0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
21 vues2 pages

OBV Control D

Le document présente un contrôleur de pompe électrique, détaillant ses caractéristiques, avantages et instructions d'utilisation. Il inclut des spécifications techniques, des informations sur l'installation et le démarrage, ainsi que des avertissements de sécurité. Le dispositif est conçu pour démarrer et arrêter la pompe en fonction de l'ouverture des robinets et pour protéger contre le fonctionnement à sec.

Transféré par

Simon Neyt
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
21 vues2 pages

OBV Control D

Le document présente un contrôleur de pompe électrique, détaillant ses caractéristiques, avantages et instructions d'utilisation. Il inclut des spécifications techniques, des informations sur l'installation et le démarrage, ainsi que des avertissements de sécurité. Le dispositif est conçu pour démarrer et arrêter la pompe en fonction de l'ouverture des robinets et pour protéger contre le fonctionnement à sec.

Transféré par

Simon Neyt
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

CONTROL-D

LP DAB CONTROLLER/01-2017

Fig. a Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4

Max 22 m
Max 15 m
Max 10 m
Power on

Pump on

Fig. b
Failure

Restart
6

Power on
4
6
8
4 8 1,2 bar 1,5 bar 2,2 bar
Pump on

Failure
2 10 2 10
0 12
Restart bar

0 12
bar

P min 2,5 bar P min 3 bar P min 3,5 bar


Made in Italy Patent pending

Dispositivo per il controllo e la protezione dell’elettropompa Device for control and protection of the electric pump Dispositif de contrôle et de protection de l’électropompe
IT ISTRUZIONI ORIGINALI PER L’USO GB ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS FR INSTRUCTIONS ORIGINALES POUR L’UTILISATION
Leggere attentamente ed osservare le norme contenute nel presente manuale di istruzione. Carefully read and observe all the regulations contained in this instruction manual. Lire attentivement et observer les normes contenues dans ce livret de mode d’emploi. L’exécutant du montage et
L’esecutore del montaggio e l’utilizzatore finale devono rispettarle scrupolosamente anche in conformità alle locali The installer and final user must scrupulously observe the laws and standards, also in compliance with relative local l’utilisateur final doivent les respecter scrupuleusement même en conformité aux réglementations locales, aux normes
regolamentazioni, norme e leggi in materia. La ditta costruttrice declina ogni responsabilità in caso di danni causati regulations. The Manufacturer declines any liability in case of damage caused by incorrect use, or use in conditions et aux lois en la matière. La Maison fabricante décline toute responsabilité en cas de dommages causés par un mauvais
da un uso improprio o in condizioni diverse da quelle indicate in targa e nelle presenti istruzioni. differing from those indicated on the nameplate and in these instructions. usage ou dans des conditions différentes de celles indiquées sur la plaquette et dans les instructions ci-après.

Caratteristiche e vantaggi Features and advantages Caractéristiques et avantages


Avvia ed arresta la pompa in funzione dell’apertura o chiusura degli utilizzi. Starts and stops the pump depending on opening and closing of the taps. Démarre et arrête la pompe en fonction de l’ouverture ou de la fermeture des utilisations.
Arresta la pompa in caso di mancanza di acqua e la protegge dalla marcia a secco. Stops the pump in case of a water shortage and protects it against dry running. Arrête la pompe en cas de manque d’eau et la protège de la marche à sec.
Può essere alimentato a 115 Vac oppure a 230 Vac. Can be energised with either 115 Vac or 230 Vac. Peut être alimenté à 115 Vac ou bien à 230 Vac.
È dotato di riarmi automatici in caso di blocco e di funzione antibloccaggio. Is equipped with automatic restart in case of failure and anti-jamming function. Est pourvu de réarmements automatiques en cas de blocage et de fonctionnement antiblocage.
Non necessita di manutenzione. Maintenance free. N’a pas besoin d’entretien.
E’ disponibile anche in versione con manometro incorporato. Is available with incorporated manometer. Existe aussi en version avec manomètre incorporé.
A richiesta può essere fornito con cavi elettrici cablati. On request it can also be supplied with wired electric cables. Sur demande peut être fourni avec des câbles électriques câblés.

Applicazione manometro optional Application of the optional manometer Application d’un manomètre en option
Attenzione! Non allentare la vite indicata dalla freccia nella figura a. Attention! Do not loosen the screw indicated by the arrow in figure a. Attention! Ne pas dévisser la vis indiquée par la flèche sur la figure a.
La vite deve essere rimossa solo nel caso in cui si voglia applicare il manometro speciale, fornito a richiesta, The screw must be removed only in case you want to apply the special manometer, supplied on request, indicated La vis ne doit être enlevée que dans le cas où l’on voudrait appliquer un manomètre spécial, fourni sur demande,
indicato dalla freccia nella Figura b. by the arrow in Figure b. indiqué par la flèche dans la figure b.

