To get started!
Les 10 ennemis
de l’angliciste francophone
“If you want peace, prepare for war.”
Adage latin
Conseils essentiels
Reprenant aussi bien le b.a.-ba de l’anglais que des phénomènes plus
complexes, ce court volet se propose de mettre en exergue un ensemble
de fautes élémentaires sources de lourdes pénalités quelles que soient les
épreuves concernées, et ce, en concours comme en contexte universitaire.
Les « 10 ennemis de l’angliciste francophone » doivent figurer au centre
de votre attention dans la mesure où ils sont, sans conteste, attendus par
les correcteurs, accoutumés à relever les mêmes types de faute d’anglais
chaque année. Malgré les variations linguistiques et les divergences dans
les erreurs, d’une année sur l’autre, il est possible de rassembler un certain
nombre de phénomènes linguistiques qu’ont à l’esprit tous les correcteurs
et examinateurs lorsqu’ils détiennent votre copie sous la main ou encore à
mesure que vous composez à l’oral. Ce sont les « attendus ». Pour ne donner
qu’un exemple, à ce stade :
δ « Je travaille chez Betsy depuis plus de 20 ans. »
Cet énoncé a le potentiel d’entraîner un malus considérable en expres-
sion écrite / orale mais surtout en thème, où le non-respect du present
perfect équivaudrait ici à un malus d’environ 10 points/faute (= -1/20), voire
davantage.
■ Formes incorrectes
δ I *work at Betsy’s for over 20 years.
[ for convient pour la traduction de « depuis » mais le temps utilisé ici, le présent
simple (I work), ne convient pas car « depuis » contraint l’emploi du present perfect]
9782340-067684_001_432.indd 13 11/04/2022 14:43
δ I have worked at Betsy’s *since over 20 years.
[cette fois-ci, le temps utilisé convient car il s’agit du present perfect (I have worked),
mais la traduction de « depuis » par since, en revanche, est erronée car « depuis »
désigne en l’occurrence une durée et non pas un point de départ. C’est donc bien
for qui permet d’établir une durée.]
■ Formes correctes
δ I have worked at Betsy’s for over 20 years.
δ I have been working at Betsy’s for over 20 years.
[Dans ces deux énoncés, for et le present perfect sont bien employés. La forme BE
+ -ING introduit, de surcroît, deux valeurs potentielles à déterminer en fonction
d’un contexte plus précis : 1. une valeur de continuité temporelle indiquant que
le sujet continue de se livrer au procès, ou encore 2. une valeur modale à travers
laquelle l’énonciateur exprime son point de vue personnel]
Ne pas oublier de traduire chaque terme. Dans ce cas, ne pas occulter
« plus de » (over / more than), sans quoi une omission appliquerait le malus
maximal obtenu après consultation de l’ensemble des fautes commises par
les candidats sur ce point.
Notons enfin, avant de se lancer, qu’une connaissance de soi est impéra-
tive dans l’apprentissage d’une langue car les fautes que l’on commet sont
systématiquement les mêmes. Le principe de consistance ou de cohérence
régissant l’équilibre psychique de chaque être humain est à l’origine d’un
grand nombre de comportements répétés. À titre d’exemple, dans le domaine
des jeux, des casinos ou encore des paris, un phénomène nommé « escalade
d’engagement » justifie l’incapacité du joueur à s’arrêter, lui qui souhaite
demeurer consistant vis-à-vis des choix déjà opérés par le passé (un joueur
perdant 100 euros cherchera par tous les moyens à regagner sa somme
initiale et commettra les mêmes erreurs). En anglais, de même, si vos erreurs
précises ne font pas l’objet d’une mention suivie d’une correction quelque
part, peu importe où, vous serez nécessairement amenés à commettre la
même erreur, conformément à ce principe de consistance. C’est pourquoi
nous recommandons vivement l’acquisition d’un ou plusieurs cahier(s),
carnet(s), d’une tablette ou d’un ordinateur (un support appréciable des
autres et surtout apprécié de vous) afin d’y inscrire régulièrement vos
fautes accompagnées de leurs corrections. En aval, plusieurs relectures
de votre expression / traduction seront nécessaires. Bien des étudiants
négligent le processus de relecture durant le temps imparti à l’épreuve, qu’ils
terminent en avance, omettant pourtant une vérité essentielle : une copie
rendue atteste de l’ensemble du travail réalisé tout au long de l’année. La
fatigue liée aux épreuves qui précèdent l’anglais entraîne inévitablement des
fautes d’étourderie qui seront toutefois comptabilisées comme des erreurs
rédhibitoires (c’est le cas du fameux -s pluriel au présent et à la 3e personne
du singulier, dont la réapparition déclenche une avalanche de malus ! Ex.
