0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
51 vues36 pages

Manuel d'utilisation et sécurité machine

Ce manuel d'utilisation fournit des instructions de sécurité essentielles pour l'utilisation des machines de couture MO-6704D, MO-6714D et MO-6716D. Il souligne l'importance de suivre les consignes de sécurité, de s'assurer que la machine est conforme aux normes en vigueur et de ne pas utiliser la machine sans formation appropriée. Des détails sur l'installation, la préparation, l'utilisation et l'entretien de la machine sont également inclus.

Transféré par

valynanterat
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
51 vues36 pages

Manuel d'utilisation et sécurité machine

Ce manuel d'utilisation fournit des instructions de sécurité essentielles pour l'utilisation des machines de couture MO-6704D, MO-6714D et MO-6716D. Il souligne l'importance de suivre les consignes de sécurité, de s'assurer que la machine est conforme aux normes en vigueur et de ne pas utiliser la machine sans formation appropriée. Des détails sur l'installation, la préparation, l'utilisation et l'entretien de la machine sont également inclus.

Transféré par

valynanterat
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

MO-6704D-6714D-6716D

INSTRUCTION MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D’ISTRUZIONI
使用说明书 KULLANMA KILAVUZU

NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using.
Retain this Instruction Manual for future reference.
HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut
zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen. Bewahren Sie diese
Bedienungsanleitung für spätere Bezugnahme auf.
NOTE : Avant d’utiliser la machine, lire attentivement toutes les consignes de sécurité.
Conserver ce manuel pour pouvior le consulter en cas de besoin.
NOTA : Antes de comenzar a usar esta máquina lea con detención hasta comprender todas las
instrucciones de sequridad. Conserve este Manual de instrucciones a mano para futuras
consultas.
NOTA : Leggere attentamente e compredere tutte le istruzioni per la sicurezza prima di inziare l’ uso
di questa macchina. Conservare questo Manuale d’Instruzioni per pronto riferimento.
注意 : 为了安全地使用,请您在使用之前一定阅读本使用说明书。
另外,请您注意保管本使用说明书,以便随时查阅。

NOT: Güvenlik talimatını dikkatle okuyun ve makineyi kullanmadan önce tümüyle öğrenin.
Gelecekte de yararlanmak için, bu kullanma kılavuzunu muhafaza edin.

No.02
40033333
Downloaded from [Link] manuals search engine
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES

Il est interdit de mettre en service des systèmes de couture incorporant ces machines sans s’être assuré qu’
ils sont conformes à la réglementation de sécurité du pays d’utilisation.
Toute intervention technique pour ces systèmes de couture est également interdite.

1. Lors de l’utilisation de la machine, observer les mesures de sécurité de base qui comprennent, sans
toutefois s’y limiter, les règles suivantes.
2. Lire toutes les instructions qui comprennent sans toutefois s’y limiter les instructions de ce manuel d’
utilisation avant d’utiliser la machine. Conserver ce manuel d’utilisation pour pouvoir s’y reporter à tout
moment en cas de besoin.
3. Utiliser la machine après s’être assuré qu’elle est conforme aux règles/normes de sécurité en vigueur
dans le pays d’utilisation.
4. Tous les dispositifs de sécurité doivent être en place lorsque la machine est prête à être utilisée ou qu’elle
fonctionne. L’utilisation sans les dispositifs de sécurité spécifiés n’est pas autorisée.
5. Cette machine doit être utilisée par des opérateurs ayant reçu une formation appropriée.
6. Pour la protection de l’opérateur, il lui est recommandé de porter des lunettes de sécurité.
7. Toujours mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt ou débrancher la fiche secteur de la
machine à la prise:
7-1 avant d’enfiler une aiguille, le boucleur, l’étendeur, etc. et de remplacer la canette;
7-2 avant de remplacer des pièces telles qu’aiguille, pied presseur, plaque à aiguille, boucleur, étendeur,
griffe d’entraînement, garde-aiguille, remplieur, guide-tissu, etc.;
7-3 avant d’effectuer une réparation;
7-4 avant de quitter l’atelier ou lorsque l’atelier est sans surveillance;
7-5 lors de l’utilisation d’un moteur à embrayage sans appliquer le frein, attendre que le moteur soit
complètement arrêté.
8. En cas de contact de produits tels qu’huiles et graisses utilisés dans la machine ou ses dispositifs avec
les yeux ou la peau, rincer immédiatement la partie touchée et consulter un médecin. En cas d’absorption
accidentelle de tels produits, consulter immédiatement un médecin.

9. Il est interdit de toucher aux pièces et dispositifs sous tension que la machine soit ou non en circuit.
10. Les travaux de réparation, de reconditionnement et de réglage ne doivent être exécutés que par des
techniciens correctement formés ou par un personnel ayant une qualification spéciale. Seules les pièces
de rechange indiquées par JUKI doivent être utilisées pour les réparations.
11. Les travaux d’entretien et de contrôle ordinaires doivent être exécutés par un personnel correctement formé.
12. Les travaux de réparation et d’entretien des pièces électriques doivent être exécutés par des électriciens
qualifiés ou sous le contrôle et la direction d’un personnel ayant une qualification spéciale.
En cas d’anomalie d’une pièce électrique, arrêter immédiatement la machine.
13. Avant d’effectuer des travaux de réparation et d’entretien sur une machine comportant des pièces
pneumatiques telles que cylindre pneumatique, désaccoupler le compresseur de la machine et couper l’
alimentation en air comprimé. Après avoir désaccouplé le compresseur d’air de la machine, détendre
la pression d’air résiduelle. Les seules exceptions à cette règle sont les réglages et les vérifications
de fonctionnement effectués par des techniciens correctement formés ou par un personnel ayant une
qualification spéciale.
14. Nettoyer périodiquement la machine pendant toute sa durée de service.

15. La machine doit toujours être mise à la terre pour l’utilisation normale. Elle doit être utilisée dans un
environnement sans sources de bruits importantes telles que poste de soudage à haute fréquence.
16. Une fiche secteur appropriée doit être fixée à la machine par un électricien.
La fiche secteur doit être branchée à une prise de courant reliée à la terre.

17. Cette machine ne doit servir qu’à l’usage pour lequel elle est prévue. Tout autre usage est interdit.
18. Reconditionner ou modifier la machine en observant les règles/normes de sécurité et en prenant toutes
les mesures de sécurité nécessaires. La responsabilité de JUKI ne saurait être engagée pour des
dommages causés par le reconditionnement ou la modification de la machine.

19. Les mises en garde sont signalées par les deux symboles indiqués.

Risque de blessures pour l’opérateur ou le personnel d’entretien

Points demandant une attention particulière

vii

Downloaded from [Link] manuals search engine


POUR LA SECURITE D’UTILISATION
1. Pour ne pas risquer une électrocution, ne pas ouvrir le couvercle de la boîte
électrique du moteur ni toucher des pièces à l’intérieur de la boîte électrique lorsque
la machine est sous tension.

1. Pour ne pas risquer de se blesser, ne jamais utiliser la machine avec le couvre-


courroie ou le protège-yeux retirés.
2. Pour ne pas risquer d’être blessé par le moteur, utiliser un moteur muni d’un carter
de poulie de moteur.
3. Pour ne pas risquer une électrocution, ne jamais utiliser la machine avec le fil de terre
de l’alimentation retiré.
4. Durant le fonctionnement, veiller à ne pas approcher la tête, les mains ou les doigts
du volant, de la courroie trapézoïdale ou du moteur et veiller à ce que personne ne le
fasse. On risquerait autrement de se prendre les mains ou les doigts dans la machine
et de se blesser. Ne rien placer non plus près de ces pièces.
5. Pour ne pas risquer de se blesser aux mains, ne pas les approcher du couteau de
coupe du tissu et de l’aiguille lorsqu’on met la machine sous tension ou pendant le
fonctionnement.
6. Pour ne pas risquer de se blesser aux mains ou aux doigts, ne pas les passer derrière
le protège-yeux pendant le fonctionnement de la machine.
7. Pour ne pas risquer une électrocution ou un accident dû à des pièces électriques
endommagées, toujours placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt avant d’
introduire/retirer la fiche secteur.
8. Pour ne pas risquer d’être blessé en cas de brusque mise en marche de la machine,
toujours placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt avant de quitter la machine.
9. En cas de panne d’électricité, toujours mettre la machine hors tension pour ne pas
risquer d’être blessé en cas de brusque mise en marche de la machine.
10. Pour ne pas risquer d’être blessé en cas de brusque mise en marche de la machine,
toujours la mettre hors tension et s’assurer qu’elle ne fonctionnera pas même si l’
on appuie sur la pédale de départ avant de retirer le couvre-courroie, le carter de la
poulie de moteur et la courroie trapézoïdale.
11. Avant de contrôler, de régler ou de nettoyer la machine, d’enfiler la tête de la machine
ou de remplacer l’aiguille, toujours mettre la machine hors tension et s’assurer qu’
elle ne fonctionnera pas même si l’on appuie sur la pédale. On risquerait autrement d’
être blessé en cas de brusque mise en marche de la machine.
12. Pour ne pas risquer d’être blessé par une chute de la machine, ne pas la porter en la
tenant par le couvercle du plateau. Le couvercle pourrait s’ouvrir ou se casser et la
machine tomber.

xv

Downloaded from [Link] manuals search engine


INALT
!. TECHNISCHE DATEN 1
@. INSTALLATION 4
1. Installieren der rahmenstützplatte 4
2. Anbringen der riemenabdeckung 7
3. Installieren der pedale 8
4. Installieren des garnständers 9

#. VORBEREITUNG UND BETRIEB 10


1. Schmierung 11
2. Kontrolle der drehrichtung 13
3. Anbringen der nadeln 14
4. Einfädeln der maschine 16
5. Einstellen des nähfussdrucks und entfernen des nähfusses 19
6. Einstellen der stichlänge 20
7. Differentialtransportmechanismus 21

$. WARTUNG 23
1. Messer und überwendlichbreite 23
2. Reinigen des maschinenkopfes 26
3. Masse zur einstellung der taktung der greifer und des nadeluntersetzers 27
4. Masse für die position von fadenhebel und greifer-fadenhebenocken (standardeinstellung) 30
5. Motorriemenscheiben und keilriemen 34

SOMMAIRE
!. CARACTERISTIQUES 2
@. INSTALLATION 4
1. Pose de la plaque-support du bati 4
2. Pose du couvre-courroie 7
3. Pose des pedales 8
4. Pose du porte-bobines 9

#. PREPARATION ET UTILISATION 10
1. Lubrification 11
2. Verification du sens de rotation 13
3. Pose des aiguilles 14
4. Enfilage de la machine 16
5. Reglage de la pression du pied presseur et retrait du pied presseur 19
6. Reglage de la longueur des points 20
7. Mecanisme d’entrainement differentiel 21

$. ENTRETIEN 23
1. Couteaux et largeur de surjet 23
2. Nettoyage de la tete de la machine 26
3. Dimensions pour le reglage de la synchronisation des boucleurs et du garde-aiguille 27
4. Cotes relatives a la position du releveur de fil et de la came de fil de boucleur (reglage standard) 30
5. Poulies de moteur et courroies 34

xxi

Downloaded from [Link] manuals search engine


!. CARACTERISTIQUES
MO-6704D MO-6714D MO-6716D
6.000 pts/mn
Vitesse de couture
(Sauf certains modèles de sous-classe)
Longueur des points 0,8 à 4 mm 1,5 à 4 mm
Ecartement des aiguilles – 2,0, 2,4, 3.2 mm 2,0, 3,2, 4,0, 4,8 mm
Largeur de surjet 1,6, 3,2, 4,0, 4,8 mm 3,2, 4,0, 4,8 mm 3,2, 4,0, 4,8, 6,4 mm
Rapport d’entraînement différentiel Point de fronçage 1 : 2 (1 : 4 maxi), Point d’extension 1 : 0,7 (1 : 0,6 maxi)
Aiguille DC 27 (standard), DC 1 peut être utilisée
7,0 mm 6,5 mm 7,0 mm
Hauteur de relevage du pied presseur
(Sauf certains modèles de sous-classe)
Huile lubrifiante JUKI Machine Oil 18
Niveau Sonore au niveau du poste de tavail avec une vitesse de couture du
Bruit n = 6.000 min-1 : LPA 80 dB (A)
Mesure du bruit effectuée conformément à la norme DIN 45635-48-A-1.

