Customer Contract - EUCL-REG
Customer Contract - EUCL-REG
AMASEZERANO RUSANGE AGENGA ITANGWA RY’AMASHANYARAZI GENERAL CONTRACT FOR ELECTRICITY SUPPLY CONTRAT GÉNÉRAL D’APPROVISIONNEMENT
EN ÉLECTRICITÉ
Aya masezerano rusange agenga itangwa ry’ amashanyarazi, yitwa This general contract for electricity supply, hereunder referred Le présent contrat général d’approvisionnement en électricité, ci-
“amasezerano” akozwe hagati ya Energy Utility Corporation Limited, to as “Contract” is entered into by and between Energy Utility après dénommé « le contrat », est conclu par et entre Energy Utility
yitwa “Sosiyete” muri aya masezerano na nyir’ umutungo, witwa Corporation Limited herein referred to as the “Company” and Corporation Limited, ci- après dénommé « la Société » et le
“umufatabuguzi” muri aya masezerano; the owner of property referred to as “Customer”; propriétaire de l’immeuble à approvisionner, ci-après, dénommé «
l’abonné »;
Mu gihe umufatabuguzi yifuza ko sosiyete imuha amashanyarazi na Whereas the customer desires that the Company provides him Considérant que le client souhaite que la Société lui approvisionne
sosiyete ikaba yemera kuyamuha; or her electricity and the Company has agreed so; en électricité et que la Société a marqué son accord.
Impande zombi zemeranyije ibi bikurikira: Now therefore, the parties agree as follows: Les parties se conviennent comme suit:
UMUTWE WA I: Ifatabuguzi n’itangwa ry’amashanyarazi CHAPTER I: Subscription and electricity supply CHAPITRE I: Abonnement et approvisionnemnt en électricité
1. Aya masezerano akozwe hagati ya Sosiyete n’Umufatabuguzi. 1. This contract is concluded between the Company and the 1. Le présent contrat est conclu entre la Société et l’abonné. L’
Umufatabuguzi ntiyemerewe kuyahererekanya atabanje Customer. The Customer cannot transfer this contract abonné ne peut transférer ce contrat sans le consentement
kubyemererwa mu nyandiko na Sosiyete. Mu gihe umufatabuguzi without prior written consent of the Company. If the écrit préalable de la Société. Lorsque l’abonné autorise un tiers
yemereye undi muntu gukoresha uburenganzira bwe ku Customer authorizes a third party to use his or her rights à jouir ses droits sur son abonnement, l’abonné veille à ce que,
ifatabuguzi, agomba kwemeranya nawe ko yemeye over subscription, the customer shall ensure that in the dans l’accord qu’il conclu avec un tiers, que le tiers accepte
uburenganzira bwo kugengwa n’aya masezerano. Iyo bidakozwe, agreement with third party the later agrees to be bound by d’être lié par le présent accord. Si l’abonné ne respecte pas
umufatabuguzi yirengera igihombo cyangwa ikosa ryose this contract. If the customer fails to honour this obligation, cette obligation, il sera responsable de tout dommage ou
byakorwa cyangwa byakorerwa Sosiyete. Kutubahiriza ibivugwa he or she shall be liable for any damage or any loss caused perte causé par ou contre la Société. Le non-respect de l’une
muri iyi ngingo bishobora gutuma umufatabuguzi yamburwa by or against the Company. Failure by the customer to des obligations du présent article par l’abonné peut entraîner
amashanyarazi. hounor one of the obligations under this article may lead to la déconnexion de l’électricité.
the disconnection of electricity.
2. Iyo hatarabaho ihererekanya ry’ aya masezerano nubwo haba 2. If this contract is not yet transferred though the premise 2. Si ce contrat n’est pas encore transféré, bien que l’immeuble
harabayeho ihererekanya ry’ umutungo, sosiyete ishobora may have been transferred to another person, the Company approvisionné en électricité ait été transféré à une autre
kuryoza mu buryo mbonezamubano, uwagiranye nayo may civilly hold liable the customer, the person to whom the personne, la Société peut tenir soit l’abonné civilement
amasezerano, uwimuriweho uwo mutungo cyangwa bombi. property was transferred or both. responsable soit la personne à qui l’immeuble a été transféré
ou les deux.
3. Umufatabuguzi yishyura ikiguzi cyo guhabwa ifatabuguzi 3. The customer shall pay the subscription cost as per the 3. L’abonné doit payer le coût de l’abonnement suivant le devis
hakurikijwe integuramirimo (devis) yakozwe na Sosiyete. quotation made by the Company. établi par la Société.
4. Sosiyete iha umufatabuguzi integuramirimo bitarenze iminsi 4. The Company sends quotation to the Customer within five 4. La Société transmet le devis à l’abonné dans un délai de cinq
itanu (5) y’akazi nyuma yo kwakira ubusabe bwujuje ibisabwa. working days from the date of receipt of duly complete jours ouvrables à compter de la date de réception de la
Sosiyete igomba guha amashanyarazi umufatabuguzi wujuje request for subscription. The Company connects the demande de souscription dûment complète. La Société
raccorde l’électricité à l’abonné qui remplit toutes les
1
ibisabwa ikurikije ingengabihe iteganywa n’ amabwiriza Customer who fulfills all the requirements within time limit conditions dans le délai fixé par la réglementation de l’autorité
ngenderwaho yashyizweho n’ urwego rubifitiye ububasha. established by regulations of the competent authority. compétente.
5. Umufatabuguzi ufitiye umwenda sosiyete, ntiyemerewe irindi 5. The customer who owes debts to the Company, shall not be 5. L’abonné ayant une dette envers la Société n’est pas éligible
fatabuguzi keretse abisabye kandi bikemerwa n’ubuyobozi bwa provided with other susbscription unless it is requested and à un abonnement avant l’apurement de sa dette, sauf sur
Sosiyete. approved by the management of the Company. l’approbation de la direction de la Société.