She speaks Russian. La copie que vous aurez rendue constituera l’unique
14
9782340-067684_001_432.indd 14 11/04/2022 14:43
source d’évaluation pour votre examinateur qui ne connaîtra, la plupart
du temps, ni votre niveau, ni vos progrès. C’est pourquoi une copie doit
être perçue, de prime abord, comme un travail professionnel dépourvu de
toutes coquilles et de toutes erreurs évitables. C’est là certainement l’erreur
la plus coûteuse car il est évident qu’une seule relecture de votre copie
est insuffisante, La longueur variable des textes à traduire ou des expres-
sions à composer, à titre d’exemple, permet de consacrer à votre copie au
minimum 5 à 6 relectures, bien que nous vous encouragions à vous relire
même davantage dans la mesure où ces relectures dépendront à la fois de
votre niveau d’énergie ou de fatigue, de votre niveau de base et même de
votre vue ! Il est capital de comprendre qu’une note ne révèle rien d’autre
que la performance réalisée le jour J. Toutes les épreuves académiques
nécessitent avant tout un savoir-être, et ensuite un savoir-faire. C’est préci-
sément ce savoir-être académique qui garantira une nette amélioration
de votre expression et de vos compétences traductionnelles.
■ Quelques exemples
• Si vous constatez, sur l’une de vos copies, l’oubli du -s que l’on doit
appliquer à un verbe au présent simple et à la 3e personne du singu-
lier (He *eat au lieu de → He eats), il y a fort à parier que cette faute
précise est apparue et apparaîtra bien plus d’une seule fois, non seule-
ment dans la même copie mais encore dans bien d’autres épreuves.
Cette faute très courante est à l’origine de pénalisations lourdes dans
tous les contextes. Partant, il paraît quelque futile de se lancer dans
une étude détaillée du génitif ou du subjonctif, à titre d’exemple, si
l’oubli du -s flexionnel fait encore défaut.
• De même, si le prétérit irrégulier de eat vous échappe un jour au
cours de votre préparation, il est absolument nécessaire de garder à
l’esprit cette lacune en particulier car elle est susceptible de revenir
vous hanter par la suite (He *eated → He ate). Retenir ses propres
erreurs est ainsi le meilleur moyen de progresser.
I – Choisir et préserver son type d’anglais :
anglais britannique OU anglais américain
Selon l’anglais choisi, britannique ou américain, il est nécessaire de se
tenir à ses choix lexicaux et phonétiques. Il est incorrect de mélanger ces
deux types d’anglais à l’écrit comme à l’oral. Notons que les autres types
d’anglais (gallois, irlandais, écossais, australien, néozélandais, etc.) sont
les bienvenus uniquement s’ils font l’objet d’une maîtrise parfaite (idéale-
ment, seul un locuteur natif peut y recourir), sans quoi les examinateurs
pourraient interpréter cette tentative comme une truculente boutade.
Le tableau lexical suivant propose les termes principaux qui diffèrent
selon le type d’anglais, britannique ou américain.
15
9782340-067684_001_432.indd 15 11/04/2022 14:43
FRANÇAIS ANGLAIS BRITANNIQUE ANGLAIS AMÉRICAIN
un appartement a flat a condo
des chips crisps chips
un ascenseur a lift an elevator
une file d’attente a queue a line
des baskets trainers sneakers
le football football soccer
un camion a lorry a truck
de l’essence petrol gas / gasoline
un biscuit a biscuit a cookie
une boîte de conserve a tin a can
une couche-culotte a nappy a diaper
un capot (voiture) a bonnet a hood
un coffre (voiture) a boot a trunk
un pyjama pyjamas pajamas
un pantalon trousers pants
un slip pants underpants
un gilet de costume a waistcoat a vest
un sac à main a purse a handbag
un porte-monnaie, un
a purse a pocket book, a billfold
portefeuille
un canapé a settee a davenport
un courant d’air / la
a draught a draft
pression
une gomme a rubber an eraser
un café (lieu) a pub a bar
au cinéma to the cinema to the movies
un C.V. a C.V. a résumé
un trottoir a pavement a sidewalk
des déchets rubbish (inden. sing.) garbage (inden. sing.)
