Guide D'alphabetisation - April 2022
Guide D'alphabetisation - April 2022
Créé par :
L’équipe pour le développement de l’alphabétisation de ShiMwali (EDASH)
John Murray, Tourki Hamada, Artadi Hakim Marou, Mohamed Hamdia, et autres…
Chers amis, on peut communiquer avec son entourage au moyen de codes, de gestes,
de cris, etc. Mais le meilleur moyen de communication reste et demeure sans aucun
doute la langue ou le langage. Il peut être oral ou écrit.
Si vous pouvez lire, comprendre et écrire ce qui précède, vous pouvez aussi bien lire
et bien écrire la langue comorienne, pourvu que vous en soyez un bon locuteur.
De la même façon qu'on ne peut pas communiquer dans une langue exactement ce
qu'on pense si on ne suit pas la manière « naturelle » de s'exprimer, de même, on
n'écrit pas et on ne lit pas une langue comme on veut. Il y a des règles pour lire et
écrire les langues, et ces règles diffèrent d'une langue à une autre.
Pour lire et écrire une langue, on met souvent un peu plus de temps avant d'en
maîtriser les règles, mais « vouloir c'est pouvoir » !
Vous avez entre vos mains un livret qui peut vous guider à lire et à écrire la langue
comorienne (plus précisément, le dialecte de Mohéli : shiMwali)
Les manières de lire et d'écrire shiMwali qui se trouvent ici suivent l’orthographe
officielle de Comores qui a été créé par Mohamed Ahmed-Chamanga et PASEC
(Programme d’Appui au Secteur Educatif aux Comores). Cette orthographe a été
officialisée par le gouvernement du Président Ahmed Abdalla Mohamed Sambi en
2009.
En suivant de près chaque leçon, vous qui lisez et écrivez déjà le français, vous
pouvez facilement parvenir à lire et à écrire shiMwali.
A votre tour, vous pourriez commencer à aider les centaines de milliers de nos frères
et sœurs comoriens qui ne savent pas comment lire et écrire la langue comorienne,
parce qu’ils ne connaissent pas ses règles.
Ceci sera aussi pour nous une grande occasion de conserver et de promouvoir notre
noble et riche culture. Ne baissons alors en aucun cas les bras !
1
Leçon 1 : Introduction à l’alphabet
L’alphabet comorien se compose de 31 lettres, dont 10 voyelles et 21 consonnes. Il y a aussi des
combinaisons de lettres qui produisent des sons uniques (comme « pv » , « dh », et « tr »). Au
début, vous n’allez pas pouvoir prononcer ou lire toutes ces lettres. Mais elles sont écrites ici pour
vous permettre de voir l’alphabet comorien. Les voici :
a, â, b, ɓ, c, d, ɗ, e, ê, f, g, h, i, î, j, k, l, m, n, o, ô, p, r, s, t, u, û, v, w, y, z
Vous pouvez remarquer que les lettres sont presque les mêmes avec les lettres qui composent
l’alphabet français. Les exceptions sont l’ajout des lettres ɓ et ɗ et l’élimination des lettres q et x.
C’est important aussi de remarquer que dans un mot comorien, on doit prononcer chaque lettre. Il
n’y a pas de lettres muettes dans la langue comorienne comme dans le français. Ensuite, chaque
lettre en comorien a une seule prononciation, mais pas deux ou trois comme en français. Il y a
quelques lettres en comorien qui se prononcent différemment qu’en français (comme c, r, u, â, ê,
î, ô, û, etc.) Ceux seront discutés plus tard dans ce livre.
C’est important de différencier les lettres et les sons d’une langue. Il y a plus de sons que de lettres
dans la langue shiKomori (comme « dj » et « sh ») On les découvrira ci-après dans ce livre.
Parmi ces trente et une lettres, treize se prononcent exactement de la même manière qu’en français.
On ajoute à ces treize la lettre « s » qui se prononce en comorien toujours comme “ss” dans le mot
“dessiner”, mais jamais comme “s” dans le mot “oiseau”. Le “s” dans le mot “oiseau” on le
distingue en comorien avec la lettre « z » comme le mot « zibibi » insectes. Voici les quatorze
lettres dont on parle :
a, b, d, f, i, k, l, m, n, p, s, t, v, z
Comme vous savez déjà prononcer ces lettres, vous pouvez donc lire les mots suivants en
shiMwali :
2
Said kasitapala ata.
Said ne se secoue pas du tout.
Lina asiki imani.
Lina a touché les feuilles.
Akia makalima sita.
Il a entendu six mots.
Traduisez en comorien les mots suivants et écrivez les réponses sur les lignes
(Nous vous avons donné la première réponse.)
parce que mana .
six _______________________________________________
cimetière _______________________________________________
tout _______________________________________________
cigarette _______________________________________________
bouteille _______________________________________________
paix _______________________________________________
Les réponses aux exercices se trouvent à la fin du livre, à partir de la page 52. Essayez de trouver
les réponses vous-mêmes avant de lire celles que nous vous avons données.
Vous allez voir que souvent, vos réponses aux exercices de traduction vont être un peu différentes
des réponses données dans ce livre. Cela ne veut pas dire que vos réponses sont fausses. La
traduction n’est pas comme les mathématiques. Il n’y a pas une seule solution. Ce qui est le plus
important, c’est de vérifier que vous avez bien écrit les mots et que vous avez employé l’alphabet
comorien et non l’alphabet français.
3
VOYELLES
Leçon 2 : e, o
E/e
La lettre « e » se prononce toujours “é” comme le son qui est au début des mots “été” ou “épée”.
On ne la prononce jamais comme dans “sec” ou “bec”. Le « e » n’est jamais muet en comorien.
Lisez les mots suivants en shiMwali :
dipe feleki ke
(baguette) (brède mafane) (épi de maïs)
O/o
La lettre « o » se prononce toujours “ô” comme dans les mots “tôt” et “dos”.
Lisez les mots suivants en shiMwali :
4
Lecture :
Fatima atelelesa na libekani.
Fatima est descendue avec la bicyclette.
Nafisa akotoa mapesa.
Nafisa sortait de l’argent.
Salina alalama ataa.
Salina s’est lamenté tant.
Mina azimi itelefoni.
Mina a éteint le téléphone.
Akohosa imiheno.
Il lavait les mains.
Dans l’exercice suivant, chaque mot comorien a été traduit en français. Là où vous voyez un
vide, il manque une lettre au mot comorien. Ajoutez la lettre (o ou e) qui manque :
(Nous vous avons donné la première réponse)
p e si maki__ pal__
mur oreilles chauve
1. ___________________________________________________________________________
2. ___________________________________________________________________________
3. ___________________________________________________________________________
4. ___________________________________________________________________________
5
Leçon 3 : u
U/u
La lettre « u » se prononce toujours “ou” comme dans le mot “vous”. On ne la prononce jamais
comme dans le mot “tu”. Lisez les mots suivants en shiMwali :
Lecture :
Fazuli afusu impine.
Fazuli a crevé le pneu.
6
Leçon 4 : w, y
W/w
La lettre « w » se prononce comme dans les mots “week-end” et “watt”. On ne dira jamais “v”
comme dans “WC” ou “wagon”. Lisez les mots suivants.
Y/y
La lettre « y » se prononce toujours comme dans le mot “yaourt”. On ne dira jamais “i” comme
dans “bicyclette” ou “whisky”.
