0 Bilduma Osoa Collection Complete
0 Bilduma Osoa Collection Complete
Le basque à portée
de main
Hiztegia ESKUAN,
euskara ahoan
t ss e
en ne nt
me
e ms re / Jeu o n n e
cee ce ir ique
s
nn nrn tu fan E n v écif
id
ie
r oe ul - Enn a - - Sp
v im - C roam e oak
ot m iazk - Spor
ts
qu CEon r a ztau r a B e r a r Kirolak
s
Ing
s
-• t u / Ga
ue
V ak
- ei na K u l zar oa
iq
o
t
a
zi emg Ha urt
en
p
if
se
bi rta
S
ZA
éc
o gau l
em
nes
-
Sp
okI nS
NT IA
k
nn
Jeu
er
la
-
un
az iro
RA O RE
o
ak
ir
OINARRIZKO
v
BO RRIKLTU E
ko
K
m e - Enf anc
ra En
HITZAK
LA HE RICUSANN
B en a -
ri
e
ltur
LES MOTS
g u tar oa
AG PAY
es
ESSENTIELS
roa - C u
ra
mmerc
In
rtzat u r a
iak-Co
HIZTEGI TTIPIAK
HIZTEGI TTIPIAK
LEXI QUES DE POCHE
DE POCHE
EG TTIPI K
Kul
POCHE
I TT AK
HIZT EGI TTIPIA
E
POCH
K
Hau
HE
IPIA
DE
POC
LEXI QUES
DE
LEXI QUES
K
QUES
DE
QUES
IA
S
IP KK
QUE
CHE
LEXI
HIZ EGI
LEXI
PO
TT IPIPIAIA K
LEXI
DE HE
ES HE
GI TT
POC
I TT IPIA
HIZT
IQU POC
DE
S
DE HE
TE GGI I TT
LEX S
I QUE POC
IPIAK
I QUE
LEX S
DE
HIZ TE EG LEX
IZTE TT IPIAK
QUE E
HHIZHIZT TEGI
LEXI POCH
DE
GI TT
QUES POCHE
IAK
LEXI DE
www.nolaerran.org
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
ESSENTIELS
LES MOTS
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
HITZAK
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
OINARRIZKO
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
E g u n e ro ko b i z i a - V i e q u o t i d i e n n e
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO: Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Graphisme : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Grafismoa: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Komcom S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.komcom.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Partenaires : Impression :
J se prononce « y »
Partaideak: Inprimaketa:
Ñ se prononce « gn »
aek Imprimerie Arizmendi
N se prononce « nn »
Maite dugulako Inprimategia
R son doux entre 2 voyelles (ere)
Illustrations : Licence : RR se prononce comme le « r » en français.
Marrazkiak: Lizentzia: Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Laure Gomez Ville de Biarritz tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
www.laureg-illus.blogspot.fr (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
OINARRIZKO HITZAK - LES MOTS ESSENTIELS
SE SITUER DANS L’ESPACE : ESPAZIOAN KOKATU JOURS DE LA SEMAINE :
ASTEKO EGUNAK
A droite : Eskuinean
A gauche : Ezkerrean La semaine : Astea
Derrière : Gibelean / Atzean Lundi : Astelehena
Devant : Aitzinean / Aurrean Mardi : Asteartea
Est : Ekialdea Mercredi : Asteazkena
Nord : Iparra Jeudi : Osteguna / Ortzeguna
Ouest : Mendebaldea Vendredi : Ostirala / Ortziralea
Sud : Hegoa Samedi : Larunbata
Dimanche : Igandea
Fin de semaine : Asteburua
SE SITUER DANS LE TEMPS : DENBORAN KOKATU
LES MOIS : HILABETEAK
Après : Gero / Ondotik
Après-demain : Etzi Janvier : Urtarrila
Après-midi : Arratsaldea Février : Otsaila
Aujourd’hui : Gaur / Egun Mars : Martxoa
Avant : Lehen Avril : Apirila
Avant-hier : Herenegun Mai : Maiatza
Juin : Ekaina
Demain : Bihar
Juillet : Uztaila
Hier : Atzo
Août : Abuztua / Agorrila
Lendemain : Biharamuna Septembre : Iraila / Buruila
Maintenant : Orain Octobre : Urria
Matin : Goiza Novembre : Azaroa / Hazila
Midi : Eguerdi Décembre : Abendua
Minuit : Gauerdi
Nuit : Gaua LES SAISONS : URTAROAK
Veille : Bezpera
Printemps : Udaberria
Été : Uda
LES NOMBRES : ZENBAKIAK Automne : Udazkena / Larrazkena
Hiver : Negua
1 : Bat
2 : Bi LES COULEURS : KOLOREAK
3 : Hiru
4 : Lau Blanc : Zuria
5 : Bost / Bortz Bleu : Urdina
Clair : Argia
6 : Sei
Foncé : Ilun
7 : Zazpi
Gris : Grisa
8 : Zortzi
Jaune : Horia
9 : Bederatzi
Noir : Beltza
10 : Hamar Orange : Laranja
11 : Hamaika Pâle : Hitsa
12 : Hamabi Rose : Arrosa
13 : Hamahiru Rouge : Gorria
14 : Hamalau Vert : Berdea
15 : Hamabost / Hamabortz Violet : Ubela
16 : Hamasei
17 : Hamazazpi LES QUESTIONS : GALDERAK
18 : Hemezortzi Avec quoi ? : Zerekin?