Dati tecnici Technical Data Données techniques


Tensione di linea monofase 115 Vac - 230 Vac Indice di protezione IP 65 Single-phase mains voltage 115 Vac - 230 Vac Protection degree IP 65 Tension de ligne monophasée 115 Vac - 230 Vac Indice de protection IP 65
Variazioni di tensione accettabili ± 10% Pressione di esercizio max 12 bar (1,2 MPa) Acceptable voltage fluctuation ± 10% Maximum running pressure max 12 bar (1,2 MPa) Variations de tension acceptables ± 10% Pression de fonctionnement max 12 bar (1,2 MPa)
Frequenza 50 - 60 Hz Temperatura di esercizio max 65 °C Frequency 50 - 60 Hz Maximum running temperature max 65 °C Fréquence 50 - 60 Hz Température maximale de fonctionnement max 65 °C
Corrente max 16 (8) A Flusso minimo ~ 1 l/min Current max 16 (8) A Minimum flow ~ 1 l/min Courant max 16 (8) A Flux minimal ~ 1 l/min
Potenza max 0.75 kW (1 HP) - 1,5 kW (2 HP) Attacchi maschio 1” Power max 0.75 kW (1 HP) - 1,5 kW (2 HP) Male connectors 1” Puissance max 0.75 kW (1 HP) - 1,5 kW (2 HP) Prises mâle 1”
Apparecchio Omologato TÜV SÜD: Certificato No. B 12 11 73297 007 Certified by TÜV SÜD: Certificate no. B 12 11 73297 007 Certifié par TÜV SÜD . Certificat n° B 12 11 73297 007

Pannello di controllo Control panel Panneau de contrôle


Led verde acceso Power on Apparecchio in tensione Green LED lit up Power on Device energised Témoin vert allumé Power on Appareil sous tension
Led giallo acceso Pump on Pompa in marcia Yellow LED lit up Pump on Pump running Témoin jaune allumé Pump on Pompe en marche
Led rosso intermittente Failure Mancanza d’acqua Red LED blinking Failure Water shortage Témoin rouge intermittent Failure Manque d’eau
Pulsante Restart Reset dopo anomalia Button Restart Reset after failure Bouton Restart Reset après anomalie

