Attachment
Attachment
Master 2
Membres de jury :
Master 2
Membres de jury :
Introduction……………………..……………………………..……………….38
Bibliographies
Annexes
Résumé
Introduction générale
Introduction générale
L'Algérie est un pays plurilingue, un territoire abritant plusieurs langues, qui ont leurs
propres places et leurs propres fonctions.
La diversité culturelle est une richesse considérable comme une ressource à la race
humaine, qui doit être perçue et reconnue ; de plus il n’y a pas d’échelle de valeur entre
langue et culture, elles sont toutes égales quelque soit les membres de populations qu’ils se
réfèrent, notre monde est une synchronisation de culture et la langue dont la coexistence et la
pluralité forment l’humanité.
Tout enseignement apprentissage des langues étrangères se base sur deux taches
essentielles :
la lecture et l’écriture pour arriver à des savoirs faire , savoirs être , et savoirs agir , ce que
fait apprendre la langue pour des raisons communicationnelles , fonctionnelles et culturelles ;
mentionnant que la tache d’écriture ne fait pas partie du langage , c’est une invention qui
transmet la culture et un instrument symbolique des connaissances linguistiques et culturelles.
La langue porte sur tout élément et sur les traces culturelles d’une société, plusieurs de ces
éléments du système culturel tel que les traditions, les règles morales se manifestent à travers
la langue, on prend l'exemple des expressions idiomatiques qui sont le miroir de pensée et de
vie d'un peuple bien déterminé, ajoutant que tout ce que résume notre appartenance sociale,
nos pensées, nos habitudes auxquelles nous nous définissons par rapport à nous même et aux
autres, varient d’une société à une autre, d’un groupe à un autre ou d’une communauté à une
autre issus de même origine.
7
C’est pourquoi l’approche interculturelle commence à prendre une nouvelle dimension
importante en didactique des langues et cultures, prépare l’apprenant pour une interaction
appropriée et efficace dans un contexte socioculturel différent du sien, autrement, toute action
éducative se donne pour objectif la formation d’un acteur social et d’un citoyen du monde
apte à agir efficacement dans des situations interculturelles.
L’interculturel porte sur le contact des cultures lorsque des personnes de différentes
cultures interagissent , elles se regroupent pour communiquer ; en d’autre terme elle utilise la
culture et la communication pour créer un nouveau espace d’interactions culturelles , cette
notion inclue dans la construction d’une compétence de communication, elle encourage les
enseignants à proposer des séances de travail dans une classe de FLE qui guident les
apprenants à se comprendre les uns et les autres, c’est pour cette raison que plusieurs
représentations peuvent se produire car la langue dit tant de choses sur la culture et les gens
peuvent dire des choses inattendus et difficiles à comprendre sur notre culture .
En clair, notre recherche s’inscrit dans la didactique des langues et plus particulièrement dans
celle du français langue estrangère en contexte universitaire algérien, prenant en charge les
représentations interculturelles de sujet auquel s’articule notre travail.
Cependant, dans la société algérienne qui a subi une colonisation depuis un siècle et demi le
mot français est polysémique, delà nous avons constaté qu’un certain nombre des étudiants
ont des visions positives sur la langue et sa culture, la chose qui les aide à accepter les avis
des autres sans avoir des interprétations inattendues ; et il y on a d’autres qui sont le contraire,
ils ont des représentations négatives face à la langue et la culture française d’après plusieurs
voies, ce que fait la représentation est la façon de voir le monde et l’interprétations des
pensées .L’idée fondamentale est de s’intéresser à ce qui se passe concrètement lors d’une
interaction culturelle entre les étudiants, nous avons interrogé si les différentes représentations
de la culture française posent un problème chez les étudiants dans l’acceptation des avis des
autres et la cohabitation avec des étrangers dans un contexte socioculturel .
Quelles sont les représentations interculturelles privilégiées en classe du FLE face à la culture
française ?
8
Est- ce que les étudiants ont des représentations positives ou négatives face à cette langue et
sa culture ?
Comment les étudiants de 3 ème année licence représentent –ils les expressions idiomatiques ?
Dans cette optique nous émettons quelques hypothèses qui guident notre recherche :
Les étudiants pourraient aborder la culture française comme un héritage colonial, donc
ils auraient peut-être des représentations négatives sur la langue et la culture.
Ils se pourraient être que les étudiants représentent les expressions idiomatiques
comme un moyen qui présente la culture de l’autre, c’est pourquoi ils ont peut-être
une certaine curiosité de les apprendre et les utiliser.
Notre recherche qui s’intéresse à la dimension interculturelle a pour but de mener l'étudiant à
accepter les représentations de l'autre et de cohabiter avec lui tout en gardant ses propres
principes.
Dans ce sens nous tenons à vérifier nos hypothèses de notre travail qui se devise en deux
parties ;
Pour la 2ème partie, celle du cadre empirique sera le fruit d’une méthode mixte faite auprès des
étudiants de 3eme année licence, notre thématique nous a amené à l’élaboration d’une enquête
s’appuyant sur un questionnaire qui traite d’une manière générale la langue et la culture
française et une expérimentation sur lesquels le groupe expérimental fait face à un cours qui
traite les expressions idiomatique , et deux applications avec un questionnaire pour bien
enrichir les connaissances des étudiants et voir leurs représentations face à ce sujet .
En outre, ces outils nous permettent par la suite d’avoir une idée globale sur certains nombres
de connaissances et de représentations qui pourraient avoir les étudiants face à la culture
française et ils sont tenter à répondre à la problématiques tout en vérifiant, ou infirmant nos
hypothèses déjà posées.
9
Cadrage théorique
10
Chapitre I
L’enseignement de la culture
et les expressions idiomatiques
en classe du FLE
11
Introduction
Lorsqu’on est face à une culture différente, on veut toujours mieux enrichir er
acquérir cette diversité par le baie de langue, c’est la culture présente l’identité, la pensée, le
mode de vie du fait comme dit Patrich Charaudeau « je pense différemment donc je suis » la
diversité culturelle nous donnent l’occasion d’avoir différents représentations et avis.
On est d’accord qu’il excite un lien étroit entre l’étude de la langue et celle de la
culture, et que son étude est devenue un point primordiale dans l’enseignement des langues
étrangères sur ce dans chaque enseignement de la culture on propose des présentations de la
culture à partir de divers thèmes rapporter à des différents aspects, et pour notre recherche on
a choisi comme thème pour présenté la culture française les expressions idiomatiques.
Ce chapitre qui traite le cadre théorique qui nous a orienté notre réflexion sur
l’enseignement de la culture et les expressions idiomatiques en classe du FLE, il aborde
respectivement la notion de didactique des langues, l’enseignement / apprentissage du FLE
en Algérie et les expressions idiomatiques. Ces concepts qui nous aident à mieux quadriller
notre sujet.
