0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
230 vues62 pages

Guide D'alphabetisation - April 2022

Le document est un guide pratique pour apprendre à lire et écrire le dialecte comorien shiMwali, destiné à ceux qui maîtrisent le français. Il présente l'alphabet, les règles de prononciation, et des exercices pour aider à la compréhension et à l'écriture de la langue. Ce livret vise à promouvoir la culture comorienne et à aider ceux qui ne savent pas lire et écrire en shiMwali.

Transféré par

John
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
230 vues62 pages

Guide D'alphabetisation - April 2022

Le document est un guide pratique pour apprendre à lire et écrire le dialecte comorien shiMwali, destiné à ceux qui maîtrisent le français. Il présente l'alphabet, les règles de prononciation, et des exercices pour aider à la compréhension et à l'écriture de la langue. Ce livret vise à promouvoir la culture comorienne et à aider ceux qui ne savent pas lire et écrire en shiMwali.

Transféré par

John
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Lire et écrire shiMwali

Usoma na ulagua ishiMwali

Guide pratique pour ceux


qui savent lire le français

Créé par :
L’équipe pour le développement de l’alphabétisation de ShiMwali (EDASH)
John Murray, Tourki Hamada, Artadi Hakim Marou, Mohamed Hamdia, et autres…

Avec l’utilisation de plusieurs idées et comptes du programme d’alphabétisation de :


Heather Francis

Avec la collaboration de Groupe de Service Volontaire (GSV)

Fomboni, Moheli, 2021


AVANT PROPOS

Chers amis, on peut communiquer avec son entourage au moyen de codes, de gestes,
de cris, etc. Mais le meilleur moyen de communication reste et demeure sans aucun
doute la langue ou le langage. Il peut être oral ou écrit.
Si vous pouvez lire, comprendre et écrire ce qui précède, vous pouvez aussi bien lire
et bien écrire la langue comorienne, pourvu que vous en soyez un bon locuteur.
De la même façon qu'on ne peut pas communiquer dans une langue exactement ce
qu'on pense si on ne suit pas la manière « naturelle » de s'exprimer, de même, on
n'écrit pas et on ne lit pas une langue comme on veut. Il y a des règles pour lire et
écrire les langues, et ces règles diffèrent d'une langue à une autre.
Pour lire et écrire une langue, on met souvent un peu plus de temps avant d'en
maîtriser les règles, mais « vouloir c'est pouvoir » !
Vous avez entre vos mains un livret qui peut vous guider à lire et à écrire la langue
comorienne (plus précisément, le dialecte de Mohéli : shiMwali)
Les manières de lire et d'écrire shiMwali qui se trouvent ici suivent l’orthographe
officielle de Comores qui a été créé par Mohamed Ahmed-Chamanga et PASEC
(Programme d’Appui au Secteur Educatif aux Comores). Cette orthographe a été
officialisée par le gouvernement du Président Ahmed Abdalla Mohamed Sambi en
2009.
En suivant de près chaque leçon, vous qui lisez et écrivez déjà le français, vous
pouvez facilement parvenir à lire et à écrire shiMwali.
A votre tour, vous pourriez commencer à aider les centaines de milliers de nos frères
et sœurs comoriens qui ne savent pas comment lire et écrire la langue comorienne,
parce qu’ils ne connaissent pas ses règles.
Ceci sera aussi pour nous une grande occasion de conserver et de promouvoir notre
noble et riche culture. Ne baissons alors en aucun cas les bras !

2021 Les auteurs.

1
Leçon 1 : Introduction à l’alphabet
L’alphabet comorien se compose de 31 lettres, dont 10 voyelles et 21 consonnes. Il y a aussi des
combinaisons de lettres qui produisent des sons uniques (comme « pv » , « dh », et « tr »). Au
début, vous n’allez pas pouvoir prononcer ou lire toutes ces lettres. Mais elles sont écrites ici pour
vous permettre de voir l’alphabet comorien. Les voici :
a, â, b, ɓ, c, d, ɗ, e, ê, f, g, h, i, î, j, k, l, m, n, o, ô, p, r, s, t, u, û, v, w, y, z

Vous pouvez remarquer que les lettres sont presque les mêmes avec les lettres qui composent
l’alphabet français. Les exceptions sont l’ajout des lettres ɓ et ɗ et l’élimination des lettres q et x.
C’est important aussi de remarquer que dans un mot comorien, on doit prononcer chaque lettre. Il
n’y a pas de lettres muettes dans la langue comorienne comme dans le français. Ensuite, chaque
lettre en comorien a une seule prononciation, mais pas deux ou trois comme en français. Il y a
quelques lettres en comorien qui se prononcent différemment qu’en français (comme c, r, u, â, ê,
î, ô, û, etc.) Ceux seront discutés plus tard dans ce livre.
C’est important de différencier les lettres et les sons d’une langue. Il y a plus de sons que de lettres
dans la langue shiKomori (comme « dj » et « sh ») On les découvrira ci-après dans ce livre.
Parmi ces trente et une lettres, treize se prononcent exactement de la même manière qu’en français.
On ajoute à ces treize la lettre « s » qui se prononce en comorien toujours comme “ss” dans le mot
“dessiner”, mais jamais comme “s” dans le mot “oiseau”. Le “s” dans le mot “oiseau” on le
distingue en comorien avec la lettre « z » comme le mot « zibibi » insectes. Voici les quatorze
lettres dont on parle :
a, b, d, f, i, k, l, m, n, p, s, t, v, z

Comme vous savez déjà prononcer ces lettres, vous pouvez donc lire les mots suivants en
shiMwali :

timati makasi mataba


(tomate) (ciseaux) (feuilles de manioc)
Lisez les phrases suivantes :
Ko !
Viens !
Ali alala pani ?
Ali dort à la cuisine ?

2
Said kasitapala ata.
Said ne se secoue pas du tout.
Lina asiki imani.
Lina a touché les feuilles.
Akia makalima sita.
Il a entendu six mots.

Traduisez en comorien les mots suivants et écrivez les réponses sur les lignes
(Nous vous avons donné la première réponse.)
parce que mana .
six _______________________________________________
cimetière _______________________________________________
tout _______________________________________________
cigarette _______________________________________________
bouteille _______________________________________________
paix _______________________________________________

Les réponses aux exercices se trouvent à la fin du livre, à partir de la page 52. Essayez de trouver
les réponses vous-mêmes avant de lire celles que nous vous avons données.
Vous allez voir que souvent, vos réponses aux exercices de traduction vont être un peu différentes
des réponses données dans ce livre. Cela ne veut pas dire que vos réponses sont fausses. La
traduction n’est pas comme les mathématiques. Il n’y a pas une seule solution. Ce qui est le plus
important, c’est de vérifier que vous avez bien écrit les mots et que vous avez employé l’alphabet
comorien et non l’alphabet français.

3
VOYELLES
Leçon 2 : e, o

E/e

La lettre « e » se prononce toujours “é” comme le son qui est au début des mots “été” ou “épée”.
On ne la prononce jamais comme dans “sec” ou “bec”. Le « e » n’est jamais muet en comorien.
Lisez les mots suivants en shiMwali :

dipe feleki ke
(baguette) (brède mafane) (épi de maïs)

O/o

La lettre « o » se prononce toujours “ô” comme dans les mots “tôt” et “dos”.
Lisez les mots suivants en shiMwali :

mosi moto telefoni


(la fumée) (la motocyclette) (téléphone)

Lisez ces mots en comorien qui s’écrivent avec la lettre « o » :

aonesa “il a montré” akolalama “il se lamentais”

4
Lecture :
Fatima atelelesa na libekani.
Fatima est descendue avec la bicyclette.
Nafisa akotoa mapesa.
Nafisa sortait de l’argent.
Salina alalama ataa.
Salina s’est lamenté tant.
Mina azimi itelefoni.
Mina a éteint le téléphone.
Akohosa imiheno.
Il lavait les mains.

Dans l’exercice suivant, chaque mot comorien a été traduit en français. Là où vous voyez un
vide, il manque une lettre au mot comorien. Ajoutez la lettre (o ou e) qui manque :
(Nous vous avons donné la première réponse)

p e si maki__ pal__
mur oreilles chauve

k n__k__n__ miat__ni anit__l__a


corossol deux cents il m’a raconté

min__n__ min__n__ mih__n__


grosses durs mains

Travuisez les phrases suivantes en shiMwali :


Il a mangé huit baguettes. ___________________________________________

Je prononce de bonnes paroles. ___________________________________________

Il a enseigné six ans. ____________________________________________

Devoir : Ecrivez quatre phrases en shiMwali en utilisant les lettres « e » et « o » :

1. ___________________________________________________________________________

2. ___________________________________________________________________________

3. ___________________________________________________________________________

4. ___________________________________________________________________________

5
Leçon 3 : u

U/u
La lettre « u » se prononce toujours “ou” comme dans le mot “vous”. On ne la prononce jamais
comme dans le mot “tu”. Lisez les mots suivants en shiMwali :

ulimi upepo susu


(la langue) (vent) (balançoire)
En comorien, on n’écrit pas « ou » pour le son de « u » comme en français. On l’écrit seulement
quand on prononce les deux syllabes pour « o » et « u » séparément. Comme :
« akoudzisa » : il demandait
« kaparoulima » : il n’a jamais cultivé,
« Aono umtao ? » « Ewa, akoulalia.» : “A-t-il vu l’oreiller. ” “Oui, il dormait sur elle.”

Entourez le mot qui correspond au mot français :


la gloire utukufu ilakufu la moitié nusu mufu
la mort ufua ufa pleurer uloa ulia
journée uku usiku tristesse hamu ufuraha

Lecture :
Fazuli afusu impine.
Fazuli a crevé le pneu.

Salim, ukola putu ?


Salim, tu mangeais du piment ?

Traduisez les mots suivants en shiMwali :

la nuit __________________________ dix ____________________________

les salutations____________________ sang ___________________________

6
Leçon 4 : w, y

W/w

La lettre « w » se prononce comme dans les mots “week-end” et “watt”. On ne dira jamais “v”
comme dans “WC” ou “wagon”. Lisez les mots suivants.

wana mawe uwa


(enfants) (pierres) (tomber)

Y/y

La lettre « y » se prononce toujours comme dans le mot “yaourt”. On ne dira jamais “i” comme
dans “bicyclette” ou “whisky”.

uya yasmini uyala


(manger) (jasmin) (planter)

Traduisez les phrases suivantes en shiMwali :


Yasmini et Wasila ont mangé les nourritures à quel temps ? _____________________________

______________________________________________________________________________

Comprends-tu le sens de ces mots-là ? ______________________________________________

______________________________________________________________________________

Les corossols ont été cueillis par Naya. ______________________________________________

7
Dans l’exercice suivant, chaque mot comorien a été traduit en français. Là où vous voyez
un vide, il manque une lettre au mot comorien. Ajoutez la lettre (w ou y) qui manque :

u__ele__a u__a__a u__i__a


comprendre être épicé être mangé

u__akati i__ana __atiti u__enea


le temps les petits bébés se répandre

__eke uta__a u__ana


seul commérer combattre

Lecture : Wana wa Yumna


Yumna na Fawad walolana ngeina maha sita, ɓe kawapara wana. Yumna alawa anɗe
afanya malalao. Ɓaâda afanya imalalao, adja adzaya wana mɓilini. Pvupviri maha
miraru. Yumna amira tsena wana mɓilini. Yumna amwambia twaɓiɓu akomzihira
amba ngetsaho azie indzayo mana wana, awadzaya kiasi.
Questions de compréhension :
1. Yumna adzaya mimɓa ngapvi? _________________________________________

2. Pvano ngena wana wangapvi? _________________________________________

3. Mana ndrini Yumna atsahao azie udzaya? ________________________________

__________________________________________________________________

Les Articles Définis

Si un mot commence avec une voyelle comme « u » ou « i », ce n’est pas nécessaire d’écrire un
« w » ou « y » avant. Si on fait comme ça, là on suive les règles de l’orthographe ancienne d’Ali
Soilihi. Donc, on écrit « itelefoni ifu » le téléphone est déchargé, mais pas « yitelefoni yifu ».

Également, les articles définis ne contiennent pas « w » ou « y » et ils sont attachés au prochain
nom. On écrit : « imeza » et « umfano ». On n’écrit pas « yi meza » ou « wu mfano ».

