечитаемой маркировки на изделии). 8.附加信息
- Оно устарело (например, из-за изменений в стандартах, законах, технике или 该产品符合欧盟2016/425个人保护设备法规。请登录Petzl.
несовместимости с другим снаряжением).
Чтобы избежать дальнейшего использования отбракованного снаряжения, его com查看符合欧盟标准声明。
следует уничтожить. 高模量聚乙烯的熔点(140摄氏度)低于尼龙和聚酯。高模量
Рисунки: 聚乙烯具有低摩擦系数的特性。
A. Срок службы: 10 лет - B. Маркировка - С. Допустимый 请将从设备上取下的使用说明放到一个永久文件夹中,已备
температурный режим - D. Меры предосторожности. (Внимание:
любой контакт с химикатами может повредить вашу страховочную 查阅。
систему.) - E. Чистка/дезинфекция - F. Сушка - G. Хранение/
транспортировка. (Для транспортировки используйте защитный

TECHNICAL NOTICE FOCUS C0196100B (120324) 12


KR 장비 폐기 시점: Ако лентите на седалката са мокри или обледенени, регулирането се извършва
по-трудно.
경고: 예를 들어, 사용 유형, 사용 강도 및 사용 환경 ( Регулиране и тест с увисване
본 설명서는 장비를 정확하게 사용하는 방법을 설명한다. 거친 환경, 해양 환경, 날카로운 모서리, 극한의 온도,
오로지 특정 기술 및 사용법만 소개된다. За да се уверите, че седалката е достатъчно удобна, трябва да извършите
화학 제품 등)에 따라 단 한 번의 사용으로도 제품을 няколко движения с нея и да увиснете в нея на някое безопасно място.
경고 기호는 사용자의 장비 사용과 관련된 몇 가지 폐기해야 할 수 있다.
잠재적인 위험에 대한 정보를 전달하나 모든 것을 설명하는 다음과 같은 경우 제품을 반드시 폐기해야 한다: 6. Обвързване
것은 불가능하다. 최신 정보 및 추가 정보는 Petzl.com을 - 제품 수명을 초과한 경우. Вържете се, прекарвайки въжето през двете точки за обвързване.
확인한다. Проверявайте винаги възела, преди да започнете да се катерите.
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
각각의 경고 내용 확인 및 정확한 장비 사용은 사용자에게
책임이 있다. 장비의 오용은 추가적인 위험을 야기할 수
- 검사에 통과하지 못한 경우. 장비의 신뢰성이 의심되는 7. Закачане на уреда за осигуряване или
경우.
있다. 본 설명서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이 - 장비의 전체적인 사용 내역을 모를 경우 (예: 판독이
спускане
있으면 (주) 안나푸르나로 연락한다. Закачете уреда за осигуряване или спускане за рапелното ухо на седалката
불가한 제품 마킹). посредством карабинер с муфа. Проверете дали карабинерът е със затворена
- 더 이상 사용하지 않게 된다 (예: 적용 규정, 기준, ключалка и завита муфа и дали се натоварва по голямата ос.
1. 적용 분야 기술의 변경 또는 다른 장비와의 비호환성으로 인해).
높은 곳으로부터 추락 보호의 용도로 사용되는 개인 보호 이러한 장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기한다. 8. Допълнителна информация
Този продукт съответства на регламент (ЕС) 2016/425 относно личните
장비 (PPE). 제품 참조: предпазни средства. ЕС декларацията за съответствие можете да намерите на
클라이밍 및 산악용 시트 하네스. A. 제품 수명: 10 년 - B. 마킹 - C. 허용 온도 - D. 사용 주의사항. страницата Petzl.com.
(경고: 화학 물질과의 접촉은 하네스를 손상시킬 수 있다.) - E. Температурата на топене на полиетилена с ултрависоко молекулно тегло (140°
본 제품은 자체 강도 이상으로 힘을 가해서는 절대 안되며, C) е по-ниска от тази на полиамида и полиестера. Полиетиленът с ултрависоко
제작 용도 이외의 다른 목적으로 사용되어서는 안된다. 세척/살균 - F. 건조 - G. 보관/운반. (하네스를 운반할 때는 молекулно тегло има нисък коефициент на триене.
제공된 커버를 사용한다.) - H. 제품관리 - I. 수리/수선 (Petzl Запазете инструкциите за употреба в една папка, за да имате възможност да
책임 시설 외부에서는 부품 교체를 제외한 수리 금지) - J. 문의사항/ правите справки, след като сте ги премахнали от средството.
연락 Бракуване на продукта:
경고 ВНИМАНИЕ: някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на
이 장비의 사용과 관련된 활동에는 위험성이 내재되어 있다. 3 년간 보증 даден продукт само след еднократно използване (това зависи от вида и
자신의 행동이나 판단 및 안전에 대한 책임은 사용자에게 있다. интензивността на употреба, както и средата, в която се ползва например
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 보증을 제공한다. агресивна среда, морска среда, остри ръбове, екстремни температури,
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항: 제외: 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및 개조, химически вещества).
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기. Един продукт трябва да се бракува, когато:
부적절한 보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용 상 - Срокът му на годност е изтекъл.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련 받기. 부주의, 제작 용도 이외의 사용 등. - Понесъл е значителен удар или натоварване.
- 장비의 사용법과 가용 범위를 숙지하기. - Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в
неговата надеждност.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기. 경고 기호 - Нямате пълна информация как е било използвано средството преди това
이러한 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 1. 심각한 부상 또는 사망의 갑작스런 위험이 존재하는 (например маркировката е нечетлива).
- Той е морално остарял (например поради промяна в законодателството,
초래할 수 있다. 상황. 2. 사고 또는 부상의 잠재적인 위험에 노출. 3. стандартите, начините на използване или несъвместимост с останалите
본 장비는 반드시 전문가와 관련 담당자만 사용하거나 제품의 기능 또는 성능에 대한 중요 정보. 4. 장비 средства).
Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
이들의 직접적인 통제하에 설치되어야 한다. 비호환성.
Пиктограми:
행동이나 판단 및 안전에 대한 책임은 사용자에게 있으며 A. Срок на годност: 10 години - B. Маркировка - C. Разрешена
이에 따른 결과도 사용자의 책임이다. 책임질 수 없거나 추적 및 마킹 температура - D. Предупреждения при употреба. (Внимание: всеки
또는 책임질 수 있는 위치에 있지 않은 경우, 또는 사용 a. PPE 규정의 요구 사항을 충족한다. EU 유형 시험 수행 контакт на седалката с химически продукти има негативен ефект.) - E.
기관 - b. 본 PPE의 생산 관리를 수행하는 인증 기관의 Почистване/дезинфекция - F. Сушене - G. Съхранение/транспорт.
설명서를 완전히 이해하지 못했다면 본 장비를 사용해서는 (При транспортиране използвайте калъфа.) - H. Поддръжка - I.
안 된다. 번호 - c. 추적: 데이터 매트릭스 - d. 사이즈 - e. 일련 Модификации/ремонти (забранени са извън сервизите на Petzl,
번호 - f. 제조년도 - g. 제조월 - h. 배치 번호 - i. изключение само за резервни части) - J. Въпроси/контакти
2. 부분 명칭 개별 식별번호 - j. 표준 - k. 사용 설명서를 주의 깊게
읽는다 - l. 모델 식별 - m. p. 제조일 (월/년) - n. Гаранционен срок 3 години
(1) 허리벨트, (2) 허리벨트 조절 버클, (3) 웨빙 보관용 제조업체 주소 Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството.
Гаранцията не важи при: нормално износване, оксидация, модификации или
밴드, (4) 타이-인 연결 지점 (브릿지), (5) 빌레이 고리, ремонти, лошо съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по
(6) 다리 고리, (7) 장비 고리, (8) 다리 고리 신축 밴드. предназначение.
주요 소재: 폴리에스터, HMPE.
Предупредителни знаци
BG 1. Ситуация с неизбежен риск от тежко нараняване или фатален изход.
3. 검사 및 확인사항 В тази листовка е обяснено как правилно да използвате средството. 2. Ситуация с опасност от възможен инцидент или нараняване. 3. Важна
информация относно начина на функциониране или спецификацията на
Представени са само някои методи и начини на употреба.
사용자의 안전은 장비의 온전한 상태에 달려있다. Предупредителни надписи ви информират за потенциални рискове, продукта. 4. Несъвместимост на средствата.
Petzl은 적어도 일년에 한 번 이상 전문가의 세부 검사를 свързани с употребата на средството, но не е възможно да бъдат описани
받을 것을 권장한다 (사용 국가의 현재 규정과 사용자의 всички. Следете редовно актуализацията и допълнителната информация на Контрол и маркировка
страницата Petzl.com. a. Отговаря на изискванията на регламента за ЛПС. Нотифициран орган
사용 환경에 따를 것). Вие носите отговорност за спазването на всяко предупреждение и за за ЕС изследване на типа - b. Номер на нотифициран орган, контролиращ
경고: 사용 강도에 따라 사용자의 PPE 장비를 더 자주 правилното използване на средството. Всяко неправилно действие при производството на това ЛПС - c. Контрол: основни данни - d. Размер - e.
използване на средството ще доведе до допълнителен риск. Свържете се с Индивидуален номер - f. Година на производство - g. Месец на производство
검사할 수도 있다. Petzl, ако имате съмнения или затруднения да разберете нещо. - h. Номер на партида - i. Индивидуална идентификация - j. Стандарти - k.
Petzl.com 에 설명된 절차를 따른다. PPE 장비 서식에 Прочетете внимателно техническите указания - l. Идентификация на модела -
유형, 모델, 제조업체 연락 정보, 일련 번호 또는 개별 1. Предназначение m. Дата на производство (месец/година) - n. Адрес на производителя
번호, 제조일, 구매일, 최초 사용일, 추후 정기 검사, Лично предпазно средство (ЛПС) срещу падане от височина.
문제점, 코멘트, 검사관의 이름 및 서명 등의 PPE 검사 Седалка за катерене и алпинизъм.
Този продукт не трябва да се използва извън неговите възможностите или в
결과를 기록한다. ситуация, за която не е предназначен.
매번 사용 전 Отговорност
타이-인 연결 지점, 빌레이 고리, 조절 버클 및 안전
ВНИМАНИЕ
박음질 부분의 웨빙 상태를 확인한다. Дейностите, изискващи употребата на това средство, по принцип
예를 들어, 사용, 열, 화학 물질로 인한 절단, 마모, са опасни.
부풀음 및 손상된 부분이 있는지 확인한다. 특히 실이 Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата
безопасност.
잘리거나 느슨해진 부분이 있는지 주의한다. Преди да започнете да употребявате това средство, трябва:
조절 버클이 올바르게 작동하는지 확인한다. - Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба.
제품 사용 도중 - Да научите специфичните за средството начини на употреба.
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и
조절 버클이 올바르게 조여졌는지 정기적으로 확인한다. възможностите му.
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.
제품의 상태와 시스템의 다른 장비와의 연결 상태를
정기적으로 검사하는 것이 중요하다. 장비에 연결된 모든 Неспазването дори на едно от тези предупреждения може да доведе
до тежки, дори смъртоносни травми.
제품들이 각각 정확한 위치에 있는지 확인한다. Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени
лица, или работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен
4. 호환성 контрол на такова лице.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата
безопасност и вие ще поемете последиците. Ако не сте в състояние да
본 제품 사용 시 다른 장비와 호환되는지 확인한다 (호환이 поемете тази отговорност или не сте разбрали добре указанията за употреба,
된다 = 기능적으로 상호 작용이 잘 된다). не използвайте това средство.

5. 하네스 세팅 및 착용 2. Номерация на елементите


(1) Кръстен колан, (2) Катарама за регулиране на колана, (3) Ластична гайка,
하네스를 착용하기 전에, 하네스를 정렬하고 허리벨트 (4) Точки за обвързване (уши), (5) Ухо за осигуряване, (6) Бедрени ленти, (7)
Инвентарници, (8) Ластици на бедрените ленти.
버클을 느슨하게 한다. Съставни материали: полиестер, PEHD.
버클이 우발적으로 풀리는 것을 예방하기 위해 항상 웨빙
보관용 밴드에 남는 웨빙을 넣는다. 3. Контрол, начин на проверка
빌레이 고리는 반드시 중앙에 위치해 있어야 한다. Вашата безопасност зависи от състоянието на средствата.
하네스 스트랩이 젖거나 얼어있는 상태이면 조절이 더욱 Petzl препоръчва задълбочена проверка от компетентно лице най-малко
веднъж на всеки 12 месеца (в зависимост от действащите в страната наредби
어렵다. и от начина и условията на употреба).
Внимание: ако използвате ЛПС интензивно, може да се наложи по-често
조절 및 매달림 테스트 извършване на инспекция.
안전한 환경에서, 하네스가 편안하게 잘 조절되었는지 Спазвайте указанията за проверка, посочени на Petzl.com. Запишете
резултатите от проверката в паспорта на ЛПС: тип, модел, данни за
확인하기 위해, 몸을 움직이거나 타이-인 연결 지점에 производителя, сериен или индивидуален номер, датите на производство,
매달려 본다. покупка, първа употреба, следваща периодична проверка, дефекти,
забележки, име и подпис на инспектора.
Преди всяка употреба
6. 타이-인 연결 Проверявайте състоянието на лентите в местата за обвързване, рапелното
두 개의 타이-인 연결 지점에 묶는다. 등반을 시작하기 전 ухо, регулируемите катарами и основните шевове.
Внимавайте за скъсване, износване, подуване и повреди например
항상 매듭을 확인한다. вследствие на употреба, топлина, химически вещества. Внимавайте да няма
скъсани или разтеглени конци.
Проверявайте правилното функциониране на катарамите за регулиране.
7. 빌레이 또는 레펠 시스템 설치하기 По време на употреба
잠금 카라비너를 사용하여 빌레이 또는 레펠 시스템을 Проверявайте редовно, дали лентите не са се разхлабили.
빌레이 고리에 연결한다. 카라비너가 올바르게 닫히고 잠긴 Важно е да следите редовно за състоянието на продукта и връзката му с
останалите средства от системата. Уверете се, че отделните средства са
상태이며, 장축에 하중이 실렸는지 확인한다. правилно разположени едно спрямо друго.

8. 추가 정보 4. Съвместимост
Проверете съвместимостта на този продукт с останалите елементи от
본 제품은 개인 보호 장비에 관한 규정 (EU) 2016/425의 системата при вашия начин на приложение (съвместимост = правилно
필수 요건에 부합한다. EU 적합성 선언서는 Petzl.com에서 функциониране на елементите).
확인 가능하다.
고탄성 폴리에틸렌의 녹는점 (140° C)은 나일론 및 5. Поставяне на седалката
Преди да обуете седалката, трябва да я разгънете правилно и да разхлабите
폴리에스터보다 낮다. 고탄성 폴리에틸렌은 마찰 계수가 катарамата на кръстния колан.
낮다. Винаги прекарвайте свободните ленти през ластичните гайки, за да избегнете
неволно разхлабване на катарамите.
장비에서 사용 설명서를 떼어낸 후 언제든지 참조할 수 Рапелното ухо трябва да бъде центрирано.
있도록 파일에 영구적으로 보관한다.

TECHNICAL NOTICE FOCUS C0196100B (120324) 13


h. Parti numarası - i. Ürün numarası - j. Standartlar - k. Kullanım Talimatlarını dikkatli
TR bir şekilde okuyun - l. Model bilgisi - m. Üretim tarihi (ay/yıl) - n. Üretici adresi
Bu talimatlar, ekipmanınızın doğru kullanımı hakkında bilgi vermektedir. Yalnızca belirli
teknikler ve kullanımlar açıklanmaktadır.
Uyarı sembolleri, ekipmanınızın kullanımına ilişkin bazı olası riskler hakkında bilgi
vermekle birlikte, tüm riskleri içermemektedir. Güncel ve daha fazla bilgi için Petzl.
com’u ziyaret edin.
Tüm uyarıları dikkate alarak ekipmanınızı doğru kullanmak sizin sorumluluğunuzdadır.
Ekipmanın yanlış kullanımı ek riskler yaratacaktır. Bu talimatlara ilişkin herhangi bir
şüpheniz veya anlamadığınız bir husus olması halinde Petzl ile iletişime geçin.

1. Kullanım alanı
Yüksekten düşmeye karşı kişisel koruyucu donanım (KKD).
Tırmanış ve dağcılık için alt emniyet kemeri.
Ürün, sınırlarının ötesinde zorlanmamalı ve tasarlandığı amaç dışında
kullanılmamalıdır.
Sorumluluk
UYARI
Bu ekipmanın kullanılacağı aktiviteler doğası gereği tehlikelidir.
Eylemlerinizin, kararlarınızın ve güvenliğinizin sorumluluğu size aittir.
Bu ekipmanı kullanmadan önce:
- Kullanım Talimatlarını okuyup anladığınızdan emin olun.
- Ürünün doğru kullanımı konusunda eğitim alın.
- Ürünün kapasitesi ve sınırları hakkında bilgi sahibi olun.
- İlgili riskleri anladığınızdan ve kabul ettiğinizden emin olun.
Bu uyarılardan herhangi birinin dikkate alınmaması ciddi yaralanmalar veya
ölümle sonuçlanabilir.
Bu ürün yalnızca yetkin ve sorumlu kişilerce veya yetkin ve sorumlu bir kişinin
doğrudan gözetimi altında kullanılmalıdır.
Eylemlerinizin, kararlarınızın, güvenliğinizin ve bunların sonuçlarının sorumluluğu size
aittir. Bu sorumluluğu üstlenebilecek durumda değilseniz veya Kullanım Talimatlarını
tam olarak anlamadıysanız, bu ekipmanı kullanmayın.

2. Terminoloji
(1) Bel kemeri, (2) Bel kemeri ayar tokası, (3) Elastik tutucu, (4) İpe bağlanma
noktaları (köprüler), (5) Emniyet halkası, (6) Bacak halkası, (7) Ekipman halkası, (8)
Bacak halkası elastik bantları.
Malzeme: polyester, HMPE.

3. Muayene, kontrol edilecek hususlar


Güvenliğiniz, ekipmanınızın sağlamlığına bağlıdır.
Petzl, (ülkenizde yürürlükte olan düzenlemelere ve kullanım koşullarınıza bağlı olarak)
12 ayda birden az olmamak kaydıyla yetkin bir kişi tarafından ayrıntılı bir muayene
yapılmasını önermektedir.
UYARI: KKD’nizin yoğun kullanımı, daha sık kontrol edilmesini gerektirebilir.
Petzl.com’da açıklanan prosedürleri izleyin. Sonuçları KKD muayene formunuza
kaydedin: tip, model, üretici iletişim bilgileri, seri numarası veya ürün numarası,
tarihler: üretim, satın alma, ilk kullanım, bir sonraki periyodik muayene; sorunlar,
yorumlar, muayeneyi yapanın adı ve imzası.
Her kullanımdan önce
İpe bağlanma noktalarındaki, emniyet halkasındaki, ayar tokalarındaki ve emniyet
dikişlerindeki dokumaları kontrol edin.
Örneğin kullanım, ısınma ve kimyasallarla temas nedeniyle kesik, aşınma, şişme
veya hasar olup olmadığını kontrol edin. Kesik veya gevşek iplikler olup olmadığına
özellikle dikkat edin.
Ayar tokalarının düzgün çalıştığını doğrulayın.
Kullanım sırasında
Ayar tokalarının düzgün şekilde sıkılmış olduğunu düzenli olarak kontrol edin.
Ürünün durumunu ve sistem içinde yer alan diğer ekipmanlarla olan bağlantılarını
düzenli olarak kontrol etmek önemlidir. Ekipmanın tüm parçalarının birbirine göre
doğru şekilde konumlandırıldığından emin olun.

4. Uyumluluk
Bu ürünün, kullanmakta olduğunuz sistemin diğer unsurlarıyla uyumlu olduğundan
emin olun (uyumlu = işlevsel etkileşimi iyi).

5. Emniyet kemerinin hazırlanması ve giyilmesi


Emniyet kemerini takmadan önce tam olarak açın ve kemer tokasını gevşetin.
Tokaların kazara gevşemesini önlemek için her zaman kayışların fazlalık kısımlarını
elastik tutucuların altından geçirin.
Emniyet halkası ortalanmalıdır.
Islak veya buzlu emniyet kemeri kayışlarının ayarlanması daha zordur.
Ayar ve askıda kalma testi
Güvenli bir ortamda, emniyet kemerinin konforlu olduğundan ve en uygun şekilde
ayarlandığından emin olmak için emniyet kemerini her bir bağlantı noktasından
asarak hareket etmelisiniz.

6. İpe bağlanma
İki bağlantı noktasına birlikte bağlanın. Tırmanmaya başlamadan önce daima
düğümü kontrol edin.

7. Emniyet veya iniş sistemi bağlama


Emniyet veya iniş sistemini kilitli bir karabina ile emniyet halkasına bağlayın.
Karabinanın düzgün bir şekilde kapatılıp kilitlendiğinden ve ana eksende yüklü
olduğundan emin olun.

8. Ek Bilgiler
Bu ürün, (AB) 2016/425 Kişisel Koruyucu Donanım Yönetmeliği’ne uygundur. AB
uygunluk beyanına Petzl.com adresinden ulaşabilirsiniz.
Yüksek modüllü polietilenin erime noktası (140°C) naylon ve polyesterden daha
düşüktür. Yüksek modüllü polietilen düşük sürtünme katsayısına sahiptir.
Ekipmanın ambalajından çıkardığınız Kullanım Talimatlarını başvuru amacıyla saklayın.
Ekipmanın kullanımdan kaldırılması:
UYARI: Kullanımın türüne, yoğunluğuna ve kullanım ortamına (örneğin agresif
ortamlar, deniz ortamı, keskin kenarlar, aşırı sıcaklıklar, kimyasallar) bağlı olarak
olağan dışı bir olay, bir ürünü yalnızca bir kullanımdan sonra kullanımdan kaldırmanızı
gerektirebilir.
Aşağıdaki durumlarda ürün kullanımdan kaldırılmalıdır:
- Kullanım ömrünü aştığında.
- Ciddi bir düşüşe veya yüke maruz kaldığında.
- Muayeneden geçemediğinde. Güvenilirliği konusunda herhangi bir şüpheniz olması
halinde.
- Tam kullanım geçmişini bilmiyorsanız (ör. ürün üzerindeki markalamanın okunabilir
durumda olmaması).
- Değişiklikler nedeniyle kullanılamaz duruma geldiğinde (örneğin; mevzuattaki,
standartlardaki, tekniklerdeki değişiklikler veya diğer ekipmanlarla uyumsuzluk).
Tekrar kullanılmasını önlemek için bu ürünleri imha edin.
Piktogramlar:
A. Kullanım ömrü: 10 yıl - B. Markalama - C. Kabul edilebilir sıcaklıklar - D.
Kullanım önlemleri. (Uyarı: kimyasallarla temas emniyet kemerine zarar
verebilir.) - E. Temizleme/dezenfeksiyon - F. Kurutma - G. Depolama/nakliye
(Emniyet kemerini taşımak için kemer ile birlikte verilen kılıfı kullanın.) - H.
Bakım - I. Modifikasyon/onarım (yedek parçalar hariç, Petzl tesislerinin
dışında yasaktır) - J. Sorular/iletişim
3 yıl garanti
Herhangi bir malzeme veya üretim hatasına karşı. İstisnalar: normal aşınma ve
yıpranma, oksitlenme, modifikasyon veya değişiklikler, yanlış depolama, yetersiz
bakım, ihmal, ürünün amacına uygun olmayan kullanım.
Uyarı işaretleri
1. Yakın bir ciddi yaralanma veya ölüm riski arz eden durum. 2. Olası bir kaza veya
yaralanma riskine maruz kalma. 3. Ürününüzün çalışması veya performansı hakkında
önemli bilgiler. 4. Ekipmanların uyumsuzluğu.
İzlenebilirlik ve markalama
a. KKD düzenlemelerinin gerekliliklerine uygundur. AB tip incelemesini yapan
onaylanmış kuruluş - b. KKD üretim kontrolünü yapan onaylanmış kuruluş numarası
- c. İzlenebilirlik: karekod - d. Beden - e. Seri numarası - f. Üretim yılı - g. Üretim ayı -

TECHNICAL NOTICE FOCUS C0196100B (120324) 14


TH
6. การผูกยึด
คู่มือการใช้งานนี้ อธิบายให้ทราบถึงวิธีการใช้งานอุปกรณ์ของคุณอย่างถูกต้อง เฉพาะ ทำาการผูกยึดผ่านสองจุดผูกยึด ตรวจเช็คเงื่อนที่ผูกยึดก่อนเริ่มปีนทุกครั้ง
ข้อมูลทางเทคนิคและการใช้งานบางอย่างเท่านั้นที่ได้อธิบายไว้
เครื่องหมายคำาเตือนได้บอกให้คุณทราบถึงอันตรายบางส่วนที่อาจเกิดขึ้นจากการใช้ 7. การติดตั้งอุปกรณ์บีเลย์ หรือระบบการโรยตัว
งานของอุปกรณ์ แต่ไม่อาจอธิบายได้ทั้งหมด ตรวจเช็คที่ Petzl.com เพื่อหาข้อมูลเพิ่ม ติดยึดอุปกรณ์บีเลย์ หรือระบบการโรยตัวกับห่วงผูกยึดด้วยคาราไบเนอร์แบบประตู
เติมล่าสุด ล็อค ตรวจเช็คว่าตัวคาราไบเนอร์ปิดและล็อคดีแล้ว และรองรับน้ำาหนักที่ด้านแกน
เป็นความรับผิดชอบของคุณในการระมัดระวังต่อคำาเตือนและการใช้อุปกรณ์อย่าง หลักของมัน
ถูกต้อง ข้อผิดพลาดในการใช้อุปกรณ์จะทำาให้เกิดอันตราย ติดต่อ Petzl หรือตัวแทน
จำาหน่ายถ้ามีข้อสงสัย หรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือนี้
8. ข้อมูลเพิ่มเติม
อุปกรณ์นี้ได้ผลิตตามข้อกำาหนดของข้อบังคับ (EU) 2016/425 ในเรื่อง อุปกรณ์ป้องกัน
1. ส่วนที่เกี่ยวข้องกัน ภัยส่วนบุคคล EU รายละเอียดข้อรับรองมาตรฐาน สามารถหาดูได้ที่ Petzl.com
อุปกรณ์ป้องกันภัยส่วนบุคคล (PPE) ใช้สำาหรับป้องกันการตกจากที่สูง จุดหลอมละลายของโพลีเอเทอลีนชนิดเหนียวแน่นสูง (140° C) มีค่าต่ำากว่าจุด
สายรัดนิรภัยสำาหรับปีนหน้าผาและไต่ภูเขา หลอมละลายของไนลอนและโพลีเอสเตอร์ โพลีเอเทอลีนชนิดเหนียวแน่นสูงมีค่าแรง
อุปกรณ์นี้จะต้องไม่ใช้รับน้ำาหนักเกินกว่าที่ระบุไว้หรือไม่นำาไปใช้ในวัตถุประสงค์ เสียดทานต่ำา
อย่างอื่นนอกเหนือจากที่ได้ถูกออกแบบมา เก็บข้อแนะนำาการใช้งานไว้อย่างถาวรเพื่อใช้อ้างอิงหลังจากแกะออกจากตัวอุปกรณ์
แล้ว
ความรับผิดชอบ
ควรยกเลิกการใช้อุปกรณ์เมื่อไร:
คำาเตือน
กิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับการใช้อุปกรณ์นี้ เป็นสิ่งที่เป็นอันตราย ข้อควรระวัง: ในกิจกรรมที่ใช้งานเฉพาะเจาะจงเป็นพิเศษอาจทำาให้อุปกรณ์ต้องถูกเลิก
เป็นความรับผิดชอบของผู้ใช้งานต่อการ กระทำา การตัดสินใจและความ ใช้แม้หลังจากการใช้งานเพียงครั้งเดียว (ขึ้นอยู่กับกรณี เช่น ชนิดของการใช้งานและ
ปลอดภัยของตัวคุณเอง ความรุนแรงของสภาพแวดล้อมของการใช้: สภาพแวดล้อมรุนแรง, สถานที่ใกล้ทะเล,
ขอบมุมที่แหลมคม, สภาพอากาศที่รุนแรง, สารเคมี)
ก่อนการใช้อุปกรณ์นี้ จะต้อง:
อุปกรณ์จะต้องเลิกใช้ เมื่อ:
- อ่านและทำาความเข้าใจรายละเอียดในคู่มือการใช้งาน
- เมื่ออุปกรณ์สิ้นอายุการใช้งาน
- ทำาการฝึกฝนโดยเฉพาะเพื่อการใช้งานที่ถูกต้อง
- ได้เคยมีการตกกระชากอย่างรุนแรง หรือ เกินขีดจำากัด
- ทำาความคุ้นเคยกับความสามารถและข้อจำากัดในการใช้งานของมัน
- เมื่อไม่ผ่านการตรวจเช็คสภาพ เมื่อมีข้อสงสัยหรือไม่แน่ใจ
- เข้าใจและยอมรับความเสี่ยงที่เกี่ยวข้อง
- เมื่อไม่ทราบถึงประวัติการใช้งานทั้งหมด (เช่น มีการทำาเครื่องหมายที่ไม่สามารถ
การขาดความระมัดระวังและละเลยต่อข้อมูลนี้ อาจมีผลให้เกิดการบาดเจ็บ อ่านได้)
สาหัสหรืออาจถึงแก่ชีวิต - เมื่อตกรุ่นล้าสมัยจากการเปลี่ยนกฏเกณฑ์ (เช่น กฏหมาย, มาตรฐาน, เทคนิค หรือ
อุปกรณ์นี้จะต้องถูกใช้งานโดยผู้ที่มีความเชี่ยวชาญและมีความรับผิดชอบหรือใช้ใน ความเข้ากันไม่ได้กับอุปกรณ์อื่น)
สถานที่ที่อยู่ในความรับผิดชอบโดยตรงหรือควบคุมได้โดยผู้เชี่ยวชาญ ทำาลายอุปกรณ์เพื่อป้องกันการนำากลับมาใช้อีก
เป็นความรับผิดชอบของผู้ใช้งานต่อวิธีการใช้ การตัดสินใจความปลอดภัย และ สัญลักษณ์:
ยอมรับในผลที่เกิดขึ้นจากวิธีการนั้น ไม่ควรใช้อุปกรณ์นี้ถ้าคุณไม่สามารถ หรือไม่ A. อายุการใช้งาน: 10 ปี - B. เครื่องหมาย - C. สภาพภูมิอากาศ ที่สามารถใช้
อยู่ในสภาวะที่จะรับผิดชอบต่อความเสี่ยงที่จะเกิดขึ้นหรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือ งานได้ - D. ข้อควรระวังการใช้งาน (คำาเตือน: การสัมผัสถูกสารเคมีอาจทำาให้
การใช้งาน สายรัดสะโพกเสียหายได้) - E. การทำาความสะอาด/ฆ่าเชื้อโรค - F. การทำาให้
2. ชื่อของส่วนประกอบ แห้ง - G. การเก็บรักษา/การขนส่ง (ใส่ถุงคลุมที่จัดมาให้ ในการขนย้ายสาย
รัดสะโพก) - H. การดูแล - I. การดัดแปลงเพิ่มเติม/การซ่อมแซม (ภายนอก
(1) สายรัดเอว, (2) หัวเข็มขัดปรับสายรัดเอว, (3) แถบยางยืดสำาหรับเก็บสายรัด, (4) จุด
โรงงาน Petzl เป็นข้อห้ามมิให้กระทำา ยกเว้นในส่วนที่ใช้ทดแทน) - J.
ผูกยึด (สายเชื่อมต่อ), (5) ห่วงบีเลย์, (6) สายรัดโคนขา, (7) ห่วงคล้องอุปกรณ์, (8) ยาง
คำาถาม/ติดต่อ
ยืดสำาหรับยึดสายรัดโคนขา
วัสดุประกอบหลัก: โพลีเอสเตอร์, HMPE อุปกรณ์มีการรับประกันเป็นเวลา 3 ปี
3. การตรวจสอบ จุดที่ต้องตรวจสอบ เกี่ยวกับวัตถุดิบหรือความบกพร่องจากการผลิต ข้อยกเว้นจากการรับประกัน: การ
ความปลอดภัยของคุณขึ้นอยู่กับความสมบูรณ์ของอุปกรณ์ของคุณ ชำารุดบกพร่องจากการใช้งานตามปกติ, ปฏิกิริยาจากสารเคมี, การแก้ไขดัดแปลง, การ
Petzl แนะนำาให้ตรวจเช็ครายละเอียดของอุปกรณ์โดยผู้เชี่ยวชาญ อย่างน้อยหนึ่งครั้งทุก เก็บรักษาไม่ถูกวิธี, ขาดการดูแล, การนำาไปใช้งานที่นอกเหนือจากที่อุปกรณ์ได้ถูก
12 เดือน (ขึ้นอยู่กับข้อกำาหนดกฎหมายของประเทศและสภาพการใช้งาน) ออกแบบไว้
คำาเตือน: การใช้งานหนักอาจเป็นสาเหตุที่ทำาให้คุณต้องทำาการตรวจเช็คอุปกรณ์ PPE เครื่องหมายคำาเตือน
ด้วยความถี่มากขึ้น 1. สถานการณ์เสี่ยงที่อาจจะเกิดอันตรายบาดเจ็บสาหัส หรือ เสียชีวิต 2. แสดงให้
ทำาตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่ Petzl.com บันทึกผลการตรวจเช็ค PPE ลงในแบบฟอร์ม เห็นถึงความเสี่ยงต่อการเกิดอุบัติเหตุ หรือ การบาดเจ็บ 3. ข้อมูลสำาคัญที่เกี่ยวกับ
การตรวจเช็ค: ชนิด, รุ่น, ข้อมูลของโรงงานผู้ผลิต, หมายเลขลำาดับการผลิต, หรือ ประสิทธิภาพในการใช้งาน หรือคุณสมบัติของอุปกรณ์ 4. ความเข้ากันไม่ได้ของ
หมายเลขกำากับอุปกรณ์, วันที่: วันที่ของการผลิต, วันที่สั่งซื้อ, วันที่ใช้งานครั้งแรก, อุปกรณ์
กำาหนดการตรวจเช็คครั้งต่อไป; ปัญหาที่พบ, ความคิดเห็น, ชื่อของผู้ตรวจเช็คพร้อม
ลายเซ็นต์
เครื่องหมายและข้อมูล
a. มีคุณสมบัติตามข้อกำาหนดของอุปกรณ์ PPE ผู้ตรวจสอบอิสระที่ทดสอบรับรอง
ก่อนการใช้งานแต่ละครั้ง
มาตรฐาน EU - b. หมายเลขรับรองที่ผ่านการทดสอบที่ใช้ในการควบคุมการผลิตของ
ตรวจเช็คสายรัดที่จุดผูกยึดที่ห่วงบีเลย์ ที่เข็มขัดปรับตำาแหน่ง และที่จุดเย็บติดกัน PPE นี้ - c. การสืบมาตรฐาน ข้อมูลแหล่งกำาเนิด - d. ขนาด - e. หมายเลขลำาดับ - f. ปี
ตรวจดูร่องรอยตัดขาด, เสื่อมสภาพ, การโป่งบวม และ การเสียหาย เช่น จากการใช้ ที่ผลิต - g. เดือนที่ผลิต - h. หมายเลขลำาดับการผลิต - i. หมายเลขกำากับตัวอุปกรณ์ - j.
งาน, จากความร้อน, สัมผัสกับสารเคมี... โดยเฉพาะอย่างยิ่งการตรวจดูรอยตัดขาดหรือ มาตรฐาน - k. อ่านคู่มือการใช้โดยละเอียด - l. ข้อมูลระบุรุ่น - m. วันที่ของการผลิต
เส้นด้ายหลุดลุ่ย (เดือน/ปี) - n. ที่อยู่ของโรงงานผู้ผลิต
ตรวจดูว่า หัวเข็มขัดปรับสายรัดใช้งานได้อย่างถูกต้อง
ระหว่างการใช้งาน
ตรวจดูอยู่เสมอว่า หัวเข็มขัดปรับสายรัดถูกสอดรัดไว้อย่างแน่นหนาดีแล้ว
เป็นเรื่องสำาคัญอย่างยิ่งที่ต้องตรวจสอบสภาพของอุปกรณ์อยู่เป็นประจำา และการต่อ
เชื่อมอุปกรณ์เข้ากับอุปกรณ์ตัวอื่นในระบบ แน่ใจว่าทุกชิ้นส่วนของอุปกรณ์อยู่ใน
ตำาแหน่งที่ถูกต้องกับชิ้นส่วนอื่น
4. ความเข้ากันได้
ตรวจเช็คว่าอุปกรณ์นี้ สามารถใช้งานเข้ากันได้ดีกับอุปกรณ์อื่นในระบบที่เกี่ยวข้องกัน
(เข้ากันได้ดี = ใช้งานด้วยกันได้โดยไม่ติดขัด)
5. วิธีสวมใส่สายรัดสะโพกและการจัดการ
ก่อนการสวมใส่สายรัดสะโพก กางสายรัดออกและคลายหัวเข็มขัดของสายรัดเอวออก
ให้กว้างสุด
สอดปลายสายรัดส่วนเกินเข้าในแถบยางยืดเก็บสายรัดเพื่อหลีกเลี่ยงอุบัติเหตุจากการ
เลื่อนหลุดของหัวเข็มขัดเสมอ
ห่วงบีเลย์ ต้องอยู่ที่ตำาแหน่งตรงกลาง
สายรัดสะโพกที่เปียกชื้นและมีน้ำาแข็งเกาะ จะยากต่อการปรับขนาด
การปรับขนาดและทดสอบการยับยั้ง
ในสถานที่ปลอดภัย เคลื่อนไหวไปรอบ ๆ และห้อยตัวในสายรัดจากจุดผูกยึด เพื่อเช็ค
ว่าสายรัดให้ความรู้สึกสบายและได้ปรับขนาดที่เหมาะสมแล้ว

