Mandenkan 376
Mandenkan 376
Dictionnaire kakabé-français
Alexandra Vydrina
Édition électronique
URL : [Link]
DOI : 10.4000/mandenkan.376
ISSN : 2104-371X
Éditeur
Llacan UMR 8135 CNRS/Inalco
Édition imprimée
Date de publication : 1 juin 2015
Pagination : 26-205
ISSN : 0752-5443
Référence électronique
Alexandra Vydrina, « Dictionnaire kakabé-français », Mandenkan [En ligne], 53 | 2015, mis en ligne le 01
juin 2015, consulté le 08 juillet 2021. URL : [Link] ; DOI :
[Link]
Les contenus de Mandenkan sont mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons
Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Dictionnaire kakabé-français 1
Dictionnaire kakabé-français
Alexandra Vydrina
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 2
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 3
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 4
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 5
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 6
2. vi ■ avoir déjà fait, avoir finalement fait, avoir quand même fait <exprime
l’accomplissement d’une action si l’accomplissement même a été mis en question par la
discussion précédente ou par le contexte> ✧ ǹ báti bán kɛ́ fáamula • J’ai compris ça,
finalement. ✧ ɓá ò bá’ bán bìtala, mà káni yɛ́ gɛ̀ nu tíɲan tűn, máa má n’ á dámu
[Skt, conte « chimpanzés »] • [Dieu a interdit d’attraper le poisson, mais] comme le
poisson est déjà attrapé, nous ne devons pas le jeter juste comme ça, nous allons le
manger. ✧ súnbarà à nín kɔ̀ kɛ́ ɛ̀ kɔ̀ kɛ́ ɛ̀ mán bán lála à là, hári wìtamín bá’
dɔ́ gɔya [Nym, disc. « Ramadan »] • [Quand la bouillie est prête, il faut y ajouter du sel
et du soumbala, mais] Si on met du sel et du soumbala là-dedans, il y aura moins de
vitamines. 3. vi <s’emploie dans la narration pour faire le passage entre les événements>
✧ sìnáà dóè fàgata, à tóota dénden fìla mà, kà kínè tàbi háa â bànta [Nym, conte
« figuier »] • Une des co-épouses était morte et l’autre est restée avec deux enfants et
une fois elle a préparé à manger. ✧ àn ká tòréè dámu háa àn bànta, àn táta [Nym,
conte « figuier »] • Ils ont mangé des figues puis ils sont partis. 4. vi ■ mourir 5. vt
■ dépenser, passer (temps) ✧ ǹ báti lɛ́ r fìla bàn ǹ nà wálè là • J’ai passé deux
heures à travailler.
99 bànána {bànánà}, bànáana {bànáanà}, bánana {bánanà} n ■ banane (fruit)
♦ bànaana kéenɛ̀ • banane déjà grande mais pas mûre. ♦ bànaana kíinɛ̀ • banane
plantain.
100 banba {bánbà} adjM ■ grand, gros syn. baa, belebele, kalaba, kólo, wálu
✧ pìnpitɛɛri bánbà [Mns, disc. « agriculture »] • une grosse pomme de terre.
101 bánba {bánbà} (n) rn ■ tante (grande sœur de la mère) <s’emploie sans article> syn.
nɛ̀ ɛnɛkinama
102 bànba {bànbáà} n ■ crocodile
103 bànba, bànbu vt ■ porter sur le dos ✧ dɔ̀ ni b’ í kùn tɔ̀ , bɔ̀ ɔbɔ, ì b’ á bànbalen
[Krp, disc. « vie des femmes »] • Tu as une charge sur ta tête, et l’enfant, tu le porte sur
ton dos.
104 bànbajɔ́ n {bànbajɔ́ ɲɛ̀ } n ■ petit crocodile
105 bánbara {bánbarà} n ■ Bambara (groupe ethnique ; membre du groupe ethnique ;
langue)
106 bànbári {bànbárè} n <nominalisation du verbe « bànba » ‘porter sur le dos’> ■ portage sur
le dos
107 bándiya {bándiyà} n ■ criminalité, banditisme
108 bàndo {bàndéè} n ■ singe sp.
109 bándori {bándorè} n ■ singe sp.
110 bánfaru {bánfarè} n ■ oisif ; faînéant
111 bánfaruya {bánfaruyà} n ■ paresse, oisiveté ✧ à bì bánfaruyà tɔ̀ , ɓáyi káalisè b’ á
bàaba bólo • Il ne fait rien parce qu’il a de l’argent.
112 bánfaruya v 1. vi ■ être oisif 2. vi ■ être criminel
113 bàngáɲa {bàngáɲà} n ■ raphia (palmier fournissant une fibre textile) syn. lɛ́ bɛ
114 bàngiɲágin {bàngiɲágiɲɛ̀ } n ■ arbre sp.
115 bàngu {bàngúè} n ■ minerai, terre (retournée pendant le bêchage) syn. dùgu1,
bàngukáli1
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 7
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 8
• Nous sommes reconnaissants à eux pour ça. [Krp, disc. « vie des femmes »] ✧ wò béle
mâ tɔ̀ ɔrɔla kóobèn, állà nìn kìnáànù bárikè [Krp, disc. « vie des femmes »] • Nous
n’avons pas beaucoup de problèmes avec ça, grâce à Dieu et grâce aux vieux. ✧ álà nín
kìnáànù bárikè, nín mà là kàyéèn nà bárikè • grâce à Dieu, aux vieux et à nos maris.
140 bàriki prep ■ grâce à ✧ bàriki állà [Lbk, disc. « affaires du village »] • grâce à Dieu.
141 bàrinbá, bárinba (n) rn ■ tante (femme d’oncle maternel) <s’emploie sans article>
142 bárme ‹pul.› v 1) vi ■ être blessé 2) vr ■ se blesser (involontairement)
143 bárminɛ ‹pul.› vt ■ blesser
144 bàsan v 1) vi ■ se mélanger (avec qch – là) 2) vt ■ mélanger
145 bàsɛn {bàsɛ́ ɲɛ̀ }, bàsɛn bámako (n) n ■ boubou (grande tunique flottante, portée
comme vêtement de dessus) syn. kàftáanu, wáranba, dòroki báa
146 bási {básè} n 1. ■ médicament ; remède ✧ kà básè láɲìɲa = kà básè bɔ̀ • produire
des médicaments. 2. ■ protection ; amulette ; moyen contre ✧ kíma básè • moyen de
protection contre le froid.
147 básikɔrɔntigi {básikɔrɔntigè} n ■ guérisseur, féticheur
148 bata {bátà} adjM ■ non battu, non dépiqué, non pilé (des céréales, grains etc.) ♦ dáa
báta • muet, celui qui n’a pas de bouche. ✧ fóndi báta • fonio non dépiqué. ✧ tìga
báta • arachide non dépiqué.
149 bàta {bàtáà} n ■ instrument de musique sp.
150 bàta {bàtáà} rn ■ nombril anat.
151 bàta n/pp 1. ■ chez ✧ làbutáani béle mà bàta [Lbk, disc. « affaires du village »]
• Nous n’avons pas d’hôpital dans notre village. 2. rn ■ place, endroit ✧ à káa bàtáà
yìta ǹ nà [Dgm, histp. « travail et accident »] • Il m’a montré sa maison. ✧ wò lé sí
ómò báta bántɛ [Mns, disc. « agriculture »] • Cela nous apportera des bénéfices.
152 bàterí {bàteréè} n ■ pile (électrique) syn. kùre
153 báti, bá’, ti (n), (w) pm <marqueur du parfait> ✧ à bá’ tàli fìla láa mà yèn, à lá tàléè,
wònu bá’ díya mà yèn, kó bárika bárika à là tàléè kɛ̀ nu mà [Nym, conte, prov.
« maudit »] • Il nous a raconté deux contes, ces contes, ils nous ont beaucoup plu, merci
pour ces contes. ✧ sì ì máa fɛ́ n dámu sàgúè mà, à sí tàran kɔ́ nkɛ̀ bát’ í bìta [Nym,
disc. « école »] • Si tu n’a rien mangé le matin, tu auras faim. <peut être utilisé pour
exprimer une action executée pendant le moment de la parole> ✧ ǹ bá’ kɛ̀ kúfunɛ̀ dí ì mà
[Lbk, disc. « dans la forge »] • Je te donne ce bonnet. ✧ ǹ ní í dɛ̀ ɛman, ǹ bá’ kɛ́ yàn
dí í mà [Lbk, disc. « dans la forge »] • Je vais t’aider, tiens ça !
154 bàtirí {bàtiréè} rn ■ batterie
155 bàtu vt ■ adorer, vénérer, obéir ✧ mà bì állà bàtula • Nous vénérons Dieu.
156 bàtuláa {bàtuláà} n ■ subordonné, aide ; adjoint
157 bè (c) → bòyi ■ tomber
158 bé’ → béle ■ ne pas être <variante de la copule existentielle de la négation qui provoque la
gémination de la consonne suivante ; dans le kakabé central peut être utilisé devant toute
consonne, dans le ka-kabé du nord et le kakabé l’ouest s’emploie uniquement devant « t » et « d
»>
159 bèdu {bèdúè} (c) n ■ porte-monnaie syn. pɔ́ rtɛ
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 9
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 10
champ vous avez beaucoup de bonne nourriture et vous êtes contents. 5. vi ■ devoir,
avoir l’obligation de ✧ á bɛ̀ nta káalisè sɔ̀ tɔla • Il lui faut gagner de l’argent. 6. vi
■ avoir le droit ✧ á lè lè bɛ̀ nden nɔ́ nɛ̀ mìnna, hári dún tùgun, ì lá nìngéè lè dɛ̋ ,
à lá nìngi máa [Jnk, disc. « affaires du village »] • C’est lui qui a le droit de boire le lait,
bien que ce soit ta vache et pas la sienne. 7. vi ■ convenir, tomber d’accord (sur qch –
tɔ̀ ) ♦ kà bɛ̀ n kán kélen mà • tomber d’accord. ✧ àn báti bɛ̀ n à tɔ̀ , kó àn sí bɛ̀ n
sínàn wàllúhà tɔ̀ • Ils ont convenu de se retrouver le lendemain matin. 8. vi ■ être en
bons termes, entretenir de bons rapports ✧ má tɛ̀ rɛ mà tée bɛ̀ n féw [Dgm, histp.
« dans la brousse »] • Nous n’étions pas du tout en bons termes l’un avec l’autre. 9. vi
■ se résoudre (problèmes, conflits) ✧ múradɔɛ̀ àn tɛ́ ɛma báti bɛ̀ n • Le conflit entre
eux s’est résolu.
180 bɛ̀ nɛ {bɛ̀ nɛ́ ɛ̀} n ■ sésame (plante)
181 bɛ́ ngurubaggɛ {bɛ́ ngurubaggɛ̀ } → bɛ́ ggu- rubaggɛ ■ pas mûr
182 bɛ́ ni, bɛ́ n ‹pul.› itj ■ vraiment !
183 bɛ̀ ntɛ {bɛ̀ ntɛ́ ɛ̀} n ■ terrasse (sur le toit ; on y sèche légumes, viande etc.)
184 bɛ̀ ɲɛ {bɛ̀ ɲɛ́ ɛ̀} n ■ flèche (arme) syn. dágan
185 bɛ́ p onomat ■ boum !
186 bɛ́ rɗɛ {bɛ́ rɗɛ̀ } ‹pul.› n ■ cimetière syn. gàburúso, sàaru
187 bɛ̀ rɛ {bɛ̀ rɛ́ ɛ̀} n/pp 1. rn ■ mesure ; taille ✧ ǹ bɛ̀ rɛ́ ɛ̀ sàmatáà • ma pointure de
chaussures. 2. rn ■ qch convenable ; qch proportionné ✧ ǹ sí ń bɛ̀ rɛ́ ɛ̀ gɛ̀ rɛ • Je fais
tout ce que je peux. ✧ ń bɛ̀ rɛ́ ɛ̀ lè mù kɛ̀ kínè là • C’est une quantité de riz
convenable pour moi. ✧ fóo b’ á bɛ̀ rɛ́ ɛ̀ làla • Chacun porte des vêtements qui lui
conviennent. ✧ k’ ì bɛ̀ rɛ́ ɛ̀ dàmu = kà dámurè mà í bɛ̀ rɛ́ ɛ̀ • manger selon ses
habitudes.
188 bɛ̀ rɛ {bɛ̀ rɛ́ ɛ̀} (n) n ■ chacun ✧ bɛ̀ rɛ́ ɛ̀ mìn k’ á mɔ̀ ɛ báti kèwuya [Mns, conte
« deux co-épouses »] • Chacun qui a entendu [cette histoire] est devenu plus sage.
189 bɛrɛya {bɛ́ rɛyà} n ■ le peu, petite quantité ✧ ǹ kà mín bɛ̀ rɛya kàran, ǹ ná nàfáà
wò lè tɔ̀ [Nym, disc. « école »] • Même le peu que j’ai étudié, c’est un avantage que j’ai.
190 bɛtɛ {bɛ́ tɛ̀ } adjM ■ droit, à droite
191 bi, i, y cop 1. ■ être <copule existentielle et locative, peut être omise> ✧ mìsíidè bì mà là
hóɗè tɔ̀ • Il y a une mosquée dans notre village. ✧ á gbàndiyaanden, à bì bóɲɛ̀ là, à
tée bɔ́ [Dgm, histp. « vieille sorcière »] • Il est malade, il est à la maison et ne sort pas.
✧ dóon’ tùgun bí mín têè kùtáà sɔ̀ tɔn [Nym, disc. « Ramadan »] • Il y a ceux qui
n’arrivent pas à acheter de vêtements. 2. <s’utilise avec la forme gérondive du verbe dans la
construction progressive> à tée nɔ̀ n nàala kɔ̀ tɛ́ ɛ̀, à bì wálila sɛ̀ nɛ́ ɛ̀ tɔ̀ • Il ne peut
pas venir maintenant, il travaille dans le champ. 3. <quand la copule est utilisée avec le
gérondif dans une proposition subordonnée ou dans une proposition avec la focalisation d’un
argument, elle exprime la valeur d’habituel et de futur> ✧ ǹ bí yàn dè bìtala [Nym, disc.
« école »] • Je prendrai celui-ci. ✧ sàgúè mà, ǹ máni bɔ́ mà báta, ǹ bì tála lè háa
lɛ̀ kkɔ́ l búutɔ̀ [Nym, disc. « école »] • Le matin, quand je pars de chez nous, je vais
jusqu’à l’école. ✧ wò ì fɛ́ n dè wálila súumayɛ̀ búutɛ̀ tɔ̀ wò lá kàyéènì yèn? [Nym,
disc. « Ramadan »] • Qu’est-ce que vous faites pour vos maris pendant le Ramadan ?
4. <fait partie de la construction à valeur résultative et stative> ✧ à bí bòrilen gɛ̀ rɛ́ ɛ̀ tɔ̀
[Ppd, hist. « époque coloniale »] • Il a fui la guerre. ✧ à bì láanden gbèngbéè tɔ̀ • Il est
couché sur le lit.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 11
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 12
2. ■ rame ✧ kúluɲɛ̀ bì lábòrila bíngà lè là • C’est avec une rame qu’on conduit une
pirogue.
214 bíniiri {bíniirè} ‹pul.› n ■ bouteille
215 bìntan v 1. vi/vt ■ brûler ✧ mà là bóɲɛ̀ bá’ bìntan • Notre maison est brûlée.
✧ búruɲɛ̀ bì bíntanna • La brousse est en feu. 2. vi/vt ■ (se) griller, (se) cuire (au
feu) ✧ sòbéè bì bìntanna táà kùnma • La viande se cuit au feu.
216 bìntári {bìntárè} n <nominalisation du verbe « bìntan » ‘brûler’> ■ incendie
217 bíɲa {bíɲà} n ■ corne (d’un animal) syn. gàláaɗi, kére
218 bìɲɛ {bìɲɛ́ ɛ̀} n ■ balle (projectile)
219 bìrɛ́ ɛdi {bìrɛ́ ɛdè} ‹pul.› n ■ pain
220 bìri v 1. vt ■ enterrer syn. bɛ́ lnɛ, bìri1, lawàttinɛ, madògon2, sùturá2, wáttinɛ 2. vi
■ tomber (dans un trou)
221 bìrin {bìríɲɛ̀ } n ■ sillon (pour planter le manioc, patate, tomate etc.) syn. tùgun
222 bíriƴɛ {bíriƴɛ̀ }, bírƴɛ {bírƴɛ̀ } ‹pul.› rn ■ côte anat. syn. békkɛ
223 bìta vi ■ s’allumer ✧ táà báti bìta • Le feu s’est allumé.
224 bìta v 1. vt ■ attraper, saisir syn. cúurɛ ♦ k’ à kúmà bíta • écouter, obéir. ✧ à là
kúmà bì bìtala [Mns, disc. « affaires du village »] • Ses paroles ont un effet, il est
écouté. ✧ ǹ bí ń nɛ̀ ɛnɛ là kúmà bìtala • J’obéis à ce que dit ma mère. 2. vt ■ traiter,
accueillir, s’occuper de ✧ mà báti mànsáà bìta à ɲùmáà là • On a très bien accueilli
le chef. 3. vt ■ manier, manipuler, gérer ✧ ǹ b’ í làlíila ì s’ í là tɛ́ lɛfɔn bìta ɲáà
mìn • Je t’explique comment tu dois manipuler ton téléphone. 4. vi ■ avoir un effet
✧ básè báti bìta, ǹ báti kɛ́ ndɛya • Le médicament a eu un effet, je suis guéri. 5. vt
■ saisir, avoir un effet sur, s'emparer de (un état physique ou émotionnel par rapport
à un être humain) ✧ kɔ́ nkɛ̀ báti ǹ bìta • J’ai faim. ✧ yìngóɲɛ̀ báti ǹ bìta • J’ai
sommeil. 6. vt ■ commencer, se mettre à ✧ á lè tóta tála lɔ́ kɔ̀ tɔ̀ kà fòrtonnɛ́ ɛ̀nu
máyìta dóndèn dóndèn, à bɔ́ ta ɲɔ́ ɔ, à ká kɔ̀ rɛ́ ɛ̀ máyìta bìta [Dgm, histp. « ma
belle-mère »] • Elle a commencé à aller au marché et vendre le piment, après elle a
arrêté de faire ça et elle a commencé à vendre le riz.
225 bítan {bítaɲɛ̀ } rn ■ beau-parent
226 bíti {bítè} n ■ termite aillée
227 bítin vt ■ presser (pour extraire qch) syn. bítin, háamɛ, madígin, tadìgin
♦ kà nìngéè bítin • traire la vache. ✧ ǹ báti káccuè bítin mɔ̀ ɔnɛ́ ɛ̀ tɔ̀ • J’ai pressé
un citron vert dans la bouillie.
228 bìyákɛ {bìyákɛ̀ } n ■ goyave (plante et fruit) syn. gɔ̀ yáabɛ
229 bóe {bóè} → buu ■ ventre
230 bògóro {bògórè} ‹pul.› n ■ cadenas
231 bólo {bólè} n/pp rn 1. ■ bras, main ♦ k’ ì bólè lákàfu • se cotiser pour qch. ✧ mà
báti má bólè làkáfu sádakà làko • Nous nous sommes cotisés pour le sacrifice. ♦ bólo
kán • poignet. 2. <postposition à valeur de possession, appartenance, contrôle immédiat>
♦ bólo fɛ́ n [Nsr, disc. « affaires du village »] • propriété. ✧ káalisi béle ǹ bólo • Je n’ai
pas d’argent. ✧ mùsú sàba b’ á bólo • Il a trois femmes. 3. <s’utilise pour exprimer
l’agent dans la construction passive> ✧ wúsen kɛ́ ndɛ̀ , wò tée ɲími mɔ̀ gɛ́ ɛ̀nu bólo,
kɔ̀ nɔ à sì ɲími kùláànu bólo [Nym, descr. « patate douce »] • L’igname non-mûre, elle
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 13
n’est pas mangée par les gens, mais elle est mangée par les singes. ✧ dénnɛɛ̀ nu, háray
ànu sɛ́ ɛwanden, wótè díinden ànu bòlo ànú bâabáànu bòlo [Nym, disc.
« Ramadan »] • Les enfants sont contents parce que les parents leur ont donné de
l’argent. 4. <s’utilise pour la manière d’une action> ✧ àn s’ á wà yɛ̀ lɛ mɔ̀ gɛ́ ɛ̀n’ nà
lɛ̀ ɛmúnɛ̀ là kànkayáà bólè mà kà dó bɔ́ [Nym, disc. « école »] • Ils grimpent dans les
orangers des gens pour voler quelques oranges. ✧ à k’ á lá ɲɔ̋ gàndiyáà bòlo, sǎn
fìla [Dgm, histp. « vieille sorcière »] • Elle a passé deux ans au lit malade.
232 bólobɔ vr ■ abandonner ✧ tàmaati kóè kɛ̀ , ómò mò bólobɔ kɛ́ là • La culture des
tomates, nous devrions l’abandonner [parce que ça ne rapporte pas d’argent].
233 bóloka v 1) vt ■ laisser (ne pas prendre avec soi) ; ■ lâcher, laisser partir ✧ ǹ báti ǹ
nà bóɲɛ̀ bóloka, à béle tágunden • J’ai laissé ma maison ouverte. 2) vr
■ interrompre, suspendre
234 bólokolon {bólokoloɲɛ̀ } (n) n ■ pauvre, gueux
235 bólokondin {bólokondiɲɛ̀ } (c), (w), bólosondin {bólosondiɲɛ̀ } (n) rn ■ doigt
236 bólokuntu {bólokuntè} n ■ cussonia (espèce d’arbre)
237 bólolakàfu, bóllakàfu vt ■ se cotiser ✧ fàmínù fóo bá' bóllakafuè máa, kà kínènu
tábi [Skt, descr. « enterrement »] • Tous les membres de famille se sont cotisés [pour la
fête] et ont préparé à manger.
238 bólomaɲagantɔ {bólomaɲagantɛ̀ } n ■ fripon
239 bòlondá {bòlondáà} rn ■ famille, lignée (ensemble de plusieurs familles liés par des
relations familiales)
240 bólosondin {bólosondiɲɛ̀ } (n) → bólokondin ■ doigt
241 bólotasumun {bólotasumuɲɛ̀ } n ■ applaudissement ; danse (accompagné en tapant
des mains)
242 bón {bóɲɛ̀ } n 1. ■ maison 2. ■ chambre syn. sàanbúru ✧ bón búyi bí kɛ́ bóɲɛ̀
bùtɔ • Il y a beaucoup de chambres dans cette maison.
243 bón v 1. vt ■ jeter, lancer, tirer (le point d’impact étant encodé comme complément
d’objet direct) ✧ à báti bóɲɛ̀ bón kùréè là • Il a jeté une pierre sur la maison. 2. vt
■ tomber sur, atteindre ✧ kùréè báti wítirè bón • La pierre est tombée sur la vitre.
244 bòn vi ■ se remplir ✧ sángè bá’ nà, kɔ̀ ɛ́ɛ̀ bá’ bòn [Dgm, histp. « Mami Wata »] • Il a
plu et la rivière s’est remplie.
245 bóndaa {bóndaà} (n) n 1. ■ maison ; porte (de la maison) 2. ■ famille, membre de
famille syn. báarɛnma, béngure, dénbaya, fàmi, gállɛ2, lúu2
246 bóndaalaa {bóndaalaà} n ■ maçon
247 bóndaalakaa {bóndaalakaà} n ■ habitant, personne (qui vit dans la maison)
✧ bɔ́ ndaalakaanù bì sɔ́ nkɔla ɲɔ́ ɔ là • Les gens dans cette maison-là font du bruit.
248 bònton {bòntóɲɛ̀ } (n) n ■ grenier (à l’intérieur d’une maison)
249 bòo {bòéè} n ■ excrément
250 bòoda {bòodáà} rn ■ anus anat.
251 bòosi ‹pul.› v 1) vi avoir des chatons 2) vt ■ avoir des chatons ✧ mà lá ɲàaréè báti
ɲàari dén sàba bòosi • Notre chat a eu trois chatons. 2. vt ■ faire vite, faire enfin
✧ à bòosi tɛ́ riya! iron. • Vas-y, fais vite !
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 14
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 15
268 bɔ̀ lɔn {bɔ̀ lɔ́ ɲɛ̀ } n 1. ■ harpe (instrument de musique) 2. ■ griot, joueur de harpe
269 bɔ̀ lɔnfɔ́ ɔlaa {bɔ̀ lɔnfɔ́ ɔlaà} n ■ joueur de harpe syn. bɔ̀ lɔn2
270 bɔ́ n vi ■ se verser ; se renverser ; déborder
271 bɔ̀ nbɔ vt ■ frapper
272 bɔ̀ nbɔn {bɔ̀ nbɔ́ ɲɛ̀ } n ■ bonbon (confiserie) ✧ kà bɔ̀ nbɔ́ ɲɛ̀ ɲími • manger des
bonbons.
273 bɔ̀ nfɔ {bɔ̀ nfɛ́ ɛ̀} n ■ sac de chasse (porté en bandoulière)
274 -bɔ́ nɔ {bɔ́ nɛ̀ } mrph ■ sans ; ne contenant pas de ✧ kɛ̀ kínè máafibɔnɛ̀ lè mù kɛ̀
• Ce riz est sans sauce. ✧ káalisibɔnɔ • sans argent. ✧ fɛ́ nbɔnɔ [Mns, disc., conte
« poulain »] • pauvre, gueux. ✧ nɛ̀ ɛnɛbɔ́ nɔ • orphelin.
275 bɔ̀ nɔ adjP ■ laid
276 bɔnɔma {bɔ́ nɔmà} adjM ■ laid
277 bɔ́ ɔ {bɔ́ ɛ̀} n ■ terrier, trou
278 bɔ́ ɔ {bɔ́ ɛ̀} → nbɔ́ ɔ ■ jumeau
279 bɔ̀ ɔbɔ {bɔ̀ ɔbɛ́ ɛ̀}, bɔ̀ bɔ {bɔ̀ bɛ́ ɛ̀} ‹pul.› n ■ bébé, nouveau-né
280 bɔ̀ ɔbɔtí {bɔ̀ ɔbɔtéè} n ■ veau syn. nìngirén ✧ mà lá nìngéè báti bɔ̀ ɔbɔtéè sɔ̀ tɔ
• Notre vache a accouché d’un veau.
281 bɔ̀ ɔdɔ {bɔ̀ ɔdɛ́ ɛ̀} → bɔ̀ ɛdɛ ■ oiseau sp.
282 bɔ̀ ɔki {bɔ̀ ɔkéè} → gɔ̀ ɔki ■ babouin
283 bɔ̀ ɔra {bɔ̀ ɔráà} rn ■ barbe syn. dáatii
284 bɔ́ ɔri {bɔ́ ɔrè} n ■ arbre sp.
285 bɔ́ ɔtɔ {bɔ́ ɔtɛ̀ } n 1. ■ testicule anat./inrj. 2. (n) ■ petit sac
286 bɔ́ rɔma → bɔ́ nɔma ■ laid
287 bɔ́ ttu {bɔ́ ttè} n ■ botte (type de chaussure)
288 brùɛ́ti {brùɛ́tè} n ■ brouette
289 brúsa {brúsà} → búrusa ■ brousse
290 brùsatɔfɛ́ n {brùsatɔfɛ́ ɲɛ̀ }, brùsatáfɛn {brùsatáfɛɲɛ̀ } n 1. ■ les animaux sauvage
de brousse ✧ í dònna lè brúsà tɔ̀ tún, ì nì kɛ̀ fɛ́ ɲɛ̀ nù yèn [Nym, conte, disc. « jeux
des enfants »] • Dès que tu entres dans la brousse, tu vois les animaux sauvages.
✧ wùléènù mán fɛ́ ɲɛ̀ yèn, mà n’ á fɔ̀ àn mà: á bìla! [Nym, conte, disc. « jeux des
enfants »] • Quand les chiens voient l’animal, nous leurs crions : suis-le ! 2. ■ fruits
sauvage ✧ mà máa dámurè kɛ̀ káawőkán, mà kà brùsutɔfɛ́ ɲɛ̀ dó lè dàmu • Nous
n’avons mangé nulle part, nous n’avons mangé que quelques fruits sauvages.
291 brùsatɔtúla {brùsatɔtúlà} n ■ rat rayé, souris rayée africaine
292 bűdu (n) , bűdɛ ‹pul.› adv <intensificateur pour les verbes synonymiques « mákun »,
« mɛ́dɛ », « tadé » ‘se taire’>
293 bùgu vr ■ se pencher ✧ à báti a bùgu dàgáà jíga kóè là dùgéè là • Il s’est penché
pour prendre la marmite sur le sol.
294 bùgu {bùgéè} n ■ hutte (de berger)
295 bùgutá {bùgutáà} rn ■ cendre syn. tàadúgu
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 16
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 17
máyìta [Dgm, histp. « dans la brousse »] • D’abord je les ai cachés et après je les ai
vendus.
321 bùtun, bútun, bùtunna adv ■ d’abord, pour le moment ✧ á lè béle kúnɛnden
bútùn • Il n’est pas encore réveillé. ✧ wò ì sálila lè bùtun, sì wò ní mɔ̀ ɔnéè mìn
[Nym, disc. « Ramadan »] • Vous priez avant de manger la bouillie.
322 bútunbutun adv ■ tout d’abord
323 búu {búè} rn 1. ■ ventre anat. ✧ àn s’ ánù kɔ̀ dámuè tɔ̀ àn sì mín là àn búè tɔ̀
[Krp, disc., hist. « histoires du passé »] • Ils vont leur donner de la nourriture qu’ils
pourront manger (litt. : « qu’il pourront mettre dans leurs ventres »). ♦ k’ ì búu tà
• devenir enceinte. ♦ à búu mákɔrilen [Krp, disc. « vie des femmes »] • Elle est
enceinte. 2. rn ■ intérieur 3. ■ grossesse ♦ kà búu sɔ̀ tɔ [Mns, conte « femme
persecutée »] • tomber enceinte. ✧ à kì búè sɔ̀ tɔ wò tɔ̀ , kàyéè kò à là búu máa,
mùséè bɔ́ ta [Mns, conte « femme persecutée »] • La femme est tombée enceinte, mais
l’homme a dit que ce n’était pas son enfant, et la femme est partie.
324 búujiga (n) vi ■ tomber enceinte
325 bùulabóri {bùulabórè} n ■ diarrhée
326 búumatɔ {búumatɔɛ̀ } n ■ femme enceinte (au gros ventre)
327 búumaya vi ■ grossir ; tomber enceinte syn. búujiga
328 bùurɔ ‹pul.› n ■ plante sp. (Eupophorbia Kamerunica, arbuste aux épines)
329 búutòli n ■ lâche, poltron [Dgm, histp. « enlèvement des rails »]
330 búutɔ̀ , bùtɔ, bùutɔ pp ■ dans ✧ mùséènu bá’ tága pùnnɛ́ ɛ̀ bɔ̀ búrusà bùutɔ • Les
femmes sont allées cueillir les champignons dans la brousse.
331 búutɔ̀ {búutɛ̀ } n/adv ■ à l’intérieur, dedans, pendant ✧ àn n’ á fɔ̀ àn sí má
dɛ̀ ɛman, kɔ̀ nɔ à máni kée búutɔ̀ búutɔ̀ , háray ánu má jànfala [Lbk, disc. « affaires
du village »] • Ils disent qu’ils vont nous aider, mais, le moment venu, ils nous
trahissent. ✧ kìnáànù wónù bì búutɔ̀ yàn nà [Lbk, disc. « affaires du village »] • Les
anciens du village sont concernés par ça. ✧ wò ì fɛ́ n dè wálila súumayɛ̀ búutɛ̀ tɔ̀
wò lá kàyéènì yèn? [Nym, disc. « Ramadan »] • Qu’est-ce que vous faites pour vos
maris pendant le Ramadan ?
332 bùutu {bùutéè} n ■ oreiller, coussin
333 búyi, bűyi pron/dtm ‹pul.› ■ beaucoup <1) comme déterminatif d’un argument nominal :>
✧ à kà wótè búyi sàara • Il a payé beaucoup d’argent. <2) comme déterminatif d’un
argument pronominal :> ✧ kɔ̀ tɛ ǹ dɔ́ rɔn máa, mà búyi lè [Skt, conte « voleur »]
• Maintenant je ne suis pas seul, on est nombreux. <3) comme adverbe :> ✧ à ká sòbéè
fàga búyi [Skt, conte « voleur »] • Il a tué beaucoup de gibier. <4) comme argument
indépendant :> ✧ búyi fàgata wò gɔ́ llɛ̀ nu tɔ̀ [Ppd, hist. « époque coloniale »] • De
nombreuses personnes sont mortes à cause de ce travail. <5) comme modificateur d’une
proposition :> ✧ dɛ́ nden kàranta bì búyi [Nym, disc. « école »] • Aujourd’hui le
nombre d’enfants qui étudient est élevé. <6) comme modificateur d’un prédicat adjectival :>
✧ sìiséè bá’ sìya búyi à lúè tɔ̀ • Les poules sont devenues nombreuses dans sa cour.
334 bùzi, bùsi n ■ bougie <s’emploie sans article>
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 18
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 19
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 20
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 21
396 dámu v 1. vt ■ manger 2. vt ■ surpasser syn. fìsaya2, fɔ́ li, tànbi4 ✧ dùgulá tée wó
dámu [Mns, conte « femme du chasseur »] • C’est un souillon sans égal. ✧ tólon tée
mín dámu lè • une fête à nulle autre pareille. 2. vt ■ utiliser (l’argent) ✧ kà sɛ́ ɛfà
dàmu [Dgm, histp. « travail et accident »] • utiliser les francs CFA.
397 dámu {dámuè} n ■ nourriture, culture, récolte ✧ tàmáatè kɛ̀ , dámu lè mù mín ì
dàmulama dúniya főo là [Mns, disc. « agriculture »] • Les tomates, c’est de la
nourriture que tout le monde mange. ✧ wò jéè kà dámuènu tìɲa [Mns, disc.
« agriculture »] • Cette eau [de la pluie violente] a causé des dégâts aux cultures.
398 dámuri {dámurè}, dámuru {dámurè} n 1. <nominalisation du verbe « dámu » ‘manger’>
2. ■ nourriture
399 dán vt ■ compter ✧ à báti nìngéènù dán • Il a compté les vaches.
400 dàn {dàɲɛ́ ɛ̀} n ■ limite, frontière
401 dàn v 1. vi ■ s’arrêter à, se limiter à ✧ sángè báti dàn kɔ̀ nkɛ́ ɛ̀ là • La pluie s’est
arrêtée à côté de la montagne. ✧ sì wò kà dóo lɔ́ n, hári wò máa dàn tàli kélen kɛ̀
mà [Nym, conte, prov. « maudit »] • Si vous connaissez d’autres contes, ne vous limitez
pas a celui-ci [qui vous venez de raconter]. ✧ á lè tée súusɛ nàla nbɔ́ ɔnù báta, háa
bìi á lè dànden lúè mà [Dgm, histp. « vieille sorcière »] • Il n’ose pas entrer chez les
jumeaux, il s’arrête toujours dans la cours. 2. vr ■ faire séparément ✧ mùséènu b’ àn
dànna dámurè kɛ́ la • Les femmes mangent séparément. 3. vi ■ avoir la taille
402 dándan v 1) vr ■ se soigner 2) vt ■ soigner ✧ à báti mà lá nìngéè dándan • Il a
soigné notre vache.
403 dándo dtm ■ certains, un certain nombre de ✧ mɔ̀ gɛ́ ɛ̀ dándo • un certain nombre de
gens.
404 dánka (n) vt ■ maudire
405 dánka {dánkà} (n) n ■ malédiction
406 dánkatɔ {dánkatɔɛ̀ } n ■ maudit, sacré ✧ dánkatɔɛ̀ t’ á ɲɛ̀ tɛ dúleɲɛ̀ yèn, à n’ á
lɔ̀ n mín gbàa à gbàâ là [Nym, conte. « hyène et bouc »] • Le maudit ne peut pas voir sa
propre ombre, pour savoir qui est derrière lui.
407 dánkun vt ■ entretenir, prendre soin de ; élever ✧ ń dè lè kà kɛ̀ lɔ́ gɔju dánkun,
háa à kóloyata • C’est moi qui ai entretenu cet arbre jusqu’à ce qu’il soit grand.
✧ ǹ máni fàga, ì nì ǹ nà déɲɛ̀ dánkun [Krp, conte « veillée des femmes »] • Quand je
serai morte, occupe-toi de mon enfant.
408 dànma adv ■ séparément, isolément, à part ✧ ǹ báti ń là dànma • Je me suis couché
à part.
409 dántɛgɛ (n) vt ■ faire savoir, communiquer (à qn – yèn, mà) ✧ ǹ báti tánàa mà là
hɔ́ ɗè tɔ̀ kà mɔ́ ƴƴɛrɛ̀ nu dántɛgɛ • Je suis rentré dans notre village et j’ai raconté les
nouvelles. ✧ ǹ báti mín tànbita dántɛgɛ ànu yèn • Je leur ai raconté ce qui s’est
passé. ✧ kà sànbárè dántɛgɛ à mà • donner un cadeau à qn. ✧ kà kúmà dántɛgɛ à
mà • communiquer l’information à qn.
410 dántɛgɛ {dántɛgɛ̀ } (n) n ■ information ; nouvelle, actualités syn. kála
✧ kà dántɛgɛ̀ mɛ̀ n • apprendre la nouvelle.
411 dàɲa {dàɲáà} n ■ étain (métal)
412 dáradɛli {dáradɛlè}, drádɛli {drádɛlè} n ■ couverture, couvre-lit
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 22
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 23
435 déndeya {déndeyà} n ■ enfance ✧ ì nì déndè kólo déndeyà tɔ̀ , à n’ í tàkólo
kɛ̀ ɛmɔ́ gɔyà tɔ̀ [Nsr, disc. « affaires du village »] • Il faut s’occuper de l’enfant pendant
son enfance, pour qu’il te soutienne pendant ta vieillesse.
436 dèndíla {dèndílà} → dìndíla ■ fourmi
437 dénkayi n ■ fils ✧ ǹ nà dénkayi kínà lè mú kɛ̀ là [Krp, disc. « dans la forge »]
• C’est mon fils aîné.
438 dénmusu {dénmusè} n 1. ■ fille (par rapport aux parents) 2. ■ fille (personne jeune
ou enfant de sexe féminin) <dans ce sens est employé le plus souvent avec le suffixe diminutif
« -nden »>
439 dénɲɛnden {dénɲɛnnɛ̀ } n ■ bébé
440 dénɲɔgɔ, dínɲɔgɔ rn ■ cousin (du côté de la mère) <s’emploie sans article>
441 déri, dèri, dér v 1. vi ■ s’habituer (à qch/qn – là) ■ avoir l’habitude (de qch – là)
✧ à bí dèrinden kìnnɔ́ gɔla kóobèn • Il est habitué à dormir beaucoup. 2. vi ■ avoir
l’expérience de faire ✧ ǹ máa dèri nàla Zérekore yàn nà • Je ne suis jamais allé à
Nzérékoré ici. 3. vi ■ se passer habituellement, être usuel, être courant <s’utilise avec
un sujet impersonnel pour décrire un état habituel de qch> ✧ á dèrita mɔ̀ s’ á sàn wúlu
bíiwɔ̀ ɔrɔ [Mns, disc. « agriculture »] • Normalement nous le vendons à soixante mille
francs. ✧ fáyida máakitè máa mála kó á dèrita kómìn [Mns, disc. « agriculture »]
• Le marché ne fonctionnait pas comme d’habitude. ✧ à máa déri [Mns, disc.
« agriculture »] • Ca ne se fait pas d’habitude.
442 désere vi/vt ■ (se) desserrer, (s’) ouvrir
443 désyɔn {désyɔɲɛ̀ } n ■ décision ✧ kà désyɔɲɛ̀ jìga • prendre la décision.
444 dɛ́ , dɛ̋ y, dɛ̋ prt 1. <particule de focalisation de la valeur de vérité employée en fin d’énoncé ou
après le verbe> ǹ bì báarala dɛ́ • Je travaille. 2. ■ s’il te plaît ! <particule qui sert à
renforcer une commande ou une demande> ✧ w á tà dɛ́ ! • Prends-le ! ✧ w’ á yìta dɛ́ ǹ
nà, wò ká kɛ́ gbèngbéè làdá kómìn nà [Krp, disc. « menuisiers »] • Montrez-moi, je
vous en prie, comment vous fabriquez un lit comme ça. 3. <particule qui sert à nier ce qui
peut être présupposé par l’écouteur> ✧ ǹ bɔ́ ɔden Dɔ̀ gɔmɛ lè, kɔ́ nɔ ǹ béle bɔ́ ɔden
Dɔ̀ gɔmɛ hɔ́ ɗɛ̀ bùtɔ dɛ́ , ǹ bɔ́ ɔden Jàalbandén dè [Dgm, histp. « mon parcours »]
• Je viens de Dogomet, mais pas du village du Dogomet. ✧ mɔ̀ gɔ máni fàga, ì kà kán
kà kìi jáamiyè tɔ̀ lè, à béle kìla bón dè là dɛ́ [Krp, disc., hist. « histoires du passé »]
• Quand quelqu’un meurt, on doit le mettre dans la mosquée, il ne passe pas la nuit à la
maison (comme on pourrait le croire). 4. ■ vraiment <s’utilise pour exprimer un degré
excessif d’une qualité avec des mots qui impliquent une échelle quantitative> ✧ é! kílo búyi
lè dɛ́ [Krp, disc. « vie des femmes »] • C’est très loin ! (litt. : « Il y a vraiment beaucoup
de kilomètres ? »).
445 dɛ̀ bɛ v 1. vt ■ tisser, tordre (une corde) ✧ dénnɛ̀ nù bì jùléè dɛ̀ bɛla • Les enfants
tordent une corde. 2. vt ■ faire une boucle
446 dɛ̀ bɛ {dɛ̀ bɛ́ ɛ̀} n ■ corbeille, panier qsyn. gbàsaká, sànkatán, sáŋasaŋa
✧ kà dɛ̀ bɛ́ ɛ̀ dà • tresser un panier.
447 dɛ́ bɛdɛbɛ v 1. vi ■ se remplir (petit à petit) ✧ ǹ báti ń ná kɔ̀ rɛ́ ɛ̀ sáakuè làfá háa
à bá’ dɛ́ bɛdɛbɛ • J’ai rempli mon sac entièrement petit à petit. 2. vt ■ écrémer
448 dɛ́ bruyɛ vr ■ se débrouiller ; s’occuper de ✧ ǹ bí sɛ̀ nɛ kɛ́ ɛ̀ lè là, kɔ̀ nɔ yànka, ǹ
bí ń dɛ́ bruyɛla jùláà lè là dóndèn-dóndèn, ɓá mɔ̀ gɔ tée tó fànga báarà tún nà
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 24
[Nym, disc. « école »] • Je suis agriculteur, mais maintenant je fais aussi un peu de
commerce, parce qu’on ne peut pas faire que du travail physique.
449 dɛ̀ ɛman, dɛ̀ ɛma vt ■ aider ; être utile, servir syn. màgbɛ́ n, nàfa1 ✧ ǹ bát’ á
dɛ̀ ɛman tábirè là • Je l’ai aidée à préparer la nourriture. ✧ wáadɔɛ̀ báti ń dɛ̀ ɛman
• Le parapluie m’a été utile.
450 dɛ̀ ɛman {dɛ̀ ɛmáɲɛ̀ } ■ aide, assistant ✧ wó lè máalama dɛ̀ ɛmáɲɛ̀ màaféè là
[Mns, conte « deux co-épouses »] • On va faire de ça une sauce pour les aides.
451 dɛ̀ ɛmári {dɛ̀ ɛmárè} n <nominalisation du verbe « dɛ̀ɛman » ‘aider’> ■ aide
452 dɛ́ ɛtɔ̀ → nɛ́ ɛtɔ̀ ■ dans <variante qui apparaît facultativement après une nasale>
453 dɛ̀ gɛ {dɛ̀ gɛ́ ɛ̀} n ■ pâte de riz (avec du sucre et de l’eau)
454 dɛ́ lɛgasyɔn {dɛ́ lɛgasyɔɲɛ̀ } n ■ délégation
455 dɛ́ n n ■ botte (type de chaussures) <s’utilise toujours sans article>
456 dɛ̀ n vi ■ faire ensemble, se réunir syn. mɛ́ dɛ̀ n ✧ kà dɛ̀ n kínè là • manger
ensemble. ✧ kà dɛ̀ n báarà là • travailler ensemble.
457 dɛ́ ndɛ vr ■ se frayer un chemin (jusqu’à), fendre la foule ; pénétrer, s’insérer (dans un
endroit étroit) ♦ kà kúma dɛ́ ndɛ [Nym, conte, prov. « maudit »] • faire des allusions ;
parler indirectement. ✧ k’ ì dɛ́ ndɛ mɔ́ nbilè búutɔ̀ • se serrer dans la voiture.
458 dɛ̀ ngɛ (n) vt ■ surveiller
459 dɛ̀ nɲɔ́ gɔ {dɛ̀ nɲɔ́ gɛ̀ }, dìnɲɔ́ gɔ rn ■ ami ✧ ń dɛ̀ nɲɔ́ gɛ̀ lè mù ì là • Tu es mon ami.
460 dɛ̀ nsɛ {dɛ̀ nsɛ́ ɛ̀} ‹pul.› rn ■ mollet anat.
461 dɛ̀ pánsi vt ■ dépenser
462 dɛ̀ pánsi {dɛ̀ pánsè} n ■ dépense
463 dɛ̀ pí conj 1. ■ depuis syn. gìlá, ílà, kàbɔ́ ɔ, kàtáa 2. ■ pour l’instant ✧ dɛ̀ pí, mà
máa fɛ́ n sɔ̀ tɔ àn tɔ̀ bùtun [Nym, disc. « école »] • Pour l’instant nous n’avons rien
reçu de ces choses-là.
464 dɛ̀ pitɛ́ {dɛ̀ pitɛ́ ɛ̀} n ■ député
465 dɛ́ ppi v 1) vt ■ mettre par terre, être par terre ✧ mùséè báti dàgáà dɛ́ ppi dùgéè
mà • La femme a mis la marmite par terre. 2) vr ■ s’asseoir par terre
466 dɛ́ refi ‹pul.› v 1) vi ■ être négligent 2) vt ■ négliger ✧ ànu bá’ báarà kɛ̀ dɛ́ refi • Ils
ont négligé ce travail.
467 dɛ̀ tɔ → nɛ́ ɛtɔ̀ ■ vers <variante qui apparaît facultativement après une nasale>
468 di conj ■ que <introduit la deuxième partie d’une construction de comparaison> ✧ sítta
ómo lá kɛ́ lúntaɲɛ̀ nu dí kɛ́ jùlamúsènu mínnù yàn • C’est mieux avec les étrangers
qu’avec les commerçantes qui sont ici.
469 dí adjP 1. ■ agréable, bien ✧ ǹ ná mùséè, ɲàaréè d’ áà yèn • Ma femme aime les
chats. 2. ■ tranchant ✧ kɛ̀ mùréè dí • Ce couteau est tranchant. 3. ■ facile ✧ fóo k’
á lɔ̂ n, kó kàraɲɛ́ ɛ̀ sɔ̀ tɔ máa dí [Dgm, histp. « mon parcours »] • Tout le monde sait
que les études, ce n’est pas facile.
470 dí, dín v 1. vt ■ donner (à qn – mà, fɛ̀, bòlo) ✧ ànu máa fɛ́ n dò dín mà fɛ̀ [Mns,
conte, disc. « veillée des hommes »] • Ils ne nous ont rien donné. ✧ ǹ báti káalisè d’ à
bòlo • Je lui ai donné de l’argent. 2. vt ■ laisser faire ✧ dí á lè tùgun n’ á sá [Mns,
conte « chats et souris »] • Laisse-le aussi chanter.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 25
471 dì v 1. vi ■ pleurer 2. vi ■ beugler, bêler, crier (des animaux) syn. húunɛ, ɲúɲɛ,
ɔ́ ɔli
472 dìbi {dìbéè} n ■ obscurité
473 dígan (n) pp ■ vers, du côté de ✧ àn í bóɲɛ̀ sɔ̀ la fígà tɔ̀ dígan dè [Mns, disc.
« agriculture »] • Ils vont construire des maisons en dehors du village. syn. télen
474 dígin vt ■ serrer
475 díimɛn v → dúmɛn ■ faire mal
476 díina {díinà} n ■ foi, religion (musulmane) ♦ à ì díinà kílà kùnma • Il est croyant.
✧ à tée tóo, mà béle díinà tɔ̀ , mà béle wɔ́ ndilen kɛ́ ɛfɛɛrɔnù fɛ̀ [Lbk, disc.
« affaires du village »] • Ça ne peut pas continuer ainsi, qu’on ne soit ni musulmans ni
chrétiens.
477 díla → dúla ■ lieu
478 dìmáasi {dìmáasè} ‹pul. < fr.› n ■ dimanche
479 dímin → dúmɛn ■ faire mal
480 dímiya vi ■ se fâcher ✧ à bá' dímiya ì mà, fí ì máa à kɔ̀ ntɔn • Il est fâché contre
toi parce que tu ne l’as pas salué. syn. mɔ́ nɛ
481 dìnbi v 1. 1) vi ■ trembler (des objets inanimés) 2) vt ■ secouer ✧ sì à máa jìgi, í lè
yɛ̀ tɛ ní yɛ̀ lɛ lɔ́ gɛ̀ là, ì n’ á dìnbi, kùláà ní bòyi [Nym, conte, disc. « jeux des
enfants »] • Si [le singe] ne descend pas, tu montes toi-même dans l’arbre et tu le
secoues pour qu’il tombe par terre. 2. vr ■ danser syn. dɔ̀ n
482 dínboori (n) rn ■ cousin, cousine (fille/fils du frère de la mère ; fille/fils de la sœur du
père) <s’emploie sans article>
483 dìndíla {dìndílà} (n), dèndíla {dèndílà} (n) ‹pul.› n ■ fourmi (petite, noire, piquante)
484 díngira {díngirà} n ■ enclos (pour le bétail) syn. wɔ̀ rɛ
485 dìnka {dùnkáà}, dùnka n ■ fosse, trou
486 dìnkafáralaa {dìnkafáralaà} n ■ fossoyeur ✧ mà báti sàakáà dí dìnkafaralaànù
bólo • On a donné un mouton au fossoyeur.
487 dìnɲɔ́ gɔ {dìnɲɔ́ gɛ̀ } → dɛ̀ nɲɔ́ gɔ ■ ami
488 dìɲɲɛ v 1. vr ■ tolérer, supporter, endurer syn. mùɲu 2. vi ■ pardonner (à qn – mà)
syn. yáafɛ, mùɲu
489 díya vi ■ être agréable ; plaire (à qn – yèn)
490 díya → dúla ■ endroit
491 díya {díyà} n 1. ■ amitié 2. ■ plaisir, bien-être ✧ kà díniya díyà dòn [Mns, disc.
« agriculture »] • profiter du bien-être.
492 díyadiya {díyadiyà} n ■ bonheur ; profit ✧ kà tàran à díyadiyà tɔ̀ [Mns, disc.
« agriculture »] • profiter de qch.
493 diyama {díyamà} adjM ■ beau, belle ■ agréable
494 díyaɲɔgɔ {díyaɲɔgɛ̀ } (n) rn ■ ami syn. jàatígi
495 do {dóè} dtm 1. ■ quant à, et l’autre <marqueur de changement du protagoniste ou de
topicalisation contrastive, s’emploie avec des groupes nominaux, noms propres et pronoms> ✧ í
lè, ì s’ á wà, ǹ dé dò, ǹ sì báara bùtun • Tu peux y aller, moi, je travaillerai encore.
✧ ǹ máa dámurè mà bútun, Sɛ́ ɛkù dò m’ á mà • Je n’ai pas encore mangé, quant à
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 26
Sékou, lui non plus. ✧ kàyéè dóè tɔ́ gɔ Nfáa mànsáà, kàyéè dóè tɔ́ gɔ Dúrɛmanɛ̀
• Le nom du premier homme était Nfaa-mansa et le nom de l’autre homme était
Douremané. 2. ■ un, un certain <s’emploie pour introduire dans la narration un nouveau
protagoniste> ✧ ǹ tóta ń ná kàraɲɛ́ ɛ̀ kɛ́ la Fàrana, állà kà ń dè bɛ̀ n mùséè dò mà
[Dgm, histp. « mon parcours »] • Pendant que j’étudiais à Faranah, Dieu m’a fait
rencontrer une femme. 3. ■ quelqu’un de, un de <s’utilise pour un référent spécifique mais
inconnu du locuteur> ✧ wò sí wô là nìngéè dì wò là déɲɛ̀ dò mà, máa dún wó
kɔ̀ tɛ́ ɛ̀ dò [Nym, disc. « vie des femmes »] • Vous donnez votre vache à un de vos
enfants ou bien à un de vos grands frères. 4. ■ aucun <avec une négation prédicative>
✧ ì bíl’ í dòoléè là, ì béle fɛ́ n dò là [Mns, disc. « agriculture »] • Si tu n’as pas
d’énergie, tu n’as rien.
496 dòftóru {dòftórè} ‹pul. < fr.›, dòkter {dòktérè}, dòktóru {dòktórè} n ■ médecin,
docteur
497 dògon v 1) vt ■ cacher syn. sútura1 2) vr ■ se cacher syn. madògon1, lamára,
sáma2, túnɛn1 ✧ ì b’ í dògonna ì n’ à kì [Lbk, disc. « affaires du village »] • Tu le
plantes furtivement.
498 dòkter {dòktérɛ̀ } → dòftóru ■ docteur
499 dólin {dóliɲɛ̀ } → ndólin (n) ■ ligne de pêche
500 don → dun ■ quant à
501 dòn vt ■ enclore
502 dòn v 1. vi ■ entrer, arriver, aller à ✧ mɔ̀ gɔ tée súusɛ dònna à là bóɲɛ̀ là [Dgm,
histp. « vieille sorcière »] • Les gens n’osent pas entrer dans sa maison. ✧ má dònta
bólo kíni fáɲɛ̀ là • Nous sommes allés à droite. 2. vi ■ commencer à faire qch ;
s’engager à faire qch ; s’enrôler ✧ kà dòn lɛ̀ kkɔ́ l là • commencer l’école, être admis à
l’école. ✧ kà dòn làrmɛ́ ɛ̀ là = kà dòn sɛ́ rvisɛ̀ là [Krp, hist. « histoires du passé »]
• s’engager dans l’armée. ✧ má lè tùgun, má dònta ràyi bɔ́ kɛ̂ tɔ̀ • Nous aussi, nous
avons commencé à enlever les rails. ✧ ń dè fɔ̀ lɔta dònna fɔ́ gɛ̀ là ń sàn wɔ̀ ɔrɔ [Krp,
disc. « dans la forge »] • J’ai commencé à travailler dans la forge quand j’avais six ans.
3. vi ■ commencer, venir ✧ sɛ́ ttɔɛ̀ mán dòn, mà nì má dù k’ á sɛ̀ nɛ [Nym, disc.
« école »] • Quand la saison des pluies arrive, on se met à être penché tout le temps à
travailler dans les champs. 4. vt ■ transporter, déplacer, porter, envoyer ✧ ànu kà
má dòn Dɔ̀ gɔmɛ kàran dúla [Nym, disc. « école »] • Ils nous ont envoyé étudier à
Dogomet. 5. vt ■ profiter de ✧ à bì dúɲiya díya dònna • Il profite de ce qu’il y a de
mieux au monde.
503 dóndèn, dɔ́ ndèn dtm/adv/pron 1. ■ un peu ✧ áprantèn’ mán nà, àn ì wálila dóndèn
níi lè, àn n’ á bóloka [Krp, disc. « menuisiers »] • Quand les apprentis viennent, ils
travaillent un peu ici et après ils partent. ✧ àn nì mɛ́ ɲɔ́ ɔ nɛ́ tɔ̀ dóndèn • Qu’ils
attendent un peu par-là. ✧ wálè dóndèn tóolen yàn [Lbk, disc. « affaires du village »]
• Il reste un peu de travail ici. 2. ■ quelque chose, quelque <s’utilise pour un référent
spécifique mais inconnu du locuteur> syn. do3 ✧ kɔ̀ nɔ ɓá à í tɛ̂ ren wó lè mù kìnáà lè
là, wò kà dóndèn lɔ̀ n yàn hɔ́ ɗè là kóè tɔ̀ [Nym, disc. « école »] • Comme vous êtes
une personne âgée vous devez savoir quelque chose sur les affaires de ce village.
✧ kála sí dóndèn fɔ̀ [Jnk, disc. « affaires du village »] • Chacun peut dire quelque
chose. ✧ ànu kó, ǹ ní sàndáà dóndèn dè sá yàn [Mns, conte, disc. « veillée des
hommes »] • Ils m’ont dit de raconter une petite histoire ici. 3. ■ bien <focalisation de la
valeur de vérité> ✧ sòbéè yìlannɛ lè tùgun dì dóndèn [Nym, disc. « Ramadan »] • La
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 27
viande grillée est bonne aussi. ✧ à s’ í tádɛ̀ ɛman kómìn nà álakò ì kàn’ tò wò
kɔ́ mà? – ǎáà, ǹ yíli dóndèn mà [Nym, disc. « école »] • Est-ce qu’il va t’aider d’une
façon ou d’une autre pour que tu te sortes des difficultés ? – Oui, j’espère bien.
504 dóndèn-dóndèn adv 1. ■ lentement, petit à petit, peu à peu, progressivement <peut
être suivi par la postposition là> ✧ àn tóota ɲɔ́ ɔn dɛ́ ɛtɔ̀ háa án sìyata dóndèn-
dóndèn [Ppd, hist. « époque coloniale »] • Ils sont restés là, et petit à petit ils sont
devenus nombreux. ✧ ànu bá’ fɔ́ lɔ ń dɛ̀ ɛmanna dóndèn-dóndèn nà [Nym, disc.
« vie des femmes »] • Ils ont commencé à m’aider petit à petit. ✧ à ká kɔ̀ rɔmayítà wó
lè kɛ̀ háa, dóndèn-dóndèn wótè sìyayata [Dgm, histp. « ma belle-mère »] • Elle faisait
le commerce de riz pendant un certain temps et progressivement, l’argent s’est
accumulé. 2. <exprime la valeur durative, itérative ou habituelle d’une action> ✧ á lè tóota
táala lɔ́ kɔ tɔ̀ kà fòrtonnɛ́ ɛ̀nu máyìta dóndèn-dóndèn [Dgm, histp. « ma belle-
mère »] • Elle a commencé à aller au marché et vendre le piment. ✧ mà főo dɛ̀ nta,
kìnáànu főo, k’ á lásìgi, k’ à màdíya à n’ á lâ mùséè, k’ à màdíya dóndèn- dóndèn,
dóndèn-dóndèn, háa, á jùséè májìgita [Dgm, histp. « vieille sorcière »] • Nous nous
sommes tous rassemblés, tous les vieux, nous l’avons fait s’asseoir, et nous l’avons
supplié pendant un certain temps jusqu’à ce qu’il se fût calmé. 3. ■ un à un <s’emploie
dans un contexte distributif> ✧ fáyida, ǹ nà dénbayànu fóo bɔ́ ɔnden á tɔ̀ wó lè tɔ̀
dóndèn-dóndèn nà, háa aǹu bá’ fɔ́ lɔ ń dɛ̀ ɛmanna dóndèn- dóndèn nà nɔ̀ n [Nym,
disc. « vie des femmes »] • En fait, tous mes enfants ont grandi avec [cette nourriture],
jusqu’à ce qu’ils commencent à m’aider un par un. 4. <mot discursif de focalisation de la
valeur de vérité> qsyn. dɛ́ ✧ ómò nì wò táarikànu ɔ́ ya dóndèn-dóndèn, ɓáy háray
wó lè dí ànu yèn [Mns, conte, disc. « veillée des hommes »] • Racontons cette histoire
un peu, comme ils ont envie de l’écouter.
505 dòni, dòn v 1. vt ■ porter, apporter ♦ kà tɔ́ ɔrɛ̀ dòni [Krp, disc. « dans la forge »]
• éprouver des difficultés. ✧ kɛ̀ tábaalè dòni káa là • porte cette table là-bas. 2. vt
■ ramener, apporter, livrer ✧ ǹ b’ á rɔ́ ttila lè, ǹ n’ á là míraɲɛ̀ tɔ̀ , ǹ n’ á dòni ǹ
ná kìnáànù mà [Nym, disc. « Ramadan »] • Je mets la nourriture dans des bols pour
l’apporter à mes parents. 3. vt ■ envoyer ✧ k’ à dòni làbutáanè [Dgm, histp. « ma
belle-mère »] • envoyer à l’hôpital. ✧ á gbàndiyata, àn k’ á dòni Kɔ́ nakri lè [Dgm,
histp. « ma belle-mère »] • Elle est tombée malade et on l’a envoyé à Conakry. ✧ k’ à
dòni kàsóè là [Krp, hist. « histoires du passé »] • emprisonner. 4. vt ■ envoyer de la
maison (à l’étranger, pour faire les études) ✧ wò bá’ wò là dén jèlu dòni kàran
tàala? [Nym, disc. « école »] • Combien de vos enfants avez-vous envoyés à l’école pour
étudier ? ✧ àn k’ á là sɛ́ bɛ̀ nu tábɛ̀ n, àn bát’ á dòni, yàn káa káa à bí Álumaɲ
[Dgm, histp. « dans la brousse »] • Ils lui ont préparé ses documents et l’ont envoyé à
l’étranger, maintenant il est en Allemagne. 5. vt ■ donner, apporter, remettre, payer
✧ sì mà ì sɔ́ ppuru tɛ̀ gɛ́ ɛ̀ là, kó mà nì wótè dòni, máá má ní bàâ dòni [Lbk, disc.
« affaires du village »] • Si nous allons défricher un champ [pour obtenir l’autorisation]
nous sommes obligés de payer l’argent [aux Peuls] ou bien de leur donner une chèvre.
506 dòni {dònéè} n 1. ■ fardeau ; charge, bagage ✧ állà mù mò kìsila à dònéènu [Mns,
disc. « agriculture »] • Que Dieu nous libère de ces charges. 2. ■ conséquence ✧ à ká
gɛ̀ rɛ́ ɛ̀ mìn mà, à dònéè fóo bí á bàaba lè kùn mà • La bagarre qu’il a faite, c’est son
père qui sera obligé d’en assumer les conséquences. 3. ■ propriété ✧ àn ná dònéè lè
kɛ̀ [Nym, disc. « école »] • C’est à eux.
507 dònso {dònséè} n ■ chasseur syn. fɛ́ llirilaa, wáaɲɛlaa, wáaɲɛrikɛɛlaa
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 28
508 dónto {dóntè} n ■ dette ✧ kà dóntè yɔ́ gɔ • rembourser sa dette. ✧ ǹ nà dóntè b’ í
là • Tu as une dette envers moi.
509 dònton {dòntóɲɛ̀ } → ndònton ■ coq
510 dóo {dóe} pron 1.1. ■ quelqu’un <renvoie à un référent inanimé dont l’existence (dans la
situation) est mise en question> ✧ ì bá’ dóo yén kílà kùnma? • As-tu vu quelqu’un sur la
route ? 1.2. ■ personne <renvoie à un référent animé dont l’existence est niée (est sous la
négation soit directe sois indirecte)> syn. dőodo ✧ dóo m’ á dàn lɔ́ n, sì mànsáà sì
kɛ́ ndɛya • Personne ne sait si le chef va guérir. ✧ à tée nɔ̀ n dóo kélela à bàta [Mns,
disc. « affaires du village »] • Il ne peut appeler personne à son aide [il n’a pas d’amis].
1.3. ■ quelqu’un <s’utilise dans une proposition conditionnelle ou modale pour renvoyer à un
référent animé dont l’existence est hypothétique> syn. mɔ̀ gɔ dó ✧ à fɔ́ dóo yèn à ní ń
dɛ̀ ɛman • Dis à quelqu’un qu’il m’aide. ✧ ì máni dóo máɲìninka, à sì kílà yìta ì là
• Si tu demandes à quelqu’un il te montrera la route. 2. ■ quelqu’un <renvoie à une
personne spécifique mais inconnue du locuteur> ✧ ǹ bá’ sɔ́ nkɛ̀ mɛ́ n bón nà, ǹ bì
síkkɛla dóo í ɲɔ́ ɔ là • J’ai entendu un bruit dans la maison, je pense qu’il y a
quelqu’un. 3. ■ certain de, quelques-uns de ; un de ✧ à máni mɛ́ háa, wò ì dóo
máyìta? [Nym, disc. « vie des femmes »] • Et après, est-ce que vous allez en vendre
quelques-unes ? ♦ fɛ́ n dóo fɛ́ n [Mns, histp. « voyage »] • quoi que ce soit.
511 dőodo, dóodo pron 1. ■ personne <pronom indéfini utilisé pour renvoyer au référent animé
dont l’existence est nié (sous la négation directe comme indirecte) : a) dans le contexte la
négation directe> ✧ dőodo máa nà • Personne n’est venu. <b) dans le contexte de négation
indirecte> ✧ ǹ m’ a lɔ̀ n sì ì sì dóodo yén kílà kùnma, ɓá súu bá’ kó • Je ne sais pas
si tu verras quelqu’un sur la route, comme la nuit est déjà tombée. 2. ■ qui que ce soit
<pronom indéfini utilisé pour renvoyer au référent animé avec la valeur de la quantification de
libre choix> syn. mɔ̀ gɔ wőo, mɔ̀ gɔ wőo mɔ̀ gɔ ✧ ì máni dőodo máɲinka, à sì kílà
yìta ì là • Qui que tu demandes, il te montrera la route. ✧ (sì) dőodo kúsan mɔ̀ tɛr
tábɛ̀ nna, à n’ á tábɛ̀ n • Si quelqu’un peut réparer le moteur, qu’il le répare.