12
1. La didactique des langues étrangères
L’expression Didactique des Langues Étrangères désormais (DLE) a succédé au
milieu des années 1970 à l’ancienne « Pédagogie des langues », la didactique n'est bien
entendu pas réservée au domaine des langues : il a pour signification étymologique, comme
adjectif d'abord, « qui est propre à instruire ». (Didactique, méthodologie et linguistique
appliquée en FLE)
La DLE selon J.P Cuq a pour objet d’étudier des conditions et des modalités
d’enseignement et d’appropriation des langues en milieu non naturel en son sein, la didactique
du français langues étrangère et secondaire DFLES a pour objet l’étude des conditions et
modalités d’enseignement et d’appropriation du français en milieu non nature.
2.1.1 L’enseignement
C’est une action et manière qui mène à la transmission des connaissances, l’acteur de
cette action est l’enseignant.
13
Il représente aussi une activité psychologique d’apprentissage d’une langue et la
variabilité de la situation de l’enseignement.
L’enseignement est l’ensemble des activités déployées par les maîtres directement ou
indirectement, afin qu’à travers de situations formelles et semi-formelles, des élèves
effectuent des tâches pour s’emparer de contenus spécifiques. L’enseignement doit provoquer
des apprentissages. Il doit être organisé, programmé, évalué. On distingue l’enseignement
centré sur l’apprentissage ou sur les performances. ( idem didactique, 2015)
2.1.2 L’apprentissage
L’apprentissage est une activité intellectuelle qui aboutit à l’acquisition de
connaissances non innées. Cela nécessite donc une activité guidée. Un apprentissage peut
aussi désigner un savoir ou un savoir-faire acquis. Les apprentissages formels et semi-formels
sont les apprentissages contraints et organisés (ex : l’école). Les apprentissages informels
résultent d’une action régulières mais ne sont pas contraints (ex : famille). ( idem didactique,
2015)
14
scolaires intègrent la notion de façon à ce qu’elle devienne une réalité dans le
quotidien de la classe.» (Capucho, 2008)
L'enseignement et l'apprentissage sont deux concepts complémentaires. Ces derniers
font partis de la didactique d'enseignement, nous pouvons le définir comme une méthodologie
ou une stratégie d'une manière générale. L'enseignement / apprentissage du français langue
étrangère nécessite l'utilisation de triangles Il comprend trois méthodes ou trois aspects:
enseignant, apprenant et savoir.
« L’Algérie est un grand pays francophone et pourtant elle ne fait pas partie de la
Francophonie. Pour comprendre ce paradoxe, il faut réaliser que la langue française en
Algérie est l’objet d’une forte ambivalence, qui présente des aspects sociaux, culturels,
politiques et identitaires » (Gilbert, 2004 )
15
4. Le français dans l’enseignement supérieur
Dans l’enseignement supérieur algérien, le français est la langue la plus répandue. De
nombreuses filières assurent leur enseignement en langue française (médecine, pharmacie,
chirurgie dentaire, architecture, école vétérinaire, polytechnique, etc.). (farhani, 2006)
L'apprentissage d'une langue étrangère ne se réduit pas, bien évidemment, aux règles
grammaticales. Pour pouvoir comprendre la langue étrangère et communiquer avec ses
locuteurs, il faudrait être doté d'un bagage extralinguistique constituant le contenu potentiel de
la langue étrangère. D'où l'importance de la culture dans l'apprentissage d'une langue
étrangère.
16
La culture est à la fois un objet et un objectif, un objet vivant, qui bouge, qui agit et
qui influence aussi les comportements des individus, appartenant à une société donnée et dans
laquelle cette culture est pratiquée. Cette dernière représente un objectif à analyser et à
étudier également, car enseigner une langue étrangère c’est enseigner sa culture et sa
civilisation. En conséquence, une obligation d’apporter la notion de didactique des langues et
des cultures dans un contexte académique est née.
La culture est un miroir multidimensionnel qui reflète la vie quotidienne et les
comportements des gens. Elle se définit comme :
Maintenant, nous convenons qu'il existe un lien étroit entre l’étude de la langue et la
culture, et les recherches à ce sujet sont devenues une priorité Indispensable dans
l'enseignement des langues étrangères. Par conséquent, il est important d'analyser certains
aspects entourant le concept culturel
Ainsi, nous allons d'abord définir les concepts de langue et de culture en donnant une
attention particulière à ce dernier car c'est elle qui porte l'essence du concept interculturel.
5.1.1 La langue
Elle est un contrat collectif, auquel tous les membres de la communauté doivent se
soumettre en bloc s’ils veulent communiquer ».
18
cas la langue est comprise comme synonyme d’idiome) et un aspect social (on reconnaît à la
langue un caractère culturel). (cuq J. p., 2003)
Selon Cuq du point de vue de la didactique des langues, la langue est caractérisée par cette
dualité idiomatico-culturelle et, par conséquent, peut être définie comme « Un objet d’enseignement
apprentissage composé d’un idiome et d’une culture » C'est le signe d'acceptation et de prise
en compte de la culture dans l'enseignement des langues. (cuq J. p., 2003, p. 148)
5.1.2 La culture
Selon Byram, « le mot culture est une étiquette aussi acceptable qu’une autre pour
désigner le phénomène global ou le système de signification à l’intérieur duquel les sous-
systèmes que sont la structure sociale, la technologie, l’art et d’autres encore existent en
interconnexion ».
Elle est un « ensemble des connaissances acquises ; instruction, savoir, ensemble des
structures sociales, religieuses, des manifestations intellectuelles, artistiques qui
caractérisent une société » (Byram, 1980)
Elle « s'applique aussi bien aux travaux des champs qu'aux réalisations techniques, aux
facultés de l'esprit qu'à l'exercice corporel, à la biologie qu'aux humanités » (JUCQUOIS,
2004)
19
D'autres définitions du terme "culture" : « Est un Ensemble de connaissances acquises
qui permettent de développer le sens critique, le goût, le jugement » (Petit Robert, 2012 )
Cette signification renvoie au savoir acquis que l'école transmet à son public scolaire.
Selon Rocher la culture est « un ensemble lié de manières de penser, de sentir et d'agir
plus ou moins formalisées qui, étant apprises et partagées par une pluralité de personnes,
servent, d'une manière à la fois objective et symbolique à constituer ces personnes en une
collectivité particulière et distincte » (Abdallah-pretceille, 1998)
La langue et la culture sont étroitement liées, la langue est l’élément qui définit la
culture d'une communauté et l'instrument avec lequel l'individu verbalisera sa vision du
monde.
Il porte tous les éléments et traces culturelles d'une société en soi, et à travers des
mots nous découvrons des valeurs des peuples et c'est le langage qui concrétise la pensée.
20
Les expressions idiomatiques sont aussi le miroir de pensée et de vie d'un peuple bien
déterminé. Chaque langue exprime et découpe la réalité selon sa manière de voir les choses.
De ce fait, il est admis de dire, selon Mounin que les langues « découpent différemment
l'expérience que les hommes ont du monde » (Mounin, 1976)
Ces expressions sont définies, comme "forme ou locution propre à une langue,
impossible à traduire littéralement dans une autre langue de structure analogue. (Petit Robert,
2012 )
Ces expressions dites en français "idiomatiques " (Grosse, 1996) ou " imagées "
(Galisson, 1984) ou encore “ figurées ” (Rey, 2003 )
« On appelle expression idiomatique toute forme grammaticale dont le sens ne peut être
déduit de sa structure en morphèmes et qui n’entre pas dans la constitution d’une forme plus
large : Comment vas-tu? How do you do sont des expressions idiomatiques » (Dubois, 1993)
Une expression idiomatique se caractérise par son sens figuré, qui s’éloigne souvent
de son sens littéral, c’est pourquoi sa compréhension pose toujours problème aux locuteurs
étrangers.
