0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
190 vues4 pages

Programme de Chants

La messe du 25 décembre 2024 de la communauté des Missionnaires de la Miséricorde Divine de Nkoabang comprend divers chants et prières, célébrant la naissance de Jésus. Les participants sont invités à chanter ensemble des hymnes tels que 'Joy to the World' et 'Peuple fidèle', tout en exprimant leur foi à travers le Credo et d'autres prières. La célébration se termine par un envoi festif, souhaitant une bonne fête à tous.

Transféré par

Willy Singer
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
190 vues4 pages

Programme de Chants

La messe du 25 décembre 2024 de la communauté des Missionnaires de la Miséricorde Divine de Nkoabang comprend divers chants et prières, célébrant la naissance de Jésus. Les participants sont invités à chanter ensemble des hymnes tels que 'Joy to the World' et 'Peuple fidèle', tout en exprimant leur foi à travers le Credo et d'autres prières. La célébration se termine par un envoi festif, souhaitant une bonne fête à tous.

Transféré par

Willy Singer
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

COMMUNAUTE DES MISSIONNAIRES DE LA

MISERICORDE DIVINE DE NKOABANG


SHEPHERD’S VOICE CHOIR
MESSE DU 25/12/2024

Celui qui s’unit du seigneur ne fait avec lui qu’un seul esprit « 1 CO.6 »

Chantons ensemble

PROCESSION : JOY TO THE WORLD 3-Seigneur Jésus, toi qui appelles les Hommes
à rester en éveil. Kyrie eleison !
1- Joy to the world! The Lord is come: let her
receive her King. Let every heart prepare him GLORIA : EDUBE
room, and heaven and nature sing, and
Ref : Edube nah njambe o loba, ngango vae
heaven and nature sing, and heaven and
nah bato, bamu ba tondi no (bis)
heaven and nature sing .
1-I yumi end’ovae, I benden d’ovae, I so sandi
2- Joy to the earth the savior reigns; let all
nahovae, Njanbe o,opela eduban go
their songs employ, while fields and floods,
rocks, hills, and plains repeat the sounding joy, 2-Mpangei Yesus, mpomi mu muna a Nyambe,
repeat the sounding joy, repeat, repeat the Mpangei a Nyambe, N’DOMBE MU Njambe.
sounding joy. Ova o ma yom wede miobe me bato, bowaha
we ngebe. Ova o ma yom wede miobe me
3- No more let sin and sorrow grow nor thorns
bato, ka ha ma ha le a mahu Ova oji o yomi ya
infest the ground; he comes to make his
hangwe, bowaha we ngebe.
blessings flow far as the curse is found, far as
the curse is found, far as, far as the curse is 3-Naha bwana ova toto ndoji kenegege, ova
found. toto ndoji Mpangei Ova toto ndoji ko
dowango, Yesus Christ na edid’e yam, Okuma
ENTRÉE: PEUPLE FIDELE
ya Nyambe hanqwe. Amen…
1- Peuple fidèle, le Seigneur t’appelle: c’est
APPELATION: Za’a Nsisim Zambe
fête sur terre le Christ est né. Viens à la crèche
voir le Roi du monde. Ref: Za’a Nsisim Zambe za’a mfufub Nsim o o.
Za’a Nsisim zambe sus’ebe bia
Ref: En lui vient reconnaitre, en lui viens
reconnaitre. En lui vins reconnaitre ton Dieu 1-Za’amfub Nsisim bon e boe b’ayi woe za’a
ton sauveur. Nsisim zambesus’ebe bia
2-Verbe lumière et splendeur du père. Il nait 2-Za’amfufub Nsisim zu’u bia aieding dzoe.
d’une mère, petit enfant. Dieu véritable, le Za’a Nsisim zambe sus’ebe bia
Seigneur fait homme.
3-Za’amfufub Nsisim zu’zu bia aim fie woe.
3-Peuple fidèle, en ce jour de fête. Proclame la Za’a Nsisim Zambe sus’ebe bia.
gloire de ton seigneur. Dieu se fait homme pur
montrer qu’il t’aime. GRADUEL: Ps 97 (98)

KYRIE : MESSE DE LOURDES (Ré) Réf: La terre entière a vu le sauveur que Dieu
nous donne.
1-Seigneur Jésus, envoyé par le père pour
guérir et sauver les Hommes. Kyrie eleison ! 1-Chantez au Seigneur un chant nouveau car il
a fait des merveilles. Par son bras très Saint,
2-O Christ venu dans le monde, appeler tous par sa main puissante. Il s’est assuré la
les pecheurs. Christe eleison ! victoire.
2-Le Seigneur a fait connaitre sa victoire et Ref : Oyayé oyiyé, o Dah é bongôh mèdié kè
révélé sa justice aux nations. Il s’est rappelé sa (x2)
fidélité son amour, en faveur de la maison
1-Djongwè mènèti yo gbèlatè, dongwè mènèti
d’Israël
yo gbèlaté Djambiè, oyayé oyiyé, O Dah é
3-Jouez pour le Seigneur sur a cithare, sur la bongôh mèdié kè. Djongwè mbokô kè yo
cithare et tous les instruments au son de la gbèlaté (x2). Djambiè, oyayé oyiyé o Dah é…
trompette et du cor, acclamez votre Roi le
2-Yo wè nièmi déti sômbô nèmoni, yo wè
Seigneur.
nièmi diano sômbô nèyombo, oyayé oyiyé, o
ACCLAMATION : LAUDATE DOMINUM Dah é abimté yô kè. Yo wè nièmi déti sômbô
nèkuendè, yo wè nièmi diano sômbô
CREDO : Je crois en toi Seigneur mon Dieu
nèmboussa, oyayé oyiyé, o Dah é abimté yô
1- Je crois en toi, le père tout puissant ! kè.

