Manuel d'utilisation et sécurité machine
Manuel d'utilisation et sécurité machine
INSTRUCTION MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D’ISTRUZIONI
使用说明书 KULLANMA KILAVUZU
NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using.
Retain this Instruction Manual for future reference.
HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut
zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen. Bewahren Sie diese
Bedienungsanleitung für spätere Bezugnahme auf.
NOTE : Avant d’utiliser la machine, lire attentivement toutes les consignes de sécurité.
Conserver ce manuel pour pouvior le consulter en cas de besoin.
NOTA : Antes de comenzar a usar esta máquina lea con detención hasta comprender todas las
instrucciones de sequridad. Conserve este Manual de instrucciones a mano para futuras
consultas.
NOTA : Leggere attentamente e compredere tutte le istruzioni per la sicurezza prima di inziare l’ uso
di questa macchina. Conservare questo Manuale d’Instruzioni per pronto riferimento.
注意 : 为了安全地使用,请您在使用之前一定阅读本使用说明书。
另外,请您注意保管本使用说明书,以便随时查阅。
NOT: Güvenlik talimatını dikkatle okuyun ve makineyi kullanmadan önce tümüyle öğrenin.
Gelecekte de yararlanmak için, bu kullanma kılavuzunu muhafaza edin.
No.02
40033333
Downloaded from [Link] manuals search engine
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
Il est interdit de mettre en service des systèmes de couture incorporant ces machines sans s’être assuré qu’
ils sont conformes à la réglementation de sécurité du pays d’utilisation.
Toute intervention technique pour ces systèmes de couture est également interdite.
1. Lors de l’utilisation de la machine, observer les mesures de sécurité de base qui comprennent, sans
toutefois s’y limiter, les règles suivantes.
2. Lire toutes les instructions qui comprennent sans toutefois s’y limiter les instructions de ce manuel d’
utilisation avant d’utiliser la machine. Conserver ce manuel d’utilisation pour pouvoir s’y reporter à tout
moment en cas de besoin.
3. Utiliser la machine après s’être assuré qu’elle est conforme aux règles/normes de sécurité en vigueur
dans le pays d’utilisation.
4. Tous les dispositifs de sécurité doivent être en place lorsque la machine est prête à être utilisée ou qu’elle
fonctionne. L’utilisation sans les dispositifs de sécurité spécifiés n’est pas autorisée.
5. Cette machine doit être utilisée par des opérateurs ayant reçu une formation appropriée.
6. Pour la protection de l’opérateur, il lui est recommandé de porter des lunettes de sécurité.
7. Toujours mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt ou débrancher la fiche secteur de la
machine à la prise:
7-1 avant d’enfiler une aiguille, le boucleur, l’étendeur, etc. et de remplacer la canette;
7-2 avant de remplacer des pièces telles qu’aiguille, pied presseur, plaque à aiguille, boucleur, étendeur,
griffe d’entraînement, garde-aiguille, remplieur, guide-tissu, etc.;
7-3 avant d’effectuer une réparation;
7-4 avant de quitter l’atelier ou lorsque l’atelier est sans surveillance;
7-5 lors de l’utilisation d’un moteur à embrayage sans appliquer le frein, attendre que le moteur soit
complètement arrêté.
8. En cas de contact de produits tels qu’huiles et graisses utilisés dans la machine ou ses dispositifs avec
les yeux ou la peau, rincer immédiatement la partie touchée et consulter un médecin. En cas d’absorption
accidentelle de tels produits, consulter immédiatement un médecin.
9. Il est interdit de toucher aux pièces et dispositifs sous tension que la machine soit ou non en circuit.
10. Les travaux de réparation, de reconditionnement et de réglage ne doivent être exécutés que par des
techniciens correctement formés ou par un personnel ayant une qualification spéciale. Seules les pièces
de rechange indiquées par JUKI doivent être utilisées pour les réparations.
11. Les travaux d’entretien et de contrôle ordinaires doivent être exécutés par un personnel correctement formé.
12. Les travaux de réparation et d’entretien des pièces électriques doivent être exécutés par des électriciens
qualifiés ou sous le contrôle et la direction d’un personnel ayant une qualification spéciale.
En cas d’anomalie d’une pièce électrique, arrêter immédiatement la machine.
13. Avant d’effectuer des travaux de réparation et d’entretien sur une machine comportant des pièces
pneumatiques telles que cylindre pneumatique, désaccoupler le compresseur de la machine et couper l’
alimentation en air comprimé. Après avoir désaccouplé le compresseur d’air de la machine, détendre
la pression d’air résiduelle. Les seules exceptions à cette règle sont les réglages et les vérifications
de fonctionnement effectués par des techniciens correctement formés ou par un personnel ayant une
qualification spéciale.
14. Nettoyer périodiquement la machine pendant toute sa durée de service.
15. La machine doit toujours être mise à la terre pour l’utilisation normale. Elle doit être utilisée dans un
environnement sans sources de bruits importantes telles que poste de soudage à haute fréquence.
16. Une fiche secteur appropriée doit être fixée à la machine par un électricien.
La fiche secteur doit être branchée à une prise de courant reliée à la terre.
17. Cette machine ne doit servir qu’à l’usage pour lequel elle est prévue. Tout autre usage est interdit.
18. Reconditionner ou modifier la machine en observant les règles/normes de sécurité et en prenant toutes
les mesures de sécurité nécessaires. La responsabilité de JUKI ne saurait être engagée pour des
dommages causés par le reconditionnement ou la modification de la machine.