!. ESPECIFICACIONES
MO-6704D MO-6714D MO-6716D
6.000 p.p.m.
Velocidad de cosido
(Excluyendo algunos modelos subclase)
Longitud de puntada 0,8 a 4 mm 1,5 a 4 mm
Calibre de aguja – 2,0, 2,4, 3,2 mm 2,0, 3,2, 4,0, 4,8 mm
Anchura de sobreorillado 1,6, 3,2, 4,0, 4,8 mm 3,2, 4,0, 4,8 mm 3,2, 4,0, 4,8, 6,4 mm
Relación de transporte diferencial Puntada de fruncido 1 : 2 (máx. 1 : 4), Puntada de estirado 1 : 0,7 (máx. 1 : 0,6)
Aguja DC 27 (estándar) Se puede usar DC 1
7,0 mm 6,5 mm 7,0 mm
Elevación del prensatelas
(Excluyendo algunos modelos subclase)
Aceite lubricante JUKI Machine Oil 18
Nivel de ruido ralacionado con el puesto de trabajo a velocidad de costura
Ruido n = 6.000 min-1 : LPA 80 dB (A)
Medición de ruido en conformidad con DIN 45635-48-A-1.

!. CARATTERISTICHE TECNICHE
MO-6704D MO-6714D MO-6716D
6.000 pnt/min
Velocità di cucitura
(Escluse alcune sottoclassi di modello)
Lunghezza del punto da 0.8 a 4 mm da 1,5 a 4 mm
Misura ago – 2,0, 2,4, 3,2 mm 2,0, 3,2, 4,0, 4,8 mm
Larghezza di sopraggitto 1,6, 3,2, 4,0, 4,8, mm 3,2, 4,0, 4,8 mm 3,2, 4,0, 4,8, 6,4 mm
Rapporto trasporto differenziale Punto arricciato 1 : 2 (1 : 4 max), Punto tirato 1 : 0,7 (1 : 0,6 max)
Ago DC 27 (Standard), si può usare ago DC 1
Leva di sollevament del 7,0 mm 6,5 mm 7,0 mm
piedino premistoffa (Escluse alcune sottoclassi di modello)
Olio lubrificante Olio JUKI Machine 18
Rumore dell’ambiente lavorativo a velocità di cucitura
Rumorosità n = 6.000 min-1 : LPA 80 dB (A)
Misura della rumorosità in conformià alla norma DIN 45635-48-A-1.

Downloaded from [Link] manuals search engine


@ INSTALLATION / TECHNISCHE DATEN /INSTALLATION /
INSTALACION / INSTALLAZIONE / 安装 / MONTAJ

Installing the frame support plate /


Installieren der rahmenstützplatte / Pose de la plaque-support du bati /
Mode de instalar la placa de soporte del armazon /
Installazione della piastra di supporto della macchina /
承托板的安装方法 / Kasa destek tablasının takılması
Semi-sunken type / Halb versenkter typ /Type semi-encastré /
Tipo semi-hundido / Tipo semi-affondata / 台式时 / Yarı gömme tip
1 2
3 1 4
2 5
1 1) Attatch case sponge 2 to blower case 1.
2 2) Attach blower case 1, rubber cushion 4 and spacer
5 to frame support plate 3.
1 4
1) Den Gehäuseschwamm 2 am Gebläsegehäuse 1
5 anbringen.
2) Das Gebläsegehäuse 1 , das Gummidämpfer 4
3 und das Distanzstück 5 an der Rahmenstützplatte
3anbringen.

1) Poser la bande en mousse de carter de soufflante 2 1) Coloque la esponja 2 de la caja en la caja 1 del
sur le carter de soufflante 1. soplador.
2) Poser la carter de soufflante 1 , le tampon en 2) Coloque la caja 1 del soplador, el amortiguador 4 de
caoutchouc 4 et la rondelle-entretoise 5 sur la goma y el espaciador 5 en la placa 3 de soporte del
plaque-support du bâti 3. armazón.

1) Fissare la spugnetta del contenitore 2 al contenitore 1) 把海棉垫 2 安装到送风胶盖 1。


1. 2) 把送风胶盖 1、防震橡胶 4、防震橡胶垫 5 安
2) Fissare il contenitore 1 , il tampone di gomma 4 装到机承托板 3。
ed il distanziale 5 alla piastra 3 di supporto della
macchina.

1) Kasa süngerini 2 fan muhafazasına 1 takın.


2) Muhafazayı 1, lastik takozu 4 ve mesafe elemanını
5 kasa destek tablasına 3 takın.

3
3) Install frame support plate 3 directly to the table.

3) Die Rahmenstützplatte 3 direkt am Tisch anbringen.

3) Poser la plaque-support du bâti 3 directement sur la


table.

3) Instale la placa 3 de soporte del armazón directamente


3
sobre la mesa.

3) Fissare la piastra 3 di supporto della fusione della


macchina direttamente al tavolo.

3) 把承托板 3 直接安装到台板。

3) Kasa destek tablasını 3 doğrudan tablaya takın.

Downloaded from [Link] manuals search engine


6
7

4) Install upper waste chute 6 to the left on the table,


and then attach lower waste chute 7 to the upper
7 waste chute. The installation of the chutes can be
adjusted within a length of 56 mm.
6
4) Den oberen Abfallkanal 6 auf der linken Seite des
Tisches montieren, und dann den unteren Abfallkanal
7 in den oberen einhängen. Die Einbauposition des
56 mm
unteren Abfallkanals kann innerhalb einer Länge von
56 mm eingestellt werden.
4) Poser la section supérieure de la rampe de chutes de 4) Instale la canaleta 6 para desperdicios superior en
tissus 6 sur la gauche de la table. Poser ensuite la el lado izquierdo sobre la mesa, y luego monte la
section inférieure de la rampe de chutes de tissus 6 canaleta 7 para desperdicios inferior en la canaleta
sur la section supérieure. Il est possible de régler la para desperdicios superior. La instalación de las
longueur d’installation des deux sections de la rampe canaletas se puede ajustar con una longitud de 56 mm.
sur 56 mm.
4) Montare lo scaricaritagli 6 superiore a sinistra del 4) 把布屑板(上)6 安装到靠近台板左侧,再把布
tavolo e quindi fissare lo scarica ritagli 6 allo scarico 屑盒(下)7 安装到布屑板上,安装长度可以在
superiore.
É possibile regolare la posizione di montaggio degli
56 mm 的范围内调整。
scarica ritagli entro una lughezza di 56 mm.

4) Üst atık kanalını 6 tablanın sol tarafına takın ve sonra


alt atık kanalını 7, üst atık kanalına geçirin. Kanalların
takma uzunluğu, 56 mm sınırları içinde kalacak şekilde
ayarlanmalıdır.

Fully-sunken type / Voll versenkter typ / Type entièrement encastré /


Tipo totalmente hundido / Tipo completamente affondata / 落地式时 / Tam gömme tip
1 2
2
3 4
1 1 5
1
2
1) Attatch case sponge 2 to blower case 1.
5 2) Attach frame support plate joint 4 , blower case 1
4 and rubber cushion 5 to frame support plate 3.

1) Den Gehäuseschwamm 2 am Gebläsegehäuse 1


anbringen.
3 2) Das Verbindungsstück 4 der Rahmenstützplatte, das
Gebläsegehäuse 1 und das Gummidämpfer 5 an
der Rahmenstützplatte 3 anbringen.

1) Poser la bande en mousse de carter de soufflante 1) Coloque la esponja 2 de la caja en la caja 1 del
2sur le carter de soufflante 1. soplador.
2) Poser la pièce de jonction de plaque-support du 2) Coloque la junta 4 de la place del armaón, la caja
bâti 4, le carter de soufflante 1 et le tampon en 1 del soplador y el amortiguador 5 de la caja del
caoutchouc 5 sur la plaque-support du bâti 3. soplador en la placa 3 de soporte del armazón.

1) Fissare la spugnetta del contenitore 2 al contenitore 1. 1) 把海棉垫 2 安装到送风胶盖 1。


2) Fissare il giunto 4 della piastra di supporto della 2) 把机承托板接头 4、送风胶盖 1、防震橡胶垫
fusione, il contenitore 1 e il tampone di gomma 5 5 安装到机承托板 3。
alla piastra 3 di supporto della macchina.

1) Kasa süngerini 2 muhafazaya 1 takın.


2) Kasa desteği plaka bağlantısını 4 muhafazaya 1 ve
lastik takozu 5, kasa destek plakasına 3 takın.

Downloaded from [Link] manuals search engine


3

5 mm
3) Install frame support plate 3 so that the cloth plate is
5 mm higher than the surface of the machine table.

3) Die Rahmenstützplatte 3 so montieren, dass


3 die Stoffplatte 5 mm über der Oberfläche des
Maschinentisches liegt.

3) Poser la plaque-support du bâti 3 de telle manière que


le plateau à ouvrage soit à 5 mm au-dessus de la table.

3) Instale la placa 3 de soporte del armazón de modo


que la placa de la tela esté 5 mm más alta que la
superficie de la mesa de la máquina.

3) Installare la piastra 3 di supporto in maniéra che


il piano macchina risulti 5 mm più alto rispetto alla
superficie del tavolo della macchina.

3) 把机承托板 3 安装到缝纫机布台离台板上面 5
mm 高的位置。

3) Kasa destek tablasını 3 ; kumaş plakası makine


tablasının yüzeyinden 5 mm daha yüksek olacak
şekilde takın.

6 1

4) Attach waste chute 6 to frame support plate 1.

4) Den Abfallkanal 6 an der Rahmenstützplatte 1


anbringen.

4) Poser la rampe de chutes de tissu 6 sur la plaque-


6
support du bâti 1.

1 4) Monte el vertedero 6 de desperdicios en la placa 1


de soporte del armazón.

4) Fissare lo scaricaritagli 6 alla piastra 1 di supporto


della macchina.

4) 把布屑盒 6 安装到承托板 1 上。

4) Atık kanalını 6, kasa destek plakasına 1 takın.

Downloaded from [Link] manuals search engine


Attaching the belt cover /
Anbringen der riemenabdeckung / Pose du couvre-courroie /
Modo de montar la cubierta de la correa / Installazione del copricinghia /
皮带护罩的安装方法 / Kayış kapağının takılması

WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the
following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de
coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
UYARI :
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmalardan korunmak için, aşağıda belirtilen
işlemleri makine ana şalteri kapatıldıktan ve makine tamamen durduktan sonra yapmaya kesinlikle çok
dikkat edin.

1
2
1) Install belt cover 1 to the machine head.
2) Install belt cover B 2 to the table.

1 1) Die Riemenabdeckung 1 am Maschinenkopf


2
anbringen.
2) Befestigen Sie die Riemenabdeckung B 2 an der
Tischplatte.

1) Poser le couvre-courroie 1 sur la tête de la machine.


2) Posez le couvre-courroie B 2 sur la table.

1) Instale la cubierta 1 de la correa en el cabezal de la


máquina.
2) Instale en la mesa la cubierta B 2.

1) Installare il copricinghia 1 sulla testa della macchina.


2) Installare il copricinghia B 2 al tavolo.

1) 把皮带护罩 1 安装到缝纫机机头上。
2) 把皮带护罩 B2 安装到机台上。

1) Kayış kapağını 1, makine kafasına takın.


2) B kayış kapağını 2, tablaya takın.

Downloaded from [Link] manuals search engine


Installing the pedals / Installieren der pedale /
Pose des pedales / Modo de instalar los pedales /
Installazione dei pedali di comando / 踏板的安装方法 / Pedalların takılması
1
2
1 1) Install starting pedal 1 on the left and presser lifter
pedal 2 on the right as seen from the operator.

2 1) Das Startpedal 1 von der Bedienungsperson aus


gesehen auf der linken, und das Nähfußheberpedal
2auf der rechten Seite installieren.

1) Poser la pédale de départ 1 sur la gauche et la


pédale de relève-presseur 2 sur la droite vu depuis la
position de l’opérateur.

1) Instale el pedal 1 de arranque en el lado izquierdo


y el pedal 2 elevador del prensatelas en el lado
derecho visto desde la operadora.

1) Installare il pedale 1 di comando sulla sinistra ed il


pedale 2 alza piedino premistoffa sulla destra, visti
dal lato dell’operatore.

1) 踏板的安装方法 1 朝向左侧,把压脚提升踏板
2 安装到右侧。
1) Makinenin kullanıcı tarafından bakıldığı zaman,
çalıştırma pedalı 1 sol tarafa ve baskı ayağı kaldırma
pedalı 2 sağ tarafa gelecek şekilde pedalları takın.

3 4
5

4 2) Use an S-shaped hook 5 to connect the chain 3 of


the presser lifter pedal to presser lifting lever 4.

5 2) Einen S-förmigen Haken 5 zur Verbindung der Kette


3 des Nähfußheberpedals mit dem Nähfußhubhebel
4verwenden.

2) Utiliser le crocheten S 5 pour accoupler la chaîne 3


3 de la pédale de relève-presseur au levier de relevage
du presseur 4.

