L’humour politique à la TV
espagnole: information,
manipulation et sous-titres
Isabel Cómitre Narváez
Universidad de Málaga
1
Cadre théorique
• Psychologie sociale de la communication
Beauvois; Joule; Courbet, 1999
• Analyse du Discours et Médias
Charaudeau, 1982, 2005, 2017
• Paratraduction
Yuste Frias, 2010, 2017
Zabalbeascoa, 1996, 2014
Contrat médiatique
• « Du point de vue du contrat de communication,
le discours médiatique ne répond pas, en son
fondement, à une visée d'incitation mais à une
visée d'information, c'est-à-dire de transmission
de savoir pour éclairer l'individu vivant en
société. »
Le discours de manipulation entre persuasion
et influence sociale (Charaudeau,2005)
Information/Manipulation
• Médias = Information
DIFFUSION
Influence massive (Moscovici, 1974)
= Manipulation
AGIR SUR
Vie sociale (Beauvois et Joule,2008
• Humour médiatisé est influent et persuasif
RIRE (émotion contagieuse)
L’acte humoristique
• “Tout fait humoristique est un acte de
discours qui s’inscrit dans une situation de
communication qui met en scène trois
protagonistas entres lesquels circule une
visión décalée du monde social.”
Des catégories pour l’humour?
(Charaudeau, 2006)
Mise en scène
LOCUTEUR DESTINATAIRE
CIBLE
VISION DÉCALÉE SOCIÉTÉ
Charaudeau (2006)
Humour et médias
“Le ressort fondamental de l’humour dans les
médias repose sur la conjonction de deux contenus
sémantiques dissonants via l’utilisation de mots
polysémiques. Ce sont la simultanéité des deux
lectures entre premier et second degré qui
permettent l’utilisation de ces procédés à des fins
ironiques ou humoristiques. “
Humour et engagement politique
(Charaudeau, 2017)
Sous-titrer l’humour
• Diaz Cintas (2012) Sous-titrage =
Condensation
• Traduction à forte contraintes et priorités
(Zabalbeascoa (2001. 2017)
• Texte audiovisuel = matériau verbo/visuel
• les unités de traduction verbales se marient
avec l’image à l’écran.
• Image= Péritexte iconique
• Son= Péritexte sonore
Parodie
• “La parodie est une catégorie qui fait coexister
deux textes. […] Parodier un texte c’est écrire
un texte qui existe en en changeant quelques
éléments de sorte que le nouveau texte ne
puisse pas être confondu avec le texte de
référence.”
Des catégories pour l’humour?
(Charaudeau, 2006)
Cadre méthodologique
• Équipes de traducteurs en formation
• Traduire l’humour politique médiatisé
• Information/Manipulation/Paratraduction:
Défi traductionnel:
Procédés ludolinguistiques
(jeux de mots par substitution, paronymes,
homonymes, à peu près phoniques, etc..)
Conclusion
• Parodie à la TV en Espagne:
divertissement/critique sociale et politique
• Humour = Dédramatisation
• Sous-titrage = Type de traduction à fortes
contraintes (texte/image/son/musique)
• Dév. compétence traductionnelle du futur
traducteur audiovisuel.
Références
• BEAUVOIS, J.L.; JOULE, R.V. (2014): Petit traité de manipulation à l’usage des
honnêtes gens, Grenoble: Presses Universitaires.
• CHARAUDEAU (éd.) (2015): Humour et engagement politique Limoges, Lambert-
Lucas.
• CHARAUDEAU, Patrick (2004) : "Le contrat de communication dans une
perspective langagière : contraintes psychosociales et contraintes discursives", in
Psychologie sociale et communication, Bromberg M. et Trognon A (dir.), Paris,
Dunod.
• CHARAUDEAU, Patrick (2005) : Les médias et l'information. L'impossible
transparence du discours, De Boeck-Ina, Bruxelles.
• CHABROL, C.; COURBET, D.:, FOURQUET, M-P. (2004): Psychologie sociale,
traitements et effets des médias. Questions de communication, Presses
Universitaires de Nancy - Editions Universitaires de Lorraine.
• DIAZ CINTAS, J. (2012): Clearing the smoke to seee the screen: Ideological
Manipulation in Audiovisual Translation, Meta, Journal des Traducteurs, 57 (2), La
manipulation de la traduction audiovisuelle, 279-293.
• ZABALBEASCOA, p. (2001) : «La traducción del humor en textos audiovisuales», En
Miguel Duro (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Cátedra,
signo e imagen número 63, Madrid, 251-263.