19. Les mises en garde sont signalées par les deux symboles indiqués.
vii
xv
$. WARTUNG 23
1. Messer und überwendlichbreite 23
2. Reinigen des maschinenkopfes 26
3. Masse zur einstellung der taktung der greifer und des nadeluntersetzers 27
4. Masse für die position von fadenhebel und greifer-fadenhebenocken (standardeinstellung) 30
5. Motorriemenscheiben und keilriemen 34
SOMMAIRE
!. CARACTERISTIQUES 2
@. INSTALLATION 4
1. Pose de la plaque-support du bati 4
2. Pose du couvre-courroie 7
3. Pose des pedales 8
4. Pose du porte-bobines 9
#. PREPARATION ET UTILISATION 10
1. Lubrification 11
2. Verification du sens de rotation 13
3. Pose des aiguilles 14
4. Enfilage de la machine 16
5. Reglage de la pression du pied presseur et retrait du pied presseur 19
6. Reglage de la longueur des points 20
7. Mecanisme d’entrainement differentiel 21
$. ENTRETIEN 23
1. Couteaux et largeur de surjet 23
2. Nettoyage de la tete de la machine 26
3. Dimensions pour le reglage de la synchronisation des boucleurs et du garde-aiguille 27
4. Cotes relatives a la position du releveur de fil et de la came de fil de boucleur (reglage standard) 30
5. Poulies de moteur et courroies 34
xxi
!. ESPECIFICACIONES
MO-6704D MO-6714D MO-6716D
6.000 p.p.m.
Velocidad de cosido
(Excluyendo algunos modelos subclase)
Longitud de puntada 0,8 a 4 mm 1,5 a 4 mm
Calibre de aguja – 2,0, 2,4, 3,2 mm 2,0, 3,2, 4,0, 4,8 mm
Anchura de sobreorillado 1,6, 3,2, 4,0, 4,8 mm 3,2, 4,0, 4,8 mm 3,2, 4,0, 4,8, 6,4 mm
Relación de transporte diferencial Puntada de fruncido 1 : 2 (máx. 1 : 4), Puntada de estirado 1 : 0,7 (máx. 1 : 0,6)
Aguja DC 27 (estándar) Se puede usar DC 1
7,0 mm 6,5 mm 7,0 mm
Elevación del prensatelas
(Excluyendo algunos modelos subclase)
Aceite lubricante JUKI Machine Oil 18
Nivel de ruido ralacionado con el puesto de trabajo a velocidad de costura
Ruido n = 6.000 min-1 : LPA 80 dB (A)
Medición de ruido en conformidad con DIN 45635-48-A-1.
!. CARATTERISTICHE TECNICHE
MO-6704D MO-6714D MO-6716D
6.000 pnt/min
Velocità di cucitura
(Escluse alcune sottoclassi di modello)
Lunghezza del punto da 0.8 a 4 mm da 1,5 a 4 mm
Misura ago – 2,0, 2,4, 3,2 mm 2,0, 3,2, 4,0, 4,8 mm
Larghezza di sopraggitto 1,6, 3,2, 4,0, 4,8, mm 3,2, 4,0, 4,8 mm 3,2, 4,0, 4,8, 6,4 mm
Rapporto trasporto differenziale Punto arricciato 1 : 2 (1 : 4 max), Punto tirato 1 : 0,7 (1 : 0,6 max)
Ago DC 27 (Standard), si può usare ago DC 1
Leva di sollevament del 7,0 mm 6,5 mm 7,0 mm
piedino premistoffa (Escluse alcune sottoclassi di modello)
Olio lubrificante Olio JUKI Machine 18
Rumore dell’ambiente lavorativo a velocità di cucitura
Rumorosità n = 6.000 min-1 : LPA 80 dB (A)
Misura della rumorosità in conformià alla norma DIN 45635-48-A-1.
1) Poser la bande en mousse de carter de soufflante 2 1) Coloque la esponja 2 de la caja en la caja 1 del
sur le carter de soufflante 1. soplador.
2) Poser la carter de soufflante 1 , le tampon en 2) Coloque la caja 1 del soplador, el amortiguador 4 de
caoutchouc 4 et la rondelle-entretoise 5 sur la goma y el espaciador 5 en la placa 3 de soporte del
plaque-support du bâti 3. armazón.
3
3) Install frame support plate 3 directly to the table.
3) 把承托板 3 直接安装到台板。
1) Poser la bande en mousse de carter de soufflante 1) Coloque la esponja 2 de la caja en la caja 1 del
2sur le carter de soufflante 1. soplador.
2) Poser la pièce de jonction de plaque-support du 2) Coloque la junta 4 de la place del armaón, la caja
bâti 4, le carter de soufflante 1 et le tampon en 1 del soplador y el amortiguador 5 de la caja del
caoutchouc 5 sur la plaque-support du bâti 3. soplador en la placa 3 de soporte del armazón.
5 mm
3) Install frame support plate 3 so that the cloth plate is
5 mm higher than the surface of the machine table.