Mentionnant que les expressions idiomatiques tout comme les locutions, les proverbes,
les maximes ou les dictons constituent des unités phraséologiques unités formées par au
moins deux mots lexicalisés. (pastor, 1996 )
Les mots assemblés peuvent exprimer les significations les plus diverses, référant aux
individus et à leurs caractéristiques, aux actions accomplies, aux événements d’un moment
historique ou social, aux textes classiques, etc. Aux yeux d’un étranger la suite de mots est
souvent déraisonnable car elle ne permet pas de déceler le sens de l’expression rattaché
21
souvent à une origine lointaine ou effacée. Comprendre une expression c’est reconnaître le
contenu culturel qu’elle véhicule. « C’est prendre acte du fait que toute langue est porteuse
d’une philosophie du monde, d’un imaginaire et même d’utopies qui sont inscrites dans le
tissu de sa grammaire, dans la structure de ses mots et l’organisation de ses phrases »
(Hagège, 2012)
22
Chapitre II
23
Introduction
Actuellement, les institutions éducatives connaissent une variété des publics et une
coexistence d’identité différente ce qui rend nécessaire la prise en compte des représentations
interculturelles.
24
reconnaissance des valeurs, des modes de vie et des représentations symboliques auxquels les
êtres humains, tant les individus que les sociétés, se réfèrent dans les relations avec les autres
et dans la conception du monde ». (vila, 2005)
Par ailleurs, la rencontre entre les individus ayant différentes cultures sera
probablement difficile pour qu’ils se comprennent s’ils n’ont pas acquis une formation
culturelle qui aide à comprendre l’autre parce que chacun a sa compréhension et son mode de
penser.
« Communiquer c’est entrer en relation avec l’autre, l’ailleurs, le différent, c’est instaurer un
mouvement à double polarité, un dialogue au sens technique du terme » (vila, 2005)
1 .2 Le multiculturel
Le multiculturalisme est la coexistence de diverses cultures. Cette dernière comprend
la race, la religion, le groupe culturel et se manifeste dans les comportements coutumiers, les
croyances et les valeurs culturelles, les modèles de pensées et les modèles
communicationnels.
En ce sens, il faut distinguer entre l’interculturel et le multiculturel car sont souvent
employés sans savoir la signification correcte de chacun d’eux. Dans le langage courant les
deux notions sont abordées dans un sens équivalent qui recouvre les enjeux politiques et les
créations différentes de la société.
La plupart des dictionnaires se contentent pour ce qui concerne le multiculturel qui
relève de plusieurs cultures, et de l’interculturel qui concerne les rapports entre les cultures.
D’abord, le système multiculturel est lié à la société. Tandis que, l’interculturel est lié au
contexte éducatif. D’après Taylor (1994) cette acception renvoie à une politique volontariste
par laquelle un État entend préserver ce qui est perçu comme étant les attributs et spécificités
de différentes cultures qui vivent dans un même espace.
25
« Le multiculturalisme, tout en reconnaissant les différences, s’arrête en fait à une structure
de cohabitation, de coprésence, des groupes et des individus ». (Pretceille, 2013, p. 37)
Cette orientation multiculturelle a été prise en compte par les politiques éducatives. Ce
modèle éducatif accepte et valorise les différences culturelles tout en respectant le principe
d’égalité entre les cultures .les différences d’héritage culturel sont appréhendées de façon
positive. Chaque groupe partage la même reconnaissance et légitimité que les autres groupes.
Le multiculturel se caractérise en somme par un repli sur le groupe d’appartenance. (Chaves,
p. 11)
1.3 Le plurilinguisme
La compétence plurilingue et pluriculturelle est définie comme la capacité à mobiliser
le répertoire pluriel des ressources langagières et culturelles pour faire face à des besoins de
communication ou interagir avec l’altérité ainsi qu’à faire évoluer ce répertoire.la compétence
plurilingue renvoie au répertoire de tout locuteur, composée de ressources acquises dans
toutes les langues connues ou apprises et relatives aux cultures liées à ces langues ( langue de
scolarisation, langues régionales et minoritaires ou de la migration, langues étrangères
vivantes ou classiques) ; la pluculturalité désigne la capacité de participer à plusieurs groupes
sociaux et à leurs cultures. (Conseil de l'europe , 2001)
1.4 Le multilinguisme
Le terme de multilinguisme désigne à la fois la capacité d’une personne à utiliser
plusieurs langues et la coexistence de plusieurs communautés linguistiques dans une zone
géographique donnée. Ainsi défini, il est aisé d’adhérer à l’idée que la capacité de comprendre
et d’utiliser plusieurs langues est une aptitude souhaitable pour tous les citoyens européens.
Le multilinguisme contribue au double objectif d’ouvrir l’Europe vers le monde et les
Européens vers eux-mêmes. De même, il joue un rôle central dans l’intégration des
communautés migrantes qui sont présentes aujourd’hui sur le territoire européen.
L’enseignement de la langue d’origine aux nouvelles générations les aide à conserver leurs
26
racines et à maintenir un contact avec les générations plus âgées. Conscients de la valeur de
leur culture, ils seront davantage capables de s’intégrer dans notre société et de contribuer au
développement d’une citoyenneté européenne responsable.
(Revue international d'éducation , 2008)
Une langue c’est le vecteur d’une identité et d’une culture, aussi c’est un atout pour la
réussite socioprofessionnelle dans des sociétés qui demandent de plus en plus des langues
étrangères.
En ce sens, l’éducation interculturelle permet d’intégrer des groupes minoritaires à un
groupe majoritaire, de renforcer l’image positive des étrangers et de faire prendre conscience
au groupe dominant qu’il vivait dans une société multiculturelle et pluriethnique.
La maitrise des langues étrangères est devenue incontournable.
Apprendre aux élèves, dès leur plus jeune âge, une ou deux autres
langues de grande diffusion, c’est les doter des atouts indispensables pour
réussir dans le monde de demain. Cette action passe, comme chacun peut
le comprendre, aisément, par l’intégration de l’enseignement des langues
étrangères dans les différents cycles du système éducatif pour, d’une part,
permettre l’accès direct aux connaissances universelles et favoriser
l’ouverture sur d’autres cultures et, d’autre part, assurer les articulations
nécessaires entre les différents paliers et filières du secondaire, de la
formation professionnelle et du supérieur. C’est à cette condition que
notre pays pourra, à travers son système éducatif et ses institutions de
formation et de recherche et grâce à ses élites, accéder rapidement aux
nouvelles technologies, notamment dans les domaines de l’information,
27
la communication et l’informatique qui sont en train de révolutionner le
monde et d’y créer de nouveaux rapports de force . (Palais des nations,
2000)
Pour ce qui est de l’enseignement des langues étrangères, selon Philippe blanchet
l’objectif se veut de préparer cet apprenant à la rencontre de l’autre qui dispose d’une culture
qui lui est inconnue et étrangère. Or, il est impossible de communiquer en situation de vie
sans partager un certain nombre de connaissances et de pratiques culturelles.