Chaque nom en shiMwali a son propre genre de nom. Alors, les articles définis changent selon le
genre. Les genres sont séparés en groupes de deux (comme 1/2, 3/4, 5/6 etc). Les genres impairs
contiennent les mots singuliers et les genres pairs contient les mots pluriels. Par exemple :

Genre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
i i u i li i i i i zi
imwana iwana umoto imento lidipe imadipe ishisima izisima imeza zimeza

8
La préposition “de”
En français, il y a une préposition “de”, mais en comorien la préposition change selon le genre.
Par exemple, on écrit « iwana wa Fatima » et « imeza ya Fatima. » La préposition est « wa » pour
« iwana » parce que ce mot se trouve dans le 2e genre (Voir ci-dessous) et c’est « ya » pour
« imeza » parce ce mot se trouve dans le 9e genre. Regardez le tableau pour les autres :

Genre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
mwana wana moto mento dipe madipe shisima zisima meza meza
wa wa wa ya la ya sha za ya za

Traduisez les phrases suivantes en shiMwali :


Ex : Le motocycle de Salim = Umoto wa Salim = Genre 3

La baguette de Fatima _____________________________________________________

Les enfants de Fazuli ______________________________________________________

Les clés de Siti ___________________________________________________________

L’île de Mohéli __________________________________________________________

Les îles de Comores _______________________________________________________

Un enfant de Salamani _____________________________________________________

L’ampoule de la chambre __________________________________________________

Les jours de la semaine ____________________________________________________

Les semaines du mois _____________________________________________________

Les petites pierres de Fatuma* ______________________________________________

Dans l’exercice au-dessus, entourez les articles et soulignez les mots « de » en


shiMwali. Ecrivez le genre de chaque nom.

*Si on ajoute « mwa » ou « wana » à un nom, le prochain nom se transforme aux genres pour les
humains (genre 1 pour le singulaire « mwa », ou 2 pour le pluriel « wana »). Donc, on dit « Imwa
gari wa Siti azia » La petite voiture de Siti est arrêté, mais pas « Imwa gari la Siti lizia ».

9
Leçon 5 : Les combinaisons de voyelles
Dans l’orthographe comorienne, chaque signe-voyelle a sa valeur propre. Quand deux signes-
voyelles se suivent, c’est qu’il y a dans la langue deux voyelles distincts qui se suivent. Jamais
deux signes-voyelles ne peuvent représenter un seul son comme dans l’orthographe du français
(“clair” qui se prononce comme “clèr”). Ainsi, par exemple, les lettres ai se lisent a-i-, comme le
pronom en anglais “I ”. Les lettres oi se lisent o-i-, jamais -wa- comme en français. Alors, « kokoi »
en shiMwali c’est un coq, pas une chose grillée ! Les lettres au se lisent a-u-, et les lettres ua se
lisent u-a-.

quand on entend on écrira exemples ne pas écrire


ayi ai faiɗa “profit” fayiɗa
Awu
awu au kauli “parole” kawuli
Awo
awo
Eya ao ɓao “planchet” ɓawo
eya
Eyi ea upotea “s’égarer” upoteya
Eyo
eyi ei ɓei “prix” ɓeyi
Ewu
eyo eo maenɗeleo “progress” mayenɗeleo
Eye
eyo
ewu
iya eu ndjeu “blanche” ndjewu
eye ee narienɗelee “continuons” nariyenɗeleye
iya ia utria “mettre” utriya
iye ie naringalie “regardons” naringaliye
iyo io amlio “je pleure” amliyo
i
uwa ua mua “canne à sucre” muwa
uwo uo ɓuhuo “grippe” ɓuhuwo
uwe ue nariɓue “ouvrons” nariɓuwe
uyi ui âdui “enemi” âduwi
owa oa nkoa “escargot” nkowa

Pour chaque exemple au-dessus, si on veut remplacer un « y » pour un « w » ou vice versa, on a


besoin de rendre la lettre explicite. Par exemple, on écrit « utria » mais pour voix passive, on doit
écrire « utriwa » avec un « w ». On peut écrire en présent « Mana indrini amfuliao ? » Pour quoi
lave-t-il ses vêtements pour lui ? Mais on doit mettre « y » pour expliquer un objet direct en passé
« Mana indrini amfuliayo ? » Pour quoi l’a-t-il lavé pour lui ?

Le coup de glotte
L’apostrophe (ou ‘signe tréma’) est utilisée pour marquer le coup de glotte dans quelques mots
d’origine arabe, comme « su’ala » question ou « kur’ani » Le Coran. Ça distingue le mot
« kur’ani » avec « kurani » (un champ à côte du village).

10
Traduisez les phrases suivantes en shiMwali :
Le tuyau s’est fissuré. ___________________________________________________________

Il a vu l’enfant qui part de Hoani. _________________________________________________

Tu as cessé d’acheter du piment. __________________________________________________

Écoute leur question. ____________________________________________________________

Je le vois quand il lit le Coran. ____________________________________________________

Les cas spéciaux

Il y a quelques mots qui ne suivent pas les règles ci-dessus. Parfois, on utilise le « w » ou « y »
pour montrer quelque chose grammatical, par exemple si la lettre fait partie intégrante d’une base
nominale ou verbale.

Par exemple, on écrit « uwaha » construir pas « uaha » parce que « waha » c’est le radical du
verbe. (C’est la même chose avec « uwa » tomber) On écrit « uyelewa » comprendre pas « uelea »
parce que « yelewa » est le radical du verbe. Ensuite, on doit écrire « iyamini » le serment pas
« iamini », parce que la base nominale c’est « yamini ».

Les démonstratifs

Le comorien connait trois degrés de démonstratif : les démonstratifs très proches, assez proches,
et lointains. On remarque que comme les articles définis, il n’y a pas un « w » ou « y » au début
des mots. On remarque encore qu’avec les démonstratifs assez proches, les mots contient le
« w » et « y », même si normalement ils ne devraient pas être là.

Genre 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1
exemple mwana wana muri miri dipe madipe shisima zisima meza meza
très proche ino wano uno yano lino yano shino zino ino zino
assez proche iyo wawo uwo yayo lilo yayo shisho zizo iyo izo
lointain ile wale ule yale lile yale shile zile ile zile

Les pronoms
Pour les humains, on utilise les six prénoms ci-dessous. On remarque que toujours pour la
troisième personne plurielle, que on utilise le « w ».

singulier pluriel
1ère pers. wami wasi
2e pers. wawe wanyu
3e pers. waye wawo

11
Les pronoms possessifs

Comme les démonstratifs, on laisse le « w » dans la troisième personne du pluriel.

Genre 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1
exemple mwana wana muri miri dipe madipe shiri ziri meza meza
1ère sing wangu wangu wangu yangu langu yangu shangu zangu yangu zangu
2e sing waho waho waho yaho laho yaho shaho zaho yaho zaho
3e sing wahe wahe wahe yahe lahe yahe shahe zahe yahe zahe
1ère plur watru watru watru yatru latru yatru shatru zatru yatru zatru
2e plur wanyu wanyu wanyu yanyu lanyu yanyu shanyu zanyu yanyu zanyu
3e plur wawo wawo wawo yawo lawo yawo shawo zawo yawo zawo

Exceptions

Il y a quelques autres exceptions, comme le mot « shiyo » livre. On n’écrit pas « shio ».

Complétez les vides qui se trouvent dans les phrases ci-dessous :

Exemple : Meza zi le z angu.

1. « __le ɗe mwana __aho ? » « Ewa, __no ɗe mwana __ngu. »


“C’est lui ton enfant?” “Oui, c’est mon enfant.”

2. « Miri __a__o __a nani? » « Miri __ano __ahe. »


“Ces arbres-là sont à qui ?” “Ces arbres-ci sont à lui.”

3. « __ami u__a madipe matiti __ahe kula suku. »


“Je mange ses petites baguettes chaque jour.”

4. « __a__e anunua putu __ahe _ino leo. »


“Il a acheté son poivre-ci aujourd’hui. ”

Traduisez :
J’ai acheté cette baguette à la boutique. __________________________________________

Ce mur est tombé. Je dois détruire ma cabane. ____________________________________

_____________________________________________________________________________

12
Leçon 6 : h, r, g
H/h
La lettre « h » se prononce comme dans les mots “héros” ou “hibou”, mais ce n’est jamais
silencieux comme dans les mots “heure” ou “huit.”

hala hidaya sahani


(scorpion) (cadeau) (assiette)

Tracez une flèche entre le mot en shiMwali et sa traduction en français :


halafu la lumière
haki la tristesse
hamu monter
uhea lève-toi
heu justice
hima ensuite

R/r
La consonne « r » ne se prononce pas comme le « r » en français. Elle se prononce avec une
vibration du bout de la langue au niveau des alvéoles. Elle ressemble au “r” de l’espagnol.

dara moro roti


(drap) (feu) (rôti)
Les infixes-objets : En shiMwali, on utilise les infixes suivants comme pronoms pour objets
directs et indirects. Par exemple : « ahureme » il t’a frappé ou « unihiri » tu m’as appellé.
ni ri anipara (il m’a trouvé) aripara (il nous a trouvé)
hu mu -- ni Exemples: ahupara (il t’a trouvé) amuparani (il vous a trouvé)
mu/m wa amupara (il l’a trouvé) awapara (il les a trouvé)

13
Lecture : Range
Rehema amalidza uunɗa nyumɓa yahe, aitaloshi. Rehema alawa akonɗa uzunguha
mundru adje amupvashie range imapvesi. Rehema anunua range ya bile. Mundru
adja apvahao irange arongoa amba hondze waye adjopvendza Rehema apvahe range
ya dzindzano. Rehema anɗe anunua irange ya dzindzano ile.
Questions de compréhension :
1. Mana ndrini Rehema anɗa azunguha mundru adje amupvashie inyumɓa? ____________

__________________________________________________________________________

2. Mana ndrini imundru apvahao inyumɓa ya Rehema atsahao range ya dzindzano hondze?

___________________________________________________________________________

G/g
La lettre « g » se prononce toujours comme dans le mot “garçon”. On ne la prononce jamais
comme dans le mot “âge.”

gawa guni gisi


(corbeau) (sac) (l’oie)
Traduisez :
Il a tourné et il a vu son beau-frère dans la voiture. ______________________________

________________________________________________________________________

Le feu s’est levé jusqu’à ses draps. ___________________________________________

________________________________________________________________________

Il a cuisiné une sauce de tomates, de carottes, et de haricots. ______________________

________________________________________________________________________

Alors nous n’avons pas tombé la troisième fois. _________________________________

________________________________________________________________________

14
LES IMPLOSIVES : ɓ et ɗ
Les lettres « ɓ » et « ɗ » se prononcent comme le “b” et “d” en français, sauf qu’au moment précis
de l’articulation, le passage du souffle est fermé au fond de la gorge. À cause de cette fermeture,
on a l’impression que le souffle ne sort plus de la bouche, mais qu’au contraire il y rentre. Le son
produit est alors différent de celui de “b” et “d”. Donc, ça s’appelle une implosive. On écrit ces
deux lettres avec des petites croches, sur la majuscule et la minuscule tous les deux.

Leçon 7 : ɓ
Ɓ/ɓ
C’est important de différencier entre le « ɓ » et le « b ». On prononce « b » exactement comme on
prononce en français, mais « ɓ » est jamais utilisé en français. On utilise dans beaucoup des
langues africaines. Par exemple, « bubu » c’est un vêtement qui est porté par les femmes, et
« ɓuɓu » est une personne qui ne parle pas (muet). Est « baki » le baccalauréat est différent de la
commande en comorien «Ɓaki pvapvo ! » reste là! La plupart des mots en comorien utilise le « ɓ »
implosif, et beaucoup de mots qui utilise le « b » normal sont des mots étrangers ou empruntés.