19 : Hemeretzi Combien ? : Zenbat?
20 : Hogei Comment ? : Nola?
30 : Hogeita hamar De quoi ? : Zertaz?
40 : Berrogei Où ? : Non?
50 : Berrogeita hamar Pour quoi faire ? : Zertarako? / Zertako?
100 : Ehun Pourquoi ? : Zergatik?
1 000 : Mila Quand ? : Noiz?
10 000 : Hamar mila Qui ? : Nor / Nork?
1 000 000 : Milioi bat Quoi ? : Zer / Zerk?
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COURANTES COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
LES EXPRESSIONS
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
ERRANALDIAK
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
OINARRIZKO
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
E g u n e ro ko b i z i a - V i e q u o t i d i e n n e
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO: Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Graphisme : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Grafismoa: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Komcom S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.komcom.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Partenaires : Impression :
J se prononce « y »
Partaideak: Inprimaketa:
Ñ se prononce « gn »
aek Imprimerie Arizmendi
N se prononce « nn »
Maite dugulako Inprimategia
R son doux entre 2 voyelles (ere)
Illustrations : Licence : RR se prononce comme le « r » en français.
Marrazkiak: Lizentzia: Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Laure Gomez Ville de Biarritz tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
www.laureg-illus.blogspot.fr (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
OINARRIZKO ERRANALDIAK DEMANDER : GALDETZEA
FAMILIA
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
E g u n e ro ko b i z i a - V i e q u o t i d i e n n e
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Graphisme : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Grafismoa: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Komcom S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.komcom.fr X se prononce « ch »
Partenaires : Impression : G se prononce « gu »
Partaideak: Inprimaketa: J se prononce « y »
Ohakoa Imprimerie Arizmendi Ñ se prononce « gn »
Inprimategia N se prononce « nn »
Illustrations : R son doux entre 2 voyelles (ere)
Marrazkiak: Licence : RR se prononce comme le « r » en français.
Laure Gomez Lizentzia: Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
www.laureg-illus.blogspot.fr Ville de Biarritz tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
(-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
FAMILIA - LA FAMILLE QUAND ON VA SE COUCHER : OHERATZEAN
AISIALDIAK
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Haurtzaroa-Enfance
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO: Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Illustrations : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Marrazkiak: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Laure Gomez S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.laureg-illus.blogspot.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Partenaires : Graphisme :
J se prononce « y »
Partaideak: Grafismoa:
Ñ se prononce « gn »
Uda Leku Komcom
N se prononce « nn »
www.komcom.fr
Personnes-ressources : R son doux entre 2 voyelles (ere)
Aditu taldea: Impression : RR se prononce comme le « r » en français.
Maddi Bordagarai Inprimaketa: Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Kepa Mouesca Imprimerie Arizmendi tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
Anaiz Olzomendi Inprimategia (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
Licence :
Lizentzia: OHARRA: REMARQUE :
Ville de Biarritz Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
AISIALDIAK - LES LOISIRS JEUX CLASSIQUES : JOKO KLASIKOAK
JANTZIAK
Sakelako hiztegi ttipiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskara-
EUSKARAREN ZERBITZUKO
ment disponibles en ligne.
Basque et les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Ils sont égale-
l’Office public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays
la langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Haurtzaroa-Enfance
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, toutes les lettres se prononcent.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Illustrations : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Marrazkiak: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Laure Gomez S se prononce « sh »
Maialen Videgain www.laureg-illus.blogspot.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Licence : Graphisme : J se prononce « y »
Lizentzia: Grafismoa: Ñ se prononce « gn »
Ville de Biarritz Komcom N se prononce « nn »
Biarritzeko hiria www.komcom.fr R son doux entre 2 voyelles (ere)
RR se prononce comme le « r » en français.
Impression :
Dans certains noms communs, le « –a » final fait partie
Inprimaketa:
intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
La Rochelaise
(-ak) sont signalés par une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une
hitzak, EEPk baieztatu validation linguistique par
ditu, lurraldean baliatue- l’OPLB, privilégiant les mots les
nak direnak lehenetsiz eta plus usités sur le territoire et
euskara batuaren arauak respectant les règles d’usage
errespetatuz; tokian du basque unifié. Il peut exister
toki, beste aldaera zuzen localement d’autres variantes.
batzuk ere izan daitezke.