Installazione e avviamento Installation and start up Installation et démarrage


Prima di procedere alla installazione verificare attentamente i dati tecnici dell’apparecchio ed accertarsi Before installing the device carefully check the technical features and make sure they comply with Avant d’installer l’appareil, contrôler soigneusement les caractéristiques techniques et s’assurer qu’elles
che siano compatibili con quelli della pompa e dell’impianto. those of the pump and the system. soient compatibles avec celles de la pompe et de l’installation.
In particolare la pressione generata dalla pompa e l’altezza della colonna d’acqua dell’impianto che grava In particular, the pressure generated by the pump and the height of the water column of the system that weighs Notamment, la pression engendrée par la pompe et la hauteur de la colonne d’eau de l’installation pesant sur
sull’apparecchio devono essere verificate in relazione alla pressione di ripartenza dell’apparecchio medesimo. on the device must be checked in relation to the start-up pressure of the device itself. l’appareil doivent être vérifiées en fonction de la pression de redémarrage de l’appareil en question.
Pressione di ripartenza 1.2 bar. Taratura fissa a richiesta. (Fig 2). Restart pressure 1.2 bar. Calibration fixed on request. (Figure 2) Pression de redémarrage 1.2 bar. Etalonnage fixe sur demande (Fig. 2)
La pressione della pompa deve essere minimo 2.5 bar. The pump pressure must be a minimum of 2.5 bar. La pression de la pompe doit être minimum de 2,5 bar.
La colonna d’acqua tra l’apparecchio e l’utilizzo più alto non deve superare 10 metri. The water column between the device and the highest user must not exceed 10 metres. La colonne d’eau entre l’appareil et l’utilisation la plus haute ne doit pas dépasser 10 mètres.
Pressione di ripartenza 1.5 bar. Taratura fissa standard. (Fig 3). Restart pressure 1.5 bar. Fixed standard calibration. (Figure 3) Pression de redémarrage 1.5. Etalonnage fixe standard (Fig. 3)
La pressione della pompa deve essere minimo 3 bar. The pump pressure must be a minimum of 3 bar. La pression de la pompe doit être minimum de 3 bar.
La colonna d’acqua tra l’apparecchio e l’utilizzo più alto non deve superare 15 metri. The water column between the device and the highest user must not exceed 15 metres. La colonne d’eau entre l’appareil et l’utilisation la plus haute ne doit pas dépasser 15 mètres.
Pressione di ripartenza 2.2 bar. Taratura fissa a richiesta. (Fig 4). Restart pressure 2.2 bar. Calibration fixed on request. (Figure 4) Pression de redémarrage 2.2. Etalonnage fixe sur demande (Fig. 4)
La pressione della pompa deve essere minimo 3.5 bar. The pump pressure must be a minimum of 3.5 bar. La pression de la pompe doit être minimum de 3.5 bar.
La colonna d’acqua tra l’apparecchio e l’utilizzo più alto non deve superare 22 metri. The water column between the device and the highest user must not exceed 22 metres. La colonne d’eau entre l’appareil et l’utilisation la plus haute ne doit pas dépasser 22 mètres.
La pompa va in blocco se la pressione generata dalla stessa non raggiunge i valori sopraindicati. The pump stops if the pressure generated by the same fails to reach the values indicated above. La pompe se bloque si la pression engendrée par cette dernière n’atteint pas les valeurs indiquées
La pompa si avvia, ma non riparte se l’altezza della colonna d’acqua supera le quote sopraindicate. The pump starts but without restarting if the height of the water column exceeds the values indicated above. ci-dessus.
La pompe démarre, mais ne repart pas si la hauteur de la colonne d’eau dépasse les valeurs indiquées
L’apparecchio può essere montato direttamente sulla pompa o tra questa ed il primo utilizzo con la freccia di The device can be installed directly on the pump or between the pump and the first tap with the ci-dessus.
direzione del flusso rivolta verso l’alto. Nessun utilizzo può essere montato tra la pompa e l’apparecchio (Fig. 1). flow direction arrow facing upwards. None of the users can be installed between the pump and the L’appareil peut être monté directement sur la pompe ou entre cette dernière et la première utilisation avec la flèche
Se la pressione generata dalla pompa supera 12 bar applicare un riduttore tra la pompa e device (Figure 1). de direction du flux tournée vers le haut.
l’apparecchio. If the pressure generated by the pump exceeds 12 bar, apply a reducer between the pump and the device. Aucune utilisation ne peut être montée entre la pompe et l’appareil (Fig. 1).
Eseguire i collegamenti elettrici, controllare che la pompa sia correttamente innescata, aprire un Make all the electrical connections, check that the pump is correctly primed, open a tap and Si la pression engendrée par la pompe dépasse 12 bars, appliquer un réducteur entre la pompe et l’appareil.
utilizzo e dare tensione. energize. Exécuter les branchements électriques, contrôler que la pompe soit correctement enclenchée, ouvrir une
Sul pannello di controllo si accende il led verde Power on, la pompa si avvia (led giallo Pump on acceso) e The green Power on LED will light up on the control panel and the pump will start (yellow Pump on LED lit up) utilisation et donner de la tension.
rimane in funzione per alcuni secondi per mettere in funzione l’impianto. and keep running for several seconds to start up the system. Sur le panneau de contrôle s’allume le témoin vert de Power on, la pompe démarre (témoin jaune «Pump on» allu-
Qualora questo tempo sia insufficiente l’apparecchio ferma la pompa (led rosso Failure intermittente). If this time is insufficient, the device will stop the pump (red Failure LED blinking). mé) et reste en marche pendant quelques secondes pour faire partir l’installation.
Tenere premuto il pulsante Restart finchè non si spenge il led rosso Failure e l’acqua fuoriesce dall’utilizzo Keep the Restart button pushed in until the red Failure LED turns off and the water comes out of the opened Au cas où ce délai serait insuffisant, l’appareil arrête la pompe (témoin rouge de «Failure» intermittent).
aperto. tap. Continuer à presser sur le bouton de Restart tant que le témoin rouge de «Failure» n’est pas éteint et que l’eau ne
Chiuso l’utilizzo la pompa si ferma dopo pochi secondi (led giallo Pump on spento). When the tap is closed the pump will stop after a few seconds (yellow Pump on LED turns off). sorte pas de l’utilisation ouverte.
Da adesso in poi l’apparecchio avvia ed arresta la pompa in funzione dell’apertura e chiusura dell’utilizzo. From now on the device will turn the pump on and off depending on the opening and closing of the tap. Une fois l’utilisation fermée, la pompe s’arrête après quelques secondes (témoin jaune de «Pump on» éteint).
Se manca l’acqua l’apparecchio ferma la pompa e la protegge dalla marcia a secco (led rosso Failure If there is a water shortage the device will stop the pump and protect against dry running (red Failure A partir de ce moment-là, l’appareil démarre et arrête la pompe en fonction de l’ouverture et de la fermeture de
intermittente). LED blinking). l’utilisation.
Rimosse le cause che hanno determinato il blocco premere il pulsante Restart per ripristinare il Once the cause of the failure has been resolved press the Restart button to restore the operation. Si l’eau manque, l’appareil arrête la pompe et la protège de la marche à sec (témoin rouge de «Failure» intermittent).
funzionamento. Une fois que les causes qui ont entraîné le blocage n’existent plus, presser sur le bouton de Restart pour rétablir
le fonctionnement.
Riarmi automatici e funzione antibloccaggio Automatic restart and anti-jamming function Réarmements automatiques et fonction antiblocage
In caso di fermo per mancanza d’acqua in aspirazione l’apparecchio effettua automaticamente nelle 24 ore In case of stopping due to an water shortage, the device will automatically make 10 double attempts to rearm En cas d’arrêt suite à un manque d’eau à l’aspiration, l’appareil effectue automatiquement dans les 24 heures
successive al blocco 10 doppi tentativi di riarmo di circa 5 secondi ciascuno per consentire, se possibile, alla over the 24 hours following the failure, each lasting approximately 5 seconds to allow the pump and the system suivant le blocage 10 doubles tentatives de réarmement d’environ 5 secondes chacune pour permettre, si
pompa e all’impianto di ricaricarsi. to reload if possible. possible, à la pompe et à l’installation de se recharger.
Dopo l’ultimo tentativo di riarmo fallito l’apparecchio resta definitivamente in allarme (led rosso Failure intermittente) After the last failed rearming attempt, the device will remain permanently in alarm (red Failure LED blinking) Après l’échec de la dernière tentative de réarmement, l’appareil reste définitivement en alarme (témoin rouge de
in attesa di essere riarmato manualmente premendo il pulsante Restart. pending manual rearming by pressing the “Restart” button. «Failure» intermittent), dans l’attente d’être réarmé à la main en pressant sur le bouton Restart.
L’utente comunque può in qualsiasi momento tentare di riarmare l’apparecchio tenendo premuto il pulsante The user can always try to rearm the device at any time by pressing the Restart button. L’utilisateur en tout cas peut à tout moment tenter de réarmer l’appareil en continuant de presser sur le bouton
Restart. If for any reason the pump remains idle for 24 consecutive hours, the device will carry out a start up of the Restart.
Nel caso in cui per qualsiasi motivo la pompa rimanga ferma 24 ore consecutive l’apparecchio effettua un pump motor for about 5 seconds (anti-jamming function). Au cas où, pour toute raison que ce soit, la pompe resterait à l’arrêt 24 heures de suite, l’appareil effectue un
avviamento del motore di circa 5 secondi (funzione antibloccaggio). In case of a temporary blackout, the device will automatically rearm once the electricity returns. démarrage du moteur d’environ 5 secondes (fonction antiblocage).
In caso di interruzione dell’energia elettrica l’apparecchio si riarma automaticamente al ritorno della stessa. En cas d’interrupteur de l’énergie électrique, l’appareil se réarme automatiquement lorsque cette dernière revient.

