Analyse des paronymes français-raumain
Botnaru Raisa, maitresse de conférences, dr., Université Technique de Moldova
Résumé. La paronymie est un rapport lexical entre deux mots dont les sens sont différents, mais
dont la graphie et/ou la prononciation sont fort proches, de sorte qu'ils peuvent être confondus à la
lecture ou à l'audition. Il s'agit donc d'une homophonie proche. On pourrait dire également qu'il
s'agit d'une homonymie approximative.
Mots clés : paronymes, paronymie, découpage, sens, signifiant, signifié, type, lexical.
Introduction
Le mot paronyme provient du grec para qui signifie à côté de, et onoma signifie nom. La
paronymie est une ressemblance imparfaite entre deux ou plusieurs mots, soit phonétiques, soit
graphique et phonétique à la fois. Exemple : éluder-élucider, guérir-quérir. La paronymie provoque
des confusions et des erreurs qu’il est utile de dénoncer.
La paronymie fait partie d’un thème plus vaste appelé Interférences linguistiques (ou faux
amis du traducteur) qui se divise en interférence intralinguale et interférence interlinguale, chacune
d’elles comprenant trois types d’interférences : lexico-sémantique, lexico-syntaxique et lexico-
culturelle. La paronymie fait partie de l’interférence lexico-culturelle intralinguale parce que
l’étude faite se rapporte à une seule langue, à la langue française.
Interférence lexico-sémantique. Dans le domaine du lexique, l’interférence détermine l’emprunt
(football) ou le calque (fin de semaine construit sur le modèle week-end).
L’Interférence lexico-sémantique sont les mots qui ont presque la même forme dans les deux
langues mais leurs sens sont différents. La phrase "Rezervaţia a fost fondată în anul 1952", est
traduite par les étudiants roumains: La réservation a été fondée en 1952. Mais le dictionnaire
explicatif roumain nous indique que rezervaţie (loc ocrotit prin lege, în care se găsesc plante,
animale, minerale, etc) signifie la réserve. En français le mot réservation signifie le fait de réserver
une place, de retenir une chambre dans un hôtel sans faire de location ferme. Alors le mot
rezervaţie = la réserve (mais non la réservation). Donc on doit traduire la phrase ci-dessus de la
manière suivante: La réserve a été fondée en 1952.
Interférence lexico-syntaxique. Dans le domaine de la syntaxe, l’interférence détermine en
particulier les changements dans les règles syntaxiques. Une phrase du français du Midi comme:
« Les Fabre sont venus avec ses (au lieu de leurs) enfants » est due, du moins à l’origine, à
l’interférence du système provençal des possessifs. Les professeurs roumains ont la même difficulté
de faire parler correctement les élèves qui disent: 1. Părinţii ascultă cu atenţie cum cântă copiii săi
(în loc de lor). 2. Rugăciunile care le ascultă oamenii sunt de folos. ( în loc de pe care)
Interférence lexico-culturelle. C’est un phénomène sociolinguistique qui a à la base les différences
de culture et de civilisation entre les différents pays, et se constatent à l’échelon de l’individu lors
de l’emploi occasionnel d’une langue étrangère et au cours de l’apprentissage d’une langue.
En français : En roumain :
Cabinets (pl.) (leux d’aisances) ................. Veceu
Bureau de travail....................................... Cabinet
Être d’anciennes connaissances................ A se cunoaşte de când lumea
L’acteur est entré en scène........................ Actorul a ieşit în scenă
Premier étage............................................. Parter
Vingt-quatre heures plus tôt ..................... Ieri
399
L’attraction paronymique est un phénomène par lequel la structure phonétique d’un mot est
modifié sous l’influence d’un paronyme : corduanier (celui qui travaille la peau de Cordoue)
devient cordonnier sous l’ifluence du mot cordo (de meme de cuir). L’attraction paronymique est
connue encore sous le nom d’étimologie populaire : pension élémentaire pour alimentaire ; voiture
estomalogique pour stomatologique.