2) Use un gancho 5 de configuración S para conectar


la cadena 3 del pedal elevador del prensatelas a la
palanca 4 elevadora del prensatelas.

2) Usare un gancio 5 a forma di S per collegare la


catena 3 del pedale alza piedino premistoffa alla leva
4 alza piedino.

2) 把压脚提升链 3 S 形挂钩 5 挂到压脚提升杆 4


的前端的孔上。

2) Baskı ayağı kaldırma pedalını, S biçimli kancayı 5 ve


zinciri 3 kullanarak; baskı ayağı kaldırma koluna 4
bağlayın.

Downloaded from [Link] manuals search engine


Installing the thread stand /
Installieren des garnständers / Pose du porte-bobines /
Modo de instalar el pedestal de hilos / Installazione del portafilo /
线架的安装 / İplik çardağının takılması

2
2
1) Assemble the thread stand unit, and insert it in the
hole in the machine table.
2) Tighten locknut 1 to fix the thread stand.
3) For ceiling wiring, pass the power cord through spool
rest rod 2.

1) Den Garnständer zusammenmontieren und in die


2
Bohrung der Tischplatte einsetzen.
2) Die Sich e ru n g sm utte r 1 zu r Be fe stigu ng d es
Garnständers anziehen.
3) Wenn Deckenverkabelung vorhanden ist, kann das
Netzkabel durch die Spulenstütze 2 geführt werden.

1) Assembler le porte-bobines et l'introduire dans l'orifice


de la table de la machine.
2) Serrer le contre-écrou 1 pour fixer le porte-bobines.
3) Dans le cas où la machine est alimentée depuis le
plafond, faire passer le câble d'alimentation à travers
la tige du porte-bobines 2.

1) Ensamble la unidad del pedestal de hilos, e insértela


1 en el agujero en la mesa de la máquina de coser.
2) Apriete la contratuerca 1 para que quede fijo el
pedestal de hilos.
3) Para el alambrado en el techo, pase el cable de la
corriente eléctrica por la varilla de descanso 2 del
carrete.

1) Montare l’insieme del portafilo, e inserirlo nel foro nel


tavolo della macchina.
2) Stringere il controdado 1 per fissare il portafilo.
3) Per il cablaggio ad una presa di alimentazione aerea,
far passare il cavo di alimentazione attraverso l’asta
porta rocchetto 2.

1) 如图所示那样把线架安装到机台孔上。
2) 用固定螺母 1 固定线架。
3) 顶线配线时,请把电源线从线架杆 2 中穿过。

1) İplik çardağının parçalarını toplayarak ünite haline


getirin ve dikiş makinesinin tablasındaki deliğine
oturtun.
2) İplik çardağını tespit etmek için kontra somunu 1
sıkın.
3) Tavan tesisatı kullanıldığı zaman, gelen elektrik
besleme kablosunu destek mili 2 içinden geçirin.

Downloaded from [Link] manuals search engine


# PREPARATION AND OPERATION /
VORBEREITUNG UND BETRIEB / PREPARATION ET UTILISATION /
PREPARACION Y OPEARCION / PREPARAZIONE E FUNZIONAMENTO /
准备和运转 / HAZIRLIK VE KULLANMA

To avoid malfunction and damage of the machine, confirm the following:


• Before you put the machine into operation for the first time after set-up, clean it thoroughly.
• Remove all dust gathering during transportation and oil it well.
• Confirm that the voltage has been correctly set.
• Confirm that the power plug has been properly connected to the power supply.
• Never use the machine in the state where the voltage type is different from the designated one.

Um eine Fehlfunktion oder Beschädigung der Maschine zu vermeiden, die folgenden Punkte beachten:
• Die Maschine gründlich reinigen, bevor sie nach der Installation zum ersten Mal in Betrieb genommen wird.
• Jeglichen Staub beseitigen, der sich während des Transports angesammelt haben kann, und die Maschine gut ölen.
• Sicherstellen, daß die Spannung richtig eingestellt worden ist.
• Sicherstellen, daß der Netzstecker richtig an das Netz angeschlossen ist.
• Die Maschine niemals mit einer anderen als der vorgeschriebenen Spannung betreiben.

Pour protéger la machine contre les anomalies et les dommages, vérifier les points suivants :
• Avant la première mise en service qui suit l’installation, nettoyer entièrement la machine.
• Enlever toute la poussière ayant pu s’accumuler pendant le transport et bien huiler la machine.
• S’assurer que la tension électrique a été correctement réglée.
• S’assurer que la fiche secteur est correctement branchée.
• Ne jamais utiliser la machine avec une tension électrique différente de la valeur spécifiée.

Para evitar mal funcionamiento y daños de la máquina, confirme lo siguiente:


• Antes de poner en operación la máquina de coser por primera después de montada, límpiela a fondo.
• Quite todo el polvo que se haya acumulado durante el transporte y lubríquela bien con aceite.
• Confirme que la tensión es la correcta.
• Confirme que el enchufe de la corriente eléctrica está bien conectado a la unidad suministradora de
corriente eléctrica.
• Nunca use su máquina cuando la tensión sea diferente de la designada.

Per evitare malfunzionamenti e danni alla macchina verificare quanto segue:


• Prima di azionare la macchina per la prima volta dopo l’installazione pulire la stessa attentamente.
• Rimuovere tutta la polvere che deposita durante il trasporto e lubrificare bene la macchina.
• Verificare che la tensione sia impostata correttamente.
• Verificare che la spina sia correttamente collegata alla presa di corrente.
• Non utilizzare mai la macchina in condizioni in cui la tensione di alimentazione sia diversa dalla tensione
di funzionamento indicata.

为了避免机器的错误动作和损伤,请确认以下项目。
• 开始使用缝纫机之前请清扫干净。
• 彻底清扫运输途中积存的灰尘之后进行加油。
• 确认电压设定是否正确。
• 请确认电源插头是否正确地插好。
• 电压规格不同时,请绝对不要使用。

Makinenin arızalanmasını ve hasar görmesini önlemek için; aşağıdaki işlemleri yerine getirin ve doğrulayın:
• Makineyi ilk kurulumdan sonra ve hizmete almadan önce özenle temizleyin.
• Nakliye sırasında makinenin üzerinde biriken toz ve yağı dikkatle temizleyin.
• Voltajın doğruluğunu onaylayın.
• Fişin prize doğru ve tam olarak takıldığından emin olun.
• Voltaj değerinin belirtilen değerden farklı olduğu durumlarda; dikiş makinesini ASLA çalıştırmayın.

10

Downloaded from [Link] manuals search engine


Lubrication / Schmierung / Lubrification /
Lubricacion / Lubrificazione / 加油 / Yağlama

WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the
following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de
coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
UYARI :
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmalardan korunmak için, aşağıda belirtilen
işlemleri makine ana şalteri kapatıldıktan ve makine tamamen durduktan sonra yapmaya kesinlikle çok
dikkat edin.

1 2
2
2

3
1) Remove oil cap 1.
2) Pour JUKI Machine Oil 18 into the oil reservoir.
3) Supply oil until the pointer bar almost reaches the
upper red marker line when oil gauge 2 is observed
from the side.
3 Be careful not to exceed the upper red
Cau tion
marker line, or else troubles due to excessive
lubrication may result.

4) Remove oil drain cap 3 when draining the oil


reservoir.

1) Den Öleinfüllverschluss 1 entfernen. 1) Retirer le bouchon d’huile 1.


2) JUKI Machine Oil 18 in den Ölbehälter einfüllen. 2) Verser de l’huile JUKI Machine Oil 18 dans le réservoir
3) Soviel Öl einfüllen, bis der Zeiger bei Seitenansicht d’huile.
des Ölstand-Schauglases 2 fast die obere rote 3) Verser l’huile jusqu’à ce que l’index atteigne presque
Markierungslinie erreicht. le trait de repère rouge supérieur lorsqu’on regarde la
Die obere rote Markierungslinie darf jauge d’huile 2 depuis le côté.
Vor sicht n i c h t ü b e r s c h r i t t e n w e r d e n , w e i l e s Ne pas dépasser le trait de repère rouge
Atten tion
sonst zu Störungen durch übermäßige supérieur car une lubrification excessive
Schmierölmenge kommen kann. pourrait causer des anomalies.

4) Zum Entleeren des Ölbehälters den 4) Pour vidanger le réservoir d’huile, retirer le bouchon
Ölablassverschluss 3 entfernen. de vidange d’huile 3.

11

Downloaded from [Link] manuals search engine


1) Quite la tapa 1 del aceite. 1) Togliere il tappo dell’olio 1.
2) Suministre aceite JUKI Machine 18 en el depósito de 2) Versare olio tipo JUKI Machine 18 nel serbatoio dell’
aceite. olio.
3) Suministre aceite hasta que la aguja indicdora llegue 3) Controllando il livello dell’indicatore dell’olio 2 ,
casi hasta la línea demarcadora roja cuando el continuare a versare olio fino a quando l’ago dell’
manómetro 2 del aceite se observa desde el lado. indicatore è appena sotto la riga rossa superiore.

Ponga cuidado en no sobrepasar la línea Fare attenzione a non superare la riga superiore
Preca ución Atten zione
demarcadora roja, porque puede resultar en rossa; questo potrebbe causare inconvenienti
problemas por lubricación excesiva. dovuti ad eccessiva lubrificazione.
4) Per scaricare l’olio dalla vasca rimuovere il tappo 3 di
4) Quite la tapa 3 de drenaje del aceite cuando drene el
scarico.
depósito del aceite.

1) 打开加油孔盖 1。 1) Yağ tapasını 1 çıkartın.


2) Hazneye “JUKI Machine Oil 18” koyun.
2) 加入 18 JUKI 机油。
3) Makinede yağ seviye göstergesine 2 yan taraftan
3) 从横的方向看油尺 2,把缝纫机油加到红线以下
bakıldığı zaman, yağ göstergesi üst kırmızı seviye
位置。
çizgisinin hizasına gelinceye kadar yağ koyun.
注 意
缝纫机油加到红线以上的话,油量过多会 Yağ seviyesinin üst kırmızı işaret çizgisini
发生漏油现象,因此加油请不要超过红线。 geçmemesine çok dikkat edin aksi halde yağın
fazlalığından kaynaklanan sorunlar ortaya çıkar.
4) 放油时,请拧下放油螺丝 3。
4) Yağ haznesini boşaltmak gerektiği zaman, boşaltma
tapasını 3 açın.

Change oil when one month has passed after


the first set-up of the sewing machine. Then,
Cau tion change oil every six months.
• If the pointer bar of the oil gauge comes
down under the lower marker line when
observing the oil gauge from sideward,
supply oil.

Wechseln Sie das Öl einen Monat nach der Renouveler l’huile un mois après la première
ersten Inbetriebnahme der Nähmaschine, und mise en service de la machine. Après cela, la
Vor sicht Atten tion renouveler tous les six mois.
dann alle sechs Monate.
• Falls sich der Zeiger des Ölstand-Schauglases • Si l’index de la jauge d’huile descend en
bei Seitenansicht unter der unteren dessous du repère inférieur lorsqu’on la
Markierungslinie befindet, füllen Sie Öl nach. regarde depuis le côté, faire l’appoint d’huile.

Reemplace el aceite al cumplirse un mes de Cambiare olio quando un mese è passato


la instalación inicial de la máquina de coser. dopo la prima installazione della macchina per
Atten zione
Preca ución Posteriormente, cambie el aceite cada seis meses. cucire. Cambiare quindi olio ogni sei mesi.
• Si la aguja indicadora del manómetro • Se l’indicatore di livello scende al di sotto della
de aceite baja por debajo de la línea marcatura inferiore, osservando lateralmente l’
demarcadora inferior cuando se observa el indicatore dell’olio, rifornire l’olio.
manómetro desde el lado, suministre aceite.

12

Downloaded from [Link] manuals search engine


Dikiş makinesinin ilk kurulumundan itibaren
初次换油为使用 1 个月后,以后每 6 个月换
bir ay geçtikten sonra yağı değiştirin. Daha
注 意 1 次。
sonra her altı ayda bir yağ değiştirin.
• 从横的方向看标尺,油量在低于下端的 • Yağ seviye göstergesine yan taraftan
刻度时,应添加机油。 bakıldığı zaman; yağ seviye göstergesinin
işaret çubuğu alt işaret çizgisine düştüğü
takdirde, yağ seviyesini tamamlayın.

Checking the direction of rotation /


Kontrolle der drehrichtung / Verification du sens de rotation /
Comprobacion de la direccion de rotacion / Controllo de senso di rotazione /
确认转动方向 / Dönüş yönünün kontrol edilmesi

1) The correct direction of rotation of the sewing machine


is clockwise.
Never allow the machine to rotate in the reverse
direction.
If the machine rotates counterclockwise, the oil pump
will fail to function resulting in seizure.

