Autoclave
Autoclave
ANDROMEDA VACUUM xp 20
Manuale d’uso / User Manual / Mode d’emploi / Manual de uso / Benutzerhandbuch
0434
In accordo alle prescrizioni della Direttiva 93/42/CEE
Council Directive 93\42\EEC
Conformément aux dispositions de la Directive 93/42/CEE
Acuerdo con lo establecido en la Directiva 93/42/CEE
Vorschriften der Richtlinie 93/42/ EWG
DNVT008 Rev_0
IMPIEGO DELL’AUTOCLAVE “ANDROMEDA VACUUM xp 20”
L’autoclave deve essere utilizzata per sterilizzare gli strumenti presenti nello studio, seguendo le indicazioni del
costruttore per la sterilizzazione di ogni strumento. Accertarsi della temperatura massima che gli strumenti possono
sopportare.
The autoclave must be used to sterilize the instruments that are present in the laboratory, by following the instruction of
the manufacturer for the sterilization of each instruments. It is important to verify the maximum temperature that is
bearable by each instruments.
L’autoclave doit etre utilisée pour stérilisation des instruments dans le cabinet, suivant les indications du fabricant pour la
stérilistion de chacque instument. S’ assurer de la tempèrature maximum que les instruments peuvent tolèrer.
El autoclave se utiliza para la esterilizaciòn de todos los instrumentos presentes en el estudio médico, segun las
indicaciones del constructor. Verifique la temperatura màxima que los instrumentos pueden soportar.
Der druckkessel soll gebraucht wersen, um die in der praxis vorwesenden gerate zu sterilisieren man den anweisungen
des herstellers folgt, fur die sterilisierung jedes gerats. Die hochste temperatur, die gerate tragen konnen, festtellen.
DNVT008 Rev_0
DNVT008 Rev_0
INDICE – INDEX – INDEX – INDICE – INHALTSVERZEICHNIS
ITALIANO 3 - 15
ENGLISH 16 - 28
FRANÇAIS 29 - 41
ESPANOL 42 - 54
DEUTCH 55 - 67
TENSIONE
VOLTAGE
TENSION
TENSION
SPANNUNG
CONNESSIONE A TERRA
EARTH CONNECTION
CONNEXION A’ TERRE
CONECTION EN TIERRA
ERDUNG
1 DNVT008 Rev_0
PAR. 0
INDEX
PAR ARGUMENT PAGE
0 Index 29
1 Instructions pour l’emballage et le stockage 29
2 Caractéristiques techniques 30
3 Accessoires 31
4 Boutons poussoir et écran sur tableau de commande 31
5 Substitution du rouleau dans l’imprimante 31
6 Installation 32-33
7 Introduction à la stérilisation 34
8 Tableau de la stérilisation 35
9 Charge réservoir eau propre 35
10 Charge manuelle réservoir eau 36
11 Vidage réservoir eau sale 36
12 Mise en fonction et préparation à la stérilisation 37-38
13 Cycle nuit 38
14 Entretien 39
14.1 Entretien ordinare quotidien – 14.2 Entretien ordinaire hebdomadaire
14.3 Entretien trimestriel
15 Réglage de la date et de l’heure 40
16 Indications d’alarmes et erreurs sur écran 41
17 Garantie 70
TECNO-GAZ et MEDILINE ITALIA SE RESERVENT LE DROIT D’APPORTER DES MODIFICATIONS
TECHNIQUES D’AMELIORATION SANS DONNER AUCUN PREAVIS.
CE MANUEL EST DE PROPRIETE EXCLUSIVE DE LA SOCIETE MEDILINE ITALIA, IL NE PEUT ETRE
COPIER, REPRODUIT OU TRANSMIS A D’AUTRES PERSONNES SANS SON AUTORISATION
PAR. 1
INSTRUCTIONS POUR L’EMBALLAGE ET LE STOCKAGE
L’autoclave est emballé de la façon suivante:
Il est renfermé dans un sachet en POLYETHYLENE, et protégé par des patrons en polystyrène puis placé
dans une boite en carton ondulé, à la base de laquelle sont cloutées deux barres de bois.
