0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
72 vues63 pages

0 Bilduma Osoa Collection Complete

Le document présente une collection de lexiques de poche basque-français, conçue pour faciliter l'apprentissage et l'utilisation de la langue basque dans divers contextes quotidiens. Ces lexiques, disponibles en version numérique, sont le fruit d'un partenariat entre plusieurs institutions basques et encouragent l'interaction et la pratique de la langue. Ils couvrent des sujets variés allant de la vie quotidienne aux sciences, et sont destinés à être utilisés de manière ludique.

Transféré par

Magie Gamer
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
72 vues63 pages

0 Bilduma Osoa Collection Complete

Le document présente une collection de lexiques de poche basque-français, conçue pour faciliter l'apprentissage et l'utilisation de la langue basque dans divers contextes quotidiens. Ces lexiques, disponibles en version numérique, sont le fruit d'un partenariat entre plusieurs institutions basques et encouragent l'interaction et la pratique de la langue. Ils couvrent des sujets variés allant de la vie quotidienne aux sciences, et sont destinés à être utilisés de manière ludique.

Transféré par

Magie Gamer
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

HIZTEGI TTIPIAK

LEXI QUES DE POCHE

Le basque à portée
de main
Hiztegia ESKUAN,
euskara ahoan

t ss e
en ne nt
me
e ms re / Jeu o n n e
cee ce ir ique
s
nn nrn tu fan E n v écif
id
ie
r oe ul - Enn a - - Sp
v im - C roam e oak
ot m iazk - Spor
ts
qu CEon r a ztau r a B e r a r Kirolak
s

Ing
s

-• t u / Ga
ue

ie Eguneroko bizia - Vie quotidienne


rt

V ak
- ei na K u l zar oa
iq

o
t

a
zi emg Ha urt
en

p
if
se

bi rta
S

ZA
éc

o gau l
em
nes

-
Sp

okI nS

NT IA
k
nn
Jeu

er
la
-

un
az iro

RA O RE
o
ak

Collection de lexiques de poche. Sakeleko hiztegi bilduma.


Eg
e/

ir

OINARRIZKO
v

BO RRIKLTU E
ko
K
m e - Enf anc

ra En

HITZAK
LA HE RICUSANN
B en a -
ri
e
ltur

LES MOTS
g u tar oa

AG PAY
es

ESSENTIELS
roa - C u

ra
mmerc

A consulter sans modération. Lau haizetara heda,


/ Gaz
Eguneroko bizia - Vie quotidienne

In
rtzat u r a
iak-Co

HIZTEGI TTIPIAK
HIZTEGI TTIPIAK
LEXI QUES DE POCHE

DE POCHE

HIZTTEGI TTIPIAK DE POCHE

EG TTIPI K
Kul

POCHE

I TT AK
HIZT EGI TTIPIA

E
POCH

K
Hau

HE
IPIA
DE

POC
LEXI QUES

DE
LEXI QUES

K
QUES

DE
QUES

A vous de jouer ! eta euskaraz mintza!


Salteg

IA
S

IP KK
QUE

CHE
LEXI
HIZ EGI

LEXI

PO

TT IPIPIAIA K
LEXI

DE HE
ES HE

GI TT
POC

I TT IPIA
HIZT

IQU POC
DE
S
DE HE

TE GGI I TT
LEX S
I QUE POC

IPIAK
I QUE
LEX S
DE

HIZ TE EG LEX

IZTE TT IPIAK
QUE E

HHIZHIZT TEGI
LEXI POCH
DE

GI TT
QUES POCHE
IAK
LEXI DE

HIZTE EGI TTIP


HIZ
QUES
LEXI
DE POCHE
HIZT LEXI QUES

HIZTEGI TTIPIAK LEXI QUES


DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
LEXI QUES DE POCHE
L’euskara à portée de main ! Hiztegi eskuan, euskara ahoan!
Vous tenez entre vos mains une collection de lexiques Eskuetan duzu sakeleko hiztegi bilduma berritua.
de poche basque-français. Traitant de sujets divers Euskarri ludiko horiek hogeitahamar gairen unibertsoak
comme la famille ou la météo, ou de domaines jorratzen dituzte euskararen erabilera sustatzeko xedez.
plus spécifiques comme les sciences ou le vin, ces
lexiques temoignent d’une langue qui vit avec Elkarrekin argitaratu dituzte
son temps. Euskararen Erakunde Publikoak,
Euskal Hirigune Elkargoak eta
Ce matériel est mis à votre Baiona, Biarritz eta Hendaiako
disposition grâce à un partenariat Herriko Etxeek.
entre l’Office public de la
langue basque, la Communauté Bulego edo hozkailu gaineko
d’Agglomération Pays Basque, et apaingarria baino gehiago,
les communes de Bayonne, Biarritz hiztegitxo hauek erabiliak
et Hendaye. izateko sortuak dira. Ireki,
irakurri, konparatu… Haurrekin
Ce sont des outils ludiques au service jokoak asmatu, lagun artean
de l’apprentissage et de la pratique desafioak eraiki, lantokian egunero
de la langue basque : consultez-les hitz bat ikasi (eta irakatsi)…
régulièrement, téléchargez les versions
numériques sur votre smartphone, partagez- Gehiago behar baldin badituzu, Interneten bertsio
les avec votre entourage, apprenez un mot par jour, numerikoak deskarga ditzakezu. Gustatzen bazaizkizu,
inventez des jeux avec vos enfants, interrogez vos zure sareetan hedatzen lagun gaitzakezu. Eta horien
amis, défiez vos collègues… beharrik ez baduzu, zure inguruko norbaiti eskaini.

L’euskara est à portée de main ; Sakeletik eskura, begietatik ahora,


à vous de jouer ! euskaraz goza, euskaraz mintza.
HIZTEGI TTIPIAK
LEXI QUES DE POCHE

Ces lexiques sont également


disponibles en ligne.

Hiztegiak sarean kontsulta


eta deskarga daitezke ere.

www.nolaerran.org
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
ESSENTIELS
LES MOTS
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
HITZAK
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
OINARRIZKO
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
E g u n e ro ko b i z i a - V i e q u o t i d i e n n e
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO: Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Graphisme : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Grafismoa: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Komcom S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.komcom.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Partenaires : Impression :
J se prononce « y »
Partaideak: Inprimaketa:
Ñ se prononce « gn »
aek Imprimerie Arizmendi
N se prononce « nn »
Maite dugulako Inprimategia
R son doux entre 2 voyelles (ere)
Illustrations : Licence : RR se prononce comme le « r » en français.
Marrazkiak: Lizentzia: Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Laure Gomez Ville de Biarritz tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
www.laureg-illus.blogspot.fr (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
OINARRIZKO HITZAK - LES MOTS ESSENTIELS
SE SITUER DANS L’ESPACE : ESPAZIOAN KOKATU JOURS DE LA SEMAINE :
ASTEKO EGUNAK
A droite : Eskuinean
A gauche : Ezkerrean La semaine : Astea
Derrière : Gibelean / Atzean Lundi : Astelehena
Devant : Aitzinean / Aurrean Mardi : Asteartea
Est : Ekialdea Mercredi : Asteazkena
Nord : Iparra Jeudi : Osteguna / Ortzeguna
Ouest : Mendebaldea Vendredi : Ostirala / Ortziralea
Sud : Hegoa Samedi : Larunbata
Dimanche : Igandea
Fin de semaine : Asteburua
SE SITUER DANS LE TEMPS : DENBORAN KOKATU
LES MOIS : HILABETEAK
Après : Gero / Ondotik
Après-demain : Etzi Janvier : Urtarrila
Après-midi : Arratsaldea Février : Otsaila
Aujourd’hui : Gaur / Egun Mars : Martxoa
Avant : Lehen Avril : Apirila
Avant-hier : Herenegun Mai : Maiatza
Juin : Ekaina
Demain : Bihar
Juillet : Uztaila
Hier : Atzo
Août : Abuztua / Agorrila
Lendemain : Biharamuna Septembre : Iraila / Buruila
Maintenant : Orain Octobre : Urria
Matin : Goiza Novembre : Azaroa / Hazila
Midi : Eguerdi Décembre : Abendua
Minuit : Gauerdi
Nuit : Gaua LES SAISONS : URTAROAK
Veille : Bezpera
Printemps : Udaberria
Été : Uda
LES NOMBRES : ZENBAKIAK Automne : Udazkena / Larrazkena
Hiver : Negua
1 : Bat
2 : Bi LES COULEURS : KOLOREAK
3 : Hiru
4 : Lau Blanc : Zuria
5 : Bost / Bortz Bleu : Urdina
Clair : Argia
6 : Sei
Foncé : Ilun
7 : Zazpi
Gris : Grisa
8 : Zortzi
Jaune : Horia
9 : Bederatzi
Noir : Beltza
10 : Hamar Orange : Laranja
11 : Hamaika Pâle : Hitsa
12 : Hamabi Rose : Arrosa
13 : Hamahiru Rouge : Gorria
14 : Hamalau Vert : Berdea
15 : Hamabost / Hamabortz Violet : Ubela
16 : Hamasei
17 : Hamazazpi LES QUESTIONS : GALDERAK
18 : Hemezortzi Avec quoi ? : Zerekin?
19 : Hemeretzi Combien ? : Zenbat?
20 : Hogei Comment ? : Nola?
30 : Hogeita hamar De quoi ? : Zertaz?
40 : Berrogei Où ? : Non?
50 : Berrogeita hamar Pour quoi faire ? : Zertarako? / Zertako?
100 : Ehun Pourquoi ? : Zergatik?
1 000 : Mila Quand ? : Noiz?
10 000 : Hamar mila Qui ? : Nor / Nork?
1 000 000 : Milioi bat Quoi ? : Zer / Zerk?
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COURANTES COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
LES EXPRESSIONS
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
ERRANALDIAK
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
OINARRIZKO
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
E g u n e ro ko b i z i a - V i e q u o t i d i e n n e
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO: Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Graphisme : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Grafismoa: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Komcom S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.komcom.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Partenaires : Impression :
J se prononce « y »
Partaideak: Inprimaketa:
Ñ se prononce « gn »
aek Imprimerie Arizmendi
N se prononce « nn »
Maite dugulako Inprimategia
R son doux entre 2 voyelles (ere)
Illustrations : Licence : RR se prononce comme le « r » en français.
Marrazkiak: Lizentzia: Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Laure Gomez Ville de Biarritz tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
www.laureg-illus.blogspot.fr (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
OINARRIZKO ERRANALDIAK DEMANDER : GALDETZEA

LES EXPRESSIONS COURANTES Où allons-nous ? : Nora goaz?


Pouvez-vous m’aider ? :
Laguntzen ahal nauzu?
Quoi de neuf ? : Zer diozu? / Zer berri?
SALUTATIONS (EN ARRIVANT) : AGURRAK (HELTZEAN) Quand viendrez-vous ? : Noiz etorriko zara?
Bonjour : Egun on Que vous faut-il ? : Zer behar duzu?
Bonjour (le midi) : Eguerdi on Quelle heure est-il ? : Zer tenore da? / Zer ordu da?
Bonjour (l'après-midi) : Arratsalde on Qu'avez-vous dit ? : Zer erran duzu?
Bonsoir : Gau on Qui est-ce ? : Nor da?
Ça marche ? Ça roule ? : Ari?
Comment ça va ? : Nola zara?
FORMULES USUELLES :
Salut : Adio / Iep!
OHIKO ERRANALDIAK
Salut (formel) : Agur
Vous allez bien ? : Ongi? / Ontsa?
J’ai faim : Gose naiz
J’ai froid / chaud : Hoztua / Berotua naiz
SALUTATIONS (EN PARTANT) : AGURRAK (JOATEAN)
J’ai peur : Beldur naiz
J’ai soif : Egarri naiz
A bientôt : Laster arte
A demain : Bihar arte J’ai sommeil : Logale naiz
A tout à l’heure : Gero arte / Sarri arte Je me sens mal : Gaizki naiz
Au revoir : Ikus arte / Ez adiorik Je suis fatigué : Akitua naiz / Nekatua naiz
Salut : Adio Je suis pressé : Presatua naiz
Bonne chance : Zorte on / Xantza on Je vais bien : Ongi naiz / Ontsa naiz
Bonne fin de semaine : Asteburu on
Bonnes vacances : Oporraldi on SE PRESENTER : NORK BERE BURUA AURKEZTEKO
Passe(z) une bonne après-midi :
Pasa arratsalde on J’ai 10 ans : 10 urte ditut
Passe(z) une bonne journée : Pasa egun on Je m’appelle (…) : (…) deitzen naiz
Passe(z) une bonne soirée / nuit : Je suis célibataire : Bikotegabea naiz
Pasa gau on Je suis en couple : Bikotekidea dut
Portez-vous bien : Izan ontsa / Izan ongi Je suis marié(e) : Ezkondua naiz
Je vis à (…) : (…) -(e)n bizi naiz

LA COURTOISIE : JENDETASUNA SE COMPRENDRE : ELKAR ULERTZEKO


Bienvenue : Ongi etorri Comment dit-on "maison" en basque ? :
De rien : Ez da zeren / Ez da zerik Nola erraten da "maison" euskaraz?
Merci (beaucoup) : Milesker / Esker mila
Désolé, je ne peux pas poursuivre la conversation en basque :
Pardon / Excusez-moi : Barka
Barka, elkarrizketa ezin dut euskaraz segitu
S’il-vous-plaît : Otoi
Je ne comprends pas : Ez dut ulertzen
Volontiers / Avec plaisir : Gogotik / Plazerekin
Je ne crois pas : Ez dut uste
Je ne sais pas : Ez dakit
Je suis en train d’apprendre : Ikasten ari naiz
FAIRE CONNAISSANCE : ELKAR EZAGUTZEA
Me comprenez-vous ? : Ulertzen nauzu?
Non : Ez
Comment vous appelez-vous ? :
Oui : Bai
Nola deitzen zara? / Nola izena duzu?
Peut-être : Beharbada
D’où êtes-vous ? : Nongoa zara?
Où habitez-vous ? : Non bizi zara? Que veut dire le mot "hondartza" ? :
Que faites-vous ? : Zertan ari zara? Zer erran nahi du "hondartza" hitzak?
Quel âge avez-vous ? : Vous parlez basque ? :
Zenbat urte dituzu? / Zer adin duzu? Euskaraz badakizu?
Quel est votre profession ? : Zein da zure lanbidea? Vous pouvez répéter, s'il-vous-plaît ? :
Vous êtes marié(e) ? : Ezkondua zara? Errepikatzen ahal duzu, otoi?
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
LA FAMILLE
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi

FAMILIA
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
E g u n e ro ko b i z i a - V i e q u o t i d i e n n e
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Graphisme : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Grafismoa: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Komcom S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.komcom.fr X se prononce « ch »
Partenaires : Impression : G se prononce « gu »
Partaideak: Inprimaketa: J se prononce « y »
Ohakoa Imprimerie Arizmendi Ñ se prononce « gn »
Inprimategia N se prononce « nn »
Illustrations : R son doux entre 2 voyelles (ere)
Marrazkiak: Licence : RR se prononce comme le « r » en français.
Laure Gomez Lizentzia: Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
www.laureg-illus.blogspot.fr Ville de Biarritz tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
(-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
FAMILIA - LA FAMILLE QUAND ON VA SE COUCHER : OHERATZEAN

Aller au lit : Ohera joan


LES MEMBRES : AHAIDEAK Berceau : Sehaska / Ohakoa
Berceuse : Sehaska-kantua
Bébé : Ninia
Bercer : Kulunkatu
Enfant : Haurra
Fille : Alaba C’est le moment d’aller au lit : Ohera joateko tenorea da
Fils : Semea Couche : Xatarra / Pixoihala
Frère (de la sœur) : Neba Couverture : Estalkia
Frère (du frère) : Anaia
Drap : Mihisea
Grand-mère : Amatxi
Grand-père : Aitatxi Dormir : Lo egin
Maman, Mère : Ama Dors bien : Ongi lo egin
Papa, Père : Aita Doudou : Ñuñua
Parents : Gurasoak
Faire pipi : Pixa egin
Petite-fille : Alabatxia / Biloba
Petit-fils : Semetxia / Biloba Fais de beaux rêves :
Sœur (d’un garçon) : Arreba Amets ederrak egin itzazu
Sœur (d’une fille) : Ahizpa Lit : Ohea
Beau-frère : Koinatua Mettre au lit : Oheratu
Beau-père (père du conjoint) : Aitaginarreba On va au lit ? : Ohera goaz?
Beau-père (nouveau mari du parent) : Aitaordea Pot : Pixontzia
Belle-mère (mère du conjoint) : Amaginarreba
Sieste : Etzanaldia / Loaldia
Belle-mère (nouvelle femme du parent) : Amaordea
Belle-sœur : Koinata Sucette : Txupeta
Demi-frère : Anaiordea Tu as sommeil ? : Logale zara?
Demi-sœur (d’un garçon) : Arrebaordea Veilleuse : Gau-argia
Demi-sœur (d’une fille) : Ahizpaordea
Viens faire dodo : Zatoz buba egitera
Bru : Erraina
Cousin(e) : Kusia / Lehengusua
Gendre : Suhia LES MOMENTS DE TENDRESSE : GOXATZEAN
Marraine : Amabitxia / Ugazama
Oncle : Osaba / Otto Attaché(e) à sa mère/son père : Amaziloa / Aitaziloa
Parrain : Aitabitxia / Ugazaita
Bisou : Musua / Potta
Tante : Izeba / Ttantta
Faire un câlin : Goxatu / Tinkatu
Caresse : Fereka
QUAND ON JOUE : JOSTATZEAN / JOKATZEAN
Chéri(e) : Maitea / Laztana
Cœur : Bihotza
Colorier : Margotu
Embrassade : Besarkada
Dessiner : Marraztu
Jeux de table : Mahai jokoak Je t’aime : Maite zaitut
Jouer au ballon : Baloiaz aritu Sourire : Irriñoa
Jouet : Jostailua Tu te sens bien ? :
Poupée : Panpina Ongi zaude?
Puzzle : Puzzlea
Raconter une histoire : Ipuina kontatu
QUAND ON SE FACHE : KEXATZEAN