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
7
Dans l’exercice suivant, chaque mot comorien a été traduit en français. Là où vous voyez
un vide, il manque une lettre au mot comorien. Ajoutez la lettre (w ou y) qui manque :
__________________________________________________________________
Si un mot commence avec une voyelle comme « u » ou « i », ce n’est pas nécessaire d’écrire un
« w » ou « y » avant. Si on fait comme ça, là on suive les règles de l’orthographe ancienne d’Ali
Soilihi. Donc, on écrit « itelefoni ifu » le téléphone est déchargé, mais pas « yitelefoni yifu ».
Également, les articles définis ne contiennent pas « w » ou « y » et ils sont attachés au prochain
nom. On écrit : « imeza » et « umfano ». On n’écrit pas « yi meza » ou « wu mfano ».
Chaque nom en shiMwali a son propre genre de nom. Alors, les articles définis changent selon le
genre. Les genres sont séparés en groupes de deux (comme 1/2, 3/4, 5/6 etc). Les genres impairs
contiennent les mots singuliers et les genres pairs contient les mots pluriels. Par exemple :
Genre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
i i u i li i i i i zi
imwana iwana umoto imento lidipe imadipe ishisima izisima imeza zimeza
8
La préposition “de”
En français, il y a une préposition “de”, mais en comorien la préposition change selon le genre.
Par exemple, on écrit « iwana wa Fatima » et « imeza ya Fatima. » La préposition est « wa » pour
« iwana » parce que ce mot se trouve dans le 2e genre (Voir ci-dessous) et c’est « ya » pour
« imeza » parce ce mot se trouve dans le 9e genre. Regardez le tableau pour les autres :
Genre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
mwana wana moto mento dipe madipe shisima zisima meza meza
wa wa wa ya la ya sha za ya za
*Si on ajoute « mwa » ou « wana » à un nom, le prochain nom se transforme aux genres pour les
humains (genre 1 pour le singulaire « mwa », ou 2 pour le pluriel « wana »). Donc, on dit « Imwa
gari wa Siti azia » La petite voiture de Siti est arrêté, mais pas « Imwa gari la Siti lizia ».
9
Leçon 5 : Les combinaisons de voyelles
Dans l’orthographe comorienne, chaque signe-voyelle a sa valeur propre. Quand deux signes-
voyelles se suivent, c’est qu’il y a dans la langue deux voyelles distincts qui se suivent. Jamais
deux signes-voyelles ne peuvent représenter un seul son comme dans l’orthographe du français
(“clair” qui se prononce comme “clèr”). Ainsi, par exemple, les lettres ai se lisent a-i-, comme le
pronom en anglais “I ”. Les lettres oi se lisent o-i-, jamais -wa- comme en français. Alors, « kokoi »
en shiMwali c’est un coq, pas une chose grillée ! Les lettres au se lisent a-u-, et les lettres ua se
lisent u-a-.
Le coup de glotte
L’apostrophe (ou ‘signe tréma’) est utilisée pour marquer le coup de glotte dans quelques mots
d’origine arabe, comme « su’ala » question ou « kur’ani » Le Coran. Ça distingue le mot
« kur’ani » avec « kurani » (un champ à côte du village).
10
Traduisez les phrases suivantes en shiMwali :
Le tuyau s’est fissuré. ___________________________________________________________
Il y a quelques mots qui ne suivent pas les règles ci-dessus. Parfois, on utilise le « w » ou « y »
pour montrer quelque chose grammatical, par exemple si la lettre fait partie intégrante d’une base
nominale ou verbale.
Par exemple, on écrit « uwaha » construir pas « uaha » parce que « waha » c’est le radical du
verbe. (C’est la même chose avec « uwa » tomber) On écrit « uyelewa » comprendre pas « uelea »
parce que « yelewa » est le radical du verbe. Ensuite, on doit écrire « iyamini » le serment pas
« iamini », parce que la base nominale c’est « yamini ».
Les démonstratifs
Le comorien connait trois degrés de démonstratif : les démonstratifs très proches, assez proches,
et lointains. On remarque que comme les articles définis, il n’y a pas un « w » ou « y » au début
des mots. On remarque encore qu’avec les démonstratifs assez proches, les mots contient le
« w » et « y », même si normalement ils ne devraient pas être là.
Genre 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1
exemple mwana wana muri miri dipe madipe shisima zisima meza meza
très proche ino wano uno yano lino yano shino zino ino zino
assez proche iyo wawo uwo yayo lilo yayo shisho zizo iyo izo
lointain ile wale ule yale lile yale shile zile ile zile
Les pronoms
Pour les humains, on utilise les six prénoms ci-dessous. On remarque que toujours pour la
troisième personne plurielle, que on utilise le « w ».
singulier pluriel
1ère pers. wami wasi
2e pers. wawe wanyu
3e pers. waye wawo
11
Les pronoms possessifs
Genre 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1
exemple mwana wana muri miri dipe madipe shiri ziri meza meza
1ère sing wangu wangu wangu yangu langu yangu shangu zangu yangu zangu
2e sing waho waho waho yaho laho yaho shaho zaho yaho zaho
3e sing wahe wahe wahe yahe lahe yahe shahe zahe yahe zahe
1ère plur watru watru watru yatru latru yatru shatru zatru yatru zatru
2e plur wanyu wanyu wanyu yanyu lanyu yanyu shanyu zanyu yanyu zanyu
3e plur wawo wawo wawo yawo lawo yawo shawo zawo yawo zawo
Exceptions
Il y a quelques autres exceptions, comme le mot « shiyo » livre. On n’écrit pas « shio ».
Traduisez :
J’ai acheté cette baguette à la boutique. __________________________________________
_____________________________________________________________________________
12
Leçon 6 : h, r, g
H/h
La lettre « h » se prononce comme dans les mots “héros” ou “hibou”, mais ce n’est jamais
silencieux comme dans les mots “heure” ou “huit.”
R/r
La consonne « r » ne se prononce pas comme le « r » en français. Elle se prononce avec une
vibration du bout de la langue au niveau des alvéoles. Elle ressemble au “r” de l’espagnol.
13
Lecture : Range
Rehema amalidza uunɗa nyumɓa yahe, aitaloshi. Rehema alawa akonɗa uzunguha
mundru adje amupvashie range imapvesi. Rehema anunua range ya bile. Mundru
adja apvahao irange arongoa amba hondze waye adjopvendza Rehema apvahe range
ya dzindzano. Rehema anɗe anunua irange ya dzindzano ile.
Questions de compréhension :
1. Mana ndrini Rehema anɗa azunguha mundru adje amupvashie inyumɓa? ____________
__________________________________________________________________________
2. Mana ndrini imundru apvahao inyumɓa ya Rehema atsahao range ya dzindzano hondze?
___________________________________________________________________________
G/g
La lettre « g » se prononce toujours comme dans le mot “garçon”. On ne la prononce jamais
comme dans le mot “âge.”
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
14
LES IMPLOSIVES : ɓ et ɗ
Les lettres « ɓ » et « ɗ » se prononcent comme le “b” et “d” en français, sauf qu’au moment précis
de l’articulation, le passage du souffle est fermé au fond de la gorge. À cause de cette fermeture,
on a l’impression que le souffle ne sort plus de la bouche, mais qu’au contraire il y rentre. Le son
produit est alors différent de celui de “b” et “d”. Donc, ça s’appelle une implosive. On écrit ces
deux lettres avec des petites croches, sur la majuscule et la minuscule tous les deux.