L’emballage n’est pas stérile. L’emballage et l’autoclave sont délicats, les manier avec soin, transporter sans
secousses ni chocs et ne pas renverser. Ne pas soulever l’autoclave par à-coups violents, les poignées de
l’emballage servent exclusivement au soulèvement vertical. Conserver en lieux secs et protégés à une
température +5°C; +40°C. Il est consenti la superposition de 3 autoclaves (même modèle) emballés.
ENCOMBREMENT EMBALLAGE: 600X600X830 mm L’EMBALLAGE DOIT ETRE CONSERVE
MATERIEL CARTON: BIWALL 3 ONDES PENDANT TOUTE LA DUREE DE LA GARANTIE.
MATERIEL EMBALLAGE: POLYSTYRENE EXPANSE TECNO-GAZ N’ACCEPTE PAS LES RENDUS
MATERIEL SACHET: POLYETHYLENE PRIVES DE L’EMBALLAGE D’ORIGINE.
POIDS MACHINE EMBALLEE: 50 Kg
PAR. 2
29 DNVT008 Rev_0
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
PAR. 3 PAR. 4
30 DNVT008 Rev_0
ACCESSOIRES FOURNIS BOUTON POUSSOIRS ET ECRAN SUR
TABLEAU COMMANDE
L’autoclave est vendu avec ses accessoires Ces commandes sont indiquées sur la photo p.3 de la
inclus dans le même emballage. Voir la liste couverture
suivante:
N° PIECES. DESCRIPTION 1A Ecran DATE
PAR. 5
SUBSTITUTION DU ROULEAU DANS L’IMPRIMANTE
Pour la substitution du rouleau de l’imprimante il faut ouvrir le couvercle dans le panneau frontal de
l’autoclave, y déposer un rouleau de papier thermique (largeur maximum 57mm), en faisant ressortir le
papier à travers celui-ci alors que l’on referme le couvercle.
Une fois terminé le cycle de stérilisation l’autoclave finit d’imprimer le ticket de certification, ensuite
détachez le ticket en le tirant vers le haut, à l’aide du coupoir incorporé à l’imprimante.
Faire attention à bien placé le papier thermique car on ne peut imprimer que d’un côté.
Pour mise en archives correcte et durable du ticket de stérilisation, le conserver en lieu protégé de la
chaleur et de la lumière
31 DNVT008 Rev_0
PAR. 6
INSTALLATION
L’installation est fondamentale pour l’utilisation successive et pour un bon fonctionnement de l’appareil.
Ci-dessous sont indiqués les points à suivre pour obtenir une bonne installation.
1. L’appareil doit être installé à l’intérieur d’un laboratoire où peut seul accéder le personnel autorisé.
2. L'appareil doit être installé dans une pièce bien éclairé conformément aux normes en vigueur en
matière d'éclairage sur le lieu de travail.
3. Placer l’appareil sur une surface plane avec charge utile minimum de 60 Kg
4. Contrôler que la chambre de stérilisation soit légèrement inclinée vers le fond. Verser un demi-verre
d’eau distillée dans la chambre, l’eau doit aller vers le fond, en cas contraire agir sur les deux pieds
antérieurs pour régler le niveau de l’autoclave.
5. Laisser un espace d’au moins 10 cm entre la partie postérieure de l’appareil et le mur.
6. Placer l’autoclave à une hauteur telle, que l’utilisateur puisse inspecter la totalité de la chambre de
stérilisation et en effectuer le nettoyage.
7. Le local dans lequel est installé l’appareil doit être suffisamment ventilé.
8. Ne pas installer l’autoclave auprès de lavabos, de robinets, le meuble de l’appareil n’étant pas imperméable.
9. Ne pas poser sur l’appareil plateaux, journaux, récipients contenant liquides, etc…; les grilles de
l’appareil servent à l’aération et ne doivent pas être obstruées.
10. Ne pas s’appuyer à la porte quand elle est ouverte.
11. Ne pas installer l’appareil près de sources de chaleur (exemple: autoclave, four, bunsen). Garder une
distance minimum de 40 cm.
12. Installer l’appareil de façon à ne pas plier lourdement le câble d’alimentation.
13. Au cas où le vidage du réservoir d’écoulement passe directement dans les eaux noires, placer l’appareil
plus haut que l’évacuation.
