0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
15 vues8 pages

Errance et migrations ibéro-américaines

Le document présente le numéro 2 de la revue CECIL, axé sur le thème de l'errance et des migrations dans l'imaginaire ibéro-américain. Il inclut une référence à l'ouvrage collectif 'Literaturas hispanoafricanas: realidades y contextos', dirigé par Inmaculada Díaz Narbona, qui explore la littérature hispano-africaine et son développement récent. La revue vise à promouvoir le comparatisme et les échanges culturels entre l'Amérique latine et la péninsule ibérique.

Transféré par

fewertonsantos
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
15 vues8 pages

Errance et migrations ibéro-américaines

Le document présente le numéro 2 de la revue CECIL, axé sur le thème de l'errance et des migrations dans l'imaginaire ibéro-américain. Il inclut une référence à l'ouvrage collectif 'Literaturas hispanoafricanas: realidades y contextos', dirigé par Inmaculada Díaz Narbona, qui explore la littérature hispano-africaine et son développement récent. La revue vise à promouvoir le comparatisme et les échanges culturels entre l'Amérique latine et la péninsule ibérique.

Transféré par

fewertonsantos
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

CECIL

Cahiers d'études des cultures ibériques et latino-


américaines
2 | 2016
Errance et migrations dans l’imaginaire ibéro-
américain

Inmaculada Díaz Narbona (ed), Literaturas


hispanoafricanas: realidades y contextos
Verbum, collection « Biblioteca hispanoafricana », 2015

Dalia Álvarez Molina

Édition électronique
URL : https://journals.openedition.org/cecil/1313
DOI : 10.4000/cecil.1313
ISSN : 2428-7245

Éditeur
Université Paul Valéry Montpellier 3

Référence électronique
Dalia Álvarez Molina, « Inmaculada Díaz Narbona (ed), Literaturas hispanoafricanas: realidades y
contextos », CECIL [En ligne], 2 | 2016, mis en ligne le 01 janvier 2016, consulté le 16 juin 2023. URL :
http://journals.openedition.org/cecil/1313 ; DOI : https://doi.org/10.4000/cecil.1313

Creative Commons - Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 4.0 International - CC BY-NC 4.0
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
 
Cahiers   d'Études   des   Cultures   Ibériques  
et  Latino-­‐américaines    
Université  Toulouse  Jean-­‐Jaurès  –  Université  Paul-­‐Valéry,  Montpellier  
ISSN  2428-­‐7245  

 
 
 
 
 
 
CECIL  NUMÉRO  2  (2016)  
 
 
 

Dossier  thématique:  Errance  et  migrations  dans  l'imaginaire  ibéro-­‐americain  ........  5  


Jérôme   Thomas  :   Un   pont   entre   deux   cultures.   El   primer   nueva   corónica   y   buen  
gobierno  de  Felipe  Guaman  Poma  de  Ayala  (1615)  ............................................  7  
Olga   Picún  :   Cambio,   identidad   y   crítica:   el   candombe   en   el   movimiento   de   la  
Música  Popular  Uruguaya  .................................................................................  31  
Aline  Rouhaud  :  Les  marielitos,  exilés  au  sein  de  l’exil  ............................................  57  
Anne-­‐Claudine   Morel   :   El   viajero   de   Praga   (Javpier   Vásconez,   1996).   Mémoires   et  
itinéraires  d'un  médecin  praguois  :  de  la  patrie  de  Kafka  aux  contreforts  andins,  
de  Prague  au  pays  imaginaire  ...........................................................................  79  
Pauline  Berlage  :  Desterritorializados.  Exilio  geográfico  y  exilio  de  género  en  Árbol  
de  luna  de  Juan  Carlos  Méndez  Guédez  ............................................................  99  
Xavier  Luffin  :  L'odyssée  latino-­‐américaine  des  Turcos  à  travers  la  littérature  arabe  
contemporaine  ................................................................................................  119  
Section  Varia  ............................................................................................................  141  
Mª  Mar  Cortés  Timoner  :  María  de  Zayas  y  el  derecho  a  ser  de  las  mujeres  .........  143  
Vincent  Parello  :  Le  régime  du  séjour  du  réfugié  espagnol  et  de  l’étranger  en  France  
(1938-­‐1943)  .....................................................................................................  159  
Thèses  de  doctorat  ..................................................................................................  175  
Rencensions  et  compte-­‐rendus  ...............................................................................  195  
Livres  reçus  à  ce  jour  ................................................................................................  219  
   