512 dőodo, dóodo dtm ■ aucun <(seulement avec la négation directe)> syn. fűs, wőo
✧ à máa báara dőodo kɛ́ • Il n’a fait aucun travail. ✧ dàgáà dőodo béle sìginden táà
kùnma • Il n’y a aucune marmite sur le feu.
513 dóolin {dóoliɲɛ̀ }, dólin {dóliɲɛ̀ } → ndólin ■ ligne de pêche
514 dóomɛ vt ■ quémander ; rendre visite (afin de manger) ✧ à bí ǹ nà kínè dóomɛla
• Il s’est fait inviter à manger chez moi.
515 dóondo {dòndéè} pron ■ encore un, encore une ; un autre ✧ ì báti bìrɛ́ ɛdinden sàn,
tága ì nì dóondo sàn • Tu as acheté trop peu de pain, va en acheter encore. ✧ à ká
kìnáà là déɲɛ̀ dóondo kéle [Mns, conte « le maudit »] • Il a appelé un autre fils du
vieillard.
516 dóonutɔ̀ {dóon tɔ̀ } adv ■ parfois, tantôt ✧ dóon tɔ̀ mà n’ á sàn wáá bíisàba, dóon
tɔ̀ wáa mùgan [Krp, disc. « dans la forge »] • Parfois nous vendons [les houes] pour
trente mille francs est parfois pour vingt mille francs.
517 dòríki {dòríkè}, dòróki {dòrókè}, dòrki {dòrkéè}, dùríki {dùríkè} n ■ chemise
♦ dòrikibáa • boubou.
518 dóyi adv 1. ■ lentement 2. ■ avec précaution
519 dóyidoyi, dóedoe adv ■ faiblement, sans effort
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 29
520 dɔ́ gɔ {dɔ́ gɛ̀ } rn ■ frère cadet, sœur cadette ♦ dɔ́ gɔ káyi • frère cadet. ♦ dɔ́ gɔ
músu • sœur cadette.
521 dɔ́ gɔ adjP ■ petit ✧ à là bóɲɛ̀ dɔ́ gɔ • Sa maison est petite.
522 dɔ́ gɔdenmusu {dɔ́ gɔdenmusè} (n) n ■ sœur cadette (pas mariée)
523 dɔgɔma {dɔ́ gɔmà}, dɔgɔman {dɔ́ gɔmaɲɛ̀ } adjM ■ petit
524 dɔ́ gɔya vi ■ diminuer, se réduire ; être insuffisant ✧ súnbarà à nín kɔ̀ kɛ́ ɛ̀ kɔ̀ kɛ́ ɛ̀
mán bán lála à là, hári wìtamín bá’ dɔ́ gɔya [Nym, disc. « Ramadan »] • Si on met du
sel et du soumbala là-dedans, ils y’aura moins de vitamines.
525 dɔ́ lɔ {dɔ́ lɛ̀ } n ■ alcool (tout boisson contenant de l’alcool) syn. bɛ̀ ɛrɛ
526 dɔ̀ lɔgá {dɔ̀ lɔgáà} ‹pul.› n ■ arbre sp.
527 dɔlɔma → dɔɔlɛma ■ fort
528 dɔ̀ n vr ■ danser
529 dɔ́ ndèn → dóndèn ■ un peu
530 dɔ̀ ndúla {dɔ̀ ndúlà} n ■ boîte du nuit, discothèque ✧ mɔ̀ gɔ wő béle dònnà dɔ̀ ndúlà
bùtɔ [Dgm, histp. « travail et accident »] • Personne n’entre pas dans la boîte de nuit.
531 dɔ̀ nka {dɔ̀ nkáà} n ■ vêtement d’occasion
532 dɔ́ ntɔ vt ■ prêter à qn ✧ à báti wáa lóolu dɔ́ ntɔ ǹ bòlo F0
20 = à báti ǹ dɔ́ ntɔ wáa
lóolu là • Il m’a prêté cinq mille francs.
533 dɔ̀ ɔlɛ {dɔ̀ ɔlɛ́ ɛ̀} ‹pul.› rn ■ force ; énergie syn. fànga ♦ k’ í dɔ̀ ɔlɛ́ ɛ̀ làbɔ • faire des
efforts. ♦ k’ í dɔ̀ ɔlɛ́ ɛ̀ tìɲa • faire des efforts en vain.
534 dɔɔlɛma {dɔ́ ɔlɛmà}, dɔlɔma {dɔ́ lɔmà} adjM ■ fort, vigoureux
535 dɔ́ rɔn dtm 1. ■ seulement, seule <s’utilise comme déterminatif d’un prédicat ou d’un
argument> ✧ ǹ bí ń màtágamanna dɔ́ rɔn tún • Je me promène tout seul. ✧ kɛ̀
dénnɛɛ̀ nu b’ án nɛ̀ ɛnɛ dɔ́ rɔn dè làgbíliyala • Les enfants ne respectent que leur
mère. ✧ dóonu fóo táata bùtúgun kɔ̀ ɔkɛ́ ɛ̀ mà, à tóota ń dɔ̋ rɔn ma̋ [Nym, disc.
« école »] • Tous les autres sont partis en ville et je suis resté tout seul. 2. <s’emploie avec
une valeur contrastive> ✧ Nfáa mànsáà ká mùsu bɔ́ rɔmà dɔ́ rɔn tà, Dúrɛmaanɛ̀ kà
mùsu kéyiɲɛ̀ dɔ́ rɔn tà [Skt, conte « Durémané »] • Nfa-mansa s’est trouvé une femme
moche et Douremané s’est trouvé une femme belle.
536 drɔ́ gu n ■ herbe (narcotique) <s’emploie sans article>
537 dù v 1. vi ■ se tordre, se déformer, être pas droit ✧ kílà báti dù • La route n’est pas
droite. ✧ bóliɲɛ̀ báti dù • La branche est tordue. 2. vt ■ plier ♦ kà kúmà dù
• mentir. ♦ kà kílà dù • faire un détour. 3. vr ■ se battre ✧ ànu báti ɲɔ́ gɔn dù • Ils
se sont battus.
538 dúba vi ■ bénir, faire des bénédictions, prier Dieu (pour qn – yèn) ♦ ń nɛ̀ ɛnɛ nìn ń
bàaba dúbata n yèn dɛ́ ! • Dieu merci (litt. : « Ma mère et mon père ont prié pour
moi »).
539 dúba {dúbà} n ■ bénédiction ; grâce ✧ állà mù dúbà makàfula mà yèn • Que Dieu
nous aide !
540 dúbalɛn {dúbalɛɲɛ̀ } n ■ miroir syn. ndáarogalu, ɲáalankaru
541 dúfen v 1. vi ■ s’éteindre syn. kìnnɔ́ gɔ2, sà 2. vt ■ tuer syn. fàga1, kɛ̀ lɛ2 3. vt
■ cesser de faire 4. vi ■ s’endormir
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 30
542 dùgu {dùgéè} n 1. ■ terre,■ sol, surface syn. bàngu, bàngukáli1 ✧ kà dùgéè sèn
• creuser la terre. ✧ nɔ́ nbɛ̀ wò í yɛ̀ lɛla lɔ́ gɛ̀ là lè, káa nɔ́ nbɛ̀ wò y’ á làla dùgéè
là? [Nym, disc. « vie des femmes »] • Est-ce que cette liane grimpe sur l’arbre, ou bien
elle rampe sur le sol ? ✧ à béle mà sí mà lá dùgéè làtoli mín nà [Nym, disc. « vie des
femmes »] • On n’a pas d’engrais pour fertiliser la terre. 2. ■ région, pays, terre
(étendue de terrain qui est la propriété de quelqu’un, d’une commune etc.) ✧ dénnɛ̀
béle kɔ́ nkɔla kóobèn nà mà lá dùgéè kɛ̀ tɔ̀ , ɓáyi à í tɛ̀ ren wúseɲɛ̀ bí, mín sì sèn
[Nym, disc. « école »] • Les enfants ne souffrent pas trop de faim dans notre région,
parce il y a de l’igname sauvage qu’on peut déterrer. ✧ àn dé lè tàn mù dùgéè là
[Lbk, disc. « affaires du village »] • Cette terre appartient à eux. 3. rn ■ préfecture
(chef-lieu d’un département) ✧ Dɔ̀ gɔmɛ ì Dábɔlà dùgéè lè tɔ̀ [Nym, disc. « marché
voisin »] • Dogomet est dans la préfecture de Dabola. 4. rn■ espace pour qch ✧ mà
máa déri jàbáà làdála, ɓá à dùgu béle mà bòlo [Nym, disc. « vie des femmes »]
• Nous n’avons jamais planté de l’oignon parce que nous n’avons pas d’espace pour ça.
543 dùguláa {dùguláà} ‹pul.› n ■ souillon
544 dùgumakúlun {dùgumakúluɲɛ̀ } n ■ train
545 dùgurɛ́ n {dùgurɛ́ ɲɛ̀ } n ■ local, habitant du pays ✧ Dɔ̀ gɔmɛ dùgurɛ́ ɲɛ̀ lè ǹ nà • Je
suis un habitant de Dogomet.
546 dùgutáɲamaku {dùgutáɲamakuè} n ■ piment
547 dùkúmmɛ {dùkúmmɛ̀ } ‹pul.› n ■ attier, pommier cannelle du Sénégal (Annona
senegalensis)
548 dúla {dúlà}, díla {dílà}, díya {díyà} rn 1. ■ place, endroit <accompagne un groupe verbal
qui exprime la localisation> ✧ wò mán dòn brúsà tɔ̀ , kúllɛ̀ nu bɔ́ dúlà, wùléènu ì wò
lè màsúnbula, k’ ánù jókki [Nym, conte, disc. « jeux des enfants »] • Quand vous
entrez dans la brousse, là où les animaux sauvages se montrent, les chiens reniflent un
peu et se mettent à les poursuivre. ✧ ànu bí wòréè lála fɛ́ ɛndèn tɔ̀ , k’ à dòni sáli
dúlà ɲɔ́ ɔ là, k’ àn ná kàyéènu tɛ̀ ren, k’ á dí ànu mà [Nym, disc. « Ramadan »]
• Elles mettent les noix de cola dans des calebasses, et les emmènent dans l’endroit de la
prière, elles cherchent leurs maris et elles leurs donnent les calebasses. ✧ àn mán bɔ́
sáli dúlà, wò n’ àn nábɛ̀ n [Nym, disc. « Ramadan »] • Quand ils rentrent de la prière
vous les accueillez. ✧ wò bɔ́ ɔnden tágala kàn dúlà jàn, ǹ máa’ á tága dúlà lɔ́ n
[Nym, disc. « vie des femmes »] • Il est parti quelque part loin, je ne connais pas
l’endroit où il est parti. 2. ■ près de, à côté de syn. tɔ̀ gɔfɛ ✧ kámarɛɲɛ̀ dò bì mà
díya nùn, mà k’ á kíli, à k’ á lá fìnkáarè tà, á nàta [Dgm, histp. « vieille sorcière »]
• Il y avait un jeune homme à côté de chez nous, nous l’avons appelé, il a pris son fusil
est venu chez nous.
549 -dúla, -díla, -díya mrph <marqueur de supin> 1. <fait partie de la construction qui sert à
exprimer une action qui se déroule au moment de la parole> ✧ yànká, ń dɛ́ lá kàyéè yɛ̀ gɛ
bìta díyà [Nym, disc. « Ramadan »] • En ce moment mon mari est en train de pêcher.
2. ■ pour <introduit une proposition subordonnée de but pour les verbes de mouvement tága
‘aller’, dòni ‘envoyer’ et wà ‘aller’> syn. kóè tɔ̀ , là, kóè là ✧ à báti tága wáaɲɛ dúlà • Il
est allé à la chasse. ✧ ǹ báti dénnɛɛ̀ dòni jéè nàati dúlà • J’ai envoyé l’enfant pour
qu’il aille chercher de l’eau. ✧ állà lè bá’ kíiti nùn, à là déɲɛ̀ kɛ̀ bálulaà máa, à
máa nà bálu dúlà [Dgm, histp. « vieille sorcière »] • Dieu a fait que son enfant ne vivra
pas, il n’est pas né pour vivre (litt. : « il n’est pas venu pour vivre »). 3. ■ pendant, à
cause de, de <suit un groupe verbal qui exprime conditions, cause ou la manière> ✧ í
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 31
bàabanu, àn tɔ́ rɔta nùn kɛ̀ lɛ́ ɛ̀ kɛ́ dúlà [Nym, disc. « école »] • Ton père, il a souffert
pendant la guerre. ✧ tólon dúlà • pour plaisanter. ✧ à b’ á táɲininna tólon dúlà
[Nym, disc. « Ramadan »] • Il le taquine pour plaisanterie. ✧ ɛ̀ nɛ́ ɛ̀, í hàkkílè dí kàran
dúlà? [Nym, disc. « école »] • Est-ce que tu réussis dans tes études ? (litt. : « Est-ce que
ton esprit est bien pour les études ? »).
550 dúlaa {dúlaà}, dúla {dúlà}, sìgidúlaa {sìgidúlaà} [Link] ■ fois syn. kɛ̀ ɲɲa, kóo
✧ dúlaa fìla ǹ bá’ tága Kɔ́ nakrì • Je suis allé deux fois à Conakry.
551 dúlen {dúleɲɛ̀ } rn ■ ombre, ombrage
552 dúlɛ {dúlɛ̀ } → dúulɛ ■ nuage
553 dúmɛ {dúmɛ̀ } rn ■ douleur, mal ✧ kà dúmɛ̀ là à là (c) = kà dúmɛ̀ bìla à là (n)
• faire mal à qn.
554 dúmɛn, díimɛn, dúmɛ, dímin, dími vt ■ faire mal ✧ ń kùɲɛ́ ɛ̀ bí ń dùmɛnna • J’ai
mal à la tête.
555 dun, don, ɗun dtm 1. ■ quant à <marqueur de la topicalisation contrastive ou de
changement du topique, employé après un topique extraposé ou après une conjonction>
✧ ɛ́ ɛy, dóonù s’ á sàara, kɔ̀ nɔ má dùn, mà t’ á sàara [Nym, disc. « vie des
femmes »] • Oui, les autres paient, quant à nous, nous ne payons pas. 2. <s’emploie
souvent après les conjonctions avec valeur contrastive máa ‘ou’, ɓá ‘comme’, sìnáa ‘ou bien’,
hári ‘mais’ et al.> ✧ wò sí wò lá nìngéè wò ɲɔ́ ɔ tàa, wò n’ à díi wò là déɲɛ̀ dóo
mà, máa dún wó kɔ̀ tɛ́ ɛ̀ dóo, máa dún wó nɛ̀ ɛnɛ [Nym, disc. « vie des femmes »]
• Vous prenez votre vache et la donnez à un de vos enfants ou bien à un de vos frères
aînés ou bien à votre mère. 3. ■ bien que <utilisé au début de proposition comme
conjonction avec valeur d’opposition> ✧ háa kɔ̀ tɛ́ ɛ̀ à ì wó le kùnma yàn, dún án bát’
anù yɛ̀ tɛ másɔ̀ tɔ [Lbk, disc. « affaires du village »] • C’est toujours comme ça, bien
qu’ils soient déjà devenus libres.
556 dùnbu {dùnbéè} n ■ boîte (suspendue, où on garde des objets qu’il faut protéger des
animaux)
557 dúndu vt ■ bloquer (la route, le passage)
558 dúndu (n) vr ■ se calmer, se taire ✧ ì dúndu! • Tais-toi !
559 dùndun {dùndúɲɛ̀ } n ■ tambour (de taille moyenne, joué avec un bâtonnet)
560 dùngu {dùngéè} n ■ ruche
561 dúniya {dúniyà}, dúniɲa {dúniɲà}, dúnuɲa {dúnuɲà} n 1. ■ monde, univers ✧ wó
lè kà dúniya lásìgi [Krp, disc. « dans la forge »] • C’est comme ça que ça marche dans
ce monde. 2. ■ gens ; assemblée ; foule 3. ■ vie ✧ ì bì fɛ́ n mála (ì là dúniya tɔ̀ )?
• Qu’est-ce que tu fais (dans la vie) ?
562 dúnki {dúnkè} ‹pul.› n ■ marécage (utilisé pour la culture)
563 dúnuɲa {dúnuɲà} → dúniya ■ monde
564 dùɲɛ {dùɲɛ́ ɛ̀} n ■ fente ; crevasse
565 dùrikí {dùrikéè} → dòriki ■ chemise
566 dúulɛ {dúulɛ̀ }, dúlɛ {dúlɛ̀ } ‹pul.› n ■ nuage, nébulosité ✧ bíi dúlɛ̀ búyi bí sáɲɛ̀ mà
• Il y a beaucoup de nuages dans le ciel aujourd’hui. ✧ tèléè bì dúulɛ̀ kɔ́ ɔmà • Le
soleil s’est caché derrière le nuage.
567 dúumɛya (n) vi ■ faire très mal ✧ ń kùɲɛ́ ɛ̀ bì dùumɛyala • J’ai mal à la tête.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 32
568 dúwa {dúwà} n 1. rn ■ droit, autorisation (à faire qch) ✧ ì dúwà máa ń gbàsila • Tu
n’as pas le droit de me battre. 2. rn ■ devoir, obligation ✧ à dúwa mù, káalisè
sɔ̀ tɔla, à là bɛ́ ngurè làkóo là • Il doit gagner de l’argent pour sa famille.
569 dùwan {dùwáɲɛ̀ } n ■ douane
E – e, comme è, éɓɓi
576 -è, -à, -ɛ̀ , mrph <marqueur de spécificité du référent d’un groupe nominal, s’emploie à la fin du
groupe nominal, après la racine nominale ou adjectivale (si un adjectif est présent) et après
certains déterminants>
577 éɓɓi (n) ‹pul.› vt ■ mesurer, quantifier syn. súman
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 33
femme. 2. ■ parmi ✧ ɛ̀ ndɛ́ r wó mɔ̀ gɔ́ sàba búutɔ, mɔ̀ kála b’ á jɛ̀ tɛ
màhɔ́ ɔlinkinɛlen [Mns, conte « trois femmes »] • Ces trois hommes étaient tous très
sûrs d’eux (litt. : « Parmi ces trois hommes chacun était très sûr de lui »). 3. ■ pendant
✧ àn nà dámuè, àn ì mín fóo dámula ɛ̀ ndɛ́ r sàn lóolu búutɔ̀ , wò fóo bì bón kélen
nà [Nsr, disc. « affaires du village »] • La nourriture qu’ils allaient tous manger pendant
cinq ans, était rassemblée dans une maison. ✧ sì súè tùgun báti nà, ɛ̀ ndɛ́ r tèle
bíilòolu búutɔ̀ , àn tée tèléè yèn [Nsr, disc. « affaires du village »] • Quand la nuit
tombe, ils ne voient plus le jour pendant cinquante jours.
586 ɛ̀ nɛ́ ɛ̀ itj/conj 1. ■ hé <marque d’interrogation utilisée au début de l’énoncé> ✧ ɛ̀ nɛ́ ɛ̀, ì sì
ɔ́ tɛ̀ jìga? • Est-ce que tu vas prendre la voiture ? ✧ ɛ̀ nɛ́ ɛ̀, ì sí bàntárà jìga, káa ì sí
kɔ̀ rɛ́ ɛ̀ jìga? • Tu prends le manioc ou le riz ? ✧ ɛ̀ nɛ́ ɛ̀ ì (bì) fɛ́ n dàmula? • Qu’est-ce
que tu vas manger ? 2. ■ que ✧ mâ k’ áà yèn, ɛ̀ nɛ́ ɛ̀ má dìnɲɔ́ gɛ̀ nu bí fìsalá lè mà
kò wótè là [Dgm, histp. « enlèvement des rails »] • Nous avons remarqué que nos amis
gagnent plus d’argent que nous.
587 ɛ́ nfitɛ (n) vt ■ inviter túlànu kà ɲàaréènu ɛ́ nfitɛ ànu báta • Les souris ont invité
les chats chez elles.
588 ɛ́ npa ‹pul.› itj ■ Oh mon Dieu !
589 ɛ́ r [Link] ■ heure <fait partie de l’expression adverbiale de l’heure avec le nombre d’heures
exprimé en français et mis avant le mot « ɛ́r » dans la préposition> ✧ mà táata̋ dɔ̀ ndíyà mà
tóta ɲɔ́ lè tùgun háa séro ɛ̂ r [Dgm, histp. « travail et accident »] • Nous sommes allés
danser et nous y sommes restés jusqu’à minuit. ✧ trúazɛr báti ké [Dgm, histp.
« travail et accident »] • Il était trois heures.
590 ɛ̀ sáns {ɛ̀ sánsɛ̀ }, ɛ́ sans {ɛ́ sansɛ̀ } n ■ carburant, essence ✧ à táta háa kíla lá,
ɛ̀ sánsɛ̀ bànta mɔ̀ nbílè bùtɔ [Dgm, histp. « travail et accident »] • Il est allé jusqu’à la
route et il n’avait plus d’essence dans la voiture. ✧ kà ɛ́ sansɛ̀ là mɔ́ nbilè bútɔ [Dgm,
histp. « travail et accident »] • approvisionner la voiture en carburant.
591 ɛ̀ yɔɔ → yɔ̀ ɔ ■ d’ accord
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 34
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 35
622 fàn {fàɲɛ́ ɛ̀} n [Link] ■ endroit, environs ; direction ✧ mà báta fàn nà, báarà bì ɲɔ́ ɔ
• Il y a du travail par chez nous. ✧ mà là bón fàn kélen báti bòyi, ɓá à báti kɔ́ tɔya
• Une partie de notre maison est tombée parce qu’elle est devenue vieille.
623 fàn {fàɲɛ́ ɛ̀} n 1. ■ forge (atelier) syn. tɔ́ gɔ2 2. ■ enclume (dans la forge)
624 fàna {fànáà}, sàllí fàna n ■ prière du jour, après-midi ✧ kà fànáà sàli • faire la
prière du jour.
625 fàna {fànáà} rn ■ côté, pays
626 fánda vt ■ faire un cadeau (à celui qui part en voyage) ✧ à báti ń fànda dòríkè tɔ̀
• Il m’a offert une chemise.
627 fàndén → fàanden ■ oncle
628 fànga {fàngáà} rn ■ force, pouvoir syn. dɔ̀ ɔlɛ ✧ á fàngáà kòlo = fàngáà b’ á bólo
• Il est fort. ✧ fànga báara [Nym, disc. « école »] • travail physique.
629 fàni adjP ■ menteur ✧ í fàni • Tu es menteur.
630 fàniɲá {fàniɲáà} → fòniyá ■ mensonge
631 fànta {fàntáà} n ■ plante sp.
632 fára (n) → fáya ■ soufflet de forge
633 fára v 1. 1) vi ■ se déchirer 2) vt ■ rompre, déchirer, fendre, scier (bois), syn. lafára
✧ kà wòréè fára [Mns, conte « le maudit »] • diviser une noix de cola en deux. 2. vt
■ griffer (animal) syn. ŋànsin
634 fàra {fàráà}, fàrandén {fàrannɛ́ ɛ̀} ‹pul. parawol› n ■ champ, parcelle (humide, utilisé
pour cultiver des plantes comme le manioc)
635 fárafara vt ■ poursuivre
636 fáran {fáraɲɛ̀ }, fàran {fàráɲɛ̀ } n ■ franc (monnaie)
637 fáranfànsin vt ■ expliquer syn. ɲáafɔ, ɲáakàran, sífa, tafɔ́ , ɲáasifɛ ✧ à bát’ á
fáranfàsin ɲɲè mànsáà kà mín fɔ̀ • Il m’a expliqué ce que le chef a dit.
638 fáranfansiri {fáranfansirè} n <nominalisation du verbe « fáraranfansin » ‘expliquer’>
■ explication
639 Fàránsi, Fàransí, Fàránsè, Fráns, Fránsɛ̀ [Link] ■ France ✧ Fàrànsí mɔ̀ gɛ́ ɛ̀nu [Mns,
disc. « agriculture »] • les Français. ✧ tàmaati súgè bɔ́ ɔla Fàransi, Fàransí lè mù
[Mns, disc. « agriculture »] • Les graines de tomate viennent de France, c’est la France.
640 fàri {fàréè} → fàti ■ corps
641 fàrílla {fàríllà} ‹pul.› n ■ impôt syn. sàgállɛ
642 fáriɲa {fáriɲà} n ■ manioc pilé
643 fàrmátullɛ {fàrmátullɛ̀ } n ■ arbuste sp.
644 fárnitɛrɛ {fárnitɛrɛ̀ }, fárinitɛrɛ {fárinitɛrɛ̀ } n ■ tonnerre (dans le ciel)
syn. sángbalima ✧ fárnitɛrɛ̀ báti íidɛ = fárnitɛrɛ̀ báti málan • Il y a eu un éclat de
tonnerre.
645 fárta {fártà} ‹pul.› n ■ culotte courte (traditionnel)
646 fa̋s itj interjection exclamative
647 fàsa {fàsáà} rn ■ tendon anat.
648 fàsa vt ■ préparer, remuer (le riz, le fonio etc. dans l’eau avec la spatule)
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 36
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 37
kélɗiden yén – féw! [Lbk, disc. « affaires du village »] • On n’a pas de forage – pas du
tout ! – on n’a pas de mosquée – pas du tout ! – on n’a pas de marché bien fait – pas du
tout ! ✧ kó à tée tága féw, à bì tóla yán dè [Dgm, histp. « ma belle-mère »] • Elle a dit
qu’elle n’y va pas, qu’elle reste là. ✧ ì káni kúma bàsan fe̋w! [Jnk, disc. « affaires du
village »] • Ne mélange pas les paroles ! 3. ■ oui, tout à fait qsyn. àáá, ɛ́ ɛy, híi <s’utilise
pour réaffirmer et rehausser la proposition précédente (avec une polarité positive comme
négative) et dont la force illocutoire est soit interrogative soit affirmative> ✧ ì sì tága lúumɛ̀
tɔ̀ ? – féw, ǹ sì tága • Est-ce que tu vas au marché ? – Oui, j’y vais. ✧ ì tée tága lúumɛ̀
tɔ̀ ? – féw, ǹ tée tága • Tu ne vas pas au marché ? – Non, je n’y vais pas. ✧ s’ à láatɛta̋
ɲɲè, ómâ lè lè, s’ à máa láatɛ̋ ɲɲè, ómâ lè lè tùgun hàray! – féw-féw-few! [Lbk,
disc. « affaires du village »] • Que je réussisse ou que je ne réussisse pas, on est toujours
ensemble. – Tout à fait ! 4. ■ dès que syn. tűn ✧ mà mán’ á gàynɛ fɛ̋ w, àn n’ á fɔ́
fàríla [Lbk, disc. « affaires du village »] • Dès que nous avons terminé (le travail), ils
disent : (payer) l’impôt ! ✧ kɔ̀ tɛ́ ɛ̀ sàguè mà, súu máni kò fɛ̋ w-fɛ̋ w-fɛ̋ w-fɛ̋ w ǹ s’ í tà
[Jnk, disc. « affaires du village »] • Dès que la nuit tombe, je vais te prendre. ✧ wó tùma
lè mà lá kìnáà kà àn yɛ́ tɛ sɔ̀ tɔ fúlànù bólo fɛ̋ w-fɛ̋ w- fɛ̋ w [Ppd, hist. « époque
coloniale »] • À ce temps-là nos parents sont devenus complètement libres par rapports
aux Peuls.
666 fe̋w-few ‹pul.› adv ■ complètement
667 fɛ́ v 1. vt ■ souffler ✧ fɔ́ ɲɛ̀ b’ á fɛ́ la • Le vent souffle. 2. vt ■ tamiser, vanner
(grains, pour la première fois après la récolte) syn. tafɛ́ 3. vt ■ frapper (fortement)
✧ à báti ǹ tólè fɛ́ • Il m’a flanqué une gifle.
668 fɛ̀ pp 1. ■ avec <postposition qui exprime une valeur comitative et associative, avec des
référents animés ou inanimés> ✧ wó lè, dénnɛ̀ nu, kìnamáànu sì sɔ̀ n wò ní dòn
swáarè là, wò nì wó dɔ̀ n ànu fɛ̀ ? [Nym, disc. « Ramadan »] • Vous, les enfants, est-ce
que les adultes vous autorisent à aller en discothèque et à danser avec eux ? ✧ ǹ ná
kàyéè kà nɛ̀ tɛ́ ɛ̀ là gbànfáà tɔ̀ , à táata à fɛ̀ kɔ̀ ɛ̂ tɔ̀ à nì yɛ́ gɛ bìta [Nym, disc.
« Ramadan »] • Mon mari met les graines de néré dans le sac et il va avec au fleuve pour
pêcher. ✧ ǹ s’ á wà ǹ ná wùléè fɛ̀ brúsà tɔ̀ , à nì fɛ́ nfɛ̀ n bìta ɲɲè [Nym, conte,
disc. « jeux des enfants »] • Je vais avec mon chien dans la brousse pour qu’il attrape
quelque chose pour moi. ✧ ɲɔ́ gɔn fɛ̀ • ensemble. ✧ wò lé lè sìgilen ɲɔ́ gɔn fɛ̀ [Lbk,
disc. « affaires du village »] • Vous habitez ensemble. 2. ■ à côté, près de 3. <en
combinaison avec la copule existentielle bi exprime la valeur ‘aimer, vouloir’> ✧ mà b’ á fɛ̀ ì
ní tàli fìla lá mà yèn háa sàba [Nym, conte, prov. « maudit »] • Nous voulons que tu
nous racontes deux ou trois contes. ✧ ì lá kàyéè b’ ì fɛ̀ ? [Nym, disc. « vie des
femmes »] • Est-ce que tu aimes ton mari ? 4. ■ pour <introduit le but de l’action>
✧ kɛ́ ɛnù máamasɔrɔ nìn Sàati Málà, ànú gɛ̀ rɛta mànsayáà fɛ̀ [Krp, disc., hist.
« histoires du passé »] • Leurs grands-parents et Saati Mala se sont battus pour le
pouvoir. 5. ■ à <introduit l’argument avec le rôle du récipient> syn. yèn, bólo ✧ kìnáànù
kà kùtáà dì ànu fɛ̀ yán nà [Krp, disc., hist. « histoires du passé »] • Leurs parents leur
ont donné des vêtements. 6. <s’utilise pour exprimer la localisation dans le temps> ✧ àn s’
á fɔ̀ mà nì tó ɲɔ́ ɔ ùráà fɛ̀ [Nym, disc. « école »] • Ils nous disent de rester là-bas le
soir.
669 fɛ̀ ccɛ́ rɛ {fɛ̀ ccɛ́ rɛ̀ } → fɛ̀ kkɛ́ rɛ ■ moitié
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 38
670 fɛ́ ɛ {fɛ́ ɛ̀} n 1. ■ calebasse (plante) 2. ■ calebasse, pot (grosse courge séchée et évidée
servant de récipient) ♦ kà fɛ́ ɛ̀ ládɔ̀ n • tourner la calebasse pendant que la musique
joue.
671 fɛ́ ɛ {fɛ́ ɛ̀} rn ■ entourage, milieu, espace autour de ✧ à fɛ́ ɛ̀ mɔ̀ gɔ́ lè [Jnk, disc.
« affaires du village »] • C’est un homme de son milieu. ✧ k’ à fɛ́ ɛ̀ làkɛ́ nɛ [Krp, disc.
« dans la forge »] • dégager l’espace autour de qch.
672 fɛ̀ ɛrɛ {fɛ̀ ɛrɛ́ ɛ̀}, fɛ̀ rɛ {fɛ̀ rɛ́ ɛ̀} ‹pul.› n 1. rn ■ moyen, possibilité (de faire qch)
✧ à fɛ̀ ɛrɛ́ ɛ̀ b’ à bòlo, í sɔ̀ kila • Il a la possibilité de te mettre en prison. ♦ k’ à
fɛ̀ ɛrɛ́ ɛ̀ mà • trouver un moyen. ✧ ǹ sí ɔ́ tɛ̀ fɛ́ ɛrɛ̀ sɔ̀ tɔ • J’aurai la possibilité
d’acheter une voiture. ✧ sì ǹ k’ á fɛ̀ ɛrɛ́ ɛ̀ sɔ̀ tɔ, ǹ sì ɔ́ tɛ sàn • Si j’en ai la possibilité,
j’achèterai une voiture. 2. rn ■ ruse, artifice ✧ màkála k’ á fɛ̀ ɛrɛ́ ɛ̀ dò lɔ̀ n [Mns,
conte « faucon et tortue »] • Chacun a sa façon de se tirer d’affaire.
673 fɛ́ ɛru {fɛ́ ɛruè} ‹pul. < fr.› n ■ fer à repasser syn. kùtapasɛfɛ́ n
674 fɛ̀ ɛtɛ {fɛ̀ ɛtɛ́ ɛ̀} ‹pul.› n ■ vanneuse (appareil servant à nettoyer les grains après le
battage)
675 fɛ́ ɛtibɔ {fɛ́ ɛtibɔɛ̀ } rn ■ vêtements, habits syn. fàani, kùta
676 fɛ́ ɛtibɔ vt ■ acheter des vêtements pour ✧ à bát ‘ á mùséè fɛ́ ɛtibɔ • Il acheté des
vêtements pour sa femme.
677 fɛ́ ɛya v 1. vi ■ être léger ✧ kɛ̀ sàakúè fɛ́ ɛyalen • Ce sac est léger. 2. vi ■ s’affaiblir ;
se relâcher, se décharger ✧ ǹ nà sáakue báti fɛ́ ɛya • Mon sac s’est vidé. ✧ à báti
fɛ́ ɛya gbádiya là • Il s’est affaibli à cause de la maladie. ✧ jùléè báti fɛ́ ɛya • La corde
s’est détendue. ✧ à làfɛ́ ɛya jùléè yen • Détends la corde. 3. vi ■ ternir la réputation
✧ à bát ‘ a la gállɛ̀ fɛ́ ɛya • Il a terni la réputation de sa famille.
678 fɛ̀ kkɛ́ rɛ {fɛ̀ kkɛ́ rɛ̀ }, fɛ̀ ccɛ́ rɛ {fɛ̀ ccɛ́ rɛ̀ }, fɛ́ kkɛrɛ {fɛ́ kkɛrɛ̀ } ‹pul.› rn ■ moitié
679 fɛ́ lɛ v 1. vt ■ regarder, voir ; visiter ✧ k’ à fɛ́ lɛ fínɛtɛr là • regarder par la fenêtre.
2. vt ■ chercher ✧ tága ɔ̀ tɛ́ l fɛ̀ lɛ pán [Dgm, histp. « travail et accident »] • Va là-bas
chercher un hôtel. 3. vt ■ interroger l’avenir ; prédire ✧ kàramɔ́ gɛ̀ bát’ á lá mùséè
fɛ́ lɛ à yèn • Le marabout a prédit le nom de sa future femme. ✧ kà kílà fɛ́ lɛ • faire la
divination sur le voyage (litt. : « regarder la route »).
680 fɛ́ lɛnden {fɛ́ lɛnnɛ̀ } n ■ petite calebasse
681 fɛ́ lɛri {fɛ́ lɛrè} n <nominalisation du verbe « fɛ́lɛ » ‘regarder’> 1. ■ regard
2. ■ divination, bonne aventure
682 fɛ́ lɛrilaa {fɛ́ lɛrilaà}, fɛ́ lɛrlaa {fɛ́ lɛrlaà} n ■ devin, diseur de bonne aventure
683 fɛ́ lli ‹pul.› vt ■ tirer sur ✧ ǹ báti sándeɲɛ̀ fɛ́ lli • J’ai tiré sur le lapin.
684 fɛ́ lliri {fɛ́ llirè} n <nominalisation du verbe « fɛ́lli » ‘tirer sur’> ■ coup de feu, fusillade
685 fɛ́ llirilaa {fɛ́ llirilaà} n ■ chasseur syn. dònso, wáaɲɛlaa, wáaɲɛrikɛɛlaa
686 fɛ́ n {fɛ́ ɲɛ̀ }, fén {féɲɛ̀ } n 1. ■ chose, objet (tout objet concret par opposition aux êtres
animés) <nom générique de la catégorie des objets inanimés> ♦ fɛ́ n tigi • riche ✧ á sàn
sàbaɲɔ́ gɛ̀ , mùsu kɔ́ tɛ̀ fàgata, kɔ̀ nɔ háa bìi mùsu kɔ́ tɛ̀ là bóɲɛ̀ là, à là fɛ́ ɲɛ̀ nù bì
ɲɔ́ ɔ, mɔ̀ gɔ tée súusɛ dònna à là bóɲɛ̀ là [Dgm, histp. « vieille sorcière »] • Trois ans
après mort de la vielle femme, jusqu’à présent, ses affaires sont dans sa maison,
personne n’ose y entrer. 2. ■ quoi ? <s’utilise comme mot interrogatif dans des questions
partielles pour des référents inanimés (quand la demande d’information est sur l’identité d’un
référent) ; dans cette utilisation « fɛ́n » est souvent suivi par la marque de focalisation « le »>
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 39
syn. fɛ́ n mùn ✧ fɛ́ n dè wó lè dònna Dɔ̀ gɔmɛ? [Nym, disc. « marché voisin »]
• Qu’est-ce qui vous fait venir à Dogomet ? ✧ ò (bì) fɛ́ n tɔ̀ ɲɔ́ ? • Qu’est-ce que vous
faites ? ♦ fɛ́ n nà? • pourquoi ? ✧ ì bì díla fɛ́ n nà? • Pourquoi est-ce que tu pleures ?
♦ fɛ́ n nìn fɛ́ n? <expression interrogative qui s’utilise pour l’identification d’un référent
pluriel> • quoi ? ✧ Dɔ̀ ndɛ lúumɛ̀ tɔ̀ , àn bì fɛ́ n nìn fɛ́ n máyìtala ɲɔ́ ɔ là? [Krp, disc.
« vie des femmes »] • Qu’est-ce qu’ils vendent au marché de Dondé ? <fɛ́n comme pronom
interrogatif peut être utilisé devant un nom> ✧ fɛ́ n lún ómà bì? = óma í fɛ́ n lún tɔ̀ bì?
• On est quel jour aujourd’hui ? ✧ ì kà fɛ́ n kàráɲɛ̀ kɛ́ ɛ? [Dgm, histp. « mon
parcours »] • Qu’est-ce que tu as étudié ? 3.1. ■ quelque chose, quoi que ce soit <pronom
indéfini utilisé pour renvoyer aux référents inanimés dont l’existence est mise en question>
✧ ɛ̀ nɛ́ ɛ̀ à kà fɛ́ n màyita bì? • Est-ce qu’il a vendu quelque chose aujourd’hui ?
3.2. ■ rien <s’utilise dans des contextes négatifs pour référer aux unités dont l’existence est
niée (sous négation directe ou indirecte)> syn. fɛ̋ nfɛ́ n ✧ àn tée fɛ́ n tɛ̀ ren ɲɔ́ ɔ là [Jnk,
disc. « affaires du village »] • Ils ne trouveront rien là-bas. ✧ mà béle fɛ́ n gbɛ́ tɛ
dámula ɓá hári súumayɛ̀ lè [Nym, disc. « Ramadan »] • Nous ne mangeons rien
d’autre parce que c’est le Ramadan. 3.3. ■ quelque chose <pronom indéfini utilisé dans
une proposition conditionnelle ou modale pour renvoyer aux référents inanimés dont l’existence
est hypothétique> ✧ sì fɛ́ n kɛ́ ta àn nà, ànu fóo sí fàga Dàlaba • Si quelque chose leur
arrive, tout le monde va mourir à Dalaba. ✧ fɛ́ n dí ǹ mà, ǹ sì mín dàmu • Donne-moi
quelque chose à manger. ✧ à sì fɛ́ n nàati mà n’ á dàmu • Il nous apportera quelque
chose pour manger. 4. ■ animal sauvage, gibier
687 fɛ́ ndà, fɛ́ ɛndà pp ■ proche, à côté ✧ à báti nà bóɲɛ̀ fɛ́ ndà • Il est venu à côté de la
maison. ✧ ǹ k’ ánù másɔ̀ há ɲɔ́ fɛ́ ɛndà [Mns, conte, disc. « veillée des hommes »]
• Je les ai accompagnés jusqu’à là-bas.
688 fɛ̋ nfɛ́ n pron 1. ■ tout, n’importe quoi, quoi que ce soit <pronom avec valeur de
quantification universelle et de libre choix en référence aux objets> ✧ ì kà fɛ̋ nfɛ̀ n mìn yèn,
à bɔ́ ta állà bàta [Mns, conte « forgeron »] • Tout ce que tu vois vient de Dieu.
✧ fɛ̋ nfɛn í bólofɛn dè [Jnk, disc. « affaires du village »] • Tout t’appartient.
fɛ̋ nfɛn, má lè lè ɲɔ́ ɔ là [Jnk, disc. « affaires du village »] • Quoi qu’il arrive on est
là. ✧ wòn nì jéè sɔ̀ ri, àn nì lɔ́ gɔ ɲíni, àn sì fɛ̋ nfɛn má [Krp, disc., hist. « histoires
du passé »] • Ils puisent de l’eau, ils vont chercher du bois, ils font toutes sortes de
choses. 2. ■ rien <s’utilise dans des contextes négatifs pour référer aux objets dont l’existence
est niée> syn. fűs ✧ ǹ máa fɛ̋ nfɛn mɛ́ n • Je n’ai rien entendu.
689 fɛ̀ nsɛ́ n vt ■ étaler, étendre ✧ à b’ á lá kùtáànu fɛ̀ nsɛ́ n, à ní gbàla • Il étend ses
vêtements pour qu’ils sèchent. ✧ ǹ kà tàbálè dó ɲíni, kà básènu fɛ̀ nsɛ́ n tàbálè
kùnma [Dgm, histp. « travail et accident »] • J’ai trouvé une table et j’ai étalé les
médicaments dessus.
690 fɛ́ ntaɲa {fɛ́ ntaɲà} n ■ pauvreté ✧ fɛ́ ntaɲà lè ǹ nà • Je suis pauvre.
691 fɛ́ rɛ, fíri vt ■ sans parler de, et encore moins ✧ wò n’ á fɛ́ rɛ… [Mns, conte « femme
persecutée »] • sans parler de… ✧ kɛ̀ ɲɛ́ ɛ̀ sì tága, wò n’ á fɛ́ rɛ ɔ́ tɛ̀ • On peut y aller à
pied, ou bien sûr en voiture.
692 fɛ̀ rɛ {fɛ̀ rɛ́ ɛ̀} → fɛ̀ ɛrɛ ■ possibilité
693 fɛ́ rɛn {fɛ́ rɛɲɛ̀ } rn ■ jumeau syn. nbɔ́ ɔ, syùtádɛ ✧ ǹ fɛ́ rɛɲɛ̀ lè mù à là • Il est
mon jumeau.
694 fɛ́ rɛn {fɛ́ rɛɲɛ̀ } adjM ■ fendu ; découpé ✧ lɔ́ gɔ fɛ́ rɛn • bois fendu.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 40
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 41
719 fírɛ v 1. vt ■ traduire ✧ à bì Fáransɛ̀ fírɛla mà yèn kákkabɛ tɔ̀ • Il fait pour nous
la traduction du français au kakabé. 2. vt ■ signifier ✧ jìgáànù bì wíirɛla kántɔ, wò
b’ á fírɛlen sángè sí nà • Les vautours volent haut, ça signifie qu’il y aura de la pluie.
720 fíri → fɛ́ rɛ ■ sans parler de
721 fìrifíri v 1) vt ■ tourner 2) vr ■ se tourner syn. fìrifíri, kúdukudu, táyɛ̀ lɛman,
tígilɛn, yɛ̀ lɛmán, ŋɔ́ rɔmɔn
722 fìsa adjP ■ être meilleur, surpasser (en qch – là ; qui/quoi – kò) ✧ à fìsa ǹ kò bòrila
• Il court plus vite que moi. ✧ bàntára lɔ̀ ɔnɛ́ ɛ̀ nìn á bìntannɛ́ ɛ̀, yùmán dè fìsa
dìyala ì yèn? [Nym, disc. « école »] • Entre le manioc cuit et le manioc grillé, quel est
celui que tu préfères ? ✧ ì là déɲɛ̀ wòn nɔ̀ n mùséèn’ dè sìya káa kàyéèn’ dè fìsa
sìyáà là? [Nym, disc. « vie des femmes »] • Est-ce qu’il y a beaucoup de filles ou bien il y
a plus de garçons ? ✧ ì n’ â fɛ́ lɛ sì ì lá kùtaà fìsa kèeɲiyala ì dɛ̀ nɲɔ́ gɛ̀ n fóo là
kùtáà kò [Nym, disc. « Ramadan »] • Tu regardes si tes vêtements sont mieux que les
vêtements de tous tes amis. ✧ brúsa tɔ̀ fɛ́ nnù fóo, súluku le fìsa fàatɔyáà là [Nym,
conte, prov. « maudit »] • De tous les animaux de la brousse la hyène est le plus fou.
723 fìsaya v 1. vi ■ être mieux, se sentir mieux ✧ àn k’ á dòni làbutáanè kà bási főo
ɲíni à yèn, à ká ǹ kíli, à kó ǹ mà, kó ǹ bá’ fìsaya bìi kóobèn [Dgm, histp. « ma
belle-mère »] • Ils l’ont envoyée à l’hôpital et lui ont trouvé tous les médicaments, après
elle m’a appelé et elle m’a dit : aujourd’hui je vais beaucoup mieux. 2. vi ■ surpasser
syn. dámu2, fɔ́ li, tànbi4 ✧ à báti wótè sɔ̀ tɔ kà fìsaya ǹ kò • Il a gagné plus d’argent
que moi. ✧ ǹ báti fìsaya ì kò wálè kɛ́ la • J’ai travaillé plus que toi. ✧ mà ì sɛ́ bɛla
lɛ̀ kkɔ́ l là Ɲámayara yàn, mɔ̀ gɛ́ ɛ̀ sí nà fìsaya mɔ̀ gɔ bíinàani kò [Nym, disc.
« école »] • Quand nous nous sommes inscrits à l’école de Nyamayara ici, il y avait plus
de quarante personnes.
724 fìsáya n ■ santé ♦ fìsáya mákàfunden? – mɔ̀ gɔ tée yò [Nym, disc. « école »]
• Comment va la santé ? – On ne peut pas se plaindre.
725 fíta {fítà} (c), (w) n ■ feuille (d’une plante) syn. yànba (n)
726 fìtaarɛ {fìtáarɛ̀ } ‹pul.› n 1. (c) ■ forêt (avec beaucoup de grands arbres, sombre) 2. (n)
rn ■ feuillage (dense) ✧ mángo fítaarɛ • feuillage dense d’un manguier.
727 fìtakáa {fìtakáà} n ■ serpent sp. (vert ; non-venimeux)
728 fítakɛndɛlama {fítakɛndɛlamà} (c) adjMP ■ vert (couleur) syn. yánbalama (n)
729 fítan vt ■ balayer ; effacer
730 fítaran {fítaraɲɛ̀ } → fítiran ■ balai
731 fitina {fítinà} ‹pul. < ar.› adjM ■ sérieux, grave (problème, guerre, dispute) ✧ ǹ báti
kɔ̀ ri kɛ̀ prɔ̀ blɛm fítinà là • Je suis las de ses problèmes perpétuels. ✧ ànu báti
gbàsiri fítinà máa • Ils se sont battus gravement.
732 fítiran {fítiraɲɛ̀ }, fítaran {fítaraɲɛ̀ }, fítiri {fítirè} n ■ balai
733 fìtiró {fìtírè} → fùturó ■ crépuscule
734 fìzébùlu n ■ fusible <s’emploie sans article>
735 fó vi ■ ne pas atteindre ; rater, manquer (qch – là) ✧ kà fóo kúlun nà • rater le train.
✧ ǹ báti fóyi, ǹ báti fó tùláà là • J’ai tiré mais je n’ai pas atteint la souris. ✧ à báti fó
rándɛwu là • Il a raté le rendez-vous.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 42
736 fó conj ■ il faut que, il est nécessaire que <introduit la proposition avec l’infinitif ou avec le
marqueur prédicatif ni> syn. bɛ́ , kóyi2, máa ✧ kó, fó àn ní nàa mànsáànù báta
Dɔ̀ gɔmɛ [Dgm, hist. « sorciers de Dogomet »] • Il a dit qu’ils doivent aller voir les
autorités à Dogomet. ✧ sàgúɛ̀mà à í tàran kɔ́ nkɛ̀ bát’ í bìta fó í n’ á ɲáa ɲínin dè
ì sì mín dàmu [Nym, disc. « école »] • Le matin tu as faim et tu es obligé de chercher
quelque chose à manger. ✧ fó kà dàgáànu kò • Il faut laver les marmites.
737 fó conj/prep 1. ■ sauf, sauf que ✧ mà béle mɛ́ tyɛ kàranna, fó sɛ̀ nɛ́ ɛ̀ [Nym, disc.
« école »] • On n’apprend aucun métier sauf l’agriculture. ✧ ápranti béle, fó ǹ dé nìn
kɛ́ lè, má lè fìla le wálila yàn dè tɔ̀ [Krp, disc. « menuisiers »] • Il n'y a pas
d'assistants, il n’y a que moi et lui, on travaille tous les deux ici. ✧ má fìla dɔ̀ rɔ́ n dè
brúsà bùtɔ, fó ń bí nìngéènu nín kòndéènu `mínnù kán mɛ̀ nna [Dgm, histp. « dans
la brousse »] • Nous étions tous les deux seuls dans la brousse, sauf que j’entendais les
cris des vaches et des oiseaux qui étaient là. 2. ■ même ✧ jàmáà báa bì yàn nà, fó
prɛ́ sidaɲɛ̀ báti nà • Il y a beaucoup de monde ici, même le président est venu.
3. ■ seulement ✧ kùrán nî nà fó séro ɛ̂ r [Dgm, histp. « travail et accident »] • Il n’y
aura d’électricité qu’à minuit.
738 fò vi ■ être entouré ✧ bóɲɛ̀ fòolen jéè là • La maison est entourée d’eau.
739 fódi ‹pul.› vt ■ promettre ♦ à báti ǹ fòdi wótè là • Il m’a promis de l’argent.
740 fódiri {fódirè} n ■ promesse <nominalisation du verbe « fódi » ‘promettre’>
741 fófi ‹pul.› v 1. vi ■ se déplacer sur ses fesses 2. vt ■ abattre, coucher sur le carreau
742 fófi ‹pul.› vt ■ triturer, broyer
743 fófiri {fófirè} n <nominalisation du verbe « fɔ́fi » ‘triturer’> ■ trituration
744 fòkkitɛ ‹pul.› v 1. vi ■ partir, être prêt à partir ✧ ǹ báti fókkitɛ • Je vais partir.
✧ ì bì fókkitɛla wáttu mínimàn? • Tu pars à quelle heure ? 2. ■ commencer à
✧ mànsáà fòkkitɛlen dɛ́ mɔkrasi lè ládònna dùgéè tɔ̀ [Mns, disc. « agriculture »]
• Le président a commencé à introduire la démocratie dans le pays.
745 fólo {fólè} n ■ bas-fond (endroit rempli d’eau durant la saison des pluies) ✧ kɔ̀ nkɔ
fólo • bas-fond des collines. ✧ kɔ̀ ɔ fólo • bas-fond au bord d’une rivière.
746 fòlɔ {fòlɛ́ ɛ̀} n ■ poisson sp.
747 fóndo {fóndè}, fóndi {fóndè} n ■ fonio
748 fòni adjP ■ menteur
749 fòniyá {fòniyáà}, fòniɲa {fòniɲáà}, fàniɲá {fàniɲáà}, fániɲa {fániɲà} n
■ mensonge
750 fòniyafɔ́ ɔ {fɔ̀ niyafɔ́ ɛ̀} n ■ mensonge
751 fòniyafɔ́ ɔlaa {fòniyafɔ́ ɔlaà} n ■ menteur
752 fónti vi/vt ■ (se) déployer ; couvrir ✧ yànbáànu bì fòntilen dùgéè mà • Les feuilles
couvrent la terre. ✧ kà wátà fónti • déployer la natte.
753 főo, fóo, fó ‹pul.› dtm ■ tout le, toute la, tous les, toutes les, entier ; chaque <pronom de
la quantification universelle ; pronom du libre choix dans un contexte potentiel ou un contexte
de comparaison> dòktér kɛ̀ , à sí mɔ̀ gɔ fóo dándan • Ce docteur peut soigner
n’importe qui. ✧ ì s’ á wà fóo fɛ̀ sálè tɔ̀ • Tu peux venir à la fête avec qui tu veux.
✧ á fìsa kàyéènù fóo kó dɔ̀ ɔlɛ́ ɛ̀ là • Il est le plus fort de tous les garçons.
754 fòrofára vt ■ mélanger, faire un tourbillon
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 43
755 fóron {fóroɲɛ̀ } rn ■ coquille ; écale, carapace, glume (de céréal), coque (d’arachide)
✧ wò mán nɛ̀ tɛ́ ɛ̀ wò bɔ́ , à y’ à fóroɲɛ̀ lè bùtɔ, káa à í wò ɲàâ lè gbɛ́ ma? – wò y’
à fóroɲɛ̀ lè bùtɔ, k’ à láfàra, k’ à dámu [Nym, conte, disc. « jeux des enfants »]
• Quand vous cueillez les graines de néré, est-ce qu’elles sont dans une coque ou bien
elles sont déjà propres ? – Elles sont dans leur coque, il faut l’enlever et la manger.
756 fòrse vt ■ forcer
757 fòrto {fòrtéè} → pòrto ■ piment n
758 fótin vt ■ pincer ✧ à báti ǹ bólè fótin • Il m’a pincé le bras.
759 fòto {fòtóè}, fóto {fótè} n ■ photo ✧ kà fòtéè bɔ̀ = kà fòtéè tíirɛ = kà fòtéè tà
• prendre une photo.
760 főyi adv ■ pas du tout ✧ tùbábu tèle lè má lè máa kàran főyi [Nym, disc. « école »]
• À l’époque des colons nous n’étudions pas du tout.
761 fòyi v 1. vt ■ tirer sur (d’un fusil) 2. vt ■ jeter ✧ à báti wùléè fòyi kùréè là = à báti
kùréè fòyi wùléè là • Il jeté une pierre au chien. 3. vt ■ semer
762 fóyinfaga {fóyinfagà} n ■ sac (qu’on attache sur le ventre) ✧ jùla mùséènu bì
káalisè làla fóyinfagà tɔ̀ lè • Les vendeuses gardent leur argent dans des bourses
qu’elles portent sur le ventre.
763 fòyíri {fòyírè} n ■ coup de feu, fusillade <nominalisation du verbe « fòyi » ‘tirer sur’>
764 fɔ́ (n) vi ■ ne pas obtenir (qch – là) ✧ ǹ báti fɔ́ káalisè là • Je n’ai pas reçu d’argent.
765 fɔ́ , wɔ́ v 1. vt ■ dire, raconter (à propos de qn – yèn) ♦ à tée fɔ́ [Mns, disc.
« agriculture »] • Cela va de soi (litt. : « Cela ne sera pas dit »). ✧ háa à nì fɔ́ dizwit ɛ́ r
lè [Nym, disc. « Ramadan »] • Jusqu’à six heures. ✧ dénnɛ̀ n’ dè y’ á fɔ̀ la kìnáànu mà,
kó w’ á tó, mà ní wùléè tà, mà n’ á kòlo [Nym, conte, disc. « jeux des enfants »] • Ce
sont les enfants qui demandent à leurs parents : « S’il vous plaît, prenons un chien à la
maison ? ». 2. vt ■ produire un son, jouer (instrument musical) ♦ k’ ì bólè fɔ̀
• applaudir. ✧ kà gítar fɔ̀ • jouer de la guitare. 3. vi ■ discuter ✧ múradoè báti fɔ́
hán à báti bɛ̀ n • On a discuté du problème jusqu’à ce qu’il soit résolu. 4. vt ■ tomber
d’accord ✧ mà kà wó lè fɔ̀ nánì [Lbk, disc. « dans la forge »] • On le fera comme ça
(on est d’accord pour ça). 5. vt ■ nommer (qn – mà) ✧ àn k’ á fɔ́ à mà dírektɛr • Ils
l’ont nommé directeur.
766 fɔ́ vi ■ venir en absence de (qn – kɔ́ mà) ✧ ǹ báti nà, ǹ bát’ á tàran, pòrto mɔ́ gɔ
fìlá lè fɔ́ ɔlen ǹ kɔ́ mà, kàyi nín mùsu [Mns, histp. « voyage »] • Quand je suis venu,
j’ai appris qu’il y avait deux blancs qui me demandaient, un homme et une femme.
✧ mùséè kɛ̀ báti fɔ́ à kɔ́ mà, kà fɔ́ pu dámu [Mns, conte « le maudit »] • Cette femme
est venue en son absence et a tout mangé.
767 fɔ́ gi {fɔ́ gè} n ■ pus
768 fɔ́ li vi ■ surpasser, excéder syn. dámu2, fìsaya2, tànbi4 ✧ ì báti ǹ fɔ́ lilen dɔ̀ lɛ́ ɛ̀ là
• Tu es plus fort que moi.
769 fɔlɔ {fɔ́ lɛ̀ }, fɔlɔn {fɔ́ lɔɲɛ̀ } adjM 2. ■ premier syn. fɔlɔ-fɔlɔ ✧ á lè lè mù à fɔ́ lɛ̀ là
• C’est lui qui est premier. ✧ ń báti ɔ́ tɛ fɔ́ lɛ̀ jíga • J’ai pris la première voiture.
2. ■ ancien, précédent ✧ à là súnkutun fɔ́ lɔɲɛ̀ [Dgm, histp. « travail et accident »]
• son ancienne copine.
770 fɔ́ lɔ vi/vt ■ commencer syn. dáabìta
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 44
771 fɔ́ lɔ {fɔ́ lɛ̀ }, {fɔ́ lɔ̀ } n ■ début, commencement ✧ fɔ́ lɔ̀ tɔ́ nùn, ì sí nɛ̀ gɛ́ ɛ̀ yén
bèeden sùntéè tɔ̀ [Dgm, histp. « enlèvement des rails »] • Avant, on pouvait trouver du
fer laissé comme ça dans la cour.
772 fɔlɔ-fɔlɔ {fɔ́ lɔ-fɔlɛ̀ } adjM ■ premier syn. fɔlɔ ✧ ǹ báti ɔ́ tɛ fɔ́ lɔfɔlɛ̀ jíga • J’ai pris
la première voiture.
773 fɔ́ lɔtɔ mɔ̀ gɔ {fɔ́ lɔtɔ mɔ̀ gɛ́ ɛ̀}, fɔ́ lɛ̀ tɔ mɔ̀ gɔ {fɔ́ lɛ̀ tɔ mɔ̀ gɛ́ ɛ̀} n ■ premier homme
774 fɔ́ ndindirɛ v 1) vi ■ être plat 2) vt ■ aplanir, niveler
775 fɔ́ nfɔn {fɔ́ nfɔɲɛ̀ } rn ■ piste, trace ✧ wùléè báti kúlà fɔ́ nfɔɲɛ̀ yèn • Le chien a
flairé la trace du singe.
776 fɔ́ nfɔnden {fɔ́ nfɔnnɛ̀ } n ■ serpent sp.
777 fɔ́ ngɔ {fɔ́ ngɛ̀ } n ■ bord (d’un fleuve ou d’une rivière) syn. dáagbolo, dáa4,
gbɛ́ lɛɛma
778 fɔ́ ɲɔ {fɔ́ ɲɛ̀ } n 1. rn ■ queue (d’animal) 2. rn ■ pénis syn. fɔ́ tɔ
779 fɔ́ ɲɔ {fɔ́ ɲɛ̀ } n 1. ■ vent (mouvement de l’air) syn. héndu ✧ fɔ́ ɲɔ í tɛ̀ gɛla • Le vent
souffle. 2. ■ air ✧ fɔ́ ɲɛ̀ bá’ mánkɛ dóndèn pìnɛ́ ɛ̀ ɲáatɔtà tɔ̀ [Dgm, histp. « travail
et accident »] • Le pneu avant n’est pas suffisamment gonflé.
780 fɔ̀ ɔfi vi ■ respirer syn. nílafɛ
781 fɔ̀ ɔfi {fɔ̀ ɔféè} rn ■ odeur, flair ✧ wùléènù báti kùláà fɔ̀ ɔféè tà • Les chiens ont
senti l’odeur des singes.
782 fɔ̀ ɔrɔ {fɔ̀ ɔrɛ́ ɛ̀} ‹pul. foroore› n ■ goitre
783 fɔ́ ɔrɔfɛn {fɔ́ ɔrɔfɛɲɛ̀ } n ■ instrument de musique sp.
784 fɔ̀ ɔrɔtɔ́ {fɔ̀ ɔrɔtɛ́ ɛ̀} n ■ malade ayant un goitre
785 fɔ̋ p, fɔ́ p, fɔ́ pu, fɔ̋ pu, fów ‹pul.› pron ■ tous, tout
786 fɔ̀ rɔndɔ́ {fɔ̀ rɔndɛ́ ɛ̀} ‹pul.› n ■ plante sp. (Maeru oblongifolia)
787 fɔ̀ rsɛ {fɔ̀ rsɛ́ ɛ̀} n ■ travaux forcés
788 fɔ́ tɔ {fɔ́ tɛ̀ } n ■ pénis syn. fɔ́ ɲɔ2
789 fɔ̀ yɔn {fɔ̀ yɔ́ ɲɛ̀ } ‹pul.› n 1. ■ fourré ; broussailles 2. ■ compost
790 fɔ́ yɔndɛ {fɔ́ yɔndɛ̀ } n ■ pantalon (qu’on porte avec le grand boubou)
791 Fránsɛ → Fàránsi ■ France
792 fùbbɛ (n) ‹pul.› vr ■ nager syn. búnban ✧ kà kúluɲɛ̀ làfúbbɛ • conduire un bateau.
793 fùbbɛláa {fùbbɛláà} (n) n ■ nageur
794 fúga {fúgà} n ■ région sauvage, clairière (espace dégagé)
795 fúla {fúlà} n 1. ■ Peul (groupe ethnique ; membre du groupe ethnique ; langue)
2. ■ patron, chef
796 fúlan {fúlaɲɛ̀ }, fílan {fílaɲɛ̀ } rn ■ camarade d’âge, ami, copain syn. fílanma,
màɲɔ́ gɔ2, nbɔ́ ɔ
797 fúlawa {fúlawà} n ■ village syn. hɔ́ ɗo, sàa, sóo
798 fúlen v 1) vi ■ se défaire, se dénouer ✧ bàâ báti fúlen jùléè là • La chèvre s’est
détachée de la corde. ♦ állà bát’ a àrsíkè làfúlen • Dieu lui a donné de la chance. 2) vt
■ lâcher, faire sortir (de qch – tɔ̀ )
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 45
799 fùnfun vt ■ pulvériser ✧ ò ní jéè fùnfun táà mà dóndèn [Mns, disc. « agriculture »]
• Aspergez un peu le feu d’eau.
800 fúnun vi ■ gonfler syn. yìti ✧ wòséè bì bɔ̀ la háa ń kèɲɛ́ ɛ̀ bì fùnunna • Mes pieds
gonflent à cause de la chaleur.
801 fùre {fùréè} n ■ cadavre
802 fúrnɔ {fúrnɛ̀ } n ■ fourneau (fatapera, petit fourneau en fer utilisé pour préparer la
nourriture)
803 fùrɲa {fùrɲáà} n ■ deuil (d’une femme pour son mari)
804 fùrɲatɔ́ {fùrɲatɔ́ ɛ̀} n ■ femme en deuil (pour son mari)
805 fùrsɛ́ ti {fùrsɛ́ tè} n ■ fourchette (ustensile de table)
806 fűs, fűsi, fűyi ‹pul.› pron ■ rien <s’utilise dans des contextes négatifs pour référer aux unités
dont l’existence est niée> syn. fɛ̋ nfɛn ✧ ǹ máa fűs fɔ̀ á yèn • Je ne lui ai rien dit.
syn. fɛ̋ nfɛn2
807 fútu {fútè} ‹pul.› n 1. ■ mariage ✧ kà sìgi fútè là • être mariée. 2. ■ dot,
compensation (l’argent et d’autres biens matériels donnés par le mari aux parents de la
mariée)
808 fùtu {fùtéè} ‹pul.› n ■ parent (de côté de la femme)
809 fùtúro {fùtúrè}, fìtíro {fìtírè} ‹pul. < ar.› n ■ crépuscule, le temps de la prière du soir
✧ fùturéè báti fà [Nym, disc. « Ramadan »] • Le crépuscule tombe. ✧ kà fùtúrè sàli
[Mns, conte « chats et souris »] • faire la prière du soir.
810 fúufàfúu {fúufàfúè} n 1. ■ vaurien, nul, zéro qsyn. wúccundu ✧ í lè fúufàfúu lè là!
• Tu es nul ! 2. ♦ màamarén fúufàfúu • arrière-arrière-petit-fils
811 fùuɲɛ {fùuɲɛ́ ɛ̀}, fúuɲɛ {fúuɲɛ̀ } ‹pul.› n ■ ananas (fruit et plante)
812 fúur n <s’utilise toujours sans article> 1. ■ four 2. ■ charbon ✧ dénnɛɛ̀ nu bì fúur lála
• Les enfants fabriquent le charbon. 3. ■ bois (utilisé pour la fabrication du charbon)
✧ kà fúur tɛ̀ gɛ • ramasser du bois (pour la fabrication du charbon).