14. Dans le cas de l’encastrement de l’appareil il est conseillé de démonter le capotage. Eviter toute possibilité
d’accès accidentelle aux parties réchauffantes et électriques de l’appareil (contrôler avec le doigt).
15. Suivre les instructions suivantes en cas d’appareil encastré:
• Insérer le tuyau rilsan, en dotation, (diam.8) dans la partie postérieure de l’appareil POS.1 FIG.A, ou
dans le raccord A (quand il ya).
• Vider à gravité l’autre bout du tuyau dans un récipient ouvert, pour permettre l’évacuation de la vapeur.
LE TUYAU NE DOIT JAMAIS TOUCHER L’EAU RECUEILLIE DANS LE RECIPIENT DE CONDENSATION
16 S’assurer que l’installation électrique à laquelle est branchée l’appareil respecte les normes en vigueur
et est dimensionnée de façon adéquate aux caractéristiques de l’appareil – voir PAR.2 de ce manuel.
17 Brancher la fiche de l’appareil dans une prise correspondante aux données reportées au PAR.2 de ce
manuel ou sur la plaquette de l’appareil.
18 Ne jamais utiliser de réductions pour brancher l’appareil.
19 Charger le réservoir de charge comme il est expliqué au PAR.9 de ce manuel.
20 Une fois terminée l’installation, effectuer un cycle de stérilisation à CHARGE comme expliqué au PAR.12
de ce manuel.
32 DNVT008 Rev_0
CONNEXIONS DU PANNEAU ARRIERE
FIG.A
LEGEND
33 DNVT008 Rev_0
PAR. 7
INTRODUCTION A LA STERILISATION
Pour obtenir une stérilisation correcte et garantir une durée de vie majeure aux composants de l’autoclave,
suivre ces instructions :
1. Les instruments doivent être placés dans un liquide désinfectant et/ou dans une solution détergente
pour le nettoyage et la désinfection juste après leur utilisation. Suivre les instructions du constructeur
pour la quantité et pour le temps du traitement.
2. Placer les instruments dans un appareil à ultrasons.
3. Rincer soigneusement les instruments sous l’eau courante. Les instruments doivent être propre sans
acun reste du produit utilisé. Nous conseillons de les laver à fond en utilisant une brosse.
4. Les éventuels résidus de substances chimiques qui dérivent du nettoyage ou de la désinfection
peuvent provoquer des endommagements dus à la corrosion des composants de l’autoclave. Nous
conseillons donc, à la fin de rincer les instruments avec de l’eau déminéralisée ou distillée.
5. Essuyer soigneusement les instruments.
6. Laver, rincer et essuyer aussi les plateaux en dotation.
7. Sur le meme plateau ne placer que des instruments de meme matériel.
8. Dans le cas où il faut stériliser des instruments non enveloppés, nous conseillons de recouvrir le
plateau d’une serviette de papier ou de tissus pour éviter le contact direct de l’instrument et du plateau.
9. Les miroirs doivent etre placés avec la vitre positionnée vers le bas.
10. Pour une meilleure stérilisation, ouvrir le instruments tels pinces, ciseaux, ou tout autre instruments à
différents composants.
11. Ne pas entasser les instruments sur les plateaux. Les instruments doivent etre stérilisés séparément.
Une surcharge pourrait mettre en jeu la stérilisation.
12. Si vous strérilisez des instruments sous enveloppes, veillez à ne pas superposer les enveloppes sur les
plateaux. Il faut placer l’enveloppe avec le coté transparent vers le bas. Les instruments doivent être
enveloppés séparément.
13. Si vous stérilisez des récipents vides, mettez-les à l’envers pour éviter une accumulation d’eau.
14. Ne stérilisez les instruments que sur les plateaux introduits dans le porte-plateau en dotation. Il faut
qu’il y ai de l’espace entre les plateaux pour permettre la circulation de la vapeur dans la phase de
stérilisation et en faciliter donc le sechage.
Tout ce qui a été repris ci-dessus, mets en évidence l’importance de la préparation correcte des
instruments.
Pour les nouveaux instruments, il faut procéder de la meme manière parceque des traces de résidus tels
huile ou graisses peuvent s’y trouver.
La formation d’agents corrosifs pour les composants de l’autoclave ne dépend que des facteurs externes.