6. Sosiyete niyo yemeza kandi igahitamo aho amashanyarazi 6. The Company decides and approves maps and the route of 6. La Société décide et approuve le tracé des lignes électriques et
azanyura n’uburyo bizakorwa hakurikijwe amategeko abigenga electricity supply line, and their connection method in leur mode de raccordement et après avoir examiné de l'avis
kandi hamaze gusuzumwa ibitekerezo byatanzwe accordance with laws in place after reviewing the opinion du client le cas échéant.
n'umufatabuguzi iyo bihari. provided by the customer if any.
7. Umufatabuguzi ni we wumvikana na nyir’ ubutaka bw’ aho inzira 7. The customer deals with the owner of land where the route 7. L’abonné négocie avec le propriétaire d’un immeuble où passe
y’ amashanyarazi izanyuzwa kandi akanirengera ikiguzi of electricity line will pass and pays related costs if need be. le tracé des raccordements et prend en charge de toute
kigendanye nabyo aho bibaye ngombwa. depense chaque fois que de besoin.
8. Sosiyete ifite uburenganzira bwo gusuzuma ko ibikoresho 8. The Company may test the materials to be used by the 8. La Société peut procéder à l’ évaluation de la qualité des
bizakoreshwa kuva aho umufatabuguzi azafatira amashanyarazi customer from the point of connection to the meter to matériaux à utiliser par l’abonné à partir du point de
kugera kuri mubazi byujuje ibipimo by’ubuziranenge buteganywa ensure that they meet set standards provided by laws. If the raccordement au compteur pour s’assurer qu’ils répondent
n’amategeko. Iyo isanze bitabwujuje isaba umufatabuguzi materials do not meet the standards, the Company requests aux normes de qualité établies par les lois. La Société demande
gukoresha ibikoresho byujuje ubuziranenge mbere yo guhabwa the customer to use materials that meet standards before à l’abonné d’utiliser les matériaux qui répondent aux normes
amashanyarazi. being connected. de qualité avant d’être raccordé.
9. Sosiyete niyo igeza amashanyarazi muri mubazi, naho 9. The Company is the supplier of electricity from the point of 9. La Société est le fournisseur d’électricité du point
umufatabuguzi akaba arebwa n’ ibindi byose bikenerwa uvuye supply to the meter while the customer is responsible for d’approvisionnement au compteur tandis que l’abonné est
kuri mubazi kugera aho yifuza amashanyarazi. installations within his or her premise. responsable des installations de son immeuble.
10. Imiyoboro, insinga n’ibindi bikoreshwa mu kugeza amashanyarazi 10. Electricity lines, cables, and other materials used to supply 10. Les lignes électriques, les câbles et autres matériaux utilisés
muri mubazi na mubazi ubwayo ni umutungo wa sosiyete. electricity to the meter as well as the meter itself are pour approvisionner en électricité au compteur ainsi que le
property of the Company. compteur lui-même sont la propriété de la Société.
11. Sosiyete ishobora kongera abandi bafatabuguzi bakeneye 11. The Company may connect other customers on the 11. La Société a le plein droit de raccorder d’autres clients sur la
amashanyarazi ku muyoboro wubatswe. Sosiyete yishingira ko constructed electricity line. The Company makes sure that ligne électrique déjà construite. La Société s'assure que les
ibipimo bya serivisi bihabwa abasanzwe ku muyoboro the quality of service standards provided to all customers normes de qualité de service fournies à tous les clients se
n’abongeweho bitajya hasi y’ibiteganywa n’amabwiriza connected to the power line are within the range set by situent dans la fourchette fixée par les autorités compétentes.
ashyirwaho n’inzego zibifitiye ububasha. competent authorities.
12. Sosiyete ni yo yonyine yubaka, isana, ihindura ikanimura 12. The Company is the sole responsible to maintain, repair, 12. La Société est le seul responsable d’entretenir, de réparer, de
umuyoboro cyangwa ibyubatswe biwushamikiyeho, mubazi replace, and relocate electricity line and related remplacer et de déplacer la ligne électrique et les connexes. La
n’ibiyiriho byose. Sosiyete ikorera umuyoboro wihariwe components. The Company fulfills what is provided for in Société s’acquitte des obligations mentionnées au présent
n’umufatabuguzi cyangwa ibyubatswe biwushamikiyeho iyo paragraph for an electricity line dedicated with the paragraphe après que l’abonné aie payé le coût requis.
umufatabuguzi amaze kwishyura ikiguzi gisabwa. Umufatabuguzi customer and related components after the customer pays
2
ntiyemerewe guhindura umuyoboro, ibikoresho biri kuri mubazi, the required cost. The customer shall not alter the electricity L’ abonné ne doit pas modifier la ligne électrique, le système
mubazi ubwayo cyangwa kubaka umuyoboro. line, metering system or construct an electricity line. du compteur ou construire une ligne électrique.
13. Umufatabuguzi agomba gukoresha ibikoresho byujuje ibipimo 13. The customer shall use materials that meet the standards 13. L’abonné utilise des matériaux qui répondent aux normes de
ngenderwaho bishyirwaho n’ inzego zibifitiye ububasha mu set by competent authorities in Rwanda. The customer shall qualité fixées par les autorités compétentes au Rwanda.
Rwanda. Agomba kujya kandi avugurura ibikoresho bye also update the used materials to meet the current L’abonné doit également mettre à jour les matériaux utilisés
byakoreshejwe mu guhabwa amashayanyarazi ngo bijyane n’ standards. pour répondre aux normes de qualité actuelles.
ibipimo by’amashanyarazi bigezweho.
UMUTWE WA II: Igenzura no gusubiza mubazi ku rugero rwemewe CHAPTER II: Meter Verification and Calibration CHAPITRE II: Vérification et étalonnage du compteur
14. Umufatabuguzi cyangwa sosiyete bashobora gusaba igenzurwa 14. The customer or Company may request a verification of the 14. L’abonné ou la société peut demander une vérification du
rya mubazi iyo babonye ko ari ngombwa. Mubazi iba ikora neza, meter if need be. The meter meets the caliber if it takes compteur chaque fois que de besoin. Le compteur est en bon
iyo ibipimo igaragaza bitanyuranije n’amabwiriza abigenga. measurement in accordance with its required standards. état, s’il prend les mesures de consomation conformément à
ses normes requises.