Collegamenti elettrici Electrical wiring Branchements électriques


Il collegamento elettrico deve essere eseguito da personale qualificato nel rispetto delle prescrizioni The electrical wiring must be carried out by qualified personnel in compliance with local regulations. Le branchement électrique doit être exécuté par du personnel qualifié dans le respect des prescriptions
locali. Seguire le norme di sicurezza ed accertarsi che l’apparecchio sia collegato all’impianto di Observe all the safety standards and make sure the device is connected to an earthing system. Install a locales. Suivre les normes de sécurité et veiller à ce que l’appareil soit bien branché à une prise de terre.
terra. Installare un interruttore omnipolare con apertura minima dei contatti pari a 3 mm a monte multiple-pole switch upstream from the device with a minimum aperture of the contacts equal to 3 mm. Installer un interrupteur omnipolaire avec ouverture minimale des contacts égale à 3 mm en amont de
dell’apparecchio. Follow all the indications on the electrical diagrams (figures 5-6-7). l’appareil.
Rispettare le indicazioni riportate sugli schemi elettrici (Fig. 5-6-7). Respecter les indications mentionnées sur les schémas électriques (Fig. 5-6-7).
Tensione Motore Potenza kW Schema elettrico Voltage Motor Power kW Electrical diagram Tension Moteur Puissance kW Schéma électrique
Monofase 115 Vac Non superiore a 0.75 Vedi figura 5 Single-phase 115 Vac Not more than 0.75 See Figure 5 Monophasée 115 Vac Non supérieure à 0.75 Voir figure 5
230 Vac Non superiore a 1.5 230 Vac Not more than 1.5 230 Vac Non supérieure à 1.5
115 Vac Superiore a 0.75 115 Vac Over 0.75 115 Vac Supérieure à 0.75
Monofase Vedi figura 6 Single-phase See Figure 6 Monophasée Voir figure 6
230 Vac Superiore a 1.5 230 Vac Over 1.5 230 Vac Supérieure à 1.5
Trifase 400 Vac Vedi figura 7 Three-phase 400 Vac See Figure 7 Triphasée 400 Vac Voir figure 7

Anomalie di funzionamento Malfunctioning Anomalies de fonctionnement


La pompa non si avvia Controllare i collegamenti elettrici The pump fails to start Check the electrical wiring La pompe ne démarre pas Contrôler les branchements électriques
La pompa si avvia ma non riparte Eccessiva altezza della colonna di acqua The pump starts but fails to restart The water column is too high La pompe démarre mais ne repart pas Hauteur excessive de la colonne d’eau
La pompa funziona a intermittenza Perdita sull’impianto inferiore al flusso minimo The pump works intermittently System loss less than the minimum flow La pompe fonctionne par intermittence Fuite dans l’installation inférieure au flux minimum
La pompa non si ferma Perdita sull’impianto superiore al flusso minimo The pump fails to stop System loss greater than the minimum flow La pompe ne s’arrête pas Fuite dans l’installation supérieure au flux minimum
La pompa va in blocco Difficoltà di aspirazione / Prevalenza reale della pompa insufficiente The pump jams Suction difficulties/Actual pump prevalence insufficient. La pompe entre en blocage Difficulté d’aspiration/Prévalence réelle de la pompe insuffisante