JANTZIAK - LES VETEMENTS
HAUTS DE VÊTEMENTS : GAINEKOAK CHAUSSURES : OINETAKOAK
Débardeur : Mahuka gabeko tixerta Bottes : Botak
Col roulé : Lepo luzea Bottines : Bota motzak
Chemise : Atorra Chaussons : Txapinak / Etxe oinetakoak
Gilet : Txalekoa Chaussures de montagne : Mendiko oinetakoak
Pull : Trikota Escarpins : Eskarpinak / Areto zapatak
Tee-shirt: Tixerta / Kamiseta Espadrilles : Espartinak
Tee-shirt manches longues : Mahuka luzeko tixerta Nu-pieds : Sandaliak
Pantoufles : Txapinak
BAS DE VÊTEMENTS : BEHEKOAK Tongs / Claquettes :Txinalak / Tongak / Txankletak
Bermuda : Bermuda
Jupe : Gona MERCERIE : MERTZERIA
Pantacourt : Galtza laburrak
Bouton : Botoia
Pantalons : Galtzak
Braguette : Brageta
Short : Galtzamotzak
Broderie : Broderia
AUTRES VÊTEMENTS : BESTE JANTZIAK Doublure : Forradura
Fermeture à glissière : Hesgailu xirristaduna / Kremailera
Blouson : Jaka motza Lacets : Lokarriak
Imperméable : Euritakoa
Manteau : Berokia MOTIFS : MARRAZKIAK
Polaire : Jantzi polarra
Robe : Soinekoa À carreaux : Laukiduna
Salopette : Galtzamantala À pois : Ttittaduna
Veste : Jaka / Txaketa À rayures : Marraduna
Fleuri : Loreduna
COUVRE-CHEFS ET ACCESSOIRES : Uni : Kolore bakarrekoa
BURUKOAK ETA OSAGARRIAK
Béret : Boneta / Kapelua COULEURS : KOLOREAK
Bonnet : Txanoa
Casquette : Kasketa / Bisera Assorti : Konbinatua / Parekatua
Capuche : Kaputxa, Kapusaia Chaud : Beroa
Ceinture : Gerrikoa Clair : Argia
Chapeau : Txapela Dépareillé : Desparea
Cravate : Ttattarra / Gorbata Foncé / Sombre: Iluna
Écharpe : Lepokoa Froid : Hotza
Foulard : Zapia Vif : Bizia
Gants : Eskularruak
Lunettes de soleil : Eguzkitako betaurrekoak MATIERES : GAIAK
Maillot de bain : Bainujantzia
Noeud papillon : Flokamotza / Tximeleta begizta Coton : Kotoia
Cuir : Larrua
VÊTEMENTS DE NUIT : GAUEKO JANTZIAK Laine : Artilea
Chemise de nuit : Oheko atorra Lin : Lihoa
Pyjama : Pijama Lycra : Likra
Robe de chambre : Txabusina / Ganberako arropa Nylon : Nylona
Polyester : Poliesterra
VÊTEMENTS DES BEBES : NINIEN JANTZIAK Satin : Satina
Soie : Zeta
Body : Body Synthétique : Sintetikoa
Barboteuse : Nini jantzimotza Velours : Belusa
Cape de bain : Bainu soinekoa
Combinaison-pilote : Nini berokia ESSAYAGE : ENTSEATZEA
Gigoteuse / Turbulette : Nini lo zakua
Grenouillère : Nini pijama Ample : Oso zabala
Nid d’ange : Nini zakua Confortable : Erosoa
Court : Laburra / Motza
SOUS-VÊTEMENTS : AZPIKO JANTZIAK Étroit : Hertsia / Estua
Caleçon : Galtzoinak Grand : Handia
Chaussettes : Galtzerdiak Large : Zabala
Collants : Kolantak Long : Luzea
Culotte : Galtzazpikoa / Kulota / Kuleroa Ourlet : Azpildura
Slip : Eslipa Petit : Ttipia
Socquettes : Galtzerdi motzak Pointure : (Oinetako) neurria
Tricot de peau : Azpiko trikota / Larru arrasekoa Revers : Azpiko aldea / Gibelaldea
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
PREVENTION ROUTIERE COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
BIDE HEZIKETA
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Haurtzaroa-Enfance
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Graphisme : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Grafismoa: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Komcom S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.komcom.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Personnes-ressources : Impression : J se prononce « y »
Aditu taldea: Inprimaketa: Ñ se prononce « gn »
Peio Celhaiguibel Imprimerie Arizmendi N se prononce « nn »
Inprimategia R son doux entre 2 voyelles (ere)
Illustrations : RR se prononce comme le « r » en français.