  2  

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Les   Cahiers   d'Études   des   Cultures   Ibériques   et   Latino-­‐américaines   (CECIL)   sont   une  
publication   lusiste   et   hispaniste   d'histoire   et   de   civilisation,   de   littérature,   d'art   et   de  
sciences   sociales   qui   favorise   le   comparatisme   et   les   regards   croisés   sur   les   phénomènes  
culturels  et  les  faits  de  civilisation  en  Amérique  latine  et  dans  la  péninsule  ibérique.  Axés  sur  
l'étude   des   formes,   des   représentations   et   des   imaginaires,   les   Cahiers   d'Études   des   Cultures  
Ibériques   et   Latino-­‐américaines   sont   une   revue   en   ligne   avec   une   périodicité   annuelle,  
adossée  à  l'IRIEC  (EA  740).  
 
 
 
Directeur  :  Michel  Boeglin  
Rédacteur  en  chef:  Patrick  Lesbre  
 
Adresse  d'expédition  
Pour  nous  envoyer  votre  contribution,  merci  de  nous  contacter  à    
[email protected]    
Pour  les  normes  de  présentation,  rendez-­‐vous  sur  le  site  de  la  revue:    
http://cecil.upv.univ-­‐montp3.fr  >  A  propos  de  la  revue  
ou  nous  contacter  à  l’adresse  mail  indiquée  ci-­‐dessus.  
 
 
 
 
 
Cahiers   d'Études   des   Cultures   Ibériques   et   Latino-­‐américaines   -­‐   CECIL   –   ISSN  2428-­‐7245.   Numéro   2   -­‐  
Année  2016.  
Université  Toulouse-­‐Jean-­‐Jaurès  –  Université  Paul-­‐Valéry,  Montpellier  
©  CECIL    
CECIL  2  (2016)   201    

 Inmaculada  Díaz  Narbona  (ed),  Literaturas  


hispanoafricanas  :  
realidades  y  contextos  
Longtemps,   l’Espagne   est   apparue   comme   un  
pays   qui   tournait   le   dos   à   tout   un   continent,   et  
ce,   malgré   le   voisinage   et   les   rapports  
entretenus   depuis   le   Moyen   Age   avec   la   partie  
occidentale   africaine.   Or,   depuis   la   fin   du   XXe  
siècle,   l’éclosion   d’une   littérature   en   langue  
espagnole   −  mais   aussi   dans   les   autres   langues  
de   l’État   espagnol  −  écrite   par   des   auteurs  
provenant  de  divers  pays  africains  est  avérée.  En  
témoigne   l’excellent   ouvrage   collectif   que   nous   nous   proposons   de   commenter   ici.  
Publié   chez   Verbum   dans   la   collection   «  Biblioteca   hispanoafricana  »   dirigée   par  
Landry-­‐Wilfrid   Miampika,   le   volume   Literaturas   hispanoafricanas  :   realidades   y  
contextos  est  dirigé  par  Inmaculada  Díaz  Narbona,  professeur  à  l’Université  de  Cadix,  
pionnière   dans   l’étude   des   littératures   africaines   en   Espagne,   et   âme   de   ce   travail.  
Fruit   d’une   recherche   de   longue   haleine   initié   en   2010 373  avec   le   soutien   du  
Ministère   de   l’Économie   et   de   la   Concurrence   espagnol,   il   rassemble   quatorze  
travaux   signés   par   des   spécialistes   et   précédés   d’une   préface   de   Donato   Ndongo-­‐
Bidyogo  qui  donne  le  ton  à  la  fois  lucide  et  engagé  de  l’ouvrage.  
Les   langues   de   l’État   espagnol,   en   tant   que   véhicules   d’expression   pour   un  
nombre   croissant   d’écrivains   africains   et   instruments   de   médiation   culturelle   et  
artistique   sont   le   fil   conducteur   des   chapitres   qui   composent   le   recueil.   Les   écrivains  
regardent  et  décrivent  une  réalité  et  une  location  dont  Inmaculada  Díaz  souligne  le  
caractère  multiple  et  divers.  Les  différentes  contributions  abordent  cette  pluralité  à  
partir  de  perspectives  diverses  –  les  géographies  littéraires,  les  genres,  l’ethnicité,  la  
                                                                                                           
373
 Dirigé par Josefina Bueno et Inmaculada Díaz, le programme de recherche dont ce volume est issu
comprend des actions visant à diffuser les écritures africaines en espagnol telles que la constitution
d’un fond documentaire et la création d’une Bibliothèque africaine qui peut être consultée sur le portail
de l’Institut Cervantes (http://www.cervantesvirtual.com/portales/biblioteca_africana/).  