Leçon 7 : ɓ
Ɓ/ɓ
C’est important de différencier entre le « ɓ » et le « b ». On prononce « b » exactement comme on
prononce en français, mais « ɓ » est jamais utilisé en français. On utilise dans beaucoup des
langues africaines. Par exemple, « bubu » c’est un vêtement qui est porté par les femmes, et
« ɓuɓu » est une personne qui ne parle pas (muet). Est « baki » le baccalauréat est différent de la
commande en comorien «Ɓaki pvapvo ! » reste là! La plupart des mots en comorien utilise le « ɓ »
implosif, et beaucoup de mots qui utilise le « b » normal sont des mots étrangers ou empruntés.
**Parfois, on écrit deux lettres suivantes pour les sons longs, comme le mot « ɓɓa » père ou
« mma » mère. Exemples : « ɓɓaho » ou « mmahe. »
15
Leçon 8 : ɗ
Ɗ/ɗ
Le « ɗ » est encore un implosif utilisé souvent en shiMwali. C’est différent de la lettre « d ». Le
« ɗ » est utilisé dans les mots comme « ɗaɗi » droite en comorien. C’est prononcé différemment
de le « d » en le mot « daima ». Donc, « deni » c’est une dette et « ɗeni » c’est qui en shiNdzuani,
et « urenɗeni » signifie qu’est-il arrivé.
Lecture : Ɗaho
Mfaume afanya ɗaho liɓwavu. Ngelina mafuko kumi na matsano. Kapvwaka mundru
akana ɗaho liɓwavu raha na waye. Ɗaho lahe likongaliwa na madjeishi. Kapvukongia
mundru tu mpaka ike mundru adjulihanwao. Mundru kadjulihanwa, waye kakongia. Suku
ya mfumontsi akopva wandru ruhusa, wangie warongoe ndrongo zawo ziwataâɓishao.
Maɓakoko na makoko wakoɗungana mlahatra wanɗe warongoe ndrongo zawo
ziwataâɓishao. Suku arongoa: «Ɗaho langu lino amtsaho lizingidzwe na uhura. Tsena
lizingidzwe na maɓai ya falasika udju.» Mfaume waye akodjipara mɓali.
Questions de compréhension :
1. Ɗaho la mfaume lika djedje ?__________________________________________
__________________________________________________________________
________________________________________________________________________
Traduisez :
David a suivi la route jusqu’il est arrivé aux hauts arbres. ______________________________
_____________________________________________________________________________________________
16
Leçon 9 : c, j
C/c
La lettre « c » se prononce “tch” comme dans les mots “Tchad” ou “tchèque.” On ne dira jamais
“s” comme dans le mot “ciment” ou “k” comme dans le mot “calendrier.” Lisez donc les mots
suivants :
J/j
La lettre « j » se prononce comme dans les mots “jardin” ou “jaune.” C’est différent du son le plus
utilisé en shiMwali : « dj », qui est prononce comme le mot “jazz”. En comorien, les dialectes de
shiNdzuani et shiMaore utilisent le son « j » beaucoup, tandis que les dialectes de shiNgazidja et
shiMwali utilisent le « dj ». Par exemple, en shiNdzuani et shiMaore on dit « aja » il est venu, mais
en shiMwali et shiNgazidja on dit « adja ». En shiMwali, il n’y a pas beaucoup de mots avec le
son « j » et la plupart de ces mots sont des mots français qui sont empruntés.
17
Lecture : Cai
Suku Ali angia harumwa loteli. Ngetsaho cai na samɓusa. Ali akentsi ata pvudja wandru
walawa na waye kasiona cai yamudjilia. Audzisa: «Mana ndrini naɓaki pvano ata nafanya
dakika kumi na ntsano wala tsisiona cai yadja ?» Muyeleshea amuɗuala Ali. Wakati ule
muyeleshea anahana amba pvuka mundru akotsaha cai. Wakati ule mundru ile ayelesheao
amutsaha radhi Ali. Ali arongoa: «Tsikia, ɓe pvapvo amlinɗo icai idje.» Ali audziswa
amba: «Ngotsaho cai ndruvu au ngotsaho shindru shangina tsena?» «Amtsaho cai na
samɓusa.» Kayahoma na icai idja na zisamɓusa. Wakati akotoa mapesa yahe kayaka
yatimu. Ahamɓilwa amba: «Ɓwana, mapesa yaho kayatimu. Regea tsena utoe.» Audzisa
«Pvuɓaki riali ngapvi?» Ahamɓilwa amba: «Pvuɓaki riali ntsano.» Wakati ule azitoa.
Questions de compréhension :
1. Ali waye aka anɗe hapvi ?_____________________________________________
________________________________________________________________________
Révision : Traduisez en shiMwali :
Mon père est debout près du bureau de Janini avec un jerrycan à la main. __________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
18
LES VOYELLES NASALES
Leçon 10 : â, î, ê, û, ô
La plupart des mots qui utilisent les voyelles nasales sont d’origine arabe. Souvent, ce sont des
mots dont l’étymologie arabe contient la consonne ع. Ces voyelles sont notées avec un accent
circonflexe.
Â/â
Le « â » est la voyelle nasale utilisée le plus souvent. On le prononce comme dans les mots “dans”
et “banc”. Donc, le « â » dans le mot « âlama » signe se prononce différemment du « a » dans
« alawa » il est sorti. Pour les voyelles nasales, on écoute souvent un son qui est semblable à « m »
ou « n » mais ce n’est pas un vrai « m » ou « n ». Par exemple, beaucoup de gens pensent qu’on
doit écrire « ankili » pour intelligence, mais on écrit « âkili » parce qu’il n’y a pas un vrai « n »
comme en « nkuhu » poulet. On écrit « uâɓudu » adorer, pas « uamɓudu ».
gâ âlama shâraɓu
(gant) (signe) (l’arab)
Î/î
La lettre « î » se prononce comme dans le nom du prophète Jésus « Îsa ». On n’écrit pas « Issa »
ou « Insa ». Le « î » en comorien est un son qui n’existe pas en français.
îdadi maraîa
(somme) (citoyens)
Ê/ê
La lettre « ê » en shiMwali se prononce comme
dans les mots “pain” et “fin”. Cette lettre n’est
pas souvent utilisée. Elle existe dans
les mots « uyêshi » vivre et « êê » oui.
mulê
(moulin)
19
Û/û
La lettre « û » est aussi rare en shiMwali, mais on utilise dans les mots d’origine arabe comme
« uûdhia » conseiller.
ûdi fûvu
(encens) (paquet)
Ô/ô
La lettre « ô » se prononce comme dans les mots “bon” et “rond”. Elle existe souvent dans les
mots d’origine français comme « betô » béton.
Lecture :
« Amba Âkuɓu amlaâni âdui wahe ? » « Êê, ɗe namna iyo. »
“Jacob a maudit son ennemi ?” “Oui, c’est vrai. ”
«Ari Îzu aâzimu ufunga isuku ya îdi?» «Âhâ, atsofunga zisuku saɓa ɓaâda ya iîdi.»
“On dit que Ésaü a décidé de jeuner le jour d’Eid ?” “Non, il jeunera les sept jours après.”
Leçon 11 : dj, ny
Dj /dj
Lecture : Djoho
Ɓɓangu apvingi idjoho ɗahoni. Rimuudzisa amba: «Idjoho iyo ya nani?» Adjiɓu:
«Iyo ya hangu ɗe naitsaha nidje nipinɗe. Djoho yangu iyo tsiinunua dukani.» Wakati
wa mahafala waye utria idjoho yahe ile. Isuku ya djumwa waye utria idjoho yahe
anɗe idjumwani. Suku, atria djoho yahe aɗungana na Djohari, wakonɗa idjumwani.