QUAND ON S'HABILLE : JANZTEAN Ça suffit : Aski da


Bonnet : Txanoa Calme-toi : Lasai zaitez
Chaussettes : Galtzerdiak Caprice : Kapriza / Hisialdia
Chaussons : Txapinak Je ne suis pas content(e) : Ez naiz kontent
Chaussures : Zapatak / Oinetakoak Je ne suis pas d’accord :
Gants : Eskularruak Ez naiz ados
Jupe : Gona / Zaia
Je vais me fâcher :
Manteau : Berokia / Paltoa
Kexatuko naiz / Haserretuko naiz
Pantalon : Galtzak
Pull : Trikota Punition : Zigorra
Pyjama : Pijama Viens ici tout de suite :
Robe : Soinekoa / Arropa Zatoz hona berehala
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
À TABLE !
sarean ere eskuragarri dituzu.
Herriko Etxeen arteko lankidetzaren kari argitaratu dira. Hiztegi guziak
JATERA!
ren Erakunde Publikoa, Euskal Elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaiako
Sakelako hiztegi ttipiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskara-
EUSKARAREN ZERBITZUKO
ment disponibles en ligne.
Basque et les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Ils sont égale-
l’Office public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays
la langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de
AU SERVICE DE L’EUSKARA
E g u n e ro ko b i z i a - V i e q u o t i d i e n n e
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, toutes les lettres se prononcent.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Illustrations : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Marrazkiak: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Laure Gomez S se prononce « sh »
Maialen Videgain www.laureg-illus.blogspot.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Licence : Graphisme : J se prononce « y »
Lizentzia: Grafismoa: Ñ se prononce « gn »
OPLB - EEP Komcom N se prononce « nn »
www.komcom.fr R son doux entre 2 voyelles (ere)
RR se prononce comme le « r » en français.
Impression :
Dans certains noms communs, le « –a » final fait partie
Inprimaketa:
intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
La Rochelaise
(-ak) sont signalés par une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une
hitzak, EEPk baieztatu validation linguistique par
ditu, lurraldean baliatue- l’OPLB, privilégiant les mots les
nak direnak lehenetsiz eta plus usités sur le territoire et
euskara batuaren arauak respectant les règles d’usage
errespetatuz; tokian du basque unifié. Il peut exister
toki, beste aldaera zuzen localement d’autres variantes.
batzuk ere izan daitezke.
LES REPAS : APAIRUAK JATERA! - À TABLE !
Apéritif dinatoire : Afari-aperitifa
Brunch : Hamaiketakoa
GOÛTS & SAVEURS : GUSTUAK & ZAPOREAK
Collation / En-cas : Askaria
Déjeuner : Bazkaria Acide : Minkorra / Garratza
Dîner / Souper : Afaria Amer : Kiratsa / Samina /Mingotsa
Goûter : Atsaskaria / Krakada Chaud : Beroa
Petit-déjeuner : Gosaria Dégoûtant : Higuingarria / Okaztagarria / Nazkagarria
Pique-nique : Piknika Délicieux : Gozagarria / Hauta / Ahotik ezin utzia
Repas : Apairua / Otordua Épicé : Bipertsua
Fade : Geza / Motela
LES ÉTAPES D’UN REPAS : APAIRUAREN ATALAK Froid : Hotza
Goûter : Dastatu
Apéritif : Aperitifa / Zintzur bustitzea Piquant : Bizia / Mina
Entrée : Lehen platera Salé : Gazia
Plat : Bigarren platera Sucré : Gozoa
Dessert : Azkenburukoa / Deserta Tiède : Epela
Digestif : Ondokoa
PETIT DEJEUNER : GOSARIA
LES INDISPENSABLES : EZINBESTEKOAK
Beurre : Gurina
Eau : Ura Biscuits : Bixkotxak
Pain : Ogia Café : Kafea
Poivre : Biperbeltza Café au lait : Kafesnea
Sel : Gatza Céréales : Zerealak
Sucre : Azukrea Chocolat : Txokolatea
Confiture : Erreximenta
VAISSELLE : BAXERAK Jus d’orange : Laranja zukua
Lait : Esnea
Assiette : Platera / Azieta Miel : Eztia
Bol : Katilua Thé : Dutea / Tea
Coupe : Kopa Tisane / Infusion : Egoskina
Couteau : Ganibeta / Labana
Cuillère à café : Kafe koilara
Cuillère à dessert : Koilara ttipia AU MENU : MENUAN
Cuillère : Koilara
Crudités : Barazki gordinak
Fourchette : Sardexka
Féculents : Fekuladunak
Tasse : Kikara
Fromage : Gasna
Verre : Basoa
Fruits : Fruituak
Glace : Izozkia
LINGE DE TABLE : MAHAIKO OIHALERIA Laitages : Esnekiak
Légumes : Barazkiak
Bavoir : Papoko oihala / Elder-oihala Légumineuses : Lekaleak
Chemin de table : Mahai bidea Oeufs : Arroltzeak
Nappe : Dafaila / Mahai oihala Poisson : Arraina
Serviette : Ahozapia Soupe : Zopa / Salda
Set de table : Azieta azpikoa Viande : Haragia
Toile cirée : Tela ziratua
LES REGIMES ALIMENTAIRES : ELIKADURA USAIAK
AUTRE MATERIEL : BESTE MATERIALA
Casher : Kaxer
Halal : Halal
Biberon : Biberoia / Ttuttua
Sans gluten : Glutenik gabea
Carafe : Pitxerra
Sans porc : Zerrikirik gabea
Dessous de plat : Platerpekoa
Sans sel : Gatzik gabea
Panier à pain : Ogi-saskia
Végan : Beganoa
Planche à découper : Mozteko taula
Végétalien : Begetalianoa
Poivrière : Biperbeltz ontzia
Végétarien : Begetarianoa
Salière : Gatzontzia
Saucière : Saltsaontzia DIALOGUES : ELKARRIZKETAK
AUTRE MATERIEL : BESTE MATERIALA Bon appétit : On dagizu(e)la / On egin
C’est très bon : Biziki ona da
Avoir de l’appétit : Apetitua izatea Finis ton assiette : Buka ezazu platera
Avoir faim / J’ai faim : Gose izatea / Gose naiz Peux-tu mettre la table ? : Mahaia ezar dezakezu?
Avoir soif / J’ai soif : Egarri izatea / Egarri naiz Tu as faim ? : Gose zara?
Gourmand : Gormanta Tu en veux plus ? : Gehiago nahi duzu?
J’ai trop mangé : Gehiegi jan dut Qui fait la vaisselle ? : Nork eginen ditu baxerak?
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Haurtzaroa-Enfance
PRONONCIATION - AHOSKERA
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO: En euskara, on prononce toutes les lettres.
www.nolaerran.org Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
(prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
E se prononce « é »
Z se prononce « ss »
Validation linguistique : Graphisme :
S se prononce « sh »
Hizkuntza baieztapena: Grafismoa:
X se prononce « ch »
OPLB – EEP Komcom
G se prononce « gu »
Erramun Bachoc www.komcom.fr
J se prononce « y »
Illustrations : Impression : Ñ se prononce « gn »
Marrazkiak: Inprimaketa: N se prononce « nn »
Laure Gomez Imprimerie Arizmendi R son doux entre 2 voyelles (ere)
www.laureg-illus.blogspot.fr Inprimategia RR se prononce comme le « r » en français.
Licence : Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Lizentzia: tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
Ville de Biarritz (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
MATIERES : GAIAK
ESKOLA - L'ÉCOLE Arts plastiques : Arte plastikoak
Ecriture : Idazketa
Education civique : Herritar heziketa
SALLES : GELAK Education physique : Gorputz heziketa
Environnement : Ingurumena
Bibliothèque : Liburutegia Géographie : Geografia
Cantine : Jantegia Géométrie : Geometria
Garderie / Crèche : Haurtzaindegia Histoire : Historia
Salle de cours : Ikasgela Lecture : Irakurketa
Salle de repos : Pausa gela Mathématiques : Matematikak
Salle des professeurs : Irakasleen gela Musique : Musika
Salle informatique : Informatika gela Prévention routière : Bide heziketa
Toilettes : Komunak Sciences : Zientziak
Secourisme : Sokorrimendua / Sorospena
MOBILIER : ALTZARIAK
Sport : Kirola
Armoire : Armairua
Banc : Aulkia / Bankua PERSONNEL : JENDEA
Bureau : Bulegoa
Chaise : Kadira / Aulkia Assistant(e) : Laguntzailea
Chauffage : Berogailua Directeur / Directrice : Zuzendaria
Etagère : Apalategia Elève : Ikaslea
Etagère (tablette) : Apala Professeur(e) : Irakaslea
Evier : Harraska / Xurrutegia Surveillant(e) : Zaintzailea
Lavabo : Ikuzlekua Technicien(ne) de surface : Garbitzailea
Lit : Ohea
Porte : Atea ACTIONS : EKINTZAK
Porte manteau : Esekigailua
Poubelle : Zikinontzia Attacher : Lotu
Table : Mahaia Coller : Kolatu / Itsatsi
Tableau : Arbela Construire : Eraiki
Corriger : Zuzendu
DANS LE CARTABLE : ZAKUAN Couper : Moztu
Dessiner : Marraztu
Cahier : Kaiera Ecouter : Entzun
Cahier de Brouillon : Zirriborro kaiera / Entsegu kaiera Ecrire : Idatzi
Classeur : Sailkagailua Effacer : Ezabatu
Dictionnaire : Hiztegia Emmener : Eraman
Dossier / Chemise : Karpeta Entourer : Inguratu
Goûter : Krakada / (Arratsaldeko) askaria Lire : Irakurri
Livre : Liburua Trouver : Atzeman

DANS LA TROUSSE : ZORROAN RECREATION : JOSTALDIA / AIRE HARTZEA


Aiguise-crayon : Zorrozkailua Balançoire : Bilintxi-balantxa / Kulunka / Gorgoina
Blanc / Tipex : Zuria Ballon : Baloia
Ciseaux : Aizturrak / Guraizeak Bicyclette : Bizikleta / Txirrindula
Compas : Konpasa Cabane : Etxola
Crayon : Arkatza Corde à sauter : Jauzi soka / Sokasaltoa
Crayon de couleurs : Kolorezko arkatza Escalier : Eskailera
Effaceur : Ezabagailua Espace jeux : Jostalekua
Equerre : Eskuaira Jeu : Jokoa / Josteta
Feutres : Margoak Jouet : Jostailua
Gomme : Goma Panier (de basket) : Saskia
Pâte à modeler : Moldatzeko orea Patinette : Patinetea
Règle : Erregela / Zuzentzailea Pelote : Pilota
Stylo plume : Idazluma Toboggan : Txirrista
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
LES LOISIRS
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi

AISIALDIAK
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Haurtzaroa-Enfance
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO: Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Illustrations : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Marrazkiak: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Laure Gomez S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.laureg-illus.blogspot.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Partenaires : Graphisme :
J se prononce « y »
Partaideak: Grafismoa:
Ñ se prononce « gn »
Uda Leku Komcom
N se prononce « nn »
www.komcom.fr
Personnes-ressources : R son doux entre 2 voyelles (ere)
Aditu taldea: Impression : RR se prononce comme le « r » en français.
Maddi Bordagarai Inprimaketa: Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Kepa Mouesca Imprimerie Arizmendi tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
Anaiz Olzomendi Inprimategia (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
Licence :
Lizentzia: OHARRA: REMARQUE :
Ville de Biarritz Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
AISIALDIAK - LES LOISIRS JEUX CLASSIQUES : JOKO KLASIKOAK

Balançoire : Bilintxi-balantxa / Kulunka / Gorgoina


ACTIVITES SPORTIVES : KIROL JARDUERAK Cache-cache : Kukuka / Kuku-gordeka
Art martial : Arte martziala Chasse au trésor : Altxor ihizia
Aviron : Arrauna Chat et souris : Harrapaketa
Basketball : Saskibaloia Colin-maillard : Itsu mandoka
Course : Lasterketa Corde à sauter : Sokasaltoa / Jauzi soka
Cyclisme : Txirrindularitza Deviner choses cachées dans la main : Zaldunaketa
Escalade : Eskalada
Elastique : Elastikoa
Football : Futbola / Zangobaloia
Gymnastique : Gimnastika Jeu de piste : Pista jokoa
Handball : Eskubaloia Loup-garou : Otso-gizotsoa
Jeux traditionnels : Herri Jokoak Marelle : Xingili jokoa
Natation : Igeriketa Saute-mouton : Bizkar jauzika / Ardi-jauzika / Primoka
Pelote : Pilota Toboggan : Txirrista
Plongée : Urpekaritza
Randonnée : Ibilketa
Rugby : Errugbia
ACTIVITES ARTISTIQUES : JARDUERA ARTISTIKOAK
Sport de combat : Borroka kirola
Surf : Surfa Art plastique : Arte plastikoa
Tennis : Tenisa Chant : Kantua
Tennis de table : Mahai-tenisa Cinéma : Zinema
Tir à la corde : Sokatira Cirque : Zirkua
Voile : Itsas-bela Danse : Dantza
Dessin : Marrazketa
JEUX DE SOCIETE : MAHAI JOKOAK
Lecture de conte : Ipuin irakurketa
Bataille : Bataila Musique : Musika
Echecs : Xakeak Peinture : Margolaritza / Pintura
Jeu de carte : Karta jokoa Photo : Argazkilaritza
Jeu de dame : Dama jokoa Spectacle : Ikuskizuna
Mus : Musa
Théâtre : Antzerkia
Puzzle : Puzzlea
Travaux manuels : Eskulanak
LE MATERIEL : MATERIALA
AU CENTRE DE LOISIRS : BILGUNEAN
Ardoise / Tableau : Arbela
Ballon : Baloia Accueil : Harrera
Ciseaux : Aizturrak Animateur : Animatzailea / Begiralea
Craie : Klera / Igeltsua Après-midi : Arratsaldea
Crayon de couleur : Kolorezko arkatza Autonomie : Autonomia
Livre : Liburua
Citoyenneté : Herritartasuna
Papier : Papera
Patin / Roller : Irristailua Copine ou Copain : Laguna / Adiskidea
Peinture : Tindua Créativité : Sormena
Pelote / Balle : Pilota Déjeuner (de midi) : Bazkaria
Pinceau : Pintzela Doudou : Ñuñua
Protection : Babesa Enfant : Haurra
Tablier : Mantala / Dabantala
Goûter / Quatre heures : (Arratsaldeko) askaria / Krakada
Vélo : Bizikleta / Txirrindula
Imagination : Irudimena
LES SORTIES : ATERALDIAK Jouer (selon les règles) : Jokatu
Jouer (s'amuser) : Jostatu
Bibliothèque : Liburutegia Matin : Goiza
Cabane : Etxola Mercredi : Asteazkena
Forêt : Oihana Séjour : Egonaldia
Médiathèque : Mediateka Sieste : Loaldia / Kuluxka / Etzanaldia
Mer : Itsasoa Solidarité : Elkartasuna
Montagne : Mendia
Sortie : Ateraldia
Musée : Museoa / Erakustokia
Sucette : Txupeta / Ttuttua
Parc : Parkea
Pique-nique : Piknika Temps libre : Astialdia / Aisialdia
Plage : Hondartza Vacances : Oporrak / Bakantzak
Tente : Oihal-etxea / Oihal-etxola Veillée : Gaubeila
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
LES VETEMENTS
sarean ere eskuragarri dituzu.
Herriko Etxeen arteko lankidetzaren kari argitaratu dira. Hiztegi guziak
ren Erakunde Publikoa, Euskal Elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaiako

JANTZIAK
Sakelako hiztegi ttipiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskara-
EUSKARAREN ZERBITZUKO
ment disponibles en ligne.
Basque et les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Ils sont égale-
l’Office public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays
la langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Haurtzaroa-Enfance
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, toutes les lettres se prononcent.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Illustrations : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Marrazkiak: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Laure Gomez S se prononce « sh »
Maialen Videgain www.laureg-illus.blogspot.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Licence : Graphisme : J se prononce « y »
Lizentzia: Grafismoa: Ñ se prononce « gn »
Ville de Biarritz Komcom N se prononce « nn »
Biarritzeko hiria www.komcom.fr R son doux entre 2 voyelles (ere)
RR se prononce comme le « r » en français.
Impression :
Dans certains noms communs, le « –a » final fait partie
Inprimaketa:
intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
La Rochelaise
(-ak) sont signalés par une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une
hitzak, EEPk baieztatu validation linguistique par
ditu, lurraldean baliatue- l’OPLB, privilégiant les mots les
nak direnak lehenetsiz eta plus usités sur le territoire et
euskara batuaren arauak respectant les règles d’usage
errespetatuz; tokian du basque unifié. Il peut exister
toki, beste aldaera zuzen localement d’autres variantes.
batzuk ere izan daitezke.
JANTZIAK - LES VETEMENTS
HAUTS DE VÊTEMENTS : GAINEKOAK CHAUSSURES : OINETAKOAK
Débardeur : Mahuka gabeko tixerta Bottes : Botak
Col roulé : Lepo luzea Bottines : Bota motzak
Chemise : Atorra Chaussons : Txapinak / Etxe oinetakoak
Gilet : Txalekoa Chaussures de montagne : Mendiko oinetakoak
Pull : Trikota Escarpins : Eskarpinak / Areto zapatak
Tee-shirt: Tixerta / Kamiseta Espadrilles : Espartinak
Tee-shirt manches longues : Mahuka luzeko tixerta Nu-pieds : Sandaliak
Pantoufles : Txapinak
BAS DE VÊTEMENTS : BEHEKOAK Tongs / Claquettes :Txinalak / Tongak / Txankletak
Bermuda : Bermuda
Jupe : Gona MERCERIE : MERTZERIA
Pantacourt : Galtza laburrak
Bouton : Botoia
Pantalons : Galtzak
Braguette : Brageta
Short : Galtzamotzak
Broderie : Broderia
AUTRES VÊTEMENTS : BESTE JANTZIAK Doublure : Forradura
Fermeture à glissière : Hesgailu xirristaduna / Kremailera
Blouson : Jaka motza Lacets : Lokarriak
Imperméable : Euritakoa
Manteau : Berokia MOTIFS : MARRAZKIAK
Polaire : Jantzi polarra
Robe : Soinekoa À carreaux : Laukiduna
Salopette : Galtzamantala À pois : Ttittaduna
Veste : Jaka / Txaketa À rayures : Marraduna
Fleuri : Loreduna
COUVRE-CHEFS ET ACCESSOIRES : Uni : Kolore bakarrekoa
BURUKOAK ETA OSAGARRIAK
Béret : Boneta / Kapelua COULEURS : KOLOREAK
Bonnet : Txanoa
Casquette : Kasketa / Bisera Assorti : Konbinatua / Parekatua
Capuche : Kaputxa, Kapusaia Chaud : Beroa
Ceinture : Gerrikoa Clair : Argia
Chapeau : Txapela Dépareillé : Desparea
Cravate : Ttattarra / Gorbata Foncé / Sombre: Iluna
Écharpe : Lepokoa Froid : Hotza
Foulard : Zapia Vif : Bizia
Gants : Eskularruak
Lunettes de soleil : Eguzkitako betaurrekoak MATIERES : GAIAK
Maillot de bain : Bainujantzia
Noeud papillon : Flokamotza / Tximeleta begizta Coton : Kotoia
Cuir : Larrua
VÊTEMENTS DE NUIT : GAUEKO JANTZIAK Laine : Artilea
Chemise de nuit : Oheko atorra Lin : Lihoa
Pyjama : Pijama Lycra : Likra
Robe de chambre : Txabusina / Ganberako arropa Nylon : Nylona
Polyester : Poliesterra
VÊTEMENTS DES BEBES : NINIEN JANTZIAK Satin : Satina
Soie : Zeta
Body : Body Synthétique : Sintetikoa
Barboteuse : Nini jantzimotza Velours : Belusa
Cape de bain : Bainu soinekoa
Combinaison-pilote : Nini berokia ESSAYAGE : ENTSEATZEA
Gigoteuse / Turbulette : Nini lo zakua
Grenouillère : Nini pijama Ample : Oso zabala
Nid d’ange : Nini zakua Confortable : Erosoa
Court : Laburra / Motza
SOUS-VÊTEMENTS : AZPIKO JANTZIAK Étroit : Hertsia / Estua
Caleçon : Galtzoinak Grand : Handia
Chaussettes : Galtzerdiak Large : Zabala
Collants : Kolantak Long : Luzea
Culotte : Galtzazpikoa / Kulota / Kuleroa Ourlet : Azpildura
Slip : Eslipa Petit : Ttipia
Socquettes : Galtzerdi motzak Pointure : (Oinetako) neurria
Tricot de peau : Azpiko trikota / Larru arrasekoa Revers : Azpiko aldea / Gibelaldea
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
PREVENTION ROUTIERE COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
BIDE HEZIKETA
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Haurtzaroa-Enfance
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Graphisme : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Grafismoa: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Komcom S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.komcom.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Personnes-ressources : Impression : J se prononce « y »
Aditu taldea: Inprimaketa: Ñ se prononce « gn »
Peio Celhaiguibel Imprimerie Arizmendi N se prononce « nn »
Inprimategia R son doux entre 2 voyelles (ere)
Illustrations : RR se prononce comme le « r » en français.
Marrazkiak: Licence : Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Laure Gomez Lizentzia: tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
www.laureg-illus.blogspot.fr Ville de Biarritz (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
BIDE HEZIKETA - PREVENTION ROUTIERE
SIGNALETIQUE ROUTIERE : BIDE SEINALEAK VEHICULES : IBILGAILUAK
Cédez le passage : Utz pasatzera Autobus : Autobusa
Interdiction de doubler : Gainditzeko debekua Camion : Kamioia
Chaussée rétrécie : Galtzada hertsitua Moto : Motoa
Intersection : Bidegurutzea Roller : Errolerra
Ne pas passer : Ez pasa Scooter / Booster : Scooterra / Buzterra
Tracteur : Traktorea
Priorité : Lehentasuna
Véhicule : Ibilgailua
Ralentisseur : Bide konkorra
Vélo : Bizikleta / Txirrindula / Pirripita
Rond-point : Biribilgunea Voiture : Autoa
Signalisation d'un risque : Arrisku seinalea
Sens interdit : Norabide debekatua USAGERS DE LA ROUTE : BIDEKO IBILTZAILEAK
Stop : Geldi / Stop
Virage dangereux : Bihurgune arriskutsua Cycliste : Txirrindularia
Camionneur : Kamioilaria
TYPES DE PANNEAUX : SEINALE MOTAK Conducteur : Gidaria / Autozaina
Motard : Motorista
Panneau d’interdiction : Debeku seinalea Piéton : Oinezkoa
Panneau d’obligation : Obligazio seinalea Policier municipal : Udaltzaina
Panneau de travaux : Obra seinalea
Panneau de prescription zonale : Eremu bateko aholku seinalea EN BICYCLETTE : BIZIKLETAZ
Béquille : Makulua / Ostikoa
FORMES DES PANNEAUX : SEINALEEN FORMAK Chaîne : Katea
Fourche : Urkila
Carré : Laukia Guidon : Eskulekua
Losange : Erronboa Pédale : Pedala
Octogonal : Oktogonala Poignée : Heldulekua
Ovale : Arrauzkara Réflecteur : Islagailua
Rectangle : Laukizuzena Roue : Errota
Rond : Borobila Selle : Jarlekua
Triangle: Hirukia Sonnette : Txirrina