1) Richtige Drehrichtung der Nähmaschine ist von der 1) La machine doit tourner dans le sens des aiguilles d’
Riemenscheibenseite her gesehen im Uhrzeigersinn. une montre.
Niemals die Maschine in die umgekehrte Richtung in Ne jamais la laisser tourner à l’envers.
Drehung bringen. Si la machine tourne dans le sens inverse des aiguilles
Sonst würde keine Ölpumpe arbeiten, was zum d’une montre, la pompe à huile ne fonctionnera pas et
Festfressen führen kann. les pièces se gripperont.

1) La dirección correcta de rotación de la máquina de 1) Il corretto senso di rotazione della macchina per cucire
coser es hacia la derecha. è orario.
Nunca permita que su máquina gire en dirección Non lasciare mai che la macchina giri in senso inverso.
inversa. Qualora la macchina girasse in senso antiorario, la
Si la máquina gira hacia la izquierda, la bomba de pompa dell’olio non si metterebbe in funzione ed il
aceite no funcionará y como resultado se producirá motore si gripperebbe.
agarrotamiento.

1) 缝纫机的旋转方向,从皮带轮侧看与时针转动方 1) Dikiş makinesinin doğru dönüş yönü, saat yönünedir.


向相同。 Makinenin ters yönde dönmesine ASLA izin
请不要让缝纫机倒转。 vermeyin. Makine saat yönünün tersine dönerse,
油泵坏了会烧坏缝纫机。 yağ pompası görev yapamaz hale gelir ve makinenin
arızalanmasına yol açar.

13

Downloaded from [Link] manuals search engine


Attaching needles / Anbringen der nadeln /
Pose des aiguilles / Modo de colocar las agujas /
Posizionamento aghi / 机针的安装方法 / İğnelerin takılması

WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the
following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de
coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
UYARI :
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmalardan korunmak için, aşağıda belirtilen
işlemleri makine ana şalteri kapatıldıktan ve makine tamamen durduktan sonra yapmaya kesinlikle çok
dikkat edin.

1 The standard needle is DC 27 #11. You can also use


the DC 1 needle. In this case, however, the clearance
provided between the needle and the looper may be required
to be adjusted. If sewing need to be carried out with a finely
2 adjusted thread tension, use the DC 27 needle.
Die Standard-Nadel ist DC 27 #11. Es kann aber auch
04 eine Nadel vom Typ DC 1 verwendet werden. In diesem
Fall kann es jedoch notwendig sein, den Abstand zwischen
Nadel und Greifer einzustellen. Wenn mit fein eingestellter
Fadenspannung genäht werden muss, ist die Nadel vom
Typ DC 27 zu verwenden.
L’aiguille standard est une DC 27 n o 11. On peut
également utiliser une aiguille DC 1, mais il peut
1 alors être nécessaire de régler le jeu entre l’aiguille et le
boucleur. Pour une couture où la tension du fil doit être
2 réglée avec précision, utiliser une aiguille DC 27.
2
La aguja estándar es DC 27 #11. También puede user la
aguja DC 1. Sin embargo, en este caso, posiblemente
14 habrá que ajustar la separación provista entre la aguja y el
enlazador Si hay que ejecutar el cosido con una tensión de
hilo ajustada a precisión, use la aguja DC 27.
L’ago standard è DC 27 #11. Si può usare anche l’ago DC 1.
In questo caso, tuttavia, probabilmente sarà necessario regolare
il gioco tra l’ago e il crochet. Se la cucitura va eseguita con una
tensione di filo finemente regolata, usare l’ago DC 27.
1 标准机针是 DC × 27 #11 。DC × 1 也可以使用,
但是需要调整针和弯针的间隙。如果缝制条件严格时,
2
请使用 DC × 27 。
Standart iğne DC x 27 # 11 ‘dir. Ayrıca DC x 1 iğne de
2
kullanabilirsiniz. Ancak bu durumda, iğne ile lüper arasında
16 kalan boşluğun yeniden ayarlanması gerekebilir. Dikişin
çok hassas ayarlanmış iplik tansiyonu ile dikilmesi
gerekiyorsa, DC x 27 iğne kullanın.
14

Downloaded from [Link] manuals search engine


1
2
2
1) Bring needle clamp 1 to the highest position.
2) Loosen needle clamp screw 2, and fully insert the needle into the needle clamp hole with the needle recess facing
backwards as viewed from the operator’s side.
3) Tighten the needle clamp screw 2.

1) Die Nadelklemme 1 in die Höchststellung bringen.


2) Die Schraube 2 der Nadelklemme lösen, und die Nadel bis zum Anschlag so in die Nadelklemmenöffnung
einführen, dass die Nadelrinne vom Bediener aus gesehen nach hinten zeigt.
3) Die Schraube 2 der Nadelklemme anziehen.

1) Remonter au maximum de pince-aiguille 1.


2) Desserrer la vis de pince-aiguille 2 et introduire l’aiguille à fond dans l’orifice de pince-aiguille avec le creux de l’
aiguille tourné vers l’arrière lorsqu’on regarde depuis le côté de l’opérateur.
3) Resserrer la vis du pince-aiguille 2.

1) Lleve el sujetador de aguja 1 hasta su posición más alta.


2) Afloje el tornillo 2 del sujetador de aguja, e inserte completamente la aguja, en el agujero de sujeción con la parte
rebajada de la aguja mirando hacia atrás vista desde la operadora.
3) Apriete el tornillo 2 sujetador de la aguja.

1) Portare il morsetto ago 1 tutto in alto.


2) Allentare la vite 2 di fissaggio sul morsetto barra ago ed inserire il più possibile l’ago nell’apposito foro del morsetto
tenendo la scanalatura dell’ago rivolta verso il davanti, visto dal lato dell’operatore.
3) Stringere la vite 2 del morsetto barra ago.

1) 把针座 1 提升到最高点。
2) 拧松针固定螺丝 2,把针的尾端向上插到底。
3) 拧紧固定螺丝 2。

1) İğne bağını 1 üst ölü noktaya getirin.


2) İğne bağının vidasını 2 gevşetin ve iğneyi kullanıcı tarafından bakıldığı zaman iğne aralığı arkaya gelecek şekilde
iğne bağının kanalına tamamen geçirin.
3) İğne bağının vidasını 2 sıkın.

15

Downloaded from [Link] manuals search engine


Threading the machine / Einfädeln der maschine /
Enfilage de la machine / Modo de enhebrar la maquina /
Diagramma di infilatura / 穿线方法 / Makineye iplik takılması

04 14

16

1 2

Excluding some subclass models /


Ausschließlich gewisser Subklassen-Modelle / Sauf certains modèles de sous-classe /
Excluyendo algunos modelos subclase / Escluse alcune sottoclassi di modello /
派生机种除外 / Bazı alt sınıf modeller hariç

1
1 2

Raise looper thread cam thread guide 1 Be sure to pass the needle thread for double
Cau tion and perform threading. Return looper thread Cau tion chainstitch through the needle thread take-up
cam thread guide 1 to its home position and lever.
securely fix it to retsining spring 2. (Pass the needle thread for overlocking through
the thread take-up lever located outside.)

16

Downloaded from [Link] manuals search engine


Vo r d e m E i n f ä d e l n d i e G r e i f e r f a d e n - Den Nadelfaden für Doppelkettenstich
Nockenscheibenführung 1 anheben. unbedingt durch den Nadelfadenanzugshebel
Vor sicht A n s c h l i e ß e n d d i e G r e i f e r f a d e n - Vor sicht führen.
Nockenscheibenführung 1 wieder in ihre (Den Nadelfaden für Überwendlichstich
Ausgangsstellung bringen und einwandfrei durch den an der Außenseite befindlichen
an der Haltefeder 2 befestigen. Fadenanzugshebel führen.)

Soulever le guide-fil de la came de fil de Faire passer le fil d’aiguille pour point
Atten tion boucleur 1 avant l’enfilage. Ramener ensuite de chaînette double à travers le levier de
le guide-fil de la came de fil de boucleur 1 Atten tion relevage du fil d’aiguille.
sur sa position d’origine et le fixer solidement (Faire passer le fil d’aiguille pour point
au ressort de retenue 2. redoublé à travers le levier de relevage du fil
se trouvant à l’extérieur.)

Levante la guía 1 del hilo de la leva del Cerciórese de pasar el hilo de la aguja para
Preca ución cadeneta doble por la palanca tira-hilo de aguja.
Preca ución hilo del enlazador y ejecute el enhebrado.
Devuelva la guía 1 del hilo de la leva del hilo (Pase el hilo de aguja para sobreorillado por
del enlazador a su posición original y fijela la palanca tira-hilo ubicada en el exterior.)
con seguridad al muelle 2 de retención.

Alzare il passafilo 1 della cam del filo del Assicurarsi che il filo dell’ago a catenella
Atten zione crochet ed effettuare l’infilatura. Riportare Atten zione doppia passi attraverso la leva tirafilo dell’ago.
il passafilo 1 della cam del filo del crochet (Far passare il filo dell’ago per il fissagio
alla suar posizione di partenza e fissare attraverso la leva tirafilo esterna.)
definitivamente la molla 2 trattieni filo.

底线凸轮导线器 1 拉起穿线后,再把底线 注 意 穿双重环线时,请一定把针线穿过挑线杆。


注 意
凸轮导线器 1 放回原位,并确认被弹簧 2 (包缝机之针线穿在外侧。)
夹紧固定。

Lüper iplik kamı iplik kılavuzunu 1 kaldırın Çift zincir dikiş için; iğne ipliğinin, iğne ipliği
ve makineye iplik geçirin. Lüper iplik kamı verici kolu üzerinden geçirildiğine emin olun.
iplik kılavuzunu 1 normal konumuna getirin (Overlok yapılacağı zaman iğne ipliğini dış
ve yerine getirme yayı 2 yardımıyla sağlam tarafa yerleştirilmiş iplik verici kolundan
biçimde tespit edin. geçirin.)

When using an untwisted thread such as


Cau tion
wooly nylon thread or weak thread, do not
wind it round the intermediate thread guide.

Wenn Sie einen ungezwirnten Faden, wie


Vor sicht z.B. Wollnylon, oder einen schwachen Faden
verwenden, wickeln Sie ihn nicht um die
Zwischenfadenführung.

Lorsqu’on utilise un fil non tordu tel que fil Cuando use un hilo destrenzado tal como
Atten tion Preca ución
de nylon laineux ou un fil peu solide, ne pas l’ hilo de nylon lanoso o hilo débil, no lo enrolle
enrouler autour du guide-fil intermédiaire. en la guía de hilo intermedio.

Quando è usato un filo non ritorto quale un 注 意 使用没有拧紧的弹力尼龙线或张力弱的线时


Atten zione
filo di nylon crespo o un filo poco resistente, 请不要把线卷绕到中间导线器上。
no avvolgerlo attorno al passafilo intermedio.

Yünlü naylon veya tek kat iplik gibi


bükülmemiş iplik kullanırken, ipliği ara iplik
kılavuzunun çevresine sarmayın.

17

Downloaded from [Link] manuals search engine


A
B
A B

Lubrication the needle cooler (0ptional installation) Schmierung des Nadelkühlers (Optionale installation)
1) Open cloth plate cover and supply silicon oil from 1) Die Stoffplattenabdeckung öffnen und Silikonöl durch
section A. die Öffnung A einfüllen.
2) Remove plug B, and supply silicon oil. 2) Den Stopfen B entfernen und Silikonöl einfüllen.
3) Infiltrate silicon oil also into the oil felt if the machine is 3) Der Ölfilz ist ebenfalls mit Silikonöl zu tränken, falls
started immediately after lubricating the needle cooler. die Maschine unmittelbar nach der Schmierung des
Nadelkühlers gestartet wird.
Lubrification du refroidisseur d’aiguille (Installation Lubricación del enfriador de aguja (Instalación
d’option) opcional)
1) Ouvrir le couvercle du plateau à ouvrage et mettre de l’ 1) Abra la tapa de la placa de tela y suministre aceite de
huile de silicone par la partie A. silicona desde la sección A.
2) Retirer le bouchon B et mettre de l’huile de silicone. 2) Saque el tapón B, y suministre aceite de silicona.
3) Si l’on doit faire fonctionner la machine juste après avoir 3) Infiltre aceite de silicona también en el fieltro del aceite
lubrifié le refroidisseur d’aiguille, imbiber également le si la máquina de coser va a comenzar a funcionar
feutre à huile de la machine avec de l’huile de silicone. inmediatamente después de lubricar el enfriador de aguja.