813 fúurɛlabɛ {fúurɛlabɛ̀ } n ■ maladie sp. (provoque le gonflement des jambes)
814 Fúuta n ■ Fouta-Djallon
815 fúuta {fúutà} → mángofuuta ■ mangier
816 fúutɛ v 1. vi ■ relâcher 2. vi ■ échapper
817 fúùúu onomat imite le son de la chute à partir d’une hauteur élevée
818 fúyantɛ {fúyantɛ̀ } adjMP ■ faible syn. jáasata
819 fűyi (n) → fűs ■ rien
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 46
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 47
vont avoir un bon coffre. ✧ mín béle kàranden tée á gàynɛ [Krp, disc. « dans la
forge »] • Celui qui n’a pas fais d’études ne réussira pas dans la vie.
848 gàzwál, gázwaru n ■ gasoil, diesel <s’utilise sans article>
849 gbá → ɓá ■ comme
850 gbàa {gbàâ} n 1. rn ■ trace ♦ k' à gbàâ lá • être au début de qch. ✧ ǹ báti
kùlumaséènù kèn gbáà yèn búruɲɛ̀ tɔ̀ • J’ai vu des traces d’animaux sauvages dans
la brousse. 2. rn ■ poursuite, quête, recherche ✧ kà bìla á gbàâ là • suivre qn ✧ à bí
wò gbàâ là • Il le poursuit. ✧ kà tága á gbàâ là [Mns, disc. « affaires du village »]
• aller pour prendre qch, aller chercher qch. ✧ mɔ́ mbili fìla bì ɲɔ́ gɔn gbàâ là • Les
deux voitures se suivent. 3. rn ■ obéissance syn. ɗɔ́ ftɔ ✧ à bí wò gbàâ là il lui
obéit. ✧ à mán mín fɔ́ ɲɲè wőo, ǹ b' á lè lè gbàâ là [Dgm, histp. « ma belle-mère »]
• Quoi qu'elle me dise, je lui obéis.
851 gbàadón {gbàadóɲɛ̀ } n ■ préparation (cuisine) syn. tàbíri, kùridon
852 gbàakúru {gbàakúrè} n ■ pierres du foyer (où on met la marmite pour préparer la
nourriture)
853 gbàatásà vr ■ être suivi par ses frères, sœurs (dans l’ordre de naissance) ✧ ǹ báti ń
gbàatásà mɔ̀ gɔ́ fìla là • Après moi, il y a eu encore deux enfants dans notre famille.
854 gbàkakɛ́ nki {gbàkakɛ́ nkè} rn ■ pommette anat.
855 gbala {gbálà} adjM ■ sec ✧ lɔ́ gɔ gbála • arbre mort. ✧ yànba gbálànù bì
mɛ̀ ɲɛmɛ́ ɲɛla ń kèɲɛ́ ɛ̀nu kɔ̀ tɔ • Il y a des feuilles séchées qui bruissent sous mes
pieds.
856 gbála v 1. 1) vi ■ sécher (pour un objet inanimé) 2) vr ■ se sécher (personne ou
animal) syn. já1, járɛ, kènke1, lílɛ 2. vi ■ se tendre (queue d’animal)
857 gbálanga {gbálangà} (c), (w) n ■ cercueil syn. gwɛ́ ki (n)
858 gbáli adjP ■ absent ; faible (utilisé avec les noms désignant un état ou force naturelle)
✧ kúran gbáli, kúran gbáli máa, ì sì wáli • Qu’il y ait de l’électricité ou non, tu vas
travailler. ✧ sángi gbáli • Il n’y a pas de pluie. ✧ tèle gbáli • Le soleil ne brûle pas.
✧ kɔ́ nkɔ gbáli • Personne n’a faim ici.
859 gbán vi ■ sauter, se jeter (à qch/qn – kùnma)
860 gbán {gbáɲɛ̀ } rn ■ joue syn. kènke
861 gbàndi v 1. vi ■ se chauffer 2. vi ■ être malade, tomber malade ✧ à bí gbàndinden
• Il est malade.
862 gbàndi {gbándè} adjMP 1. (n) ■ chaud 2. (c) ■ malade
863 gbàndibagatɔ́ {gbàndibagatɔ́ ɛ̀} n ■ malade
864 gbàndiyá vi ■ être malade, tomber malade
865 gbàndíya {gbàndíyà} n ■ maladie syn. kìtayá ✧ gbàndiyáà bát’ a lábòyi • Il est
tombé malade.
866 gbànfa {gbànfáà} n ■ sac (porté sur le dos ou sur l’épaule)
867 gbàngban vt ■ taper ; clouer, fixer avec des clous, réparer ✧ à báti tólè gbàngban
ɲɲè bóɲɛ̀ là • Il m’a fixé la tôle sur le toit de la maison.
868 gbàngban {gbàngbáɲɛ̀ } n ■ poussière ✧ gbànbáɲɛ̀ bì wúlila • La poussière se lève.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 48
869 gbàsaká {gbàsakáà} n ■ corbeille, panier (en raphia) qsyn. dɛ̀ bɛ, sànkatán,
sáŋasaŋa
870 gbásakerengbɛ {gbásakerengbɛ̀ } n ■ margouillat (lézard)
871 gbàsi v 1. vt ■ frapper ✧ kà jìmbéè gbàsi • jouer du djembé. 2. vi ■ heurter ; frotter
✧ mɔ́ nbilè bá’ gbàsi nɛ̀ gɛsóè là • La voiture a touché le vélo. 3. vt ■ bâtir,
construire 4. v ■ forger (métal) ✧ áwà, wɔ̀ rtɛ́ ɛ̀, ǹ s’ á gbàsí kɔ̀ tɛ́ ɛ̀ [Lbk, disc. « dans
la forge »] • D’accord, la faucille, je t’en forge une maintenant.
872 gbàsíri {gbàsírè} n <nominalisation du verbe « gbàsi » ‘frapper’> ■ coups
873 gbáyi → gbén ■ chasser
874 gbéli {gbélè}, béli {bélè} n ■ papaye ♦ gbéli láanden {gbéli láanɛ̀ } • potiron,
citrouille.
875 gbén, gbáyi vt ■ chasser
876 gbèngbi {gbèngbéè}, bènbi {bènbéè} n ■ lit
877 gbɛ́ , bɛ́ v 1. vi ■ être blanc 2. vi ■ être propre 3. vi ■ être nu 4. vi ■ être clair, être
compréhensible 5. vi ■ dire la vérité (à qn – yèn) ✧ ǹ gbɛ́ ɛta ì yèn • je t’ai dit la
vérité.
878 gbɛ́ ɛ {gbɛ́ ɛ̀} adjMP 1. ■ blanc (couleur) 2. ■ luisant
879 gbɛ́ ɛ {gbɛ́ ɛ̀} n ■ dehors syn. bánta2, kɛ́ ɲɛ2 ✧ mà bɔ́ gbɛ́ ɛ̀ mà • Sortons dehors.
880 gbɛ́ ɛgbɛɛ {gbɛ́ ɛgbɛɛ̀ } n ■ feu, petite flamme ; lumière
881 gbɛ̀ ɛya {gbɛ̀ ɛyáà} n ■ honnêteté
882 gbɛ̀ lɛ, bɛ̀ lɛ adjP 1. ■ difficile 2. ■ entêté, têtu 3. ■ dur 4. ■ cher, coûteux
✧ nɛ̀ gɛ́ ɛ̀ sɔ̀ ngɛ́ ɛ̀ gbɛ̀ lɛ [Lbk, disc. « dans la forge »] • Le fer coûte chère.
883 gbɛ́ lɛɛma {gbɛ́ lɛɛmà} [Link] ■ bord (d’un fleuve, d’une rivière) syn. dáagbolo, dáa4,
fɔ́ ngɔ
884 gbɛlɛman {gbɛ́ lɛmaɲɛ̀ } adjM ■ difficile
885 gbɛlɛn {gbɛ́ lɛɲɛ̀ } adjM ■ difficile ✧ wáli gbɛ́ lɛɲɛ̀ lè [Krp, disc. « menuisiers »]
• C’est un travail difficile.
886 gbɛ̀ lɛn {gbɛ̀ lɛ́ ɲɛ̀ }, gbɛ̀ lɛnkála rn ■ jambe (du genou jusqu’au pied)
887 gbɛ́ lɛya v 1. vi ■ être tendu, être serré ✧ mà n’ á kìti háa à ní gbɛ̀ lɛya gbɛ̋ n [Lbk,
disc. « affaires du village »] • Nous les attachons très fermement. 2. vr ■ être entêté,
obstiné, têtu, opiniâtre ♦ kà gbɛ̀ lɛya à là kóè là • s’obstiner dans ses propos. 3. vi
■ être cher, coûteux
888 gbɛ́ llɔ-gbɛllɔ {gbɛ́ llɔ-gbɛllɔɛ̀ } n ■ jeu des attrapettes (jeu de poursuite répandu
parmi les enfants)
889 gbɛ́ llɔn vt ■ jouer au jeu du loup ✧ dénnɛ̀ nu bì ɲɔ́ gɔn gbɛ̀ llɔnna • Les enfants
jouent au jeu du loup. ✧ ǹ bát’ í gbɛ̀ llɔn • Je t’ai attrapé.
890 gbɛ́ lun vi ■ sangloter (d’une femme)
891 gbɛ́ ma adjP ■ propre ✧ wò mán nɛ̀ tɛ́ ɛ̀ wò bɔ́ , à y’ à fóroɲɛ̀ lè bùtɔ, káa à í wò
ɲàâ lè gbɛ́ ma? [Nym, conte, disc. « jeux des enfants »] • Quand vous cueillez les
graines de néré, est-ce qu’elles sont dans une coque ou bien elles sont déjà propres ?
892 gbɛ̋ n adv ■ fermement, fortement ✧ kà sàmatáà kìti gbɛ̋ n • attacher les chaussures
fermement. ✧ k’ ì sìgi gbɛ̋ n • s’asseoir fermement.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 49
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 50
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 51
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 52
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 53
955 háɓɓɛ, háɓɓitɛ ‹pul.› vt ■ décider, insister sur, tenir (à faire qch) ✧ ǹ k’ á háɓɓɛ,
mà tée kɛ̀ lɛ • J’ai décidé que nous ne devons pas nous disputer.
956 háɓɓɛrɛ {háɓɓɛrɛ̀ } ‹pul.› rn ■ tas, paquet, lot
957 háccɛ ‹pul.› vt ■ s’apercevoir de, remarquer ✧ ǹ báti ábyɔɲɛ̀ háccɛ kántɔ̀ • J’ai
aperçu un avion dans le ciel.
958 hájja {hájjà} ‹pul. < ar.› n ■ femme qui a fait le hadj
959 hájjiga {hájjigà} n ■ de bonne qualité, solide ✧ ǹ báti sàmata hájjigà sɔ̀ tɔ • J’ai
acheté des chaussures de bonne qualité.
960 hákkɛ {hákkɛ̀ }, hàkkɛ́ {hàkkɛ́ ɛ̀} ‹pul. < ar.› n ■ tort ; péché ♦ hákkɛ̀ tò! • excuse-
moi ! ♦ ò sì hákkɛ̀ tò! = ò nì hákkɛ̀ tò! = ò nì hákkɛ̀ tò! • excusez-moi ! ✧ hákkɛ
báà b’ á bòlo • Il a de gros problèmes. 2. ■ pour la raison (qui a causé qch de négatif)
✧ hàkkɛ́ ɛ̀, ń dè báti kɛ́ ɲɛ kómìn nà, wòléènu fòyi kóè là, ǹ máni kùréè mìn fòyi
wőo, ǹ béle wò lè bòn [Mns, histp. « chasse »] • Comme j’étais pressé, chaque fois que
je lançais la pierre au francolin je ratais.
961 hàkkɛ́ ɛ̀ ‹pul.› itj ■ ainsi, tellement (particule exclamative) ✧ hàkkɛ́ ɛ̀ ì m’ á lɔ̀ n, ì bì
mín tɔ̀ ! • Tu es tellement inconscient de ce que tu fais ! ✧ í fàtiyalen nɛ́ ɛ̀, hàkkɛ́ ɛ̀!
[Mns, conte « forgeron »] • Tu es complètement folle !
962 hàkkíli {hàkkílè}, hákkili {hákkilè} ‹pul. < ar.› rn ■ intelligence, esprit qsyn. níi
♦ hàkkílè b’ á là • Il est intelligent. ♦ k’ ì hàkkílè là à kò [Mns, conte « femme du
chasseur »] • penser à qch, s’inquiéter à cause de qch. ♦ à bì hàkkílè kàranden
ɔ̀ rdinatɛ́ rɛ̀ mà • Il sait travailler sur l’ordinateur. ♦ k’ à hàkkílè làtágaman [Mns,
conte, disc. « veillée des hommes »] • réfléchir. ♦ k’ ì hàkkílè tò à mà • se préoccuper
de qn ou qch. ♦ k’ ì hàkkílè bɔ́ à kóè tɔ̀ [Mns, disc. « agriculture »] • discuter qch.
✧ ì bél’ í hákkili tòonden ì là déndènu mà • Tu ne prends pas soin de tes enfants.
♦ k’ ì hàkkíli tó à kò • payer attention à qch. ✧ àn n’ ánù hàkkíli tó mò là kɛ̀
yɛ̀ wtɛ́ rɛ̀ nù kò [Mns, disc. « agriculture »] • Ils doivent écouter avec attention nos
discours. ♦ á tɛ̀ gɛnden dè à hákkilè tɔ̀ [Nym, disc. « école »] • Il n’est pas intelligent.
963 hàkkilimayá {hàkkilimayáà} n ■ expérience, connaissance ♦ kà hàkkilimayáà kɛ̀
• avoir de l’expérience. ✧ kɛ̀ mɔ́ gɔ, hàkkilimayáà búyi y’ à bòlo • Cet homme, il a
beaucoup d’expérience dans ce travail.
964 háldɛ ‹pul.› vi ■ se mettre d’accord sur qch, s’entendre sur qch, convenir de, tomber
d’accord (avec qn – fɛ̀)
965 hámmi ‹pul.› vi ■ être préocucupé, s’inquiéter (pour qn/qch – yèn) syn. áanɛ, ánndɛ,
máapɛ ✧ ǹ báti hámmi ì yèn • Je m’inquiète pour toi. ✧ ǹ hámminden, sì ǹ sì
báarà sɔ̀ tɔ • Je m’inquiète de savoir si je vais obtenir ce travail.
966 hándɛ → ándɛ ■ s’inquiéter
967 háray, hára ‹pul.› conj 1. ■ donc, évidemment, apparemment (mot discursif qui
indique que l’énoncé actuel a été déduit à partir de l’énoncé précédent) ✧ à báti nà
láw, háray à máa wáli bìi • Il est revenu tôt ; cela veut dire qu’il n’a pas travaillé
aujourd’hui. ✧ háray ànu sɛ́ ɛwanden, wótè díinden ànu bòlo ànú bâabáànu bòlo
[Nym, disc. « Ramadan »] • Evidemment, ils sont contents parce que leurs parents leur
ont donné de l’argent. ✧ sì ì kà lúntaɲɛ̀ kéle ì bàta, ì máa sùmun, háray ì m’ í
tàdíya [Mns, conte « chats et souris »] • Si tu as appelé des invités chez toi mais tu ne
t’occupes pas d’eux, cela signifie que tu es mécontent. 2. ■ pour que ✧ ànu k’ á
làkíma, háray mà máa mà dáànu bìntan [Nym, disc. « Ramadan »] • Ils le
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 54
refroidissent, pour que nous ne nous brûlions pas la bouche. 3. ■ au moment (dans le
futur) où <introduit une proposition qui fait référence à un événement accompli dans le futur
ou dans un monde potentiel> ✧ ǹ sí nà sínàn tèléè tɔ̀ hára ń báti bɔ́ wálè tɔ̀ [Lbk,
disc. « dans la forge »] • Je viendrai demain l’après midi, quand j’aurais fini de travailler.
✧ mín ká kánkàyáà kɛ̀ tɔ́ gɛ̀ là hára à bá’ tìɲá [Lbk, disc. « dans la forge »] • Si
quelqu’un vole quelque chose de la forge, il est condamné.
968 hári ‹pul.› conj 1. ■ et, mais <introduit une proposition contrastée avec la proposition
précédente> ✧ mà ní mà súguli súbakà mà, sàgúèma hári mà ì má là súumayɛ̀
kɔ́ ntinɛla lè [Nym, disc. « Ramadan »] • Nous mangeons à l’aube, mais le matin, nous
continuons le jeûne. ✧ ì mán’ í là dénnɛ̀ dòni, hári á béle, ì s’ á tò káamìn [Nym,
disc. « école »] • Tu envoies ton enfant [à l’école], mais tu n’as pas les moyens qu’il y
reste. 2. ■ même ✧ hári kɛ́ ɛ̀nu, àn í bèela lè, jínnatɔɛ̀ n dè [Dgm, histp. « dans la
brousse »] • Même les hommes tombent, parce qu’ils sont possédés pas l’esprit. ✧ hári
wó dôntà fùtúrò lè mà, wò lá nìngéè sì sàn [Dgm, histp. « dans la brousse »] • Même
si vous venez (au marché) le soir, votre vache sera vendue. 3. ■ bien que, et pourtant
✧ fó í n’ á tàbi, ì n’ á gàynɛ wó súu tɛ́ ɛ̀ma, hári í bálè fɔ̋ pu bí dúmɛla [Krp, disc.
« vie des femmes »] • Tu es obligée de faire la cuisine jusqu’à minuit, bien que tout ton
corps te fasse mal. 4. <exprime la valeur du passé> ■ avant, dans le passé ✧ hári fɔ́ lɛ̀ tɔ̀
mà ì dònna tɔ́ gɛ̀ là lè, kɔ̀ nɔ kɔ̀ tɛ́ ɛ̀ mà ì kɛ́ ɛ sànna lè [Krp, disc. « menuisiers »]
• Avant, nous allions dans la forge, mais maintenant nous l’achetons. ✧ mà í pɔ̀ ɔrɛ́ ɛ̀
sírɛ, mà í nùmúyà kɛ́ ɛ, hári mà ì wò főo mála lè nùn [Krp, disc., hist. « histoires du
passé »] • Nous écorchions le caoutchouc, nous faisions de la forgerie, avant, nous
faisions tout ça. 5. ■ parce que syn. ɓáyri, fí2, fìná, kɔ̀ fí, pàsé, sàbuná <introduit une
proposition explicative> ✧ dénnɛ̀ n’ dè tée sɔ̀ n à fò sùnná, hári tóloɲɛ̀ wàranden
[Nym, disc. « Ramadan »] • Les enfants ne veulent pas jeûner, parce qu’ils aiment trop
s’amuser. ✧ sàgúɛ̀ma háray mà bèle fɛ́ n gbɛ́ tɛ dámula ɓá hári súumayɛ̀ lè [Nym,
disc. « Ramadan »] • Le matin nous ne mangeons rien d’autre parce que c’est le jeûne.
6. ■ donc, alors, c’est pour ça que <introduit une proposition qui est déduite de la
proposition précédente> ✧ làbutáànu b’ í bólo, lɛ̀ kkɔ́ l b’ í bólo, hári kɔ́ ntɔfili wő
béle ì là bùtúgun nà [Nym, disc. « école »] • S’il y a un hôpital et une école, alors, il n’y
a aucun problème. ✧ ɓá sálè ɲáaɲaà y’ à tɔ̀ , hári mà ì wò tágamaɲɛ̀ nu kɛ́ la
[Nym, disc. « Ramadan »] • Comme c’est la fête, on fait des promenades. ✧ kɔ̀ kɛ́ ɛ̀ mán
bán lála à là, hári wìtamín bá’ dɔ́ gɔya [Nym, disc. « Ramadan »] • Si on met du sel là-
dedans, il y aura moins de vitamines. ✧ sì ì là dɛ́ nnɛɛ̀ , kùta ɲúma béle à mà ɲɔ̀ ɔ,
máa kùta béle à bòlo, hári ì s’ á tàran hári à í díla tún [Nym, disc. « Ramadan »] • Si
ton enfant n’a pas de bon vêtement ou bien il n’a pas de vêtement, il va pleurer.
7. ♦ hári + máa • pour ne pas. <dans la construction avec la marque perfective de la négation
« máa » exprime le vœu ou le but d’éviter un évènement> ✧ ǹ b’ á fɛ́ mà n’ á főo fɔ́ mà là
kákkabɛ kúlè kɛ̀ tɔ̀ , hári í máa fáransɛ wőo bìla à là [Nym, disc. « école »] • Je veux
qu’on dise tout dans notre langue, le kakabé et que tu n’utilises aucun mot français.
✧ à n’ á gɛ̀ rɛ hári fɛ́ n máa kɛ́ àn nà [Jnk, disc. « affaires du village »] • Il fait
attention pour que rien ne se passe avec eux. 8. <s’emploie dans les interrogations> ✧ wò
ɲɔ́ ɔ gùdrɔ́ n dè láanden káa hári tàrawɔ wúleɲɛ̀ lè káa? • Est-ce que la route est
goudronnée ou bien c’est une route en terre ? ✧ hári à bí tùgun wò sì mín yìta mà
là yàn dɛ́ tɔ̀ ? [Krp, disc. « vie des femmes »] • Y-a-t’il encore quelque chose que vous
pouvez nous raconter ?
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 55
969 háwujɛ, háwjɛ ‹pul.› vi ■ être pressé, se dépêcher syn. kɛ́ ɲɛ ✧ nɔ́ nsiɲɛ̀ k’ á
tàran, s’ à háwjɛta, s’ à kɛ́ ɲɛta, à sí bìri [Mns, conte, disc. « veillée des hommes »]
• Le caméléon a compris que s’il marche vite, il va s’enfoncer dans la terre.
970 háwurɛ, háwrɛ, háwritɛ ‹pul.› v 1. vt ■ convenir, aller bien avec, être convenable
2. ■ rencontrer par hasard, tomber sur (qn – mà) 3. ■ se passer avec succès
✧ tóloɲɛ̀ háwurɛta • La fête s’est bien passée. 4. ■ s’avérer syn. bɛ̀ n2, fɛ́ wundi1,
tàran1 ✧ wò tì dén kélen sɔ̀ tɔ à yèn, wò háwrɛta dén kàyi mà [Mns, conte « deux
co-épouses »] • Elle a eu un enfant avec lui et c’était un garçon. ✧ wò háwritɛta
tàláata lún [Mns, conte « femme du chasseur »] • C’était mardi. 5. vi ■ tomber
d’accord ✧ mò máa hàwrɛ pìréè lè mà [Mns, disc. « agriculture »] • Nous ne sommes
pas tombés d’accord sur le prix. 6. vi ■ être standard, avoir la taille normale ✧ kì
mùrubá máa háwrɛ, kìnamúrè lè [Lbk, disc. « dans la forge »] • Ca n’a pas les
dimensions d’une machette, c’est un couteau.
971 háwurɔndirɛ ‹pul.› vi ■ se rencontrer par hasard ✧ mò báti háwurɔndirɛ lúumɛ̀
tɔ̀ • Nous nous sommes rencontrés au marché par hasard.
972 háyfɛ ‹pul.› vi ■ être léger
973 háyfɛnden ‹pul.› adjP ■ léger
974 háyfinɛ ‹pul.› vi ■ salir la réputation syn. fɛ́ ɛya
975 háyi, háy, áyi ‹pul.› conj/prep ■ même <s’emploie devant le nom> ✧ bɔ̀ fɛ́ ɛ̀ mìn mà là
hɔ́ ɗè kɔ́ mà, mà sì háyi sɛ̀ nbáà yén ɲɔ́ ɔ là • Dans la forêt derrière notre village, on
peut voir même un éléphant. ✧ háyi jíi béle ǹ bòlo • Je n’ai même pas d’eau. ✧ álla
máa bóo láka̋n, ì báti háyi kɛ́ bólosondiɲɛ̀ nu yèn? kɛ́ n béle kànden [Mns, disc.
« agriculture »] • Dieu n’a pas tout fait pareil, regarde juste ces doigts ! Ils ne sont pas
identiques.
976 háylɛ ‹pul.› v 1. vt ■ agiter ; faire signe (de la main) 2. vr ■ tourner 3. vr ■ se
promener syn. (ma)tágaman, màyanbán, tatɛ́ n
977 hé, hée, héy, héee, é, e̋, h̀h́ itj <interjection exclamative>
978 héndu {hénduè} ‹pul.› n ■ vent syn. fɔ́ ɲɔ ✧ hénduè bát’ a fɔ́ lɔ • Le vent s’est levé.
979 hɛ̀ ɗi ‹pul.› vt ■ écouter
980 hɛ́ ɛra {hɛ́ ɛrà} n ■ bonheur, félicité, paix, bonne santé syn. àfíya, jámu
✧ dénbayànu bì hɛ́ ɛrà tɔ̀ ? salut. • Ta famille va bien ? ✧ állà mù, ì bì bɛ̀ nna hɛ́ ɛrà
mà [Mns, conte « forgeron »] • Que Dieu te garde !
981 hɛ́ ɛrɛ {hɛ́ ɛrɛ̀ } ‹pul. heyre› rn ■ foie (d’un animal)
982 hɛ́ ɛrɔrɛ ‹pul.› vi ■ hériter
983 hɛ́ nɛ vt ■ persuader
984 hɛ́ rɛ → hɛ́ ɛra ■ bonheur
985 hɛ́ tti, hɛ́ ttinɛ ‹pul.› v 1. vi ■ échapper (à qn – bólo) 2. vt ■ récupérer
986 hǐíì, hǐíí, hìíhí hǔúù ‹pul.› itj ■ oui
987 híkkɛ {híkkɛ} ‹pul.› vi ■ être à côté l’un de l’autre
988 hìlayá vt ■ attirer (dans un piège)
989 híli adjP ■ attendre avec impatience ✧ ǹ híli lúntan mà • J’attends un invité.
990 híli vi ■ attendre, avoir hâte de
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 56
991 hín (n), (w) ‹pul.› pron ■ ce <pronom démonstratif> ♦ hín dɛ̋ , híi̋n dɛ́ , yíin dɛ́ [Krp,
disc. « vie des femmes »] • C’est bien ça ! Vraiment, c’est ça ! (s’emploie comme
réaffirmation en réponse à l’expression de l’étonnement de l’adressé) ✧ jáamuyè là
kőò, hín mà tɔ́ ɔrɔlen kőobèn-kőobèn [Krp, disc., hist. « histoires du passé »] • La
question de la mosquée, ça nous agace beaucoup. ✧ bín ná kàyéè nùmu máa, à n’ á
sàn, hín ná kàyéè nùmú lè, à n’ á dà [Krp, disc. « vie des femmes »] • Si le mari de la
femme n’est pas un forgeron, il l’achète [la houe pour sa femme], si le mari de la femme
est un forgeron, il la fabrique.
992 hínnɛ ‹pul.› vi ■ s’occuper de, être occupé par syn. jíndɛ ✧ dèpí ń nàata, ǹ bì
hínnala ǹ nà báarà là • Depuis que je suis venu, je m’occupe de mon travail.
993 híttinɛ ‹pul.› vt ■ faire vite syn. latɛ́ riya, tɛ́ riya
994 hǹn, yèe itj ■ non !
995 hóllandɛ {hóllandɛ̀ } ‹pul.› n ■ champ, plaine (humide, cultivée pendant la saison
sèche et recouverte d’eau stagnante pendant la saison des pluies)
996 hɔ́ ɗi ‹pul.› vi ■ habiter, loger syn. sìgi4 qsyn. lóze4 ✧ à bì hɔ́ ɗilen Kónakrì lè • Il
habite à Conakry.
997 hɔ́ ɗo {hɔ́ ɗè} ‹pul.› n ■ village syn. fúlawa, sàa, sóo ♦ hɔ́ ɗè kína • la personne la
plus âgée et la plus respectée du village.
998 hɔ́ lli ‹pul.› v 1. vt resp. ■ raconter 2. vt ■ saluer 3. vt ■ montrer syn. yìta
999 hɔ́ lli → hɔ́ ɔli ■ avoir confiance
1000 hɔ́ llitɛ ‹pul.› vt ■ annoncer, dire
1001 hɔ́ nci ‹pul.› vi ■ fondre (devenir complètement liquide) syn. yóosi
1002 hɔ́ nɔndɛrɛ {hɔ́ nɔndɛrɛ̀ } (n) ‹pul.› rn ■ gorge syn. kɔ́ nɔndɔlu
1003 hɔ́ ɔli, hɔ́ lli ‹pul.› v 1. vi ■ avoir confiance (en qn – là) ✧ à kó mànsáà mà: ì lá
sòofáà, ì bì hɔ́ llilen min nà, wò kélè [Mns, disc., conte « poulain »] • Il a dit au roi :
« Appelle un assistant à toi en qui tu as confiance ». ✧ ǹ báti hɔ́ ɔli, állà bi • Je crois
que Dieu existe. 2. vi ■ respecter (qui – là) ✧ ǹ bá’ hɔ́ ɔli ń bàaba là • Je respecte mon
père.
1004 hɔ́ ɔlinkinari {hɔ́ ɔlinkinarè}‹pul.› n ■ aplomb, assurance, confiance (en soi)
1005 hɔ́ ɔlinkinɛ ‹pul.› vt ■ avoir une grande confiance dans syn. mahɔ́ ɔlinkinɛ,
màhɔ́ ɔli1
1006 hɔ́ ɔn itj ■ oui syn. ǎáà, ɛ̌ ɛ́yì, hǐíì, m̌ḿm̀ qsyn. féw3
1007 húnnabìta v 1. vt ■ faire écho, faire chorus ; ponctuer le discours (du griot ou de celui
qui raconte en prononçant « naamu » de temps en temps) ✧ à bí ǹ nà kúmà
húnnabitala = à b’ á húnnabitala ɲɲè • Il fait écho à mon discours. 2. vt ■ répondre
(à une salutation) ✧ à báti ń kɔ̀ ntɔn, ǹ bát’ à húnnabita • Il m’a salué et je lui ai
répondu.
1008 húnnɛ ‹pul.› vt ■ être capable
1009 húpputɔngɛ {húpputɔngɛ̀ } ‹pul.› rn ■ vessie
1010 húrgɔ {húrgɛ̀ } → wúrgɔ ■ toilettes
1011 húrugɛ, húrgɛ, wúrugɛ, wúrgɛ ‹pul.› vt ■ clôturer, entourer (d’une palissade)
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 57
1012 húu onomat ■ ohé ! <s’utilise avec les verbes kéle ‘appeler’ et là ‘mettre’ comme objet direct>
✧ à kó: húu • il a crié « ohé ? ». ✧ kà húu lá = kà húu má • crier pour convoquer les
gens. ✧ à bì húu kélela • Il crie « ohé ? ».
1013 húulɛ ‹pul.› vt ■ viser (qch/qn – mà) ✧ à báti làspɛ́ rɛ̀ húulɛ kɔ̀ ndɛ́ ɛ̀ ma • Il a visé
l’oiseau avec un lance-pierre.
1014 húunɛ ‹pul.› vi ■ beugler syn. dí2, ɲúɲɛ, ɔ́ ɔli
1015 hǔúù → hǐíì ■ oui
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 58
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 59
1060 jàlbɛ ‹pul.› v 1. vi ■ luire (se dit de la lune, des étoiles, d’une lampe, mais pas du soleil)
✧ bóɲɛ̀ bùtɔ jàlbɛnden • Il y a beaucoup de lumière dans la maison. 2. vi ■ devenir
propre
1061 jálɛ → jɛ́ lɛ ■ rire
1062 jàllɔnkɛ́ ɛ {jàllɔnkɛ́ ɛ̀} n ■ Djallonké (groupe ethnique ; membre du groupe ethnique ;
langue)
1063 jàma {jàmáà} n 1. ■ réunion, foule, assemblée, monde ✧ jàmáà báti nà • Les gens
sont arrivés. ♦ kà jàmáà bɔ̀ • faire venir du monde. 2. ■ fête, cérémonie ✧ jàmáà bì
ǹ bòlo • Je fais une fête chez moi.
1064 jàmáanu {jàmáanè} n ■ génération ✧ Sɛ́ ɛkù Tùréè jàmáanu • la génération de
l’époque de Sékou Touré.
1065 jàmaná {jàmánà} n ■ pays, région
1066 jámu {jámuè}, jám ‹pul.› n ■ paix, bonheur, bonne santé syn. àfíya, ♦ ì b’ í jámu
tɔ̀ ? = jám b’ í bálè tɔ̀ ? • Comment vas-tu ? salut. ♦ ǹ bí ǹ jámu tɔ̀ • Je vais bien,
merci. ♦ jám kùn mà • tranquillement, paisiblement. ✧ mà tée fátan jámu kùnma
yàn bì [Mns, conte « chats et souris »] • On ne se quittera pas en bons termes
aujourd’hui. ✧ jám béle ɲɔ́ ɔ là • Il y a des perturbations là-bas.
1067 ján v 1) vi ■ être allongé, être renversé (couché sur le dos) 2) vr ■ se coucher (sur le
dos)
1068 jàn {jáɲɛ̀ }, yàn {yáɲɛ̀ } adjMP 1. ■ long ; haut 2. ■ loin ✧ à jàn yàn nɛ́ tɔ • C’est loin
d’ici.
1069 jánaaba {jánaabà} ‹pul.› n ■ souillure (dans le sens religieux) ✧ kà jánaabà mà • se
souiller. ✧ k’ ì kò jánaabà là • se purifier de la souillure au moyen d’ablutions.
1070 jànbu {jànbúè} rn ■ nom de clan ; clan syn. kɔ̀ ntɔ́ ri2
1071 jànfa {jànfáà} n ■ trahison ; traîtrise
1072 jànfa vt ■ trahir, tromper
1073 jànjaya vi ■ être long ; être de grande taille
1074 jànpáta {jànpátà} n ■ escargot
1075 jantilimaanɛ {jántilimaanɛ̀ } adjM ■ célibataire, pas mariée (seulement pour une
femme)
1076 jàntɔ v 1) vr ■ se souvenir (de qn – ko) syn. jàntɔ, fáltɛ ✧ ì máni tága ì n’ í jàntɔ
ǹ kò • Quand tu partiras, pense à moi. 2) vt ■ penser à ; ne pas oublier (qn)
1077 jàra → jàta ■ lion
1078 jaran {járaɲɛ̀ } adjM ■ sec ✧ bìrɛɛdi járan • pain sec.
1079 járɛ vi ■ se sécher syn. gbála1, járɛ, kènke1, lílɛ
1080 jàsin vt ■ creuser syn. sèn, sòyi ✧ àn dé lè ká wò tàrawɔ́ ɛ̀ jàsin àn bólè là [Ppd,
hist. « époque coloniale »] • Ils ont creusé ce chemin avec leurs propres mains.
1081 jàta {jàtáà} n ■ lion syn. pyón
1082 jàtɛ {jàtɛ́ ɛ̀} rn ■ nombre, quantité ✧ mɔ̀ gɛ́ ɛ̀ jàtɛ jèlu lè mù yàn? • Combien de
personnes y a-t-il ici ?
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 60
1083 jéefa {jéefà}, jíifa {jéefà} rn ■ poche (vêtement) ✧ ń ka̋ mángo kélen bɔ́ mà là
mángo júè là, ǹ k’ á bìla ǹ jéefà tɔ̀ [Dgm, histp. « dans la brousse »] • J’ai ramassé une
mangue de notre manguier et je l’ai mise dans ma poche.
1084 jèli {jèléè} rn ■ sang
1085 jèli {jèléè} n ■ griot syn. ɲàmakála
1086 jèlu pron/dtm ■ combien ? <mot d’interrogation sur la quantité> ✧ nìngí jèlu lè bì ì
bòlo? [Nym, disc. « vie des femmes »] • Combien de vaches as-tu ? <peut être rédupliqué
quand il s’agit de plusieurs objets> ✧ wò í sànna jèlu-jelu là? • Combien chaque chose
coûte ? ✧ ì ká bànánà sàn jèlu lè là? • Combien as-tu payé pour les bananes ? <peut
être employé comme prédicat principal de la proposition> ✧ kérè jèlu lè? – bíilòolu lè
[Lbk, disc. « dans la forge »] • Combien coûte la houe ? – C’est cinquante mille francs.
1087 jɛ́ ɛƴɛ {jɛ́ ɛƴɛ̀ }, → gɛ́ ɛƴɛ ■ soir
1088 jɛ́ lɛ, gɛ́ lɛ, jálɛ [Nym, conte, prov. « maudit »] vi ■ rire
1089 jɛ́ ndɛ {jɛ́ ndɛ̀ } n ■ hache (petite hache pour tailler des jeunes pousses d’arbre)
1090 jɛnjɛma {jɛ́ njɛmà} (c), yɛnyɛma {yɛ́ nyɛmà} (n) adjM ■ haut
1091 jɛ̀ njɛya vi 1.1. ■ être long, être haut 1.2. ■ s’étirer (être humain) 2. ■ être éloigné
✧ ǹ bì tágala káa mìn jɛ̀ njɛyanden • Je vais loin.
1092 jɛ́ nti, → gɛ́ nti ■ écouter
1093 jɛ̀ rɛ {jɛ̀ rɛ́ ɛ̀} → gɛ̀ rɛ ■ guerre n
1094 jɛ̀ tɛ (n) → ɲɛ̀ tɛ ■ soi-même
1095 jíba vt ■ planter
1096 jíɓɛ ‹pul.› v 1) vi ■ être étonné, se demander, ne pas comprendre comment ✧ ǹ bì
jíɓɛnden, à ká kɛ̀ má kámà • Je me demande comment il a fait ça. 2) vt ■ étonner
(par un événement)
1097 jíɓinɛ ‹pul.› vt ■ étonner (par une personne)
1098 jídira {jídirà}, jígira {jígirà}, gídira {gídirà}, gídra {gídrà} n pej. ■ vieille ; mégère
1099 jíga (n) v 1. vt ■ prendre syn. tà1 (c), (w) ♦ kà jíga à tɔ̀ [Mns, conte, disc. « veillée
des hommes »] • se mettre à courir. ✧ wòro tán fɔ́ lɛ̀ , àn n’ àn jìga, àn n’ àn dòni
dénmusè kìnáànu bàta [Mns, descr. « mariage »] • Ils prennent les dix premiers noix
de cola et les emmènent chez les parents de la future mariée. 2. ■ épouser
syn. jɔ́ nbaya, tà2, tatíggɛ, tíggɛ1 ✧ à ká mùsu mɔ́ gɔ sàba jíga [Mns, conte
« femme persecutée »] • Il a épousé trois femmes. 3. vt ■ comprendre 4. vi ■ s’enfuir
5. vt ■ noter, enregistrer
1100 jìga {jìgáà} n ■ vautour
1101 jígabaga {jígabagà} n 1. rn ■ porteur ✧ ǹ bí ǹ ná dònéè jígabagà ɲìnila • Je
cherche quelqu’un pour porter mes bagages. 2. rn ■ mari, époux syn. kàyi2 ✧ Músà
mù Fántà jígabagà là • Moussa est le mari de Fanta.
1102 jìgári {jìgárè} n ■ mariage heureux <nominalisation du verbe « jìga » ‘prendre’>
✧ kà jìgárè sɔ̀ tɔ • être heureux en ménage.
1103 jìgi vi ■ être circoncis
1104 jìgi v 1. vi ■ descendre ♦ kà jìgi kà yɛ̀ lɛ [Nym, disc. « Ramadan »; Nym, conte, disc.
« jeux des enfants »] • se balader, circuler ; courir dans tous les sens. ✧ ùráà fɛ̀ ì s’ á
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 61
yèn kámarɛɲɛ̀ nu jígi nín yɛ̀ lɛla tárawɔɛ̀ kùnma [Skt, descr. « fête »] • Le soir, tu
peux voir les jeunes se balader sur la route. ✧ dàmáɲɛ̀ , kà dìnkáà sèn, kà jìgi dùgéè
kɔ́ tɔ, k' à fɛ́ lɛ sì ì sì sánuè yèn [Nym, disc. « vie des femmes »] • La mine, c’est là où
on creuse un trou et où on descend sous la terre pour chercher de l’or. ✧ kà jìgi sòéè
kùnma [Mns, conte « femme du chasseur »] • descendre de cheval. ✧ sègélè jìgita, à
ká cɛ̀ kúè jíga [Mns, conte « faucon et tortue »] • Le faucon est descendu et a pris la
tortue. 2. vi ■ venir ; arriver à ✧ ǹ bɔ́ ta Dàbɔla, ń jìgita Fàrana [Dgm, histp. « mon
parcours »] • Je suis partie de Dabola et je suis arrivé à Faranah. 3. vi ■ s’arrêter,
descendre (d’un véhicule) ✧ má náàta háa Máamu, má jìgita [Skt, histp. « voyage »]
• Nous sommes arrivés à Mamou et nous sommes descendus là-bas. ✧ má jìgita ɲɔ́
nɛ́ ɛtɔ̀ , sòfɛ́ rè táata dámurè kɛ́ dula [Skt, histp. « voyage »] • Nous nous sommes
arrêtés là-bas et le chauffeur est allé manger.
1105 jígira {jígirà} ■ vieille femme
1106 jìgiya v 1. vi ■ être hébergé 2. vt ■ héberger, loger syn. wɛ́ rni, lajìgiya ✧ à báti ń
jìgiya à báta • Il m’a hébergé chez lui.
1107 jíhaadi {jíhaadè} ‹pul. < ar.› n ■ djihad
1108 jíi {jéè}, gíi {géè} n ■ eau, liquide ♦ kà nɔ́ n jéè là • savoir nager. ✧ jíisaɲɛ̀ [Mns,
disc. « agriculture »] • année avec beaucoup de pluie.
1109 jíidiìsá {jíidiìsáà} n ■ oiseau sp.
1110 jíifa {jíifà} → jéefa ■ poche
1111 jíikanka {jíikankà} (n) n ■ libellule
1112 jíitɔminan {jíitɔminaɲɛ̀ } n ■ hippopotame
1113 jìkkɛ {jìkkɛ́ ɛ̀} ‹pul.› n 1. ■ espoir, espérance 2. ■ économies ; épargne ✧ kà jìkkɛ́ ɛ̀
màra • faire des économies. ✧ káalisi jíkkɛ̀ bì ǹ bòlo • J’ai des économies.
1114 jìla → gìla ■ depuis
1115 jíllɛ ‹pul.› v 1. vi/vt ■(se) mélanger ✧ kà jéè nìn bɛ́ ɛrɛ̀ jíllɛ = kà jéè jíllɛ̀ bɛ́ ɛrɛ là
• mélanger de l’eau avec de la bière. 2. vi ■ être multicolore
1116 jínbali {jínbalè} ‹pul.› n ■ mur (d’un bâtiment) syn. míiri
1117 jìnbe {jìnbéè} n ■ djembé (espèce de tambour)
1118 jìnbikɔ́ tɔ {jìnbikɔ́ tɛ̀ } [Link] ■ espace à l’extérieur de la maison près du mur (sous le
bord de la toiture)
1119 jíndɛ ‹pul.› vi ■ s’occuper, s'affairer de syn. hínnɛ qsyn. dɛ́ bruyɛ
1120 jínna {jínnà} n ■ esprit, génie, démon (être surnaturel doué de pouvoirs magiques)
1121 jínnatɔ {jínnatɔɛ̀ } n ■ possédé par l’esprit
1122 jíɲɛ ‹pul.› vr ■ se réjouir, être content, être heureux syn. tadíya ✧ àn b’ án
jíɲɛ̀ nden àn nà sáakuè bá’ fá tɛ̋ f yɛ́ gɛ̀ là [Skt, conte « chimpanzés »] • Ils étaient
contents parce que leurs sacs étaient remplis de poisson.
1123 jókkɛ {jókkɛ̀ } (n) ‹pul.› rn ■ coude, articulation (des os) syn. nùngan
1124 jókki → jɔ́ kki ■ suivre
1125 jónbo {jónbè} n ■ barbe du maïs
1126 jóo rn ■ justice, raison (le fait d’avoir raison dans une discussion) ✧ jóo bí ń dè lè là
• C’est moi qui ai raison.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 62
1127 jɔ́ kki, jókki ‹pul.› v 1. vt ■ suivre, aller avec qn ; traquer ✧ wùléènu ì kúllɛ̀ nu lè
masúnbula, k’ ánù jókki [Nym, conte, disc. « jeux des enfants »] • Les chiens flairent
les traces des animaux et les traquent. ✧ wò bá’ bɔ́ kɔ́ mà tɔ̀ là, kà dénnɛɛ̀ nu jɔ́ kki
brúsà tɔ̀ [Skt, conte « voleur »] • Il est sorti plus tard est il a poursuivi les enfants dans
la brousse. ✧ ǹ k’ á jókki, mà táta brúsà tɔ̀ • Je suis parti avec lui et nous sommes
allés dans la brousse. 2. vt ■ continuer ✧ kɔ̀ tɛ háray ò b’ à jókkila yàn, háa ǹ nì
nà, ǹ béle mɛ́ la [Mns, conte, disc. « veillée des hommes »] • Continuez [à raconter les
contes], je reviendrai bientôt. ✧ kɔ̀ tɛ bí yàn kómìn kàa, mètyéè b’ í là káa í
jùlayáà lè là, káa í sɛ̀ nɛ́ ɛ̀ wò lè jókkinden háa yàn? [Nym, disc. « école »] • Et
maintenant, en ce moment, est-ce que tu as un métier ou bien est-ce que tu fais du
commerce, ou bien tu continues toujours l’agriculture ? 3. vt ■ tomber d’accord,
suivre le conseil de ✧ s’ à kà mò jɔ́ kki… [Mns, disc. « affaires du village »] • S’il suit
notre conseil… 4. vt ■ faire pareil que qn [Mns, disc. « agriculture »] 5. vt ■ chasser
dehors ✧ ǹ báti ɲàaréè jɔ́ kki bóɲɛ̀ búutɔ • J’ai chassé le chat à l’extérieur de la
maison. ✧ mò fő sí kàfu à fɛ̀ mò ní mùséè jókki [Mns, disc. « affaires du village »]
• Nous allons nous réunir tous avec lui pour chasser cette femme dehors. 6. ■ se
moquer
1128 jɔ́ kkitɛ ‹pul.› vt ■ amener, aller chercher
1129 jɔ̀ lokɔ́ {jɔ̀ lokɛ́ ɛ̀} ‹pul.› n ■ chaîne ♦ kà jɔ̀ lokɛ́ ɛ̀ là wùléè là • attacher le chien avec
une chaîne. ✧ kà bóndaà tàgun jɔ̀ lokɛ́ ɛ̀ là • fermer le portail par une chaîne.
1130 jɔ̀ n {jɔ̀ ɲɛ́ ɛ̀}, yɔ̀ n {yɔ̀ ɲɛ́ ɛ̀} (n) n ■ esclave ✧ jɔ̀ n káyi tée àlɓuránà kàran [Lbk,
disc. « affaires du village »] • Un esclave ne peut pas étudier le Coran.
1131 jɔ́ nba {jɔ́ nbà} ‹pul.› n ■ fiancée, nouvelle mariée
1132 jɔ́ nbajiga {jɔ́ nbajigà} n ■ mariage
1133 jɔ́ nbaya {jɔ́ nbayà} n ■ mariage (seulement pour une femme) ♦ à bì jɔ́ nbayà tɔ̀
• Elle est mariée.
1134 jɔ́ nbaya (c) vt ■ épouser syn. jíga2, tà2, tatíggɛ, tíggɛ1 ✧ Músà kà Fántà jɔ́ nbaya
• Moussa a marié Fanta.
1135 jɔ́ ngallɛ {jɔ́ ngallɛ̀ } n ■ chef de famille
1136 jɔnjɔn {jɔ́ njɔɲɛ̀ } adjM ■ en bon état, bien
1137 jɔ̀ njɔ́ ri {jɔ̀ njɔ́ rè} n ■ danse (dansée au mariage devant la mère de la mariée)
1138 jɔ̀ nkɔnkɔ́ {jɔ̀ nkɔnkɛ́ ɛ̀} n ■ scorpion (gros)
1139 jɔ̀ ɔ itj → yɔ̀ ɔ ■ alors
1140 jɔ̀ ɔ {jɔ̀ ɛ̂} n 1. ■ hamac ✧ àn bì búumakɔrinnɛ̀ dònila jɔ̀ ɛ̂ tɔ̀ làbutáanè tɔ̀ • Ils
transportent la femme enceinte à l’hôpital avec un hamac. 2. ■ filet (avec lequel des
femmes font la pêche ; filet de pêche avec lequel la rivière est barrée pour attraper du
poisson)
1141 jɔ́ ɔman adjP ■ grand (Dieu)
1142 jɔ̀ ɔya {jɔ̀ ɔyáà} n ■ esclavage ✧ à ká mà bɔ́ wò jɔ̀ ɔyáà tɔ̀ [Jnk, disc. « affaires du
village »] • Il nous a libérés de cet esclavage.
1143 jɔ̀ ppɔ {jɔ̀ ppɛ́ ɛ̀} ‹pul.› rn ■ poumon
1144 júbaado {júbaadoè} ‹pul.› n ■ crête (coiffure de femme)
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 63
1145 júggɛ ‹pul.› v 1. vt ■ toucher avec (qch – tɔ̀ ) ✧ ǹ báti ǹ bólè júggɛ jínbalè mà • J’ai
touché le mur avec ma main. 2. 1) vi ■ être étayé par qch 2) vt ■ étayer, mettre un
appui à 3) vr ■ s’appuyer (sur un bâton, sur ses genoux) 3. vt ■ fournir, livrer (chez
qn) ✧ ǹ báti kínè júggɛ à mà • J’ai livré la nourriture chez lui. ✧ ǹ báti ɔ́ tɛ̀ júggɛ
bóɲɛ̀ mà • J’ai ramené la voiture à la maison.
1146 júgu {júgè} n 1. rn ■ ennemi syn. jágu 2. ■ personne méchante
1147 júguya {júguyà} n ■ mal (ce qui est susceptible de nuire, de faire souffrir)
1148 júkkɛ ‹pul.› vi ■ être handicapé ; souffrir ✧ à júkkɛnden, a tée nɔ̀ n wálila • Il est
handicapé, il ne peut pas travailler.
1149 jùla {jùláà} n ■ commerçant, marchand, vendeur syn. yéyirikɛɛlaa, màmayitariláa
1150 jùlaya vi ■ faire du commerce, vendre ✧ àn ì tála jùlaya dúlà lè Dɔ̀ gɔmɛ • Ils vont
à Dogomet pour faire du commerce.
1151 jùlayá {jùlayáà}, {jùláà} n ■ commerce ✧ à táta Kɔ̀ nakri, à ká jùlayáà bìta [Jnk,
disc. « affaires du village »] • Il est parti à Conakry et a commencé à faire du commerce.
1152 júlirdɛ {júlirdɛ̀ }, júlurdɛ {júlurdɛ̀ } ‹pul.› n ■ mosquée syn. jáamiye
1153 júllɛrɛ {júllɛrɛ̀ } ‹pul.› n ■ chaise (meuble) syn. yɛ́ rɛkuntu
1154 jùlu {jùléè} n ■ corde, ficelle ♦ jùlu kólo • ficelle.
1155 jùlu vt ■ prêter ; emprunter ✧ ń jùlu wáa fìla, ǹ ní sàmatáà sàn • Prête-moi deux
mille francs pour que j’achète des chaussures.
1156 júlurdɛ → júlirdɛ ■ mosquée
1157 júma ‹pul. < ar.› [Link] 1. ■ vendredi 2. ■ prière du vendredi
1158 jùnja {jùnjáà} ‹pul. junnjan› n ■ gingembre syn. ɲámaku
1159 júnjun ‹pul.› vt ■ disperser, répandre, verser, étaler (une matière sèche)
qsyn. júrɛjurɛ ✧ kà kɔ̀ ɔkɛ́ ɛ̀ júnjun kínè tɔ̀ • saler la nourriture. ✧ kà njáarɛndè
júnjun dùgéè mà • répandre du sable par terre.
1160 jùrɛ vt ■ tromper, décevoir
1161 júrɛjurɛ, júrujuru vt/vi ■ se disperser, se diffuser, se répandre qsyn. júnjun
✧ kɛ̀ ɲɛkɛ́ ɲɛ̀ júrɛjurɛnden yàn • Il y a du sable qui est dispersé ici. ✧ ì báti túlè
júrɛjurɛ yàn fóo tɔ̀ • Tu as répandu de l’huile partout ici.
1162 jùsu {jùséè} rn 1. ■ cœur, siège de sentiments ♦ í jùséè tɛ̀ gɛta [Mns, conte « femme
du chasseur »] • éprouver une émotion violente, être très ému. ✧ à báti dénmusè yèn,
dénmusè yéɲɛ̀ à ɲáadeɲɛ̀ là, á jùséè tɛ̀ gɛta, à síntirɛta [Mns, conte « femme du
chasseur »] • Il a vu cette fille, son image l’a marqué, il était très ému et il a commencé à
invoquer le nom de Dieu. ♦ ń jùsée béle sàanden [Mns, conte « forgeron »] • Je ne suis
pas à l’aise, je suis préoccupé. ♦ í jùséè báti gbàla • Tu es fâché. ♦ í jùséè (má)jìgita
[Dgm, histp. « vieille sorcière »] • Tu t’es calmé. 2. ■ courage, vaillance ♦ jùséè y’ à
bólo • Il est courageux. ✧ á jùsu bí • Il est courageux.
1163 jùsusáa {jùsusáà} (n) n ■ inquiétude ✧ jùsusáa béle bánden ń jùséè búutɔ̀ [Mns,
conte « forgeron »] • Je suis encore angoissé.
1164 júu {júè} n 1. ■ tronc (d’arbre) 2. rn ■ fesses, derrière anat.
1165 jùugbólo {jùugbólè} rn ■ fesse
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 64
1166 júundɛ vt ■ faire ensemble ✧ kà kínè júundɛ • manger ensemble. ✧ mà báti wálè
júundɛ • On a décidé de travailler ensemble.
1167 júurɛ ‹pul.› v 1) vt ■ verser, faire couler ✧ ǹ bá’ màaféè júurɛ kɔ̀ rɛ kínè tɔ̀ • J’ai
versé de la sauce sur le riz. ✧ jéè júurɛ ɲɲè yàn, ǹ ní ǹ bólè kò • Verse-moi de l’eau
pour que je me lave les mains. 2) vi ■ couler ✧ jéè bì júurɛnden yàn • Il y a de l’eau
qui coule ici.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 65
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 66
1200 kàftáanu {kàftáanɛ̀ } n ■ boubou (grande tunique flottante portée comme vêtement
de dessus) syn. wáranba, bàsɛn, dòroki báa
1201 kàfu v 1. vi ■ se rassembler, se réunir ✧ ànu báti kàfu míraɲɛ̀ là • Ils se sont
rassemblés autour du bol (pour manger). ♦ k’ à bólè làkáfu • collecter de l’argent ;
aider collectivement. ♦ mà báti mà bólè làkáfu sádakà làko • Nous avons collecté de
l’argent pour le sacrifice. ✧ mà báti mà bólè làkáfu mànsáà báta wálè là • Nous
nous somme réunis pour les travaux dans la maison du chef. 2. vt (n) ■ donner, faire
un cadeau (à un groupe de gens) syn. kɔ́ ✧ à báti má kàfu káalisè tɔ̀ • Il nous a
donné de l’argent.
1202 káhe {káhè} ‹pul.› n ■ arbre sp.
1203 kákkabɛ {kákkabɛ̀ }, kákkaɓɛ {kákkaɓɛ̀ }, kákabɛ {kákabɛ̀ } ‹pul. : démonstratif ka +
haaɓe / kaaɓe ‘serviteurs’› n ■ kakabé (groupe ethnique ; membre du groupe
ethnique ; langue) syn. álmaamiyakaa, yɔ̀ nkáyi, yɔ̀ nkúlè
1204 kála {kálà} n ■ arc (arme)
1205 kála vi ■ supposer ✧ ì bí nìngi kélen kála sànna jèlu là? • Tu penses que tu pourras
vendre une vache pour combien ?
1206 kála {kálà} rn ■ nouvelles, information syn. dántɛgɛ ✧ ǹ máa ǹ dɛ̀ nɲɔ́ gɛ̀ kálà
lɔ́ n • Je n’ai pas de nouvelles de mon ami. ✧ kàbí à táata, ǹ bél’ á kálà mà • Depuis
qu’il est parti je n’ai pas de nouvelles.
1207 kála, kálabaa ‹pul.› pron ■ chacun ; tout le monde ✧ kála báti nà • Tout le monde est
venu. ✧ kála nì plásɛ ɲíni, à ì tólonna káà mìn [Skt, descr. « fête »] • Chacun
cherche la place où il va s’amuser.
1208 kàla {kàláà} n 1. ■ tige, bâton ; bâtonnet 2. ■ manche
1209 kalaba {kálabà} adjM ■ grand syn. baa, banba, belebele, kólo, wálu ✧ mùru
kálabà [Lbk, disc. « dans la forge »] • grand couteau.
1210 kálabantɔ {kálabantɛ̀ } n ■ débrouillard, roublard
1211 kàlamá {kàlamáà} n ■ louche (instrument pour prélever un liquide)
1212 kále {kálè} n ■ mascara, antimoine ♦ kà kálè tɛ̀ gɛ à ɲáà tɔ̀ • mettre du mascara
sur ses cils.
1213 kálɛfur n ■ carrefour syn. kílakun
1214 kàlikíle, kálikile vt ■ calculer
1215 káliya vi ■ se chauffer
1216 kama {kámà} adjM ■ entier, pas pilé (riz, arachide etc.)
1217 kámà adv ■ comment ; pourquoi <adverbe interrogatif de manière> ✧ ì tɔ́ gɔ kámà?
[Mns, conte, disc. « veillée des hommes »] • Tu t’appelles comment ? ✧ kɛ̀ másiɲɛ̀ bì
wálila kámà? • Comment fonctionne cette machine ? ✧ wó lè kámà • Voilà la raison.
✧ wó lè káma nɔ́ nsiɲɛ̀ tágamanta dóyi [Mns, conte, disc. « veillée des hommes »]
• C’est pour ça que le caméléon marche lentement.
1218 kámali v 1. vi ■ se compléter, achever ; passer sàn ságin bí kámalila, kàbí ǹ
fɔ́ lɔta báarala yàn • C’est la huitième année que je travaille ici. 2. vi ■ suffire ✧ wótè
báti kámali mɔ́ nbili sàn kóè là • Il y a maintenant assez d’argent pour acheter une
voiture.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 67
1219 kàman adjP ■ être obligé de syn. bɛ́ n5, kán ✧ sínàn ń kàman kà nà sàgúèmà =
sínàn ń kàman nàla sàgúèmà • Je dois venir demain matin.
1220 kámarɛn {kámarɛɲɛ̀ }, kàmárɛn {kàmárɛ́ ɲɛ̀ } n ■ jeune homme ; jeune et
vigoureux
1221 kámarɛnsinba {kámarɛnsinbà} n ■ adulte
1222 kàmíyɔn {kàmíyɔɲɛ̀ }, kàmyɔn {kàmyɔ́ ɲɛ̀ } n ■ camion syn. bɛ́ n
1223 kán {káɲɛ̀ } n/pp 1. rn ■ cou ♦ k’ à kàn tɛ̀ gɛ • égorger, tuer. ♦ lɔ́ gɛ̀ kàn • cime d’un
arbre. ✧ kólo bá’ sàkkɛ́ à kàn • Il a un os coincé dans la gorge. 2. ■ langue 3. ■ voix
✧ mà ká sàagáà kàn mɛ́ n kàsila bóɲɛ̀ búutɔ̀ [Dgm, histp. « vieille sorcière »] • On a
entendu le mouton crier à l’intérieur.
1224 kán ‹pul.› adv <particule emphatique utilisée à la fin d’une phrase> ✧ mà tɔ̀ díyalen kán!
[Jnk, disc. « affaires du village »] • Nous sommes très contents !
1225 kán vi ■ devoir syn. bɛ́ n5, kàman ✧ ì ká kàn ì nì tága lɛ̀ kkɔ́ lɛ̀ tɔ̀ • Tu dois aller à
l’école. ✧ mà là jáamiyè káydè, mà kà kán k’ á lábɛ̀ n [Krp, hist. « histoires du
passé »] • Nous devons nous occuper des documents de la mosquée. ✧ mɔ̀ gɔ máni
fàga, ì kà kán k’ á kì jáamiyè tɔ̀ lè, à béle kìila bón dè [Krp, hist. « histoires du
passé »] • Quand quelqu’un est mort il (son corps) doit passer la nuit dans la mosquée, il
ne peut pas passer la nuit dans une maison.
1226 kán vi ■ être égaux ✧ wònu fóo sí kán lɛ̀ kkɔ́ l tɔ̀ [Nym, disc. « école »] • Dans le
cadre scolaire, ils sont égaux, ils ont les mêmes résultats.
1227 kàn [Link] ■ endroit ✧ àn’ í kàn kélen dè • Ils habitent dans le même endroit.
✧ à hɔ́ ɗinden kàn dóo, kɔ̀ nɔ ǹ m’ á lɔ́ n • Il habite quelque part mais je ne sais pas
où exactement.
1228 kánba vi ■ comploter, avoir de mauvaises intentions ✧ à báti kánba à là mùséè
yèn, à s’ á gbàsi • Il a de mauvaises intentions envers sa femme, il va la frapper.
✧ àn máni rèɲyɔ́ ɲɛ̀ làsigi ɲɔ àn ì kánba ɲɔ́ gɔ̀ n mà [Mns, disc. « agriculture »]
• Quand ils font des réunions, ils complotent pour faire du mal aux gens.
1229 kándaa {kándaà} n ■ pile ou face (jeu)
1230 káni, kán pm <marqueur négatif du subjonctif et de l’impératif> ✧ állà kó, dóodo káni
tága yɛ́ gɛ bìtala símitɛ̀ tɔ̀ [Skt, conte « chimpanzés »] • Dieu a dit de ne pas aller
pêcher samedi.
1231 kànka vt ■ voler, dérober (qn/qch)
1232 kànkalibá {kànkalibáà} n ■ kinkéliba (arbuste dont les feuilles séchées sont
consommées en tisane)
1233 kànkan {kànkáɲɛ̀ } n ■ voleur syn. sòon, kànkayakɛ́ ɛlaa
1234 kànkan v 1. vt ■ barrer, mettre en travers ✧ kà kílà kànka • barrer la route. 2. vi
■ se coincer, se bloquer dans syn. sákkɛ ✧ bàâ báti kànkan sànsáɲɛ̀ tɔ̀ , à tée nɔ̀ n
bɔ́ la • Le bouc est resté coincé dans la clôture, il n’arrive pas à en sortir.
1235 kánkawőokánkan adv ■ partout syn. káawőokan
1236 kànkayá {kànkayáà} n ■ vol
1237 kànkayakɛ́ ɛlaa {kànkayakɛ́ ɛlaà} n ■ voleur syn. kànkan, sòon
1238 kànkíran {kànkíraɲɛ̀ }, kànkíra n ■ caisse, coffre, malle (en métal) ♦ ǹ báti n ná
kùtáànù là kànkírà búutɔ • J’ai mis mes vêtements dans la malle.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 68
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 69
1257 káɲɲaya vi ■ être plat ; être de même dimension ✧ kà dùgéè làkáɲɲaya • 1)
aplanir la terre, 2) diviser la terre en deux parties égales.
1258 káɲɲɛ {káɲɲɛ̀ } ‹pul.› n ■ or (métal) syn. sánu
1259 kàpo {kàpóè} n ■ capot (de voiture)
1260 káppɛ {káppɛ̀ } ‹pul.› n ■ igname syn. kúu, pɔ́ tɛn, pùrɛ
1261 kára vt ■ coudre
1262 kára {kárà} rn resp. ■ bouche
1263 kàrahán ‹pul.› conj ■ avec peine, difficilement ✧ sì mò fő k’ á jókki, kàrahán à nì
tó yàn [Mns, disc. « affaires du village »] • Si nous tous, nous la chasson, ça sera difficile
pour elle de rester ici. ✧ mà máni dón lún dóon tɔ́ , kàrahán mà n’ á sɔ̀ tɔ [Krp,
disc. « dans la forge »] • Parfois, quand nous travaillons nous ne gagnons presque rien.
1264 kárali {káralè} (n) n <nominalisation du verbe « kára » ‘coudre’> ■ travail à l’aiguille,
ouvrage (de couture)
1265 kárallaa {kárallaà} n ■ tailleur
1266 kàramɔ́ → kàramɔ́ kɔ ■ savant
1267 kàramɔgɔlɛ́ kkɔl {kàramɔgɔlɛ́ kkɔlɛ̀ } n ■ professeur (d’école)
1268 kàramɔ́ kɔ, kàramɔ́ gɔ, kàramɔ́ n <s’utilise sans article> 1. ■ savant ; marabout
2. ■ maître, maître d’école, enseignant
1269 kàran {kàráɲɛ̀ } n ■ pou (d’habit)
1270 kàran, kàra v 1. vt ■ étudier, lire ✧ kà mɛ́ tyɛ̀ kàran [Nym, disc. « école »] • acquérir
une profession. ✧ kà àlɓuránà kàran [Lbk, disc. « affaires du village »] • étudier le
Coran. 2. vi ■ étudier, aller à l’école ✧ ń nɛ̀ ɛnɛ máa kàran, ń bàaba máa kàran
[Dgm, histp. « mon parcours »] • Ma mère n’est pas allée à l’école, mon père n’est pas
allé à l’école non plus. 3. vt ■ étudier à ✧ kà lɛ̀ kkɔ́ lɛ̀ kàran [Lbk, disc. « affaires du
village »] • étudier à l’école.