15. Sosiyete ni yo igenzura mubazi, kandi ishobora kuzisimbuza igihe 15. The Company is the sole competent authority to verify 15. La Société est la seule autorité compétente pour vérifier les
cyose ibonye ko ari ngombwa. meters and changes the meter if need be. compteurs et les changer chaque fois que de besoin.
16. Iyo umufatabuguzi ariwe usabye igenzura no gusubiza mubazi ku 16. If the customer requests for verification and calibration of 16. Si l’abonné demande la vérification et l’étalonnage du
rugero rwemewe, maze igenzura rikerekana ko mubazi nta kibazo the meter and it is found out that the meter is accurate, the compteur et qu’il est trouvé que le compteur est en bon état,
ifite, umufatabuguzi yishyura ikiguzi cy’igenzura ryakozwe nk’uko customer shall pay the required cost as determined by the les frais de verification déterminé par la Société incombent à
kigenwa na Sosiyete. Company. l’abonné.
17. Iyo bigaragaye ko mubazi yasuzumwe yari ifite ikibazo yaba 17. If it appears that the meter that was verified has a problem, 17. S’il apparaît que le compteur qui a été vérifié manifeste un
yabaraga bike cyangwa byinshi ugereranyije n’ingano whether it measures less or more compared to the problème, qu’il mesure moins ou plus par rapport à
y’amashanyarazi yakoreshwaga; habaho kugena ibitarabazwe electricity used, a determination of the accurate electricity l’électricité consommée, une détermination de la
cyangwa ibyabazwe by’umurengera, uruhande consumed is conducted in order to compensate the consommation réelle d’électricité est effectuée afin
rwabirenganiyemo rukarenganurwa. agreived party. d’indemniser la partie lésée.
18. Iyo mubazi yangiritse nyamara umufatabuguzi yari afitemo 18. If the meter is damaged, while the customer had electricity 18. Si le compteur est endommagé, alors que l’abonné disposait
amashanyarazi atarakoresha, sosiyete imuha indi that was not used, the company will provide a new meter to de l’électricité qui n’était pas utilisée, la société fournira un
ikanamushyiriramo amashanyarazi angana n’ayo yari the customer with another electricity equal to the electricity nouveau compteur à l’abonné avec une autre électricité égale
atarakoresha mu gihe giteganyijwe n’ amabwiriza agenga that he had not used, within the time provided by the à l’électricité qu’il n’avait pas utilisée, dans un délai prévu par
amashanyarazi mu Rwanda. regulations governing electricity in Rwanda. la réglementation régissant l’électricité au Rwanda.
19. Iyo bigaragaye ko mubazi yakubaganyijwe cyangwa yononwe 19. If the meter is tampered with or destroyed, the customer 19. Si le compteur est truqué, modifié ou détruit, l’abonné doit
n’umufatabuguzi, umufatabuguzi yishyura ikiguzi cyo gukora shall pay repairment or replacement fee determined by the payer les frais de sa remise en bon état ou de remplacement,
cyangwa gusimbuza mubazi kigenwa na Sosiyete. Company. déterminé par la Société.
3
20. Sosiyete yemerewe kugenzura ubuziranenge bw’ibikoresho 20. The Company may inspect quality of materials used by the 20. La Société peut inspecter la qualité des matériaux utilisés par
byakoreshejwe kuva aho umufatabuguzi yafatiye amashanyarazi customer from the point of supply to the meter. l’abonné du point d’approvisionnement jusqu’au compteur.
kugera kuri mubazi.
21. Sosiyete ifite uburenganzira bwo kugenzura uburyo 21. The Company may inspect electricity consumption behavior 21. La Société se reserve le droit de contrȏler la façon dont les
umufatabuguzi akoresha amashanyarazi. of the customer. services d’électricité sont utilisés.
22. Umufatabuguzi abujijwe kubangamira umugenzuzi wamweretse 22. The customer shall not obstruct the inspector who 22. L’abonné ne doit pas entraver l’inspecteur qui s’est présenté
ibyangombwa byerekana ko ari umukozi wa sosiyete uri mu presented himself/herself as an employee of the company. comme un employé de la société. L’inspection est effectuée
bikorwa by’igenzura. Igenzura rikorwa mu masaha y’akazi. The inspection is conducted during working hours. In case of pendant les heures de travail. En cas d’entrave, sans préjudice
Bitabangamiye ibihano biteganywa n’amategeko, iyo obstruction, without prejudice to sanction provided for by des sanctions prévues par loi, l’abonné doit payer un montant
umufatabuguzi abangamiye umugenzuzi acibwa amafaranga law, the Company charges the customer an amount of déterminé par la Société.
agenwa na sosiyete. money determined by the Company.
23. Mu gihe insinga z’amashanyarazi cyangwa ibikoresho bijyana na 23. When electricity cables or other related materials used by 23. Lorsque les câbles électriques ou autres matériaux connexes
zo byakoreshejwe n’ umufatabuguzi bishobora guhungabanya the customer may affect the surroundings, quality or the utilisés par l’abonné sont susceptibles d’affecter
ibinyabuzima, ubuziranenge bw’amashanyarazi cyangwa itangwa supply of electricity, the company disconnects the electricity l’environnement, la qualité et l’approvisionnement en
ry’amashanyarazi, Sosiyete ihagarikira uwo mufatabuguzi of the customer until the issue is resolved to the satisfaction électricité, la société déconnecte l’abonné jusqu’à ce que le
amashanyarazi kugeza igihe akosoreye ikibazo cyagaragajwe na of the company. Resolving the issue does not relieve the problème soit résolu à la satisfaction de la société. La
Sosiyete. Gukosora ikibazo ntibibuza umufatabuguzi kuryozwa customer from paying compensation for the damage résolution du problème n’empêche pas l’abonné de payer des
indishyi z’ibyangijwe. caused. indemnités pour les dommages causés.