Lubrificazione del dispositivo di raffenddamento ★ 机针冷却装置的加油(安装选项)


dell’ago (Installazione dell’optional)
1) Aprire il coperchio del supporto semilavorato e mettere
1) 打开布台防护罩,从 A 部加入圭油。
olio a base di silicone dall’apertura A. 2) 卸下固定栓 B 加入圭油。
2) Rimuovere il tappo B e oliare con olio a base di silicone. 3) 如果加油后立即使用的话,请往毡垫上也滴上油。
3) Se la macchina viene messa in funzione subito
dopo l’operazione di lubrificazione del dispositivo di
raffreddamento dell’ago, impregnare il feltrino con olio
a base di silicone.
İğne soğutucusunun yağlanması (İsteğe bağlı olarak takılır)
1) Kumaş plaka kapağını açın ve A bölümünden silikon yağı koyun.
2) Tapayı B çıkartın ve silikon yağı koyun.
3) İğne soğutucu yağlandıktan hemen sonra dikiş makinası çalıştırılacaksa, iğne soğutucusuna konulan silikon yağın
keçenin içine geçmesini sağlayın.

How to thread the needle thread silicon oil tank(0ptional installation) /


Fadenführung durch den nadelfaden-silikonölbehälter (Optionale installation) /
Comment enfiler le réservoir à huile de silicone pour fil d’aiguille (Installation d’option) /
Modo de pasar el hilo de aguja por el tanque de aceite de silicona(Instalación opcional) /
Modalità di infilatura del filo dell’ago nella vasca dell’olio a base di silicone (Installazione dell’optional) /
机线槽部(安装选项)/ İplik, iğne ipliği silikon yağ haznesinden (İsteğe bağlı olarak takılır) nasıl geçirilir

When the needle cooler is used. When the needle cooler is not used.
Pass the thread under the center pawl. Pass the thread above the center pawl.
Wenn der Nadelkühler verwendet wird Wenn der Nadelkühler nicht verwendet wird
Den Faden unter der Mittelklaue Den Faden über der Mittelklaue
durchführen. durchführen.

Cas où le refroidisseur d’aiguille est utilisé Cas où le refroidisseur d’aiguille n’est pas utilisé
Faire passer le fil sous le cliquet central. Faire passer le fil au-dessus du cliquet central.
Cuando se usa enfriador de aguja Cuando no se usa enfriador de aguja
Pase el hilo por debajo de la uña central. Pase el hilo por encima de la uña central.
Quando il dispositivo di raffreddamento dell’ago è in uso Quando il dispositivo di raffreddamento dell’ago non è in uso
Far passare il filo sotto la punta centrale. Far passare il filo sopra la punta centrale.
使用合纤机线时 不使用合纤机线时
从舌头下面通过 从舌头上面通过
İğne soğutucu kullanıldığı zaman, ipliği orta tırnağın İğne soğutucu kullanılmadığı zaman, ipliği orta tırnağın
altından geçirin. üstünden geçirin.

18

Downloaded from [Link] manuals search engine


Adjusting the pressure of the pressure foot and removing the pressure foot /
Einstellen des nähfussdrucks und entfernen des nähfusses /
Reglage de la pression du pied presseur et retrait du pied presseur /
Modo de ajustar la presion del presatelas y de desmontar el prensatelas /
Regolazione della pressione del piedino premistoffa e rimozione del piedino /
压脚的调节和压脚的拆卸 /
Baskı ayağı basıncının ayarlanması ve baskı ayağının çıkartılması
4
1 1

4 4
3 2
3
1) Adjust the pressure of the presser foot by loosening
first nut 4 and turning presser foot adjust screw 1.
When the adjust screw is turned clockwise,
the pressure will increase. When it is turned
counterclockwise, the pressure will decrease.
After the adjustment, be sure to turn nut 4 without fail.
2 2) To open presser foot 2 sidewayd, raise the needle to
the highest position of its stroke and lower presser bar
lifting lever 3.

1) Zum Einstellen des Nähfußdrucks zuerst die Mutter 1) Régler la pression du pied presseur en desserrant le
4 lösen, und dann die Nähfuß-Einstellschraube 1 premier écrou 4 et en tournant la vis de réglage du
drehen. pied presseur 1.
Durch Drehen der Einstellschraube im Uhrzeigersinn Lorsqu’on tourne la vis de réglage dans le sens des
wird der Druck erhöht, und durch Drehen entgegen aiguilles d’une montre, la pression augmente. Lorsqu’
dem Uhrzeigersinn verringert. on la tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une
Nach der Einstellung nicht vergessen, die Mutter 4 montre, la pression diminue.
wieder anzuziehen. Après le réglage, ne pas oublier de resserrer l’écrou 4.
2) Um den Nähfuß 2 seitwärts zu schwenken, die Nadel 2) Pour ouvrir le pied presseur 2 vers le côté, remonter l’
auf die Höchststellung ihres Hubes anheben, und aiguille au maximum et abaisser le levier de relevage
dann den Drückerstangen-Hubhebel 3 absenken. de la barre de presseur 3.

1) Ajuste la presión del prensatelas aflojando primeramente 1) Regolare la pressione del piedino premistoffa
la teurca 4 y girando el tornillo 1 de ajuste del allentando prima il dado 4 e girando la vite 1 di
prensatelas. regolazione del piedino stesso.
Cuando el tornillo de ajuste se gira hacia la derecha Quando la vite di regolazione viene girata in senso
aumenta la presión. Cuando se gira hacia la izquierda orario, si aumenta la pressione. Quando viene girata
disminuye. in senso antiorario, la pressione diminuisce.
Después de hacer el ajuste, no se olvide de apretar la Al termine della regolazione, girare sempre il dado 4.
tuerca 4. 2) Per aprire lateralmente il piedino premistoffa 2 ,
2) Para abrir el prensatelas 2 hacia un lado, levante la portare l’ago in posizione alta ed abbassare la leva 3
aguja hasta la posición más alta de su recorrido y baje alza piedino.
la palanca 3 elevadora de la barra prensatelas.
1) Baskı ayağının basıncını, önce somunu 4 gevşetip
1) 拧松压脚压力调节螺母 4,转动压脚调节螺丝 1。
sonra ayar vidasını 1 çevirerek ayarlayın.
向右转动变强,向左转动变弱。调节后请一定拧
Ayar vidası saat yönüne çevrildiği zaman, ayağın
紧螺母 4。 basıncı artar. Saat yönünün tersine çevrildiği zaman,
2) 压脚 2 向横的方向打开时,把机针升到上位置, ayağın basıncı azalır. Ayar işlemini tamamladıktan
并放下压脚提升拨杆 3。 sonra, kontra somunu 4 sıkmayı unutmayın.
2) Baskı ayağını 2 yana açmak için, iğneyi hareket
mesafesinin en üst noktasına kaldırın ve baskı mili
kaldırma kolunu 3 indirin.
19

Downloaded from [Link] manuals search engine


Adjusting the stitch length / Einstellen der stichlänge /
Reglage de la longueur des points / Modo de ajustar la longitud de puntada /
Regolazione della lunghezza del punto / 缝距长度的调节 /
Dikiş uzunluğunun ayarlanması

WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the
following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de
coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
UYARI :
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmalardan korunmak için, aşağıda belirtilen
işlemleri makine ana şalteri kapatıldıktan ve makine tamamen durduktan sonra yapmaya kesinlikle çok
dikkat edin.

1
1
1) Slowly turn the handwheel as you keep depressing
pushbutton 1, and you will find a point at which the
pushbutton goes in farther.
1) Das Handrad langsam drehen, während der
Druckknopf 1 gedrückt gehalten wird, bis ein Punkt
erreicht ist, an dem sich der Druckknopf weiter
hineindrücken lässt.
1) Tourner lentement le volant tout en maintenant le
bouton-poussoir 1 enfoncé. En un certain point, le
bouton s’enfonce davantage.
1) Gire lentamente el volante mientras sigue presionando
2 el eje 1 del botón, y hallará un punto en el que el eje
del botón ya no puede entrar más.
1) Girando lentamente il volantino e premendo nel
contempo il bottone 1, si arriverà ad un punto in cui il
bottone rientra totalmente.
1) 按住按键 1,转动皮带轮,把按键推到最里边。

1) Düğmeye 1 basılı tutarak volan kasnağı yavaşça


çevirin ve düğmenin daha ileriye gittiği noktayı bulun.

2 2) With the above condition maintained, align the desired


scale mark on the handwheel with mark 2 on the belt
cover.
1 3) Reset the pushbutton 1 after setting the dial.
2) Unter Beibehaltung des obigen Zustands den 2) Sur cette position, faire coïncider le repère désiré de l’
gewünschten Skalenstrich des Handrads auf die échelle du volant avec le repère blanc 2 du couvre-
Marke 2 an der Riemenabdeckung ausrichten. courroie.
3) Nach der Einstellung der Stichlänge den Druckknopf 3) Après avoir réglé le cadran, remettre le bouton-
1 wieder zurückstellen. poussoir 1 sur sa position initiale.

2) Manteniendo en la anterior condición, alinee la marca 2) Mantenendo questa posizione, allineare la marcatura
de la escala deseada en el volante con la marca 2 en relativa al valore desiderato incisa sul volantino all
la cubierta de la correa. marcatura 2 sul coprincinghia.
3) Reponga el eje 1 del botón después de fijar el 3) Rilasciare il bottone 1 dopo aver impostato la manopola.
cuadrante.

2) 在此状态,把皮带轮对准皮带防护罩的标记 2。 2) Yukarıdaki koşul sağlandığı zaman, volan kasnak


üzerindeki istenilen kadran işaretini, kayış kapağı
3) 对准标记刻度后,再把按键 1 返回到原来位置。 üzerindeki işaretle 2 aynı hizaya getirin.
3) Kadran ayarı yapıldıktan sonra yaylı düğmeyi 1
sıfırlayın.
20

Downloaded from [Link] manuals search engine


Differential feed mechanism /
Differentialtransportmechanismus / Mecanisme d’entrainement differentiel /
Mecanismo de transporte diferencial / Meccanismo di trasporto differenziale /
差动送布的调节 / Diferansiyel besleme mekanizması

WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the
following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de
coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
UYARI :
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmalardan korunmak için, aşağıda belirtilen
işlemleri makine ana şalteri kapatıldıktan ve makine tamamen durduktan sonra yapmaya kesinlikle çok
dikkat edin.

2
1

1
3 3

2
1 2

1) Loosen differential feed lock nut 2. Move lever 1 up 1) Die Differentialtransport-Sicherungsmutter 2 lösen.
for stretching stitch or down for gathering stitch. Den Hebel 1 für Dehnstich nach oben bzw. für
2) When you want to move the lever 1 only slightly, use Kräuselstich nach unten bewegen.
2) Um den Hebel 1 nur geringfügig zu verstellen, die
differential feed minute-adjust screw 3.
Differentialtransport-Feinjustierschraube 3 benutzen.
3) When the differential feed adjusting lever is set to
3) Wird der Differentialtransport-Einstellhebel auf den
graduation S, the machine will perform stretching with Teilstrich S gestellt, führt die Maschine Strecken mit
a differential feed ratio of 1 : 0.8 (some of subclass einem Differentialtransportverhältnis von 1 : 0,8 aus (bei
models : 1 : 0.6). einigen Unterklassen-Modellen: 1 : 0,6).
When the lever is set to graduation 0, the differential Wird der Hebel auf den Teilstrich 0 gestellt, beträgt
feed ratio between the main feed dog and the das Differentialtransportverhältnis zwischen dem
differential feed dog will be 1 : 1. Haupttransporteur und dem Differentialtransporteur 1 : 1.
4) The maximum differential feed ratio for gathering 4) Das maximale Differentialtransportverhältnis für
Kräuseln beträgt 1 : 2 (bei einigen Unterklassen-
is 1 : 2 (some of subclass models : 1 : 1.75). The
Modellen: 1 : 1,75). Die Teilstriche jenseits von 0
graduations beyond 0 are used as standard.
werden als Standard verwendet.
(It can be set to 1 : 4 (some of subclass models : 1 (Je nach der Einstellung des internen Mechanismus der
: 3.8) depending on the adjustment of the internal Nähmaschine kann das Verhältnis auf 1 : 4 (bei einigen
mechanism of the sewing machine.) Unterklassen-Modellen auf 1 : 3,8) eingestellt werden.)
5) After the adjustment, securely tighten locknut 2. 5) Nach der Einstellung die Sicherungsmutter 2 wieder
fest anzichen.