L’agglutination est la soudure d’un déterminant avec le mot déterminé, à la suite d’une erreur de
perception des sons : L’ierre (idera) est devenue le lierre. L’uette (omuşorul) est devenue la luette.
L’ante (mătuşa) est devenue tante. L’endemain est devenue le lendemain. D’Inde (volaille) est
devenue dinde.
La déglunation est la suppression d’un déterminant du mot déterminé qui perd une syllabe ou une
lettre aussi à la suite d’une erreur de perception des sons : L’agriotte est devene la griotte (vişină).
M’amie est deveue ma mie.
Grâce au même phénomène, les hommes qui possèdent un niveau bas de culture disent souvent (la)
cetylène au lieu de l’acetylène ; (le) calyptus au lieu de l’eucalyptus, (la) pedicite au lieu de
l’appendicite, etc.
Certains couples de paronymes sont perçus comme homophones dans certaines régions de la
francophonie. Exemples :
brin et brun, dans le nord de la France y compris à Paris, en Belgique et en Suisse ;
pomme et paume, été et étais, dans le midi de la France ;
part et port dans le français québécois (fusion des phonèmes ar/or en fin de mot).
Dans cet article , on a analysé le “Dictionnaire explicatif de paronymes français »
(l’auteure Raisa Botnaru) qui comprend 158 groupes de paronymes composés de 2-3-4 mots-
paronymiques français les plus usités présentant des difficultés pour les Roumains . Les
paronymes sont suivis d’une explication en français représentée par un synonyme ou une
périphrase, et d’un équivalent roumain. Les exemples ont été tirés des manuels pour les lycées ,
de la littérature scientifique et artistique française.
Exemples de couples de paronymes : collision - collusion ; compatibilité - comptabilité;
conversation - conservation; cousin - coussin; désert - dessert; effraction - infraction; éruption -
irruption; mythifier – mystifier ; percepteur - précepteur; poison - poisson; rabattre - rebattre.
Classification des paronymes
Du point de vue statistique, le dictionnaire comprend 158 groupes de paronymes . Chaque groupe
de paronymes est composé de 2-3-4 mots-paronymiques français. Par exemple :
2 mots : amoral-immoral; 3 mots : abjurer-adjurer-adjuger; 4 mots : ombragé-ombrageux-
ombreux-ombré.
Du point de vue grammatical, les paronymes peuvent appartenir à diverses parties du discours :
- verbes : dénoter - détoner, absorber - adsorber, affiler - effiler, éclaircir - éclairer;
- noms : collision - collusion, coubure - courbature, cession - session, campagne - compagne ;
- adjectifs : décidé - decisif, compréhensif - compréhensible, officiel - officieux, oiseux - oisif ;
- noms-adverbes : évidement - évidemment
Du point de vue sémantique, les paronymes appartiennent à diverses branches de science :
- linguistique : complément - compliment ; maudire - médire ; préposition - proposition ;
- juriceprudence : amnistie - armistice ; justice - justesse ; législation - législature ;
- qualité : invaincu - invaincible ; luxieux – luxurieux - luxuriant ; tordu - tortu
- géographie : altitude - latitude ;
- langage des animaux : coasser - croasser ;
- mythologie : démythifier - démystifier ;
400
1. C l a s s i f i c a t i o n p h o n é t i q u e d e s p a r o n y m e s
La position du phoneme differentiel
a) termes qui different par le changemet de la position d’un phoneme : fr : percepteur / precepteur
— roum : jintita / jinita
b) termes qui different par un phoneme initial : fr : apuer / epuer — roum : eluviu / iluviu
c) termes qui different par un phoneme antemedian : fr : exalter / exulter — roum : coraziune /
coroziune