a garbage can / a trash
une poubelle a dust bin
can
un éboueur / une
a dustman / a dustwoman a garbage collector
éboueuse
un facteur / une factrice a postman / a postwoman a mailman / a mailwoman
un dessert a pudding /dessert a dessert
un film a film a movie
un manège a merry-go-round a carousel
une pharmacie a chemist’s shop a pharmacy / a drugstore
un portable (téléphone) a mobile phone a cell phone
16
9782340-067684_001_432.indd 16 11/04/2022 14:43
L’anglais britannique et l’anglais américain présentent également des
spécificités orthographiques :
FRANÇAIS ANGLAIS BRITANNIQUE ANGLAIS AMÉRICAIN
-OUR -OR
faciliter to favour to favor
de la moisissure mould mold
une couleur a colour a color
une saveur a flavour a flavor
un voisin a neighbour a neighbor
-TRE -TER
un centre a centre a center
un mètre a metre a meter
un théâtre a theatre a theater
-SE -CE
une défense a defense a defence
une offense an offense an offence
une licence a license a licence
-Y -I
un pneu a tyre a tire
-SC -SK
sceptique sceptical skeptical
-ISE -IZE
se rendre compte to realise to realize
Exceptions :
1. si le nom est identique au
verbe, comme c’est le cas avec
exercise (où les formes verbale
et nominales sont identiques :
an exercise / to exercise) il faut
employer le suffixe -ise :
to surprise, to advertise, to
exercise, etc.
2. Si la prononciation du suffixe
-ise est autre que /aiz/ (pronon-
ciation identique au nom eyes,
par exemple), alors on ne peut
pas employer le suffixe -ize : to
promise (prononcé /promis/).
17
9782340-067684_001_432.indd 17 11/04/2022 14:43
-LLED / -LLING -LED / -LING
nous avons voyagé… we’ve travelled / we’ve we’ve traveled / we’ve been
been travelling… traveling…
we’ve cancelled / we’ve we’ve canceled / we’ve been
nous avons annulé… been cancelling… canceling…
we’ve modelled / we’ve we’ve modeled / we’ve been
nous avons fait du been modelling… modeling…
mannequinat
-OGUE -OG
un dialogue a dialogue a dialog
un catalogue a catalogue a catalog
-AMME -AM
une émission a programme a program
-IUM -UM
de l’aluminium aliminium aluminum
Exercice
Thème
J’ai mis mon pantalon, suis sorti de mon appartement situé au deuxième
étage, mis mon sac dans le coffre, et ai démarré ma voiture, qui était garée
à côté d’un camion. J’avais emmené quelques frites avec moi, pour ne pas
mourir de faim.
Corrigé
I put on my trousers (UK) / pants (US), went out my flat (UK) / apartment (US) on the
second (UK) / third (US) floor, put my bag in the boot (UK) / trunk (US), and switched
on the engine of my car, which was parked next to a lorry (UK) / truck (US). I had
brought some chips (UK) / French fries (US) with me, in order not to be ravenous.
II – L’ordre canonique de la phrase : [S. V. O. (C)]
[S. V. O. (C.)] = [Sujet + Verbe + Objet (+ Compléments)]
Il est important, en particulier dans l’exercice du thème ou de l’expres-
sion écrite, de conserver l’ordre canonique et traditionnel de la phrase en
anglais, qui requiert un déplacement des compléments au tout début ou à
la fin d’une phrase. Dans l’exemple suivant, le complément de temps « en
1910 » figure, en français, entre le sujet et le verbe (Freud fonde) et l'objet (le
mouvement...). En anglais, cette disposition syntaxique laisse à désirer car
le sujet, le verbe et l'objet (S. V. O.) ne doivent pas être séparés par les complé-
ments (temps, lieu, durée, etc.) de la proposition, idéalement et sauf excep-
tions, au sein du registre académique, universitaire ou typique des concours :
δ « Freud fonde en 1910 le mouvement psychanalytique international. »
˸ In 1910, he founded the international psycho-analytical movement.
18
9782340-067684_001_432.indd 18 11/04/2022 14:43
˸ He founded the international psycho-analytical movement in 1910.