21

Downloaded from [Link] manuals search engine


1) Desserrer le contre-écrou d’entraînement différentiel
2. Déplacer le levier 1 vers le haut pour un point d’
extension et vers le bas pour un point de fronçage.
2) Pour ne déplacer le levier 1 que légèrement, utiliser
la vis de réglage fin de l’entraînement différentiel 3.
3 3) Lorsque le levier de réglage d’entraînement
différentiel est sur la graduation S, la machine
exécute des points d’extension avec un rapport d’
entraînement différentiel de 1 : 0,8 (certains modèles
de sous-classe : 1 : 0,6).
Lorsqu’il est sur la graduation 0, le rapport d’
entraînement différentiel entre la griffe d’entraînement
principal et la griffe d’entraînement différentiel est de
2 1 : 1.
1 4) Le rapport d’entraînement différentiel maximum pour
le fronçage est de 1 : 2 (certains modèles de sous-
classe : 1 : 1,75). Les graduations au-delà du 0 ne
sont utilisées qu’à titre de référence.
(Il peut être réglé à 1 : 4 (certains modèles de sous-
classe 1: 3,8) selon le réglage du mécanisme interne
de la machine).
5) Apès le réglage, resserrer à fond le contre-écrou 2.

1) Afloje la tuerca 2 de transporte diferencial. Accione 1) Allentare la manopola 2 di fissaggio del trasporto
hacia arriba la palanca 1 para estirar la puntada o differenziale. Alzare la leva 1 per tirare il punto
hacia abajo para fruncirla. oppure abbassarla per arricciare il punto.
2) Cuando quiera mover la palanca 1 solamente un 2) Se si desidera spostare la leva 1 soltanto
poco, use el tornillo 3 de ajuste preciso de transporte leggermente, usare la vite 3 per la regolazione di
diferencial. precisione del trasporto differenziale.
3) Cuando la palanca de ajuste de transporte diferencial 3) Quando la leva di regolazione del trasporto
se ajusta a la graduación S, la máquina realizará el differenziale è impostata alla graduazione S, la
estiraje con una proporción de 1 : 0,8 de transporte macchina eseguo lo stiramento con un rapporto di
diferencial (en algunos de los modelos de la subclase: trasporto differenziale di 1 : 0,8 (alcuni modelli della
1 : 0,6). sottoclasse : 1 : 0,6). Quando la leva è impostata alla
Cuando la palanca se ajusta a la graduación 0, la graduazione 0, il rapporto di trasporto differenziale tra
proporción de transporte diferencial entre el dentado la griffa di trasporto principale e la griffa di trasporto
de transporte principal y el dentado de transporte differenziale sarà 1 : 1.
diferencial será de 1 : 1. 4) Il rapporto di trasporto differenziale massimo per
4) La máxima proporción de transporte diferencial para arricciatura è 1 : 2 (alcuni modelli della sottoclasse : 1
el fruncido es 1 : 2 (en algunos de los modelos de la : 1,75). Le graduazioni oltre 0 vengono usate come lo
subclase: 1 : 1,75). Las graduaciones más de 0 se standard.
usan como estándar. (Esso può essere impostato a l : 4 (alcuni modelli della
(Puede ajustarse a 1 : 4 (en algunos de los modelos sottoclasse : 1 : 3,8) a seconda della regolazione del
de la subclase: 1 : 3,8), dependiendo del ajuste del meccanismo interno della macchina per cucire.)
mecanismo interno de la máquina de coser.) 5) Al termine della regolazoine, bloccare il dado di
5) Después del ajuste, apriete bien la contratuerca 2. fìssaggio 2 a fondo.

1) 拧松差动锁紧螺母 2,向上移动差动调节杆 1 1) Diferansiyel besleme kontra somununu 2 gevşetin.


是伸长缝,向下移动是缩短缝。 Dikişi germek için kolu 1 yukarı kaldırın veya büzmek
2) 稍稍移动拨杆 1,可以使用送布微调螺丝 3。 için aşağı indirin.
2) Kolu 1 sadece hafifçe hareket ettirmek istediğiniz
3) 刻度 S 的位置是差动比 1:0.8(部分派生机种为 1:
zaman, diferansiyel besleme hassas ayar vidasını 3
0.6)的伸缝,0 的位置主送布牙和副送布牙的差
kullanın.
动比是 1:1。
3) Makinenin diferansiyel besleme ayar kolu S derecesine
4) 缩缝的最大差动比是 1:2(部分派生机种为 1:1.75) getirildiği zaman, makine 1:0.8 diferansiyel besleme
,0 以后的刻度是供参考用。 oranı ile gerdirerek dikiş diker (bazı alt sınıf modellerin
(经机械内部调整,可以达到 1:4(部分派生机种 oranı; 1: 0.6). Kol derecesi 0 olarak ayarlandığı zaman
为 1:3.8)的差动比。) ana transport dişlisi ile diferansiyel besleme transport
5) 调节后,请确实地把锁定螺母 2 拧紧。 dişlisi arasındaki diferansiyel besleme oranı; 1: 1.
4) Büzgü için azami diferansiyel besleme oranı 1: 2
‘dir (bazı alt modellerde 1: 1.75 tri) 0 dan sonraki
derecelendirmeler standart olarak kullanılır. (Dikiş
makinesinin dahili mekanizma ayarına bağlı olarak
1:4 oranında (bazı alt sınıf makinelerde 1:3.8)
ayarlanabilir.
5) Ayar işlemi tamamlandıktan sonra, kontra somunu 2
sağlam biçimde sıkın.

22

Downloaded from [Link] manuals search engine


$ MAINTENANCE / WARTUNG / ENTRETIEN /
MANTENIMIENTO / MANUTENZIONE / 维修 / BAKIM
Knives and overedge width /
Messer und überwendlichbreite / Couteaux et largeur de surjet /
Cuchillas y anchura de sobreorillado / Coltelli e larghezza sopragitto /
切刀和包边宽度的调整 / Bıçaklar ve overlok genişliği

WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the
following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de
coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
UYARI :
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmalardan korunmak için, aşağıda belirtilen
işlemleri makine ana şalteri kapatıldıktan ve makine tamamen durduktan sonra yapmaya kesinlikle çok
dikkat edin.

1
2
4
3 1
0.5 –
4
1 mm
3

5 1
1
5
6 3

5
5

23

Downloaded from [Link] manuals search engine


Height of the lower knife Höhe des Untermessers
Loosen setscrew 2 and adjust the height of lower Die Halteschraube 2 lösen und die Höhe des
knife 1 so that its edge is flush with the throat plate Untermessers 1 so einstellen, dass seine Oberkante
surface. bündig mit der Oberfläche der Stichplatte abschließt.
Höhe des Obermessers
Height of the upper knife
Die Halteschrauben 4 lösen und die Einstellung
Loosen setscrews 4, and perform adjustment so that
so vornehmen, dass das Obermesser 3 das
upper knife 3 overlaps lower knife 1 0.5 to 1 mm
Untermesser 1 um 0,5 bis 1 mm überlappt, wenn sich
when the upper knife is at its lower point. das Obermesser in seiner Tiefstellung befindet.
Overedge width Überwendlichbreite
Overedge widths of 1.6 through 6.4 mm (some of D u r c h A u s w e c h s e l n v o n Te i l e n o d e r d u r c h
subclass models : 4.8 through 10 mm) are provided by Verwendung von Unterklassen-Modellen stehen
changing the parts or by using subclass models. (The Überwendlichbreiten von 1,6 bis 6,4 mm (bei einigen
overedge width will be slightly larger than the knife cut Unterklassen-Modellen: 4,8 bis 10 mm) zur Verfügung.
width.) (Die Überwendlichbreite ist etwas größer als die
Messerschnittbreite.)
To change the overedge width:
Zum Ändern der Überwendlichbreite:
1) Loosening setscrew 5, push lower knife 1 to the left
1) Die Halteschraube 5 lösen, dann das Untermesser 1
and fix it.
nach links drücken und befestigen.
2) Loosen setscrew 6 and move upper knife 3 as 2) Die Halteschraube 6 lösen und das Obermesser 3
required, then fix it. entsprechend verschieben, dann befestigen.
3) Lower the upper knife to its lowest point and loosen 3) Das Obermesser bis zu seiner Tiefststellung absenken
setscrew 5 . Tighten setscrew 5 when the lower und die Halteschraube 5 lösen. Die Halteschraube
knife comes in contact with the upper knife. 5 wieder anziehen, wenn das Untermesser mit dem
Obermesser in Berührung kommt.
1. B e s u r e t o t i g h t e n s c r e w 5 b e f o r e
Cau tion operating machine. 1. Vor Betätigung der Maschine unbedingt
2. After the completion of adjustment, Vor sicht die Stellschraube 5 anziehen.
make the knives cut a thread to check for 2. Nach vollständiger Einstellung einen
sharpness of the knives. Faden von den Messern durchschneiden
lassen, um ihre Schärfe zu prüfen.
Hauteur du couteau inférieur Altura de la cuchilla inferior
Desserrer la vis de fixation 2 et régler la hauteur Afloje el tornillo 2 y ajuste la altura de la cuchilla
du couteau inférieur 1 pour que son bord soit en
inferior 1 de modo que su borde quede a ras con la
affleurement avec la surface de la plaque à aiguille.
superficie de la placa de agujas.
Hauteur du couteau supérieur
Altura de la cuchila superior
Desserrer les vis de fixation 4 et effectuer un réglage
Afloje los tornillos 4, y ejecute el ajuste de modo que
pour que le couteau supérieur 3 chevauche le
la cuchilla superior 3 quede superpuesta a la cuchilla
couteau inférieur 1 de 0,5 à 1 mm lorsqu’il se trouve
inferior 1 de 0,5 a 1 mm cuando la cuchilla superior
sur le point le plus bas de sa course.
Largeur de surjet está en su punto más bajo.
Il est possible d’obtenir des largeurs de surjet de 1,6 Ancho de sobreorilla
à 6,4 mm (certains modèles de sous-classe : 4,8 Los anchos de sobreorilla de 1,6 a 6,4 mm (en
à 10 mm) en changeant des pièces ou en utilisant algunos de los modelos de la subclase: 4,8 a 10
des modèles de sous-classe. (La largeur de surjet mm) se obtienen cambiando las piezas o usando
est légèrement supérieure à la largeur de coupe du modelos de la subclase. (El ancho de sobreorilla
couteau.) será ligeramente mayor que el ancho de corte de la
cuchilla.)
Pour changer la largeur de surjet:
1) Après avoir desserré la vis de fixation 5, pousser le Para cambiar la anchura de sobreorillado:
couteau inférieur 1 vers la gauche et le fixer. 1) Afloje el tornillo 5, empuje la cuchilla inferior 1 hacia
2) Desserrer la vis de fixation 6 et déplacer le couteau la izquierda y fíjera.
supérieur 3, puis le fixer. 2) Afloje el tornillo 5 y mueva la cuchilla superior 3
3) Abaisser le couteau supérieur au maximum et según se requiera, y fíjera.
desserrer la vis de fixation 5 . Resserrer la vis de 3) Baje la cuchilla superior a su punto más bajo y afloje
fixation 5 lorsque le couteau inférieur vient en contact el tornillo 5. Apriete el tornillo 5 antes de operar la
avec le couteau supérieur. máquina de coser.
1. Toujours resserrer la vis de fixation 5 1. Cerciórese de apretar el tornillo 5 antes
Atten tion avant d’utiliser la machine. Preca ución de operar su máquina.
2. Après ce réglage, couper un fil avec les 2. Después de completado el ajuste, haga que
couteaux pour s’assurer qu’ils sont bien las cuchillas corten un hilo para comprobar
tranchants. la calidad del filo de las cuchillas.