Questions de compréhension :
1. Ɓɓangu anunua idjoho yahe hapvi?_______________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
21
À la fin de quelques mots en comorien, on peut dire « dju » pour montrer « sur ». Par exemple,
« meza » signifie table et « mezadju » signifie « sur la table. » Ensuite, on peut utiliser « dju »
après les pronoms possessifs pour dire selon toi « hahodju » ou selon lui « hahedju ».
Ny / ny
La consonne « ny » se prononce comme dans les mots « nyama » viande et « nyele » cheveux.
En français, on écrit “gn” comme dans le mot “agneau”, mais on n’écrit pas « gn » en comorien.
Traduisez :
Sa mère est venue se pencher et elle a pris l’oiseau. ____________________________________
______________________________________________________________________________
Djaliati a fait des efforts récemment, mais elle ne sait pas du tout. ________________________
______________________________________________________________________________
22
Leçon 12 : ng, pv
Ng / ng
Questions de compréhension :
1. Mana ndrini Humadi akonɗa aloe? _______________________________________
___________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
23
Traduisez en shiMwali
1. Je suis à la maison. ____________________ 3. Attaches-tu la corde ? ___________________
Pv / pv
La consonne « pv » se prononce comme dans les mots « pvahano » endroit et « pvano » ici. On ne
prononce pas le « p » et le « v » séparément. Le « pv » se prononce un peu comme un « b » ou un
« v », mais c’est différent parce que les lèvres ne se touchent pas. Alors, « govo » tanière est
différent de « ngopvo » il y a. Lisez les mots suivants :
artic. defini adj. demonstif pronom poss. infixe-objet conjugation particle de connex.
« Upvahano pvwema pvano pvuka pvwahe, ɓe ngepvuhudzo ata pvutsofanyiha pvwa mnyahe.»
Sw / sw Tw / tw Mw / mw
Le verbe « uhamɓia » a une forme contractée lorsqu’il contient un objet indirect a la troisième
personne du singulier ou la deuxième personne du pluriel. Par exemple :
Forme non contracté Forme contracté Traduction
Rimuhamɓia Rimwamɓia Nous lui avons dit
Kadjomuhamɓia Kadjomwamɓia Il ne lui dirait pas
Amuhamɓiani Amwamɓiani Il vous a dit
Ngemuhamɓio Ali zindrongo Ngemwamɓio Ali zindrongo Il raconte les choses à Ali
Kw / kw Nw / nw Ɓw / ɓw Fw / fw
25
Entourez le mot qui correspond au mot français :
être connu ujulihanoi udjulihanwa pardon soimaha swamaha
tu n’es pas venu kwadja koidja homme ɓwana boina
frère ou sœur mwananya moinagna espoir toima twama
En shiKomori, on ajoute le mot « mwa » a un nom pour dire “petit” ou “un peu”. Mais, selon
l’orthographe comorienne, on écrit « mwa » et le prochain nom séparément, comme ci : « mwa
mbaha » petit chat. Pour le pluriel on dit « wana » comme dans la phrase : « Tsiono wana stilo
watiiti pvale.» J’ai vu des stylos très petits là-bas.
Traduisez en shiMwali
1. Donne-moi un peu de sucre. ________________________ 3. Je lui dirai _________________
______________________________________________________________________________
Lecture : Twaɓiɓu
Pvuka twaɓiɓu aka anɗe harimwa mudji uhiriwao Ɓwangoma. Twaɓiɓu apara amba
wandru wasikwa na uwaɗe wa kolera. Ika farudhwi twaɓiɓu azihire wandru wawo.
Twaɓiɓu afanya djitihadi zahe swafi ata uwaɗe wa kolera uvunguha. Twaɓiɓu aka
atsaha msaâda wa malalao. Sirikali ya Mwali imsaidia haraka swafi. Wakati ule
twaɓiɓu apara imalalao, ahamɓilwa amba aduburie haraka adiriki umati uwo wasikwa
na uwaɗe wa kolera, wasidje wahafa, tsena wasidje watumpisa wandru wangina
Twaɓiɓu akopva wandru imalalao wahinwa. Twaɓiɓu akoyeledza wandru namna
wadjofanya ata wasisikwe na uwaɗe uwo. Twaɓiɓu arongoa: «Kaɓula ya uya, mundru
nahose imihono, mundru narohotse imadji, tsena namfue nguo zanyu zirahare. Mundru
asiye shahuya sha ɓaridi.» Twaɓiɓu afanya hazi yahe ata uwaɗe ulawa harumwa umudji
wa Ɓwangoma.
Questions de compréhension :
1. Hali twaɓiɓu afanya djitihadi swafi? ______________________________________
___________________________________________________________________________
26
Leçon 14 : sh, msh, nsh
Sh / sh
La consonne « sh » se prononce comme au début des mots “chapeau” et “chien”. On n’écrit pas
“ch” jamais en shiMwali, on écrit plutôt « sh ». Lisez les mots suivants :
On utilise le préfix « shi » pour désigner les langues. Le « shi » on laisse en minuscule, mais si la
base nominale qui suit le préfixe est un nom d’un pays, on écrit en majuscule. (Ex : shiKomori,
shiFarantsa)
En addition, on utilise « shi » pour démarquer quand quelque chose, personne, ou action vient d’un
endroit ou culture spécifique ou est semblablem à un type de personne. On attache le préfixe au
prochain mot, comme « Wami wa shipvano. » Je viens d’ici, ou « Ngezino shiƁushi. » Il dance
comme les malgaches.
27
Msh / msh
Quelque fois, on peut ajouter un « m » à « sh » pour faire un son différent. Et très rarement, on
peut ajouter un « n » comme « nshashi » un peu. Elles sont des consonnes pré-nasalisées.
Traduisez en shiMwali
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
Il vient de Mohéli. Donc, il parle la langue de Mohéli, Grand Comore, et Anjouan. ___________
______________________________________________________________________________
28
Leçon 15 : ts, nts, mts
« Ts » est une consonne qui n’existe pas en français. On le prononce un peu comme « s », mais
c’est comme on dit un « t » au début. Donc, « sio » seau est différent de « tsiyo ! » le voilà.
Ts / ts
On utilise le « ts » beaucoup dans les préfixes de grammaire en shiMwali. Par exemple, un des
préfixes pour la première personne est « tsi ».
En plus, on utilise le préfixe « tso » dans la conjugaison des verbes en le future positive :
29
Mts / mts Nts /nts
Il y a des autres consonnes pré-nasalisées qui sont créés avec « ts » et les consonnes « m » et
« n ». Par exemple, « mtsana » la journée et « ntsano » cinq. Lisez les mots suivants :
___________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
Traduisez en shiMwali
Je veux démarrer la voiture. ________________________________________________
________________________________________________________________________
30
Leçon 16 : dh, th
Dh / dh
La consonne « dh » se prononce comme le “ ” ذde l’arabe. On la prononce comme dans le mot
« uhifadhwi » protéger ou le mot en anglais “that” cela. Cette consonne n’apparaît que dans des
mots d’origine arabe. Lisez les mots suivants :
Th / th
La consonne « th » se prononce comme le “ ” ثde l’arabe. On la prononce comme dans le mot
« urithi » hériter ou le mot en anglais “thing” chose. Cette consonne n’apparaît que dans des
mots d’origine arabe. Lisez les mots suivants :
thalathini thamanini
(trente) (quatre-vingt)
31
Leçon 17 : dz, ndz, mdz
Dz / dz
Le “dz” se prononce comme dans les mots “pizza” ou la ville de « Dzaoudzi ». C’est différent du
“z” qui se prononce comme dans les mots “zéro” et “zoo”. Lisez les mots suivants :
Ndz / ndz
La consonne « ndz » est une consonne pré-nasalisée qui se prononce comme dans le mot
« uwandziha » écrire. Lisez les mots suivants :
mdzaɗe mdzo
(femme qui vient d’accoucher) (charge)
Lecture : Ndzi ngezipvingao mawaɗe
Ndzi ngezipvingao mawaɗe zahenɗa zahitrua harimwa shahuya kashaɓalwa. Ndzi
ngezenɗao kula pvahano pvulio ntsama au madzi au zinyama zahafa. Halafu
ngezingiao ɗahoni mwa wandru, ngezitriao ntsama ata wandru ngwasikwao na
mawaɗe. Zahipara mwamtsa alio m’waɗe, zimtrua, waye kashinɗi uzitrusa. Zindzi
ngezitaâɓishao wandru swafi.