Marrazkiak: Licence : Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Laure Gomez Lizentzia: tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
www.laureg-illus.blogspot.fr Ville de Biarritz (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
BIDE HEZIKETA - PREVENTION ROUTIERE
SIGNALETIQUE ROUTIERE : BIDE SEINALEAK VEHICULES : IBILGAILUAK
Cédez le passage : Utz pasatzera Autobus : Autobusa
Interdiction de doubler : Gainditzeko debekua Camion : Kamioia
Chaussée rétrécie : Galtzada hertsitua Moto : Motoa
Intersection : Bidegurutzea Roller : Errolerra
Ne pas passer : Ez pasa Scooter / Booster : Scooterra / Buzterra
Tracteur : Traktorea
Priorité : Lehentasuna
Véhicule : Ibilgailua
Ralentisseur : Bide konkorra
Vélo : Bizikleta / Txirrindula / Pirripita
Rond-point : Biribilgunea Voiture : Autoa
Signalisation d'un risque : Arrisku seinalea
Sens interdit : Norabide debekatua USAGERS DE LA ROUTE : BIDEKO IBILTZAILEAK
Stop : Geldi / Stop
Virage dangereux : Bihurgune arriskutsua Cycliste : Txirrindularia
Camionneur : Kamioilaria
TYPES DE PANNEAUX : SEINALE MOTAK Conducteur : Gidaria / Autozaina
Motard : Motorista
Panneau d’interdiction : Debeku seinalea Piéton : Oinezkoa
Panneau d’obligation : Obligazio seinalea Policier municipal : Udaltzaina
Panneau de travaux : Obra seinalea
Panneau de prescription zonale : Eremu bateko aholku seinalea EN BICYCLETTE : BIZIKLETAZ
Béquille : Makulua / Ostikoa
FORMES DES PANNEAUX : SEINALEEN FORMAK Chaîne : Katea
Fourche : Urkila
Carré : Laukia Guidon : Eskulekua
Losange : Erronboa Pédale : Pedala
Octogonal : Oktogonala Poignée : Heldulekua
Ovale : Arrauzkara Réflecteur : Islagailua
Rectangle : Laukizuzena Roue : Errota
Rond : Borobila Selle : Jarlekua
Triangle: Hirukia Sonnette : Txirrina
LA COURTOISIE : JENDETASUNA
Avec plaisir : Plazerekin
Bienvenue : Ongi etorri
De rien : Ez da zeren / Ez da zerik
Merci (beaucoup) : Milesker / Esker mila
Pardon / Excusez-moi : Barka
S’il vous plait : Otoi POURQUOI UTILISER L'EUSKO ?
Avec plaisir : Plazerekin
ZERGATIK EUSKOA ERABILI?
Volontiers : Gogotik
Blizzard : Bisutsa
Brise (vent d'est) : Haize-zuria SAISONS : SASOIAK
Cyclone / Tornade : Tornadoa / Orrona
Ouragan : Ekaitz-zirimola Automne : Udazkena / Larrazkena
Rafale : Bolada / Buhakoa / Buhada / Haize burrunba Été : Uda
Souffler : Ufatu / Buhatu Hiver : Negua
Tourbillon : Zirimola / Zurrunbiloa Printemps : Udaberria
Vent : Haizea
Venteux : Haizetsua
POINTS CARDINAUX : PUNTU KARDINALAK
PRÉVISIONS : IRAGARPENAK
Est : Ekialdea
Alerte: Alerta Nord : Iparra
Anticyclone: Antizikloia Nord-Est : Ipar-ekialdea
Climat: Klima Nord-Ouest : Ipar-mendebaldea
Indice de confiance: Konfiantza indizea Ouest : Mendebaldea
Temps : Aroa / Eguraldia Sud : Hegoa
Sud-Est : Hego-ekialdea
Sud-Ouest : Hego-mendebaldea
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
L'OCEAN - LA MER
OZEANOA - ITSASOA COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Ingurumena-Environnement
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Illustrations : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Marrazkiak: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Laure Gomez S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.laureg-illus.blogspot.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Personnes-ressources : Graphisme :
J se prononce « y »
Aditu taldea: Grafismoa:
Ñ se prononce « gn »
Haize Mouesca Komcom
N se prononce « nn »
www.komcom.fr
Partenaires : R son doux entre 2 voyelles (ere)
Partaideak: Impression : RR se prononce comme le « r » en français.