LES FEUX ROUTIERS : ZIRKULAZIO ARGIAK EN VOITURE : AUTOZ


Feu clignotant : Argi kliskaria Angle mort : Angelu itsua
Feu rouge : Argi gorria Klaxon : Tuta
Feu orange : Argia horia Parebrise : Haizetakoa
Feu vert : Argi berdea Passager : Bidaiaria
Portière : Atea
SUR LA ROUTE : BIDEAN Siège : Jarlekua
Vitesse : Abiadura
Accotement : Bide bazterra Vitre : Leihoa
Bouche d’égout : Isurbide begia / Estolda zuloa Volant : Bolantea
Chaussée : Galtzada
Croisement : Bidegurutzea MATERIEL DE PROTECTION : BABES MATERIALA
Embranchement : Adarkadura
Passage piéton : Oinezkoen pasabidea Casque : Kaskoa
Passage à niveau : Trenbide pasagunea Ceinture : Gerrikoa
Piste cyclable : Bizikleta bidea Gant : Eskularrua
Rond-point : Biribilgunea Genouillère : Belaunetakoa
Trottoir : Oin-bidea / Espaloia Gilet de sécurité : Segurtasun bizkarrekoa
Voie à double sens : Bi sentsuko bidea
Voie à sens unique : Sentsu bakarreko bidea
CONSIGNES : KONTSIGNAK
Voie d’accélération : Lastertze bidea Accélérer : Bizkortu / Azeleratu
Aller à gauche : Ezkerrera joan
CONDITIONS DE CIRCULATION : ZIRKULAZIO BALDINTZAK Aller à droite : Eskuinera joan
S’arrêter : Gelditu
Accident : Istripua Avancer : Aitzinatu
Circulation alternée : Aldizkako zirkulazioa Bonne route ! : Ongi ibil! / Bide on!
Embouteillage : Auto galkadura / Auto lerroak Faites attention ! : Kasu egin!
Obstacle : Oztopoa Freiner : Arrasta eman
Route enneigée : Bidea elurrez estalia Pédaler : Pedalatu
Route mouillée : Bide bustia Ralentir : Emekitu
Zone en travaux : Obra zonaldea Reculer : Gibelatu
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
MUSIQUES ACTUELLES
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
MUSIKAK
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
GAURKO
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Kultura-Culture
PRONONCIATION - AHOSKERA
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO: En euskara, on prononce toutes les lettres.
www.nolaerran.org Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
(prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
E se prononce « é »
Z se prononce « ss »
Validation linguistique : Graphisme :
S se prononce « sh »
Hizkuntza baieztapena: Grafismoa:
X se prononce « ch »
OPLB – EEP Komcom
G se prononce « gu »
Erramun Bachoc www.komcom.fr
J se prononce « y »
Partenaires : Impression : Ñ se prononce « gn »
Partaideak: Inprimaketa: N se prononce « nn »
Atabal Imprimerie Arizmendi R son doux entre 2 voyelles (ere)
Inprimategia RR se prononce comme le « r » en français.
Illustrations :
Marrazkiak: Licence : Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Laure Gomez Lizentzia: tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
www.laureg-illus.blogspot.fr Ville de Biarritz (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
GAURKO MUSIKAK - MUSIQUES ACTUELLES
INSTRUMENTS : MUSIKA TRESNAK MUSICIENS : MUSIKARIAK
Basse : Baxua Auteur-compositeur : Kantagilea
Batterie : Bateria Bassiste : Baxu-joilea
Clavier : Teklatua Batteur : Bateria-joilea
Contrebasse : Kontrabaxua Chanteur : Kantaria / Abeslaria
Flûte : Flauta
Chef d’orchestre : Orkestra zuzendaria
Guitare : Gitarra
Chœur : Abesbatza / Korua
Guitare électrique : Gitarra elektrikoa
Guitare acoustique : Gitarra akustikoa Choriste : Korista / Koruko kantaria
Piano : Pianoa Compositeur : Musikagilea
Saxophone : Saxofoia Contrebassiste : Kontrabaxu-joilea
Trombone : Tronboia DJ : DJa
Trompette : Tronpeta / Turuta Guitariste : Gitarrista / Gitarra-joilea
Violon : Biolina / Arrabita Percussionniste : Perkusio-joilea
Violoncelle : Biolontxeloa
Pianiste : Pianista / Piano-joilea
Violoniste : Arrabitaria
MATÉRIEL : MATERIALA
Accordeur : Akordagailua / Afinagailua PROFESSIONNELS DU SPECTACLE :
Amplificateur : Anplifikagailua IKUSKIZUNETAKO PROFESIONALAK
Baffle : Baflea
Baguette : Danbor-makila / Baketa Eclairagiste : Argiztapen teknikaria
Caisse claire : Atabala
Ingénieur du son : Soinu ingeniaria
Capodastre : Gitarra zubia
Console : Kontsola Intermittent du spectacle : Ikuskizunetako intermitentea
Corde : Haria / Soka Luthier : Luthiera
Cymbale : Txindata Manager : Kudeatzailea / Managerra
Grosse caisse : Dunbala Producteur : Ekoizlea
Médiator : Mediatorea / Plektroa Programmateur : Programatzailea
Microphone : Mikrofonoa
Régisseur : Errejidorea
Mixage : Nahasketa
Pédale : Pedala Technicien : Teknikaria
Pédale charleston : Txarleston pedala
Pupitre : Kantorea SALLES : ARETOAK
Retour : Monitorea
Bar : Ostatua
TECHNIQUES : TEKNIKAK Cuisine : Sukaldea
Loge d’artiste : Artista aldagela
Croche : Krakoa / Kortxea Salle de concert : Kontzertu-aretoa
Demi-pause : Pausa-erdia / Zuri-isilunea Salle de réunion : Bilkura gela
Double croche : Krako bikoitza / Kortxea bikoitza
Salle multimédia : Multimedia gela
Triple croche : Krako hirukoitza / Kortxea hirukoitza
Quadriple croche : Krako laukoitza / Kortxea laukoitza Studio d’enregistrement : Grabaketa-estudioa
Intervalle : Tartea Studio de répétition : Saio gela / Errepika-estudioa
Mesure quatre-quatre : Lau-lauko konpasa Toilettes : Komunak
Mesure six-huit : Sei-zortziko konpasa
Mesure simple : Konpas bakuna FORMULES DE CONCERT :
Mesure binaire : Konpas bitarra KONTZERTUKO ERRANALDIAK
Mesure ternaire : Konpas hirutarra
Mesure quaternaire : Konpas lautarra A bientôt : Laster arte / Ikus arte
Mesure composée : Konpas konposatua
Amenez une bière au bassiste :
Noire : Beltza
Pause : Isilune pausa / Biribil isilunea Eraman garagarno bat baxu-joileari
Ronde : Biribila Bonsoir à tous : Gau on denei
Rythme : Erritmoa Ca va ? : Ongi? Ontsa zarete?
Section rythme : Erritmo-sekzioa Est-ce que vous êtes prêts ? : Prest zarete?
Silence : Isilunea / Isilaldia Faites du bruit : Azantza egizue /
Temps : Aldia / Denbora
Harrabotsa egizue
Tonalité médium : Medium tonalitatea
Tonalité aigüe : Goi tonalitatea Merci : Milesker
Tonalité basse : Baxu tonalitatea Rapprochez-vous : Hurbil zaitezte
Blanche : Zuria Une autre : Beste bat
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
LE CINÉMA
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
ZINEMA
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Kultura-Culture
PRONONCIATION - AHOSKERA
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO: En euskara, on prononce toutes les lettres.
www.nolaerran.org Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
(prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
E se prononce « é »
Z se prononce « ss »
Validation linguistique : Graphisme :
S se prononce « sh »
Hizkuntza baieztapena: Grafismoa:
X se prononce « ch »
OPLB – EEP Komcom
G se prononce « gu »
Erramun Bachoc www.komcom.fr
J se prononce « y »
Personnes-ressources : Impression : Ñ se prononce « gn »
Aditu taldea: Inprimaketa: N se prononce « nn »
Josu Martinez Imprimerie Arizmendi R son doux entre 2 voyelles (ere)
Inprimategia RR se prononce comme le « r » en français.
Partenaires :
Partaideak: Licence : Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Zinegin Festibala Lizentzia: tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
Ville de Biarritz (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
Illustrations :
Marrazkiak:
Laure Gomez OHARRA: REMARQUE :
www.laureg-illus.blogspot.fr Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
ZINEMA - LE CINÉMA FILMER : FILMATU
Angle de prise de vue : Hartualdi angelua
Arrêt sur image : Irudi gelditzea
CATÉGORIES CINÉMATOGRAPHIQUES : ZINEMA SAILAK Cadrage : Enkoadratzea
Contrechamp : Kontraeremua
Adaptation : Egokitzapena
Animation : Animazioa Contre-plongée : Kontrapikatua
Biographie : Biografia Effets spéciaux : Efektu bereziak
Documentaire : Dokumentala Fondu : Itzaltzea
Fiction : Fikzioa Gros plan : Lehen plano handia
Film : Filma Hors champ : Eremuz kanpoa
Film d'auteur : Sortzaile filma Panoramique : Panoramikoa
Image de synthèse : Ordenagailuzko irudia Plan large : Plano zabala
Remake : Bertsio berria Plan séquence : Sekuentzia planoa
Plongée : Pikatu / Goitik beherako hartzea
GENRE DE FILMS : FILM MOTA Ralenti : Kamera geldoa
Chronique sociale : Kronika soziala Zoom : Zooma
Comédie : Komedia
Comédie romantique : Komedia erromantikoa LES ÉTAPES : URRATSAK
Drame : Drama
Fantastique : Fantastikoa Montage : Muntaketa
Film d'horreur : Beldurrezko filma Postproduction : Postprodukzioa
Film historique : Historia filma Prises de vues : Filmaketak
Film policier : Polizia-filma Promotion : Promozioa
Science-fiction : Zientzia fikzioa
Repérages : Leku bilaketa
Scénario : Gidoia
DURÉE : IRAUPENA
Script : Script / Film idazkia
Court métrage : Film laburra Storyboard : Storyboard / Irudi-gidoia
Long métrage : Film luzea Synopsis : Sinopsia
Moyen métrage : Film ertaina Tournage : Filmatzea

MÉTIERS : LANBIDEAK DISTRIBUTION : AKTOREAK


Cameraman : Kameraria Agent : Agentea
Distributeur : Banatzailea Carrière : Karrera
Exploitant : Zinema-jabe / Zinema-gela zuzendaria Cascade : Arrisku-eszena
Producteur : Ekoizlea
Casting : Aktoreak
Réalisateur : Film egilea / Zinegilea
Coulisses : Hegalak
AUTOUR DU FILM : FILMAREN INGURUAN Doublure : Ordezkoa
Figurant : Figurantea
Avant-première : Aitzin estreinaldia Héros : Heroia
Bande annonce : Trailer / Aurrerakina Loges : Aldagelak
Box office : Zinemako sailkapena Personnage : Pertsonaia
Censure : Zentsura Plateau : Filmaketa platoa
Cinéphile : Zinemazalea Régie : Kontrol-gela
Cliché : Klixea
Rôle principal : Rol nagusi / Paper nagusia
Critique : Kritika
Rétrospective : Atzera begirakoa Star : Izarra
Teaser : Kitzikiragarkia
Première : Estreinaldia AU CINÉMA : ZINEMAN

LE SON : SOINUA Art et essai : Arte eta entsegua


Ecran : Pantaila
Bande originale : Jatorrizko soinu-banda Final : Azken eszena
Bande-son : Soinu-banda Générique : Kredituak
Bruitage : Soinu efektuak Introduction : Sarrera
Cinéma muet : Zinema mutua Multiplexe : Gela anitzeko zinema
Compositeur : Musikagilea
Projection : Emanaldia
Dialogues : Elkarrizketak
Salle de cinéma : Zinema gela
Doublage : Bikoizketa
Ingénieur du son : Soinu-teknikaria Scène : Eszena
Sous-titres : Azpitituluak Spectateur : Ikuslea
Version originale : Jatorrizko bertsioa Ticket : Txartela
Voix-off : Off-eko boza Popcorn : Krispeta-artoa
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
LE SPECTACLE VIVANT
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
IKUSKIZUN BIZIA
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Kultura-Culture
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org
(prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
E se prononce « é »
Z se prononce « ss »
Validation linguistique : Graphisme :
S se prononce « sh »
Hizkuntza baieztapena: Grafismoa:
X se prononce « ch »
OPLB – EEP Komcom
G se prononce « gu »
Erramun Bachoc www.komcom.fr
J se prononce « y »
Personnes-ressources : Impression : Ñ se prononce « gn »
Aditu taldea: Inprimaketa: N se prononce « nn »
Marianne Etcheverry Imprimerie Arizmendi R son doux entre 2 voyelles (ere)
Muriel Etchenic Inprimategia RR se prononce comme le « r » en français.
Ander Lipus Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Licence :
Manex Fush tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
Lizentzia:
Illustrations : Ville de Biarritz (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
Marrazkiak:
Laure Gomez OHARRA: REMARQUE :
www.laureg-illus.blogspot.fr Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
IKUSKIZUN BIZIA - LE SPECTACLE VIVANT
AU THEATRE : ANTZOKIAN LES METIERS DU SPECTACLE :
IKUSKIZUNETAKO LANBIDEAK
Billetterie : Txartel leihatila / Txarteldegia
Coulisses : Hegalak / Gibelaldeak
Comédien-ne : Aktorea / Antzezlea / Jokalaria
Fosse : Apalgunea
Hall du théâtre : Antzoki ataria Administrateur-trice : Administratzailea
Jauge de la salle : Artiste : Artista
Aretoaren betetze heina / Aretoaren edukiera Chargé-e de communication : Komunikazio arduraduna
Loges : Aldagelak Chargé-e de production : Ekoizpen arduraduna
Public : Publikoa
Chorégraphe : Koreografoa
Régie : Kontrol gela
Scène : Agertokia / Oholtza Circassien-ne : Zirkularia
Siège : Jarlekua / Aulkia Costumier-e : Jantzizaina / Jantzi-arduraduna
Spectateur : Ikuslea Danseur-se : Dantzaria
Strapontin : Jarleku plegagarria Directeur-trice artistique : Zuzendari artistikoa
Directeur-trice technique : Zuzendari teknikoa
LES MOTS TECHNIQUES : HITZ TEKNIKOAK
Machiniste : Makinista
Accessoires : Antzerkiko osagarriak / Antzerkiko puskak Médiateur-trice culturel(e) : Kultura bitartekaria
Balances : Soinu saioak Metteur-se en scène : Taula zuzendaria
Catering : Catering-a
Musicien-ne : Musikaria
Changement de plateau : Plato aldaketa
Ouvreur-se : Aulkizaina
Côté cour : Plaza
Côté jardin : Baratzea Programmateur-trice : Programatzailea
Décor : Dekoratua Régisseur-se : Kudeatzailea
Démontage : Desmuntaketa Régisseur-se plateau : Platoko kudeatzailea
Douche : Argi dutxa Scénographe : Eszenografoa
Eclairage : Argiak
Technicien-ne lumière : Argi teknikaria
Enceinte : Bozgorailua
Face : Aurpegia Technicien-ne son : Soinu teknikaria
Fiche technique : Fitxa teknikoa Vidéaste : Bideogilea
Fond de scène : Agertoki gibelaldea
Gélatine : Gelatina LES QUESTIONS : GALDERAK
Filtre : Irazkia
Lointain : Urrunekoa
Combien coûte la place ? : Zenbat balio du lekuak?
Microphone : Mikrofonoa
Montage : Muntaketa D'où vient cette compagnie ? : Nondik dator konpainia hori?
Mousqueton : Mosketoia Est-ce que je peux avoir une affiche ? : Afixa bat ukan dezaket?
Nez de scène : Agertoki aitzinaldea Est-ce qu'il y a un entracte ? : Pausaldirik ba ote da?
Pendrillon : Oihala Est-ce une création récente ? : Sorkuntza berria ote da?
Plateau : Platoa
Êtes-vous en tournée ? : Biran zarete?
Praticable : Taula moldagarria
Première : Lehena Quel est le thème du spectacle ? : Zein da ikuskizunaren gaia?
Projecteur : Argigailua / Proiektorea Quelle est la durée du spectacle ? : Zenbat irauten du ikuskizunak?
Répétition générale : Errepika orokorra Y a-t-il des réductions ? : Prezio apaltzeak ba ote dira?
Rideau de scène : Agertoki oihala
Scénographie : Eszenografia
Tapis de danse : Dantza tapiza LES IMPRESSIONS A LA SORTIE :
ATERATZEAN OHARRAK
LES ARTS DU SPECTACLE : IKUSKIZUN ARTEAK
Ca m'a beaucoup touché ! : Arrunt hunkitua izan naiz!
Pièce de théâtre : Antzerkia C'était beau ! : Ederra zen!
Spectacle de cirque : Zirku-ikuskizuna Comment as-tu trouvé ? : Nolakoa iduritu zaizu?
Spectacle de danse : Dantza ikuskizuna
J'ai été surpris-e : Harritua izan naiz
Spectacle de marionnettes : Txotxongilo ikuskizuna
Spectacle musical : Musika ikuskizuna J'aimerais le revoir ! : Berriz ikusiko nuke!
Spectacle pluridisciplinaire : Diziplina anitzeko ikuskizuna Je n'ai pas tout compris : Ez dut dena ulertu
Théâtre d'objets : Objektu antzerkia Je n'ai pas vraiment aimé : Ez dut arrunt gustukoa izan
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
LE CIRQUE
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
ZIRKUA
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Kultura-Culture
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org
(prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
E se prononce « é »
Z se prononce « ss »
Validation linguistique : Graphisme :
S se prononce « sh »
Hizkuntza baieztapena: Grafismoa:
X se prononce « ch »
OPLB – EEP Komcom
G se prononce « gu »
Erramun Bachoc www.komcom.fr
J se prononce « y »
Partenaires : Impression : Ñ se prononce « gn »
Partaideak: Inprimaketa: N se prononce « nn »
Oreka Imprimerie Arizmendi R son doux entre 2 voyelles (ere)
Inprimategia RR se prononce comme le « r » en français.
Illustrations :
Marrazkiak: Licence : Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Laure Gomez Lizentzia: tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
www.laureg-illus.blogspot.fr Ville de Biarritz (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
ZIRKUA - LE CIRQUE JONGLERIE : ESKUKETA
Ballant : Dilindan
Cambré arrière : Gibelka arkatu
PERSONNAGES : PERTSONAIAK Cambré avant : Aitzinka arkatu
Clé de pied : Oin-gakoa
Acrobate : Akrobata / Soka dantzaria
Etoile : Izarra
Artiste : Artista
Fermeture : Hestea
Clown : Pailazoa
Lancé : Botatzea
Contorsionniste : Kontortsionista / Bihurdikaria
Main à main : Eskuz eskua (atxikia)
Cracheur-se de feu : Su botatzailea
Montée : Igoera
Dompteur-se : Hezlea
Montée en jarret : Zintzil igoera
Ecuyer-ère : Zirkuko zaldizkoa
Réception (objet) : Harrapatzea
Funambule : Soka-dantzaria
Renversé : Uzkailia
Homme/Femme canon : Kanoi gizona/emaztea
Illusionniste: Ilusionista
Jongleur : Eskuketaria ACCESSOIRES : PUSKAK
Lanceur-se de couteaux : Ezpata jaurtitzailea/botatzailea Agrès : Aparatua
Ganibet jaurtitzailea/botatzailea Anneaux : Eraztunak
Magicien-ne : Magialaria / Magoa Assiette chinoise : Txinatar platera
Musicien-ne : Musikaria / Soinularia Balle : Pilota
Porteur-se : Altxatzailea Ballon : Baloia
Présentateur-trice : Aurkezlea Barre de trapèze : Trapezioaren barra
Sirène : Itsaslamina Bascule : Kulunka
Soigneur-se : Artatzailea Bâton du diable : Deabruaren makila
Spectateur(s) -trice(s) : Ikusle(ak) Boule d’équilibre : Oreka-bola
Technicien-ne : Teknikaria Cerceau : Uztaia
Trapéziste : Trapezista Corde : Soka
Voltigeur-se : Aireko akrobata Diabolo : Diaboloa
Echasses : Zango-makolak
ACROBATIE : AKROBAZIA Fil autonome : Oreka-haria
Foulard : Zapia
ROULADES : ITZULIPURDIAK
Gogocycle (2 roues) : Gogozikloa (2 gurpilduna)
Galipette : Itzulipurdia
Magnésie : Magnesioa
Rondade : Gurpil iraulketa
Maquillage (produit) : Makillagaia
Roue : Gurpila
Mât chinois : Txinatar masta / Haga txinatarra
Roulade arrière : Gibel itzulipurdia
Module : Modulua
Roulade avant : Aitzin itzulipurdia
Monocycle : Gurpil bakarreko bizikleta
Roulade écart : Itzulipurdi irekia
Panier : Saskia
Pédalette (4 roues) : Pedaltxoa (4 gurpilduna)
SAUTS : SALTOAK
Plan incliné : Malda
Salto : Jauzi nagusia
Plint : Jauzi kutxa
Saut de main : Esku-jauzia
Poutre : Oreka-barra
Saut de tête : Buru-jauzia
Quille(s) : Birla(k)
Saut demi vrille : Jauzi erdi itzulikatua
Saut écart : Jauzi irekia
Saut groupé : Kokoriko jauzia
LA VIE SOUS LE CHAPITEAU :
Saut vrille complète : Jauzi osoki itzulikatua KARPA AZPIKO BIZITZAN