TECHNICAL NOTICE FOCUS C0196100B (120324) 15


TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 1
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 2
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 3
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 4
TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 5
EN 6. ASAP LOCK setup, and function test
Preparation:
These Instructions for Use (text and diagrams) explain the only correct uses of this Use only your ASAP LOCK’s original screw. Apply threadlock to the screw before
product. assembly.
The warnings provide information on common misuses of this product, but it is Install the energy absorber and close the clevis. Tighten, check the correct positioning
impossible to imagine or describe all possible misuses. Check Petzl.com for updates of the axle and the screw tightness.
and additional information. To ensure proper performance of your device, the screw must be correctly installed and
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. tightened to the indicated torque. Using a torque wrench is the only way to verify that
Failure to follow these Instructions for Use exactly may result in serious injury or death. the tightening torque is correct.
Contact Petzl if you have any doubts or difficulty understanding these Instructions for Attachment to the harness:
Use. Frequent connection: use a TRIACT-LOCK EN 362 locking connector with a system
that helps orient it to load the major axis (e.g. STRING, CAPTIV).
1. Field of application Semi-permanent connection: use a semi-permanent connector, closed with a tool (e.g.
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection from height. RING OPEN, SWIVEL OPEN, quick link).
ASAP LOCK: mobile fall arrester for rope, with locking function. Installation: open the safety catches to place the rope in the frame, close the catches
EN 12841 type A: rope adjustment device for the safety rope. Backup device for a rope to engage the locking wheel on the rope.
access system, to be used in conjunction with a type B or C progression device. WARNING! The ASAP LOCK is a directional device and locks in only one direction.
EN 353-2: mobile fall arrester for use on a flexible lifeline. Primary belay device in a Danger of death if the ASAP LOCK is positioned upside down on the rope.
fall-arrest system. Perform a function test for each installation.
This product must not be pushed beyond its limits. This product must not be used for Unlocking: after the function test, unlock the wheel to enable normal movement on
any purpose other than those described in Petzl instructions. the rope.
Locking function: use the wheel’s locking button to prevent the ASAP LOCK from
Responsibility moving downward on the rope. WARNING! In the case of accidental suspension on a
WARNING! locked ASAP LOCK, it cannot be unlocked while under load.
Activities for which this product is intended are inherently dangerous and
may lead to serious injury or death from falls, falling objects, or environmental 7. Precautions for use
hazards. Possible to create a travel-stop by tying a knot in the rope.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
As you progress, regularly check that the rope is sliding properly in the ASAP LOCK to
Before using this product, you must: avoid creating a loop of slack that could increase the potential fall distance.
- Read and understand all Instructions for Use for this product, and for any equipment A dynamic overload can damage the rope. If the ASAP LOCK’s rope is loaded, the user
used with it. must be equipped with another backup system.
- Get specific training in the use of this product and associated equipment and in
Usage on an incline
managing the risks of the intended activities.
- Become acquainted with its capabilities and limitations. WARNING! In the event of a slow slide on a low-angle roof, for example, the ASAP
- Understand and accept the risks involved. LOCK may not activate immediately. Be sure to tie a stopper knot in the rope if there is
a risk of hitting an obstacle.
Failure to follow all instructions and warnings may result in serious injury or
death.
8. Clearance
This product must only be used by competent and responsible persons, or those Clearance is the minimum amount of clear space below the user that prevents the user
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person. from hitting an obstacle in the event of a fall.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume Clearance takes into account:
the consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this - The length of the fall.
responsibility, or if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this - The ASAP LOCK’s stopping distance.
equipment. - The tearing length of the energy absorber.
- The average height of the user.
2. Nomenclature - A safety margin of 1 meter.
(1) Frame, (2) Clevis, (3) Screw, (4) Connection pin, (5) Spacer, (6) Safety catches, (7) The rope’s elasticity (E) varies according to the situation and must be added to your
Arm, (8) Arm axle, (9) Locking wheel, (10) Locking button, (11) STRING. clearance calculation.
Principal materials: aluminum alloy (frame, arm), stainless steel (locking wheel, clevis), For more information, see the ASAP LOCK technical tips at Petzl.com.
polyester, nylon (ropes). The values presented are based on theoretical estimations and on fall tests using a
rigid mass.
3. Inspection, points to verify In a fall-arrest system, take into account the length of any connectors that will have an
Your safety depends upon the integrity of your equipment. effect on the fall distance.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every
12 months (depending on current regulations in your country, and your conditions of 9. Cleaning, maintenance
usage). Avoid getting any liquid inside the locking wheel’s mechanism.
Your intensity of use may cause you to inspect your PPE more frequently. To clean the locking wheel teeth, using a solvent is not recommended, but is possible if
Follow the procedures described at Petzl.com. Record the results on your PPE applied with a brush, taking care to avoid getting any solvent in the mechanism.
inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial number or individual
number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection; problems, 10. Additional information
comments, inspector’s name and signature. This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal
Before each use protective equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
ASAP LOCK: verify that the absorber is correctly installed on the clevis, and that the - You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of
screw is properly tightened. difficulties encountered while using this equipment.
Verify the absence of any deformation, cracks, nicks, wear or corrosion (on the - The anchor point for the system should preferably be located above the user’s
frame, wheel, arm and clevis). Make sure the screw is securely tightened (e.g. correct position and meet EN 795 requirements (12 kN minimum strength).
installation, lack of play). - In a fall-arrest system, it is essential to check the required clearance below the user
Verify the condition of the safety catches, and that their return spring works. before each use, in order to avoid hitting the ground or an obstacle in the event of a fall.
Verify that the arm pivots on the axle, and that the return spring works. Verify that the - Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk and
locking wheel is clean and that the teeth are not worn out. WARNING! If one or more the length of a fall.
teeth are missing, do not use the ASAP LOCK. - A fall-arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall-arrest
If the teeth are dirty, see the paragraph on Cleaning, maintenance. Verify that the system.
locking wheel rotates smoothly, through one complete revolution in both directions. - When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which
Rope: check the condition of the rope according to the manufacturer’s instructions. the safety function of an item of equipment can be affected by the safety function of
The rope must be retired if it has held a fall, if the core seems deformed, or if the sheath another item of equipment.
is damaged or stained. - WARNING - DANGER! Ensure that your products do not rub against abrasive or
During use sharp surfaces.
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections to - Users must be medically fit for activities at height. WARNING! Inert suspension in a
the other equipment in the system. Make sure that all items of equipment are correctly harness can result in serious injury or death.
positioned with respect to each other. - The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this
Beware of foreign objects that can prevent the locking wheel from pressing against product must be followed.
the rope, or from turning. Protect your ASAP LOCK from splashes while working (e.g. - The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the
paint, cement). Make sure that the locking wheel is always engaged on the rope. language of the country where the equipment is used.
- Keep the Instructions for Use in a permanent file for reference after removing them
4. Compatibility from the equipment.
This product is part of a safety system. Verify that this product is compatible with the - Make sure the markings on the product are legible.
other equipment used with it. When to retire your equipment
Equipment used with your ASAP LOCK must meet current standards in your country An exceptional event can lead you to retire a product after only one use (depending on,
(e.g. EN 361 harnesses in Europe). for example, the type and intensity of use, the environment of use: harsh environments,
Harness marine environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals).
Connect your ASAP LOCK’s energy absorber to a fall-arrest attachment point on your A product must be retired when:
harness. - It has exceeded its lifespan.
- It has been subjected to a major fall or load.
Energy-absorbing lanyard
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
Use the ASAP LOCK only with compatible Petzl energy absorbers: - You do not know its full usage history (e.g. an illegible product marking).
- ASAP’SORBER 20 and 40. - It becomes obsolete (for example, due to changes in legislation, standards, technique
- ASAP’SORBER AXESS. or incompatibility with other equipment).
The energy absorber must not be extended (one connector maximum: 12 cm Destroy these products to prevent further use.
maximum length).
Icons:
Rope, EN 12841 type A usage A. Unlimited lifespan - B. Acceptable temperatures - C. Usage precautions - D.
Use the ASAP LOCK with 10-13 mm EN 1891 type A low stretch kernmantle ropes. Cleaning/disinfection - E. Drying - F. Storage/transport - G. Maintenance - H.
Ropes tested during the EU EN 12841 type A certification: Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except replacement
- Petzl CLUB 10 mm. parts) - I. Questions/contact
- Teufelberger KM III 13 mm. 3-year guarantee
Rope, EN 353-2 usage Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear,
Use the ASAP LOCK only with the ropes tested during the EU EN 353-2: 2002 oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
certification: negligence, uses for which this product is not designed.
- Petzl PARALLEL 10.5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
Warning symbols
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm. 1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to
a potential risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or
5. Working Principle performance of your product. 4. Equipment incompatibility.
At moderate speeds, the locking wheel turns freely in both directions. When a rapid Traceability and markings
downward movement occurs, the locking wheel stops rotating and the rope is blocked a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type
by being pinched between the wheel and the frame. examination - b. Number of the notified body responsible for the production control of
Locking function: the integrated locking function allows the user to immobilize the this PPE - c. Traceability: datamatrix - d. Rope compatibility - e. Serial number - f. Year
device in order to reduce the length of a fall. of manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier - j.
Standards - k. Read the Instructions for Use carefully - l. Model identification - m.
Nominal maximum load - n. ANSI/ASSP certification body - o. Manufacturer address

TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 6


FR 6. Mise en place et test de fonctionnement de
l’ASAP LOCK
Cette notice (texte et dessins) explique les seuls usages corrects de ce produit. Préparation :
Les alertes vous informent des mauvais usages les plus fréquents liés à l’utilisation de Utilisez uniquement la vis d’origine de votre ASAP LOCK. Appliquez du frein filet sur
votre produit, mais il est impossible d’imaginer et de décrire l’ensemble des mauvais votre vis avant le montage.
usages. Prenez connaissance des mises à jour et informations complémentaires sur Installez l’absorbeur d’énergie et refermez la manille. Serrez, vérifiez le bon
Petzl.com. positionnement de l’axe et le serrage de la vis.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation Afin d’assurer les bonnes performances de votre appareil, la vis doit être installée
correcte de votre équipement. Si vous ne suivez pas précisément cette notice correctement et serrée au couple indiqué. Seule l’utilisation d’une clé dynamométrique
technique, vous vous exposez à un risque de blessures graves à mortelles. Contactez permet de vérifier que le couple de serrage obtenu est correct.
Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension. Connexion au harnais :
Connexion fréquente : utilisez un connecteur EN 362 à verrouillage TRIACT-LOCK avec
1. Champ d’application un système de maintien dans le grand axe (par exemple, STRING, CAPTIV).
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur. Connexion semi-permanente : utilisez un connecteur semi-permanent, fermé avec un
ASAP LOCK : antichute mobile sur corde avec fonction de blocage. outil (RING OPEN, SWIVEL OPEN, maillon rapide, par exemple).
EN 12841 type A : dispositif de réglage de corde pour support de sécurité. Appareil Installation : ouvrez les taquets pour positionner la corde dans le corps, refermez les
de contre-assurage pour système d’accès sur cordes, à utiliser conjointement avec un taquets pour engager le galet bloqueur sur la corde.
dispositif de progression de type B ou C. ATTENTION ! L’ASAP LOCK est directionnel : il bloque dans un seul sens. Danger de
EN 353-2 : antichute mobile pour support d’assurage flexible. Appareil d’assurage mort si l’ASAP LOCK est positionné à l’envers sur la corde.
principal dans un système d’arrêt des chutes. Effectuez un test de fonctionnement à chaque installation.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites. Ce produit ne doit pas être Déblocage : après le test de fonctionnement, débloquez le galet pour un coulissement
utilisé dans toute autre situation que celles décrites dans les instructions Petzl. normal sur la corde.
Fonction de blocage : utilisez le bouton de blocage du galet pour empêcher le
Responsabilité
coulissement de l’ASAP LOCK sur la corde vers le bas. ATTENTION ! En cas de
ATTENTION! suspension accidentelle sur l’ASAP LOCK bloqué, le déblocage ne peut pas se faire
Les activités pour lesquelles ce produit est prévu sont par nature sous charge.
dangereuses et présentent un risque de blessures graves à mortelles par
chute de la personne, chute d’objets ou liées à d’autres dangers objectifs de
l’environnement. 7. Précautions d’utilisation
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité. Possibilité de réaliser une butée d’arrêt en réalisant un nœud sur la corde.
Avant d’utiliser ce produit, vous devez : Contrôlez régulièrement le bon coulissement de la corde dans l’ASAP LOCK lors de
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation du produit et des équipements votre progression pour vous assurer de ne pas créer une boucle de mou qui pourrait
liés. augmenter la hauteur de chute potentielle.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de ce produit et des équipements liés, ainsi Une surcharge dynamique peut endommager la corde. Si la corde de l’ASAP LOCK
qu’à la gestion des risques inhérents aux activités pour lesquelles le produit est prévu. est chargée, l’utilisateur doit se munir d’un autre support de sécurité.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances Utilisation sur plan incliné
et ses limites. ATTENTION ! En cas de glissade à faible vitesse sur un toit peu raide, par exemple,
- Comprendre et accepter les risques induits. l’ASAP LOCK peut ne pas se déclencher immédiatement. Veillez à réaliser un nœud
Le non-respect de l’ensemble des instructions et des avertissements peut être d’arrêt sur la corde en cas de risque de heurter un obstacle.
la cause de blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou 8. Tirant d’air
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée. Le tirant d’air est la hauteur libre minimale, sous l’utilisateur, pour ne pas heurter
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et d’obstacle en cas de chute.
en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette Le tirant d’air prend en compte :
responsabilité, ou si vous n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, - La hauteur de chute.
n’utilisez pas cet équipement. - La distance d’arrêt de l’ASAP LOCK.
- La longueur de déchirement de l’absorbeur d’énergie.
2. Nomenclature - La taille moyenne de l’utilisateur.
(1) Corps, (2) Manille, (3) Vis, (4) Axe de connexion, (5) Entretoise, (6) Taquets, (7) Bras, - Une marge de sûreté de 1 m.
(8) Axe du bras, (9) Galet bloqueur, (10) Bouton de blocage, (11) STRING. L’élasticité de la corde (E) varie selon la situation et doit être ajoutée à votre calcul de
Matériaux principaux : alliage d’aluminium (corps, bras), acier inoxydable (galet, tirant d’air.
manille), polyester, polyamide (cordes). Pour plus d’informations, consultez les conseils techniques ASAP LOCK sur Petzl.com.
Les valeurs présentées sont basées sur des estimations théoriques et des tests de
3. Contrôle, points à vérifier chute de masse rigide.
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement. Dans un système d’arrêt des chutes, tenez compte de la longueur des connecteurs qui
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au influe sur la hauteur de chute.
minimum tous les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre pays
et de vos conditions d’utilisation). 9. Nettoyage, entretien
L’intensité de votre usage peut vous amener à vérifier plus fréquemment votre EPI. Évitez toute introduction de liquide dans le mécanisme du galet bloqueur.
Respectez les modes opératoires décrits sur Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la Pour le nettoyage des dents du galet, l’utilisation de solvant n’est pas recommandée,
fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série ou mais est possible appliqué avec précautions, au pinceau, pour éviter les coulures dans
numéro individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens le mécanisme.
périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
10. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de
ASAP LOCK : vérifiez la bonne installation de l’absorbeur sur la manille et le serrage
protection individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.com.
de la vis.
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas de
Vérifiez l’absence de déformations, fissures, marques, usures, corrosion (sur corps,
difficultés.
galet, bras, manille). Vérifiez le serrage de la vis (par exemple, installation correcte,
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de
absence de jeu).
l’utilisateur et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
Vérifiez l’état des taquets et l’efficacité de leur ressort de rappel.
- Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis
Vérifiez le pivotement du bras autour de l’axe et l’efficacité du ressort de rappel. Vérifiez
sous l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou un
la propreté du galet et l’usure des dents. ATTENTION ! Si une ou plusieurs dents
obstacle, en cas de chute.
manquent, n’utilisez plus l’ASAP LOCK.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le
Si les dents sont encrassées, consultez le paragraphe Nettoyage, entretien. Vérifiez
risque et la hauteur de chute.
que la rotation du galet se fait sans à-coup, sur un tour complet dans les deux sens.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis
Corde : vérifiez l’état de la corde selon les indications du fabricant. La corde doit
d’utiliser dans un système d’arrêt des chutes.
être réformée si elle a enrayé une chute, si l’âme semble déformée, ou si la gaine est
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle
abîmée ou tachée.
la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de
Pendant l’utilisation sécurité d’un autre équipement.
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions - ATTENTION DANGER! Veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des matériaux
avec les autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des abrasifs ou pièces coupantes.
équipements les uns par rapport aux autres. - Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur. ATTENTION
Faites attention aux objets étrangers pouvant entraver l’appui du galet bloqueur sur ! Être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles physiologiques
la corde et sa rotation. Protégez votre ASAP LOCK des projections lors du travail (par graves ou la mort.
exemple, peinture, ciment). Assurez-vous que le galet bloqueur est toujours engagé - Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé
sur la corde. à ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement
4. Compatibilité dans la langue du pays d’utilisation.
Ce produit est un élément d’un système de sécurité. Vérifiez la compatibilité de ce - Conservez les instructions d’utilisation dans un dossier permanent pour pouvoir les
produit avec les autres équipements associés à votre usage. consulter après les avoir retirées de votre équipement.
Les éléments utilisés avec votre ASAP LOCK doivent être conformes aux normes en - Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
vigueur dans votre pays (par exemple, harnais EN 361 en Europe). Mise au rebut
Harnais Un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une seule
Connectez l’absorbeur d’énergie de votre ASAP LOCK au point d’attache d’antichute utilisation (par exemple, type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation :
de votre harnais. milieux agressifs, milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits
Longe absorbeur d’énergie chimiques).
Utilisez l’ASAP LOCK uniquement avec les absorbeurs d’énergie Petzl compatibles : Un produit doit être rebuté quand :
- ASAP’SORBER 20 et 40. - Il a dépassé sa durée de vie.
- ASAP’SORBER AXESS. - Il a subi une chute ou un effort important.
L’absorbeur d’énergie ne doit pas être rallongé (au maximum un connecteur : longueur - Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur
12 cm maximum). sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation (par exemple, un
Corde, utilisation EN 12841 type A
marquage produit illisible).
Utilisez l’ASAP LOCK avec des cordes semi-statiques (âme + gaine) EN 1891 type A - Son usage est obsolète (par exemple, évolution législative, normative, technique ou
de 10 à 13 mm de diamètre. incompatibilité avec d’autres équipements).
Cordes testées lors de la certification UE EN 12841 type A : Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
- Petzl CLUB 10 mm.
Pictogrammes :
- Teufelberger KM III 13 mm. A. Durée de vie illimitée - B. Températures tolérées - C. Précautions d’usage -
Corde, utilisation EN 353-2 D. Nettoyage/désinfection - E. Séchage - F. Stockage/transport - G. Entretien
Utilisez l’ASAP LOCK uniquement avec les cordes testées lors de la certification UE - H. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de
EN 353-2 : 2002 : rechange) - I. Questions/contact
- Petzl PARALLEL 10.5 mm. Garantie 3 ans
- Petzl AXIS 11 mm.
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation,
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences,
5. Principe de fonctionnement utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
À vitesse modérée, le galet bloqueur tourne librement dans les deux sens. Lors d’un Panneaux d’alerte
mouvement rapide vers le bas, la rotation du galet bloqueur est stoppée, la corde est 1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition
bloquée par pincement entre le galet et le corps. à un risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le
Fonction de blocage : la fonction de blocage intégrée permet à l’utilisateur fonctionnement ou les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
d’immobiliser l’appareil pour réduire la hauteur de chute.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE de
type - b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet EPI - c.
Traçabilité : datamatrix - d. Compatibilité cordes - e. Numéro individuel - f. Année
de fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j.
Normes - k. Lire attentivement la notice technique - l. Identification du modèle - m.
Charge nominale maximale - n. Organisme de certification ANSI/ASSP - o. Adresse
du fabricant

TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 7


DE 5. Funktionsprinzip Zeichenerklärungen:
A. Unbegrenzte Lebensdauer – B. Temperaturbeständigkeit – C.
Bei geringer Geschwindigkeit kann sich das Sperrrad ungehindert in beide Richtungen Vorsichtsmaßnahmen – D. Reinigung/Desinfektion – E. Trocknung – F.
Diese Gebrauchsanleitung (Text und Abbildungen) beschreibt die einzigen drehen. Im Falle einer schnellen Abwärtsbewegung wird die Drehung des Sperrrads Lagerung/Transport – G. Pflege – H. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der
sachgemäßen Verwendungen dieses Produkts. gestoppt und das Seil wird zwischen Sperrrad und Körper blockiert. Petzl-Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) – I. Fragen/
Die Warnhinweise informieren Sie über die häufigsten unsachgemäßen Verwendungen Blockierfunktion: Die integrierte Blockierfunktion ermöglicht es dem Anwender, das Kontakt
im Zusammenhang mit der Nutzung Ihres Produkts. Es ist jedoch unmöglich, alle Gerät zu stoppen, um die Sturzhöhe zu reduzieren.
unsachgemäßen Verwendungen darzulegen und zu schildern. Bitte nehmen Sie 3 Jahre Garantie
Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com. 6. Installation und Funktionstest des ASAP LOCK Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Vorbereitung: Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße
Ihres Produkts verantwortlich. Wenn Sie sich nicht genau an diese Gebrauchsanleitung Verwenden Sie ausschließlich die Originalschraube Ihrer ASAP LOCK. Tragen Sie vor Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeit und Anwendungen, für die das
halten, setzen Sie sich dem Risiko schwerer bis tödlicher Verletzungen aus. Wenn Sie der Montage etwas flüssige Schraubensicherung auf das Gewinde auf. Produkt nicht bestimmt ist.
Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich bitte an Petzl. Installieren Sie den Falldämpfer und schließen Sie dann den Bügel. Ziehen Sie die Warnhinweise
Schraube an, kontrollieren Sie die richtige Positionierung des Verbindungsbolzens und
1. Anwendungsbereich den festen Sitz der Schraube.
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall-
oder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über die Funktionsweise
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz. Damit die Leistungseigenschaften Ihres Geräts gewährleistet werden können, muss oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4. Inkompatibilität zwischen
ASAP LOCK: Am Seil mitlaufendes Auffanggerät mit Blockierfunktion. die Schraube richtig angebracht und mit dem angegebenen Drehmoment angezogen Ausrüstungsgegenständen.
EN 12841 Typ A: Seileinstellvorrichtung für das Sicherungsseil. Gerät zur redundanten werden. Nur mithilfe eines Drehmomentschlüssels kann überprüft werden, ob das
Sicherung für Seilzugangssysteme zur Verwendung in Kombination mit einem System erreichte Anzugsdrehmoment korrekt ist. Rückverfolgbarkeit und Markierung
für den Aufstieg Typ B oder C. Befestigung am Gurt: a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Ausgewiesene Stelle für die
EN 353-2: mitlaufendes Auffanggerät an beweglicher Führung. Erstes Sicherungsgerät Häufiges Ein-/Aushängen: Verwenden Sie ein Verbindungselement EN 362 mit EU-Baumusterprüfung – b. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle
in einem Auffangsystem. TRIACT-LOCK-Verriegelung und ein System, welches das Verbindungselement in der dieser PSA – c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix – d. Seilkompatibilität – e. Individuelle
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Dieses Längsachse hält (z. B. STRING, CAPTIV). Nummer – f. Herstellungsjahr – g. Herstellungsmonat – h. Nummer der Fertigungsreihe
Produkt darf ausschließlich zu den Zwecken verwendet werden, die in der Dauerhafte Installation am Gurt: Verwenden Sie ein Verbindungselement, das mit einem – i. Individuelle Produktnummer – j. Normen – k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung
Gebrauchsanweisung von Petzl beschrieben werden. Werkzeug geschlossen wird (z. B. RING OPEN, SWIVEL OPEN, Schließring). aufmerksam durch – l. Modell-Kennzeichnung – m. Maximale Arbeitslast – n. ANSI/
Installation: Öffnen Sie die Sicherheitssperren, um das Seil in den Körper des Geräts ASSP Zertifizierungsstelle – o. Adresse des Herstellers
Haftung einzulegen und schließen Sie dann die Sicherheitssperren, so dass das Sperrrad gegen
WARNUNG! das Seil drückt.
Die Aktivitäten, für die dieses Produkt vorgesehen ist, sind naturgemäß ACHTUNG! Das ASAP LOCK ist ein richtungsabhängiges Gerät und blockiert nur in
gefährlich und bergen das Risiko schwerer bis tödlicher Verletzungen durch eine Richtung. Lebensgefahr: Installieren Sie das ASAP LOCK niemals verkehrt herum
Absturz der anwendenden Person, herabfallende Gegenstände oder im am Seil.
Zusammenhang mit anderen objektiven Gefahren (Naturereignisse).
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst Machen Sie bei jeder Installation einen Funktionstest.
verantwortlich. Entriegelung: Entriegeln Sie nach dem Funktionstest das Sperrrad, so dass es sich
normal am Seil dreht.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
Blockierfunktion: Benutzen Sie den Knopf zum Aktivieren der Blockierfunktion, um zu
- alle Gebrauchsanleitungen sowohl dieses Produkts als auch der zusammen damit
verhindern, dass das ASAP LOCK am Seil nach unten rutscht. ACHTUNG! Wenn der
verwendeten Ausrüstungsgegenstände vollständig lesen und verstehen,
Anwender nach einem Sturz am blockierten ASAP LOCK hängt, kann das belastete
- fachgerecht ausgebildet sein: zur richtigen Benutzung dieses Produkts und der
Gerät nicht entsperrt werden.
zusammen damit verwendeten Ausrüstungsgegenstände sowie im Umgang mit den
Risiken, die mit den Aktivitäten, für die das Produkt vorgesehen ist, einhergehen,
- sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen
7. Vorsichtsmaßnahmen
Das Seil kann mit einem Bremsknoten zum Stoppen des Geräts versehen werden.
lernen,
Kontrollieren Sie während der Fortbewegung regelmäßig, ob das Seil ungehindert
- die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
durch das ASAP LOCK läuft, um sicherzugehen, dass sich kein Schlappseil bildet, da
Alle Gebrauchshinweise und Warnungen müssen beachtet werden; die sich hierdurch die mögliche Sturzhöhe vergrößern würde.
Nichtberücksichtigung auch nur eines Hinweises oder einer Warnung kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen. Eine dynamische Überlast kann das Seil beschädigen. Wenn das Seil des ASAP LOCK
belastet ist, muss der Anwender ein anderes Sicherheitsseil benutzen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und verantwortungsbewussten Personen
Einsatz an schrägen Flächen
verwendet werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen
Kontrolle einer kompetenten und verantwortungsbewussten Person stehen. ACHTUNG! Wenn der Anwender nur langsam nach unten rutscht, z. B. an einem Dach
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich mit geringer Neigung, kann es passieren, dass das ASAP LOCK nicht sofort blockiert.
und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung Denken Sie daran, das Seil mit einem Bremsknoten zu versehen, wenn das Risiko
zu übernehmen, oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, besteht, dass der Anwender auf ein Hindernis aufschlägt.
benutzen Sie diese Ausrüstung nicht.
8. Sturzraum
2. Benennung der Teile Der Sturzraum ist die minimale Strecke unterhalb des Anwenders oder der
(1) Körper, (2) Verbindungsbügel, (3) Schraube, (4) Befestigungsbolzen, (5) Anwenderin, damit er bzw. sie während des Sturzes auf kein Hindernis aufschlagen
Abstandshalter, (6) Sicherheitssperren, (7) Gelenkarm, (8) Achse des Gelenkarms, (9) kann.
Sperrrad, (10) Knopf zum Aktivieren der Blockierfunktion, (11) STRING. Beim Sturzraum werden folgende Faktoren berücksichtigt:
Hauptmaterialien: Aluminiumlegierung (Körper, Gelenkarm), Edelstahl (Sperrrad, - Die Sturzhöhe.
Verbindungsbügel), Polyester, Polyamid (Seile). - Die Auffangstrecke des ASAP LOCK.
- Die Aufreißlänge des Falldämpfers.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte - Die durchschnittliche Größe der anwendenden Person.
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab. - Eine Sicherheitsreserve von 1 m.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land geltenden Die Seildehnung (E) variiert entsprechend der Situation und muss bei der Berechnung
Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung durch eine des Sturzraums berücksichtigt werden.
kompetente Person durchführen zu lassen. Weitere Informationen finden Sie in den technischen Tipps zum ASAP LOCK auf Petzl.
Abhängig von der Gebrauchsintensität muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger com.
überprüft werden. Die angegebenen Werte basieren auf theoretischen Schätzungen und mit einer starren
Bitte beachten Sie die auf Petzl.com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie Last durchgeführten Sturztests.
die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Bei einem Auffangsystem muss die Länge der Verbindungselemente berücksichtigt
Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer, Daten: Herstellung, Kauf, erste werden, da diese die Sturzhöhe beeinflusst.
Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme, Bemerkungen, Name und
Unterschrift der prüfenden Person. 9. Reinigung, Wartung
Vor jedem Einsatz Vermeiden Sie das Eindringen von Flüssigkeit in den Mechanismus des Sperrrads.
Das Reinigen der Sperrradzähne mit einem Lösungsmittel wird nicht empfohlen, ist
ASAP LOCK: Vergewissern Sie sich, dass der Falldämpfer ordnungsgemäß am jedoch möglich, wenn Sie die Zähne vorsichtig mit einem Pinsel säubern und darauf
Verbindungsbügel befestigt und die Schraube fest angezogen ist. achten, dass kein Lösungsmittel in den Mechanismus läuft.
Stellen Sie sicher, dass Körper, Sperrrad, Gelenkarm und Verbindungsbügel keine
Deformierungen, Risse, Kratzer, Abnutzungs- und Korrosionserscheinungen aufweisen. 10. Zusätzliche Informationen
Prüfen Sie, ob die Schraube festgezogen ist (z. B. richtige Montage, kein Spiel). Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-
Überprüfen Sie den Zustand der Sicherheitssperren und vergewissern Sie sich, dass Konformitätserklärung ist auf Petzl.com verfügbar.
die Rückholfeder einwandfrei funktioniert. - Die anwendende Person muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der
Vergewissern Sie sich, dass sich der Gelenkarm um die Achse dreht und prüfen Sie, Anwendung dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten einplanen.
ob die Rückholfeder einwandfrei funktioniert. Vergewissern Sie sich, dass das Sperrrad - Der Anschlagpunkt des Systems sollte oberhalb der Position der anwendenden
sauber ist und die Zähne nicht abgenutzt sind. ACHTUNG! Bei Fehlen eines oder Person errichtet werden und den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die
mehrerer Zähne darf das ASAP LOCK nicht mehr benutzt werden. Mindestbruchlast des Anschlagpunktes muss 12 kN betragen.
Bei Verschmutzung der Zähne siehe Abschnitt Reinigung, Wartung. Kontrollieren Sie, - In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend
ob sich das Sperrrad in beide Richtungen drehen lässt, ohne zu schleifen. Sturzraum unter der anwendenden Person vorhanden ist, sodass sie im Falle eines
Seil: Kontrollieren Sie den Zustand des Seils entsprechend den Angaben des Sturzes nicht auf den Boden oder auf ein Hindernis schlägt.
Herstellers. Das Seil muss ausgesondert werden, nachdem es einen Sturz aufgefangen - Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und die
hat, wenn der Kern deformiert zu sein scheint oder wenn der Mantel beschädigt ist Höhe eines Sturzes zu reduzieren.
oder Flecken aufweist. - In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt
Während des Gebrauchs zulässig.
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen - Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands
sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
positioniert sind. - ACHTUNG – GEFAHR! Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen
Achten Sie auf Fremdkörper, die den Druck des Sperrrads auf das Seil und seine Materialien oder scharfkantigen Gegenständen reiben.
Drehung behindern können. Schützen Sie beim Arbeiten das ASAP LOCK vor Spritzern - Anwenderinnen und Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in
(z. B. Farbe, Zement). Vergewissern Sie sich, dass das Sperrrad gegen das Seil drückt. guter Verfassung sein. WARNUNG! Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen (Hängetrauma).
4. Kompatibilität - Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit
Dieses Produkt ist Teil eines Sicherheitsystems. Überprüfen Sie die Kompatibilität des diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
Produkts mit den anderen Ausrüstungsgegenständen, die Sie zusammen mit dem - Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Anwendern und Anwenderinnen dieser
Produkt verwenden. Ausrüstung in Landessprache zur Verfügung gestellt werden.
Die mit Ihrem ASAP LOCK verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit den in - Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung in einem eigenen Ordner auf, damit Sie sie
Ihrem Land geltenden Normen übereinstimmen (z. B. in Europa Gurte nach EN 361). konsultieren können, auch nachdem Sie sie von der Ausrüstung entfernt haben.
Gurt - Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Befestigen Sie den Falldämpfer Ihres ASAP LOCK an der Auffangöse Ihres Aussondern von Ausrüstung
Auffanggurts. Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts nach einer
Verbindungsmittel mit Falldämpfer einmaligen Anwendung erforderlich machen (z. B. Art und Intensität der Benutzung,
Benutzen Sie das ASAP LOCK ausschließlich mit den kompatiblen Falldämpfern von Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme
Petzl: Temperaturen, Chemikalien).
- ASAP’SORBER 20 und 40. In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- ASAP’SORBER AXESS. - Seine Lebensdauer wurde überschritten.
Der Falldämpfer darf nicht verlängert werden (maximal ein Verbindungselement: Länge - Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
maximal 12 cm). - Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine
Zuverlässigkeit.
Seil, Anwendung nach EN 12841 Typ A
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt (z. B. ist eine
Verwenden Sie das ASAP LOCK mit halbstatischen Kernmantelseilen EN 1891 Typ A Produktmarkierung unleserlich).
von 10 bis 13 mm Durchmesser. - Das Produkt ist veraltet (z. B. Änderung der gesetzlichen Bestimmungen,
Bei der Zertifizierung nach EU EN 12841 Typ A getestete Seile: der Normen und der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen
- Petzl CLUB 10 mm. Ausrüstungsgegenständen).
- Teufelberger KM III 13 mm. Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu
Seil, Anwendung nach EN 353-2 verhindern.
Verwenden Sie das ASAP LOCK ausschließlich mit den bei der Zertifizierung nach EU
EN 353-2: 2002 getesteten Seilen:
- Petzl PARALLEL 10.5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.

TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 8


IT 6. Installazione e test di funzionamento
dell’ASAP LOCK
Questa nota informativa (testo e disegni) spiega gli unici utilizzi corretti di questo Preparazione:
prodotto. Utilizzare esclusivamente la vite di serie dell’ASAP LOCK. Applicare una goccia di frena
Gli avvisi danno informazioni sugli utilizzi errati più frequenti del tuo prodotto, ma è filetto sulla vite prima del montaggio.
impossibile immaginarli e descriverli tutti. Prendere visione degli aggiornamenti e delle Installare l’assorbitore di energia e richiudere la maniglia. Stringere, verificare il corretto
informazioni supplementari sul sito Petzl.com. posizionamento dell’asse e il serraggio della vite.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del Per garantire le buone prestazioni del dispositivo, la vite deve essere installata
dispositivo. Se non si segue con precisione questa nota informativa, si corre il rischio di correttamente e serrata alla coppia indicata. Soltanto l’utilizzo di una chiave
lesioni gravi o mortali. Contattare Petzl in caso di dubbi o difficoltà di comprensione. dinamometrica consente di verificare che la coppia di serraggio ottenuta sia corretta.
Collegamento all’imbracatura:
1. Campo di applicazione Collegamento frequente: utilizzare un connettore EN 362 con ghiera di bloccaggio
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto. TRIACT-LOCK con un sistema di posizionamento sull’asse maggiore (per esempio,
ASAP LOCK: anticaduta mobile su corda con funzione di bloccaggio. STRING, CAPTIV).
EN 12841 tipo A: dispositivo di regolazione su corda di sicurezza. Dispositivo di Collegamento semipermanente: utilizzare un connettore semipermanente, chiuso con
autoassicurazione per un sistema di accesso su corda, da utilizzare insieme ad un un attrezzo (per esempio, RING OPEN, SWIVEL OPEN, maglia rapida).
dispositivo di progressione di tipo B o C. Installazione: aprire i fermi per posizionare la corda nel corpo, richiudere i fermi per
EN 353-2: anticaduta mobile per supporto di assicurazione flessibile. Dispositivo di attivare la ruota bloccante sulla corda.
assicurazione principale in un sistema di arresto caduta. ATTENZIONE! L’ASAP LOCK è direzionale, blocca in un solo senso. Pericolo di morte
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti. Questo prodotto non se l’ASAP LOCK è installato al contrario sulla corda.
deve essere utilizzato in situazioni diverse da quelle descritte nelle istruzioni Petzl. Effettuare un test di funzionamento ad ogni utilizzo.
Sbloccaggio: dopo il test di funzionamento, sbloccare la ruota per il normale
Responsabilità
scorrimento sulla corda.
ATTENZIONE! Funzione di bloccaggio: utilizzare il pulsante di bloccaggio della ruota per impedire
Le attività a cui è destinato questo prodotto sono per natura pericolose e lo scorrimento dell’ASAP LOCK sulla corda verso il basso. ATTENZIONE! In caso di
presentano il rischio di lesioni gravi o mortali dovute alla caduta di persone,
oggetti o altri pericoli ambientali oggettivi. sospensione accidentale sull’ASAP LOCK bloccato, lo sbloccaggio non può avvenire
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sotto carico.
sicurezza.
Prima di utilizzare questo prodotto, occorre:
7. Precauzioni d’uso
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso del prodotto e dei dispositivi collegati. Possibilità di realizzare un fermo di arresto realizzando un nodo sulla corda.
- Ricevere una formazione adeguata sull’utilizzo di questo prodotto e dei dispositivi Controllare regolarmente il corretto scorrimento della corda nell’ASAP LOCK, durante
collegati, nonché sulla gestione dei rischi inerenti alle attività a cui il prodotto è la progressione, per assicurarsi che non si creino laschi di corda che potrebbero
destinato. aumentare l’altezza potenziale della caduta.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti. Un sovraccarico dinamico può danneggiare la corda. Se la corda dell’ASAP LOCK è
- Comprendere e accettare i rischi indotti. sotto carico, l’utilizzatore deve munirsi di un altro supporto di sicurezza.
Il mancato rispetto di tutte le istruzioni e le avvertenze può essere la causa di Utilizzo su piano inclinato
ferite gravi o mortali. ATTENZIONE! In caso di scivolamento a bassa velocità su un tetto poco inclinato,
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e per esempio, l’ASAP LOCK potrebbe non azionarsi immediatamente. Assicurarsi di
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e realizzare un nodo di arresto sulla corda qualora vi sia il rischio di urtare un ostacolo.
addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza 8. Tirante d’aria
e ve ne assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa Il tirante d’aria è l’altezza libera minima sotto l’utilizzatore, affinché non urti ostacoli in
responsabilità, o se non avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo caso di caduta.
dispositivo. Il tirante d’aria prende in considerazione:
- L’altezza della caduta.
2. Nomenclatura - La distanza di arresto dell’ASAP LOCK.
(1) Corpo, (2) Maniglia, (3) Vite, (4) Asse di collegamento, (5) Spessore, (6) Fermi di - La lunghezza dell’assorbitore di energia dopo lacerazione.
blocco e sblocco, (7) Braccio, (8) Asse del braccio, (9) Ruota bloccante, (10) Pulsante - L’altezza media dell’utilizzatore.
di bloccaggio, (11) STRING. - Un margine di sicurezza di 1 m.
Materiali principali: lega di alluminio (corpo, braccio), acciaio inossidabile (ruota, L’elasticità della corda (E) varia a seconda della situazione e deve essere aggiunta al
maniglia), poliestere, poliammide (corde). calcolo del tirante d’aria.
Per maggiori informazioni, consultare i consigli tecnici ASAP LOCK sul sito Petzl.com.
3. Controllo, punti da verificare I valori presentati si basano su stime teoriche e test di caduta di massa rigida.
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura. In un sistema di arresto caduta, tenere conto della lunghezza dei connettori che può
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di influire sull’altezza di caduta.
una persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle
vostre condizioni d’uso). 9. Pulizia, manutenzione
L’intensità di utilizzo può comportare un controllo più frequente del DPI. Evitare l’introduzione di liquido nel meccanismo della ruota bloccante.
Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati nella Per la pulizia dei denti della ruota, l’utilizzo di solventi non è consigliato, ma è possibile
scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero di serie o se applicato accuratamente con un pennello, per evitare di finire nel meccanismo.
numero individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche
periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma del controllore. 10. Informazioni supplementari
Prima di ogni utilizzo Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi di
protezione individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito Petzl.
ASAP LOCK: verificare la corretta installazione dell’assorbitore sulla maniglia e il
com.
serraggio della vite.
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di
Verificare l’assenza di deformazioni, fessurazioni, segni, usure, corrosione (su corpo,
difficoltà.
ruota, braccio, maniglia). Verificare il serraggio della vite (per esempio installazione
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della
corretta, assenza di gioco).
posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795 (resistenza
Verificare lo stato dei fermi e l’efficacia della loro molla di richiamo.
minima 12 kN).
Verificare la rotazione del braccio intorno all’asse e l’efficacia della molla di richiamo.
- In un sistema di arresto caduta, è fondamentale verificare lo spazio libero richiesto
Verificare la pulizia della ruota e l’usura dei denti. ATTENZIONE! Se uno o più denti
sotto l’utilizzatore, prima di ogni utilizzo, per evitare la collisione con il suolo o un
mancano, non utilizzare più l’ASAP LOCK.
ostacolo in caso di caduta.
Se i denti sono sporchi, consultare il paragrafo Pulizia, manutenzione. Verificare che la
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il
rotazione della ruota avvenga senza contraccolpi, con un giro completo nei due sensi.
rischio e l’altezza di caduta.
Corda: verificare lo stato della corda secondo le indicazioni del fabbricante. La corda
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia consentito
deve essere scartata se ha arrestato una caduta, se l’anima appare deformata, o se la
utilizzare in un sistema di arresto caduta.
calza è rovinata o macchiata.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la
Durante l’utilizzo funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con sicurezza di un altro dispositivo.
gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli - ATTENZIONE PERICOLO! Verificare che i prodotti non sfreghino contro materiali
uni rispetto agli altri. abrasivi o parti taglienti.
Attenzione ai corpi estranei che possono ostacolare l’appoggio della ruota bloccante - Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE!
sulla corda e la sua rotazione. Proteggere l’ASAP LOCK dalle proiezioni durante il La sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la morte.
lavoro (per esempio, vernice, cemento). Assicurarsi che la ruota bloccante sia sempre - Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni
attiva sulla corda. dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e redatte
4. Compatibilità nella lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
Questo prodotto fa parte di un sistema di sicurezza. Verificare la compatibilità di questo - Conservare le istruzioni d’uso in un archivio permanente per poterle consultare dopo
prodotto con gli altri dispositivi associati per l’utilizzo. averle rimosse dal dispositivo.
Gli elementi utilizzati con l’ASAP LOCK devono essere conformi alle norme in vigore nel - Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
vostro paese (per esempio imbracature EN 361 in Europa). Eliminazione
Imbracatura Un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo utilizzo
Collegare l’assorbitore di energia dell’ASAP LOCK al punto di attacco anticaduta (per esempio, tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi,
dell’imbracatura. ambienti marini, parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici).
Cordino assorbitore di energia Il prodotto deve essere eliminato quando:
Utilizzare l’ASAP LOCK esclusivamente con gli assorbitori di energia Petzl compatibili: - Ha superato la durata di vita prevista.
- ASAP’SORBER 20 e 40. - Ha subito una caduta o uno sforzo notevole.
- ASAP’SORBER AXESS. - Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua
L’assorbitore di energia non deve essere prolungato (massimo un connettore: affidabilità.
lunghezza max 12 cm). - Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo (per esempio, una marcatura prodotto
illeggibile).
Corda, utilizzo EN 12841 tipo A
- Il suo utilizzo è obsoleto (per esempio, evoluzione delle leggi, delle normative, delle
Utilizzare l’ASAP LOCK con corde semistatiche (anima + calza) EN 1891 tipo A da 10 tecniche o incompatibilità con altri dispositivi).
a 13 mm di diametro. Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Corde testate al momento della certificazione UE EN 12841 tipo A:
Pittogrammi:
- Petzl CLUB 10 mm. A. Durata illimitata - B. Temperature tollerate - C. Precauzioni d’uso - D. Pulizia/
- Teufelberger KM III 13 mm. disinfezione - E. Asciugatura - F. Stoccaggio/trasporto - G. Manutenzione - H.
Corda, utilizzo EN 353-2 Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di
Utilizzare l’ASAP LOCK esclusivamente con le corde testate al momento della ricambio) - I. Domande/contatto
certificazione UE EN 353-2: 2002: Garanzia 3 anni
- Petzl PARALLEL 10.5 mm.
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
- Petzl AXIS 11 mm.
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
5. Principio di funzionamento Segnali di attenzione
A velocità moderata, la ruota bloccante gira liberamente nei due sensi. In caso di 1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2.
movimento rapido verso il basso, la rotazione della ruota bloccante si ferma, la corda Esposizione a un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante
viene bloccata stringendola tra la ruota e il corpo. sul funzionamento o le performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Funzione di bloccaggio: la funzione bloccante integrata consente all’utilizzatore di
arrestare il dispositivo per ridurre l’altezza della caduta.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene
per l’esame UE di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della
produzione di questo DPI - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Compatibilità corde - e.
Numero individuale - f. Anno di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero
lotto - i. Identificativo individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione
tecnica - l. Identificazione del modello - m. Carico nominale massimo - n. Ente di
certificazione ANSI/ASSP - o. Indirizzo del fabbricante

TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 9


ES 6. Colocación y prueba de funcionamiento del Trazabilidad y marcado
ASAP LOCK a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado para el examen
Esta ficha técnica (texto y dibujos) explica las únicas utilizaciones correctas de este Preparación: UE de tipo - b. Número del organismo notificado para el control de la producción
producto. Utilice únicamente el tornillo de origen del ASAP LOCK. Aplique fijatornillos en el tornillo de este EPI - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Compatibilidad de las cuerdas - e.
Las advertencias le informan de las utilizaciones incorrectas más frecuentes antes del montaje. Número individual - f. Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de
relacionadas con la utilización de su producto, pero es imposible imaginar y describir Instale el absorbedor de energía y cierre de nuevo la manilla. Apriete y compruebe la lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l.
todas las utilizaciones incorrectas. Infórmese de las actualizaciones y de la información correcta colocación del eje y el apriete del tornillo. Identificación del modelo - m. Carga nominal máxima - n. Organismo de certificación
complementaria en Petzl.com. Con el fin de asegurar el funcionamiento correcto de su aparato, el tornillo debe estar ANSI/ASSP - o. Dirección del fabricante
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar instalado correctamente y apretado con el par indicado. Solo la utilización de una llave
correctamente su equipo. Si no sigue exactamente esta ficha técnica, se expone a un dinamométrica permite comprobar que el par de apriete obtenido sea correcto.
riesgo de lesiones graves o mortales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades Conexión al arnés:
de comprensión. Conexión frecuente: utilice un conector EN 362 con bloqueo de seguridad TRIACT-
LOCK con un sistema de sujeción en el eje mayor (por ejemplo, STRING, CAPTIV).
1. Campo de aplicación Conexión semipermanente: utilice un conector semipermanente, cerrado con un útil
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura. (por ejemplo, RING OPEN, SWIVEL OPEN, maillón).
ASAP LOCK: anticaídas deslizante para cuerda con función de bloqueo. Instalación: abra los topes para posicionar la cuerda en el cuerpo, vuelva a cerrar los
EN 12841 tipo A: dispositivo de regulación de cuerda para la línea de seguridad. topes para que la rueda bloqueadora contacte con la cuerda.
Aparato de seguridad para un sistema de acceso mediante cuerda, a utilizar ¡ATENCIÓN! El ASAP LOCK es direccional, bloquea en un sólo sentido. Peligro de
conjuntamente con un dispositivo de progresión de tipo B o C. muerte si el ASAP LOCK está colocado al revés en la cuerda.
EN 353-2: anticaídas deslizante sobre línea de aseguramiento flexible. Aparato de Efectúe una prueba de funcionamiento cada vez que lo instale.
aseguramiento principal en un sistema anticaídas. Desbloqueo: después de la prueba de funcionamiento, desbloquee la rueda mediante
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites. Este producto no debe un deslizamiento normal por la cuerda.
ser utilizado en ninguna otra situación que las descritas en las instrucciones de Petzl. Función de bloqueo: utilice el botón de bloqueo de la rueda para impedir que el ASAP
LOCK descienda por la cuerda. ¡ATENCIÓN! En caso de suspensión accidental sobre
Responsabilidad
el ASAP LOCK bloqueado, el desbloqueo no puede realizarse bajo carga.
¡ATENCIÓN!
Las actividades para las que este producto está previsto son por naturaleza 7. Precauciones de utilización
peligrosas y presentan un riesgo de lesiones graves o mortales por caída de
la persona, caída de objetos o relacionadas con otros peligros objetivos del Posibilidad de realizar un tope de detención realizando un nudo en la cuerda.
entorno. Compruebe regularmente la correcta circulación de la cuerda en el ASAP LOCK,
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad. durante su progresión, para asegurarse de no crear una comba en la cuerda que
Antes de utilizar este producto, debe: podría aumentar la altura de la caída potencial.
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización del producto y de los Una sobrecarga dinámica puede deteriorar la cuerda. Si la cuerda del ASAP LOCK
equipos relacionados. está cargada, el usuario debe proveerse de otro soporte de seguridad.
- Formarse específicamente en el uso de este producto y de los equipos relacionados, Utilización en plano inclinado
así como de la gestión de los riesgos inherentes a las actividades para las que el ¡ATENCIÓN! En caso de resbalón con poca velocidad en una cubierta con poca
producto está previsto. pendiente, por ejemplo, el ASAP LOCK puede no activarse inmediatamente.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus Asegúrese de realizar un nudo de detención en la cuerda en caso de riesgo de golpear
limitaciones. contra un obstáculo.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de todas las instrucciones y advertencias puede ser la causa de 8. Altura libre
lesiones graves o mortales. La altura libre es la altura de seguridad mínima, por debajo del usuario, para que no
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o choque contra un obstáculo en caso de caída.
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable. La altura libre tiene en cuenta:
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume - La altura de la caída.
las consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta - La distancia de parada del ASAP LOCK.
responsabilidad o si no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice - La longitud de desgarro del absorbedor de energía.
este equipo. - La altura media del usuario.
- Un margen de seguridad de 1 m.
2. Nomenclatura La elasticidad de la cuerda (E) varía según la situación y debe ser añadida al cálculo
(1) Cuerpo, (2) Manilla, (3) Tornillo, (4) Eje de conexión, (5) Casquillo, (6) Topes, (7) de la altura libre.
Brazo, (8) Eje del brazo, (9) Rueda bloqueadora, (10) Botón de bloqueo, (11) STRING. Para más información, consulte los consejos técnicos del ASAP LOCK en Petzl.com.
Materiales principales: aleación de aluminio (cuerpo y brazo), acero inoxidable (rueda y Los valores presentados se basan en estimaciones teóricas y en los ensayos de caída
manilla), poliéster y poliamida (cuerdas). de una masa rígida.
En un sistema anticaídas, debe tener en cuenta la longitud de los conectores, ya que
3. Control, puntos a verificar influye en la altura de la caída.
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad 9. Mantenimiento y limpieza
al menos cada 12 meses (en función de la legislación en vigor en su país y de las Evite cualquier introducción de líquido en el mecanismo de la rueda bloqueadora.
condiciones de utilización). Para la limpieza de los dientes de la rueda, no se recomienda utilizar disolvente,
La intensidad de su utilización le puede llevar a revisar su EPI con más frecuencia. pero se puede aplicar con precaución, con un pincel, para evitar filtraciones en el
Respete los modos operativos descritos en mecanismo.
Petzl.com. Registre los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, nombre
y dirección del fabricante, número de serie o número individual, fechas: fabricación, 10. Información complementaria
compra, primera utilización, próximos controles periódicos, defectos, observaciones, Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de
nombre y firma del inspector. protección individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.com.
Antes de cualquier utilización - Prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso de
dificultades.
ASAP LOCK: compruebe la correcta instalación del absorbedor en la manilla y el
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de la
apriete del tornillo.
posición del usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795 (resistencia
Compruebe la ausencia de deformaciones, fisuras, marcas, desgastes, corrosión (en
mínima 12 kN).
el cuerpo, rueda, brazo y manilla). Compruebe el apretado del tornillo (por ejemplo,
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar la
instalación correcta, ausencia de holgura).
altura libre requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el suelo o
Compruebe el estado de los topes y la eficacia de su muelle de retorno.
con un obstáculo en caso de caída.
Compruebe que el brazo pivota alrededor del eje así como la eficacia del muelle de
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así limitar el
retorno. Compruebe la limpieza de la rueda y el desgaste de los dientes. ¡ATENCIÓN!
riesgo y la altura de la caída.
Si faltan uno o varios dientes, deje de utilizar el ASAP LOCK.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está permitido
Si los dientes están sucios, consulte el apartado Mantenimiento y limpieza. Compruebe
utilizar en un sistema anticaídas.
que, durante una vuelta completa en los dos sentidos, la rotación de la rueda se
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la función
produce sin brusquedad.
de seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de seguridad
Cuerda: compruebe el estado de la cuerda según las indicaciones del fabricante. La
de otro equipo.
cuerda debe desecharse si ha detenido una caída, si el alma parece deformada o si la
- ¡ATENCIÓN PELIGRO! Procure que sus productos no rocen con materiales abrasivos
funda está dañada o manchada.
o piezas cortantes.
Durante la utilización - Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades en
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones altura. ¡ATENCIÓN! Estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar problemas
con los demás equipos del sistema. Asegúrese del correcto posicionamiento de los fisiológicos graves o la muerte.
equipos entre sí. - Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas técnicas
Atención a los objetos extraños que puedan obstaculizar el apoyo de la rueda de cada equipo asociado a este producto.
bloqueadora sobre la cuerda y su rotación. Proteja el ASAP LOCK de las salpicaduras - Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el
durante el trabajo (por ejemplo, pintura, cemento). Asegúrese de que la rueda idioma del país de utilización.
bloqueadora siempre esté en contacto con la cuerda. - Conserve las instrucciones de utilización archivadas permanentemente para poder
consultarlas tras haberlas retirado de su equipo.
4. Compatibilidad - Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Este producto es un elemento de un sistema de seguridad. Compruebe la Dar de baja
compatibilidad de este producto con los demás equipos asociados a su utilización.
Un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una
Los elementos utilizados con el ASAP LOCK deben ser conformes con las normas en
sola utilización (por ejemplo, tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización:
vigor en su país (ejemplo, arneses EN 361 en Europa).
ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas,
Arnés productos químicos).
Conecte el absorbedor de energía del ASAP LOCK al punto de enganche anticaídas Un producto debe darse de baja cuando:
del arnés. - Ha superado su vida útil.
Elemento de amarre absorbedor de energía - Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
Utilice el ASAP LOCK únicamente con los absorbedores de energía Petzl compatibles: - El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- ASAP’SORBER 20 y 40. - No conoce el historial completo de utilización (por ejemplo, un marcado en el
- ASAP’SORBER AXESS. producto ilegible).
El absorbedor de energía no se debe alargar (como máximo un conector: longitud 12 - Su utilización es obsoleta (por ejemplo, evolución legislativa, normativa, técnica o
cm máximo). incompatibilidad con otros equipos).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Cuerda, utilización EN 12841 tipo A
Pictogramas:
Utilice el ASAP LOCK con cuerdas semiestáticas (alma + funda) EN 1891 tipo A de 10 A. Vida útil ilimitada - B. Temperaturas toleradas - C. Precauciones de
a 13 mm de diámetro. utilización - D. Limpieza/desinfección - E. Secado - F. Almacenamiento/
Cuerdas ensayadas para obtener la certificación UE EN 12841 tipo A: transporte - G. Mantenimiento - H. Modificaciones/reparaciones (prohibidas
- Petzl CLUB 10 mm. fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas de recambio) - I. Preguntas/
- Teufelberger KM III 13 mm. contacto
Cuerda, utilización EN 353-2 Garantía 3 años
Utilice el ASAP LOCK únicamente con las cuerdas ensayadas para obtener la Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste
certificación UE EN 353-2: 2002: normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto,
- Petzl PARALLEL 10.5 mm. el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este
- Petzl AXIS 11 mm. producto no está destinado.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
Señales de advertencia
5. Principio de funcionamiento 1. Situación que presenta un riesgo inminente de lesión grave o mortal. 2. Exposición
A velocidad moderada, la rueda bloqueadora gira libremente en los dos sentidos. a un riesgo potencial de incidente o de lesión. 3. Información importante sobre el
Debido a un movimiento rápido hacia abajo, la rotación de la rueda bloqueadora se funcionamiento o las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
detiene, y la cuerda queda bloqueada por pinzamiento entre la rueda y el cuerpo.
Función de bloqueo: la función de bloqueo integrada permite al usuario inmovilizar el
aparato para reducir la altura de la caída.

TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 10


PT 6. Montagem e teste de funcionamento do ASAP Rastreio e marcações
LOCK a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente
Estas instruções (texto e desenhos) explicam a única utilização correcta deste produto. Preparação: para o exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo de
As alertas informam-no das utilizações incorrectas mais frequentes relacionadas Utilize unicamente o parafuso de origem do seu ASAP LOCK. Aplique cola bloqueio de produção deste EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Compatibilidade cordas - e. Número
com a utilização do seu produto, mas é impossível imaginar e descrever todas as rosca no seu parafuso antes da montagem. individual - f. Ano de fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador
utilizações incorrectas. Tome conhecimento das últimas actualizações e informações Instale o absorvedor de energia e volte a fechar a manilha. Aperte, verifique o bom individual - j. Normas - k. Ler atentamente a informação técnica - l. Identificação do
complementares em Petzl.com. posicionamento do eixo e do aperto do parafuso. modelo - m. Carga nominal máxima - n. Organismo de certificação ANSI/ASSP - o.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do Para assegurar o bom desempenho do seu aparelho, o parafuso deve estar instalado Endereço do fabricante
seu equipamento. Se não seguir exactamente estas instruções, corre o risco de sofrer correctamente e apertado com o torque indicado. Apenas com a utilização de uma
ferimentos graves ou morte. Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de chave dinamométrica é possível verificar se o torque obtido é o correcto.
compreensão. Conexão ao arnês:
Conexão frequente: utilize um conector EN 362 com segurança TRIACT-LOCK com
1. Campo de aplicação um sistema de posicionamento ao longo do seu eixo maior (por exemplo STRING,
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura. CAPTIV).
ASAP LOCK: antiquedas móvel em corda com função de bloqueio. Conexão semi-permanente: utilize um conector semi-permanente, fechado com uma
EN 12841 tipo A: dispositivo de ajuste de corda para suporte de segurança. Aparelho ferramenta (por exemplo RING OPEN, SWIVEL OPEN, maillon rapide).
de contra-segurança para sistema de acesso em cordas, a utilizar conjuntamente com Instalação: abra a patilha de segurança para posicionar a corda no corpo, volte a
um dispositivo de progressão do tipo B ou C. fechar a patilha de segurança para que o tambor bloqueador possa trabalhar sobre
EN 353-2: antiquedas móvel para suporte de segurança flexível. Aparelho de a corda.
segurança principal num sistema de travamento de quedas. ATENÇÃO! O ASAP LOCK é direccional, bloqueia só num sentido. Perigo de morte se
Este produto não deve ser solicitado para além dos seus limites. Este produto não o ASAP LOCK for posicionado ao contrário na corda.
deve ser utilizado em qualquer outra situação que não a descrita nas instruções da Efectue um teste de funcionamento em cada instalação.
Petzl. Desbloqueio: após o teste de funcionamento, desbloqueie o tambor para um
deslizamento normal na corda.
Responsabilidade
Função de bloqueio: utilize o botão de bloqueio do tambor bloqueador para impedir o
ATENÇÃO! deslizamento do ASAP LOCK na corda para baixo. ATENÇÃO! Em caso de suspensão
As actividades a que este produto se destina são por natureza perigosas e acidental no ASAP LOCK bloqueado, o desbloqueamento não pode ser efectuado
apresentam um risco de ferimentos graves ou mortais devido à queda da
pessoa, queda de objectos ou outros perigos objectivos do ambiente. sob carga.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança. 7. Precauções de utilização
Antes de utilizar este produto, deve: Possibilidade de realizar um limitador de curso realizando um nó na corda.
- Ler e compreender todas as instruções de utilização do produto e dos equipamentos Verifique regularmente o bom deslizamento da corda no ASAP LOCK, durante a sua
associados. progressão, para se assegurar que não cria uma folga na corda que poderia aumentar
- Receber uma formação específica para a utilização deste produto e dos a altura de queda potencial.
equipamentos associados, assim como sobre a gestão dos riscos inerentes às Uma sobrecarga dinâmica pode danificar a corda. Se a corda do ASAP LOCK estiver
actividades a que o produto se destina. carregada, o utilizador deve munir-se doutro suporte de segurança.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances Utilização num plano inclinado
e limitações. ATENÇÃO! Se escorregar a fraca velocidade num telhado pouco inclinado, por
- Compreender e aceitar os riscos inerentes. exemplo, o ASAP LOCK pode não activar imediatamente. Queira realizar um nó de
O desrespeito do conjunto destas instruções ou dos avisos pode ser a causa travamento em caso de risco de bater num obstáculo.
de ferimentos graves ou mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, 8. Zona livre desimpedida
ou colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa competente e responsável. A zona livre desimpedida é a altura mínima sob o utilizador, para que não embata em
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança nenhum obstáculo em caso de queda.
e assume as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa A zona livre desimpedida de queda leva em conta:
responsabilidade, ou se não entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este - A altura da queda.
equipamento. - A distância de travamento do ASAP LOCK.
- O comprimento do absorvedor de energia após deflagrada a ruptura.
2. Nomenclatura - A altura média do utilizador.
(1) Corpo, (2) Manilha, (3) Parafuso, (4) Eixo de conexão, (5) Espaçador, (6) Patilhas - Uma margem de segurança de 1 m.
de segurança, (7) Braço, (8) Eixo do braço, (9) Tambor bloqueador, (10) Botão de A elasticidade da corda (E) varia de acordo com a situação e deve ser adicionada no
bloqueio, (11) STRING. cálculo da zona livre desimpedida.
Materiais principais: liga de alumínio (corpo, braço), aço inoxidável (tambor, manilha), Para mais informações: consulte os conselhos técnicos ASAP LOCK em Petzl.com.
poliéster, poliamida (cordas). Os valores apresentados são baseados em estimativas teóricas e em testes de queda
de peso rígido.
3. Inspecção, pontos a verificar No sistema antiquedas, tenha em conta o comprimento dos conectores que influencia
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento. a altura da queda.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente,
no mínimo a cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das 9. Limpeza, manutenção
condições de utilização). Evite qualquer introdução de líquido no mecanismo do tambor bloqueador.
Uma utilização intensa pode levá-lo a verificar com maior frequência o seu EPI. Para a limpeza dos dentes do tambor, a utilização de solventes não é recomendada,
Respeite os modos de operação descritos em Petzl.com. Registe os resultados na mas é possível aplicar com precauções, com um pincel, para evitar que escorra para
ficha de inspecção do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de o mecanismo.
série ou número individual, datas: de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas
inspecções periódicas, defeitos, observações, nome e assinatura do controlador. 10. Informações complementares
Antes de qualquer utilização Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos
equipamentos de protecção individual. A declaração de conformidade UE está
ASAP LOCK: certifique-se sobre a boa instalação do absorvedor na manilha e o fecho
disponível em Petzl.com.
do parafuso.
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de
Verifique a ausência de deformações, fissuras, marcas, desgaste, corrosão (no corpo,
dificuldades.
tambor, braço e manilha). Verifique o aperto do parafuso (por exemplo, instalação
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do
correcta, sem folga).
utilizador e responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
Verifique o estado da patilha de segurança e a eficácia da sua mola de retorno.
- Num sistema antiquedas, é essencial verificar o espaço livre necessário sob o
Verifique a rotação do braço em torno do eixo e a eficácia da mola de retorno.
utilizador, antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão com o solo ou com
Verifique a limpeza do tambor e o desgaste dos dentes. ATENÇÃO! Se um ou mais
um obstáculo, em caso de queda.
dentes estiverem ausentes, não utilize o ASAP LOCK.
- Certifique-se que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim de
Se os dentes estiverem sujos, consulte o parágrafo de Limpeza, manutenção. Verifique
limitar o risco e a altura de queda.
que a rotação do tambor se faz sem solavancos, numa volta completa nos dois
- Um arnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é permitido
sentidos.
utilizar em um sistema antiquedas.
Corda: verifique o estado da corda de acordo com as indicações do fabricante. A
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos em que
corda deve ser descartada se tiver sofrido uma queda, se a alma parecer deformada
a função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela função de
ou se a capa estiver danificada ou manchada.
segurança de outro equipamento.
Durante a utilização - ATENÇÃO PERIGO! Verifique que os produtos não estejam sujeitos a atritos com
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com materiais abrasivos ou peças cortantes.
os outros equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos - Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura.
equipamentos uns em relação aos outros. ATENÇÃO! Estar suspenso e inerte num arnês pode desencadear perturbações
Cuidado com os objectos estranhos que possam impedir o apoio do tambor fisiológicas graves ou a morte.
bloqueador na corda e a sua rotação. Proteja o seu ASAP LOCK das projecções de - As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento
material durante o trabalho (por exemplo, tinta, cimento). Assegure-se que o tambor associado a este produto devem ser respeitadas.
bloqueador esteja sempre em contacto com a corda. - As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento no
idioma do país de utilização.
4. Compatibilidade - Guarde as instruções de utilização num dossier permanente para poder consultá-las
Este produto faz parte de um sistema de segurança. Verifique a compatibilidade deste depois de as ter retirado do seu equipamento.
produto com os outros elementos associados à sua utilização. - Assegure‑se da legibilidade das marcações no produto.
Os elementos utilizados com o seu ASAP LOCK devem estar conformes com as Descartar um equipamento
normas em vigor no seu país (por exemplo arneses EN 361 na Europa).
Uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após uma só
Arnês utilização (por exemplo, tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização:
Conecte o absorvedor de energia do seu ASAP LOCK ao ponto de fixação anti ambientes agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas,
quedas do seu arnês. produtos químicos).
Longe absorvedora de energia Um produto deve ser descartado quando:
Utilize o ASAP LOCK unicamente com os absorvedores de energia Petzl compatíveis: - Ultrapassou o seu tempo de vida útil.
- ASAP’SORBER 20 e 40. - Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- ASAP’SORBER AXESS. - O resultado das verificações do produto não for satisfatório. Tiver uma dúvida sobre
O absorvedor de energia não deve ser aumentado (no máximo um conector: a sua fiabilidade.
comprimento de 12 cm no máximo). - Não conhecer o seu histórico de utilização completo (por exemplo, uma marcação
de produto ilegível).
Corda, utilização EN 12841 tipo A
- A sua utilização for obsoleta (por exemplo, evolução legislativa, normativa, técnica ou
Utilize o ASAP LOCK com cordas semi-estáticas (alma + capa) EN 1891 tipo A de 10 incompatibilidade com outros equipamentos).
a 13 mm de diâmetro. Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Cordas testadas durante a certificação UE EN 12841 tipo A:
Pictogramas:
- Petzl CLUB 10 mm. A. Duração de vida ilimitada - B. Temperaturas toleradas - C. Precauções
- Teufelberger KM III 13 mm. de utilização - D. Limpeza/desinfecção - E. Secagem - F. Armazenamento/
Corda, utilização EN 353-2 transporte - G. Manutenção - H. Modificações/reparações (interditas fora das
Utilize o ASAP LOCK unicamente com as cordas testadas durante a certificação UE oficinas Petzl salvo peças sobresselentes) - I. Questões/contacto
EN 353-2: 2002: Garantia 3 anos
- Petzl PARALLEL 10.5 mm.
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal,
- Petzl AXIS 11 mm.
oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
5. Princípio de funcionamento Avisos de alerta
A uma velocidade moderada, o tambor bloqueador gira livremente nos dois sentidos. 1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição
Durante um movimento rápido para baixo, a rotação do tambor bloqueador é travada, a um risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o
a corda é bloqueada pelo entalamento entre o tambor e o corpo. funcionamento ou as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Função de bloqueio: a função de bloqueio integrado permite ao utilizador imobilizar o
aparelho no intuito de reduzir a altura da queda.

TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 11


NL 6. Installatie en werkingstest van de ASAP LOCK
Voorbereiding:
Deze bijsluiter (tekst en schema’s) legt de enige juiste toepassingen van dit product uit. Gebruik enkel de originele schroef van uw ASAP LOCK. Voorzie uw schroef van
De waarschuwingen informeren u over de meest voorkomende gebruiksfouten van dit remdraad voordat u hem begint te monteren.
product, maar we kunnen uiteraard niet alle mogelijke gebruiksfouten identificeren of Installeer de energieabsorber en sluit de verbindingsarm. Span aan en controleer of de
beschrijven. Lees daarom de nieuwste updates en aanvullende info op Petzl.com. as goed gepositioneerd is en of de schroef stevig vast zit.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw Voor een juiste prestatie van uw apparaat moet de schroef juist geplaatst zijn en op
materiaal juist te gebruiken. Bij niet-naleving van deze technische bijsluiter stelt u de vermelde kracht aangespannen zijn. U kunt de aanspanningskracht enkel met een
zichzelf bloot aan het risico op ernstige of dodelijke verwondingen. Neem bij twijfel of dynamometrische sleutel controleren.
onduidelijkheden contact op met Petzl. Verbinding met de gordel:
Frequente verbinding: gebruik een verbindingselement EN 362 met TRIACT-LOCK
1. Toepassingsveld vergrendeling met een positioneringssysteem in de richting van zijn lange as (bv.
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen. STRING, CAPTIV).
ASAP LOCK: mobiele antivalbeveiliging op touw met blokkeerfunctie. Semipermanente verbinding: gebruik een semipermanent verbindingselement dat met
EN 12841 type A: regelapparaat voor veiligheidstouwen. Bijkomend een tool gesloten wordt (bv. RING OPEN, SWIVEL OPEN, snelschakel).
verzekeringsapparaat voor toegangssysteem op touwen, te gebruiken in combinatie Installatie: open de pallen om het touw in de body te plaatsen en sluit ze zodat de
met een voortbewegingsapparaat type B of C. blokkeerschijf in het touw kan grijpen.
EN 353-2: mobiele antivalbeveiliging voor flexibele valbeveiliging. Belangrijkste LET OP! De ASAP LOCK is directioneel, hij blokkeert slechts in één richting. Er is
zekeringsapparaat in een valstopsysteem. levensgevaar als u de ASAP LOCK in de verkeerde richting op het touw aanbrengt.
Dit product mag niet boven zijn grenzen belast worden. Dit product mag niet gebruikt Voer bij elke installatie een werkingstest uit.
worden in situaties die niet in de gebruiksinstructies van Petzl beschreven staan. Deblokkering: deblokkeer de schijf na de werkingstest zodat hij weer normaal op het
touw glijdt.
Verantwoordelijkheid Blokkeerfunctie: gebruik de blokkeerknop van de schijf om te verhinderen dat de
LET OP! ASAP LOCK naar beneden op het touw schuift. LET OP! Als u per ongeluk op de
De activiteiten waarvoor dit product bedoeld is, zijn van nature gevaarlijk en geblokkeerde ASAP LOCK hangt, is het niet mogelijk om het apparaat te deblokkeren
houden een risico in op ernstige of dodelijke verwondingen bij een val, vallende onder spanning.
voorwerpen of andere omgevingsgevaren.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid. 7. Gebruiksvoorschriften
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u: Mogelijkheid om een stoppal te maken door een knoop in het touw te leggen.
- Alle gebruiksinstructies van het product en de bijbehorende materialen lezen en Ga tijdens uw vooruitgang regelmatig na of het touw goed in de ASAP LOCK glijdt
begrijpen. zodat u zeker bent dat u geen lus met overtollig touw creëert, die de hoogte van een
- Een aangepaste training hebben gevolgd voor het gebruik van dit product en de mogelijke val zou kunnen vergroten.
bijbehorende materialen, alsook voor het beheer van de risico’s die inherent zijn aan de Een dynamische overbelasting kan het touw beschadigen. Als het touw van de ASAP
activiteiten waarvoor dit product bedoeld is. LOCK al belast wordt, moet de gebruiker een ander veiligheidssysteem voorzien.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan
Gebruik op een hellend vlak
leren kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden. LET OP! Wanneer u traag van bv. een niet zo hellend dak glijdt, is het mogelijk dat de
ASAP LOCK niet onmiddellijk geactiveerd wordt. Leg daarom een stopknoop in het
Het niet-respecteren van al deze instructies en waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen. touw wanneer het risico bestaat dat u tegen iets aan botst.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht 8. Tirant d’air
staan van) bevoegde en beraden personen. De tirant d’air is de minimale ruimte die onder de gebruiker vrij moet blijven om elke
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk botsing met een hindernis bij een val te vermijden.
de gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op u Bij de berekening van de tirant d’air moet u rekening houden met:
te nemen of de gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik deze uitrusting - De hoogte van de val.
dan niet. - De stopafstand van de ASAP LOCK.
- De uitscheuringslengte van de energieabsorber.
2. Terminologie van de onderdelen - De gemiddelde grootte van de gebruiker.
(1) Body, (2) Verbindingsarm, (3) Schroef, (4) Verbindingsas, (5) Tussenstuk, (6) Pallen, - Een veiligheidsmarge van 1 m.
(7) Arm, (8) Arm-as, (9) Blokkeerschijf, (10) Blokkeerknop, (11) STRING. De elasticiteit van het touw (E) varieert naargelang de situatie en moet bijgeteld worden
Voornaamste materialen: aluminiumlegering (body, arm), roestvrij staal (schijf, in uw berekening van de tirant d’air.
verbindingsarm), polyester, polyamide (touwen). Ga voor meer info naar de technische tips over de ASAP LOCK op Petzl.com.
De opgegeven waarden zijn gebaseerd op theoretische schattingen en valtests met
3. Check: te controleren punten stijve massa’s.
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting. Houd bij een valstopsysteem rekening met de lengte van de verbindingselementen,
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd want die beïnvloedt de valhoogte.
persoon aan (conform de geldende normen in uw land en de omstandigheden waarin
u het product gebruikt). 9. Reiniging, onderhoud
Een intensiever gebruik kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet controleren. Vermijd dat er enige vloeistof in het mechanisme van de blokkeerschijf binnendringt.
Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Voor de reiniging van de tanden van de schijf is het gebruik van een solvent niet
Petzl.com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM: type, model, gegevens aangeraden, maar u kunt het eventueel wel heel voorzichtig met een penseel
van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data van fabricage/aankoop/ aanbrengen zodat het niet in het mechanisme sijpelt.
eerste ingebruikneming/volgende periodieke nazichten, gebreken, opmerkingen, naam/
handtekening van de controleur. 10. Extra informatie
Vóór elk gebruik Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
ASAP LOCK: controleer of de absorber goed geïnstalleerd is op de verbindingsarm en beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
of de schroef stevig vast zit. - Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij eventuele
Kijk na op eventuele vervormingen, scheuren, vlekken, slijtage, corrosie (op de body, moeilijkheden.
schijf, arm, verbindingsarm). Controleer dat de schroef goed aangedraaid is (bv. juiste - De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van de
plaatsing, geen speling). gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN 795 (minimale weerstand
Controleer de staat van de pallen en de werking van de terugslagveer. van 12 kN).
Controleer of de arm goed rond de as draait en of de terugslagveer goed werkt. - In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat dat
Controleer de schijf op netheid en de tanden op slijtage. LET OP! Als er een of meer er onder de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond of een
tanden ontbreken, gebruik de ASAP LOCK dan niet meer. hindernis bij een val vermeden wordt.
Ga in het geval van vervuilde tanden naar het hoofdstuk Reiniging, onderhoud. - Zorg voor de juiste positie van het verankeringspunt om het risico op en de hoogte
Controleer of de schijf mooi gelijkmatig draait, over een volledige toer in beide van een val te beperken.
richtingen. - In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als
Touw: controleer de staat van het touw conform de richtlijnen van de fabrikant. Het verbinding naar het lichaam.
touw moet afgekeurd worden als hij een val heeft afgeremd, als de kern aangetast blijkt - Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen
of als de mantel beschadigd of bevuild is. waarbij de veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door de
Tijdens het gebruik veiligheidsfunctie van een ander apparaat.
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook - LET OP - GEVAAR! Zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe
zijn verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle oppervlakken of scherpe randen.
elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar. - De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP!
Let op voor vreemde elementen die de steun van de blokkeerschijf op het touw en de Onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood
rotatie ervan kunnen belemmeren. Bescherm uw ASAP LOCK tegen projecties tijdens veroorzaken.
het werken (bv. verf, cement). Zorg ervoor dat de blokkeerschijf altijd op het touw grijpt. - De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met
dit product, moeten worden gerespecteerd.
4. Verenigbaarheid - De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting
Dit product is een onderdeel van een veiligheidssysteem. Gelieve na te zien of dit in de taal van het land van gebruik.
product compatibel is met de andere elementen die u hierbij gebruikt. - Houd de gebruiksinstructies in een permanente map bij, zodat u deze later nog kunt
De elementen die u samen met uw ASAP LOCK gebruikt, moeten voldoen aan de raadplegen wanneer u ze van uw materiaal verwijderd hebt.
normen die van kracht zijn in uw land (bv. gordel EN 361 in Europa). - Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Gordel Afschrijven
Verbind de energieabsorber van uw ASAP LOCK met het antivalinbindpunt van uw Een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één enkel
gordel. gebruik (bv. type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus,
zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten).
Leeflijn met energieabsorber
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
Gebruik de ASAP LOCK enkel met de compatibele energieabsorbers van Petzl: - De levensduur overschreden is.
- ASAP’SORBER 20 en 40. - Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- ASAP’SORBER AXESS. - Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan
De energieabsorber mag niet verlengd worden (maximaal één verbindingselement: de betrouwbaarheid ervan.
lengte maximaal 12 cm). - U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent (bv. een onleesbare markering op het
Touw, gebruik EN 12841 type A product).
Gebruik de ASAP LOCK met semistatische touwen (kern + mantel) EN 1891 type A - Het product in onbruik is geraakt (bv. wijziging van de wetgeving, normen of
met een diameter van 10 tot 13 mm. technieken, onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting).
Touwen getest voor de EU EN 12841 type A certificering: Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
- Petzl CLUB 10 mm. Pictogrammen:
- Teufelberger KM III 13 mm. A. Onbeperkte levensduur - B. Toegelaten temperatuur - C.
Touw, gebruik EN 353-2 Gebruiksvoorschriften - D. Reiniging/desinfectie - E. Droging - F. Berging/
transport - G. Onderhoud - H. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de
Gebruik de ASAP LOCK enkel met de touwen die voor de EU EN 353-2: 2002 Petzl ateliers, behalve voor vervangstukken) - I. Vragen/contact
certificatie getest werden:
- Petzl PARALLEL 10.5 mm. 3 jaar garantie
- Petzl AXIS 11 mm. Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm. veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
5. Werkingsprincipe
Op een gematigde snelheid draait de blokkeerschijf vrij in beide richtingen. Bij een
Waarschuwingsborden
snelle beweging naar beneden wordt de rotatie van de blokkeerschijf gestopt: het touw 1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt.
wordt vastgeklemd tussen de schijf en body, en wordt geblokkeerd. 2. Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke
Blokkeerfunctie: met de geïntegreerde blokkeerfunctie kan de gebruiker het apparaat informatie over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met
immobiliseren om de hoogte van de val te beperken. ander materiaal.
Markering en tracering
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend
keuringsorganisme dat zich uitspreekt over de EU-typegoedkeuring - b. Nummer
van de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert - c. Tracering:
datamatrix - d. Compatibiliteit touwen - e. Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g.
Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen - k. Lees
aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Maximale
nominale last - n. Keuringsorganisme ANSI/ASSP - o. Adres van de fabrikant

TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 12


DK 6. Montering og funktionstest af ASAP LOCK
Forberedelse:
Brugsanvisningen (tekst og tegninger) indeholder forklaringer på de eneste korrekte Anvend udelukkende originalskruen fra ASAP LOCK. Brug låsevæske på skruen før
anvendelser af produktet. montering.
Advarslerne informerer dig om de hyppigste ukorrekte anvendelser af produktet, men Monter falddæmperen og lås gaflen. Spænd skruen og kontroller, at fastgørelsesbolten
det er umuligt at forestille sig og beskrive alle ukorrekte anvendelser. Du kan finde er i korrekt position, og at skruen er spændt ordentligt.
opdateringer og flere oplysninger på Petzl.com. For at sikre udstyrets ydeevne skal skruen monteres korrekt og være fastspændt efter
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret det angivne tilspændingsmoment. Anvend en momentnøgle for at kontrollere, at det
korrekt. Hvis denne brugsanvisning ikke følges nøjagtigt, kan det medføre alvorlige opnåede tilspændingsmoment er korrekt.
kvæstelser eller dødsfald. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller har svært ved at forstå Fastgørelse til selen:
brugsanvisningen. For regelmæssig fastgørelse: Anvend en EN 362 TRIACT-LOCK låselig karabin med et
positioneringssystem i længderetningen (f.eks. STRING, CAPTIV).
1. Anvendelsesområde For delvis permanent fastgørelse: Anvend et semi-permanent forbindelsesled, som
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring. lukkes med et værktøj (f.eks. RING OPEN, SWIVEL OPEN, skrueled).
ASAP LOCK: Mobil faldsikring til reb med låsefunktion. Montering: Åbn sikkerhedsstopperne, sæt rebet ind i rammen, og luk derefter
EN 12841 type A: Reguleringsanordning til sikkerhedsreb. Ekstra sikkerhedsudstyr til sikkerhedsstopperne, således at låsehjulet er i kontakt med rebet.
erhvervsklatring, som skal anvendes sammen med en klatreanordning af type B eller C. ADVARSEL! ASAP LOCK er retningsbestemt: Den låser kun i én retning. Det er
EN 353-2: Glidesystem med en fleksibel ankerline. Hovedkomponent i et livsfarligt, hvis ASAP LOCK placeres omvendt på rebet.
faldsikringssystem. Udfør en funktionstest ved hver montering.
Produktet må ikke overbelastes. Produktet må ikke bruges til andre formål end de Frigørelse: Når funktionstesten er udført, skal låsehjulet frigøres, så det kan bevæge
formål, som fremgår i Petzls instrukser. sig frit på rebet.
Låsefunktion: Brug hjulets låseknap for at forhindre ASAP LOCK i at bevæge sig ned
Ansvar ad rebet. ADVARSEL! I tilfælde hvor man bliver hængende i en låst ASAP LOCK, kan
ADVARSEL! denne ikke låses op, mens den er under belastning.
De aktiviteter, som dette produkt er designet til, er i sagens natur farlige og
udgør en risiko for alvorlige kvæstelser eller dødsfald ved fald af person, 7. Forholdsregler for brug
genstande eller som følge af andre objektive farer i omgivelserne. Mulighed for at lave en stopklods ved at binde en knude på rebet.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Kontroller jævnligt, at rebet glider fint igennem ASAP LOCK mens du klatrer, så du
Før anvendelse af dette produkt, skal du: undgår, at der kommer slæk i rebet, og at faldhøjden herved øges.
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen for produktet og det tilhørende Dynamisk overbelastning kan beskadige rebet. Hvis rebet i ASAP LOCK er belastet,
udstyr. skal brugeren have et ekstra sikkerhedsreb tilgængelig.
- Modtage specifik træning i korrekt anvendelse af produktet og det tilhørende udstyr,
Anvendelse på en skråning
og i håndtering af de risici, der er forbundet med de aktiviteter, som produktet er
designet til. ADVARSEL! Ved langsom glidning på tage, som ikke er særlig stejle, kan det ske, at
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger. ASAP LOCK ikke straks udløses. Bind en stopknude på rebet, hvis der er en risiko for
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret. at støde imod en forhindring.
Manglende overholdelse af alle disse instruktioner og advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
8. Frihøjde
Frihøjde er den minimale frie højde mellem faldsikringssystemet og forhindringer/
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn underlaget under brugeren, som kræves for at forhindre brugeren i at støde imod
af en kompetent og erfaren person. forhindringer/underlaget i tilfælde af fald.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig Frihøjden tager hensyn til:
ansvaret for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til - Faldlængde.
at påtage dig dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen. - ASAP LOCK stoplængde.
- Længden på faldæmperens afrevne søm.
2. Fortegnelse over delene - Brugerens gennemsnitlige højde.
(1) Ramme, (2) Gaffel, (3) Skrue, (4) Fastgørelsesbolt, (5) Afstandsstykke, (6) - En sikkerhedsmargin på 1 m.
Sikkerhedsstopper, (7) Arm, (8) Armens aksel, (9) Låsehjul, (10) Låseknap, (11) STRING. Elasticiteten i rebet (E) kan variere afhængig af situationen og skal tages i betragtning,
Hovedmaterialer: aluminiumslegering (ramme, arm), rustfrit stål (låsehjul, gaffel), når du beregner frihøjden.
polyester, polyamid (reb). Du kan finde mere information i ASAP LOCK teknisk vejledning på Petzl.com.
De angivne værdier er baseret på teoretiske beregninger og faldtest, som er
3. Kontrolpunkter gennemført med en fast masse.
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt. I et faldsikringssystem skal længden på forbindelsesleddene, som har en betydning for
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én faldlængden, tages i betragtning.
gang hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din
anvendelse af produktet). 9. Rengøring, vedligeholdelse
Afhængigt af brugens omfang kan du være nødt til at kontrollere dit personlige Undgå, at der kommer væske ind i låsehjulets mekanisme.
værnemiddel hyppigere. Der kan ikke anbefales at rengøre låsehjulets tænder med et opløsningsmiddel.
Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer resultaterne Hvis du dog gør det, skal du smøre det forsigtigt med en pensel, for at undgå, at
i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model, oplysninger opløsningsmidlet løber ind i selve mekanismen.
om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb,
første anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, 10. Supplerende oplysninger
inspektørens navn og underskrift. Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
Før enhver anvendelse værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
ASAP LOCK: Kontroller, at falddæmperen er fastgjort korrekt på gaflen, og at skruen - Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind,
er spændt tilstrækkeligt. hvis der opstår vanskeligheder.
Kontroller, at der ikke er deformeringer, revner, mærker, slitagespor og korrosion (på - Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
ramme, låsehjul, arm og gaffel). Kontroller, at skruen er spændt ordentligt (f.eks. korrekt overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke på 12 kN).
samling, ingen slør). - I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er
Kontroller, at sikkerhedsstopperne er i god stand, og at deres returfjeder fungerer tilstrækkeligt frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med jorden
effektivt. eller en forhindring i tilfælde af fald.
Kontroller, at armen drejer rundt om akslen, og at returfjederen fungerer effektivt. - Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risici og faldlængde.
Kontroller, at låsehjulet er rent, og at tænderne ikke er nedslidte. ADVARSEL! Anvend - En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at opfange
ikke ASAP LOCK, hvis én eller flere af tænderne mangler. fald i et faldsikringssystem.
Hvis tænderne er beskidte, se afsnit om rengøring og vedligeholdelse. Kontroller, at - Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
låsehjulet kan rotere en hel omgang i begge retninger uden at stoppe. sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
Reb: Kontroller rebets tilstand i overensstemmelse med producentens instrukser. - ADVARSEL - FARE! Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende overflader
Rebet skal skiftes ud, hvis det har standset et fald, kernen ser beskadiget ud, eller hvis eller skarpe kanter.
strømpen er ødelagt eller plettet. - Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL! At
Under anvendelsen hænge bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste tilfælde
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet døden.
kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til - Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal
hinanden. følges.
Hold det fri for fremmedlegemer, som kan forhindre, at låsehjulet kan støtte på rebet - Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land,
og køre rundt. Beskyt ASAP LOCK mod sprøjt (f.eks. maling, cement) under arbejdet. hvor produktet anvendes.
Tjek, at låsehjulet altid er i kontakt med rebet. - Opbevar brugsanvisningen et permanent sted for at kunne læse den, når den er
blevet fjernet fra udstyret.
4. Kompatibilitet - Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
Dette produkt er en komponent i et sikkerhedssystem. Kontroller, at dette produkt er Kassering af udstyr
kompatibelt med de andre komponenter i det udstyr, som du bruger. I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun én enkelt
Det udstyr, som anvendes sammen med ASAP LOCK, skal opfylde de gældende anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt det miljø,
standarder i dit land (f.eks. EN 361 seler i Europa). hvori produktet anvendes (f.eks. ætsende miljø og havmiljø, eller som følge af skarpe
Sele kanter, ekstreme temperaturer, kemiske produkter).
Fastgør ASAP LOCK falddæmperen til selen ved faldsikringens fastgørelsespunkt. Kassér øjeblikkeligt produktet, hvis:
- Dets levetid er udløbet.
Sikkerhedsline med falddæmper
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
Brug ASAP LOCK udelukkende med kompatible Petzl falddæmpere: - Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets
- ASAP’SORBER 20 og 40. pålidelighed.
- ASAP’SORBER AXESS. - Du kender ikke udstyrets tidligere anvendelser til fulde (f.eks. en ulæselig
Falddæmperen må ikke forlænges (maks. ét forbindelsesled: længde på maks. 12 cm). produktmærkning).
Anvendelse af reb i henhold til EN 12841 type A - Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (f.eks. som følge af ændringer i
Anvend ASAP LOCK med EN 1891 type A semistatiske 10-13 mm reb (kerne + lovgivningen, standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr).
strømpe). Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Reb, som er testet ved certificering i henhold til EU EN 12841 type A: Piktogrammer:
- Petzl CLUB 10 mm. A. Levetid: ubegrænset - B. Tilladelige temperaturer - C. Sædvanlige
- Teufelberger KM III 13 mm. forholdsregler - D. Rensning/desinfektion - E. Tørring - F. Opbevaring/transport
Anvendelse af reb i henhold til EN 353-2 - G. Vedligeholdelse - H. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl
undtagen udskiftning af reservedele) - I. Spørgsmål/kontakt
Brug udelukkende ASAP LOCK med reb, som er testet ved certificering i henhold til
EU EN 353-2: 2002: 3-års garanti
- Petzl PARALLEL 10.5 mm. Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage,
- Petzl AXIS 11 mm. oxidering, ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse,
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm. uagtsomhed samt anvendelser, som produktet ikke er bestemt til.