DICHIARAZIONE UE DI CONFORMITÀ DECLARATION OF CONFORMITY EU DÉCLARATION DE CONFORMITÉ EU


Noi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 - Mestrino (PD) - Italy, dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabili- We, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, declare under our exclusive responsibility that Nous, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 - Mestrino (PD) - Italy, déclarons sous notre responsabilité exclusive,
tà che i prodotti a marchio DAB PUMPS ai quali questa dichiarazione si riferisce sono conformi alle seguenti the products bearing the trade marks DAB PUMPS to which this declaration relates are in conformity with the que les produits portant la marque DAB PUMPS auxquels cette déclaration se réfère sont conformes aux
direttive ed alle seguenti norme: Direttiva Bassa Tensione 2014/35/UE, Direttiva Compatibilità Elettromagnetica following directives and by the following standards: Low Voltage Directive 2014/35/EU; Electromagnetic Compa- directives suivantes ainsi qu’aux normes suivantes: Directive Basse Tension 2014/35/UE, Directive EMC
2014/30/UE ed alle seguenti norme tecniche armonizzate: EN 60730-1:2011, EN 60730-2-6:2008, EN tibility Directive 2014/30/EU and to the following harmonised regulatory technical standards: EN60730-1:2011, 2014/30/UE, ainsi qu’aux normes techniques harmonisées : EN60730-1:2011, EN 60730-2-6:2008, EN
55014-1:2006/A2:2011, EN 55014-2:1997/A2:2008, EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013. EN 60730-2-6:2008, EN 55014-1:2006/A2:2011, EN 55014-2:1997/A2:2008, EN61000-3-3:2013. 55014-1:2006/A2:2011, EN 55014-2:1997/A2:2008, EN61000-3-3:2013.
Allegato IV della LVD 2014/35/UE Annex IV to the LVD 2014/35/EU Annexe IV à la LDV 2014/35/EU
Mestrino, 13/07/2016 Mestrino, 13/07/2016 Mestrino, 13/07/2016
115 Vac 50-60 Hz L 115 Vac 50-60 Hz L L1
230 Vac 50-60 Hz 230 Vac 50-60 Hz L2
N N 400 Vac 50-60Hz L 3
N

L L L
N N N

U Contactor U Contactor U
V V V

M 115 Vac 50-60 Hz M 115 Vac 50-60 Hz M 400 Vac 50-60 Hz


1~ 230 Vac 50-60 Hz 1~ 230 Vac 50-60 Hz 3~

Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7


Vorrichtung für die Steuerung und den Schutz von Elektropumpen Dispositivo de control y protección de la electrobomba
DE ORIGINALBEDIENUNGSANLEITUNG ES INSTRUCCIONES DE USO ORIGINALES
Lesen Sie aufmerksam die in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Vorschriften und befolgen Sie diese. Der Installateur und der Lea detenidamente y respete las normas del presente manual de instrucciones. Tanto quien efectúa el montaje
Endanwender müssen sich genauestens und unter Beachtung der anwendbaren örtlichen Bestimmungen, Vorschriften und Gesetze an como el usuario final deben respetar escrupulosamente tales normas ajustándose también a los reglamentos,
diese Anweisungen halten. Der Hersteller übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden, die durch eine unangemessene Anwendung disposiciones y leyes locales sobre la materia. El fabricante declina toda responsabilidad por daños provocados
oder die Anwendung unter anderen als den auf dem Typenschild und in dieser Anleitung angegebenen Bedingungen entstehen. por el uso impropio o en condiciones diferentes de las indicadas en la placa y en estas instrucciones.

Merkmale und Vorteile Características y ventajas


Schaltet die Pumpe gemäß dem Öffnen oder Schließen der Entnahmestellen ein oder aus. Arranca y para la bomba según se abran o cierren los grifos.
Schaltet die Pumpe bei Wassermangel aus und schützt sie so vor dem Trockenlaufen. Para la bomba en caso de falta de agua y la protege del funcionamiento en seco.
Kann mit 115 Vac oder 230 Vac versorgt werden. Funciona con corriente alterna de 115 Vac ó 230 Vac.
Ausgestattet mit automatischem Neustart im Fall eines Stillstands und mit Antiblockierfunktion. Se rearma automáticamente en caso de bloqueo y dispone de función antibloqueo.
Wartungsfrei. No necesita mantenimiento.
Auch mit eingebautem Manometer erhältlich. Disponible también con manómetro incorporado.
Auf Anfrage mit verdrahteten Stromkabeln lieferbar. A petición, se entrega ya cableado.