La démarche interculturelle en didactique des langues apporte une dimension
humaniste à la langue que l’on considère comme un outil de communication. A travers cette
démarche interculturelle, l’apprenant va connaitre une autre perception du monde de ce qu’il
sait déjà dans sa culture où le contact d’un locuteur étranger avec une culture différente que la
sienne par le biais de la langue va le conduire à une relativisation de ses propres pratiques
sociales, de ses convictions et de ses croyances.
En outre, le positionnement interculturel nous paraît totalement assimilable avec
l’évolution actuelle en didactique des langues-cultures vers la perspective actionnelle. Agir
collectivement dans la vie sociale, professionnelle demande un travail sur soi et vers l’Autre,
28
L’apprenant d’une deuxième langue (ou langue étrangère) et d’une deuxième culture
(ou étrangère) ne perd pas la compétence qu’il a dans sa langue et sa culture
maternelles. Et la nouvelle compétence en cours d’acquisition n’est pas non plus
totalement indépendante de la précédente. L’apprenant n’acquiert pas deux façons
étrangères d’agir et de communiquer. Il devient plurilingue et apprend l’inter
culturalité. Les compétences linguistiques et culturelles relatives à chaque langue
sont modifiées par la connaissance de l’autre et contribuent à la prise de conscience
interculturelle, aux habiletés et aux savoir-faire. Elles permettent à l’individu de
développer une personnalité plus riche et plus complexe et d’accroître sa capacité à
apprendre d’autres langues étrangères et à s’ouvrir à des expériences culturelles
nouvelles. On rend aussi les apprenants capables de médiation par l’interprétation et
la traduction entre des locuteurs de deux langues qui ne peuvent communiquer
directement. (CECRL, 2001, p. 40)
29
Aujourd’hui , il est devenu nécessaire pour un enseignant de langue étrangère de voir en
interculturel un principe et une base pour l’apprentissage d’une langue étrangère et pour
l’acquisition de nouvelles valeurs afin de développer chez l’apprenant la capacité de s’ouvrir
sur le monde et d’aller vers l’autre qui est l’étranger.
« Le cours de langue constitue un moment privilégié qui permet à l’apprenant de découvrir
d’autres perceptions et classifications de la réalité, d’autres valeurs, d’autres modes de
vie(…). Bref, apprendre une langue étrangère, cela signifie entrer en contact avec une
nouvelle culture ». (Denis, dialogues et cultures , 2000)
Dans tout enseignement /apprentissage d’une langue étrangère, l’objectif final visé par
l’enseignant est le développement d’une habileté à communiquer chez l’apprenant. Or, il est
désormais, reconnu que l’acquisition d’une compétence linguistique est insuffisante pour
s’entretenir avec un locuteur parlant une langue étrangère. Ainsi, apprendre une langue
étrangère ne constitue pas seulement à élaborer un code pour l’interpréter, mais à travers ce
code, à découvrir aussi des symboles et des métaphores pour traiter du culturel. La découverte
d’une nouvelle culture véhiculée par cette langue étrangère, permettrait à l’apprenant à
reconnaitre et à valoriser des modes de pensée différents et de réfléchir par la suite à ce qui
compose son patrimoine culturel.
A ce sujet, Louis Porcher montre qu’apprendre une langue, c’est devoir :
«Percevoir les systèmes de classement à l’aide desquels fonctionne une communauté sociale
et, par conséquent, d’anticiper, dans une situation donnée ce qui va se passer c’est-à-dire
quels comportements il convient d’avoir pour entretenir une relation adéquate avec les
protagonistes de la situation. » (Porcher, 1988, p. 69)
C’est d’avoir :
« La capacité de jouer le rôle d’intermédiaire culturel entre sa propre culture et la culture
étrangère et de gérer efficacement des situations de malentendus et de conflits culturels »
(CECRL, 2001, p. 84)
En effet, apprendre une langue étrangère c’est se familiariser avec sa culture, parce
que ces deux éléments sont considérés comme deux aspects d’une même pièce. Autrement dit,
toute langue véhicule des schèmes culturels du groupe qui la parle.
Ainsi, dans l’approche interculturelle, l’objectif de l’enseignement des langues étrangères est
de favoriser le développement harmonieux de la personnalité de l’apprenant et de son identité
en réponse à l’expérience enrichissante de l’altérité en matière de langue et de culture. Or, on
30
lui donne la possibilité et la chance de vivre l’interculturel et de s’épanouir socialement et
intellectuellement.
Enfin, l’apprentissage d’une langue étrangère mène l’apprenant vers l’autre et vers
d’autres mentalités. Il est évident que s’exprimer dans une langue étrangère c’est représenter
sa propre culture et comprendre les représentations et la culture de l’autre.
3. Les représentations
Le terme « représentation » est d’origine spécifiquement français, où la théorie des
représentations s’est développée dans le cadre de la réflexion sociologique à la fin du 19 e
siècle. Puis, elle est devenue un élément clé de la psychologie sociale depuis la moitié du 20 e
siècle. Selon ZARATE les représentations sont directement liées à notre appartenance, à une
communauté, parce qu’au sens large, ce sont des façons pour organiser nos connaissances
concernant la réalité.
Les représentations présentent la particularité d’être en relation avec tous les aspects et
les domaines de la vie sociale. Elles sont constitutives de la pensée, à la fois comme facteur de
régulation du psychisme humain et à la fois comme objet élaboré par un groupe culturel
particulier.
C’est le sociologue français EMILE DURKHEIM, le premier qui a identifié la notion
de représentation et la justifié en l’élevant au rang d’objet d’intérêt scientifique. Il a fait la
distinction entre les représentations individuelles et les représentations collectives. Pour lui, la
conscience individuelle n’a pas beaucoup de poids et n’existe qu’à travers la conscience
collective qui exige aux individus d’une génération à une autre.
Il met l’accent sur la différence entre représentations collectives et représentations
individuelles en affirmant :
« La société est une réalité sui generis ; elle a ses caractères propres qu’on ne retrouve pas,
ou qu’on ne retrouve plus sous la même forme, dans le reste de l’univers. Les représentations
qui l’expriment ont donc un tout autre contenu que les représentations purement individuelles
et l’on peut être assuré par avance que les premières ajoutent quelque chose aux secondes ».
(Durkheim, 1991, p. 188)
31
En fait, les représentations sociales, sont un ensemble d’opinions, d’informations, de valeurs
et de croyances sur un objet particulier.
Pour Jodelet : « Les représentations sociales sont des systèmes d’interprétation régissant
notre relation au monde et aux autres qui, orientent et organisent les conduites et les
communications sociales. Les représentations sociales sont des phénomènes cognitifs
engageant l’appartenance sociale des individus par l’intériorisation de pratiques et
d’expériences, de modèles de conduites et de pensée » (jodlet, 1989 ).
Une représentation sociale est un objet partagé entre le l’égo qui est « le moi » et
l’alter qui sont « les autres ». C’est un champ d’opinions partagé entre un groupe élaboré par
le biais des communications.