GYMNASTIQUE ACROBATIQUE : GIMNASTIKA AKROBATIKOA Cage : Kaiola


Acro-porté : Uztartze akrobatikoa Chapiteau : Karpa
Cascade : Arrisku jokaldia Coulisses : Gibelaldeak
Chandelle : Kandela Filet de sécurité : Babes sarea
Equilibre sur les mains : Eskuen gaineko oreka Gradin(s) : Mailak
Flip : Flip flaka Ménagerie : Aberetegia
Pont : Zubia Numéro : Jokoaldia
Réception (au sol) : Lurreratzea Orchestre : Orkestra
Souplesse arrière : Gibel malgutasuna Parade : Erakustaldia
Souplesse avant : Aitzin malgutasuna Performance : Balentria
Piste : Pista
COSTUME(S) : JANTZITERIA Poteau : Zutoina
Rideau : Erridaua
Chapeau haut-de-forme : Molde luzeko kapela Roulotte : Karabana
Justaucorps : Soin-arrasekoa Saluer : Agurtzea / Agurra
Nez rouge : Sudur gorria Spectacle : Ikuskizuna
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
LE RUGBY COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
ERRUGBIA
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Kirolak-Sports
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Graphisme : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Grafismoa: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Komcom S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.komcom.fr X se prononce « ch »
Personnes-ressources : Impression : G se prononce « gu »
Aditu taldea: Inprimaketa: J se prononce « y »
Jérôme Bainçonau, Olatz Imprimerie Arizmendi Ñ se prononce « gn »
Idoate, Eneritz Zabaleta Inprimategia N se prononce « nn »
R son doux entre 2 voyelles (ere)
Illustrations : Licence : RR se prononce comme le « r » en français.
Marrazkiak: Lizentzia: Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Laure Gomez Ville de Biarritz tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
www.laureg-illus.blogspot.fr (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
ERRUGBIA - LE RUGBY MATCH : PARTIDA
Défaite : Porrota
Gagner : Irabazi
SPECIALITES : BEREZITASUNAK Hymne : Himnoa / Ereserkia
Locaux : Tokikoak
Beach rugby : Hondartza errugbia Match : Partida
Rugby à 5, 7, 13, 15 : 5, 7, 13 edo 15nakako errugbia Match nul : Berdinketa
Rugby fauteuil : Gurpil-aulki errugbia Mi-temps : Denbora erdia
Rugby féminin / masculin : Emazteen / Gizonen errugbia 1ère, 2ème, 3ème mi-temps :
Rugby Flag : Oihal errugbia 1. zatia, 2. zatia, 3. denbora
Touch Rugby : Touch errugbia Perdre : Galdu
Prolongation : Luzapena
JOUEUR(S) : JOKALARIA(K) Tir au but : Ostiko kokatzea / Aterako tiroa
Victoire : Garaipena
Capitaine : Kapitaina Visiteurs : Bisitariak / Kanpokoak
Equipe : Taldea
Rugbyman : Errugbilaria
Remplaçant : Ordezkoa PHASES DE JEU : JOKO FASEAK
AVANTS : AITZINEKOAK / AURRELARIAK Coup d’envoi : Hasteko jokaldia
Pilier gauche : Ezkerreko harroina Coup de pieds : Ostikoa /Ukaldia
Talonneur : Aztalkaria / Orpokatzailea Commandements arbitre : Epailearen manuak / Epailearen aginduak
Pilier droit : Eskuineko harroina Flexion / Toucher / Jeu : Plegatzea / Ukitzea / Jokoa
2ème ligne : Bigarren lerrokoa Maul : Dortoka / Uztartze laxoa
3ème ligne : Hirugarren lerrokoa Mêlée fermée : Uztartze hetsia
3ème ligne aile : Hirugarren lerroko hegala Mêlée simulée : Alegiazko uztartzea / Borrokarik gabeko uztartzea
3ème ligne centre : Hirugarren lerroko erdikoa Ruck (Mêlée ouverte) : Uztartze irekia
ARRIÈRES : GIBELEKOAK / ATZELARIAK Touche/Touche directe : Eskasa / Eskas zuzena
Demi de mêlée : Uztartze-erdilaria
Demi d’ouverture : Zabaltzailea
Ailier : Hegalaria
Centre : Erdilaria ACTIONS : JOKALDIAK
Arrière : Gibelekoa / Atzelaria
Arrêter : Gelditu
Ascenseur : Altxatzea
AUTRES ACTEURS : BESTE ARIZALEAK Attraper : Harrapatu
Bloquer : Oztopatu
ARBITRES : ARBITROAK / EPAILEAK
Buter : Ostikatu
Arbitre central : Epaile nagusia
Ceinturer : Gerritik tinkatu
Arbitre de touche : Eskaseko epailea / Marrazaina
Courir : Korrika egin / Lasterka egin
Arbitre vidéo : Bideo epailea
4ème arbitre : Laugarren epailea Feinter : Alegia egin
Délégué de match : Partidaren delegatua Jouer / Jeu : Jokatu / Jokoa
Marquer : Markatu
ENTOURAGE : INGURUMENA Passer / Passe : Pasatu / Pasea
Dirigeant : Arduraduna Plaquer / Plaquage : Plakatu / Plakatzea
Equipementier : Hornitzailea
Partenaire : Partaidea EQUIPEMENT : EKIPAMENDUA
Président : Lehendakaria / Aitzindaria
Supporter : Zalea
MATÉRIEL : MATERIALA
PERSONNEL TECHNIQUE : LANGILE TEKNIKARIAK Ballon : Baloina
Entraineur : Trebatzailea Casque : Kaskoa
Kiné : Kinea Chaussettes : Galtzerdiak
Médecin : Medikua Crampons : Takoak / Kranpoiak
Préparateur physique : Prestatzaile fisikoa Epaulette : Sorbalda babesa
Soigneur : Sendatzailea / Artatzailea Maillot : Atorra / Elastikoa
Staff-encadrement : Arduraduna Protège dents : Aho-babesa
Short : Galtzamotzak
ARBITRAGE : EPAITZEA Tee : Teea

Avertissement : Abisua / Kargu-hartzea INFRASTRUCTURE : AZPIEGITURA


Carton jaune/Carton rouge/Carton blanc : Txartel horia / Txartel Buvette : Ostatua
gorria / Txartel zuria Guichet : Leihatila / Txarteldegia
Coup franc : Ostiko librea / Kolpe frankoa Tableau d’affichage : Emaitza taula
Drop : Punpa lasterreko ostikoa / Dropa Tribune : Harmaila / Tribuna / Jarlekua
En avant : Aurreratua Vestiaire : Aldagela
Essai : Entsegua
Faute : Falta TERRAIN : ZELAIA
Hors-jeu : Jokoz kanpo Barre transversale : Zeharkako langa
Pénalité : Zigor kolpea Drapeaux de touches : Eskaseko banderak
Transformation : Transformazioa Poteaux : Hagak
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
FOOTBALL
ZANGO BALOIA COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Kirolak-Sports
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Graphisme : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Grafismoa: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Komcom S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.komcom.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Personnes-ressources : Impression :
J se prononce « y »
Aditu taldea: Inprimaketa:
Ñ se prononce « gn »
Camille Dizabo Imprimerie Arizmendi
N se prononce « nn »
Inprimategia
Illustrations : R son doux entre 2 voyelles (ere)
Marrazkiak: Licence : RR se prononce comme le « r » en français.
Laure Gomez Lizentzia: Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
www.laureg-illus.blogspot.fr Ville de Biarritz tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
(-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
ZANGO BALOIA - FOOTBALL MATCH : PARTIDA
Défaite : Porrota / Galtzea
Hymne : Himnoa / Ereserkia
JOUEUR(S) : JOKALARIA(K) Match nul : Berdinketa
Mi-temps : Denbora erdia / Pausa
Ailier gauche / droit : Ezkerreko hegalaria / Eskuineko hegalaria 1ère / 2ème mi-temps :
Arrière gauche / droit : Ezkerreko atzelaria / Eskuineko atzelaria / Gibelekoa 1. zatia, 2. zatia
Avant centre : Erdiko aurrelaria / Aitzinekoa Prolongation : Luzapena
Gardien de but : Atezaina Temps additionnel :
Libéro : Liberoa Deskontu denbora / Denbora gehigarria
Milieu gauche / droit : Ezkerreko erdilaria / Eskuineko erdilaria Victoire : Garaipena
Milieu défensif : Defentsa erdilaria
Stoppeur : Erdiko atzelaria
ARBITRAGE : EPAITZEA
Milieu gauche / droit : Ezkerreko erdilaria / Eskuineko erdilaria
Milieu défensif : Defentsa erdilaria But : Gol
Stoppeur : Erdiko atzelaria Carton jaune / Carton rouge :
Txartel horia / gorria
Décision : Erabakia
ENTOURAGE : INGURUMENA Exclusion : Kanporatzea
Faute : Falta
Agent: Agentea
Dirigeant : Arduraduna Remplacement : Ordezkatzea
Equipementier : Hornitzailea Sanction : Zigorra
Mercato : Merkatua
Partenaire : Partaidea GESTES TECHNIQUES : JESTU TEKNIKOAK
Président : Lehendakaria
Supporter : Zalea Amorti : Moteltzea
Crochet : Oin-aldaketa
STAFF TECHNIQUE : LANGILE TEKNIKARIAK Dribble : Dribla
Feinte : Engainua / Alegia egin
Entraineur : Entrenatzailea / Trebatzailea Jeu : Jokoa
Kiné : Kinea Petit pont / Grand pont :
Médecin : Medikua Tunela / Autopasea
Préparateur physique : Prestatzaile fisikoa Talonnade : Atzalkada / Orpokada

AUTRES ACTEURS : BESTE ARIZALEAK EQUIPEMENT : EKIPAMENDUA


Arbitre : Epailea Ballon : Baloina
Arbitre de touche : Bazterreko epailea Chaussette : Galtzerdia
Capitaine : Kapitaina Crampons : Takoak / Kranpoiak
Equipe : Taldea Gants: Eskularruak
Footballeur : Futbolaria Maillot : Atorra
Remplaçant : Ordezkoa Short : Galtzamotzak

PHASES DE JEU : JOKO FASEAK INFRASTRUCTURE : AZPIEGITURA


Action défensive : Defentsa-ekintza
Buvette : Ostatua
Attaque : Erasoa Guichet : Txarteldegia
Corner : Kornerra Tribune : Tribuna / Harmaila
Coup d'envoi : Hasteko jokaldia / Hasierako sakea Vestiaire : Aldagela
Coup de pied : Ostikoa / Ukaldia
Coup-franc : Jaurtiketa libroa TERRAIN : ZELAIA
Courir : Korrika egin / Lasterka egin
Faire une tête : Burukada bat egin / Buruz jo Banc de touche : Alboko aulkia
Faire une touche : Bazterreko sakea egin Barre transversale : Zeharkako langa
Frappe : Joaldia Drapeaux : Banderak
Hors-jeu : Jokoz kanpo Filets : Sareak
Foot en salle : Areto futbola
Jouer : Jokatu Poteaux : Hagak
Marquer un but : Gol bat sartu
Marquer un joueur : Jokalari bat markatu
Passer / Passe : Pasatu / Pasea
CHAMPIONNATS : TXAPELKETAK
Penalty : Penaltia
1ère / 2ème division : Lehen / Bigarren maila
Pressing : Presioa Coupe du Monde : Munduko kopa
Tacle : Taklea Derby: Derbia
Tir au but : Tirakoa / Jaurtiketa Ligue des champions : Txapeldunen Liga
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
LA PELOTE BASQUE
sarean ere eskuragarri dituzu.
Herriko Etxeen arteko lankidetzaren kari argitaratu dira. Hiztegi guziak
ren Erakunde Publikoa, Euskal Elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaiako
EUSKAL PILOTA
Sakelako hiztegi ttipiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskara-
EUSKARAREN ZERBITZUKO
ment disponibles en ligne.
Basque et les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Ils sont égale-
l’Office public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays
la langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Kirolak-Sports
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, toutes les lettres se prononcent.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Illustrations : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Marrazkiak: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Laure Gomez S se prononce « sh »
Maialen Videgain www.laureg-illus.blogspot.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Licence : Graphisme : J se prononce « y »
Lizentzia: Grafismoa: Ñ se prononce « gn »
OPLB - EEP Komcom N se prononce « nn »
www.komcom.fr R son doux entre 2 voyelles (ere)
RR se prononce comme le « r » en français.
Impression :
Dans certains noms communs, le « –a » final fait partie
Inprimaketa:
intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
La Rochelaise
(-ak) sont signalés par une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une
hitzak, EEPk baieztatu validation linguistique par
ditu, lurraldean baliatue- l’OPLB, privilégiant les mots les
nak direnak lehenetsiz eta plus usités sur le territoire et
euskara batuaren arauak respectant les règles d’usage
errespetatuz; tokian du basque unifié. Il peut exister
toki, beste aldaera zuzen localement d’autres variantes.
batzuk ere izan daitezke.
EUSKAL PILOTA - LA PELOTE BASQUE
L’AIRE DE JEUX : JOKO EREMUA LES JOUEURS : JOKALARIAK
Aire de jeu : Kantxa Adversaire : Aurkaria / Aurkakoa
Filet : Sarea Champion : Txapelduna
Fronton : Frontoia Finaliste : Finalista
Gradins : Harmailak Joueur arrière : Gibela / Gibelekoa
Grand mur à gauche : Jai alaia Joueur avant : Aitzina / Aitzinekoa
Ligne Falta : Falta marra Joueur de gant en osier : Pilotaria (Puntista)
Ligne Pasa : Pasa marra Joueur de main nue : Pilotaria (Eskuhuskalaria)
Mur à gauche : Ezker pareta Joueur de pelote : Pilotaria
Pan coupé : Izkin motza Joueuse/Joueur fair-play :
Place libre : Plaza laxoa Plaza anderea / Plaza gizona
Trinquet : Trinketa Partenaire : Bikotea / Laguna
Trou (chicane) : Xiloa Perdant : Galtzailea
Remplaçant : Ordezkoa
Vainqueur : Irabazlea / Garailea
LES SPECIALITES : ESPEZIALITATEAK
Avec gant en osier : Xistera handia LES AUTRES ACTEURS : INGURUKOAK
Avec petit gant : Joko garbia
Avec raquette argentine : Xarea Délégué : Ordezkaria
Cesta punta (gant en osier) : Zesta punta Dirigeant : Arduraduna
Frontenis : Frontenisa Entraîneur : Trebatzailea
Jeté long : Boteluzea Juge : Epailea
Jeu long : Luzea Spectateur : Ikuslea
Main nue : Esku huska Supporter : Segitzailea
Pala corta : Pala motza
Paleta cuir : Larruzko paleta LES SERIES : JOKALARI MAILAK
Paleta gomme creuse : Paleta goma hutsa 1ère série : Lehen maila
Paleta gomme pleine : Paleta goma betea 2ème série : Bigarren maila
Pasaka : Pasaka Benjamins : Kimuak
Rebot : Erremontea / Errebotea Cadets : Gazteak
Juniors : Artekoak
LES INSTRUMENTS : TRESNAK Minimes : Gaztetxoak
Poussins : Umetxoak
Gant en osier : Xistera Séniors : Helduak
Pala ancha : Pala
Panier : Saskia L’ARBITRAGE : EPAITZEA
Pansements : Loturak
Pelote de cuir : Larruzko pilota À rejouer : Berriz
Pelote de gomme : Gomazko pilota Bon : Ona
Raquette argentine : Xarea Combien ? : Zenbat?
Raquette de baline : Pala handia Dernier point : Azkena
Égalité : Berdin, Ados
LE MATERIEL : MATERIALA Faux : Falta
Pause (Tiempo) : Pausa
Casque : Kaskoa Point : Tantoa, Kintzea, Puntua
Colle verte : Kola berdea
Compteur de point : Xaxaria EXPRESSIONS DE JOUEURS :
Duro (pile ou face) : Txanpona PILOTARIEN ERRANAK
Lunettes de protection : Begi-babesa
Tampons : Takoak À droite : Eskuin
À gauche : Ezker
LA PARTIE : PARTIDA À la volée : Aire / Airez
À moi : Eni
But : Sakea À toi : Hiri, zuri
Demi-finale : Finalerdia / Finalaurrekoa À près le rebond : Punpetik
Deux à deux : Binaka Attention : Kasu
Continue : Segi
Echauffement : Beroketa
Doucement : Lasai / Poliki
Entraînement : Entrenamendua / Trebatzea
Je bute (se dit avant d’engager le point) : Jo
Finale : Finala La pelote est-elle fausse ? : Zer da (pilota)?
Partie de poule : Multzoko partida Laisse : Utzi, bego
Quart de finale : Final-laurdena Pelote retenue : Atxikia
Revanche : Kitara Tourne : Itzul
Tête à tête : Buruz buruka Tu as la place : Bada leku
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
LE SURF
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
SURFA
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Kirolak-Sports
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Illustrations : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Marrazkiak: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Laure Gomez S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.laureg-illus.blogspot.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Personnes-ressources : Graphisme :
J se prononce « y »
Aditu taldea: Grafismoa:
Ñ se prononce « gn »
Axi Muniain - Haitz Osto- Komcom
N se prononce « nn »
laza - Haritz Larrañaga www.komcom.fr
R son doux entre 2 voyelles (ere)
- Joel Casenave - Txomin Impression : RR se prononce comme le « r » en français.
Sorraits - Yohan Rivoal - Inprimaketa: Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Zarauzko surf eskola Imprimerie Arizmendi tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
Partenaires : Inprimategia (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
Partaideak: Licence :
BASCS Lizentzia: OHARRA: REMARQUE :
Ville de Biarritz Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
SURFA - LE SURF MATERIEL : MATERIALA