Cité de l'Océan Inprimaketa: Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Aquarium de Biarritz Imprimerie Arizmendi tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
Inprimategia (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
Licence :
Lizentzia: OHARRA: REMARQUE :
Ville de Biarritz Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
OZEANOA / ITSASOA - L’OCEAN / LA MER
LES OCEANS DU MONDE : MUNDUKO OZEANOAK ESPECES DU GOLFE DE GASCOGNE :
Mer : Itsasoa
BIZKAIKO GOLKOKO ESPEZIEAK
Mer Méditerranée : Mediterraneo itsasoa Araignée de mer : Txangurrua
Océan : Ozeanoa Baliste : Baleztarraina
Océan Antarctique : Ozeano Antarktikoa Bar : Lupia
Océan Arctique : Ozeano Arktikoa Calmar : Txipiroia
Océan Atlantique : Ozeano Atlantikoa Crabe : Karramarroa
Océan Indien : Indiako ozeanoa Daurade : Urraburua
Océan Pacifique : Ozeano Pazifikoa / Ozeano Barea Hippocampe : Itsas zaldia
Planète bleue : Planeta urdina Homard : Abakandoa
Maigre : Burbina
LES CARACTERISTIQUES DE L’OCEAN : Maquereau : Berdela / Makarela
OZEANOAREN EZAUGARRIAK Méduse : Marmoka / Medusa
Pieuvre : Olagarroa
Abysses : Eremu abisala / Itsas sakona Poulpe : Olagarroa
Banquise : Izotzaldea / Bankisa Rascasse : Krabarroka / Itsaskabra
Climat : Klima Saint-pierre : Muxumartina / Oilarra
Fonds marins : Itsas hondoak Sardine : Sardina
Formation de la terre : Lurraren eraketa Seiche : Txibia
Glacier : Hormagunea / Izoztegia Sole : Mihi-arraina
Littoral : Itsasbazterra / Kostaldea Tortue : Dortoka / Apoarmatua
Météorite : Meteoritoa
Profondeurs : Sakonerak / Barnatasunak ESPECES DE L’ESTRAN ROCHEUX :
Relief : Erliebea ITSASARTEKO EREMU
Sable : Hondarra / Harea ARROKATSUKO ESPEZIEAK
Sel : Gatza
Anémone : Anemona
Tectonique des plaques : Plaken tektonika Bernard l’Hermite : Ermitaua
Bulot : Bukzino arrunta / Karakola
Concombre de mer : Holoturia / Itsasluzokerra
L’HUMAIN ET L’OCEAN : HUMANOA ETA OZEANOA Etoile de mer : Itsas-izarra
Oursin : Itsas trikua
Base sous-marine : Itsaspeko basea
Bateau échoué : Ontzi hondatua LES ESPECES DES OCEANS INDOPACIFIQUES :
Bathyscaphe : Batiskafoa
OZEANO INDOPAZIFIKOKO ESPEZIEAK
Naufrage : Hondoratzea / Naufragioa
Prévision météo : Eguraldi iragarpena Barracuda : Barrakuda
Sauvetage : Salbamendua / Erreskatea Mérou : Meroa
Surf : Surfa Raie aigle de mer : Itsaso-arrano arraia
Raie léopard : Lehoinabar arraia
L’OCEAN, UN MONDE QUI BOUGE : Requin gris : Marrazo grisa
OZEANOA, MUNDU MUGIKORRA Requin marteau : Mailu-arrain hirugingila
Requin nourrice : Marrazo inudea
Courant : Korrontea Requin à pointes blanches : Punta zuridun marrazoa
Cyclone : Zikloia Requin à pointes noires : Punta belzdun marrazoa
Gulf Stream : Gulf Stream Requin zèbre : Zebra marrazoa
Houle : Sagailoa
Marée : Marea MAMMIFERES MARINS : ITSAS UGAZTUNAK
Tempête : Ekaitza / Galerna
Tsunamis : Tsunamiak Baleine : Balea
Vague : Uhina / Olatua Dauphin : Izurdea
Vague scélérate : Uhin erraldoia Orque : Ezpalarta / Orka
Phoque : Itsas txakurra / Foka
MOTS GENERIQUES : HITZ GENERIKOAK
ESPECES MARINES DE LA MER DES CARAÏBES :
Algues : Itsas belarrak / Algak KARIBE ITSASOKO ESPEZIEAK
Aquarium : Akuarioa
Biodiversité : Bioaniztasuna Crevette nettoyeuse : Izkira garbitzailea
Eau froide : Ur hotza Limule : Limulua
Eau salée : Ur gazia Murène : Aingira morea / Itsas sugea
Eau tempérée : Ur epela Poisson ange : Aingeru-arraina
Eau tropicale : Ur tropikala Poisson chirurgien : Arrain kirurgialaria
Ecosystème : Ekosistema Poisson porc-épic : Arrain arantzurdea
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
LOCALE
AGRICULTURE COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
LABORANTZA
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
TOKIKO
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Ingurumena-Environnement
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org
(prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Impression : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Inprimaketa: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Imprimerie Arizmendi S se prononce « sh »
Erramun Bachoc Inprimategia X se prononce « ch »
Illustrations : Licence : G se prononce « gu »
Marrazkiak: Lizentzia: J se prononce « y »
Laure Gomez Ville de Biarritz Ñ se prononce « gn »
www.laureg-illus.blogspot.fr N se prononce « nn »
R son doux entre 2 voyelles (ere)
Graphisme : RR se prononce comme le « r » en français.