5. Arbejdsprincip Advarselsskilte
Ved moderat hastighed roterer låsehjulet frit i begge retninger. Ved en hastig 1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige
nedadgående bevægelse vil låsehjulets rotation stoppe: Rebet er klemt mellem kvæstelser. 2. Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3.
låsehjulet og rammen. Vigtig information om produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Låsefunktion: Med den indbyggede låsefunktion kan brugeren blokere udstyret for at Sporbarhed og mærkning
reducere faldlængden. a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-
typeafprøvning - b. Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som kontrollerer
produktionen af dette PV - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Rebskompatibilitet - e.
Individuelt nummer - f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer
- i. Individuel reference - j. Standarder - k. Læs brugsanvisningen grundigt - l.
Modelreference - m. Nominel maksimal belastning - n. Certificeringsorgan ANSI/ASSP
- o. Producentens adresse

TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 13


SE 6. Installation av ASAP LOCK samt funktionstest
Förberedelse:
Dessa användarinstruktioner (text och figurer) beskriver den enda korrekta Använd endast ASAP LOCK originalskruv. Applicera gänglåsvätska på skruven innan
användningen av produkten. montering.
Varningarna informerar om vanliga fall av felanvändning av produkten, men det är Installera falldämparen och stäng klykan. Dra åt, kontrollera att axeln har korrekt
omöjligt att förutse eller beskriva alla tänkbara fall. Gå in på Petzl.com för uppdateringar position och skruven är ordentligt åtdragen.
och ytterligare information. För att utrustningen ska fungera som den ska måste skruven monteras korrekt och
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt. dras åt till angivet vridmoment. Det enda sättet att kontrollera korrekt vridmoment är att
Underlåtenhet att noggrant följa dessa användarinstruktioner medför risk för allvarliga använda en momentnyckel.
skador eller dödsfall. Kontakta Petzl om du är osäker på eller har svårt att förstå dessa Inkoppling i selen:
användarinstruktioner. Frekvent inkoppling: Använd en EN 362-godkänd låskarbin av typ TRIACT-LOCK med
ett system som positionerar karbinen så att den belastas längs sin huvudaxel (t.ex.
1. Användningsområden STRING eller CAPTIV).
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används vid risk för fall från hög höjd. Semi-permanent inkoppling: använd semi-permanent karbin, som stängs med verktyg
ASAP LOCK: mobilt fallskydd för rep, med låsfunktion. (t.ex. RING OPEN, SWIVEL OPEN, snabbblänk).
EN 12841 typ A: redskap för repjustering på säkerhetsrep. Backup-anordning för Installation: öppna säkerhetsspärrarna för att placera repet i anordning, lås spärrar för
reparbetessystem, att användas ihop med en anordning av typ B eller C för klättring. att låshjulet ska få kontakt med repet.
EN 353-2: mobilt fallskydd för användning på en flexibel livlina. Primär VARNING! ASAP LOCK låser endast i en riktning. Dödsfara om ASAP LOCK har
säkringsanordning i ett fallskyddssystem. monterats upp och ner på repet.
Produkten får inte belastas över sin hållfasthetsgräns. Produkten får inte användas till Utför ett funktionstest för varje installation.
några andra ändamål än dem som beskrivs i Petzls anvisningar. Upplåsning: efter funktionstestet, lås upp hjulet så att redskapet kan glida på repet
normalt.
Ansvar Låsfunktion: använd hjulets låsknapp för att förhindra ASAP LOCK från att röra sig
VARNING! nedåt på repet. VARNING! I händelse av oavsiktlig upphängning i en låst ASAP LOCK,
Denna produkt är avsedd för aktiviteter som alltid innebär vissa risker och som kan den inte låsas upp när den är belastad.
kan leda till allvarliga skador eller dödsfall till följd av fall, fallande föremål eller
farliga miljöer. 7. Försiktighetsåtgärder vid användning
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet.
Du kan knyta en knut på repet för att begränsa rörelseområdet.
Innan du använder denna produkt måste du Under fortskridande kontrollera regelbundet att repet glider genom ASAP LOCK korrekt
- läsa och förstå samtliga användarinstruktioner för produkten och annan utrustning för att undvika slack som kan öka längden på ett eventuellt fall.
som används tillsammans med den En dynamisk överbelastning kan skada repet. Användaren måste ha ett annat back-up
- få särskild utbildning i hur man använder produkten och tillhörande utrustning samt system om ASAP LOCK repet är belastat.
hur man hanterar riskerna som de tänkta aktiviteterna innebär
Användning på sluttande underlag
- lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar
- förstå och godta befintliga risker. VARNING! Om du till exempel glider långsamt längs ett tak med liten vinkel aktiveras
kanske inte ASAP LOCK omedelbart. Se till att knyta en stoppknut på repet om det
Underlåtenhet att följa samtliga instruktioner och varningar kan medföra
allvarliga skador eller dödsfall. finns risk att du slår emot ett hinder.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av 8. Frihöjd
personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person. Frihöjd är det fria utrymme nedanför användaren som krävs för att hindra användaren
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet och är från att komma i kontakt med ett hinder i händelse av ett fall.
medveten om konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller Frihöjd tar hänsyn till
har möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa - fallängden
instruktioner. - stoppsträckan för ASAP LOCK
- längden på den upprivna falldämparen
2. Utrustningens delar - medellängden för en användare
(1) Ram, (2) Klyka, (3) Skruv, (4) Inkopplingssprint, (5) Avståndsbricka, (6) - en säkerhetsmarginal på 1 meter.
Säkerhetsspärrar, (7) Arm, (8) Armaxel, (9) Låshjul, (10) Låsknapp, (11) STRING. Repets elasticitet (E) varierar med situationen och måste läggas till i beräkningen av
Huvudsakliga material: aluminiumlegering (ram, arm), rostfritt stål (låshjul, klyka), frihöjd.
polyester, nylon (rep). Mer information finns i den tekniska rådgivningen för ASAP LOCK på Petzl.com.
De värden som presenteras är baserade på teoretiska uppskattningar samt falltest
3. Inspektion och punkter att kontrollera med en vikt.
Din säkerhet är beroende av skicket på din utrustning. I ett fallskyddssystem måste du ta hänsyn till längden på eventuella karbiner som kan
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst var påverka fallängden.
12:e månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land där utrustningen används samt
under vilka förhållanden den används). 9. Rengöring, underhåll
Din frekvens på användningen kan påverka ditt behov av att inspektera din personliga Undvik att få in vätska i låsmekanismen.
skyddsutrustning (PPE) mer frekvent. För rengöring av tänderna på låshjulet bör man undvika lösningsmedel. Dock är
Följ anvisningarna beskrivna på Petzl.com. Dokumentera resultaten i formuläret för det möjligt om man använder en borste och är noga med att det inte kommer in
PPE-inspektion: typ, modell, tillverkarens kontaktuppgifter, serienummer eller individuellt lösningsmedel i låsmekanismen.
nummer, datum för tillverkning, inköp, första användning och nästa kontroll samt
problem, kommentarer, kontrollantens namn och signatur. 10. Ytterligare information
Före varje användningstillfälle Denna produkt uppfyller kraven i EU:s förordning 2016/425 om personlig
ASAP LOCK: kontrollera att falldämparen är korrekt installerad i klykan, och att skruven skyddsutrustning. EU-försäkran om överensstämmelse finns på Petzl.com.
är ordentligt åtdragen. - Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om problem
Kontrollera att det inte förekommer deformationer, sprickor, märken, slitage eller rost skulle uppstå vid användning av denna utrustning.
(på ramen, hjulet, armen och klykan). Kontrollera att skruven är ordentligt åtdragen - Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och ska uppfylla
(t.ex. korrekt montering, avsaknad av glapp). kraven i standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
Kontrollera skicket på säkerhetsspärrarna och att deras fjädrar fungerar. - I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under
Kontrollera att armen rör sig runt axeln, och att fjädern fungerar korrekt. Kontrollera användaren före varje användningstillfälle, för att undvika kollision med marken eller ett
att låshjulet är rent och att tänderna inte är nednötta. VARNING! Om det fattas tänder, hinder vid ett eventuellt fall.
använd inte din ASAP LOCK. - Se till att förankringspunkten är korrekt placerad för att minska risken för och längden
Om tänderna är smutsiga, se avsnittet om underhåll och rengöring. Kontrollera att av ett fall.
låshjulet roterar friktionsfritt ett helt varv åt båda håll. - En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
Repet: verifiera skicket på repet enligt tillverkarens instruktioner. Repet ska kasseras fallskyddssystem.
om det varit inblandat i ett fall, om kärnan verkar vara deformerad, eller om manteln är - När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena
skadad eller fläckad. delens säkerhetsfunktion påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
Under användning - VARNING – FARA! Se till att produkterna inte skrapar mot skrovliga eller vassa ytor.
Det är viktigt att regelbundet kontrollera produktens skick och dess förbindelsepunkter - Användarna måste vara friska och i skick att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING!
med andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt Att hänga fritt i sele utan att röra på sig kan leda till allvarliga skador eller dödsfall.
placerade i förhållande till varandra. - Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna
Var uppmärksam på främmande föremål som kan hindra låshjulet från att komma i produkt måste följas.
kontakt med repet, eller att snurra. Skydda din ASAP LOCK från stänk när du arbetar - Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga på det språk som
(t.ex. färg, cement). Se till att låshjulet alltid har kontakt med repet. talas i det land där produkten ska användas.
- Förvara användarinstruktionerna i ett permanent referensarkiv efter att de har
4. Kompatibilitet avlägsnats från utrustningen.
Den här produkten är en del av ett säkerhetssystem. Kontrollera att produkten är - Se till att märkningarna på produkten är läsliga.
kompatibel med annan utrustning som används. När produkten inte längre ska användas
Utrustning som används tillsammans med ASAP LOCK måste följa de standarder som I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle (beroende
finns i det land den används (t.ex. EN 361 selar i Europa). på till exempel användningens typ och intensitet samt användningsmiljön: tuffa miljöer,
Sele havsmiljöer, vassa kanter, extrema temperaturer eller kemikalier).
Koppla in ASAP LOCK falldämparen i fallskyddspunkten på selen. Produkten måste kasseras när
- den har nått gränsen för sin livslängd
Falldämpande slinga
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning
Använd ASAP LOCK enbart med kompatibla Petzl falldämpare: - den inte klarar inspektionen och du tvivlar på dess skick
- ASAP’SORBER 20 och 40. - du inte helt och hållet känner till dess historia (till exempel på grund av oläsliga
- ASAP’SORBER AXESS. produktmärkningar)
Falldämparen får inte förlängas (max en karbin: 12 cm maximum längd). - den blir omodern (till exempel på grund av ändrade lagar, standarder och tekniker
Rep, EN 12841 typ A användning eller inkompatibilitet med annan utrustning).
Använd ASAP LOCK med 10-13 mm EN 1891 typ A semistatiska rep med Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
kärnmantelkonstruktion. Ikoner:
Rep testade under EU EN 12841-certifieringen (typ A): A. Obegränsad livslängd - B. Godkända temperaturer - C. Försiktighetsåtgärder
- Petzl CLUB 10 mm. vid användning - D. Rengöring/desinfektion - E. Torkning - F. Förvaring/
- Teufelberger KM III 13 mm. transport - G. Underhåll - H. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls
lokaler, undantaget reservdelar) - I. Frågor/kontakt
Rep, EN 353-2 användning
Använd endast ASAP LOCK med de rep som testats under certifieringen av EU EN 3 års garanti
353-2: 2002: Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
- Petzl PARALLEL 10.5 mm. ändringar, felaktig förvaring, bristande underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall.
5. Funktionsprincip 2. Exponering för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande
Vid måttliga hastigheter rör sig låshjulet fritt i båda riktningar. En snabb nedåtgående produktens funktion eller prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
rörelse stoppar låshjulets rotation och repet blockeras genom att klämmas fast mellan Spårbarhet och märkningar
hjulet och ramen. a. Uppfyller kraven i PPE-förordningen. Testorgan som utför EU-typtest - b.
Låsfunktion: Den inbyggda låsfunktionen gör att användaren kan låsa fast utrustningen Nummer på testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c. Spårbarhet:
och begränsa fallhöjden. datamatris - d. Repkompatibilitet - e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g.
Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder - k. Läs
användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m. Nominell maxbelastning - n.
ANSI/ASSP certifieringsorgan - o. Tillverkarens adress

TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 14


FI 6. ASAP LOCK-asennus ja toiminnan testaus
Valmistelu:
Näissä käyttöohjeissa (tekstissä ja kuvissa) selitetään ainoat oikeat tavat käyttää tätä Käytä vain ASAP LOCK’in alkuperäistä ruuvia. Laita ruuviin ruuvilukitetta ennen
tuotetta. kasaamista.
Varoituksissa annetaan tietoa tämän tuotteen tavallisimmista virheellisistä Asenna nykäyksenvaimennin ja sulje metallikiinnitin. Kiristä ja tarkasta akselin asento
käyttötavoista, mutta on mahdotonta kuvitella tai kuvailla kaikkia mahdollisia virheellisiä sekä ruuvin kireys.
käyttötapoja. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com. Varusteen asianmukaisen suorituskyvyn varmistamiseksi ruuvi pitää asentaa
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Pienikin oikein ja kiristää ilmoitettuun momenttiin. Ainoastaan momenttiavaimella pystytään
poikkeaminen näistä käyttöohjeista saattaa johtaa vakavaan loukkaantumiseen tai varmistamaan, että kiristysmomentti on oikea.
kuolemaan. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma jostakin asiasta tai jos et täysin Kiinnittäminen valjaisiin:
ymmärrä näitä käyttöohjeita. Toistuva kiinnittäminen: käytä lukkiutuvaa TRIACT LOCK EN 362 –kiinnitintä, jossa
oleva järjestelmä auttaa pitämään kuormitukseen pituussuuntaisena (esim. STRING,
1. Käyttötarkoitus CAPTIV).
Korkealta putoamiselta suojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste Pitkäaikainen kiinnitys: käytä pitkäaikaiseen kiinnitykseen tarkoitettua työkalulla
(henkilönsuojain). suljettavaa kiinnitintä (esim. RING OPEN, SWIVEL OPEN, pikalenkki).
ASAP LOCK: putoamisen pysäyttävä köysitarrain lukitustoiminnolla. Asennus: avaa turvasalvat ja aseta köysi runkoon, sulje salvat ja kiinnitä lukkiutuva
EN 12841 tyyppi A: köydensäätölaite turvaköydelle. Varmistuslaite köyden varassa rissa köyteen.
työskentelyyn, käytettäväksi yhdessä B- tai C-tyypin etenemislaitteen kanssa. VAROITUS! ASAP LOCK on suunnattava laite ja lukkiutuu vain yhteen suuntaan.
EN 353-2: Taipuisassa johteessa liikkuva liukutarrain. Ensisijainen varmistuslaite Kuolemanvaara mikäli ASAP LOCK asetetaan ylösalaisin köydelle.
putoamisen pysäyttävään järjestelmään. Testaa toiminta ennen jokaista asennusta.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn. Tätä tuotetta ei saa käyttää Avaaminen: avaa rissan lukitus toiminnan testaamisen jälkeen niin, että laite pääsee
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin Petzlin ohjeissa kuvattuihin tarkoituksiin. liukumaan normaalisti köydessä.
Lukitustoiminto: käytä rissan lukituspainiketta estääksesi ASAP LOCKia liikkumasta
Vastuu alaspäin köydessä. VAROITUS! Mikäli ASAP LOCK kuormittuu vahingossa sen ollessa
VAROITUS! lukkiutuneena, lukitusta ei voi avata sen ollessa kuormitettuna.
Toiminta, johon tämä tuote on tarkoitettu, on luonteeltaan vaarallista ja saattaa
johtaa putoamisen, putoavien kappaleiden tai ympäristövaarojen aiheuttamaan 7. Varotoimenpiteet
vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan. Sitomalla solmu köyteen voidaan luoda kulun pysäyttävä kohta.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Tarkista edetessäsi säännöllisesti, että köysi liukuu hyvin ASAP LOCKin läpi. Näin vältyt
Ennen tämän tuotteen käyttämistä sinun pitää: suuren köysivaran kasaantumiselta, mikä voisi kasvattaa putoamisetäisyyden pituutta.
– lukea ja ymmärtää tämän tuotteen ja sen kanssa käytettävien tuotteiden kaikki Dynaaminen ylikuormitus voi vahingoittaa köyttä. Mikäli ASAP LOCKin köysi on
käyttöohjeet kuormitettu, käyttäjän saatavilla pitää olla toinen turvaköysi.
– saada erityiskoulutus tämän tuotteen ja sen kanssa käytettävien tuotteiden käyttöön
Käyttö kaltevalla tasolla
ja aiotun toiminnan riskien hallintaan
– tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin VAROITUS! Jos liukuminen on hidasta esimerkiksi lievästi kaltevalla katolla, ASAP
– ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit. LOCK ei välttämättä aktivoidu välittömästi. Käytä ehdottomasti pidäkesolmua
köydessä, jos on olemassa riski osumisesta johonkin esteeseen.
Kaikkia ohjeita ja varoituksia on ehdottomasti noudatettava, sillä niiden
huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan loukkaantumiseen tai
kuolemaan.
8. Turvaetäisyys
Turvaetäisyys tarkoittaa käyttäjän alla olevaa minimimäärää tyhjää tilaa, joka estää
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat
käyttäjää osumasta maahan tai rakenteisiin putoamistilanteessa.
pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
Turvaetäisyys ottaa huomioon:
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun
– putoamismatka
tekojesi seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai et
– ASAP LOCKin pysähtymisetäisyyden
ymmärrä täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
– nykäyksenvaimentimen repeytymispituuden
2. Osaluettelo – työntekijän keskimääräisen pituuden
– 1 metrin turvavaran.
(1) Runko, (2) Liitosvarsi, (3) Ruuvi, (4) Kiinnitystappi, (5) Välikappale, (6) Turvasalvat, (7)
Köyden joustavuus (E) vaihtelee tilanteen mukaan, mikä tulee ottaa huomioon
Kampi, (8) Liitosvarren akseli, (9) Lukkiutuva rissa, (10) Lukituspainike, (11) STRING.
turvaetäisyyttä laskiessa.
Päämateriaalit: alumiiniseos (runko, kampi), ruostumaton teräs (lukkiutuva rissa,
Lisätietoa on ASAP LOCK-tarraimen teknisissä neuvoissa osoitteessa Petzl.com.
metallikiinnitin) polyesteri, nailon (köydet).
Esitetyt arvot perustuvat teoreettisiin arvioihin ja kiinteällä massalla tehtyihin
3. Tarkastuskohteet pudotustesteihin.
Putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä tulee ottaa huomioon sulkurenkaiden pituus,
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
joka vaikuttaa putoamisetäisyyteen.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään kerran
vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista).
Käytön rasittavuudesta riippuen voi olla tarpeen tarkastaa henkilönsuojaimesi tätä
9. Puhdistus, huolto
Vältä sitä, että lukkiutuvan rissan mekanismiin pääsee nestettä.
useammin.
Liuottimen käyttöä ei suositella lukkiutuvan rissan hampaiden puhdistamiseen. Sitä
Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilönsuojaimen
voi kuitenkin käyttää, mikäli levittää sitä sudilla ja pitää huolta siitä, ettei liuotinta pääse
tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero;
mekanismiin.
valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran ja seuraavan määräaikaistarkastuksen
päivämäärät; ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus. 10. Lisätietoa
Ennen jokaista käyttöä Tämä tuote täyttää henkilönsuojainasetuksen (EU) 2016/425 vaatimukset. EU-
ASAP LOCK: varmista että nykäyksenvaimennin on oikein kiinnitetty liitosvarteen ja että vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
ruuvi on kunnolla kiinni. – Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot siltä
Varmista, ettei (rungossa, rissassa, kammessa tai liitosvarressa) ole vääntymiä, varalta, että varusteiden käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
halkeamia, jälkiä, kulumia tai syöpymisjälkiä. Varmista, että ruuvi on pitävästi ja tiukasti – Järjestelmän ankkuripisteen tulee sijaita mieluiten käyttäjän yläpuolella, ja sen tulee
kiinni (esim. oikea asennus, ei välystä). täyttää EN 795 -standardin vaatimukset (12 kN:n minimikestävyys).
Tarkasta turvasalpojen kunto ja niiden jousien toimivuus. – Putoamisen pysäyttävää järjestelmää käytettäessä on erityisen tärkeää tarkastaa
Varmista että kampi liikkuu akselin ympäri ja että jousi toimii. Varmista, että lukkiutuva ennen jokaista käyttökertaa, että käyttäjän alla on riittävä turvaetäisyys, jotta hän ei
rissa on puhdas ja sen hampaat eivät ole kuluneet. VAROITUS! Jos yksi tai useampi putoamistilanteessa iskeydy maahan tai muuhun esteeseen.
hammas puuttuu, älä käytä ASAP LOCK-laitetta. – Varmista, että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti vähentääksesi putoamisriskiä
Jos hampaat ovat likaiset, katso ohjeet kohdasta Puhdistus, huolto. Varmista, että ja minimoidaksesi putoamismatkan.
lukkiutuva rissa pyörii hyvin pyörittämällä sitä täyden kierroksen molempiin suuntiin. – Putoamissuojainvaljaat ovat ainoa hyväksytty väline kehon tukemiseen putoamisen
Köysi: tarkasta köyden kunto valmistajan ohjeiden mukaisesti. Köysi tulee poistaa pysäyttävässä järjestelmässä.
käytöstä, mikäli sen varaan on pudottu, ydin vaikuttaa epämuodostuneelta tai mantteli – Kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa
on vahingoittunut tai likaantunut. häiritä toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
Käytön aikana – VAROITUS – VAARA! Varmista, etteivät tuotteesi pääse hankaamaan kuluttavia tai
Tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin on tärkeää tarkastaa teräviä pintoja vastaan.
säännöllisin väliajoin. Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa – Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
nähden. VAROITUS! Pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
Varo ulkopuolisia esineitä, jotka voivat estää lukkiutuvaa rissaa pyörimästä tai loukkaantumiseen tai kuolemaan.
painumista köyttä vasten. Suojaa ASAP LOCK roiskeilta työskennellessäsi (esim. maali, – Kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia käyttöohjeita
sementti). Varmista että lukkiutuva rissa on aina köydessä kiinni. on noudatettava.
– Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa
4. Yhteensopivuus varustetta käytetään.
Tämä tuote on osa turvajärjestelmää. Varmista, että tämä tuote on yhteensopiva – Säilytä käyttöohjeet pysyvässä kansiossa, jossa ne ovat aina saatavilla, kun olet
muiden sen kanssa käytettävien varusteiden kanssa. ottanut ne pois varusteista.
ASAP LOCKin kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa kunkin maan sen – Varmista, että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
hetkisiä standardeja (esim. EN 361 -valjaat Euroopassa). Milloin varusteet poistetaan käytöstä
Valjaat Poikkeustapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä yhden ainoan
Kiinnitä ASAP LOCKin nykäyksenvaimennin valjaiden putoamisen pysäyttävän käyttökerran jälkeen; tämä riippuu esim. käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista:
järjestelmän kiinnityspisteeseen. ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit.
Nykäyksenvaimennin Tuote on poistettava käytöstä, kun:
– sen käyttöikä on umpeutunut
Käytä ASAP LOCKia vain yhteensopivien Petzl-nykäyksenvaimentimien kanssa:
– se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle
– ASAP’SORBER 20 ja 40.
– se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
– ASAP’SORBER AXESS.
– et tunne sen käyttöhistoriaa täysin (esim. lukukelvottomat tuotteen merkinnät)
Nykäyksen vaimenninta ei saa pidentää (enintään yksi (enintään 12 cm pituinen)
– se vanhenee muutoksien vuoksi (esim. lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms.
sulkurengas kussakin päässä).
muuttumisen vuoksi tai se ei enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa).
Köysi, EN 12841 tyyppi A käyttö Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Käytä ASAP LOCKin kanssa 10-13 mm:n paksuisia, EN 1891 tyyppi A -vaatimukset Kuvakkeet:
täyttäviä vähäjoustoisia ydinköysiä. A. Rajoittamaton käyttöikä - B. Hyväksytyt käyttölämpötilat - C. Käytön
EU EN 12841 tyyppi A -sertifioinnin yhteydessä testatut köydet: varotoimet - D. Puhdistaminen/desinfointi - E. Kuivaaminen - F. Säilytys/
– Petzl CLUB 10 mm. kuljetus - G. Huolto - H. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin
– Teufelberger KM III 13 mm. toimesta, ei koske varaosia) - I. Kysymykset/yhteydenotto
Köysi, EN 353-2 käyttö 3 vuoden takuu
Käytä ASAP LOCKia vain EU EN 353-2: 2002 -sertifioinnin yhteydessä testattujen Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu normaali kuluminen,
köysien kanssa: hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono huoltaminen
– Petzl PARALLEL 10.5 mm. ja välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole
– Petzl AXIS 11 mm. suunniteltu.
– Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
Varoitussymbolit
5. Toimintaperiaate 1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus- tai
Lukkiutuva pyörä pyörii hiljaisessa vauhdissa vapaasti molempiin suuntiin. Lukkiutuvan loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteen toiminnasta tai suorituskyvystä. 4.
rissan pyöriminen pysähtyy, kun liikutaan nopeasti alaspäin; köysi jää kiinni Tuotteiden yhteensopimattomuus.
puristuessaan rissan ja rungon väliin. Jäljitettävyys ja merkinnät
Lukitustoiminto: integroitu lukitustoiminto, jonka ansiosta käyttäjä pystyy pysäyttämään
a. Vastaa henkilönsuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittajaksi
laitteen ja siten vähentämään putoamismatkaa.
ilmoitettu laitos - b. Tämän henkilönsuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen
tunnistenumero - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Köyden yhteensopivuus - e.
Sarjanumero - f. Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i. Yksilöllinen
tunniste - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi - m.
Suurin nimelliskuormitus - n. ANSI/ASSP-sertifioinnin suorittava taho - o. Valmistajan
osoite

TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 15


NO 6. Klargjøring av ASAP LOCK og funksjonstest
Forberedelser:
Denne bruksanvisningen (tekst og illustrasjoner) forklarer den eneste korrekte bruken Bruk kun originalskruen til ASAP LOCK. Bruk gjengelim på skruen før du skrur den på.
av dette produktet. Installer falldemperen og skru til skruen. Stram til og sjekk at bolten er riktig posisjonert
Advarslene gir informasjon om vanlige eksempler på feil bruk, men det er umulig og at skruen er korrekt strammet til.
å forutse eller beskrive alle mulige eksempler på feil bruk. Oppdateringer og For å sikre at produktet fungerer optimalt må skruen være korrekt montert og strammet
tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com. med det momentet som er oppgitt. Bruk av momentnøkkel er den eneste måten å
Du er selv ansvarlig for å ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på sikre at momentet blir korrekt.
korrekt måte. Dersom bruksanvisningen ikke følges helt nøyaktig, kan det medføre Tilkobling til selen:
alvorlig personskade eller død. Kontakt Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke Hyppig kobling: Bruk et TRIACT-LOCK EN 362 låsbart koblingsstykke med et system
forstår disse bruksanvisningene. som holder den posisjonert i den langsgående aksen (f.eks. STRING, CAPTIV).
For delvis permanent tilkobling: Bruk et semi-permanent koblingsstykke lukket med et
1. Bruksområde verktøy (f.eks. RING OPEN, SWIVEL OPEN, hurtigkoblingsstykke).
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall fra høyden. Installasjon: Åpne sikkerhetsstopperen for å plassere tauet, lukk sikkerhetsstopperen
ASAP LOCK: mobil løpebrems for tau, med låsefunksjon. for å aktivere låsehjulet mot tauet.
EN 12841 type A: justeringsanordning for sikringstau. Ekstra sikring for arbeid i tau ADVARSEL! ASAP LOCK er en retningsbestemt løpebrems og blokkerer kun i én
som skal brukes sammen med progresjonsprodukter av type B eller C. retning. Det medfører livsfare dersom ASAP LOCK er plassert opp-ned på tauet.
EN 353-2: Løpebrems for bruk på fleksibelt sikringstau. Primær sikringsenhet i et Gjør en funksjonstest før hver gangs bruk.
fallsikringssystem. Åpning av blokkering: Etter funksjonstesten må hjulet låses opp for å gjenoppta normal
Dette produktet må ikke brukes utover dets begrensninger. Dette produktet må ikke bevegelse langs tauet.
brukes i noen andre situasjoner enn de som er beskrevet i Petzls bruksanvisninger. Låsefunksjon: Bruk låseknappen for å hindre ASAP LOCK i å bevege seg nedover på
tauet. ADVARSEL! I tilfeller der en låst ASAP LOCK blir utsatt for belastning kan den
Ansvar ikke låses opp mens den er belastet.
ADVARSEL!
Aktiviteter som dette produktet er beregnet på, er i seg selv farlige og kan 7. Forholdsregler for bruk
medføre alvorlig personskade eller død på grunn av fall, fallende objekter eller For å begrense avstanden tauet kan løpe gjennom kan en knute slås på tauet.
farer i omgivelsene ved bruk av produktet. Under oppstigning, sjekk regelmessig at tauet sklir gjennom ASAP LOCK slik at du
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser, og din egen
sikkerhet. unngår at det blir slakk i tauet, som igjen kan øke lengden på et potensielt fall.
Dynamisk overbelastning kan skade tauet. Dersom tauet til ASAP LOCK er belastet,
Før du tar i bruk dette produktet, må du: må brukeren ha et ekstra sikringstau tilgjengelig.
- Lese og forstå alle bruksanvisningene for dette produktet, og for alt utstyr som brukes
Bruk i helninger
sammen med det.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i bruken av produktet og alt utstyr som brukes ADVARSEL! Ved sakte utglidning, for eksempel på tak med slak helning, vil ikke ASAP
sammen med det, samt få opplæring i håndtering av risikoer i de planlagte aktivitetene. LOCK nødvendigvis aktiveres med en gang. Husk å knytte en stoppknute på tauet
- Gjøre deg kjent med produktets muligheter og begrensninger. dersom det er risiko for å sammenstøt med et hinder.
- Forstå og akseptere risikoene som er involvert.
Manglende respekt for alle instruksjoner og advarsler kan medføre alvorlig
8. Klaring
personskade eller død. Klaring er den minste tilstrekkelige avstanden under brukeren som kreves for å hindre
at brukeren treffer bakken eller strukturer ved et eventuelt fall.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
Klaring tar hensyn til:
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
- Lengden på fallet.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og du
- Stopplengden for ASAP LOCK.
tar selv på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til det eller ikke kan ta
- Lengden på raknebåndet på falldemperen.
på deg dette ansvaret, eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke
- Gjennomsnittlig høyde på brukeren.
bruke utstyret.
- En sikkerhetsmargin på 1 meter.
2. Liste over deler Elastisiteten i tauet (E) vil variere avhengig av situasjonen og må tas i betraktning når du
beregner klaringen.
(1) Ramme, (2) Koblingsgaffel, (3) Skrue, (4) Festebolt, (5) Avstandsstykke, (6)
For mer informasjon og tekniske råd og tips om ASAP LOCK, gå til Petzl.com.
Sikkerhetsstoppere, (7) Arm, (8) Bolt til arm, (9) Låsehjul, (10) Låseknapp, (11) STRING.
Verdiene som er oppgitt her er basert på teoretiske beregninger og falltester som er
Hovedmaterialer: aluminiumslegering (ramme og arm), rustfritt stål (låsehjul og
gjort med fast masse.
festearm), polyester, nylon (tau).
I et fallsikringssystem må lengden på koblingsstykkene som brukes og som har
3. Kontrollpunkter betydning for fallengden, tas i betraktning.
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én gang
9. Rengjøring og vedlikehold
Unngå at det kommer væske inn i låsehjulets mekanisme.
årlig (avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret).
Det er ikke anbefalt å rengjøre låsehjulets tenner med løsemidler. Hvis du imidlertid
Avhengig av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon av ditt PVU oftere.
bruker en børste, kan du likevel bruke dette, men vær forsiktig så det ikke kommer
Følg prosedyrene som er beskrevet på
løsemidler inn i selve mekanismen.
Petzl.com. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og
kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato,
kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, dato for neste periodiske kontroll;
10. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU-regulativ 2016/425 for personlig
problemer, kommentarer, kontrollørens navn og signatur.
verneutstyr. EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på
Før bruk Petzl.com.
ASAP LOCK: påse at falldemperen er riktig installert på koblingsgaffelen og at - Når du bruker dette utstyret, må du ha en redningsplan og mulighet til å iverksette
låseskruen er skikkelig strammet. denne raskt.
Kontroller at produktet ikke har deformasjon, sprekker, merker, slitasje eller korrosjon - Systemets forankringspunkt bør fortrinnsvis være over posisjonen til brukeren, og bør
(på rammen, låsehjulet, armen og koblingsgaffelen). Sørg for at skruen er tilstrekkelig være i henhold til kravene i EN 795 (bruddstyrke på minimum 12 kN).
strammet (f.eks. at den er korrekt montert, at det ikke er slark). - Ved bruk av et falloppfangende system må det alltid være tilstrekkelig klaring under
Kontroller tilstanden til sikkerhetsstopperne og at returfjærene fungerer. brukeren for å unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et eventuelt
Påse at armen roterer fritt rundt bolten og at returfjæren fungerer som de skal. Påse at fall.
låsehjulet er rent og at tennene ikke er slitte. ADVARSEL! Dersom det mangler én eller - Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden på,
flere tenner, må ikke ASAP LOCK brukes. et eventuelt fall.
Dersom tennene er skitne, må de rengjøres i henhold til instruksjonene i avsnittet - En sele for falloppfanging er den eneste selen som er tillatt for bruk i et
om rengjøring og vedlikehold. Påse at låsehjulet roterer jevnt en hel rotasjon i begge falloppfangende system.
retninger. - Ved bruk av flere utstyr samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom
Tau: Kontroller at tauet er i god stand. Følg produsentens anvisninger for kontroller av sikkerhetsfunksjonen i ett utstyr påvirker sikkerhetsfunksjoner på annet utstyr.
tauet. Tauet må kasseres dersom det har vært utsatt for et fall, dersom kjernen virker - ADVARSEL - FARE! Påse at produktene ikke gnisser mot overflater med slipeeffekt
skadet eller strømpen har skader eller flekker. eller skarpe kanter.
Under bruk - Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden.
Det er viktig å jevnlig kontrollere tilstanden på produktet, og at produktets koblinger ADVARSEL! Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre personskade eller død.
til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er riktig - Bruksanvisningene for alt utstyr som brukes sammen med dette produktet, må
posisjonert i forhold til hverandre. følges.
Vær oppmerksom på fremmedelementer som kan hindre låsehjulet i å komme i kontakt - Bruksanvisningen må være tilgjengelig for brukeren av utstyret, og må leveres på
med tauet, eller som kan hindre det i å rotere. Beskytt ASAP LOCK mot sprut under språket som benyttes i brukslandet.
arbeidet (f.eks. fra maling, sement). Sørg for at låsehjulet alltid er i kontakt med tauet. - Oppbevar bruksanvisningene på et fast sted etter at de fjernes fra produktene, slik at
de er tilgjengelige ved behov.
4. Kompatibilitet - Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Dette produktet er del av et sikringssystem. Påse at produktet er kompatibelt med Når skal utstyret kasseres
annet utstyr som brukes sammen med det. Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk (avhengig av
Utstyr som brukes sammen med ASAP LOCK må være godkjent i henhold til gjeldende for eksempel hvordan og hvor ofte det brukes og miljøet det brukes i: eksponering for
standarder i ditt land (f.eks. EN 361-seler i Europa). barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kjemikalier).
Sele Et produkt må kasseres når:
Koble falldemperen på ASAP LOCK til et festepunkt på selen som er beregnet for - Det har passert den tiltenkte levetiden.
falloppfanging. - Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
Falldempende forbindelseline - Det ikke blir godkjent i kontroll. Du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie (f.eks. uleselig produktmerking).
ASAP LOCK skal kun brukes sammen med kompatible Petzl-falldempere:
- Det blir foreldet (for eksempel på grunn av utvikling og endring av lovtekster,
- ASAP’SORBER 20 og 40.
standarder, bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.).
- ASAP’SORBER AXESS.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Falldemperen må ikke forlenges (ett koblingstykke på 12 cm er maksimum).
Symboler:
Tau, bruk i henhold til EN 12841 type A A. Ubegrenset levetid - B. Temperaturbegrensninger - C. Forholdsregler for
Bruk ASAP LOCK med 10–13mm EN 1891 type A semistatiske strømpetau. bruk - D. Rengjøring/desinfeksjon - E. Tørking - F. Oppbevaring/transport - G.
Tau som er testet under sertifisering etter EU EN 12841 type A: Vedlikehold - H. Modifiseringer/reparasjoner (forbudt andre steder enn hos
- Petzl CLUB 10 mm. Petzl, med unntak av utbyttbare deler) - I. Spørsmål/kontakt oss
- Teufelberger KM III 13 mm.
3 års garanti
Tau, bruk i henhold til EN 353-2
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal
Bruk ASAP LOCK kun sammen med tauene som er testet under sertifisering etter EU slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold,
EN 353-2: 2002: forsømmelse eller annen bruk enn det produktet er beregnet for.
- Petzl PARALLEL 10.5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm. Advarselssymboler
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm. 1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2.
Eksponering for potensiell ulykke eller personskade. 3. Viktig informasjon om
5. Slik fungerer produktet produktets funksjon og virkemåte. 4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Ved moderat fart vil låsehjulet rotere fritt i begge retninger. En rask bevegelse nedover Sporbarhet og merking
vil føre til at låsehjulet låser: Tauet blokkeres ved at det klemmes mellom hjulet og
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som utfører EU-
rammen på løpebremsen.
typegodkjenningen - b. Nummer på det tekniske kontrollorganet som godkjenner
Låsefunksjon: den integrerte låsefunksjonen gjør det mulig for brukeren å redusere
produksjonsprosessen av dette PVU - c. Sporbarhet: Data Matrix - d. Taukompatibilitet
lengden på et eventuelt fall.
- e. Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h. Batch-nummer - i.
Individuelt identifikasjonsnummer - j. Standarder - k. Les bruksanvisningen grundig - l.
Modellidentifikasjon - m. Nominell maksimal belastning - n. ANSI/ASSP kontrollorgan
for sertifisering - o. Produsentens adresse

TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 16


PL 6. Założenie i test działania ASAP LOCK
Przygotowanie:
Niniejsza instrukcja (tekst i rysunki) przedstawia jedyne poprawne użycie produktu. Używać wyłącznie oryginalnej śruby z waszego ASAP LOCK. Przed montażem należy
Ostrzeżenia pokazują najczęściej spotykane, niewłaściwe sposoby użycia produktu, ale nałożyć środek zabezpieczający gwinty przed odkręcaniem.
nie jest możliwe wyobrażenie i opisanie wszelkich niewłaściwych zastosowań. Należy Założyć absorber i zamknąć element łączący. Zakręcić, sprawdzić prawidłowe ułożenie
sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com. osi i zakręcenie śruby.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia oraz Dla zapewnienia prawidłowych parametrów przyrządu, śruba musi być prawidłowo
do prawidłowego używania swojego sprzętu. Nieprzestrzeganie zapisów instrukcji założona i dokręcona wskazanym momentem. Wyłącznie użycie klucza
obsługi, może skutkować poważnymi obrażeniami lub śmiercią. W razie wątpliwości dynamometrycznego pozwala na kontrolę prawidłowego momentu dokręcania.
lub trudności zrozumieniu instrukcji należy się skontaktować z Petzl. Wpięcie do uprzęży:
Częste wpinanie: używać łącznika EN 362 z blokadą TRIACT-LOCK, z systemem
1. Zastosowanie utrzymującym w osi podłużnej (na przykład STRING, CAPTIV).
Środek Ochrony Indywidualnej (ŚOI) chroniący przed upadkiem z wysokości. Wpięcie tymczasowe: używać łącznika zamykanego narzędziem (na przykład RING
ASAP LOCK: przesuwny przyrząd autoasekuracyjny z funkcją blokady. OPEN, SWIVEL OPEN, maillon rapide).
EN 12841 typ A: urządzenie regulacyjne dla liny asekuracyjnej. Przyrząd do Instalacja: otworzyć zapadki, by wprowadzić linę do obudowy, zamknąć zapadki, by
autoasekuracji do systemu dostępu linowego, do użycia jednocześnie z przyrządem do kółko blokujące uchwyciło linę.
przemieszczania się typu B lub C. UWAGA! ASAP LOCK jest przyrządem, który blokuje się tylko w jednym kierunku.
EN 353-2: urządzenie samozaciskowe z giętką prowadnicą. Główny przyrząd Niebezpieczeństwo śmierci, jeśli ASAP LOCK zostanie wpięty na linę odwrotnie.
asekuracyjny w systemie zatrzymywania upadków. Przy każdorazowym założeniu należy wykonać test działania.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość. Odblokowanie: po wykonaniu testu działania należy odblokować kółko blokujące by
Produkt nie może być używany do innych celów niż opisane w instrukcjach Petzl. mogło swobodnie przesuwać się po linie.
Funkcja blokująca: użyć przycisku blokady, by uniemożliwić przesuwanie się
Odpowiedzialność przyrządu ASAP LOCK w dół liny. UWAGA! W razie przypadkowego zawiśnięcia na
UWAGA! zablokowanym przyrządzie ASAP LOCK, nie da się go odblokować pod obciążeniem.
Zastosowania, do których produkt został przewidziany są ze samej swojej
natury niebezpieczne, mogą spowodować poważne obrażenia, do utraty 7. Środki ostrożności podczas użytkowania
życia włącznie, w wyniku upadku osoby, spadających przedmiotów lub innych Podczas wiązania węzła na linie istnieje możliwość zrobienia ogranicznika.
zagrożeń środowiskowych.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania, decyzje Należy regularnie sprawdzać dobre przemieszczanie się przyrządu ASAP LOCK,
i bezpieczeństwo. by upewnić się, że nie powstanie pętla z luzu, która mogłaby zwiększyć wysokość
potencjalnego upadku.
Przed użyciem tego produktu należy:
Dynamiczne obciążenie może uszkodzić linę. Jeżeli lina ASAP LOCK jest obciążona,
- Przeczytać i zrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania produktu i powiązanego
użytkownik musi zapewnić sobie dodatkowe środki bezpieczeństwa.
z nim sprzętu.
- Uzyskać odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu Użycie na powierzchni ukośnej
i powiązanego z nim sprzętu, jak również z zarządzania ryzykiem związanym UWAGA! Podczas ślizgania się z małą prędkością, na dachu o niewielki pochyleniu,
z aktywnościami, do których produkt jest przeznaczony. ASAP LOCK może nie zadziałać natychmiastowo. Należy zawiązać węzeł na linie
- Zapoznać się z produktem, z jego parametrami i ograniczeniami. w razie wystąpienia ryzyka uderzenia o przeszkodę.
- Zrozumieć i zaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie całości tych instrukcji lub zlekceważenie któregokolwiek
8. Wolna przestrzeń
z powyższych ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub Wolna przestrzeń jest to minimalna wymagana odległość pod użytkownikiem, by nie
do śmierci. uderzył o przeszkodę w razie upadku.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne i odpowiedzialne lub Obliczenia wolnej przestrzeni uwzględniają:
pod bezpośrednią kontrolą takich osób. - Wysokość upadku.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania, decyzje, bezpieczeństwo - Drogę zatrzymania przyrządu ASAP LOCK.
i odpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest w stanie takiej - Długość po rozdarciu absorbera energii.
odpowiedzialności i ryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie powinien - Średni wzrost użytkownika.
posługiwać się tym sprzętem. - Margines bezpieczeństwa 1 m.
Wydłużenie liny (E) zależy od sytuacji i musi być uwzględnione w waszych obliczeniach
2. Oznaczenia części wolnej przestrzeni.
(1) Obudowa, (2) Element łączący, (3) Śruba, (4) Oś łącząca, (5) Rozpórka, (6) Zapadki, Więcej informacji w poradach technicznych ASAP LOCK na stronie Petzl.com.
(7) Ramię, (8) Oś obrotu ramienia, (9) Kółko blokujące, (10) Przycisk blokady, (11) Przedstawione wartości opierają się na teoretycznych szacunkach oraz testach
STRING. odpadnięć z masą sztywną.
Materiały podstawowe: stop aluminium (obudowa, ramię), stal nierdzewna (kółko W systemie zatrzymywania upadków należy uwzględnić długość łączników, która ma
blokujące, element łączący), poliamid, poliester (liny). wpływ na wysokość upadku.

3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia 9. Czyszczenie, konserwacja


Wasze bezpieczeństwo jest związane z niezawodnością sprzętu. Chronić mechanizm rolki blokującej przed dostaniem się do wnętrza jakiejkolwiek
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy, przez cieczy.
osobę kompetentną (w zależności od prawodawstwa w waszym kraju oraz waszych Użycie rozpuszczalnika do czyszczenia zębów rolki blokującej nie jest zalecane,
warunków użytkowania). niemniej możliwe jest ostrożne jego użycie przy pomocy pędzelka, tak by uniknąć
Przy intensywnym użytkowaniu należy częściej wykonywać kontrolę waszego ŚOI. zachlapania mechanizmu.
Należy przestrzegać procedur opisanych na
Petzl.com. Na karcie kontrolnej waszego ŚOI należy zapisać rezultaty kontroli: 10. Dodatkowe informacje
typ sprzętu, model, nazwa i adres producenta lub dostawcy, numer seryjny lub Ten produkt jest zgodny z rozporządzeniem (UE) 2016/425 w sprawie środków
indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnych kontroli, wady, ochrony indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
uwagi, nazwisko i podpis kontrolera. - Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji w razie
Przed każdym użyciem trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem i spełniać
ASAP LOCK: sprawdzić prawidłowe założenie absorbera na element łączący i dobre wymagania normy EN 795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
zakręcenie śruby. - W systemie chroniącym przed upadkiem z wysokości, przed każdym użyciem,
Sprawdzić brak śladów deformacji, pęknięć, śladów uderzeń, korozji, zużycia (na niezbędne jest sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by
korpusie, kółku blokującym, ramieniu, elemencie łączącym). Sprawdzić dokręcenie w razie upadku uniknąć uderzenia o ziemię lub przeszkodę.
śruby (na przykład prawidłowe założenie, brak luzu). - Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć ryzyko
Sprawdzić stan zapadek i sprawne działanie ich sprężyn. i wysokość odpadnięcia.
Sprawdzić obrót ramienia wokół osi oraz skuteczność sprężyny. Sprawdzić czy kółko - Uprząż chroniąca przed upadkiem z wysokości jest jedynym urządzeniem
blokujące jest czyste i nieuszkodzone. UWAGA! Jeżeli w kołku blokującym brakuje obejmującym ciało, które jest dozwolone do użycia w systemie chroniącym przed
jednego lub więcej zębów, nie używać więcej tego ASAP LOCK. upadkiem z wysokości.
Jeśli zęby są zabrudzone sprawdzić paragraf o czyszczeniu i konserwacji. Sprawdzić - Niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów wyposażenia, poszczególne
czy kółko blokujące obraca się swobodnie, w obu kierunkach. przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie.
Lina: sprawdzić linę zgodnie z instrukcją producenta. Lina powinna być wycofana, jeśli - UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO! Należy zwracać uwagę by wasze produkty nie
zatrzymała upadek, jeśli uszkodzony jest rdzeń lub oplot albo jeśli była w kontakcie tarły o szorstkie czy ostre krawędzie.
z produktami chemicznymi, które są dla niej szkodliwe. - Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
Podczas użytkowania przeciwwskazania. UWAGA! Bezwładne wiszenie w uprzęży może doprowadzić do
Należy regularnie kontrolować stan produktu i jego połączenie z pozostałymi poważnych zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej pozycji elementów wyposażenia - Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
względem siebie. - Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi w języku jakiego się używa
Uwaga na obce przedmioty mogące zakłócić działanie kółka blokującego. Podczas w kraju użytkowania.
pracy chronić przyrząd ASAP LOCK przed zanieczyszczeniami (na przykład farba, - Instrukcje obsługi należy zachować na stałe w dokumentacji, by móc je sprawdzić po
cement). Upewnić się czy kółko blokujące jest cały czas w kontakcie z liną. odłączeniu od waszych produktów.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
4. Kompatybilność Utylizacja
Ten produkt jest elementem systemu bezpieczeństwa. Zweryfikować kompatybilność W wyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie sprzętu
produktu z innymi elementami wyposażenia powiązanymi z waszą aktywnością. spowoduje jego zniszczenie (na przykład rodzaj i intensywność użytkowania,
Elementy wyposażenia używane z waszym przyrządem ASAP LOCK muszą być środowisko użytkowania: środowiska agresywne, środowiska morskie, ostre
zgodne z obowiązującym normami (na przykład uprząż EN 361 w Europie). krawędzie, ekstremalne temperatury, substancje chemiczne).
Uprząż Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
Wpiąć absorber energii waszego przyrządu ASAP LOCK, do punktu wpinania uprzęży - Przekroczył swoją żywotność.
chroniącego przed upadkiem wysokości. - Uległ poważnemu upadkowi lub obciążeniu.
Lonża z absorberem energii - Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do
Przyrząd ASAP LOCK należy używać wyłącznie z kompatybilnymi absorberami energii jego niezawodności.
Petzl: - Nie jest znana pełna historia użytkowania (na przykład oznaczenie produktu jest
- ASAP’SORBER 20 i 40. nieczytelne).
- ASAP’SORBER AXESS. - Jeśli jest przestarzały (na przykład rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność
Absorber energii nie może być przedłużony (maksymalnie o długość łącznika: z innym wyposażeniem).
maksymalnie 12 cm długości). Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Lina, użycie EN 12841 typ A Piktogramy:
A. Czas życia nielimitowany - B. Tolerowane temperatury - C. Środki
Przyrząd ASAP LOCK należy używać z linami półstatycznymi o średnicy od 10 do 13 ostrożności podczas użytkowania - D. Czyszczenie/dezynfekcja - E. Suszenie
mm (rdzeń + oplot) EN 1891 typ A. - F. Przechowywanie/transport - G. Konserwacja - H. Modyfikacje lub naprawy,
Liny testowane podczas certyfikacji UE EN 12841 typ A: wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części
- Petzl CLUB 10 mm. zamiennych) - I. Pytania/kontakt
- Teufelberger KM III 13 mm.
Gwarancja 3 lata
Lina, użycie EN 353-2
Dotyczy wszelkich wad materiałowych i produkcyjnych. Gwarancji nie podlegają
Przyrząd ASAP LOCK należy używać wyłącznie z linami testowanymi podczas produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane
certyfikacji UE EN 353-2: 2002: i modyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone w wyniku wypadków,
- Petzl PARALLEL 10.5 mm. zaniedbań i zastosowań niezgodnych z przeznaczeniem.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm. Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci. 2.
5. Zasada działania Narażenie na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja na temat
Przy umiarkowanej prędkości rolka blokująca swobodnie obraca się w obie strony. działania lub parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność sprzętowa.
Podczas szybkiego ruchu w dół, obrót kółka blokującego zostaje zatrzymany, a lina Identyfikacja i oznaczenia
blokuje się przez zaciśnięcie między kółkiem blokującym a korpusem przyrządu.
a. Zgodny z wymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do
Funkcja blokująca: funkcja blokady pozwala użytkownikowi na unieruchomienie
zastosowania procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej
przyrządu, by zmniejszyć wysokość upadku.
kontrolującej produkcję tego ŚOI - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Kompatybilność
z linami - e. Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc produkcji - h.
Numer partii - i. Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi
- l. Identyfikacja modelu - m. Maksymalne obciążenie nominalne - n. Jednostka
certyfikująca ANSI/ASSP - o. Adres producenta

TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 17


JP 4.適合性 10.補足情報
本取扱説明書 (テキストおよび図) は、 この製品の正しい使用方法 本製品は安全システムの一部です。本製品がシステムで使用され 本製品は個人用保護具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合してい
のみを説明するものです。 るその他の器具と併用できることを確認してください。 ます。EU 適合宣言書は Petzl.com で確認できます。
警告は、製品の使用に関連して最も起こりやすい誤使用を示してい ASAP LOCK と併用する器具は、使用する国における最新の規格に - ユーザーは、この製品の使用中に問題が生じた際にすみやかに
ますが、全ての誤使用を想定し説明することはできません。最新の 適合していなければなりません (例: ヨーロッパにおけるハーネス 対処できるよう、 レスキュープランとそれに必要となる装備をあら
情報や、その他の補足情報等は Petzl.com で参照できますので、定 の規格 EN 361)。 かじめ用意しておく必要があります。
期的に確認してください。 ハーネス - システム用のアンカーは、ユーザーの体より上にとるようにしてく
警告および注意事項に留意し、製品を正しく使用する事は、ユーザ ださい。 アンカーは、最低でも 12 kN の強度を持ち、EN 795 の要求
ASAP LOCK に取り付けたエネルギーアブソーバーは、ハーネスの 事項を満たしていなければなりません。
ーの責任です。本取扱説明書に正確に従わない場合、重度の傷害 フォールアレストアタッチメントポイントに連結してください。
や死につながる危険があります。疑問点や理解しにくい点がある場 - フォールアレストシステムでは、墜落した際に地面や障害物に衝
合には、ペツルにお問合せください。 エネルギーアブソーバー付ランヤード 突することがないよう、毎回使用前に十分なクリアランスがユーザ
ASAP LOCK は必ず併用可能なペツル製エネルギーアブソーバー ーの下に確保されていることを確認する必要があります。
と併用してください: - 墜落距離を短くし、危険を少なくするため、 アンカーが適切な位置
1.用途 に設置されていることを確認してください。
- ASAP’SORBER 20 および 40。
本製品は墜落からの保護を目的として使用する個人用保護具 - ASAP’SORBER AXESS。 - フォールアレストシステムで身体のサポートに使用できるのは、 フ
(PPE) です。 エネルギーアブソーバーを延長して使用しないでください (コネク ォールアレストハーネスのみです。
ASAP LOCK: ロック機能付ロープ用モバイルフォールアレス ター1個の長さが許容限度です: 最長 12 cm)。 - 複数の器具を同時に使用する場合、 1つの器具の安全性が、 別の
ター。 器具の使用によって損なわれることがあります。
ロープ (EN 12841 Type A 適合の使用) - 警告、危険!製品がざらざらした箇所や尖った箇所でこすれないよ
EN 12841 type A: バックアップロープ用モバイルフォールアレスタ ASAP LOCK には、EN 1891 Type A に適合した直径 10~13 mm の うに注意してください。
ーです。 ロープアクセスシステムにおけるバックアップ器具で、 タイ セミスタティックロープを使用してください。 - ユーザーは、高所での活動が行える良好な健康状態にあることが
プ B の登高器やタイプ C の下降器と合わせて使用します。 EU EN 12841 タイプ A の認証試験で使用されたロープ: 必要です。警告!ハーネスを着用して動きの取れない状態のまま吊
EN 353-2: フレキシブルアンカーラインを含むモバイルフォール - Petzl CLUB 10 mm。 り下げられると、重度の傷害や死に至る危険があります。
アレスターです。 フォールアレストシステムにおいて使用する確保 - Teufelberger KM III 13 mm。 - 併用する全ての用具の取扱説明書をよく読み、理解してください。
器具です。 - 取扱説明書は、製品と一緒にユーザーの手に届かなければなり
本製品の限界を超えるような使用をしないでください。ペツルの ロープ (EN 353-2 適合の使用)
ません。 また、取扱説明書は製品が使用される国の言語に訳され
取扱説明書に記載されている以外の目的では、本製品を使用しな ASAP LOCK には、EU EN 353-2:2002 の認証試験で使用された以 ていなければなりません。
いでください。 下のロープのみを使用してください: - 取扱説明書は、用具から取り外した後も参照できるように、永久
- Petzl PARALLEL 10.5 mm。 保存してください。
責任 - Petzl AXIS 11 mm。 - 製品に記されたマーキングが読めなくならないように注意して
警告! - Petzl ASAP’AXIS 11 mm。 ください。
この製品が対象としているアクティビティは本質的に危険であ 廃棄基準
り、墜落、落下物や環境上の危険により、重度の傷害や死につ 5.機能の原理
極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が生じ、その後
ながる危険があります。 適度な速度の場合、ジャミングローラーは両方向に回転します。速 使用不可能になる場合があります (例: 劣悪な使用環境、海に近い
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保について い速度で下方向に動くと、ジャミングローラーの回転が止まります。 環境での使用、鋭利な角との接触、極端な高 / 低温下での使用や
その責任を負うこととします。 ロープをジャミングローラーとフレームの間に挟んでロックします。 保管、化学薬品との接触)。
使用する前に必ず: ロック機能: ロック機能が付いているため、動かないように固定し 以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないでください:
- 本製品および併用する全ての用具の取扱説明書をよく読み理解 て墜落距離を短くできます。 - 耐用年数を経過した。
してください。 - 大きな墜落を止めた、あるいは非常に大きな荷重がかかった。
- 本製品および関連用具の使用方法、 またこれらを使用する活動 6.ASAP LOCK のセッ ト方法と機能の確認 - 点検において使用不可と判断された。製品の状態に疑問がある。
におけるリスク管理方法について、それに特化したトレーニングを 準備: - 完全な使用履歴が分からない (例: 判読できない製品のマーキ
受けてください。 ASAP LOCK に付属のネジのみを使用してください。 スクリューを取 ング)。
- この製品の機能とその限界について理解してください。 り付ける前にネジロック剤を付けてください。 - 変更や変化により使用には適さないと判断された (例: 法律、規
- この製品を使用する活動に伴う危険について理解してください。 エネルギーアブソーバーをセットし、 コネクションアームを閉じてく 格、技術、他の器具との併用に適さない)。
全ての取扱説明および警告に従わない場合、重度の傷害や死 ださい。ネジを締め、正しい位置に入っていることおよびしっかりと このような製品は、 以後使用されることを避けるため廃棄してく
につながる場合があります。 締められていることを確認してください。 ださい。
器具が正しく機能するには、 スクリューを正しく取り付け、指定のト アイコン:
この製品は使用方法を熟知していて責任能力のある人、あるいは
ルクで締める必要があります。 トルクレンチの使用によってのみ、 ト A.耐用年数 (特に設けていません) - B.使用温度 - C.使用上の
それらの人から目の届く範囲で直接指導を受けられる人のみ使用
ルク値が正しいことを確認することができます。 注意 - D.クリーニング/消毒 - E.乾燥 - F.保管/持ち運び - G.メン
してください。
ハーネスへの連結: テナンス - H.改造/修理 (パーツの交換を除き、ペツルの施設外
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保について責
頻繁に付け外しをする場合: EN 362 に適合の TRIACT-LOCK を採
任を負い、 またそれによって生じる結果についても責任を負うこと
用したロッキングカラビナを使用し、 コネクターを正しい位置に維
での製品の改造および修理を禁じます) - I.問い合わせ
とします。各自で責任がとれない場合や、その立場にない場合、 ま
持するためのシステム (例: STRING、CAPTIV) を使用してください。
た取扱説明書の内容を理解できない場合は、 この製品を使用しな
長期間連結する場合: 開閉に工具が必要なコネクター (例: RING
3年保証
いでください。 原材料および製造過程における全ての欠陥に対して適用されま
OPEN、SWIVEL OPEN、
クイックリンク) を使用してください。
ロープへのセット: セーフティキャッチを開き、ロープをフレーム内 す。以下の場合は保証の対象外とします: 通常の磨耗や傷、酸化、改
2.各部の名称 に通します。セーフティキャッチを閉じ、 ジャミングローラーをロー 造や改変、不適切な保管方法、 メンテナンスの不足、事故または過
(1) フレーム、(2) コネクションアーム、(3) ネジ、(4) 接続ピン、(5) ス プに当てます。 失による損傷、不適切または誤った使用方法による故障。
ペーサー、(6) セーフティキャッチ、(7) アーム、(8) アームの軸、(9) ジ 警告!ASAP LOCK には使用できる方向があり、1方向の動きに対し 警告のマーク
ャミングローラー、(10) ロックボタン、(11) STRING てのみロックします。ASAP LOCK を上下逆向きにセットすると死に
1.重傷または死につながるおそれがあります。2.事故や怪我につな
主な素材: アルミニウム合金 (フレーム、アーム)、 ステンレススチー つながる危険があります。
毎回セットする度に機能確認を行ってください。 がる危険性があります。3.製品の機能や性能に関する重要な情報
ル (ジャミングローラー、 コネクションアーム)、ポリエステル、 ナイ
ロックの解除: 機能確認をした後はロックを解除し、ロープ上を移 です。4.してはいけない内容です。
ロン (ロープ)
動する元の状態に戻してください。 トレーサビリティとマーキング
3.点検のポイント ロック機能: ジャミングローラーに付いているロックボタンを使う
と、ASAP LOCK がロープ上で下に動かないようにロックすることが a.個人用保護具の規格の要求事項に適合。EU 型式検定を行った
器具の状態は、ユーザーの安全に大きく関係します。 できます。警告!ASAP LOCK が荷重された状態ではロックボタンを 公認認証機関 - b.この個人用保護具の製造を監査する公認機関の
ペツルは、十分な知識を持つ適任者による詳細点検を、少なくとも 解除することはできません。 ID 番号 - c.トレーサビリティ: データマトリクスコード - d.ロープの
12 ヶ月ごとに行うことをお勧めします (国や地域における法規や、 適合性 - e.個別番号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロット番号 - i.個体識
使用状態によっても変わります)。 別番号 - j.規格 - k.取扱説明書をよく読んでください - l.モデル名 -
使用頻度によっては、 より頻繁に個人用保護具 (PPE) を点検する 7.使用上の注意 m.最大使用荷重 - n.ANSI/ASSP 認証機関 - o製造者住所
必要があります。 ロープに結び目を作って、 ストッパーノッ トとすることができます。
Petzl.com で説明されている方法に従って点検してください。個 移動中は、ロープが ASAP LOCK の中をスムーズにスライドして
人用保護具 (PPE) の点検結果を点検フォームに記録してくださ いることを常に確認し、ロープにたるみができないように注意して
い: 種類、モデル、製造者の連絡先、個別番号、製造日、購入日、初 ください。たるみができると潜在的な墜落距離が長くなる可能性
回使用時の日付、次回点検予定日、問題点、 コメント、点検者の名 があります。
前と署名。 動的に過度な荷重がかかると、ロープが損傷する可能性がありま
す。ASAP LOCK のセットされたロープに荷重がかかっている場合、
毎回、使用前に ユーザーは別のバックアップ用ロープを用意する必要があります。
ASAP LOCK: アブソーバーがコネクションアームに正しく連結さ
れていることおよびネジが適切に締められていることを確認して 緩傾斜地での使用
ください。 警告!傾斜の緩い屋根でゆっくりと滑り落ちた場合等において
変形、亀裂、傷、摩耗、腐食がないことを確認してください (フレーム は、ASAP LOCK は直ちに作動しないことがあります。障害物に衝
およびジャミングローラー、 アーム、コネクションアーム)。 スクリュー 突する危険がある場合は、必ずロープにストッパーノットを設定し
がしっかり締まっていることを確認してください (例: 正しく取り付け てください。
られ、ゆるみがないこと)。
セーフティキャッチの状態を確認し、 スプリングが正しく機能するこ 8.クリアランス
とを確認してください。
クリアランスとは、墜落時に障害物と接触することを防ぐため、ユー
アームが軸を中心にして動くことおよびスプリングが正しく機能
ザーの下に最低限確保されるべき空間のことを言います。
することを確認してください。 ジャミングローラーが汚れていない
クリアランスの計算には以下の要素が含まれます:
こと、および歯がすり減っていないことを確認してください。警告!
- 墜落の距離。
歯が1つでも欠けている場合は、ASAP LOCK を使用しないでく
- ASAP LOCK がロックするまでの距離。
ださい。
- エネルギーアブソーバーの伸長。
歯が汚れている場合は、 メンテナンスとクリーニングの項を確認し
- ユーザーの身長。
てください。 ジャミングローラーを両方向に1回転させ、 スムーズ
- 安全マージン: 1 m。
に回転することを確認してください。
ロープの伸び (E) は、状況によって変わります。 これもクリアランス
ロープ: 製造元の取扱説明に従ってロープの状態を確認してくださ
の計算に含めなければなりません。
い。一度墜落を止めたロープは使用しないでください。 またロープ
詳細については Petzl.com で ASAP LOCK の技術情報をご参照
の芯が損傷している、あるいは外皮に損傷やしみがあるロープは
ください。
使用しないでください。
ここでは、理論上の計算とおもりを使用した落下試験を基に算出し
使用中の注意点 た数値を紹介しています。
この製品および併用する器具 (連結している場合は連結部を含む) フォールアレストシステムでは、墜落距離に関係するコネクターの
に常に注意を払い、状態を確認してください。全ての構成器具が正 長さも考慮に入れてください。
しくセットされていることを確認してください。
異物により、 ジャミングローラーとロープの接触やジャミングローラ 9.メンテナンス、 クリーニング
ーの回転が妨げられないように注意してください。作業中は、ASAP
ジャミングローラーの内部に液体が入らないようにしてください。
LOCK を液体の飛散 (例: 塗料、セメント) から保護してください。
ジャミングローラーの歯を洗浄する際に、溶剤を使用することはお
ジャミングローラーが常にロープに接触していることを確認して
勧めしません。溶剤を使用する場合は、 ブラシを使い、内部に溶剤
ください。
が入らないように注意してください。

TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 18


CN 6.ASAP LOCK的安装及功能测试
该说明书(文字及图示)解释了该产品唯一的正确使用方法。 准备:
警告仅展示了最常见的对该产品的错误使用,但不可能预见和描 只能使用ASAP LOCK的原装螺丝。安装前,在螺丝上涂螺纹
述所有的错误使用情况。请登录 胶。
Petzl.com查阅更新和附加信息。 安装势能吸收器,并关闭U形臂。拧紧,检查主轴是否处于正确
您有责任阅读每一条警示且正确使用您的装备。如果您不严格遵 位置,以及螺丝是否拧紧。
守该使用说明,将可能导致严重受伤或死亡。若有任何疑问或对 为了确保装备的良好性能,螺丝必须正确安装并按照说明的扭矩
理解该文件有困难,请联络Petzl。 拧紧。只有使用扭矩扳手才能正确地拧紧螺丝。
与安全带的连接:
1.应用范围 频繁地连接:使用能保持主轴受力的系统(例
用于高空坠落保护的个人保护装备(PPE)。 如,STRING、CAPTIV)的EN 362 TRIACT-LOCK锁门的主锁。
ASAP LOCK:绳索移动止坠器,并带有锁定功能。 半永久性连接:使用需要工具关闭的半永久性锁扣(例如,RING
EN 12841 A类:用于安全绳的绳索调节设备。用于绳索前进系统 OPEN、SWIVEL OPEN、梅陇锁)。
的备份设备,与B类或C类前进设备配合使用。 安装:打开安全开关,将绳索放到主体侧板中,随后关闭安全开
EN 353-2:包括柔软安全绳的移动止坠器。它是止坠系统中的 关,使锁定滚轮压住绳索。
主要保护设备。 警告!ASAP LOCK是单向设备,只可在一个方向上锁定。如果
使用该产品时,不可超出其限制范围。该产品不能用于Petzl说明 ASAP LOCK反向安装在绳索上,会导致死亡危险。
书中描述以外的其他用途。 每次安装时,必须进行功能测试。
解锁:功能测试结束后解锁滚轮,以使设备能在绳索上正常移
责任 动。
警告! 锁定功能:使用锁定滚轮的锁定按钮阻止ASAP LOCK沿绳索下
该产品设计用于的活动都具有危险性,会因坠落、落物或环境危 滑。警告!如果在锁定的ASAP LOCK上发生意外悬挂,那么当
险导致严重受伤或死亡。 设备受力时无法解锁。
您应对个人的行动、决定和安全负责。
在使用此产品前,您必须: 7.使用注意
- 阅读并理解该产品及相关装备的全部使用说明; 可以在绳索上打结设置一个制停点。
- 为使用该产品及相关装备进行专门的训练,以及学习管理相关 行进时,需经常检查绳索在ASAP LOCK内正常滑动,确保上方
活动的风险; 没有松弛的绳圈,因为松弛的绳圈会增加坠落的高度。
- 熟悉您的装备,了解其性能及使用限制; 动态过载可能损坏绳索。如果ASAP LOCK的绳索已经承重,使
- 理解并接受所涉及的风险。 用者必须配备另一套备份系统。
如果不遵守所有使用说明和警告,将有可能造成严重受伤或死 在倾斜面上的使用
亡。 警告!例如在低角度的屋顶上慢速滑落时,ASAP LOCK也许无
该产品只能由有能力且负责任的人使用,或在有能力且负责任的 法立刻制动。若有碰撞到障碍物的风险,请在绳索上打一个制
人的直接目视监督下使用。 停结。
您应对个人的行动、决定和安全负责并承担后果。如果您无法承
担相关责任或无法完全理解本使用说明,则请勿使用该装备。 8.净空距离
2.部件名称 净空距离是发生坠落时使用者下方有足以防止他撞到障碍物所需
要的最小距离。
(1)主体、(2)U形臂、(3)螺丝、(4)连接轴、(5)垫 净空距离考虑到以下因素:
圈、(6)安全开关、(7)滚轮臂、(8)臂轴、(9)锁定滚 - 坠落的高度;
轮、(10)锁定钮、(11)STRING。 - ASAP LOCK的制停距离;
主要材料:铝合金(主体、滚轮臂)、不锈钢(锁定滚轮、U形 - 势能吸收器撕裂的长度;
臂)、聚酯、尼龙(绳索)。 - 用户的平均身度;
3.检测、检查要点 - 1米的安全余量。
绳索的延展性(E)随不同情况而变化,必须加入到净空距离的
您的安全和您装备的状态密切相关。 计算中。
Petzl建议至少每12个月请有资质的人员进行一次全面检测(根据 更多信息:请登录Petzl.com网站,阅览ASAP LOCK技术咨讯。
每个国家现行法规以及具体使用情况)。 数值根据理论评估和使用硬质重物的坠落测试得出。
高频率的使用会需要您更加频繁地检查您的PPE。 在一个止坠系统中,如果锁扣会影响到坠落距离,必须将这些锁
请根据Petzl.com网站上描述的操作方式进行检查。在您的PPE检 扣的长度计算进去。
查表格中记录:类型、型号、生产商信息、序列号或独立编码,
生产、购买、第一次使用和之后每次定期检查的日期,问题、评 9.清洁、保养
论、检查者姓名和签名。 避免锁定滚轮结构中进入任何液体。
每次使用前 清洁轮齿时,不推荐使用溶剂,但可以配合刷子小心使用,必须
ASAP LOCK:检查势能吸收器正确安装在U形臂上,并且螺丝 避免溶剂进入结构中。
正确拧紧。
检查无变形、裂纹、刻痕、磨损、腐蚀(在主体、滚轮、滚轮 10.附加信息
臂、U形臂上)。检查螺丝是否已拧紧(例如,正确安装、无间 该产品符合欧盟2016/425个人保护装备法规。请登录Petzl.com
隙)。 查看符合欧盟标准声明。
检查安全开关的状况,及其回弹性。 - 您必须提前制定必要的救援方案,以便遇到困难时可以迅速
检查滚轮臂是否能正常绕轴转动,以及其回弹是否有效。检查锁 实施。
定滚轮是否干净,以及轮齿的磨损状况。警告!如缺失一个或多 - 系统的锚点最好置于使用者之上,而且应符合EN 795标准(最
个轮齿,不要使用该ASAP LOCK。 小强度为12 kN)。
如果轮齿有污垢,请参阅保养及清洁部份。检查锁定滚轮是否能 - 在止坠系统中,每次使用前都必须检查使用者下方是否留有足
顺畅转动,能沿正反方向各转动一圈。 够的净空距离,从而避免在坠落时与地面或障碍物发生碰撞。
绳索:按照生产商的指示,检查绳索的状况。如果绳索制停过一 - 确保锚点正确放置,从而降低坠落的风险并缩短坠落距离。
次坠落,如果绳芯看起来有变形或绳皮有损坏或污渍,必须报 - 防坠落安全带是止坠系统中唯一可用来支撑身体的装备。
废该绳索。 - 当多个装备组合在一起使用时,一件装备的安全功能可能会影
每次使用时 响另一件装备的安全功能,从而导致突发危险情况的出现。
经常检查产品状况及其与系统内其他装备的连接状况,是至关重 - 危险警告!保护好您的装备,避免与粗糙面或尖锐物直接摩
要的。确保系统内所有装备均互相正确连接。 擦。
注意可能会妨碍锁定滚轮挤压绳索及转动的外来物。工作时,保 - 用户的身体条件必须适合高空作业。警告!无意识地悬挂于安
护您的ASAP LOCK远离喷溅物(例如,油漆、水泥)。确保锁 全带上,可能导致严重的生理伤害甚至死亡。
定滚轮始终能压住绳索。 - 任何装备在与此装备一同使用时,必须严格遵守其使用说明。
4.兼容性 - 使用说明必须以产品使用国家的语言提供给用户。
- 请将从装备上取下的使用说明放到一个永久文件夹中,已备
该产品是安全系统中的一个部分。验证该产品与共同使用的其他 查阅。
装备的兼容性。 - 确保产品上的标识清晰可见。
与您的ASAP LOCK配合使用的设备必须符合您所在国家的现行 淘汰您的装备
标准(例如,欧洲的EN 361标准安全带)。 一次意外事故可能导致产品在首次使用后即被淘汰(例如,使用
安全带 方式及强度、使用环境:严酷的环境、海洋环境、尖锐边缘、极
将ASAP LOCK的势能吸收器与安全带的止坠挂点连接。 限温度、化学产品等)。
势能吸收器挽索 何时需要淘汰您的装备:
ASAP LOCK只能使用可兼容的Petzl势能吸收器: - 已超过产品的寿命;
- ASAP’SORBER 20和40。 - 经历过严重冲坠或负荷;
- ASAP’SORBER AXESS。 - 无法通过产品检测。您对其安全性产生怀疑;
势能吸收器不可延长(最多使用一个锁扣:最大长度12 cm)。 - 您不清楚产品的全部使用历史
绳索,EN 12841 A类的使用 (例如,产品标识无法辨识);
将ASAP LOCK与直径为10-13 mm(绳芯+绳皮)的EN 1891 A - 它已被淘汰(例如,因为法律、标准、技术的改变或与其它装
型半静力绳索配合使用。 备不兼容)。
EU EN 12841 A类认证测试使用的绳索: 销毁这些产品以防将来误用。
- Petzl CLUB 10 mm。 图标:
- Teufelberger KM III 13 mm。 A.无限制的寿命 - B.可接受的温度 - C.使用注意 - D.清洁/消毒
绳索,EN 353-2的使用 - E.干燥 - F.存放/运输 - G.维护 - H.改装/维修(不能在Petzl
ASAP LOCK只能与通过EU EN 353-2:2002认证测试的绳索使 以外的地方修理,除了更换零件)- I.问题/联系
用:
- Petzl PARALLEL 10.5 mm。
3年质保
- Petzl AXIS 11 mm。 针对材料或生产上的缺陷。例外:正常的磨损、氧化、自行改装
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm。 或改良、不正确存放、欠佳的保养、使用疏忽或用于非该产品设
计之用途。
5.工作原理 警告标志
在低速移动时,锁定滚轮可沿正反方向旋转。当发生快速向下 1.表示有即刻产生严重伤害或死亡风险的情况。2.表示有潜在的意
移动时,锁定滚轮停止旋转,绳索被滚轮挤压到主体侧板内侧 外或伤害风险。3.表示产品在功能或性能方面的重要信息。4.表
锁定。 示装备的不兼容性。
锁定功能:ASAP LOCK内置了锁定功能,能将止坠器锁定在绳 可追溯性及标识
索上以降低坠落距离。
a.符合PPE监管要求。进行EU型式测试的认证机构 - b.对此PPE
进行生产控制的认证机构代码 - c.追踪:二维码 - d.绳索兼容
性 - e.独立编码 - f.生产年份 - g.生产月份 - h.批号 - i.独立身份
识别号 - j.标准 - k.仔细阅读说明书 - l.型号识别 - m.标称最大负
重 - n.ANSI/ASSP认证机构 - o.生产商地址

TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 19


KR 로프, EN 12841 A 유형 사용 - 경고 - 위험! 장비가 마모성 또는 날카로운 표면에
ASAP LOCK은 10-13 mm EN 1891 A 유형 낮은 신축성의 마찰되지 않도록 주의한다.
본 사용 설명서 (텍스트 및 그림)는 이 제품의 올바른 사용 케른맨틀 로프와 함께 사용한다. - 사용자는 반드시 고소 활동에 의학적으로 적합해야 한다.
방법만을 설명한다. EU EN 12841 A 유형 인증 중 테스트된 로프: 경고! 하네스에 움직임 없이 매달려 있을 경우 심각한 부상
경고는 본 제품의 일반적인 오용에 대한 정보를 제공하지만, - Petzl CLUB 10 mm. 또는 사망을 초래할 수 있다.
모든 오용을 예상하거나 설명하는 것은 불가능하다. 최신 - Teufelberger KM III 13 mm. - 본 제품과 함께 사용하는 장비는 각 품목별 사용 설명서를
정보 및 추가 정보는 Petzl.com을 확인한다. 반드시 따라야 한다.
각각의 경고 내용 확인 및 정확한 장비 사용은 사용자에게 로프, EN 353-2 사용 - 본 제품의 사용 설명서는 반드시 장비가 사용되는 국가의
책임이 있다. 본 설명서를 정확하게 따르지 않으면 심각한 ASAP LOCK은 EU EN 353-2: 2002 인증 중에 테스트된 로프와만 언어로 제공되어야 한다.
부상 또는 사망에 이를 수 있다. 본 설명서를 이해하는데 함께 사용한다: - 장비에서 사용 설명서를 떼어낸 후 언제든지 참조할 수
어려운 점이나 의문점이 있으면 (주) 안나푸르나로 연락한다. - Petzl PARALLEL 10.5 mm. 있도록 파일에 영구적으로 보관한다.
- Petzl AXIS 11 mm. - 제품의 마킹이 식별 가능한지 확인한다.
1. 적용 분야 - Petzl ASAP’AXIS 11 mm. 장비 폐기 시점
높은 곳으로부터 추락 보호의 용도로 사용되는 개인 보호 사용 유형, 사용 강도 및 사용 환경 (거친 환경, 해양 환경,
장비 (PPE).
5. 작동 원리 날카로운 모서리, 극한의 온도, 화학 제품 등)에 따라 단 한
ASAP LOCK: 잠금 성능을 갖는 로프용 이동식 추락 제동 장치. 적당한 속도에서 잠금 바퀴는 양방향으로 자유롭게 회전한다. 번의 사용으로도 제품을 폐기해야 할 수 있다.
급격히 빠른 속도의 하향 움직임이 발생하면, 잠금 바퀴가 다음과 같은 경우 제품을 반드시 폐기해야 한다:
EN 12841 A 유형: 안전 로프를 위한 로프 조절 장비. 로프 회전을 멈추고 로프가 바퀴와 프레임이 사이에 끼어 - 제품 수명을 초과한 경우.
액세스 시스템을 위한 백업 장비로, B 또는 C 유형의 진행 차단된다. - 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
장비와 함께 사용. 잠금 기능: 통합된 잠금 기능을 통해 사용자는 추락 길이를 - 검사에 통과하지 못한 경우. 장비의 신뢰성이 의심되는
EN 353-2: 유연한 생명줄에서 사용하는 이동식 추락 방지 줄이기 위해 장비를 고정할 수 있다. 경우.
장비. 추락-제동 시스템의 주요 확보 장비. - 장비의 전체적인 사용 내역을 모를 경우 (예: 판독이
본 제품은 절대 한계를 초과해서는 안 된다. 본 제품은 Petzl
설명서에 기재된 것 이외의 목적으로 사용되어서는 안 된다. 6. ASAP LOCK 설치 및 기능 테스트
불가한 제품 마킹).
- 더 이상 사용하지 못할 경우 (예: 적용 규정, 기준, 기술의
준비:
책임 ASAP LOCK의 원래 나사만 사용한다. 조립 전, 나사에 나사
변경 또는 다른 장비와의 비호환성으로 인해).
이러한 장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기한다.
경고! 고정제를 바른다.
본 제품이 사용되는 활동은 본질적으로 위험하며 추락, 떨어지는 충격 흡수제를 설치하고 클레비스를 닫는다. 단단히 조이고 제품 참조:
물체 또는 환경적 위험으로 인해 심각한 부상이나 사망으로 축의 정확한 위치와 나사의 조임 상태를 확인한다. A. 제품 수명: 무제한 - B. 허용 온도 - C. 사용 주의사항 - D. 세척/
이어질 수 있다. 장비의 올바른 성능을 보장하려면, 나사를 반드시 올바르게 살균 - E. 건조 - F. 보관/운반 - G. 제품 관리 - H. 수리/수선 (Petzl
자신의 행동이나 판단 및 안전에 대한 책임은 사용자에게 있다. 시설 외부에서는 부품 교체를 제외한 수리 금지) - I. 문의사항/
설치하고 표시된 토크로 조여야 한다. 조임 토크가 올바른지 연락
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항: 확인하는 유일한 방법은 토크 렌치를 사용하는 것이다.
- 본 제품 및 제품과 함께 사용되는 장비에 관한 모든 사용 하네스에 부착: 3 년간 보증
설명서를 읽고 이해한다. 잦은 연결: 주요 축에 위치를 유지하는데 도움이 되는
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 보증을 제공한다. 제외:
- 본 제품 및 관련 장비가 사용되는 활동의 위험 관리에 대해 시스템과 함께 TRIACT-LOCK EN 362 잠금 커넥터를 사용한다 ( 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및 개조, 부적절한
구체적인 교육을 받는다. 예, STRING, CAPTIV).
반영구 연결: 도구를 사용하여 닫히는 반영구 커넥터를 보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용 상 부주의, 제작 용도
- 장비의 사용법과 가용 범위를 숙지하기. 이외의 사용 등.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기. 사용한다 (예, RING OPEN, SWIVEL OPEN, 퀵 링크).
모든 설명서와 경고를 따르지 않으면 심각한 부상 또는 사망에 설치: 안전 캐치를 열어 로프를 프레임에 넣고, 안전 캐치를 경고 기호
이를 수 있다. 닫아 잠금 바퀴가 로프에 맞물리도록 한다. 1. 심각한 부상 또는 사망의 갑작스런 위험이 존재하는 상황.
경고! ASAP LOCK은 방향성이 있는 장비이며, 한 쪽 2. 사고 또는 부상의 잠재적인 위험에 노출. 3. 제품의 기능
본 장비는 반드시 전문가와 관련 담당자만 사용하거나 이들의
방향으로만 잠긴다. ASAP LOCK이 로프에 거꾸로 설치되면 또는 성능에 대한 중요 정보. 4. 장비 비호환성.
직접적인 통제하에 설치되어야 한다.
사망의 위험이 있다.
행동이나 판단 및 안전에 대한 책임은 사용자에게 있으며
이에 따른 결과도 사용자의 책임이다. 책임질 수 없거나 또는
매번 설치 시, 성능 테스트를 수행한다. 추적 및 마킹
잠금 해제: 기능 테스트 이후, 바퀴 잠금을 풀어 로프상에서 a. PPE 규정의 요구 사항을 충족한다. EU 유형 시험 수행
책임질 수 있는 위치에 있지 않은 경우, 또는 사용 설명서를
정상적인 이동이 가능하도록 한다. 기관 - b. 본 PPE의 생산 관리를 수행하는 인증 기관의 번호
완전히 이해하지 못했다면 본 장비를 사용해서는 안 된다.
잠금 기능: 바퀴의 잠금 버튼을 사용하여 ASAP LOCK이 - c. 추적: 데이터 매트릭스 - d. 로프 호환성 - e. 일련
로프에서 아래로 이동하지 않도록 한다. 경고! 잠겨진 ASAP
2. 부분 명칭 LOCK에 우발적으로 매달릴 경우, 하중 하에서는 잠금이
번호 - f. 제조년도 - g. 제조월 - h. 배치 번호 - i. 개별
식별번호 - j. 표준 - k. 사용 설명서를 주의 깊게 읽는다 -
(1) 프레임, (2) 클레비스, (3) 나사, (4) 연결 핀, (5) 해제되지 않는다. l. 모델 식별 - m. 공식 최대 하중 - n. ANSI/ASSP 인증 기관
스페이서, (6) 안전 캐치, (7) 팔, (8) 팔 축, (9) 잠금 - o. 제조업체 주소
바퀴, (10) 잠금 버튼, (11) STRING. 7. 사용 시 주의사항
주요 소재: 알루미늄 합금 (프레임, 팔), 스테인리스 스틸 (
로프에 매듭을 묶어 트레블-스탑 (travel-stop)을 만들 수
잠금 바퀴, 클레비스), 폴리에스터, 나일론 (로프).
있다.
진행 도중에, 로프가 느슨해져 잠재적인 추락 거리를
3. 검사 및 확인사항 증가시킬 수 있는 상황을 방지하기 위하여, 로프가 ASAP LOCK
사용자의 안전은 장비의 온전한 상태에 달려있다. 에서 적절하게 움직이는지 정기적으로 확인한다.
Petzl은 적어도 일년에 한 번 이상 전문가의 세부 검사를 동적 초과 하중은 로프를 손상시킬 수 있다. 만일 ASAP LOCK
받을 것을 권장한다 (사용 국가의 현재 규정과 사용자의 사용 의 로프에 하중이 실리면, 사용자는 반드시 또 다른 백업
환경에 따를 것). 시스템을 장착해야 한다.
사용 강도에 따라 사용자의 PPE 장비를 더 자주 검사할 수도 경사면에서의 사용
있다. 경고! 예를 들어 낮은 각도의 지붕에서 천천히 미끄러지는
Petzl.com 에 설명된 절차를 따른다. PPE 장비 서식에 유형, 경우, ASAP LOCK이 즉시 작동하지 않을 수 있다. 장애물에
모델, 제조업체 연락 정보, 일련 번호 또는 개별 번호, 부딪힐 위험이 있다면, 반드시 로프에 스토퍼 매듭을 묶는다.
제조일, 구매일, 최초 사용일, 추후 정기 검사, 문제점,
코멘트, 검사관의 이름 및 서명 등의 PPE 검사 결과를
기록한다. 8. 이격 거리
매번 사용 전 이격 거리는 추락 시 사용자가 장애물에 부딪히는 것을
방지하기 위해 필요한 사용자 아래의 최소 여유 공간이다.
ASAP LOCK: 충격 흡수제가 클레비스에 올바르게
이격 거리에는 다음의 내용이 고려된다:
설치되었는지, 나사가 제대로 조여졌는지 확인한다.
- 추락 길이.
변형, 균열, 흠집, 마모 또는 부식이 없는지 확인한다 (
- ASAP LOCK의 정지 거리.
프레임, 바퀴, 팔, 클레비스에). 나사가 단단히 조여졌는지
- 충격 흡수제의 인열 길이.
확인한다 (예, 올바른 설치, 유격 유무).
- 사용자의 평균 신장.
안전 캐치의 상태를 확인하고 리턴 스프링이 제대로
- 안전을 위한 1m의 여유 공간.
작동하는지 확인한다.
로프의 탄성 (E)은 상황에 따라 달라지며, 이격 거리 계산에
팔이 축에서 회전하고 리턴 스프링이 작동하는지 확인한다.
반드시 포함시켜야 한다.
잠금 바퀴가 깨끗하고 톱니가 마모되지 않았는지 확인한다.
더 자세한 정보는 Petzl.com에서 ASAP LOCK 기술 팁을
경고! 한 개 이상의 톱니가 유실된 경우, ASAP LOCK의 사용을
확인한다.
중단한다.
제시된 값은 이론적 추정치와 단단한 질량을 사용한 낙하
톱니가 더러워졌을 경우, 유지 관리 및 세척 부분을
테스트를 기반으로 한다.
참조한다. 잠금 바퀴가 양방향으로 완전히 한 번 부드럽게
추락-제동 시스템에서, 추락 거리에 영향을 미칠 수 있는
회전하는지 확인한다.
커넥터의 길이를 고려한다.
로프: 제조업체의 지침에 따라 로프의 상태를 확인한다.
추락을 경험하거나, 속심에 변형이 생기거나, 외피가 손상 및
오염된 경우 로프를 반드시 폐기한다. 9. 세척 및 유지 관리
제품 사용 도중 잠금 바퀴의 메커니즘 내부에 액체가 들어가지 않도록 한다.
제품의 상태와 시스템 상에서 다른 장비와의 연결 상태를 잠금 바퀴 세척 시 용제 사용은 권장되지는 않으나, 브러쉬를
정기적으로 검사하는 것이 중요하다. 장비에 연결된 모든 사용하는 경우 용제가 장비 메커니즘 안쪽으로 들어가지
제품들이 각각 정확한 위치에 있는지 확인한다. 않도록 주의를 기울여 사용할 수 있다.
잠금 바퀴가 로프에 눌리거나 돌아가는 것을 방지하기 위하여
이물질이 있는지 확인해야 한다. 작업 중 액체가 튀지 않도록 10. 추가 정보
ASAP LOCK을 보호한다 (예: 페인트, 시멘트). 잠금 바퀴가 본 제품은 개인 보호 장비에 관한 규정 (EU) 2016/425의 필수
항상 로프에 맞물려 있는지 확인한다. 요건에 부합한다. EU 적합성 선언서는 Petzl.com에서 확인
가능하다.
4. 호환성 - 사용자는 장비 사용 도중에 우연히 부딪치게 될 위기에
본 제품은 안전 시스템의 일부이다. 본 제품과 함께 사용하는 대비하여, 반드시 신속하게 이행할 수 있는 구조 계획과
다른 장비와 호환되는지 확인한다. 방법을 가지고 있어야 한다.
ASAP LOCK과 함께 사용되는 장비는 반드시 국내의 현재 - 시스템의 앵커 지점은 가급적 사용자 위치보다 위에
기준에 부합되어야 한다 (예: 유럽 EN 361 하네스). 위치되어야 하고, EN 795 표준의 요건 (최소 강도 12 kN)을
충족해야 한다.
하네스 - 추락 제동 시스템에서, 매번 사용 전 지면에 충돌하거나
ASAP LOCK의 충격 흡수제를 사용자 하네스의 추락-제동 부착 추락 시 장애물을 피하기 위해 사용자 아래에 필요한 이격
지점에 연결한다. 거리를 확인하는 것이 필수적이다.
충격-흡수 랜야드 - 추락의 위험과 길이를 제한하기 위해, 앵커 지점이 올바른
ASAP LOCK은 호환 가능한 Petzl 충격 흡수제와만 사용한다: 위치에 있는지 확인한다.
- ASAP’SORBER 20 및 40. - 추락 제동 하네스는 추락 제동 시스템에서 사용자의 신체를
- ASAP’SORBER AXESS. 지탱하는 유일한 장비이다.
충격 흡수제를 절대 확장해서는 안된다 (커넥터 1개 최대 - 여러 개의 장비를 사용할 때, 한 가지 장비의 안전 성능이
길이: 12 cm). 다른 장비의 작동과 연관되어 있다면 위험한 상황을 불러올
수 있다.

TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 20


CZ 6. ASAP LOCK instalace a zkouška funkčnosti
Příprava:
Tento návod k použití (text a nákresy) vysvětluje jediné správné použití tohoto produktu. Používejte pouze originální zajišťovací šroub pro ASAP LOCK. Před zašroubováním
Upozornění poskytují informace o běžném nesprávném použití tohoto produktu, ale použijte lepidlo na závity.
není možné si představit nebo popsat všechny možné způsoby nesprávného použití. Nasaďte tlumič pádu a uzavřete táhlo. Dotáhněte, zkontrolujte polohu kolíku a dotažení
Navštěvujte šroubu.
Petzl.com a sledujte aktualizace a doplňkové informace. Pro zajištění správné funkce vašeho zařízení musí být šroub správně nainstalován a
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše vybavení dotažen na uvedený kroutící moment. Použití momentového klíče je jediný možný
správným způsobem. Opomenutí či porušení těchto pokynů k použití přesně nebo způsob, jak ověřit správnost kroutícího momentu.
jakéhokoliv z těchto upozornění může vést k vážnému poranění nebo smrti. Máte-li Připojení k postroji:
jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu k použití, kontaktujte firmu Časté použití: použijte karabinu TRIACT-LOCK EN 362 s pojistkou zámku, se
Petzl. systémem, který napomáhá udržovat karabinu v hlavní podélné ose (např. STRING,
CAPTIV).
1. Rozsah použití Dočasně-trvalé připojení k postroji: použijte systém dočasně-trvalého připojení pomocí
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu z výšky. nástroje (např. RING OPEN, SWIVEL OPEN, maticová spojka).
ASAP LOCK: pohyblivý zachycovač pádu pro poddajná zajišťovací vedení, s Instalace: otevřete bezpečnostní západky a lano umístěte do těla prostředku, odjistěte
blokovací funkcí. západky a kotouč přitiskněte na lano.
EN 12841 typ A: nastavovací zařízení pro zajišťovací lano. Zajišťovací prostředek pro UPOZORNĚNÍ! ASAP LOCK je směrová pomůcka a blokuje pouze v jednom směru.
lanový přístup, používaný společně s výstupovými prostředky typu B nebo C. Nebezpečí smrti pokud je ASAP LOCK umístěn na laně obráceně.
EN 353-2: pohyblivý zachycovač pádu na poddajném vedení. Primárně se používá jako Při každé instalaci proveďte zkoušku funkčnosti.
zajišťovací prostředek v systému zachycení pádu. Uvolnění: po provedení zkoušky funkčnosti uvolněte kotouč, aby se normálně
Tento produkt nesmí být používán přes hranice svých omezení. Tento produkt nesmí pohyboval po laně.
být používán k jiným účelům, než které jsou popsány v návodu k použití Petzl. Blokovací funkce: použijte tlačítko blokovací funkce kotouče, která zabraňuje pohybu
zachycovače ASAP LOCK dolů po laně. UPOZORNĚNÍ! V případě náhodného
Zodpovědnost zavěšení do zablokovaného zachycovače ASAP LOCK ho nelze odblokovat, pokud je
UPOZORNĚNÍ! stále zatížený.
Činnosti, pro které je tento produkt určen, jsou ze své podstaty nebezpečné
a mohou vést k vážnému zranění nebo smrti v důsledku pádů, padajících 7. Bezpečnostní opatření při použití
předmětů nebo ohrožení životního prostředí.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami. Možnost udělat si zastávku při postupu uvázáním uzlu na laně.
Při výstupu pravidelně kontrolujte, zda lano správně klouže zachycovačem ASAP
Před používáním tohoto výrobku je nutné: LOCK, abyste se vyvarovali prověšení lana, které by mohlo prodloužit délku případného
- Přečíst všechny pokyny pro použití tohoto produktu a jakéhokoliv vybavení pádu.
používaného s ním a rozumět jim. Dynamické přetížení může poškodit lano. Pokud je ASAP LOCK zatížen, musí mít
- Absolvovat specifické školení v používání tohoto produktu a souvisejícího vybavení, a uživatel k dispozici další zajišťovací systém.
školení o řízení rizik zamýšlených činností.
Použití na šikmé ploše
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním. UPOZORNĚNÍ! V případě pomalého klouzání po málo nakloněné střeše, například,
Nedodržení všech těchto pokynů a upozornění může vést k vážnému poranění se ASAP LOCK nemusí aktivovat ihned. Pokud hrozí nebezpečí nárazu na překážku,
nebo smrti. nezapomeňte na laně uvázat zastavovací uzel.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby
umístěné pod přímé vedení a dohled odborně způsobilé a odpovědné osoby.
8. Volná hloubka
Volná hloubka je minimální délka volného prostoru pod uživatelem, která ho chrání před
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi
nárazem do překážky v případě pádu.
možných následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost
U volné hloubky se počítá:
přijmout, nebo pokud plně nerozumíte návodu k používání, toto vybavení nepoužívejte.
- Délka pádu.
2. Popis částí - Délka potřebná pro zastavení zachycovače ASAP LOCK.
- Délka roztržení tlumiče energie pádu.
(1) Tělo, (2) Táhlo, (3) Šroub, (4) Spojovací kolík, (5) Mezerník, (6) Bezpečnostní
- Průměrná výška uživatele.
západky, (7) Rameno, (8) Osa ramena, (9) Blokovací kotouč, (10) Zajišťovací tlačítko,
- Bezpečnostní přídavek 1 metr.
(11) STRING.
Průtažnost lana (E) závisí na dané situaci a musí být přidána do výpočtu volné hloubky.
Hlavní materiály: hliníková slitina (tělo, rameno), nerezová ocel (blokovací kotouč, táhlo),
Více informací naleznete v kapitole ASAP LOCK technical tips na Petzl.com.
polyester, polyamid (lana).
Použité hodnoty jsou založeny na teoretických předpokladech a na pádových
3. Prohlídka, kontrolní body zkouškách prováděných s pevným závažím.
V systému zachycení pádu počítejte s délkou jakýchkoliv spojek, které mohou mít vliv
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
na délku pádu.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát za
12 měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách použití).
Intenzita vašeho používání může způsobit to, že bude potřeba častěji provádět revize
9. Údržba, čištění
Vyhněte se kontaktu jakékoliv kapaliny s mechanismem blokovacího kotouče.
OOP.
Pro čištění hrotů kotouče nedoporučujeme používat rozpouštědlo, lze ho použít v
Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky revize zaznamenejte ve vašem
případě, že se aplikuje kartáčem, v takovém případě dejte pozor, aby se rozpouštědlo
formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na výrobce, sériové nebo kusové číslo,
nedostalo do mechanismu.
datum: výroby, prodeje, prvního použití, další periodické revize; problémy, poznámky,
jméno a podpis inspektora. 10. Doplňkové informace
Před každým použitím Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích.
ASAP LOCK: zkontrolujte správnou instalaci tlumiče pádu na táhlu a řádné dotažení Prohlášení o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
zajišťovacího šroubu. - Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží
Zkontrolujte absenci jakékoli deformace, prasklin, vrypů, opotřebení nebo koroze vzniklých při používání tohoto vybavení.
(na těle, kotouči, ramenu a táhlu). Ujistěte se, že šroub je bezpečně dotažený (např. - Kotvící bod systému by se měl přednostně nacházet nad polohou uživatele a měl by
správná instalace, bez vůle). splňovat požadavky normy EN 795 (minimální pevnost 12 kN).
Ověřte stav bezpečnostních západek a funkci jejich vratné pružiny. - V systému zachycení pádu je důležité před použitím zkontrolovat požadovanou
Zkontrolujte, zda se rameno otáčí na ose, a vratná pružina správně funguje. volnou hloubku pod uživatelem, aby se v případě pádu předešlo nárazu na překážku,
Zkontrolujte, zda je blokovací kotouč čistý a hroty na něm nejsou opotřebované. nebo na zem.
POZOR: jestliže jeden nebo více hrotů chybí, ASAP LOCK nepoužívejte. - Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí a
Jestliže jsou hroty znečištěné, postupujte podle odstavce Čištění a údržba. délka pádu.
Zkontrolujte, zda se blokovací kotouč hladce otáčí, proveďte jednu kompletní otáčku - Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla v systému
oběma směry. zachycení pádu.
Lano: zkontrolujte stav lana dle návodu k použití výrobce. Lano musí být vyřazeno po - Jestliže používáte různé části výstroje, může nastat nebezpečná situace, kdy je
zachycení pádu pokud jádro vypadá, že je poškozené, nebo došlo k poškození opletu. zabezpečovací funkce jedné součásti narušena funkcí jiné součásti výstroje.
Během používání - POZOR - NEBEZPEČÍ! Vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy a ostré
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatním vybavením v hrany.
systému. Vždy se přesvědčte, jsou-li všechny součásti vybavení navzájem ve správné - Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém
poloze. zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ! Nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné
Pozor na cizí předměty, které mohou zabránit blokovacímu kotouči v kontaktu s lanem, zranění nebo smrt.
nebo jeho otáčení. ASAP LOCK chraňte při práci před postříkáním (např. barvou, - Je nutné dodržovat pokyny z návodů k použití pro každý prostředek, který je
betonem). Blokovací kotouč musí být neustále nasazen na laně. používán ve spojení s tímto produktem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude vybavení
4. Slučitelnost používáno.
Tento produkt je součást zabezpečovacího systému. Ověřte slučitelnost tohoto - Návody k použití si po odstranění z produktů uchovejte pro pozdější potřebu.
produktu s dalším vybavením s ním používaným. - Označení produktu udržujte čitelné.
Veškeré vybavení používané s prostředkem ASAP LOCK musí splňovat současné Kdy vaše vybavení vyřadit
normy pro vaši zemi (např. EN 361 postroje pro Evropu). Některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již po prvním
Postroj použití (v závislosti například na druhu a intenzitě použití a na prostředí ve kterém
Váš tlumič pádu zachycovače ASAP LOCK připojte do připojovacího bodu pro je používán: znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké teploty,
zachycení pádu na vašem postroji. chemikálie).
Spojovací prostředek s tlumičem pádu Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Přesáhne dobu své životnosti.
ASAP LOCK používejte pouze s kompatibilními tlumiči pádu Petzl:
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- ASAP’SORBER 20 a 40.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- ASAP’SORBER AXESS.
- Neznáte jeho úplnou historii používání (např. nečitelné označení produktu).
Tlumič pádů nesmí být prodlužován (jedna spojka maximálně: maximální délka 12 cm).
- Se stane zastaralým vzhledem ke změnám (například v legislativě, normách,
Lano, EN 12841 použití typ A technikách nebo slučitelnosti s ostatním vybavením).
ASAP LOCK používejte s nízkoprůtažným lanem s opláštěným jádrem o průměru Takové produkty znehodnoťte, abyste zamezili jejich dalšímu použití.
10-13 mm EN 1891 typ A. Piktogramy:
Lana použitá při certifikačním testu EU EN 12841 typ A: A. Neomezená životnost - B. Povolené teploty - C. Bezpečnostní opatření -
- Petzl CLUB 10 mm. D. Čistění/dezinfekce - E. Sušení - F. Skladování/transport - G. Údržba - H.
- Teufelberger KM III 13 mm. Úpravy/opravy (zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny náhradních
Lano, použití dle EN 353-2 dílů) - I. Dotazy/kontakt
ASAP LOCK používejte pouze s lany testovanými během certifikace EU EN 353-2: 3letá záruka
2002: Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným
- Petzl PARALLEL 10.5 mm. opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním,
- Petzl AXIS 11 mm. nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
Varovné symboly
5. Funkce 1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2. Vystavení
Při běžné rychlosti se blokovací kotouč volně otáčí oběma směry. Při rychlém pohybu potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se fungování
směrem dolů se blokovací kotouč přestane otáčet a lano se zablokuje stlačením mezi nebo chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
kotouč a stěnu těla. Sledovatelnost a značení
Blokovací funkce: integrovaná zajišťovací funkce, která umožní uživateli zastavit
a. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Zkušebna provádějící certifikační zkoušky
pomůcku na laně a snížit tak délku pádu.
EU - b. Číslo oznámeného subjektu provádějícího kontrolu výroby tohoto OOP - c.
Sledovatelnost: označení - d. Slučitelnost lan - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g.
Měsíc výroby - h. Sériové číslo - i. Individuální kontrola - j. Normy - k. Pozorně čtěte
návod k používání - l. Identifikace typu - m. Maximální jmenovitá zátěž - n. Certifikační
orgán ANSI/ASSP - o. Adresa výrobce

TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 21


SI 6. Namestitev priprave ASAP LOCK in test
delovanja
Ta navodila za uporabo (besedilo in diagrami) pojasnjujejo edino pravilno uporabo tega Priprava:
izdelka. Uporabljajte samo vaš ASAP LOCK originalen vijak. Pred privitjem dodajte na vijak
Opozorila vsebujejo informacije o pogostih napačnih načinih uporabe tega izdelka, tekoči polimer.
vendar je nemogoče predstaviti ali opisati vse možne napačne načine. Za posodobitve Namestite blažilec sunka in zaprite nosilne vilice. Privijte, preverite pravilno lego osi in
in dodatne informacije preverjajte Petzl.com. privitost vijaka.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme. Da zagotovite pravilno delovanje vaše priprave, mora biti vijak pravilno nameščen in
Neupoštevanje teh navodil za uporabo lahko povzroči hude telesne poškodbe ali smrt. privit do navedenega navora. Uporaba momentnega ključa je edini način, da preverite
Če imate kakršne koli dvome ali težave pri razumevanju teh navodil za uporabo, se ali je zatezni navor pravilen.
obrnite na Petzl. Pritrjevanje na pas:
Pogosto pritrjevanje: uporabite TRIACT-LOCK EN 362 vponko z matico s sistemom, ki
1. Področja uporabe ji pomaga usmeriti obremenitev po glavni osi (npr. STRING, CAPTIV).
Osebna varovalna oprema (OVO), ki se uporablja za zaščito pred padci z višine. Poltrajna povezava: uporabite poltrajen vezni člen, ki se zapira z orodjem (npr. RING
ASAP LOCK: prenosni lovilec padca za vrv, s funkcijo zaklepanja. OPEN, SWIVEL OPEN, hitro sponko).
EN 12841 tip A: priprava za namestitev na varovalno vrv. Rezervni pripomoček za Namestitev: odprite varnostni zapori, da namestite vrv v okvir, zaprite varovali, da bo
dostop po vrvi, za uporabo s pripomočkom za napredovanje tipa B ali C. zavorno kolo zagrabilo vrv.
EN 353-2: prenosni lovilec padca za uporabo na fleksibilni vrvni ograji. Primarna OPOZORILO! ASAP LOCK je smerni pripomoček in blokira le v eno smer. Smrtno
priprava za varovanje v sistemu za ustavljanje padca. nevarno, v primeru, da je ASAP LOCK nameščen na vrv v obratni smeri.
Ta izdelek ne sme preseči svojih omejitev. Tega izdelka se ne sme uporabljati za druge Z vsako postavitev opravite test delovanja.
namene, kot so opisani v Petzlovih navodilih. Sprostitev: po preizkusu delovanja sprostite kolo, da omogočite normalno premikanje
po vrvi.
Odgovornost
Funkcija zaklepanja: da bi preprečili premikanje priprave ASAP LOCK po vrvi navzdol,
OPOZORILO! uporabite gumb za zaklepanje. OPOZORILO! V primeru nenamerne začasne ustavitve
Dejavnosti, za katere je ta izdelek namenjen, so same po sebi nevarne in lahko na zaklenjenem ASAP LOCK-u, obremenjenega pripomočka ni mogoče odkleniti.
povzročijo hude poškodbe ali smrt zaradi padcev, padajočih predmetov ali
nevarnosti iz okolja.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost. 7. Varnostna opozorila za uporabo
Možnost zaustavitve z zavezovanjem vozla na vrvi.
Pred uporabo tega izdelka morate:
Ko napredujete, redno preverjajte, da vrv pravilno drsi po ASAP LOCK, da bi se izognili
- prebrati in razumeti vsa navodila za uporabo tega izdelka in katere koli opreme, ki jo
ustvarjanju zank, ki bi lahko povečale potencialno dolžino padca.
uporabljate skupaj z njim;
Dinamična preobremenitev lahko poškoduje vrv. Če je vrv s pripravo ASAP LOCK
- ustrezno se usposobiti za uporabo tega izdelka in pripadajoče opreme ter za
obremenjena, mora biti uporabnik opremljen z dodatnim varovanjem.
obvladovanje tveganj pri predvidenih dejavnostih;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka; Uporaba na nagibu
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje. OPOZORILO! V primeru počasnega drsenja na strehi z nizkim kotom se ASAP LOCK
Neupoštevanje vseh teh navodil in opozoril lahko povzroči hude telesne morda ne bo takoj aktiviral. Če obstaja nevarnost, da zadanete ob oviro, se prepričajte,
poškodbe ali smrt. da ste na koncu vrvi naredili vozel.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod neposredno
in vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
8. Čistina
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove posledice. Čistina je najmanjši zahtevan prazen prostor pod uporabnikom, ki ga ščiti, da v primeru
Če niste pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne razumete padca ne zadane ob oviro.
katerega od teh navodil, ne uporabljajte tega izdelka. Pri čistini upoštevajte:
- dolžina padca;
2. Poimenovanje delov - dolžino ustavljanja ASAP LOCK;
(1) okvir, (2) nosilne vilice, (3) vijak, (4) spojna prečka, (5) distančnik, (6) varnostna - dolžino natrganega dela blažilca sunka;
zapora, (7) ročica, (8) os ročice, (9) zavorno kolo, (10) gumb za zaklepanje, (11) STRING - poprečno višino uporabnika;
Glavni materiali: aluminijeva zlitina (okvir, ročica), nerjaveče jeklo (zavorno kolo, nosilne - varnostno rezervo 1 metra.
vilice), poliester, poliamid (vrvi). Elastičnost vrvi (E) se spreminja glede na razmere in jo morate dodati pri izračunu
čistine.
3. Preverjanje, točke preverjanja Za več informacij si oglejte tehnične nasvete ASAP LOCK na Petzl.com.
Vaša varnost je odvisna od neoporečnosti vaše opreme. Predstavljene vrednosti temeljijo na teoretičnih napovedih in testih padca s togo maso.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na V sistemu za ustavljanje padca upoštevajte dolžino vseh veznih členov, ki bodo imeli
vsakih 12 mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev vpliv na dolžino padca.
uporabe).
Intenzivnejša uporaba je lahko razlog, da morate bolj pogosto pregledati svojo OVO.
9. Čiščenje, vzdrževanje
Sledite postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja vpišite v vaš Izogibajte se vsakršne tekočine znotraj mehanizma zavornega kolesa.
obrazec pregleda OVO: tip, model, kontaktne informacije proizvajalca, serijsko Za čiščenje zob zavornega kolesa ni priporočljiva uporaba topil. Izjemoma je dovoljena,
ali individualno številko, datume izdelave, nakupa, prve uporabe, naslednjega če uporabljate krtačko in pri tem pazite, da topilo nebi prišlo v mehanizem.
periodičnega pregleda, težave, opombe, ime pregledovalca in podpis.
10. Dodatne informacije
Pred vsako uporabo
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU
ASAP LOCK: preverite, da je blažilec pravilno nameščen na nosilne vilice in da je vijak izjava o skladnosti je na voljo na Petzl.com.
ustrezno privit. - Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki bi lahko nastale
Preverite, da ni prisotnih deformacij, razpok, zarez, obrabe, korozije (na okvirju, kolesu, ob uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem.
ročici, nosilnih vilicah). Prepričajte se, da je vijak dobro privit (npr. pravilna namestitev, - Nosilno pritrdišče sistema naj bo po možnosti nad uporabnikom in mora zadoščati
brez ohlapnosti). zahtevam po preskusu tipa EN 795 (minimalna nosilnost 12 kN).
Preverite stanje varnostnih zapor in da njihova povratna vzmet dela. - V sistemu za ustavljanje padca je bistveno, da pred vsako uporabo preverite zahtevan
Preverite, da se ročica zavrti okoli osi in da povratna vzmet deluje. Preverite, da je prazen prostor pod uporabnikom. Tako se v primeru padca izognete udarcu ob tla
zavorno kolo čisto in da zobje niso obrabljeni. OPOZORILO! V primeru, da kateri od ali oviro.
zob manjka, pripomočka ASAP LOCK ne uporabljajte. - Zagotovite, da bo sidrišče pravilno nameščeno, da zmanjšate tveganje in višino
Če so zobje umazani, glejte odstavek Čiščenje, vzdrževanje. Preverite, da se zavorno padca.
kolo gladko vrti - preverite celoten obrat kolesa v obe smeri do konca in nazaj. - Pas za ustavljanje padca je edini dovoljeni pripomoček za podporo telesa v sistemu
Vrv: stanje vrvi preverite v skladu z navodili proizvajalca. Vrv morate umakniti iz uporabe za ustavljanje padca.
če je utrpela padec, se vam jedro zdi deformirano ali plašč poškodovan ali umazan. - Pri uporabi več kosov opreme, lahko pride do nevarne situacije, v kateri varnostna
Med uporabo funkcija enega dela opreme lahko vpliva na varnostno funkcijo drugega dela opreme.
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo opremo - OPOZORILO - NEVARNO! Poskrbite, da se vaš izdelek ne bi drgnil ob hrapave
v sistemu. Zagotovite, da so različni kosi opreme med seboj pravilno nameščeni. površine ali ostre robove.
Pazite se tujkov, ki lahko preprečijo, da bi zavornega kolo pritisnilo ob vrv ali - Uporabniki morajo biti zdravstveno sposobni za dejavnosti na višini. OPOZORILO!
onemogočijo njegovo vrtenje. Vaš ASAP LOCK med delom zaščitite pred madeži (npr. Nedejavno visenje v pasu lahko povzroči resne poškodbe ali smrt.
barva, cement). Prepričajte se, da je zavorno kolo vedno na vrvi. - Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa opreme, ki ga
uporabljate s tem izdelkom.
4. Skladnost - Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo v jeziku države, kjer se
Ta izdelek je del varovalnega sistema. Preverite, ali je ta izdelek združljiv z drugo ta oprema uporablja.
opremo, ki jo uporabljate z njim. - Navodila za uporabo shranite v trajno mapo, da jih boste lahko po odstranitvi z
Oprema, ki jo uporabljate z ASAP LOCK-om mora biti skladna z veljavnimi standardi v izdelka ponovno pogledali.
vaši državi (npr. EN 361 pasovi v Evropi). - Zagotovite, da so oznake na izdelku čitljive.
Pas Kdaj umakniti izdelek iz uporabe
Pritrdite blažilec sunka priprave ASAP LOCK na navezovalno mesto za ustavljanje Zaradi izjemnega dogodka lahko izdelek umaknete iz uporabe že po eni uporabi, na
padca na vašem pasu. primer glede na vrsto in intenzivnosti uporabe ter okolja uporabe: zahtevna okolja,
Blažilec sunka s podaljškom morska okolja, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije.
ASAP LOCK uporabljajte samo s skladnimi Petzlovimi blažilci sunka: Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- ASAP’SORBER 20 in 40. - je presegel svojo življenjsko dobo;
- ASAP’SORBER AXESS. - je utrpel večji padec ali preobremenitev;
Blažilca sunka ne smete podaljševati (največ ena vezni člen: dolžina največ 12 cm). - ni prestal preverjanja oz. imate kakršen koli dvom v njegovo zanesljivost;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe (npr. nečitljiva oznaka izdelka);
Vrv, EN 12841 tip A uporaba
- ko je izdelek zastarel (na primer zaradi sprememb zakonodaje, standardov, tehnike ali
ASAP LOCK uporabljajte z EN 1891 tip A oplaščenimi vrvmi z majhnim raztezkom neskladnosti z drugo opremo).
premera 10-13 mm. Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Preskušene vrvi med EU EN 12841 tip A certificiranjem: Ikone:
- Petzl CLUB 10 mm; A. Neomejena življenjska doba - B. Sprejemljive temperature - C. Varnostna
- Teufelberger KM III 13 mm. opozorila za uporabo - D. Čiščenje/razkuževanje - E. Sušenje - F. Shranjevanje/
Vrv, EN 353-2 uporaba transport - G. Vzdrževanje - H. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih delavnic so
prepovedana. Izjema so rezervni deli.) - I. Vprašanja/kontakt
ASAP LOCK uporabljajte z vrvmi, ki so bile testirane med certificiranjem za EU EN
353-2: 2002: 3-letna garancija
- Petzl PARALLEL 10.5 mm; Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba,
- Petzl AXIS 11 mm; oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje,
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm. poškodbe nastale zaradi nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen oz.
ni primeren.
5. Način delovanja
Pri zmerni hitrosti se zavorno kolo prosto vrti v obe smeri. Ko pride do hitrega Opozorilni simboli
spuščanja navzdol, se vrtenje zavornega kolesa ustavi, vrv pa se blokira s pritiskom 1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt. 2.
med kolo in okvir. Izpostavljenost možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3. Pomembne
Funkcija zaklepanja: integrirana funkcija zaklepanja omogoča uporabniku ustavitev informacije o delovanju ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost opreme.
priprave, da se zmanjša dolžina padca.
Sledljivost in oznake
a. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa
EU - b. Številka priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - c.
Sledljivost: matrica s podatki - d. Združljivost vrvi - e. Serijska številka - f. Leto izdelave
- g. Mesec izdelave - h. Številka serije - i. Individualna označba - j. Standardi - k.
Natančno preberite navodila za uporabo - l. Oznaka modela - m. Nazivna maksimalna
obremenitev - n. ANSI/ASSP certifikacijski organ - o. Naslov proizvajalca

TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 22


HU 6. Az ASAP LOCK kötélre helyezése és
működőképességének vizsgálata
Ez a használati utasítás (szöveg és ábrák) ismerteti az egyetlen helyes felhasználási Előkészületek:
módját a terméknek. Kizárólag az ASAP LOCK eredeti csavarja használható. A csavar felhelyezéséhez
A figyelmeztetések tájékoztatást nyújtanak a termék gyakori helytelen használatáról, használjon csavarrögzítő ragasztót.
de lehetetlen lenne elképzelni vagy leírni az összes lehetséges helytelen használatot. A Helyezze be az energiaelnyelőt, majd zárja a csavaros félszemet. Húzza meg a csavart,
termékek legújabb használati módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő ellenőrizze a tengely megfelelő helyzetét és a csavar záródását.
információkról tájékozódjon a Az eszköz jó működése érdekében a csavart megfelelően kell behelyezni és az adott
Petzl.com honlapon. nyomatékkal kell meghúzni. Csak nyomatékkulcs használata biztosítja a csavarok
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés megfelelő zárását.
helyes használatáért mindenki maga felelős. A használati utasítás pontos betartásának Hevederzethez való csatlakoztatás:
elmulasztása súlyos sérülést vagy halált okozhat. Ha a használati utasítás megértésével Gyakori csatlakoztatás: használjon EN 362 szabványnak megfelelő, TRIACT-LOCK
kapcsolatban kétsége vagy nehézsége támad, forduljon a Petzl-hez bizalommal. zárórendszerű karabinert irányban tartó rendszerrel (STRING, CAPTIV stb.).
Tartós csatlakoztatás: használjon olyan összekötőelemet, mely szerszámmal zárható
1. Felhasználási terület (pl. RING OPEN, SWIVEL OPEN, maillon rapid).
Egyéni védőeszköz (EVE) a felhasználó magasból való leesés elleni védelmére. Kötélre helyezés: nyissa ki az eszközt a biztonsági gombokkal, helyezze a kötelet a
ASAP LOCK: kötélre szánt mobil zuhanásgátló blokkoló funkcióval. házba, majd zárja a biztonsági gombokat, hogy a blokkolókerék a kötélre feküdjön.
EN 12841 A típus: kötélbeállító eszköz a biztosító kötélhez. Önbiztosító eszköz kötéllel FIGYELEM! Az ASAP LOCK csak helyes irányban kötélre helyezve működik és csak
megközelíthető helyek eléréséhez, B vagy C típusú mászóeszközzel együtt való egyik irányban blokkol. Az ASAP LOCK használata életveszélyes, ha fordítva van a
használatra. kötélre helyezve.
EN 353-2: mobil lezuhanásgátló flexibilis drótkötélen való használathoz. Fő Minden kötélre helyezéskor végezze el a működőképesség tesztjét.
biztosítóeszköz zuhanás megtartását szolgáló rendszerben. Blokkolás oldása: a működőképesség tesztje után a kerék blokkolását az eszköz
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni. Ezt a normál elcsúsztatásával oldhatja fel.
terméket nem lehet más célra használni, mint ami a Petzl használati utasításában le Blokkolófunkció: az ASAP LOCK kötélen való lecsúszásának megakadályozására
van írva. használja a blokkolókerék blokkológombját. FIGYELEM! Leblokkolt ASAP LOCK
esetén véletlen beleesést követően az eszköz blokkolása csak tehermentesítés után
Felelősség
lesz kioldható.
FIGYELEM!
Azok a tevékenységek, amelyekre ezt a terméket szánják, természetüknél 7. Óvintézkedések a használat során
fogva veszélyesek, és súlyos sérülést vagy halált okozhatnak esések, leeső
tárgyak vagy környezeti veszélyek miatt. A kötélre csomót kötve ütközőpont hozható létre a zuhanás megállítására.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért. Mozgás közben rendszeresen ellenőrizze a kötél szabad futását az ASAP LOCK-ban,
és ügyeljen arra, hogy ne képződjön belógó hurok a kötélen, mely az esetleges esés
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
magasságát növelheti.
- Olvassa el és értse meg a termékre és a vele együtt használt eszközökre vonatkozó
A dinamikus túlterhelés károsíthatja a kötelet. Ha az ASAP LOCK kötele terhelés alatt
összes használati utasítást.
van, a felhasználónak másik biztosítókötelet kell használnia.
- Szerezzen speciális képzést a termék és a kapcsolódó eszközök használatáról,
valamint a tervezett tevékenységek kockázatainak kezeléséről. Használat ferde tetőn
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait. FIGYELEM! Például nem meredek tetőn való kis sebességű csúszás során az ASAP
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja LOCK nem fékez be azonnal. Ha fennáll a veszélye, hogy egy tárgynak nekiütközik,
azokat. kössön zuhanást megállító csomót a kötélre.
Az összes utasítás vagy figyelmeztetés figyelmen kívül hagyása súlyos sérülést
vagy halált okozhat. 8. Szabad eséstér
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a felhasználók A szabad eséstér az a minimális tér a felhasználó alatt, ami ahhoz szükséges, hogy az
legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete alatt. esés során ne ütközzön neki semmilyen tárgynak.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért, és maga A szükséges szabad esésteret meghatározó tényezők:
viseli a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a - Az esés magassága.
felelősséget vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati utasítást, - Az ASAP LOCK fékútja.
kérjük, ne használja a terméket. - A felszakadt energiaelnyelő hossza.
- A felhasználó átlagos testmagassága.
2. Részek megnevezése - 1 m biztonsági távolság.
(1) Ház, (2) Lengőkar, (3) Csavar, (4) Összekötőtengely, (5) Távtartó, (6) Biztonsági A kötél nyúlása (E) szituációtól függ és a szabad eséstér kiszámításánál figyelembe
gombok, (7) Kar, (8) Kar tengelye, (9) Blokkolókerék, (10) Blokkológomb, (11) STRING. kell venni.
Fő alapanyagok: alumíniumötvözet (ház, kar), rozsdamentes acél (blokkolókerék, További információk a Petzl.com honlapon az ASAP LOCK-kal kapcsolatos technikai
csavaros félszem), poliészter, poliamid (kötelek). jótanácsok oldalon.
A megadott adatok elméleti számítás eredményei és merev testtel való tesztelés
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek alapján kerültek kiszámításra.
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga. Zuhanást megtartó rendszerben számításba kell venni az összekötőelemek hosszát,
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens személy által, mert ez befolyásolja az esés magasságát.
legalább 12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a használat
körülményeinek függvényében).
9. Tisztítás, karbantartás
A használat intenzitásától függően szükség lehet az egyéni védőeszköz gyakoribb Kerülje, hogy a blokkolókerékbe folyadék kerüljön.
felülvizsgálatára. A kerék fogainak tisztításához nem ajánlott oldószert használni, de szükség esetén
Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett felülvizsgálati utasításokat. A felülvizsgálat óvatosan, ecsettel lehetséges, amennyiben a mechanizmusba nem jut folyadék.
eredményét az EVE nyilvántartólapján kell rögzíteni: típus, modell, gyártó elérhetőségei,
egyedi azonosító vagy szériaszám, gyártás, vásárlás és első használatbavétel dátuma,
10. Kiegészítő információk
következő esedékes felülvizsgálat időpontja, hibák, megjegyzések, az ellenőr neve és Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni védőeszközökre vonatkozó
aláírása. rendelet előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat a Petzl.com honlapon letölthető.
- Legyen elérhető távolságban egy mentőfelszerelés szükség esetére.
Minden egyes használatbavétel előtt
- A rendszer kikötési pontja a felhasználó fölött helyezkedjen el és feleljen meg az
ASAP LOCK: ellenőrizze, hogy az abszorber megfelelően van-e felszerelve a EN 795 szabvány előírásainak (legalább 12 kN szakítószilárdság).
lengőkarra, és hogy a csavar megfelelően meg van-e húzva. - Minden zuhanást megtartó rendszerben minden használat előtt feltétlenül ellenőrizni
Ellenőrizze, nem láthatók-e deformációk, repedések, bevágások, elhasználódás vagy kell a felhasználó alatt rendelkezésre álló szabad esésteret, nehogy a felhasználó esés
korrózió jelei (a házon, a blokkolókeréken, a karon és a lengőkaron). Ellenőrizze a közben a talajnak, a szerkezetnek vagy más tárgynak ütközzön.
csavar záródását (pl. megfelelő behelyezés, nincs játéka). - A kikötési pont pozicionálásánál ügyeljen a lehetséges esésmagasság
Ellenőrizze a biztonsági gombok állapotát és rugójuk működését. minimalizálására.
Ellenőrizze a kar elfordulását a tengely körül, valamint a rugó kifogástalan működését. - Lezuhanás megtartására szolgáló rendszerben kizárólag zuhanás megtartására
Ellenőrizze a blokkolókerék tisztaságát és a fogak állapotát. FIGYELEM! Ha egy vagy alkalmas teljes testhevederzet használható.
több fog hiányzik, az ASAP LOCK-ot tilos tovább használni. - Többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az egyik felszerelés
Ha a fogak közötti rések eltömődtek, tájékozódjon a Tisztítás, karbantartás c. biztonsági működése a másik eszköz biztonsági működését akadályozza.
bekezdésben. Ellenőrizze, hogy a blokkolókerék mindkét irányban akadálytalanul - FIGYELEM - VESZÉLY! Mindig ügyeljen arra, hogy felszerelése ne érintkezzen
körbefordul. dörzsölő felületekkel vagy éles tárgyakkal.
Kötél: ellenőrizze a kötél állapotát a gyártó utasításai szerint. A kötelet le kell selejtezni, - A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett tevékenységek
ha esést tartottak meg vele, ha a mag károsodottnak tűnik, ha a köpeny sérült vagy követelményeinek. FIGYELEM! Hevederzetben való hosszan tartó lógás eszméletlen
foltos. állapotban súlyos vagy halálos keringési rendellenességekhez vezethet.
A használat során - Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását be kell tartani.
Az eszköz állapotát és csatlakoztatását a rendszer többi eleméhez rendszeresen - A termék felhasználójának a termék használati utasítását a forgalomba hozatal
ellenőrizni kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz képest országának nyelvén kell rendelkezésre bocsátani.
jól helyezkednek el. - Őrizze meg a jelen használati utasítást egy dossziéban, hogy a termékről való levételt
FIGYELEM: idegen testek nyomást gyakorolhatnak a kötélen lévő blokkolókerékre és követően is tájékozódhasson belőle.
akadályozhatják annak elfordulását. Óvja az ASAP LOCK-ot a munka során a káros - Győződjön meg a terméken található jelölések olvashatóságáról.
behatásoktól (pl. festék, cement). Győződjön meg arról, hogy a blokkolókerék mindig Leselejtezés
felfekszik a kötélre. Rendkívüli esemény eredményeként a termék élettartama akár egyetlen használatra
korlátozódhat (például a használat módjától és intenzitásától, a használat környezeti
4. Kompatibilitás felétételeitől függően: zord környezet, tengeri környezet, éles peremek, szélsőséges
Ez a termék egy biztonsági rendszer része. Vizsgálja meg, hogy az eszköz hőmérséklet, vegyi anyagok).
kompatibilis-e a vele együtt használt egyéb eszközökkel. A terméket le kell selejtezni, ha:
Az ASAP LOCK-kal együtt használt eszközöknek meg kell felelniük az adott ország - A termék túllépte megengedett élettartamát.
előírásainak (pl. Európában a hevederzetek az EN 361 szabvánnyal). - Nagy esés vagy erőhatás érte.
Hevederzet - A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. Ha a használat
Csatlakoztassa az ASAP LOCK energiaelnyelőjét a hevederzet zuhanás megtartására biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.
alkalmas bekötési pontjához. - Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit (pl. a termék
Energiaelnyelő kantár egyik jelölése olvashatatlan).
Az ASAP LOCK csak a Petzl kompatibilis energiaelnyelőivel használható: - Használata elavult (például jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy más
- ASAP’SORBER 20 és 40. felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya miatt).
- ASAP’SORBER AXESS. A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen
Az energiaelnyelőt nem szabad meghosszabbítani (legfeljebb egy darab, 12 cm-nél használni.
nem hosszabb karabinerrel). Jelmagyarázat:
A. Korlátlan élettartam - B. Használat hőmérséklete - C. Óvintézkedések - D.
Kötél, használat EN 12841 A típusként Tisztítás/fertőtlenítés - E. Szárítás - F. Tárolás/szállítás - G. Karbantartás -
Az ASAP LOCK-hoz 10 - 13 mm átmérőjű (körszövött) EN 1891 A típusú félstatikus H. Módosítások/javítások (Petzl pótalkatrészek kivételével csak a gyártó
kötelet kell használni. szakszervizében engedélyezett) - I. Kérdések/kapcsolat
EK EN 12841 A típusú használathoz bevizsgált kötelek:
- Petzl CLUB 10 mm. 3 év garancia
- Teufelberger KM III 13 mm. Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre: normál
elhasználódás, oxidáció, módosítások vagy változtatások, helytelen tárolás, rossz
Kötél, használat EN 353-2
karbantartás, gondatlanság, nem rendeltetésszerű használat.
Az ASAP LOCK kizárólag a következő, EK EN 353-2: 2002 szabvány szerint tesztelt
kötelekkel használható: Veszélyt jelző piktogramok
- Petzl PARALLEL 10.5 mm. 1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan
- Petzl AXIS 11 mm. esemény vagy sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről vagy
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm. használatáról. 4. Nem kompatibilis felszerelés.

5. Működési elv Nyomonkövethetőség és jelölések


a. Megfelel az egyéni védőeszközökre vonatkozó jogszabályoknak. EK
Mérsékelt sebességnél a blokkolókerék mindkét irányban szabadon elfordul. Gyors
típustanúsítványt kiállító notifikált szervezet - b. Jelen egyéni védőeszköz gyártását
lefelé irányuló mozgás esetén a blokkolókerék befékeződik, és a kötél megszorul a
ellenőrző notifikált szervezet száma - c. Nyomon követhetőség: datamatrix - d. A
kerék és a ház között.
megfelelő kötél kiválasztása - e. Egyedi azonosítószám - f. Gyártás éve - g. Gyártás
Blokkolófunkció: a blokkolófunkció segítségével a felhasználó rögzítheti az ASAP
hónapja - h. Tételszám - i. Egyedi azonosítókód - j. Szabványok - k. Olvassa el
LOCK-ot, ezzel csökkentheti a lehetséges esésmagasságát.
figyelmesen ezt a tájékoztatót - l. Modell azonosítója - m. Maximális névleges
terhelhetőség - n. ANSI/ASSP tanúsítványt kibocsátó szervezet - o. A gyártó címe

TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 23


RU 5. Принцип работы Гарантия 3 года
При умеренной скорости движения колесико свободно вращается в обоих От любых дефектов материала и производственных дефектов. Гарантия не
Эта инструкция (текст и рисунки) объясняет единственно возможные правильные направлениях. При резком движении по направлению вниз вращение колесика распространяется на следующие случаи: нормальный износ; окисление;
способы использования данного изделия. прекращается, и канат зажимается между колесиком и корпусом устройства и тем изменение конструкции или переделка изделия; неправильное хранение и
Предупреждения информируют вас только о наиболее частых способах самым блокируется. плохой уход; повреждения, вызванные небрежным отношением к изделию; а
неправильного использования вашего снаряжения. Предугадать и описать Функция блокировки: встроенная функция блокировки позволяет пользователю также использование изделия не по назначению.
все способы неправильного использования невозможно. Ознакомляйтесь с зафиксировать устройство, уменьшая тем самым глубину падения.
обновлениями и дополнительной информацией на сайте Petzl.com. Предупредительные знаки
Лично вы несете ответственность за соблюдение всех мер предосторожности и
за правильное использование своего снаряжения. Если вы не будете в точности 6. Установка и функциональная проверка 1. Ситуация, представляющая неизбежный риск получения серьезных травм
или ведущая к смерти. 2. Ситуация, представляющая риск возникновения
следовать данной инструкции, вы подвергнете себя риску серьезных травм
или смерти. В случае возникновения каких-либо сомнений или трудностей ASAP LOCK несчастного случая или получения травм. 3. Важная информация о работе или о
характеристиках вашего снаряжения. 4. Техническая несовместимость.
обращайтесь в компанию Petzl. Подготовка:
Используйте только оригинальный винт вашего ASAP LOCK. Перед установкой
Прослеживаемость и маркировка продукции
1. Область применения винта добавьте на него клей-герметик для резьбовых соединений.
Установите амортизатор рывка и закройте скобу. Затяните соединения и a. Отвечает требованиям стандартов, относящихся к СИЗ. Зарегистрированная
Средства индивидуальной защиты от падения с высоты и средства спасения с убедитесь, что ось расположена правильно, а винт затянут. организация, которая провела проверку на соответствие стандартам EC - b.
высоты (ИСУ). Для обеспечения качественной работы устройства винт должен быть правильно Номер организации, осуществляющей производственный контроль данного
ASAP LOCK: средство защиты от падения ползункового типа с функцией установлен и плотно затянут до рекомендуемого значения момента затяжки. СИЗ - c. Прослеживаемость: матрица данных - d. Совместимые канаты - e.
блокировки. Только динамометрический гаечный ключ позволяет убедиться в правильности Индивидуальный номер - f. Год изготовления - g. Месяц изготовления - h. Номер
получившегося момента затяжки. партии - i. Индивидуальный идентификатор - j. Стандарты - k. Внимательно читайте
EN 12841 тип A: устройство позиционирования на канатах обеспечения Присоединение к привязи: инструкцию по эксплуатации - l. Идентификация модели - m. Максимальная
безопасности. Устройство обеспечения безопасности в системах канатного Для частого соединения: используйте карабин EN 362 с винтовым запорным номинальная нагрузка - n. Сертифицирующий орган ANSI/ASSP - o. Адрес
доступа; используется совместно с устройствами для перемещения типа B или C. элементом TRIACT-LOCK с устройством для позиционирования карабина производителя
EN 353-2: средства индивидуальной защиты от падения с высоты ползункового (например, STRING, CAPTIV).
типа на гибкой анкерной линии. Основное устройство обеспечения безопасности Редко-разъемное соединение: используйте соединительные элементы для
в системах защиты от падения. редко-разъемных соединений с разблокировкой при помощи устройств для
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке, превышающей предел разблокировки (например, RING OPEN, SWIVEL OPEN, соединительное звено –
его прочности. Данное изделие должно использоваться только в ситуациях, рапид).
описанных в инструкциях Petzl. Установка: откройте защелки, чтобы установить канат в корпус устройства, затем
закройте защелки, чтобы блокировочное колесико правильно прилегало к канату.
Ответственность ВНИМАНИЕ! ASAP LOCK является устройством, блокирующим только в одном
направлении. Установка ASAP LOCK в перевернутом положении представляет
ВНИМАНИЕ! смертельную опасность.
Виды деятельности, связанные с использованием данного снаряжения, Проводите функциональную проверку при каждой установке.
опасны по своей природе и представляют риск серьезных травм или Разблокировка: после функциональной проверки разблокируйте колесико, чтобы
смерти в результате падения пользователя, от падающих предметов или устройство нормально скользило по канату.
в связи с иными объективными опасностями среды использования. Функция блокировки: используйте кнопку блокировки колесика, чтобы
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и остановить скольжение ASAP LOCK вниз по канату. ВНИМАНИЕ! При зависании
безопасность. на заблокированном ASAP LOCK после срыва разблокировка не может быть
Перед использованием данного изделия вы должны: произведена, пока устройство находится под нагрузкой.
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации этого изделия и
снаряжения, используемого вместе с ним. 7. Меры предосторожности
- Пройти специальное обучение применению этого изделия и снаряжения, Для предотвращения возможного проскальзывания каната сквозь устройство
используемого вместе с ним, а также управлению рисками, связанными с видами завяжите на канате узел.
деятельности, для которых это изделие предназначено. Во время движения по канату регулярно проверяйте его скольжение в
- Ознакомиться с возможностями вашего снаряжения и ограничениями по его устройстве ASAP LOCK для избежания образования петли, способной увеличить
применению. глубину потенциального падения.
- Осознать и принять возможные риски, связанные с использованием этого Сильная динамическая нагрузка может повредить канат. Если канат, на котором
снаряжения. установлен ASAP LOCK, находится под нагрузкой, пользователь должен
Игнорирование каких-либо инструкций или предупреждений может организовать другую страховочную систему.
привести к серьезным травмам и даже к смерти. Использование на наклонных поверхностях
Это изделие может использоваться только лицами, прошедшими специальную ВНИМАНИЕ! В некоторых ситуациях ASAP LOCK может сработать не сразу –
подготовку, или под непосредственным контролем компетентного лица. например, в случае падения и медленного соскальзывания по поверхности
Лично вы несете ответственность за свои действия, решения и безопасность, и некрутой крыши. Если существует риск столкновения с препятствием, завяжите
только вы отвечаете за последствия этих действий. Если вы неспособны взять на канате узел.
на себя ответственность за использование данного снаряжения или если вы не
поняли инструкции по эксплуатации, не используйте данное снаряжение.
8. Необходимое свободное пространство
2. Составные части Необходимое свободное пространство – это наименьшее расстояние между
пользователем и препятствием, необходимое для избежания удара о препятствие
(1) Корпус, (2) Скоба, (3) Винт, (4) Присоединительная ось, (5) Шайба, (6) Защелки, в случае падения.
(7) Рычаг, (8) Ось рычага, (9) Блокировочное колесико, (10) Кнопка блокировки, При расчете необходимого свободного пространства нужно учитывать:
(11) STRING. - Глубину падения.
Основные материалы: алюминиевый сплав (корпус, рычаг), нержавеющая сталь - Расстояние, необходимое для срабатывания ASAP LOCK.
(блокировочное колесико, скоба), полиэстер, нейлон (канаты). - Длину амортизатора рывка после срабатывания.
- Средний рост пользователя.
3. Детальная проверка - Запас безопасности в 1 м.
Длина растяжения каната (E) варьируется в зависимости от ситуации и должна
Ваша безопасность напрямую связана с состоянием вашего снаряжения. быть учтена при расчете необходимого свободного пространства.
Petzl рекомендует проводить детальную проверку снаряжения компетентным Для получения дополнительной информации изучите техническую информацию
лицом как минимум каждые 12 месяцев (в зависимости от местного об ASAP LOCK, доступную на сайте Petzl.com.
законодательства в вашей стране, а также от условий использования Представленные данные основаны на теоретических исследованиях и тестах
снаряжения). падения, проведенных с грузами.
При высокой интенсивности использования может потребоваться чаще В системе индивидуальной защиты от падения с высоты следует учитывать длину
проводить детальную проверку вашего СИЗ. всех соединительных элементов, влияющих на глубину падения.
При проведении детальной проверки следуйте рекомендациям на сайте Petzl.
com. Результаты детальной проверки заносятся в инспекционную форму вашего
СИЗ, в которой должна содержаться следующая информация: тип снаряжения, 9. Чистка, обслуживание
модель, контактная информация производителя, серийный или индивидуальный Избегайте попадания любых жидкостей в механизм блокировочного колесика.
номер, дата изготовления, дата покупки, дата первого использования, дата Для очистки зубцов колесика не рекомендуется использовать растворитель, но
следующей детальной проверки, дефекты, примечания, имя и подпись возможно его осторожное нанесение с помощью кисточки – во избежание его
инспектора. затекания в механизм.
Перед каждым использованием
ASAP LOCK: убедитесь, что амортизатор установлен на скобу правильно, а винт 10. Дополнительная информация
затянут. Данное снаряжение отвечает требованиям регламента (ЕС) 2016/425 для средств
Убедитесь в отсутствии деформаций, трещин, отметин, следов износа или индивидуальной защиты. Декларация о соответствии требованиям ЕС находится
коррозии (на корпусе, колесике, рычаге и скобе). Убедитесь, что винт правильно на сайте Petzl.com.
затянут (например, в правильности установки, отсутствии люфта). - Подготовьте необходимые дополнительные средства, чтобы иметь возможность
Проверьте состояние защелок и эффективность работы возвратной пружины. быстро вмешаться в случае чрезвычайной ситуации.
Убедитесь, что рычаг свободно поворачивается и пружина работает правильно. - Точку анкерного крепления для системы желательно располагать над
Убедитесь, что зубцы блокировочного колесика не загрязнены и не изношены. пользователем, и она должна отвечать требованиям EN 795 (допустимая нагрузка
ВНИМАНИЕ! Если одного или нескольких зубцов не хватает, прекратите – не менее 12 кН).
использование ASAP LOCK. - При использовании системы защиты от падения очень важно проверять
Если зубцы загрязнены, смотрите раздел «Чистка, обслуживание». Убедитесь, что перед началом ее применения наличие минимальной необходимой глубины
колесико свободно и плавно вращается в обоих направлениях. свободного пространства под пользователем, чтобы избежать удара о
Канат: проверьте состояние каната, следуя инструкциям производителя. Канат препятствие или о землю в случае падения.
должен быть отбракован после остановки падения или если его сердечник - Следите за тем, чтобы точка анкерного крепления была правильно установлена,
деформирован или оболочка повреждена или загрязнена. чтобы свести к минимуму риск падения и уменьшить его глубину.
Во время использования - Страховочная привязь для защиты от падения – единственное устройство для
удержания тела человека, которое может использоваться в системах защиты от
Важно регулярно проверять состояние снаряжения и его присоединение падения.
к другим элементам системы. Убеждайтесь, что все элементы снаряжения - В случае использования вместе разных видов снаряжения может возникнуть
правильно расположены друг относительно друга. опасная ситуация, когда безопасная работа одного элемента снаряжения может
Обращайте внимание на посторонние предметы – чтобы они не могли помешать быть нарушена безопасной работой другого элемента снаряжения.
блокировочному колесику правильно вращаться и блокироваться на канате. - ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ! Следите, чтобы ваше снаряжение не терлось об
Защищайте ASAP LOCK от брызг во время работы (например, краски, цемента). абразивные поверхности и острые кромки.
Убеждайтесь, что блокировочное колесико прилегает к канату. - У пользователей не должно быть противопоказаний к работе на высоте.
ВНИМАНИЕ! Зависание в привязи без движения может привести к серьезным
4. Совместимость травмам и даже к смерти.
- Инструкции по эксплуатации для любого снаряжения, связанного с
Данное изделие является элементом системы безопасности. Проверьте
совместимость этого изделия с другим снаряжением, используемым в контексте использованием данного изделия, также должны быть приняты во внимание.
вашей задачи. - Инструкция по эксплуатации должна поставляться вместе со снаряжением и на
Снаряжение, которое вы используете со своим ASAP LOCK, должно языке страны, в которой оно используется.
соответствовать местному законодательству в вашей стране (например, - Храните инструкции по эксплуатации в специальной папке, чтобы иметь к ним
страховочные привязи на территории Таможенного Союза – EN 361). доступ после того, как вы достанете их при распаковке снаряжения.
- Убедитесь, что маркировка изделия может быть прочитана.
Привязь Отбраковка снаряжения
Присоедините амортизатор рывка вашего ASAP LOCK к привязи, к ее точке
крепления системы защиты от падения. Особые обстоятельства могут вызвать уменьшение срока службы изделия, вплоть
до однократного применения (например, способ и интенсивность использования,
Строп с амортизатором рывка воздействие окружающей среды: агрессивной или морской среды, контакт с
Используйте ASAP LOCK исключительно с совместимыми амортизаторами рывка острыми кромками, экстремальные температуры, химикаты).
Petzl: Отбраковывайте любое снаряжение, если:
- ASAP’SORBER 20 и 40. - Оно превысило свой срок службы.
- ASAP’SORBER AXESS. - Оно падало или подвергалось большой нагрузке.
Запрещается удлинять амортизатор рывка (максимум один соединительный - Оно не удовлетворило требованиям при осмотре или проверке. У вас есть
элемент длиной не более 12 см). сомнения в его надежности.
- Вы не знаете полную историю его использования (например, из-за нечитаемой
Канат, использование в соответствии с EN 12841 тип A маркировки на изделии).
Используйте ASAP LOCK с канатами с сердечником низкого растяжения - Оно устарело (например, из-за изменений в стандартах, законах, технике или
(сердечник + оболочка) / полустатическими веревками диаметром от 10 до 13 мм, несовместимости с другим снаряжением).
отвечающими EN 1891 тип А. Чтобы избежать дальнейшего использования отбракованного снаряжения, его
Канаты, проверенные на соответствие UE EN 12841 тип A: следует уничтожить.
- Petzl CLUB 10 mm. Рисунки:
- Teufelberger KM III 13 mm. A. Срок службы неограничен - B. Допустимый температурный режим
Канат, использование в соответствии с EN 353-2 - С. Меры предосторожности - D. Чистка/дезинфекция - E. Сушка - F.
Используйте ASAP LOCK только с канатами, которые использовались при Хранение/транспортировка - G. Обслуживание - H. Модификация/
испытаниях по UE EN 353-2: 2002: ремонт (запрещены вне мастерских Petzl, за исключением заменяемых
- Petzl PARALLEL 10.5 mm. частей) - I. Вопросы/контакты
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.

TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 24


BG 6. Поставяне и проверка на функционирането
В тази инструкция (текст и рисунки) са показани единствените правилни начини на уреда ASAP LOCK
на използване на продукта. Подготовка:
Предупредителни знаци ви информират за най-често срещаните неправилни Използвайте само оригиналния болт на вашия ASAP LOCK. Преди монтажа
начини на използване на продукта, но не е възможно да бъдат описани всички намажете болта с уплътнител за резби.
грешни начини на употреба. Следете редовно актуализацията и допълнителната Поставете поглъщателя на енергия и затворете стягата. Стегнете, проверете дали
информация на страницата Petzl.com. оста е центрирана и дали болтът е добре стегнат.
Вие носите отговорност за спазването на всяко предупреждение и за правилното За да работи средството добре, винтът трябва да е правилно поставен и стегнат
използване на средството. Ако не следвате стриктно тази инструкция, вие се с посочената сила. Само ако използвате динамометричен ключ, може да сте
излагате на риск от тежки или смъртоносни травми. Свържете се с Petzl, ако имате сигурни, че стягате болтовете с точния въртящ момент.
съмнения или затруднения да разберете нещо. Закачане за предпазния колан:
При често закачане и откачане: използвайте съединител EN 362 със заключване
1. Предназначение TRIACT-LOCK и система, която го позиционира по голямата ос (например STRING,
CAPTIV).
Лично предпазно средство (ЛПС) срещу падане от височина. Ако уредът ще стои почти постоянно закачен за предпазния колан: използвайте
ASAP LOCK: спирачно устройство за въже с функция за застопоряване. съединител, който се затваря с инструмент (например RING OPEN, SWIVEL OPEN,
maillon rapide).
EN 12841 тип A: регулиращи устройства с въже към осигурителна система. Инсталация: отворете ключалките, за да поставите въжето в уреда, после ги
Устройства за обезопасяване за системи с въжен достъп, да се използват в затворете, за да зацепва ролката върху въжето.
комбинация с устройства за движение по въже тип B или C. ВНИМАНИЕ! Уредът АSAP LOCK е еднопосочен, той блокира само в едната посока.
EN 353-2: спирачно устройство за гъвкава осигурителна линия. Основно средство Съществува смъртоносна опасност, ако АSAP LOCK се постави върху въжето на
за обезопасяване в система, спираща падането. обратно.
Този продукт не трябва да се използва извън границите на неговите възможности. При всяка употреба проверявайте как работи уредът.
Този продукт не трябва да се използва в никаква друга ситуация освен случаите, Освобождаване: след теста за проверка на застопоряването, освободете ролката,
описаните в инструкциите на Petzl. за да започне да се върти нормално по въжето.
Функция за застопоряване: използвайте бутона за блокиране на ролката,
Отговорност за да изключите движение на уреда ASAP LOCK надолу. ВНИМАНИЕ! Ако
е имало инцидентно падане върху ASAP LOCK в застопорено положение,
ВНИМАНИЕ! освобождаването на уреда не може да стане, ако е натоварен.
Дейностите, за които е предназначен този продукт, по принцип са
опасни и носят риск от тежки или смъртоносни наранявания поради
падане на човек, падане на предмети или други обективни опасности, 7. Предупреждения при употреба
свързани с околната обстановка. Може да се направи възел на въжето, за да спре движението на уреда.
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата Когато се изкачвате или спускате, постоянно следете как се движи уреда ASAP
безопасност. LOCK - въжето не трябва да провисва, защото това ще увеличи височината на едно
Преди да започнете да употребявате този продукт трябва: потенциално падане.
- Да прочетете и разберете всички указания за употреба на продукта и свързаните Едно свръх голямо динамично натоварване може да повреди въжето. Ако въжето
с него средства. на средството ASAP LOCK е натоварено, потребителят трябва да намери друго
- Да се обучите в специфичните начини на употреба на продукта и свързаните въже, което да използва за обезопасяване.
с него средства, както и как да избягвате присъщите рискове на дейностите, за Употреба върху наклонени повърхности
които е предназначен този продукт. ВНИМАНИЕ! При подхлъзване и падане с малка скорост например върху не много
- Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и стръмен покрив устройството ASAP LOCK може да не блокира веднага. Трябва да
възможностите му. направите застопоряващ възел на въжето, ако има опасност работещият да се
- Да разберете и осъзнаете съществуващия риск. удари в някое препятствие.
Неспазването на всички тези инструкции и предупреждения може да
доведе до тежки или смъртоносни травми. 8. Свободно пространство
Този продукт трябва да се използва или от компетентни и добре осведомени Свободното пространство е минималното необходимо свободно разстояние под
лица, или работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен контрол ползвателя, за да не се удари в някое препятствие в случай, че падне.
на такова лице. Свободното пространство включва:
Вие носите отговорност за вашите действия, решения и за вашата безопасност и - Височината на падане.
вие ще поемете последиците. Ако не сте в състояние да поемете тази отговорност - Спирачния път на уреда ASAP LOCK.
или не сте разбрали добре указанията за употреба, не използвайте това средство. - Дължината на разпорената лента на поглъщателя на енергия.
- Ръста на ползвателя.
2. Номерация на елементите - 1 m марж за застраховане.
Елонгацията на въжето (E) варира според ситуацията и трябва да бъде включена в
(1) Корпус, (2) Стяга, (3) Болт, (4) Ос, (5) Втулка, (6) Ключалка, (7) Лост, (8) Ос на лоста, изчисляването на свободното пространство.
(9) Блокираща ролка, (10) Бутон за застопоряване, (11) STRING. За повече информация вижте техническите указания за ASAP LOCK на Petzl.com.
Основни материали: алуминиева сплав (корпуса, лоста), неръждаема стомана Посочените стойности се основават на теоретични изчисления и изпитания при
(ролката, стягата), полиестер, полиамид (въжетата). падане на твърдо тяло.
В една система с елементи срещу падане трябва да се вземе предвид и дължината
3. Контрол, начин на проверка на карабинерите, която също оказва влияние на височината на падане.
Вашата безопасност зависи от състоянието на средствата.
Petzl препоръчва задълбочена проверка от компетентно лице най-малко веднъж
на всеки 12 месеца (в зависимост от действащите в страната наредби и от начина
9. Почистване, поддържане
и условията на употреба). Избягвайте всякакво проникване на течност в механизма на блокиращата ролка.
Ако използвате ЛПС интензивно, може да се наложи по-често извършване на За почистване на зъбите на ролката не се препоръчва използване на разредител,
инспекция. може обаче да капвате внимателно по малко с капкомер, за да избегнете
Спазвайте указанията за проверка, посочени на Petzl.com. Запишете резултатите проникване на течността в механизма.
от проверката в паспорта на ЛПС: тип, модел, данни за производителя, сериен
или индивидуален номер, датите на производство, покупка, първа употреба, 10. Допълнителна информация
следваща периодична проверка, дефекти, забележки, име и подпис на Този продукт съответства на регламент (ЕС) 2016/425 относно личните предпазни
инспектора. средства. ЕС декларацията за съответствие можете да намерите на страницата
Преди всяка употреба Petzl.com.
- Предвидете необходимите спасителни средства за незабавно оказване на
ASAP LOCK: проверете дали правилно е закачен абсорберът към стягата и дали помощ в случай на проблем.
болтът е стегнат. - Препоръчително е точката на закрепване на системата да се намира над
Проверявайте за пукнатини, белези, деформации, износване, корозия (по ползвателя и да отговаря на изискванията на стандарт EN 795 (минимална якост
корпуса, ключалката, лоста, стягата). Проверете как е стегнат винтът (например 12 kN).
правилно поставен, без хлабина). - Преди всяко инсталиране на една система с елементи срещу падане от височина
Проверете състоянието на ключалките и функционирането на пружините. трябва да се провери свободното пространство под ползвателя, за да не се удари
Проверете завъртането на лоста около оста, както и ефикасността на пружината. в земята или в някое препятствие в случай на евентуално падане.
Проверете дали е чиста ролката и дали не са износени зъбите. ВНИМАНИЕ! Ако - Внимавайте точката за закрепване да бъде правилно позиционирана, за да се
липсват един или повече зъби, не използвайте повече този ASAP LOCK. намали риска от падане, както и височината на падането.
Ако зъбите са замърсени, почистете ги както е посочено в параграф “Поддържане, - Предпазният колан срещу падане е единственото средство, което трябва да
почистване”. Проверете дали ролката се върти плавно без тласъци при едно се използва за обезопасяване на тялото в една система, спираща падане от
пълно завъртане в двете посоки. височина.
Въжето: проверете състоянието на въжето съгласно указанията на - При употреба на няколко предпазни средства може да възникне рискова
производителя. Въжето трябва да се смени, ако е поело падане, ако сърцевината ситуация, ако правилното функциониране на дадено средство попречи на
е деформирана, ако бронята е протрита или по нея има някакви петна. правилното функциониране на друго.
По време на употреба - ВНИМАНИЕ - ОПАСНО! Следете средствата да не се трият в абразивни материали
Важно е да следите редовно за състоянието на продукта и връзката му с или остри елементи.
останалите средства от системата. Уверете се, че отделните средства са правилно - При извършване на работа на височина е необходимо работещите да са в
разположени едно спрямо друго. добро здравословно състояние. ВНИМАНИЕ! Неподвижно висящо положение
Внимавайте за чужди тела, които могат да попречат на движението на ролката по в предпазния колан може да доведе до тежки физиологични нарушения или
въжето. Защитете уреда ASAP LOCK от пръски по време на работа (например от фатален изход.
боя, цимент). Следете блокиращата ролка винаги да е в контакт с въжето. - Спазвайте описаните в листовките инструкции за употреба, които са прикачени
към всеки един продукт.
- Инструкциите за употреба трябва да бъдат предоставени на потребителите
4. Съвместимост преведени на езика на страната, в която се използва средството.
Този продукт е елемент от осигурителната система. Проверете съвместимостта на - Запазете инструкциите за употреба в една папка, за да имате възможност да
този продукт с останалите средства, свързани с вашия начин на употреба. правите справки, след като сте ги премахнали от средството.
Елементите, които се използват с ASAP LOCK, трябва да отговарят на действащите - Проверете дали маркировката върху продукта е четлива.
стандарти в страната (например в Европа предпазните колани на EN 361). Бракуване на продукта
Предпазен колан Някое извънредно събитие може да доведе до бракуване на даден продукт само
Закачете поглъщателя на енергия на уреда ASAP LOCK към точката на сбруята, след еднократно използване (това зависи от вида и интензивността на употреба
предназначена за системи срещу падане. както и от средата, в която се ползва например агресивна среда, морска среда,
остри ръбове, екстремни температури, химически вещества).
Ремък с поглъщател на енергия Един продукт трябва да се бракува, когато:
Използвайте уреда ASAP LOCK само със съвместимите поглъщатели на енергия - Срокът му на годност е изтекъл.
на Petzl: - Понесъл е значителен удар или натоварване.
- ASAP’SORBER 20 и 40. - Резултатът от проверката на продукта е незадоволителен. Съмнявате се в
- ASAP’SORBER AXESS. неговата надеждност.
Поглъщателят на енергия не трябва да бъде удължаван (не повече от един - Нямате пълна информация как е било използвано средството преди това
карабинер с максимална дължина 12 cm). (например маркировката е нечетлива).
- Той е морално остарял (например поради промяна в законодателството,
Въже, когато се използва съгласно EN 12841 тип A стандартите, начините на използване или несъвместимост с останалите средства).
Използвайте устройството ASAP LOCK с полустатични въжета (сърцевина + броня) Унищожете тези продукти, за да не се употребяват повече.
EN 1891 тип А с диаметър от 10 до 13 мм.
Въжета, тествани при сертифицирането EC EN 12841 тип A: Пиктограми:
- Petzl CLUB 10 mm. A. Неограничен срок на годност - B. Разрешена температура - C.
- Teufelberger KM III 13 mm. Предупреждения при употреба - D. Почистване/дезинфекция - E. Сушене
- F. Съхранение/транспорт - G. Поддръжка - H. Модификации/ремонти
Въже, когато се използва съгласно EN 353-2 (забранени са извън сервизите на Petzl, изключение само за резервни
Използвайте уреда АSAP LOCK само с въжетата, с които е сертифициран по EC EN части) - I. Въпроси/контакт
353-2: 2002:
- Petzl PARALLEL 10.5 mm.
- Petzl AXIS 11 mm. Гаранционен срок 3 години
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm. Отнася се до всякакви дефекти в материалите или при производството.
Гаранцията не важи при: нормално износване, оксидация, модификации или
5. Начин на функциониране ремонти, лошо съхранение, лошо поддържане, употреба на продукта не по
предназначение.
При движение с умерена скорост блокиращата ролка се върти свободно в двете
посоки. При рязко движение надолу ролката спира да се върти и въжето се Предупредителни знаци
притиска и застопорява между ролката и корпуса на уреда. 1. Ситуация с неизбежен риск от тежко нараняване или фатален изход. 2. Ситуация
Функция за блокиране: интегрираната в уреда функция за застопоряване с опасност от възможен инцидент или нараняване. 3. Важна информация относно
позволява на работещия да блокира уреда, за да се намали височината падането. начина на функциониране или спецификацията на продукта. 4. Несъвместимост
на средствата.