1271 kàran {kàráɲɛ̀ }, {kàraɲɛ́ ɛ̀} n 1. ■ étude ✧ dénnɛ̀ nu fóo, mà bát’ ànu bìla
kàraɲɛ́ ɛ̀ là álako àn ní kàran [Nym, disc. « école »] • Nous avons envoyé tous les
enfants à l’école pour qu’ils étudient. ✧ ǹ ká dóktɛrya káraɲɛ̀ kɛ̀ [Dgm, histp. « mon
parcours »] • J’étudiais la médicine. 2. ■ leçon, cours ✧ í máni sìgi yàn lɛ́ r fìla
kàraɲɛ́ ɛ̀ là, sì ì máa fɛ́ n dàmu sàgúè mà, à í tàran, kɔ́ nkɛ̀ bát’ í bìta [Nym, disc.
« école »] • Quand tu passes deux heures en cours, si tu n’as rien mangé le matin, tu as
faim.
1272 kàranbágatɔ {kàranbágatɔɛ̀ }, kàranbága {kàranbágà} n ■ lettré, instruit
1273 kàranbɔ́ lɛ {kàranbɔ́ lɛ̀ }, káranbɔlɛ {káranbɔlɛ̀ } ‹pul.› n ■ stylo syn. kàranbɔ́ nden
1274 kàranbɔ́ nden {kàranbɔ́ nnɛ̀ } n ■ stylo
1275 kàrífa {kàrífà} n ■ confiance
1276 kàrífa vt ■ confier ✧ ǹ bá’ mɔ́ nbilè sòki, kó, ǹ bát’ á kàrifá ń dìnɲɔ́ gɛ̀ dóo là
[Dgm, histp. « travail et accident »] • J’ai fermé la voiture et l’a laissé à un de mes ami
pour qu’il la surveille.
1277 kárne {kárnè} n ■ carnet
1278 kárɲasi {kárɲasè} (n) n ■ minibus
1279 káro n ■ carreau (couleur des cartes)
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 70
1280 kártɛ {kártɛ̀ } n ■ cartes (à jouer) ✧ kà kártɛ̀ tólon • jouer aux cartes.
1281 kàrtɔn {kàrtɔ́ ɲɛ̀ }, kártɔn {kártɔɲɛ̀ } n ■ carton, boîte (en carton)
1282 káru {káruè}, kári {kárè}, kár [Link] ■ lune ; mois ♦ kári lɔ̀ ta • le mois suivant.
♦ kári gbɛ́ • pleine lune. ✧ káruè jàlbɛnden • La lune luit. ♦ káru nàma • nouvelle
lune. <s’utilise pour référer à la date> ✧ kúnùn tɛ̀ rɛn káruè tèle bíi sàba là • Demain on
était le 30.
1283 kàsa {kàsáà}, kàsángɛ {kàsángɛ̀ } (n) ‹pul. kasange› n ■ linceul ✧ kà kàsáà sà fùréè
mà • mettre le corps dans le linceul.
1284 kàsi vi ■ pleurer
1285 kásiya {kásiyà} ‹pul.› n ■ acacia
1286 kàso {kàsóè} ‹pul.› n ■ prison ✧ kà dòn kàsóè là • aller en prison.
1287 kàsolamɔ́ gɔ {kàsolamɔ́ gɛ̀ } n ■ prisonnier ✧ à bì dámurè màla kóobèn, kɔ̀ nɔ à bì
máanden, ì kó kàsolamɔ́ gɛ̀ • Il mange beaucoup mais il est maigre comme un
prisonnier.
1288 káta vi ■ se vanter ♦ à sì káta à là mɔ́ nbilè físa bòréè là • Il se vante que sa voiture
est la plus rapide.
1289 káta {kátà} n ■ malheur, mésaventure ♦ kà káta lákìti [Mns, disc. « agriculture »]
• épargner du malheur. ✧ ǹ báti kátà sɔ̀ tɔ bìi, ǹ nà wóti báti sàma • Il m’est arrivé
une mésaventure aujourd’hui : j’ai perdu mon argent.
1290 kàtáa [Nym, disc. « école »] conj ■ depuis ✧ kàtáa ń dònta lɛ̀ kkɔ́ l tɔ̀ , ǹ bá’ kàran
kóoben • Depuis que je suis entré à l’école, j’ai beaucoup appris.
1291 káti vt ■ casser, briser (en deux) ✧ k’ à bólè káti • se casser le bras.
1292 kàti {kàtéè} n ■ gale med.
1293 kátimuru {kátimurè} n ■ couteau pliant
1294 kàtun vi ■ brûler (nourriture)
1295 káwandi v 1. vt ■ conseiller syn. làlí, wàajɛ ✧ à báti ń káwandi • Il m’a donné un
conseil. 2. vt ■ persuader, convaincre ; inciter ✧ wò kánú kàwandi dóndèn dóndèn
háa ànú dìɲɲɛta • Il parlait avec eux pour les convaincre, et au final ils ont accepté
d’accorder leur pardon.
1296 káwandili {káwandilè} n <nominalisation du verbe « káwandi » ‘conseiller’> ■ conseil, avis
✧ à báti káwandilè dí ǹ mà • Il m’a donné un conseil.
1297 káwőokán → káawőokán ■ partout
1298 káwutali {káwutalè} ‹pul. kawtaljo› rn ■ voisin syn. sìgiɲɔ́ gɔ ✧ ǹ báti ǹ káwutalè
kɔ́ ntɔn • J’ai salué mon voisin.
1299 káydi {káydè} ‹pul. < ar.› n ■ papier, document syn. sɛ́ bɛ
1300 kàyɛ {kàyɛ́ ɛ̀} n ■ cahier
1301 kàyi, kày {kàyéè} n 1. ■ homme ; garçon syn. mɔ̀ gɔ ✧ ǹ ká kíllè kɛ̀ , ǹ kó àn ní
kàyéè lánà zándarmɛri là [Nym, disc. « école »] • J’ai fait un appel téléphonique et j’ai
dit d’amener cet homme à la gendarmerie. ✧ wò kàyéè nɔ̀ n, jàka kàyéè mɔ̀ gɔ́
mùɲulén dè mù wò là [Mns, conte « femme du chasseur »] • Cet homme, c’était une
personne calme. 2. mari, époux syn. jígibaga2 ♦ kàyéènu • mari et ses frères cadets.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 71
✧ ì lá kàyéè fɛ́ ɛtibɔɛ̀ sànna ì yèn kóobèn? [Nym, disc. « vie des femmes »] • Est-ce
que ton mari t’achète suffisamment de vêtements ?
1302 ké vi ■ arriver ✧ mà kéta yàn nɛ́ tɔ àlánsara wáatuè • Nous sommes arrivés ici le
soir. ✧ sínàn nɔn kéta, a dɛ̀ nɲɔ́ gɛ̀ nù nàta a yen • Le jour suivant est arrivé, et ses
amis sont venus chez lui.
1303 kéeki {kéecè}, céeci {céecè} ‹pul.› rn ■ reins, ceinture anat.
1304 kèeɲin {kèeɲíɲɛ̀ }, kèeyin {kèeyíɲɛ̀ }, kèyeɲin {kèeyeɲíɲɛ̀ } adjMP ■ beau, joli, bien
1305 kélɗi, kéldi ‹pul.› v 1. vi ■ être important ✧ kóo kélɗinden dè jɔ́ nbayà là [Skt,
descr. « mariage »] • Le mariage, c’est quelque chose d’important. 2. vi être utile,
rapporter bien, être avantageux ✧ sɛ́ rùn ǹ k’ á mɔ̀ ɛ ì ká pònpitɛ́ ɛrè sà, ɛ̀ nɛ́ ɛ̀
wónu kélɗita nùn? [Mns, disc. « agriculture »] • J’ai entendu dire que l’année dernière
tu as planté des pommes de terre, est-ce que ça a bien marché ? 3. vi être solide, fiable
✧ kɛ̀ mɔ́ nbilè báti kélɗi • Cette voiture a été bien réparée.
1306 kéle, kíli (c) v 1. vt ■ appeler, convoquer ✧ mànsáà k’ á kèle à là tándɛ̀ tɔ̀ [Skt,
conte « voleur »] • Le chef l’a convoqué à sa cour. ✧ mò b’ ánù kélelen ómò bàta yàn
[Nsr, disc. « affaires du village »] • Nous les avons invités chez nous. ✧ dɛ̀ ɛmáɲɛ̀
kéletama sàgúmà lè [Mns, conte « deux co-épouses »] • On a convoqué les aides le
matin. 2. vt ■ téléphoner, appeler ✧ à ká ń kíli, kà tɛ̀ ren à bì Kɔ́ nàkri • Il m’a
téléphoné, il est à Conakry. 3. vt ■ crier, produire un son ✧ à bì húu kélela, à bì húu
kélela, háa kàyéè ká jàabírè mà [Mns, conte « femme du chasseur »] • Il criait « ohé »
et finalement l’homme lui a répondu. 4. vt ■ accepter, tomber d’accord ✧ yéyirekɛlà
báti wáa fìla kéle fùuɲɛ́ ɛ̀ là • Le vendeur a accepté de vendre l’ananas pour deux
mille francs.
1307 kélen num ■ un, une
1308 kélen {kéleɲɛ̀ } adjP ■ même ; identique ✧ kɛ̀ kùta fìla kélen máa • Ces deux tissus
ne sont pas les mêmes.
1309 kelenma {kélenmà} adjM ■ identique, égal, même ✧ ànu bí kùta kélenmaànu
sàanden • Ils portent les mêmes vêtements.
1310 kéleri {kélerè}, kílli {kíllè} n <nominalisation du verbe « kéle » ‘appeler’> ■ appel
✧ mànsáà báti kélerè mà à báta • Le chef a appelé tout le monde chez lui.
1311 kèn {kèɲɛ́ ɛ̀}, kɛ̀ n {kɛ̀ ɲɛ́ ɛ̀} n ■ pied, jambe ; patte (d’un animal) ♦ ì kèɲɛ́ ɛ̀ mà • à
pied. ✧ ì kèn gbɛ́ ɛ̀ là • pieds nus. ♦ k’ ì kèn nátùgu [Jnk, disc. « affaires du village »]
• trébucher. ♦ k’ ì kèɲɛ́ ɛ̀ látànbi à kɔ́ ɔ̀ma [Mns, conte « femme du chasseur »] inrj.
• coucher avec qn.
1312 kènke {kènkéè} (n) rn ■ joue anat. syn. gbán ♦ k' ì kènkéè tàte • rire très fort, rire
à gorge déployée.
1313 kènke (n) v 1. vi ■ se sécher syn. gbála1, já1, járɛ, lílɛ 2. vi ■ se tendre (queue
d’animal)
1314 kènkóndin {kènkóndiɲɛ̀ } rn ■ orteil
1315 kènna pp ■ près de, à côté de ✧ ǹ bí ń lɔ̀ ɔnden ɔ́ tɛ̀ kènna • Je me suis arrêté auprès
de la voiture.
1316 kènte {kèntéè} n ■ mil
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 72
1317 kére (n) ‹pul.› conj ■ est-ce que ? <particule interrogative utilisée au début d’une question
générale ou alternative> syn. ɛ̀ nɛ́ ɛ̀ ✧ kére, ì báti fɔ́ kkitɛ? • Est-ce que tu t’en vas
déjà ? ✧ kére, à báti kɔ̀ rɛ́ ɛ̀ sàn káa káabà? • Est-ce qu’il a acheté du riz ou du maïs ?
1318 kére {kérè} rn ■ corne (d’un animal) syn. bíɲa, gàláaɗi
1319 kéri {kérè}, kɛ́ rɛ {kɛ́ rɛ̀ } ‹pul. < mandé› n ■ houe
1320 kèwu adjP ■ futé, malin, rusé ; prudent ✧ sánnɛ kèwu kùláà kò • le lapin est plus
malin que le singe. ✧ á kèwu, à tée káalisi búyi dɛ́ pansi • Il est prudent, il ne
dépense pas beaucoup d’argent.
1321 kèwuya {kèwuyáà} n ■ ruse
1322 kèwuya v 1. vi ■ être rusé, se montrer plus rusé, être malin ✧ à bì kèwuyalen • il est
malin. ✧ à báti wɔ̀ lɔ kèwuyaléɲɛ̀ fàga • Il a tué un francolin rusé. 2. vi ■ devenir
plus sage ; gagner de l’expérience ✧ bɛ̀ rɛ́ ɛ̀ mín k’ á mɔ́ ɛ báti kèwuya [Mns, conte
« deux co-épouses »] • Chacun qui a entendu cette histoire est devenu plus sage. 3. vi
■ grandir (à l’époque de – mà) syn. kóloya ✧ ń kɛ̀ wuyata lè Kɔ́ ntɛ tèle mà • J’ai
grandi à l’époque de (Lansana) Conté.
1323 kéyeɲin → kéeɲin ■ beau
1324 kɛ, cɛ, kɛɛ, ki pron/dtm ■ ce, celui-ci (proche du locuteur) <démonstratif pronominal et
adnominal ; quand ce démonstratif est utilisé avec un nom, peut précéder ou suivre le nom>
✧ sàagáà kúlè lè kɛ̂ [Dgm, histp. « vieille sorcière »] • C’est la voix de la brebis.
<démonstratif utilisé pour référer aux entités qui ont un rapport immédiat avec la situation du
discours> ✧ kɔ̀ tɛ́ ɛ̀ nɔ̀ n ń dè nìn kɛ́ lè jɔ̀ n nà, í lè lè fúlà là [Jnk, disc. « affaires du
village »] • Et maintenant, lui et moi, nous sommes des esclaves, c’est toi qui est le chef.
✧ kɛ̀ lɔ́ gɔ déɲɛ̀ tɔ́ gɔ lè káppɛ̀ [Nym, disc. « vie des femmes »] • Le nom de ce
légume est igname. ✧ lɔ́ gɛ̀ máa sìya mà lá jàmanáà kɛ̀ tɔ̀ [Nym, disc. « vie des
femmes »] • Il n’y a pas beaucoup de bois dans notre région. ✧ kó bárika bárika à là
tàléè kɛ̀ nu mà [Nym, conte, prov. « maudit »] • Merci pour ces contes !
1325 kɛ́ (c), (w) v 1. vi ■ se faire, devenir ✧ áwà, dèemúènu kɛ́ ta wò ɲàâ lè dúniyà bútɔ̀
[Skt, conte « chimpanzés »] • Alors, c’est comme ça que les chimpanzés sont apparus
dans le monde. ✧ àn ì tágala kómìn, àn í kɔ̀ tɔyala wò ɲàâ háa àn kɛ́ ta dèemúè là
[Skt, conte « chimpanzés »] • Pendant qu’ils marchaient, ils se courbaient petit à petit
jusqu’à ce qu’ils se soient transformés en chimpanzés. 2. vt ■ faire ✧ kà wálè kɛ̀
• travailler. 3. 1) vi ■ passer (du temps) 2) vt ■ passer (de temps) ✧ ǹ báti lɛ́ r sàba
kɛ̀ ɲɔ́ ɔ là • J’ai passé trois heures là-bas. ✧ ì tɛ́ riyata kómìn nà wőo, ì sì lɛ́ ru sàba
nìn dònden kɛ̀ yàn, ɓáà à táganden háa kílo múgan [Nym, disc. « marché voisin »]
• Même si tu va très vite, la route te prendra trois heures et quelques, comme il y a
vingt kilomètre de route. 4. (n) vt ■ uriner, déféquer 5. (n) vt iron. ■ produire enfin
1326 kɛ̀ ɛ {kɛ́ ɛ̀} n ■ monsieur (forme d’adresse à un homme âgé)
1327 kɛ́ ɛdɛ {kɛ́ ɛdɛ̀ } n ■ coquille, coquillage (enveloppe dure d’un mollusque)
♦ kà kɛ́ ɛdɛ gbàsi • lire l’avenir dans les coquillages. ✧ kàramɔ́ gɛ̀ bì kɛ́ ɛdɛ̀ gbàsila
• Le marabout lit l’avenir dans les coquillages.
1328 kɛ́ ɛkɛ vi ■ pousser des cocoricos
1329 kɛ̀ ɛmɔ́ gɔ {kɛ̀ ɛmɔ́ gɛ̀ }, {kɛ̀ ɛmɔ́ gɔ̀ } n ■ vieillard, ancien du village syn. kìikála,
kìna1, mɔ̀ gɔbáa
1330 kɛ̀ ɛmɔ́ gɔya {kɛ̀ ɛmɔ́ gɔyà} n ■ vieillesse
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 73
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 74
1352 kɛ́ ɲɛ vi ■ être pressé, se dépêcher syn. háwujɛ ✧ ǹ bì kɛ́ ɲɛlen, ɔ́ tɛ̀ káni ǹ tò • Je
me dépêche pour que la voiture ne parte pas sans moi. ✧ í lè kɛ́ ɲɛlen tún • Tu es
toujours pressé. ✧ ǹ báti sɔ̀ fɛ́ rɛ̀ làkɛ́ ɲɛ • J’ai pressé le chauffer de partir. ♦ wà
kɛ́ ɲɛta [Krp, disc. « dans la forge »] • Bonjour !
1353 kɛ̀ ɲɛkɛ́ ɲɛ {kɛ̀ ɲɛkɛ́ ɲɛ̀ } n ■ sable (substance) syn. njáarɛndi
1354 kɛ̀ ɲɲa {kɛ̀ ɲɲáà}, kɛ̀ ɲamá {kɛ̀ ɲɲamáà}, sɛ̀ ɲɲa {sɛ̀ ɲɲáà} n 1. ■ fois syn. kóo,
dúlaa ✧ ǹ bá’ tága Kɔ́ nakri kɛ̀ ɲɲá fìla • Je suis allé deux fois à Conakry. 2. rn
■ choix
1355 kɛ́ rɗɛ {kɛ́ rɗɛ̀ } n ■ bourrelet (de gras sur la peau)
1356 kɛ́ rɛbɛ {kɛ́ rɛbɛ̀ } rn ■ plaie syn. tɛ̀ lɛ
1357 kɛ́ rɛn {kɛ́ rɛɲɛ̀ } n ■ ligne (de pêche)
1358 kɛ̀ rɛn {kɛ̀ rɛ́ ɲɛ̀ } n ■ rat palmiste ♦ sánma kɛ̀ rɛn • écureuil arboricole. ✧ kɛ̀ rɛ́ ɲɛ̀
mán’ ì kìn, ì káni sɔ̀ n jèléè nì dùgéè màga • Si le rat palmiste te mord il ne faut pas
laisser le sang couler par terre.
1359 kɛ́ rɛndɛn vi ■ siffler
1360 kɛ̀ rɛyɔ́ n {kɛ̀ rɛyɔ́ ɲɛ̀ } n ■ crayon
1361 kɛ́ rɔɔna {kɛ́ rɔɔnà} n ■ petite guitare Aricaine (instrument de musique des Peuls)
1362 kɛ́ syɔn {kɛ́ syɔɲɛ̀ } n ■ question
1363 kɛ̀ tújànkuma {kɛ̀ tújànkumà} n ■ arbre sp.
1364 ki (w), (c) → kɛ ■ celui
1365 ki → ka <marqueur du perfectif intransitif, utilisé par les jeunes dans le dialecte du nord>
✧ mùsu mɔ̀ gɔ fíla kì déɲɛ̀ sɔ̀ tɔ, à tóota kéleɲɛ̀ , wò ɲɔ́ máa dén sɔ̀ tɔ [Mns,
conte « femme persecutée »] • Deux épouses [parmi les trois du héros du conte] ont eu
chacune un enfant, et la troisième n’en a pas eu.
1366 kí vt ■ expédier, envoyer (faire une commission) ✧ ǹ bát’ à kí lúumɛ̀ tɔ̀ • Je l’ai
envoyé au marché.
1367 kì vt ■ planter, cultiver syn. lán, tùtu ✧ Fúutà, lɛ̀ ɛmúnɛ̀ bì kìila búyi • Dans le
Fouta-Djalon, on plante beaucoup d’orangers.
1368 kì vi ■ passer la nuit ; faire pendant la nuit ♦ wà kíta? salut. • Vous avez bien passé la
nuit ? ♦ ì báti kí hɛ́ ɛrà tɔ̀ ? salut. • Tu as bien dormi ? ♦ ì bì kíila mín nà? • Où est-
ce que tu habites ? (litt. : « Où est-ce que tu passes la nuit ? »). ✧ à báti kì ǹ báta • Il a
passé la nuit chez moi. ✧ sángè kìita nàla bìi [Mns, conte « forgeron »] • Il a plu cette
nuit.
1369 kìdakída {kìdakídà} n ■ phacochère
1370 kii, kaa (n) dtm ■ petit <demande que le nom défini par l’adjectif ait un suffixe diminutif>
✧ ǹ báti dòrikínden kíi sàn • J’ai acheté une petite chemise.
1371 ki̋i adv ■ fermement, fort (intensificateur pour le verbe kìti ‘attacher’)
1372 kíi, ki̋ adv ■ autant <adverbe démonstratif avec valeur emphatique> ✧ dóndèn ki̋ [Mns,
disc. « agriculture »] • Petit comme ça !
1373 kìibo {kìibóè}, {kìibô} n ■ rêve, songe ✧ ǹ báti kìibo ɲúman yén • J’ai fait un rêve
agréable. ✧ ǹ bí ń ná kìibonnɛ́ ɛ̀ dò fɔ̀ la ò yèn [Dgm, histp. « Mami Wata »] • Je vais
vous raconter un rêve que j’ai eu.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 75
1374 kìibo vi ■ rêver ✧ ǹ kíibɔɔnden dè lún dóo Màamí Wàtáà là [Dgm, histp. « Mami
Wata »] • Un jour, j’ai vu Mami Wata dans mon rêve. ✧ ǹ kîibòta, ǹ dê à nín ń bâabà,
mà bì bɔ́ ɔla sɛ̀ nɛ́ ɛ̀ tɔ̀ [Dgm, histp. « Mami Wata »] • J’ai vu dans mon rêve que mon
père et moi étions en train de partir du champ.
1375 kìidi {kìidéè} ‹pul.› n ■ arbre sp.
1376 kìikála {kìikálà} ‹pul.› n ■ vieillard, ancien (du village) syn. kɛ̀ ɛmɔ́ gɔ, kìna1,
mɔ̀ gɔbáa ♦ hɛ́ ɛrɛ̀ díilama kìikálànu lè mà • Normalement, le foie est donné aux
anciens.
1377 kíilaya {kíilayà} n 1. ■ envoyé, messager ✧ ǹ báti kíilaya lɔ́ à mà • Je lui ai envoyé
un messager. 2. ■ commission
1378 kíilaya, kílaya v 1) vi ■ partir (faire une commission) 2) vt ■ expédier, envoyer (faire
une commission)
1379 kíile {kíilè} n ■ arbre sp.
1380 kíiman {kíimaɲɛ̀ } n ■ dîner, repas du soir
1381 kíiman vr ■ dîner
1382 kiita {kíità} adjM ■ gros
1383 kíiti {kíitè} ‹pul.› n ■ jugement, décision ✧ kà kíitè là [Dgm, hist. « sorciers de
Dogomet »] • juger. ✧ ǹ bì kíitè là í sɔ̀ n nàko • Je te juge sur ton comportement.
1384 kíiti ‹pul.› v 1. vi ■ décider ✧ állà bá’ kíiti mà ní ɲɔ̀ gɔn yén • Dieu a voulu qu’on se
voie. ✧ sì állà kíitita, mà sì bóɲɛ̀ sɔ̀ tɔ [Nym, disc. « école »] • Si Dieu le veut, on
aura une maison. 2. vi ■ être jugé ✧ mà bá’ kíiti sárya là • On nous a jugés selon la
loi.
1385 kíkkɛ → cíkkɛ ■ tomber
1386 kíla {kílà} n 1. ■ chemin ; route syn. tàrawó ♦ kà kílà bìta • se mettre en route.
2. ■ voyage ✧ à báti má lá kílà làdíya • Il a rendu notre voyage agréable. 3. ■ fois,
temps ✧ kɛ̀ kílà mà, ǹ béle mɛ̀ la yàn [Mns, conte « chats et souris »] • Cette fois je ne
resterai pas longtemps ici.
1387 kílakun {kílakuɲɛ̀ } n ■ carrefour syn. kálɛfur
1388 kílan vi ■ avoir peur (de qn/qch – là) ✧ kànkaɲɛ́ ɛ̀nu kílanden mà lá wùléè là • Les
voleurs ont peur de notre chien. ✧ ì n’ í làmaga tűn, à nì kílan, à n’ á dògon • Dès
que tu bouges un peu, il se lève et se cache.
1389 kílantɛya {kílantɛyà} n ■ peur, crainte ✧ állà là kílantɛyà [Krp, disc. « vie des
femmes »] • crainte de Dieu. ✧ ǹ ná kìnáànù là kílantɛyà lè k’ á kɛ̀ ǹ máa í gbàsi
• Je ne t’ai pas frappé parce que j’avais peur des parents.
1390 kìlási {kìlásè}, klási {klásè} n ■ bouteille
1391 kílaya → kíilaya ■ envoyer
1392 kìle {kìléè} n ■ tournevis [Dgm, histp. « enlèvement des rails »]
1393 kíli (c) → kéle ■ appeler
1394 kíli {kílè} n ■ œuf
1395 kílili {kílilè}, kílli {kíllè}, kìlilí {kìliléè} n ■ appel téléphonique ✧ ǹ ká kíllè kɛ̀ , ǹ
kó àn ní kàyéè lánà zándarmɛri là [Nym, disc. « école »] • J’ai fait un appel
téléphonique et j’ai dit d’amener cet homme à la gendarmerie. ✧ à kà kíllè kɛ̀ ,
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 76
dènmúsè nín kámarɛɲɛ̀ dó nàta mà gbáà là [Dgm, histp. « travail et accident »] • Il
a fait un appel téléphonique et une fille et un jeune homme sont venus nous chercher.
1396 kílilolo {kílilolè} rn ■ testicule
1397 kíliyan {kíliyaɲɛ̀ } n ■ client, acheteur ✧ kɛ́ yàn tùgun, wò là kíliyaɲɛ̀ lè kɛ̀ là,
káa wò báarɛɲɛ̀ n dè kɛ̀ là? [Krp, disc. « dans la forge »] • Et celui-là, est-il votre
client ou bien est-il de votre famille ?
1398 kílli {kíllè} → kílili ■ appel
1399 kìlli ‹pul.› vt ■ chatouiller
1400 kìllíri {kìllírè} n <nominalisation du verbe « kìlli » ‘chatouiller’> ■ chatouillement
1401 kílo, kìlo n ■ kilomètre <s’emploie sans article>
1402 kima {kímà} adjM ■ froid ✧ ǹ báti jíi kímà mìn • J’ai bu de l’eau froide. ✧ jéè
kímanden • L’eau est froide.
1403 kíma {kímà} n ■ froid (température basse) ✧ kímà báti ǹ bìta • J’ai froid. ✧ ànu
bát' ánù gbàla, háa kímà bát' ánù bòloka [Nym, conte, disc. « jeux des enfants »] •Ils
se sont séchés et finalement ils se sont réchauffés.
1404 kìma v 1. vi ■ devenir froid, se refroidir 2. vi ■ se mouiller ✧ sángè báti ń gbàsi, ǹ
ná kùtáànù báti kìma • Je suis parti sous la pluie et mes vêtements sont mouillés.
3. ■ être paisible, être tranquille, être calme ✧ ànu béle sɔ̀ nna dùgéè nì kìma [Mns,
disc. « agriculture »] • Ils n’y a pas de paix dans le pays à cause d’eux.
1405 kímaya, cúmaya v 1. vi ■ être froid 2. ■ être calme ✧ ì cúmayanden bìi
• Aujourd’hui tu es calme.
1406 kín vt ■ mordre
1407 kìna {kínà} adjMP ■ aîné ✧ ǹ dénɲɔgɛ̀ kìna ǹ kò • Mon ami ést plus âgé que moi.
✧ ǹ báti ń kɔ̀ tɛ kínà kɔ̀ ntɔn • J’ai salué l’aîné de mes frères.
1408 kìna {kìnáà} n 1. ■ ancien (du village), vieillard, personne âgée syn. kɛ̀ ɛmɔ́ gɔ,
kìikála, mɔ̀ gɔbáa 2. ■ parent, père, mère syn. tìgi3 3. ■ adulte, tête de la famille
✧ ì tì má kìnáà là, ì tì má dénbaatɔ là [Mns, disc. « affaires du village »] • Tu es
devenu adulte, tu es devenu le chef de la famille.
1409 kìnamán {kìnamáɲɛ̀ } n ■ plus âgé
1410 kìnanden {kìnáànɛ̀ } n ■ vieux
1411 kìndólin {kìndoliɲɛ́ ɛ̀} n ■ hameçon syn. ndólinkun, ndólinmɛlɛn
1412 kíni {kínè}, kínɛ {kínɛ̀ } n ■ nourriture ; repas ♦ kɔ́ rɛ kínè • repas de riz.
1413 kini {kínè} adjM ■ droit (opposé à gauche)
1414 kínikini vi ■ avoir pitié (de qn – mà) ✧ ó mà kínikini ɲɔ́ gɔn mà • Ayons pitié l’un
de l’autre. ✧ à tée dámurè kɛ́ ɛ, fó kàséè tún, à tóta wó lè tɔ̀ , háa à dínɲɔgɛ̀
kínikinita à mà [Dgm, histp. « ma belle-mère »] • Il ne mangeait pas, il pleurait tout le
temps, cela continuait jusqu’à ce que son ami eût pitié de lui.
1415 kìnnɔ́ gɔ v 1. vi ■ dormir ♦ í kìnnɔgɔta (nùn) kóobèn? • As-tu bien dormi ?
(salutation du matin) 2. vi ■ s’éteindre syn. dúfen1, sà
1416 kìnnɔ́ gɔ {kìnnɔ́ gɛ̀ } n ■ sommeil ✧ ǹ ná kìnnɔ́ gɛ̀ yɛ̀ nyɛyata • J’ai dormi
longtemps.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 77
1417 kínpa {kínpà} ‹pul.› n ■ couteau, coupe-coupe, machette (pour le défrichement, court
et large)
1418 kìnpa {kìnpáà} n ■ oryctérope (mammifère fourmilier)
1419 kírbitɛ → gírbitɛ ■ creuser
1420 kírɗɛ ‹pul.› vt ■ amuser, faire rire ✧ kɛ̀ kúmà báti ǹ kírɗɛ • Ce discours m’a fait
rire. ✧ ǹ bì kírɗɛlenma • Ça me fait rire.
1421 kísan adv 1. ■ tout de suite ; déjà ✧ tága ì ní kɛ̀ má kísan! • Va et fais ça tout de
suite ! 2. ■ en même temps ✧ ànu kó kísàn kà tóloɲɛ̀ fɔ́ lɔ [Nsr, disc. « affaires du
village »] • Ils ont dit de commencer la fête tout de suite.
1422 kísi, lakísi v 1) vi ■ se sauver, survivre (qch – mà) ✧ à lá gbàndíyà béle
makílanden, à sì kísi • Sa maladie n’est pas grave, il va survivre. 2) vt ■ protéger,
sauver (de qch – mà) ✧ állà báti ń kísi wò kìtayáà mà • Dieu m’a sauvé de cette
maladie.
1423 kísi n ■ Kissi (groupe ethnique ; membre du groupe ethnique ; langue) <s’utilise sans
article>
1424 kìtayá {kìtayáà} n ■ maladie syn. gbàndiyá ✧ állà ómà kísila wó kìtaya
kóroɲɛ̀ nù mà • Que Dieu nous garde de ces maladies graves ! ✧ wò kìtayáà
màkílanta • Cette maladie est grave.
1425 kìti {kìtéè} n ■ fagot, charge, gerbe ✧ kɔ̀ rɛ́ kíti • gerbe de riz. ✧ lɔ́ gɔ kíti • fagot de
bois.
1426 kìti, cìti v 1. vt ■ attacher syn. lála ✧ lɛ́ ɛri wò, ǹ k’ á lɔ̀ n, dénnɛ̀ n ì wó kìtila
lɔ́ gɛ̀ là lè, kà í sìgi á kùnma [Nym, conte, disc. « jeux des enfants »] • La balançoire, je
sais, les enfants l’attachent à un arbre et s’assoient là-dessus. ✧ à k’ à là sòéè kìti
ɲɔ́ ɔ là lè [Mns, conte « femme du chasseur »] • Il a attaché son cheval là-bas. ✧ ànu k’
á bìta, k’ á kìti tùgáà là [Mns, conte « deux co-épouses »] • Ils l’ont attrapée et
attachée à un épieu. 2. ■ lier, attacher ✧ àn báti kànkáɲɛ̀ bólènu kìti • Ils ont lié les
mains du voleur. ✧ àn bì fùréè mɔ́ rɔmɔrɔla lè wáatà mà kóobèn, kà jùléè kìti à
mà [Skt, descr. « enterrement »] • Ils emballent bien le corps dans une natte et
l’attachent. ✧ kà kùnkíti kìti • attacher le foulard autour de la tête. 3. vt
■ empaqueter, emballer, envelopper ✧ káabà sì máyìta, fóndè ì máyìta, tìgáà sì
máyìta, kɔ̀ rɔ bátà ì máyìta, mà ì wò fóo sàn, k’ à kìti ki̋i k’ à róndi [Krp, disc. « vie
des femmes »] • On vend le maïs, le fonio, l’arachide, le riz non-pilé. Nous achetons tous
ça, nous faisons un paquet avec et le portons sur la tête. 3. vt ■ attraper, saisir
syn. cúurɛ, bìta1 ✧ dénnɛɛ̀ ká mɛ̀ ɛkɔ lɔ́ gɛ̀ kìti, k’ á bìta, k’ á tábìta [Mns, conte
« crocodile »] • Le garçon a attrapé la branche d’un saule [pour ne pas tomber dans
l’eau] et la tenait. 4. vr ■ se parer, s’habiller bien ✧ ì bát’ í kìti kùta kɛ́ ndɛ̀ là • Tu
t’es bien habillé.
1427 kìtiri {kìtírè} n <nominalisation du verbe « kìti » ‘attacher’> ■ attachement
1428 kláasi {kláasè} → klási ■ classe
1429 klàsɛ vr ■ se diviser (en groupes) ✧ à mán ké mìdi mà, fɔ́ p n’ án klásɛ • À midi,
tout le monde se divise en groupes.
1430 klási {klásè}, kláasi {kláasè} n ■ classe (à l’école)
1431 kó quot 1. ■ dire (à qn – mà), ■ produire un son, émettre un son ♦ kő kó là [Nym,
disc. « école »] • quoi qu’on en dise. ♦ ì kó • comme. <introduit la base de comparaison>
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 78
✧ à mɛ́ sɛn ì kó sàagíraɲɛ̀ • Il est maigre comme un clou (litt. : « comme une
aiguille »). 2. ■ nommer (qn, qch – mà) ✧ wò lè k’ á máa ànu kó hɔ́ ɗè mà Cɔ́ rɔ
[Mns, hist. « Bayimanu »] • C’est pour ça qu’ils ont appelé le village « Tchoro ».
3. ■ que ✧ wó lè tɔ́ gɔ kó jànfaà, [Mns, conte « crocodile »] • On appelle ça une
trahison. ✧ àn béle wò ɲɔ́ ɔ tàla lè dɛ́ , kó àn ní fùréènù tála kómìn [Skt, descr.
« enterrement »] • Il n’est pas enterré de la même manière que les autres. ✧ fóo k’ á
lɔ̂ n, kó kàraɲɛ́ ɛ̀ sɔ̀ tɔ máa dí [Dgm, histp. « mon parcours »] • Tout le monde sait que
les études, ce n’est pas facile. 5. <s’utilise dans une construction d’identification> ✧ àn
mán táa wáli tɔ̀ , kó dénbatɔ nùn, àn ì dìnkáà lè sènna, àn nì bɔ̀ ɔbɔ sìgi ɲɔ́ ɔ
[Jnk, disc. « affaires du village »] • Quand elles allaient travailler, si c’était des femmes-
nourrices, elles creusaient un trou dans la terre pour y mettre le bébé.
1432 kò vt/vr ■ (se) laver ✧ kà kùtáà kò wúrgɛ̀ tɔ̀ • laver les vêtements ✧ sàgúè mà, à
s' á tɛ̀ ren à là jéè bá' káliya, à n' á wà, à n' á kò wúrgɛ̀ tɔ̀ [Dgm, hist. « ma belle-
mère »] • Le matin, quand l'eau est chauffée elle va se laver dans la douche.
1433 kò vi ■ tomber (pour la nuit uniquement)
1434 kò pp 1. ■ de ✧ ǹ bá’ ɲìnan wótè kò bóɲɛ̀ là • J’ai oublié l’argent à la maison.
2. <introduit la base de comparaison> ■ que, par rapport à ✧ mìnaɲɛ́ ɛ̀ fìsa nìngéè kò
vítamin nà • Il y a plus de vitamines dans la viande d’antilope que dans celle de vache.
✧ ì kà kán mɔ̀ gɛ́ ɛ̀ mìn kína ì kó gbíliyala • On doit respecter son aîné. 4. ■ dans,
après ✧ míniti bíisàba kò sòbéè bá’ mɔ́ • La viande sera prête dans trente minutes.
1435 kòli vt ■ coller, faire adhérer ✧ kà sàmatáà kòli • réparer les chaussures avec de la
colle.
1436 kòliya vi ■ devenir gros ; grandir
1437 kólo {kólè} rn 1. ■ os 2. ■ noyau (partie centrale et dure)
1438 kólo {kólè} n ■ léopard
1439 kòlo {kólè} adjMP ■ gros, grand, important syn. baa, banba, belebele, kalaba, wálu
1440 kòlo 1. vt ■ élever (animaux ou enfants) ✧ kà nìngéè kólo • élever des vaches. 2. vt
■ éduquer, élever ✧ à béle kólolen • Il est mal élevé.
1441 kòlobáli {kòlobálè} adjMP ■ mal élevé ; malappris ✧ à bála’ á fɛ̀ kùmala dénden
kòlobálè fɛ̀ • Il ne veut pas parler avec ce jeune mal élevé. ✧ á kòlobali • Il est mal
élevé.
1442 kòlobáliya vi ■ être mal élevé
1443 kòlofɛ́ n {kólofɛɲɛ̀ } n ■ bétail
1444 kòloman {kòlomáɲɛ̀ } n ■ enrave (bâton fixé autour du cou des vaches, des chèvres et
des moutons pour les empêcher d’entrer dans les champs) syn. kɔ́ lɔnba
1445 kólon {kóloɲɛ̀ } adjMP ■ vide ✧ ǹ báti sáakuè kóloɲɛ̀ jíga, ǹ ní bàntárà mìn bì
sɛ̀ nɛ́ ɛ̀ tɔ̀ lá á tɔ̀ • J’ai pris un sac vide pour y mettre le manioc qui est dans le champ.
✧ sáakuè kólon dè • Le sac est vide. ♦ à búutɔ̀ kólon dè • Elle n’est pas enceinte.
1446 kòlon {kòlóɲɛ̀ } n ■ mortier
1447 kòlonkálan {kòlonkálaɲɛ̀ , kòlonkálè} n ■ pilon
1448 kòlóri {kòlórè} n ■ élevage (du bétail) <nominalisation du verbe « kòlo » ‘élever’>
1449 kòlorilaa {kòloriláà}, kòlorlaa {kòlorláà} n ■ éleveur
1450 kòloya vi ■ grandir (d’un être humain) ; grossir
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 79
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 80
qui est dit) ✧ í lè máa Sàramúsaya lɔ̀ n kóobèn nà [Nym, disc. « marché voisin »] • Tu
ne connais pas très bien [le village de] Saramoussaya. ✧ mín bì fɔ́ la ì yèn, ì n’ í
tólomasɔ kóobèn [Nym, disc. « marché voisin »] • Ecoute bien ce qu’on te dit. ✧ ǹ bá’
fìsaya bìi kóobèn [Dgm, histp. « ma belle-mère »] • Aujourd’hui je vais beaucoup
mieux. ✧ à bá’ gbàndiya kóobèn [Dgm, histp. « ma belle-mère »] • Elle est tombée
gravement malade. ✧ ò k’ á lɔ́ n, brúsatɔfɛnnù sìya kóobèn nà [Nym, conte, prov.
« maudit »] • Vous savez, il existe divers types d’animaux sauvages là-bas.
1463 kőokó, kóoko pron ■ quoi que, n’importe quelle situation, chaque fois <pronom de libre
choix ou de la quantification universelle référant aux événements> ✧ kőokó mán kɛ́ , ǹ s’ í
dɛ̀ ɛman • Quoi qu’il arrive, je t’aiderai.
1464 kóomìn → kómìn ■ quand
1465 kópi {kópè} ‹pul.› n ■ casserole
1466 kóri vi ■ être enceinte (au stade initial, quand ça ne se voit pas encore) ✧ à kórinden
kári fìla • Elle est enceinte de deux mois.
1467 kósin vt ■ écosser, éplucher qsyn. màkáa, mawɔ̀ tɔ 2, wɔ́ tɔ 2 ✧ kà káabà kósin
• écosser les épis de maïs.
1468 kóson {kósoɲɛ̀ } n ■ scorpion syn. búntali
1469 kòtocále {kòtocálè} ‹pul.› n ■ arbre sp.
1470 kóyi (n) conj 1. ■ pour que ; c’est pour ça que… <introduit un énoncé dépendant avec une
valeur de but> ✧ ànu k’ á nàati yàn, kóyi à nì wáli ànu yèn • Ils l’ont apporté ici pour
qu’il travaille pour eux. 2. [Mns, disc. « agriculture »] ■ il faut que, il est nécessaire
que <introduit un impératif direct ou indirect> syn. bɛ́ , fó, máa <introduit un impératif direct
ou indirect> ✧ kóyi kà tùgúrè mà! = kóyi ì ní tùgúrè mà! • Pile le manioc ! ✧ àn kó
kòyi kà dòn àn nà súsetè tɔ̀ [Mns, disc. « agriculture »] • Ils ont dit d’entrer dans leur
association.
1471 kɔ́ vt ■ donner à (quoi – tɔ̀ ) syn. káfu2 ♦ állà kán’ à kɔ̀ , à s’ á mà kómìn [Mns,
conte « le maudit »] • Que le diable l’emporte ! ✧ ì mán bɛ̀ n tàralikɛ́ ɛlaà là, ì n’ á kɔ̀
fɛ́ n tɔ̀ • Si tu vois un mendiant, il faut lui donner quelque chose. ✧ à báti mà kɔ́
káalisè tɔ̀ • Il nous a donné de l’argent.
1472 kɔ́ vt ■ ramasser ✧ ómò kà ɲɔ́ gɔn kɔ́ yàn, mò tágata [Mns, disc. « agriculture »]
• Nous nous sommes rassemblés est nous sommes partis.
1473 kɔ̀ bɔkɔ́ bɔ {kɔ̀ bɔkɔ́ bɛ̀ }, {kɔ̀ bɔkɔ́ bɔɛ̀ } ‹pul.› n ■ aubergine
1474 kɔ́ cci {kɔ́ ccè} (n) , kɔ́ ccuru {kɔ́ ccurè} ‹pul. koccuure› n ■ gravier (petit cailloux)
✧ déndènu bì tàanden kóccè tɔ̀ • Les enfants sont partis chercher du gravier.
1475 kɔ́ duudu {kɔ́ duudè} (n) n ■ plante sp.
1476 kɔ̋ f adv <intensificateur pour kɔ̀ri ‘être fatigué’> ✧ fó, mà n’ à tábi, ɓáyri má kɔ̀ rilen
kɔ̋ f [Krp, disc. « vie des femmes »] • Il faut que nous fassions la cuisine, bien que nous
soyons très fatiguées.
1477 kɔ̀ fí conj 1. ■ parce que, comme syn. ɓáyri, fí2, fìná, hári4, pàsé, sàbuná ✧ kɔ̀ fí ń
dè béle yàn gòyi, ǹ bì Kɔ̀ nakri, ànu ká ǹ kèle [Mns, disc. « agriculture »] • Comme je
n’étais pas ici (j’étais à Conakry), ils m’ont appelé. 2. <particule emphatique>
1478 kɔ́ jɔbɔ vr ■ petit-déjeuner
1479 kɔ́ kɔ vi ■ mûrir syn. mɔ́
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 81
1480 kɔ̀ lɔn {kɔ̀ lɔ́ ɲɛ̀ } n ■ puits ✧ kà kɔ̀ lɔ́ ɲɛ̀ sòyi • creuser un puits.
1481 kɔ́ lɔnba {kɔ́ lɔnbà} n ■ entrave (bâton fixé autour du cou des vaches, des chèvres et
des moutons pour les empêcher d’entrer dans les champs) syn. kòloman ✧ bàâ bì
kɔ́ lɔnbà láanden • La chèvre a une entrave autour du cou.
1482 kɔ́ lɔnga {kɔ́ lɔngà} (n) ‹pul. kolongaare› rn resp. ■ œil
1483 kɔ́ lɔnizɛ vt ■ coloniser
1484 kɔ́ mà → kɔ́ ɔmà ■ derrière
1485 kɔ̀ mafɛ́ lɛ vr ■ regarder en arrière
1486 kɔ̀ mɛ {kɔ̀ mɛ́ ɛ̀} n ■ sot, imbécile
1487 kɔ́ n vt ■ empêcher d’obtenir ; être égoïste ✧ à báti wótè kɔ́ n ǹ mà • Il m’a empêché
d’obtenir de l’argent.
1488 kɔ́ nbi {kɔ́ nbè} n ■ rosée ✧ kɔ́ nbè báti yàlan • La rosée s’est déposée.
1489 kɔ́ ni (n) vt resp. ■ manger
1490 kɔ́ nkɔ {kɔ́ nkɛ̀ } n ■ faim syn. kɔ́ ɔjɔ ✧ kɔ́ nkɛ̀ b’ á là • Il a faim.
1491 kɔ́ nkɔ vi ■ avoir faim ✧ ómò ì kɔ́ nkɔlen [Mns, conte « femme persecutée »] • Nous
avons faim.
1492 kɔ̀ nkɔ {kɔ̀ nkɛ́ ɛ̀} n ■ montagne ♦ kɔ̀ nkɛ́ ɛ̀ kùn • sommet de la montagne.
1493 kɔ́ nkɔn vi ■ frapper à la porte ✧ kà bɔ̀ ndáà kɔ́ nkɔn • frapper à la porte.
1494 kɔ̀ nkɔtakólo {kɔ̀ nkɔtakólè} (n) n ■ hyène
1495 kɔ̀ nkɔtɔ́ {kɔ̀ nkɔ́ tɛ̀ } n ■ affamé
1496 kɔ̀ nkɔtɔɲáari {kɔ̀ nkɔtɔɲáarè} n ■ panthère
1497 kɔ́ nnantɛ {kɔ́ nnantɛ̀ } n ■ jaloux
1498 kɔ́ nɔ {kɔ́ nɛ̀ } n/pp 1. ■ dans 2. ■ estomac
1499 kɔ̀ nɔ conj 1. ■ mais 2. <exprime une valeur emphatique> syn. ye ✧ ɛ́ ! kɔ̀ nɔ kɛ̀ fálaɲɛ̀
kèeɲín yè [Lbk, disc. « dans la forge »] • Cette poignée est quand-même très jolie !
1500 kɔ́ nɔkonɔn {kɔ́ nɔkonɔɲɛ̀ } n ■ collier
1501 kɔ̀ nɔn vt ■ attendre ✧ ǹ báti lɛ́ ru kélen kɔ̀ nɔn • J’ai attendu pendant une heure.
1502 kɔ́ nɔndɔlu {kɔ́ nɔndɔlè}, kɔ́ nɔndɔn {kɔ́ nɔndɔɲɛ̀ } (c), (w) ‹pul.› rn ■ gorge
syn. hɔ́ nɔndɛrɛ (n)
1503 kɔ̀ nɔntɔ num ■ neuf
1504 kɔ́ npirime {kɔ́ npirimè} n ■ comprimé, pilule
1505 kɔ̀ nsɔkánsa {kɔ̀ nsɔkánsà} n ■ pangolin
1506 kɔ́ ntɛ {kɔ́ ntɛ̀ } n ■ amateur ✧ bánana kɔ́ ntɛ̀ • amateur de bananes.
1507 kɔ̀ ntɛ {kɔ̀ ntɛ́ ɛ̀} n ■ recensement, dénombrement ✧ sɛ́ rùn àn báti kɔ̀ ntɛ́ ɛ̀ kɛ̀
Láginɛ̀ búutɔ̀ • L’année dernière ils ont fait un recensement en Guinée.
1508 kɔ̀ nti vt ■ compter ; considérer, prendre en considération
1509 kɔ́ ntɔfili {kɔ́ ntɔfilè} n ■ problème, souci
1510 kɔ́ ntɔfili v 1) vi ■ désespérer ; abandonner l’espoir ✧ sì tɛ́ gɛ sɔ́ gɛ̀ b’ í là kɔ̀ ɛ́ɛ̀ tɔ̀ ,
ì tée nɔ́ ɔ jíi là, ì báti nà háa kɔ̀ ɔ dáà là, ì sí kɔ́ ntɔfili • Si tu veux traverser une
rivière et que tu ne sais pas nager, quand tu es au bord d’une rivière tu es désespéré.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 82
✧ à báti kɔ́ ntɔfili wáli sɔ̀ tɔ kóè là • Il a perdu l’espoir de trouver un emploi. 2) vt
■ réduire au désespoir ✧ à bát ‘ à kɔ́ ntɔfili, ɓáy à bát ‘ á fɔ̀ à mà à nì fóndè nìn
njáarendè fàta • Il l’a désespéré parce qu’il lui a dit de séparer le sable et le fonio.
1511 kɔ̀ ntɔn, kònton vt ■ saluer ♦ állà kɔ̀ ntɔn! • Dieu merci ! ♦ ánu kɔ̀ ntɔn! – ànu s’ á
mɔ́ ɛ • Salue-les de ma part ! – Ils l’entendront !
1512 kɔ̀ ntɔ́ ri {kɔ̀ ntɔ́ rè} n 1. <nominalisation du verbe « kɔ́ntɔn » ‘saluer’> ■ salutation
✧ kà kɔ̀ ntɔ́ rè mà • saluer. 2. ■ nom clanique syn. jànbu
1513 kɔ̀ ɲɔ {kɔ̀ ɲɛ́ ɛ̀} (n) rn resp. ■ main syn. sɔ̀ ɔkɛ
1514 kɔ̀ ɲɔn {kɔ̀ ɲɔ́ ɲɛ̀ } n ■ plante sp.
1515 kɔ́ ɔ {kɔ́ ɛ̀} rn ■ écorce
1516 kɔ́ ɔ {kɔ́ ɛ̀} rn ■ dos ♦ k’ ì kɔ́ ɔ sàgi • rentrer. ✧ állà mà ì n’ í kɔ́ ɔ sàgi hɛ́ ɛrà fɛ̀
[Mns, disc., conte « esprit de la rivière »] • Qu’il rentre bien ! ✧ à wúlita k’ á lɔ́
kámarɛɲɛ̀ kɔ́ ɛ̀ mà, k’ á bìta á kàbakún fìla [Dgm, hist. « sorciers de Dogomet »]
• Elle est venue derrière le jeune homme et l’a attrapé par les épaules.
1517 kɔ̀ ɔ {kɔ̀ ɛ̂} [Link] ■ rivière ; ruisseau
1518 kɔ́ ɔjɔ {kɔ́ ɔjɛ̀ } n ■ faim syn. kɔ́ nkɔ ✧ kɔ́ ɔjɔ báà báti ǹ bìta • J’ai très faim.
1519 kɔ̀ ɔkɔ {kɔ̀ ɔkɛ́ ɛ̀} n 1. ■ marché (quotidien, permanent) syn. lúumɔ, máakiti
2. ■ ville ✧ ǹ bì tála kɔ̀ ɔkɔ ma • Je vais en ville.
1520 kɔ̀ ɔkɔ {kɔ̀ ɔkɛ́ ɛ̀} n ■ sel (substance)
1521 kɔ́ ɔlɔ̀ vr ■ retourner
1522 kɔ́ ɔlu {kɔ́ ɔlè} n ■ col (partie de vêtement) ✧ dórikè kɔ́ ɔlè = dórikè là kɔ́ ɔlè • col
de chemise.
1523 kɔ́ ɔmà adv ■ derrière ✧ ànu bì tóla kɔ́ ɔmà • Ils restent derrière.
1524 kɔ́ ɔmà, kɔ́ mà pp 1. ■ derrière ♦ à b’ á kɔ́ mà • Il le veut. ✧ ǹ b’ á kɔ́ mà háa ǹ n’ á
másɔ̀ tɔ • Je veux l’obtenir. ✧ kɔ̀ ɔ kɔ́ mà • sur l’autre rive du fleuve. ✧ hɔ́ ɗè kɔ́ mà
• derrière le village. ✧ má sâgita tùgún mà kɔ́ ɔmà • Nous sommes retournés en
arrière. 2. ■ en l’absence de ✧ ǹ tée kéleɲɛ̀ dàmu ì kɔ́ mà háa ì ní nà [Mns, conte
« le maudit »] • Je n’en mangerai pas un seul sans toi, avant que tu n’arrives. 3. ■ à
partir de ✧ bìi kɔ́ ɔmà • à partir d’aujourd’hui.
1525 kɔ̀ ɔɲa {kɔ̀ ɔɲáà} n ■ affaire
1526 kɔ̀ ɔtɔjíi n ■ eau de la rivière
1527 kɔ̀ ɔtúu {kɔ̀ ɔtúè} n ■ forêt ; fourré (au bord d’une rivière)
1528 kɔ̀ rɛ {kɔ̀ rɛ́ ɛ̀} → kɔ̀ rɔ ■ riz
1529 kɔ́ rɛɲɛ {kɔ́ rɛɲɛ̀ }, kɔ̀ rɲɛ n ■ charnière, gonds (de porte)
1530 kɔ̀ ri v 1. vi ■ être fatigué ♦ à búu mákɔ̀ rilen • elle est enceinte. 2. vi ■ échouer, ne
pas pouvoir faire ✧ ǹ báti kɔ̀ ri wò dámula • Je ne peux pas manger de ça. ✧ ǹ báti
kɔ̀ ri kìnnɔ́ gɔla • Je n’arrive pas à m’endormir. ✧ ǹ bí kɛ̀ ɲɛ́ len, ǹ báti kɔ̀ ri kúmala
• Je suis pressé, je ne peux pas discuter maintenant.
1531 kɔ́ rikɔri vi ■ se rouiller
1532 kɔ́ rmɛ {kɔ́ rmɛ̀ } ‹pul. kormonre› rn ■ sabot zool.
1533 kɔ̀ rɔ, kɔ̀ rɛ {kɔ̀ rɛ́ ɛ̀} n ■ riz
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 83
1534 kɔ́ rɔn {kɔ́ rɔɲɛ̀ }, kɔ́ rɔ {kɔ́ rɛ̀ } adjMP 1. ■ mal, mauvais ✧ kɛ̀ mɔ̀ gɛ́ ɛ̀ kɔ́ rɔn, jànfa
mɔ́ gɔ lè • Cet homme est méchant, c’est un traître. 2. ■ vieux, délabré, caduc
1535 kɔ́ rɔya {kɔ́ rɔyà} n ■ méchanceté ; mal ✧ kà kɔ́ rɔyà máa a nà • faire du mal à qn.
♦ kà kɔ́ rɔyà bíta • devenir méchant.
1536 kɔ́ rta vt ■ lever, hausser ♦ k’ í kúlè kɔ́ rta • hausser la voix.
1537 kɔ̀ sɛ {kɔ̀ sɛ́ ɛ̀} n ■ cochon (domestique)
1538 kɔ̀ tɛ́ ɛ̀, kɔ̀ tɛ́ , kɔ́ tɛ̀ adv/conj 1. ■ maintenant <peut occuper la position immédiatement
après le marqueur prédicatif> ✧ ànu máni kɔ̀ tɛ kílo kélen péesi (…) [Mns, disc.
« agriculture »] • Et alors, une fois qu’ils ont pesé un kilogramme <…>. 2. ■ alors ✧ sì ò
ká nɛ̀ gɛ́ ɛ̀ sɔ̀ tɔ, kɔ̀ tɛ́ ɛ̀ wó kùsan wò wálila kóobèn [Krp, disc. « menuisiers »] • Si
vous avez du métal, vous pourrez bien travailler avec [avec la planche].
1539 kɔtɔ {kɔ́ tɛ̀ } adjM ■ vieux ✧ à báti ɔ́ tɔ kɔ́ tɛ̀ sàn • Il a acheté une vieille voiture.
1540 kɔ̀ tɔ {kɔ̀ tɛ́ ɛ̀}, {kɔ̀ tɔ́ ɔ̀} n 1. rn ■ frère (aîné) 2. ■ ami syn. jàatígi3
1541 kɔ̀ tɔ [Link] 1. ■ sous ✧ kàâ bì gbèngbéè kɔ̀ tɔ • Il y a un serpent sous le lit. ✧ àn
táata nɔ̀ n, àn kéeta tòréè kɔ̀ tɔ káamìn [Nym, conte « figuier »] • Ils sont partis et
venus sous l’arbre. 2. ■ affaire, sujet, thème ✧ ì káni tànbi kɔ́ tɔ ɲɔ́ ɔ là= ì káni
tànbi kɔ̀ tɔ [Mns, conte, disc. « veillée des hommes »] • On ne parle pas de ce qui doit
être caché. (litt. : « On ne passe pas en bas »). ✧ lɛ̀ kkɔ́ l kàraɲɛ́ ɛ̀, à là kɔ́ tɔ gbɔ́ ɔ, à
là kɔ́ tɔ dí [Nym, disc. « marché voisin »] • Les études, c’est en même temps difficile et
facile. 3. ■ devant, auprès de syn. tɔ̀ gɔfɛ ✧ túlànu kà kínènu nàati, àn k’ á lásìgi
ànu kɔ̀ tɔ [Mns, conte « chats et souris »] • Les souris ont apporté de la nourriture et
l’ont placée devant eux. 4. ■ pendant (période de temps) ✧ kà fáran wáa bíisàba
dɛ́ pansɛ kárè kɔ̀ tɔ • dépenser trente mille francs par mois.
1542 kɔtɔma {kɔ́ tɔmà} (n) adjM ■ vieux
1543 kɔ̀ tɔya v 1. vi ■ se courber (d’un homme) 2. vi ■ vieillir
1544 krétyen {krétyeɲɛ̀ } n ■ chrétien
1545 kùda̋y adv ■ pour toujours ✧ à bá’ tága Sɛ̀ nɛgal kùda̋y • Il est parti au Sénégal pour
toujours.
1546 kùdu v 1. vt ■ frapper, donner un coup de poing ✧ à báti ń kùdu ǹ ɲáà tɔ̀ • Il m’a
donné un coup de poing dans l’œil. 2. vi ■ être en boule
1547 kùdu {kùdéè} n 1. ■ poing, nœud, balle, boule ✧ kà kùdéè làfúlen • dénouer un
nœud. 2. <s’utilise pour compter les objets ronds> ✧ à dɔ́ rɔn bá’ mángo kúdu tàn dàmu
• Il a mangé dix mangues à lui tout seul.
1548 kùdu n ■ louche
1549 kùdugbási vt ■ faire des boules ✧ kà mɔ̀ ɔnɛ kùdugbási • faire des boules de fonio.
1550 kúdukudu v 1) vi ■ rouler ✧ bálóɲɛ̀ bì kúdukudula kílà là • Il y a un ballon qui
roule sur la route. syn. kúdukudu, tállɛ, wìrindí 2) vr ■ se tourner (êtres animés)
syn. fìrifíri, kúdukudu, táyɛ̀ lɛman, tígilɛn, yɛ̀ lɛmán, ŋɔ́ rɔmɔn ✧ k’ ì kúdukudu
gbèngbéè tɔ̀ • se retourner dans le lit.
1551 kúdukudu adv imite le son d’un objet qui roule
1552 kúdukuduma {kúdukudumà} n ■ nasse (pour la pêche) syn. sólogo
1553 kùfúnɛ {kùfúnɛ̀ } ‹pul.› n ■ chapeau (d’homme)
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 84
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 85
pluies. 3. ■ cause, raison syn. sábu ✧ á fàga kùɲɛ́ ɛ̀ mù gbàndiyà lè là • La cause
de son décès est la maladie. 4. ■ mesure, unité ✧ àn n’ á fɔ̀ ì ní kǔn sàba máa kùn
náani súmàn [Krp, disc., hist. « histoires du passé »] • Ils te disent de mesurer trois ou
quatre mesures [de riz pour donner comme impôt].
1578 kùn v 1. vi ■ se placer, entrer ✧ mà fóo kùnta ɔ́ tɛ̀ tɔ̀ • Nous sommes tous entrés
dans la voiture. 2. vi ■ être bon pour la santé ; faire du bien (à qn – tɔ̀ ) ✧ kɛ̀ kínè
báti kùn à tɔ̀ • Cette nourriture lui a fait du bien. 3. vi ■ être géré par, être enduré par
✧ à fó sí kùn ì tɔ̀ , sì í hàkkílè b’ í kùɲɛ́ ɛ̀ láfòolen [Mns, disc. « affaires du
village »] • Tu vas te débrouiller avec tout ça, si tu es intelligent.
1579 kúna adjP ■ amer syn. kúmɛ, kúnkuna
1580 kùna {kùnáà}, kúna {kúnà} (n) n ■ lèpre
1581 kunama {kúnamà} adjM ■ amer ✧ ǹ báti bási kúnamà dámu • J’ai avalé un
médicament amer.
1582 kúnankunan {kúnankunaɲɛ̀ } rn ■ vésicule biliaire anat.
1583 kúnaya vi 1. ■ être amer syn. kúmuya ✧ mà í sòbéènu nàgbálala lè, mà n’ á lá
bɛ̀ ntɛ́ ɛ̀ tɔ̀ , à tée tòli, à tée kúnaya [Skt, conte « voleur »] • Nous pouvons sécher
cette viande et la mettre sur la terrasse, comme ça elle ne sera pas pourrie et elle ne
deviendra pas amère. 2. ■ être trop salé ; être trop sucré ; être amer (nourriture ou
médicaments) ✧ màaféè kúnayanden kɔ̀ ɔkɛ́ ɛ̀ tɔ̀ • Il y a trop de sel dans la sauce.
✧ súkkara kúnayanden kàféè tɔ̀ • Il y a trop de sucre dans le café.
1584 kúnba {kúnbà} adjMP ■ gros (pour une personne) syn. bélebele
1585 kùndaaláa {kùndaaláà} n ■ coiffeuse
1586 kúndi vr ■ faire face ; se diriger, s’acheminer (vers – mà) syn. kúntelen
1587 kúnɛn, kúnɛ, kúnun v 1. vi ■ se réveiller syn. wúli1 ♦ ì kúnɛnta • depuis la
naissance. ♦ ì báti kúnɛn hɛ́ ɛrɛ̀ tɔ̀ ? • As-tu bien dormi ? (salutation du matin) 2. vi
■ être né ✧ má lè kúnɛnden kà kɛ́ tàran • Nous sommes nés et nous avons hérité
de ça. 3. vi ■ être cultivé ; être bien instruit
1588 kúnfa vi ■ être curieux ✧ ǹ kúnfanden í nɛ̀ ɛnɛ là • Je suis curieux de voir ta mère.
1589 kúngbɛlɛn {kúngbɛlɛɲɛ̀ } rn ■ genou
1590 kùngbɛ́ nkɛn {kùngbɛ́ nkɛɲɛ̀ } (n) → gbɛ́ nkɛn ■ crâne
1591 kùngbílin {kùngbíliɲɛ̀ }, kùngbólon {kùngbóloɲɛ̀ } n ■ phacochère
1592 kùnkíti {kùnkítè} n ■ foulard
1593 kúnkuna {kúnkunà} adjMP ■ amer syn. kúmɛ, kúna ✧ bàntara kúnkunà tée
dàmu • On ne mange pas le manioc amer.
1594 kùnma pp 1. ■ sur <s’utililise pour exprimer la position supérieure, avec ou sans contact ou la
supériorité> ✧ dàgáà bì táà kùnma • La marmite est sur le feu. ✧ ǹ bí ń lɔ̀ ɔnden
ɔ́ tɛ̀ kùnma • Je suis assis sur le toit de la voiture. ✧ wò lé lè mànsáyalen mùséènù
fóo kùnma yàn dɛ́ tɔ̀ [Krp, disc. « vie des femmes »] • C’est vous qui êtes en tête de
toutes les femmes ici. ✧ kà tá nɛ̀ gɛsóè kùnma [Nym, disc. « école »] • se déplacer en
vélo. 2. ■ chez, vers, avec <s’utilise pour introduire un objet ou une personne qui sert comme
point d’orientation de l’action d’un agent exprimée par le sujet> ✧ kàâ lè dònden mà lá
sàagáànu kùnma kúlà búutɔ̀ [Dgm, histp. « vieille sorcière »] • Il y a un serpent qui
s’est glissé parmi nos moutons. ✧ mɔ̀ gɛ́ ɛ̀ főo nàata kà kàsí ń kùnma [Dgm, histp.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 86
« ma belle-mère »] • Tout le monde est venu pleurer avec moi. ✧ ǹ bá kàsi, mɔ̀ gɛ́ ɛ̀n
nadɛ̀ ntá ń kùnma • Je me suis mis à pleurer et les gens se sont rassemblés autour de
moi. ✧ à bí mɛ̀ tyɛ́ ɛ̀ kùnma • Il a une profession.
1595 kùnnasíte {kùnnasítè} n ■ foulard de tête
1596 kúnpa (n) ‹pul.› vi ■ être curieux de savoir, ne pas être au courant, ne pas savoir
✧ à bì kúnpanden fɛ́ n máata • Il n’est pas au courant de ce qui s’est passé.