**Parfois, on écrit deux lettres suivantes pour les sons longs, comme le mot « ɓɓa » père ou
« mma » mère. Exemples : « ɓɓaho » ou « mmahe. »

ɓeramu ɓahari ɓakoko


(drapeau) (l’océan) (grand-père)
Dans chaque case qui suit, vous voyez un mot français et deux mots comoriens. Entourez le
mot comorien qui correspond au mot français : (Nous vous avons donné la première réponse.)
bienvenue kariɓu karibu insectes zibibi ziɓiɓi
donc basi ɓasi bicyclette ɓekani bekani
ballon boli ɓoli fermer ubaya uɓaya
à cote bavuni ɓavuni mais ɓe be

Ecrivez 3 mots qui utilisent la lettre « ɓ » : et 3 mots qui utilisent la lettre « b » :


1. _____________________________ 1._____________________________
2. _____________________________ 2. _____________________________
3. _____________________________ 3. _____________________________

15
Leçon 8 : ɗ
Ɗ/ɗ
Le « ɗ » est encore un implosif utilisé souvent en shiMwali. C’est différent de la lettre « d ». Le
« ɗ » est utilisé dans les mots comme « ɗaɗi » droite en comorien. C’est prononcé différemment
de le « d » en le mot « daima ». Donc, « deni » c’est une dette et « ɗeni » c’est qui en shiNdzuani,
et « urenɗeni » signifie qu’est-il arrivé.

ɗavu mwanaɗamu ɗalao


(l’herbe) (être-humain) (médicament)
Entourez le mot comorien qui correspond au mot français :
éternellement ɗahari dahari mentir uhaɗaya uhadaya
suivre ɗunga dunga sang damu ɗamu
drap dara ɗara hauteur uɗile udile
le monde ɗunia dunia maladie uwade uwaɗe

Lecture : Ɗaho
Mfaume afanya ɗaho liɓwavu. Ngelina mafuko kumi na matsano. Kapvwaka mundru
akana ɗaho liɓwavu raha na waye. Ɗaho lahe likongaliwa na madjeishi. Kapvukongia
mundru tu mpaka ike mundru adjulihanwao. Mundru kadjulihanwa, waye kakongia. Suku
ya mfumontsi akopva wandru ruhusa, wangie warongoe ndrongo zawo ziwataâɓishao.
Maɓakoko na makoko wakoɗungana mlahatra wanɗe warongoe ndrongo zawo
ziwataâɓishao. Suku arongoa: «Ɗaho langu lino amtsaho lizingidzwe na uhura. Tsena
lizingidzwe na maɓai ya falasika udju.» Mfaume waye akodjipara mɓali.
Questions de compréhension :
1. Ɗaho la mfaume lika djedje ?__________________________________________

__________________________________________________________________

2. Mundru djedje ɗe akongia ɗahoni ha mfaume ?_______________________________

________________________________________________________________________

Traduisez :
David a suivi la route jusqu’il est arrivé aux hauts arbres. ______________________________

_____________________________________________________________________________________________

16
Leçon 9 : c, j
C/c

La lettre « c » se prononce “tch” comme dans les mots “Tchad” ou “tchèque.” On ne dira jamais
“s” comme dans le mot “ciment” ou “k” comme dans le mot “calendrier.” Lisez donc les mots
suivants :

cai ncorwa macanco


(du thé) (lance) (vaccination)

J/j
La lettre « j » se prononce comme dans les mots “jardin” ou “jaune.” C’est différent du son le plus
utilisé en shiMwali : « dj », qui est prononce comme le mot “jazz”. En comorien, les dialectes de
shiNdzuani et shiMaore utilisent le son « j » beaucoup, tandis que les dialectes de shiNgazidja et
shiMwali utilisent le « dj ». Par exemple, en shiNdzuani et shiMaore on dit « aja » il est venu, mais
en shiMwali et shiNgazidja on dit « adja ». En shiMwali, il n’y a pas beaucoup de mots avec le
son « j » et la plupart de ces mots sont des mots français qui sont empruntés.

jirkani dijaveli buji


(jerrycan) (eau de javel) (bougie)

Entourez le mot qui correspond au mot français :


du thé kai cai shai de l’eau madji maji
toujours tujuru tudjuru du coca coca koka coka
fesser utshapa ucapa une glace glas glace glase
saleté ucâfu outchanfu journal djournali jurnali

17
Lecture : Cai
Suku Ali angia harumwa loteli. Ngetsaho cai na samɓusa. Ali akentsi ata pvudja wandru
walawa na waye kasiona cai yamudjilia. Audzisa: «Mana ndrini naɓaki pvano ata nafanya
dakika kumi na ntsano wala tsisiona cai yadja ?» Muyeleshea amuɗuala Ali. Wakati ule
muyeleshea anahana amba pvuka mundru akotsaha cai. Wakati ule mundru ile ayelesheao
amutsaha radhi Ali. Ali arongoa: «Tsikia, ɓe pvapvo amlinɗo icai idje.» Ali audziswa
amba: «Ngotsaho cai ndruvu au ngotsaho shindru shangina tsena?» «Amtsaho cai na
samɓusa.» Kayahoma na icai idja na zisamɓusa. Wakati akotoa mapesa yahe kayaka
yatimu. Ahamɓilwa amba: «Ɓwana, mapesa yaho kayatimu. Regea tsena utoe.» Audzisa
«Pvuɓaki riali ngapvi?» Ahamɓilwa amba: «Pvuɓaki riali ntsano.» Wakati ule azitoa.
Questions de compréhension :
1. Ali waye aka anɗe hapvi ?_____________________________________________

2. Muyeleshea amuudzisa Ali amba dje ? _____________________________________

________________________________________________________________________
Révision : Traduisez en shiMwali :
Mon père est debout près du bureau de Janini avec un jerrycan à la main. __________________

______________________________________________________________________________

Quand il ouvre le médicament, il trouve des clous. _____________________________________

______________________________________________________________________________

Il avait une question, mais il l’a oubliée. _____________________________________________

______________________________________________________________________________

Je le vois quand il ferme la boutique. _______________________________________________

______________________________________________________________________________

Ils ont acheté leurs drapeaux. _____________________________________________________

Il a tourné et il a frappé son père un coup de pied. _____________________________________

______________________________________________________________________________

18
LES VOYELLES NASALES
Leçon 10 : â, î, ê, û, ô
La plupart des mots qui utilisent les voyelles nasales sont d’origine arabe. Souvent, ce sont des
mots dont l’étymologie arabe contient la consonne ‫ع‬. Ces voyelles sont notées avec un accent
circonflexe.
Â/â
Le « â » est la voyelle nasale utilisée le plus souvent. On le prononce comme dans les mots “dans”
et “banc”. Donc, le « â » dans le mot « âlama » signe se prononce différemment du « a » dans
« alawa » il est sorti. Pour les voyelles nasales, on écoute souvent un son qui est semblable à « m »
ou « n » mais ce n’est pas un vrai « m » ou « n ». Par exemple, beaucoup de gens pensent qu’on
doit écrire « ankili » pour intelligence, mais on écrit « âkili » parce qu’il n’y a pas un vrai « n »
comme en « nkuhu » poulet. On écrit « uâɓudu » adorer, pas « uamɓudu ».

gâ âlama shâraɓu
(gant) (signe) (l’arab)

Î/î
La lettre « î » se prononce comme dans le nom du prophète Jésus « Îsa ». On n’écrit pas « Issa »
ou « Insa ». Le « î » en comorien est un son qui n’existe pas en français.

îdadi maraîa
(somme) (citoyens)

Ê/ê
La lettre « ê » en shiMwali se prononce comme
dans les mots “pain” et “fin”. Cette lettre n’est
pas souvent utilisée. Elle existe dans
les mots « uyêshi » vivre et « êê » oui.

mulê
(moulin)

19
Û/û
La lettre « û » est aussi rare en shiMwali, mais on utilise dans les mots d’origine arabe comme
« uûdhia » conseiller.

ûdi fûvu
(encens) (paquet)

Ô/ô
La lettre « ô » se prononce comme dans les mots “bon” et “rond”. Elle existe souvent dans les
mots d’origine français comme « betô » béton.

kartô nvinyô neô


(carton) (l’alcool) (ampoule fluorescente)

Exercice : Ajoutez la voyelle nasale (â, î, ê, û, ô) qui manque et lisez le mot :

ɓa__da __vio ɓid__ __ɓada ya__ni utu__


après avion bidon culte c’est-à-dire obéir

uy__shi f__vu mi__di u__ɓudu msudja__ klaks__


vivre pacquet promesse adorer courageux claxon

Lecture :
« Amba Âkuɓu amlaâni âdui wahe ? » « Êê, ɗe namna iyo. »
“Jacob a maudit son ennemi ?” “Oui, c’est vrai. ”

«Ari Îzu aâzimu ufunga isuku ya îdi?» «Âhâ, atsofunga zisuku saɓa ɓaâda ya iîdi.»
“On dit que Ésaü a décidé de jeuner le jour d’Eid ?” “Non, il jeunera les sept jours après.”

Firiâuna arenge miâdi mɓeli za imaraîa ya Misri.


Pharaon a fait une promesse devant les citoyens d’Egypte.
20
LES CONSONNES COMPLEXES
Les consonnes suivantes se composent de deux lettres ou plus, mais elles agissent toujours comme
une seule consonne. Quelques consonnes complexes se prononcent comme la combinaison de leurs
lettres (comme « mb » ou « sw »), mais quelques exemples qui suivent sont des nouveaux sons qui
ne sont pas formés par la combinaison de leurs lettres (Par exemple : « pv » ce n’est pas une
combinaison de « p » et « v », et « dj » ce n’est pas une combinaison de « d » et « j »)

Leçon 11 : dj, ny

Dj /dj

La consonne « dj » se prononce comme dans le mot « udjereɓu » essayer. On ne la prononce


jamais comme dans les mots “jeune” ou “jaune”. (Souvenez-vous qu’on utilise la lettre « j » pour
ce son-là.)

djua djahazi djudju


(soleil) (voilier) (conche)

Lecture : Djoho
Ɓɓangu apvingi idjoho ɗahoni. Rimuudzisa amba: «Idjoho iyo ya nani?» Adjiɓu:
«Iyo ya hangu ɗe naitsaha nidje nipinɗe. Djoho yangu iyo tsiinunua dukani.» Wakati
wa mahafala waye utria idjoho yahe ile. Isuku ya djumwa waye utria idjoho yahe
anɗe idjumwani. Suku, atria djoho yahe aɗungana na Djohari, wakonɗa idjumwani.

Questions de compréhension :
1. Ɓɓangu anunua idjoho yahe hapvi?_______________________________________

___________________________________________________________________________

2. Mana ndrini anunua idjoho iyo? __________________________________________

___________________________________________________________________________

21
À la fin de quelques mots en comorien, on peut dire « dju » pour montrer « sur ». Par exemple,
« meza » signifie table et « mezadju » signifie « sur la table. » Ensuite, on peut utiliser « dju »
après les pronoms possessifs pour dire selon toi « hahodju » ou selon lui « hahedju ».

L’objet Sur l’objet L’objet Sur l’objet


1. muri → muridju 4. ntsi → _______________
2. sululu → _____________ 5. gari → _______________
3. hawo → _____________ 6. mlima → _______________

Ny / ny
La consonne « ny » se prononce comme dans les mots « nyama » viande et « nyele » cheveux.
En français, on écrit “gn” comme dans le mot “agneau”, mais on n’écrit pas « gn » en comorien.

nyoha nyavu usonya


(serpent) (filet de pêche) (coudre)

Entourez le mot qui correspond au mot français :


derrière gnuma nyuma faire fagna fanya
animaux zinyama zignama votre yagnu yanyu
sauvage nyeha gneha opposée kinyume kignume

Traduisez :
Sa mère est venue se pencher et elle a pris l’oiseau. ____________________________________
______________________________________________________________________________

Jamal a aussi répondu. __________________________________________________________

La maison rouge est derrière l’eau. _________________________________________________

Djaliati a fait des efforts récemment, mais elle ne sait pas du tout. ________________________

______________________________________________________________________________

Votre frère a fait comment ? ______________________________________________________

22
Leçon 12 : ng, pv

Ng / ng

Le « ng » se prononce comme dans le mot « ngama » trou et « ungalia » regarder. Le « ng » est


un exemple de consonne pré-nasalisée. Chaque consonne pré-nasalisée commence avec une
consonne nasale (« m » ou « n ») et se termine par une autre consonne. Le « ng » est très commun
en shiMwali et shiNgazidja parce qu’il est utilisé dans le présent continue.

ngawa sungura ngamia nanga


(canoë) (lapin) (chameau) (ancre)

Lecture : Mlozi na ingawa


Ino ika suku ya mfumotsano. Humadi kakana shireo ɗahoni. Alawa akonɗa urenga
ngawa yahe anɗe aloe. Anɗe apara amba ingawa iforoha. Humadi arengeledza
ingawa, ashuku ɓaharini. Ahanɗisa uloa, masikini, pvushuku nvua na upepo mdziro.
Humadi aroro na ingawa.