PLANCHE : TAULA / OHOLA


Fishtail : Enara ipurdia
LUNE - VENT - MARÉE : ILARGIA - HAIZEA - MAREA Gun : Eztena / Pintxoa
Lune descendante / ascendante : Ilargi behera / Ilargi gora Longboard : Taula luzea
Lune pleine / nouvelle : Ilargi betea / Ilargi berria Nose : Punta / Muturra / Aitzinaldea
Marée basse / haute : Itsasbehera / Itsasgora Shaper : Taulagilea
Marée grande / petite : Marea bizia / Hila Shortboard : Taula motza
Vend du nord / du sud : Ipar / Hego haizea Stand up paddle : Arraun taula / Gondola
Vent d’ouest / d’est : Mendebaldeko haizea / Ekialdeko haizea Tail : Ipurdia / Gibelaldea
Vent du large / On Shore : Itsas haizea
Vent de terre / Off Shore : Lurreko haizea / Erreka haizea ACCESSOIRES : OSAGARRIAK
Vent latéral / Side Shore : Zeharkako haizea / Amurako haizea Cordelette : Sokatxoa
Dérive : Hegatsa / Lema / Hegala
VAGUES : UHINAK / OLATUAK Housse : Estalkia
Leach : Txikota / Unama
Beach break : Hondarreko uhina Pagaie : Arraun motza
Break : Urautsia / Olatuaren lehertze puntua Rack à planche : Taula biltzekoa
Close-out : Hesten den uhina Wax / Paraffine : Argizaria / Parafina
Droite / Gauche : Eskuina / Ezkerra
Petite vague : Fofoa / Otzana / Uhin etzana VÊTEMENTS : JANTZIAK
Point break : Puntu uhina / Urautsi finkoa Boardshort : Bainujantzia
Reef break : Uharri uhina / Koral urautsia Casque : Kaskoa / Buru babesa
Short break : Urertzeko uhina Chausson : Oinetakoa / Eskarpina
Slab : Koxka / Azaleko uhina Combinaison : Urjantzia / Neoprenoa
Vague de fond : Hondoko uhina Lycra : Likra
Vague de large : Katxopa / Katxoia / Bildotsa Palme : Ur hegala
Top thermique : Gaineko termikoa
PARTIE DE LA VAGUE : UHINAREN ATALAK
Curl : Igitaia / Uhinaren erdigunea FIGURES & PRATIQUES : FIGURAK & PRATIKAK
Ecume : Haguna / Lorratza
Epaule de vague : Besoa / Uhinaren luzatzea Aller à l’eau : Urera joan / Itsasoratu / Urean sartu
Gouttes projetées : Ubera Back side : Bizkarrez ibili
Inside : Barnea / Apar gunea
Bodysurf : Txanpa
Lip : Ezpaina / Uhin gandorra
Mousse : Bitsa / Aparra Faire le canard : Azpiratu
Peak de vague : Uhin pikoa Freiner : Balaztatu / Galgatu
Pocket : Magala Front side : Aurpegiz ibili
Souffle expulsé du tube : Sifoia Glisser : Lerratu
Tube : Ur hodia / Tuboa / Tutua / Ur-ziloa / Txurruxkoa Goofy : Zango ezkerra gibelean
Handysurf : Elbarrisurfa / Ahalmen urrikoen surfa
CONDITIONS : BALDINTZAK Passer la barre : Marra pasa
Ramer : Arraun egin
Accalmie : Barealdia / Bareunea Règles de priorité : Lehentasun arauak
Baïne : Itsasertzeko korrontea Régular : Zango eskuina gibelean
Barre / Line-up : Marra / Olatuen hauste gunea Remonter : Barneratu / Hondartzatik itsasorantz joan
Coefficient : Koefizientea Sauveteur : Soroslea / Sokorritzailea
Courant : Korrontea / Joaira / Itsas lasterra Session : Surfaldia / Surf saioa
Déferlement : Lehertzea Se mettre debout : Zutitu
Flat : Platera / Kalma zuria / Barea Surfer : Surfean aritu / Surf egin
Glassy : Leuna / Itsas-ordokia Take-off : Uhinean zutik lerratzen hasi
Houle : Sagailoa / Itsaskia / Tiraina Tuber : Txurrusko egin
Série : Uhin lerroa Wipe out / Chute : Erortzea
Set : Uhin handien segida Zigzaguer à la recherche d’une place : Sugearena egin
Swelle : Itsaskia / Sagailoa / Tiraina
TOURS ET VIRAGES : ITZULIAK ETA BIRAK
PLAGE : HONDARTZA 360° : Itzuli osoa
Aller de haut en bas de la vague : Orraztea
Algues : Itsas belarra / Gorbela / Alga Bottom turn : Uhinpeko bihurgunea
Banc de sable : Hondar zergada Carve : Uhin gaineko zeharkako bihurgunea
Corail : Korala Cut back : Zortzikoa
Digue : Itsas harresia / Diga Reverse : Itzuli erdia
Drapeau (vert, jaune, rouge) : Bandera (berde, hori, gorri) Roller : Uhin gaineko bihurgune azkarra
Horizon : Zerumuga / Zeruertza Reentry : Uhin gandorreko itzulia
Locaux : Lekutarrak / Bertakoak Revers : Alderantzizko itzulia
Méduse : Marmoka
Qualité de l’eau : Uraren kalitatea FIGURES AÉRIENNES : AIRE FIGURAK
Récif : Uharria
Aerial : Uhin gainetik airatu / Airekoa
Rocher : Harkaitza / Arroka
Spot : Surf eremua Fly out : Uhinetik airetan atera
Zone de bain : Bainatze eremua Reverse air : Itzuli erdia airean
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
DE GLISSE PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
SPORTS URBAINS
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
LERRA-KIROLAK
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
HIRIKO
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Kirolak-Sports
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO: Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Graphisme : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Grafismoa: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Komcom S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.komcom.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Personnes-ressources : Impression :
J se prononce « y »
Aditu taldea: Inprimaketa:
Ñ se prononce « gn »
Alex Lonne Imprimerie Arizmendi
N se prononce « nn »
Romain Rouveyre Inprimategia
R son doux entre 2 voyelles (ere)
Alex Etchevers Licence : RR se prononce comme le « r » en français.
Xan Beheran Lizentzia: Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Illustrations : Ville de Biarritz tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
Marrazkiak: (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
Laure Gomez
www.laureg-illus.blogspot.fr
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
HIRIKO LERRA-KIROLAK MATERIEL DE SKATE :
SKATE MATERIALA
SPORTS URBAINS DE GLISSE Arrière (tail) : Gibela / Atzea
Avant (nose) : Aitzina / Aurrea
Grip : Heldulekua
ACTIONS DE MOUVEMENT : MUGIMENDU EKINTZAK Planche : Taula / Ohola
Roue : Errota / Gurpila
Amortir : Moteldu / Leundu
Truck : Gurpil azala
Appuyer : Zapatu / Sakatu
Vis : Abisa / Torlojua
Attacher : Lotu
Atterrir : Lurreratu
Attraper : Harrapatu
MATERIEL DE PROTECTION :
BABES MATERIALA
Avancer : Aitzinatu / Aurreratu
Desserrer : Lasaitu / Askatu / Laxatu Casque : Kaskoa
Equilibre : Oreka Chaussure : Zapata / Oinetakoa
Figure : Figura Coudière : Ukondoetakoa
Fléchir : Makurtu / Ukurtu Genouillère : Belaunetakoa
Freiner : Frenatu / Arrasta eman Lacet : Lokarria
Glisser : Lerratu Protection : Babesa
Marche arrière : Gibelkako martxa
Monter sur la planche : Taula gainera igo ENVIRONNEMENT URBAIN :
Par-dessous : Azpitik HIRI-INGURUNEA
Par-dessus : Gainetik
Pencher (se) : Makurtu Banc : Aulkia / Jarlekua
Placer ses pieds : Oinak kokatu Béton : Betoia / Hormigoia
Poser le pied : Oina pausatu Bouche d'égout : Isurbideetako begia / Estolda-ziloa
Pousser : Pusatu / Bultzatu Descente : Malda / Gain-behera
Reculer : Gibelatu / Atzeratu Feu : Sua
Marche : Eskailera-maila
Redresser (se) : Zutitu / Altxatu
Muret : Hormatxoa
Regarder : Begiratu
Obstacle : Oztopoa / Traba
Rouler : Itzulikatu
Piéton : Oinezkoa
S'arrêter : Gelditu
Rail : Erraila
Sauter : Jauzi egin / Salto egin
Rue : Karrika
Se diriger vers : -ra buruz joan / -rantz joan Sol : Zola / Lurra
Serrer : Tinkatu Trottoir : Espaloia
Tenir : Atxiki
Tomber : Erori PARTIES DU CORPS :
Tourner : Itzuli GORPUTZAREN ATALAK
Vitesse : Abiadura
Vrille : Kiribila Bras : Besoa
Cheville : Aztal beharria / Orkatila / Axiroina
SUPPORTS DE GLISSE : LERRA GUNEAK Coude : Ukondoa
Dos : Bizkarra
Arête : Hegia / Ertza Epaule : Sorbalda
Barrière : Hesia Genou : Belauna
Bois : Zura Jambe : Zangoa
Coping : Arrapala izkina / Copinga Pied : Oina
Fossé (gap) : Arroila /Arla Poignet : Eskumuturra / Ukaraia
Plan incliné : Plano inklinatua Pointe : Punta
Rampe : Arrapala Talon : Aztala / Orpoa
Tremplin : Jauzi-taula / Jauzi-ohola Tête : Burua
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
BOULANGERIE - PÂTISSERIE
sarean ere eskuragarri dituzu.
Herriko Etxeen arteko lankidetzaren kari argitaratu dira. Hiztegi guziak
OGIA ETA PASTIZAK
ren Erakunde Publikoa, Euskal Elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaiako
Sakelako hiztegi ttipiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskara-
EUSKARAREN ZERBITZUKO
ment disponibles en ligne.
Basque et les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Ils sont égale-
l’Office public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays
la langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Saltegiak-Commerces
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, toutes les lettres se prononcent.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Illustrations : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Marrazkiak: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Laure Gomez S se prononce « sh »
Maialen Videgain www.laureg-illus.blogspot.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Licence : Graphisme : J se prononce « y »
Lizentzia: Grafismoa: Ñ se prononce « gn »
OPLB - EEP Komcom N se prononce « nn »
www.komcom.fr R son doux entre 2 voyelles (ere)
RR se prononce comme le « r » en français.
Impression :
Dans certains noms communs, le « –a » final fait partie
Inprimaketa:
intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
La Rochelaise
(-ak) sont signalés par une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une
hitzak, EEPk baieztatu validation linguistique par
ditu, lurraldean baliatue- l’OPLB, privilégiant les mots les
nak direnak lehenetsiz eta plus usités sur le territoire et
euskara batuaren arauak respectant les règles d’usage
errespetatuz; tokian du basque unifié. Il peut exister
toki, beste aldaera zuzen localement d’autres variantes.
batzuk ere izan daitezke.
OGIA ETA PASTIZAK - BOULANGERIE-PÂTISSERIE
PAINS : OGIAK VIENNOISERIES : AZUKRE OPILAK
Baguette : Ogi-makila Brioche : Brioxa
Baguette de campagne : Etxe ogi-makila Brioche tressée : Brioxa txirikordatua
Baguette tradition : Tradizio ogi-makila Chausson aux pommes : Sagar-opila
Ficelle : Ogi sokañoa Chocolatine : Txokolatina
Pain : Ogia Chouquettes : Kruspetañoak
Pain complet : Ogi beltza Croissant : Kruasana
Pain de campagne : Etxe ogia Jésuite : Jesuita
Pain de mie : Ogi guria Pain au lait : Esne opila / Olata
Pavé : Ogi lauza Pain au raisin : Mahats opila

PAINS SPECIAUX : OGI BEREZIAK GATEAUX : PASTIZAK


Baguette aux céréales : Zerealdun ogi-makila Baba au rhum : Ronezko baba
Baguette épi : Galburu ogi-makila Buche de noël : Eguberriko subil pastiza
Baguette viennoise : Ogi gozoa Fraisier : Marrubi pastiza
Pain azyme : Altxagarririk gabeko ogia Galette des rois : Errege opila
Pain brioché : Brioche ogia Gâteau basque cerise : Gerezizko euskal pastiza
Pain à la châtaigne : Gaztain-ogia Gâteau basque crème : Kremazko euskal pastiza
Pain à l'ancienne : Ogia lehengo gisara Gâteau des rois : Errege pastiza
Pain au levain : Ogi altxagarriduna Mille feuilles : Hostopila
Pain au maïs : Arto-ogia Tarte au citron : Zitroin tarta
Pain aux céréales : Zerealdun ogia Tarte aux fraises : Marrubi tarta
Pain aux figues : Piku-ogia Tarte aux poires : Udare tarta
Pain aux noix : Intxaur-ogia
Tarte aux pommes : Sagar tarta
Pain biologique : Bio ogia
Pain d'épice / pain d'épices : Espezia bixkotxa
Pain de seigle : Zekale ogia PETITE PATISSERIE : BIXKOTX TTIPIAK
Beignet, Merveille : Kasuera / Kruspeta
MATIÈRES PREMIÈRES : LEHENGAIAK Cookies : Cukiak
Crêpes : Matahamiak
Avoine : Oloa Donuts : Donutak
Blé : Garia Éclair : Ximista opila
Épi / de blé / de maïs : Buruxka / Galburua / Artaburua Macaron : Makarroia
Farine : Irina Meringue : Merengea
Farine complète : Osoko irina Muffin : Muffina
Farine de blé : Gari irina Religieuse : Serora
Farine de maïs : Arto irina Paris Brest : Paris Brest
Froment : Garia / Ogia
Sablés : Orefinak
Levain / levure : Altxagarria/ Legamia
Tartelette aux fruits : Fruitu tartañoa
Lin brun : Liho beltza
Lin jaune : Liho horia
Seigle : Zekalea SNACKING : AHAMEN BAT JAN
Sésame : Sesamoa
Croque-monsieur : Taloberria
Fougasse : Ogi-betea
PARTIES DU PAIN : OGI ZATIAK Jambon-beurre : Xingar-ogitartekoa
Chapelure: Ogi xehatua Pizza : Pizza
Croûton: Ogi txigorkia Quiche : Kixa
Mie: Ogi mamia Salade composée : Entsalada mistoa
Miettes: Porroskak Sandwich : Ogitartekoa
Quignon / Counique : Ogi koskorra Tarte salée : Tarta gazia