3) 把机承托板 3 安装到缝纫机布台离台板上面 5
mm 高的位置。
6 1
4) 把布屑盒 6 安装到承托板 1 上。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the
following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de
coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
UYARI :
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmalardan korunmak için, aşağıda belirtilen
işlemleri makine ana şalteri kapatıldıktan ve makine tamamen durduktan sonra yapmaya kesinlikle çok
dikkat edin.
1
2
1) Install belt cover 1 to the machine head.
2) Install belt cover B 2 to the table.
1) 把皮带护罩 1 安装到缝纫机机头上。
2) 把皮带护罩 B2 安装到机台上。
1) 踏板的安装方法 1 朝向左侧,把压脚提升踏板
2 安装到右侧。
1) Makinenin kullanıcı tarafından bakıldığı zaman,
çalıştırma pedalı 1 sol tarafa ve baskı ayağı kaldırma
pedalı 2 sağ tarafa gelecek şekilde pedalları takın.
3 4
5
2
2
1) Assemble the thread stand unit, and insert it in the
hole in the machine table.
2) Tighten locknut 1 to fix the thread stand.
3) For ceiling wiring, pass the power cord through spool
rest rod 2.
1) 如图所示那样把线架安装到机台孔上。
2) 用固定螺母 1 固定线架。
3) 顶线配线时,请把电源线从线架杆 2 中穿过。
Um eine Fehlfunktion oder Beschädigung der Maschine zu vermeiden, die folgenden Punkte beachten:
• Die Maschine gründlich reinigen, bevor sie nach der Installation zum ersten Mal in Betrieb genommen wird.
• Jeglichen Staub beseitigen, der sich während des Transports angesammelt haben kann, und die Maschine gut ölen.
• Sicherstellen, daß die Spannung richtig eingestellt worden ist.
• Sicherstellen, daß der Netzstecker richtig an das Netz angeschlossen ist.
• Die Maschine niemals mit einer anderen als der vorgeschriebenen Spannung betreiben.
Pour protéger la machine contre les anomalies et les dommages, vérifier les points suivants :
• Avant la première mise en service qui suit l’installation, nettoyer entièrement la machine.
• Enlever toute la poussière ayant pu s’accumuler pendant le transport et bien huiler la machine.
• S’assurer que la tension électrique a été correctement réglée.
• S’assurer que la fiche secteur est correctement branchée.
• Ne jamais utiliser la machine avec une tension électrique différente de la valeur spécifiée.
为了避免机器的错误动作和损伤,请确认以下项目。
• 开始使用缝纫机之前请清扫干净。
• 彻底清扫运输途中积存的灰尘之后进行加油。
• 确认电压设定是否正确。
• 请确认电源插头是否正确地插好。
• 电压规格不同时,请绝对不要使用。
Makinenin arızalanmasını ve hasar görmesini önlemek için; aşağıdaki işlemleri yerine getirin ve doğrulayın:
• Makineyi ilk kurulumdan sonra ve hizmete almadan önce özenle temizleyin.
• Nakliye sırasında makinenin üzerinde biriken toz ve yağı dikkatle temizleyin.
• Voltajın doğruluğunu onaylayın.
• Fişin prize doğru ve tam olarak takıldığından emin olun.
• Voltaj değerinin belirtilen değerden farklı olduğu durumlarda; dikiş makinesini ASLA çalıştırmayın.
10
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the
following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de
coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
UYARI :
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmalardan korunmak için, aşağıda belirtilen
işlemleri makine ana şalteri kapatıldıktan ve makine tamamen durduktan sonra yapmaya kesinlikle çok
dikkat edin.
1 2
2
2
3
1) Remove oil cap 1.
2) Pour JUKI Machine Oil 18 into the oil reservoir.
3) Supply oil until the pointer bar almost reaches the
upper red marker line when oil gauge 2 is observed
from the side.
3 Be careful not to exceed the upper red
Cau tion
marker line, or else troubles due to excessive
lubrication may result.
4) Zum Entleeren des Ölbehälters den 4) Pour vidanger le réservoir d’huile, retirer le bouchon
Ölablassverschluss 3 entfernen. de vidange d’huile 3.
11
Ponga cuidado en no sobrepasar la línea Fare attenzione a non superare la riga superiore
Preca ución Atten zione
demarcadora roja, porque puede resultar en rossa; questo potrebbe causare inconvenienti
problemas por lubricación excesiva. dovuti ad eccessiva lubrificazione.
4) Per scaricare l’olio dalla vasca rimuovere il tappo 3 di
4) Quite la tapa 3 de drenaje del aceite cuando drene el
scarico.
depósito del aceite.
Wechseln Sie das Öl einen Monat nach der Renouveler l’huile un mois après la première
ersten Inbetriebnahme der Nähmaschine, und mise en service de la machine. Après cela, la
Vor sicht Atten tion renouveler tous les six mois.
dann alle sechs Monate.
• Falls sich der Zeiger des Ölstand-Schauglases • Si l’index de la jauge d’huile descend en
bei Seitenansicht unter der unteren dessous du repère inférieur lorsqu’on la
Markierungslinie befindet, füllen Sie Öl nach. regarde depuis le côté, faire l’appoint d’huile.
12
1) Richtige Drehrichtung der Nähmaschine ist von der 1) La machine doit tourner dans le sens des aiguilles d’
Riemenscheibenseite her gesehen im Uhrzeigersinn. une montre.
Niemals die Maschine in die umgekehrte Richtung in Ne jamais la laisser tourner à l’envers.