 
 
CECIL  2  (2016)   202    

littérature   écrite   par   des   femmes,   l’engagement   politique   et   social,   la   réception  


littéraire  –  sans  que  l’ensemble  n’ait  à  souffrir  d’un  manque  de  cohérence  interne.  
La   diversité   des   problématiques   examinées   et   des   approches   mobilisées   par   les  
auteurs  est  l’une  des  principales  qualités  de  cet  ouvrage.  Par-­‐delà  les  simplifications  
habituelles,   les   travaux   qui   composent   l’ouvrage   collectif   mettent   en   évidence   la  
complexité  et  la  richesse  de  ces  écritures  peu  connues.    
Si   la   controverse   entre   «  essentialisme  »   et   «  métissage  »   ou   entre  
engagement   politique   et   analyse   textuelle   n’en   finit   pas   de   partager   les   eaux   de   la  
critique,   le   lecteur   ne   trouvera   dans   ce   volume   aucune   complaisance   envers   des  
idées   toutes   faites.   L’honnêteté   des   recherches   qui   ne   se   conforment   pas   au  
politiquement/   esthétiquement   correct   vient   ainsi   s’ajouter   à   leur   intérêt   pour   le  
lecteur,   qu’il   soit   spécialiste   ou   profane,   souhaitant   approfondir   sa   compréhension  
des   nouvelles   écritures   migrantes   en   espagnol   mais   aussi   des   défis   que   doivent  
relever  les  sociétés  contemporaines  .    
Le   gros   du   volume   est   consacré   aux   auteurs   de   Guinée   équatoriale,   les  
plus   prolifiques   pour   les   raisons   que   l’on   sait.   Natalia   Álvarez   parcourt   la   vie   et  
l’œuvre  de  Donato  Ndongo,  célèbre  pour  la  qualité  de  ses  ouvrages  mais  aussi  pour  
sa   dénonciation   infatigable   des   conséquences   néfastes   de   la   colonisation   et   de  
l’après-­‐colonisation  :   il   parle   sans   entraves   de   la   dictature   et   de   la   corruption   sans  
oublier   de   signaler   la   part   de   responsabilité   espagnole   dans   cet   état   de   choses.   C’est  
en   devenant   la   «  voix   de   ceux   qui   en   sont   privés  »,   que   le   célèbre   journaliste   et  
écrivain  guinéen,  se  bat,  depuis  ses  premiers  écrits,  et  surtout  son  Anthologie  de  la  
littérature   guinéenne   (ouvrage   publié   en   1984   qui   marque   le   début   d’une  
reconnaissance  de  cette  littérature),  pour  l’avènement  d’une  société  inclusive.  Lola  
Bermúdez  poursuit  cette  exploration  de  l’engagement  littéraire  dans  El  porteador  de  
Marlow   de   Cesar   Mba.   Cet   ouvrage,   composé   de   récits   et   de   poèmes,   estt   conçu  
comme   un   hommage   à   Joseph   Conrad   et   aux   ténèbres   des   rues   européennes,  
théâtre   fréquent   de   toutes   formes   de   violence   à   l’égard   des   immigrés   africains.   Mba  
exprime  son  engagement  contre  ces  violences  en  adoptant  un  style  dont  l’onirisme  
et  le  grotesque  le  rapprochent  du  réalisme  magique  voire  du  surréalisme.  Dans  son  
article,  l’écrivain  et  professeur  Justo  Bolekia  retrace  l’histoire  de  la  poésie  de  Guinée  
Équatoriale,   depuis   les   auteurs   anonymes,   qui   ont   transmis   les   contes   et   les  

 
 
CECIL  2  (2016)   203    

traditions   orales   (on   préfère   parler   aujourd’hui   de   poésie   «  traditionnelle  »)  