1597 kúnpa {kúnpà} ‹pul.› rn ■ curiosité ✧ k’ ì kúnpà bɔ̀ • apprendre les nouvelles. ✧ k’
à kúnpà bɔ̀ • donner des nouvelles à qn.
1598 kùnsígi {kùnsígè} rn ■ cheveux ✧ á kùnsigi bì fɛ́ tɛnna tɛ́ riya • Ses cheveux
poussent vite.
1599 kùnsíi {kùnséè}, bɔ̀ ɔbɔ kúnsi rn ■ rasage (de la tête de bébé avec imposition du
nom)
1600 kùntélen vr ■ se diriger (vers – mà) syn. kúndi ✧ ǹ bí ǹ kúntelenna kɔ̀ kɛ́ ɛ̀ mà • Je
me dirige vers le marché. ✧ ǹ bí ǹ kúntelenna bɔ́ la hɔ́ ɗè là • Je me dirige vers la
sortie du village.
1601 kùntígi {kùntígè} rn ■ patron, chef syn. ɲáatɔbaga, ɲáatasoo, pàtrɔ́ n, sɛ́ fu
1602 kùntɔ pp ■ au-dessus de ✧ kòndéènù bì wíirɛla lɔ́ gɛ̀ kùntɔ • Les oiseaux volent
au-dessus des arbres.
1603 kúntu {kúntè} rn ■ morceau ♦ bìrɛɛdi kúntè • morceau de pain.
1604 kúntu vt ■ découper, couper
1605 kúnun → kúnɛn ■ se réveiller
1606 kúnùn adv ■ hier
1607 kùnun vt ■ avaler syn. lakùnun
1608 kúnùnko adv ■ avant-hier
1609 kúnùntako adv ■ il y a trois jours
1610 kúɲɛ {kúɲɛ̀ } rn ■ odeur ✧ bánanà kúɲɛ̀ bí nàla ǹ mà • Je sens l’odeur de la
banane.
1611 kúɲɛ vi ■ sentir (à qn – là) ✧ sòbéè báti kúɲɛ wùléènu là • Les chiens ont senti la
viande.
1612 kúpu n ■ coupe, compétition (de sport) <s’utilise sans article>
1613 kűr onomat imite une course rapide
1614 kùra {kùráà} ‹pul.› n ■ néflier (espèce de petits arbres fruitiers de la famille des
Rosacées)
1615 kùran {kùráɲɛ̀ } n ■ électricité syn. táa2
1616 kúras {kúrasɛ̀ } n ■ courage ✧ kà kúras tà • prendre courage. ✧ wó lê tűn dè kà
kúràs sɔ̀ tɔ wálila yàndɛ́ tɔ – ɛ́ ɛy, má lè fìla pɛ̋ t lè yàn [Krp, disc. « menuisiers »]
• C’est seulement vous qui avez le courage de travailler ici ! – Oui, Il n’y a que nous deux
ici.
1617 kùre {kùréè} n ■ pile (électrique) syn. báteri
1618 kúri {kúrè} ‹pul.› n ■ cuisine
1619 kùrsi {kùrséè}, kùrsu {kùrséè} n ■ pantalon ; culotte syn. kùrti
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 87
1620 kùrti {kùrtéè} n 1. ■ pantalon syn. kùrsi 2. euph. ■ pénis ♦ kùrtéè fàganden à là
[Mns, conte « femme du chasseur »] • Il est impuissant.
1621 kúru → kúrumaninka ■ kourou-maninka
1622 kúru {kúrù}, kúr, kúuru {kúurè} n ■ cour
1623 kùru {kúrè} n 1. ■ pierre, caillou 2. ■ balle, projectile
1624 kùru (n) v 1) vt ■ plier 2) vr ■ se plier ; se courber
1625 kúruba {kúrubà} rn ■ groupe (ensemble de choses, d’animaux ou de personnes)
syn. jàma
1626 kùrukɛ́ lɛn {kùrukɛ́ lɛɲɛ̀ } n ■ coupe-coupe ; machette (couteau long)
1627 kűrukurukuru, kűrr onomat indique la vitesse d’un mouvement
1628 kúrumanɛ {kúrumanɛ̀ } (n) adjMP ■ multicolore
1629 kúrumaninka {kúrumaninkà}, kúru n ■ Kourou-Maninka (groupe ethnique ;
membre du groupe ethnique ; langue)
1630 kùrundá {kùrundáà} ‹pul.› n 1. ■ bague ; anneau ✧ à í kùrundáà búyi sàanden
• Elle porte beaucoup de bagues. 2. ■ roue
1631 kùsan adjP 1. ■ capable, habile ✧ ń kùsan ɔ́ tɛ̀ làborila • Je sais conduire la voiture.
✧ àn n’ á fɔ́ án dè kùsan násè wíndɛla [Lbk, disc. « affaires du village »] • Ils disent
que ce sont eux qui savent comment écrire un texte magique. ✧ wó kùsan á yìtala mà
là, wò ì lɔ́ gɛ̀ éɓɓila kómìn nà ò n’ á fára? [Krp, disc. « menuisiers »] • Pouvez-vous
nous montrer comment vous mesurez le bois pour le scier après ? 2. ■ habile, doué
✧ á kúsàn dè! [Lbk, disc. « dans la forge »] • Il a du talent ! 3. <exprime la possibilité
situtionnelle> ✧ ómò kùsan dànna yàn bì háa wátti tùgun [Nym, disc. « Ramadan »]
• Nous pouvons nous arrêter ici jusqu’à la prochaine fois.
1632 kùta {kùtáà} n ■ vêtement ; tissu syn. fàani, fɛ́ ɛtibɔ ♦ k’ à kùtáà tà [Dgm, histp.
« ma belle-mère »] • organiser la fête d’initiation de qn. ♦ kùtakaramásin • machine à
coudre.
1633 kutan {kútaɲɛ̀ } adjM ■ nouveau ; frais (aliments)
1634 kùtu {kùtéè} n ■ victoire ✧ kà kùtu sɔ̀ tɔ à mà • remporter une victoire sur qn.
1635 kútukutu {kútukutè} n ■ oiseau sp.
1636 kútukutukutu onomat ■ imite le braillement des oiseaux
1637 kúu {kúè} n ■ igname syn. káppɛ, pɔ́ tɛn, pùrɛ
1638 kùukunáati {kùukunáatè}, kùkunáati {kùkunáatè} ‹pul.› n ■ cocotier
1639 kúuru {kúurè} n ■ cour (espace autour d’une maison) syn. lúu1, sùntu, tándɛ
1640 kúyɛ {kúyɛ̀ } n ■ protection (magique contre les voleurs)
1641 kùyɛ́ ri {kùyɛ́ rè} n ■ cuiller
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 88
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 89
1656 labán vt ■ terminer, achever ✧ wò m’ á sɔ̀ n ǹ ní ń ná kìibó làban [Dgm, histp.
« Mami Wata »] • Vous ne m’avez pas laissé voir le rêve jusqu’à la fin. ✧ sì má dɛ̀ nta
kínè là, mà sì ɲɔ́ gɔn gbàsi, mà mà y’ á lâbànna kɛ̀ lɛ́ ɛ̀ lè là, mán tága lɔ́ gɔɲin
díyà, mà y’ á lâbànna kɛ̀ lɛ́ ɛ̀ lè mà [Dgm, histp. « dans la brousse »] • Quand nous
mangions ensemble, nous nous battions et nous finissions par nous disputer, quand
nous allions chercher du bois, nous finissions par nous disputer.
1657 làbbɔ́ ɔru {làbbɔ́ ɔrè} ‹pul.› n ■ lance, javelot
1658 labɛ̀ n v 1. vt ■ venir à la rencontre de ♦ kà próblem lábɛ̀ n • résoudre le problème.
✧ àn mán bɔ́ sáli dúlà, wò n’ àn nábɛ̀ n [Nym, disc. « Ramadan »] • Quand ils rentrent
de la prière vous les accueillez. 2. vt ■ travailler (un matériel) 3. v ■ calculer ✧ àn ní
wò fɔ́ pu lábɛn kà á sɔ̀ ngɛ́ ɛ̀ lɔ̀ n [Mns, disc. « agriculture »] • Ils calculent tout ça et
fixent le prix.
1659 labìla v 1. vt ■ enfoncer, plonger ✧ ǹ báti syɔ́ ɲɛ̀ lábìla jéè tɔ̀ • J’ai plongé le seau
dans l’eau. 2. vt ■ créer des problèmes à qn
1660 labìta vt ■ répondre (à un appel) syn. jàabi
1661 labìta vt ■ enlever ; prendre (qch à qn – bólo) ✧ kànkáɲɛ̀ nù báti káalisè làbita à
bólo • Les voleurs lui ont pris son argent. ✧ dóon í nàala sɛ́ ɛfà lè tɔ̀ , ǹ dé tɛ̀ rɛ m’ â
lɔ̀ n, mɛ̌ àn kò kó ń n’ á lâbìta, ǹ tóot’ á làbitala [Dgm, histp. « travail et accident »]
• Il y avait des gens qui venait avec des francs CFA, et moi, je ne connaissais pas cette
monnaie à cette époque-là. Mais on m’a dit de les prendre et j’ai commencé à le faire.
1662 lábòn vt ■ jeter, verser
1663 labòri v 1. vt ■ faire courir 2. vt ■ conduire (un véhicule) ✧ kà mɔ́ nbilè làbori
• conduire la voiture.
1664 labòyi v 1. vt ■ abattre (des arbres pour nettoyer le terrain pour culture) ✧ ì ní
dɛ̂ ɛmárè tàrá kà í dɛ̀ ɛman lɔ́ gɛ̀ lábòyila [Nym, disc. « école »] • Tu demandes aux
aides de t’aider à abattre les arbres. 2. ■ laisser tomber, faire tomber 3. vt
■ accoucher
1665 làbutáani {làbutáanè}, làbutáanu {làbutáanuè}, làbitáanu {làbitáanuè}, làbitáani
{làbitáanè} ‹pul.› n ■ hôpital, dispensaire ✧ k’ à dòni làbutáanuè tɔ̀ = k’ à là
làbutáanuè tɔ̀ • envoyer à l’hôpital.
1666 làdá v 1. vt ■ produire syn. dá 2. vt ■ refaire syn. tàdá
1667 ladègen, nadègen vt ■ imiter ✧ á béle wő, á béle mín `nádègenna • Il a fait tout son
possible, lit. « Il n’y a rien qu’il n’ait essayé de faire ».
1668 ladɛ̀ n v 1) vt ■ rassembler, réunir ♦ kà táà ladɛ̀ n • allumer le feu. 2) vr ■ se
rassembler ✧ ɓá ǹ bá’ kàsi, mɔ̀ gɛ́ ɛ̀n’ nádɛ̀ ntá ń kùnma, kó fɛ́ n dè máanden?
• Quand j’ai commencé à pleurer, les gens se sont rassemblés autour de moi et ont
demandé : « Qu’est-ce qui s’est passé ? ».
1669 ladíya v 1. vt ■ faire plaisir à ; rendre content ; plaire à ✧ à báti ń nàdiya, à báti ń
sànba kùta námà tɔ̀ • Il m’a fait plaisir, il m’a offert un nouveau vêtement. 2. vt
■ aiguiser, tailler, rendre tranchant ✧ ǹ ná mùréè làdíya ɲɲè • Aiguise-moi ce
couteau.
1670 ladù vt ■ préparer (bouillie mɔ̀ ɔni)
1671 lafá v 1. vt ■ remplir ✧ kà syɔ́ ɲɛ̀ làfa jéè là • remplir le seau avec de l’eau. 2. vi
■ se remplir avec du monde ✧ ǹ táata, ǹ k’ á tɛ̀ ren mà báta làfáaden [Dgm, histp.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 90
« ma belle-mère »] • Quand je suis arrivé, j’ai vu qu’il y avait beaucoup de monde chez
nous.
1672 lafára vt ■ rompre, déchirer, fendre, scier (bois) syn. fára
1673 lafɛ́ (n) vt ■ insulter
1674 lafɛ́ vt ■ souffler ✧ kà táà làfɛ́ • souffler sur le feu.
1675 lafíli v 1. vt ■ jeter, lancer, tirer sur ✧ kà làspɛ́ r làfili kùláà mà [Nym, conte, disc.
« jeux des enfants »] • tirer avec un lance-pierre sur le singe. 2. vt ■ jeter, se
débarrasser de ✧ mà s’ án dámu káa mà s’ án nàfili? [Skt, conte « chimpanzés »]
• Est-ce que nous allons le manger [le poisson qu’on a attrapé] ou le jeter ? 3. vt ■ ne
pas respecter
1676 lafítan vt ■ balayer ; essuyer ✧ k’ ì ɲáajeè làfítan [Dgm, histp. « ma belle-mère »]
• essuyer les larmes.
1677 lafò vt ■ entourer ♦ hàkkílè b’ á kùɲɛ́ ɛ̀ láfòolen • Il est intelligent (litt. :
« L'intelligence entoure sa tête »). ✧ déndènù báti ń náfò • Les enfants m’ont
encerclé.
1678 lagbála vt ■ sécher ✧ kà sòbéè làgbála • sécher la viande.
1679 lagbɛ̀ lɛya v 1. vt ■ s’opposer à, défier 2. vt ■ rendre difficile 3. vt ■ vendre cher
1680 lagbíliya vt ■ respecter syn. gbíliya
1681 lagbɔ́ ɔya vt ■ être malpoli ✧ à tígè n’ á fɔ̀ tún, ì n’ á làgbɔ́ ɔya à yèn, ò nì
ɲáagàsi, ò ní bìla ɲɔ́ gɔn nà [Mns, conte « femme du chasseur »] • Il te dira un mot
seulement, tu lui répondras impoliment, et vous allez vous disputer et vous battre.
1682 làgi {làgéè} n ■ oiseau sp.
1683 Làginɛ [Link] ■ Guinée
1684 láhara {láharà}, láakara {láakarà} [Link] ■ outre-tombe, autre monde ♦ kà láharà
mága • mourir. ✧ ń bàaba bì láharà • Mon père est décédé.
1685 láhɛ ‹pul.› vi ■ être à bout de souffle ; être essoufflé ✧ ǹ bì bɔ́ ɔla búrusà tɔ̀ fóo ǹ
bì láhɛla • Chaque fois que je sors de la brousse je suis à bout de souffle. ✧ máarasè
máni kée, háray àn í nàala àn ì láhɛla tèléè à nín kíla jáɲɛ̀ [Krp, disc. « vie des
femmes »] • En mars, quand ils rentrent à la maison ils souffrent parce que le soleil est
fort et la route est longue.
1686 lájɛ vi ■ boiter
1687 lajìgi v 1. vt ■ mettre par terre, descendre ✧ kà dénnɛ̀ lájìgi ì kɔ̀ ɔ tɔ̀ [Dgm, histp.
« vieille sorcière »] • enlever l’enfant de son dos. 2. vt ■ enlever du feu ✧ fùturéè
mán mádòn, mà ní mɔ̀ ɔnɛ́ ɛ̀ lájìgi, mà n’ á làkima [Nym, disc. « Ramadan »] • Quand
le soir vient, nous enlevons la bouillie du feu pour la refroidir.
1688 lajìgiya vt ■ héberger, loger syn. wɛ́ rni, jìgiya
1689 láka, náka v 1) vi ■ s’ouvrir 2) vt ■ ouvrir
1690 làka (n) pp ■ par-dessus ✧ síikulindè túnta táà làka, kà cíkkɛ kà í sìgi ɲɔ́ ɔ • Le
petit bouc a sauté par-dessus le feu, et il s’est assis par là.
1691 lakàfu vt ■ mêler, mélanger syn. latàran
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 91
1692 lakámali vt ■ compléter, achever ✧ ì bí sàn ságin nákamalila Làgínɛ̀ • Tu as déjà
passé huit ans en Guinée. ✧ mà báti mà là wótè làkámali • Nous avons recueilli
suffisamment d’argent.
1693 lakànka vt ■ accuser de vol
1694 lakàran vt ■ faire étudier, envoyer étudier ✧ mà ká má là déɲɛ̀ n nákàràn wó lè
tɔ̀ [Krp, disc. « dans la forge »] • Nous avons pu envoyer nos enfants étudier grâce [au
revenu de ce travail].
1695 lakàrifa vt ■ confier
1696 laké (n) vt ■ donner (à qn – mà) syn. dín ✧ kà kúmà làkée à mà • donner sa parole
à qn.
1697 lakɛ́ ndɛya vt ■ réaliser ✧ ǹ kà mín fɔ̀ , ǹ s’ á làkɛ́ ndɛya • Je ferai ce que j’ai dit.
1698 lakɛ́ nɛ vt ■ nettoyer, dégager ✧ kà táabalè làkɛ́ nɛ • nettoyer la table.
1699 lakílan vt ■ effrayer, faire peur ✧ wùléè báti dénmusè lákìlan • Le chien a effrayé la
fille.
1700 lakíma v 1. vt ■ refroidir 2. vt ■ mouiller, laver ✧ à báti jéè làbon, à bát’ á
kɛ̀ ɲɛ́ ɛ̀n nàkima, k’ í bólèn nàkima [Mns, conte « femme du chasseur »] • Il a versé de
l’eau et s’est lavé les pieds et les mains.
1701 lakísi vi ■ survivre syn. kísi
1702 lakò ■ vt/vr nettoyer, laver un surface entièrement, (se) laver soigneusement
syn. makò ✧ kà dàgáà lakò • laver une marmiete entièrement (à l'intérieur et à
l'extérieur)
1703 làko, nàko pp ■ pour ✧ ǹ bì báarala ǹ ɲɛ̀tɛ làko • Je travaille pour moi. ✧ ǹ báti
wáa fìla yɔ̀ gɔ kɔ̀ rɛ́ɛ̀ làko • J’ai payé deux mille francs pour le riz.
1704 lakùdu vt ■ faire une boule, donner la forme d’une boule syn. lamɔ̀ ndɔ
1705 lakùnun vt ■ avaler syn. kùnun ✧ ǹ bá’ básè làkunun • J’ai avalé le médicament.
1706 lakúɲɛ vt ■ sentir ✧ ǹ báti sòbéè làkuɲɛ, kɔ̀ nɔ ǹ k’ á tàran à bá’ tóli • J’ai senti
l’odeur de la viande et je me suis rendu compte qu’elle était pourrie.
1707 lalá vt ■ mettre syn. lá1
1708 lála vt ■ attacher syn. kìti, sáanɛ
1709 lála → láala ■ hochet
1710 làlí vt ■ conseiller syn. káwandi, wàajɛ <nàlí après les nasales> ✧ ǹ bát’ í làlí ì nì
tága kàran dúla • Je te conseille d’aller étudier.
1711 lalɔ̀ vt ■ construire, installer syn. lɔ̀ 6 ✧ á bàaba ká sùlɛ́ ɛ̀ làlɔ [Lbk, disc. « dans la
forge »] • Son père a fait un fourneau.
1712 lalɔ́ n vt ■ informer
1713 lamága vt ■ bouger, remuer ✧ kà màaféè làmága • remuer la sauce.
1714 lamálan vt ■ faire jaillir, faire éclater ✧ à báti táà làmálan• Il a fait jaillir le feu.
1715 lámangboya {lámangboyà} n ■ acte sexuel, rapport sexuel ✧ kà lámangboyà kɛ̀
• faire l’amour.
1716 lamára, lamàra v 1) vr ■ se cacher syn. dògon, madògon1, sáma2, túnɛn1 2) vt
■ mettre à part, garder ; cacher
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 92
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 93
coloniale »] • Ils sont venus au Fouta-Djalon et ils y ont établi leur pouvoir. ✧ mà sì
pírikè lásìgi, à ní wòléè bìta [Nym, conte, disc. « jeux des enfants »] • Nous allons
installer un piège pour qu’elle attrape le francolin. ✧ àn ká fɔ̀ rsɛ́ ɛ̀ lásìgi Fúutà • Ils
ont introduit les travaux forcés au Fouta-Djalon. 3. vt ■ congédier, révoquer ✧ à ǐ
mílitɛryà lè là nùn, kɔ̀ nɔ mànsáànu dè k’ á lásìgi [Nym, disc. « école »] • Il était
dans l’armée mais les autorités l’on congédié.
1738 lasíya vt ■ produire en grande quantité
1739 lasótti vt ■ déplacer ✧ mò máa à làsotti, mò b’ á dála yàn [Lbk, disc. « dans la
forge »] • Nous n’avons pas déplacé [la forge], nous travaillons toujours ici.
1740 làspɛ́ rɛ, làspɛr {làspɛ́ rɛ̀ } n ■ lance-pierre syn. lànsɛ, pɔ̀ rɔ
1741 lasúlen vr ■ donner des grains, mûrir (céréales) ✧ kɔ̀ rɛ́ ɛ̀ bát’ á làsúlen [Nym, disc.
« école »] • Le riz a commencé à produire des grains.
1742 latága v 1. vt ■ faire marcher 2. vt ■ publier, diffuser ✧ an báti a fòtóè tàa, kàà
làtágá nɛ́ t [Dgm, histp. « travail et accident »] • Ils ont pris des photos et les ont
publiées sur internet.
1743 latànbi v 1. vt ■ envoyer, faire passer ✧ àn ká má látànbi Dɔ̀ gɔmɛ [Nym, disc.
« école »] • Ils nous ont envoyé [étudier] à Dogomet. ✧ kà tɛ̀ rɛn dóonu báti mà là
sɔ́ fɛr látànbi zándarmɛri násɔnal là [Dgm, histp. « travail et accident »] • On a
trouvé qu’ils avaient amené notre chauffeur à la gendarmerie nationale. 2. vt ■ subir,
éprouver, affronter ✧ wò ká sɔ̀ njáà mìn nátànbi, wò n’ á fɔ́ mà yèn [Nym, disc.
« école »] • Racontez-nous les difficultés que vous avez traversées. 3. vr ■ mourir,
décéder 4. vt ■ raconter ✧ à lɔ́ gɔ bí n̂ nà, wònu mɛ́ n ní nàá, àn nì dóndèn
nátànbi mà yèn [Lbk, disc. « affaires du village »] • Je veux qu’ils viennent et nous
racontent quelque chose.
1744 latánginɛ vt ■ donner de l’espoir à syn. tánginɛ ✧ ì báti ǹ nàtánginɛ ì sí ń
dɛ̀ ɛman • Tu m’as promis que tu m’aiderais.
1745 latàran (n) vt ■ mélanger ✧ kà fáriɲɛ̀ nìn kúmè latàran= kà fáriɲɛ̀ latàran kúmè
là • mélanger la farine avec le miel.
1746 latélen v 1) vt ■ aller ✧ mà bát’ à làtélen háa lúumɛ̀ tɔ̀ • On est allés vers le
marché. 2) vt ■ diriger, placer dans une certaine direction ✧ mà n’ á làtélen káa,
àprɛ́ , mà n’ á tràsɛ [Krp, disc. « menuisiers »] • On place [la règle] comme ça et après
on trace une ligne.
1747 latɛ̀ gɛ vt ■ interrompre ✧ à báti ǹ ná kúmà látɛ̀ gɛ • Il m’a coupé la parole.
1748 latɛ́ ri, latɛ́ rin adjMP ■ vite ✧ ǹ báti ɔ́ tɛ̀ làtɛ́ rin sàn • J’ai acheté une voiture rapide.
✧ kɛ̀ ɔ́ tɛ̀ làtérin • Cette voiture est rapide.
1749 latɛ́ riya v 2) vt ■ faire vite ; presser syn. híttinɛ, tɛ́ riya ♦ k’ à là wálè làtɛ́ riya
• faire son travail rapidement. ǹ báti kàraɲɛ̀ làtériya • J’ai lu rapidement. ✧ ǹ bát
a làtɛ́ riya • Je l’ai pressé pour qu’il fasse vite. 2) vr ■ se presser, hâter
1750 latímmɛ vt ■ terminer ✧ ǹ báti ń ná wálè latímmɛ • J’ai fini mon travail.
1751 lató vt ■ perdre
1752 làtu {làtúè} (n) ‹pul.› n ■ bouillie de fonio syn. sàdi
1753 latùntun vt syn. tùntun ■ bousculer ; pousser
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 94
1754 laʔúurɛ v ■ parfumer syn. úurɛ2 ✧ mùséè bì bóɲɛ̀ làuurɛla • La femme parfume la
maison.
1755 láw ‹pul.› adv ■ tôt ✧ ǹ báti kúnɛ láw • Je me suis réveillé tôt.
1756 làwáli vt ■ remercier (pour qch – là ou tɔ̀ ) ✧ wò wúlita, kó à bì tála à ní mɔ̀ gɛ́ ɛ̀nu
nàwáli dɛ̀ ɛmáɲɛ̀ là [Mns, conte « deux co-épouses »] • Elle s’est levée pour aller
saluer les gens pour leur aide.
1757 lawàttinɛ, wàttinɛ vt ■ enterrer syn. bɛ́ lnɛ, bìri1, madògon2, sùturá2, wáttinɛ
1758 lawɔ̀ yɔ vt ■ emporter (courant d’eau) ✧ jéè báti lɔ́ gɛ̀ làwɔyɔ • Le courant d’eau a
emporté le bois.
1759 lawúlen v 1. vt ■ faire devenir rouge 2. vt ■ éclaircir la peau
1760 lawúli, lawúlu vt ■ faire un potager ✧ kà bántarà làwúli [Lbk, disc. « affaires du
village »] • faire un potager de manioc. ✧ kà bìrin làwúli• faire un sillon (pour planter
du manioc).
1761 lawúli v 1. vt ■ envoyer, envoyer en commission syn. kíilaya ✧ à bát ‘ á là déɲɛ̀
làwúli à ní bìrɛ́ ɛdè sàn • Il a envoyé son fils pour acheter du pain. 2. vt ■ chasser
✧ à fɔ́ ɔnden dè, yɔ́ lɛ̀ tée làwúli ɲɔ́ nɛ́ tɔ [Nym, conte, prov. « maudit »] • On dit que
c’est impossible de chasser les mouches de là-bas. 3. vt ■ faire se lever ✧ ì b’ á
làwúlila lè [Dgm, histp. « vieille sorcière »] • Il faut la faire se lever [elle ne peut pas se
lever elle même].
1762 lawùya vt ■ verser
1763 láy n ■ ail <s’emploie sans article>
1764 layáagɛ (n) vt ■ ajouter, agrandir syn. dáafa2, makàfu, sàagi3 ♦ k’ í hàkkílè
layáagɛ • réfléchir. ✧ kà káalisè làyáagɛ • accumu- ler de l’argent.
1765 layɛ̀ lɛ vt ■ lever ✧ kà kùréè láyɛ̀ lɛ dùgéè kùnma • soulever la pierre du sol. ✧ k’
à láyɛ̀ lɛ mɔ́ nbilè tɔ̀ [Dgm, histp. « ma belle-mère »] • faire s’asseoir dans la voiture.
1766 layìta → yìta ■ montrer
1767 lè, dè <la variante dè apparaît après une nasales> prt 1. <marqueur de focalisation placé après
le constituant focalisé> ✧ mɔ̀ gɔ tée dáha ì màa tɔ̀ ɔrɔ, ì mán tɔ́ ɔrɔ lè, ì nì dàha
[Dgm, histp. « mon parcours »] • L’homme ne peut pas avoir du succès sans souffrir,
c’est quand on souffre qu’on réussit. ✧ fɛ́ n dè wó dònna Dɔ̀ gɔmɛ, wò ì tála jùlayáà
dúlà lè Dɔ̀ gɔmɛ, káa wò ì tála lúumɛ̀ lè tɔ̀ , káa wò ì tála kàran dúlà lè [Nym,
disc. « marché voisin »] • Qu’est-ce qui vous fait aller à Dogomet ? Vous allez à Dogomet
pour vendre ou bien vous y allez au marché, ou bien vous y allez pour étudier ? ✧ wò
máni kùla wúleɲɛ̀ fàga wò í wò ɲɔ́ ɔ dámula lè káa wò í wò làfílila lè? [Nym,
conte, disc. « jeux des enfants »] • Quand vous tuez le singe rouge, vous le mangez ou
bien vous le jetez ? ✧ ò máa ń dè lè gbàsi, ò k’ ó là déɲɛ̀ lè gbàsi, ò à tó káa!
[Mns, conte « le maudit »] • Ce n’est pas moi que vous frappez, c’est votre propre enfant
que vous frappez, arrêtez-vous ! 2. <s’emploie après le prédicat dans les constructions
d’identification et de caractérisation> ✧ lùumɔ báa lè, nìngéèn’ í nàla lùumɛ́ ɛ̀ wò tɔ̀ à
nín bàânù [Nym, disc. « marché voisin »] • C’est un grand marché, on emmène des
vaches et des chèvres à ce marché. ✧ Dɔ̀ gɔmɛ mù súprɛfɛtir lè là [Nym, disc.
« marché voisin »] • Dogomet c’est une sous-préfecture. ✧ tòoɲáà lè wò là? • Est-ce
que c’est vrai ? 3. <le marqueur peut s’ajouter deux fois à un pronom personnel : un seul
marqueur « lè » en combinaison avec un pronom personnel exprime le changement du topique
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 95
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 96
1790 lílɛ (n) v 1) vi ■ sécher (objet inanimé) 2) vr ■ se sécher (être humain ou animal)
✧ ǹ bí ń lílɛla tèléè là • Je me sèche au soleil. 3) vt ■ sécher syn. gbála1, já1, járɛ,
kènke1
1791 líli {lílè} rn ■ racine
1792 líneti {línetè} (n) n ■ lunettes syn. wɛ́ ɛru2
1793 línga {língà} (n) n ■ excavateur, pelle mécanique
1794 líniwɛrsite {líniwɛrsitè} n ■ université
1795 lítri {lítrè} n ■ litre
1796 líwuru {líwurè} n ■ livre (ouvrage imprimé) syn. búku
1797 lónginɛ ‹pul.› vt ■ donner à manger, donner à boire
1798 lòokún {lòokúɲɛ̀ } n ■ arbre sp.
1799 lóolu {lóolè} num ■ cinq
1800 lóosi, lóozi, lóose, lóze vi ■ habiter, loger
1801 lóppi ‹pul.› vt ■ écraser dans le mortier ; ramollir
1802 lɔ̀ (c), (w), sɔ̀ (n) v 1. 1) vt ■ arrêter ✧ ǹ báti mɔ́ nbilè làlɔ́ • J’ai arrêté une voiture.
✧ ì lɔ́ yàn dè tɔ! • Arrête (de faire ça) ! 2) vr ■ s’arrêter ; être debout ♦ k’ ì lɔ́ á
kèɲɛ́ ɛ̀ tɔ̀ • marcher sur le pied de qn. ✧ à kán’ á kèn lɔ̀ yàn nà [Mns, disc. « affaires
du village »] • Il devrait se tenir loin d’ici. 2. vr ■ continuer <exprime la valeur durative>
✧ ì n’ ì lɔ́ , ì n’ á tɔ̀ fɛ́ ɲɔ́ ɔ, háa à nì gbɛ́ [Krp, disc. « vie des femmes »] • Tu
continues à le vanner jusqu’à ce qu’il soit propre. 3. vt ■ approcher ♦ kà dàgáà lɔ̀
[Nym, disc. « Ramadan »] • mettre la marmite sur le feu. ✧ ǹ báti bùzi lɔ̀ a ɲáakɔtɛ̀
là • J’ai approché la bougie de son visage. 4. vt ■ préparer (nourriture) 5. vt
■ supporter 6. vr ■ patienter, attendre syn. mákɔ̀ nɔn héy! í lɔ̀ bùtun dɛ́ ! [Lbk,
disc. « dans la forge »] • Hey, attends ! 7. vt ■ bâtir, construire syn. lalɔ̀
1803 lɔ́ gɛ {lɔ́ gɛ̀ } n ■ temps syn. sáayi, tùma, wáttu1 ✧ ì bá’ lɔ́ gɛ̀ jèlu kɛ̀ ì là báarà kɛ̀
tɔ̀ ? • Combien de temps as-tu passé à faire ce travail ?
1804 lɔ́ gɔ {lɔ́ gɛ̀ , lɔ́ gɔɛ̀ } n 1. ■ arbre (générique) 2. ■ bâton (morceau de bois allongé)
1805 lɔ́ gɔ {lɔ́ gɛ̀ } rn ■ envie ; désir ; besoin ♦ kɛ̀ mùréè lɔ́ gɔ bí ǹ nà • J’ai besoin de ce
couteau.
1806 lɔ́ gɔfeere {lɔ́ gɔfeerè} n ■ fleur (d’arbre)
1807 lɔ́ gɔkun {lɔ́ gɔkuɲɛ̀ } → lɔ́ ɔkun ■ semaine
1808 lɔ́ gɔsa vt ■ s’accorder ✧ mà bát’ á lɔ́ gɔsa mà nì tága sɛ́ nk ɛ́ r • On s’est mis
d’accord pour partir à cinq heures.
1809 lɔ́ kɔ n ■ banane plantain <s’emploie sans article> ✧ kɛ̀ lɔ́ kɔ bì tólinden • Cette
banane plantain est pourrie.
1810 lɔ́ kɔ {lɔ́ kɛ̀ } n ■ marché (hebdomadaire) ✧ kà tá lɔ́ kɛ̀ tɔ̀ • aller au marché.
✧ Máamu lɔ́ kɔ báà lè bìi • Aujourd’hui c’est le jour du grand marché à Mamou.
1811 lɔ́ llɛ {lɔ́ llɛ̀ }(n) ‹pul.› n ■ mouche tsé-tsé syn. yɔ́ lɔ (c), (w)
1812 lɔ́ n v 1. vt ■ savoir ; connaître ; comprendre 2. vt ■ considérer comme ✧ ǹ kà wó lè
lɔ́ n ń nɛ̀ ɛnɛ là • C’est elle que je considère comme ma mère.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 97
1813 lɔ́ ɔkun {lɔ́ ɔkuɲɛ̀ }, lɔ́ gɔkun {lɔ́ gɔkuɲɛ̀ } 1. n ■ semaine 2. pp ■ dans une semaine
✧ bìi lɔ́ ɔkun • dans une semaine. ✧ à sí nà àlkámisa lɔ́ ɔkun • Il viendra jeudi
prochain.
1814 lɔ̀ ɔlɔ {lɔ̀ ɔlɛ́ ɛ̀} n ■ étoile ♦ lɔ̀ ɔlɛ́ ɛ̀nù bì bìtala • les étoiles brillent. ✧ lɔ̀ ɔlɛ́ ɛ̀ bì
mɛ́ ɲɛmɛɲɛla • l’étoile scintille.
1815 lɔ́ ɔndɛ {lɔ́ ɔndɛ̀ } ‹pul.› n ■ canari (pot)
1816 lɔ̀ ɔpɛ {lɔ̀ ɔpɛ́ ɛ̀} ‹pul.› n ■ argile, boue ♦ lɔ̀ ɔpɛ wúleɲɛ̀ • boue rouge.
1817 lɔ́ waandɛ {lɔ́ waandɛ̀ }, lɔ́ wandɛ {lɔ́ wa- ndɛ̀ } ‹pul. loowannde› n ■ coup de fusil
♦ ǹ bá’ lɔ́ waandɛ sàba fòyi • J’ai tiré trois fois.
1818 lúɛ vt ■ louer ✧ má tɛ̀ rɛ bì bóɲɛ̀ dóo lúɛnden ɲɔ́ ɔ, mà bá’ àwánsɛ̀ kár náani dî
[Dgm, histp. « travail et accident »] • Nous avons loué une maison là-bas et nous avons
payé quatre mois d’avance.
1819 lùɛ {lùɛ́ɛ̀} (n) n ■ malaise (d’une femme enceinte quand l’accouchement approche)
1820 lúggɛ ‹pul.› vi ■ être profond ✧ kɔ̀ ɛ́ɛ̀ lúggɛta • La rivière est profonde.
1821 lún {lúɲɛ̀ } rn ■ jour (intervalle de vingt-quatre heures) syn. tèle3 ♦ kà lúɲɛ̀ tɛ̀ gɛ
• choisir la date. ✧ fɛ́ n lún ómà bì? = ómà ì fɛ́ n lún tɔ̀ bì? • On est quel jour
aujourd’hui ? ✧ lún mínimàn à bí nàla? • Quel jour viendra-t-il ? ✧ àn ká jɔ̀ nbaya
lúɲɛ̀ tɛ̀ gɛ • Ils ont choisi la date du mariage.
1822 lúntan {lúntaɲɛ̀ }, lúnta {lúntà} n ■ étranger, visiteur, invité
1823 lúntaya vi ■ rendre visite (à qn – bàta)
1824 lúnwőolún, lìiwőolùn adv ■ chaque jour
1825 lúppɛ ‹pul.› vi ■ manquer la classe, pratiquer l’absentéisme syn. sóome ✧ kà lúppɛ
lɛ̀ kkɔ́ l là • manquer l’école.
1826 lúu {lúè} n 1. ■ cour, concession (l’ensemble de bâtiments appartenant à une famille)
syn. kúuru, sùntu, tándɛ 2. ■ famille, membre de famille syn. báarɛnma, béngure,
bóndaa2, dén- baya, fàmi, gállɛ2, lúu2 ✧ lúu tígè • chef de la famille.
1827 lúumɔ {lúumɛ̀ } ‹pul.› n ■ marché (quotidien, permanent) syn. máakiti, kɔ̀ ɔkɔ
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 98
qu’elles sont dans une coque ou bien elles sont déjà propres ? ✧ sì jálɛma kóè lè, fó
má ní jɛ́ lɛ [Nym, conte, prov. « maudit »] • Si c’est une chose drôle, nous devons rire.
1832 má (n) v 1. vi ■ aller, partir syn. tága, wà ✧ (ó)mà máa! • On y va ! 2. vi ■ atteindre
(par rapport au temps)
1833 má v 1. 1) vt ■ faire ✧ ì bì fɛ́ n mála (ì là dúniya tɔ̀ )? • Qu’est-ce que tu fais (dans la
vie) ? ✧ ǹ báti lɛ́ r sàba má wálè là • J’ai passé trois heures au travail. ♦ wó lè b’ á
máala… • c’est pour ça que… ça a fait que… 2) vi ■ devenir, se faire ✧ à báti máa
mísilimè là • Il est devenu musulman. 3. vi ■ se passer syn. kɛ́
1834 mà pp 1. ■ vers, sur, dans, à <s’utilise pour exprimer différent types de localisations (des
relations matérielles comme abstraites et métaphoriques)> ✧ bàâ bá’ kɛ́ jèlu là wò bólo
lúè mà [Nym, disc. « vie des femmes »] • Combien de chèvres avez-vous dans votre
cour ? ✧ mà nì kálè là mà ɲáakɔtɛ̀ mà [Nym, disc. « Ramadan »] • Nous mettons de
l’antimoine sur nos visages. ✧ mà ní kùta ɲúmà wò tàa, mà n’ á là mà mà [Nym,
disc. « Ramadan »] • Nous prenons des beaux vêtements et les mettons sur nous. ✧ mà
ní má wàkkilɛ kàraɲɛ́ ɛ̀ mà [Nym, disc. « marché voisin »] • Nous devons être
diligents dans nos études. 2. <s’utilise pour exprimer la localisation temporelle> ✧ mà ní
mà súguli sɛ́ nk ɛ́ r mà [Nym, disc. « Ramadan »] • Nous déjeunons à cinq heures.
3. <s’utilise pour exprimer la manière d’agir> ✧ kà tága í kèɲɛ́ ɛ̀ mà • aller à pied.
4. ■ pour, à <s’utilise pour introduire l’expérienceur, le bénéfactif, le maléfactif> ✧ wùléè
kɛ̀ nàfáà ɲùman bì ì mà? [Nym, conte, disc. « jeux des enfants »] • Quelle utilité ce
chien a-t-il pour toi ? ✧ à kóo ɲáà gbɛ̀ lɛyata ǹ mà nùn, fɔ́ lɛ̀ tɔ̀ [Nym, disc.
« école »] • Au début c’était difficile pour moi. ✧ tɔ́ rɔyà lè kɛ́ la mà mà [Nym, conte,
disc. « jeux des enfants »] • Nous avons des problèmes. 5. <s’utilise pour introduire le
destinataire ou le récepteur> syn. bólo, fɛ̀ ✧ k’ à dòni à mà • envoyer qch à qn. ✧ wò
báti nìngéè díi wò là déɲɛ̀ nu mà [Nym, disc. « vie des femmes »] • Vous avez donné
la vache à vos enfants. ✧ kó bárikà wò mà! [Nym, disc. « marché voisin »] • Merci à
vous ! ✧ ì ní làspɛ́ r tà ì n’ á làfíli kùláà mà [Nym, conte, disc. « jeux des enfants »]
• Tu prends le lance-pierre et tu tires sur le singe. 6. ■ à cause de <s’utilise pour
introduire la cause d’une émotion, le stimulus> ✧ wò sɛ́ ɛwanden kùta ɲúmà wò mà
[Nym, disc. « Ramadan »] • Vous êtes contents à cause du joli vêtement. ✧ àn tée sɔ̀ n
àn hɛ́ ɗila àn nà mɛ́ tɛr mà, àn í yòonden à mà [Nym, disc. « marché voisin »] • Ils ne
veulent pas écouter l’enseignant, ils ne le respectent pas. 7. <s’emploie dans la
construction sans verbe avec le sens de ‘donner un nom à qch’> ✧ ómò lè kɛ́ lé lè mà, à tí
kòliya [Mns, disc. « agriculture »] • C’est ce qu’on appelle grand (litt. : « Nous sommes à
ça il est grand »). ✧ pòrtéènu wò mà ɛ́ ndísè [Mns, disc. « agriculture »] • Les blancs
appellent ça « indice ».
1835 máa cop <copule négative d’identification> ✧ ń nɛ̂ ɛnɛ bí kɔ̀ rɛ́ ɛ̀ lè tàbila, bàntaráà
máa • Ma mère prépare le riz et pas le manioc.
1836 máa {máà} n <s’utilise pour compter les personnes> ✧ súnkutun máa fìla • deux filles.
✧ kàyéè máa fìla • deux hommes.
1837 máa ‹pul.› conj ■ ou <conjonction utilisée dans une proposition affirmative> ✧ àn n’ á fɔ̀ ì
ní kǔn sàba máa kùn náani súmàn [Krp, disc., hist. « histoires du passé »] • Ils te
disent de mesurer trois ou quatre mesures [de riz pour donner comme impôt]. ✧ ì sí
nìngéè tùgún tà, ì n’ á dòni Tìnbɔ, máa bàâ, máa sìiséè [Krp, disc., hist. « histoires
du passé »] • En plus, tu prends une vache et l’emmènes à Timbo, ou bien une chèvre, ou
bien une poule.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 99
1838 máa pm ■ ne… pas <marqueur de négation dans le perfectif> ✧ sì ì máa fɛ́ n dámu
sàgúè mà, à sí tàran kɔ́ nkɛ̀ bát’ í bìta [Nym, disc. « école »] • Si tu n’a rien mangé le
matin, tu auras faim.
1839 máa ‹pul.› conj ■ il faut que, il est nécessaire que <introduit un impératif direct ou
indirect> syn. bɛ́ , fó, kóyi2 ✧ ɓá ò bá’ bán bìtala, mà káni yɛ́ gɛ̀ nu tíɲan tűn, máa
má n’ á dámu [Skt, conte « chimpanzés »] • Comme le poisson est déjà attrapé, nous ne
devons pas le jeter juste comme ça, nous allons le manger.
1840 màafe, màafi {màaféè} n ■ sauce ♦ màafi mɛ́ sɛn • condiment pour la sauce.
1841 máakiti {máakitè}, màakíti {màakítè} ‹pul. < angl.› n ■ marché (quotidien,
permanent) syn. lúumɔ, kɔ̀ ɔkɔ
1842 màako {màakóè} rn ■ affaire, besogne, occupation ✧ ń màako bòyita wótè mà • J’ai
besoin d’argent. ✧ ǹ máakondè ì là • J’ai une affaire pour toi. ✧ ń màako máa • Ce
n’est pas mon problème. ✧ màako búyi bí ń bólo • J’ai beaucoup de choses à faire.
1843 màama ‹pul.› rn ■ grand-mère <s’emploie sans article> ✧ màama nɛ́ ɛnɛ • arrière-
grand-mère.
1844 màamarén {màamaréɲɛ̀ } rn ■ petit-fils, petite-fille ✧ màamarén fúufàfúu
• arrière-arrière-petit-fils.
1845 màamasɔrɔ, màamasoro ‹pul.› n ■ arrière- grand-père <s’emploie sans article>
1846 máamusu {máamusè} n ■ sœur
1847 máandɛ {máandɛ̀ } ‹pul.› n ■ signe, indicateur (ce qui permet de connaître ou de
reconnaître, de deviner ou de prévoir quelque chose)
1848 máandɛ ‹pul.› v 1. vi ■ observer, voir pour la première fois (qch – mà) ✧ déndɛ̀ nù
báti máandɛ pòrtéènu mà • Les enfants observent des Blancs pour la première fois.
✧ kìnáànu dó mínnù báti wá sàn bíisàgin sɔ̀ tɔ kó gìla ànu máa máandɛ̀ kɛ̀
sángɛ̀ súgè [Mns, disc. « agriculture »] • Les vieux qui ont quatre-vingts ans disent
qu’ils n’ont jamais vu une pluie pareille. 2. vi ■ se souvenir de (qn/qn – mà)
syn. jàntɔ, fáltɛ ✧ ǹ bì máandɛlen á sàyáà lúɲɛ̀ mà • Je me souviens du jour de sa
mort.
1849 máandinɛ ‹pul.› v 1. vt ■ chagriner ; décevoir 2. vt ■ duper, tromper ✧ jùláà báti ń
máandinɛ • Le commerçant m’a dupé.
1850 máanditɛ ‹pul.› vt ■ retenir, mémoriser ✧ ǹ bát’ í là níimɛrò máanditɛ • Je me
souviens de ton numéro de téléphone. ✧ déndè bát’ á máanditɛ á nɛ̀ ɛnɛ k’ á sɔ̀ tɔ
ŋàráà kɔ́ tɔ lè [Mns, conte « femme persecutée »] • Le jeune homme se souvenait que
sa mère l’a mis au monde sous un arbre ngara.
1851 maangɛ {máangɛ̀ } ‹pul. mangu› adjM ■ vieux (animal) ✧ à báti nìngi máangɛ̀ sàn
• Il a acheté une vieille vache.
1852 máaniya {máaniyà} n ■ banane sp. (une espèce douce et petite)
1853 maʔánndɛ vi ■ être très inquiet ✧ à báti maʔánndɛ à là déɲɛ̀ la • Il s’inquiète
pour son fils.
1854 máapɛ ‹pul.› vt ■ s’inquiéter syn. áanɛ, ánndɛ, hámmi ✧ ǹ máapɛta sì ǹ sì wótè
sɔ̀ tɔ • Je m’inquiète de savoir si je pourrai gagner de l’argent.
1855 maarigi {máarigè} adjM ■ tout puissant (Dieu)
1856 màaríjaaja {màaríjaajà} ‹pul.› n ■ araignée
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 100
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 101
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 102
1901 makàfu vt ■ ajouter syn. dáafa2, layáagɛ, sàagi3 ✧ kùta sɔ́ ngɛ̀ makàfu • Donne-
moi plus d’argent pour acheter le pagne.
1902 màkála → mɔ̀ kála pron ■ chacun
1903 mákani vt ■ demander, réclamer, revendiquer
1904 makára v 1. vt ■ coudre (plusieurs objets) <forme de pluralité verbale du verbe « kára »
‘coudre’> 2. ■ diffamer
1905 makàtun vi ■ être un peu brûlé (nourriture)
1906 makéle, makíli v 1. ■ convoquer, appeler (plusieurs personnes) ✧ sálli b’ á màkílila
[Dgm, histp. « enlèvement des rails »] • Le muezzin appelle les gens à la prière.
2. ■ prier (Dieu) 3. vt ■ réclamer, revendiquer syn. makáni ✧ ǹ báti ǹ nà wótè
màkíli a là • Je lui ai demandé de me rendre mon argent.
1907 mákɛr {màkɛ́ rɛ̀ } ‹pul.› n ■ palanquin
1908 makílan vi ■ être dangereux ✧ kɛ̀ kílà báti makílan • Cette route est devenue
dangereuse. ✧ à báti kúllɛ màkílanden fàga • Il a tué un animal sauvage dangereux.
1909 makíma v 1. vi ■ se mouiller partout 2. vi ■ se mouiller un peu
1910 makímaya, macúmaya v 1. vi ■ être très froid <pluralité verbale du verbe « kímaya »
‘être froid’> 2. vi ■ être démodé ✧ gítar kóè wó ɲɔ́ ɔ, fáyida, wò bá’ màcúmaya
[Nym, disc. « Ramadan »] • La guitare, ce n’est plus à la mode.
1911 makìnikini vi ■ être dénué de tout, être démuni
1912 makírɗɛ vi ■ être drôle ✧ kɛ̀ tálè makírɗɛta • C’est un conte très drôle.
1913 makò ■ vt/vr nettoyer, laver un surface entièrement, (se) laver soigneusement
syn. lakò ✧ kà dàgáà makò • laver une marmiete entièrement (à l'intérieur et à
l'extérieur) ✧ k' ì makò • se laver soigneusement ✧ à lé lè bì bón mákòla, à lé lè bì
tábirè kɛ̀la, à lé lè báara mɛ́sɛɲɛ̀ főo kɛ́la [Dgm, hist. « ma belle-mère »] • C'est elle qui
néttoie toute la maison, qui fait à manger, qui fait tout le travail.
1914 màkoróni {màkorónè} n ■ pâtes, spaghetti
1915 mákɔ̀ nɔn, mákɔ̀ nɔ vt ■ attendre syn. lɔ̀
1916 makɔ́ sɔlen {màkɔ́ sɔleɲɛ̀ } adjMP ■ sale ✧ mɔ̀ gɔ mákɔsɔlen • gueux.
1917 makúma vt ■ médire de qn, dire du mal de qn
1918 mákun v refl ■ se taire syn. mɛ́ dɛ, tàdé
1919 màlamála, màlumálu vi ■ éclater (éclair) ✧ bánta báti màlamála • Il y a eu un éclair
dans le ciel.
1920 málan, mɛ́ lɛn vi ■ éclater ✧ bánta báti málan • Il y a eu un éclair dans le ciel.
✧ fárnitɛrɛ̀ báti málan • Il y a eu un coup de tonnerre.
1921 málanga {málangà} n ■ arbre sp.
1922 málin {máliɲɛ̀ } n ■ hippopotame
1923 màliya vi ■ avoir honte ✧ ǹ bì máliyanden ǹ bítaɲɛ̀ nu là • J’ai honte devant les
parents de ma femme.
1924 mállè → ma + lè + lè <forme fusionnée de la focalisation du pronom de la première personne
du pluriel>
1925 malɔ̀ vt ■ accompagner ✧ ǹ bát’ a malɔ̀ bóɲɛ̀ là • Je l’ai accompagné chez lui.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 103
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 104
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 105
1971 mawɔ́ tɔ v 1. vt/vr ■ (se) gratter syn. maŋáɲa, maŋásɛ, mawɔ́ tɔ ✧ k’ ì kɔ́ ɛ̀
màwɔtɔ • se gratter le dos. 2. vt ■ écosser syn. kósin, màkáa, wɔ́ tɔ2
1972 mawùtun vt ■ plumer
1973 mawùtuya vt ■ être/devenir très court ✧ jùléè báti máwutuya • La corde est
devenue très courte.
1974 màyanbán vr ■ se promener syn. háylɛ3, (ma)tágaman, tatɛ́ n
1975 mayɛ̀ lɛman v 1. vt/vi ■ (se) renverser 2. vt/vi ■ (se) changer, (se) transformer
✧ sàn kélen, ànu máa à yèn, à máyɛ̀ lɛmanta, à kɛ́ ta jínnà là [Dgm, histp. « dans la
brousse »] • Ils ne l’ont pas vu pendant un an, il a changé, il est devenu un esprit. →
tayɛ̀ lɛman ■ se tourner
1976 mayìta vt ■ vendre ✧ háa bìi ǹ máa fɛ́ n màyíta dòrikéènu tɔ̀ • Jusqu’à présent, je
n’ai pas vendu une seule chemise.
1977 mésende {mésennɛ̀ } n ■ aiguille syn. sàagíran
1978 métti ‹pul.› v 1. vt ■ goûter ✧ ǹ bát' í lá màaféè métti, à dí • J’ai goûté ta sauce, elle
est bonne. 2. vt ■ lécher ✧ nìngéè y’ á déɲɛ̀ méttila • La vache lèche son petit.
1979 mètye {mètyéè}, métye {métyè} n ■ métier, profession ✧ mètyéè b’ à là [Nym, disc.
« école »] • Il a appris un métier. ✧ mín méteye béle tée bálu [Krp, disc. « dans la
forge »] • Celui qui n’a pas de profession ne survivra pas.
1980 méyi vi ■ bégayer
1981 mɛ́ , mɛ́ n v 1) vi ■ durer ; attendre longtemps ✧ à mɛ́ ta ɲɔ́ ɔ nɛ́ tɔ̀ • Il a passé
beaucoup de temps là-bas. ✧ à mɛ́ ta ɲɔ́ ɔ nɛ́ tɔ̀ • Quelque temps après. ♦ à máa mɛ́
• bientôt. ✧ ǹ dɔ́ gɔmusè báti mɛ́ gbàndiyáà là • Ma petite sœur a été longtemps
malade. ✧ Sɛ́ ɛkù Tùrɛ, à nɔ́ n mɛ́ ta sìgilen mànsáyalen [Jnk, disc. « affaires du
village »] • Sékou Touré restait pendant longtemps au pouvoir. 2) vt ■ rester
longtemps avec ✧ sàmata mɛ́ ɛnɛ̀ • chaussure usée.
1982 mɛ- → ma- <variante du préfixe de la pluralité verbale qui apparaît avec un nombre restreint
de racines verbales dont la première voyelle est « ɛ »>
1983 mɛ́ dɛ, mádɛ vr ■ se taire syn. mákun, tàdé ✧ ǹ bí ǹ mɛ́dɛlen • Je me tais.
1984 mɛdɛ̀ n, madɛ̀ n v 1. vi ■ se rassembler ✧ à táata háa sɔ́ ppurè tɔ̀ , kɛ́ jàma dúniyà
fɔ́ pu bì mɛ́ dɛnden káamìn [Mns, conte « deux co-épouses »] • Elle est venue au
champ où tout le monde était rassemblé. 2. vt ■ rassembler, entasser ✧ à kà
lɛ̀ ɛmúnɛ̀ nu mɛ́ dɛ̀ n sàakúè tɔ̀ • Il a cueilli les oranges dans un sac. ✧ à báti
mɔ̀ gɛ́ ɛ̀nù mɛ́ dɛ̀ n à là bóɲɛ̀ là • Il a rassemblé les gens chez lui. 3. vr ■ se plier, se
courber
1985 mɛ̀ ɛkɔ {mɛ̀ ɛkɔ́ ɛ̀} n ■ arbre sp. (pousse aux bords des rivières)
1986 mɛ̀ ɛmɛ, mɛ̀ mi ‹pul.› vt ■ tâter (d’un aveugle) ✧ ɲáafyɔɲɛ̀ kà ǹ ɲáakɔtɛ̀ mɛ̀ ɛmɛ
• L’aveugle a tâté mon visage. ✧ ǹ b’ á mɛ̀ ɛmɛla pìnpéè là • J’avance en tâtonnant
dans l’obscurité.
1987 mɛ̀ ɛmɛri {mɛ̀ ɛmɛ́ rè} n <nominalisation du verbe « mɛ̀ɛmɛ » ‘tâter’> ■ tâtonnement
1988 mɛ́ ɛtɛr {mɛ́ ɛtɛrɛ̀ } n ■ mètre
1989 mɛ̀ ɛya {mɛ̀ ɛyáà} n ■ faim de viande ✧ mɛ̀ ɛyáà bí ǹ nà • J’ai envie de viande.
1990 mɛ́ gɛs, mɛ́ gɛ̋ s onomat ■ hop !
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 106
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 107
2013 mìjɛ ‹pul. < ar.› v 1. vt ■ penser, croire, supposer 2. vt ■ décider (de faire qch) ✧ à b’
á mìjɛnden á dɔ̀ nna • Il pense aller danser.
2014 mìjitɛ ‹pul.› v 1. 1) vi ■ réfléchir (à, sur qch, qn – là) 2) vr ■ réfléchir (à, sur qch, qn –
là)
2015 mìjitɔ́ ri {mìjitɔ́ rè} n ■ réflexion <nominalisation du verbe « mìjitɛ » ‘réfléchir’>
✧ ǹ báti mìjitɔ́ rɛ̀ máa bìi mà báta là kóo là • Aujourd’hui j’ai beaucoup pensé à
notre village.
2016 mìjɔ́ ri {mìjɔ́ rè} n <nominalisation « mìjɛ » ‘décider’> rn ■ décision ✧ ǹ ná mìjɔ́ rè mù
mín nà, ǹ mán tága mà báta ǹ sì bóɲɛ̀ lɔ • Voici ma décision : quand j’irai chez
nous, je construirai une maison.
2017 mìkifɔ́ ɔrɛ {mìkifɔ́ ɔrɛ̀ } n ■ Mikiforé (groupe ethnique ; membre du groupe
ethnique ; langue)
2018 mílin v 1. vi ■ se rouler, s’enrouler ✧ kàâ báti mílin • Le serpent s’est enroulé sur
lui-même. 2. vt ■ enrouler ✧ kà jùléè mílin lɔ́ gɛ̀ là • enrouler la corde sur un bâton.
✧ kà wáatà mílin • enrouler la natte. 3. vr/vi ■ s’envelopper ; se rouler, se mettre en
boule ✧ ì máni káatatalè màga, à s’ á mìlin = à sì mílin • Si tu touches un mille-
pattes, il se met en boule. ✧ ǹ báti ǹ mìlin súddarɛ̀ là • Je me suis enveloppé dans la
couverture.
2019 mílitɛr {mílitɛrɛ̀ } n ■ militaire <s’emploie souvent sans article>
2020 mílitɛrya {mílitɛryà} n ■ armée syn. lármɛ
2021 míliyan {míliyaɲɛ̀ } → míniɲan ■ python
2022 míliyɔn {míliyɔɲɛ̀ }, mílyɔn {mílyɔɲɛ̀ } n ■ million
2023 min pron/dtm 1. <relativisateur placé à l’intérieur de la proposition relative subordonnée in
situ> ■ que, quel ✧ bɔ̀ fɛ́ ɛ̀ mìn mà là hɔ́ ɗè kɔ́ ma, mà sì háyi sɛ̀ nbáà yèn ɲɔ́ ɔ là
• Dans la forêt derrière notre village, on peut voir même un éléphant. 2. <pronom
démonstratif ou anaphorique> ✧ ǹ ká kùtáànù mìnnù sàn • Ce sont les pagnes que j’ai
achetés. ✧ dɛ́ ɲɛ̀ nù, ànu ɲɔ́ ɔ là háa mɔ̀ gɔ tán. Mín í kàranna [Nym, disc. « école »]
• Les enfants, ils sont dix. Ils étudient. ✧ á bàlanden mín nà, wó lè lɔ́ gɔ b’ á là nùn
• Elle a refusé, c’était son choix. 3. <pronom interrogatif> ✧ mín lɔ̀ gɔ b’ í là? • Qu’est-ce
que tu veux ? ✧ ì bì táala mín nà? • Où est-ce que tu vas ? ✧ ǹ ná bàâ bì mín? • Où
est ma chèvre ? 4. <mot d’interrogation dans une question indirecte> ✧ mà nì dénnɛɛ̀ nu
tùgun kéle, mà ní anù màɲíninka, lɔ́ gɔ déɲɛ̀ nù mínnù ì brúsànu tɔ̀ , lɔ́ gɛ̀
ɲùman nín ɲùmán dè dénna, dénnɛ̀ sì mín nìn mín dámu, úbyàn dénnɛɛ̀ sì
tólon mìn nín mín nà [Nym, disc. « marché voisin »] • Nous allons appeler les enfants
pour leurs demander, quels fruits y’a t-il dans la brousse, quels sont les arbres qui
donnent des fruits, qu’est-ce que les enfants mangent, ou bien avec quoi est-ce que les
enfants jouent.
2024 mìn v 1) vt ■ boire ✧ sɔ̀ nsɔ́ lè bì ǹ mìnna • Le moustique boit mon sang. 2) vr
■ boire
2025 mìnan {mìnaɲɛ́ ɛ̀} n ■ guib harnaché (espèce d’antilope, Tragelaphus scriptus)
2026 míniman dtm ■ lequel ? syn. ɲùman ✧ mà bì lɛ́ ɛru míniman tɔ̀ yàn? • Quelle
heure est-il ? ✧ kùta míniman lɔ́ gɔ b’ í là? • Quel tissu est-ce que tu préfères ?
2027 míniɲan {míniɲaɲɛ̀ } (c), míliyan {míliyaɲɛ̀ } (n) n ■ python
2028 mínitɛr {míniterɛ̀ } → mílitɛr ■ militaire
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 108
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 109
2053 mɔ- (w), (n) → ma- <variante du préfixe de la pluralité verbale qui apparaît avec un nombre
restreint de racines verbales au lieux du préfixe ma- dans les dialectes du nord et de l’ouest>
2054 mɔ́ vi ■ mûrir, être prêt (nourriture) ✧ míniti bíisàba kò sòbéè bá’ mɔ́ • La viande
sera prête dans trente minutes. ✧ mángoè bá’ mɔ́ • La mangue est devenue mûre.
2055 mɔbɔ́ (w) → mabɔ́ (c), (n) ■ s’éloigner
2056 mɔdòn (n) → madòn (c), (w) ■ approcher
2057 mɔ́ ɛ (n) → mɛ́ n ■ entendre
2058 mɔ̀ gɔ {mɔ̀ gɛ́ ɛ̀}, mɔ̀ ɔ n 1. ■ homme, personne 2. ■ on, personne <s’emploie comme
pronom impersonnel> ✧ mɔ̀ gɔ tée tó fànga báarà tún nà [Nym, disc. « école »] • On ne
peut pas faire que du travail physique. ✧ mɔ̀ gɔ tée dáha ì màa tɔ̀ ɔrɔ, ì mán tɔ́ ɔrɔ
lè, ì nì dàha [Dgm, histp. « mon parcours »] • L’homme ne peut pas avoir du succès
sans souffrir, c’est quand on souffre qu’on réussit. 3. <mot utilisé pour compter les gens>
✧ lún dó lè nùn kàyéè dò kà mùsu mɔ́ gɔ sàba jìga [Mns, conte « femme
persecutée »] • Un jour, un homme à épousé trois femmes. ✧ dénmusundènù mɔ̀ gɔ
fìla lè mù nùn [Mns, disc., conte « esprit de la rivière »] • Il y avait une fois trois filles.
✧ wò ndúgusè mɔ́ gɔ sàba lè háldɛta, ànu màkála ní mùsu ɲíni [Mns, conte « trois
femmes »] • Ces trois jeunes hommes ont décidé que chacun devait se trouver une
femme.
2059 mɔ̀ gɔbáa {mɔ̀ gɔbáà} n ■ personne important, ancien du village, homme respecté et
âgé, syn. kɛ̀ ɛmɔ́ gɔ, kìikála, kìna1 ✧ kɛ́ mɔ̀ gɔbáànu fóo bí sɛ̀ nɛlen dè, ómò ní
túnbɔndìrɛ [Mns, conte, disc. « veillée des hommes »] • Tous ces anciens du village
sont venus pour que nous passions du temps ensemble.
2060 mɔ̀ gɔdandannáa {mɔ̀ gɔdandannáà} n ■ médecin (du village)
2061 mɔ̀ gɔfagafɛ́ n {mɔ̀ gɔfagafɛ́ ɲɛ̀ } n ■ poison
2062 mɔ̀ gɔfín {mɔ̀ gɔfíɲɛ̀ } → mɔ̀ gɔndenfín ■ être humain
2063 mɔ̀ gɔndenfín {mɔ̀ gɔndenfíɲɛ̀ }, mɔ̀ gɔndin- fín {mɔ̀ gɔndninfíɲɛ̀ } mɔ̀ gɔninfín
{mɔ̀ gɔ- ninfíɲɛ̀ }, mɔ̀ gɔfín, mɔ̀ gɔnɛnfín {mɔ̀ gɔ- nɛnfíɲɛ̀ } n ■ homme, personne,
être humain ✧ lún mìn bánta máni kà wő, mɔ̀ gɔndenfíɲɛ̀ sí kèwuya [Mns, conte
« deux co-épouses »] • L’être humain devient plus expérimenté avec chaque nouveau
jour.
2064 mɔ̀ gɔndinfín {mɔ̀ gɔndninfíɲɛ̀ } → mɔ̀ gɔndenfín ■ être humain
2065 mɔ̀ kála, màkála, màkálaba pron ■ chacun
2066 mɔ́ nbili {mɔ́ nbilè}, mɔ̀ nbíli {mɔ̀ nbílè} n ■ voiture, automobile syn. káaru, ɔ́ tɔ
2067 mɔ̀ ndɔ {mɔ̀ ndɔ́ ɛ̀, mɔ̀ ndɛ́ ɛ̀} n ■ boule, poignée (de pâte, de sauce)
2068 mɔ̀ ndɔ v 1. vi ■ être sphérique, avoir la forme d’une boule ✧ búlansɛ̀ báti fáriɲɛ̀
lamɔ̀ ndɔ, k’ à láɲìɲa bìrɛ́ ɛdè là • le boulanger a fait des boules de pâte, puis il a fait
le pain à partir de ça. 2. vt ■ donner une poignée de qch à qn, donner à manger (à un
animal) ✧ ǹ báti wùléè mɔ̀ ndɔ kínè tɔ̀ • J’ai donné une poignée de riz au chien.