« Une forme de connaissance socialement élaborée et partagée ayant une visée pratique et
concourant à la construction d'une réalité commune à un ensemble social. Elle n’est pas le
simple reflet de la réalité, mais fonctionne comme un système d’interprétation de la réalité
qui organise les rapports entre les individus et leur environnement et oriente leurs
pratiques ». (Jodlet, 1997, p. 36)
Les représentations présentent les caractéristiques pour être en relation avec tous les
aspects et les domaines de la vie sociale. Elles sont par nature l’objet de plusieurs études
puisqu’elles intéressent aux domaines variés comme par exemple : la linguistique, la
sociologie, la psychologie sociale, l’anthropologie ou les recherches qui s’intéressent à
l’histoire des mentalités.
« Comme une vision fonctionnelle du monde, qui permet à l’individu ou au groupe de donner
un sens à ses conduites, et de comprendre la réalité, à travers son propre système de
référence, don de s’y adapter, de s’y définir une place ». (Claude Abric, 1997, p. 13)
En ce sens, chaque groupe a ses propres valeurs, idées, normes et ses pratiques. Donc c’est
pour cette raison que les représentations sociales peuvent être définies comme des systèmes
d’opinions, de connaissances et de convictions propres à une culture.
Pour (Bonardi, 2001) :
32
Une représentation sociale est le reflet des expériences individuelles et des pratiques
sociales des individus, elle permet de comprendre et d’agir sur le monde. Ainsi, l’individu
construit son identité à travers les représentations qu’il a sur la société et sur lui-même, ce qui
lui amène à modifier ses représentations.
La notion d’appartenance au groupe à travers laquelle se construit l’identité sociale d’un sujet
social permet d’établir le lien entre l’identité et les représentations, dans la mesure où ce sont
les représentations que les individus revendiquent par rapport à leur appartenance au groupe.
Ce constat part de l’idée que l’identité sociale est « un processus de dépersonnalisation de soi
et des comportements individuels » (Cohen-Scali&Moliner, 2011, p. 3)
33
4. Les représentations en didactique des langues
En didactiques, la notion de représentation a été définie pour parler des systèmes de
connaissances qu’un sujet mobilise face à une question ou à une thématique, que celle-ci fait
l’objet d’un enseignement ou pas. Supposer la présence d’un réseau de connaissances est une
hypothèse qui va à l’encontre de l’idée de l’élève arrivant la « tête vide » en cours. En effet,
chacun cherche à expliquer le monde qui l’entoure en élaborant des idées et des
raisonnements à partir de ce qu’il sait ou de ce qu’il croit savoir. Les connaissances ainsi
mobilisées dépendent étroitement du contexte d’interrogation et peuvent se révéler plus ou
moins pertinentes au regard des connaissances reconnues dans les sphères « savantes » ou
scolaires.
Prendre en compte cette notion de représentation modifie la définition de
l’enseignement : il ne peut plus être conçu comme un simple apport de nouvelles
connaissances puisque l’élève intègre ces nouveaux éléments en fonction de ce qu’il connait
déjà. L’enseignement consisterait plutôt à amener le sujet apprenant à une réorganisation
intellectuelle, c’est-à-dire à une transformation de ses modes de pensée. Les représentations
étant fonctionnelles pour chacun d’entre nous, les ignorer dans les enseignements pourrait
entrainer des résistances (parfois durables) dans les apprentissages.
Dans les années 1970, les recherches sur la notion de représentation ont eu un
retentissement important dans le champ des sciences de l’éducation.
Jean Migne (1969) a été l’un des premiers à introduire ce concept par rapport à un
questionnement didactique. Il souligne le fait que représentations et concepts scientifiques
constituent deux modes de connaissance différents.
De plus, les représentations en didactique des langues sont considérées comme instables
tant du côté de l’enseignement que de l’apprentissage. En effet, pour Bryam, les
représentations d’un monde étranger, notamment chez les étudiants sont mouvantes et
changeantes, que ce soit du côté de « la présentation des contenus socio-culturels », c’est-à-
dire de l’enseignement, ou que ce soit du côté de « la perception du monde étranger dans
l’imagination de l’apprenant », qui veut dire de l’apprentissage. Ces représentations sont
considérées par Bryam comme des « modes intermédiaires » (Bryam,2003 :18).
34
5. Représentation interculturelle
Au XVIIIe siècle, on apprenait les langues « mortes » pour pouvoir lire et traduire de
grands textes gréco_ latins, ce qui a été obtenu en utilisant la méthodologie traditionnelle.
D’autre part, on apprend les langues pour voyager, pour connaitre les coutumes des pays ou
bien pour aller étudier à l’étranger, etc. Ce dont les approches communicatives et actionnelles
se tiennent compte.
Également, une fois le citoyen ou bien l’étudiant est dans un pays francophone comme
la France se trouve confronté à des difficultés, voire les échecs, lors de l’interaction avec des
locuteurs natifs.
Cependant, le contact direct avec les français et leur vie quotidienne donne à cet
individu une expérience de leur vie dans le système social, économique, académique, etc.,
afin de lui permettre de confirmer ou de nier les idées qu’il avait déjà sur cette culture et ses
habitants. Aussi, elle lui permet de faire construire des représentations plus sophistiquées,
mais surtout plus justes à l’égard de la culture et du peuple français.
35
Le cadrage pratique
36
Introduction
Dans la partie qui précède, nous avons présenté les concepts clés liés aux
représentations interculturelles et nous avons mis l’accent sur les notions théoriques, en se
référant à certains travaux de quelques auteurs.
37
1-Le choix de lieu d’enquête
Notre recherche à s’effectuer au niveau d’université IBN KHALDOUN qui se situe
dans la commune de Tiaret.
Il est à rappeler que la collecte des données s’est effectuée à travers 2 questionnaires et
2 applications pour les étudiants, en module de traduction et interprétation dans lequel les
thèmes à caractères interculturelle ont été abordés.
Mener une enquête à l'aide d’un questionnaire est également une demande
scientifique conforme aux règles strictes quant à la sélection des réponses d’étudiants.
L’utilisation de ce questionnaire en recherche est bénéfique d'une part pour gagner du temps
et d'autre part pour la certitude des données obtenues.
- Recenser un certain nombre de représentation que les étudiants pourraient avoir sur la
France et sa culture.
- Connaitre le niveau culturel des étudiants notamment en matière de contacte entre les
deux cultures française et algérienne.
38
1.3 Analyse et interprétation des résultats
Informations personnelles
Tableau N°1 Graphique N°1
Sexe Nombre
Femme 36 sexe
Homme 16
31% femme
69% homme
Age Nombre
De 20 à 25 ans 33 age
De 25 à 30 ans 11
20 à 25 ans. 25 à 30 ans
De 30 ans et plus 8
30 ans et plus
14%
21%
65%
Commentaire
Nous étalons et analysons les résultats obtenus du questionnaire destiné aux étudiants de
sexes différents pour voir leur représentations vis –à-vis les français et la langue française, où
on a eu 70% de réponses parvenues de sexe féminin et de 30% de sexe masculin. Concernant
les étudiants dont leur âge varie entre 20ans et 25ans, on a eu 64% de réponses, de 25 à 30ans
on a eu 22%, et de 30ans et plus on a eu que 14%. On remarque que le nombre élevé des
réponses nous ont parvenu des étudiants âgés de 20ans à 25ans.