UMUTWE WA III: Ibiciro n’ubwishyu CHAPTER III: Tariffication and Billing CHAPITRE III: Tarification et facturation
24. Kuri mubazi ikoresha amashanyarazi mbere yo kwishyura, ingano 24. For postpaid meter; electricity consumption is equivalent to 24. Pour le compteur à post-paiement, le taux de consommation
y’ amashanyarazi yakoreshejwe igaragazwa n’ ikinyuranyo cy’ the difference of current index in the meter and previous d’électricité est determiné par la difference entre les relevés
imibare iri muri mubazi n’ iyarimo hatangwa inyemezabuguzi index when the previous billing was carried-out. actuels du compteur et ceux précédents.
iheruka.
25. Ingano y’ amashanyarazi yakoreshejwe yishyurwa 25. The electricity consumed by the customer is paid based on 25. L’électricité consommée par l’abonné est payée sur base de
n’umufatabuguzi hashingiwe ku biciro bishyirwaho n’ urwego the tariff determined by the competent authority. tarif déterminé par l’autorité compétente.
rubifitiye ububasha.
26. Kuri mubazi yishyuza amashanyarazi mbere yo kuyakoresha, 26. For the prepaid meters, customers buy electricity from 26. Pour les compteurs prépayés, les abonnés achètent
Umufatabuguzi agomba kuyagurira ku bacuruzi b’amashanyarazi authorized dealers. l’électricité auprès de distributeurs agréés.
babyemerewe.
27. Iyo mubazi ipfuye imaze igihe nibura cy’amezi atandatu (6) 27. In case the meter is not corretly reading while it was reading 27. Lorsque le compteur est inexact alors qu’il fonctionnait
ikoreshwa kandi ikora neza, inyemezabuguzi ku mashanyarazi accurately for a period of at least six (6) months, the invoice correctement pendant au moins six (6) mois, la facture
yakoreshejwe atishyurwa mu gihe mubazi itakoraga uko bikwiye, for consumed electricity when the meter was not reading d’électricité consommée lorsque le compteur était inexact est
ikorwa hashingiwe ku mpuzandengo y’ingano y’ amashanyarazi accuretely is prepared based on consumption average etablie sur base de consommation moyenne enregistrée dans
yakoreshejwe mu gihe cya mezi atandatu (6) abanziriza gupfa recorded within a period of six (6) months preceeding the un délai de six (6) mois précédant la période pendant laquelle
kwa mubazi. period within which the meter was faulty. le compteur était défectueux.
4
28. Iyo mubazi ipfuye imaze igihe kiri munsi y’ amezi atandatu (6) 28. When the meter is faulty after having worked accurately 28. Lorsque le compteur est défectueux alors qu’il fonctionnait
ikoreshwa, inyemezabuguzi ku mashanyarazi atarishyurwa, within the period of less than six (6) months, the invoice for correctement dans un délai inférieur à six (6) mois, la facture
ikorwa hakurikijwe impuzandengo y’ ingano y’ amashanyarazi consumed electricity when the meter was not reading d’électricité consommée lorsque le compteur était inexact est
yakoreshejwe mu gihe kibanziriza igihe mubazi yagiriye ikibazo. accurately is prepared based on average consumption etablie sur base de consommation moyenne enregistrée dans
Icyakora, iyo bidashoboka ko ingano y’ amashanyarazi recorded within the whole period preceeding the period un délai précédant la période pendant laquelle le compteur
umufatabuguzi yakoresheje iboneka, inyemezabuguzi ku within which the meter was faulty. However, when the était défectueux. Toutefois, lorsque l’électricité consommée
mashanyarazi yakoreshejwe ibarwa ishingiye ku bushobozi bw’ consumption of the customer was not recorded, the invoice n’etait pas enregistrée, la facture d’électricité consommée au
ibikoresho yagaragaje asaba ifatabuguzi n’ amasaha sosiyete for consumed electricity is calculated based on the capacity moment où le compteur était inexact est etablie sur base de la
yateganyije ko bikora. Sosiyete itangaza amasaha buri gikoresho of electric appliances registered during application and their capacité des appareils électriques de l’abonné et de leur temps
gikoreshwa. time of use as set by the Company. d’utilisation fixé par la Société.
29. Umufatabuguzi yishyura amashanyarazi yishyurwa nyuma yo 29. For postpaid meter, the customer pays the bill within the 29. Pour le compteur à post-paiement, l’abonné paie la facture
kuyakoresha mu gihe ntarengwa kiri ku nyemezabuguzi. period mentioned on the provided invoice. The payment is dans le délai indiqué sur la facture fournie. Le paiement est
Amafaranga y’ amashanyarazi yakoresheje yishyurwa kuri imwe deposited on the company’s bank account indicated on the effectué sur le compte banquaire de la société indiqué sur la
muri konti za sosiyete ziri muri banki nk’uko bigaragara ku invoice provided with the Customer. facture fournie à l’abonné.
nyemezamubuguzi yahawe umufatabuguzi.
30. Sosiyete igomba gushyikiriza umufatabuguzi inyemezabuguzi 30. The Company sends an invoice to the customer and provides 30. La Société envoie une facture à l’abonné et lui fournit des
ikanamusobanurira ibiyikubiyemo igihe cyose abisabye. Icyakora, him/her wit clarifications when the customer requests so. éclaircissements lorsqu’il en fait la demande. Cependant, en
iyo umufatabuguzi atabonye inyemezabuguzi mu minsi mirongo However, If the customer does not get an invoice in a period cas de non reception de la facture pendant une période de
ine n’itanu (45) ikurikira ukwezi yakoresherejemo amashanyarazi offortty five (45) days following the month in which the quarante cinq (45) jours du mois suivant le mois au cours
atarishyurwa, agomba kubimenyesha ishami rya sosiyete postpaid electricity was consumed, he or she shall duquel l’électricité postpayée a été consommée, l’abonné lui
umutungo wasabiwe ifatabuguzi ubarizwamo cyangwa ku immediately request the invoice at the branch of the incombe de reclamer la facture immediatemment à la
icyicaro gikuru cya sosiyete. Company that has jursidiction over the place where the succursale de la société qui a la competence sur le lieu où
subcribed premise is located or at the headquarter of the l’immeuble souscrit est situé ou au siège de la société.
company.