Installation des fakultativen Druckmessers Colocación del manómetro opcional ‫بالمانومتر‬


‫تتعلق‬
‫اختيارية‬
‫تطبيقات‬
‫بالمانومتر‬
‫تتعلق‬
‫اختيارية‬
‫تطبيقات‬
Achtung! Die in Abbildung a durch den Pfeil angezeigte Schraube nicht lösen. Die Schraube darf nur entfernt ¡Atención! No debe aflojar el tornillo que indica la flecha en la figura a. ‫بالسھمفيالرسم‬
‫ولبيالمشارإليه‬
‫انتباه يجب عدم حلالمسمارالل‬
werden, wenn der auf Anfrage erhältliche spezielle Druckmesser installiert werden soll, der in Abbildung b durch Elimine el tornillo únicamente si va a aplicar el manómetro especial, que se entrega por pedido, indicado por ‫فيالرسم‬ ‫بالسھم‬
،‫طلب‬‫إليهحسبال‬
‫ولبيالمشار‬ ‫المسمارالل‬
‫المانومترالخاصوالمضمن‬ ‫يجبفيعدم حل‬
‫حاليرادوضع‬ ‫اللولبي‬‫انتباه‬
‫المسمار‬
‫يجبفك‬
den Pfeil angezeigt wird. la flecha en la figura b. ،‫المانومترالخاصوالمضمن حسبالطلب‬ ‫اللولبيفي حاليرادوضع‬ ‫المسمار‬ ‫بالسھمك‬
‫فيالرسم‬ ‫يجبف‬ ‫والمشارإليه‬
‫بالسھمفيالرسم‬ ‫والمشارإليه‬
Technische Angaben Datos técnicos
Spannung der Einphasenleitung 115 Vac - 230 Vac Schutzart IP 65 Tensión de línea monofásica 115 Vac - 230 Vac Índice de protección IP 65
Akzeptable Spannungsschwankungen ± 10% Maximaler Betriebsdruck 12 bar (1,2 MPa) Variaciones de tensión tolerables ± 10% Presión máxima de trabajo 12 bar (1,2 MPa)
Frequenz 50 - 60 Hz Maximale Betriebstemperatur 65 °C Frecuencia 50 - 60 Hz Temperatura máxima de trabajo 65 °C
Strom max 16 (8) A Mindestdurchfluss ~ 1 l/min Corriente máx 16 (8) A Flujo mínimo ~ 1 l/min
Leistung max 0,75 kW (1 HP) - 1,5 kW (2 HP) Anschlussstutzen 1” Potencia máx 0.75 kW (1 HP) - 1,5 kW (2 HP) Empalme macho 1”
Gerät vom TÜV SÜD zertifiziert: Zertifikat Nr. B 12 11 73297 007 Certificado por TÜV SÜD. Certificado nº B 12 11 73297 007

Steuertafel Panel de control


Grüne LED an Power on Gerät steht unter Strom Led verde encendido Power on Aparato con tensión
Gelbe LED an Pump on Pumpe läuft Led amarillo encendido Pump on Bomba en marcha
Rote LED blinkt Failure Wassermangel Led rojo intermitente Failure Falta agua
Taste Restart Zurücksetzen der Pumpe nach einer Anomalie Botón Restart Reseteado después de una anomalía