Drehung bringen. Si la machine tourne dans le sens inverse des aiguilles
Sonst würde keine Ölpumpe arbeiten, was zum d’une montre, la pompe à huile ne fonctionnera pas et
Festfressen führen kann. les pièces se gripperont.
1) La dirección correcta de rotación de la máquina de 1) Il corretto senso di rotazione della macchina per cucire
coser es hacia la derecha. è orario.
Nunca permita que su máquina gire en dirección Non lasciare mai che la macchina giri in senso inverso.
inversa. Qualora la macchina girasse in senso antiorario, la
Si la máquina gira hacia la izquierda, la bomba de pompa dell’olio non si metterebbe in funzione ed il
aceite no funcionará y como resultado se producirá motore si gripperebbe.
agarrotamiento.
13
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the
following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de
coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
UYARI :
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmalardan korunmak için, aşağıda belirtilen
işlemleri makine ana şalteri kapatıldıktan ve makine tamamen durduktan sonra yapmaya kesinlikle çok
dikkat edin.
1) 把针座 1 提升到最高点。
2) 拧松针固定螺丝 2,把针的尾端向上插到底。
3) 拧紧固定螺丝 2。
15
04 14
16
1 2
1
1 2
Raise looper thread cam thread guide 1 Be sure to pass the needle thread for double
Cau tion and perform threading. Return looper thread Cau tion chainstitch through the needle thread take-up
cam thread guide 1 to its home position and lever.
securely fix it to retsining spring 2. (Pass the needle thread for overlocking through
the thread take-up lever located outside.)
16
Soulever le guide-fil de la came de fil de Faire passer le fil d’aiguille pour point
Atten tion boucleur 1 avant l’enfilage. Ramener ensuite de chaînette double à travers le levier de
le guide-fil de la came de fil de boucleur 1 Atten tion relevage du fil d’aiguille.
sur sa position d’origine et le fixer solidement (Faire passer le fil d’aiguille pour point
au ressort de retenue 2. redoublé à travers le levier de relevage du fil
se trouvant à l’extérieur.)
Levante la guía 1 del hilo de la leva del Cerciórese de pasar el hilo de la aguja para
Preca ución cadeneta doble por la palanca tira-hilo de aguja.
Preca ución hilo del enlazador y ejecute el enhebrado.
Devuelva la guía 1 del hilo de la leva del hilo (Pase el hilo de aguja para sobreorillado por
del enlazador a su posición original y fijela la palanca tira-hilo ubicada en el exterior.)
con seguridad al muelle 2 de retención.
Alzare il passafilo 1 della cam del filo del Assicurarsi che il filo dell’ago a catenella
Atten zione crochet ed effettuare l’infilatura. Riportare Atten zione doppia passi attraverso la leva tirafilo dell’ago.
il passafilo 1 della cam del filo del crochet (Far passare il filo dell’ago per il fissagio
alla suar posizione di partenza e fissare attraverso la leva tirafilo esterna.)
definitivamente la molla 2 trattieni filo.
Lüper iplik kamı iplik kılavuzunu 1 kaldırın Çift zincir dikiş için; iğne ipliğinin, iğne ipliği
ve makineye iplik geçirin. Lüper iplik kamı verici kolu üzerinden geçirildiğine emin olun.
iplik kılavuzunu 1 normal konumuna getirin (Overlok yapılacağı zaman iğne ipliğini dış
ve yerine getirme yayı 2 yardımıyla sağlam tarafa yerleştirilmiş iplik verici kolundan
biçimde tespit edin. geçirin.)
Lorsqu’on utilise un fil non tordu tel que fil Cuando use un hilo destrenzado tal como
Atten tion Preca ución
de nylon laineux ou un fil peu solide, ne pas l’ hilo de nylon lanoso o hilo débil, no lo enrolle
enrouler autour du guide-fil intermédiaire. en la guía de hilo intermedio.
17
Lubrication the needle cooler (0ptional installation) Schmierung des Nadelkühlers (Optionale installation)
1) Open cloth plate cover and supply silicon oil from 1) Die Stoffplattenabdeckung öffnen und Silikonöl durch
section A. die Öffnung A einfüllen.
2) Remove plug B, and supply silicon oil. 2) Den Stopfen B entfernen und Silikonöl einfüllen.
3) Infiltrate silicon oil also into the oil felt if the machine is 3) Der Ölfilz ist ebenfalls mit Silikonöl zu tränken, falls
started immediately after lubricating the needle cooler. die Maschine unmittelbar nach der Schmierung des
Nadelkühlers gestartet wird.
Lubrification du refroidisseur d’aiguille (Installation Lubricación del enfriador de aguja (Instalación
d’option) opcional)
1) Ouvrir le couvercle du plateau à ouvrage et mettre de l’ 1) Abra la tapa de la placa de tela y suministre aceite de
huile de silicone par la partie A. silicona desde la sección A.
2) Retirer le bouchon B et mettre de l’huile de silicone. 2) Saque el tapón B, y suministre aceite de silicona.
3) Si l’on doit faire fonctionner la machine juste après avoir 3) Infiltre aceite de silicona también en el fieltro del aceite
lubrifié le refroidisseur d’aiguille, imbiber également le si la máquina de coser va a comenzar a funcionar
feutre à huile de la machine avec de l’huile de silicone. inmediatamente después de lubricar el enfriador de aguja.