PRÉFÉRENCES : HOBESPENAK DIALOGUES : ELKARRIZKETAK


Bonjour ! Deux baguettes s’il vous plaît :
Bien cuit : Ongi errea
Egun on! Bi bageta otoi.
Coupé en deux : Bitan moztua
Un pain complet s’il vous plaît : Ogi beltz bat otoi.
Pain blanc : Ogi xuria
Deux croissants et une chocolatine s’il vous plaît :
Pain de la veille : Bezperako ogia Bi kruasan eta txokolatina bat otoi.
Pain dur : Ogi gogorra Tenez / Voici : Tori
Pain grillé : Ogi txigortua Voilà, désirez-vous autre chose? :
Pas trop cuit : Guti errea / Ez erreegia Tori, besterik behar duzu?
Réchauffé : Berotua Non merci, ce sera tout : Ez milesker, aski horrekin
Tranché : Xerrakatua / Xerratan Merci ! A bientôt ! : Milesker! Ikus arte!
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
CHARCUTERIE
sarean ere eskuragarri dituzu.
Herriko Etxeen arteko lankidetzaren kari argitaratu dira. Hiztegi guziak
BOUCHERIE
ren Erakunde Publikoa, Euskal Elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaiako
Sakelako hiztegi ttipiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskara-
EUSKARAREN ZERBITZUKO
HARAGIA
ment disponibles en ligne.
Basque et les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Ils sont égale-
l’Office public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays
la langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Saltegiak-Commerces
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, toutes les lettres se prononcent.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Illustrations : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Marrazkiak: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Laure Gomez S se prononce « sh »
Maialen Videgain www.laureg-illus.blogspot.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Licence : Graphisme : J se prononce « y »
Lizentzia: Grafismoa: Ñ se prononce « gn »
OPLB - EEP Komcom N se prononce « nn »
www.komcom.fr R son doux entre 2 voyelles (ere)
RR se prononce comme le « r » en français.
Impression :
Dans certains noms communs, le « –a » final fait partie
Inprimaketa:
intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
La Rochelaise
(-ak) sont signalés par une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une
hitzak, EEPk baieztatu validation linguistique par
ditu, lurraldean baliatue- l’OPLB, privilégiant les mots les
nak direnak lehenetsiz eta plus usités sur le territoire et
euskara batuaren arauak respectant les règles d’usage
errespetatuz; tokian du basque unifié. Il peut exister
toki, beste aldaera zuzen localement d’autres variantes.
batzuk ere izan daitezke.
VIANDE DE BŒUF :
HARAGIA - BOUCHERIE CHARCUTERIE IDIKIA
Bavette : Azpizunpekoa
VIANDES : HARAGIAK Côte de bœuf : Txuleta
Entrecôte : Saihetsartekoa / Entrekosta
Viande d’agneau : Axurkia, Bildoskia Escalope : Xafla / Xerra
Viande de bœuf : Idikia Faux-filet : Lunka-aizuna
Viande de cheval : Zaldikia Filet : Lunka
Viande de lapin : Lapinkia / Untxikia Gîte à la noix : Azpikia
Viande de mouton : Ardikia / Zikirokia Jarret : Zangarra
Viande de porc : Zerrikia Rumsteck : Azpiki uxterra
Viande de veau : Aratxekia / Txahalkia Steak haché : Behiki xehatua
Viande blanche : Haragi zuria Tournedos : Azpizuna
Viande rouge : Haragi gorria
VIANDE DE VEAU : ARATXEKIA / TXAHALKIA
VOLAILLES : PURALLERIA
Collier de veau : Aratxe lepokia
Blanc de poulet : Oilasko bularkia
Caille : Galeperra Côte de veau : Aratxe kostaleta
Canard : Ahatea Escalope de veau : Aratxe xafla
Caneton : Ahatetxoa Foie de veau : Aratxe gibela
Carcasse : Hezurdura Grenadin : Aratxe azpizunkia
Chapon : Kapoia Paupiette de veau : Aratxeki bilkaria
Confit de canard : Urineko ahatekia Ris de veau : Aratxe gurintxoak
Cuisses de poulet : Oilasko izterrak Rôti de veau : Aratxe errekia
Dinde (viande de): Indioilokia Tendron : Aratxe saiheskia
Escalope de dinde : Indioilo xafla
Foie gras : Gibelgizena VIANDE OVINE : ARDIKIA
Gésiers : Herak
Lapin : Untxia / Lapina Boudin de mouton : Tripotxa
Magret : Ahate bularkia Côtelettes d’agneau : Bildots kostaletak
Manchon : Hegalak Épaule d’agneau : Bildots sorbalda
Oie : Antzara Gigot : Bildots izterra / Bildots azpia
Pintade : Pintada Ris d’agneau : Bildots gurintxoak
Poule : Oiloa
Poulet / Poulet fermier : Oilaskoa / Etxe-oilaskoa ACTIONS : EKINTZAK
VIANDE DE PORC : ZERRIKIA Assaisonner : Gatz-biperrak ezarri
Barder : Xingar gizenez inguratu
Araignée de porc : Zerri azpiki freskoa Brochette : Gerrentxoa
Boudin : Odolkia / Tripota Couper : Moztu
Côte de porc filet : Zerri kostaleta Découper : Zatitu
Côte de porc échine : Gaineko zerri kostaleta Dégraisser : Urina kendu
Coustons / Travers : Saiheskia Dénerver : Zainak kendu
Filet Mignon : Azpizuna Désosser : Hezurgabetu
Longe / Lomo : Solomoa / Lunka / Soinkia Farcir : Fartzitu
Pieds de porc : Zerri zangoak / Zerri-patak Fumer : Keztatu
Rouelle de porc : Xirringila Hacher : Xehatu
Rôti de porc échine : Zerri bizkarrezur errekia Larder : Gizenkiztatu
Rôti de porc filet : Zerri soinki errekia Mariner : Marinatu
Saucisse : Lukainka
Parer : Apaindu
Txistorra : Txistorra
Piquer : Ziztatu
Ventrèche / Poitrine : Artekia
Plumer : Lumatu / Bipildu
Rôtir : Erre
CHARCUTERIE: ZERRIKIAK Trancher : Xerrakatu
Vider : Hustu
Andouille / Andouillette : Andoila / Andoilatxoa
Chorizo : Txorizoa
Jambonneau : Txerri ukondoa DÉCOUPE : MOZTEA
Jambon : Urdai azpikoa / Xingarra
Jambon blanc : Xingar egosia Abats (porc, bœuf, agnau) : Gibel-erraiak
Rillettes / Chichons : Gantxigorrak Abats de volaille) : Hondakiak
Pâté : Patea En filet : Xerratan
Saucisson : Zozizona En morceaux : Zatika
Entier : Osoa
GIBIERS : IHIZIAK Épaule : Sorbalda
Gigot d’agneau / Gigot de mouton :
Bécasse : Pekada Bildots azpikia / Zikiro azpikia
Chevreuil : (Orkazkia) Orkatza Jarret : Zangarra
Lièvre : Erbia Tripes : Tripakiak
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
POISSONNERIE
sarean ere eskuragarri dituzu.
ITSASKIAK
Herriko Etxeen arteko lankidetzaren kari argitaratu dira. Hiztegi guziak
ren Erakunde Publikoa, Euskal Elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaiako
Sakelako hiztegi ttipiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskara-
ARRAINAK ETA
EUSKARAREN ZERBITZUKO
ment disponibles en ligne.
Basque et les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Ils sont égale-
l’Office public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays
la langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Saltegiak-Commerces
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, toutes les lettres se prononcent.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Illustrations : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Marrazkiak: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Laure Gomez S se prononce « sh »
Maialen Videgain www.laureg-illus.blogspot.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Licence : Graphisme : J se prononce « y »
Lizentzia: Grafismoa: Ñ se prononce « gn »
OPLB - EEP Komcom N se prononce « nn »
www.komcom.fr R son doux entre 2 voyelles (ere)
RR se prononce comme le « r » en français.
Impression :
Dans certains noms communs, le « –a » final fait partie
Inprimaketa:
intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
La Rochelaise
(-ak) sont signalés par une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une
hitzak, EEPk baieztatu validation linguistique par
ditu, lurraldean baliatue- l’OPLB, privilégiant les mots les
nak direnak lehenetsiz eta plus usités sur le territoire et
euskara batuaren arauak respectant les règles d’usage
errespetatuz; tokian du basque unifié. Il peut exister
toki, beste aldaera zuzen localement d’autres variantes.
batzuk ere izan daitezke.
ARRAINAK ETA ITSASKIAK - POISSONNERIE
POISSONS PLATS : ARRAIN XABALAK MOLLUSQUES : MOLUSKUAK
Dorade rose : Arrosela Bigorneau : Magurioa / Karrakela
Dorade grise : Txopa Bulot : Karakola / Bukzino arrunta
Dorade royale : Urraburua Calamar : Txipiroi begihandia
Flétan / Flétan noir : Platuxa / Platuxa beltza Chipiron / Encornet : Txipiroia
Limande / Limande sole : Limanda oilarra / Limoi-oilarra Coques : Berberetxoak
Raie : Arraia Coquillages : Itsaskiak
Saint-Pierre : Muxumartina Couteau : Datila
Sole/Sole tropicale : Mihi arraina / Mihi arrain tropikala Huîtres : Ostrak
Turbot : Erreboiloa Moules : Muskuiluak
Palourdes : Txirlak
POISSONS RONDS : ARRAIN BOROBILAK Poulpe : Olagarroa
Saint-Jacques : Bieira
Anchois : Antxoa Seiche : Txibia
Bar / Loup : Lupia
Cabillaud / Eglefin: Bakailao freskoa CRUSTACES : OSKOLDUNAK / KRUSTAZEOAK
Congre : Itsas aingira
Empereur : Erloju-arrain laranja Araignée de mer : Txangurrua
Grondin : Arraingorria Perloia Crabe : Karramarroa
Hareng : Sardinzarra Crevettes : Izkirak
Lieu jaune : Abadira Crevettes grises : Izkira grisak
Lieu noir : Ikazkina Gambas : Ganbak
Lotte : Zapoa Homard : Abakandoa
Maquereau : Berdela / Makarela Langouste : Otarraina
Maigre : Burbina / Arrano-berrugeta Langoustine : Zigala /Langustina
Merlan : Merlana / Merlenka / Liba Tourteau : Buia
Merlu : Legatza
Merou : Meroa
Perche : Perka CONDITIONNEMENTS : PRESTAKETAK
Rascasse : Krabarroka
Rouget-Barbet : Lohitako barbarina / Arraingorria Écailler : Ezkatak kentzea
Sandre : Lutxoperka Faire mariner : Marinatzen uztea
Sardine : Sardina Lever le filet : Xerratan moztea
Thon albacore : Atun hegal-horia Nettoyer : Garbitzea
Thon blanc : Hegaluzea / Atunzuria Peser : Pisatzea
Thon bonite : Lanpoa
Thon rouge : Hegalaburra / Atungorria DECOUPE : MOZTEA
Truite : Amuarraina
Truitelle : Amuarraintxoa En darne : Xerra loditan
En filet : Xerratan
POISSONS D’EAU DOUCE : ERREKAKO ARRAINAK En morceaux : Zatika
Entier : Osoa
Anguille : Aingira Vidé : Hustua
Baudroie : Zapo zuria Sans arête : Hezurrik gabe
Brochet : Lutxoa
Carpe : Karpa, Zamoa CONDIMENTS : ONGAILUAK
Civelle : Angula / Txitxardina
Écrevisse : Ibai-karramarroa Ail : Baratxuria
Esturgeon : Gaizkata Aïoli : Aliolia
Murène : Aingira morea Aneth : Aneta / Ezamihilua
Pibale : Angula Citron : Zitroina
Saumon : Izokina Marinade : Marinada
Truite : Amuarraina Mayonnaise : Maionesa
Oignon : Tipula
POISSONS PRÉPARÉS : ARRAIN SUKALDATUAK Persil : Perrexila
Sauce au beurre : Gurin saltsa
Haddock : Bakailao keztatua Sauce rouille : Alioli gorria
Morue : Bakailaoa / Marluza
Poissons fumés : Arrain keztatuak OUTILS : TRESNAK

AUTRES : BESTE Cisailles : Zizailak / Aizturrak


Couteau à huître : Ostra ganibeta
Pagre : Txelba Écailleur : Ezkatak kentzekoa
Requin : Marrazoa Filet : Sarea
Sabre : Sable-arraina Glace pilée : Izotz xehatua
Sébaste / Rascasse du nord : Sakoneko krabarroka Pince à arête : Arrain pintza
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
FRUITS ET LÉGUMES
sarean ere eskuragarri dituzu.
Herriko Etxeen arteko lankidetzaren kari argitaratu dira. Hiztegi guziak
BARAZKIAK
ren Erakunde Publikoa, Euskal Elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaiako
Sakelako hiztegi ttipiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskara-
FRUITUAK ETA
EUSKARAREN ZERBITZUKO
ment disponibles en ligne.
Basque et les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Ils sont égale-
l’Office public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays
la langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Saltegiak-Commerces
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, toutes les lettres se prononcent.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Illustrations : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Marrazkiak: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Laure Gomez S se prononce « sh »
Maialen Videgain www.laureg-illus.blogspot.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Licence : Graphisme : J se prononce « y »
Lizentzia: Grafismoa: Ñ se prononce « gn »
OPLB - EEP Komcom N se prononce « nn »
www.komcom.fr R son doux entre 2 voyelles (ere)
RR se prononce comme le « r » en français.
Impression :
Dans certains noms communs, le « –a » final fait partie
Inprimaketa:
intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
La Rochelaise
(-ak) sont signalés par une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une
hitzak, EEPk baieztatu validation linguistique par
ditu, lurraldean baliatue- l’OPLB, privilégiant les mots les
nak direnak lehenetsiz eta plus usités sur le territoire et
euskara batuaren arauak respectant les règles d’usage
errespetatuz; tokian du basque unifié. Il peut exister
toki, beste aldaera zuzen localement d’autres variantes.
batzuk ere izan daitezke.
FRUITUAK ETA BARAZKIAK - FRUITS ET LÉGUMES
FRUITS À NOYAUX : FRUITU HEZURDUNAK LÉGUMES BULBES :
BARAZKI ERRABOILDUNAK
Abricot : Abrikota
Avocat : Ahuakatea Ail : Baratxuria
Brugnon : Brinoia Ciboulette : Tipulina
Nectarine : Nektarina Échalotte : Tipulatxa / Exalota
Fenouil : Mihilua
Cerise : Gerezia Oignon : Tipula
Datte : Datila Poireau : Porrua
Nèfle : Mizpira
Olive noire / Olive verte : Oliba beltza / Oliba berdea LÉGUMES FEUILLES : HOSTO-BARAZKIAK
Pêche : Mertxika
Pruneau : Aran melatua Aneth : Ezamihilua
Prune : Arana Blette : Zerba
Cardon: Baratze kardoa
Chou / Chou rouge : Aza / Aza gorria
FRUITS À PÉPINS : FRUITU HAZIDUNAK Chou frisé : Aza kizkurra
Cresson : Iturri belarra
Endive: Endibia
Citron : Zitroina / Limoia Épinards : Ziazerbak / Espinakak
Clémentine : Klementina Rhubarbe : Arrabarba
Coing : Irasagarra Salade : Entsalada
Figue / Figue de barbarie : Pikua / Indipikua
Fruit de la passion : Pasio-fruitua LÉGUMES FRUITS : FRUITU-BARAZKIAK
Kaki : Kakia
Kiwi : Kiwia Aubergine : Itsas-udarea / Alberjina
Citrouille / Potiron / Potimarron : Kuia
Mandarine : Mandarina Concombre : Luzokerra
Melon : Meloia Courge / Courgette : Kuiatxoa
Orange : Laranja Haricot vert : Ilar leka
Pastèque : Angurria / Pazteka / Sandia Pâtisson : Espainiako orburua
Pamplemousse : Arabisagarra / Pomeloa Piment : Biperra
Poivron : Biper-handia
Pomme : Sagarra
Poire : Udarea / Madaria
LÉGUMES GRAINES : HAZI-BARAZKIAK
Raisin : Mahatsa
Tomate : Tomatea Fève : Baba
Haricot blanc : Ilar zuria
Lentille : Dilista
FRUITS À COQUE : FRUITU KUSKUDUNAK Maïs : Artoa
Petit pois : Etxilarra / Ilar biribila
Amande : Arbendola / Amanda
Cacahuète : Kakauetea LÉGUMES RACINES ET TUBERCULES :
Noisette : Hurra SUSTRAI ETA TUBERKULU-BARAZKIAK
Noix : Intxaurra
Noix de cajou : Anakardo hezurra Asperge : Zainzuria
Noix de coco : Kokoa Betterave : Betarraba / Erremolatxa
Noix de Pécan : Pekan intxaurra Carotte : Pastanagrea / Azenarioa
Céleri : Apioa
Pistache : Pistatxoa Navet :Arbia
Châtaigne : Gaztaina Panais : Pastinaka / Txiribia
Patate douce : Patata gozoa
PETITS FRUITS : FRUITU TTIPIAK Pomme de terre : Lursagarra
Radis : Erradia / Errefaua
Rutabaga : Aza-arbia
Airelle / Myrtille : Ahabia / Berro-mahatsa Salsifis : Terebuza
Cassis : Andere-mahatsa Topinambour : Zerri-patata
Groseille : Andere-mahats gorria
Fraise : Marrubia LÉGUMES FLEURS : LORE-BARAZKIAK
Framboise : Martxuka
Mûre : Masusta Artichaud : Orburua
Prunelle : Basarana Brocoli : Brokolia
Chour fleur : Azalorea
FRUITS EXOTIQUES : FRUITU EXOTIKOAK
AROMATIQUES : BELAR USAINTSUAK
Ananas : Anana
Banane : Banana Basilic : Basilikoa / Albaka
Goyave : Guiaba Coriandre : Martorria
Grenade : Mingrana / Granada Menthe : Menda
Litchi : Litxia Oseille : Mineta
Mangue : Mangoa Persil : Perrexila
Papaye : Papaia Thym : Xarbota
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
VOS ACHATS AVEC L'EUSKO
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
EROSTEA
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
EUSKOAREKIN
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Saltegiak-Commerces
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Illustrations : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Marrazkiak: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Laure Gomez S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.laureg-illus.blogspot.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Partenaires : Graphisme :
J se prononce « y »
Partaideak: Grafismoa:
Ñ se prononce « gn »
Euskal Moneta Komcom
N se prononce « nn »
www.komcom.fr
Personnes-ressources : R son doux entre 2 voyelles (ere)
Aditu taldea: Impression : RR se prononce comme le « r » en français.
Euskal Moneta Inprimaketa: Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
05 33 47 54 11 Imprimerie Arizmendi tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
[email protected] Inprimategia (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
www.euskalmoneta.org Licence :
Lizentzia: OHARRA: REMARQUE :
Ville de Biarritz Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
EUSKOAREKIN EROSTEA - VOS ACHATS AVEC L'EUSKO
SALUTATIONS (EN ARRIVANT) : AGURRAK (IRISTEAN) SE PROCURER DES EUSKO :
Bonjour : Egun on
EUSKOAK ESKURATU
Bonsoir : Gau on
Comment ça va ? : Nola zara? Où est le bureau de change Eusko le plus proche ? :
Salut ! : Adio / Iep / Agur! Non da Eusko aldagune hurbilena?
Je voudrais retirer… eusko de mon compte eusko :
SALUTATIONS (EN PARTANT) : AGURRAK (JOATEAN)
... eusko ene eusko kondutik atera nahiko nuke.
À bientôt : Laster arte Je voudrais une enveloppe « Vacances en eusko s'il-vous-plaît » :
À demain : Bihar arte
"Oporrak euskotan" gutun-azal bat nahi nuke otoi.
À tout à l’heure : Gero arte / Sarri arte
Au revoir : Ikus arte Où puis-je utiliser mes eusko dans les environs ? :
Bon week-end : Asteburu on Inguru honetan non erabil ditzaket euskoak?
Bonnes vacances : Oporraldi on
Passez une bonne après-midi : Pasa arratsalde on
Passez une bonne journée : Pasa egun on
Passez une bonne soirée : Pasa gau on
Portez-vous bien : Izan ontsa

LA COURTOISIE : JENDETASUNA
Avec plaisir : Plazerekin
Bienvenue : Ongi etorri
De rien : Ez da zeren / Ez da zerik
Merci (beaucoup) : Milesker / Esker mila
Pardon / Excusez-moi : Barka
S’il vous plait : Otoi POURQUOI UTILISER L'EUSKO ?
Avec plaisir : Plazerekin
ZERGATIK EUSKOA ERABILI?
Volontiers : Gogotik

LES NOMBRES : ZENBAKIAK Avoir une consommation responsable : Arduraz kontsumitzea


1 : Bat Développer la visibilité de l’euskara : Euskararen agerikotasuna garatzea
2 : Bi Développer les circuits courts : Zirkuitu laburrak garatzea
3 : Hiru Eviter la spéculation : Espekulazioa saihestea
4 : Lau
5 : Bost / Bortz Favoriser l’économie et l’emploi local :
6 : Sei Tokiko ekonomia eta lanbideak laguntzea
7 : Zazpi Privilégier les commerces de proximité :
8 : Zortzi
9 : Bederatzi Tokiko saltegiak lehenestea
10 : Hamar Réduire les déchets et gaz à effet de serre :
11 : Hamaika Hondakinak eta berotegi-efektuko gasak murriztea
12 : Hamabi
13 : Hamahiru Soutenir l’agriculture paysanne :
14 : Hamalau Laborantza herrikoia sustengatzea
15 : Hamabost / Hamabortz Soutenir le réseau associatif local :
16 : Hamasei
17 : Hamazazpi Tokiko elkarteen sarea sustengatzea
18 : Hemezortzi
19 : Hemeretzi
20 : Hogei ADHERER A L’EUSKO :
30 : Hogeita hamar EUSKO-SAREKO KIDE BILAKATZEKO
40 : Berrogei
50 : Berrogeita hamar
60 : Hirurogei Je souhaite adhérer à l’eusko : Euskoaren kide izan nahi nuke
70 : Hirurogeita hamar /
Combien coûte la cotisation annuelle à Euskal Moneta ? :
Hiruretan hogeita hamar
80 : Laurogei Euskal Monetaren urteko kide sariak zenbat balio du?
90 : Laurogeita hamar / Quelle association puis-je parrainer ? : Zein elkarte babes dezaket?
Lauretan hogeita hamar
100 : Ehun
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
METEO
EGURALDIA
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Ingurumena-Environnement
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
E se prononce « é »
Z se prononce « ss »
Validation linguistique : Graphisme : S se prononce « sh »
Hizkuntza baieztapena: Grafismoa: X se prononce « ch »
OPLB – EEP Komcom G se prononce « gu »
Erramun Bachoc www.komcom.fr J se prononce « y »
Personnes-ressources : Impression : Ñ se prononce « gn »
Aditu taldea: Inprimaketa: N se prononce « nn »
Camille Dizabo Imprimerie Arizmendi R son doux entre 2 voyelles (ere)
Inprimategia RR se prononce comme le « r » en français.
Illustrations :
Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Marrazkiak: Licence :
tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
Laure Gomez Lizentzia:
(-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
www.laureg-illus.blogspot.fr Ville de Biarritz
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
EGURALDIA - METEO INTEMPERIES : ARO GAIZTOA