L’introduction même d‘un seul instrument qui présente des traces de corrosion, peut être la cause d’une
contamination chimio/physique avec d’autres instruments et avec les autres composants de l’appareil.
34 DNVT008 Rev_0
PAR. 8
TABLEAU DE STERILISATION
PAR. 9
CHARGE RESERVOIR D’EAU
35 DNVT008 Rev_0
TABLEAU DES NIVEAX QUALITATIVES ETABLIS PAR LA NORME DIN EN 285
CEN STANDARD DIN EN 285
Rèsidu èvaporation ≤ 10 mg/l
Oxide de silicium ≤ 1 mg/l
Fer ≤ 0.2 mg/l
Cadmium ≤ 0.005 mg/l
Plomb ≤ 0.05 mg/l
Rèsidus de mètaux lourds, sauf fer, cadmium, plomb ≤ 0.1 mg/l
Chlorure (Cl’) ≤ 2 mg/l
Phosphate (P20s) ≤ 0.5 mg/l
Conductivitè (a 20°C) ≤ 15 µs/cm
Valeur pH (grado di acidità) 5 to 7
Aspect Incolore, limpide, sans dèpots
Duretè (E Ion de terre alcaline) ≤ 0.02 mmol/l
PAR. 10
CHARGE MANUELLE RESERVOIR D’EAU PROPRE
Dans le cas où la pompe de charge ne fonctionne pas, la charge du réservoir peut s’effectuer
manuellement de la façon suivante:
Allumer l’appareil.
Dévisser le bouchon.
Insérer le tuyau de charge manuelle fourni à l’extrémité duquel se trouve un entonnoir.
Verser l’eau distillée dans l’entonnoir placé plus haut que le bouchon de charge.
Verser tant que le voyant ne s’allume pas “LEVEL WATER TANK, max.”.
Visser le bouchon en contrôlant le serrage.
PAR. 11
VIDAGE RESERVOIR EAU
L’appareil est muni d’un réservoir pour la collecte de l’eau impure utilisée pendant le cycle de stérilisation
indépendant de celui de charge.
Quand le réservoir de vidage est plein le voyant de niveau max. “EXHAUST TANK” s’allume.
Pour vider le réservoir suivre les indications ci-dessous:
• Relier le tuyau fourni au robinet de vidage.
• Dévisser le robinet de décharge dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre.
• Faire écouler l’eau.
• Visser le robinet de décharge sans le forcer, en contrôlant qu’il soit bien fermé.
• L’eau utilisée par le réservoir de décharge, peut présenter des déchets en cas d’erreur dans le cycle de
stérilisation. En ce cas il faut écouler l’eau dans les eaux noir, utilisér des gants protecteurs en làtice
pour exècuter cette opération.
L’appareil ne fonctionne pas avec le réservoir de vidage plein, au cas où, par distraction on essaierait de
faire partir un cycle, l’appareil se bloque et apparaît sur display ″TIME/MESS.″ ”ER3”.
36 DNVT008 Rev_0
PAR. 12
MISE EN FONCTION ETPREPARATION A LA STERILISATION
1. Effectuer les opérations d’installation selon description au PAR.6, l’autoclave est prêt à l’usage.
Respecter les instructions ci-dessous:
2. Brancher l’autoclave en appuyant sur l’interrupteur général. L’autoclave commence un cycle de
préchauffage à environ 80°C, s’il n’est pas utilisé il se maintient ainsi durant 60 minutes, puis s’éteint
automatiquement
3. Ouvrir la porte avec la poignée, en cas d’impossibilité contrôler que le blocage porte n’est pas inséré;
appuyant sur le bouton-poussoir “14A”, on entend le bruit du déblocage effectuyant le beblocage de la
meme.
4. Charger les instruments, en les plaçant sur les plateaux fournis. Il est fondamental de ne pas
superposer les instruments ou les enveloppes, et de ne pas surcharger les plateaux. La charge utile
maximum est de 700 g. par plateau
5. Pour obtenir un bon séchage il est important que les plateaux soient placés parfaitement à l’horizontal.
Les instruments sous enveloppes doivent être placés sur les plateaux avec le côté plastique en dessous
et le côté en papier au dessus. Ceci pour faciliter l’évacuation des bulles d’air pendant la stérilisation et
des gouttes de vapeur condensée pendant le séchage, comme spécifié au PAR.7.