31. Ubusabe bwo gukosora inyemazabuguzi bukozwe 31. The request for correction of the invoice made by the 31. La demande de rectification de la facture formulée par
n’umufatabuguzi bukorwa mu gihe kitarenze amezi atandatu (6) customer shall be made within six (6) months from the date l’abonné doit être formulée dans un délai de six (6) mois à
uhereye igihe umufatabuguzi yaboneye inyemezabuguzi. Mu of receipt of the invoice by the customer. If the request is compter de la date de réception de la facture par l’abonné. Si
gihe ubusabe bwaba butatangiwe igihe, ntibuhabwa agaciro. Iyo not submitted within the prescibed time, it will not be la demande n’est pas soumise dans les délais prescrits, elle ne
ubusabe bw’umufatabuguzi bufite ishingiro, ahabwa considered. If the request of the customer is justified, sera pas prise en compte. Si la demande de l’abonné est
inyemezamwenda bityo amafaranga atagombaga kwishyura he/she will be entitled to a credit note and the undue justifiée, il aura droit à une note de crédit et le montant indu
agakurwa ku nyemezabuguzi zikurikira. amount shall be deducted from the following monthly sera déduit sur les factures des mois suivants.
invoices.
32. Iyo umufatabuguzi atishyuye mu gihe cyateganyijwe ku 32. When the customer does not pay in the period mentioned 32. Lorsque l’abonné ne paie pas dans le délai mentionné sur la
nyemezabuguzi yahawe, sosiyete ishobora guhagarika on the invoice, the Company may disconnect electricity on facture, la Société peut deconnecter l’électricité à l’abonné
amashanyarazi ku nyubako atishyuriye, iyindi afitiye irindi any subscribed premise owned by the customer, after a partout où il est connecté, après un avis écrit.
fatabuguzi cyangwa zose ibanje kumuha integuza yanditse written notice.
hakurikijwe amabwiriza ashyirwaho n’nzengo zibifitiye ububasha.
5
33. Iyo umufatabuguzi atishyuye mu gihe ntarengwa giteganywa ku 33. If the customer does not pay within the period mentioned 33. Si l’abonné ne paie pas à la date d’échéance indiquée sur la
inyemezabuguzi, yishyura amafaranga ari ku nyemezabuguzi on the invoice, he or she shall pay the amount on the invoice facture, il doit payer le montant de la facture avec les intérêts
hiyongereyeho inyungu z’ ubukererwe zingana n’atanu ku ijana with the late interest of five percent (5%) of the invoice de retard de cinq pour cent (5 %) du montant de cette facture.
(5%) y’ amafaranga agomba kwishyura. Iyo arengeje iminsi amount. When the customer does not pay within thirty (30) Lorsque l’abonné ne paie pas dans les trente (30) jours suivant
mirongo itatu (30) ku igihe ntarengwa yagombaga kuba days counting from the last date on the invoice, the late la date d’échéance, l’intérêt en retard de cinq pour cent (5 %)
yishyuriye, inyungu z’ ubukererwe zingana n’atanu ku ijana 5% interest of five percent (5%) accrues by one point five s’accumule d’un point cinq pour cent (1,5 %) chaque mois de
ziyongeraho rimwe n’igice ku ijana 1.5% buri kwezi k’ubukererwe percent (1.5%) every month of delay in a period of six (6) retard dans une période de six (6) mois.
mu gihe cy’ amezi atandatu (6). months.
34. Igihe umufatabuguzi ahagarikiwe amashanyarazi kubera 34. When the customer is disconnected due to debt, he or she 34. Lorsque l’abonnement est deconnecté à cause de la dette, la
umwenda, ayasubizwa amaze kwishyura umwenda wose is reconnected after paying debts in total or in installments reouverture de connection doit être effectuée qu’ après le
cyangwa hubahirijwe uburyo bw’ imyishyurire yemeranyijweho agreed upon with the Company. The Customer pays also a payement integral des sommes dues, ou en tranches
na sosiyete. Umufatabuguzi yishyura kandi amafaranga yo disconnection and reconnection fee as determined by the convenues avec la Société. L’abonné paie aussi des frais de
guhagarikirwa no gusubizwa amashanyarazi nk’ uko agenwa na Company. deconnextion et de reconnexion déterminés par la Société.
sosiyete.
35. Umufatabuguzi amenyesha sosiyete ibintu byose abonye 35. The customer informs the company at anytime he or she 35. L’abonné informe la société à tout moment qu’il constate une
bitagenda neza mu muyoboro uri hagati y’aho yafatiye sees anything abnormal in the supply of electricity from the anomalie dans son approvisionnement en électricité du point
amashanyarazi na mubazi ubwayo irimo, kugira ngo sosiyete point of connection to its premise including the meter itself, de raccordement à sa maison y compris le compteur lui-même,
ibikurikirane. Umufatabuguzi kandi amenyesha sosiyete so that the company can inspect the abnormality. The afin que la société puisse inspecter l’anomalie. L’abonné
impinduka zidasanzwe yabonye mu mikoreshereze ye customer also informs the company of any unusual changes informe également la société de tout changement inhabituel
y’amashanyarazi. he or she has noticed in hisor her consumption of electricity. qu’il constate dans sa consommation d’électricité.
UMUTWE WA IV: Ibindi bisabwa CHAPTER IV: Other requirements CHAPITRE IV: Autres exigences.