✧ kàbi ǹ k’ á tà, ǹ b’ á mɔ̀ ndɔla, ǹ bél’ á gbàsila, ǹ bél’ á gbènna [Nym, conte,
disc. « jeux des enfants »] • Depuis que j’ai pris [le chien], je lui donne toujours à
manger, je ne le frappe pas, je ne le chasse pas dehors.
2069 mɔ̀ ndɔri {mɔ̀ ndɔ́ rè} n ■ faite de donne une poignée de nourriture <nominalisation du
verbe « mɔ̀ndɔ » ‘donner une poignée de nourriture’>
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 110
2070 mɔ́ nɛ vi ■ être fâché ; être mécontent 2. vi ■ être chagriné, être affecté ✧ ì mán
tága sàyáà tɔ̀ , ì káni mɔ́ nɛ sákkɔ ì nì dí • Quand tu iras à l’enterrement, ne sois pas
triste, pour ne pas pleurer.
2071 mɔ̀ ntɔ́ rɔ {mɔ̀ ntɔ́ rɛ̀ } ‹pul. < angl.› n ■ montre ; horloge
2072 mɔɔ {mɔ́ ɛ̀} adjM ■ mûr ✧ ǹ báti mángo mɔ́ ɛ̀ yén lɔ́ gɛ̀ là = ǹ báti mángo
mɔ́ ɔleɲɛ̀ yén lɔ́ gɛ̀ là • J’ai trouvé une mangue mûre sur l’arbre.
2073 mɔ̀ ɔ → mɔ̀ gɔ ■ personne
2074 mɔ́ ɔɗi, mɔ́ ɔdi ‹pul.› itj <exclamation d’étonnement>
2075 mɔ̀ ɔmɔ v 1) vt ■ frotter, essuyer ; frictionner ; repasser ; caresser ✧ kà wùléè
mɔ̀ ɔmɔ • caresser un chien. ✧ mùséè kà dàgáà mɔ̀ ɔmɔ kùtáà là • La femme a
essuyé la marmite avec un tissu. 2) vr ■ s’essuyer ✧ k’ í mɔ̀ ɔmɔ sàrbétè là
• s’essuyer avec une serviette.
2076 mɔ̀ ɔni {mɔ̀ ɔnéè} n ■ bouillie ✧ kà mɔ̀ ɔnéè làdúu • préparer la bouillie.
2077 mɔ́ rɔmɔrɔ v 1. vt ■ enrouler, tordre (une corde) 2. vt ■ emballer syn. kìti2 ✧ àn bì
fùréè mɔ́ rɔmɔrɔla lè wáatà mà kóobèn, kà jùléè kìti à mà [Skt, descr.
« enterrement »] • Ils emballent le corps bien dans une natte et l’attachent.
2078 mɔ̀ ƴƴɛ́ rɛ {mɔ̀ ƴƴɛ́ rɛ̀ } ‹pul.› n 1. ■ bien, bonheur ✧ mɔ̀ ƴƴɛ́ rɛ̀ bì mà fɛ̀ • Le bonheur
nous suit. 2. ■ bonnes nouvelles
2079 mu cop 1. <copule d’identification> ✧ á bâaba mù mílitɛr lè là = á bâaba mílitɛr lè
mù • Son père est un militaire. ✧ fɛ́ n mù kɛ? [Mns, conte « forgeron »] • Qu’est-ce que
c’est ? ♦ állà mù V-la • soit, que Dieu nous donne. <construction utilisée pour exprimer un
vœu> ✧ állà mù í bɛ̀ nna hɛ́ ɛra mà [Mns, conte « forgeron »] • Que Dieu te donne la
sérénité ! <dans la proposition avec la marque de gérondif il est possible d’exprimer le sujet et
l’objet direct> ✧ állà mù wó mà lè dɛ̀ ɛmanna [Krp, disc. « vie des femmes »] • Que
vous nous veniez en aide. 2. <s’utilise dans une construction avec la valeur d’intensification
avec une répétition de nom> ♦ kɛ̀ N mù N là • ce N est un vrai/bon N. ✧ kɛ̀ sòfɛ́ rɛ mù
sòfɛ́ rɛ là • Ce chauffeur est un bon chauffeur. ✧ kɛ̀ nìngéè mù nìngi máangɛ là
• C’est une très vieille vache. ✧ kɛ̀ mɔ̀ gɔ mù mɔ̀ gɔ kɔ́ rɔ là • Cet homme est une très
mauvaise personne.
2080 mùgan num ■ vingt
2081 múgu vi ■ être disloqué, être luxé (partie du corps) ✧ ń kùngbɛ́ lɛɲɛ̀ báti múgu
• J’ai une luxation du genou.
2082 múllɔ {múllɛ̀ } ‹pul.› n ■ bracelet
2083 mùluku {mùlukéè} n ■ lézard
2084 múlun vi ■ ressembler, être similaire (à qn/qch – là) ✧ ǹ múlunta ń nɛ̀ ɛnɛ là • Je
ressemble à ma mère.
2085 múluya vi ■ ressembler, être similaire (à qn / qch) • Je ressemble à ma mère.
2086 mun pron ■ quel ? syn. ɲùman, míniman ✧ mún tùma lè? • quand ?
2087 múnanfan {múnanfaɲɛ̀ } n ■ intérêt m, avantage m, utilité f, profit syn. nàfa ✧ wò ì
múnanfaɲɛ̀ sɔ̀ tɔlá sɛ̀ nɛ̀ kɛ́ ɛ̀ wò tɔ̌ ? – ǎáà, mà ì múnanfaɲɛ̀ sɔ̀ tɔnná á tɔ̀ ,
ɓáyru mà í mà báluè sɔ̀ tɔnna à tɔ̀ [Gnm, disc. « vie des femmes »] • Est-ce qe le
travail dans le champs vous rapporte bien ? – Oui, il nous rapporte bien, nous vivons
grâce à ça.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 111
2088 múnanfan vt ■ être important pour, intéresser syn. kélɗi1 ✧ kóènù tùn mín sí mà
là hɔ́ ɗè mùnanfan, ǹ dé lè wó bàarala [Dgm, histp. « mon parcours »] • Les sujets
qui peuvent être importants pour notre village, c’est mon travail [d'en parler à la
radio].
2089 múngu {múngè} n ■ poudre
2090 múɲu vi ■ ressembler
2091 mùɲu v 1. vi ■ tolérer, supporter, endurer ✧ kà mùɲu kɔ́ nkɛ̀ mà • supporter la
faim. ✧ ì báti mùɲu à k’ í nàni mín nà • Tu as enduré son insulte. 2. vr ■ éprouver
des difficultés, se débattre ✧ wò ní wó wàkkilɛ wò ɲàa, ɓá má lè tùgun, mà ká
mà mùɲu wó ɲàa lè [Nym, disc. « école »] • Vous devez tenir le coup, parce que nous
aussi, nous avions des difficultés. 3. vi ■ se calmer, être calme, être patient ✧ déndɛ̀
bì díila nùn, kɔ̀ nɔ à báti mùɲu • L’enfant pleurait, mais maintenant il s’est calmé.
✧ wò kàyéè nɔ̀ n, jàka kàyéè mɔ̀ gɔ́ mùɲulén dè mù wò là [Mns, conte « femme du
chasseur »] • Cet homme, c’était une personne calme. 4. vi ■ pardonner (à qn – mà)
✧ í mùɲu ǹ mà! • pardon ! ✧ ó mùɲu! [Mns, conte « femme du chasseur »]
• Pardonnez-moi !
2092 mùráadu {mùráaduè} ‹pul.› rn ■ affaire, cas, situation ✧ kɔ̀ tɛ́ ɛ̀, kìnáànu,
mùráaduè bá’ dínma ò bòlo [Mns, conte, disc. « veillée des hommes »] • Maintenant,
l’aîné, on vous donne la parole. ♦ kà mùráaduè yíta • discuter d’une affaire.
2093 múrɛ ‹pul.› vt ■ sucer syn. múyitɛ, sùusu
2094 mùru {mùréè} n ■ couteau ♦ mùsu múru • couteau de cuisine. ♦ tɔ̀ gɔ là mùru
• couteau qu’on porte à la ceinture. ♦ kìna múru [Lbk, disc. « dans la forge »] • grand
couteau.
2095 mùrubá {mùrubáà} n ■ machette
2096 mùsu {mùséè} n 1. ■ femme 2. ■ épouse ; femme ♦ ǹ ná mùséènù • ma femme/mes
femmes et ses/leurs sœurs cadettes.
2097 mùsubɔ́ nɔ {mùsubɔ́ nɛ̀ } n ■ célibataire
2098 múturu {múturè} n ■ sorgho
2099 múudɔ {múudɛ̀ } ‹pul. < ar.› n ■ aumône musulmane (nourriture donnée aux pauvres
pendant le Ramadan) ✧ kà múudɛ̀ bɔ̀ = kà múudɛ̀ súman • donner l’aumône.
2100 múutɛ ‹pul.› v 1. vi ■ disparaître, être hors de vue ✧ à bát ‘ à bólè màháylɛ háa
mɔ́ mbilè bá’ múutɛ • Il agitait la main jusqu’à ce que la voiture soit hors de vue. 2. vi
■ plonger dans l’eau
2101 múuyɛ ‹pul.› vt ■ vouloir, prédestiner (Dieu) ✧ állà bát’ á múuyɛ, ń nàta
Nzérekore • Dieu a fait que je suis venu à Nzérékoré.
2102 múyitɛ ‹pul.› vt ■ sucer syn. múrɛ, sùusu ✧ kà bɔ̀ nbɔn mùyitɛ • sucer un bonbon.
✧ bɔ̀ ɔbɛ́ ɛ̀ b’ á bólè mùyitɛla • Le bébé suce sa main.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 112
2105 -n’ → nu <variante réduite du suffixe du pluriel qui apparaît devant une voyelle et, d’une
manière, optionnelle devant une consonne>
2106 nà v 1. vi ■ venir ✧ ànu fóo sí nà ì bàta, k’ à màfɛ́ lɛ sì ì kà sáli kíni ɲúmà tábi
nùn àn sì mín dámu [Nym, disc. « Ramadan »] • Ils viennent tous chez toi et regardent
si tu as préparé de la bonne nourriture pour la fête pour eux. 2. vi ■ rentrer chez soi
✧ tága bóɲɛ̀ là ì ní nà [Lbk, disc. « dans la forge »] • Rentre chez toi ! Va-t’en ! 3. vi
<utilisé comme verbe sérialisant> ✧ mà ì sɛ́ bɛla lɛ̀ kkɔ́ l là Ɲámayara yàn, mɔ̀ gɛ́ ɛ̀ sí
nà fìsaya mɔ̀ gɔ bíinàani kò [Nym, disc. « école »] • Quand nous nous sommes inscrits
à l’école de Nyamayara ici, il y avait plus de quarante personnes. 4. vi ■ aller faire
✧ Káadɛ, ń nâanden í máɲìninkalá lè [Nym, disc. « vie des femmes »] • Caydet, je
vais te demander une chose.
2107 na- → la- <variante du préfixe causative après une nasale>
2108 náa {náà} rn ■ partie ; séquence (dans un ordre) syn. jábali, sìgidúla, tán
✧ kɔ̀ mpɔsyɔ́ n mán kɛ́ , ǹ bì klásɛla mɔ̀ gɔ tán náà là [Nym, disc. « école »] • Quand
on fait les compositions [à l’école], je suis classé dixième au niveau des résultats.
✧ káppɛ̀ mìn ì brúsà tɔ̀ , à fɔ́ lɔ náà kúnayanden dè, à kɔ̀ tɔ náà dí • L’igname
qu’on trouve dans la brousse, sa partie supérieure est amère et sa partie inférieure est
bonne. ✧ ǹ báti bàntárà sen, háa ǹ báti ké à kɔ̀ tɔ náà mà • J’ai creusé autour du
manioc jusqu’à obtenir sa partie inférieure.
2109 náa adv ■ avant ✧ ànu máa fɛ̋ n dàmu sàgúè mà, náa àn mán’ á wà [Nym, disc.
« école »] • Ils ne mangent rien avant de partir. ✧ náa mìn ì n’ á wà, ì n’ í là fɔ́ tɔ tó
ǹ bólo, à nín í là nímɛrɔ • Avant que tu partes, donne-moi ta photo et ton numéro de
téléphone.
2110 nàa, náà itj ■ oui ? <interjection prononcée en réponse à une adresse directe dans une
conversation> ✧ Búbakar Kɔ̀ ndɛ! – nàa? – Tàna máa tèle? [Nym, disc. « Ramadan »]
• Boubacar Condé ? – Oui? – Comment vas-tu ?
2111 náaɗɛ ‹pul.› vr ■ lever (le bâton, la main sur qch, qn) ✧ à bát ‘ a náaɗɛ kùréè fɛ̀ ,
wùléè bón kóè là • Il a soulevé une pierre pour la jeter sur un chien.
2112 náafɛ vi ■ prier (pendant le Ramadan)
2113 náafigi {náafigè} n ■ intrigant, magouilleur ; rapporteur, indiscret ✧ ɓáyi à báti
náafulè sɔ̀ tɔ, náafigènù búyi b’ á kɔ́ ɔma • Il est devenu riche et maintenant il y a
beaucoup d’intrigants autour de lui.
2114 náafigiya vi ■ intriguer, mener une intrigue (contre qn – yèn)
2115 náafigiya {náafigiyà} n ■ indiscrétion, mesquinerie ✧ à bá’ náafigiyà kɛ̀ ǹ dé nìn
ǹ ná mùséè tɛ́ ɛmà • Il nous monte l’un contre l’autre, ma femme et moi. ✧ à bì
náafigiyà tɔ̀ • Il mène des intrigues.
2116 náafila {náafilà} n ■ prière supplémentaire, prière surérogatoire (effectuée par le
musulman en plus des cinq prières quotidiennes « obligatoires ») ✧ kà náafilà kɛ̀
• faire la prière supplémentaire.
2117 nàafúlu {nàafúlè} n 1. ■ richesse ✧ nàafulu tígè • riche. nàafúlè b’ á bòlo • Il est
riche. 2. ■ bétail
2118 nàafulukololáa {nàafulukololáà} n ■ éleveur
2119 nàákɔ {nàákɔɛ̀ } n ■ potager ✧ kà nàákɔɛ̀ là • cultiver le potager.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 113
2120 náamu (n) itj ■ mhm (marque l’attention de l’interlocuteur à ce qui est dit, invite le
locuteur à continuer à parler)
2121 náanɛn adv ■ autrefois, avant ✧ náanɛn, ǹ bì hɔ́ ɗè tɔ̀ • Autrefois j’habitais au
village.
2122 náani {náanè} num ■ quatre
2123 nàani → nàni ■ insulter
2124 nàanin {nàaníɲɛ̀ } rn ■ frontière ♦ Làginɛ nìn Kɔ́ tdiwar nàanin • la frontière entre
la Guinée et la Côte d’Ivoire.
2125 nàati v 1. vt ■ apporter, amener 2. vt ■ inciter, pousser
2126 nàfa v 1. vt ■ aider syn. dɛ̀ ɛman, màgbɛ́ n ✧ ǹ bát’ á nàfa tábirè là • Je l’ai aidée à
préparer la nourriture. 2. vt ■ être utile, servir ✧ wáadɔɛ̀ báti ń nàfa • Le parapluie
m’a été utile.
2127 nàfa {nàfáà} rn ■ intérêt, avantage, utilité syn. múnanfan ♦ k’ à nàfáà dámu [Mns,
conte « deux co-épouses »] • profiter du succès de qn. ✧ kɛ̀ báarà ǹ ná nàfáa máa
• Ce travail n’a pas d’intérêt pour moi.
2128 nàgása → nɔ̀ gɔ́ sa ■ peut-être
2129 nàko → làko ■ pour <variante qui apparaît après une nasale>
2130 náma {námà} n ■ poisson sp. (grand, comestible)
2131 náma {námà} n ■ gombo syn. tàku
2132 nàma {námà} adjMP ■ nouveau
2133 námata {námatà} n 1. ■ tordu, torsadé ✧ mángo júè dóè mà bàta, kɔ̀ nɔ fúuta
námatà lè [Dgm, histp. « Mami Wata »] • Nous avons un manguier chez nous, c’est un
manguier de la variété Brooks avec un tronc torsadé. 2. ■ paralytique ; homme qui ne
peut pas se tenir debout pour marcher
2134 námaya v 1. vi ■ glisser ; échapper, filer, s’esquiver ; tomber ✧ tɛ́ lɛfɛn bá’ námaya
ǹ bòlo • Le téléphone m’est tombé des mains. 2. vi ■ oublier (qch – tɔ̀ ) ✧ ǹ bá’
námaya ǹ ná kúlè tɔ̀ • J’ai oublié ma langue. 3. vi ■ être lisse ✧ á kùnsígè bì
námayanden • Il a des cheveux lisses.
2135 -nan, -ɲan mrph <suffixe du numéral ordinal> syn. ɲɔ́ gɛ̀ ✧ fɔ́ lɔnan • premier.
✧ kɔ̀ rɛ́ ɛ̀ bì sáaku náaninaɲɛ̀ lè tɔ̀ , súkkaru bì sáaku sàbanáɲɛ̀ lè tɔ̀ • Le riz est
dans le quatrième sac et le sucre est dans le troisième sac. ✧ ǹ dén lóolunaɲɛ̀ lè mù
• Je suis le cinquième enfant de ma famille.
2136 -nan (n) mrph <suffixe du participe passif débitatif, se combine avec un nombre limité de
verbes transitifs> syn. -nden2 ✧ kérènu nàati yàn, àn dáanan [Mns, conte
« forgeron »] • Amène ici les houes, il faut les réparer. ✧ lɛ̀ ɛmúnɛ̀ nu kɛ̀ bɔ́ ɔnan • Ces
oranges sont à cueillir. ✧ fùréè bìrinan dɛ́ • Il faut enterrer le corps. ✧ káalisè
díinaɲɛ̀ Sɛ́ ɛkù mà • Cet argent doit être donné à Sékou. ✧ mùséè báti kùta
kóonaɲɛ̀ jìga kà tága kɔ̀ ɛ́ɛ̀ tɔ̀ • La femme a pris les vêtements qu’il faut laver et parti
au fleuve.
2137 nán {náɲɛ̀ } (n) → nɛ́ n ■ langue
2138 nánbara {nánbarà} n ■ problème, difficulté syn. prɔ̀ blɛm, sáttɛndɛ, tɔ́ ɔrɔya
2139 nánden rn ■ belle-mère ; marâtre (co-épouse de la mère) <s’emploie sans article>
2140 nándɔ̀ gɔman → nɛ̀ ɛnɛdɔ́ gɔman ■ tante cadette <s’emploie sans article>
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 114
2141 nánì, na̋nì prt <mot discursif d’emphase (focalisation sur la valeur de vérité ou insistance dans
l’impératif)> syn. dɛ́ ✧ à tóoli na̋nì [Krp, disc. « vie des femmes »] • Bienvenu ! ✧ wó
ń mákɔ̀ nɔn yàn, ǹ sí wó sànba nánì [Nym, conte « figuier »] • Attendez-moi ici, je
vous apporterai un cadeau. ✧ káppɛ̀ wo nɔn, a kàláà nɔ́ nbɛ̀ lè káa lɔ́ gɛ̀ lè? –
nɔ́ nbɛ̀ lè wó là nánì, nɔ́ nbɛ̀ lè [Nym, disc. « vie des femmes »] • Cette igname-là, est-
ce que sa partie supérieure est une liane ou un arbre ? – C’est un arbre. ✧ à kó, áwà,
bìla ǹ kɔ́ mà nánì [Mns, conte, disc. « veillée des hommes »] • Il a dit : « suis-moi ? ».
✧ kɛ́ kèeɲin náni [Mns, disc., conte « esprit de la rivière »] • Pourtant, elle est jolie !
2142 nàni (c), nàanin, nàani, nàn (n) vt ■ insulter ♦ kà ɲɔ̀ gɔn nà kìnáànù nàni • être
dans la relation de parenté à plaisanterie, se moquer les uns des autres, lit. insulter les
parents les uns des autres. ✧ Kɔ̀ ndɛ́ nù à nín Tràɔrɛ́ nù bì ɲɔ̀ gɔn nà kìnáànù
nànila • Les Condé et Traoré se moquent les uns des autres.
2143 nannatɔ {nánnatɔɛ̀ } adjM ■ sans famille, sans propriétaire ✧ nìngi nánnatɔ • vache
qui n’a pas de propriétaire.
2144 nànnín prep ■ avant, depuis ce moment et jusqu’à syn. sànnín ✧ wò máni príkè
lásìgi sàgúè mà, nànnín ùráà wò ì fɛ́ n nìn fɛ́ n bìtala? [Nym, conte, disc. « jeux des
enfants »] • Depuis le moment où vous mettez le piège et jusqu’au soir, qu’est-ce que
vous arrivez à attraper ?
2145 nára vt ■ coller
2146 náran v 1) vi ■ se lier, se relier 2) vt ■ lier, relier
2147 náse {násè} n ■ protection magique (sous la forme écrite)
2148 náylanpɔɔrɛ {náylanpɔɔrɛ̀ } n ■ sac en plastique
2149 nbása {nbásà} n ■ lézard sp.
2150 nbàtu {nbàtúè} (n) ‹pul.› n ■ foule, affluence, multitude de personnes
2151 nbàtuláa {nbàtuláà} n ■ assistant du chef, informateur du chef • assistant.
2152 nbɔ̀ bɔ {nbɔ̀ bɛ́ ɛ̀} ‹pul.› n ■ sourd-muet
2153 nbɔ̀ bɔya vi ■ devenir muet
2154 nbɔ́ ɔ {nbɔ́ ɛ̀}, bɔ́ ɔ {bɔ́ ɛ̀} n 1. rn ■ jumeau syn. fɛ́ rɛn, syùtádɛ ✧ à báti nbɔ́ ɔnù
sɔ̀ tɔ • Elle a eu des jumeaux. 2. rn ■ du même âge, camarade d’âge syn. fílanma,
fúlan, màɲɔ́ gɔ
2155 nbúlɛ ‹pul.› adjP ■ vert ; bleu
2156 nbulɛma {nbúlɛmà} adjM ■ vert ; bleu
2157 nbúsu {nbúsè} ‹pul.› rn ■ moelle anat.
2158 ndáarogalu, ndáarogal {ndáarogalè}, ndáargalu {ndáargalè} (n) ‹pul.› n ■ miroir
syn. dúbalɛn, ɲáalankaru
2159 ndánta {ndántà} (n) ‹pul.› n ■ plaine ; terrain plat ✧ mà là bóɲɛ̀ bì ndántà tɔ̀
• Notre maison est sur un terrain plat.
2160 -nden {-nnɛɛ̀ } (c), (w) {-ndè} (n), (w), <après une nasale .> -den {-nɛɛ̀ } (c), (w) {-dè} (n),
(w) <après une voyelle longue .> {-nɛ̀ } (c) mrph 1. ■ petit (dimension) <suffixe diminutif>
✧ mùsunnɛ́ ɛ̀ • petite femme. <peut être utilisé avec les pronoms :> ✧ nɛ̀ gɛ́ ɛ̀ dɔ̀ gɔ,
ànden dɔ́ gɔ [Lbk, disc. « dans la forge »] • Ce morceau de fer est petit, il est petit !
2. ■ petit, pas important ✧ í bìlala ì máakɔnnɛɛ̀ nu dè gbàâ là [Nym, disc.
« marché voisin »] • Tu t’occupe de tes petites affaires. 3. <suffixe à valeur péjorative>
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 115
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 116
hàkkílè díi, káa í tɛ̀ gɛndén dè hàkkílè tɔ̀ ? [Nym, disc. « école »] • Tu disais que tu es
intelligent, n’est-ce pas ? Ou bien tu as des problèmes avec la compréhension ?
2175 nɛ́ ɛnɛ itj ■ <forme d’addresse à une femme ou une fille>
2176 nɛ̀ ɛnɛ ‹pul.› rn ■ mère (au sens classificatoire : mère ; co-épouse de la mère ; femme
du frère du père d’ego) <s’emploie sans article> ♦ nɛ̀ ɛnɛnu • mère et ses sœurs ; mère et
ses co-épouses ; mère et ses amies. ♦ nɛ̀ ɛnɛ kélen {nɛ̀ ɛnɛ kéleɲɛ̀ } [Lbk, disc. « dans
la forge »] • frère/sœur du côté de la mère.
2177 nɛ̀ ɛnɛdɔ́ gɔman, nɛ̀ ndɔ́ gɔman, nándɔgɔman rn ■ tante cadette (au sens
classificatoire : petite sœur de mère ; femme du frère du père – dans le cas où elle est
moins âgée que la mère d’ego) <s’emploie sans article>
2178 nɛ̀ ɛnɛkinama, nɛ̀ ɛnɛkinaman rn ■ tante aînée (grande sœur de la mère) <s’emploie
sans article> syn. bànba
2179 nɛ́ɛtɔ̀ , nɛ̀tɔ, dɛ́ɛtɔ̀ , dɛ̀tɔ pp ■ dans, vers <s’utilise le plus souvent avec les déictiques yàn,
pàn et ɲɔ́ɔ> ✧ wò ì sɛ́ bɛla wáttuè mìn tɔ̀ lɛ̀ kkɔ́ l là nɛ́ tɔ, hári wó mɔ̀ gɛ́ ɛ̀
sìyamán dè klásɛ̀ búutɔ̀ nùn? • Quand vous vous êtes inscrits à l’école est-ce que vous
étiez nombreux dans la classe ? ✧ má nàta kálɛfur nɛ́ ɛtɔ̀ [Skt, histp. « voyage »]
• Nous sommes venus au carrefour. ✧ an nàta bíi lè Máamu yàn dɛ́ ɛtɔ̀ [Ppd, hist.
« époque coloniale »] • C’est à cette époque qu’ils sont venus à Mamou. ✧ wò mádòn
pán dɛ́ ɛtɔ̀ ! [Krp, disc. « menuisiers »] • Approchez-vous ici !
2180 nɛ̀ gɛ {nɛ̀ gɛ́ ɛ̀} n 1. ■ fer, métal ♦ nɛ̀ gɛfín • fer noir. ♦ nɛ̀ gɛsáaku • sac pour les
instruments. 2. ■ travail du métal ✧ ànu fóo bí nɛ̀ gɛ́ ɛ̀ tɔ̀ lè [Krp, disc. « dans la
forge »] • Ils sont tous forgerons. 3. ■ cloche ♦ kà nɛ̀ gɛ́ ɛ̀ gbàsi • sonner la cloche.
2181 nɛ̀ gɛsɛ́ n {nɛ̀ gɛsɛ́ ɲɛ̀ } n ■ brasier (utilisé pour mettre la marmite sur le feu) ✧ dàga
b’ á sìgilen nɛ̀ gɛsɛ́ ɲɛ̀ kùnma • La marmite est sur le brasier.
2182 nɛ̀ gɛsóo {nɛ̀ gɛsóè} n ■ vélo, bicyclette syn. wɛ̀ lɔ
2183 nɛ́ n → nɛ́ ɛ ■ quand
2184 nɛ́ n {nɛ́ ɲɛ̀ }, nɛ̀ n {nɛ̀ ɲɛ́ ɛ̀} rn ■ langue anat.
2185 nɛ́ nbelen (n) vi ■ souple, mou
2186 nɛ́ nbeleya vi ■ être souple
2187 nɛ̀ ndɔgɔman → nɛ̀ ɛnɛdɔ́ gɔman ■ tante cadette <s’emploie sans article>
2188 nɛ́ nɛnɛnɛ {nɛ́ nɛnɛnɛ̀ } n ■ fourmi sp. (qui ne pique pas, ou dont la piqûre est faible)
2189 nɛ́ t [Link] ■ sur l’internet
2190 nɛ̀ tɛ {nɛ̀ tɛ́ ɛ̀} n ■ néré (Parkia biglobosa, arbre dont les graines sont largement
utilisées dans la cuisine ; les graines des fruits de cet arbre)
2191 nɛtɛlama {nɛ́ tɛlamà} adjM ■ jaune syn. púuta
2192 nɛ̀ tɔ → nɛ́ ɛtɔ̀ ■ dans
2193 nɛ́ wrɛ {nɛ́ wrɛ̀ } ‹pul.› rn ■ paume anat.
2194 nɛ́ wuni, nɛ́ wini, nɛ́ wnu ‹pul. newnugol› v 1. vt ■ permettre syn. sɔ̀ n1, yàanɛ
✧ mànsáà báti wáaɲɛ̀ nɛwni a la dùgéè tɔ̀ • Le chef a donné la permission de faire
la chasse sur son territoire. 2. vt ■ ordonner ✧ màsaà bát’ a nɛwni kà wálè mà • Le
chef a donné l’ordre de faire le travail.
2195 nfásala itj, nfá ■ Dieu merci !
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 117
2196 ngàsí, gàsí ‹pul. gasi› itj ■ bien, d’accord syn. áwà, módi ✧ áwà, ngàsí, ǹ báti wò
mɛ̀ n [Nym, disc. « école »] • D’accord, j’ai compris. ✧ àwa, ngàsí, fɛ̋ n dè b’ í lè fɛ̀ , ì
nì dóo fɔ̀ ɲɲè? [Nym, disc. « école »] • D’accord, qu’est ce que tu as encore à me dire ?
2197 ngúlendi {ngúlendè}, gúllendi {gúlendè}, ngúlendi {ngúllendè}, gúllendi {gúllendè}
‹pul. nguleendi› n 1. ■ chaleur ✧ wó fùgáà tɔ̀ gúllɛndɛ̀ lè bì yɛ̀ lɛla ì mà • Dans
cette savane-là, tu auras très chaud. 2. ■ vapeur ✧ ŋúlɛndè bì bɔ̀ la dàgáà tɔ̀ • Il y a
de la vapeur qui monte de la marmite.
2198 ni pm 1. <marque d’optatif, exprime demande, ordre, souhait> ✧ wò bíƴɛnden mɔ́ mbilè
tɔ̀ , mɔ̀ gɔ kélen ní jígi • Ils sont déjà trop serrés dans cette voiture, il faut déplacer
une personne. ✧ ì mán bɛ̀ n tàralikɛ́ ɛlaà là, ì n’ á kɔ̀ fɛ́ n tɔ̀ • Si tu vois un
mendiant, il faut lui donner quelque chose. ✧ wò nì mà fɛ́ lɛ ùráà là • Venez nous
rendre visite le soir. 2. <s’emploie dans des propositions avec une valeur temporelle générique
sans référence concrète> ✧ àn nì ń ná kòjobóè dì ǹ bólo, àprɛ́ ǹ nì kílà tà ǹ n’ á
sɛ̀ ppi [Nym, disc. « école »] • Ils me donnent mon petit déjeuner, je prends la route et je
marche. 3. <s’emploie dans des propositions subordonnées avec la valeur de but> ✧ kàyéè sì
kúllɛ̀ fàga, fí à n’ á dàmu • L’homme tue les animaux pour les manger. ✧ lɛ́ r
dámurè, fó ì nì dámurè kɛ̀ • À l’heure de dîner, il faut manger. ✧ ǹ bál’ á fɛ̀ à lá
mùséè nì nà • Je ne veux pas que sa femme vienne. ✧ mà à tó háa à nì kɛ́ ndɛya
• Attendons jusqu’à ce qu’il guérisse. 4. <exprime la valeur du miratif, la surprise> ✧ ǹ sí
máandɛma bì, kɔ̀ rɛ́ ɛ̀ nì kúma mɔ̀ gɛ́ ɛ̀ fɛ̀ ! [Mns, disc., conte « esprit de la rivière »]
• C’est incroyable ! Un épi de riz qui parle à l’homme !
2199 ní vi ■ prendre racine, s’enraciner syn. níiɲa ✧ à sì ní à tée ní, ì máa à lɔ̀ n [Mns,
disc. « agriculture »] • Te ne sais pas si ça va prendre racine ou non.
2200 -ni → -nu <suffixe du pluriel>
2201 níi {néè} rn ■ âme, ■ esprit syn. wɔ́ nki qsyn. hàkkíli ♦ k’ ì níi làfín [Dgm, histp.
« travail et accident »] • se fâcher. ♦ k’ à là à níi kùn • décider de faire qch. ♦ k’ à
néè sìgi à kùnma • s’intéresser à qn, aimer qn. ♦ kà néè bɔ̀ • tuer.
2202 níi (w) ‹pul.› pron ■ maintenant ; ici ; comme ça <démonstratif temporel ou spatial avec la
valeur de la proximité par rapport au locuteur, employé dans le kakabé de l’ouests> syn. yàn
✧ sàn tán nin ságin ɲínan, mà ì gɛ̀ rɛla, háa níi mà m’ á údditɛ [Lbk, disc.
« affaires du village »] • Ça fait déjà vingt huit ans que nous nous battons pour ça, mais
jusqu’à présent nous ne l’avons pas ouverte [la mosquée]. ✧ áprantèn’ mán nà, àn ì
wálila dóndèn níi lè, àn n’ á bòloka [Krp, disc. « menuisiers »] • Quand les apprentis
viennent, ils travaillent un peu ici et après ils partent.
2203 níimero {níimerò} n ■ numéro de téléphone
2204 níimɔgɔ {níimɔgɛ̀ } rn ■ belle-sœur (sœur cadette de l’époux ou de l’épouse ; femme
du frère aîné), ■ beau frère (frère cadet de l’époux ou de l’épouse)
2205 níiɲa vi ■ s’enraciner, prendre racine syn. ní
2206 nílafɛ vr ■ respirer syn. fɔ̀ ɔfi
2207 nílafɛ {nílafɛ̀ } n ■ respiration ✧ ǹ tée nílafɛ̀ sɔ̀ tɔ [Mns, conte, disc. « veillée des
hommes »] • Je n’arrive pas à respirer.
2208 nímisa vi ■ regretter ✧ ǹ bá’ nímisa ǹ jìgiyata Kɔ̀ nakri mín nà • Je regrette d’avoir
habité à Conakry. ✧ mín mân kàran, ì tée nímisa [Nym, disc. « école »] • Celui qui
étudie, ne le regrette pas.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 118
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 119
temps, il l’a dit à sa grand-mère. ✧ àn dénɲɔgɛ̀ nu nàta, dénnɛɛ̀ nɔ̀ n síginden lɔ́ gɛ̀
là • Ses amis sont partis mais lui, il est resté assis sur l’arbre. ✧ fɛ́ n nɔ̀ n ká wò mà
háray? [Mns, disc. « agriculture »] • Alors, pourquoi ça s’est passé comme ça ? 2. <mot
discursif d’emphase (focalisation sur la valeur de vérité ou insistance dans l’impératif)>
syn. dɛ́ , náni ✧ à kélɗita fe̋w, kóobèn nɔ̀ n [Mns, disc. « agriculture »] • C’était bien,
très bien. ✧ dónk wó lè lè ká kɛ̀ tɛ̀ gɛ̀ rɛ́ ɛ̀ dà? – ǹ nɔ̀ n dè lè ká wò tɛ̀ gɛráɲɛ̀ dà
[Lbk, disc. « dans la forge »] • Donc, c’est vous qui avez fait cette hache ? – Oui, c’est moi
qui l’ai faite.
2223 nɔ̀ n, nɔ̀ v 1. vi ■ pouvoir, savoir faire <s’emploie seulement avec les marqueurs prédicatifs
« si » et « tée »> ✧ mà tée nɔ̀ n sòbéè wáaɲɛla brúsà tɔ̀ • Nous n’avons pas pu
rapporter de viande de la chasse. ♦ à tée nɔ̀ n á ɲɛ̀ tɛ yèn [Skt, descr.
« enterrement »] • Il n’est pas capable de gagner sa vie. 2. vi ■ être possible <exprime
une possibilité épistemique> ✧ ì sí nɔ̀ bɔ́ la ô bàta ì n’ á fɔ̀ ì tála kàran dúlà, ì ní
kɔ̀ ri dònna lɛ̀ kkɔ́ l là? [Nym, disc. « école »] • Est-ce que ça peut arriver que tu sortes
de la maison en disant que tu vas étudier et après tu ne vas pas à l’école ? 3. vi
■ comprendre ✧ ǹ tée nɔ̀ n à là kúmà là [Mns, hist. « Bayimanu »] • Je ne comprends
pas ce qu’il dit. 4. vt ■ gouverner, diriger, coloniser, soumettre ; 5. vt ■ vaincre,
triompher sur ✧ Àlfa Kɔ́ ndɛ̀ báti Sɛ́ llù nɔ̀ n wɔ́ tɛ̀ tɔ̀ • Alpha Condé a vaincu Cellou
aux élections. 6. vt ■ pouvoir manipuler ; avoir le pouvoir sur ✧ ǹ tée kɛ̀ tàabálè
nɔ̀ n • Je n’arrive pas à soulever cette table. ✧ mànsáà bì kɛ̀ bándè nɔ̀ ɔnden • Le chef
a le pouvoir de faire ce qu’il veut de ce bandit. 7. vi ■ se sentir bien ; se sentir fort
✧ ǹ bí nɔ̀ ɔnden bìi • Aujourd’hui je me sens bien.
2224 nɔ́ nbɔ {nɔ́ nbɛ̀ } n ■ liane
2225 nɔ́ nɔ {nɔ́ nɛ̀ } n ■ lait
2226 nɔ́ nɔ {nɔ́ nɛ̀ }, nɔ́ ɔnɔ {nɔ́ ɔnɛ̀ } rn ■ type, espèce, façon ✧ búrusà tɔ̀ kúllɛ̀ nu nɔ̀ n, à
nɔ́ nɛ̀ sìya [Nym, conte, prov. « maudit »] • Les animaux sauvages, il y en a beaucoup
d’espèces. ✧ à bì ǹ mákàranna yàn mínizɛya nɔ́ nɛ̀ fóo là • Il m’enseigne différents
types de menuiserie. ✧ ǹ báti lɔ́ gɔ nɔ́ ɔnɛ̀ búyi yén búruɲɛ̀ tɔ̀ • J’ai vu beaucoup de
types d’arbres dans la brousse. 2. ■ n’importe quel pej. ✧ à bí kùta nɔ́ nɛ̀ bílanden. =
à bí kùta nɔ́ nɔma nɔ́ nɛ̀ bílanden • Elle porte n’importe quoi comme vêtements.
2227 nɔnɔma {nɔ́ nɔmà} adjM 1. ■ divers, varié ; de différents types 2. ■ n’importe quel
pej. ✧ à bí kùta nɔ́ nɔmà bílanden. • Elle porte n’importe quoi comme vêtements.
2228 nɔ́ nsin {nɔ́ nsiɲɛ̀ } n ■ caméléon ✧ nɔ́ nsiɲɛ̀ lè fɔ́ lɔ dáatama dùniya là • Le
caméléon a été créé en premier dans le monde.
2229 nɔ̀ ɔ → nɔ̀ n ■ pouvoir
2230 nɔ́ ɔnɔ {nɔ́ ɔnɛ̀ } → nɔ́ nɔ ■ type
2231 nɔ̀ ɔrɔ {nɔ̀ ɔrɛ́ ɛ̀} ‹pul.› n ■ maladie (sexuellement transmissible)
2232 nɔ̀ ɔrɔfín {nɔ̀ ɔrɔfíɲɛ̀ } → nɔ̀ ɔrɔ ■ maladie
2233 nɔ̀ ɔya vi ■ se faciliter, être facile
2234 nɔ̀ ɔya {nɔ̀ ɔyáà} n ■ habileté, maîtrise, technique
2235 nɔ̀ ɔya {nɔ̀ ɔyáà} n ■ colonisation, servitude
2236 ntàalíɔ̀ → ntàalíɔ̀ < mot prononcée au début d'un conte>
2237 -nu, -n, -ni mrph 1. <suffixe du pluriel> 2. <marqueur honorifique ajouté facultativement aux
noms et aux pronoms> ✧ má bàaba, wón dè dáari kɛ́ la tɔ́ gɛ̀ là pán [Krp, disc.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 120
« menuisiers »] • Notre père, c’est lui qui fabrique de la quincaillerie dans la forge là-
bas. ✧ ó nɛ̀ ɛnɛn dè sɛ̀ nɛla káa [Krp, disc. « menuisiers »] • C’est votre mère qui
arrive. 3. <marqueur du pluriel associatif> ✧ ń bâàbanu [Dgm, histp. « vieille sorcière »]
• mon père et ses frères. 4. <s’utilise avec des noms à valeur locative> ✧ Máamunù ɲɔ̀ ɔ́,
Dáabɔla, wáa kélèn dè, kɔ̀ nɔ Dɔ̀ gɔmɛnú, àn bì táala àn n’ á sàn kɛ̀ mɛ lóolu • À
Mamou, à Dabola, ça coûte mille francs, mais à Dogomet, ils l’achètent pour cinq cents
francs.
2238 nùmu {nùméè} n ■ forgeron, noumou (personne qui appartient à la caste noumou)
✧ wó nɛ̀ ɛnɛ nùmu déɲɛ̀ lè [Lbk, disc. « dans la forge »] • Sa mère est fille de
forgeron.
2239 nùmuyá {nùmuyáà} n ■ forgeage ✧ mò là wálè lè kɛ̀ , nùmuyáà • Le forgeage, c’est
notre travail.
2240 nùn dtm <marqueur facultatif du rétrospectif> 1. <exprime le sens du passé> ✧ dénnɛ̀ dó lè
nùn • Il y avait une fois un garçon. ✧ ň máàma kà tàléè lɔ̀ n nùn • Ma grand-mère
connaissait des contes. 2. <marqueur d’antériorité d’une action par rapport à l’autre> ✧ ɓá
ǹ báti nà, ǹ k’ á tàran ń nɛ́ ɛ̀nɛ báti bàntaráà bùnten nùn • Quand je suis venu, ma
mère avait pilé le manioc. 3. <indice du passé annulé> ✧ ń kɔ̀ tɛ́ ɛ̀ báti bɔ́ nùn, kɔ̀ nɔ à
báti tánà • Mon grand frère est sorti, mais ensuite il est revenu. ✧ ǹ báti kɔ̀ rɛ́ ɛ̀
làbóyi nùn, ǹ bát’ a tɔ̀ nbɔn • J’ai fait tomber du riz, mais après je l’ai ramassé.
4. <marqueur d’irréel dans une proposition conditionnelle> ✧ sì ì máa sɔ́ n nùn mà n’ a
wà, mà tée sòbéè sɔ̀ tɔ • Si tu ne nous avais pas laissé partir, nous n’aurions pas trouvé
de viande.
2241 núnbɛ vi ■ flotter syn. wɔ̀ yɔ2
2242 nùngán {nùngáɲɛ̀ } rn ■ coude syn. jókkɛ
2243 nùngu v 1. vi ■ être mou ✧ mángoè báti nùngu • La mangue est devenue molle. 2. vi
■ être calme, être silencieux
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 121
du chasseur »] • Il a vu cette fille, son image l’a marqué, il était très ému et il a
commencé à invoquer le nom de Dieu.
2249 ɲáafɔ vt ■ expliquer syn. fáranfànsin, ɲáakàran, sífa, tafɔ́ 1, ɲáasifɛ
2250 ɲáafuyɛya vi ■ devenir aveugle
2251 ɲáafyɔn {ɲáafyɔɲɛ̀ }, ɲáafuyɔn {ɲáafuyɔɲɛ̀ } n ■ aveugle
2252 ɲáagàsi vi ■ se disputer, se quereller, se brouiller syn. gɛ̀ rɛ1, kɛ̀ lɛ1, wáddɛ
✧ à tígè n’ á fɔ̀ tún, ì n’ á làgbɔ́ ɔya à yèn, ò nì ɲáagàsi, ò ní bìla ɲɔ́ gɔn nà [Mns,
conte « femme du chasseur »] • Il te dira un mot seulement, tu lui répondras
impoliment, et vous allez vous disputer et vous battre.
2253 ɲáagba v 1) vi ■ avoir des problèmes 2) vt ■ faire des difficultés à
2254 ɲáagbaa {ɲáagbaà} n ■ difficulté, problème syn. tɔ́ ɔrɔya ✧ k’ à là ɲáagbà tɔ̀
• créer des difficultés pour qn.
2255 ɲáajii {ɲáajeè} rn ■ larmes
2256 ɲáakàran vt ■ raconter ; expliquer
2257 ɲáake vi ■ se remplir syn. fá, dɛ́ bɛdɛbɛ ✧ dàgáà ɲáakelen kɔ̀ rɛ́ ɛ̀ • La marmite
est remplie de riz.
2258 ɲáakɛ vi ■ être troublé, être confus
2259 ɲáakolofin {ɲáakolofiɲɛ̀ } rn ■ prunelle ; pupille syn. ɲáaden
2260 ɲáakɔ̀ kɔ́ ta adjP ■ impoli
2261 ɲáakɔtɔ {ɲáakɔtɛ̀ }, = ɲáa n/pp 1. rn ■ visage syn. ɲáa2 ♦ k’ ì ɲáakɔtɛ̀ tábɛ̀ n
[Nym, disc. « Ramadan »] • se maquiller. 2. ■ en face de, près de ✧ s’ ànu dí ɲɔ́ gɔn
yèn, ì sàgɔ́ ɛ̀, ì tée bɔ́ ì là jɔ́ nbà ɲáakɔ̀ tɔ [Jnk, disc. « affaires du village »] • Si vous
aimez bien l’un l’autre, tu ne veux pas te séparer de ton épouse.
2262 ɲáalakalan, ɲáalakala vr ■ regarder autour ; jeter un coup d’œil (sur qch/qn – mà)
✧ sì wò t’ á yén mà báta ì kà ì ɲáalakala yàn kőoko là ì tée lɔ́ gɔ kínà yén [Lbk,
disc. « affaires du village »] • Comme vous voyez, si on regarde partout on ne verra pas
un seul vieil arbre.
2263 ɲáalamilin {ɲáalamiliɲɛ̀ } n ■ vertige ; étourdissement ✧ ɲáalamiliɲɛ̀ báti ń bìta
• J’ai eu le vertige.
2264 ɲáalankaru {ɲáalankarè} n ■ miroir syn. dúbalɛn, ndáarogalu
2265 ɲáalatɛgɛ vr ■ s’amuser, se divertir syn. tólon ✧ ǹ bì táala kɔ̀ ɔkɛ́ ɛ̀ mà, ǹ ní ń
ɲáalátɛ̀ gɛ dóndèn • Je vais en ville pour m’amuser un peu.
2266 ɲàalolí {ɲàaloléè} n ■ aigrette (oiseau)
2267 ɲáalɔ vr ■ regarder ✧ ǹ bí ǹ ɲáalɔla tèléè là • Je regarde le soleil.
2268 ɲáalɔn vt ■ savoir, comprendre
2269 ɲáamala vr ■ prendre comme exemple, imiter (qui – mà) ✧ ǹ béle ǹ ɲáamalala ì
mà, ń dè sòbéè lè táala, yɛ́ gɛ̀ máa • Je ne ferai pas comme toi, je prendrai de la
viande et pas du poisson.
2270 ɲáaɲaa {ɲáaɲaà} n ■ bonheur, joie syn. sɛ́ ɛwaya ✧ sáli ɲáaɲaà • joie de la fête.
✧ ɲáaɲaà bí ǹ tɔ̀ • Je suis très heureux.
2271 ɲáaɲinin vt ■ essayer de deviner ; chercher le sens de qch ✧ ǹ b’ á ɲáaɲininna ń
máni tága à báta, à sì mín fɔ̀ ɲɲè • J’essaie de deviner ce qu’il me dira quand je
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 122
viendrai chez lui. ✧ ǹ bì kɛ̀ kúmà ɲáaɲinila lè kóobèn • J’essaie de comprendre le
sens de ces mots.
2272 ɲàari {ɲàaréè} ‹pul.› n ■ chat
2273 ɲàariŋáɲin {ɲàariŋáɲiɲɛ̀ } ‹pul.› n ■ arbre sp.
2274 ɲáasifɛ vt ■ expliquer ; raconter syn. fáranfànsin, ɲáafɔ, ɲáakàran, sífa, tafɔ́ 1
✧ ǹ báti mànsáà la kúmà ɲáasifɛ a yen • Je lui ai expliqué le discours du chef de
village.
2275 ɲáatasoo {ɲáatasoè} n ■ chef ; patron syn. ɲáatɔbaga, kùntígi, pàtrɔ́ n, sɛ́ fu
2276 ɲáatigilɛn vt ■ faire face (à qn, qch – là) syn. ɲáatigilɛn
2277 ɲáatii {ɲáateè} rn ■ cil
2278 ɲáatɔbaga {ɲáatɔbagà} n ■ patron, chef syn. kùntígi, pàtrɔ́ n, ɲáatasoo, sɛ́ fu
2279 ɲaatɔta {ɲáatɔtà} adjM ■ antérieur, avant ✧ pìnɛ ɲáatɔtà [Dgm, histp. « travail et
accident »] • roue avant.
2280 ɲáawɛ ‹pul.› vt ■ juger, appeler en justice ; condamner ✧ mànsáà báti kànkáɲɛ̀
ɲáawɛ • Le chef du village a condamné le voleur.
2281 ɲáawőoɲaa itj 1. ■ partout 2. ■ dans tous les cas, quoi qu’il arrive ✧ ɲáawőoɲaa à
sì tága Kɔ́ nakri • Dans tous les cas, il ira à Conakry. 3. ■ avec nonchalance, n’importe
comment
2282 ɲàga {ɲàgáà} n ■ nid ✧ kɔ̀ ndéè báti ɲàgáà dà kɛ̀ lɔ́ gɛ̀ kùnma • L’oiseau a fait un
nid sur cet arbre.
2283 ɲágin {ɲágiɲɛ̀ } n ■ épine, tenon, cheville, pointe (de clou)
2284 ɲàmakála {ɲàmakálà} n ■ griot syn. bɔ̀ lɔn2, bɔ̀ lɔnfɔ́ ɔlaa, jèli
2285 ɲámaku {ɲámakuè} ‹pul. ou Mandé, cf. Bamana ɲámaku› n ■ gingembre syn. jùnja
2286 ɲámakulendi {ɲámakulendè} ‹pul.› n ■ piment syn. pòrto
2287 -ɲan → -nan <suffixe du numéral ordinal>
2288 ɲànga {ɲàngáà} n ■ pou (de tête)
2289 ɲànin v 1) vi ■ brûler 2) vt ■ réchauffer ; brûler syn. bìntan
2290 ɲànsaŋára {ɲànsaŋárà} n ■ tas, amas ; confusion ✧ lɔ́ gɔ ɲànsaŋára • amas de bois.
2291 ɲàsaɲása v 1. 1) vi ■ s’emmêler, s’embrouiller ; s’entortiller ✧ jùléènù báti
ɲàsaɲasa • Les cordes se sont emmêlées. 2) vt ■ embrouiller ✧ ǹ báti jùléènù
ɲàsaɲasa • J’ai embrouillé les cordes. 2. vt ■ faire négligemment
2292 ɲáwundɛ ‹pul.› v 1) vi ■ être soigné 1) vt ■ soigner 2) vr ■ suivre un traitement
2293 ɲéeɲinɛ ‹pul.› vt ■ faire avec précaution ✧ ǹ b’ á ɲéeɲinɛla háa ǹ ní tɛ̀ gɛ
ɲɛ̀ nkɛtɛ́ ɲɛ̀ tɔ̀ • Je traverse le pont de lianes avec précaution.
2294 ɲéwurɛ {ɲéwurɛ̀ } ‹pul. ɲiwre› rn ■ toit syn. sánsaran, wárɛɲikɛrɛ ✧ kà ɲɛ́ wurɛ̀
là • faire le toit.
2295 ɲɛ́ gɛntɛn ‹pul.› vt ■ s’approcher furtivement
2296 ɲɛ̀ gi vi ■ marcher sur la pointe des pieds syn. ɲɛ́ nti
2297 ɲɛ́ gin → ɲígin ■ être mou
2298 ɲɛ́ nbelɛya vi ■ être mou
2299 ɲɛ̀ nkɛtɛ́ n {ɲɛ̀ nkɛtɛ́ ɲɛ̀ } n ■ pont de lianes syn. kùlaléntɛn
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 123
2300 ɲɛ́ nti v 1) vi ■ marcher sur la pointe des pieds syn. ɲɛ̀ gi 2) vt ■ s’approcher
furtivement de ✧ ɲàaréè bì kòndéè ɲɛ́ ntila • Le chat s’approche furtivement d’un
oiseau.
2301 ɲɛtɛ, jɛtɛ, yɛtɛ (n) pron/dtm 1. ■ soi-même ♦ ɲɛ̀ tɛ́ ɛ̀ [Nym, disc. « école »] • même.
✧ ǹ bì báarala ń ɲɛ̀ tɛ làko • Je travaille pour moi-même. ♦ k’ ì yɛ̀ tɛ másɔ̀ tɔ
• devenir libre, devenir indépendant. 2. ■ par soi-même ✧ ɛ̀ nɛ́ ɛ̀, í bàaba lè kùtáà
sànna ì yèn, káa í lê lè y’ á sànna í ɲɛ̀ tɛ yèn? [Nym, disc. « école »] • Est-ce que
c’est ton père qui achète les vêtements pour toi, ou bien c’est toi-même qui l’achètes
pour toi ?
2302 ɲìɓɛ ‹pul. ɲiiɓa› v 1. vi ■ durcir 2. vi ■ s’acclimater (plante)
2303 ɲìɓɛ ‹pul. ɲibugol› vt ■ faire une charpente pour le toit ✧ mín máni fítaarè ɲìɓɛ
wőo à sí dèemúè jíga [Mns, disc. « affaires du village »] • Celui qui fait une charpente
dans la brousse va vivre avec un chimpanzé (≈ Qui sème le vent récolte la tempête).
2304 ɲígin v 1. vi ■ être mou, se ramollir ✧ bànánà ɲíginden • La banane est molle. 2. vi
■ s’imbiber, se mouiller, se tremper ✧ bìréedè báti ɲígin kàféè tɔ̀ • Le pain est
complètement imbibé de café. 3. vi ■ être facile ✧ wò ní wó sìfa mà yèn, wò ká
tɔ́ ɔrɔyà mìn sɔ̀ tɔ à tɔ́ , mín ɲíginden à búutɔ̀ [Krp, disc. « dans la forge »]
• Racontez-nous qu’est-ce qui était difficile et qu’est-ce qui était dans [ce travail].
2305 ɲími v 1. vt ■ croquer ; manger, mâcher 2. vt ■ brouter 3. vt ■ manger, dévorer
(animaux sauvages) ✧ jàtáà báti sándeɲɛ̀ ɲími • Le lion a déchiqueté le lapin.
2306 ɲín {ɲíɲɛ̀ } rn ■ dent ✧ ɲín béle a dáà tɔ̀ • Il n’a pas de dents.
2307 ɲìn, ɲì vi ■ être bon <s’emploie uniquement avec le marqueur prédicatif ka dans un énoncé
affirmatif et máa dans un énoncé négatif> ✧ wálè lè kà ɲìn, wálè lè mɔ̀ gɔndenfíɲɛ̀
dɛ̀ ɛmanna [Krp, disc. « menuisiers »] • Le travail c’est bien, ça aide les gens. ✧ tòoɲáà
le, Sàramúsaya kílà, à máa ɲìn [Nym, disc. « marché voisin »] • C’est vrai, la route de
Saramoussaya n’est bas bonne.
2308 ɲìnan, ɲínàn adv ■ cette année ✧ mà bá’ júlirdɛ̀ lálɔ̀ ɔ yàn sàn tán nîn wɔ̀ rɔwila
ɲìnan [Lbk, disc. « affaires du village »] • Cette année ça fait dix-sept ans qu’on
construit cette mosquée.
2309 ɲìnan, ɲìna vi ■ oublier ✧ ǹ báti ɲìnan ì kà mín fɔ̀ ɲɲè • J’ai oublié ce que tu
m’avais dit. ✧ ò kà mín mà mò yèn, mò tée ɲìnan wò là háa mò ní fàga [Mns,
conte « chats et souris »] • Nous n’oublierons pas jusqu’à la mort ce que vous avez fait
pour nous.
2310 ɲínin, ɲíni vt ■ chercher, trouver ✧ ǹ kà tàbálè dó ɲíni, kà básènu fɛ̀ nsɛ́ n
tàbálè kùnma [Dgm, histp. « travail et accident »] • J’ai trouvé une table et j’ai étalé les
médicaments dessus.
2311 ɲìninká vt ■ demander, interroger (sur qch – là)
2312 ɲíniri {ɲínirè} n ■ recherche <nominalisation du verbe « ɲínin » ‘chercher’>
2313 ɲìɲa vi ■ devenir bien ; bien pousser, bien grandir ; donner une bonne récolte
✧ ǹ ná kɔ̀ rɛ́ ɛ̀ báti ɲìɲa • Mon riz a bien poussé.
2314 ɲíppɛ ‹pul.› vt ■ éteindre ✧ kà màaféè ɲíppɛ • remuer la sauce (pour qu’elle ne
déborde pas de la marmite). ✧ kà gɛ̀ rɛ́ ɛ̀ ɲíppɛ • terminer la guerre.
2315 ɲɲè → n + yèn ■ à moi, pour moi
2316 ɲòmorɛ́ vr ■ guetter (en se cachant, accroupi)
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 124
2317 ɲɔ → ɲɔ́ ɔ ■ là
2318 ɲɔ́ bbi ‹pul.› vt ■ plier
2319 -ɲɔgɔ {-ɲɔgɛ̀ } mrph <s’utilise pour former les adjectifs numéraux ordinaux> syn. -nan
✧ báafalè fìlaɲɔ́ gɛ̀ búlan bólo bɛ́ tɛ̀ tɔ̀ • Frappe à la deuxième porte à droite.
✧ ǹ dén lóoluɲɔgɛ̀ lè mù • Je suis le cinquième enfant dans ma famille.
2320 ɲɔ́ gɔ (c) yɔ́ gɔ (n), (w) n 1) vt ■ payer (pour qch – là / làko) ✧ ǹ báti kɛ́ mùséè
ɲɔ̀ gɔ wáa fìla tɔ̀ kɔ̀ rɛ́ ɛ̀ làko = ǹ báti kɔ̀ rɛ́ ɛ̀ ɲɔ̀ gɔ wáa fìla là • J’ai payé [à cette
femme] deux-mille francs [pour le riz]. 2) vi ■ recevoir l’argent (combien – tɔ̀ )
2321 ɲɔgɔn, yɔgɔ dtm 1. ■ même ✧ ǹ máa kɛ̀ bóɲɛ̀ ɲɔ̀ gɔn yèn • Je n’ai jamais vu une
maison pareille. ✧ à kɔ́ rɔ, ǹ m’ à ɲɔ̀ gɔ yèn • C’est le plus méchant que j’aie jamais
vu. ✧ ì t’ á ɲɔ̀ gɔn máfila háa ì ní fàga • Tu es fichu ! litt. « Tu ne feras plus la même
chose jusqu’à la mort ». ♦ ì t(ée)’ á ɲɔ̀ gɔn dàgáà sìgi táà tɔ̀ ! [Mns, conte
« crocodile »] • Tu es fichu ! lit. « Tu ne mettras pas une marmite pareille sur le feu ».
2. ■ environ, à peu près ✧ mà n’ á wà brúsà tɔ̀ kílo sàba ɲɔ́ gɔn [Dgm, histp.
« enlèvement des rails »] • Nous sommes partis dans la brousse à trois kilomètres
environ.
2322 ɲɔ́ gɔn pron ■ l’un l’autre ✧ mà ní ɲɔ́ gɔn dɛ̀ ɛman dɛ́ ! [Nym, disc. « marché
voisin »] • Aidons-nous les uns les autres ! ✧ ànù tólonna àn ɲɔ́ gɔn fɛ̀ [Nym, disc.
« marché voisin »] • Ils jouent les uns avec les autres. ✧ ómɔ̀ bì nàalen yàn ómɔ̀ nì
ɲɔ̀ gɔnden fàamu [Mns, disc. « agriculture »] • Nous sommes venus ici pour nous
comprendre mutuellement.
2323 ɲɔ̀ gɔnfílaɲɔgɔn vt ■ répéter, faire encore une fois ✧ ì tée à ɲɔ̀ gɔnfílaɲɔgɔn háa
ì ní fàga • Tu es fichu ! litt. « Tu ne feras plus la même chose jusqu’à la mort ».
2324 ɲɔ́ ninɲɔ → ɲɔ́ ɔninɲɔ ■ tout de suite
2325 ɲɔ́ ɔ, ɲɔ n/adv 1. ■ cela (un objet proche de l’interlocuteur) 2. ■ ça, ce <pronom
anaphorique> ✧ hári ǹ b’ á mɛ́ nna nùn, kó Sàramúsaya kílà, à máa ɲìn, tòoɲáà lè
wò là? – ɲɔ́ ɔ tòoɲáà le, Sàramúsaya kílà, à máa ɲìn [Nym, disc. « marché voisin »]
• J’ai entendu que la route de Saramoussaya n’est bas bonne, est-ce que c’est vrai ? –
C’est vrai, la route de Saramoussaya n’est bas bonne. 3. ■ là (proche de l’interlocuteur)
<démonstratif locatif ou temporel> ✧ à bì ɲɔ́ ɔ • Il est là. 4. ■ pendant, quand syn. nɛ́ ɛ
<s’emploie dans une proposition subordonnée de temps après le prédicat où à la fin de la
proposition> ✧ kɛ̀ rɛ́ ɲɛ̀ mán bɔ́ wéè là ɲɔ́ ɔ, à s’ á bòri, wùléè n’ à gbèn [Nym,
conte, disc. « jeux des enfants »] • Quand l’écureuil sort de son trou, il court et le chien
le poursuit.
2326 ɲɔ́ ɔlà [Link] ■ ça ✧ àn tí nà, àn tì ɲɔ́ ɔlà tùgun fɛ̀ lɛ [Mns, disc. « agriculture »] • Ils
sont venus et ont regardé ça aussi.
2327 ɲɔ́ ɔndɛtɔ̀ , ɲɔ́ ɔndɛɛtɔ (n), ɲɔ́ ɔ nɛ̀ tɔ, ɲɔ́ ɔ nɛ́ ɛtɔ̀ (c), (w) adv ■ là, là-bas
2328 ɲɔ́ ɔninɲɔɔ, ɲɔ́ niɲɔ adv ■ tout de suite ✧ állà tée sádakà jàabi ɲɔ́ ɔninɲɔɔ, lún
mìn nà állà k’ á jàabi wő, í lè tìgi, ì s’ à yèn [Skt, descr. « sadaqa »] • Le Dieu ne va
pas te répondre immédiatement, mais peu importe quel jour Dieu répond, toi-même, tu
le verras.
2329 ɲɔ̀ ɔɲáa {ɲɔ̀ ɔɲáà} n ■ bruit ; désordre ; confusion ; chahut, vacarme ✧ ɲɔ̀ ɔɲáà lè
lúumɛ̀ tɔ̀ • Il y a de l’agitation au marché. ✧ kàramɔ́ kɛ̀ bá' dòn klás búè tɔ̀ ,
ɲɔ̀ ɔɲáà lè tún bì ɲɔ̀ • Quand le professeur est entré dans la classe, il y avait du
vacarme là-dedans.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 125
2330 ɲùma {ɲùmáà} (c), ɲùman {ɲùmáɲɛ̀ } (n), (w) n/adj ■ le bien, le beau ✧ kùta ɲúmà
bì ń bàaba bólo • Mon père a des beaux vêtements. ✧ ǹ tée ɲìnan mùséè wò la wáli
ɲúmà là [Dgm, histp. « mon parcours »] • Je n’oublierai pas les bonnes actions de cette
femme. ✧ à ɲùmáà là • considérablement ; fort ; beaucoup. ✧ à báti kɔ̀ tɔya a
ɲùmáà là [Dgm, histp. « vieille sorcière »] • Il est devenu très vieux.
2331 ɲùman, yùman pron/dtm ■ lequel ? ✧ ì ká tàléè ɲùman tùgun lɔ̀ n? [Nym, conte,
prov. « maudit »] • Quelle autre histoire connais-tu ? ✧ bàntára lɔ̀ ɔnɛ́ ɛ̀ nìn á
bìntannɛ́ ɛ̀, yùmán dè fìsa dìyala ì yèn? [Nym, disc. « école »] • Entre le manioc cuit et
le manioc grillé, quel est celui que tu préfères ? ♦ yùman nín yùman? = yùman nín
yùman nín yùman? • lesquels ? ✧ kòndéènnɛɛ wòn’ tɔ̀ , kìnáàn’ sì yùman nín
yùman nín yùman dàmu? [Nym, conte, disc. « jeux des enfants »] • Parmi ces oiseaux,
quels sont ceux que les adultes mangent ? ✧ mà n’ ánù màɲíninka, lɔ́ gɔɛ̀ ì yùman
nín yùmán dè dénna? [Nym, disc. « marché voisin »] • Lesquels de ces arbres donnent
des fruits ? ✧ ì bìlata lɛ̀ kkɔ́ l là sàɲɛ́ ɛ̀ ɲùman nà? [Nym, disc. « école »] • En quelle
année as-tu commencé l’école ?
2332 ɲùmaya v 1. vi ■ être bien 2. vi ■ faire du bien (pour qn – tɔ̀ ) ✧ kɛ̀ mɔ̀ gɛ́ ɛ̀ báti
ɲùmaya ǹ tɔ̀ kóobèn • Cet homme m’a beaucoup aidé.