24

Downloaded from [Link] manuals search engine


Altezza del coltello inferiore ★ 关于下切刀
Allentare la vite di fissaggio 2 e regolare l’altezza del
coltello 1 inferiore in modo che il bordo sia a livello
拧松固定螺丝 2 把下切刀 1 的刀尖调整得与针
rispetto alla superficie della placca ago. 板上面一致。
Altezza del coltello superiore
Allentare le viti di fissaggio 4 e regolare in modo che ★ 关于上切刀
il coltello superiore 3 si sovrapponga al coltello 1 拧松固定螺丝 4 使上切刀 3 下降到最下点时,
inferiore per 0,5 a 1 mm quando il coltello superiore si
trova nella posizione più bassa. 下切刀 1 与上切刀重叠 0.5 ∼ 1 mm 。
Larghezza sopraggitto ★ 关于包边宽度
Le larghezze sopraggitto da 1,6 a 6,4 mm (alcuni modelli
della sottoclasse : 4,8 a 10 mm) vengono realizzate 通过交换零件,或选择派生机种,包缝宽度可达 1.6
cambiando le parti o usando i modelli della sottoclasse. ∼ 6.4 mm(部分派生机种为 4.8 ∼ 10 mm)。
(La larghezza sopraggitto sarà leggermente più grande
della larghezza del taglio del coltello). (包缝宽度仅比切刀切布宽度稍大一点。)
Per modificare la larghezza sopragitto: 变更包边宽度时,
1) Allentare la vite di fissaggio 5, spostare il coltello 1
inferiore verso sinistra e fissarlo. 1) 拧松固定螺 5,把下切刀 1 推向左侧然后固定。
2) Allentare la vite di fissaggio 6 e spostare il coltello 3 2) 拧松固定螺丝 6,移动上切刀 3 需要的宽度然
superiore per quanto necessario e fissarlo.
3) Abbassare il coltello superiore nella sua posizione più 后固定。
bassa ed allentare la vite di fissaggio 5. Stringere la 3) 把上切刀降到最下点,拧松固定螺丝 5,上切刀
vite di fissaggio 5 quando il coltello inferiore tocca il
coltello superiore. 和下切刀接触之后,把固定螺丝 5 拧紧。
1. Non mancare di stringere la vite di fissaggio 1. 使用时,请一定把固定螺丝 5 拧紧固定。
Atten zione 5 prima di mettere in funzione la macchina. 注 意
2. Al termine della regolazione, controllare 2. 调整后,请务必用线确认上下切刀的调
se l’operazione di taglio del filo avviene
correttamente. 整情况。

Alt bıçak yüksekliği


Tespit vidasını 2 gevşetin ve alt bıçağın 1 yüksekliğini ayarlayarak; plaka yüzeyi ile aynı hizaya getirin.
Üst bıçak yüksekliği
Tespit vidasını 4 gevşetin ve üst bıçağın 3 ayarını, üst bıçak en alt noktaya indiği zaman alt bıçağın 1 üzerine 0.5
ilâ 1 mm binecek şekilde ayarlayın.
Overlok genişliği
Overlok genişliği, 1.6 mm ilâ 6.6 mm arasında değişir (Bazı alt sınıf modellerde: 4.8 ilâ 10 mm) ve bu ölçü parça değiştirerek
ya da alt sınıf model kullanılarak değiştirilebilir. (Overlok genişliği, bıçak kesme genişliğinden hafifçe fazla olur.)
Overlok genişliğinin değiştirilmesi:
1) Tespit vidasını 5 gevşetin, alt bıçağı 1 sola doğru itin ve tespit edin.
2) Tespit vidasını 6 gevşetin ve üst bıçağı 3 gereken şekilde ayarladıktan sonra sıkın.
3) Üst bıçağı en alt noktaya indirin ve tespit vidasını 5 gevşetin.
Alt bıçak ve üst bıçak birbirine temas ettiği zaman, tespit vidasını 5 sıkın.

1. Makineyi çalıştırmadan önce, tespit vidasının 5 sıkıldığından emin olun.


2. Ayar işlemi tamamlandıktan sonra, bıçakların keskinlik derecesini görmek için; ipliği kesip kesmediğini
kontrol edin.

80˚
55˚

Resharpening the lower knife


When the lower knife has become dull, resharpen it as
shown in the figure left.

Nachschärfen des Untermessers


Wenn das Untermesser stumpf geworden ist, muss es
gemäß der linken Abbildung nachgeschärft werden.

Aiguisage du couteau inférieur Modo de afilar la cuchilla inferior


Lorsque la lame du couteau inférieur est émoussée, l’ Cuando la cuchilla inferior esté roma, afílela como se
aiguiser comme il est indiqué dans la figure ci-contre. indica en la figura de la izquierda.

Affilatura del coltello inferiore ★ 下切刀的研磨


Quando il coltello inferiore deve esse riaffilato,
切刀发钝后,把下切刀如图所示角度进行研磨。
procedere come indicato nella figura a sinistra.

Alt bıçağın bilenmesi


Alt bıçak körleştiği zaman, soldaki, çizimde gösterilen
şekilde yeniden bileyin.

25

Downloaded from [Link] manuals search engine


Cleaning the machine head /
Reinigen des maschinenkopfes / Nettoyage de la tete de la machine /
Modo de limpiar el cabezal de la maquina /
Pulizia della testa della macchina / 缝纫机头的清扫 /
Makine kafasının temizlenmesi

WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the
following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de
coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
UYARI :
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmalardan korunmak için, aşağıda belirtilen
işlemleri makine ana şalteri kapatıldıktan ve makine tamamen durduktan sonra yapmaya kesinlikle çok
dikkat edin.

1) Clear lint from inside the looper cover and the needle
bar and components about once or twice a day. If not,
the sewing material will be soiled.
Cau tion Do not wipe the coated surface of the
machine head with lacquer thinner. Doing so
will damage the coated surface.

1) Die Innenseite des Greiferdeckels und die 1) Enlever toute charpie de l’intérieur du couvercle du
Nadelstangen-Bauteile etwa ein- bis zweimal pro Tag boucleur et des pièces de la barre à aiguille environ
von Flusen säubern. Anderenfalls besteht die Gefahr, une ou deux fois par jour. Autrement, le tissu risquera d’
dass das Nähgut beschmutzt wird. être souillé.

Vor sicht
Wischen Sie die lackierte Oberfläche des Atten tion Ne jamais nettoyer le revêtement de la tête
Maschinenkopfes nicht mit Lackverdünner ab, de la machine avec du diluant pour laque. Ce
weil dadurch der Lacküberzug angegriffen wird. produit attaque la surface du revêtement.

1) Limple blen el interior de la cubierta del retirahilo y los 1) Pulire giornalmente o due volte al giorno l’interno del copri
componentes de la barra de aguja una o dos veces al crochet ed i componenti della barra ago dai resti di filo. In
día. Si no, se manchará el material de cosido. caso contrario, il tessuto da cucire sarà macchiato.

Preca ución No frote la superficie pintada del cabezal de Non pulire la superficie ricoperta della testa
Atten zione
la máquina con diluyentes de laca, porque se della macchina con solvente per smalti;
dañaría la superficie pintada. questo danneggerebbe la superficie.

1) 请每天清扫 1 次∼ 2 次弯针防护罩内、针杆部上的灰尘。 1) Günde bir veya iki kere lüper kapağının içindeki, iğne
以防止弄脏衣服。 milindeki ve diğer parçalardaki havı temizleyin. Bu
işlem yapılmadığı takdirde, dikilen malzeme kirlenir.
注 意 机头的喷漆请不要用溶剂擦洗。以防止损伤 Tiner ve benzeri çözücülerle makinenin
boyalı ve cilalı yüzeyini temizlemeyin. Bu tür
漆面。
maddeler, yüzey kaplamalarına zarar verir.

26

Downloaded from [Link] manuals search engine


Dimensions use to adjust the looper and the needle guard /
Masse zur einstellung der taktung der greifer und des nadeluntersetzers /
Dimensions pour le reglage de la synchronisation des boucleurs et du garde-aiguille /
Dimensiones para ajustar la temporizacion de enlazadores y protector de aguja /
Dimensioni per regoalzione della tempestivita delle spolette per asole e il riparo dell’ago /
调整弯针和调整护针器 / Lüper ve iğne koruyucunun ayarlanması için kullanılan ölçüler

WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the
following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de
coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
UYARI :
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmalardan korunmak için, aşağıda belirtilen
işlemleri makine ana şalteri kapatıldıktan ve makine tamamen durduktan sonra yapmaya kesinlikle çok
dikkat edin.

CAUTION :
1. To avoid possible accidents due to unfamiliarity with the machine, get a maintenance man who
has a good knowledge of the machine or serviceman of our distributor to adjust the machine or
replace any of its parts.
2. To avoid possible personal injury when the machine starts, it has to be ascertained in prior to
the actuation of the machine that no screws are loosened and no components come in contact
with one another.

The dimensions given in the table are standard ones to be used to adjust the looper. They are intended to
Cau tion
be used for reference and should be changed more or less in accordance with the sewing products and
thread to be used.

VORSICHT :
1. Um mögliche Unfälle infolge von Unvertrautheit mit der Maschine zu vermeiden, sollten War-
tungsarbeiten und das Auswechseln von Teilen nur von jemand ausgeführt werden, der mit der
Maschine gut vertraut ist, oder von einem Kundendiensttechniker unserer Vertriebsgesellschaft.
2. Um mögliche Körperverletzungen beim Starten der Maschine zu vermeiden, ist vor dem Ein-
schalten der Maschine sicherzustellen, dass keine Schrauben lose sind und keine Bauteile mit-
einander in Kontakt kommen.

In der Tabelle sind die Standardmaße zum Einstellen des Greifers angegeben. Sie dienen lediglich
Vor sicht
als Bezugswerte und sollten entsprechend dem verwendeten Faden und den zu nähenden Produkten
verändert werden.

27

Downloaded from [Link] manuals search engine


ATTENTION :
1. Pour éviter tout risque d’accident entraîné par une méconnaissance de cette machine, faire ef-
fectuer les réglages ou remplacements de pièces par un membre du personnel d’entretien con-
naissant bien la machine ou par un technicien de notre distributeur.
2. Pour ne pas risquer de se blesser lors du démarrage de la machine, s’assurer, avant de la
mettre en marche, qu’aucune vis n’est desserrée et que des pièces ne viendront pas en contact l’
une avec l’autre.

Atten tion Les cotes indiquées dans le tableau ci-dessous sont les valeurs standard à utiliser pour le réglage du boucleur.
Elles sont données à titre de référence et doivent être changées selon les produits à coudre et le fil utilisé.

PRECAUCIÓN :
1. Para evitar posibles accidentes debidos a la falta de práctica en el uso de la máquina, siempre
que tenga que ajustar la máquina o reemplazar cualquier pieza, llame al encargado del manten-
imiento que tenga cabales conocimiento de la misma o el encargado del servicio de nuestro
distribuidor para que haga el trabajo.
2. Para evitar posibles lesiones personales cuando la máquina se pone en marcha, antes de pon-
erla en operación hay que asegurarse de que no hay ningún tornillo flojo y de que ninguno de
los componentes se tocan entre sí.

Las dimensiones que se dan en la tabla son las dimensiones estándar que hay que usar para ajustar el
Preca ución
enlazador. Estas dimensiones se dan como referencia y se deberán cambiar más o menos en conformidad
con los productos de cosido y con el hilo que se utilice.

ATTENZIONE :
1. Per evitare possibili incidenti causati dalla poca conoscenza della macchina, chiamare un ad-
detto alla manutenzione che abbia una buona conoscenza della stessa oppure un tecnico del
nostro distributore per le operazioni di regolazione della macchina o di sostituzione di una qual-
siasi parte della stessa.
2. Per evitare possibili rischi di ferimento quando la macchina viene messa in funzione, è neces-
sario assicurarsi prima che tutte le vite siano ben strette e che nessun componente della mac-
china tocchi un altro componente.

Atten zione Le dimensioni riportate nella tabella sono standard per la regolazione del crochet. Esse devono essere

intese come riferimento e devono essere cambiate più o meno in base ai prodotti da cucire ed al filo in uso.

1. 为了防止弄坏缝纫机,有关缝纫机的调整、零件的更换应委托熟悉机器的维修技
注意 术人员或委托本公司、代理店的技术人员来进行。
2. 为了防止突然启动造成人身事故,清确认螺丝是否松弛、零件有无相碰之后再使用。

注 意
表中的尺寸是弯针的标准调整尺寸。仅供参考。根据缝制物的情况适当进行调整。

DİKKAT :
1. Makineyi yeterince tanımamaktan kaynaklanacak kazalardan korunmak için; makineye bakım
yapan kişinin makine hakkında çok iyi bilgisi olmalı veya en doğru seçenek olarak makineye
bakım yapması ya da parça değiştirmesi için distribütöre başvurularak teknisyen talep
edilmelidir.
2. Makine çalıştığı zaman meydana gelebilecek kazalardan korunmak için, makine çalıştırılmadan
önce hiçbir gevşek vida veya somun kalmadığından ya da parçaların birbirine çarpmadığından
emin olunmalıdır.

Lüperin ayarlanması için tabloda verilen değerler standart ölçülerdir. Bu ölçüler sadece referans olarak
verilmişlerdir ve dikilen kumaş ile yapılan işin niteliklerine bağlı olarak az veya çok değiştirilebilirler.