When the needle cooler is used. When the needle cooler is not used.
Pass the thread under the center pawl. Pass the thread above the center pawl.
Wenn der Nadelkühler verwendet wird Wenn der Nadelkühler nicht verwendet wird
Den Faden unter der Mittelklaue Den Faden über der Mittelklaue
durchführen. durchführen.
Cas où le refroidisseur d’aiguille est utilisé Cas où le refroidisseur d’aiguille n’est pas utilisé
Faire passer le fil sous le cliquet central. Faire passer le fil au-dessus du cliquet central.
Cuando se usa enfriador de aguja Cuando no se usa enfriador de aguja
Pase el hilo por debajo de la uña central. Pase el hilo por encima de la uña central.
Quando il dispositivo di raffreddamento dell’ago è in uso Quando il dispositivo di raffreddamento dell’ago non è in uso
Far passare il filo sotto la punta centrale. Far passare il filo sopra la punta centrale.
使用合纤机线时 不使用合纤机线时
从舌头下面通过 从舌头上面通过
İğne soğutucu kullanıldığı zaman, ipliği orta tırnağın İğne soğutucu kullanılmadığı zaman, ipliği orta tırnağın
altından geçirin. üstünden geçirin.
18
4 4
3 2
3
1) Adjust the pressure of the presser foot by loosening
first nut 4 and turning presser foot adjust screw 1.
When the adjust screw is turned clockwise,
the pressure will increase. When it is turned
counterclockwise, the pressure will decrease.
After the adjustment, be sure to turn nut 4 without fail.
2 2) To open presser foot 2 sidewayd, raise the needle to
the highest position of its stroke and lower presser bar
lifting lever 3.
1) Zum Einstellen des Nähfußdrucks zuerst die Mutter 1) Régler la pression du pied presseur en desserrant le
4 lösen, und dann die Nähfuß-Einstellschraube 1 premier écrou 4 et en tournant la vis de réglage du
drehen. pied presseur 1.
Durch Drehen der Einstellschraube im Uhrzeigersinn Lorsqu’on tourne la vis de réglage dans le sens des
wird der Druck erhöht, und durch Drehen entgegen aiguilles d’une montre, la pression augmente. Lorsqu’
dem Uhrzeigersinn verringert. on la tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une
Nach der Einstellung nicht vergessen, die Mutter 4 montre, la pression diminue.
wieder anzuziehen. Après le réglage, ne pas oublier de resserrer l’écrou 4.
2) Um den Nähfuß 2 seitwärts zu schwenken, die Nadel 2) Pour ouvrir le pied presseur 2 vers le côté, remonter l’
auf die Höchststellung ihres Hubes anheben, und aiguille au maximum et abaisser le levier de relevage
dann den Drückerstangen-Hubhebel 3 absenken. de la barre de presseur 3.
1) Ajuste la presión del prensatelas aflojando primeramente 1) Regolare la pressione del piedino premistoffa
la teurca 4 y girando el tornillo 1 de ajuste del allentando prima il dado 4 e girando la vite 1 di
prensatelas. regolazione del piedino stesso.
Cuando el tornillo de ajuste se gira hacia la derecha Quando la vite di regolazione viene girata in senso
aumenta la presión. Cuando se gira hacia la izquierda orario, si aumenta la pressione. Quando viene girata
disminuye. in senso antiorario, la pressione diminuisce.
Después de hacer el ajuste, no se olvide de apretar la Al termine della regolazione, girare sempre il dado 4.
tuerca 4. 2) Per aprire lateralmente il piedino premistoffa 2 ,
2) Para abrir el prensatelas 2 hacia un lado, levante la portare l’ago in posizione alta ed abbassare la leva 3
aguja hasta la posición más alta de su recorrido y baje alza piedino.
la palanca 3 elevadora de la barra prensatelas.
1) Baskı ayağının basıncını, önce somunu 4 gevşetip
1) 拧松压脚压力调节螺母 4,转动压脚调节螺丝 1。
sonra ayar vidasını 1 çevirerek ayarlayın.
向右转动变强,向左转动变弱。调节后请一定拧
Ayar vidası saat yönüne çevrildiği zaman, ayağın
紧螺母 4。 basıncı artar. Saat yönünün tersine çevrildiği zaman,
2) 压脚 2 向横的方向打开时,把机针升到上位置, ayağın basıncı azalır. Ayar işlemini tamamladıktan
并放下压脚提升拨杆 3。 sonra, kontra somunu 4 sıkmayı unutmayın.
2) Baskı ayağını 2 yana açmak için, iğneyi hareket
mesafesinin en üst noktasına kaldırın ve baskı mili
kaldırma kolunu 3 indirin.
19
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the
following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de
coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
UYARI :
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmalardan korunmak için, aşağıda belirtilen
işlemleri makine ana şalteri kapatıldıktan ve makine tamamen durduktan sonra yapmaya kesinlikle çok
dikkat edin.
1
1
1) Slowly turn the handwheel as you keep depressing
pushbutton 1, and you will find a point at which the
pushbutton goes in farther.
1) Das Handrad langsam drehen, während der
Druckknopf 1 gedrückt gehalten wird, bis ein Punkt
erreicht ist, an dem sich der Druckknopf weiter
hineindrücken lässt.