2333 ɲúɲɛ ‹pul.› vi ■ mugir, beugler, meugler syn. dí2, húunɛ, ɔ́ ɔli
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 126
2347 ŋɔ́ rɔmɔn v 1) vi ■ être tordu 2) vt ■ tordre ✧ à báti ǹ nà kɔ́ ɔlè ŋɔ́ rɔmɔn • Il m’a
attrapé par le col. 3) refl ■ se tourner et se retourner ; remuer syn. fìrifíri, kúdukudu,
táyɛ̀ lɛman, tígilɛn, yɛ̀ lɛmán
2348 ŋúnuman vi ■ marcher à quatre pattes (bébé)
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 127
conte « femme du chasseur »] • Si [le conte] est fini, arrête-toi ici ! 2) vt faire quelque
chose ✧ à bì bálɔɲɛ̀ ɔ̀ yala • Il est en train de faire quelque chose avec le ballon.
✧ ómò nì wò táarikànu ɔ̀ ya dóndèn-dóndèn, ɓáy háray wó lè dí ànu yèn [Mns,
conte, disc. « veillée des hommes »] • Racontons cette histoire un peu, comme ils ont
envie de l’écouter.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 128
2381 pàsuwáru {pàsuwárè}, pàswáru {pàswárè} n ■ écumoire (utilisée pour préparer les
galettes)
2382 pátapata, pàtapáta vi ■ se débattre (dans l’eau) ; essayer de se débarrasser ✧ ànu b’
á gbàsila, à bì pátapatala • Ils le frappent et il se bat pour s’échapper.
2383 pàtóron {pàtóroɲɛ̀ }, pàtrɔn {pàtrɔ́ ɲɛ̀ }, n ■ patron, chef syn. kùntígi, ɲáatɔbaga,
ɲáatasoo, sɛ́ fu
2384 páwda {páwdà} ‹pul. < angl.› n ■ poudre (substance divisée en particule très fines)
✧ kà páwdà là ì ɲáakɔtɛ̀ mà • se poudrer le visage.
2385 páyita vt ■ gratter ♦ wùléè bi dùgéè pàyitala • Le chien gratte la terre. ✧ kérè bì
dùgée pàyitala • La houe gratte la terre.
2386 páyitɛ ‹pul.› vt ■ glaner les restes de la récolte ✧ jídirànù bí tìgáà páyitɛla • Les
vieilles femmes glanent les restes d’arachide après la récolte.
2387 pée dtm <déterminatif emphatique> ✧ kúnkuna wőo kúnkuna, à kúnayanden dè pée,
à fɔ́ lɔ náà [Nym, disc. « vie des femmes »] • Très amer ! Elle très amère, cette partie
supérieure [de l’igname]. ✧ lɛ́ ɛri wò, ǹ k’ á lɔ̀ n, dénnɛ̀ n í wó kìtila lɔ́ gɛ̀ là lè,
nɔ́ nbɔ kélen pée [Nym, conte, disc. « jeux des enfants »] • Cette balançoire, je le sais,
les enfants l’attachent à l’arbre avec une seule liane.
2388 péesi vt/vi ■ peser ✧ kɛ̀ sàakúè kílo sàba lè péesila • Ce sac pèse trois kilos.
✧ kà pònpitɛ́ ɛri kílo kélen péesi [Mns, disc. « agriculture »] • peser un kilogramme
de pommes de terre.
2389 pèrdi vi ■ perdre, échouer
2390 pèréw, pàráw onomat ■ hop !
2391 pɛ́ ɛlu {pɛ́ ɛlè} ‹pul. < fr.›, pɛ́ l {pɛ́ lɛ̀ }, péle n ■ pelle
2392 pɛ́ ɛɲi {pɛ́ ɛɲè} n ■ peigne (pour les cheveux) syn. sántin
2393 pɛ́ l n ■ pelle <s’emploie sans article>
2394 pɛ̀ llɛ́ t, pɛ́ llɛti ‹pul.› itj ■ bien sûr
2395 pɛ́ minansi {pɛ́ minansè}, pɛ́ rminansi {pɛ́ rminansè} n ■ club de village
2396 pɛ́ npɛ {pɛ́ npɛ̀ } ‹pul. pempal› n ■ piquet, pieu ✧ kà pɛ́ npɛ̀ bìri dùgéè là • enfoncer
un poteau dans la terre.
2397 pɛ́ nti vt ■ peindre
2398 pɛ́ ntirɛ {pɛ́ ntirɛ̀ } n ■ peinture (produit contenant des pigments)
2399 pɛ́ rɛ vi ■ se préparer
2400 pɛ́ rminansi {pɛ́ rminansè} → pɛ́ minansi ■ club
2401 pɛ́ sɛ {pɛ́ sɛ̀ } n 1. ■ chanteur, animateur 2. ■ film ; clip
2402 pɛ̋ t ‹pul.› adv <intensificateur> ■ juste ✧ wó lê tűn dè kà kúràs sɔ̀ tɔ wálila yàndɛ́ tɔ
– ɛ́ ɛy, má lè fìla pɛ̋ t lè yàn [Krp, disc. « menuisiers »] • C’est seulement vous qui avez
le courage de travailler ici ! – Oui, il n’y a que nous deux ici.
2403 pɛ́ ttu {pɛ́ ttuè} ‹pul.› n ■ pantoufles ; babouches, claquettes
2404 píblisite {píblisitè} n ■ publicité
2405 píbliye vt ■ publier
2406 pìkáasi {pìkáasè} ‹pul. < angl.› n ■ pioche syn. súlen
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 129
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 130
2437 pɔ̀ npi vt ■ gonfler ✧ kà pìnɛ́ ɛ̀ pɔ̀ npi [Dgm, histp. « travail et accident »] • gonfler
les pneus.
2438 pɔ́ ntin {pɔ́ ntiɲɛ̀ } ‹pul. pontiiri› n ■ clou
2439 pɔ́ ɔ itj ■ peuh ! <interjection de mépris> ✧ mùsu fɔ́ pu b’ á fɔ́ la: pɔ́ ɔ pɔ́ ɔ, í lè mɔ̀ gɔ
kúɲɛleɲɛ̀ , bɔ́ ɲɔ́ ! [Mns, conte « femme persecutée »] • Toutes les femmes ont
commencé à crier : « peuh ! peuh ! va-t’en, tu pues ? ».
2440 pɔ̀ ɔrɛ {pɔ̀ ɔrɛ́ ɛ̀} ‹pul.› n 1. ■ caoutchouc (Landolphia heudelotii) 2. ■ sac en
plastique, objet en plastique, écuelle
2441 pɔ̀ rɔ {pɔ̀ rɛ́ ɛ̀} n ■ lance-pierre syn. lànsɛ, làspɛ́ rɛ
2442 pɔ̀ rɔbági {pɔ̀ rɔbágè} n ■ bassine (récipient)
2443 pɔ̀ rɔkúntu {pɔ̀ rɔkúntè} n ■ fouet, cravache syn. pɔ̀ rɔnátta, sáwru
2444 pɔ̀ rɔnátta {pɔ̀ rɔnáttà} n ■ fouet, cravache syn. pɔ̀ rɔkúntu, sáwru
2445 pɔ̀ rɔntá {pɔ̀ rɔntáà} rn ■ insulte, affront, offense
2446 pɔ́ rtɛ {pɔ́ rtɛ̀ } (n) n ■ porte-monnaie
2447 pɔ̋ s adv ■ complètement <intensificateur pour le verbe gbɛ́ ‘être propre’> syn. póyi,
póyipoyi
2448 pɔ́ tɛn {pɔ́ tɛɲɛ̀ } n ■ igname syn. káppɛ, kúu, pùrɛ
2449 prɛ́ fɛtir n ■ préfecture <s’emploie sans article>
2450 prɛ̀ zidán {prɛ̀ zidáɲɛ̀ } n ■ président
2451 príki {príkè} → píriki ■ piège
2452 prɔ̀ blɛm, prɔ̀ blɛ́ mu {prɔ̀ blɛ́ muè} n ■ problème, difficulté syn. nábara, sáttɛndɛ,
sònja, tɔ́ ɔrɔya
2453 prɔ̀ grámu {prɔ̀ grámuè}, prɔ̀ gram n ■ programme ; plan.
2454 púnnɛ {púnnɛ̀ } ‹pul.› n ■ champignon ✧ kà púnnɛ̀ wùtun • cueillir des
champignons.
2455 púra, púra̋ onomat ■ plouf ! (imite la chute dans l’eau)
2456 pùrɛ {pùrɛ́ ɛ̀} n ■ igname syn. káppɛ, kúu, pɔ́ tɛn
2457 pűrɛndarɛ onomat imite un mouvement rapide
2458 púrunpurunpurun onomat ■ hop-hop ! (imite le saut du lapin)
2459 puta → putɔ ■ sans sucre
2460 putaputa {pútaputà} adjM 1. ■ liquide 2. ■ pur ✧ bàngu pútaputa • minerai purifié.
2461 pútaputa vi ■ être chauffeur ✧ à ì pútaputala Kɔ̀ nákrì • Il est chauffeur à Conakry.
2462 pùtɛ́ ɛtɛ {pùtɛ́ ɛtɛ̀ } ‹pul.› n ■ patate douce
2463 putɔ {pútɛ̀ }, puta {pútà} adjM 1. ■ sans sucre (bouillie) ✧ mɔ̀ ɔni pútɛ̀ • bouillie sans
sucre. 2. ■ blanche (vache) ✧ nìngi pútè • vache blanche.
2464 púttinden adv ■ un peu syn. dóndèn
2465 púuta {púutà} adjMP ■ jaune syn. nɛ́ tɛlama
2466 pűyɛ onomat imite un sursaut
2467 pwén onomat imite le son d’un objet lancé
2468 pyɛ̀ ɛ {pyɛ̀ ɛ̂} n ■ pied (d’un objet)
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 131
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 132
sàn ǹ nà dɛ́ ɲɛ̀ nu yèn (ɲáà mìn) • Je vais au marché acheter des vêtements pour mes
enfants. ✧ ì bí Sàramusaya tàtɛ́ n báà kɛ̀ la háa, sá ì sì dóo lɔ́ n kómìn nà [Nym,
disc. « marché voisin »] • Tu te promènes longtemps à Saramoussaya pour faire quelque
connaissances.
2496 sà vi ■ s’éteindre syn. dúfen1, kìnnɔ́ gɔ2 ✧ ǹ nà tɛ́ lɛfɔ́ ɲɛ̀ sàanden • Mon
téléphone est éteint.
2497 sà (w) → tà ■ prendre
2498 sàa {sàâ} n ■ village syn. búrusa, hɔ́ ɗo, fúlawa, sóo
2499 sáabi {sáabè}, sàabi {sàabéè} ‹pul.› n ■ clef, clé
2500 sàadúla {sàadúlà} n ■ tombe syn. gàbúru
2501 sàafúna {sàafúnà} ‹pul. < fr.› n ■ savon
2502 sàaga {sàagáà} (c), (w), sàaka (n) n ■ mouton ; brebis
2503 sàagajígin {sàagajígiɲɛ̀ } n ■ mouton (mâle)
2504 sàagayɛ́ rɛ {sàagayɛ́ rɛ̀ } n ■ brebis
2505 sàagi, sàagin v 1. vi ■ revenir ; rentrer ♦ kímà báti sàagi • Le temps froid est fini
(litt. : « Le froid est rentré chez soi »). 2. vi ■ renoncer (à qch – là) 3. vt ■ ajouter
syn. dáafa2, layáagɛ, makàfu ✧ ǹ báti kɔ̀ rɛ́ ɛ̀ sáaku sàba dín à fɛ̀ , ǹ bì kɛ́ fìla
yàn tùgun sàagila • Je lui ai déjà donné trois sacs de riz et maintenant je lui en donne
encore deux.
2506 sàagíran {sàagíraɲɛ̀ }, sàgirán {sàgiráɲɛ̀ } n ■ aiguille syn. mésende
2507 sàaka {sàakáà} → sàaga n ■ mouton
2508 sáaku {sáakuè}, sáku {sákuè} } ‹pul. < fr.› n ■ sac
2509 sàanbúru {sàanbúrè} n ■ pièce, chambre syn. bón2
2510 sáanɛ ‹pul.› vt ■ attacher (par le cou avec une corde longue) qsyn. kìti, lála
2511 sáaniri {sáanirè} n ■ attachement <nominalisation du verbe « sáanɛ » ‘attacher’>
2512 sàaɲe {sàaɲéè} n ■ petit mil syn. gáwru
2513 sàaɲɔ {sàaɲɔ́ ɛ̀} ‹pul.›, káabasaaɲɔ {káabasaaɲɔ́ ɛ̀} n ■ son de maïs (peau des
grains) ✧ kà káabasaaɲɔɛ̀ bɔ̀ • éplucher les grains de maïs.
2514 sàara (c) vt ■ payer syn. ɲɔ́ gɔ ✧ kà tránspɔru sàara [Dgm, histp. « ma belle-
mère »] • payer pour le transport.
2515 sàara {sàaráà} n ■ salaire syn. wɔ̀ ɔsi
2516 sàara vr ■ dire au revoir ✧ ì mán wúli tágala ì n’ í sàara ǹ nà • Quand tu seras prêt
à partir tu viendras me dire au revoir.
2517 sáarɛ {sáarɛ̀ } ‹pul.› n ■ ville
2518 sàaru {sàaréè} n ■ cimetière syn. bɛ́ rɗɛ, gàburúso
2519 sàasa {sàasáà} n 1. rn ■ morve, mucus 2. ■ rhume ✧ sàasa b’ á là • Il a un rhume, il
a le nez qui coule.
2520 sàatígi {sàatígè} n ■ chef (de village)
2521 sàaya {sàayáà} n ■ mort ; décès ; funérailles ✧ mà báti sàayáà sɔ̀ tɔ bìi • Il y a un
décès chez nous aujourd’hui.
2522 sáayi {sáayè}, sáaʔi {sáaʔè} n ■ temps syn. lɔ́ gɛ, tùma, wáttu1
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 133
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 134
2545 sàkkɛ ‹pul.› v 1) vi ■ s’accrocher, être coincé, être bloqué ✧ kólo bá’ sàkkɛ ǹ kán
• J’ai un os coincé dans la gorge. ✧ mɔ́ nbilè bá’ sàkkɛ kíla là • La voiture est bloquée
sur la route. 2) vt ■ attaquer ; bloquer la route à qn ✧ jàtáà báti nìngéè sàkkɛ́ • Le
lion a attaqué la vache. ✧ bándi bá’ má sàkkɛ́ • Les bandits nous ont attaqués.
2546 sákkitɛ ‹pul.› vi ■ faire le dernier, faire récemment, procéder à ✧ ǹ sákkitɛta mɔ́ tɛ̀
mín sánna, à ká ɲìn • La dernière moto que j’ai achetée est bien. ✧ mà mán kàyéèn’
nà mɔ̀ ɔnɛ́ ɛ̀ dòní, mà nì sákkitɛ má lè mùséèn’ ná mɔ̀ ɔnɛ́ ɛ̀ tàala mà n’ á dòni
[Nym, disc. « Ramadan »] • Une fois que nous avons apporté la bouillie pour les
hommes, nous prenons la bouillie pour les femmes et allons la manger là-bas.
2547 sákkitɔɔrɔ {sákkitɔrɛ̀ } ‹pul.› n ■ dernier ✧ állè mù sákkitɔɔrɛ̀ là • C’est lui qui
est le dernier. ✧ à báti bìrɛ́ ɛdi kùntu sákkitɔrɛ̀ jìga • Il a pris le dernier morceau de
pain.
2548 sákkɔ, sákk ‹pul.› conj ■ à plus forte raison <conjonction pour introduire subordonnée
d’un but irréalisable> syn. sákkɔfɛɛrɛ ✧ nɛ̀ gɛ béle mà bólo, sákkɔ mà n’ á fɔ̀ mà
sí nɛ̀ gɛ sánsan là [Nym, disc. « vie des femmes »] • On n’a pas assez de fer pour faire
une clôture. ✧ wò tée ɲɔ̀ gɔn yèn, sákkɔ wò ní fɛ̀ ɛrɛ tà ɲɔ̀ gɔn fɛ̀ [Krp, disc., hist.
« histoires du passé »] • Vous n’avez pas la possibilité de vous voir, pour que vous ne
puissiez pas communiquer.
2549 sákkɔfɛrɛɛ ‹pul.› conj ■ pour ne pas <conjonction pour introduire subordonnée de but
irréalisable> syn. sákkɔ ✧ ì káni mángoè dámu tèlemáà, sákkɔfɛɛrɛ ì ní gbàndiya
• Ne mange pas de mangue pendant la saison sèche, sinon tu tomberas malade. ✧ ń
jàaja báti jéè sɔ̀ ri kɔ̀ tɛ́ ɛ̀, sákkɔfɛɛrɛ à kán’ á sɔ̀ ri sínàn sàgúè mà • Ma sœur
aînée puise de l’eau maintenant pour ne pas avoir à la puiser demain matin.
2550 sáku {sákuè} → sáaku ■ sac
2551 sála {sálà} ‹pul. ou Mandé, cf. Maninka sála› rn resp. ■ tête
2552 sálala {sálalà} ‹pul.› n resp. ■ chapeau
2553 sálan {sálaɲɛ̀ } n ■ pont (en bois)
2554 sàlaya vi ■ avoir la flemme de ✧ ǹ báti sàlaya tála lúumɛ̀ tɔ̀ • J’ai la flemme d’aller
au marché.
2555 sáli {sálè} n 1. ■ prière ✧ sáli wáttuè lè mù kɛ • C’est l’heure de faire la prière.
2. ■ fête syn. sállun ✧ bìi mù sálè lè là • Aujourd’hui c’est une fête.
2556 sáli v 1) vi ■ prier 2) vt ■ prier (à un certain moment de la journée) ✧ kà fùtúrè sáli
[Mns, conte « chats et souris »] • faire la prière du soir.
2557 sálli n ■ muezzin <n’ajoute pas d’article référentiel>
2558 sállifana {sállifanà} n ■ après-midi, prière de l’après-midi ✧ sállifana báti fáa • Le
temps de la prière de l’après-midi est arrivé. ✧ mà báti kílà bìta sállifana tɔ̀ • On a
pris la route l’après-midi.
2559 sálligɛ ‹pul.› vr ■ faire ses ablutions
2560 sàlligɛ́ {sàlligɛ́ ɛ̀} ‹pul.› n ■ ablution ✧ kà sàlligɛ́ ɛ̀ bìta • faire des ablutions.
2561 sállun {sálluɲɛ̀ } n ■ fête ; jour férié syn. sáli2 ✧ bìi mù sàllún dè là • Aujourd’hui
c’est une fête.
2562 sàlon {sàlóɲɛ̀ }, sálon {sáloɲɛ̀ } n 1. ■ salon (pièce dans une maison) 2. ■ salon de
coiffure
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 135
2563 sáma v 1. vi ■ se perdre syn. túnɛn2 ✧ ǹ nà sáakuè báti sáma • J’ai perdu mon sac.
✧ ǹ báti sáma búrusà tɔ̀ • Je me suis perdu dans la brousse. 2. vi ■ se cacher (de qn –
là) syn. dògon, madògon1, lamára, túnɛn1
2564 sàma {sàmáà} n ■ hivernage, saison des pluies syn. sɛ́ ttɔ ✧ sàmáà tɔ̀ • pendant la
saison des pluies. <dans le contexte avec un numéral s’utilise toujours avec le mot « jíi » ‘eau’>
✧ sàma jíi fìla • deux saisons des pluies.
2565 sámakala {sámakalà} n ■ plaisanterie ; bêtise ✧ à sámakala máa • Ce n’est pas une
plaisanterie ! ✧ à bì sámakala lè tɔ̀ yèn • C’est de la blague, ce qu’il fait.
2566 sàman vt ■ tirer, traîner syn. sàba ✧ ǹ kà lɔ́ gɔnnɛ̀ bìla jéè tɔ̀ , ǹ tóta á sàmanna
ǹ fɛ̀ [Dgm, histp. « Mami Wata »] • J’ai mis le petit bâton dans l’eau et j’ai commencé à
le traîner derrière moi.
2567 sàmatá {sàmatáà} n ■ chaussures ✧ kà sàmatáà là • mettre ses chaussures.
2568 sán {sáɲɛ̀ } n 1. ■ ciel 2. ■ haut, sommet ✧ tòro mɔ́ ɛ̀ bâ’ bàn dùgéè mà, kó ń b’ á
fɛ̀ , ǹ ní yɛ̀ lɛ sáɲɛ̀ mà [Nym, conte « figuier »] • Il n’y a plus de figues mûres par terre,
je veux monter en haut (sur l’arbre).
2569 sàn vt 1. ■ acheter ✧ ǹ ná kìnáànu kà wótè lábìta ǹ bòlo, k’ àa sàn báluè là [Dgm,
histp. « enlèvement des rails »] • Mes parents m’ont pris l’argent et ont acheté de la
nourriture avec. ✧ à báti nìngi kélen sàn lúumɛ̀ tɔ̀ • Il a acheté une vache au
marché. 2. ■ dépenser ♦ ǹ báti wóti búyi sàn • J’ai dépensé beaucoup d’argent. 3. vt
■ vendre ✧ kɛ́ sân ɲɲè yándí báaba [Lbk, disc. « dans la forge »] • Vends-le-moi, s’il
te plaît ! 4. vi ■ coûter, se vendre (pour qch – là) ✧ mùrubá í sànna bíinàaní lè là
[Lbk, disc. « dans la forge »] • La machette coûte quarante mille francs.
2570 sàn {sàɲɛ́ ɛ̀} n ■ année, an ✧ á sàn tàn nìn kéleɲɛ̀ (lè kɛ̀ ) = á sàn tàn nìn kélen dè
kɛ̀ [Krp, disc. « dans la forge »] • Il a onze ans.
2571 sànakú {sànakúè} rn ■ cousin à plaisanterie ✧ ń sànakú à là • C’est mon cousin à
plaisanterie. ✧ Kɛ́ ytànu sànakúènù mù Kántèn dè là [Mns, disc. « agriculture »]
• Les Kanté sont cousins à plaisanterie des Keïta.
2572 sànakuyá {sànakuyáà} n ■ parenté à plaisanterie ✧ ànu bí sànakuyáà tɔ̀ • Ils sont
en train d’échanger des blagues de sanankuya.
2573 sánamu {sánamuè} ‹pul.› n ■ objet magique, fétiche, masque ✧ à bì sánamuè
láanden • Il porte un masque.
2574 sànba vt ■ donner en cadeau (rentrant d’un voyage)
2575 sànbarú {sànbárè} n ■ cadeau (au retour d’un voyage) ✧ ǹ báti sànbaréènu nàati ń
díyaɲɔgɛ̀ nu yèn • À mon arrivée j’ai apporté des cadeaux à mes amis.
2576 sánburu {sánburè} n ■ lit
2577 sànda {sàndáà} n ■ proverbe ; devinette ✧ kà sàndáà là • poser une devinette.
2578 sándarmɛri → zándarmɛri ■ gendarmerie
2579 sánden {sánnɛɛ̀ } n ■ lièvre syn. sàrindén
2580 sángbalima {sángbalimà} n ■ tonnerre syn. fárnitɛrɛ ✧ sángbalimà bì sɔ́ nkɛla,
sángè sí nà • Il y a du tonnerre dans l’air, il va pleuvoir.
2581 sángi {sángè}, {sánguè} n ■ pluie, précipitation
2582 sànkatán {sànkatáɲɛ̀ } n ■ corbeille, panier qsyn. dɛ̀ bɛ, gbàsaká, sáŋasaŋa
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 136
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 137
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 138
2637 sɛ́ bɛ v 1. vt ■ écrire syn. wíndɛ 2. vi ■ être inscrit, être dans la liste ✧ mà ì sɛ́ bɛla
lɛ̀ kkɔ́ l là Ɲámayara [Nym, disc. « école »] • Nous sommes inscrits à l’école de
Nyamayara ici.
2638 sɛ̀ bɛɲína {sɛ̀ bɛɲínà} n ■ musaraigne
2639 sɛ́ ɛfa {sɛ́ ɛfà} n ■ franc CFA
2640 sɛ́ ɛla v refl ■ jurer, prêter serment
2641 sɛ́ ɛran {sɛ́ ɛraɲɛ̀ } n ■ balai syn. fítiran
2642 sɛ̀ ɛran {sɛ̀ ɛráɲɛ̀ } ‹pul.› n ■ scie
2643 sɛ́ ɛtanɛ {sɛ́ ɛtanɛ̀ } → sáytanɛ ■ diable
2644 sɛ́ ɛwa, sɛ́ wa vi ■ être content syn. tádìya ✧ ǹ bá’ sɛ́ ɛwa ì là nàâ tɔ̀ • Je suis
heureux que tu sois venu.
2645 sɛ́ ɛwaya {sɛ́ ɛwayà} n ■ joie, bonheur syn. ɲáaɲaa
2646 sɛ́ fu, sɛ́ f n ■ patron, chef <s’emploie sans article> syn. kùntígi, ɲáatɔbaga, ɲáatasoo,
pàtrɔ́ n
2647 sɛ̀ gɛ́ lɛ {sɛ̀ gɛ́ lɛ̀ }, sègéle n ■ faucon, aigle
2648 sɛ̀ kɛ́ rɛ {sɛ̀ kɛ́ rɛ̀ }, sɛ̀ krɛ {sɛ̀ krɛ́ ɛ̀} n ■ secret syn. gùndɔ
2649 sɛ́ kkɔ {sɛ́ kkɔɛ̀ } ‹pul.› n ■ natte (pour sécher le maïs, le manioc etc.)
2650 sɛ̀ krɛ {sɛ̀ krɛ́ ɛ̀} → sɛ̀ kɛrɛ ■ secret
2651 sɛ̀ nba {sɛ̀ nbáà} n ■ éléphant ♦ sɛ̀ nba nín {sɛ̀ nba níɲɛ̀ } • ivoire.
2652 sɛ̀ nɛ {sɛ̀ nɛ́ ɛ̀} n ■ parcelle, champ (à cultiver)
2653 sɛ̀ nɛ vt ■ cultiver (le champ) ✧ kà bíɲɛ̀ sɛ̀ nɛ • sarcler.
2654 sɛ̀ nɛ vi resp. ■ venir
2655 Sɛ̀ nɛgáalì, Sɛ́ nɛgàl [Link] ■ Sénégal
2656 sɛ̀ nɛkɛláa {sɛ̀ nɛkɛláà} n ■ cultivateur syn. sɛ̀ nɛwɔtɔláa
2657 sɛ̀ nɛwɔtɔláa {sɛ̀ nɛwɔtɔláà} n ■ cultivateur syn. sɛ̀ nɛkɛ́ laa
2658 sɛ́ ngɔ {sɛ́ ngɔɛ̀ } ‹pul.› n ■ endroit, direction ✧ ǹ bì táala kɛ̀ sɛ́ ngɔɛ̀ yàn nà • Je
vais dans cette direction.
2659 sɛ́ nkɛtɛn vi ■ marcher lentement ✧ jídirànù sì sɛ́ nkɛntɛn • Les vieilles femmes
marchent lentement.
2660 sɛ̀ ɲɲa {sɛ̀ ɲɲáà} → kɛ̀ ɲɲa ■ fois
2661 sɛ́ ppi ‹pul.› vt ■ aller à pied ✧ ǹ bí kìlo tán dè sɛ́ ppila háa lɛ̀ kkɔ́ l là sàguma wő
sàguma • Je vais chaque jour à l’école en faisant dix kilomètres à pied. ✧ ǹ b’ á
sɛ́ ppila lè háa lɛ̀ kkɔ́ l là • Je vais à l’école à pied.
2662 sɛ́ ra {sɛ́ rà} rn ■ côté, environs ✧ à í sìginden bóɲɛ̀ sɛ́ rà là • Il est assis à côté de la
maison.
2663 sɛ́ rùn adv ■ l’année dernière
2664 sɛ́ runkò adv ■ il y a deux ans
2665 sɛ́ runtakò adv ■ il y a trois ans
2666 sɛ́ rwisɛ {sɛ́ rvisɛ̀ } n ■ service (militaire)
2667 sɛ́ ttɛr {sɛ́ ttɛrɛ̀ } n ■ secteur (administratif)
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 139
2668 sɛ́ ttɔ {sɛ́ ttɔɛ̀ } ‹pul.› n ■ hivernage, saison des pluies syn. sàma
2669 sɛ́ wa → sɛ́ ɛwa ■ être content
2670 sɛ́ ytanɛ {sɛ́ ytanɛ̀ } → sáytanɛ ■ diable
2671 si pm 1. <marqueur de l’habituel et du générique> ✧ mà là hɔ́ ɗè tɔ̀ , mà sí kìnáànu
nàgbíliya • Dans notre village, on respecte les vieux. ✧ ǹ dénnɛɛ̀ , lún wőo lún ń
nɛ̀ ɛnɛ sí bàntaráà bùnten • Quand j’étais petit, ma mère pilait le manioc chaque jour.
2. <marqueur de potentiel> ✧ ì sí bɛ̀ n pyóɲɛ̀ là búrusà búutɔ̀ • On peut rencontrer un
lion dans la brousse. ✧ ànu sɛ́ ɛwanden, wótè díinden ànu bòlo ànú bâabáànu bòlo,
àn sí bɔ̀ nbɔ́ n sàn, àn sì lɛ̀ ɛmúnɛ̀ sàn [Nym, disc. « Ramadan »] • Les enfants sont
contents parce que les parents leur ont donné de l’argent et ils peuvent acheter des
bonbons, ils peuvent acheter des oranges. 3. <marqueur de futur> ✧ sínàn ǹ sí tága
lúumɛ̀ tɔ̀ • Demain j’irai au marché. 4. <exprime la modalité du désir> ✧ wó bɔ̀ ɔbɛ́ ɛ̀
lâla bón nà, s’ à s’ á là [Krp, conte « veillée des femmes »] • Laisse le bébé dans la
maison s’il veut dormir.
2672 sí vt ■ raser ♦ k’ à kùɲɛ́ ɛ̀ sì • célébrer la cérémonie d’imposition du nom.
2673 sì conj 1. ■ si <introduit la proposition subordonnée conditionnelle> ✧ sì ǹ ká wò fɔ̀ , ò sí
ǹ bòloká? [Mns, conte, disc. « veillée des hommes »] • Si je vous le dis, est-ce que vous
me laisserez partir ? ✧ ì sí yíidɛ à fɛ̀ , sì állà sɔ̀ nta [Mns, conte « femme du
chasseur »] • Si Dieu le veut, tu la verras. 2. ■ soit… soit ✧ sì ùráà là lè, sì sínàn
sàgúè mà lè, à sí nà, à n’ á fɛ̀ lɛ [Skt, conte « voleur »] • Il ira le voir soit ce soir, soit
demain matin. 3. ■ pour que ✧ ǹ sì tága lúumɛ̀ tɔ̀ , sì ǹ ní dòrikéè sàn • Je vais au
marché pour acheter une chemise. 3. <introduit une question indirecte> ■ si ✧ ǹ m’ á
lɔ̀ n sì à sí nà sínàn • Je ne sais pas s’il viendra demain. 4. ■ sauf (en combinaison
avec copule négative) ✧ ǹ bá’ tága wáaɲɛ̀ tɔ̀ , ǹ máa fɛ̋ nfɛ̀ n sɔ̀ tɔ sì sánden kélen
máa • Je suis allé chasser mais je n’ai rien trouvé, sauf un lapin. ✧ sì állà sɔ̀ ta sáɲɛ̀
nín dùgéè tùguta ɲɔ́ gɔn nà, ǹ béle mùsu fɛ̀ , sì kɛ́ mùséè máa [Mns, conte « femme
du chasseur »] • Même si Dieu fait le ciel tomber sur la terre, je ne veux aucune autre
femme que celle-ci. 5. ■ avant que <dans la proposition introduite par « si » avec cette
valeur seulement le marqueur prédicatif « ni » peut être utilisé> ✧ ì bólè kó, sì ì nì
dámurè mà • Lave-toi les mains avant d’aller manger. ✧ wò í sàlila lè bùtun, sì wò
ní mɔ̀ ɔnéè mìn, káa wò í mɔ̀ ɔnéè fɔ́ lɔ lè mìnna sì wò ní sàli [Nym, disc.
« Ramadan »] • Est-ce que vous priez avant de manger la bouillie, ou bien vous mangez
la bouillie avant de prier ?
2674 sífa {sífà} → súfa ■ manière
2675 sífa ‹pul. < ar.› v ■ expliquer syn. fáranfànsin, ɲáafɔ, ɲáakàran, tafɔ́ 1, ɲáasifɛ
✧ à sífa ɲɲè ì táala kómin nà kɔ̀ ɔkɛ́ ɛ̀ mà • Explique-moi comment aller au marché.
2676 sìgaréeti {sìgaréetè}, sígareti {sígaretè} ‹pul. < fr.› n ■ cigarette
2677 sígi {sígè}, síki {síkè}, síkki {síkkè} (n) n ■ chanson ✧ kà sígè la • chanter une
chanson.
2678 sìgi {sìgéè} n ■ buffle
2679 sìgi v 1. vr ■ s’asseoir ✧ í sìgi kɛ̀ yɛ́ rkuntè tɔ̀ • Assieds-toi sur cette chaise. 2. vt
■ poser, mettre syn. lasìgi2 ✧ kà dàgáà (la)sìgi táà kùnma • mettre la marmite sur
le feu. 3. vi ■ s’établir, apparaître ♦ à búè báti sìgi = à kɔ́ nɛ̀ bá’ sìgi • son ventre est
devenu gros. ✧ bá à báti kɛ́ pàtɔrɔ́ ɲɛ̀ là, à búè bá’ sìgi • Depuis qu’il est patron,
son ventre est devenu gros (litt. : « son ventre est apparu »). 4. vr ■ habiter ✧ wó lè
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 140
sìgilen ɲɔ̀ gɔn fɛ̀ [Lbk, disc. « affaires du village »] • Vous habitez ensemble. 5. vi
■ rester, être ✧ Sɛ́ ɛku Tùré, á nɔ̀ n mɛ́ ta sìgilen mànsáyalen [Jnk, disc. « affaires
du village »] • Sékou Touré est resté au pouvoir longtemps. ✧ nɛ̀ gɛ kílà bí sìgilen yán
dɛ́ ɛtɔ háa Kúrusa [Ppd, hist. « époque coloniale »] • Il y a un chemin de fer qui va d’ici
jusqu’à Kouroussa. 6. vi ■ être mariée
2680 sìgi {sìgéè} rn ■ quantité, tas ; mesure <ne se combine pas avec l’article référentiel>
✧ mùséè bá’ táamatènu mà sìgi tán nà • La femme a mis les tomates en trois tas.
2681 sìgidúla {sìgidúlà} n ■ partie, part syn. jáɓali, náa, tán ✧ ǹ báti ǹ nà káalisè
táfàtan sìgidúla sàba • J’ai divisé mon argent en trois parts.
2682 sìgidúla {sìgidúlà} (n) n 1. ■ chaise 2. ■ endroit (pour dormir) ✧ mɔ̀ gɔ mán tága
kàawőkàn, s’ à tɛ̀ renta ì sɛ́ ɛwanden, ì s’ í sìgidúla sɔ̀ tɔ [Dgm, histp. « mon
parcours »] • Quand l’homme se promène dans le monde, s’il est joyeux, il trouvera un
endroit pour dormir.
2683 sìgidúlaa {sìgidúlaà} (n) → dúlaa ■ fois
2684 sígifɔɔlaa {sígifɔɔlaà} n ■ chanteur syn. sígilaalaa
2685 sígilaalaa {sígilaalaà} n ■ chanteur syn. sígifɔɔlaa
2686 sìgiɲɔ́ gɔ {sìgiɲɔ́ gɛ̀ } n ■ voisin syn. káwutali
2687 sígiyan {sígiyaɲɛ̀ }, sígiyanden {sígiyannɛ̀ } n ■ petite houe
2688 síi, zíi n ■ jus (de fruits ou de légumes) <s’emploie sans article> ✧ mà kà síinù sàn,
mà kà má dɔ̀ n dóndèn [Dgm, histp. « travail et accident »] • Nous nous sommes
acheté du jus et nous avons dansé un peu.
2689 sìi {sèê} rn ■ vie, durée de la vie, âge ✧ k’ ì sìí sɔ̀ tɔ kóobèn • vivre une longue vie.
♦ í sìí jèlu lè kɛ̀ ? • Quel âge as-tu ? ✧ ń sìi múgan nín lòolu lè kɛ̀ • J’ai vingt-cinq
ans.
2690 sìi {sèê} n ■ moyen, argent
2691 sìi {sèê} n ■ nationalité
2692 síikuli, síikulu, {síikulè} ‹pul.› n ■ bouc
2693 sìina {sìináà} → sìna ■ co-épouse
2694 síisa {síisà} n ■ mouche
2695 síisali {síisalè} n ■ sisal (plante de la famille des Agavaceae. La fibre extraite des
feuilles de cette plante est très résistante, elle est employée à la fabrication de
cordages)
2696 sìise {sìiséè} n ■ poule, poulet syn. sùusu ♦ sìiséè là kɔ̀ ɔkɔ • ver de terre blanc.
2697 síisi {síisè} rn ■ poitrine
2698 sìisi {sìiséè} n ■ fumée
2699 síki {síkè} (n) → sígi ■ chanson
2700 síkkɛ {síkkɛ̀ } (n) n ■ moucheron, puceron zool.
2701 sìkkɛ vt ■ croire, supposer ✧ ì bì fɛ́ n sìkkɛnden? • Qu’est-ce que tu en penses ?
2702 síkki {síkkè} → sígi ■ chanson
2703 sìla {sìláà} n ■ cuivre (métal)
2704 sílatunden {sílatundè} rn ■ petit doigt
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 141
2705 sìman {sìmáɲɛ̀ } n ■ ciment ✧ sìman mɔ́ nbilè [Dgm, histp. « travail et accident »]
• véhicule rempli de ciment.
2706 símin {símiɲɛ̀ } n ■ arbre sp.
2707 símindɛfɛru {símindɛfɛrè} n ■ chemin de fer
2708 símindɛfɛruden {símindɛfɛrudeɲɛ̀ } n ■ cheminot, travailleur des chemins de fer
✧ i̋ lê símindefer déɲɛ̀ , ì béle kúlun sàarala Kánkan Kɔ́ nakri • Si tu es un
travailleur des chemins de fer, tu peux aller gratuitement en train de Kankan à
Conakry.
2709 símiti {símitè} n ■ samedi syn. símiti
2710 símɔn {símɔɲɛ̀ } ‹pul. < fr.› n ■ ciment
2711 sìna {sìnáà} n 1. ■ co-épouse 2. ■ belle-mère, marâtre (la co-épouse de la mère)
2712 sìnáa, sònáa, sòmáa ‹pul.› conj 1. ■ pas du tout, au contraire ✧ ǹ máa ɛ̀ lla yén
bùtun, sìnáa ǹ bí ń tàdiyalen • Je n’ai rien vu de mal, pour le moment, au contraire je
suis content. 2. ■ sauf ✧ mà máa sòbéè sɔ̀ tɔ, sìnáa sòbo dɔ́ gɔmanɛ̀ nu • On n’a rien
attrapé à la chasse sauf de petits animaux. 3. ■ sinon ✧ anu kó, anu káni sɔ́ nkɔ,
sìnáa àn s’ ánu fàga [Mns, hist. « Bayimanu »] • Ils leur ont dit de ne pas crier, sinon ils
les tueront. ✧ ì káni wùléè tɛn, sònáa dún à s’ í kìn • Fais attention à ne pas
marcher sur le chien, sinon il va te mordre.
2713 sínàn adv ■ demain
2714 sínankò adv ■ après-demain
2715 sínantàko adv ■ dans trois jours
2716 síncɛ → sínkɛ ■ fonder
2717 sínga vt ■ prêter à (qch – tɔ̀ ) ✧ à báti ń sínga mɔ́ nbilè là • Il m’a prêté sa voiture.
2718 síngala {síngalà} n 1. ■ spatule (pour remuer l’arachide quand on la prépare)
syn. sáragal, wèlegɛ́ 2. ■ vaisselle
2719 síngi {síngè} n ■ poitrine, sein (de femme)
2720 sínkɛ, síncɛ ‹pul.› vt ■ créer, fonder
2721 sìnkúru {sìnkúrè} n ■ pierre (du foyer) ✧ dàgáà b’ á sìgila sìnkúru sàba lè kùnma
• Normalement on pose la marmite sur trois pierres.
2722 sìnsíla {sìnsílà} n ■ fourmi (grande et noire)
2723 sìnta {sìntáà} n ■ termitière ✧ gàngúrànù báti sìntáà dà mà là bóɲɛ̀ tɔ́ gɔfɛ̀ • Les
termites ont fait une termitière à côté de notre maison.
2724 síntɛ ‹pul.› v 1. vi ■ goutter, tomber en gouttes 2. vi ■ suinter, fuir syn. súlen ✧ kɛ̀
fɛ́ ɛ̀ bì síntɛla lè • Cette calebasse fuit.
2725 síntirɛ ‹pul.› vi ■ invoquer le nom de Dieu, implorer, lamenter qsyn. madíya, tára
2726 sínuwa {sínuwà} n ■ Chinois (groupe ethnique ; membre du groupe ethnique ; langue)
2727 sìɲɲe vt ■ signer (un document)
2728 sípɔn {sípɔɲɛ̀ } n ■ jupe
2729 sírɛ ‹pul.› vt ■ écorcer
2730 sìrifé {sìriféè} n ■ rasoir syn. lánsɛti, rɔ̀ swáru
2731 sìta {sìtáà} n ■ baobab
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 142
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 143
problèmes avec ton travail. ✧ sònjáà b’ á búutɔ̀ [Krp, disc. « dans la forge »] • C’est
difficile.
2756 sònjári {sònjárè} n ■ problème, difficulté syn. sònja ✧ háray sònjárè lè nàla ómò
yèn [Mns, disc. « agriculture »] • Nous allons avoir des difficultés.
2757 sònsón {sònsóɲɛ̀ } n ■ langouste, crevette, écrevisse (tout crustacé à l’exception du
crabe)
2758 sònsonbína {sònsonbínà} n ■ moustache d’une écrevisse
2759 sóɲɛ {sóɲɛ̀ } n ■ lame (d’une hache)
2760 sóɲi vt ■ récolter syn. kà, tɛ̀ gɛ4 ✧ ànu báti kɔ̀ rɛ́ ɛ̀ búyi sóɲi • Ils ont récolté
beaucoup de riz.
2761 sóo {sóè} n ■ village ; ville syn. hɔ́ ɗo, fúlawa, sàa ♦ sóo báa • grande ville.
2762 sòo {sòéè} n ■ cheval
2763 sòodén {sòodéɲɛ̀ } n ■ poulain
2764 sòofa {sòofáà} n ■ guerrier ; assistant du chef
2765 sòofálu {sòofálè} n inrj. ■ connard
2766 sóome vi ■ manquer l’école, manquer la classe syn. lúppɛ ✧ kàbí à k’ á là báara
fɔ́ lɔ à ì sóomela • Depuis qu’il a commencé à travailler, il manque l’école.
2767 sòon {sòoɲɛ́ ɛ̀} n ■ voleur syn. kànkan
2768 sòoɲa vt ■ voler, dérober syn. kànka
2769 sóoɲari {sóoɲarè} n ■ vol <nominalisation du verbe « sóoɲa » ‘voler’>
2770 sóori {sóorè} n ■ gardien syn. kántarilaa, kántarikɛɛlaa
2771 sóppanippa n ■ mousquet, fusil (chargé de poudre)
2772 sóppure {sóppurè} ‹pul.› n ■ champ, parcelle (à cultiver) ✧ kà sóppurè tɛ̀ gɛ [Nym,
disc. « école »] • nettoyer un champ pour le labourer
2773 sòri vt ■ puiser ✧ kà kúluɲɛ̀ sòri = kà jéè sòri bíngà là = k’ à sòri bíngà là
• ramer (sur un bateau).
2774 sòri vi ■ aller sous, se glisser sous ✧ kà sòri lɔ́ gɛ̀ kɔ̀ tɔ • aller sous l’arbre.
2. ■ mettre les mains sous qch (pour le lever) ✧ à báti sòri sánkɛ̀ kɔ̀ tɔ • Il est allé
sous la moustiquaire.
2775 sòri vi ■ se lever tôt ✧ á sòrita bɔ́ ɔla súbakà [Mns, conte « femme du chasseur »] • Il
s’est levé tôt pour partir à l’aube. ✧ sàgúè mà ǹ sôrità wùlila [Dgm, histp. « dans la
brousse »] • Nous nous sommes levés tôt le matin.
2776 sòro {sòréè} (c) rn ■ ceinture, taille anat. syn. kéeki, tɛ́ ɛ1 ♦ sòro kólo {sòro kólè}
• reins.
2777 sòséte {sòsétè}, sósete {sósetè} n ■ société, association
2778 sòso {sòséè} n ■ Soussou (groupe ethnique ; membre du groupe ethnique ; langue)
2779 sőt onomat/v ■ donner un coup de fouet ; le son de fouettement ✧ ànu kà sáwrè jìga,
ànu k’ à sőt! [Mns, conte « le maudit »] • Ils ont pris le fouet et lui ont donné un coup.
2780 sòto {sòtéè} n ■ arbre sp. (Tapinanthus glopiferus)
2781 sótti, sótte ‹pul.› vi ■ se déplacer, déménager ✧ ǹ báti sótti, ǹ bì káamìn nùn • J’ai
déménagé de l’endroit où j’habitais avant.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 144
2782 sòyi vt ■ creuser syn. jàsin, sèn ♦ kà bòréè sòyi [Mns, conte « forgeron »] • courir
très vite.
2783 sɔ̀ (n) → lɔ̀ ■ dans tous les sens
2784 sɔ́ ɓɓundu ‹pul.› v ■ faire allusion à ✧ à báti sɔ́ ɓɓundu káalisi kóè là • Il a fait
allusion à la question de l’argent.
2785 sɔ́ ɓɓundu {sɔ́ ɓɓundè} ‹pul.› n 1. ■ coin 2. ■ allusion ✧ ń bàabáànù báti
sɔ́ ɓɓundè fɔ̀ yàn, á dɛ̀ ɛman kóè là • Mon père a suggéré qu’il fallait l’aider. 3. rn
■ morale (conte, histoire) ✧ wò sɔ́ ɓɓundè tàléè lè mù kɛ̀ : ó kìnáànù ɲìniká
• Voilà la morale de l’histoire : il faut que tu demandes conseil aux anciens. 4. ■ sujet
♦ kà kée sɔ́ ɓɓundunù tɔ̀ [Mns, conte « deux co-épouses »] • aborder un sujet.
2786 sɔ́ gɔ {sɔ́ gɛ̀ } (n) → lɔ́ gɔ ■ envie
2787 sɔ̀ gɔ v 1. vt ■ percer 2. 1) vt ■ piquer ✧ sɔ̀ nsɔ́ lè báti ń sɔ̀ gɔ • Un moustique m’a
piqué. 2) vr ■ se piquer
2788 sɔ̀ gɔ́ rɔ {sɔ̀ gɔ́ rɛ̀ } n ■ châtiment, peine ✧ sì ǹ báti í jànfa, állà mà, sɔ̀ gɔ́ rɛ̀ nì ǹ bɔ̀
• Se je te trahis, que Dieu me punisse.
2789 sɔ́ kki ‹pul.› vt ■ faire passer, pousser (dans qch – là) ✧ ǹ báti ǹ bólè sɔ́ kki dìnkáà
là, kà sáakuè mìn bòyita wò búutɔ̀ bɔ̀ • J’ai glissé ma main dans le trou et j’ai sorti le
sac qui était tombé dedans. ♦ kà táà sɔ́ kki à là [Mns, conte « chats et souris »] • 1)
mettre le feu à 2) frapper ; rosser.
2790 sɔ̀ n {sɔ̀ ɲɛ́ ɛ̀} rn 1. ■ cœur 2. ■ comporte- ment, conduite ✧ ǎ sɔ̀ ɲɛ́ ɛ̀ máa ɲín • Il se
comporte mal.
2791 sɔ̀ n v 1. vi ■ accepter ; permettre syn. nɛ́ wuni, yàanɛ ✧ wó lè dénnɛ̀ nu,
kìnàmáànu sì sɔ̀ n wò ní dòn swáarè là? [Nym, disc. « Ramadan »] • Les enfants, est-
ce que vos aînés vous laissent aller à la danse ? 2. vi <exprime la valeur de cause, le plus
souvent avec la négation> ✧ sángè máa sɔ̀ n mà nì wáli bì • La pluie nous a empêchés
de travailler aujourd’hui. ✧ wò m’ á sɔ̀ n ǹ ní ń ná kìibó làban [Dgm, histp. « Mami
Wata »] • Vous ne m’avez pas laissé voir le rêve jusqu’à la fin. 3. vi ■ être obéissant
✧ állà k’ á lɔ́ n wó lá kɛ́ déndè sɔ̀ nden féw [Lbk, disc. « dans la forge »] • Dieu merci,
votre garçon est très obéissant.
2792 sɔ́ ndi (n), swɛ́ ndi (c), sɔ́ ɔnde ‹pul. sowndagol› vt ■ chuchoter à qn
2793 sɔ̀ ngɔ {sɔ̀ ngɛ́ ɛ̀} rn ■ prix ✧ kɛ̀ dòriki sɔ́ ngɛ̀ gbɛ̀ lɛ • Cette chemise est chère.
✧ ànu báti ò mà kɔ́ dàlasi wúlu kélen, mà ní wò mà bɔ́ nbɔn sɔ̀ ngɛ́ ɛ̀ là [Mns,
conte, disc. « veillée des hommes »] • Ils nous ont donné mille francs pour qu’on achète
des bonbons. ✧ sòngɛ́ ɛ̀ kólo! • C’est cher !
2794 sɔ́ nkɔ {sɔ́ nkɛ̀ } n ■ bruit syn. sɔ̀ ƴɔ́ rɔ
2795 sɔ́ nkɔ, sɔ́ nkɛ vi ■ parler fort ; crier ; faire du bruit
2796 sɔ̀ nowősɔ̀ no adv ■ tout le temps ; souvent
2797 sɔ̀ nɔma, sɔ̀ nɔman adjP ■ facile ✧ kɛ̀ báarà sɔ̀ nɔma ì yèn • Ce travail est facile
pour toi.
2798 sɔ̀ nsɔ́ li {sɔ̀ nsɔ́ lè} ‹pul.› n ■ moustique ♦ sɔ̀ nsɔ́ lè bì ń mìnna • Le moustique boit
mon sang.
2799 sɔ́ ɲi {sɔ́ ɲè} ‹pul.› rn ■ récolte
2800 sɔ̀ ɔkɛ {sɔ̀ ɔkɛ́ ɛ̀} ‹pul.› rn resp. ■ main syn. kɔ̀ ɲɔ
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 145
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 146
2823 súlen v 1. vi ■ tomber en gouttes ; fuir syn. síntɛ ✧ sɛ́ ttɔɛ̀ tɔ̀ , kɛ̀ bóɲɛ̀ bì
súlenna • Pendant la saison des pluies, le toit de cette maison fuit. 2. vi ■ être usé ;
avoir des trous ✧ káaba sáakuè báti súlen, a bá’ bón • Le sac de maïs a des trous et le
maïs en est sorti.
2824 súlen {súleɲɛ̀ } n ■ pioche (avec une pointe aiguë, utilisée pour casser des pierres)
syn. pìkáasi
2825 súlɛ vi ■ se soûler, s’enivrer
2826 sùlɔ {sùlɛ́ ɛ̀} n 1. ■ minerai de fer 2. ■ fourneau (pour la production du fer à partir de
minerai de fer)
2827 súluku {súlukè} n ■ hyène <s’emploie souvent sans article>
2828 sùlunɛ́ gɛ {sùlunɛ́ gɛ̀ } n ■ fer (produit dans le fourneau traditionnel)
2829 súman v 1. vt ■ mesurer 2. vt ■ comparer (avec qch/qn – mà) syn. éɓɓi ✧ ì s’ ì
súman ì dínɲɔgɛ̀ mà? • Peux-tu te comparer à ton ami ? 3. vt ■ prendre la décision,
décider
2830 súmani {súmanè} rn ■ urine ✧ kà súmanè kɛ̀ = k’ à kɛ̀ • uriner.
2831 súmmɛ {súmmɛ̀ } (n) → súnbo ■ réservoir
2832 sùmun {sùmúɲɛ̀ } n ■ veillée, causerie nocturne ✧ kà sùmúɲɛ̀ máa • faire la veillée,
passer la nuit à causer. ✧ sùmúɲɛ̀ báti bɛ̀ n (à tɔ̀ ) • C’était bien, la veillée.
2833 sùmun vi ■ passer la nuit à se parler
2834 sún {súɲɛ̀ } rn ■ nez
2835 sún vi ■ jeûner
2836 súnbara {súnbarà} n ■ soumbala, soumbara (condiment fait à partir de graines de
néré)
2837 súnbo {súnbè}, súmmɛ {súmmɛ̀ } (n) n ■ réservoir, cuve
2838 súnbɔn {súnbɔɲɛ̀ }, súnbu {súnbè} (n) n ■ bassine, cuvette syn. pɔ̀ rɔbági, tànkón
✧ ǹ báti kùtáànù kò súnbu búutɔ̀ • J’ai lavé les vêtements dans une bassine.
2839 súnbu v 1. vt ■ embrasser ✧ mùséè bát’ à là déɲɛ̀ sùnbu • La femme a embrassé
son enfant. 2. vt ■ flairer ✧ wùléè bì kùláà fɔ̀ ɔféè sùnbula • Le chien flaire les
traces du singe.
2840 sùngbála {sùngbálà} n 1. ■ arbre sp. 2. ■ bâton (qu’on tourne pour touiller la sauce)
syn. wóobi2
2841 súnkutun {súnkutuɲɛ̀ } n 1. ■ fille 2. ■ copine, maîtresse ✧ à kó mâ yèn, kó â
dɔ́ gɛ̀ lè, jà là súnkutûn dè wò là [Dgm, histp. « travail et accident »] • Il nous a dit
que c’était sa petite sœur mais c’était sa copine.
2842 súnkutuya {súnkutuyà} n ■ jeunesse féminine ✧ í lè là súnkutuyà bólè mà, wò ì
tólonna kámà? [Nym, disc. « vie des femmes »] • Dans la vie de jeune fille, comment
vous amusez-vous ?
2843 súnpɔrɔnta {súnpɔrɔntà} rn ■ narine syn. súnwo
2844 súnsunkɔ {súnsunkɛ̀ } ‹pul.› rn ■ moustache
2845 sùntu {sùntéè} n ■ cour syn. kúuru, lúu1, tándɛ
2846 súnwo {súnwoè} (c) rn ■ narine syn. súnpɔrɔnta
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 147
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 148
dire. ✧ àn k’ á fɛ́ lɛ, àn k’ á tɛ̀ ren, ì tée súusɛ lɔ́ gɛ̀ tàla à yèn, ì tée súusɛ kùréè
tàla ì n’ à bón, fó fìnkáarè [Dgm, histp. « vieille sorcière »] • Ils ont compris que tu
n’oserais tuer [le serpent] ni avec un bâton ni avec une pierre, il fallait un fusil.
2869 súusu v 1. 1) vt ■ sucer syn. múrɛ, múyitɛ 2) vi ■ téter 2. vt ■ hériter un métier
✧ wò k’ á súusu lè káa wò ká wò dègen dè? [Lbk, disc. « dans la forge »] • Est-ce que
vous avez hérité [ce métier] de vos parents ou bien vous l’avez appris ?
2870 sùusu {sùuséè} n ■ poule syn. sìise ♦ sùuséè là kɔ̀ ɔkɛ́ ɛ̀ • ver de terre blanc.
2871 súye, zúye v 1) vt ■ jouer (aux jeux) 2) vi ■ jouer (à qch – là) ✧ kà sàtɔ́ ɛ̀ súye = kà
súye sàtɔ́ ɛ̀ là • jouer à la marelle.
2872 súyitɛ, syútɛ ‹pul. suutugol› v 1. vt ■ sortir, extraire (d’une substance liquide ou
molle) ✧ kà sòbéè súyitɛ màaféè tɔ̀ • sortir la viande de la sauce. 2. 1) vi ■ se
sauver, échapper, survivre ✧ kà súyitɛ áksidaɲɛ̀ tɔ̀ • survivre à un accident.
✧ kà súyitɛ jéè tɔ̀ • avoir failli se noyer. 2) vt ■ sauver ✧ à báti déndɛ̀ súyitɛ jéè
tɔ̀ • Il a sauvé un enfant de la noyade.
2873 súyitɛrilaa {súyitɛrilaà} n celui qui mange toute la viande qui est dans la sauce
2874 swáare {swáarè}, swàre {swàréè} n ■ soirée de danse, fête ✧ kà swáarè là [Nym,
disc. « Ramadan »] • organiser une soirée de danse.
2875 swɛ́ ndi → sɔ́ ndi ■ chuchoter
2876 syɔ́ n {syɔ́ ɲɛ̀ } ‹pul. siyonwal› n ■ seau
2877 syùtádɛ {syùtádɛ̀ } ‹pul siwtaaɗo› n ■ jumeau syn. nbɔ́ ɔ, fɛ́ rɛn
2878 syútɛ → súyitɛ ■ extraire
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 149
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 150
2903 tabìta v 1. vt ■ s’appuyer contre ✧ ì káni táabalè tabìta, à sí bòyi • Ne t’appuie pas
sur la table, elle peut tomber. 2. vt ■ s’accorder sur qch, s’entendre, convenir de
✧ Músà báti Sɛ́ kù tábìta àn nà wálè là • Moussa et Sékou se sont entendus sur leur
travail. 3. vt ■ prendre soin de, se préoccuper de
2904 tabɔ́ v 1. 1) vi ■ apparaître ✧ ǹ bá’ dìnkáà sèn háa jíi bá’ tabɔ́ • J’ai creusé le trou
jusqu’à ce que l’eau apparaisse. 2) vi ■ tomber sur, se heurter contre ✧ ǹ báti dìnkáà
sen háa ǹ bá’ tabɔ́ sánuè mà • J’ai creusé jusqu’à ce que je trouve de l’or. 2. vi ■ être
connu
2905 tàdé vr ■ se taire syn. mákun, mɛ́ dɛ
2906 tadɛ̀ ɛman (c), (n), tɔdɛ̀ ɛman (w) vt ■ aider syn. dɛ̀ ɛman, madɛ̀ ɛman
2907 tadí vt ■ donner en retour, donner en échange
2908 tadígin vt ■ presser ; pétrir syn. bítin, háamɛ, madígin
2909 tadíi adjP ■ gentil, facile ✧ kɛ̀ báara kóo tàdí • Ce travail est facile. ✧ kɛ̀ dénnɛ̀
kóo tàdí • Ce jeune homme est gentil.
2910 tadíya (c), (n), tɔdíya (w) v 1. vr ■ être heureux, être content ✧ ǹ kà ń tàdíya wò là
kóobèn nà [Mns, conte, disc. « veillée des hommes »] • Ça me rend très heureux. 2. vr
■ être reconnaissant (envers qn – yèn) ✧ mò tí mò tàdíya ò yèn kóobèn nà [Mns,
conte « chats et souris »] • Nous vous sommes très reconnaissants ! 3. vt ■ contenter ;
être agréable à qn
2911 tafàtan v 1. vt ■ distribuer, partager ✧ àn ní wòréè wò tè k’ à táfàtan jàmáà là
[Nym, disc. « Ramadan »] • Ils cassent les noix de cola en deux et les partage entre les
gens. 2. vt/vi ■ (se) diviser en deux, arriver au milieu ✧ súè báti táfatan [Dgm, histp.
« dans la brousse »] • Il est minuit (litt. : « La nuit s’est divisée en deux »).
2912 tafɛ́ lɛ vt ■ visiter ✧ má bì mà lá kìnáànu tàfɛ́ lɛla kàri wő kàri • Nous allons voir
nos parents chaque mois.
2913 tafɔ́ v 1. vt ■ expliquer syn. fáranfànsin, ɲáafɔ, ɲáakàran, sífa, ɲáasifɛ
2. ■ raconter ; parler de ✧ wò má jàmanáà tàfɔ [Jnk, disc. « affaires du village »]
• Parlez-nous de notre pays.
2914 tága, tá, tán v 1. 1) vi ■ aller, partir 2) vt ■ bouger (ses pieds) 2. ■ aller ; aller faire
<s’emploie comme le verbe principal dans une construction de but ; but est exprimé soit par un
gérondif, soit par un verbe simple ou par un verbe suivi du maraqueur de supin « dúla »>
✧ ǹ bì tála bírɛɛdè sàn(na) • Je vais acheter du pain. ✧ àn tágata kɛ̀ lɛ́ ɛ̀ lè kɛ̀
Fráns [Nym, disc. « école »] • Ils sont partis faire la guerre en France. ✧ à kà tága
kántari kɛ́ dulà kó Láafa [Nym, disc. « école »] • Il est allé garder le champ qu’on
appelle Lafa. 3. <s’emploie comme le verbe principal dans une construction pour exprimer une
séquence d’événements ou d’actions, avec le verbe lexical exprimé soit par un gérondif soit par
un verbe simple ou par un verbe suivi par le maraqueur de supin « -dúla »> ✧ ànu mán
dìnkáà sèn tèle kélen, tèle fìla, tèle sàba, tèle náani, àn sì tága tàbɔ́ sánuè mà
ɲɔ́ ɔ là [Nym, disc. « vie des femmes »] • Ils partagent les noix de cola entre les gens.
✧ wón dé lè tágata nà yàn sɛ́ ttɔɛ̀ fɛ̀ [Mns, disc. « agriculture »] • C’est eux qui sont
venus ici pendant la saison des pluies. 4. vi ■ se mettre à, commencer à <s’emploie
comme le verbe principal dans une construction inchoative avec le verbe subordonné exprimé
soit par un gérondif soit par un verbe simple ou par un verbe suivi par le maraqueur de supin
« dúla »> ✧ àn mán bán mɔ̀ ɔnéè bùntenna kà tága kùdu gbàsi, kà súkkarè tà, kà
tága mɔ̀ ɔnéè làdúdulà [Nym, disc. « Ramadan »] • Quand elles finissent de piler le riz,
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 151
ils commencent à faire des boules de riz, ensuite elles prennent le sucre et se mettent à
préparer la bouillie. 5. vi ■ s’occuper de ✧ ň dê béle yɛ́ gɛ yúngela, ǹ bì tála
pótoɲɛ̀ sènna [Nym, disc. « vie des femmes »] • Je ne pêche pas le poisson, je creuse
pour déterrer de l’igname. 6. vi ■ continuer, durer ✧ wò bá’ tága sàn kɛ̀ mɛ là
fáyìda [Lbk, disc. « dans la forge »] • Ca se poursuit pendant presque cent ans.
2915 tàgállɛ {tàgállɛ̀ } n ■ arbre sp.
2916 tágaman v 1) vi ■ marcher 2) vr ■ se promener syn. tàtɛ́ n
2917 tágamannaa {tágamannaà} n ■ marcheur, piéton ✧ ǹ báti tágamanna búyi yén
kílà là • J’ai vu beaucoup de piétons sur la route.
2918 tagbàsi vt ■ taper sur, frapper sur, cogner ✧ kà jìnbéè tágbàsi • jouer du djembé.
✧ kà tàbálè tágbàsi • frapper sur la table. 2. vt ■ frapper de toutes ses forces ✧ à k’
á tóoni, à k’ á tágbàsi [Mns, disc., conte « esprit de la rivière »] • Elle l’a soulevé et jeté
de toutes ses forces.
2919 tagbɔ́ ɔ adjP ■ difficile ; désagréable ✧ kɛ̀ báara kóo tàgbɔ́ ɔ • ce travail est difficile.
2920 tàgun, tùgun v 1) vi ■ se fermer 2) vt ■ fermer ♦ kà síngè jéè tàgun • se
réconcilier.
2921 tahɔ́ ɗi vi ■ déménager ✧ ǹ dɔ́ gɛ̀ báti tahɔ́ ɗi Kɔ́ nakri • Mon petit frère a
déménagé à Conakry.
2922 tajà vr ■ se donner du courage, ne pas craindre ✧ mà ní mà tájà, mà nì bán kɛ́ ɛ là
ɲínàn • Il faut faire des efforts pour qu’on finisse ça cette année. ✧ à kó ǹ ní ń tájà,
kó ń kán kílan fűs, kó fűs kɛ̀ ǹ nà [Dgm, histp. « travail et accident »] • Il m’a dit de
ne rien craindre, rien n’allait se passer avec moi.
2923 taká vt ■ enlever ✧ kà kùtáànù tàka sáakuè búutɔ̀ • sortir les vêtements du sac.
2924 takàfu vi ■ se réunir
2925 takára vt ■ réparer (chaussures, vêtements) ✧ gárankɛ̀ báti ǹ ná sàmatáà takára
• Le cordonnier a réparé mes chaussures.
2926 také vt ■ rattraper, atteindre, rejoindre
2927 takéle vt ■ convoquer, appeler ✧ mànsáà b’ á lá mɔ̀ gɛ́ ɛ̀nu tàkélelen [Mns, conte,
disc. « veillée des hommes »] • Le chef a convoqué ses gens.
2928 tákkuru {tákkurè} ‹pul. takuure, takkoore› n ■ bosse ; contusion
2929 takólon → kólon ■ vide
2930 tàksi n ■ taxi <s’emploie sans article>
2931 tàksimɛ́ tɛr, tàksimɛ́ ter n ■ chauffeur de taxi <s’emploie sans article>
2932 tàksímoto {tàksímotoè} n ■ taxi-moto
2933 tàku {tàkúè} n ■ gombo syn. náma
2934 takúntu vt ■ découper (en deux)
2935 talá (c), (w), tasá (n) vt ■ couvrir ; étendre sur ✧ kà wáatà tàla dùgéè kùnma = kà
dùgéè tàláa wáatà la • étendre une natte par terre.
2936 tála {tálà} rn ■ moitié <s’emploie avec un groupe limité de noms> ✧ lɛ́ r tála [Skt, descr.