36. Umufatabuguzi yemeranyije na sosiyete ko umufatabuguzi 36. The customer agrees with the Company that customer is 36. L’abonné convient avec la Société qu’il est prohibé ce qui suit:
abujijwe ibi bikurikira: prohibited the following:
a) guhindura, kwangiza cyangwa kwiba ikintu icyo ari cyo cyose a) Altering, destroying, or theft of electricity a) Modifier, détruire ou voler l’infrastructure d’électricité.
ku bikorwaremezo bya sosiyete bitanga amashanyarazi. infrastructure;
b) guhindura, kwangiza, gukubaganya, cyangwa gukuraho b) Altering, destroying, tempering the metering system, b) Modifier, détruire, truquer le système du compteur,
mubazi, guhindura uko mubazi yashyizweho cyangwa removing or modifying the meter itself, meter position enlever ou modifier le compteur lui-même, ses étiquettes
kuvanaho ibimenyetso sosiyete yashyize kuri mubazi. or meter labels. ou sa position.
c) kurahurira inyubako iri mu kibanza gitandukanye n’icy’ iyo c) Supplying electricity to another premise located in the c) approvisionner en électricité à un autre immeuble situé
yafatiye ifatabuguzi, keretse abiherewe uburenganzira na plot of land that is different from the one of the dans une parcelle qui est différente de celle de l’immeuble
sosiyete. Mu gihe arahuye mu buryo bunyuranyije subscribed premise unless the Company permits the souscrit, à moins que la Société n’autorise l’abonné. Dans
n’ubuteganyijwe ahagarikirwa amashanyarazi kugeza igihe customer. In case the customer illegally supplies le cas où l’abonné approvisionne illégalement en
yishyuriye amafaranga ateganywa na sosiyete kandi electricity, the Company disconnects him or her until électricité, la Société lui deconnecte jusqu’à ce qu’il paie
akirengera ingaruka zikomoka kuri icyo gikorwa iyo zihari. he or she pays required amount determined by the le montant requis déterminé par la Société et indeminités
Company and compensation for damages if any. en cas de dommages connexes.
6
d) kwimukana mubazi yakoreshaga mu kibanza yagaragaje d) Shifting the meter from the subscribed premise to be d) Déplacer le compteur de l’immeuble souscrit pour l’utiliser
asaba ifatabuguzi iyo ayikeneye mu kindi kibanza. used in another premise located in another plot of dans une autre immeuble situé dans une autre parcelle.
land;
e) Kudasubiza mubazi itagikoreshwa. e) Not returing meter which is no longer in use; e) Ne pas remettre le compteur qui n’est plus utilize.
f) Guha mubazi undi muntu. f) Transferring or donating the meter to the third party; f) Transferer ou donner le compteur à la tiers partie.
g) Ikindi gikorwa icyo ari cyo cyose kibujijwe n’ amategeko g) Any other activity prohibited by the law or regulations. g) Toute autre activité interdite par la loi ou règlements.
cyangwa amabwiriza.
37. Sosiyete yemeranyije n’ umufatabuguzi ko impinduka kuri 37. The Company agrees with the customer that the changes on 37. La Société convient avec l’abonné que les modifications
aya masezerano zihinduka itegeko iyo azimenyeshejwe ku this contract are binding in case they are communicated to apportées au présent contrat sont contraignantes s’elles sont
mwirondoro yatanze mu masezerano yagiranye nayo, the customer by the Company through the contacts or communiquées à l’abonné par l’intermédiaire d’adresse fournie
zitangajwe mu itangazamakuru cyangwa ku rubuga rwa address provided for by the customer in the contract signed par le client dans le présent contrat, publiées dans le media ou
sosiyete, kandi zaremejwe n’Urwego rubifitiye ububasha between him or her and the Company, published in media sur le site web de la Société.
mbere y’uko zitangazwa cg zimenyeshwa umufatabuguzi. or on website of the Company.
38. Urugero rw’ingufu z’amashanyarazi umufatabuguzi yatse 38. The rate of the power subscribed by the Customer is 38. Le taux de puissance souscrite par l’abonné est évaluée en
rubarwa hashingiwe ku bushobozi bw’ibikoresho bikoresha evaluated according to the electrical appliances owned by fonction des appareils électriques de l’abonné.
amashanyarazi afite. the Customer.
39. Igihe cyose sosiyete itabashije kumvikana n’umufatabuguzi 39. Whenever the Company fails to reach an agreement with 39. Chaque fois que la Société ne parvient pas à un accord avec
ku ngingo iyo ariyo yose igize aya masezerano; biyambaza the Customer on any of the provisions of this Agreement; an l’abonné sur l’une des dispositions du présent contrat, la partie
inzego zibifitye ububasha zikabafasha gukemura interested party shall reach a competent authority to help intéressée s’addresse à une autorité compétente pour les aider
amakimbirane bagiranye. them solve their disputes. à résoudre leurs différends.
40. Sosiyete iryozwa ibyangijwe n’ amashanyarazi bitewe n’ 40. The Company shall be responsible for damages occurred as 40. La Société est responsable des dommages causés par la Société
amakosa ya sosiyete yabereye kuva aho umufatabuguzi a result of the fault of the Company from the point of du point de raccordement au compteur.
yafatiye amashanyarazi kugeza kuri mubazi. connection to the meter.
41. Sosiyete iryozwa ibyangijwe n’ amashanyarazi atujuje 41. The company is responsible for the damage caused by 41. La société est responsable des dommages causés par
ibipimo byemewe mu Rwanda bitewe n’ amakosa ya electricity that does not meet the standards approved in l’électricité qui ne respecte pas les normes approuvées au
sosiyete yabereye mu muyoboro umufatabuguzi afatiyeho Rwanda due to the company’s fault that occurs from the Rwanda en raison de la faute de la société qui se produit à partir
amashanyarazi kugeza kuri mubazi. Sosiyete ntiryozwa point of connection to the meter. The Company shall not be du point de raccordement au compteur. La Société n’est pas
ibyangiritse bikomotse ku ibura, icikagurika ry’ held responsible for the damage caused due to electricity tenue responsable des dommages résultant de l’interruption ou
amashanyarazi cyangwa guhagarikirwa amashanyarazi interruption or outage on electricity supply, or panne de l’approvisionnement en électricité, ou la suspension
bitewe n’ umwenda, icyaha, ikosa cyangwa indi mpamvu disconnection of electricity due to customer’s debts, de l’électricité à cause des dettes de l’ abonné, de l’infraction,
iteganywa n’ amategeko yerekeye amashanyarazi ikomoka offense, fault, or any other reason resulted from the de la faute ou de toute autre raison résultante à l’abonné.
ku mufatabuguzi. customer.