6. Il est obligatoire d’insérer dans la chambre de stérilisation, chaque fois que l’on effectue un cycle, un
intégrateur certifié, pour avoir la confirmation de la stérilisation. Il est conseillé de placer l’intégrateur au
centre de la chambre de stérilisation. Se conseille l’utilisation des intégrateurs VAPORLINE EXTENDER
7. Contrôler le niveau de l’eau distillée, en regardant si le led “LEVEL WATER TANK min.” est allumé, s’il
est éteint on peut procéder à la stérilisation en cas contraire remplir le réservoir comme décrit PAR.9.
8. Fermer la porte avec la poignée.
9. Sélectionner le cycle en utilisant la touche “13A”.
10. Sur l’écran supérieur “TIME/MESS” apparaît le sigle indiquant le cycle établi C1 (si affiché le cycle
134°C sans enveloppe), C2 (si affiché le cycle 134°C sous enveloppe), C3 (si affiché le cycle 121°C
sans enveloppe), C4 (si affiché le cycle 121°C sous enveloppe), C5 (si affiché le cycle 134°C SPECIAL
sans séchage).
11. Appuyer sur le poussoir “START /STOP”. Ainsi commence le cycle rapide de préchauffage et sur le
display clignote “TIME/MESS”, le numéro qui indique le temps de stérilisation y compris le temps de
séchage (non compris le temps de préchauffage). Le cycle de préchauffage rapide varie en fonction de la
charge à stériliser et de la température de la chambre de stérilisation. Durant le cycle de réchauffage, la
pompe du vide qui met en dépression la chambre se met en marche, sur l’écran “TIME/MESS” apparaît le
mot UAC qui indique le fonctionnement de la pompe du vide. Une fois rejoint le vide prédéterminé l’eau
entre dans la chambre de stérilisation. La pression et la température montent jusqu’à rejoindre les
paramètres de stérilisation. Les paramètres de pression et température présents en chambre, sont
toujours visualisés sur les écrans “PRESSURE” et “TEMPERATURE”.
12. Durant la phase de réchauffage lorsque l’autoclave est en train de réchauffer pour arriver à la bonne
pression, sur l’écran “TIME/MESS.” apparaît une lettre H suivie du temps clignotante. Au rejoignement
des paramètres de stérilisation sélectionnés sur l’écran “TIME/MESS.” la lettre H disparaît et apparaît S
clignotant suivi du temps de stérilisation, lequel décroît progressivement jusqu’à la fin du cycle.
13. Le cycle de stérilisation terminé sur le display “TIME/MESS” apparaît la lettre A suivi du temps de
séchage ce qui indique que l’autoclave est en phase de séchage, successivement la pompe du vide se
met en marche. La pompe du vide intervient pour aspirer la vapeur résiduelle consentant un meilleur
séchage.
14. Au cas où l’on veuille interrompre le cycle de stérilisation que l’on a fait démarré, procéder de la façon
37 DNVT008 Rev_0
suivante: appuyer sur le bouton “START/STOP”, attendre que la pression indiquée sur le display
“PRESSURE” soit à 0 bar. Sur l’écran “TIME/MESS.” apparaît le mot «int» (cycle interrompu), appuyer
sur “13A” pour annuler l’alarme. Appuyer sur le bouton “14A” pour actionner le dispositif de d
déblocage porte, il est maintenant possible d’ouvrir la porte avec la poignée.
15. Si à la fin du cycle de stérilisation, sur “TIME/MESS” apparaît un code d’alarme, par ex. (AL6, AL7,
etc..., voir PAR.16) cela signifie que le cycle de stérilisation n’a pas eu lieu de façon correcte, il faut
donc répéter le cycle lui-même.
16. A la fin du cycle sur l’écran “TIME/MESS”. apparaît le mot «END » suivi d’un signal sonore; on peut
alors ouvrir la porte en suivant les indications ci-dessous:
17. Avant d’ouvrir la porte s’assurer du manque de pression à l’intérieur de la chambre de stérilisation,
l’écran “PRESSURE” doit indiquer 0 bar. SI LA PRESSION EST SUPERIEURE, IL N’EST PAS POSSIBLE
OUVRIR LA PORTE.