Installation und Start Instalación y puesta en marcha


Bevor Sie das Gerät installieren, überprüfen Sie sorgfältig die technischen Merkmale und vergewissern Sie sich, Antes de instalar el aparato, verifique atentamente las características técnicas y compruebe que sean
dass diese mit denen der Pumpe und der Anlage kompatibel sind. compatibles con las de la bomba y la instalación.
Insbesondere sind der von der Pumpe erzeugte Druck und die Höhe der über dem Gerät liegenden Wassersäule der En particular, es necesario verificar la presión generada por la bomba y la altura de la columna de agua de la
Anlage mit Bezug auf den Einschaltdruck der Gerätes selbst zu überprüfen. instalación que incide sobre el aparato, con respecto a la presión de arranque del propio aparato.
Einschaltdruck 1,2 bar, feste Einstellung auf Anfrage (Abb. 2) Presión de arranque 1,2 bar. Tara fija a petición. (Fig.2)
Der Druck der Pumpe muss mindestens 2,5 bar betragen. La presión de la bomba debe ser como mínimo de 2,5 bar.
Die Wassersäule zwischen dem Gerät und der höchsten Entnahmestelle darf 10 Meter nicht überschreiten. La columna de agua, entre el aparato y el grifo más alto, no debe superar los 10 metros.
Einschaltdruck 1,5 bar, feste Einstellung standardmäßig (Abb. 3) Presión de arranque 1,5 bar. Tara fija estándar. (Fig. 3).
Der Druck der Pumpe muss mindestens 3 bar betragen. La presión de la bomba debe ser como mínimo de 3 bar.
Die Wassersäule zwischen dem Gerät und der höchsten Entnahmestelle darf 15 Meter nicht überschreiten. La columna de agua, entre el aparato y el grifo más alto, no debe superar los 15 metros.
Einschaltdruck 2,2 bar, feste Einstellung auf Anfrage (Abb. 4) Presión de arranque 2,2 bar. Tara fija a petición. (Fig. 4).
Der Druck der Pumpe muss mindestens 3,5 bar betragen. La presión de la bomba debe ser como mínimo de 3,5 bar.
Die Wassersäule zwischen dem Gerät und der höchsten Entnahmestelle darf 22 Meter nicht überschreiten. La columna de agua, entre el aparato y el grifo más alto, no debe superar los 22 metros.
Die Pumpe blockiert sich, wenn der von ihr erzeugte Druck die oben angegebenen Werte nicht erreicht. La bomba se bloquea si la presión que genera no alcanza los valores arriba indicados.
Die Pumpe läuft an, aber startet nicht, wenn die Höhe der Wassersäule die oben angegebenen La bomba se pone en marcha pero no vuelve a arrancar si la altura de la columna de agua es mayor
Werte überschreitet. que la indicada.
Das Gerät kann direkt auf der Pumpe oder zwischen der Pumpe und der ersten Entnahmestelle installiert werden. El aparato se puede montar directamente sobre la bomba ó entre ésta y el primer grifo, con la flecha de
Der die Flussrichtung anzeigende Pfeil muss dabei nach oben zeigen. dirección del líquido apuntando hacia arriba.
Es dürfen sich keine Entnahmestellen zwischen der Pumpe und dem Gerät befinden (Abb. 1). No se pueden montar grifos entre la bomba y el aparato (fig. 1).
Wenn der von der Pumpe erzeugt Druck 12 bar überschreitet, installieren Sie einen Druckminderer zwischen der Pumpe Si la presión que genera la bomba supera los 12 bar, aplique un reductor entre la bomba y el aparato.
und dem Gerät. Efectúe las conexiones eléctricas, controle que la bomba esté cebada correctamente, abra un grifo y
Stellen Sie die Stromverbindungen her, überprüfen Sie, dass die Pumpe korrekt angeschlossen ist, öffnen Sie de tensión eléctrica.
eine Entnahmestelle und schalten Sie den Strom an. En el panel de control se enciende el led verde Power on, la bomba se pone en marcha (led amarillo Pump on
Auf der Steuertafel schaltet sich die grüne LED „Power on“ an, die Pumpe läuft an (gelbe LED „Pump on“ leuchtet) und encendido) y funciona unos segundos para poner en funcionamiento el equipo.
bleibt einige Sekunden lang in Betrieb, um die Anlage in Betrieb zu setzen. Si este tiempo no bastara, el aparato para la bomba (led rojo Failure intermitente).
Falls diese Zeit nicht ausreicht, hält das Gerät die Pumpe an (rote LED „Failure“ blinkt). Mantenga presionado el botón Restart hasta que el led rojo Failure se apague y salga agua del grifo abierto.
Halten Sie die Restart-Taste gedrückt, bis die rote LED „Failure“ erlischt und Wasser aus der geöffneten Entnahmestelle austritt. Al cerrar el grifo, transcurridos unos segundos la bomba para (led amarillo Pump on apagado).
Wenn die Entnahmestelle geschlossen wird, schaltet sich die Pumpe nach einigen Sekunden aus (gelbe LED „Pump A partir de este momento, el aparato pone en marcha y para la bomba según se abran y cierren los grifos.
on“ erlischt). Si faltara agua, el aparato para la bomba y la protege del funcionamiento en seco (led rojo Failure
Ab diesem Zeitpunk schaltet das Gerät die Pumpe gemäß dem Öffnen oder Schließen der Entnahmestellen ein oder aus. intermitente).
Im Fall eines Wassermangels schaltet das Gerät die Pumpe aus und schützt sie so vor dem Trockenlaufen (rote LED Una vez eliminadas las causas que provocaron el bloqueo, presione el botón Restart para restablecer el
„Failure“ blinkt). funcionamiento.
Nachdem die Ursache für den Stillstand beseitigt wurde, drücken Sie die Restart-Taste, um den Betrieb wiederaufzunehmen.
Automatischer Neustart und Antiblockierfunktion Rearme automático y función antibloqueo
Im Fall eines Stillstands aufgrund eines Wassermangels führt das Gerät in den auf die Blockierung folgenden En caso de parar por falta de agua en aspiración, durante las 24 horas sucesivas al bloqueo el aparato efectúa
24 Stunden automatisch 10 doppelte Neustartversuche mit einer Dauer von je 5 Sekunden durch, damit sich die automáticamente diez intentos dobles de rearme de unos 5 segundos cada uno, para permitir, si es posible, que la
Pumpe und die Anlage wieder auffüllen können, falls dies möglich ist. bomba y la instalación se activen de nuevo.
Nach dem letzten fehlgeschlagenen Versuch bleibt das Gerät endgültig im Alarmzustand (rote LED „Failure“ blinkt), Después de efectuar el último intento de rearme fallido, el aparato queda definitivamente en alarma (led rojo Failure
bis es durch Drücken der Restart-Taste von Hand neu gestartet wird. intermitente) a la espera del rearme manual; para esto, pulse el botón Restart.
Der Anwender kann jedoch jederzeit versuchen, das Gerät durch Drücken der Restart-Taste neu zu starten. Falls No obstante, el usuario puede tratar de rearmar el aparato en cualquier momento manteniendo presionado el
die Pumpe aus irgendeinem Grund 24 Stunden lang ununterbrochen stillsteht, lässt das Gerät den Pumpenmotor botón Restart.
etwa 5 Sekunden lang anlaufen (Antiblockierfunktion). Si, por cualquier razón, la bomba permanece inactiva durante 24 horas consecutivas, el aparato pone en marcha
Im Fall eines Stromausfalls startet sich das Gerät automatisch neu, sobald der Strom zurückkehrt. el motor durante unos 5 segundos (función antibloqueo).
En caso de interrupción de la energía eléctrica, el aparato se rearma automáticamente al reanudarse el suministro.