Questions de compréhension :
1. Ndzi ngezipvingao ndrini ? ________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
Traduisez en shiMwali
Mon ami se cache. ________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
33
Leçon 18 : mb, mɓ
Mb / mb
Verbe Exemple
upveleha Nitsombeleha likoli. Je l’enverrai à l’école.
upva Aka amba imapesa pvodjana. Il l’avait donné l’argent hier.
upvitsa Wambitsini pia mlangoni. Ils vous ont tous fait passer par la porte.
Mɓ / mɓ
34
Lecture : Sula na imbaha yahe
Sula akana mbaha ɗahoni akoilea. Sula akohima asuɓwihi, anɗe ɓazari anɗe anunua shireo
adja apishia imbaha yahe. Ata suku, kakana mapesa amba atsonɗa ɓazari anɗe anunue
shireo adje apve imbaha. Mbaha yahe ilawa, ila ungia ha djirani wahe Fatima. Ipara shireo
pani, ishiyi pia.
Fatima ahee hasira. Asiki imbaha anɗe nayo ha Sula. Amhiri: «Sula, mbaha yaho iyi shireo
shangu pia. Wami tsisina nyengi za uhamɓia. Ɓe henɗa wanunue shireo shangu udje
unipvesho.» Sula alawa anɗe ampara mwandzani wahe Ali, amyeledza ihadisi. Mwandzani
wahe amboreha. Amba mapesa amba anɗe anunue shireo sha Fatima. Ipvo Sula aregea
ɗahoni, adja aɓuɓua imbaha.
Questions de compréhension :
1. Imbaha ya Sula ifanya ndrini?______________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
Traduisez en shiMwali
Il lui donne deux anneaux. __________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
35
Leçon 19 : dr, ndr
Dr / dr
La consonne « dr » se prononce comme dans le mot « godra » la boue. Mais il y a une légère
vibration entre la langue et le palais. Lisez les mots suivants :
Ndr / ndr
La consonne pré-nasalisée « ndr » se prononce comme dans les mots « ndrume » messager et
« ndraɓo » mensonge. Lisez les mots suivants :
Lecture : Ndrondro
Hale Ndrondroni wandru wakoɗongolima harimwa ndrondro. Ka kula mwaha walimao,
na wawo wakolima ɗe harimwa indrondro. Ɓe ka kula shindru sha uzimu shataɓilwa
harimwa ndrondro isho kashidjipvi ha imadji. Na nehika madjimɓi yataɓilwa harimwa
ndrondro, yahipihwa yayo utereha. Ɓe nehika yataɓilwa harimwa ɗongo kavu ɓe tsi ɗe
harimwa indrondro, yayo uka mahuhuru.
Questions de compréhension :
1. Wandru wa hapvi wakolima harimwa ndrondro?___________________________
__________________________________________________________________________________________
36
Traduisez les mots suivants en shiMwali :
1- nombril ____________________
2- ceinture ____________________
3- mensonge ___________________
4- trembler ____________________
5- louche ______________________
Traduisez en shiMwali
Soidri s’est bien réveillé aujourd’hui. _________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
37
Leçon 20 : tr, ntr, mtr
Tr / tr
Pour prononcer la consonne « tr », il faut une forte concentration de la langue, comme par
exemple, les mots « matra » huile et « trasi » cris. Lisez les mots suivants :
Ceux deux consonnes « ntr » et « mtr » sont des consonnes pré-nasalisées. On les prononce comme
dans les mots « ntrendre » date et « mtrifu » quelqu’un ou quelque chose unitile. Les deux
consonnes « tr » et « ntr » sont utilisées souvent en shiNdzuani et shiMaore. Par exemple dans ces
deux iles, on dit « ntrovi » banane. Par contre en shiMwali et shiNgazidja, on dit « ndrovi ». En
shiNdzuani on dit « ntrongo » quelque chose, en shiMaore « trongo », et shiMwali et shiNgazidja
« ndrongo ».
38
Lecture : Tremɓo
Abdu waye udjema tremɓo. Suku pvuka mundru adja ngemuudziso masu’ala namna
tremɓo liparihanwao. «Tremɓo, lilo uparihanwa mnadzini.» «Wawe ufanya djedje ata
uliparao?» «Wami uhea mnadzi, tsikutrua pepve lile kalapasuha. Wami ukutrua intsa yalo
ata suku ndraru. Suku ya raru yahipara, wami ukutrua lipepve pia, tsilishi tu ɗe lisangahari.
Tsifungu lisangahari na ngwe. Tsirenge shia shidjoka shontsi, nehika ntsupva au mpira wa
litiri uwo ukiri. Asuɓwihi yahingia wami wenɗa, tsiɓulia litremɓo. Ata djioni, wami wenɗa
uliɓulia tsena. Wakati uwo tsipvingi, tsenɗe tsihudzu ɓazari. Wami ushemeledza: ‹Tremɓo
djema, tremɓo djema.› Wami uhudza litiri modja ya tremɓo riali mia.» «Mana ndrini
uhudzao riali mia?» «Mana nilihudzao heli iyo wami ɗe nilidjemao.» «Henɗa na zindraɓo
zaho. Yayo madji ya shidjavu.»
Questions de compréhension :
1. Abdu waye upara hapvi litremɓo ? _________________________________________
___________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
Parmi les quatre îles de Comores où est-ce qu’on utilise les mots suivants ?
1- kuntru shiNgazidja 6- mtru ______________________________
2- ntrendre_______________________________ 7- ntramɓo_________________________
3- shitru _________________________________8- ndrovi_____________________________
4- ntremela_______________________________9- ndrini______________________________
5- trinɗi _________________________________10- wantru____________________________
Traduisez en shiMwali
1- Karim a apporté un panier de dates. _____________________________________________
___________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
39
Leçon 21 : nɗ, nd
Nɗ / nɗ
Le « nɗ » utilise la lettre implosif « ɗ », mais elle est une consonne pré-nasalisée parce qu’elle
commence avec une consonne nasale « n ». On la prononce comme dans le mot « nɗola » mariage
et « nɗile » longue. Il y a une différence de prononciation entre « nɗ » et « nd », donc pour
différencier ces deux mots, il faut avoir une maitrise. Par exemple, « ɓanɗa » plaine et « bandari »
la mer profonde sont prononcés différemment.