18. UTILISER DES GANTS DE PROTECTION POUR RETIRER LE CHARGEMENT DE LA CHAMBRE DE
STERILISATION
19. A L’OUVERTURE DE LA PORTE NE PAS SE PLACER DEVANT OU AU-DESSUS, DANGER DE
BRULURES DE PAR L’ECHAPPEMENT DE VAPEUR.
20. A l’ouverture de la porte il est normal qu’il reste de l’eau résiduelle à l’intérieur du joint porte.
21. Si la chambre de stérilisation n’est pas ouverte tout de suite après la fin du cycle de stérilisation, la
vapeur interne tend à condenser sur la porte de fermeture, formant des gouttes de condensation qui
tombent à l’ouverture.
22. Retirer les instruments de l’autoclave.
PAR. 13
CYCLE NUIT
L’autoclave a été programmé pour interrompre le réchauffement après 60 minutes d’inactivité (STAND BY).
Il est donc possible d’effectuer des cycles de stérilisation même en absence de l’opérateur, parceque,
quand le cycle se termine, l’autoclave s’éteint automatiquement après 60 minutes. Tous les LED
s’éteignent et il n’y a que l’interrupteur général ON/OFF qui reste allumé.
Pour contrôler que la stérilisation soit correctement survenue, l’opérateur doit pousser sur la touche
« START/STOP », rétablissant les fonctions de l’autoclave ; le dernier cycle de stérilisation enregistré
apparait.
Si sur l’écran « TIME/MESS. » le message « END » apparait, la stérilisation s’est effectuée correctement.
Si des anomalies se vérifient durant le cycle de stérilisation, des messages d’allarme ou d’erreur sont
signalés sur l’écran « TIME/MESS. ». S’en tenir à ce qui est expliqué dans le PAR. 16, où sont indiquées les
erreurs éventuelles qui peuvent survenir durant le cycle de stérilisation.
38 DNVT008 Rev_0
PAR. 14
ENTRETIEN
ATTENTION: ENLEVER TOUJOURS LA TENSION AVANT N’IMPORTE QUEL ENTRETIEN
FIG. 11 FIG. 12
39 DNVT008 Rev_0
PAR. 15
RÉGLAGE DE LA DATE ET DE L’HEURE.
A EFFECTUER A PORTE OUVERTE
Pour effectuer le réglage de la date et de l’heure visible sur l’écran, procédez de cette manière :
1. Appuyez sur la touche START/STOP pendant quelques secondes. Allumez l’autoclave à l’aide de la
touche « ON/OFF » situé sur le coté droit du panneau de comande. Après quelques secondes, sur
l’écran « TIME/MESS. » apparait -1- qui indique la première page de programmation ; relachez la
touche « START/STOP ».
Sur l’écran « TEMPERATURE » apparaitront les seconds clignotants, appuyez sur la touche « 14A »
pour déplacer la sélection sur les minutes (écran MM). Pour modifier les données visualisées sur
l’écran « MM », appuyez sur la touche « 13A » pour augmenter le nombre ou la touche « 16A » pour le
diminuer. Appuyez sur la touche « 14A » pour sélectionner les heures (écran H) ; les minutes
termineront de clignoter et les heures clignoteront ; appuyez sur la touche « 13A » pour augmenter ou la
touche « 16A » pour diminuer. Appuyer sur la touche « 14A » pour sélectionner le réglage du jour
(écran DATE). Appuyez sur la touche « 13A » pour augmenter le nombre ou la touche « 16A » pour le
diminuer. Appuyez sur la touche « 14A » pour sélectionner le réglage du mois (écran DATE). Appuyez
sur la touche « 13A » pour augmenter le nombre ou la touche « 16A » pour le diminuer.
Appuyez sur la touche « 14A » pour sélectionner le réglage de l’année (écran DATE). Appuyez sur la
touche « 13A » pour augmenter le nombre ou la touche « 16A » pour le diminuer.
2. Lorsque vous aurez fixé la date et l’heure, appuyez sur la touche « START/STOP » pour confirmer les
données et passer à la page de programmation suivante ; sur l’écran « TIME/MESS » un –2- s’affiche.