Questions de compréhension :
1. Mana ndrini Humadi akonɗa aloe? _______________________________________

___________________________________________________________________________

2. Pvano waswia ndrini ɗe udjopva walozi? _________________________________

__________________________________________________________________________________________

Le verbe “Être” en shiMwali en l’inaccompli présent (présent continue)

Ngam (je suis) Ngeri (nous sommes)


Ngo (tu es) Ngom (vous êtes)
Nge (il/elle est) Ngwa (ils/elles sont)

23
Traduisez en shiMwali
1. Je suis à la maison. ____________________ 3. Attaches-tu la corde ? ___________________

2. Il vient quand ? ______________________ 4. Ils regardent. ___________________________

5. On fait quoi avec ce tambour ? __________________________________________________

Pv / pv

La consonne « pv » se prononce comme dans les mots « pvahano » endroit et « pvano » ici. On ne
prononce pas le « p » et le « v » séparément. Le « pv » se prononce un peu comme un « b » ou un
« v », mais c’est différent parce que les lèvres ne se touchent pas. Alors, « govo » tanière est
différent de « ngopvo » il y a. Lisez les mots suivants :

pvopvo mapvwapwari ulipva


(fruit d’un palmier) (papayes) (payer)
Il y a un autre genre de noms qui est moins utilisé, le 16eme genre. Ce genre est unique parce qu’il
contient un seul mot : « pvahano » Mais toujours, ce seul mot a son propre article défini,
conjugaison, forme de démonstratif, infixe-objet, pronom possessif, particule de connexion (de),
et préfix pour les adjectifs. Par exemple, on dit :

artic. defini adj. demonstif pronom poss. infixe-objet conjugation particle de connex.

« Upvahano pvwema pvano pvuka pvwahe, ɓe ngepvuhudzo ata pvutsofanyiha pvwa mnyahe.»

Lisez les phrases suivantes :


Mmangu ngepvaruso pvilipvili. Mwananyangu alipvi pvodjana.
Ma mère dépouille poivre. Mon frère a payé hier.
Naridjipviwe pvumodja. Pvinga inganu pvano.
Soyons heureux ensemble Amène la farine ici.
Nehika kwapvira pvapvo, kuna upvona. Pvapvo ngerifanyao djedje ?
Si tu ne passes pas là-bas, tu ne guériras pas. Donc, nous faisons quoi ?
Devoir : Rédaction : Combien de personnes y a-t-il dans votre famille ? Avez-
vous des parents, des frères ou sœurs, des enfants ? Répondez en shiMwali.
24
Leçon 13 : sw, tw, mw, kw, nw, ɓw, fw
Il y a des groupes consonantiques qui sont formés par la combinaison de « w » avec beaucoup
d’autres consonnes. La liste dans cette leçon contient ceux qui sont utilisés plus souvent, mais il y
a d’autres qui existent encore comme : pw, shw, rw, dw, gw, lw…etc. Donc, en shiMwali on écrit
« swafi » beaucoup, mais on n’écrit jamais « soifi » comme l’écriture française. On prononce
« swa » comme “soit” et « twa » comme “toi”. Souvenez-vous qu’on n’utilise jamais « oi » en
shiKomori, sauf pour le son « o – i » comme « kokoi » coq.

Sw / sw Tw / tw Mw / mw

swala utwali mwana


(prière) (étudier) (enfant)

Le verbe « uhamɓia » a une forme contractée lorsqu’il contient un objet indirect a la troisième
personne du singulier ou la deuxième personne du pluriel. Par exemple :
Forme non contracté Forme contracté Traduction
Rimuhamɓia Rimwamɓia Nous lui avons dit
Kadjomuhamɓia Kadjomwamɓia Il ne lui dirait pas
Amuhamɓiani Amwamɓiani Il vous a dit
Ngemuhamɓio Ali zindrongo Ngemwamɓio Ali zindrongo Il raconte les choses à Ali

Kw / kw Nw / nw Ɓw / ɓw Fw / fw

Kwezi! unwa ɓwe fwamu


(salutation respectueuse) (boire) (pierre) (éponge)

25
Entourez le mot qui correspond au mot français :
être connu ujulihanoi udjulihanwa pardon soimaha swamaha
tu n’es pas venu kwadja koidja homme ɓwana boina
frère ou sœur mwananya moinagna espoir toima twama

En shiKomori, on ajoute le mot « mwa » a un nom pour dire “petit” ou “un peu”. Mais, selon
l’orthographe comorienne, on écrit « mwa » et le prochain nom séparément, comme ci : « mwa
mbaha » petit chat. Pour le pluriel on dit « wana » comme dans la phrase : « Tsiono wana stilo
watiiti pvale.» J’ai vu des stylos très petits là-bas.

Traduisez en shiMwali
1. Donne-moi un peu de sucre. ________________________ 3. Je lui dirai _________________

2. Les petits arbres ont grandi vite. ________________________________________________

5. Ils lui ont dit qu’ils ont un petit problème. __________________________________________

______________________________________________________________________________

Lecture : Twaɓiɓu
Pvuka twaɓiɓu aka anɗe harimwa mudji uhiriwao Ɓwangoma. Twaɓiɓu apara amba
wandru wasikwa na uwaɗe wa kolera. Ika farudhwi twaɓiɓu azihire wandru wawo.
Twaɓiɓu afanya djitihadi zahe swafi ata uwaɗe wa kolera uvunguha. Twaɓiɓu aka
atsaha msaâda wa malalao. Sirikali ya Mwali imsaidia haraka swafi. Wakati ule
twaɓiɓu apara imalalao, ahamɓilwa amba aduburie haraka adiriki umati uwo wasikwa
na uwaɗe wa kolera, wasidje wahafa, tsena wasidje watumpisa wandru wangina
Twaɓiɓu akopva wandru imalalao wahinwa. Twaɓiɓu akoyeledza wandru namna
wadjofanya ata wasisikwe na uwaɗe uwo. Twaɓiɓu arongoa: «Kaɓula ya uya, mundru
nahose imihono, mundru narohotse imadji, tsena namfue nguo zanyu zirahare. Mundru
asiye shahuya sha ɓaridi.» Twaɓiɓu afanya hazi yahe ata uwaɗe ulawa harumwa umudji
wa Ɓwangoma.
Questions de compréhension :
1. Hali twaɓiɓu afanya djitihadi swafi? ______________________________________

2. Mana ndrini twaɓiɓu akowapva malalao? _________________________________

___________________________________________________________________________

26
Leçon 14 : sh, msh, nsh

Sh / sh

La consonne « sh » se prononce comme au début des mots “chapeau” et “chien”. On n’écrit pas
“ch” jamais en shiMwali, on écrit plutôt « sh ». Lisez les mots suivants :

shirungu shiromani shisima


(oignon) (châle traditionnelle) (puits)

On utilise le préfix « shi » pour désigner les langues. Le « shi » on laisse en minuscule, mais si la
base nominale qui suit le préfixe est un nom d’un pays, on écrit en majuscule. (Ex : shiKomori,
shiFarantsa)

shiMwali = langue de Mwali shingereza = l’anglais


shiNgazidja = langue de Ngazidja shisawahili = le swahili
shiNdzuani = langue de Ndzuani shiPortugali = le portugais
shiMaore = langue de Mayotte shizungu = le français
shiƁushi = le malgache shârabu = l’arabe

En addition, on utilise « shi » pour démarquer quand quelque chose, personne, ou action vient d’un
endroit ou culture spécifique ou est semblablem à un type de personne. On attache le préfixe au
prochain mot, comme « Wami wa shipvano. » Je viens d’ici, ou « Ngezino shiƁushi. » Il dance
comme les malgaches.

Lisez les phrases suivantes :


Wawe wa shihapvi ? Wami wa shiRusi.
Tu viens d’où ? Je viens de Russie.
Wami upvendza shahuya sha shiKomori. Ngefanyo shiwanatsa.
J’aime la nourriture comorienne. Il agit comme des enfants.

Waye wa shimdjini pvapvo. Izo nguo za shihawo


Il vient de cette ville. Ces sont des vêtements de chez eux.

27
Msh / msh
Quelque fois, on peut ajouter un « m » à « sh » pour faire un son différent. Et très rarement, on
peut ajouter un « n » comme « nshashi » un peu. Elles sont des consonnes pré-nasalisées.

mshumari mshia mshangirizi


(clou) (queue) (assistant)

Entourez le mot qui correspond au mot français :


prison shipva mshipva chiva étonner uchangaya ushangaya
le chinois chi chinois shishinwa la vie maesha mayesha maecha
sa femme shewahe mshe wahe scie mshari mchari shari

Traduisez en shiMwali

Il reste un peu de pétrole à la maison. _______________________________________________

______________________________________________________________________________

Sa femme peut suivre la loi. _______________________________________________________

“Sais-tu l’anglais ?” “Oui, je le sais.” ______________________________________________

______________________________________________________________________________

Il vient de Mohéli. Donc, il parle la langue de Mohéli, Grand Comore, et Anjouan. ___________

______________________________________________________________________________

L’assistante a apporté le clou. _____________________________________________________

28
Leçon 15 : ts, nts, mts
« Ts » est une consonne qui n’existe pas en français. On le prononce un peu comme « s », mais
c’est comme on dit un « t » au début. Donc, « sio » seau est différent de « tsiyo ! » le voilà.

Ts / ts

matsunga ndropvi ya patsa wanatsa


(animaux élevées) (deux bananes collées) (enfants)

On utilise le « ts » beaucoup dans les préfixes de grammaire en shiMwali. Par exemple, un des
préfixes pour la première personne est « tsi ».

shiMwali « ufanya » Traduction de “faire” Temps


tsisifanya je ne fais pas Présent continue -- négative
tsifanya j’ai fait Passé simple
tsafanya je n’ai pas fait Passé simple -- négative
tsika tsifanya j’avais fait Plus-que-parfait
tsaka nafanya je n’avais pas fait Plus-que-parfait -- négative
tsakofanya je ne faisais pas Imparfait --négative
tsina ufanya je ne ferais pas Future -- négative
tsadjofanya je ne ferais pas Conditionnelle -- négative

En plus, on utilise le préfixe « tso » dans la conjugaison des verbes en le future positive :

nitsotsahua (je choisirai) ritsotsahua (nous choisirons)


utsotsahua (tu choisiras) mutsotsahua (vous choisirez)
atsotsahua (il/elle choisira) watsotsahua (ils/elles choisiront)

Exercice : Ajoutez le consonne (ts, s) qui manque et lisez le mot :

__i__i__aha ku__i__aha __i__iki __aka nafanya __a__ome__a


je ne veux pas tu ne veux pas j’ai touché je n’avais pas fait je n’ai pas enseigné

ri__oshuka __ako__aha __ina u__ahua __ika __ipihi


nous descendrons je ne voulais pas je ne choisirai pas j’avais cuisiné

29
Mts / mts Nts /nts
Il y a des autres consonnes pré-nasalisées qui sont créés avec « ts » et les consonnes « m » et
« n ». Par exemple, « mtsana » la journée et « ntsano » cinq. Lisez les mots suivants :

mtsepve mwamtsa ntsutsuhu


(feuille de cocotier tressée) (enfant) (petite fourmi)
Lecture : Ali na umtsepve na imiri
Pa la shiyo la Saidi lipuha. Kula mwanashiyoni ahamɓilwa apvinge mtsepve.
Wandruwashe ngwatsashiwao mtsepve na wandruwame miri. Rukia ɓɓahe amfanyia wahe
mtsepve. Ali ɓɓahe kamsaidia, amwamɓia: «Henɗa watsahe miri yaho mwenyewe mana
wawe mdrumme.» Ali ahanɗisa ulia mana waye nge mtiti. Ɓakari amuudzisa: «Mana
ndrini uliao?» Amwamɓia: «Rihamɓilwa kula mundru apvinge mtsepve na miri wenɗa
shiyoni na wami ɓɓangu aharaya unitsashia. Ari niyazunguhe wami mwenyewe na wami
nam mtiti.» Ɓakari amsaidia mwandzani wahe.
Questions de compréhension :
1. Mana ndrini kula mundru atsashiwao mtsepve shiyoni ? ______________________

___________________________________________________________________________

2. Mana ndrini Ali ɓɓahe aharaya umtsashia imiri? ______________________________

__________________________________________________________________________________________

Traduisez en shiMwali
Je veux démarrer la voiture. ________________________________________________

Je ne veux pas descendre à la plage. __________________________________________

Je ne mange pas du riz pendant le Ramadan. ___________________________________

Le berger élèvera les animaux au début de l’après-midi.__________________________

________________________________________________________________________

30
Leçon 16 : dh, th
Dh / dh
La consonne « dh » se prononce comme le “ ‫ ” ذ‬de l’arabe. On la prononce comme dans le mot
« uhifadhwi » protéger ou le mot en anglais “that” cela. Cette consonne n’apparaît que dans des
mots d’origine arabe. Lisez les mots suivants :

dhahaɓu dharuɓa arudhwi


(or) (cyclone) (terre)

Th / th
La consonne « th » se prononce comme le “ ‫ ” ث‬de l’arabe. On la prononce comme dans le mot
« urithi » hériter ou le mot en anglais “thing” chose. Cette consonne n’apparaît que dans des
mots d’origine arabe. Lisez les mots suivants :

thalathini thamanini
(trente) (quatre-vingt)

Lisez les phrases suivantes :


Idhwamana waye uhiriwa Nathra. Isuku ya thalathini, atoa maîdhwa.
La responsable s’appelle Nathra. Le trentième jour, il a prêché.
Ziâdhaɓu za Mungu Tsimtafadhwali nipare waratha wangu
La colère de Dieu. Je l’ai supplié d’obtenir mon héritage.