7
42. Uburyoze bwa Sosiyete ku mufatabuguzi bugarukira ku 42. The Company liability towards the Customer is limited to the 42. La responsabilité de la société envers l’abonné est limitée à la
gihombo kitaziguye umufatabuguzi yagize bitewe n’ibyo direct loss incurred by the Customer arising from any perte directe subie par l’abonné résultant de tout événement
Sosiyete iryozwa ku bw’amategeko. Sosiyete ntiryozwa occurrence for which the Company is liable by law. The dont la société est responsable par la loi. La Société n’est pas
igihombo kiziguye. Igihombo kiziguye gikubiyemo Company is not liable for indirect loss. Indirect loss includes responsable des pertes indirectes. Les pertes indirectes
nk’inyungu umufatabuguzi yateganyaga kubona, consequential loss, trading loss, lost income, loss due to comprennent dommages secondaires, les pertes commerciales,
kugabanuka kw’ibyacuruzwaga, kubura akazi, guhagarika business interruption, Customer liability towards third les pertes de revenus, les pertes dues à une interruption
imirimo, uburyozwe umufatabuguzi yagize ku bandi parties and intangible loss. d’activité, la responsabilité de l’abonné envers des tiers et les
n’igihombo kidashobora kugaragazwa mu buryo nyakuri. pertes intangibles.
43. Sosiyete n’Umufatabuguzi bemeranije ko uburyozwe bwa 43. The Company and the Customer agree that the Company 43. La Société et l’abonné conviennent que la responsabilité de la
Sosiyete, igihe habaye urupfu cyangwa gukomereka liability for death or personal injury caused by its negligent Société en cas de décès ou de dommages corporels causés par
biturutse ku burangare cyangwa amakosa ya Sosiyete, acts or omissions is limited to the maximum liability amount ses actes de négligence ou ses omissions est limitée au montant
budashobora kurenga ku mafaranga ntarengwa agenwa determined in the insurance contract between the maximum de responsabilité prévu par le contrat d’assurance
mu masezerano y’ubwishingizi hagati ya Sosiyete Company and its insurer. entre la société et son assureur.
n’umwishingizi wayo.
44. Sosiyete n’Umufatabuguzi bemeranije ko uburyozwe 44. The Company and the Customer agree that the Company 44. La Société et l’abonné conviennent que la Société ne sera
buturuka ku makosa cyangwa uburangare bya Sosiyete shall only be liable for material damage which is a responsable que des dommages matériels qui sont une
byateye kwangirika kw’imitungo budashobora kurenga reasonably foreseeable consequence of its faults or conséquence raisonnablement prévisible de ses fautes ou de sa
agaciro k’amafaranga ntarengwa agenwa mu masezerano negligence up to a maximum liability determined in the négligence jusqu’à une responsabilité maximale prevue dans le
y’ubwishingizi hagati ya Sosiyete n’umwishingizi wayo. insurance contract between the Company and its insurer. contrat d’assurance entre la Société et son assureur. La même
Uburyozwe ntarengwa buvugwa muri iyi ngingo ni nabwo The same limitation of liability applies to any other person limitation de responsabilité s’applique à toute autre personne
bukoreshwa ku muntu wemerewe n’umufatabuguzi authorised by the customer to use its subscription. autorisée par le client à utiliser son abonnement.
gukoresha iryo fatabuguzi.
45. Umufatabuguzi aryozwa ibikoresho adasangiye n’abandi 45. The customer is liable for Company electrical materials 45. L’abonné est responsable des équipements électriques qui lui
bimugezaho amashanyarazi byangijwe cyangwa byabuze which supply electricity to him/her that he/she does not fournissent de l’électricité qu’il ne partage pas avec d’autres
mu gihe atagaragaje ko nta ruhare yagize mu ibura share with other customers in case they are damaged or lost abonnés en cas de détérioration ou de perte à moins qu’il ne
cyangwa iyangizwa ryabyo. unless he/she proves no liability. prouve son absence de responsabilité.
46. Umufatabuguzi yemeye gufata ubwishingizi bw’inyubako 46. The Customer agrees to take insurance of the premise and 46. L’abonné accepte de souscrire une assurance de l’immeuble et
ye n’imitungo iyirimo ku gihombo cyose gishobora guterwa all properties at his or her premise for any loss or damage tous les biens chez lui pour toute perte ou dommage pouvant
n’amashanyarazi. that may be caused by Company’s electricity. être causé par l'électricité de la société.
47. Umufatabuguzi cyangwa uwo yemereye gukoresha 47. When the customer or his or her sub-contractor illegally or 47. Lorsque l’abonné ou son sous traitant utilise illégalement ou
ifatabuguzi ukoresheje amashanyarazi mu buryo bw’ fraudently uses electricity, the customer shall pay an frauduleusement l’électricité, l’abonné doit payer un montant
uburiganya cyangwa bunyuranyije n’amategeko acibwa amount determined by the Company in addition to unpaid déterminé par la Société en outre de la quantité impayée
amafaranga agenwa na sosiyete yiyongera ku mafaranga amount of consumed electricity. If the customer fails to pay d’électricité consommée. Si l’abonné ne paie pas le montant
y’amashanyarazi yakoresheje atishyura. Mu gihe the amount stated in this paragraph in the notified period, indiqué dans le présent paragraphe dans un delai prévu, la
umufatabuguzi atishyuye amafaranga avugwa muri iki gika the Company may disconnect any premise owned by the Société peut deconnecter tout immeuble de ll’abonné partout
mu gihe yamenyeshejwe, sosiyete ishobora guhagarika customer. où il est connecté.
amashanyarazi ku nyubako iyo ariyo yose y’umufatabuguzi.