Grafismoa: Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Komcom tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
www.komcom.fr (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
TOKIKO LABORANTZA - AGRICULTURE LOCALE
LES ANIMAUX DE LA FERME : ABEREAK
LES ACTIVITES DE LA FERME :
Abeille : Erlea
Agneau : Bildotsa / Axuria
ETXALDEKO LANAK
Agneau de lait : Esneko bildotsa / axuria
Agnelage : Axuri sortzea / Ardien erditze sasoia
Ane : Astoa
Anesse : Astaña Elevage : Hazkuntza
Bélier : Marroa / Aharia Pâturer : Alhatu
Bétail : Kabalak Récolte : Uzta
Bouc : Akerra Soigner : Artatu
Brebis : Ardia Tonte : Ile moztea
Canard : Ahatea
Traite : Jeztea
Cheval : Zaldia
Chèvre : Ahuntza Transhumance : Bortura igotzea
Chevreau : Pitika / Antxumea
Coq : Oilarra
Etalon : Garañoa
LA NOURRITURE DES ANIMAUX :
Génisse : Miga / Biga ABEREEN BAZKA
Jument : Behorra
Lapin : Lapina / Untxia Avoine : Oloa
Manech tête noire : Manex burubeltza Blé : Garia / Ogia
Manech tête rouge : Manex burugorria
Céréale : Zereala
Oie : Antzara
Foin : Belar idorra / Belar ondua
Porc : Zerria / Urdea
Porc basque : Euskal zerria Grain : Bihia
Porcelet : Zerrikumea Graine : Hazia
Poule : Oiloa Herbe : Belarra
Poulet : Oilaskoa Luzerne : Luzerna / Alpapa / Argi-belarra
Ruche : Kofoina / Erlauntza Maïs : Artoa
Taureau : Zezena
Orge : Garagarra
Truie : Zerrama / Ahardia
Vache : Behia Petits pois : Ilar-biribilak / Etxilarrak
Vache allaitante : Behi ume-hazlea Regain : Soroa / Bibelarra
Vache laitière : Behi esneduna / Esne-behia Semence : Hazia
Veau : Aratxea / Txahala Tournesol : Ekilorea
Verrat : Aketza Triticale : Tritikalea
Vesce : Zalkea
LES LIEUX ET PAYSAGES : BAZTERRAK
LES SIGNES DE QUALITE :
Bergerie : Artegia / Arditegia KALITATEAREN IKURRAK
Borde : Borda
Cabane : Etxola Appellation d'Origine Contrôlée :
Champ cultivé : Landa / Alorra Jatorri-deitura kontrolatua
Estives : Bortuak
Appellation d'Origine Protégée :
Etable : Barrukia / Heia
Jatorri-deitura babestua
Ferme : Etxaldea / Baserria
Fromagerie : Gasnategia AOC Piment d'Espelette :
Lande : Larrea Ezpeleta sor-markako piperra
Montagne : Mendia Cerise d'Itxassou : Itsasuko gerezia
Pâturage : Alhabidea / Bazkalekua Fromage AOC Ossau Iraty :
Paysage : Bazterrak / Paisaia Ossau Irati sor-markako gasna
Pente : Malda / Patarra / Aldapa Piment doux : Piper eztia
Plaine : Zelaia / Ordokia Porc basque : Euskal zerria
Plateau : Goi-ordokia
Porc basque Kintoa : Kintoko euskal zerria
Pré, prairie : Pentzea / Soroa
Produits fermiers Idoki : Idoki etxe-ekoizpenak
Ruisseau : Erreka
Terre : Lurra Vin AOC Irouleguy : Irulegi sor-markako arnoa
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
LES SCIENCES COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
ZIENTZIAK
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Ingurumena-Environnement
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Illustrations : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Marrazkiak: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Laure Gomez S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.laureg-illus.blogspot.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Graphisme :
Personnes-ressources : J se prononce « y »
Grafismoa:
Aditu taldea: Ñ se prononce « gn »
Komcom
Elorri Algalarrondo N se prononce « nn »
www.komcom.fr
Myriam Bagur R son doux entre 2 voyelles (ere)
Camille Dizabo Impression : RR se prononce comme le « r » en français.