Entourez le mot comorien qui correspond au mot français :

trois cents thalathamia dhaladhamia recompense dhawaɓu thawaɓu


s’il te plaît tafadhwali tafathwali être ressuscité uɓaâthiwa uɓaâdhiwa
quelques ɓaâthwi ɓaâdhwi avertir utahatharisha utahadharisha

31
Leçon 17 : dz, ndz, mdz

Dz / dz

Le “dz” se prononce comme dans les mots “pizza” ou la ville de « Dzaoudzi ». C’est différent du
“z” qui se prononce comme dans les mots “zéro” et “zoo”. Lisez les mots suivants :

dzitso dzaha nadzi


(œil) (volcan) (noix de coco)

Ndz / ndz

La consonne « ndz » est une consonne pré-nasalisée qui se prononce comme dans le mot
« uwandziha » écrire. Lisez les mots suivants :

djandza gondzi masindza


(paume) (mouton) (banane)

Ecrivez correctement les mots mélangés si-dessous :


1) uhadzi (cacher)_______________________ 7) dzani (voie) _______________
2) ndzweme (dehors)_____________________ 8) miza (fesses) ______________
3) shunidzi (pouvoir)_____________________ 9) izad (lait) _________________
4) dzayna (belle-mère)___________________ 10) azi (vaisselle) _____________
5) amidzitu (accomplir)___________________11) zai! (arrête!) ______________
6) dzigalunu (rassembler)_________________ 12) dazi (lac) ________________
32
Mdz / mdz

La consonne « mdz » est pré-nasalisée aussi. Lisez les mots suivants :

mdzaɗe mdzo
(femme qui vient d’accoucher) (charge)
Lecture : Ndzi ngezipvingao mawaɗe
Ndzi ngezipvingao mawaɗe zahenɗa zahitrua harimwa shahuya kashaɓalwa. Ndzi
ngezenɗao kula pvahano pvulio ntsama au madzi au zinyama zahafa. Halafu
ngezingiao ɗahoni mwa wandru, ngezitriao ntsama ata wandru ngwasikwao na
mawaɗe. Zahipara mwamtsa alio m’waɗe, zimtrua, waye kashinɗi uzitrusa. Zindzi
ngezitaâɓishao wandru swafi.
Questions de compréhension :
1. Ndzi ngezipvingao ndrini ? ________________________________________________

2. Ngezipvingao mawaɗe djedje? _____________________________________________

__________________________________________________________________________________________

3. Waswia ndrini ɗe udjopva wandru? _________________________________________

__________________________________________________________________________________________

Traduisez en shiMwali
Mon ami se cache. ________________________________________________________

Mariam a donné naissance à Jésus quand elle était jeune. _________________________

________________________________________________________________________

Il a posé la lourde charge sur le chemin. _______________________________________

________________________________________________________________________
33
Leçon 18 : mb, mɓ
Mb / mb

On prononce la consonne pré-nasalisée « mb » comme dans le mot “ambassadeur”.

mbaha mbuzi ya nadzi mbua


(chat) (râpe à coco) (nez)

On utilise le « mb » avec la contraction d’un verbe qui commence avec « pv » et l’infixe-objet


pour la 3e personne du singulier « mu » et la 2e personne du pluriel « mu-ni ». Par exemple :
« tsimbingi » je l’ai amené et « rimbani » nous vous avons donné. (Les formes non-contractées
sont « tsimupvingi » et « rimupvani »)

Verbe Exemple
upveleha Nitsombeleha likoli. Je l’enverrai à l’école.
upva Aka amba imapesa pvodjana. Il l’avait donné l’argent hier.
upvitsa Wambitsini pia mlangoni. Ils vous ont tous fait passer par la porte.

Mɓ / mɓ

On prononce la consonne pré-nasalisée « mɓ » différemment du « mb ». On utilise la consonne


implosive « ɓ ». Donc, le mot « mɓia » semence est différent de « mbia » nouveau. Lisez :

nyumɓa nyomɓe mɓuyu


(maison) (vache) (baobab)

Entourez le mot qui correspond au mot français :

champ shamɓa shamba que amɓa amba


chèvre mɓuzi mbuzi ciel mɓinguni mbinguni
loin mbali mɓali paradis mɓepvoni mbepvoni

34
Lecture : Sula na imbaha yahe

Sula akana mbaha ɗahoni akoilea. Sula akohima asuɓwihi, anɗe ɓazari anɗe anunua shireo
adja apishia imbaha yahe. Ata suku, kakana mapesa amba atsonɗa ɓazari anɗe anunue
shireo adje apve imbaha. Mbaha yahe ilawa, ila ungia ha djirani wahe Fatima. Ipara shireo
pani, ishiyi pia.
Fatima ahee hasira. Asiki imbaha anɗe nayo ha Sula. Amhiri: «Sula, mbaha yaho iyi shireo
shangu pia. Wami tsisina nyengi za uhamɓia. Ɓe henɗa wanunue shireo shangu udje
unipvesho.» Sula alawa anɗe ampara mwandzani wahe Ali, amyeledza ihadisi. Mwandzani
wahe amboreha. Amba mapesa amba anɗe anunue shireo sha Fatima. Ipvo Sula aregea
ɗahoni, adja aɓuɓua imbaha.
Questions de compréhension :
1. Imbaha ya Sula ifanya ndrini?______________________________________________
__________________________________________________________________________________________

2. Mana ndrini Fatima ahea hasira? ___________________________________________

__________________________________________________________________________________________

3. Ali aka mundru mwemwa au mui? __________________________________________

Traduisez en shiMwali
Il lui donne deux anneaux. __________________________________________________

La vache a amené son nouveau prochain loin. __________________________________

_______________________________________________________________________

Elle l’a dit qu’il doit marcher un peu vite. _____________________________________

_______________________________________________________________________

arrière petit-enfant _______________________________________________________

je lui ai donné ___________________________________________________________

péché ___________________________ respiration _____________________________

lion _____________________________ devant ________________________________

35
Leçon 19 : dr, ndr
Dr / dr
La consonne « dr » se prononce comme dans le mot « godra » la boue. Mais il y a une légère
vibration entre la langue et le palais. Lisez les mots suivants :

sadru dradraka gudru la muhono


(louche) (grand crabe) (bras sans main)

Ndr / ndr
La consonne pré-nasalisée « ndr » se prononce comme dans les mots « ndrume » messager et
« ndraɓo » mensonge. Lisez les mots suivants :

mundru ndra ndrovi


(personne) (raie) (bananes vertes)

Lecture : Ndrondro
Hale Ndrondroni wandru wakoɗongolima harimwa ndrondro. Ka kula mwaha walimao,
na wawo wakolima ɗe harimwa indrondro. Ɓe ka kula shindru sha uzimu shataɓilwa
harimwa ndrondro isho kashidjipvi ha imadji. Na nehika madjimɓi yataɓilwa harimwa
ndrondro, yahipihwa yayo utereha. Ɓe nehika yataɓilwa harimwa ɗongo kavu ɓe tsi ɗe
harimwa indrondro, yayo uka mahuhuru.
Questions de compréhension :
1. Wandru wa hapvi wakolima harimwa ndrondro?___________________________

2. Mana ndrini shindru shataɓilwa harumwa ndrondro kashidjipvi?______________

__________________________________________________________________________________________

36
Traduisez les mots suivants en shiMwali :

1- nombril ____________________

2- ceinture ____________________

3- mensonge ___________________

4- trembler ____________________

5- louche ______________________

Entourez le mot en shiMwali qui correspond au mot français :


quelque chose shindru shidru chindru
trois ndaru ntratru ndraru
la boue godrwa godra goda
bien ndro dro ndo
frisson ndrerema tretrema terema
hommes wadruwame wantraume wandruwame

Traduisez en shiMwali
Soidri s’est bien réveillé aujourd’hui. _________________________________________

________________________________________________________________________

“L’enfant a-t-il une fièvre ?” “Non, ce n’est pas vrai.” ___________________________

________________________________________________________________________

Pourquoi trembles-tu ? ____________________________________________________

Il a raconté trois choses à ces gens-là. ________________________________________

________________________________________________________________________

37
Leçon 20 : tr, ntr, mtr

Tr / tr

Pour prononcer la consonne « tr », il faut une forte concentration de la langue, comme par
exemple, les mots « matra » huile et « trasi » cris. Lisez les mots suivants :

trewe trawa tramɓwi


(paralytique) (panier) (mille-pattes)

Ntr / ntr Mtr / mtr

Ceux deux consonnes « ntr » et « mtr » sont des consonnes pré-nasalisées. On les prononce comme
dans les mots « ntrendre » date et « mtrifu » quelqu’un ou quelque chose unitile. Les deux
consonnes « tr » et « ntr » sont utilisées souvent en shiNdzuani et shiMaore. Par exemple dans ces
deux iles, on dit « ntrovi » banane. Par contre en shiMwali et shiNgazidja, on dit « ndrovi ». En
shiNdzuani on dit « ntrongo » quelque chose, en shiMaore « trongo », et shiMwali et shiNgazidja
« ndrongo ».

montoro kantrokotra mtrendre


(montre) (cerf) (dattier)
Tracez une flèche entre le mot en shiMwali et sa traduction en français :
uhunkutra messager
mutru devancer
trenga secouer
mtrume s’échapper
utrangulia igname
utrawa hanche

38
Lecture : Tremɓo
Abdu waye udjema tremɓo. Suku pvuka mundru adja ngemuudziso masu’ala namna
tremɓo liparihanwao. «Tremɓo, lilo uparihanwa mnadzini.» «Wawe ufanya djedje ata
uliparao?» «Wami uhea mnadzi, tsikutrua pepve lile kalapasuha. Wami ukutrua intsa yalo
ata suku ndraru. Suku ya raru yahipara, wami ukutrua lipepve pia, tsilishi tu ɗe lisangahari.
Tsifungu lisangahari na ngwe. Tsirenge shia shidjoka shontsi, nehika ntsupva au mpira wa
litiri uwo ukiri. Asuɓwihi yahingia wami wenɗa, tsiɓulia litremɓo. Ata djioni, wami wenɗa
uliɓulia tsena. Wakati uwo tsipvingi, tsenɗe tsihudzu ɓazari. Wami ushemeledza: ‹Tremɓo
djema, tremɓo djema.› Wami uhudza litiri modja ya tremɓo riali mia.» «Mana ndrini
uhudzao riali mia?» «Mana nilihudzao heli iyo wami ɗe nilidjemao.» «Henɗa na zindraɓo
zaho. Yayo madji ya shidjavu.»
Questions de compréhension :
1. Abdu waye upara hapvi litremɓo ? _________________________________________

___________________________________________________________________________

2. Wakati ndrini ɗe anɗao arenge litremɓo ?____________________________________

__________________________________________________________________________________________

Parmi les quatre îles de Comores où est-ce qu’on utilise les mots suivants ?
1- kuntru shiNgazidja 6- mtru ______________________________
2- ntrendre_______________________________ 7- ntramɓo_________________________
3- shitru _________________________________8- ndrovi_____________________________
4- ntremela_______________________________9- ndrini______________________________
5- trinɗi _________________________________10- wantru____________________________

Traduisez en shiMwali
1- Karim a apporté un panier de dates. _____________________________________________

___________________________________________________________________________

2- Salim a coupé le bananier en deux morceaux. _____________________________________

______________________________________________________________________________

3- Mon oncle a mis son ami dans un piège. __________________________________________

___________________________________________________________________________

39
Leçon 21 : nɗ, nd

Nɗ / nɗ

Le « nɗ » utilise la lettre implosif « ɗ », mais elle est une consonne pré-nasalisée parce qu’elle
commence avec une consonne nasale « n ». On la prononce comme dans le mot « nɗola » mariage
et « nɗile » longue. Il y a une différence de prononciation entre « nɗ » et « nd », donc pour
différencier ces deux mots, il faut avoir une maitrise. Par exemple, « ɓanɗa » plaine et « bandari »
la mer profonde sont prononcés différemment.