8
48. Umufatabuguzi cyangwa uwo yemereye gukoresha 48. A customer who is liable to pay the amount stated in 48. L’abonné ayant obligation de payer le montant prévu au
ifatabuguzi ugomba kwishyura amafaranga ateganywa mu paragraph 47, shall be regularised based on the capacity of paragraphe 47, doit être régularisé sur base de la capacité de
gika cya 47, abarirwa amafaranga y’ amashanyarazi his or her electricity appliances and their time of use as set ses appareils électriques de l’abonné et de leur temps
yakoreshejwe atishyura hakurikijwe ubushobozi bw’ by the Company. d’utilisation fixé par la Société.
ibikoresho umufatabuguzi afite bikoresha amashanyarazi
n’amasaha yagenwe na sosiyete ibyo bikoresho bikora.
UMUTWE WA VI: Itangira, isesa ry’ amasezerano no kunyuranya CHAPTER VI: Entry into forcé, Termination of the Contact and CHAPITRE VI: Entrée en vigueur, résiliation du contact et
kw’indimi contradictions of languages contradiction des langues
49. Aya masezerano atangira gukurikizwa guhera igihe 49. This contract enters into force when it is signed by both 49. Ce contrat entre en vigueur lorsqu’il est signé par les deux
ashyiriweho umukono n’impande zombi. parties. parties.
50. Aya masezerano asimbuye andi masezerano y’ itangwa ry’ 50. This contract replaces other general contract for electricity 50. Ce contrat remplace d’autre contrat général
amashanyarazi yashyizweho umukono mbere y’aya supply that was previously signed relating to the current d’approvisionnement en électricité qui avait été précédemment
yerekeye itangwa ry’amashanyarazi ku kibanza subscribed premise. signé relativement à l’actuel immeuble.
umufatabuguzi ari gufatira ifatabuguzi.
51. Umufatabuguzi ashobora gusesa aya amasezerano mu 51. The customer may terminate this contract after a written 51. L’abonné peut résilier ce contrat après un avis écrit de quinze
nyandiko amaze gutanga integuza ingana nibura n’ iminsi notice of fifteen (15) working days. Before terminating the (15) jours ouvrables. Avant de mettre fin au contrat, l’abonné
cumi n’itanu (15) y’akazi. Mbere yo gusesa aya contract, the customer pays due debts if applicable. paie les dettes dues, le cas échéant.
masezerano, umufatabuguzi yishyura amafaranga yaba ari
ayo agezemo sosiyete cyangwa umwenda mu gihe uhari.
52. Sosiyete ishobora gusesa amasezerano mu gihe ibonye ko 52. The Company may terminate the contract in case the 52. La Société peut résilier le contrat au cas où l’abonné ne résout
bikwiye kubera ko umufatabuguzi atakemuye ikibazo customer does not address, within a period of six (6) months pas, dans un délai de six (6) mois à compter de la date de la
cyatumye ahagarikirwa amashanyarazi mu gihe cy’amezi counting from the date of disconnection, the reason that led suspension de l’ électricité, la raison qui a conduit à une
atandatu (6) abarwa uhereye igihe yahagarikiwe to electricity disconection, meet the conditions required to suspension de l’électricité, ne répond pas aux conditions
amashanyarazi, atacyujuje ibyo yasabwaga ahabwa have a subscription or the current standards, or any other requises pour avoir un abonnement ou les normes actuelles, ou
ifatabuguzi, atujuje ibipimo bigezweho bijyanye n’ jusftied reason to the Company to terminate the contract. toute autre raison invoquée pour que la Société résilie le
amashanyarazi cyangwa indi mpamvu iyo ari yo yose ifite contrat.
ishingiro ituma sosiyete ibona ko ikwiye gusesa
amasezerano.
53. Iyo amasezerano asheshwe maze uwari umufatabuguzi 53. When the contract is terminated and the former customer 53. Lorsque le contrat est résilié et l’ancien abonné demande à
agakenera ifatabuguzi, asabwa kuzuza ibisabwa ukeneye requests to subscribe again, he or she shall fulfill the s’abonner de nouveau, il remplit les conditions requises pour
ifatabuguzi rishya. condition required to acquire new subscription. acquérir un nouvel abonnement.
9
54. Umufatabuguzi yemereye Sosiyete gukusanya, gukoresha 54. The Customer consents the Company to collect, use and 54. Le Client consent à ce que la Société collecte, utilise et traite ses
no gutunganya amakuru ye bwite hakurikijwe ibyo process his personal data in accordance with applicable laws données personnelles conformément aux lois applicables et aux
amategeko abigenga ateganya ndetse n’ibiteganywa na and Company privacy policies. Parties agree that personal politiques de confidentialité de la Société. Les parties
Sosiyete byerekeye kubika amakuru bwite. Impande zombi data provided to the Company may be transferred to third conviennent que les données personnelles fournies à la Société
zemeranyijwe ko amakuru bwite ahabwa Sosiyete parties within the limits set out by applicable laws. peuvent être transférées à des tiers dans les limites fixées par
ashobora guhabwa abandi bantu bakorana na Sosiyete mu les lois applicables.
mbibi ziteganywa n’amategeko.
55. Iyo indimi z’aya masezerano zivuguruzanya, hitabwa ku 55. When the languages in this contract contradict each other, 55. Lorsque les langues de ce contrat se contredisent, la version
Kinyarwanda. the Kinyarwanda version prevails. Kinyarwanda prévaut.
Bisomwe kandi byemewe na: Seen and signed by: Vu et signé par:
Amazina: ………………………………………………………………………………………
Name: …………………………………………………………………………………. Nom: ...............................................................................................
Kuwa: …………………………………………………………………………………………..
Date: ………………………………………………………………………………….. Date: ..............................................................................................
Umukono: …………………………………………………………………………………..
Signature: ………………………………………………………………………….. Signature: ......................................................................................
10