Item N°1 : Écrivez cinq mots qui vous viennent à l’esprit quand vous pensez à :
- à la France ; au français
39
Tableau N° 3
Graphique N°3
Écrivez cinq mots qui vous viennent à l’esprit quand vous pensez à :
- à la France ; au français
les fameuses personnes en France les places touristique en France
les festivales et la mode l'art et culture
les villes de France l'histoire et colonisation
langue de préstigue La gastronomie grançaise
11% 3% 7% 15%
9%
25%
19%
11%
Commentaire
Les réponses reflétaient un certain degré de connaissance de la part des étudiants par rapport
aux repères identitaires de la France. Notamment pour les figures iconiques les étudiants ont
cité Charles de Gaule, Molière, etc. Le pourcentage est pour 19%. Quant aux 25% des
réponses renvoient aux endroits célèbres comme la tour Eiffel qui est le symbole de Paris et
plus largement de la France.
40
Item N°2- Étant qu’étudiant au département de français langue étrangère, que représente
pour vous la culture française ?
Tableau N°4
Graphique N°4
un module
Commentaire
A partir de ces résultats, nous constatons que la culture française représente à un nombre très
important des étudiants une richesse intéressante. 35%, d’après ce pourcentage, nous pouvons
dire que cette dernière représente aux étudiants une nouvelle reconnaissance, une mosaïque de
cultures et une somme de tradition et d’art .donc, on peut dire que les étudiants apprécient la
culture française car c’est un élément important dans l’enseignement des langues étrangère en
classe du FLE.
41
Item N° 3 - Comment réagissez-vous face à la culture française ?
Tableau N°5
Graphique N°5
Commentaire
La majorité des réponses admirent la culture française car ils trouvent qu’elle est riche et
suscite la curiosité de savoir. Par contre les autres étudiants respectent la culture française
mais ils n’acceptent pas certaines notions par rapport à notre religion.
42
Item N°4- Quels sont selon vous les différents éléments culturels entre la France et
l’Algérie ?
Tableau N°6
Commentaire
La conscience de la différence culturelle omniprésente entre les deux cultures est clairement
présente dans les réponses des étudiants où la plupart confirment cette différence par les
traditions et les coutumes, les 19% renvoient aux réponses des étudiants qui voient que la
différence existe dans la langue et la religion, ainsi que d’autres confirment cette différence
dans la gastronomie et le mode de vie. Donc la totalité confirme que la culture algérienne n’a
aucune relation avec la culture française.
43
Item N° 5- Si la culture française est différente de la votre par quel moyen vous avez
constaté cette dimension ? :
Tableau N°8
Si la culture française est différente de la votre par quel moyen vous avez
constaté cette dimension ? :
2%
4% 13%
3% Un voyage dans un pays
francophone.
39%
À travers les medias.
39%
À travers l’apprentissage de la
littérature et la culture française à
l’université.
Autre
à travers la lecture
Commentaire
La majorité des étudiants ont touché la différence entre leur culture et la culture française à
travers l’apprentissage de la littérature et de la culture française à l’université qui permet à cet
étudiant de changer sa vision et d’avoir un bagage linguistique riche. Tandis que les 38% des
réponses étaient à travers les médias qui sont un moyen par lequel ils ont enrichi leur culture
et surtout ils ont constaté qu’elle est totalement différente de leur culture algérienne .les autres
confirment la différence à travers un voyage à un pays francophone ou bien d’autres activités.
44
Item N°6 - Participez-vous en classe avec les notions culturelles présentées en cours ?
Tableau N°9
46%
52%
2%
Commentaire
Selon les statistiques, nous remarquons que le taux de participations avec les notions
culturelles présentées en cours est estimé de 98% réparti comme suit :
46% utilisent parfois les notions culturelles cela se traduit que les étudiants ont des requis
culturels qui peuvent les aider dans leur apprentissage.
52% ont choisi la réponse positive, cela démontre qu’ils participent souvent avec les notions
culturelles où il revient probablement à leur voyage à travers des pays francophones où ils ont
eu l’initiative d’acquérir des notions culturelles.
Toutefois, 02% des étudiants corroborent qu’ils ne participent pas en classe avec les notions
culturelles, cela est dû peut être qu’ils sous-estiment la culture française.
Donc, il est clair que ces dernières sont forts présentes en classe du FLE dans la participation
des étudiants.
45
Item N°7- D’après les cours présentés en classe, avez-vous déjà des prérequis concernant la
culture française ? -Ou bien vous les enrichissez pendant votre cursus universitaire ; justifiez
Tableau N°10
Graphique N°10
oui non oui pendant mon cursus non , j'avais des prérequis
17%
12%
6% 65%
Commentaire
A travers ces données nous pouvons dire que ces étudiants jouissent des prérequis concernant
la culture française dont le pourcentage est à 82%. 6% qui n’ont pas des prérequis,
mentionnant aussi les 12% qui ont profité de la chance et ils les ont enrichi pendant leur
cursus universitaire.
46
Item N°8- Pour enrichir votre bagage linguistique et culturel, vous avez l’habitude de :
Tableau N°11
Autre 5 4%
(Regarder des émissions en
français
Pratiquer la langue avec des
autres )
Graphique N°11
4%
31% 38%
27%
Commentaire
Presque la totalité des étudiants ont l’habitude de regarder des films en français ou bien ils
lisent des romans et des ouvrages en langue française, ce qui confirme que ces derniers ont un
bagage linguistique et culturel important. Tandis que la minorité des étudiants préfèrent
écouter des chansons françaises, regarder des émissions en français ou bien pratiquer la
langue avec d’autres personnes afin qu’ils enrichissent leur bagage linguistique et culturel.
47
Item N° 9- Est ce que vous comprenez les expressions idiomatiques et les proverbes français
?
Tableau N°12
Graphique N°12
42%
54%
4%
Commentaire
Les réponses obtenues font ressortir que les étudiants comprennent « parfois » les expressions
idiomatiques et les proverbes français dont le pourcentage est à 54%. Les 42% des étudiants
ont choisi la réponse « oui »c’est-à-dire qu’ils comprennent ces derniers, cela revient au
déchiffrage des sens. Par contre le reste des 4%, les étudiants ont choisi la réponse négative
dont ils ne comprennent pas les proverbes français et les expressions idiomatiques.
48
Item N°10- Avez-vous des difficultés en déchiffrant ces expressions ?
Tableau N°13
Graphique N°13
31%
50%
19%
Commentaire
Via ces résultats nous remarquons que 50% des étudiants ont souvent des difficultés à
déchiffrer les expressions idiomatiques cela se résume à un manque de bagage linguistique et
culturel. Mais en analysant les résultats de la réponse affirmative on remarque qu’il y a 31%
d’étudiants qui n’arrivent pas à déchiffrer les expressions idiomatique. Par contre, les 20% de
réponses ne trouvent pas de difficultés à déchiffrer et à comprendre ces expressions qui sont
des lieux d’exploitation privilégiés grâce aux échanges communicatives.