Dans cette page il est possible de régler l’allignement à pression atmosphérique. Sur l’écran
« PRESSURE » l’écriture 0.0 clignote ; appuyez sur la touche « START/STOP » pour confirmer la
donnée. Ce réglage sert à mettre à niveau la pression atmosphérique, qui change selon l‘altitude. La
mémorisation sera confirmée par un signal sonore.
3. Automatiquement on passe à la page de programmation suivante –3- ; dans cette page on règle le type
de périphérique en dotation (écran « TEMPERATURE »). Appuyez sur la touche « 13A » pour augmenter
le nombre ou la touche « 16A » pour le diminuer. 0 = aucune pèriphérique – 1= imprimante interne – 2
= imprimante externe – 3 = ordinateur – 4 = imprimante interne + ordinateur.
4. Appuyer sur la touche « START/STOP » pour confirmer la donnée et passer à la page de
programmation suivante – 4 – (écran « TIME/MESS. ») ; sur cette page est visualisé le numéro de série
de l’autoclave. La modification de ce paramètre ne peut etre effectuée que par le personel autorisé
MEDILINE.
Eteindre l’interrupteur général « ON/OFF » pour sortir de la programmation.
40 DNVT008 Rev_0
PAR. 16
INDICATIONS D’ALARME ET ERREURS ECRAN
L’écran “TIME/MESSAGE” indique les erreurs et anomalies éventuelles pouvant se vérifier pendant le
fonctionnement de l’autoclave.
DESCRIPTION ANOMALIE QUE FAIRE
Int. Cycle interrompu. Appuyer sur le bouton “13A” pour mise à zéro de
Lorsque l’on interrompt le cycle de stérilisation en l’alarme.
appuyant sur le bouton “START/STOP”.
AL1 Vide manqué Effacer l’alarme en appuyant sur le bouton “13A”, faire
Ne rejoint pas le vide pré-affiché repartir le cycle de stérilisation.
Appeler le technicien en cas de répétition de l’alarme.
ER2 Erreur de niveau d’eau. Charger l’eau dans le réservoir.
Tentatif de départ du cycle avec niveau eau en Utiliser le tuyau fourni en l’insérant dans le raccord
dessous du minimum (voyant niveau min. allumé). placé sur le devant de l’autoclave.
ER3 Erreur de niveau eau. Vider le réservoir en utilisant le robinet de vidage placé
Réservoir eau usée plein. devant l’autoclave.
ER4 Porte ouverte. Contrôler fermeture porte, répéter l’opération de
Contrôler la fermeture du couvercle. fermeture.
Levier mal réglé. En utilisant la clef de réglage porte,
tourner légèrement dans le sens des aiguilles d’une
montre le régulateur porte placé entre la barre de
fermeture et le couvercle porte.
AL.5 Baisse de pression. Effacer l’alarme en appuyant la touche “13A”. Faire
A lieu si durant la stérilisation la pression en
repartir le cycle de stérilisation, si l’erreur se répète
chambre diminue de façon sensible. appeler un technicien.
AL6 TIME OUT, attente réchauffage. L’autoclave n’arrive
Effacer l’allarme en appuyant sur la touche “13A”
pas à rejoindre la température de pré-chauffage.
Appeler l’assistance technique en cas de répétition de
l’erreur.
AL7 1. TIME OUT pression. Après 40mn. La chambre Effacer l’allarme en appuyant sur la touche “13A”.
n’a pas atteint la pression nécessaire pour Faire repartir le cycle de stérilisation. En cas de
effectuer le cycle de stérilisation. nouvelle erreur appeler l’assistance technique.
AL8 ALARME - DECHARGE PRESSION DE LA Effacer l’allarme en appuyant sur la touche “13A”.
CHAMBRE DE STERILISATION MANQUEE. Faire repartir le cycle de stérilisation ; Appeler
l’assistance technique en cas de répétition de l’erreur.
AL9 Alarme général Effacer l’allarme en appuyant sur la touche “13A”.