Контрол и маркировка
a. Отговаря на изискванията на регламента за ЛПС. Нотифициран орган
за ЕС изследване на типа - b. Номер на нотифициран орган, контролиращ
производството на това ЛПС - c. Контрол: основни данни - d. Съвместимост
с въжета - e. Индивидуален номер - f. Година на производство - g. Месец на
производство - h. Номер на партида - i. Индивидуална идентификация - j.
Стандарти - k. Прочетете внимателно техническите указания - l. Идентификация на
модела - m. Максимален работен товар - n. Сертифициращ орган по ANSI/ASSP - o.
Адрес на производителя

TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 25


TR 6. ASAP LOCK kurulum ve fonksiyon testi
Hazırlık:
Kullanım Talimatları (metin ve şemalar) bu ürünün olası tüm doğru kullanım şekillerini Yalnızca ASAP LOCK orijinal vidasını kullanın. Vidayı takmadan önce üzerine vida
açıklamaktadır. sabitleyici uygulayın.
Uyarılar bu ürünün yanlış kullanımıyla ilişkili en olası riskler hakkında bilgi vermektedir, Şok emiciyi takın ve çatalı kapatın. Sıkıştırın, aksın doğru pozisyonda olduğunu ve
ancak olası tüm yanlış kullanımları öngörmek veya açıklamak mümkün değildir. Güncel vidanın sıkılığını kontrol edin.
ve daha fazla bilgi için Petzl.com’u ziyaret edin. Ekipmanın doğru performans göstermesi için vida doğru şekilde takılmalı ve belirtilen
Tüm uyarıları dikkate alarak ekipmanınızı doğru kullanmak sizin sorumluluğunuzdadır. torkta sıkılmalıdır. Vidaların doğru torkta sıkıldığından emin olmanın tek yolu tork anahtarı
Kullanım Talimatlarına tam olarak uyulmaması ciddi yaralanmalar veya ölümle kullanmaktır.
sonuçlanabilir. Kullanım Talimatlarına ilişkin herhangi bir şüpheniz veya anlamadığınız bir Emniyet kemerine bağlantı:
husus olması halinde Petzl ile iletişime geçin. Sık bağlantı: ana eksende yüklenmesini sağlayan bir sistemle birlikte (örn. STRING,
CAPTIV) TRIACT-LOCK EN 362 kilitli karabina kullanın.
1. Kullanım alanı Yarı kalıcı bağlantı: bir aletle kapanan yarı kalıcı bir bağlama aparatı kullanın (örn. RING
Yüksekten düşmeye karşı kişisel koruyucu donanım (KKD). OPEN, SWIVEL OPEN, hızlı bağlantı).
ASAP LOCK: iple kullanım için, kilitleme fonksiyonlu hareketli düşüş durdurucu. Kurulum: emniyet mandallarını açarak ipi gövdeye yerleştirin, ipin tekere geçmesi için
EN 12841 Tip A: emniyet ipi için ip ayarlama ekipmanı İple erişim sisteminde, B veya C mandalları kapatın.
tipi ilerleme aleti ile birlikte kullanıma yönelik yedek emniyet ekipmanı. UYARI! ASAP LOCK tek yönde çalışan bir ekipmandır ve yalnızca bir yönde kilitlenir.
EN 353-2: esnek yaşam hattında kullanım için tasarlanmış hareketli düşüş durdurucu. ASAP LOCK ip üzerinde baş aşağı konumlandırılırsa ölüm tehlikesi vardır.
Bir düşüş durdurma sisteminde ana emniyet aleti. Her kurulumda bir fonksiyon testi yapın.
Ürün, sınırlarının ötesinde zorlanmamalıdır. Bu ürün, Petzl talimatlarında belirtilenler Kilit açma: fonksiyon testinden sonra, tekerin kilidini açarak ip üzerinde normal hareketi
dışında herhangi bir amaçla kullanılmamalıdır. sağlayın.
Kilitleme fonksiyonu: ASAP LOCK’un ip üzerinde aşağı doğru hareket etmesini önlemek
Sorumluluk için tekerin kilitleme düğmesini kullanın. UYARI! Kilitli bir ASAP LOCK üzerinde yanlışlıkla
UYARI! askıda kalma durumunda, yük altındayken kilidi açılamaz.
Bu ürünün kullanılacağı aktiviteler doğası gereği tehlikelidir ve düşme, düşen
nesneler veya çevresel tehlikeler nedeniyle ciddi yaralanmalara veya ölüme 7. Kullanım önlemleri
yol açabilir. İpe düğüm atarak bir durdurucu oluşturmak mümkündür.
Eylemlerinizin, kararlarınızın ve güvenliğinizin sorumluluğu size aittir.
Potansiyel düşme mesafesini artırabilecek gevşek bir boşluk oluşmadığından emin
Bu ürünü kullanmadan önce: olmak için ilerledikçe ipin ASAP LOCK içinde uygun şekilde hareket ettiğini düzenli
- Bu ürün ve onunla birlikte kullanılan tüm ekipmanın Kullanım Talimatlarını okuyup olarak kontrol edin.
anladığınızdan emin olun. Dinamik bir aşırı yük ipe zarar verebilir. ASAP LOCK ile kullanılan ipte yük varsa,
- Bu ürünün ve ilgili ekipmanın kullanımı ve amaçlanan aktivitelere ilişkin risklerin kullanıcının yedek bir sistemle donatılması gerekir.
yönetilmesi konusunda eğitim alın.
Eğimli yüzeyde kullanım
- Ürünün kapasitesi ve sınırları hakkında bilgi sahibi olun.
- İlgili riskleri anladığınızdan ve kabul ettiğinizden emin olun. UYARI! Örneğin, düşük açılı bir çatıda yavaş bir kayma durumunda ASAP LOCK hemen
devreye girmeyebilir. Bir engele çarpma riski varsa ipe bir durdurucu düğüm attığınızdan
Tüm Kullanım Talimatları ve uyarılara uyulmaması ciddi yaralanmalar veya
ölümle sonuçlanabilir. emin olun.
Bu ürün yalnızca yetkin ve sorumlu kişilerce veya yetkin ve sorumlu bir kişinin doğrudan 8. Düşüş Açıklığı Mesafesi
gözetimi altında kullanılmalıdır. Düşüş açıklığı mesafesi, bir düşüş yaşanması durumunda kullanıcının altındaki bir
Eylemlerinizin, kararlarınızın, güvenliğinizin ve bunların sonuçlarının sorumluluğu size engele çarpmasını önleyen minimum boş alandır.
aittir. Bu sorumluluğu üstlenebilecek durumda değilseniz veya Kullanım Talimatlarını tam Düşüş açıklığı mesafesi hesaplanırken şunlar dikkate alınır:
olarak anlamadıysanız, bu ekipmanı kullanmayın. - Düşüş mesafesi.
- ASAP LOCK’un durma mesafesi.
2. Terminoloji - Şok emicinin yırtılma sonrası uzunluğu.
(1) Gövde, (2) Çatal, (3) Vida, (4) Bağlantı pimi, (5) Pul, (6) Emniyet mandalları, (7) Kol, (8) - Kullanıcının ortalama boyu.
Kol aksı, (9) Teker, (10) Kilitleme düğmesi, (11) STRING. - 1 m güvenlik payı.
Malzeme: alüminyum alaşım (gövde, kol), paslanmaz çelik (teker, çatal), polyester, İpin esnekliği (E) duruma göre değişir ve hesaplanan düşüş açıklığı mesafesine
naylon (ipler). eklenmelidir.
Daha fazla bilgi için Petzl.com’da ASAP LOCK için teknik ipuçlarına bakın.
3. Muayene, kontrol edilecek hususlar Burada verilen değerler teorik tahminlere ve hareketsiz bir kütle kullanılarak yapılan
Güvenliğiniz, ekipmanınızın sağlamlığına bağlıdır. düşüş testlerine dayanmaktadır.
Petzl, (ülkenizde yürürlükte olan düzenlemelere ve kullanım koşullarınıza bağlı olarak) Bir düşüş durdurma sisteminde, düşüş mesafesini etkileyecek tüm bağlantı aparatlarının
12 ayda birden az olmamak kaydıyla yetkin bir kişi tarafından ayrıntılı bir muayene uzunluğunu hesaba katın.
yapılmasını önermektedir.
KKD’nizin yoğun kullanımı, daha sık kontrol edilmesini gerektirebilir. 9. Temizleme, bakım
Petzl.com’da açıklanan prosedürleri izleyin. Sonuçları KKD muayene formunuza Teker mekanizmasının içine sıvı girmesinden kaçının.
kaydedin: tip, model, üretici iletişim bilgileri, seri numarası veya ürün numarası, tarihler: Tekerin dişlerini temizlemek için solvent kullanılması tavsiye edilmez, ancak
üretim, satın alma, ilk kullanım, bir sonraki periyodik muayene; sorunlar, yorumlar, mekanizmaya solvent kaçmamasına dikkat edilerek fırça ile uygulanması mümkündür.
muayeneyi yapanın adı ve imzası.
Her kullanımdan önce 10. Ek Bilgiler
ASAP LOCK: şok emicinin çatala doğru şekilde takıldığını ve vidanın düzgün şekilde Bu ürün, (AB) 2016/425 Kişisel Koruyucu Donanım Yönetmeliği’ne uygundur. AB
sıkıldığını doğrulayın. uygunluk beyanına Petzl.com adresinden ulaşabilirsiniz.
(Gövdede, tekerde, kolda, çatalda) herhangi bir deformasyon, çatlak, iz, aşınma veya - Bu ekipmanı kullanırken karşılaşabileceğiniz zorluklara karşı bir kurtarma planınız ve
korozyon olmadığından emin olun. Vidanın uygun şekilde sıkıldığından emin olun (örn. bunu hızlı bir şekilde uygulayabilme imkanınız olmalıdır.
doğru montaj, boşluk olmaması). - Sistemin ankraj noktası tercihen kullanıcının pozisyonunun üzerinde olmalı ve EN 795
Emniyet mandallarının durumunu kontrol edin ve geri dönüş yaylarının düzgün çalıştığını standardının gerekliliklerini karşılamalıdır (minimum 12 kN mukavemet).
doğrulayın. - Düşüş durdurma sisteminde, düşme durumunda yere veya bir engele çarpmamak için
Kolun aks üzerinde döndüğünü ve geri dönüş yayının düzgün çalıştığını doğrulayın. her kullanımdan önce kullanıcının altında yeterli düşüş açıklığı mesafesi olduğu kontrol
Tekerin temiz olduğunu ve dişlerin aşınmamış olduğunu doğrulayın. UYARI! Bir veya edilmelidir.
daha fazla diş eksikse ASAP LOCK’u kullanmayın. - Düşme riskini ve mesafesini azaltmak için ankraj noktasının doğru
Dişler kirliyse, Temizleme, bakım bölümüne bakın. Tekerin her iki yönde bir tam tur konumlandırıldığından emin olun.
boyunca düzgün bir şekilde döndüğünü doğrulayın. - Düşüş durdurucu emniyet kemeri, düşüş durdurma sisteminde vücudu desteklemek
İp: İpin durumunu üretici talimatları doğrultusunda kontrol edin. İpte düşüş yaşanmışsa, için kullanılabilecek tek ekipmandır.
iç kısmı deforme olmuş gibi görünüyorsa veya kılıf hasar görmüş ya da lekelenmişse, ip - Birden fazla ekipman birlikte kullanılırken, ekipmanların birbirlerinin güvenlik işlevini
kullanımdan kaldırılmalıdır. etkilemesi tehlikeli bir durum yaratabilir.
Kullanım sırasında - UYARI - TEHLİKE! Ürünlerinizin aşındırıcı veya keskin yüzeylere sürtünmemesine
Ürünün durumunu ve sistem içinde yer alan diğer ekipmanlarla olan bağlantılarını dikkat edin.
düzenli olarak kontrol etmek önemlidir. Ekipmanın tüm parçalarının birbirine göre doğru - Kullanıcılar, yüksekte yapılan aktiviteler için tıbbi olarak uygun olmalıdır. UYARI! Emniyet
şekilde konumlandırıldığından emin olun. kemerinde askıda hareketsiz kalmak ciddi yaralanmalara veya ölüme neden olabilir.
Tekerin ipe temas etmesini veya dönmesini engelleyebilecek yabancı cisimlere dikkat - Bu ürünle birlikte kullanılan her bir ekipmanın Kullanım Talimatlarına uyulmalıdır.
edin. Çalışırken ASAP LOCK’u (örn. boya, çimento) sıvı sıçramalarına karşı koruyun. - Kullanım Talimatları, kullanıcıya, ekipmanın kullanıldığı ülkenin dilinde sağlanmalıdır.
Tekerin her zaman ipe temas ettiğinden emin olun. - Ekipmanın ambalajından çıkardığınız Kullanım Talimatlarını başvuru amacıyla saklayın.
- Ürün üzerindeki markalamanın okunaklı olduğundan emin olun.
4. Uyumluluk Ekipmanın kullanımdan kaldırılması
Bu ürün bir emniyet sisteminin parçasıdır. Bu ürünün birlikte kullanılan diğer (Örneğin, kullanımın türüne, yoğunluğuna ve agresif ortamlar, deniz ortamı, keskin
ekipmanlarla uyumlu olduğunu doğrulayın. kenarlar, aşırı sıcaklıklar, kimyasallar gibi kullanım ortamına bağlı olarak) olağan dışı bir
ASAP LOCK ile birlikte kullanılan ekipman ülkenizde yürürlükte olan standartlara uygun olay, bir ürünü yalnızca bir kullanımdan sonra kullanımdan kaldırmanızı gerektirebilir.
olmalıdır (örn. Avrupa’da EN 361 emniyet kemerleri). Aşağıdaki durumlarda ürün kullanımdan kaldırılmalıdır:
Emniyet kemeri - Kullanım ömrünü aştığında.
ASAP LOCK şok emicisini emniyet kemerinizdeki düşüş durdurma sistemi bağlantı - Ciddi bir düşüşe veya yüke maruz kaldığında.
noktasına bağlayın. - Muayeneden geçemediğinde. Güvenilirliği konusunda herhangi bir şüpheniz olması
halinde.
Şok emici lanyard
- Tam kullanım geçmişini bilmiyorsanız (örn. ürün üzerindeki markalamanın okunabilir
ASAP LOCK’u yalnızca uyumlu Petzl şok emiciler ile birlikte kullanın: durumda olmaması).
- ASAP’SORBER 20 ve 40. - Değişiklikler nedeniyle kullanılamaz duruma geldiğinde (örneğin; mevzuattaki,
- ASAP’SORBER AXESS. standartlardaki, tekniklerdeki değişiklikler veya diğer ekipmanlarla uyumsuzluk).
Şok emici uzatılmamalıdır (maksimum 12 cm uzunlukta bir bağlama aparatı). Tekrar kullanılmasını önlemek için bu ürünleri imha edin.
EN 12841 A Tipi İp ile kullanım Piktogramlar:
ASAP LOCK’u 10-13 mm EN 1891 A tipi az esneyen kernmantle iplerle kullanın. A. Sınırsız kullanım ömrü - B. Kabul edilebilir sıcaklıklar - C. Kullanım önlemleri
AB EN 12841 tip A sertifikası kapsamında test edilen ipler: - D. Temizleme/dezenfeksiyon - E. Kurutma - F. Depolama/nakliye - G. Bakım
- Petzl CLUB 10 mm. - H. Modifikasyon/onarım (yedek parçalar hariç, Petzl tesislerinin dışında
- Teufelberger KM III 13 mm. yasaktır) - I. Sorular/iletişim
EN 353-2 İp ile kullanım 3 yıl garanti
ASAP LOCK’u yalnızca AB EN 353-2: 2002 sertifikası kapsamında test edilen iplerle Herhangi bir malzeme veya üretim hatasına karşı. İstisnalar: normal aşınma ve
kullanın: yıpranma, oksitlenme, modifikasyon veya değişiklikler, yanlış depolama, yetersiz bakım,
- Petzl PARALLEL 10.5 mm. ihmal, ürünün amacına uygun olmayan kullanım.
- Petzl AXIS 11 mm.
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm.
Uyarı işaretleri
1. Yakın bir ciddi yaralanma veya ölüm riski arz eden durum. 2. Olası bir kaza veya
5. Çalışma prensibi yaralanma riskine maruz kalma. 3. Ürününüzün çalışması veya performansı hakkında
Normal hızda teker her iki yönde de serbestçe döner. Aşağı yönlü ani bir hızlanma önemli bilgiler. 4. Ekipmanların uyumsuzluğu.
meydana geldiğinde, teker dönmeyi durdurur ve ip, teker ile gövde arasında sıkışarak İzlenebilirlik ve markalama
kilitlenir. a. KKD düzenlemelerinin gerekliliklerine uygundur. AB tip incelemesini yapan
Kilitleme fonksiyonu: entegre kilitleme fonksiyonu, düşme mesafesini kısaltmak için onaylanmış kuruluş - b. KKD üretim kontrolünü yapan onaylanmış kuruluş numarası - c.
kullanıcının aleti sabitlemesine olanak tanır. İzlenebilirlik: karekod - d. İp uyumluluğu - e. Seri numarası - f. Üretim yılı - g. Üretim ayı
- h. Parti numarası - i. Ürün numarası - j. Standartlar - k. Kullanım Talimatlarını dikkatli
bir şekilde okuyun - l. Model bilgisi - m. Nominal maksimum yük - n. ANSI/ASSP
sertifikasyon kuruluşu - o. Üretici adresi

TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 26


TH ระหว่างการใช้งาน การใช้งานบนพื้นที่ลาดเอียง
คู่มือการใช้งานนี้ (ข้อความและภาพประกอบ) อธิบายถึงการใช้งานที่ถูกต้องของ เป็นเรื่องสำาคัญอย่างยิ่งที่ต้องตรวจสอบสภาพของอุปกรณ์อยู่เป็นประจำา และการต่อ คำาเตือน ในกรณีของการเลื่อนไหลช้าๆ เช่น บนหลังคาที่มีมุมเอียงต่ำา ASAP LOCK
อุปกรณ์เท่านั้น เชื่อมอุปกรณ์เข้ากับอุปกรณ์ตัวอื่นในระบบ แน่ใจว่าทุกชิ้นส่วนของอุปกรณ์อยู่ใน อาจไม่ทำางานในทันที ต้องแน่ใจว่าได้ผูกเงื่อนหยุดที่เชือก ถ้ามีความเสี่ยงต่อการจะไป
คำาเตือนเพียงนำาเสนอข้อมูลการใช้งานที่ผิดวิธีของอุปกรณ์อย่างทั่วๆไป แต่ไม่สมารถ ตำาแหน่งที่ถูกต้องกับชิ้นส่วนอื่น ปะทะกับสิ่งกีดขวาง
ยกตัวอย่างได้ครอบคลุมการใช้งานผิดวิธีที่เป็นไปได้ทั้งหมด ตรวจเช็คที่ Petzl.com ระวังสิ่งแปลกปลอมซึ่งอาจขัดขวางการทำางานของระบบล็อคลูกล้อจากการติดยึดกับ
เชือก หรือจากการหมุน ป้องกัน ASAP LOCK จากการกระเด็นเปรอะเปื้อนในขณะ
8. ระยะของพื้นที่ปฏิบัติงาน
เพื่อหาข้อมูลเพิ่มเติมล่าสุด
ทำางาน (เช่น ทาสี ซีเมนต์) แน่ใจว่าตัวล็อคล้อทำางานด้วยดีบนเชือกตลอดเวลา ระยะของพื้นที่ปฏิบัติงาน คือจำานวนน้อยที่สุดของระยะห่างจากด้านใต้ของผู้ใช้งานที่
เป็นความรับผิดชอบของคุณในการระมัดระวังต่อคำาเตือนและการใช้อุปกรณ์อย่างถูก
ถูกกำาหนด เพื่อป้องกันผู้ใช้งานจากการถูกกระแทกกับวัตถุอื่นใดในกรณีที่มีการตก
ต้อง การละเลยต่อข้อมูลในคู่มือการใช้งานอุปกรณ์ อาจมีผลให้เกิดการบาดเจ็บสาหัส 4. ความเข้ากันได้ ระยะของพื้นที่ปฏิบัติงานถูกคำานวณจาก
หรือ อาจถึงแก่ชีวิต ติดต่อ Petzl หรือตัวแทนจำาหน่ายถ้ามีข้อสงสัย หรือไม่เข้าใจ
อุปกรณ์นี้เป็นส่วนหนึ่งของระบบเพื่อความปลอดภัย ตรวจเช็คว่าอุปกรณ์นี้สามารถเข้า - ความยาวของการตก
ข้อความในคู่มือนี้
กันได้กับอุปกรณ์อื่นที่ต้องใช้งานร่วมกัน - ระยะจากที่ ASAP LOCK หยุด
1. ส่วนที่เกี่ยวข้องกัน อุปกรณ์ที่นำามาใช้งานร่วมกับ ASAP LOCK นั้นจะต้องผ่านมาตรฐานของการใช้งาน - ความยาวของเชือกดูดซับแรงที่หลุดกระจายออก
อุปกรณ์ป้องกันภัยส่วนบุคคล (PPE) ใช้สำาหรับป้องกันการตกจากที่สูง ในแต่ละประเทศ (เช่น EN 361 เป็นมาตรฐานสำาหรับสายรัดนิรภัยในยุโรป) - ความสูงโดยประมาณของผู้ใช้งาน
ASAP LOCK ตัวยับยั้งการตกแบบเคลื่อนที่ได้ สำาหรับใช้งานกับเชือก ด้วย สายรัดสะโพก - สัดส่วนที่ปลอดภัยระยะ 1 เมตร
ระบบล็อคในตัว ความยืดหยุ่นของเชือก (E) ผันแปรตามสถานการณ์ที่เกิดและจะต้องถูกบวกเพิ่มไว้เพื่อ
ต่อยึดเชือกสั้นนิรภัยของ ASAP LOCK เข้ากับจุดยึดยับยั้งการตกที่สายรัดสะโพก
การคำานวณช่องว่างเพื่อความปลอดภัย
EN 12841 type A อุปกรณ์ปรับเปลี่ยนเชือกใช้สำาหรับเชือกเส้นเซฟ อุปกรณ์ back-up เชือกสั้น-นิรภัยสำาหรับดูดซับแรง เพื่อทราบข้อมูลเพิ่มเติม ดูวิธีการใช้งาน ASAP LOCK ที่ Petzl.com
ในการทำางานระบบเชือกสำาหรับใช้ร่วมกับตัวบีบจับเชือกแบบ type B หรือ C ใช้ ASAP LOCK กับ Petzl เชือกสั้นดูดซับแรงที่เข้ากันได้เท่านั้น ค่าที่แสดงเป็นพื้นฐานของการคิดคำานวณทางทฤษฎีและการทดสอบการตกโดยใช้
EN 353-2: อุปกรณ์ยับยั้งการตกแบบเคลื่อนที่ได้สำาหรับใช้กับสายกันตกแบบยืดหยุ่น - ASAP’SORBER 20 และ 40 น้ำาหนักถ่วง
อุปกรณ์ควบคุมเชือกเส้นทำางานในระบบยับยั้งการตก - ASAP’SORBER AXESS ในระบบยับยั้งการตก ให้คำานวณความยาวของตัวเชื่อมต่อใดๆ ที่อาจมีผลต่อระยะทาง
อุปกรณ์นี้ต้องไม่ถูกใช้งานเกินขีดจำากัด อุปกรณ์นี้ต้องไม่ถูกใช้งานเพื่อวัตถุประสงค์ เชือกสั้นดูดซับแรงต้องไม่ถูกต่อเติมออกไป (ตัวล็อคเชื่อมต่อหนึ่งตัวมีความยาวไม่ ของการตกด้วย
อื่นนอกเหนือจากที่ระบุไว้ในคู่มือการใช้งานของ Petzl เกิน 12 ซม.)
ความรับผิดชอบ 9. การทำาความสะอาด การบำารุงรักษา
เชือก EN 12841 type A การใช้งาน
หลีกเลี่ยงการหยดใส่น้ำามันภายในระบบกลไกของลูกล้อ
คำาเตือน ใช้ ASAP LOCK กับเชือกขนาด 10-13 มม. มาตรฐาน EN 1891 type A low stretch การทำาความสะอาดฟันของลูกล้อ ไม่แนะนำาให้ใช้สารละลาย แต่อาจใช้ร่วมกับแปรง
กิจกรรมสำาหรับใช้งานอุปกรณ์นี้มีความอันตรายและอาจนำาไปสู่การบาด kernmantle ได้ หลีกเลี่ยงการหยดใส่สารละลายใดๆ ในระบบกลไก
เจ็บสาหัส หรือ เสียชีวิตจากการตก, การตกของวัตถุ หรือ สภาพแวดล้อมที่ เชือกที่ได้ผ่านการทดสอบตามมาตรฐาน EU EN 12841 type A
มีความเสี่ยง - Petzl CLUB 10 mm 10. ข้อมูลเพิ่มเติม
เป็นความรับผิดชอบของผู้ใช้งานต่อการ กระทำา การตัดสินใจและความ - Teufelberger KM III 13 มม. อุปกรณ์นี้ได้ผลิตตามข้อกำาหนดของข้อบังคับ (EU) 2016/425 ในเรื่อง อุปกรณ์ป้องกัน
ปลอดภัยของตัวคุณเอง เชือก EN 353-2 การใช้งาน ภัยส่วนบุคคล EU รายละเอียดข้อรับรองมาตรฐาน สามารถหาดูได้ที่ Petzl.com
ก่อนการใช้อุปกรณ์นี้ จะต้อง - คุณจะต้องมีแผนการกู้ภัยและรู้วิธีการทำาได้อย่างรวดเร็วในกรณีที่ประสบความยุ่งยาก
ใช้ ASAP LOCK กับเชือกที่ผ่านการทดสอบตาม EU EN 353-2:2002 เท่านั้น
- อ่านและทำาความเข้าใจรายละเอียดในคู่มือการใช้งานอุปกรณ์นี้ รวมถึงอุปกรณ์อื่นใด ขึ้นในขณะที่ใช้อุปกรณ์นี้
- Petzl PARALLEL 10.5 mm
ที่ต้องใช้งานร่วมกัน - จุดผูกยึดของระบบควรอยู่เหนือตำาแหน่งของผู้ใช้งานและผ่านการรับรองมาตรฐาน
- Petzl AXIS 11 mm
- ทำาการอบรมโดยเฉพาะในการใช้งานอุปกรณ์นี้และอุปกรณ์อื่นที่เกี่ยวข้อง รวมถึงการ EN 795 (ความแข็งแรงต้องไม่น้อยกว่า 12 kN)
- Petzl ASAP’AXIS 11 mm
จัดการความเสี่ยงสำาหรับกิจกรรมที่ต้องการใช้งาน - ในระบบยับยั้งการตกเป็นสิ่งสำาคัญที่สุดที่จะต้องตรวจเช็คพื้นที่ว่างด้านใต้ของผู้ใช้
- ทำาความคุ้นเคยกับความสามารถและข้อจำากัดในการใช้งานของมัน 5. หลักการปฏิบัติงาน งานก่อนการใช้งานทุกครั้ง เพื่อหลีกเลี่ยงการหล่นไปกระแทกกับพื้นหรือสิ่งกีดขวาง
- เข้าใจและยอมรับความเสี่ยงที่เกี่ยวข้อง ที่ความเร็วปานกลาง แกนล็อคลูกล้อจะหมุนได้อย่างอิสระทั้งสองทิศทาง เมื่อเกิดการ ในกรณีที่มีการตกเกิดขึ้น
โรยตัวลงโดยความเร็วสูง แกนล็อคลูกล้อจะหยุดหมุนและเชือกจะถูกบล็อคโดยถูกบีบ - ต้องแน่ใจว่า จุดผูกยึดอยู่ในตำาแหน่งที่ถูกต้อง เพื่อจำากัดความเสี่ยง และระยะทาง
การละเลยต่อข้อมูลในคู่มือการใช้งานอุปกรณ์และคำาเตือนทั้งหมด อาจมีผล
อัดระหว่างลูกล้อและเฟรมของอุปกรณ์ ของการตก
ให้เกิดการบาดเจ็บสาหัส หรือ อาจถึงแก่ชีวิต
ฟังก์ชั่นล็อค: ฟังก์ชั่นล็อคในตัวนั้นทำาให้ผู้ใช้งานหยุดการเคลื่อนไหวของอุปกรณ์เพื่อ - สายรัดนิรภัยเป็นเพียงอุปกรณ์ชนิดเดียวที่ช่วยพยุงร่างกาย ในระบบยับยั้งการตก
อุปกรณ์นี้จะต้องถูกใช้งานโดยผู้ที่มีความเชี่ยวชาญและมีความรับผิดชอบหรือใช้ใน เท่านั้น
ลดระยะทางของการตก
สถานที่ที่อยู่ในความรับผิดชอบโดยตรงหรือควบคุมได้โดยผู้เชี่ยวชาญ - เมื่อใช้อุปกรณ์หลายชนิดร่วมกันอาจเกิดผลร้ายต่อความปลอดภัยในกรณีที่อุปกรณ์
เป็นความรับผิดชอบของผู้ใช้งานต่อวิธีการใช้ การตัดสินใจความปลอดภัย และ 6. ASAP LOCK การติดตั้ง, และ การทดสอบการใช้ ชนิดหนึ่งถูกลดประสิทธิภาพลงด้วยส่วนประกอบเพื่อความปลอดภัยของอุปกรณ์
ยอมรับในผลที่เกิดขึ้นจากวิธีการนั้น ไม่ควรใช้อุปกรณ์นี้ถ้าคุณไม่สามารถ หรือไม่ งาน ชนิดอื่น
อยู่ในสภาวะที่จะรับผิดชอบต่อความเสี่ยงที่จะเกิดขึ้นหรือไม่เข้าใจข้อความในคู่มือ การเตรียมการ - คำาเตือน-อันตราย: ต้องแน่ใจว่าอุปกรณ์ไม่ถูกสัมผัสกับวัตถุที่สามารถกัดกร่อน หรือ
การใช้งาน ใช้เฉพาะสกรูตัวเดิมที่ติดมากับ ASAP LOCK เท่านั้น หมุนเกลียวสกรููก่อนการติดยึด พื้นผิวที่แหลมคม
2. ชื่อของส่วนประกอบ ติดตั้งเชือกดูดซับแรงตกกระชากและปิดแขนติดยึด ขันให้แน่น ตรวจเช็คว่าแกน และ - ผู้ใช้งานต้องมีสภาพร่างกายแข็งแรง เหมาะกับกิจกรรมในที่สูง คำาเตือน: การห้อย
(1) โครงร่าง, (2) แขนยึดรูปตัวยูเจาะรูและยึดด้วยน็อต, (3) สกรู, (4) ลิ่มยึดติด, (5) ตัว สกรูนั้นใส่ในตำาแหน่งที่ถูกต้อง และ แน่นเพียงพอ ตัวอยู่ในสายรัดสะโพกเป็นเวลานานอาจมีผลทำาให้เกิดการบาดเจ็บสาหัส หรืออาจ
กั้นระยะ, (6) ตัวจับนิรภัย, (7) แขน, (8) แกนยึดแขน, (9) ตัวล็อคล้อหมุน, (10) ปุ่ม เพื่อให้มั่นใจในประสิทธภาพที่เหมาะสมของอุปกรณ์ของคุณ สกรูต้องถูกติดตั้งอย่าง ถึงแก่ชีวิต
ล็อค, (11) STRING ถูกต้องและขันอย่างแน่นหนาด้วยประแจที่ระบุไว้ การใช้ประแจปอนด์เป็นวิธีเดียวที่ - คู่มือการใช้งานของอุปกรณ์แต่ละชนิดที่ใช้เชื่อมต่อกับอุปกรณ์นี้ต้องปฏิบัติตาม
วัสดุหลักที่ใช้ผลิต: อลูมินั่มอัลลอยด์ (เฟรม, แขนยึด), สแตนเลส (ตัวล็อคล้อหมุน, ตัว สามารถตรวจสอบว่าการขันประแจนั้นถูกต้อง อย่างเคร่งครัด
จับนิรภัย), โพลีเอสเตอร์, ไนลอน (เชือก) การติดยึดกับสายรัดสะโพก - คู่มือการใช้งานต้องจัดหาให้กับผู้ใช้งานอุปกรณ์นี้ ในภาษาท้องถิ่นของประเทศที่
หากมีการต้องเกี่ยวยึดบ่อยๆ: เลือกใช้ ตัวล็อคเชื่อมต่อแบบ TRIACT-LOCK ตาม อุปกรณ์นี้ถูกนำาไปใช้งาน
3. การตรวจสอบ จุดที่ต้องตรวจสอบ มาตรฐาน EN 362 ที่มีระบบช่วยคงตำาแหน่งให้ตัวอุปกรณ์รับน้ำาหนักที่แกนหลักอยู่ - เก็บข้อแนะนำาการใช้งานไว้อย่างถาวรเพื่อใช้อ้างอิงหลังจากแกะออกจากตัวอุปกรณ์
ความปลอดภัยของคุณขึ้นอยู่กับความสมบูรณ์ของอุปกรณ์ของคุณ เสมอ (เช่น STRING, CAPTIV) แล้ว
Petzl แนะนำาให้ตรวจเช็ครายละเอียดของอุปกรณ์โดยผู้เชี่ยวชาญ อย่างน้อยหนึ่งครั้งทุก การติดยึดกึ่งถาวารบนสายรัดสะโพก เลือกใช้ตัวล็อคเชื่อมต่อแบบ semi-permanent - แน่ใจว่าป้ายเครื่องหมายที่ติดบนอุปกรณ์สามารถอ่านได้ชัดเจน
12 เดือน (ขึ้นอยู่กับข้อกำาหนดกฎหมายของประเทศและสภาพการใช้งาน) ซึ่งต้องเปิดและปิดด้วยอุปกรณ์พิเศษเท่านั้น (เช่น RING OPEN, SWIVEL OPEN, ควรยกเลิกการใช้อุปกรณ์เมื่อไร
คำาเตือน: การใช้งานหนักอาจเป็นสาเหตุที่ทำาให้คุณต้องทำาการตรวจเช็คอุปกรณ์ PPE quick link)
ข้อควรระวัง: ในกิจกรรมที่ใช้งานเฉพาะเจาะจงเป็นพิเศษอาจทำาให้อุปกรณ์ต้องถูกเลิก
ด้วยความถี่มากขึ้น การติดตั้ง: เปิดตัวป้องกันภัยเพื่อใส่เชือกเข้าในร่องของอุปกรณ์ ปิดสลักเพื่อครอบล้อ
ใช้แม้หลังจากการใช้งานเพียงครั้งเดียว (ขึ้นอยู่กับกรณี เช่น ชนิดและความรุนแรงของ
ทำาตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่ Petzl.com บันทึกผลการตรวจเช็ค PPE ลงในแบบฟอร์ม หมุนสำาหรับล็อคลงบนเชือก
การใช้งาน, สภาพแวดล้อมของการใช้งาน: สภาพแวดล้อมรุนแรง, สถานที่ใกล้ทะเล,
การตรวจเช็ค: ชนิด, รุ่น, ข้อมูลของโรงงานผู้ผลิต, หมายเลขลำาดับการผลิต, หรือ คำาเตือน ASAP LOCK เป็นอุปกรณ์เกี่ยวกับทิศทาง และจะล็อคในทิศทางเดียวเสมอ
ขอบมุมที่แหลมคม, สภาพอากาศที่รุนแรง, สารเคมี)
หมายเลขกำากับอุปกรณ์, วันที่: วันที่ของการผลิต, วันที่สั่งซื้อ, วันที่ใช้งานครั้งแรก, อันตรายถึงชีวิตหากใช้งาน ASAP LOCK แบบพลิกกลับหัว
อุปกรณ์จะต้องเลิกใช้ เมื่อ:
กำาหนดการตรวจเช็คครั้งต่อไป; ปัญหาที่พบ, ความคิดเห็น, ชื่อของผู้ตรวจเช็คพร้อม การปฏิบัติระหว่างการทดสอบของแต่ละการติดตั้ง
- เมื่ออุปกรณ์สิ้นอายุการใช้งาน
ลายเซ็นต์ การปลดล็อค หลังจากการทดสอบ การปลดล็อคลูกล้อ อุปกรณ์จะสไลด์เลื่อนลงบน
- ได้เคยมีการตกกระชากอย่างรุนแรง หรือ เกินขีดจำากัด
ก่อนการใช้งานแต่ละครั้ง เชือกได้ตามปกติ
- เมื่อไม่ผ่านการตรวจเช็คสภาพ เมื่อมีข้อสงสัยหรือไม่แน่ใจ
ระบบล็อค กดสลักล็อคเพื่อป้องกันไม่ให้ ASAP LOCK เลื่อนไหลลงมาตามเชือก ข้อ
ASAP LOCK ตรวจเช็คเชือกสั้นนิรภัยว่า ได้ติดยึดกับแขนยึดตัวยู อย่างถูกต้อง และสก - เมื่อไม่ทราบถึงประวัติการใช้งานทั้งหมด (เช่น มีการทำาเครื่องหมายที่ไม่สามารถ
ควรระวัง ข้อควรระวัง ในกรณีที่ผู้บาดเจ็บห้อยตัวอยู่ ASAP LOCK จะไม่สามารถปลด
รูติดยึดอยู่อย่างแน่นหนาดีแล้ว อ่านได้)
ล็อคได้หากมีน้ำาหนักกดที่เชือก
ตรวจเช็คว่าไม่มีร่องรอยของการผิดรูปร่าง, รอยแตก, รอยขีดข่วน, การเสื่อมสภาพ - เมื่อตกรุ่นล้าสมัยจากการเปลี่ยนกฏเกณฑ์ (เช่น กฏหมาย, มาตรฐาน, เทคนิค หรือ
หรือ คราบสนิม (บนโครงร่าง ล้อ แขน แขนยึดรูปตัวยู) ตรวจให้มั่นใจว่าสกรูได้ถูกขัน 7. ข้อควรระวังจากการใช้ ความเข้ากันไม่ได้กับอุปกรณ์อื่น)
อย่างแน่นหนา (เช่น ติดตั้งอย่างถูกต้อง, ปราศจากการคลายเกลียว) เป็นไปได้ที่จะลองทำาการ เคลื่อนที่และหยุดยั้ง โดยการผูกเงื่อนที่เชือก ทำาลายอุปกรณ์เพื่อป้องกันการนำากลับมาใช้อีก
ตรวจเช็คสภาพของตัวจับนิรภัย ว่าการสปริงตัวกลับทำางานได้ตามปกติ ในขณะเคลื่อนตัวให้ตรวจเช็คอย่างสม่ำาเสมอว่า เชือกเลื่อนไหลได้ปกติใน ASAP สัญลักษณ์:
ตรวจเช็คว่าแขนยึดหมุนรอบแกน และตรวจเช็คว่าการสปริงตัวกลับทำางานได้ตามปกติ LOCK หลีกเลี่ยงการทำาให้เกิดการหย่อนของเชือก ซึ่งจะทำาให้ระยะของการตกเพิ่ม A. ไม่จำากัดอายุการใช้งาน - B. สภาพภูมิอากาศ ที่สามารถใช้งานได้ - C. ข้อ
ตรวจเช็คว่าลูกล้อมีสภาพสมบูรณ์ และไม่มีร่องรอยของฟันสึกกร่อน คำาเตือน ถ้าฟัน มากขึ้นด้วย ควรระวังการใช้งาน - D. การทำาความสะอาด/ฆ่าเชื้อโรค - E. ทำาให้แห้ง - F.
ชำารุดหรือหลุดหายไปเพียงหนึ่งหรือมากกว่าห้ามใช้งาน ASAP LOCK นั้น การกดลงของแรงแบบยืดหยุ่นสามารถทำาให้เชือกเสียหายได้ ถ้าเชือกเส้นที่ติดยึด
ถ้าส่วนของฟันสกปรก ให้อ่านดูจากข้อความเกี่ยวกับการดูแลและทำาความสะอาด ASAP LOCK ถูกแรงกดลง ผู้ใช้ต้องจัดทำาระบบ back-up อีกอันด้วย
ตรวจสอบว่าแกนยึดลูกล้อหมุนวนได้โดยอิสระตามรอบของการหมุนทั้งสองทิศทาง
เชือก ตรวจเช็คสภาพของเชือก โดยทำาตามคู่มือคำาแนะนำาของโรงงานผู้ผลิต เชือกจะ
ต้องถูกเลิกใช้หากมีการตก ถ้าแกนเชือกมีการผิดปกติ หรือปลอกเชือกเสียหายหรือมี
รอยเปรอะเปื้อน

TECHNICAL NOTICE ASAP LOCK CE B0002200K (140225) 27


TECHNICAL NOTICE ASAP’SORBER CE L0012000J (160223) 1
TECHNICAL NOTICE ASAP’SORBER CE L0012000J (160223) 2
TECHNICAL NOTICE ASAP’SORBER CE L0012000J (160223) 3
Warning symbols Mise au rebut :
EN 1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation : milieux agressifs,
uses are described. product. 4. Equipment incompatibility. milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques...).
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your Un produit doit être rebuté quand :
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and Traceability and markings - Il a dépassé sa durée de vie.
additional information. a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type examination - b. - Il a subi une chute ou un effort important.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse Number of the notified body responsible for the production control of this PPE - c. Traceability: - Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa
of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or datamatrix - d. Compatibility - e. Serial number - f. Year of manufacture - g. Month of fiabilité.
difficulty understanding these instructions. manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier - j. Standards - k. Read the Instructions - Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation (par exemple, un marquage
for Use carefully - l. Model identification - m. Maximum length with connectors - n. Information produit illisible).
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité
1. Field of application inside the pouch - o. Clearance - p. ANSI/ASSP certification body - q. Date of manufacture
(month/year) avec d’autres équipements...).
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection from height. Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
EN 355: 2002 energy absorber for use only in combination with ASAP or ASAP LOCK.
ASAP’SORBER 20 and 40: energy absorbers for arresting the fall of one person weighing up Pictogrammes :
to 130 kg, including his/her equipment. A. Durée de vie : 10 ans - B. Marquage - C. Températures tolérées - D.
ASAP’SORBER AXESS: energy absorber for arresting the fall of one person. In a rescue FR Précautions d’usage - E. Nettoyage/désinfection.
situation, it may be used to arrest the fall of two persons with a combined weight of up to 250 Si la procédure de désinfection n’est pas suffisante, nous vous recommandons de mettre au
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains usages
kg, including their equipment. rebut votre produit.
et techniques sont présentés.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than F. Séchage - G. Stockage/transport - H. Entretien - I. Modifications/
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre
that for which it is designed.
équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de rechange) - J.
Responsibility et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de