1) Tourner lentement le volant tout en maintenant le
bouton-poussoir 1 enfoncé. En un certain point, le
bouton s’enfonce davantage.
1) Gire lentamente el volante mientras sigue presionando
2 el eje 1 del botón, y hallará un punto en el que el eje
del botón ya no puede entrar más.
1) Girando lentamente il volantino e premendo nel
contempo il bottone 1, si arriverà ad un punto in cui il
bottone rientra totalmente.
1) 按住按键 1,转动皮带轮,把按键推到最里边。
2) Manteniendo en la anterior condición, alinee la marca 2) Mantenendo questa posizione, allineare la marcatura
de la escala deseada en el volante con la marca 2 en relativa al valore desiderato incisa sul volantino all
la cubierta de la correa. marcatura 2 sul coprincinghia.
3) Reponga el eje 1 del botón después de fijar el 3) Rilasciare il bottone 1 dopo aver impostato la manopola.
cuadrante.
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the
following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de
coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
UYARI :
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmalardan korunmak için, aşağıda belirtilen
işlemleri makine ana şalteri kapatıldıktan ve makine tamamen durduktan sonra yapmaya kesinlikle çok
dikkat edin.
2
1
1
3 3
2
1 2
1) Loosen differential feed lock nut 2. Move lever 1 up 1) Die Differentialtransport-Sicherungsmutter 2 lösen.
for stretching stitch or down for gathering stitch. Den Hebel 1 für Dehnstich nach oben bzw. für
2) When you want to move the lever 1 only slightly, use Kräuselstich nach unten bewegen.
2) Um den Hebel 1 nur geringfügig zu verstellen, die
differential feed minute-adjust screw 3.
Differentialtransport-Feinjustierschraube 3 benutzen.
3) When the differential feed adjusting lever is set to
3) Wird der Differentialtransport-Einstellhebel auf den
graduation S, the machine will perform stretching with Teilstrich S gestellt, führt die Maschine Strecken mit
a differential feed ratio of 1 : 0.8 (some of subclass einem Differentialtransportverhältnis von 1 : 0,8 aus (bei
models : 1 : 0.6). einigen Unterklassen-Modellen: 1 : 0,6).
When the lever is set to graduation 0, the differential Wird der Hebel auf den Teilstrich 0 gestellt, beträgt
feed ratio between the main feed dog and the das Differentialtransportverhältnis zwischen dem
differential feed dog will be 1 : 1. Haupttransporteur und dem Differentialtransporteur 1 : 1.
4) The maximum differential feed ratio for gathering 4) Das maximale Differentialtransportverhältnis für
Kräuseln beträgt 1 : 2 (bei einigen Unterklassen-
is 1 : 2 (some of subclass models : 1 : 1.75). The
Modellen: 1 : 1,75). Die Teilstriche jenseits von 0
graduations beyond 0 are used as standard.
werden als Standard verwendet.
(It can be set to 1 : 4 (some of subclass models : 1 (Je nach der Einstellung des internen Mechanismus der
: 3.8) depending on the adjustment of the internal Nähmaschine kann das Verhältnis auf 1 : 4 (bei einigen
mechanism of the sewing machine.) Unterklassen-Modellen auf 1 : 3,8) eingestellt werden.)
5) After the adjustment, securely tighten locknut 2. 5) Nach der Einstellung die Sicherungsmutter 2 wieder
fest anzichen.
21
1) Afloje la tuerca 2 de transporte diferencial. Accione 1) Allentare la manopola 2 di fissaggio del trasporto
hacia arriba la palanca 1 para estirar la puntada o differenziale. Alzare la leva 1 per tirare il punto
hacia abajo para fruncirla. oppure abbassarla per arricciare il punto.
2) Cuando quiera mover la palanca 1 solamente un 2) Se si desidera spostare la leva 1 soltanto
poco, use el tornillo 3 de ajuste preciso de transporte leggermente, usare la vite 3 per la regolazione di
diferencial. precisione del trasporto differenziale.
3) Cuando la palanca de ajuste de transporte diferencial 3) Quando la leva di regolazione del trasporto
se ajusta a la graduación S, la máquina realizará el differenziale è impostata alla graduazione S, la
estiraje con una proporción de 1 : 0,8 de transporte macchina eseguo lo stiramento con un rapporto di
diferencial (en algunos de los modelos de la subclase: trasporto differenziale di 1 : 0,8 (alcuni modelli della
1 : 0,6). sottoclasse : 1 : 0,6). Quando la leva è impostata alla
Cuando la palanca se ajusta a la graduación 0, la graduazione 0, il rapporto di trasporto differenziale tra
proporción de transporte diferencial entre el dentado la griffa di trasporto principale e la griffa di trasporto
de transporte principal y el dentado de transporte differenziale sarà 1 : 1.
diferencial será de 1 : 1. 4) Il rapporto di trasporto differenziale massimo per
4) La máxima proporción de transporte diferencial para arricciatura è 1 : 2 (alcuni modelli della sottoclasse : 1
el fruncido es 1 : 2 (en algunos de los modelos de la : 1,75). Le graduazioni oltre 0 vengono usate come lo
subclase: 1 : 1,75). Las graduaciones más de 0 se standard.
usan como estándar. (Esso può essere impostato a l : 4 (alcuni modelli della
(Puede ajustarse a 1 : 4 (en algunos de los modelos sottoclasse : 1 : 3,8) a seconda della regolazione del
de la subclase: 1 : 3,8), dependiendo del ajuste del meccanismo interno della macchina per cucire.)
mecanismo interno de la máquina de coser.) 5) Al termine della regolazoine, bloccare il dado di
5) Después del ajuste, apriete bien la contratuerca 2. fìssaggio 2 a fondo.