jusqu’aux   nouveaux   poètes   émergents,   sans   oublier   la   «  génération   perdue  »   ou  
«  génération   du   silence  »,   celle   des   années   de   plomb   de   la   dictature   de   Macías  
(1968-­‐1979).    
Comme   la   poésie   analysée   par   Bolekia,   la   production   d’un   autre   groupe  
d’auteurs   important,   celui   formé   par   les   écrivains   du   Sahara   occidental,   est   encore  
très   mal   connue.   Dans   son   étude   sur   la   production   écrite   de   cet   ensemble,   Conchi  
Moya  passe  en  revue  l’œuvre  de  poètes  comme  Fatma  Galia,  Abderrahman  Budda  
Hamadi   et   Bachir   Lehdad,   qui   est   aussi   l’auteur   d’un   roman   intitulé   El   largo   viaje  
hacia  el  este  (2012).  L’œuvre  de  ces  écrivains  témoigne  des  aspirations  politiques  du  
peuple  sahraoui  et  d’une  volonté  tenace  de  dialogue.  Si  les  différentes  générations  
de  combattants  pour  la  libération  du  Sahara  Occidental,  que  l’Espagne  abandonna  à  
son   sort   à   la   fin   de   la   dictature   de   Franco,   ont   utilisé   le   hassanya   autochtone   pour  
leurs   compositions   orales,   leur   langue   d’écriture   demeure   l’espagnol.   Conchi   Moya  
souligne   que   ces   auteurs   perçoivent   la   langue   espagnole   comme   une   forme   de  
résistance   face   à   la   francisation   de   leur   société   et   face   aux   actions   de   Rabat   pour  
rendre   homogène   un   territoire   convoité   qui   proclame   haut   et   fort   ses   aspirations  
politiques.  Christian  H.  Ricci  analyse  pour  sa  part  le  courant  social  et  indépendantiste  
de   la   littérature   marocaine   en   espagnol.   En   prenant   comme   point   de   départ   les   trois  
phases   par   lesquelles   passent   les   écrivains   issus   des   pays   colonisés  selon   Frantz  
Fanon  (assimilation,  nostalgie  des  origines,  émancipation),  Ricci  examine  l’œuvre  de  
Mohammad   Sabbag,   poète   admiré   de   Vicente   Aleixandre,   et   celle   d’Abdelkebir  
Khatibi.   La   littérature   nationaliste   et   didactique   qui   voit   le   jour   après   la  
décolonisation   affirme   son   originalité   lorsqu’elle   entame   un   dialogue   entre   langue  
maternelle   et   langue   d’écriture   pour   réaliser,   en   termes   de   Khatibi,   une   traduction  
permanente   d’un   imaginaire   culturel   vers   un   autre.   Enrique   Lomas   quant   à   lui,  
aborde   la   «  maghrébisation   de   l’espagnol  »   dans   l’œuvre   de   Sergio   Barce   comme  
forme  de  recherche  identitaire  pour  les  musulmans  trahis  par  le  rêve  européen,  mais  
aussi   pour   les   Espagnols   établis   au   Maroc,   puis   retournés   dans   leur   «  patrie  »   au  
moment   de   l’indépendance.   Tous   ces   voyages   volontaires,   ces   exils   forcés,   ces  
doubles   et   triples   déracinements   ont   fait   de   l’Espagne   le   troisième   pays   récepteur  
d’immigrés   de   l’Union   européenne.   Josefina   Bueno   examine   la   production   des  

 
 
CECIL  2  (2016)   204    

écrivains   amazighs   publiés   en   Catalogne,   terre   d’accueil   de   la   première   génération  