Eclair : Tximista / Ximixta


Foudre : Aire-gaiztoa
TEMPERATURES : TENPERATURAK Instable : Aldakorra
Lourd : Sapa / Pisua / Sargoria
Adoucir : Eztitu / Epeldu
Orage : Ortzia / Ekaitza / Galerna
Agréable : Atsegina / Atsegingarria
Doux: Goxoa / Eztia / Epela Orageux : Ekaiztsua / Galernatsua
Chaleur : Beroa / Berotasuna Perturbation : Asaldura / Perturbazioa
Degrés : Graduak Tempête: Galerna / Tenpesta
Frais : Freskoa / Hozpila Tonnerre : Ortzantza / Ortzi karraska / Trumoia
Froid : Hotza
Thermomètre: Termometroa CIEL : ZERUA

VAGUE DE CHALEUR : BEROALDIA Arc-en-ciel : Ortzadarra / Ostadarra


Brumeux : Lainotsua / Lanbrotsua
Canicule : Bero handia / Berote handia Ciel bleu : Zeru urdina
Sec : Idorra / Lehorra Ciel clair : Zeru argia
Sécheresse : Idortea / Lehortea Dégagé : Argia / Garbia / Zohardia
Couvert : Estalia / Mutua
Cumulus: Kumulua
VAGUE DE FROID : HOTZALDIA Éclaircie : Aterrunea / Aterrartea / Zeru xaharra
Ensoleillé : Eguzkitsua
Avalanche : Elausoa / Elur-jausia Étoile : Izarra
Flocon : Elur luma / Elur maluta Gris / Sombre : Grisa / Goibela
Gel : Hormatea / Izoztea Nuageux : Hodeitsua
Geler : Hormatu / Izoztu Nuage : Hodeia / Lainoa
Givre : Izotz zuria Rayon de soleil: Eguzki izpia
Glace / Verglas : Horma / Izotza / Karroina Sans pluie: Ateri
Neige : Elurra Soleil : Eguzkia / Ekia
Neiger : Elurra egin / Elurra ari izan Voilé: Lanbroz estalia

PRECIPITATIONS : PREZIPITAZIOAK LUNE : ILARGIA


Averse : Uharra / Erauntsia / Zaparrada
Bruine / Crachin / Pluie fine : Langarra / Lantxurda / Euri xehea / Zirimiria Lune descendante: Ilargi behera
Brouillard / Brume : Lainoa / Lanbroa Lune ascendante: Ilargi gora
Goutte : Xorta / Tanta Nouvelle lune : Ilargi berria / Ilberria
Grêle : Harria / Babazuza / Txingorra / Kazkabarra Pleine lune : Ilargi betea / Ilbetea
Grêlon : Babazuza pikorra / Harri pikorra / Kazkabar pikorra
Grésil : Harri xehea / Babazuza / Kazkabarra
Humide : Hezea / Bustia / Umia
JOURNEE : EGUNA
Inondation : Uholdea / Ur gainditzea
Après-midi : Arratsaldea
Pleuvoir : Euria egin / Euria ari izan
Pluie : Euria Aube: Egunsentia / Goizaldea / Goiztiria
Pluvieux : Euritsua Crépuscule: Ilunabarra / Iluntzea
Rosée : Ihintza Jour : Eguna
Matin : Goiza
Nuit : Gaua
COUPS DE VENT : HAIZE UKALDIAK Soir : Arratsa

Blizzard : Bisutsa
Brise (vent d'est) : Haize-zuria SAISONS : SASOIAK
Cyclone / Tornade : Tornadoa / Orrona
Ouragan : Ekaitz-zirimola Automne : Udazkena / Larrazkena
Rafale : Bolada / Buhakoa / Buhada / Haize burrunba Été : Uda
Souffler : Ufatu / Buhatu Hiver : Negua
Tourbillon : Zirimola / Zurrunbiloa Printemps : Udaberria
Vent : Haizea
Venteux : Haizetsua
POINTS CARDINAUX : PUNTU KARDINALAK
PRÉVISIONS : IRAGARPENAK
Est : Ekialdea
Alerte: Alerta Nord : Iparra
Anticyclone: Antizikloia Nord-Est : Ipar-ekialdea
Climat: Klima Nord-Ouest : Ipar-mendebaldea
Indice de confiance: Konfiantza indizea Ouest : Mendebaldea
Temps : Aroa / Eguraldia Sud : Hegoa
Sud-Est : Hego-ekialdea
Sud-Ouest : Hego-mendebaldea
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
L'OCEAN - LA MER
OZEANOA - ITSASOA COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Ingurumena-Environnement
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Illustrations : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Marrazkiak: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Laure Gomez S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.laureg-illus.blogspot.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Personnes-ressources : Graphisme :
J se prononce « y »
Aditu taldea: Grafismoa:
Ñ se prononce « gn »
Haize Mouesca Komcom
N se prononce « nn »
www.komcom.fr
Partenaires : R son doux entre 2 voyelles (ere)
Partaideak: Impression : RR se prononce comme le « r » en français.
Cité de l'Océan Inprimaketa: Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Aquarium de Biarritz Imprimerie Arizmendi tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
Inprimategia (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
Licence :
Lizentzia: OHARRA: REMARQUE :
Ville de Biarritz Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
OZEANOA / ITSASOA - L’OCEAN / LA MER
LES OCEANS DU MONDE : MUNDUKO OZEANOAK ESPECES DU GOLFE DE GASCOGNE :
Mer : Itsasoa
BIZKAIKO GOLKOKO ESPEZIEAK
Mer Méditerranée : Mediterraneo itsasoa Araignée de mer : Txangurrua
Océan : Ozeanoa Baliste : Baleztarraina
Océan Antarctique : Ozeano Antarktikoa Bar : Lupia
Océan Arctique : Ozeano Arktikoa Calmar : Txipiroia
Océan Atlantique : Ozeano Atlantikoa Crabe : Karramarroa
Océan Indien : Indiako ozeanoa Daurade : Urraburua
Océan Pacifique : Ozeano Pazifikoa / Ozeano Barea Hippocampe : Itsas zaldia
Planète bleue : Planeta urdina Homard : Abakandoa
Maigre : Burbina
LES CARACTERISTIQUES DE L’OCEAN : Maquereau : Berdela / Makarela
OZEANOAREN EZAUGARRIAK Méduse : Marmoka / Medusa
Pieuvre : Olagarroa
Abysses : Eremu abisala / Itsas sakona Poulpe : Olagarroa
Banquise : Izotzaldea / Bankisa Rascasse : Krabarroka / Itsaskabra
Climat : Klima Saint-pierre : Muxumartina / Oilarra
Fonds marins : Itsas hondoak Sardine : Sardina
Formation de la terre : Lurraren eraketa Seiche : Txibia
Glacier : Hormagunea / Izoztegia Sole : Mihi-arraina
Littoral : Itsasbazterra / Kostaldea Tortue : Dortoka / Apoarmatua
Météorite : Meteoritoa
Profondeurs : Sakonerak / Barnatasunak ESPECES DE L’ESTRAN ROCHEUX :
Relief : Erliebea ITSASARTEKO EREMU
Sable : Hondarra / Harea ARROKATSUKO ESPEZIEAK
Sel : Gatza
Anémone : Anemona
Tectonique des plaques : Plaken tektonika Bernard l’Hermite : Ermitaua
Bulot : Bukzino arrunta / Karakola
Concombre de mer : Holoturia / Itsasluzokerra
L’HUMAIN ET L’OCEAN : HUMANOA ETA OZEANOA Etoile de mer : Itsas-izarra
Oursin : Itsas trikua
Base sous-marine : Itsaspeko basea
Bateau échoué : Ontzi hondatua LES ESPECES DES OCEANS INDOPACIFIQUES :
Bathyscaphe : Batiskafoa
OZEANO INDOPAZIFIKOKO ESPEZIEAK
Naufrage : Hondoratzea / Naufragioa
Prévision météo : Eguraldi iragarpena Barracuda : Barrakuda
Sauvetage : Salbamendua / Erreskatea Mérou : Meroa
Surf : Surfa Raie aigle de mer : Itsaso-arrano arraia
Raie léopard : Lehoinabar arraia
L’OCEAN, UN MONDE QUI BOUGE : Requin gris : Marrazo grisa
OZEANOA, MUNDU MUGIKORRA Requin marteau : Mailu-arrain hirugingila
Requin nourrice : Marrazo inudea
Courant : Korrontea Requin à pointes blanches : Punta zuridun marrazoa
Cyclone : Zikloia Requin à pointes noires : Punta belzdun marrazoa
Gulf Stream : Gulf Stream Requin zèbre : Zebra marrazoa
Houle : Sagailoa
Marée : Marea MAMMIFERES MARINS : ITSAS UGAZTUNAK
Tempête : Ekaitza / Galerna
Tsunamis : Tsunamiak Baleine : Balea
Vague : Uhina / Olatua Dauphin : Izurdea
Vague scélérate : Uhin erraldoia Orque : Ezpalarta / Orka
Phoque : Itsas txakurra / Foka
MOTS GENERIQUES : HITZ GENERIKOAK
ESPECES MARINES DE LA MER DES CARAÏBES :
Algues : Itsas belarrak / Algak KARIBE ITSASOKO ESPEZIEAK
Aquarium : Akuarioa
Biodiversité : Bioaniztasuna Crevette nettoyeuse : Izkira garbitzailea
Eau froide : Ur hotza Limule : Limulua
Eau salée : Ur gazia Murène : Aingira morea / Itsas sugea
Eau tempérée : Ur epela Poisson ange : Aingeru-arraina
Eau tropicale : Ur tropikala Poisson chirurgien : Arrain kirurgialaria
Ecosystème : Ekosistema Poisson porc-épic : Arrain arantzurdea
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
LOCALE
AGRICULTURE COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
LABORANTZA
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
TOKIKO
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Ingurumena-Environnement
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org
(prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Impression : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Inprimaketa: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Imprimerie Arizmendi S se prononce « sh »
Erramun Bachoc Inprimategia X se prononce « ch »
Illustrations : Licence : G se prononce « gu »
Marrazkiak: Lizentzia: J se prononce « y »
Laure Gomez Ville de Biarritz Ñ se prononce « gn »
www.laureg-illus.blogspot.fr N se prononce « nn »
R son doux entre 2 voyelles (ere)
Graphisme : RR se prononce comme le « r » en français.
Grafismoa: Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Komcom tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
www.komcom.fr (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
TOKIKO LABORANTZA - AGRICULTURE LOCALE
LES ANIMAUX DE LA FERME : ABEREAK
LES ACTIVITES DE LA FERME :
Abeille : Erlea
Agneau : Bildotsa / Axuria
ETXALDEKO LANAK
Agneau de lait : Esneko bildotsa / axuria
Agnelage : Axuri sortzea / Ardien erditze sasoia
Ane : Astoa
Anesse : Astaña Elevage : Hazkuntza
Bélier : Marroa / Aharia Pâturer : Alhatu
Bétail : Kabalak Récolte : Uzta
Bouc : Akerra Soigner : Artatu
Brebis : Ardia Tonte : Ile moztea
Canard : Ahatea
Traite : Jeztea
Cheval : Zaldia
Chèvre : Ahuntza Transhumance : Bortura igotzea
Chevreau : Pitika / Antxumea
Coq : Oilarra
Etalon : Garañoa
LA NOURRITURE DES ANIMAUX :
Génisse : Miga / Biga ABEREEN BAZKA
Jument : Behorra
Lapin : Lapina / Untxia Avoine : Oloa
Manech tête noire : Manex burubeltza Blé : Garia / Ogia
Manech tête rouge : Manex burugorria
Céréale : Zereala
Oie : Antzara
Foin : Belar idorra / Belar ondua
Porc : Zerria / Urdea
Porc basque : Euskal zerria Grain : Bihia
Porcelet : Zerrikumea Graine : Hazia
Poule : Oiloa Herbe : Belarra
Poulet : Oilaskoa Luzerne : Luzerna / Alpapa / Argi-belarra
Ruche : Kofoina / Erlauntza Maïs : Artoa
Taureau : Zezena
Orge : Garagarra
Truie : Zerrama / Ahardia
Vache : Behia Petits pois : Ilar-biribilak / Etxilarrak
Vache allaitante : Behi ume-hazlea Regain : Soroa / Bibelarra
Vache laitière : Behi esneduna / Esne-behia Semence : Hazia
Veau : Aratxea / Txahala Tournesol : Ekilorea
Verrat : Aketza Triticale : Tritikalea
Vesce : Zalkea
LES LIEUX ET PAYSAGES : BAZTERRAK
LES SIGNES DE QUALITE :
Bergerie : Artegia / Arditegia KALITATEAREN IKURRAK
Borde : Borda
Cabane : Etxola Appellation d'Origine Contrôlée :
Champ cultivé : Landa / Alorra Jatorri-deitura kontrolatua
Estives : Bortuak
Appellation d'Origine Protégée :
Etable : Barrukia / Heia
Jatorri-deitura babestua
Ferme : Etxaldea / Baserria
Fromagerie : Gasnategia AOC Piment d'Espelette :
Lande : Larrea Ezpeleta sor-markako piperra
Montagne : Mendia Cerise d'Itxassou : Itsasuko gerezia
Pâturage : Alhabidea / Bazkalekua Fromage AOC Ossau Iraty :
Paysage : Bazterrak / Paisaia Ossau Irati sor-markako gasna
Pente : Malda / Patarra / Aldapa Piment doux : Piper eztia
Plaine : Zelaia / Ordokia Porc basque : Euskal zerria
Plateau : Goi-ordokia
Porc basque Kintoa : Kintoko euskal zerria
Pré, prairie : Pentzea / Soroa
Produits fermiers Idoki : Idoki etxe-ekoizpenak
Ruisseau : Erreka
Terre : Lurra Vin AOC Irouleguy : Irulegi sor-markako arnoa
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
LES SCIENCES COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
ZIENTZIAK
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Ingurumena-Environnement
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Illustrations : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Marrazkiak: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Laure Gomez S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.laureg-illus.blogspot.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Graphisme :
Personnes-ressources : J se prononce « y »
Grafismoa:
Aditu taldea: Ñ se prononce « gn »
Komcom
Elorri Algalarrondo N se prononce « nn »
www.komcom.fr
Myriam Bagur R son doux entre 2 voyelles (ere)
Camille Dizabo Impression : RR se prononce comme le « r » en français.
Inprimaketa: Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Partenaires : Imprimerie Arizmendi tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
Partaideak: Inprimategia (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
Les Petits Débrouillards
Licence :
Lizentzia: OHARRA: REMARQUE :
Ville de Biarritz Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
ZIENTZIAK - LES SCIENCES OBSERVATION : BEHAKETA
Décrire : Deskribatu
Définir ses objectifs : Helburuak finkatu
SCIENCES HUMAINES : GIZA ZIENTZIAK Documenter : Dokumentatu / Informatu
Anthropologie : Antropologia Observer : Behatu / Ikertu
Démographie : Demografia Se questionner : Galdekatu / Galdeak egin
Economie : Ekonomia Se renseigner : Argibideak galdegin
Ethnologie : Etnologia
Histoire : Historia HYPOTHESE : HIPOTESIA
Psychologie : Psikologia
Philosophie : Filosofia Débattre : Eztabaidatu
Sociologie : Soziologia
Discuter : Mintzatu / Eztabaidan ezarri
Ecouter : Entzun
SCIENCES FORMELLES : ZIENTZIA FORMALAK Emettre des hypothèses : Hipotesiak egin
Estimer : Estimazioak egin
Astronomie : Astronomia Formuler : Adierazi
Biologie : Biologia Mobiliser ses connaissances : Ezagutzak erabili
Chimie : Kimika Réfléchir : Gogoetatu / Pentsatu / Hausnartu
Ecologie : Ekologia
Supposer : Suposizioak egin / Uste izan
Géologie : Geologia
Informatique : Informatika
Mathématiques : Matematikak EXPERIMENTATION : ESPERIMENTAZIOA
Mécanique : Mekanika
Médecine : Medikuntza Appliquer : Ezarri / Aplikatu
Optique : Optika Découvrir : Aurkitu / Atzeman / Ohartu
Physique : Fisika Enquêter : Ikertu / Aztertu
Expérimenter : Esperimentatu / Entseatu / Saiatu
OUTILS DU CHERCHEUR EN HERBE : Explorer : Esploratu / Hurbiletik aztertu
IKERTZAILE GAZTEAREN TRESNAK Manipuler : Erabili / Maneiatu / Manipulatu
Mesurer : Neurtu
Bocal : Ontzia Suivre un protocole : Protokoloa segitu
Carnet : Liburuxka Tâtonner : Haztamuka ibili / Itsumandoka ibili / Haztatu
Ciseaux : Aizturrak
Eponge : Belakia / Mustuka
Jumelles : Largabista
RESULTATS : EMAITZAK
Loupe : Lupa
Pot : Ontzia / Potoa Caractériser : Ezaugarritu
Torchon : Xukadera / Trapua Exploiter : Landu / Ustiatu
Stylo : Idazluma / Bolaluma Modéliser : Eredua simulatu / Eredua sortu
Vieille chemise : Atorra zaharra Nommer ses sources : Iturriak izendatu
Obtenir des résultats : Emaitzak lortu
OUTILS DU CHERCHEUR EN LABORATOIRE : Organiser : Antolatu
Produire : Ekoiztu / Egin
LABORATEGIKO IKERTZAILEAREN TRESNAK Schématiser : Eskema egin
Synthétiser : Sintetizatu / Laburbildu
Appareil de mesure : Neurgailua
Blouse blanche : Xamar zuria / Mantal zuria
Eprouvette : Probeta INTERPRETATION :
Gants : Eskularruak
Lunettes de protection : Betaurrekoak / Begi lagunak INTERPRETAZIOA / IRAKURKETA
Microscope : Mikroskopioa
Tube à essais : Saio hodia Analyser : Aztertu / Ikertu / Analizatu
Catégoriser : Mailakatu
5 SENS : 5 ZENTZUMENAK Classer : Sailkatu
Expliquer : Azaldu / Argitu / Esplikatu
Goût : Dastamena Identifier : Identifikatu
Ouïe : Entzumena Interpréter : Interpretatu / Ulertu
Odorat : Usaimena Représenter : Irudikatu / Adierazi / Erakutsi
Toucher : Ukimena Vérifier : Egiaztatu / Baieztatu / Berretsi
Vue : Ikusmena