Lecture : Nɗimu
Mmangu apvingi nɗimu. Aka anɗe ɓazari anɗe ununua nɗimu. Apara fûvu modja
riali hamsini. Anunua mafûvu mararu. Arongoa: «Ilazimu nifanye ncari ya nɗimu.
Wami upvendza pvahipihwa mataba pvuke ncari.» Na Ɓɓangu waye upvendza ncari
ya nɗimu tsena. Ɗe imana mmangu anunua zinɗimu mwenye. Zizo ɗe zinɗimu za
laini ɗe zihiriwao nɗimu mwenye.
Questions de compréhension :
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
40
Nd / nd
Le « nd » se prononce comme le mot “demande” ou comme « fundi » maitre en comorien. Lisez
les mots suivants :
Traduisez en shiMwali :
Mariama va à l’école à pied. _____________________________________________________
______________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
41
Leçon 22 : Plusieurs consonnes pré-nasalisées
Souvenez-vous qu’une consonne pré-nasalisée est une consonne complexe (un mélange de deux
ou plus consonnes) qui commence avec un « n » ou « m ». On a déjà vu beaucoup de telles
consonnes, mais on discutera un peu plus ici des autres (mk, mp, mg, mf, ml, mn, mr, nk, nf, nv,
nt). Il y a plus de consonnes pré-nasalisées que ça (comme mɗ etc), mais ceux-ci sont utilisées très
souvent. Souvenez-vous aussi que le « m » est utilisé comme objet-infixe pour la 3e personne
singulaire et la 2e personne plurielle.
Verbe Phrase Traduction
ukinyumisha Rangu suku ile, wamkinyumisha. Depuis ce jour-là, ils l’ont opposé.
upishia Wasi umpishia kula suku. Nous cuisinons pour lui tous les jours.
ufunɗisa Nitsomfunɗisani miheso. Je vous apprendrai demain.
ulaulia Mana ndrini kwamlaulia? Pourquoi ne l’as-tu pas salué ?
Mk / mk
Mp / mp
Mg / mg Mf / mf
________________________________________________________________________
2. Mana ndrini ulanga waɓalidza wandru wasilime wala wasikutrue miri mpaharoni?_______
________________________________________________________________________
Nk / nk
43
Lecture : Nkuhu
Mmangu akotrilia zinkuhu zahe ntsohole. Asuɓwihi yahingia akozihira. Nehika ngezitrilio
ntsohole, akorongoa: «Tu tu tu.» Zinkuhu zikodja pia zimzingidza. Mmangu akovutsia
zinkuhu zahe ntsohole. Zinkuhu zahe zikoya mɓio mɓio. Makokoi yakowana.
Questions de compréhension :
1. Mmangu akotrilia zinkuhu ndrini? __________________________________________
________________________________________________________________________
Nf / nf Nv / nv Nt / nt
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
C’était probablement samedi que le colonisateur hypocrite a vu les rames à l’ombre. _________
______________________________________________________________________________
Il a trouvé son prochain pendant qu’il faisait une porte. C’était plate, mais rouillée. __________
______________________________________________________________________________
44
Leçon 23 : Sujets divers – la ponctuation, les espaces, et les
lettres doubles
La ponctuation
La ponctuation en comorien ressemble à la ponctuation en français. On commence chaque phrase
par une lettre majuscule. On écrit aussi les mêmes marques de ponctuation. Par exemple, on met
un point final à la fin d’une phrase, un point d’interrogation à la fin d’une question, et un point
d’exclamation à la fin d’une exclamation. On met une virgule pour une pause comme en français,
et on utilise les guillemets pour les citations directes. Exemples :
Anihamɓia amba: « Tsina uhadisi na wawe tsena!» Il m’a dit que : “Je ne parlerai plus avec
toi !”
L’apostrophe
On a déjà parlé de l’usage d’une apostrophe pour marquer un coup de glotte comme « su’ala ».
Mais on peut aussi utiliser une apostrophe pour marquer une contraction ou une absence de voyelle
comme « gari l’lo » pour « gari lilo » ou « ‘ta na mundru » pour « ata na mundru ». En plus, la
phrase très populaire « ‘Ka Mungu apvendze » utilise une contraction pour « Nehika ».
Les espaces
45
L’accompli présent (passé composé) : tsifanya
forme négative : tsafanya
L’accompli passé (plus que parfait) : tsika tsifanya*
forme négative : tsaka nafanya*
L’inaccompli passé (imparfait) : nikofanya
forme négative : tsakofanya
L’inaccompli futur : nitsofanya
forme négative : tsina ufanya*
Le conditionnel : nidjofanya
forme négative : tsadjofanya
Le conditionnel passé : idjoka tsifanya*
forme négative : idjoka tsafanya*
L’impératif singulier : fanya
forme négative : usifanye
L’impératif pluriel : namfanye
forme négative : musifanye
Le concomitant : nahifanya
Le mot « tsi » en shiKomori est un mot distinct pour faire une négation qui n’est jamais attaché à
un autre mot (Par exemple : « tsi kweli »). C’est différent aux préfixes des verbes comme
« tsifanya ». Ensuite « ɗe » et « na » sont des mots distincts, et on écrit « tsi ɗe » et « raha na
wami », pas « tsiɗe » ou « rahana wami ».
46
tableau ci-dessous, on a mis des exemples avec le mot « utoa » enlever. Donc, pour ces exemples
les infixes-objets agissent comme objets directs, mais ils peuvent agir comme objets indirects
aussi. « aitoa » il l’a enlevé.
Genre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
m(u) wa u ya li ya shi zi i zi
amtoa awatoa autoa ayatoa alitoa ayatoa ashitoa azitoa aitoa azitoa
En plus, il y a des suffixes-objets pour distinguer des pronoms pour les objets directs quand il y a
déjà un infixe-objet (objet indirect). Ils s’appellent “suffixes” parce qu’ils se trouvent à la fin des
verbes. Le mot « upva » donner utilise les suffixes pour tous les objets directs, même s’il n’y a pas
un infixe-objet. Pour « upva », on peut utiliser seulement les infixes pour les êtres-humains. Pour
le tableau ci-dessous, chaque genre a un exemple: « amtoalo » il le lui a enlevé.
Genre 1 2 3 4 5 6
Suffixe-objet yo wo wo yo lo yo
Exemple amtoayo amtoawo amtoawo amtoayo amtoalo amtoayo
7 8 9 10
Suffixe-objet sho zo yo zo
Exemple amtoasho amtoazo amtoayo amtoazo
On utilise les suffixes-objets encore avec les mots comme « harimwa » ou « moni mwa » etc. On
écrit « harimwasho » ou « moni mwayo », pas « harimwa sho » ou « moni mwa yo ».
47
Leçon 24 : Résumé de l’alphabet comorien
➢ Dans ce livre, nous avons étudié les lettres de l’alphabet comorien. D’abord, nous avons
vu les treize lettres qui se prononcent exactement de la même manière qu’en français :
a, b, d, f, i, k, l, m, n, p, t, v, z
Ensuite, nous avons vu les autres lettres dans l’alphabet comorien. Nous avons étudié les
voyelles d’abord et les consonnes après. Nous avons appris les différences suivantes :
➢ Certaines lettres comoriennes existent en français avec plusieurs prononciations, mais
n’ont qu’une seule prononciation en comorien. Ce sont :
e, g, h, j, o, s, w, y
➢ D’autres lettres comoriennes existent en français mais se prononcent autrement qu’en
français :
c, r, u
➢ D’autres lettres comoriennes n’existent pas en français. Ce sont :
ɓ, ɗ
➢ En comorien, il y a aussi des lettres accentuées. Ce sont les voyelles nasales qui ont des
accents circonflexes. On les prononce autrement qu’en francais :
â, î, ê, û, ô
➢ Finalement, il y a des consonnes complexes qui se composent de deux lettres ou plus,
dont beaucoup sont écrites ci-dessous :
dj, ny, ng, pv, sh, ts, dh, th, dz, mɓ, mb, dr, tr, nd, nɗ, mf, mk, mp, mg,
Dans le tableau suivant, vous allez trouver le résumé de toutes les lettres et consonnes
importantes de l’alphabet comorien avec des mots clés pour vous aider à les retenir.