28

Downloaded from [Link] manuals search engine


(Unit : mm)

E F G

A 04
D

A B 14
D 0.01 – 0.1 mm

0.05 – 0.2 mm
C A 16

A B C D E F G
MO-6704D-0A -150 10.5 – – 11.0 4.0 4.0 –

MO-6705D-0 -210 10.5 – – 11.0 4.0 4.0 –

MO-6704D-0 -300 10.5 – – 11.0 4.0 3.8 –

MO-6704D-0 -307 10.5 – – 10.3 4.4 3.8 –

MO-6704D-0 -40H 11.3 – – 11.3 4.4 3.8 –

MO-6704D-0F6-50H 11.3 – – 11.3 4.4 3.8 –

MO-6714D-B - 07 10.5 9.1 – 10.3 4.4 3.8 –

MO-6714D-B - H 11.3 9.9 – 10.5 4.8 4.0 –

MO-6712D-DF6-50 11.0 9.4 – 11.0 3.6 2.2 –

MO-6714D-B -30P 10.5 9.1 – 10.3 4.4 3.8 –

MO-6716D- -300 10.5 – 9.8 11.0 4.0 3.8 1.5 – 1.7

MO-6716D-FF6-307 10.5 – 9.8 10.3 4.4 3.8 1.5 – 1.7


4 H
MO-6716D- - 50H 11.3 – 10.6 11.3 4.4 3.8 1.5 – 1.7

MO-6716D- -30P 10.5 – 9.8 11.0 4.0 3.8 1.5 – 1.7

Needle guard components / Nadeluntersetzer und die damit verbundenen Bauteile /


Garde-aiguille et pièces connexes / Protector de aguja y componentes relacionados /
Riparo dell’ago ed i componenti attinenti / 针座关系 / İğne koruyucu parçalar

1 mm 1 mm

0.1 mm
0.1 mm

29

Downloaded from [Link] manuals search engine


Dimensions related to the
position of the thread take-up and the looper thread cam (standard adjustment) /
Masse für die position von fadenhebel und greiferfadenhebenocken
(standardeinstellung) / Cotes relatives a la position du releveur de fil
et de la came de fil de boucleur (reglage standard) /
Dimensiones relacionadas con la posicion del tirahilo y de la leva del
hilo del enlazador (ajuste estandar) / Misure relative alla posizione del
tirafilo e della cam filo del crochet (regolazione standard) /
挑线杆、底线凸轮位置尺寸(标准调整)/ İplik verici ile lüper iplik
kamının konum ölçüleri (standart ayar)

WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the
following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de
coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
UYARI :
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmalardan korunmak için, aşağıda belirtilen
işlemleri makine ana şalteri kapatıldıktan ve makine tamamen durduktan sonra yapmaya kesinlikle çok
dikkat edin.

04 14 16 1.8 mm
15.8 mm
15.8 mm 15.8 mm

21.5 mm

30.5 mm

3.4 mm
3.4 mm

30

Downloaded from [Link] manuals search engine


(1) Position of the needle thread take-up and the needle thread eyelet /
Position des fadenhebels und des nadelfadenauges /
Position du releveur de fil d’aiguille et de l’oeillet de fil d’aiguille

04 14 16
1.8 mm

15.8 mm
15.8 mm 15.8 mm

21.5 mm

30.5 mm

3.4 mm
3.4 mm
The thread hole in the needle thread eyelet
and the hooked portion of the needle
thread take-up are in the position where
two-thirds of the entire hole in the needle
thread eyelet can be observed.

Das Fadenloch in der Nadelfadenöse


und der Hakenteil des Nadelfadenhebels
befinden sich in einer Position, in der das
The thread hole in the needle thread Loch in der Nadelfadenöse zu zwei Drittel
The thread hole in the needle thread sichtbar ist.
eyelet and the hooked portion of the
eyelet and the hooked portion of the
needle thread take-up are in the position L’orifice de fil de l’oeillet de fil d’aiguille et
needle thread take-up are in the position
where two-thirds of the entire hole in the la partie crochue du releveur de fil d’aiguille
where two-thirds of the entire hole in the
needle thread eyelet can be observed. sont sur une position telle que les deux
needle thread eyelet can be observed.
Das Fadenloch in der Nadelfadenöse tiers de l’orifice de l’oeillet sont visibles.
Das Fadenloch in der Nadelfadenöse
und der Hakenteil des Nadelfadenhebels
und der Hakenteil des Nadelfadenhebels
befinden sich in einer Position, in der das
befinden sich in einer Position, in der
Loch in der Nadelfadenöse zu zwei Drittel
das Loch in der Nadelfadenöse zu zwei
sichtbar ist.
Drittel sichtbar ist.
L’orifice de fil de l’oeillet de fil d’aiguille
L’orifice de fil de l’oeillet de fil d’aiguille
et la partie crochue du releveur de fil d’
et la partie crochue du releveur de fil d’
aiguille sont sur une position telle que
aiguille sont sur une position telle que
les deux tiers de l’orifice de l’oeillet sont
les deux tiers de l’orifice de l’oeillet sont
visibles.
visibles. The thread hole in the double chainstitch
needle thread eyelet and the hooked
portion of the needle thread take-up are in
the position where the entire hole in the
double chainstitch needle thread eyelet
can be observed.

Das Fadenloch in der Doppelkettenstich-


Nadelfadenöse und der Hakenteil des
Nadelfadenhebels befinden sich in einer
Position, in der das ganze Loch in der
Doppelkettenstich-Nadelfadenöse sichtbar
ist.

L’orifice de fil de l’oeillet de fil d’aiguille


de chaînette double et la partie crochue
du releveur de fil d’aiguille sont sur une
position telle que l’orifice de l’oeillet est
entièrement visible.

(Caution) The needle take-up shall be positioned at the lower dead point.
(Vorsicht) Der Nadelfadenhebel ist am unteren Totpunkt zu positionieren.
(Attention) Le releveur de fil d’aiguille doit être positionné au point mort bas.

31

Downloaded from [Link] manuals search engine


(1) Posición del tirahilo de aguja y del ojal del hilo de aguja /
Posizione del tirafilo dell’ago e dell’asola del filo dell’ago /
挑线杆、导线器的位置 / İğne iplik vericisinin ve iğne iplik gözünün konumu

04 14 16
1.8 mm

15.8 mm
15.8 mm 15.8 mm

21.5 mm

30.5 mm

3.4 mm
3.4 mm El agujero del hilo en el ojal del hilo de
aguja y la porción de gancho del tira-hilo
de aguja están en la posición en la que se
pueden observar dos terceras partes de
todo el agujero en el ojal del hilo de aguja.

La relazione tra il foro del filo nell’ asola


El agujero del hilo en el ojal del hilo de
del filo dell’ago e la parte agganciata del
aguja y la porción de gancho del tira-hilo
El agujero del hilo en el ojal del hilo de tirafilo dell’ago dovrà essere regolata
de aguja están en la posición en la que se
aguja y la porción de gancho del tira-hilo in maniera che due terzi dell’intero foro
pueden observar dos terceras partes de
de aguja están en la posición en la que se nell’asola del filo dell’ago possa essere
todo el agujero en el ojal del hilo de aguja.
pueden observar dos terceras partes de osservato.
todo el agujero en el ojal del hilo de aguja. La relazione tra il foro del filo nell’ asola
导线器的穿线孔和挑线钩部应在可以看到
del filo dell’ago e la parte agganciata del
La relazione tra il foro del filo nell’ asola 2/3 孔的位置。
tirafilo dell’ago dovrà essere regolata
del filo dell’ago e la parte agganciata del
in maniera che due terzi dell’intero foro İğnedeki iplik gözündeki delik ile iğne
tirafilo dell’ago dovrà essere regolata
nell’asola del filo dell’ago possa essere ipliği vericisinin kancalı bölümü ayar
in maniera che due terzi dell’intero foro
osservato. konumuna getirildiği zaman, iğnenin iplik
nell’asola del filo dell’ago possa essere gözündeki deliğin tamamının üçte-ikisi
osservato. 导线器的穿线孔和挑线钩部应在可以看到 görünür kalmalıdır.
导线器的穿线孔和挑线钩部应在可以看到 2/3 孔的位置。
2/3 孔的位置。 İğnedeki iplik gözündeki delik ile iğne
ipliği vericisinin kancalı bölümü ayar
İğnedeki iplik gözündeki delik ile iğne konumuna getirildiği zaman, iğnenin iplik
ipliği vericisinin kancalı bölümü ayar gözündeki deliğin tamamının üçte-ikisi
konumuna getirildiği zaman, iğnenin iplik görünür kalmalıdır.
gözündeki deliğin tamamının üçte-ikisi
görünür kalmalıdır.

El agujero del hilo en el ojete del hilo de


aguja de doble cadeneta y la posición en
forma de gancho del tira-hilo de aguja
están en la posición en la que se puede
observar todo el agujero en el ojete del
hilo de aguja de doble cadeneta.
La relazione tra il foro del filo nell’asola
del filo dell’ago del punto a catenella
doppia e la parte agganciata del tirafilo
dell’ago dovrà essere regolata in maniera
che l’intero foro nell’asola del filo dell’ago
del punto a catenella doppia possa essere
osservato.
双线环导线器的穿线孔和挑线钩部应在可以看
到全孔的位置。

Çift zincir dikiş iğnedeki iplik gözündeki


delik ile iğne ipliği vericisinin kancalı
bölümü ayar konumuna getirildiği zaman,
çift zincir dikiş iğnenin iplik gözündeki
deliğin tamamı görünür kalmalıdır.

(Precaución) El tirahilo de aguja se deberá posicionar en el punto muerto inferior.


(Attenzione) Il tirafilo dell’ago deve essere posizionato nel punto più basso della corsa.
(注意) 挑线杆在下死点的位置。
(Dikkat) İğne iplik vericisi, alt ölü nokta konumuna getirilmelidir.

32

Downloaded from [Link] manuals search engine


Position of the looper thread take-up and the looper thread guide /
Position des greifer-fadenhebels und der greifer-fadenführung /
Position du releveur de fil de boucleur et du guide-fil de boucleur /
Posición del tirahilo del enlazador y de la guía del hilo del enlazador /
Posizione del tirafilo del crochet e del passafilo del crochet /
弯针挑线杆、弯针导线器的位置 /Lüper iplik vericisinin ve lüper iplik kılavuzunun konumu
J
B
K (Unit : mm) .(Birim: mm)
A B C D E F G H I J K
F D
04 65 22 43.5 17.5 38 26.5 11 29 27 15 6.5

A 14 65 22 43.5 17.5 38 26.5 11 29 22 12 10


I
C 16 65 22 43.5 17.5 34 26.5 11 27.5 20 12 6.5
E
G

Adjustment value for the looper thread cam /


Einstellwert für den greifer-fadenhebenocken /
Valeur de réglage pour la came de fil de boucleur /
Valor de ajuste para la leva del hilo del enlazador /
Valore di regolazione della cam filo del crochet /
底线凸轮调整值 / Lüper iplik kamı ayar değeri

0 – 1 mm

Make sure that the looper thread cam releases the looper thread.

Vergewissern Sie sich, dass der Greiferfadennocken den Greiferfaden freigibt.

S’assurer que la came de fil de boucleur libère le fil de boucleur.

Cerciórese de que la leva del hilo correspondiente al enlazador libere dicho hilo.

Assicurarsi che la camma de filo del crochet riasci il fillo del crochet.

请确认底线凸轮上应无底线。

Lüper iplik kamının, lüper ipliğini bıraktığından emin olun.

33

Downloaded from [Link] manuals search engine


Motor pulleys and belts /
Motorriemenscheiben und keilriemen /
Poulies de moteur et courroies / Poleas y correas del motor /
Pulegge motore e cinguie / 马达皮带轮和皮带 /
Motor kasnakları ve kayışları

50Hz 60Hz
rpm mm (inch)/ mm (zoll) mm (inch)/ mm (zoll)
mm (pouce) mm (pouce)
St/min mm (pulgadas) mm (pulgadas)
mm(英寸)/ mm (inç) mm(英寸)/ mm (inç)
pts/mn
mm

mm
p.p.m.
pnt/min

6000 110 914 (36) 813 (32) 95 889 (35) 762 (30)
MO-6700D

5500 100 914 (36) 813 (32) 85 889 (35) 762 (30)
5000 90 889 (35) 762 (30) 80 864 (34) 762 (30)
4500 80 889 (35) 762 (30) 70 864 (34) 762 (30)

1) Use a clutch motor of 1/2HP (400W).


2) Use an M type V belt.

1) Verwenden Sie einen Kupplungsmotor von 1/2 PS (400 W).


2) Einen Keilriemen vom Typ M verwenden.

1) Utiliser un moteur à embrayage de 400W (1/2 HP).


2) Utiliser une courroie trapézoïdale de type M.

1) Use un motor de 1/2HP (400W).


2) Use una correa V tipo M.

1) Usare un motore a frizione di 1/2HP (400W).


2) Usare una cinghia a V di tipo M.

1) 马达使用 1/2 马力(400W)



2) 皮带使用的是 M 型 V 形皮带。

1) 1/2 hp (400 W) kavramalı motor kullanın.


2) M tipi V kayış kullanın.

34

Downloaded from [Link] manuals search engine

Vous aimerez peut-être aussi