« enterrement »] • demi-heure. ✧ kùta tála • moitié d’un morceau de tissu.
2937 tàláata {tàláatà} ‹pul. < ar.› [Link] ■ mardi
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 152
2938 tálan v 1. vt ■ diviser ; partager syn. fàtan 2. vi ■ arriver au milieu ✧ tèléè bá’
tálan • Il est midi. ✧ súè bá’ tálan • Il est minuit.
2939 tàláncan v 1) vi ■ se briser, se défaire ; se répandre 2) vt ■ briser, répandre (matières
sèches) 3) vr ■ se briser, se défaire ; se répandre
2940 tàli {tàléè} n ■ conte (raconté après le coucher du soleil)
2941 tàli vi ■ réciter un conte
2942 tàli {tàléè} ‹pul.› n ■ arbre sp.
2943 tálifɔn {tálifɔɲɛ̀ } → tɛ́ lɛfɔn ■ téléphone
2944 tàlifúlufɛlɛ, tàlífùlúfɛlɛ itj ■ C’est la fin de l’histoire ! <achèvement traditionnel d’un
conte, utilisé par les femmes et les enfants ; peut être suivi du focalisateur> ✧ tàlifúlufɛlɛ le̋!
[Krp, conte « veillée des femmes »] • C’est la fin de l’histoire ! ✧ tàlifúlufɛlɛ, wò tálè
ɲɔ́ bá’ bàn [Skt, conte « Durémané »] • C’est la fin du conte ! Ce conte se termine ici.
2945 tállɛ ‹pul.› vt/vi ■ rouler syn. kúdukudu, wìrindí
2946 talɔ́ n v 1. vt ■ se rappeler 2. vt ■ prendre en considération, prendre connaissance de
✧ kɛ̀ mùséè máata fɛ́ nfɛn mín nà, ǹ sí kɛ̀ sɔ̀ tɔ! – áwà, kɔ̀ nɔ ì n’ á tálɔ̀ n tún kɛ
mùséè là kàyéè, wò bì gárdɛlnma lè [Mns, conte « femme du chasseur »] • Quoi que
cette femme fasse, je vais l’avoir ! – Bien, mais il faut que tu te rendes compte que le
mari de cette femme est entouré de gardes du corps.
2947 tàmáati {tàmáatè} ‹pul. < fr.› n ■ tomate
2948 támaru {támaruè} ‹pul. tamarohi› n ■ dattier (Phoenix dactylifera)
2949 támma {támmà} n 1. ■ franc arch 2. ■ pièce de monnaie syn. tánka, wóti, káalisi,
dàlási, wóti
2950 tán {táɲɛ̀ } num ■ dix
2951 tán {táɲɛ̀ } → táa ■ propriété
2952 tán (c) → tága ■ aller
2953 tàna {tànáà} n ■ ennui, problème ♦ tàna béle ɲɔ́ ɔ là? salut. • Comment ça va ?
♦ tàna béle dénbayàn nà? – tàna wő béle án nà • Comment va ta famille ? – Ils vont
bien. salut. ♦ tàna wő béle yàn nà? salut. • Comment ça va ?
2954 tàna {tànáà} rn ■ totem
2955 tanàati vt ■ renvoyer, faire revenir ✧ ɔ́ tɛ̀ báti ń tánàati • La voiture m’a ramené
chez moi.
2956 tànbádufa {tànbádufà}, tànbadufá {tànbadufáà} ‹pul.› n ■ oiseau sp.
2957 tànbi v 1. vi/vt ■ passer ; laisser derrière soi ✧ ǹ báti tànbi ǹ dɔ́ gɛ̀ báta, ǹ n’ á
kònton = ǹ báti tànbi ǹ dɔ́ gɛ̀ kòntonna • Je suis passé chez mon petit frère pour le
saluer. ✧ mà báti Màmu tànbi = mà báti tànbi Màmu là • On a passé Mamou.
✧ kà bɔ́ Ɲàmayaran kà ké Dɔ̀ gɔmɛ mà í tànbi hɔ́ ɗo lóolu háa wɔ́ ɔrɔ là [Nym,
disc. « marché voisin »] • Pour venir de Nyamayara jusqu’à Dogomet nous devons passer
cinq ou six villages. 2. vi ■ se passer, survenir ✧ ǹ báti mín tànbita dántɛ̀ gɛ ànu
yèn • Je leur ai raconté ce qui s’était passé. ✧ mín tànbilen, wò báti fɔ́ yàn, à bá’ tó
mín fɛ́ wundilen [Lbk, disc. « affaires du village »] • Ce qu’il y avait dans le passé a été
raconté, il reste à parler de l’actualité. 3. vi ■ omettre, ne pas ajouter <exprime l’absence
de qch> ✧ wò ɲɔ́ ɔ lè fìsa díyala kà tànbi sùkkárè kò • Cette chose est meilleure si
tu n’y mets pas de sucre. 4. vi ■ surpasser (qch – kùnma, là) syn. dámu2, fìsaya2, fɔ́ li
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 153
✧ ì kà wó lè là kóè lɔ́ n kà tànbi kó síyaman kùnma [Nym, conte, prov. « maudit »]
• Tu as compris ça mieux que beaucoup d’autres choses. ✧ ɲɔ̀ ɔ́ lè mádònden mà là
kà tànbí mâ là sùprɛfɛtír là [Nym, disc. « marché voisin »] • Ce [village] est plus
proche de nous que ne l’est le centre de notre sous-préfecture. 5. vi ■ s’en aller ǹ dè
bá’ tànbi • Je m’en vais. 6. vi ■ se débrouiller, s’en sortir ✧ án dè sì nɔ̀ wò ɲɔ̀
máyìtala, kà dɛ́ panas kɛ́ ɲɔ̀ , ǹ ní tànbi [Nym, disc. « école »] • Ils peuvent vendre ça
et m’aider pour que je m’en sorte.
2958 tánbin {tánbiɲɛ̀ } n ■ flûte (instrument de musique)
2959 tàndasáara {tàndasáarà} n ■ arbre sp.
2960 tándɛ {tándɛ̀ } ‹pul.› n ■ cour (espace entre les cases dans une concession, couvert
avec du gravier) syn. kúuru, lúu1, sùntu ✧ mànsáà bì sìginden à là tándɛ̀ tɔ̀
yɛ̀ wtɔ́ rɛ̀ là • Le chef du village est assis dans sa cour et discute des problèmes.
2961 tánginɛ ‹pul.› v 1) vi ■ espérer ✧ ǹ báti tánginɛ, ǹ sì wótè sɔ̀ tɔ • J’ai eu l’espoir de
trouver de l’argent. 2) vt ■ donner de l’espoir à, promettre ✧ ì báti ǹ tánginɛ ì sí ń
dɛ̀ ɛman • Tu m’as promis que tu m’aiderais.
2962 tánka {tánkà} n ■ pièce de 50 centimes arch syn. káalisi, dàlási, wóti
2963 tánkon {tánkoɲɛ̀ } ‹pul.› n ■ bassine
2964 tàntan vi ■ se tromper
2965 taɲíni vt ■ chercher (pour retrouver ce qui est perdu) ✧ à bá’ tága búruɲɛ̀ tɔ̀ à n’
à là bàâ tàɲíni • Il est parti chercher sa chèvre dans la brousse.
2966 táɲini, táɲin, táɲinin vt ■ taquiner
2967 taɲìninka v 1. vt ■ demander syn. maɲìninka 2. vt ■ essayer ; vérifier (le
fonctionnement) 3. vt ■ jouer (d’un instrument de musique)
2968 tara {tárà}, tala {tálà} adjM ■ tout-puissant, bon (Dieu) ✧ ǹ báti álla tárà màdíya, à
ní ń kàntan • Je prie le bon Dieu qu’il me garde.
2969 tára v 1. vt ■ demander, prier, implorer (pour qch – tɔ̀ ) syn. madíya, síntirɛ
✧ à bát ‘ á bàaba tàra káalisè tɔ̀ • Il a demandé de l’argent à son père. ✧ kà állà
tàra • prier. 2. vt ■ chercher ✧ mɔ̀ gɔ fílànu táta, ànu ká mùséè tàra • Les deux
hommes sont partis se chercher une femme.
2970 tàra → tàran ■ trouver
2971 tárali {táralè} n ■ prière
2972 táralikɛɛlaa {táralikɛɛlà} n ■ mendiant
2973 táralilaa {táralilaà} → táralikɛɛlaa ■ mendiant
2974 tàran, tàra, tɛ̀ ren v 1. vi ■ s’avérer, se montrer syn. bɛ̀ n2, fɛ́ wundi1, háwurɛ4 <peut
être employé sans sujet> ✧ sì tɛ̀ renta ì kɛ́ ndɛ, jéè b’ í bólo, làbutáanu ì bólo, lɛ̀ kkɔ́ l
b’ í bólo, hári kɔ́ ntɔfili wő béle ì là bùtúgun nà [Nym, disc. « école »] • Si tu es en
bonne santé, si tu as de l’eau, s’il y a un hôpital et une école, alors il n’y a aucun
problème. ✧ wón dè ká yàn fɛ́ rti, yàn fóo tàranta nùn túu kélen dè [Lbk, disc.
« affaires du village »] • Ils ont dégagé cet endroit, ici avant il n’y avait que de la forêt.
✧ sì tàrant’ á bá’ tìɲa kílà là, háray í lè ɔ̀ n, ì tì wálè sɔ̀ tɔ [Krp, disc., hist.
« histoires du passé »] • S’il est abimé pendant le trajet, tu auras des problèmes. 2. vt
■ s’avérer, se montrer ♦ à tágata tàran… • il se trouvait que… ✧ wò k’ á tàran,
mɔ̀ kála báti dòn dìnkáà là • Tout à coup, ils ont tous sauté dans les trous. ✧ wáttinu
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 154
tɔ̀ mà sì tó lɛ̀ kkɔ́ l là ɲɔ́ ɔ háa fàna, àprɛ́ ì s’ á tɛ̀ ren tùgǔn kàran táyi mà mà
ùráà fɛ̀ [Nym, disc. « école »] • Des fois on reste à l’école jusqu’à deux heures de l’après-
midi, et après il y a encore des devoirs à faire. 3. vt ■ trouver, voir, rencontrer
✧ ǹ báti ǹ nà sáakuè tàran tàrawóè là • J’ai trouvé mon sac sur la route. ✧ à kà
kílà tà, á nàta mà bàta, à ká ń bàaba tàran [Dgm, histp. « ma belle-mère »] • Il a pris
la route, il est venu chez nous et il a rencontré mon père. ✧ ň nâàtà ň kân tɛ̀ rèn àn
bá’ bɔ́ tɛ́ rɛ́ ǹ nà [Dgm, histp. « travail et accident »] • Je suis venu et j’ai vu qu’il était
déjà parti du terrain. 4. vt ■ croire, supposer ; comprendre ✧ nɔ́ nsiɲɛ̀ k’ á tàran, s’
à háwjɛta, s’ à kɛ́ ɲɛta, à sí bìri [Mns, conte, disc. « veillée des hommes »] • Le
caméléon a compris que s’il marche vite, il va s’enfoncer dans la terre. 5. vt
■ accueillir (les invités)
2975 tàrawó {tàrawóè}, tàrawón {tàrawóɲɛ̀ } n ‹pul. < fr. travaux› ■ route ; rue syn. kíla
2976 tárbɔndirɛ vi ■ débattre, disputer ✧ ɓáyi kùláànu à nín wùléènu báti mɛ́
tárbɔndirɛla ɲɔ́ gɔn tɛ́ ɛ̀ma, ànu kó:… [Nsr, disc. « affaires du village »] • Après que
les singes aient discuté avec les chiens un certain temps, ils ont dit :…
2977 tárɛ {tárɛ̀ } n ■ anesthésique (de plantes, utilisé pour le braconnage du poisson)
♦ kà tága tárɛ̀ tɔ̀ • pêcher en utilisant du poison. ✧ ànu báti yɛ́ gɛ̀ bìta tárɛ̀ tɔ̀ • Ils
ont attrapé du poisson en utilisant le poison.
2978 taróndi (c), (n), tɔróndi (w) vt ■ revenir ✧ mà ì sɛ́ ppila wó lè tɔ̀ dɛ̋ y, káabà, k' à
sàn k' à tɔ̀ róndi ká nà kà í lɔ̀ k' à tűgù k' à tɔ̀ róndí tùgun kà dòni lúumɛ̀ tɔ̀
[Krp, disc. « vie des femmes »] • Nous rentront à pied [du marché] et en plus nous
portions le maïs sur la tête, quand nous arrivons à la maison, nous le pilons, et après il
faut le porter sur la tête de nouveau au marché.
2979 tasá (n) → talá ■ porter sur la tête de nouveau
2980 tasàagi vi ■ revenir (où – là)
2981 tasàba v 1. vt ■ étendre ; redresser 2. vt ■ dénouer
2982 tàsari vi ■ vomir
2983 tási {tásè} n ■ tasse
2984 tasɔ̀ tɔ vr ■ être disponible, avoir le temps de ✧ ǹ máa ǹ tásɔ̀ tɔ ǹ ní nà ì báta
kúnùn • Je n’ai pas eu de temps de passer chez toi hier.
2985 tasúlen vr ■ se reposer
2986 tatè v 1. 1) vi ■ se fendre 2) vt ■ fendre ♦ k’ í kènkéè tate • rire à gorge déployée.
2. vi ■ faire mal (os)
2987 tatɛ́ gɛ 1. vt ■ découper 2. vt ■ traverser ♦ dúɲiyà tàtɛgɛ • vie. ✧ ǹ nà dúɲiya
tàtɛ́ gɛ̀ kɛ̀ tɔ̀ , ǹ í kàranna lè • Pour ce qui est de ma vie, je suis étudiant.
2988 tatɛ́ n vi ■ se promener syn. háylɛ3, (ma)tágaman, màyanbán
2989 tatíggɛ vt ■ épouser syn. jíga2, jɔ́ nbaya, tà2, tíggɛ1
2990 táwi ‹pul.› conj ■ et <s’utilise dans une proposition qui décrit une situation précédant aux
événements de narration principale> ✧ ɲàaréènu fɔ́ lɔta nàla, táwi túlànu báti húrgɔ
bélebele sà [Mns, conte « chats et souris »] • Les chats ont commencé à arriver, et les
souris avait organisé [avant leur arrivée] un grand espace clôturé. ✧ ànu báti ǹ nàko
màɲíninka, táwi ǹ bì táalen náakɔɛ̀ tɔ̀ [Mns, histp. « voyage »] • Ils ont demandé si
j’étais là, mais j’étais parti dans mon jardin.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 155
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 156
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 157
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 158
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 159
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 160
3071 tólo {tólè} rn ■ oreille ✧ mà tólo b’ ò là [Nsr, disc. « affaires du village »] • On vous
écoute. ✧ k’ à tólè yánsan • frapper à la tête.
3072 tólobita {tólobità} rn ■ arrière-petit-fils, arrière-petite-fille
3073 tólofara {tólofarà} n 1. ■ feuille de patate douce. 2. ■ cœur (couleur de cartes)
3074 tólogbàsi vt ■ gifler
3075 tólogbɛtɛn {tólogbɛtɛɲɛ̀ } n ■ sourd
3076 tólogbɛtɛya vi ■ devenir sourd
3077 tólomalɔ̀ , tólomasɔ̀ v 1. vr ■ écouter (qn, qch – là) ✧ ì mán dòn lɛ̀ kkɔ́ l là, ì tée ì
tólomasɔ̀ ì mɛ́ ɛtɛr ì mín fɔ̀ lá ì yèn [Nym, disc. « marché voisin »] • Quand tu vas à
l’école tu n’écoutes pas ce que le professeur te dit. 2. vr ■ attendre ✧ àn n’ àn
tólomasɔ̀ ǹ nà háa ǹ nì wálènu bàn [Nsr, disc. « affaires du village »] • Ils doivent
attendre que je finisse le travail.
3078 tólomin v 1) vi ■ se tordre ✧ ń kɛ̀ ɲɛ́ ɛ̀ bá' tólomin ɔ́ tɛ̀ tɔ̀ • Mon pied est tordu
[pendand que j’étais assis d'un manière uncommode] dans la voiture. 2) vt ■ tordre
(partie du corps ou vêtement) syn. ŋɔ́ rɔmɔn ✧ à báti ǹ nà kɔ́ ɔlè tólomin • Il m’a
pris par le col. 3) vr ■ se tordre (de douleur) syn. ŋɔ́ rɔmɔn
3079 tólon vi ■ jouer ; s’amuser syn. ɲáalatɛgɛ
3080 tólon {tóloɲɛ̀ } n ■ fête ; jeu ; jouet ; divertissement, amusement ✧ mɔ̀ gɔ wő béle
dònnà dɔ̀ ndúlà bùtɔ, kàà tɛ̀ ren tólôn bí kàn dò [Dgm, histp. « travail et accident »]
• Personne ne vient à la boîte de nuit, parce qu’il y a une autre fête ailleurs en même
temps. ✧ ǹ b' í dàmula lè, ǹ béle tólon dè là! [Dgm, histp. « sorciers de Dogomet »]
• Je vais te manger, je ne plaisante pas ! (litt. : « Je ne suis pas dans un jeu »).
3081 tólonfɛn {tólonfɛɲɛ̀ } n 1. ■ instrument de musique 2. ■ jouet
3082 tólore {tólorè} n ■ tôlier
3083 tònbon vt ■ ramasser (par terre) ✧ kà pùnnɛ́ ɛ̀ tònbon • cueillir les champignons.
✧ ǹ ká kɔ̀ rɛ́ ɛ̀ mín nàboyí, ǹ bát’ à tònbon • J’ai ramassé le riz que j’avais fait
tomber.
3084 tóngi v 1. vi ■ attendre ✧ àn tóngi ɲɲè háa ǹ nì wálènu bàn [Nsr, disc. « affaires
du village »] • Ils doivent attendre que je finisse le travail. 2. vt ■ entraver une vache
3085 tóngiri {tóngirè} n ■ attente <nominalisation du verbe « tóngi » ‘attendre’>
3086 tónton vt ■ taper
3087 tóo {tóè}, {tóò} rn 1. ■ reste 2. rn ■ résultat
3088 tòo {tòéè} n ■ tô (mets à base de farine de mil ou de sorgho et d’eau)
3089 tóoli ‹pul.› itj ■ bienvenue !
3090 tóoni vt ■ lever (partie du corps) ✧ wùléè bát’ á fɔ́ ɲɛ̀ tòoni [Mns, conte « chats et
souris »] • Le chien a levé la queue. ✧ k’ ì bólè tòoni • agiter la main. ✧ k’ ì bólè
tòoni à yèn • saluer qn d’un geste de la main.
3091 tòoɲa {tòoɲáà} n 1. ■ vérité, raison ✧ tɔ̀ ɔɲáà b’ ì bòlo • Tu as raison. 2. ■ raison,
argument ✧ ǹ s’ í bòloka fɛ́ w, sì ì ká wó tɔ̀ ɔɲáà sàba fɔ̀ [Mns, conte, disc. « veillée
des hommes »] • Je te lasserai partir tout de suite si tu me donnes trois arguments pour
ça.
3092 tòro {tòréè} n ■ figue
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 161
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 162
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 163
voyelle la dernière syllabe peut être amuïe> 2. ■ et, quant à <marquer du changement du
topique ou marquer du topique contrastif> ✧ bìi tùgun [Nym, conte, prov. « maudit »] • et
après. ✧ dóonu túg’ í wòréè làla fɛ́ ɛnden tɔ̀ • D’autres mettent des noix de cola dans
des petites calebasses. <marqueur de passage à un autre sujet de discussion> 3. ■ en
arrière, de nouveau <exprime la valeur du retour en arrière, du retour dans l’état précédent>
✧ ń bòyita dùgéè mà <…> ń yɛ̀ lɛta tùgún, ǹ ká ǹ là [Dgm, histp. « dans la
brousse »] • Je suis tombé par terre <…>, après je me suis levé et je me suis recouché.
✧ wátti tùgun [Nym, disc. « Ramadan »] • la prochaine fois.
3138 tùgun {tùgunnɛ́ ɛ̀} n ■ plate-bande (pour planter le manioc, patate, tomate etc.)
✧ kà tùgun nàwúli • faire une plate-bande. ✧ mà báti tùgun nàwúli bàntára kóè tɔ̀
• On a fait une plate-bande pour le manioc.
3139 tùgun → tàgun ■ se fermer
3140 túla {túlà} n ■ souris
3141 túlu {túlè} n ■ huile, beurre
3142 túlupiɗɛ ‹pul. tulɓiɗa› vi ■ être rond
3143 tùma {tùmáà} n ■ temps ♦ tùma dó • peut-être. ✧ tùma dǒ, bì súè tɔ̀ , ǹ sí kîìbo
[Dgm, histp. « Mami Wata »] • Peut-être que cette nuit je vais avoir un rêve. ♦ mà bí
wò tùma • À bientôt ! (à une personne) ♦ ómà bí wò tùma • À bientôt ! (à plusieurs
personnes) ♦ k’ í tùmáà dòni [Mns, disc. « agriculture »] • en profiter pendant sa
jeunesse. ✧ mún tùma? • quand ? ✧ tùma wőo tùma • tout le temps.
3144 tùmanin adv ■ quand ; pendant que ✧ ǹ máni ké tùmanin (nà) ǹ s’ í kèle • Quand
je viens, je t’appelle. ✧ à b’ á kòla tùmanin, à bì sígè lála • Il chantait en se lavant.
3145 tún vi ■ sauter ✧ ɲàaréè báti tún túlà kɔ́ ɔma • Le chat a sauté sur la souris.
3146 tún, tűn prt 1. ■ dès que ✧ ì máni kɛ̀ púnnɛ̀ dámu tűn, ì sí fàga • Dès que tu
manges ce champignon, tu es mort. ✧ sángè báti fɔ̀ lɔ nàla tún, à báti nà • Dès qu’il a
commencé à pleuvoir, il est arrivé. 2. <particule emphatique> syn. dɛ́ ✧ sì ì là dénnɛɛ̀ ,
kùta ɲúmà béle à mà ɲɔ́ ɔ, à ì díla tún [Nym, disc. « Ramadan »] • Si ton enfant n’a
pas de jolis vêtements, il va pleurer. ✧ à b’ à lá déɲɛ̀ nu gbàsila tún • Il frappe trop
ses enfants. ✧ àn k’ à tóo tún háa sàgúè mà • Ils l’ont laissé jusqu’au matin. ✧ sì
tɛ̀ renta, háray wò là háaju sí bɛ̀ n wò mà, ò sí nà fɔ́ la ɲɲè tún [Lbk, disc. « affaires
du village »] • Si votre problème est résolu, vous viendrez me le dire. ✧ jàká à máa
télen dɛ́ tún [Lbk, disc. « affaires du village »] • Franchement, il n’est pas honnête !
3. ■ seulement ; seul ✧ wó lè tűn dè kà kúras sɔ̀ tɔ wálè là yàndɛ́ tɔ̀ [Krp, disc.
« menuisiers »] • Vous seuls avez le courage de travailler ici. ✧ má lè tún máa • Nous
ne sommes pas seuls.
3147 túnbɛ ‹pul.› v 1. vt ■ être au milieu ✧ mɔ́ nbilè báti kílà túnbɛ • La voiture est au
milieu de la route. 2. vt ■ mettre à l’intérieur ✧ kà wótè túnbɛ sáakuè búutɔ̀
• mettre l’argent dans le sac.
3148 túnbitɛ ‹pul.› vt ■ enlever ; sortir qsyn. sóli ✧ ǹ báti kùtáànù túnbitɛ sáakuè tɔ̀
• J’ai sorti les vêtements du sac.
3149 túnbɔndìrɛ v 1) vi ■ se rassembler 2) vt ■ rassembler
3150 túnɛn, túnun v 1. vi ■ se cacher syn. dògon, madògon1, lamára, sáma2 ✧ kùláànu
bá’ túnɛn wùléè là • Les singes se sont cachés du chien. 2. vi ■ se perdre syn. sáma1
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 164
✧ ǹ nà tɛ́ lɛfɔɲɛ̀ bá’ túnɛn ǹ nà • J’ai perdu mon téléphone. ✧ ǹ bá’ túnɛn, ǹ máa
kílà lɔ́ n • Je me suis perdu, je ne connais pas la route.
3151 tùngan vr ■ s’appuyer
3152 túnnɛ {túnnɛ} ‹pul. tunniiru› n ■ trompette
3153 tùntun vt ■ pousser ✧ kà ɔ́ tɛ̀ tùntun • pousser la voiture.
3154 túnun → túnɛn ■ se cacher
3155 tùrísi {tùrísè} n ■ touriste
3156 tùru {tùréè} rn 1. ■ houppe 2. ■ crête (coiffure de femme avec les cheveux non
tressées)
3157 tùrunkan → cùrunkan ■ jeter
3158 túsur, túzur n ■ toujours
3159 túttɛ ‹pul.› vt ■ cracher
3160 tútu vt ■ planter, cultiver syn. kí, lá4
3161 túu {túè} n ■ forêt
3162 túubi ‹pul.› vi ■ demander pardon
3163 túura {túurà} n ■ taureau
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 165
bàntárà à nìn fóndè sàn = tága lúumɛ̀ tɔ̀ , ì ní wà kɔ̀ rɛ́ ɛ̀ a nin bàntárà a nin
fóndè sàn • Va au marché et achète du riz, du maïs et du fonio. ✧ yɔ́ n kà ɔ́ tɛ̀ tíɲà?
wà Músa lè mù máa Fɔ́ de? • Qui a cassé la voiture ? C’était Moussa ou Fodé ?
3176 wà → wàna ■ par exemple
3177 wà (c), (w) v 1. vt ■ aller, partir <s’emploie toujours avec le pronom « a » comme objet
direct> ✧ ǹ s’ á wà sàgúè mà • Je partirai demain matin. 2. vt ■ disparaître, partir
✧ ǹ nà tɛ́ lɛfɔɲɛ̀ k’ á wà mín nà télen? [Krp, conte « veillée des femmes »] • Où est
mon téléphone ? (litt. : « Dans quel endroit est parti mon téléphone ? ») 3. vt <s’utilise
comme un verbe auxiliaire> ✧ ànu s’ á wà yɛ̀ lɛ mɔ̀ gɛ́ ɛ̀n’ ná lɛ̀ ɛmúnɛ̀ là kànkáya
bòlo mà [Nym, disc. « école »] • Ils grimpent sur les orangers des gens pour voler.
3178 wáa, wà num ■ mille syn. wúlu (n)
3179 wáadɔ {wáadɔɛ̀ }‹pul.› n 1. ■ parapluie ; parasol 2. ■ protection
3180 wàajɛ vt ■ conseiller à, donner des conseils à syn. káwandi, làlí ✧ à báti ń wàajɛ à
ɲùmáà là • Il m’a donné un bon conseil.
3181 wáajɔ {wáajɛ̀ } ‹pul.› n ■ conseil ✧ kà wáajɔɛ̀ mà • donner un conseil.
3182 wáanaarɛ {wáanarɛ̀ } ‹pul.› n ■ drap
3183 wáaɲɛ ‹pul.› vi/vt ■ faire la chasse
3184 wáaɲɛlaa {wáaɲɛlaà} n ■ chasseur syn. dònso, fɛ́ llirilaa, wáaɲɛrikɛɛlaa
3185 wáaɲɛri {wáaɲɛrè}, wàaɲóori {wàaɲóorè} n <nominalisation du verbe « wáaɲɛ »
‘chasser’> ■ chasse
3186 wáaɲɛrikɛɛlaa {wáaɲɛrikɛɛlaà} n ■ chasseur syn. dònso, fɛ́ llirilaa, wáaɲɛlaa
3187 wáasɛ ‹pul.› vi ■ être pauvre, être dans la gêne ✧ sì állà máarigɛ̀ sɔ̀ nta, ì tée
wáasɛ háa ì ní fàga [Mns, conte « crocodile »] • Si Dieu le veut, te ne seras pas dans la
gêne toute ta vie.
3188 wàasi {wàaséè} n ■ terrain de prière (en face de la maison, couvert de gravier)
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 166
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 167
3208 wánayɛ conj ■ on ne peut pas, il est impossible de ; (c’est) impossible ✧ wánayɛ ɗún
ì n’ á gbàsi = wánayɛ ɗún k’ á gbàsi • On ne peut pas le frapper. ✧ wánayɛ ì n’ á fɔ̀
• On ne peut pas le dire.
3209 wànga {wàngáà} n ■ poisson sp.
3210 wàra vi ■ être nombreux ✧ dénnɛɛ̀ nu bá’ wàra à bólo • Il a beaucoup d’enfants.
3211 wáranba {wáranbà} ‹pul.› n ■ boubou (grande tunique flottante, portée comme
vêtement de dessus) syn. dòroki báa
3212 wárɛɲikɛrɛ {wárɛɲikɛrɛ̀ } ‹pul. warɲakere› n ■ toit syn. ɲéwurɛ, sánsaran
3213 wása vt ■ battre (le métal dans la forge)
3214 wáttɛ ‹pul.› vt ■ mettre, porter (vêtement, chaussures, accessoires)
3215 wáttɛ ‹pul.› v 1. vt ■ donner ; imposer ✧ wálè bì wáttɛnden ǹ bòlo • J’ai du travail à
faire. 2. vt ■ prendre soin de ; se soucier de ✧ ǹ sì wáttɛ kélerè màla lún wőo lún
• Je prendrai soin d’appeler chaque jour.
3216 wátti {wáttè} → wáttu ■ temps
3217 wáttili → wáttɔyili ■ prendre soin
3218 wáttinɛ ‹pul.› vt ■ enterrer, assister à l’enterrement syn. bɛ́ lnɛ, bìri1, lawàttinɛ,
madògon2, sùturá2
3219 wáttɔyili, wáttili vr ■ se soucier de, prendre soin (de qn – kò)
3220 wáttu {wáttuè}, wáatu {wáatuè}, wáati {wáatè}, wátti {wáttuè} 1. n ■ temps
syn. lɔ́ gɛ, sáayi, tùma ♦ mà bí wò wáttuè tɔ̀ ! • À bientôt ! (à une personne) ✧ ò bí
wò wáttuè tɔ̀ ! • À bientôt ! (à plusieurs personnes) ♦ wáttu wáttu • parfois. ✧ lún
wőo lún wò sì wò fɛ́ ɲɛ̀ nu yèn, káa wáttu wáttu lè wò í wò fɛ́ ɲɛ̀ nu yènna? [Nym,
conte, disc. « jeux des enfants »] • Est-ce que vous trouvez toujours des animaux ou bien
seulement parfois ? ♦ wáttinù tɔ̀ = wátti tɔ̀ • parfois. ✧ wáttu búyi bá’ tànbi
• Beaucoup de temps s’est écoulé. ✧ ì bá’ wátti jèlu kɛ̀ ì là báarà kɛ̀ tɔ̀ ? • Combien
de temps as-tu passé à faire ce travail ? 2. pp ■ pendant, à ✧ mà kéeta yàn nɛ́ tɔ
àlánsara wáatuè • Nous sommes arrivés l’après-midi.
3221 wàyas {wàyásè} n ■ voyage
3222 wáyayɔɔy itj ■ aïe ! <exclamation de douleur>
3223 wàyinɛ, wàynɛ ‹pul.› vr ■ faire ses adieux, prendre congé (de qn – là) ✧ ǹ báti
wàyinɛ náni, háraym ómò bì sàgúmà [Mns, conte, disc. « veillée des hommes »] • Je
vous dis aurrevoir, à demain !
3224 wáyɔbɛ, wáyɔ → wáyɔ itj ■ ah ! <exclamation de peur> ✧ wáyɔbɛ ǹ bí bòyila! • Ah !
Je vais tomber !
3225 wécci vi/vt ■ mettre bas (chiens et animaux sauvages) ✧ mà lá wùléè báti wùlu dén
sàba wécci • Notre chienne a mis bas trois chiots. ♦ à wécci tɛ́ riya! iron. • Vas-y, fais
vite !
3226 wée → wóyi ■ pétrir
3227 wèe {wèê} → wòo ■ trou
3228 wèlegɛ́ {wèlegɛ́ ɛ̀} n ■ spatule (pour remuer la sauce d’arachide) syn. sáragal,
síngala
3229 wɛ́ ɛ → wɔ́ yi ■ pétrir
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 168
3230 wɛ́ ɛru {wɛ́ ɛrè} ‹pul. < fr.› n 1. ■ tasse, verre (objets de verre) 2. ■ lunettes
syn. líneti
3231 wɛ́ lenwɛlen, wɛ́ lenwɛlenwɛlen onomat imite le roulement de petits objets dans une
boîte
3232 wɛ̀ lɔ {wɛ̀ lɔ́ ɛ̀} n ■ vélo, bicyclette syn. nɛ̀ gɛsóo ✧ kà tága wɛ̀ lɔ́ ɛ̀ tɔ̀ • aller à vélo.
3233 wɛ́ rni ‹pul.› vt ■ héberger, loger chez soi (des visiteurs) syn. jìgiya
3234 wíde n vt ■ vider
3235 wìdéyɔ, wìdyɔ n ■ télé, vidéo, cinéma <s’emploie sans article>
3236 wíirɛ ‹pul.› vi ■ voler (en l’air)
3237 wíiwe, wíwe ‹pul.› v 1) vr ■ se balancer ; faire de la balançoire 2) vt ■ balancer ;
bercer ✧ kà déndɛ̀ wíwe • bercer un bébé.
3238 wíndɛ ‹pul.› vt ■ écrire syn. sɛ́ bɛ ✧ kà lɛ́ tɛrɛ̀ wìndɛ • écrire une lettre.
✧ kà káydè wíndɛ [Mns, disc. « agriculture »] • écrire dans un cahier.
3239 wíndɛri {wíndɛrè} n <nominalisation du verbe « wíndɛ » ‘écrire’> ■ écriture
3240 wínditɛ ‹pul.› vi ■ s’inscire
3241 wíppitɛ ‹pul.› vt ■ arracher, retirer rapidement (sa main, son pied)
3242 wìrindí vi/vt ■ rouler, tourner syn. kúdukudu, tállɛ, wìrindí
3243 wírtɛ ‹pul.› vi ■ déshonnorer, causer la honte, humilier
3244 wírtɛri {wírtɛrè} n <nominalisation du verbe « wírtɛ » ‘faire honte’>
3245 wìtamín ■ vitamine <s’emploie sans article>
3246 wítire {wítirè}, wítre {wítrè} n ■ vitre
3247 wíwe → wíiwe ■ se balancer
3248 wíwɔrdɛ {wíwɔrdɛ̀ } n ■ balançoire syn. lɛ́ ɛri
3249 wìzit {wìzítɛ̀ } n ■ consultation médicale, visite médicale ✧ dòktérè dôntà bóɲɛ̀ là
à tóota wìzítè kɛ́ ɛla sàlón `búutɔ̀ [Dgm, histp. « travail et accident »] • Le docteur est
entré dans la maison et a commencé à donner des consultations dans le salon.
3250 wo, o pron <pronom de deuxième personne du pluriel> 1. ■ vous (en s’adressant à plus
d’une personne) 2. ■ vous resp. (adressé à une personne)
3251 wo, o pron/dtm 1. ■ ce, celui (soit proche de l’auditeur et loin du locuteur, soit
matériellement absent) <démonstratif pronominal et adnominal, utilisé pour un référent
proche de l’auditeur ; quand ce démonstratif est adnominal peut précéder ou suivre le nom>
✧ à báti wó màaféè tàbi = à báti màaféè wò tàbi • Elle a préparé cette sauce.
2. <démonstratif utilisé surtout dans la narration pour référer aux entités qui n’ont pas de
rapport immédiat avec la situation du discours> ✧ wáttè wò tɔ̀ k’ á tɛ̀ ren ǹ bí kàranna
ɲɔ́ ɔ là [Dgm, histp. « mon parcours »] • À cette époque j’étudiais là-bas. 3. <pronom
anaphorique utilisé pour référer à l’évènement ou référent introduit dans la proposition du
segment discursif précédent, s’utilise souvent comme reprise pronominale du référent introduit
par une proposition relative> ✧ ì kà mín fɔ̀ , ǹ báti wó mɛ́ n [Nym, disc. « école »] • Je
comprends ce que tu as dit. ✧ à kà yɛ́ gɛ̀ yúngu háa, à m’ á yèn, k’ à tɛ̀ ren bànbáà
dò ɲɔ́ ɔ là, wó nàta k’ á kùnun [Nym, conte, disc. « jeux des enfants »] • Elle a essayé
de pêcher le poisson mais elle ne l’a pas attrapé. Et après il y a eu un crocodile, il est
venu et il l’a mangée. ✧ ǹ nà dénmusè dóè b’ á sìgi fútè là, wò bɔ́ ɔnden déɲɛ̀
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 169
sɔ̀ tɔnna [Nym, disc. « vie des femmes »] • Ma deuxième fille s’est mariée et elle vient
d’avoir un enfant.
3252 wő → wőo ■ chaque
3253 wòbón onomat ■ pan ! (imite le bruit d’un coup)
3254 wóllè, óllè → wo + lè + lè <forme fusionnée du pronom personnel de la première personne du
pluriel suivie par deux focalisateurs>
3255 wòlo v 1) vi ■ mettre bas (animaux domestiques) 2) vt ■ mettre bas (animaux
domestiques) ✧ mà lá nìgéè báti nìngirén fìla wòlo • Notre vache a eu deux veaux.
♦ á wólo tɛ́ riya! iron. • Vas-y, fais vite ! (litt. : « accouche vite ! »).
3256 wòlo {wòléè}, wɔ̀ rɔ n ■ francolin (grosse perdrix des régions tropicales)
3257 wóndɛma, wónandɛma (n) ‹pul.› conj ■ notamment, que ✧ sègélè là mùséè báti
sɛ̀ krɛ́ ɛ̀ dò fɔ̀ á yèn, wɔ́ nandɛma, à mán’ á jìga, à b’ á màla kómin [Mns, conte
« faucon et tortue »] • La femme du vautour lui a dit un secret : comment faire quand il
prendra [la tortue].
3258 wóndi vi ■ être ensemble
3259 wónwon vi ■ aboyer
3260 wòo {wòê, wèê} n ■ trou, terrier
3261 wőo, wő, wó dtm 1. ■ n’importe quel, tout <déterminatif avec la valeur de libre choix dans
un contexte conditionnel> ✧ ì tágata káamìn wő, ì sí má là mɔ̀ gɛ́ ɛ̀nu yèn [Ppd, hist.
« époque coloniale »] • Où que tu aille, tu va rencontrer nos gens. ♦ X+wőo+X
<construction dans laquelle le pronom est placé entre deux instances d’un mot répété, exprime
une valeur de quantification comme libre choix emphatisé> ✧ à s’ á tágaman mùsu wőo
mùsu fɛ̀ • Il se promène avec chaque fille. ✧ ǹ ná kàyéè sìginden wő sìginden, à í
sìgarɛ́ tè lè máyìtala [Nym, disc. « vie des femmes »] • Mon mari est assis là tout le
temps et vend les cigarettes. ✧ à béle wő béle káamìn nɔ̀ n • Il n’y a pas d’endroit où
ça n’existe pas. 2. ■ aucun ✧ ǹ máa’ a tága dúla wóo lɔ́ n [Nym, disc. « Ramadan »]
• Je ne connais pas du tout l’endroit où il est parti. 3. ■ chacun, tout ✧ ǹ nà kíliyan
yàn wó, kɛ̀ n pàn mɔ̀ gɔ fìla [Krp, disc. « dans la forge »] • Chacun de ces deux
hommes-là est un client à moi.
3262 wóobi {wóobè} n ■ bâton (qu’on tourne pour touiller la sauce) syn. sùngbála
3263 wőowò pron ■ chacun ✧ mín mán’ á sìgi yàn, wőwò s’ á dà [Krp, disc. « dans la
forge »] • Chacun qui est assis ici est un [forgeron].
3264 wòro {wòréè} n ■ noix de cola ✧ wòréè b’ á là • Il est accro aux noix de cola.
3265 wòsi {wòséè}, wòosi {wòoséè} n 1. ■ chaleur syn. ngúllendi wòséè bì bɔ̀ la • Il fait
chaud. 2. rn ■ sueur
3266 wósowoso onomat ■ frou-frou (imite le frôlement)
3267 wóti {wótè} n ■ argent, monnaie syn. dàlási, káalisi ♦ wóti gbɛ́ ɛ • argent (métal).
3268 wòwóyɛ̀ → òʔóyè ■ non
3269 wóyi, wée vi ■ être pétri ; être mélangé syn. wúrɛn
3270 wɔ́ → fɔ́ ■ dire
3271 wɔ̀ kkúdu {wɔ̀ kkúdè} ‹pul.› rn ■ menton
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 170
3272 wɔ́ nbɔ {wɔ́ nbɛ̀ } rn 1. ■ écorce (d’un arbre) 2. ■ carapace ; coquille ; écaille
✧ jànpata wɔ́ nbɔ • coquille d’escargot. ✧ cɛ̀ ku wɔ́ nbɔ • carapace de tortue.
3273 wɔ̀ ngɔ́ rɛ {wɔ̀ ngɔ́ rè} ‹pul.› n ■ tas de branches (coupées pour nettoyer un champ)
3274 wɔ́ nki {wɔ́ nkè} ‹pul.› rn ■ âme syn. níi ♦ k’ à wɔ́ nkè dìnbi [Mns, conte « deux co-
épouses »] • troubler, bouleverser. ✧ kɛɛ kúmà báti díya mànsáà wɔ́ nkè yen • Ces
mots ont plu au chef.
3275 wɔ́ ntɛrɛ {wɔ́ ntɛrɛ̀ } n ■ oiseau sp.
3276 wɔ́ ntidɛ v 1. vi ■ tomber d’accord syn. bɛ̀ n 2. vi ■ vivre ensemble
3277 wɔ́ ɔrɔ {wɔ́ ɔrɛ̀ } num ■ six
3278 wɔ̀ ɔsi {wɔ̀ ɔséè} n ■ salaire syn. sáara ✧ kà wɔ̀ ɔsi bánbà sɔ̀ tɔ • avoir un gros
salaire. ✧ wò n’ áà yèn, àn bì dáari kɛ́ la káamìn, kà wɔ̀ ɔséè làbɔ [Krp, disc.
« menuisiers »] • Vous verrez comment il fait son travail de forgeron et gagne sa vie.
3279 wɔ̀ rɛ {wɔ̀ rɛ́ ɛ̀} n ■ enclos (pour le bétail) syn. díngira, kúla
3280 wɔ́ rɔwila {wɔ́ rɔwilà} num ■ sept
3281 wɔ̀ rtɔ {wɔ̀ rtɛ́ ɛ̀} ‹pul. wortowal› n ■ faucille ✧ kà kɔ̀ rɛ́ ɛ̀ tɛ̀ gɛ wɔ̀ rtɛ́ ɛ̀ là
• moissonner le riz à la faucille.
3282 wɔ̀ rtɔ ‹pul.› vt ■ faucher (herbe)
3283 wɔ́ tɛ {wɔ́ tɛ̀ } n ■ élections
3284 wɔ́ tɛ vi ■ voter (pour – yèn) ✧ jàmáà fóo wɔ́ tɛta à yèn [Jnk, disc. « affaires du
village »] • Tout le monde a voté pour lui.
3285 wɔ́ tɔ v 1. vt ■ gratter syn. mawɔ̀ tɔ 2. vt ■ écosser ; décortiquer ; éplucher
syn. kósin, màkáa, mawɔ̀ tɔ 3. vt ■ labourer (le champ) ✧ wón dè ká yàn fɛ́ rti, kà
sɛ̀ nɛ wɔ́ tɔ, háa à máta hɔ́ ɗo là [Lbk, disc. « affaires du village »] • Ils ont dégagé ce
terrain, ils ont labouré le champ et le village est apparu.
3286 wɔ̀ yɔ v 1. vi ■ couler ✧ kɛ̀ kɔ̀ ɛ́ɛ̀ yàn bí wɔ̀ yɔla kóobèn • Il y a un courant fort dans
cette rivière. 2. vi ■ flotter syn. núnbɛ
3287 wŕrr onomat imite le bruit de qch qui roule vers le bas
3288 wúccundu {wúccundè} ‹pul.› n inrj. ■ gredin, vaurien qsyn. fúufàfúu1
3289 wúla {wúlà} n ■ contrée sauvage, brousse
3290 wulen {wúleɲɛ̀ } adjM ■ rouge ✧ tàrawɔ wúleɲɛ̀ • route en terre.
3291 wùlen vi ■ être rouge ; rougir ✧ mángoè mán mɔ̀ , à í wùlenna lè [Nym, disc.
« école »] • Quand la mangue est mûre elle est rouge.
3292 wúli v 1. vi ■ se lever, se réveiller syn. kúnɛn1 ✧ kɛ́ nɛ̀ sì bɔ̀ tún, wò ní mɔ̀ gɔ
mágbàsi: ì wúlì, ì wúli! [Dgm, histp. « Mami Wata »] • Dès que le jour se lève, vous
nous secouez et dites : « lève-toi, lève-toi ? ». 2. vi ■ être debout, se tenir debout
✧ ǹ bá’ wúli súè fó • J’ai passé toute la nuit debout. 3. vi ■ vouloir faire, aller faire
<exprime le futur ou le potentiel> ✧ ǹ bì wúlinden nùn tágala lúumɛ̀ tɔ̀ , kɔ̀ nɔ sángè
báti fɔ́ lɔ nàla • Je voulais aller au marché mais il a commencé à pleuvoir. ✧ ì mán
wúli í láala ùráà là ì ní sáli [Dgm, histp. « Mami Wata »] • Quand tu vas te coucher le
soir, tu dois d’abord faire une prière. ✧ ì mán wúli mɔ̀ ɔnɛ́ ɛ̀ ládùu dúlà, ì y’ á tàla
yán dè [Nym, disc. « Ramadan »] • Quant tu vas préparer la bouillie de riz, prends [le
sucre] ici. ✧ ì máni wúli nàla ì nì wáa tán tùgun sàara [Nym, disc. « marché
voisin »] • Pour rentrer chez toi, tu paies encore dix-mille francs. 4. vi ■ partir,
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 171
disparaître ✧ yɔ́ lɛ̀ bá’ wúli, yɔ́ lɛ̀ màa dóodo tɔ́ ɔrɔ àn tɔ̀ [Nym, conte, prov.
« maudit »] • Les mouches tsé-tsé sont parties et n’ont ennuyé personne parmi eux.
✧ ǹ b’ á fɛ̀ wó lè tùgun nì wúli, wo n’ a wà káa là, ǹ ní mɔ̀ gɔ gbɛ̀ tɛ tùgun kíli
[Nym, disc. « vie des femmes »] • Je veux que vous partiez pour que j’appelle d’autre
gens ici. 5. vi ■ échapper
3293 wùllitɛ ‹pul.› vr ■ se plaindre (de qn – mà/là, à qn – bàta/tɔ̀ ) ✧ mà báti mà wúllitɛ ì
mà mànsáà báta/tɔ̀ = mà báti mà wúllitɛ ì là mànsáà mà • On s’est plaint de toi
auprès du chef.
3294 wúlu (n) num ■ mille syn. wáa
3295 wùlu {wùléè} n ■ chien
3296 wúluwuluwulu onomat imite le chant des oiseaux
3297 wúntɛ vi ■ entrer dans la puberté (fille)
3298 wúntu {wúntè} ‹pul. wuntuuru› n ■ calebasse (en forme de bouteille, utilisée comme
instrument de musique)
3299 wúppɔɔndɛ {wúppɔɔndɛ̀ } ‹pul.› rn ■ vessie
3300 wùra {wùráà} → ùra ■ soir
3301 wúren vi ■ être pétri ; être mélangé syn. wóyi ✧ básè báti wúren • La potion est
mélangée. ✧ kàramɔ́ kɔ bì bási làwúrenna • Le marabout est en train de mélanger
une potion.
3302 wúrgɔ {wúrgɛ̀ }, wúrugɔ {wúrugɛ̀ }, wúrgɔ {wúrugɛ̀ }, húrgɔ {húrgɛ̀ }, húrugu
{húrugɛ̀ } ‹pul. wurgo, hurgo› n 1. ■ toilettes, salle de bains, douchière (espace clôturé
pour faire la toilette) ✧ jéè bá’ káliya, à n’ á wà, à n’ á kò wúrgɛ̀ tɔ̀ [Dgm, histp.
« ma belle-mère »] • L’eau est chauffée, il faut qu’elle aille à la douchière pour se laver.
2. ■ espace clôturé (qui peut servir à différentes fins, comme par exemple une piste de
danse)
3303 wúrugɛ → húrugɛ ■ clôturer
3304 wùrundu vt ■ filer, tisser ✧ kà gáarà wùrundu • filer le fil.
3305 wúsen {wúseɲɛ̀ }, wúse {wúsè} n ■ patate douce syn. pùtɛ́ ɛtɛ
3306 wútiya → wútuya ■ être court
3307 wútu adjP ■ court ; petit ✧ kɛ̀ tàléè wútu lè • Ce conte est court.
3308 wutuma {wútumà} adjM ■ court
3309 wútun → wútu ■ court
3310 wùtun v 1) vt ■ arracher, déraciner ♦ kà bàntárà wùtun • récolter le manioc.
♦ fɔ́ ɲɛ̀ báti lɔ́ gɛ̀ wùtun • Le vent a arraché l’arbre. 2) vi ■ se déraciner
3311 wútuya, wútiya vi ■ être court ✧ kúmà làwútuya dúla [Mns, disc., conte « esprit de
la rivière »] • pour faire court… ♦ kà wútiya, kà yènɲiya [Mns, conte, disc. « veillée
des hommes »] • trembler de peur.
3312 wùya vi ■ se verser ✧ hɛ́ nduè, njáarɛndè báti wùya dàgáà tɔ̀ • À cause du vent, du
sable est tombé dans la marmite.
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 172
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 173
3331 yángi {yángè} ‹pul.› n ■ souffrance, effort ✧ àn nà yángè tée tíɲa [Nsr, disc.
« affaires du village »] • Leurs souffrances seront récompensées (ne seront pas en vain).
3332 yángi ‹pul.› v 1) vi ■ souffrir ; avoir des difficultés ; travailler dur et en vain ✧ ǹ báti
yángi bɔ́ sàgúè mà háa ùráà là, ǹ máa fɛ̋ nfɛn sɔ̀ tɔ • J’ai travaillé dur du matin
jusqu’au soir, mais je n’ai rien obtenu. ✧ ǹ báti yángi kóobèn wálè là! • J’ai beaucoup
souffert à cause de mon travail. 2) vt ■ faire travailler en vain ✧ à báti ǹ yángi jíi
sòri kóè là • Il m’a fait puiser de l’eau pour rien. ✧ k’ ì ɲɛ̀ tɛ yángi • s’efforcer en
vain. ✧ ǹ bí ń ɲɛ̀ tɛ yángila lè í dɛ̀ ɛmanna • Je n’arrive pas à t’aider.
3333 yànkaa {yànkáà} n ■ habitant d’ici ✧ ǹ báti yànkáànu kɔ̀ ntɔn • J’ai salué les
habitants d’ici.
3334 yànkáa adv ■ maintenant syn. kɔ̀ tɛ́ ɛ̀ ✧ yàn káa dén mɔ̀ gɔ wɔ́ rɔwila b’ à bòlo
[Dgm, histp. « vieille sorcière »] • Maintenant il a six enfants. ♦ yàn-káa-káa = yàn-
káa-káa-káa [Dgm, histp. « mon parcours »] • à ce moment-même.
3335 -yankɛ mrph <suffixe de dérivation : représentant d’un clan> ✧ Bùubuyankɛ • personne
du clan de Boubou.
3336 yànnin conj <la voyelle nasale est amuïe devant une autre voyelle qui est allongée> 1. ■ avant
que ✧ yànnin ǹ ní nà ǹ k’á tàran ɔ́ tɛ̀ bá’ tága • Il s’est avéré que la voiture est
partie avant que je sois arrivé. ✧ yànnin ì ní wò fɔ̀ ɲɲè, ń kɔ̀ nɔn ǹ ní kɛ̀ bòso yàn
kɛ̀ nɛn [Mns, conte « femme du chasseur »] • Avant que tu me le racontes, attends que
je dépouille cet [animal]. 2. ■ d’abord ✧ ń dè nìn Tràɔ́rɛ̀ Músà, mò kó, kɔ̀ tɛ́ ɛ̀
yànnín kà lúntaɲɛ̀ nù wɛ́ rni, k’ ánu sáadula yìta ànu nà bùtún nà [Mns, histp.
« voyage »] • Moi et Traoré Moussa, nous avons dit que tout d’abord il faut accueillir les
invités et leur monter leur logement. 3. ■ avant que syn. sànnín
3337 yánsan vt ■ enfoncer, ouvrir une brèche
3338 ye prt 1. <marqueur de focalisation contrastive de la valeur de vérité, s’utilise le plus souvent
juste après que la valeur opposée soit assertée par l’interlocuteur ou quand elle est impliquée
fortement par le contexte> ✧ í lè bá’ sìgi fútu là, káa í lè máa sìgi fútu là? – ǹ bá’ sìgi
yè [Nym, disc. « vie des femmes »] • Est-ce que tu es mariée ou non ? – Je suis mariée.
✧ àn ní má tádɛɛman ɲɔ́ ɔ yè báaba! [Nym, disc. « école »] • Ils doivent nous aider
avec ça ! ✧ àn n’ á fɔ́ , àn dé lè tán mű yè [Lbk, disc. « affaires du village »] • Ils disent
que ça leur appartient [bien que ce soit nous qui ayons fait le travail]. ✧ ń b’ á fɛ̀ , ǹ ní
yɛ̀ lɛ sáɲɛ̀ mà – kò ǹ nándèn, wò káni yɛ̀ lɛ ɲɔ̀ ɔ lá yè, sì mɔ̀ gɔ́ yɛ̀ lɛtá ɲɔ̀ là ì sí
bòyi [Nym, conte « figuier »] • Je veux monter en haut [du figuier]. – Belle-mère, ne
monte pas, si tu montes tu vas tomber. 2. ■ quand même ✧ à tánbita ɲɔ́ télen, má
le̋ nín móto tígè yě, má bɛ̂ ntà [Dgm, histp. « travail et accident »] • Il est passé par là,
mais nous nous sommes quand même heurtés avec la moto.
3339 yéddi ‹pul.› vt ■ désobéir
3340 yèe → hǹn ■ non
3341 yèesi {yèeséè} → gɛ̀ si ■ cotonnier
3342 yén v 1. vt ■ voir ♦ kà ɲɔ́ gɔn yén à mà [Nym, disc. « école »] • se parler de qch.
✧ sì ì ká í wàkkílɛ álla sí wàkkílɛ kóè kɛ̀ yén [Dgm, histp. « mon parcours »] • Si tu
es courageux, Dieu va le voir. ✧ ì máni kɛ̀ rɛ́ ɲɛ̀ yén, ì s’ á fɔ̀ ì lá wùléè mà, á bìta
[Nym, conte, disc. « jeux des enfants »] • Quand tu vois le rat palmiste, tu dis à ton
chien : « attrape-le ? ». 2. vt ■ trouver 3. vt ■ considérer, comprendre ✧ wò lé ká
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 174
wô yèn kámà? [Nym, disc. « école »] • Qu’est-ce que vous en pensez ? 4. vt ■ faire
l’amour avec, coucher avec qn
3343 yèn, ì pp 1. ■ pour (qn) ✧ ǹ báti kɔ̀ rɛ kínè tábi lúntaɲɛ̀ nu yèn • J’ai préparé le riz
pour les étrangers. 2. ■ à (qn) ✧ ì káni kúma kɔ́ rɔɲɛ̀ fɔ̀ í bàaba yèn • On ne doit
pas dire des mots insultants à son père. ✧ sàâ tée wàɲórɛ̀ kɛ́ túlà yèn • Les serpents
ne font pas la chasse aux souris. 3. <indique le sujet de l’expérience> ✧ ɲàari dí ǹ ná
mùséè yèn • Ma femme aime les chats. 4. ■ que <indique l’objet de la comparaison>
✧ kɔ̀ rɛ́ ɛ̀ fìsáɲɛ̀ bàntaráà yèn • Le riz est mieux que le manioc. 5. <s’emploie dans la
construction à valeur de vouloir> ✧ mɔ̀ kála n’ á fɔ̀ mîn b’ á yèn [Mns, disc.
« agriculture »] • Chacun dit ce qu’il veut.
3344 yènɲiya vi ■ devenir long, devenir haut, devenir grand
3345 yéyi ‹pul. yeeyugol› vt ■ vendre
3346 yéyirikɛɛlaa {yéyirikɛɛlaà} n ■ commer- çant, marchand, vendeur syn. jùla,
màmayitariláa
3347 yɛ́ gɛ {yɛ́ gɛ̀ } n ■ poisson ✧ yɛ́ gɛ kólo • arête de poisson. ✧ yɛ́ gɛ bólo • nageoire.
✧ yɛ́ gɛ kíli • œufs de poisson.
3348 yɛ́ gɛbitalaa {yɛ́ gɛbitalaà} n ■ pêcheur
3349 yɛ̀ lɛ v 1. vi/vt ■ monter ♦ kà jìgi kà yɛ̀ lɛ [Nym, disc. « Ramadan »; Nym, conte, disc.
« jeux des enfants »] • se balader, circuler ; courir dans tous les sens. ✧ kà kɔ̀ nkɛ́ ɛ̀
yɛ̀ lɛ = kà yɛ̀ lɛ kɔ̀ nkɛ́ ɛ̀ là • escalader la montagne. 2. vi ■ grandir (enfant)
3350 yɛ̀ lɛman v 1. 1) vi ■ se transformer, changer, se métamorphoser ✧ fɛ́ ɛ̀ báti
yɛ̀ lɛman túlà là • La calebasse s’est transformée en souris. 2) vt ■ transformer,
changer, métamorphoser 2. 1) vt ■ tourner, bouger 2) vr ■ se tourner syn. fìrifíri,
kúdukudu, ŋɔ́ rɔmɔn, táyɛ̀ lɛman, tígilɛn
3351 yɛ́ ngɛ v 1) vi ■ se pencher ; reculer, tourner ✧ júllɛrɛ̀ báti yɛ́ ngɛ, à sí bòyi kɔ̀ tɛ́ ɛ̀
• La chaise est penchée, elle va tomber maintenant. ✧ á lè kó à y’ à yɛ́ ngɛla káamìn,
mɔ́ nbile yɛ̀ lɛmanta à bòlo [Dgm, histp. « travail et accident »] • Le moment où il a
décidé de tourner, la voiture s’est renversée. 2) vt ■ pencher, incliner 3) vr ■ se
pencher, s’incliner
3352 yɛ̀ nyɛ (n) adjP ■ haut, long, grand
3353 yɛnyɛma {yɛ́ nyɛmà}, yɛnɲima adjM ■ haut, long, grand
3354 yɛ́ rɛkuntu {yɛ́ rɛkuntè}, yɛ́ rkuntu {yɛ́ rkuntè}, yɔ́ rɔkuntu {yɔ́ rɔkuntè} n ■ chaise
3355 yɛ̀ rɛyɛrɛ vi ■ trembler (d’un être humain) ✧ à bí yɛ̀ rɛyɛrɛla kímà là • Il tremble
de froid.
3356 yɛ́ rkuntu {yɛ́ rkuntè} → yɛ́ rɛkuntu ■ chaise
3357 yɛ̀ wtɛ́ rɛ {yɛ̀ wtɛ́ rɛ̀ }, yɛ̀ wtɔ́ rɛ {yɛ̀ wtɔ́ rɛ̀ } ‹pul.› n ■ discussion, sujet de discussion
✧ kà yɛ̀ wtɛ́ rɛ̀ mà • parler ; discuter. ✧ mò tì yɛ̀ wtɛ́ rɛndènu búyi yɛ́ wuti yàn
[Mns, histp. « voyage »] • Nous avons parlé de beaucoup de choses ici.
3358 yɛ́ wuti, yɛ́ wti ‹pul.› vi ■ parler, discuter ; résoudre (un problème)
3359 yíidɛ ‹pul.› vi ■ se voir (avec qn – fɛ̀)
3360 yíilɛ ‹pul.› vr ■ tourner
3361 yílan vt ■ griller
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 175
3362 yíli {yílè} n 1. ■ espoir ✧ ǹ yílè b’ á mà, ǹ sì mɔ́ nbilè sɔ̀ tɔ • J’espère obtenir une
voiture. 2. ■ inquiétude, souci ✧ dɛ́ ndɛ̀ nu yílè bì Fànta kɔ̀ • Fanta est en charge de
ses enfants. ✧ yílè b’ í kɔ̀ • Je compte sur toi, c’est toi qui dois t’en occuper.
3363 yìnda {yìndáà} n ■ fuseau
3364 yìngon {yìngóɲɛ̀ } n ■ somnolence, sommeil ✧ yìngóɲɛ̀ báti ǹ bìta • J’ai sommeil.
3365 yìngon vi ■ avoir sommeil, somnoler
3366 yírigɛ ‹pul. yirgugol› vt ■ laver (avec une éponge)
3367 yìta v 1. vt ■ montrer (à qn – là) ✧ ì là bóɲɛ̀ yìta ǹ nà • Montre-moi ta maison.
2. (n) vt resp. ■ dire
3368 yìti vi ■ gonfler syn. fúnun ✧ ǹ bólènu báti yìti • Mes mains sont gonflées.
3369 yò v 1. vi ■ être mécontent ✧ á yànfayala? – mɔ̀ gɛ́ ɛ̀ káni yò salut. • Comment ça
va ? – Je ne me plains pas. ✧ fìsáya mákàfunden? – mɔ̀ gɔ tée yò [Nym, disc.
« école »] • Comment va la santé ? – On ne peut pas se plaindre. 2. vi ■ mépriser (qn –
là, mà) ✧ à bí yòonden ǹ nà • Il me méprise. ✧ à báti yò á bàaba mà • Il a manqué
de respect envers son père.
3370 yóosi ‹pul.› v 1. vi ■ fondre (devenir complètement liquide) syn. hɔ́ nci ✧ kɛ́ ɲɛ̀ báti
yóosi • La graisse est fondue au feu. 2. vi ■ avoir honte
3371 yòoya {yòoyáà} n ■ manque de respect
3372 yɔ́ gɔ (n), (w) → ɲɔ́ gɔ (c) ■ payer
3373 yɔ̀ gɔ → ɲɔ̀ gɔ ■ pareil
3374 yɔ́ lli ‹pul.› vt ■ mêler, entraîner (dans un danger, problème)
3375 yɔ́ lɔ {yɔ́ lɛ̀ } (c), (w) n ■ mouche tsé-tsé syn. lɔ́ llɛ (n)
3376 yɔ́ lɔ {yɔ́ lɛ̀ } n ■ épine (de porc-épic)
3377 yɔn pron/dtm ■ qui ? quel ? ✧ ó lè yàn, ò yɔ́ n kà Mámmadù lɔ̀ n? • Qui parmi vous
connaît Mamadou ? ✧ yɔ́ n tùgun kà tàléè dóo lɔ́ n à sì mín fɔ̀ mà yèn? • Qui d’autre
connaît une histoire à nous raconter ? ✧ í lè kà yɔ́ n dè lɔ́ n Dɔ̀ gɔmɛ? • Qui est-ce que
tu connais à Dogomet ?
3378 yɔ̀ n {yɔ̀ ɲɛ́ ɛ̀} (n) → jɔ̀ n ■ esclave
3379 yɔ̀ ngi v 1) vi ■ être accroché, être suspendu ✧ fìnkáarè bá’ yɔ̀ ngi jínbalè mà • Le
fusil est accroché au mur. 2) vt ■ suspendre ; déposer en haut, mettre en haut
✧ ǹ báti ǹ ná kùtáànu yɔ̀ ngi jínbalè mà • J’ai accroché mes vêtements sur le mur.
✧ k’ ì kɛ̀ ɲɛ́ ɛ̀ yɔ̀ ngi kàntɔ • lever les pieds en haut.
3380 yɔ̀ nkáyi {yɔ̀ nkáyè} n ■ Kakabé (groupe ethnique ; membre du groupe ethnique)
syn. kákkabɛ
3381 yɔ̀ nkúlè n ■ kakabé (langue) syn. kákkabɛ kúlè • kakabé.
3382 yɔ̀ ɔ, ɛ̀ yɔɔ, ɛ̀ yɔ́ ɔ̀ ‹pul.› itj 1. <interjection d’adresse> ✧ yɔ́ ɔ̀ nùméè à lɔ́ gɔ bí ń ná í
ní kɛ̀ tɛ̀ gɛran máyìta ǹ nà [Lbk, disc. « dans la forge »] • Forgeron ! Je veux que tu me
vendes cette hache. 2. ■ d’accord, alors, eh oui, ah bon qsyn. áwà <marqueur discursif
qui signale la réception et la reconnaissance de la réponse de l’interlocuteur, et en même temps
prévoit le passage à la question suivante> ✧ ɛ̀ yɔɔ, ǹ b’ á fɔ́ la nùn, kó í lè yɛ́ gɛ bìta lè
là [Nym, disc. « vie des femmes »] • D’accord, et moi, je pensais que tu étais un pêcheur.
✧ ɛ̀ yɔɔ, wùsen kúɲɛ̀ kúnkuna lè [Nym, disc. « vie des femmes »] • Eh oui, la tête
d’igname est amère. ✧ yɔ̀ ɔ, ì bá’ dén jèlu sɔ̀ tɔ Sàadu bàta? [Nym, disc. « vie des
Mandenkan, 53 | 2015
Dictionnaire kakabé-français 176
AUTEUR
ALEXANDRA VYDRINA
LLACAN, INALCO, USPC
Paris
[Link]@[Link]
Mandenkan, 53 | 2015