En plaçant le complément entre le verbe et l'objet (S. V. *C. O : incor-
rect), comme en français, le traducteur s’expose à des pénalités ou malus :
δ He founded *in 1910 the international psycho-analytical movement.
[Traduction moins fluide et non acceptée dans bien des contextes, en
particulier en concours et au sein d’examens universitaires.]
Notons dans ce cas l’emploi du prétérit en anglais pour décrire une
action historique (passée, située à T-1).
III – Le Present Perfect et ses repères temporels
La présence de certains repères temporels spécifiques au present perfect
contraint l’emploi de ce temps. Les erreurs fréquentes persistent autour
de deux repères temporels en particulier, si courants et ainsi source de
nombreuses pénalités de forme. Il s’agit de SINCE / FOR (« depuis ») :
δ « Cela fait 20 ans que je joue du piano. »
˸ I’ve been playing the piano for 25 years.
Attention : SINCE vs FOR
• SINCE : point de départ / origine (since I was 10, since I started reading,
since 1996, etc.)
• FOR: durée ( for 2 months, for 3 weeks, for 7 hours, etc.)
Quelques exemples
δ depuis 3 ans → for 3 years
δ depuis l’âge de 10 ans → since (the age of) 10
δ depuis 2001 → since 2001
δ depuis que j’ai rencontré Judith → (ever) since I met Judith
δ depuis 3 siècles → for 3 centuries
δ Depuis plusieurs jours → for days
δ Depuis longtemps → for long
IV – Les flexions -S / -ED
Le -s est appliqué à un verbe à la 3e personne du singulier et au présent
simple (she plays tennis)
Dès le premier trimestre de la 6e, les locuteurs francophones apprennent
qu’un verbe conjugué à la 3e personne du singulier et au présent simple
prend un -s final :
δ I love travelling.
δ You love travelling.
˸ He/She loves travelling. [on applique un -s à la BV love]
19
9782340-067684_001_432.indd 19 11/04/2022 14:43
δ We love travelling.
δ You love travelling.
δ They love travelling. [pas de -s au verbe avec un pronom pluriel]
Il s’agit de l’une des fautes les plus courantes et les plus lourdement
pénalisées, et ce, dans l’ensemble des contextes académique, mais en parti-
culier lorsque l’on est angliciste à part entière (les spécialistes de l’anglais
comptent notamment les filières LLCER et LEA).
Exercice
Corrigez les fautes de ce texte en ajoutant
ou en retirant le -s de flexion.
When Karl want to rehearse with his band, he always get up early to be on
time. Together with John and Cindy, they plays in an old garage that isolate
every sound so that their neighbours hears nothing. Karl have always loved
music in general, but rock music remain his favourite style, especially when
he do it in the morning.
Corrigé
When Karl wants to rehearse with his band, he always gets up early to be on time.
Together with John and Cindy, they play [pas de -s car le sujet est pluriel] in an old
garage that isolates every sound so that their neighbours hear [pas de -s car le sujet
est pluriel] nothing. Karl have has always loved music in general, but rock music
remains his favourite style, especially when he does it in the morning.
■ -ED/-EN
Une autre flexion intervient en anglais, bien que moins fréquemment,
et demeure susceptible d’entraîner de nombreux malus. Il s’agit de l’aspect
-ED/-EN pour désigner un procès fini, accompli ou encore subi. Les fautes
apparaissent en particulier au sein de constructions passives, alors que le
participe passé français correspond en tous points aux -ED/-EN anglais
dans ce cas précis. Il faut donc bien veiller à appliquer -ED/-EN lorsqu’un
procès est subi / accompli, et non pas une base verbale, ni même -ING :
• Avec un verbe régulier [-ED]
δ Il a été recruté pour ce poste : He was recruited for this position.
[et non pas He was *recruit…]
• Avec un verbe irrégulier [-EN]
δ Le tableau est pendu au mur : The painting is hung on the wall. (attention,
« être pendu » au sens d’« exécution » se dit to be hanged)
[et non pas The painting was *hang…]
• Avec une construction passive dissimulée (actif en français → passif
en anglais)
δ On l’a réveillée à la hâte : She was awoken hastily.
[et non pas She was *awake…]
20
9782340-067684_001_432.indd 20 11/04/2022 14:43