Inprimaketa: Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Partenaires : Imprimerie Arizmendi tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
Partaideak: Inprimategia (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
Les Petits Débrouillards
Licence :
Lizentzia: OHARRA: REMARQUE :
Ville de Biarritz Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
ZIENTZIAK - LES SCIENCES OBSERVATION : BEHAKETA
Décrire : Deskribatu
Définir ses objectifs : Helburuak finkatu
SCIENCES HUMAINES : GIZA ZIENTZIAK Documenter : Dokumentatu / Informatu
Anthropologie : Antropologia Observer : Behatu / Ikertu
Démographie : Demografia Se questionner : Galdekatu / Galdeak egin
Economie : Ekonomia Se renseigner : Argibideak galdegin
Ethnologie : Etnologia
Histoire : Historia HYPOTHESE : HIPOTESIA
Psychologie : Psikologia
Philosophie : Filosofia Débattre : Eztabaidatu
Sociologie : Soziologia
Discuter : Mintzatu / Eztabaidan ezarri
Ecouter : Entzun
SCIENCES FORMELLES : ZIENTZIA FORMALAK Emettre des hypothèses : Hipotesiak egin
Estimer : Estimazioak egin
Astronomie : Astronomia Formuler : Adierazi
Biologie : Biologia Mobiliser ses connaissances : Ezagutzak erabili
Chimie : Kimika Réfléchir : Gogoetatu / Pentsatu / Hausnartu
Ecologie : Ekologia
Supposer : Suposizioak egin / Uste izan
Géologie : Geologia
Informatique : Informatika
Mathématiques : Matematikak EXPERIMENTATION : ESPERIMENTAZIOA
Mécanique : Mekanika
Médecine : Medikuntza Appliquer : Ezarri / Aplikatu
Optique : Optika Découvrir : Aurkitu / Atzeman / Ohartu
Physique : Fisika Enquêter : Ikertu / Aztertu
Expérimenter : Esperimentatu / Entseatu / Saiatu
OUTILS DU CHERCHEUR EN HERBE : Explorer : Esploratu / Hurbiletik aztertu
IKERTZAILE GAZTEAREN TRESNAK Manipuler : Erabili / Maneiatu / Manipulatu
Mesurer : Neurtu
Bocal : Ontzia Suivre un protocole : Protokoloa segitu
Carnet : Liburuxka Tâtonner : Haztamuka ibili / Itsumandoka ibili / Haztatu
Ciseaux : Aizturrak
Eponge : Belakia / Mustuka
Jumelles : Largabista
RESULTATS : EMAITZAK
Loupe : Lupa
Pot : Ontzia / Potoa Caractériser : Ezaugarritu
Torchon : Xukadera / Trapua Exploiter : Landu / Ustiatu
Stylo : Idazluma / Bolaluma Modéliser : Eredua simulatu / Eredua sortu
Vieille chemise : Atorra zaharra Nommer ses sources : Iturriak izendatu
Obtenir des résultats : Emaitzak lortu
OUTILS DU CHERCHEUR EN LABORATOIRE : Organiser : Antolatu
Produire : Ekoiztu / Egin
LABORATEGIKO IKERTZAILEAREN TRESNAK Schématiser : Eskema egin
Synthétiser : Sintetizatu / Laburbildu
Appareil de mesure : Neurgailua
Blouse blanche : Xamar zuria / Mantal zuria
Eprouvette : Probeta INTERPRETATION :
Gants : Eskularruak
Lunettes de protection : Betaurrekoak / Begi lagunak INTERPRETAZIOA / IRAKURKETA
Microscope : Mikroskopioa
Tube à essais : Saio hodia Analyser : Aztertu / Ikertu / Analizatu
Catégoriser : Mailakatu
5 SENS : 5 ZENTZUMENAK Classer : Sailkatu
Expliquer : Azaldu / Argitu / Esplikatu
Goût : Dastamena Identifier : Identifikatu
Ouïe : Entzumena Interpréter : Interpretatu / Ulertu
Odorat : Usaimena Représenter : Irudikatu / Adierazi / Erakutsi
Toucher : Ukimena Vérifier : Egiaztatu / Baieztatu / Berretsi
Vue : Ikusmena
Bonjour : Egun on
Ça fait combien? : Zenbat da?