Cause: Faire repartir le cycle de stérilisation. En cas de
1. Pas d’alimentation électrique. répétition de l’erreur, appeler l’assistance technique.
2. Fort abaissement de tension supérieur à 10%.
Les erreurs (ER....), restent indiquées pendant 4 secondes sur l’écran et sont accompagnées d’un signal
sonore. Les erreurs sont le plus souvent causées par distraction de l’utilisateur “ Les alarmes (AL....), ne
sont pas accompagnés de signal sonore. L’alarme est indiquée sur l’écran et mémorisés par le
microprocesseur. Pour effacer l’allarme appuyez sur la touche « 13A ».
“MEDILINE ITALIA S.r.l. DECLINE TOUTE RESPONSABILITE POUR LES INTERVENTIONS
TECHNIQUES EFFECTUEES PAR PERSONEL NON AUTORISE”
41 DNVT008 Rev_0
17. GARANTIE
1. Ce produit est couvert par la garantie d'une durée de 5 ans, à l'exception des composants
électriques et électroniques couverts par une garantie de 12 mois.
2. Cette garantie commence à partir de la date de livraison de la machine au client démontrée par le
restitution du coupon de garantie joint au Certificat d’installation, dûment remplis, timbrés et signés
par le revendeur.
3. En cas de contestation, on considère comme valable la date indiquée dans le bulletin de vente.
4. La réparation ou le remplacement d’une partie de la machine en garantie sont faits au jugement
sans appel de la firme TECNO-GAZ et le déplacement du personnel, et les frais d’emballage et de
transport ne sont pas compris.
5. La garantie ne comprend pas les lampes, les fusibles, les vitres et les dégâts ou les dommages dus
à mauvais entretien, à négligence, à maladresse ou à d’autres causes qui ne sont pas imputables
au fabricant.
6. Les composants sujets à usure normale et les accessoires (par exemple, les boutons, les organes
d'actionnement des pompes, etc.) ne sont pas compris dans la garantie.
7. Le droit au remplacement de la machine complète n’est pas reconnu.
8. La garantie ne comporte aucun dédommagement de dommages directs ou indirects de n’importe
quelle genre aux personnes ou aux choses, dus au manque de rendement de la machine.
9. TECNO-GAZ ne répond pas des dégâts ou des dommages causés par les produits improprement
utilisés ou si l’entretien ordinaire n’est pas réalisé ou si les principes élémentaires de bon entretien
sont négligés (négligence).
10. Aucun dédommagement n’est reconnu en cas d’arrêt de la machine.
11. La garantie déchoit automatiquement si la machine est ouverte illicitement, réparée ou modifiée par
l’acheteur ou des tiers qui ne sont pas autorisés par TECNO-GAZ .
12. Pour ce qui est des interventions, l’acheteur ne doit s’adresser qu’au revendeur ou aux centres
d’assistance indiqués par TECNO-GAZ.
13. Les composants remplacés ayant la garantie doivent être rendus à TECNO-GAZ en port franc.
14. S’ils ne sont pas rendus, le coût de la partie est débité au requérant.
15. TECNO-GAZ n’accepte aucune restitution par les usagers finaux.
16. La restitution à TECNO-GAZ pour la réparation doit être gérée par le revendeur ou le centre
d’assistance choisi par l’usager final d’après les procédures commerciales CM-P-003 “GESTION
DES REQUÊTES DE RESTITUTION, DE RÉPARATION ET DE REMPLACEMENT DES PRODUITS
TECNO-GAZ ET RÉCLAMATIONS DU CLIENT”.
17. La restitution à TECNO-GAZ doit être documentée et autorisée conformément aux procédures
internes.
18. Les documents d’autorisation de la restitution et un document décrivant le dégât doivent être joints
aux produits rendus à TECNO-GAZ.
19. Tous les produits en réparation doivent être envoyés à TECNO-GAZ port franc et adéquatement
emballés ( on conseille d’utiliser l’emballage original).
70 DNVT008 Rev_0
MEDILINE ITALIA S.r.l.
Via 8 Marzo,n.4 – Corte Tegge – 42025 Cavriago, Reggio Emilia,Italia – Telefono +39-0522-942996
Telefax +39-0522-944798 - e-mail: [Link]@[Link]
TECNO-GAZ S.p.A.
Strada Cavalli N.4 – 43038, Sala Baganza, Parma, Italia – Telefono +39-0521-833926 r.a.
Telefax +39-0521-833391 [Link] – e-mail:info@[Link]
73 DNVT008 Rev_0