48
Catalogue de sons phonétiques comoriens
a aya ‘verset’ mg mguguru ‘têtu’
â âkiɓa ‘économie’ mk mkiri ‘mosquée’
b boli ‘ballon’ mp mpaka ‘frontière’
ɓ ɓe ‘mais’ n nane ‘huit’
c cai ‘thé’ nd fundi ‘professeur’
d daima ‘toujours’ nɗ nɗimu ‘citron’
ɗ ɗaho ‘domicile’ ng ngam ‘je suis’
dh dhwamana ‘chef’ ny shinyama ‘animal’
dj udjua ‘savoir’ o ulola ‘se marier’
dr godra ‘(la) boue’ ô nvinyô ‘vin’
dz udzalwa ‘être né’ p upara ‘obtenir’
e ewa ‘oui’ pv upva ‘donner’
ê uyêshi ‘vivre’ r uria ‘craindre’
f ufanya ‘faire’ s usaidia ‘aider’
g guguma ‘tonnerre’ sh ushashi ‘petite quantité ’
h halafu ‘ensuite/donc’ t uteza ‘jouer’
i milima ‘montagnes’ th urithi ‘hériter’
î îdi ‘Eid’ tr utria ‘mettre’
j viaji ‘tour’ ts utsaha ‘vouloir’
k wakati ‘temp’ u uduburia ‘se dépêcher’
l kula ‘chaque’ û uûdhia ‘conseiller’
m moro ‘feu’ v vule ‘pique-nique’
mb mbaha ‘chat’ w uwa ‘tomber’
mɓ mɓamɓa ‘requin’ y uyeledza ‘expliquer’
mf mfi ‘poisson’ z zinyama ‘animaux’
49
Hadisi ya Ɓako Masanɗe harimwa iluha ya shiKomori :
Mwali, harimwa mdji wa Zikomɓeni, ngopvo mundru mɗuhazi
ahiriwao Ɓako Masanɗe. Ɓako Masanɗe akana mwa duka ɗe akotsongesa
ayêshi waye na imdrumshe na iwana. Halafu pvwenɗe muda, Ɓako
Masanɗe adja asikwa na uwaɗe mdziro halisi. Ata kasishinɗa tsena
ashangiria duka lahe. Ɓasi wakati adja aona amba uwaɗe ule umno shiɓa,
amhiri Iridjo mwana wahe wa hanɗa. Amwamɓia adje amwandzishie
ɓarua la uwaratha wa iwana wahe ha ipvo Ɓako waye kadji shizungu,
arudi aɗongomshangiria na dukani tsena. Pvudja pvupviri wakati, Ɓako
Masanɗe adja amwamɓia Iridjo amfanyie urudhwa aupvinge anɗe
amnunulie zindru za dukani. Iridjo anɗe ata aregea na izindru, ɓe Ɓako
Masanɗe adja apara amba mwana wahe amhiɓia. Wakati ule adhwani
tsena amba: «Eɓa mwamtsa ino kawandziha ndrongo zangina harimwa
uwaratha ule?» Pvapvo arenge ɓarua lile, anɗe atsaha mundru
amfaswirielo. Ɗe namna iyo, apara amba Iridjo aka adhulumu wananyahe
tsena. Pvapvo ɓaâda ya zile Iridjo azifanya, ɓɓahe adja arongoa amba
ngekokotso ’kokotso apvashie anɗe Ngazidja anunue zindru zahe
mwenyewe, apare atsahe na dzihiro tsena.
Wakati anɗa hule, anɗe amba ngetsaho anunue izindru, ɓe ha
masikitifu amaezi amba ngena zindru muhimu kashinɗa aziyeshelea ha
ipvo ikao amba kaka adjua aziwandziha. Na ipvo anɗa ha twaɓiɓu, anɗe
apara amba kapvusi twama. Apvendze amwandzishie mshe wahe ɓarua
amyeledze zindrongo, ɓe kadjopvendza ahamɓia mundru amwandzishie
50
adja adjua faraha yahe ile. Pvapvo anɗe ampara Ɓadima mwandzani wahe
wa zamani, amtolea hadisi zahe zile. Ɓadima amwamɓia amba: «Hewe,
wawe kwadjua amba urudhwa uwo na liɓarua, utsodjua uziwandzihe ata
shiKomori? Ɓorwa udje nihusome ɓasi.» Ɓako Masanɗe anɗe asomo
ishiKomori, ata amwandzishia mshe wahe liɓarua. Arudi afanya na
urudhwa wa izindru za dukani hahe.
Ɓako Masanɗe uregea yahe Zikomɓeni mdjini hahe, amwamɓia
Iridjo amba kasitsaha amuone dukani hahe tsena mana waye mwidzi. Ɓasi
ipvo aona amba azingamanyiha mhalasi, adja akentsi afanya liɓarua la
uwaratha wahe mwenyewe, amuundzulu na Iridjo harimwa uwaratha ule.
Pvapvo wakati zile zadjiri ha inamna ile, zidja zimtria Iridjo hamu na
huzuni ata ngedjiyengo na utaâdjaɓu. «Namna djedje ɓɓangu afanya ata
adjuao uwandziha shiKomori shino namna ino?» Pvapvo mwana ile adja
ngedjuntso na umvulia ɓɓahe mo ha ipvo adjuao usoma na uwandziha
shiKomori, wakati ikao amba waye akoshiɓonea na uyelewa fikirani hahe
amba iyo tsi luha ata mundru adjodjua aisome. Ipvo ifikira yahe yamdja,
anɗe amtsaha ɓɓahe swamaha arudi ammia amba amsomese
imawandzishi ya shiKomori wadjau. Ɓasi muda wa kun fayakun
ashisomo, tsena ha djitihadi. Wakati amalidza, adja ngeshisomeso, tsi tu
ɓe ngeparo na faiɗa nliɓwavu maeshani hahe, mana adja afanyiha tsena
mwandzishi muhu mengoni mwa iwaandzishi wawandzihao iluha ya
shiKomori. Iridjo awandziha ata na itarehi ya shiKomori harimwa ziyo
zengi, na izo ngezisomwao ata leo na wandru weengi.
51
Réponses aux exercices
Leçon 1 :
six = sita
cimetière = mavani
tout = pia
cigarette = siga
bouteille = falasika
paix = amani / salama
Leçon 2 :
pesi makio pale
mur oreilles chauve
Leçon 3 :
la gloire utukufu ilakufu la moitié nusu mufu
la mort ufua ufa pleurer uloa ulia
journée uku usiku tristesse hamu ufuraha
52
Comprends-tu le sens de ces mots-là ? = (Wawe) uyelewa imana ya makalima yale ?
Les corossols ont été cueillis par Naya. = Imakonokono yapulwa na Naya.
53
1. Ile ɗe mwana waho ? Ewa, ino ɗe mwana wangu.
2. Miri yayo ya nani ? Miri yano yahe.
3. Wami uya madipe matiti yahe kula suku.
4. Waye anunua putu lahe lino leo.
J’ai acheté cette baguette à la boutique = Tsinunua dipe lino dukani.