d) termes qui different par un phoneme median : fr : aigiefin / aigrefin — roum : famat /fanat
e) termes qui different par un phoneme post median : fr : original / originel — roum : baias / baies
f) termes qui diffèrent par un phonème final : fr : acquis / acquit — roum : antige / antigen
Le nombre des phonèmes différentiels
a) termes qui different par un phoneme : fr : partial / partiel — roum : familial / familiar
b) termes qui diffèrent par deux phonèmes : fr : expansion / extension — roum : cifrat / cifric
c) termes qui different par trois phonemes : fr : desaffection / desinfection — roum : acomodabil /
acomodator
d) termes qui diffèrent par quatre ou plusieurs phonèmes : fr : suggestion / sujetion — roum :
atonalism / atonalitate
2. C l a s s i f i c a t i o n m o r f o l o g i q u e d e s p a r o n y m e s
Les aspect morfologiques
a) association nom + adj. : fr : annuaire / annulaire — roum : antifonar / antifonic
b) association adj.+ adj. : fr : cense-e / sense-e — roum : ambulant / ambulatoriu
c) association participe+ adj. : fr : decouple / decuple — roum : cifrat / cifric
d) association verbe + verbe : fr : élucider / éluder — roum : freza / friza
e) association interj. + nom : fr: houp / hoppe — roum: balang / balanga
Le genre
a) genre different: fr : investiture / investissement — roum : centure / centurion
b) genre identique: fr : affection / affectation — roum : camerier / camerist
3. C l a s s i f i c a t i o n l e x i c a l e d e s p a r o n y m e s
Les suffixes ou les préfixes différents / identiques
a) suffixes identiques : fr : décerner / discerner — roum : alergie / anergie
b) suffixes différents : fr : alternance / alternative — roum : accentuabil / accentual
c) péfixes identiques : fr : esquisser / esquiver — roum : defibrina / defribrila
d) préfixes differents : fr: abjurer / adjurer — roum: prenume / pronume
4. C l a s s i f i c a t i o n s é m a n t i q u e d e s p a r o n y m e s
Racines communes : fr: absorber / adsorber - roum : activant/ activator
2) paronymes composés de deux mots grecs ou latins : fr : astrologie / astronomie — roum :
auricol / auricula
3) paronymes à origine commune : fr : enfantin / infantile — roum : colorabil / colorant
4) racines differentes : fr : acre / apre — roum : fanat / famat
Conclusions
[Link] paronymes diffèrent toujours par leur sens et leur orthographe. Il y a des paronymes
rapprochés et des paronymes éloignés.
401
1.1 Les paronymes rapproches sont presque des homonymes, seulement une bonne prononcition
peut les distinguer : Bailler(a da)- bầller(a casca) ; Chasse(vinatoare)- chầsse(racla) ; Cote(cota)-
cốte(coasta) ; Matin(dimineata)-mầtin(dulau)
1.2 Les paronymes éloignés se distinguent par :
un phonème : collision-collusion ; conjecture-cojocture ; consumer-consommer ;
une syllabe : percepteur-precepteur ; acception-acceptation ; courbure-courbature ;
un préfixe : affiler-effiler ; anoblir-ennoblir ; emigrer-immigrer ; rabattre-rebattre.
Références
[Link] Junior. Ortographe. Vacabulaire. Editions Hatier, Paris, 1992.
[Link] Raisa., Botnaru Irina. Dictionnaire explicatif de paronymes français. Editions
Î.[Link] editorial-poligrafică „Tipigrafia Centrală”, Chişinău, 2005.
[Link] Jean-Pierre. Piège du langage ? Edition Duculot, Paris, 1996.
[Link] Nicolae. Dictionar de paronime, Bucuresti, 2004.
[Link]ădinaru Angela. Note privind problema atracţiei paronimice în limba franceză. Revista
« Limba Română », Chişinău, 2004.
[Link] Josephe. Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne. Editions De Boeck-
Duculot, Paris, 1996.
402