BIENFAITS DE LA DEMARCHE SCIENTIFIQUE : CONCLUSION : ONDORIOA


DESMARTXA ZIENTIFIKOAREN ONURAK
Affirmer : Baieztatu
Aiguiser l’esprit critique : Izpiritu kritikoa zorroztu Avoir droit à l’erreur : Huts egiteko eskubidea izan
Construire collectivement : Kolektiboki eraiki Comparer : Konparatu / Parekatu / Erkatu
Eveiller la curiosité : Jakin-mina / Kuriostasuna piztu Conclure : Ondorioztatu / Bukatu / Bururatu
Répondre à des interrogations : Galderei erantzun Formaliser : Formalizatu
S’approprier l’environnement : Ingurumenaz jabetu Formuler : Adierazi
S'enrichir : Aberastu Maîtriser : Menderatu / Jabetu
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
L’HOSPITALISATION
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
OSPITALERATZEA
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Berariazkoak-Spécifiques
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Graphisme : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Grafismoa: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Komcom S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.komcom.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Partenaires : Impression : J se prononce « y »
Partaideak: Inprimaketa: Ñ se prononce « gn »
Capio Clinique Aguiléra Imprimerie Arizmendi N se prononce « nn »
Inprimategia R son doux entre 2 voyelles (ere)
Illustrations :
RR se prononce comme le « r » en français.
Marrazkiak: Licence :
Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Laure Gomez Lizentzia:
tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
www.laureg-illus.blogspot.fr Ville de Biarritz
(-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
OSPITALERATZEA - L’HOSPITALISATION
COORDONNEES : DATUAK SOINS / EXAMENS : ARTAMENDUAK / AZTERKETAK
Adresse : Helbidea À jeun : Barurik egon
Carte de mutuelle : Mutualitate karta Anesthésie : Anestesia
Carte de sécurité sociale : Gizarte segurantzako karta Bracelet d’identité : Nortasun ukaraikoa
Email : E-posta Carte de groupe sanguin : Odol-talde karta
Nom : Deitura Injection : Injekzioa
Numéro de téléphone : Telefono zenbakia Intervention / Opération : Ebakuntza
Prénom : Izena IRM : MRI (Erresonantzia magnetiko bidezko irudiak)
Médicament : Erremedioa / Sendagaia
HOSPITALISATION : OSPITALERATZEA Pansement : Lotura
Péridurale : Anestesia epidurala
Chambre double : Logela bikoitza Perfusion : Perfusioa
Chambre simple : Banakako logela Prise de sang : Odol hartzea
Lit accompagnant : Laguntzaile ohea Radiographie : Erradiografia
Téléphone : Telefonoa Scanner : Eskanerra
Télévision : Telebista Sonde urinaire : Zunda besikala

SERVICES : ZERBITZUAK INFORMATIONS MÉDICALES :


Accueil (lieu) : Harlekua
MEDIKUNTZA DATUAK
Ambulatoire : Anbulatorioa J’ai mal / Où avez-vous mal ? : Min dut / Non duzu min?
Bloc Opératoire : Ebakuntza eremua Articulations : Giltzadurak
Chirurgie : Kirurgia Dos : Bizkarra
Gériatrie : Geriatria Tête : Burua
Laboratoire : Laborategia
Ventre : Sabela / Tripa
Maternité : Amategia
Médecine : Medikuntza
Médecine interne : Barne-medikuntza SYMPTÔMES : SINTOMAK
Pédiatrie : Pediatria Ballonnements : Tripa hanturak
Radiologie : Erradiologia Brûlure d’estomac / ardeur gastrique : Bihotzerrea
Soins palliatifs : Zainketa aringarriak Démangeaison : Hatza
Unité de soins continus : Zainketa jarraikien unitatea Diarrhée : Beheitikoa
Urgences : Larrialdiak Renflements : Hanturak
Fièvre : Sukarra
SPECIALITES : ESPEZIALITATEAK Frissons : Hotzikarak
Nausées : Gohaindura / Goragalea
Cardiologie : Kardiologia
Palpitations : Palpitazioak
Hématologie : Hematologia
Perte de sensibilité : Sentikortasuna galtzea
Neurologie : Neurologia
Picotements : Xinaurri kilikak / Xixtak
Oncologie : Onkologia
Raideur : Gogortasuna
Ophtalmologie : Oftalmologia
Vomissement : Goiti botatzea
Orthopédie : Ortopedia
Constipation : Idorreria
ORL : ORL
Pneumologie : Pneumologia DOULEUR : MINA
Stomatologie : Estomatologia
Urologie : Urologia Aigüe : (Min) zorrotza
Forte : (Min) azkarra / handia
ORIENTATION : NORABIDEA Intermittente : Noizbehinkako (mina) / Tartekako (mina)
Irradiée : (Min) hedatua
Ascenseur : Igogailua Lancinante : Ziztakako (mina)
A droite / A gauche : Eskuin / Ezker Progressive : (Min) progresiboa
En haut / En bas : Goian / Beherean Soudaine : Bat-bateko (mina)
Escalier : Eskailera
REGIME ALIMENTAIRE : ELIKADURA MOTA
PERSONNEL SOIGNANT : ARTATZAILEAK
Hyper protéiné : Hiper proteinatua
Agent de service : Zerbitzu agentea / Langilea Sans gluten / Sans porc : Glutenik gabea / Zerrikirik gabea
Aide-soignant : Artatzaile-laguntzailea Sans sucre / Sans sel / Sans gras : Azukrerik gabea /
Anesthésiste : Anestesista Gatzik gabea / Urinik gabea
Assistante sociale : Gizarte laguntzailea Végétarien / Végétalien : Barazkijalea / Beganoa
Brancardier : Andazaina
Diététicienne : Dietaria HOTELLERIE : OSTALARITZA
Équipe soignante : Artatzaile taldea
Infirmière : Erizaina Petit déjeuner / Déjeuner / Dîner : Gosaria / Bazkaria / Afaria
Kinésithérapeute : Kinesiterapeuta Pain / Beurre / Confiture / Yaourt : Ogia / Gurina / Erreximenta / Jogurta
Médecin : Medikua Pichet d’eau : Ur pitxerra
Psychologue : Psikologoa Plateau repas : Apairu azpila
Sage-femme : Emagina Thé / Café / Chocolat au lait / Lait : Dutea / Kafea / Txokolatesnea / Esnea
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
LA FÊTE COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
BESTA
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Berariazkoak-Spécifiques
PRONONCIATION - AHOSKERA
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO: En euskara, on prononce toutes les lettres.
www.nolaerran.org Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
(prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Graphisme :
E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Grafismoa:
Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Komcom
S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.komcom.fr
X se prononce « ch »
Personnes-ressources : Impression : G se prononce « gu »
Aditu taldea: Inprimaketa: J se prononce « y »
Festilasai Imprimerie Arizmendi Ñ se prononce « gn »
Inprimategia N se prononce « nn »
Illustrations : R son doux entre 2 voyelles (ere)
Marrazkiak: Licence : RR se prononce comme le « r » en français.
Laure Gomez Lizentzia: Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
www.laureg-illus.blogspot.fr Ville de Biarritz tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
(-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
BESTA - LA FÊTE COMMANDER : MANATZEKO

Bonjour : Egun on
Ça fait combien? : Zenbat da?
POUR SE DESALTERER : EDATEKOA
Je voudrais : Nahi nuke
Merci : Milesker
Apéritif : Aperitifa / Zintzur bustitzea
Digestif : Ttotta / Kopa S’il te plaît / S’il vous plaît : Otoi
Une bière et deux limonades s’il vous plaît :
Bouteille : Botila Garagarno bat eta bi limonada otoi
Boc : Boka / Zuritoa
Grand verre (1L) : Katxia
Verre : Basoa INVITER UN(E) AMI(E) : LAGUNA GOMITATZEKO

Je prendrais bien un talo au fromage… : Har nezake gasna talo bat...


Bière : Garagarnoa / Garagardoa
Bière ambrée : Garagarno gorrasta Cagnotte commune : Kutxa
Bière blonde : Garagarno horaila Qu’est-ce que tu veux boire? : Zer edan nahi duzu?
Bière brune : Garagarno beltza Qu’est-ce que tu veux manger? : Zer jan nahi duzu?
Bière kas : Lejia / Pika A ta / votre santé : Zure osagarriari
Cidre : Sagarnoa / Sagardoa Ticket : Txartela
Eau : Ura
Jus de fruit : Fruitu zukua / Fruitu jusa
Limonade : Limonada POUR DRAGUER : DRAGATZEKO ESALDIAK
Mélange vin-cola : Kalimotxoa
Sirop : Ziropa Bisou : Musua / Potta
Vin blanc moelleux : Arno zuri leuna Comment tu t’appelles? : Nola deitzen zara? / Nola izena duzu?
Vin blanc pétillant basque : Txakolina
Je t’aime : Maite zaitut
Vin blanc sec : Arno zuri idorra
Vin rosé : Arno gorria Je t’offre un verre? : Baso bat eskainiko dizut?
Vin rouge : Arno beltza Quel âge as-tu? : Zer adin duzu? / Zenbat urte dituzu?
Tu as du feu? : Surik baduzu?
MANGER : JATEKOA Tu es joli(e) : Polita zara
Tu me donnes ton “06” : Emanen didazu zure zenbakia?
Bon appétit : On dagizula
Frites : Patata frijituak / Fritak Tu viens souvent ici? : Askotan etortzen zara hona?
Fromage : Gasna
Galette de maïs : Taloa
Sandwich : Ogitartekoa REDUCTION DES RISQUES : ARRISKUAK MURRIZTEKO
Tapas : Pintxoak
Ventrèche : Artekia Bouchon auditif : Belarritako tapoia
Capitaine de soirée : Gaualdiko-kapitaina
SORTIR : ATERATZEKO Préservatif / Capote : Preserbatiboa / Kondoia
After : Bukaerakoa Taxi : Taxia
Discothèque : Diskoteka Transports en commun : Garraio kolektiboak
Gueule de bois : Bestondoa
Nuit blanche : Gau pasa
Tournée des bars : Poteoa LES ESPACES : EREMUAK

NOMBRES : ZENBAKIAK Bar : Ostatua


Camping : Kanpalekua / Kanpina
1 : Bat
Concert : Kontzertua
2 : Bi
Exposition : Erakusketa
3 : Hiru
4 : Lau Espace bénévoles : Laguntzaileen txokoa
5 : Bost / Bortz Loge : Aldagela
6 : Sei Parking : Aparkalekua
7 : Zazpi Piste de danse : Dantza-gunea
8 : Zortzi
Restaurant : Jatetxea
9 : Bederatzi
10 : Hamar Toilettes : Komunak
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
LA BIERE COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
GARAGARNOA
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Berariazkoak-Spécifiques
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Graphisme : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Grafismoa: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Komcom S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.komcom.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Personnes-ressources : Impression : J se prononce « y »
Aditu taldea: Inprimaketa: Ñ se prononce « gn »
Mattiu Bordatto Imprimerie Arizmendi N se prononce « nn »
Inprimategia R son doux entre 2 voyelles (ere)
Illustrations :
RR se prononce comme le « r » en français.
Marrazkiak: Licence :
Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Laure Gomez Lizentzia:
tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
www.laureg-illus.blogspot.fr Ville de Biarritz
(-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
GARAGARNOA - LA BIERE CONTENANTS ET CONDITIONNEMENTS :
EDUKITZAILEAK ETA PAKETATZEAK

Bouteille : Botilañoa
DEGUSTATION : DASTATZEA Canette : Lata
Carton : Kartoia
OBSERVER : BEHATZEA
Chope, demi : Garagarnoa / Kaña
Aspect : Itxura
Fût : Upela / Barrika
Brown : Gaztaina-kolorea
Galopin : Boka / Zuritoa
Bulle : Burbuila / Punpuila
Katxi : Katxia
Copper : Kobre kolorea
Pinte : Pinta
Consistance : Loditasuna
Verre à bière : Garagarno basoa
Densité : Jatorrizko dentsitatea
Gold : Urre-kolorea
Lie / Dépôt : Hondarra TIRAGE : TIRADA
Mousse : Haguna / Aparra
Pâle : Zurpaila Bec de tirage : Tutua
Trouble : Uherra Tireuse : Garagardogailua
Dentelle : Dentela / Parpaila Tube CO2 : CO2 tuboa
Seau d’évacuation : Husketa zegoa
SENTIR : USNATZEA
Fruité : Fruitu usainekoa
Fleuri : Lore usainekoa LE SERVICE : ZERBITZUA
Odeur : Usaina / Urrina
Coupe mousse : Hagun kengailua
GOÛTER : DASTATZEA Décapsuleur : Botila idekitzekoa
Acide : Samina Sous-Boc : Bok azpikoa
Amer : Kiratsa
Arome : Aroma
Astringent : Garratza / Latza INGREDIENTS : OSAGAIAK
Attaque : Ahoratzea
Corps : Gorputza Céréale : Zereala
Intensité : Bizitasuna Eau : Ura
Pétillant : Pindartsua Houblon : Lupulua
Saveur : Zaporea Levure : Altxagarria / Legamia
Sucré : Gozoa Malt : Malta
Orge : Garagarra
TYPES DE BIERES : GARAGARNO MOTAK
Bière artisanale : Eskuz egina / Etxekoa
FABRICATION : EKOIZPENA
Bière bio : Garagarno biologikoa
Bière d’Abbaye : Abadiako garagarnoa Brassage : Garagardo egitea / Garagardogintza
Bière de Mars : Martxoko garagarnoa Concassage : Xehaketa / Birrinketa
Bière de Noël : Eguberriko garagarnoa Ebullition : Irakitea
Bière industrielle : Garagarno industriala Empattage : Malta eta ur nahasketa
Bière locale : Tokiko garagarnoa Fermentation : Hartzidura
Bière pression : Presioko garagarnoa Filtration : Iragazpena
Bière sans alcool : Garagarno alkohogabea Garde : Heltzea
Bière trappiste : Garagarno trapista Mise en bouteille : Botilatzea
Bière triple : Garagarno hirukoitza Mise en levain : Altxagarrian ezartzea
Refroidissement : Hoztea
COULEURS : KOLOREAK
Bière ambrée : Garagarno gorrasta MATERIEL DE FABRICATION :
Bière blanche : Garagarno zuria EKOIZPEN TRESNERIA
Bière bonde : Garagarno horia / horaila
Bière brune : Garagarno beltza
Bière rousse : Garagarno gorria Centrifugeuse : Zentrifugagailua
Cuve de brassage : Garagarno egiteko upela
Cuve de filtration : Iragazpen upela
COKTAILS : KOKTELAK Cuve de fermentation : Hartzidura upela
Cuve de garde : Ontzeko upela
Bière-Soda citron : Lejia / Pika
Demi-citron : Garagarnoa zitroinarekin
LIEUX DE DEGUSTATION : DASTATZE LEKUAK
Demi-pêche : Garagarnoa mertxikarekin
Diesel (Mazout) : Garagarnoa koka kolarekin
Brasserie : Garagarnotegia
Monaco : Monakoa
Cave à bière : Garagarno sotoa
Panaché : Garagarnoa limonadarekin
Pub : Puba
Tango : Garagarnoa granadinarekin
LEXI QUES DE POCHE
HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
[email protected] [email protected] [email protected]
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
[email protected] [email protected]
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
guziak sarean ere eskuragarri dituzue.
LE VIN
ko herriko etxeen arteko lankidetza baten baitan argitaratuak izan dira. Hiztegi
erakunde publikoa, Euskal hirigune elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaia-
Sakelako hiztegi txikiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskararen
ARNOA
EUSKARAREN ZERBITZUKO
les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Retrouvez-les aussi en ligne.
public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et
langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Berariazkoak-Spécifiques
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, on prononce toutes les lettres.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO: Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Graphisme : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Grafismoa: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Komcom S se prononce « sh »
Erramun Bachoc www.komcom.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Personnes-ressources : Impression : J se prononce « y »
Aditu taldea: Inprimaketa: Ñ se prononce « gn »
Pantxika Maitia Imprimerie Arizmendi N se prononce « nn »
Jenofa Irubetagoiena Inprimategia R son doux entre 2 voyelles (ere)
Michel Riouspeyrous RR se prononce comme le « r » en français.
Licence : Dans certains noms communs, le « –a » de la fin fait par-
Illustrations : Lizentzia: tie intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
Marrazkiak: Ville de Biarritz (-ak) apparaissent ici sous une épaisseur différente.
Laure Gomez
www.laureg-illus.blogspot.fr
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une va-
hitzak, EEPk baieztatu ditu, lidation linguistique par l’OPLB,
lurraldean baliatuenak privilégiant les mots les plus
direnak lehenetsiz; tokian usités sur le territoire et res-
toki, beste aldaera zuzen pectant les règles d’usage du
batzuk ere izan daitezke. basque unifié. Il peut exister
localement d’autres variantes.
LES VINS : ARNOAK
ARNOA - LE VIN Champagne : Xanpaina
Vin bio : Arno biologikoa
Vin blanc : Arno zuria
OBSERVER : BEGIRATZEA Vin de pays : Lurraldeko arnoa
Vin de table : Mahaiko arnoa
Brillant : Dirdiratsua / Distiranta
Fluide : Isurkorra Vin doux : Arno eztia
Larme : Malkoa Vin effervescent : Arno pindartsua
Limpide : Argia Vin liquoreux : Arno likoretsua
Pâle : Zurpaila Vin moelleux : Arno leuna
Robe : Kolorea Vin mousseux : Arno apartsua
Vin rosé : Arno gorria
SENTIR : USNATZEA Vin rouge : Arno beltza
Vin sec : Arno idorra
Aérer : Aireztatu
Intensité : Bizitasuna
Odeur : Usaina / Urrina FABRICATION DU VIN : ARNOGINTZA

GOUTER : DASTATZEA Assemblage : Nahasketa


Cuve : Upela / Dupa
Acide : Samina Débourber : Garbitu / Dekantatu
Alcooleux : Alkoholtsua
Décuver : Upeletik atera / Dupatik atera
Amer : Kiratsa
Elevage : Hazkuntza
Ample : Zabala
Aqueuse : Urtsua Fermentation alcoolique : Hartzidura alkoholikoa
Aromatique : Aromatikoa Fermentation malolactique : Hartzidura malolaktikoa
Arôme : Aroma Levure : Altxagarria
Astringent : Garratza / Latza Lie de vin : Arno liga
Attaque : Ahoratzea Macération : Mazerazioa / Beratzea
Charpenté : Egituratua Marc : Lapa / Patsa
Corsé : Gorputz handikoa / Mamitsua Moût de raisin : Mahats muztioa
Equilibré : Harmoniatsua / Orekatua
Presser : Tinkatu
Fin de bouche : Aho bukaera
Vinification : Arnotzea / Arnogintza
Fondu : Orekatua
Gras : Gizena
VITICULTURE : MAHASTIZAINTZA
Léger : Arina
Longueur en bouche : Aromen iraunkortasuna
Appellation d'origine contrôlée : Jatorri-deitura kontrolatua
Milieu de bouche : Aho erdigunea
Appellation d'origine protégée : Jatorri-deitura babestua
Nerveux : Zaintsua
Argile : Buztina
Plat : Laua / Ilauna
Puissant : Indartsua Cabernet franc : Axeria
Souple : Malgua Cabernet Sauvignon : Axeri handia
Sucré : Gozoa Calcaire : Gisua
Tanins : Taninoak Cep de vigne : Mahatsondoa
Tannique : Tanikoa Cépage : Mahats mota
Volume : Bolumena Courbus : Xuri zerratua
Grès : Hareharria
AUTOUR DU VIN : ARNOAREN INGURUAN Gros manseng : Izkiriota
Petit manseng : Izkiriota ttipia
Bouchon : Buxona / Tapoia Raisin : Mahatsa
Bouchon en liège : Tortotxezko buxona / Kortxoa
Tannat : Bordeles beltza
Bouteille : Botila
Terroir : Lurra
Capsule à vis : Abisadun kapsula
Vendange : Mahats-biltzea
Carafer : Pitxerreratu
Carte des vins : Arnoen karta Vigne : Mahastia / Ardantzea
Tire-bouchon : Buxon kentzekoa / Kortxo kentzekoa Vignoble : Mahastia
Verre : Basoa Vignoble d'Irulegi : Irulegiko mahastiak
Verre à vin : Arno basoa Vin arrivé à maturité : Arno ondua

Vous aimerez peut-être aussi