d’écrivains   issus   de   l’immigration.   L’auteur   souligne   les   insuffisances   de   la   recherche  
universitaire   dans   l’étude   d’une   littérature   hybride   qui   se   distingue   par   le  
plurilinguisme  des  auteurs,  la  transversalité  des  sujets  et  l’interdisciplinarité.  À  partir  
des  œuvres  de  trois  écrivains  ayant  choisi  le  catalan  comme  langue  littéraire  −  Saïd  El  
Kadaoui,  Laïla  Karrouch  et  Najat  El  Hachmi  −,  Bueno  examine  la  construction  d’une  
identité   problématique,   à   la   fois   individuelle   et   collective   et   confrontée   à   plusieurs  
identités  d’origine   (arabe,   berbère).   Un   exemple   emblématique   de   ce   nomadisme  
littéraire  qui  brasse  les  peuples  et  féconde  les  générations  est  le  livre  pour  enfants  
Un  meravellòs  llibre  de  contes  àrabs  per  a  nens  i  nenes,  dans  lequel  Laila  Karrouch  
(2006)  propose  des  comptines  traditionnelles  marocaines  pour  les  enfants  catalans.  
Un   afropolitanisme   qui   revendique   le   métissage   et   l’identité   fluide   devient   en  
définitive  la  marque  distinctive  de  ces  écrivains.  
L’article  de  Maya  G.  Vinuesa  analyse  la  présence  de  la  littérature  africaine  
anglophone  dans  le  marché  éditorial  espagnol.  Elle  observe  qu’il  est  encore  fréquent  
de   considérer   la   littérature   africaine   comme   un   ensemble   d’«  ethno-­‐textes  »   et  
analyse  la  difficulté  qu’entraîne  la  traduction  de  ces  œuvres  et,  surtout,  la  restitution  
de  l’utilisation  subversive  que  les  auteurs  font  du  langage.  Claudine  Lécrivain  aborde  
à   son   tour   la   réception   en   Espagne   de   la   littérature   africaine   francophone   (1980-­‐
2014).  Elle  signale  la  difficulté  qu’entraîne  la  constitution  d’un  corpus  cohérent  et  la  
nécessité,   pour   les   traducteurs,   de   connaître   en   profondeur   les   codes   culturels   de   la  
langue   d’origine.   Mais   les   femmes   africaines   qui   écrivent   en   espagnol   sont   sans  
doute   les   plus   méconnues.   Blanca   Roman   examine   dans   son   étude   leur   double  
marginalité,  en  tant  qu’Africaines  et  en  tant  que  représentantes  d’un  sexe  souvent  
associé   à   des   pouvoirs   démoniaques.   Avant   la   colonisation,   ces   femmes   avaient  
pourtant  une  influence  non  négligeable  dans  leurs  communautés.  Responsables  de  
la   transmission   de   la   culture   traditionnelle   chez   les   enfants,   leur   rôle   s’est   vu  
transformé   avec   l’accès   à   la   scolarisation   et   à   une   modernité   «  patriarcale  ».   En  
évitant   soigneusement   d’idéaliser   cette   femme   «  première  »,   de   nombreuses  
africaines   contemporaines   luttent   pour   leur   émancipation.   Or,   la   sexualité   pèse   bien  
lourd   dans   cette   transformation.   L’étude   que   Asunción   Aragón   Varo   consacre   aux  
cartographies   sexuelles   des   écrivaines   hispano-­‐africaines  Agnès   Agboton   et  

 
 
CECIL  2  (2016)   205    

Guillermina   Mekuy   signale   l’actualité   des   préjugés   liés   à   la   sexualité   des   femmes  
africaines  et  la  persistance  de  nos  jours  de  la  peur  du  métissage  racial,  dans  lequel  
certains   voient   encore   la   cause   de   la   décadence   morale   européenne.   Bien   qu’elles  
dénoncent   avec   force   ces   idées   reçues,   ces   écrivaines   africaines   éprouvent   des  
difficultés  à  écrire  sur  la  sexualité.  Ces  préjugés  contrastent  avec  les  discours  officiels  
de   célébration   du   métissage.   Mar   Garcia   montre   dans   son   étude   sur   l’œuvre  
d’Inongo-­‐vi  Makomè  que,  dans  les  faits,  le  métissage  reçoit  un  traitement  différent  
en   fonction   de   la   classe   sociale   et   du   pouvoir   économique   des   individus.   L’écrivain  
camerounais   démantèle   le   discours   du   politiquement   correct   pour   montrer   que,  
pour   les   pauvres,   le   métissage   est   à   la   fois   un   privilège   et   une   obligation.   Or,   pour  
que  le  métissage  soit  une  richesse  pour  tous,  il  faudrait  d’abord  que  les  individus  et  
leurs   cultures   soient   considérés   comme   égaux   et   que   les   Africains   résistent   à  
l’acculturation.    
Par   la   qualité   des   travaux   rassemblés   dans   cet   ouvrage   collectif   et   par   la  
pertinence   des   questions   étudiées   par   les   auteurs,   Literaturas   hispanoafricanas  :  
realidades   y   contextos   constitue   une   contribution   de   premier   ordre   au  
développement   des   études   africaines   en   Espagne   mais   aussi   à   la   connaissance   des  
littératures   africaines   dans   un   pays   qui,   jusqu’il   y   a   peu,   ignorait   presque   tout   de   ses  
voisins  «  du  Sud  ».    
Dalia  Álvarez  Molina  
Universidad  de  Oviedo  
 
Inmaculada  Díaz  Narbona  (éd.),  Literaturas  hispanoafricanas  :  realidades  y  
contextos   (Littératures   hispano-­‐africaines  :   réalités   et   contextes),   Verbum,  
collection   «  Biblioteca   hispanoafricana  »   dirigée   par   Landry-­‐Wilfrid   Miampika,  
2015.  
ISBN  :  978-­‐84-­‐9074-­‐201-­‐3  
 

 
 

Vous aimerez peut-être aussi