ɓunɗi minɗu trinɗi


(hibou) (pieds) (bananier)

Lecture : Nɗimu
Mmangu apvingi nɗimu. Aka anɗe ɓazari anɗe ununua nɗimu. Apara fûvu modja
riali hamsini. Anunua mafûvu mararu. Arongoa: «Ilazimu nifanye ncari ya nɗimu.
Wami upvendza pvahipihwa mataba pvuke ncari.» Na Ɓɓangu waye upvendza ncari
ya nɗimu tsena. Ɗe imana mmangu anunua zinɗimu mwenye. Zizo ɗe zinɗimu za
laini ɗe zihiriwao nɗimu mwenye.
Questions de compréhension :

1. Mmangu anunua mafûvu mangapvi ya nɗimu? _____________________________

________________________________________________________________________

2. Mana ndrini mmangu anunua nɗimu? ____________________________________

________________________________________________________________________

40
Nd / nd
Le « nd » se prononce comme le mot “demande” ou comme « fundi » maitre en comorien. Lisez
les mots suivants :

kundanye ndiwa fundi


(prisonnier) (pigeon) (professeur)
Ecrivez correctement les mots mélangés si-dessous :
1) nɗisauha (commencer)________________
2) nvuɗe (barbe)_______________________
3) unɗau (construire)___________________
4) kunɗishi (groupe)____________________
5) difun (maître)_______________________
Entourez le mot comorien qui correspond au mot français :

première ya hanɗa ya handa massage uhandilia uhanɗilia


salon ɓandani ɓanɗani côté upvanɗe upvande
hérisson lanɗa landa aller uenda uenɗa
pratiquer ufundiha ufunɗiha veiller utunɗa utunda

Traduisez en shiMwali :
Mariama va à l’école à pied. _____________________________________________________

Le maître explique la leçon. _______________________________________________________

Cet enfant a commencé à déchirer sa couche. _________________________________________

______________________________________________________________________________

Prends les œufs des pigeons à l’intérieur. ____________________________________________

Ali s’est réveillé le matin et il a mis une longue chemise. ________________________________

_____________________________________________________________________________

41
Leçon 22 : Plusieurs consonnes pré-nasalisées
Souvenez-vous qu’une consonne pré-nasalisée est une consonne complexe (un mélange de deux
ou plus consonnes) qui commence avec un « n » ou « m ». On a déjà vu beaucoup de telles
consonnes, mais on discutera un peu plus ici des autres (mk, mp, mg, mf, ml, mn, mr, nk, nf, nv,
nt). Il y a plus de consonnes pré-nasalisées que ça (comme mɗ etc), mais ceux-ci sont utilisées très
souvent. Souvenez-vous aussi que le « m » est utilisé comme objet-infixe pour la 3e personne
singulaire et la 2e personne plurielle.
Verbe Phrase Traduction
ukinyumisha Rangu suku ile, wamkinyumisha. Depuis ce jour-là, ils l’ont opposé.
upishia Wasi umpishia kula suku. Nous cuisinons pour lui tous les jours.
ufunɗisa Nitsomfunɗisani miheso. Je vous apprendrai demain.
ulaulia Mana ndrini kwamlaulia? Pourquoi ne l’as-tu pas salué ?

Mk / mk

mkongodjo mkandra mkoɓa


(canne) (ceinture) (sac)

Mp / mp

shampa mpaharo mpundra


(logo) (forêt) (âne)

Mg / mg Mf / mf

mgala mgangi mfi


(piège) (sorcier/marabout) (poisson)
42
Mn / mn Ml / ml Mr / mr

mnadzi mlango mro


(cocotier) (porte) (rivière)
Lecture : Mpaharo
Hale wandru wakoɗongotsindza miri mpaharoni. Ulanga udja uɓalidza wandru wasitoe impaharo.
Mana wandru wahitoa impaharo imiro yatsohaya. Mundru ahiparihanwa ngelimo mpaharoni au
ngekutruo miri, waye ufungwa. Mana mpaharo iyo muhimu.
Questions de compréhension :

1. Ndrini yaɓalidza wandru wasitoe impaharo? __________________________________

________________________________________________________________________

2. Mana ndrini ulanga waɓalidza wandru wasilime wala wasikutrue miri mpaharoni?_______

________________________________________________________________________

Nk / nk

nkanya nkandzu nkofia


(grenier) (manteau/robe) (bonnet de prière)
Lecture :
Kamari amba mshe wahe nkame na nkunku. Tsimrengea mfi zahe.
Kamar a donné un collier et un bracelet à sa femme. Je lui ai pris ses poissons.
Mnyezi Mungu ɗe imliɓwavu. Tsiono nkasa na nkoɓa Itsamia.
Dieu est le plus grand. J’ai vu des tortues et des lémuriens à Itsamia.

43
Lecture : Nkuhu
Mmangu akotrilia zinkuhu zahe ntsohole. Asuɓwihi yahingia akozihira. Nehika ngezitrilio
ntsohole, akorongoa: «Tu tu tu.» Zinkuhu zikodja pia zimzingidza. Mmangu akovutsia
zinkuhu zahe ntsohole. Zinkuhu zahe zikoya mɓio mɓio. Makokoi yakowana.
Questions de compréhension :
1. Mmangu akotrilia zinkuhu ndrini? __________________________________________

2. Zinkuhu zikofanya ndrini?________________________________________________

________________________________________________________________________

Nf / nf Nv / nv Nt / nt

nfule nvua banta


(taureau) (la pluie) (canard)

DEFI ! Traduisez en shiMwali :


Le roi a de petits cheveux blancs dans sa barbe. ______________________________________

______________________________________________________________________________

Le serviteur propre est allé jusqu’il a trouvé la grande montagne. __________________

______________________________________________________________________________

C’était probablement samedi que le colonisateur hypocrite a vu les rames à l’ombre. _________

______________________________________________________________________________

Il a trouvé son prochain pendant qu’il faisait une porte. C’était plate, mais rouillée. __________

______________________________________________________________________________

44
Leçon 23 : Sujets divers – la ponctuation, les espaces, et les
lettres doubles
La ponctuation
La ponctuation en comorien ressemble à la ponctuation en français. On commence chaque phrase
par une lettre majuscule. On écrit aussi les mêmes marques de ponctuation. Par exemple, on met
un point final à la fin d’une phrase, un point d’interrogation à la fin d’une question, et un point
d’exclamation à la fin d’une exclamation. On met une virgule pour une pause comme en français,
et on utilise les guillemets pour les citations directes. Exemples :

Anihamɓia amba: « Tsina uhadisi na wawe tsena!» Il m’a dit que : “Je ne parlerai plus avec
toi !”

« Nehika tsipvingi mapesa, utsonipvayo ?» “Si j’apporte de l’argent, me le donneras-tu ?”


« Tsina uhupva. » “Je ne te donnerai pas.”

L’apostrophe
On a déjà parlé de l’usage d’une apostrophe pour marquer un coup de glotte comme « su’ala ».
Mais on peut aussi utiliser une apostrophe pour marquer une contraction ou une absence de voyelle
comme « gari l’lo » pour « gari lilo » ou « ‘ta na mundru » pour « ata na mundru ». En plus, la
phrase très populaire « ‘Ka Mungu apvendze » utilise une contraction pour « Nehika ».

Les espaces

La connaissance de l’alphabet ne suffit pas pour maitriser l’orthographe de la langue comorienne.


Il faut aussi savoir là où on met les espaces entre les mots. Presque tous les préfixes, infixes, et
suffixes d’un verbe sont attachés au radical, sauf pour le plus-que parfait et le future négative. Un
verbe en shiKomori est formé par des préfixes, infixes, un radical verbal, et des suffixes. Par
exemple, le mot « atsonipvingiasho » il me l’apportera :

Atso ni pvingi a sho

préfixe du future infixe-objet radical verbal suffixe verbale suffixe-objet

Les temps en shiMwali

L’inaccompli présent (présent continu): ngamfanyo


forme négative : tsisifanya
Le présent habituel : wami ufanya
forme négative : wami tsifanya

45
L’accompli présent (passé composé) : tsifanya
forme négative : tsafanya
L’accompli passé (plus que parfait) : tsika tsifanya*
forme négative : tsaka nafanya*
L’inaccompli passé (imparfait) : nikofanya
forme négative : tsakofanya
L’inaccompli futur : nitsofanya
forme négative : tsina ufanya*
Le conditionnel : nidjofanya
forme négative : tsadjofanya
Le conditionnel passé : idjoka tsifanya*
forme négative : idjoka tsafanya*
L’impératif singulier : fanya
forme négative : usifanye
L’impératif pluriel : namfanye
forme négative : musifanye

Le concomitant : nahifanya

Les auxiliaires verbales


L’auxiliaire « ɗongo » : ngamɗongofanya, nitsoɗongofanya, nariɗongofanya
L’auxiliaire « paro » : tsaparoufanya, tsina uparoufanya, tsiparoufanya**

*Ces sont les formes préfixes qu’on écrit séparément


**souvenez-vous que « ou » se prononce « o-u »

Le mot « tsi » en shiKomori est un mot distinct pour faire une négation qui n’est jamais attaché à
un autre mot (Par exemple : « tsi kweli »). C’est différent aux préfixes des verbes comme
« tsifanya ». Ensuite « ɗe » et « na » sont des mots distincts, et on écrit « tsi ɗe » et « raha na
wami », pas « tsiɗe » ou « rahana wami ».

Les lettres doubles (les sons longs)


Souvenez-vous qu’on peut doubler les lettres dans les mots comme « mmangu » ma mère ou
« nne » quatre ou « saɓiini » soixante-dix. Ensuite, on double les lettres souvent pour accentuer
quelque chose. Cette façon de parler peut augmenter la taille, l’état, la force, la couleur, etc. de
quelque chose et ajouter de la richesse à la langue comorienne. A l’orale, la longueur de ces mots
peut varier, mais à l’écrit, on marque toujours deux lettres pour montrer qu’on accentue le mot.
Par exemple, « watrawa piia » ils ont TOUS échappé ou « imwana nge mtiiti » l’enfant est TRES
petit ou « ahimi assuɓwihi » il s’est levé de TRES bonne heure ?

Les infixes-objets et les suffixes-objets


En comorien, on a deux façons de distinguer les prénoms pour les objets directs et indirects. On a
déjà parlé des infixes-objets pour les êtres-humains. Mais, il y a des infixes-objets pour chaque
genre de nom : Ils s’appellent “infixes” parce qu’ils se trouvent au milieu d’un verbe. Dans le

46
tableau ci-dessous, on a mis des exemples avec le mot « utoa » enlever. Donc, pour ces exemples
les infixes-objets agissent comme objets directs, mais ils peuvent agir comme objets indirects
aussi. « aitoa » il l’a enlevé.

Genre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
m(u) wa u ya li ya shi zi i zi
amtoa awatoa autoa ayatoa alitoa ayatoa ashitoa azitoa aitoa azitoa

En plus, il y a des suffixes-objets pour distinguer des pronoms pour les objets directs quand il y a
déjà un infixe-objet (objet indirect). Ils s’appellent “suffixes” parce qu’ils se trouvent à la fin des
verbes. Le mot « upva » donner utilise les suffixes pour tous les objets directs, même s’il n’y a pas
un infixe-objet. Pour « upva », on peut utiliser seulement les infixes pour les êtres-humains. Pour
le tableau ci-dessous, chaque genre a un exemple: « amtoalo » il le lui a enlevé.