POUR SE DESALTERER : EDATEKOA
Je voudrais : Nahi nuke
Merci : Milesker
Apéritif : Aperitifa / Zintzur bustitzea
Digestif : Ttotta / Kopa S’il te plaît / S’il vous plaît : Otoi
Une bière et deux limonades s’il vous plaît :
Bouteille : Botila Garagarno bat eta bi limonada otoi
Boc : Boka / Zuritoa
Grand verre (1L) : Katxia
Verre : Basoa INVITER UN(E) AMI(E) : LAGUNA GOMITATZEKO
Bouteille : Botilañoa
DEGUSTATION : DASTATZEA Canette : Lata
Carton : Kartoia
OBSERVER : BEHATZEA
Chope, demi : Garagarnoa / Kaña
Aspect : Itxura
Fût : Upela / Barrika
Brown : Gaztaina-kolorea
Galopin : Boka / Zuritoa
Bulle : Burbuila / Punpuila
Katxi : Katxia
Copper : Kobre kolorea
Pinte : Pinta
Consistance : Loditasuna
Verre à bière : Garagarno basoa
Densité : Jatorrizko dentsitatea
Gold : Urre-kolorea
Lie / Dépôt : Hondarra TIRAGE : TIRADA
Mousse : Haguna / Aparra
Pâle : Zurpaila Bec de tirage : Tutua
Trouble : Uherra Tireuse : Garagardogailua
Dentelle : Dentela / Parpaila Tube CO2 : CO2 tuboa
Seau d’évacuation : Husketa zegoa
SENTIR : USNATZEA
Fruité : Fruitu usainekoa
Fleuri : Lore usainekoa LE SERVICE : ZERBITZUA
Odeur : Usaina / Urrina
Coupe mousse : Hagun kengailua
GOÛTER : DASTATZEA Décapsuleur : Botila idekitzekoa
Acide : Samina Sous-Boc : Bok azpikoa
Amer : Kiratsa
Arome : Aroma
Astringent : Garratza / Latza INGREDIENTS : OSAGAIAK
Attaque : Ahoratzea
Corps : Gorputza Céréale : Zereala
Intensité : Bizitasuna Eau : Ura
Pétillant : Pindartsua Houblon : Lupulua
Saveur : Zaporea Levure : Altxagarria / Legamia
Sucré : Gozoa Malt : Malta
Orge : Garagarra
TYPES DE BIERES : GARAGARNO MOTAK
Bière artisanale : Eskuz egina / Etxekoa
FABRICATION : EKOIZPENA
Bière bio : Garagarno biologikoa
Bière d’Abbaye : Abadiako garagarnoa Brassage : Garagardo egitea / Garagardogintza
Bière de Mars : Martxoko garagarnoa Concassage : Xehaketa / Birrinketa
Bière de Noël : Eguberriko garagarnoa Ebullition : Irakitea
Bière industrielle : Garagarno industriala Empattage : Malta eta ur nahasketa
Bière locale : Tokiko garagarnoa Fermentation : Hartzidura
Bière pression : Presioko garagarnoa Filtration : Iragazpena
Bière sans alcool : Garagarno alkohogabea Garde : Heltzea
Bière trappiste : Garagarno trapista Mise en bouteille : Botilatzea
Bière triple : Garagarno hirukoitza Mise en levain : Altxagarrian ezartzea
Refroidissement : Hoztea
COULEURS : KOLOREAK
Bière ambrée : Garagarno gorrasta MATERIEL DE FABRICATION :
Bière blanche : Garagarno zuria EKOIZPEN TRESNERIA
Bière bonde : Garagarno horia / horaila
Bière brune : Garagarno beltza
Bière rousse : Garagarno gorria Centrifugeuse : Zentrifugagailua
Cuve de brassage : Garagarno egiteko upela
Cuve de filtration : Iragazpen upela
COKTAILS : KOKTELAK Cuve de fermentation : Hartzidura upela
Cuve de garde : Ontzeko upela
Bière-Soda citron : Lejia / Pika
Demi-citron : Garagarnoa zitroinarekin
LIEUX DE DEGUSTATION : DASTATZE LEKUAK
Demi-pêche : Garagarnoa mertxikarekin
Diesel (Mazout) : Garagarnoa koka kolarekin
Brasserie : Garagarnotegia
Monaco : Monakoa
Cave à bière : Garagarno sotoa
Panaché : Garagarnoa limonadarekin
Pub : Puba
Tango : Garagarnoa granadinarekin
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
LE VIN
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
ARNOA
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Berariazkoak-Spécifiques
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO: Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Graphisme : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Grafismoa: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Komcom S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.komcom.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Personnes-ressources : Impression : J se prononce « y »
Aditu taldea: Inprimaketa: Ñ se prononce « gn »
Pantxika Maitia Imprimerie Arizmendi N se prononce « nn »
Jenofa Irubetagoiena Inprimategia R son doux entre 2 voyelles (ere)
Michel Riouspeyrous RR se prononce comme le « r » en français.
Licence : Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Illustrations : Lizentzia: tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
Marrazkiak: Ville de Biarritz (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
Laure Gomez
www.laureg-illus.blogspot.fr
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
LES VINS : ARNOAK
ARNOA - LE VIN Champagne : Xanpaina
Vin bio : Arno biologikoa
Vin blanc : Arno zuria
OBSERVER : BEGIRATZEA Vin de pays : Lurraldeko arnoa
Vin de table : Mahaiko arnoa
Brillant : Dirdiratsua / Distiranta
Fluide : Isurkorra Vin doux : Arno eztia
Larme : Malkoa Vin effervescent : Arno pindartsua
Limpide : Argia Vin liquoreux : Arno likoretsua
Pâle : Zurpaila Vin moelleux : Arno leuna
Robe : Kolorea Vin mousseux : Arno apartsua
Vin rosé : Arno gorria
SENTIR : USNATZEA Vin rouge : Arno beltza
Vin sec : Arno idorra
Aérer : Aireztatu
Intensité : Bizitasuna
Odeur : Usaina / Urrina FABRICATION DU VIN : ARNOGINTZA