CENTRE UNIVERSITAIRE ABDELHAAFID Initiation à la Traduction
BOUSSOUF-MILA Module destiné aux étudiants du L3
DOMAINE DES LETTRES ET LANGUES Assuré par : M. Hamza LAOUET
ETRANGERES Contact :
[email protected]Filière : Langue Française
Module : Initiation à la Traduction Français-Arabe
Objectif du cours : Initier les étudiants à l'acte de traduire du français
vers l'arabe pour renforcer leur maîtrise du français en tant que langue
étrangère.
BREVE HISTOIRE DE LA TRADUCTION
La traduction est une pratique ancienne qui remonte à l'Antiquité. Elle a
joué un rôle crucial dans la diffusion des idées, des connaissances et de la
culture entre les différentes civilisations du monde. Voici une brève
histoire de la traduction à travers les âges :
1. L'Antiquité :
- Les premières traces de traduction remontent à la Mésopotamie, où des
textes sumériens ont été traduits en akkadien il y a plus de 4 000 ans.
- Les Égyptiens de l'Antiquité ont également pratiqué la traduction pour
transcrire des textes étrangers dans leur langue.
2. La Grèce antique :
- Les Grecs anciens ont joué un rôle majeur dans le développement de la
traduction en créant des versions grecques de textes égyptiens, hébreux et
orientaux.
- Le philosophe Aristote a théorisé sur la traduction, soulignant
l'importance de préserver le sens plutôt que la forme.
3. La Rome antique :
- Les Romains ont traduit de nombreux textes grecs en latin pour
propager la culture grecque dans l'Empire romain.
4. Le Moyen Âge :
- Au Moyen Âge, la traduction a été principalement pratiquée par les
moines et les religieux pour traduire des textes religieux et philosophiques.
1
CENTRE UNIVERSITAIRE ABDELHAAFID Initiation à la Traduction
BOUSSOUF-MILA Module destiné aux étudiants du L3
DOMAINE DES LETTRES ET LANGUES Assuré par : M. Hamza LAOUET
ETRANGERES Contact : [email protected]
Filière : Langue Française
- Le savant persan al-Kindi a joué un rôle clé dans la traduction des
œuvres grecques en arabe.
5. La Renaissance :
- La Renaissance a été une période majeure pour la traduction en
Europe, avec une redécouverte des œuvres grecques et latines classiques.
- Des traducteurs tels qu'Érasme de Rotterdam ont contribué à la
diffusion des idées humanistes à travers des traductions en plusieurs
langues européennes.
6. L'ère moderne :
- L'ère moderne a vu l'émergence de la traduction littéraire, scientifique,
technique et commerciale à grande échelle.
- Le développement de dictionnaires bilingues et d'outils de traduction
assistée par ordinateur a facilité le travail des traducteurs.
7. Le 21e siècle :
- La traduction est devenue essentielle dans un monde de plus en plus
connecté, avec une demande croissante pour des traductions instantanées
en ligne.
- La technologie, y compris les logiciels de traduction automatique, a
radicalement transformé le domaine de la traduction.
Aujourd'hui, la traduction continue d'être un élément clé de la
communication internationale, de la diplomatie, du commerce, de la
littérature et de nombreux autres domaines. Elle facilite le partage des
connaissances et de la culture à travers les frontières linguistiques, jouant
ainsi un rôle essentiel dans la compréhension mutuelle entre les peuples
du monde.
TRADUCTION : DEFINITIONS
Définition de la traduction :
2
CENTRE UNIVERSITAIRE ABDELHAAFID Initiation à la Traduction
BOUSSOUF-MILA Module destiné aux étudiants du L3
DOMAINE DES LETTRES ET LANGUES Assuré par : M. Hamza LAOUET
ETRANGERES Contact : [email protected]
Filière : Langue Française
La traduction est le processus de conversion d'un texte écrit ou oral d'une
langue source vers une langue cible tout en préservant le sens, la structure
et l'intention du texte original.
Étymologie du mot "traduire" :
Le mot "traduire" vient du latin "traducere," qui se compose des éléments
"trans" (à travers) et "ducere" (conduire). Ainsi, il signifie littéralement
"conduire à travers" ou "transporter d'une langue à une autre."
LA TRADUCTION AUX YEUX DES THEORICIENS
1. Vinay et Darbelnet : Ils définissent la traduction comme un processus
de remplacement d'un texte en langue source par un texte en langue cible,
tout en conservant l'équivalence sémantique et le registre stylistique.
2. Eugene Nida : Il considère la traduction comme le transfert du
message d'une langue source vers une langue cible, en tenant compte des
différences culturelles et linguistiques, dans le but de communiquer le
message de manière efficace.
3. Roman Jakobson : Pour Jakobson, la traduction est un acte de
réécriture interlinguistique qui implique le passage d'une langue à une
autre tout en préservant les fonctions du langage, y compris la poétique, le
métaphorique et le communicatif.
4. Lawrence Venuti : Il propose une approche plus critique, considérant
la traduction comme un acte de médiation culturelle où les choix du
traducteur influencent la manière dont le texte est reçu dans la culture
cible, remettant en question l'idée d'une fidélité totale au texte source.