Genre 1 2 3 4 5 6
Suffixe-objet yo wo wo yo lo yo
Exemple amtoayo amtoawo amtoawo amtoayo amtoalo amtoayo

7 8 9 10
Suffixe-objet sho zo yo zo
Exemple amtoasho amtoazo amtoayo amtoazo

On utilise les suffixes-objets encore avec les mots comme « harimwa » ou « moni mwa » etc. On
écrit « harimwasho » ou « moni mwayo », pas « harimwa sho » ou « moni mwa yo ».

Entourez le vrai orthographe en shiMwali :

il a ngena nge na je le lui ai donné tsimbayo tsimba yo


il est avec nge na ngena trés grand nliɓ’wavu nliɓɓwavu
nous lisions riko soma rikosoma il vient ngeɗongodja ngeɗongo
ils étaient venus waka wadja wakawadja habituellement dja
il avait déjà mangé aparouya aparo uya plus que rahana raha na
là-bas en haut udju ’ho udjuho
Traduisez en shiMwali :
1. DOUCEMENT ! ______________________________________________________________

2. Tu ne me l’enverras pas. ______________________________________________________

3. Ce n’est pas moi qui parlais. ____________________________________________________

4. Ils n’étaient pas allés, tous les deux. ______________________________________________

5. Il est le plus âgé entre eux. ______________________________________________________

47
Leçon 24 : Résumé de l’alphabet comorien
➢ Dans ce livre, nous avons étudié les lettres de l’alphabet comorien. D’abord, nous avons
vu les treize lettres qui se prononcent exactement de la même manière qu’en français :

a, b, d, f, i, k, l, m, n, p, t, v, z
Ensuite, nous avons vu les autres lettres dans l’alphabet comorien. Nous avons étudié les
voyelles d’abord et les consonnes après. Nous avons appris les différences suivantes :
➢ Certaines lettres comoriennes existent en français avec plusieurs prononciations, mais
n’ont qu’une seule prononciation en comorien. Ce sont :
e, g, h, j, o, s, w, y
➢ D’autres lettres comoriennes existent en français mais se prononcent autrement qu’en
français :
c, r, u
➢ D’autres lettres comoriennes n’existent pas en français. Ce sont :
ɓ, ɗ
➢ En comorien, il y a aussi des lettres accentuées. Ce sont les voyelles nasales qui ont des
accents circonflexes. On les prononce autrement qu’en francais :
â, î, ê, û, ô
➢ Finalement, il y a des consonnes complexes qui se composent de deux lettres ou plus,
dont beaucoup sont écrites ci-dessous :
dj, ny, ng, pv, sh, ts, dh, th, dz, mɓ, mb, dr, tr, nd, nɗ, mf, mk, mp, mg,

Dans le tableau suivant, vous allez trouver le résumé de toutes les lettres et consonnes
importantes de l’alphabet comorien avec des mots clés pour vous aider à les retenir.

48
Catalogue de sons phonétiques comoriens
a aya ‘verset’ mg mguguru ‘têtu’
â âkiɓa ‘économie’ mk mkiri ‘mosquée’
b boli ‘ballon’ mp mpaka ‘frontière’
ɓ ɓe ‘mais’ n nane ‘huit’
c cai ‘thé’ nd fundi ‘professeur’
d daima ‘toujours’ nɗ nɗimu ‘citron’
ɗ ɗaho ‘domicile’ ng ngam ‘je suis’
dh dhwamana ‘chef’ ny shinyama ‘animal’
dj udjua ‘savoir’ o ulola ‘se marier’
dr godra ‘(la) boue’ ô nvinyô ‘vin’
dz udzalwa ‘être né’ p upara ‘obtenir’
e ewa ‘oui’ pv upva ‘donner’
ê uyêshi ‘vivre’ r uria ‘craindre’
f ufanya ‘faire’ s usaidia ‘aider’
g guguma ‘tonnerre’ sh ushashi ‘petite quantité ’
h halafu ‘ensuite/donc’ t uteza ‘jouer’
i milima ‘montagnes’ th urithi ‘hériter’
î îdi ‘Eid’ tr utria ‘mettre’
j viaji ‘tour’ ts utsaha ‘vouloir’
k wakati ‘temp’ u uduburia ‘se dépêcher’
l kula ‘chaque’ û uûdhia ‘conseiller’
m moro ‘feu’ v vule ‘pique-nique’
mb mbaha ‘chat’ w uwa ‘tomber’
mɓ mɓamɓa ‘requin’ y uyeledza ‘expliquer’
mf mfi ‘poisson’ z zinyama ‘animaux’

49
Hadisi ya Ɓako Masanɗe harimwa iluha ya shiKomori :
Mwali, harimwa mdji wa Zikomɓeni, ngopvo mundru mɗuhazi
ahiriwao Ɓako Masanɗe. Ɓako Masanɗe akana mwa duka ɗe akotsongesa
ayêshi waye na imdrumshe na iwana. Halafu pvwenɗe muda, Ɓako
Masanɗe adja asikwa na uwaɗe mdziro halisi. Ata kasishinɗa tsena
ashangiria duka lahe. Ɓasi wakati adja aona amba uwaɗe ule umno shiɓa,
amhiri Iridjo mwana wahe wa hanɗa. Amwamɓia adje amwandzishie
ɓarua la uwaratha wa iwana wahe ha ipvo Ɓako waye kadji shizungu,
arudi aɗongomshangiria na dukani tsena. Pvudja pvupviri wakati, Ɓako
Masanɗe adja amwamɓia Iridjo amfanyie urudhwa aupvinge anɗe
amnunulie zindru za dukani. Iridjo anɗe ata aregea na izindru, ɓe Ɓako
Masanɗe adja apara amba mwana wahe amhiɓia. Wakati ule adhwani
tsena amba: «Eɓa mwamtsa ino kawandziha ndrongo zangina harimwa
uwaratha ule?» Pvapvo arenge ɓarua lile, anɗe atsaha mundru
amfaswirielo. Ɗe namna iyo, apara amba Iridjo aka adhulumu wananyahe
tsena. Pvapvo ɓaâda ya zile Iridjo azifanya, ɓɓahe adja arongoa amba
ngekokotso ’kokotso apvashie anɗe Ngazidja anunue zindru zahe
mwenyewe, apare atsahe na dzihiro tsena.
Wakati anɗa hule, anɗe amba ngetsaho anunue izindru, ɓe ha
masikitifu amaezi amba ngena zindru muhimu kashinɗa aziyeshelea ha
ipvo ikao amba kaka adjua aziwandziha. Na ipvo anɗa ha twaɓiɓu, anɗe
apara amba kapvusi twama. Apvendze amwandzishie mshe wahe ɓarua
amyeledze zindrongo, ɓe kadjopvendza ahamɓia mundru amwandzishie

50
adja adjua faraha yahe ile. Pvapvo anɗe ampara Ɓadima mwandzani wahe
wa zamani, amtolea hadisi zahe zile. Ɓadima amwamɓia amba: «Hewe,
wawe kwadjua amba urudhwa uwo na liɓarua, utsodjua uziwandzihe ata
shiKomori? Ɓorwa udje nihusome ɓasi.» Ɓako Masanɗe anɗe asomo
ishiKomori, ata amwandzishia mshe wahe liɓarua. Arudi afanya na
urudhwa wa izindru za dukani hahe.
Ɓako Masanɗe uregea yahe Zikomɓeni mdjini hahe, amwamɓia
Iridjo amba kasitsaha amuone dukani hahe tsena mana waye mwidzi. Ɓasi
ipvo aona amba azingamanyiha mhalasi, adja akentsi afanya liɓarua la
uwaratha wahe mwenyewe, amuundzulu na Iridjo harimwa uwaratha ule.
Pvapvo wakati zile zadjiri ha inamna ile, zidja zimtria Iridjo hamu na
huzuni ata ngedjiyengo na utaâdjaɓu. «Namna djedje ɓɓangu afanya ata
adjuao uwandziha shiKomori shino namna ino?» Pvapvo mwana ile adja
ngedjuntso na umvulia ɓɓahe mo ha ipvo adjuao usoma na uwandziha
shiKomori, wakati ikao amba waye akoshiɓonea na uyelewa fikirani hahe
amba iyo tsi luha ata mundru adjodjua aisome. Ipvo ifikira yahe yamdja,
anɗe amtsaha ɓɓahe swamaha arudi ammia amba amsomese
imawandzishi ya shiKomori wadjau. Ɓasi muda wa kun fayakun
ashisomo, tsena ha djitihadi. Wakati amalidza, adja ngeshisomeso, tsi tu
ɓe ngeparo na faiɗa nliɓwavu maeshani hahe, mana adja afanyiha tsena
mwandzishi muhu mengoni mwa iwaandzishi wawandzihao iluha ya
shiKomori. Iridjo awandziha ata na itarehi ya shiKomori harimwa ziyo
zengi, na izo ngezisomwao ata leo na wandru weengi.

51
Réponses aux exercices
Leçon 1 :
six = sita
cimetière = mavani
tout = pia
cigarette = siga
bouteille = falasika
paix = amani / salama
Leçon 2 :
pesi makio pale
mur oreilles chauve

konokono miateni anitolea


corossol deux cents il m’a raconté

minene minono miheno


grosses durs mains

Il a mangé huit baguettes. = Ayi madipe manane.

Je prononce de bonnes paroles. = Amtekelezo makalima mema.

Il a enseigné pendant six ans. = Asomesa maha sita.

Leçon 3 :
la gloire utukufu ilakufu la moitié nusu mufu
la mort ufua ufa pleurer uloa ulia
journée uku usiku tristesse hamu ufuraha

la nuit uku dix kumi .


les salutations masalamu sang damu .
Leçon 4 :
Yasmini et Wasila ont mangé les nourritures à quel temps ? = Yasmini na Wasila wayi izahuya
wakati ndrini ?

52
Comprends-tu le sens de ces mots-là ? = (Wawe) uyelewa imana ya makalima yale ?
Les corossols ont été cueillis par Naya. = Imakonokono yapulwa na Naya.

uyelewa uwawa uyiwa


comprendre être épicé être mangé

uwakati iwana watiti uyenea


le temps les petits bébés se répandre

weke utaya uwana


seul commérer combattre

Le motocycle de Salim = Umoto wa Salim Genre 3


La baguette de Fatima = Lidipe la Fatima Genre 5
Les enfants de Fazuli = Iwana wa Fazuli Genre 2
Les clés de Siti = Zilakle za Siti Genre 10
L’île de Mohéli = Ishisiwa sha Mwali Genre 7
Les îles de Comores = Izisiwa za Mwali Genre 8
Un enfant de Salamani = Mwana wa Salimani Genre 1
L’ampoule de la chambre = Iampulu ya lifuko Genre 9
Les jours de la semaine = Zisuku za umfumo Genre 10
Les semaines du mois = Imifumo ya umwezi Genre 4
Les petites pierres de Fatuma = Imawe matiti ya Fatuma Genre 6 OU
Les petites pierres de Fatuma = Iwana mawe wa Fatuma Genre 2
Leçon 5 :
Le tuyau s’est fissuré. = Itio ifusiha.

Il a vu l’enfant qui part de Hoani. = Aono imwana alawao Hoani.

Tu as cessé d’acheter du piment. = Uzia ununua putu.

Écoute leur question. = Pulikia su’ala lawo.

Je le vois quand il lit le Coran. = Namumuono wakati asomao ikur’ani.

53
1. Ile ɗe mwana waho ? Ewa, ino ɗe mwana wangu.
2. Miri yayo ya nani ? Miri yano yahe.
3. Wami uya madipe matiti yahe kula suku.
4. Waye anunua putu lahe lino leo.
J’ai acheté cette baguette à la boutique = Tsinunua dipe lino dukani.

Ce mur est tombé. Je dois détruire ma cabane. = Pesi lino liwu. Ilazimu nigomoe vala langu.
Leçon 6 :
halafu la lumière
haki la tristesse
hamu monter
uhea lève-toi
heu justice
hima ensuite

Il a tourné et il a vu son beau-frère dans la voiture = Agauha amuono valahi wahe garini.
Le feu s’est levé jusqu’à ses draps. = Umoro uhee ata upara harimwa zidara zahe.
Il a cuisiné une sauce de tomates, de carottes, et de haricots. = Apihi roti ya matimati na
karoti na ariko.
Alors nous n’avons pas tombé la troisième fois. = Halafu karapuliha imara ya raru.