22
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the
following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de
coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
UYARI :
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmalardan korunmak için, aşağıda belirtilen
işlemleri makine ana şalteri kapatıldıktan ve makine tamamen durduktan sonra yapmaya kesinlikle çok
dikkat edin.
1
2
4
3 1
0.5 –
4
1 mm
3
5 1
1
5
6 3
5
5
23
24
80˚
55˚
25
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the
following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de
coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
UYARI :
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmalardan korunmak için, aşağıda belirtilen
işlemleri makine ana şalteri kapatıldıktan ve makine tamamen durduktan sonra yapmaya kesinlikle çok
dikkat edin.
1) Clear lint from inside the looper cover and the needle
bar and components about once or twice a day. If not,
the sewing material will be soiled.
Cau tion Do not wipe the coated surface of the
machine head with lacquer thinner. Doing so
will damage the coated surface.
1) Die Innenseite des Greiferdeckels und die 1) Enlever toute charpie de l’intérieur du couvercle du
Nadelstangen-Bauteile etwa ein- bis zweimal pro Tag boucleur et des pièces de la barre à aiguille environ
von Flusen säubern. Anderenfalls besteht die Gefahr, une ou deux fois par jour. Autrement, le tissu risquera d’
dass das Nähgut beschmutzt wird. être souillé.
Vor sicht
Wischen Sie die lackierte Oberfläche des Atten tion Ne jamais nettoyer le revêtement de la tête
Maschinenkopfes nicht mit Lackverdünner ab, de la machine avec du diluant pour laque. Ce
weil dadurch der Lacküberzug angegriffen wird. produit attaque la surface du revêtement.
1) Limple blen el interior de la cubierta del retirahilo y los 1) Pulire giornalmente o due volte al giorno l’interno del copri
componentes de la barra de aguja una o dos veces al crochet ed i componenti della barra ago dai resti di filo. In
día. Si no, se manchará el material de cosido. caso contrario, il tessuto da cucire sarà macchiato.
Preca ución No frote la superficie pintada del cabezal de Non pulire la superficie ricoperta della testa
Atten zione
la máquina con diluyentes de laca, porque se della macchina con solvente per smalti;
dañaría la superficie pintada. questo danneggerebbe la superficie.
1) 请每天清扫 1 次∼ 2 次弯针防护罩内、针杆部上的灰尘。 1) Günde bir veya iki kere lüper kapağının içindeki, iğne
以防止弄脏衣服。 milindeki ve diğer parçalardaki havı temizleyin. Bu
işlem yapılmadığı takdirde, dikilen malzeme kirlenir.
注 意 机头的喷漆请不要用溶剂擦洗。以防止损伤 Tiner ve benzeri çözücülerle makinenin
boyalı ve cilalı yüzeyini temizlemeyin. Bu tür
漆面。
maddeler, yüzey kaplamalarına zarar verir.
26
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the
following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de
coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
UYARI :
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmalardan korunmak için, aşağıda belirtilen
işlemleri makine ana şalteri kapatıldıktan ve makine tamamen durduktan sonra yapmaya kesinlikle çok
dikkat edin.
CAUTION :
1. To avoid possible accidents due to unfamiliarity with the machine, get a maintenance man who
has a good knowledge of the machine or serviceman of our distributor to adjust the machine or
replace any of its parts.
2. To avoid possible personal injury when the machine starts, it has to be ascertained in prior to
the actuation of the machine that no screws are loosened and no components come in contact
with one another.
The dimensions given in the table are standard ones to be used to adjust the looper. They are intended to
Cau tion
be used for reference and should be changed more or less in accordance with the sewing products and
thread to be used.
VORSICHT :
1. Um mögliche Unfälle infolge von Unvertrautheit mit der Maschine zu vermeiden, sollten War-
tungsarbeiten und das Auswechseln von Teilen nur von jemand ausgeführt werden, der mit der
Maschine gut vertraut ist, oder von einem Kundendiensttechniker unserer Vertriebsgesellschaft.
2. Um mögliche Körperverletzungen beim Starten der Maschine zu vermeiden, ist vor dem Ein-
schalten der Maschine sicherzustellen, dass keine Schrauben lose sind und keine Bauteile mit-
einander in Kontakt kommen.
In der Tabelle sind die Standardmaße zum Einstellen des Greifers angegeben. Sie dienen lediglich
Vor sicht
als Bezugswerte und sollten entsprechend dem verwendeten Faden und den zu nähenden Produkten
verändert werden.
27
Atten tion Les cotes indiquées dans le tableau ci-dessous sont les valeurs standard à utiliser pour le réglage du boucleur.
Elles sont données à titre de référence et doivent être changées selon les produits à coudre et le fil utilisé.
PRECAUCIÓN :
1. Para evitar posibles accidentes debidos a la falta de práctica en el uso de la máquina, siempre
que tenga que ajustar la máquina o reemplazar cualquier pieza, llame al encargado del manten-
imiento que tenga cabales conocimiento de la misma o el encargado del servicio de nuestro
distribuidor para que haga el trabajo.