49
2 .Expérimentation : questionnaire N°2
Nous avons menées notre expérimentation auprès des étudiants de 3 ème année licence français
à l’université IBN KHALDOUN Tiaret, ces derniers seront censés enseigner aux 3 cycles
scolaires « primaire, collège et lycée » selon les directives de la fonction publique algérienne.
Pour ce faire, dans une séance de traduction, nous avons proposé un cours qui traite le thème
des expressions idiomatiques, où on a ajouté deux applications pour mieux perfectionner notre
cours ; par la suite on a distribué un questionnaire pour voir s’ils ont des représentations sur
ces derniers à l’aide de 5 questions qui traitent d’une manière spécifique les expressions
idiomatiques aussi si elles ont une certaine importance à être étudier et comment les étudiants
définissent ces dernières .
Tableau N°1
Graphique N°1
50
Donner sa langue au chat
Abandonner une réflexion, renoncer à...
Parler avec difficulté.
Refuser de parler
25%
44%
31%
Tableau N°2
Graphique N°2
23%
35%
42%
51
Item N°3 : Compter les étoiles
Tableau N° 3
B) Rêver. 12
C) Être capable de voir très clair. 8
Graphique N°3
Tableau N°4
GraphiqueN°4
Rire jaune
Rire d'une manière
27% 30% excessive
Se moquer de quelqu'un,
43%
de quelque chose.
Se forcer à rire.
52
Item N°5 : Avoir quelqu'un dans le nez :
Tableau N°5
Graphique N°5
Item N°1 : Être tous yeux toutes oreilles signifie « Être très attentif » ?
Tableau N°1
53
Item N°2 : Avoir du cœur au ventre signifie « Être courageux » ?
Tableau N°2
Graphique N°2
42%
vrai
58%
faux
Tableau N°3
Graphique N°3
54
Item N°4 : Ne dormir que d’un œil signifie « Dormir d’un sommeil léger » ?
Tableau N°4
Graphique N°4
Item N°5 : Avoir la chair de poule signifie «Avoir peur, avoir des frissons » ?
Tableau N°5
Graphique N°5
17%
Vrai
83% faux
55
Item N°6 : Avoir le cœur dur signifie «Être insensible » ?
Tableau N°6
Graphique N°6
29%
Vrai
71%
Faux
Item N°7 : Être haut comme trois pommes, signifie «être de petite taille » ?
Tableau N°7
Graphique N°7
56
Item N°8 : Être étroit d’esprit signifie « Avoir des valeurs sociales » ?
Tableau N°8
Tableau N°9
Graphique N°9
13%
vrai
87% Faux
57
Commentaire
Les résultats obtenus attestent que les étudiants ont une bonne compréhension et une
capacité à saisir le sens des expressions idiomatiques, cela revient à la lecture qui est un
moyen efficace pour apprendre ces expressions et savoir saisir leur sens et l’écoute, ce qui
permet à l’étudiant d’avoir une certaine connaissance et un bagage linguistique riche. Mais
elles restent insuffisantes car le reste des étudiants ont choisi la mauvaise réponse et cela
nous montre qu’ils n’ont pas bien saisi le sens des expressions, donc nous pouvons déduire
aussi qu’ils n’ont pas fait auparavant des cours abordant ces dernières, donc ils ont des
difficultés pour pouvoir dégager ces expressions ce qui empêche la bonne compréhension
surtout l’lorsqu’il s’agit d’une situation de communication avec des interlocuteurs qui
maitrisent bien les expressions idiomatiques .
Tableau N°1
Graphique N°1
28%
72%
Commentaire
58
Item N°1 : Qu’est ce qu’une expression idiomatique ?
Tableau N°2
Graphique N°2
Proverbe
Commentaire
59
Item N°2 : D’après l’exercice les expressions semblent elles facile à comprendre ?
Tableau N° 3
Graphique N°3
28%
72%
Commentaire
A travers ces résultats obtenus, nous remarquons que la majorité des étudiants arrivent
à comprendre l’exercice des expressions idiomatiques qui leur a été proposé dont le
pourcentage est à 72%, et 28% leur semblent difficile.
Item N°3 : Utilisez-vous ces expressions idiomatiques quand vous parlez français ?
Tableau N°4
60
Graphique N°4
12%
19%
69%
Commentaire
Les résultats de cette question montrent que les étudiants utilisent qu’assez peu les
expressions idiomatiques « 69% », d’après ce pourcentage nous pouvons dire qu’ils n’ont pas
un vocabulaire riche, tandis que on trouve que 19% les utilisent dans leur communication et
les 12% n’utilisent pas du tout les expressions idiomatiques.
Item N°4 : d’après vous est ce que ces expressions idiomatiques sont importantes pour
apprendre la langue française et voyager dans sa culture ?
Tableau N°5
Graphique N°5
9%
oui
91% non
61
Si vous trouvez que ces expressions sont importantes pour apprendre une langue,
justifiez pourquoi.
Graphique N° 6
18% 30%
22%
30%
62
Commentaire
Pour cette question, nous avons constaté qu’un nombre très important des étudiants
« 91 »voient que c’est nécessaire d’apprendre les expressions idiomatiques, par contre les 9%
refusent de les apprendre.
Le but de cette question est de savoir quelles sont les motivations et l’importance qui
poussent ces étudiants à s’intéresser aux expressions idiomatiques dont la plupart nous ont
confirmé qu’elles leur donnent la possibilité d’enrichir leur bagage linguistique et culturel.
Donc, il y a toujours une raison pour apprendre ces expressions idiomatiques et aussi une
nouvelle langue. En formulant cette raison, l’importance de cet apprentissage sera plus
grande.
Item N°5 : étant personne non française trouvez-vous des difficultés pour apprendre ces
expressions ?
Tableau N°7
Graphique N°7
15%
15% Oui
70% non
Des fois
63
Commentaire
70% des étudiants de l’université de Tiaret trouvent des fois des difficultés dans
l’apprentissage des expressions idiomatiques, dont les 15% constatent que l’apprentissage de
ces derniers est facile et le reste des 15% ont des difficultés à les assimiler.
Après avoir analysé les résultats, nous avons remarqué que la majorité des étudiants
ont une représentation sur les expressions idiomatiques et ils avouent que l’intégration de ces
dernières dans leur apprentissage est important pour apprendre une langue et voyager dans sa
culture.
3.Synthèse
Notre expérimentation et les questionnaires que nous avons mené auprès des étudiant
de 3ème année licence à l’université de Tiaret, nous ont permis d’approfondir notre vision à
propos les représentations interculturelles en milieu universitaire. L’expérimentation nous a
donné une idée sur les besoins des étudiants concernant leurs connaissances et leurs
représentations vis-à-vis des expressions idiomatiques.
64
La conclusion générale
65
Conclusion générale
Le premier objectif de tout enseignement / apprentissage des langues est de permettre
la fonction principale de la langue. L’utilisation de cette dernière dans la communication entre
les individus met en évidence sa fonction sociale. Cette dernière établit en même temps une
relation entre la société et la culture, car chaque culture s’exprime dans une langue différente
de la sienne. N’importe quelle personne déclare ses pensées et ses idées en se référant à sa
façon de percevoir l’univers, à son obtention intellectuelle et à son expérience.