Leçon 7 :
bienvenue kariɓu karibu insectes zibibi ziɓiɓi
donc basi ɓasi bicyclette ɓekani bekani
ballon boli ɓoli fermer ubaya uɓaya
à cote bavuni ɓavuni mais ɓe be

Leçon 8 :
éternellement ɗahari dahari mentir uhaɗaya uhadaya
suivre uɗunga udunga sang damu ɗamu
drap dara ɗara hauteur uɗile udile
le monde ɗunia dunia maladie uwade uwaɗe

David a suivi la route jusqu’il est arrivé aux hauts arbres. = Daudu aɗungu lipare ata awaswili
harimwa imiri miɗile

54
Leçon 9 :

du thé kai cai shai de l’eau madji maji


toujours tujuru tudjuru du coca coca koka coka
fesser utshapa ucapa une glace glas glace glase
saleté ucâfu outchanfu journal djournali jurnali

Leçon 10 :

ɓaâda âvio ɓidô îɓada yaâni utuî


après avion bidon culte c’est-à-dire obéir

uyêshi fûvu miâdi uâɓudu sudjaî klaksô


vivre partie ? promesse adorer courageux ? claxon

Leçon 11 :
1. muri → muridju 4. ntsi → ntsidju .
2. sululu → sululudju 5. gari → garidju .
3. hawo → hawodju 6. mlima → mlimadju .

derrière gnuma nyuma faire fagna fanya


animaux zinyama zignama votre yagnu yanyu
sauvage nyeha gneha opposée kinyume kignume

Sa mère est venue se pencher et elle a pris l’oiseau. = Mmahe adja anyama arenge inyunyi.
Jamal a aussi répondu. = Djamal adjiɓu wadjau.

La maison rouge est derrière l’eau. = Inyumɓa nyikunɗu ngei nyuma mwa imadji.

Djaliati a fait des efforts récemment, mais elle ne sait pas du tout = Djaliati afanya djitihadi
nyumeni, ɓe kasidjua ata.
Votre frère a fait comment ? = Mwananyanyu afanya djedje ?

55
Leçon 12 :
1. Je suis à la maison. Ngam ɗahoni 3. Attaches-tu la corde ? Ngofungo ingwe ?

2. Il vient quand ? Ngedjo lini ? 4. Ils regardent Ngwangaliao .

5. On fait quoi avec ce tambour ? Ngerifanyao djedje na ngoma ino ? .

Leçon 13 :

être connu ujulihanoi udjulihanwa pardon soimaha swamaha


tu n’es pas venu kwadja koidja homme ɓwana boina
frère ou sœur mwananya moinagna espoir toima twama

1. Donne-moi un peu de sucre. Nimbe mwa sukari 3. Je lui dirai Nitsomwamɓia .

2. Les petits arbres ont grandi vite. Iwana wa miri watiti wahua haraka .

5. Ils lui ont dit qu’ils ont un petit problème. Wamwamɓia amba ngwana mwa taâɓu mtiti.

Leçon 14 :

prison shipva mshipva chiva étonner uchangaya ushangaya


le chinois chi chinois shishinwa la vie maesha mayesha maecha
sa femme shewahe mshe wahe scie mshari mchari shari

Il reste un peu de pétrole à la maison. = Pvuɓaki gashi shashi ɗahoni.

Sa femme peut suivre la loi. = Mshe wahe ngeshinɗo aɗunge ishariâ

Sais-tu l’anglais ? Oui, je le sais. = Ngodjuo shingereza ? Ewa, ngamshidjuo.

Il vient de Mohéli. Donc, il parle la langue de Mohéli, Grand Comore, et Anjouan. = Waye wa
shiMwali. Halafu, waye ulagua shiMwali, shiNgazidja, na shiNdzuani.
L’assistante a apporté le clou. = Imshangirizi apvingi umshumari.

56
Leçon 15 :

tsitsitsaha kusitsaha tsisiki tsaka nafanya tsasomesa


je ne veux pas tu ne veux pas j’ai touché je n’avais pas fait je n’ai pas enseigné

ritsoshuka tsakotsaha tsina utsahua tsika tsipihi


nous descendrons je ne voulais pas je ne choisirai pas j’avais cuisiné

Je veux démarrer la voiture. = Ngamtsaho nipatse ligari

Je ne veux pas descendre à la plage. = Tsisitsaha nashuka mtsangani

Je ne mange pas du riz pendant le Ramadan. = Wami tsiyi ntsohole tsumuni.

Le berger élèvera les animaux en début d’après-midi. = Imtsunga atsotsunga


matsunga/zinyama yahe mtsana.
Leçon 16 :

trois cents thalathamia dhaladhamia recompense dhawaɓu thawaɓu


s’il te plaît tafadhwali tafathwali être ressuscité uɓaâthiwa uɓaâdhiwa
quelques ɓaâthwi ɓaâdhwi avertir utahatharisha utahadharisha

Leçon 17 :

1) uhadzi (cacher) udziha 7) dzani (voie) ndzia .


2) ndzweme (dehors) mwendze 8) miza (fesses) mzia .
3) shunidzi (pouvoir) ushindzi 9) izad (lait) dzia .
4) dzayna(belle-mere) nyadza 10) azi (vaisselle) zia .
5) amidzitu (accomplir) utimidza 11) zai! (arrete!) zia ! .
6) dzigalunu (rassembler) ungulidza 12) dazi (lac) dzia .

Mon ami se cache. = Mwandzani wangu adzama.

Mariam a donné naissance à Jésus quand elle était jeune. = Mariama amdzaya Îsa ipvo
aka mwamtsa.
Il a posé la lourde charge sur le chemin. = Akadza umdzo mdziro ndziani

57
Leçon 18 :

champ shamɓa shamba que amɓa amba


chèvre mɓuzi mbuzi ciel mɓinguni mbinguni
loin mbali mɓali paradise mɓepvoni mbepvoni

Il lui donne deux anneaux. Ngembo mbere mɓili .

La vache a amené son nouveau prochain loin. Inyomɓe imbingi mnyahe mbia mɓali.

Elle l’a dit qu’il doit marcher un peu vite. Amwamɓia amba ilazimu atemɓee mɓio mbapvi.

arrière petit-enfant shilemɓwe .

je lui ai donné tsimba .

péché dhamɓi respiration mbumu .

lion simba devant mɓeli .

Leçon 19 :
1- nombril = trundru
2- ceinture = mkandra
3- mensonge = ndraɓo
4- trembler = uririndra
5- louche = sadru
quelque chose shindru shidru chindru
trois ndaru ntratru ndraru
la boue godrwa godra goda
bien ndro dro ndo
frisson ndrerema tretrema terema
hommes wadruwame wantraume wandruwame

58
Soidri s’est bien réveillé aujourd’hui. = Swadri ahimi ndro leo

“L’enfant a-t-il une fièvre ?” “Non, ce n’est pas vrai.” = « Imwana ngena ndrerema? »
« Âhâ izo ndraɓo. »
Pourquoi trembles-tu ? = Ndrongo ndrini uririndrao ?

Il a raconté trois choses à ces gens-là. = Atolea wandru wale ndrongo ndraru.

Leçon 20 :
uhunkutra messager
mutru devancer
trenga secouer
mtrume s’échapper
utrangulia igname
utrawa hanche

1- kuntru shiNgazidja 6- mtru shiMaore .


2- ntrendre shiMwali, shiNdzuani 7- ntramɓo shiNdzuani .
3- shitru shiMaore 8- ndrovi shiMwali, shiNgazidja .
4- ntremela shiNdzuani, shiMaore 9- ndrini shiMwali .
5- trinɗi shiMwali, shiNgazidja 10- wantru shiNdzuani .

1- Karim a apporté un panier de dates. = Karim atriki trawa la ntrendre.


2- Salim a coupé le bananier en deux morceaux. = Salim akutrua litrinɗi makutru maili.
3- Mon oncle a mis son ami dans un piège. = Mdjomɓangu amtria mwandzani wahe
harimwa tramɓo.

Leçon 21 :
1) nɗisauha (commencer) uhanɗisa .
2) nvuɗe (barbe) nɗevu .
3) unɗau (construire) uunɗa .
4) kunɗishi (groupe) shikunɗi .
5) difun (maître) fundi

59
première ya hanɗa ya handa massage uhandilia uhanɗilia
salon ɓandani ɓanɗani côté upvanɗe upvande
hérisson lanɗa landa aller uenda uenɗa
pratiquer ufundiha ufunɗiha veiller utunɗa utunda

Mariama va à l’école à pied. = Mariama ngenɗo likoli ha minɗu.

Le maître explique la leçon. = Fundi ngeyeledzo umsomo.

Cet enfant a commencé à déchirer sa couche. = Mwana ile ahanɗisa uranɗua kushu yahe.

Prends les œufs des pigeons à l’intérieur. = Renga madjuai ya ndiwa nɗani.

Ali s’est réveillé le matin et il a mis une longue chemise. = Ali ahimi na iasɓuwihi apinɗi shimizi
shiɗile.
Leçon 22 :
Le roi a de petits cheveux blancs dans sa barbe. = Imfaume ngena nvi ntiti harimwa zinɗevu zahe.

Le serviteur propre est allé jusqu’il a trouvé la grande montagne. = Imrumwa mrahafu anɗe ata
mpaka apara umlima mliɓwavu.

C’était probablement samedi que le colonisateur hypocrite a vu les rames à l’ombre.


Mkinishiha amba ika mfumontsi ɗe imkolo mnafiki aona zinkasi mvuluni.
Il a trouvé son prochain pendant qu’il faisait une porte. C’était plat, mais rouillé. = Ampara
mnyahe ipvo akofanya mlango. Ulala ntaɓwasa, ɓe ungia nkutsu.
Leçon 23 :

il a ngena nge na je le lui ai donné tsimbayo tsimba yo


il est avec nge na ngena trés grand nliɓ’wavu nliɓɓwavu
nous lisions riko soma rikosoma il vient ngeɗongodja ngeɗongo dja
ils étaient venus waka wadja wakawadja habituellement
il avait déjà aparouya aparo uya plus que rahana raha na
mangé là-bas en haut udjuho udju ‘ho

1. DOUCEMENT ! = mɓole mɓoole

2. Tu ne me l’enverras pas. = Kuna unipvelesheasho.

3. Ce n’est pas moi qui parlais. = Wami tsi ɗe nikorongoa

4. Ils n’étaient pas allés, tous les deux. = Kawaka wanɗa ‘wo waili.

5. Il est le plus âgé entre eux. = Waye ɗe imuhu harimwawo.

60
Table des matières

Page
Avant-propos …………………………………………… 1
Leçon 1 : Introduction à l’alphabet …………………….. 2
Leçon 2 : e, o …………………………………………… 4
Leçon 3 : u ……………………………………………… 6
Leçon 4 : w, y …………………………………………... 7
Leçon 5 : Les combinaisons des voyelles ………………. 10
Leçon 6 : h, r, g…………………………………………. 13
Leçon 7 : ɓ ……………………………………………… 15
Leçon 8 : ɗ ……………………………………………… 16
Leçon 9 : c, j …………………………………………... 17
Leçon 10 : â, î, ê, û, ô …………………………………… 19
Leçon 11 : dj, ny .………………………………………... 21
Leçon 12 : ng, pv ………………………………………... 23
Leçon 13 : sw, tw, mw, kw, nw, ɓw, fw…...……………. 25
Leçon 14 : sh, msh .…...………………………………... 27
Leçon 15 : ts, nts, mts …………………………………... 29
Leçon 16 : dh, th ………………………………………… 31
Leçon 17 : dz, ndz, mdz ………………………………… 32
Leçon 18 : mb, mɓ ……………………………………… 34
Leçon 19 : dr, ndr ………………………………………. 36
Leçon 20 : tr, ntr, mtr …………………………………… 38
Leçon 21 : nɗ, nd ……………………………………….. 40
Leçon 22 : Plusieurs consonnes pré-nasalisées ………… 42
Leçon 23 : Sujets divers –ponctuation, etc .……………. 45
Leçon 24 : Résumé de l’alphabet comorien ……………. 48
Hadisi ya Ɓako Masanɗe ……………………………….. 50
Réponses aux exercices …………………………………. 52

61

Vous aimerez peut-être aussi