2. Para evitar posibles lesiones personales cuando la máquina se pone en marcha, antes de pon-
erla en operación hay que asegurarse de que no hay ningún tornillo flojo y de que ninguno de
los componentes se tocan entre sí.
Las dimensiones que se dan en la tabla son las dimensiones estándar que hay que usar para ajustar el
Preca ución
enlazador. Estas dimensiones se dan como referencia y se deberán cambiar más o menos en conformidad
con los productos de cosido y con el hilo que se utilice.
ATTENZIONE :
1. Per evitare possibili incidenti causati dalla poca conoscenza della macchina, chiamare un ad-
detto alla manutenzione che abbia una buona conoscenza della stessa oppure un tecnico del
nostro distributore per le operazioni di regolazione della macchina o di sostituzione di una qual-
siasi parte della stessa.
2. Per evitare possibili rischi di ferimento quando la macchina viene messa in funzione, è neces-
sario assicurarsi prima che tutte le vite siano ben strette e che nessun componente della mac-
china tocchi un altro componente.
Atten zione Le dimensioni riportate nella tabella sono standard per la regolazione del crochet. Esse devono essere
intese come riferimento e devono essere cambiate più o meno in base ai prodotti da cucire ed al filo in uso.
1. 为了防止弄坏缝纫机,有关缝纫机的调整、零件的更换应委托熟悉机器的维修技
注意 术人员或委托本公司、代理店的技术人员来进行。
2. 为了防止突然启动造成人身事故,清确认螺丝是否松弛、零件有无相碰之后再使用。
注 意
表中的尺寸是弯针的标准调整尺寸。仅供参考。根据缝制物的情况适当进行调整。
DİKKAT :
1. Makineyi yeterince tanımamaktan kaynaklanacak kazalardan korunmak için; makineye bakım
yapan kişinin makine hakkında çok iyi bilgisi olmalı veya en doğru seçenek olarak makineye
bakım yapması ya da parça değiştirmesi için distribütöre başvurularak teknisyen talep
edilmelidir.
2. Makine çalıştığı zaman meydana gelebilecek kazalardan korunmak için, makine çalıştırılmadan
önce hiçbir gevşek vida veya somun kalmadığından ya da parçaların birbirine çarpmadığından
emin olunmalıdır.
Lüperin ayarlanması için tabloda verilen değerler standart ölçülerdir. Bu ölçüler sadece referans olarak
verilmişlerdir ve dikilen kumaş ile yapılan işin niteliklerine bağlı olarak az veya çok değiştirilebilirler.
28
E F G
A 04
D
A B 14
D 0.01 – 0.1 mm
0.05 – 0.2 mm
C A 16
A B C D E F G
MO-6704D-0A -150 10.5 – – 11.0 4.0 4.0 –
1 mm 1 mm
0.1 mm
0.1 mm
29
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the
following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s’assurer que le moteur est au repos avant d’effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de
coser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia
completamente cessato di ruotare.
注意 :
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
UYARI :
Makinenin aniden çalışması sonucu ortaya çıkabilecek yaralanmalardan korunmak için, aşağıda belirtilen
işlemleri makine ana şalteri kapatıldıktan ve makine tamamen durduktan sonra yapmaya kesinlikle çok
dikkat edin.
04 14 16 1.8 mm
15.8 mm
15.8 mm 15.8 mm
21.5 mm
30.5 mm
3.4 mm
3.4 mm
30
04 14 16
1.8 mm
15.8 mm
15.8 mm 15.8 mm
21.5 mm
30.5 mm
3.4 mm
3.4 mm
The thread hole in the needle thread eyelet
and the hooked portion of the needle
thread take-up are in the position where
two-thirds of the entire hole in the needle
thread eyelet can be observed.
(Caution) The needle take-up shall be positioned at the lower dead point.
(Vorsicht) Der Nadelfadenhebel ist am unteren Totpunkt zu positionieren.
(Attention) Le releveur de fil d’aiguille doit être positionné au point mort bas.
31
04 14 16
1.8 mm
15.8 mm
15.8 mm 15.8 mm
21.5 mm
30.5 mm
3.4 mm
3.4 mm El agujero del hilo en el ojal del hilo de
aguja y la porción de gancho del tira-hilo
de aguja están en la posición en la que se
pueden observar dos terceras partes de
todo el agujero en el ojal del hilo de aguja.
32
0 – 1 mm
Make sure that the looper thread cam releases the looper thread.
Cerciórese de que la leva del hilo correspondiente al enlazador libere dicho hilo.
Assicurarsi che la camma de filo del crochet riasci il fillo del crochet.
请确认底线凸轮上应无底线。
33
50Hz 60Hz
rpm mm (inch)/ mm (zoll) mm (inch)/ mm (zoll)
mm (pouce) mm (pouce)
St/min mm (pulgadas) mm (pulgadas)
mm(英寸)/ mm (inç) mm(英寸)/ mm (inç)
pts/mn
mm
mm
p.p.m.
pnt/min
6000 110 914 (36) 813 (32) 95 889 (35) 762 (30)
MO-6700D
5500 100 914 (36) 813 (32) 85 889 (35) 762 (30)
5000 90 889 (35) 762 (30) 80 864 (34) 762 (30)
4500 80 889 (35) 762 (30) 70 864 (34) 762 (30)
34