Ce mur est tombé. Je dois détruire ma cabane. = Pesi lino liwu. Ilazimu nigomoe vala langu.
Leçon 6 :
halafu la lumière
haki la tristesse
hamu monter
uhea lève-toi
heu justice
hima ensuite
Il a tourné et il a vu son beau-frère dans la voiture = Agauha amuono valahi wahe garini.
Le feu s’est levé jusqu’à ses draps. = Umoro uhee ata upara harimwa zidara zahe.
Il a cuisiné une sauce de tomates, de carottes, et de haricots. = Apihi roti ya matimati na
karoti na ariko.
Alors nous n’avons pas tombé la troisième fois. = Halafu karapuliha imara ya raru.
Leçon 7 :
bienvenue kariɓu karibu insectes zibibi ziɓiɓi
donc basi ɓasi bicyclette ɓekani bekani
ballon boli ɓoli fermer ubaya uɓaya
à cote bavuni ɓavuni mais ɓe be
Leçon 8 :
éternellement ɗahari dahari mentir uhaɗaya uhadaya
suivre uɗunga udunga sang damu ɗamu
drap dara ɗara hauteur uɗile udile
le monde ɗunia dunia maladie uwade uwaɗe
David a suivi la route jusqu’il est arrivé aux hauts arbres. = Daudu aɗungu lipare ata awaswili
harimwa imiri miɗile
54
Leçon 9 :
Leçon 10 :
Leçon 11 :
1. muri → muridju 4. ntsi → ntsidju .
2. sululu → sululudju 5. gari → garidju .
3. hawo → hawodju 6. mlima → mlimadju .
Sa mère est venue se pencher et elle a pris l’oiseau. = Mmahe adja anyama arenge inyunyi.
Jamal a aussi répondu. = Djamal adjiɓu wadjau.
La maison rouge est derrière l’eau. = Inyumɓa nyikunɗu ngei nyuma mwa imadji.
Djaliati a fait des efforts récemment, mais elle ne sait pas du tout = Djaliati afanya djitihadi
nyumeni, ɓe kasidjua ata.
Votre frère a fait comment ? = Mwananyanyu afanya djedje ?
55
Leçon 12 :
1. Je suis à la maison. Ngam ɗahoni 3. Attaches-tu la corde ? Ngofungo ingwe ?
Leçon 13 :
2. Les petits arbres ont grandi vite. Iwana wa miri watiti wahua haraka .
5. Ils lui ont dit qu’ils ont un petit problème. Wamwamɓia amba ngwana mwa taâɓu mtiti.
Leçon 14 :
Il vient de Mohéli. Donc, il parle la langue de Mohéli, Grand Comore, et Anjouan. = Waye wa
shiMwali. Halafu, waye ulagua shiMwali, shiNgazidja, na shiNdzuani.
L’assistante a apporté le clou. = Imshangirizi apvingi umshumari.
56
Leçon 15 :
Leçon 17 :
Mariam a donné naissance à Jésus quand elle était jeune. = Mariama amdzaya Îsa ipvo
aka mwamtsa.
Il a posé la lourde charge sur le chemin. = Akadza umdzo mdziro ndziani
57
Leçon 18 :
La vache a amené son nouveau prochain loin. Inyomɓe imbingi mnyahe mbia mɓali.
Elle l’a dit qu’il doit marcher un peu vite. Amwamɓia amba ilazimu atemɓee mɓio mbapvi.
Leçon 19 :
1- nombril = trundru
2- ceinture = mkandra
3- mensonge = ndraɓo
4- trembler = uririndra
5- louche = sadru
quelque chose shindru shidru chindru
trois ndaru ntratru ndraru
la boue godrwa godra goda
bien ndro dro ndo
frisson ndrerema tretrema terema
hommes wadruwame wantraume wandruwame
58
Soidri s’est bien réveillé aujourd’hui. = Swadri ahimi ndro leo
“L’enfant a-t-il une fièvre ?” “Non, ce n’est pas vrai.” = « Imwana ngena ndrerema? »
« Âhâ izo ndraɓo. »
Pourquoi trembles-tu ? = Ndrongo ndrini uririndrao ?
Il a raconté trois choses à ces gens-là. = Atolea wandru wale ndrongo ndraru.
Leçon 20 :
uhunkutra messager
mutru devancer
trenga secouer
mtrume s’échapper
utrangulia igname
utrawa hanche
Leçon 21 :
1) nɗisauha (commencer) uhanɗisa .
2) nvuɗe (barbe) nɗevu .
3) unɗau (construire) uunɗa .
4) kunɗishi (groupe) shikunɗi .
5) difun (maître) fundi
59
première ya hanɗa ya handa massage uhandilia uhanɗilia
salon ɓandani ɓanɗani côté upvanɗe upvande
hérisson lanɗa landa aller uenda uenɗa
pratiquer ufundiha ufunɗiha veiller utunɗa utunda
Cet enfant a commencé à déchirer sa couche. = Mwana ile ahanɗisa uranɗua kushu yahe.
Prends les œufs des pigeons à l’intérieur. = Renga madjuai ya ndiwa nɗani.
Ali s’est réveillé le matin et il a mis une longue chemise. = Ali ahimi na iasɓuwihi apinɗi shimizi
shiɗile.
Leçon 22 :
Le roi a de petits cheveux blancs dans sa barbe. = Imfaume ngena nvi ntiti harimwa zinɗevu zahe.
Le serviteur propre est allé jusqu’il a trouvé la grande montagne. = Imrumwa mrahafu anɗe ata
mpaka apara umlima mliɓwavu.
4. Ils n’étaient pas allés, tous les deux. = Kawaka wanɗa ‘wo waili.
60
Table des matières
Page
Avant-propos …………………………………………… 1
Leçon 1 : Introduction à l’alphabet …………………….. 2
Leçon 2 : e, o …………………………………………… 4
Leçon 3 : u ……………………………………………… 6
Leçon 4 : w, y …………………………………………... 7
Leçon 5 : Les combinaisons des voyelles ………………. 10
Leçon 6 : h, r, g…………………………………………. 13
Leçon 7 : ɓ ……………………………………………… 15
Leçon 8 : ɗ ……………………………………………… 16
Leçon 9 : c, j …………………………………………... 17
Leçon 10 : â, î, ê, û, ô …………………………………… 19
Leçon 11 : dj, ny .………………………………………... 21
Leçon 12 : ng, pv ………………………………………... 23
Leçon 13 : sw, tw, mw, kw, nw, ɓw, fw…...……………. 25
Leçon 14 : sh, msh .…...………………………………... 27
Leçon 15 : ts, nts, mts …………………………………... 29
Leçon 16 : dh, th ………………………………………… 31
Leçon 17 : dz, ndz, mdz ………………………………… 32
Leçon 18 : mb, mɓ ……………………………………… 34
Leçon 19 : dr, ndr ………………………………………. 36
Leçon 20 : tr, ntr, mtr …………………………………… 38
Leçon 21 : nɗ, nd ……………………………………….. 40
Leçon 22 : Plusieurs consonnes pré-nasalisées ………… 42
Leçon 23 : Sujets divers –ponctuation, etc .……………. 45
Leçon 24 : Résumé de l’alphabet comorien ……………. 48
Hadisi ya Ɓako Masanɗe ……………………………….. 50
Réponses aux exercices …………………………………. 52
61