Elektrische Verbindungen Conexiones eléctricas


Die elektrischen Verbindungen sind durch qualifiziertes Personal unter Beachtung der örtlichen Vorschriften Las conexiones eléctricas debe efectuarlas personal autorizado respetando las normativas locales.
herzustellen. Befolgen Sie die Sicherheitsregeln und vergewissern Sie sich, dass das Gerät an die Erdungsanlage Respete las normas de seguridad y compruebe que el aparato esté conectado a la toma de tierra.
angeschlossen wird. Installieren Sie vor dem Gerät einen allpoligen Trennschalter mit einem Abstand von mindestens Instale aguas arriba del aparato unsistema de separación múltiple con apertura de contactos de
3 mm zwischen den Kontakten. almenos 3 mm.
Beachten Sie die Angaben auf den Schaltplänen (Abb. 5-6-7). Respete las indicaciones de los diagramas eléctricos (fig. 5-6-7).

Spannung Motor Leistung kW Schaltplan Tensión Motor Potencia kW Diagrama eléctrico kW


Einphasig 115 Vac Nicht über 0.75 Siehe Abb. 5 Monofásica 115 V c.a. No superior a 0.75 Véase figura 5
230 Vac Nicht über 1.5 230 V c.a. No superior a 1.5
115 Vac Über 0.75 115 V c.a. Superior a 0,75
Einphasig Siehe Abb. 6 Monofásica Véase figura 6
230 Vac Über 1.5 230 V c.a. Superior a 1,5
Dreiphasig 400 Vac Siehe Abb. 7 Trifásica 400 V c.a. Véase figura 7

Funktionsstörungen Anomalías de funcionamiento


Die Pumpe läuft nicht an. Überprüfen Sie die elektrischen Verbindungen. La bomba no arranca Revisar las conexiones eléctricas
Die Pumpe läuft an, aber startet nicht. Übermäßige Höhe der Wassersäule. La bomba funciona pero no se pone en marcha La columna de agua es demasiado alta
Die Pumpe läuft stoßweise. Verlust in der Anlage unter dem Mindestdurchfluss. La bomba funciona de manera intermitente Fuga de agua en la instalación inferior al caudal mínimo
Die Pumpe hält nicht an. Verlust in der Anlage über dem Mindestdurchfluss. La bomba no para Fuga de agua en la instalación superior al caudal mínimo
Die Pumpe blockiert sich. Schwierigkeiten beim Ansaugen. / Unzureichende tatsächliche Förderhöhe der Pumpe. La bomba se bloquea Problema de aspiración / Insuficiente presión real de la bomba

EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD EU


Wir, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 - Mestrino (PD) - Italy, erklären unter unserer ausschließlichen Nosotros, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 - Mestrino (PD) - Italy, declaramos bajo nuestra exclusiva respon-
Verantwortlichkeit, dass die Produkte der Marke DAB PUMPS auf die sich diese Erklärung bezieht, den sabilidad que los productos con las marcas DAB PUMPS a los que se refiere esta declaración son conformes
folgenden Richtlinien sowie den folgenden Normen entsprechen: EMV- Richtlinie 2014/30/UE; die Niederspan- con las directivas siguientes y con las normas siguientes: Directiva sobre Baja Tensión 2014/35/UE, Directiva
nungsrichtlinie 2014/35/UE und der harmonisierten technischen Normen: EN60730-1:2011, EN CEM 2014/30/UE y con las normas técnicas armonizadas: EN60730-1:2011, EN 60730-2-6:2008, EN
60730-2-6:2008, EN 55014-1:2006/A2:2011, EN 55014-2:1997/A2:2008, EN61000-3-3:2013. 55014-1:2006/A2:2011, EN 55014-2:1997/A2:2008, EN61000-3-3:2013.
Anhang IV von LDV 2014/35/EU Anexo IV dela LDV 2014/35/UE
Mestrino, 13/07/2016 Mestrino, 13/07/2016 Mestrino, 13/07/2016

Vous aimerez peut-être aussi