Dans une ère de mondialisation où les frontières s’effacent, l’ouverture sur l’autre
devient un défi qui est posé par la façon dont différentes cultures entrent dans une relation
symbolique. Dans cette dernière, différentes visions du monde sont entrelacées. Il s’agit donc
d’une unité de notre code commun universel.
Cette étude nous a confirmé qu’il est nécessaire de former l’étudiant à l’interculturel
parce que cette notion lui offre une opportunité de dépasser les barrières entres les langues et
les cultures, ainsi pour dépasser les préjugés et représentations négatives et s’ouvrir plus sur
l’autre, apprendre à le comprendre, à rassurer cette culture étrangère pour être cultivé dans des
communications qui traitent le sujet culturel et interculturel.
Enfin, nous tenons à préciser que ce travail est loin d’être achevé, mais nous estimons
avoir atteint nos objectifs et que les résultats obtenus nous ont permis de répondre à notre
question de recherche et nos hypothèses posées :
66
les étudiants de 3ème année licence représentent les expressions idiomatiques
comme un moyen qui présente la culture de l’autre, c’est pourquoi ils ont une certaine
curiosité de les apprendre et les utiliser.
67
Bibliographie
Ouvrages
- Bonardi, R. e. (2001). Les représentations de points de vue de la psychologie social.
- Durkheim, E. (1991). les forme élementaire de la vie religieuse (éd. le livre de poche).
paris, france: le livre de poche.
- Grosse, G. (1996). les expressions figées en français , nom composé et autres locutions
. Paris.
68
Article
- Abdallah-pretceille. (1998). Apprendre une langue, apprendre une culture. Culture
pédagogique , 49.
- Carlo, D. (1988). français langue ardante. Actes du XIV congré mondial de la FIPF (p.
40). Volume V
- Galisson, R. (1984). Les mots mode d'emploi , les expressions imagées . paris : CLE
international .
Dictionnaire
69
- Rey, A. ,. (2003 ). Dictionnaire des expressions et locutions . paris .
Sitographies
- Palais des nations. (2000, 05 samdi). Consulté le 02 14, 2020, sur la présidence de la
republique: www.elmouradia.dz
Thèse et Mémoire
70
Table des matières
Introduction générale ......................................................................................... 7
Cadrage théorique
5.2 langue…………………………………………………………...…….….18
5.3 La culture……………………………..………………...…………....….19
Introduction……………………..………….………………………………. ... 38
2.1.1groupeexpérimental………………………….…………………..….…. 51
Bibliographies
Annexes
Questionnaire N°1
Questionnaire N°2
Dans le cadre de préparation d’un mémoire de fin d’étude sur « Les représentations
Interculturelles en classe du FLE en contexte universitaire algérien cas de 3 ème année licence ».
Prière de bien vouloir répondre à ce questionnaire et nous vous remercions d’avance.
Item1 : Écrivez cinq mots qui vous viennent à l’esprit quand vous pensez à :
-À la France - au français.
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
Item 4- Quels sont selon vous les différents éléments culturels entre la France et
l’Algérie ?
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
Item 5- Si la culture française est différente de la votre par quel moyen vous avez constaté
cette dimension ? :
☐Autre.
Item 7- D’après les cours présentés en classe, avez-vous déjà des prérequis concernant la
culture française ?
- Oui ☐ - Non ☐
Justifiez :……………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
Item 8- Pour enrichir votre bagage linguistique et culturel, vous avez l’habitude de :
☐Autre.
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………….
Item 9- Est ce que vous comprenez les expressions idiomatiques et les proverbes
français ?
Dans le cadre de préparation d’un mémoire de fin d’étude sur « Les représentations
Interculturelles en classe du FLE en contexte universitaire algérien cas de 3ème année licence ».
Prière de bien vouloir répondre à ce questionnaire et nous vous remercions d’avance.
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………
Item N° 2- D’après l’exercice les expressions semblent elles facile à comprendre
-Oui - non
Item N° 3 Utilisez vous ces expressions idiomatiques quand vous parlez français ?
Item N° 4- est ce que vous trouvez que ces expressions idiomatiques sont importantes
pour apprendre la langue française et voyager dans sa culture
-Oui -non
Pourquoi
………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………..
Item N° 5- étant qu’une personne non française trouvez-vous des difficultés d’apprendre
ces expressions ?
Une expression idiomatique est une construction ou une locution particulière à une
langue, qui porte un sens par son tout et non par chacun des mots qui la composent. Il peut
s'agir de constructions grammaticales ou, le plus souvent, d'expressions imagées ou
métaphoriques. Elle est en général intraduisible mot à mot, et il peut être difficile, voire
impossible, de l'exprimer dans une autre langue.
Exemples :
Casser du sucre sur le dos de quelqu’un : critique une personne en son absence,
Jonathan a réalisé quelque chose d’étrange son entreprise ; les collègues qui se montrent super
amicaux, prêts à lui faire plein de compliments mais dès qu’il sortait, ses collègues se
mettaient à casser du sucre sur son dos.
Clotilde : écoute c’est la première fois qu’un homme me tape dans l’œil dès la première
seconde.
Les applications
C) Refuser de parler.
C) Se forcer à rire.
Vrai faux
Vrai faux
Vrai faux
Vrai faux
Vrai faux
Vrai faux
Vrai faux
Vrai faux
Vrai faux
Résumé
Notre travail de recherche s’inscrit dans le domaine de la didactique des langues étrangères, il
s’articule autour des représentations interculturelles et son intégration à l’université. Nous
avons exploité via cette recherche des cours traitant la culture française et les expressions
idiomatiques en vérifiant leur avantage sur les représentations des étudiants.
L’interculturel concerne les rapports entre les cultures. Il a un grand intérêt dans
l’enseignement des langues étrangères dont l’objet de notre recherche est de préparer cet
étudiant à accepter l’autre, afin de communiquer avec lui et de s’ouvrir sur l’altérité.
Abstract
Our research work is part of the teaching of foreign languages; it revolves around intercultural
representations and its integration into the university. Through this research, we have used
courses dealing with French culture and by checking their advantages over student’s
representations. Intercultural concerns the relationships between cultures. He has a great
interest in teaching foreign languages, the object of our research is to prepare this student to
accept the other, in order to communicate with him and to open up to otherness
ملخص
يتمحور هذا الاخير حول التصورات متعددة، ان عملنا البحثي هو جزء من تعليمية اللغات الأجنبية
.الثقافات ودمجها في الية التدر يسي بالجامعة
استخدمنا دروسا تتناول الثقافة الفرنسية والعبارات الاصطلاحية وذلك من اجل،من خلال هذا البحث
ان تعدد الثقافات لديه دور كبير في تعليم.التحقق من تأثيرها على التصورات الثقافية للطلاب
، والهدف من هذا البحث هو اعداد الطالب في كل الجوانب ليتمكن من تقبل الاخر، اللغات الاجنبية
ومن اجل التواصل معه والانفتاح على مختلف الثقافات