Je crois en toi, Seigneur mon Dieu, en toi, le B/ SANGSU BONGO YO


père tout puissant : Je crois en toi, le père
Ref : Sangsu èkè nyè wè mè diyè, mè bonè
tout puissant !
mè saï woussou éh, [èkè nyè wè nè mè sossa,
Tu es le créateur du ciel et de la terre : Je nè mè bolo sangsu bongo yo (x2)]
crois en toi, le père tout puissant !
1-Bongo yombo te mi ndjè nyè wèkè, bongo
2-Je crois en toi, Seigneur mon Dieu, en toi, môni te mi ndjè nyè wèkè, bongo mampa te
Jésus qui es sauveur : Je crois en toi, Jésus qui mi ndjè nyè wèkè )x2
es sauveur !
2-Bongo mboussa te mi ndjè nyè wèkè, bongo
Tu es le fils unique, conçu de l’Esprit Saint, né mboussa te mi ndjè wèkè, bongo mampa te
de la vierge Marie. Tu as souffert la passion, mi ndjè wèkè )x2
tu es mort sur la croix, tu as été enseveli : Je
3-Bongo mgbolo te mi ndjè nyè wèkè, bongo
crois en toi, Jésus qui es sauveur !
mboussa te mi ndjè nyè wèkè, bongo témô
Descendu aux enfers, tu es ressuscité le mvè mi ndjè nyè wèkè )x2
troisième jour, tu es monté aux cieux, tu siège
C/ BONGO YO
près de Dieu, le père tout puissant. Tu
reviendras dans la gloire, pour juger les Ref : iih Bongo go yo éh, iih biya yo éh, mè
vivants et les morts, et ton règne sera sans bonè messaï mussu tù nè yés sô ôh, bongo yo
fin : Je crois en toi, Jésus qui es sauveur ! sangbè nè kimô témô ôh bongo yo.

3-Je crois en toi seigneur mon Dieu, en toi, 1-Mikè being hè mèbonè kè messaï té mi kèlè
Esprit de sainteté : je crois en toi, Esprit de kè… Bongo mampa mi djènô kè… Bongo
sainteté ! mendjam mi ndjenô kè… Bongo yo biya yô !

Tu sanctifies l’Eglise, tu fais son unité, tu es la 2-Mikè being hè mèbonè kè messaï té mi kèlè
communion des Saints, tu remets les péchés. kè… Bongo témô mbè mi ndjèno kè… Bongo
Tu relève les morts pour la vie éternelle : je djongwè mbè mi ndjènô kè…
crois en toi, Esprit de sainteté !
3-Mikè being hè mèbonè kè messaï té mi
AMEN ! ndjèno kè… Bongo mèbonè mi ndjèno kè… Nè
mèkwadia mè mbè mi ndjènô kè…
PU : JESUS NE DE MARIE EXAUSE NOUS
SANCTUS: MAPUBI MON A SON
OFFERTOIRE :

A/ OYAYE OYIYE (Ré)


Ref : Mapubi moñ a son ma yoningi loñni hisi Gloire au père et au fils et au Saint Esprit
(a son) u pob lè pum u lò sóñ loñni hianga maintenant et à jamais. Au Dieu qui est, qui
bai. Osana, Osana . était et qui vient pour les siècles des siècles.
Ref
1-Yahwé jobjés a yamba yò nimapubi, lipem
ba ni bilama, ngo nyèn a yé ni gwò ; Nanèngi, Amen
mè nyè tama nyèn a yé mpubi ahñ. Osana
COMMUNION :
osana.
A/ CANTATE DE NOËL
2-Bi angel bi ngi bi bégés nyè ñanè mbog, bi
tob tjémbi nimasé, bilongègè lè ahñ. Osana, 1-Pour sauver l’humanité, Jésus viens sur la
osana. terre. Il revêt d’humilité, le plus touchant des
mystères. À la crèche accourons tous Jésus est
3-Yag bés munuhisi,di podna makiñ loñni bò di
né pour nous. L’auguste enfant si frêle et doux
holbè ni masé, di longègè lè ahñ. Osana,
sourit parmi ses larmes. O sublime charme.
osana.
A la crèche accourons tous Jésus est né pour
4- Lipem liba ni ni a loi i joi li job. Osana,
nous. L’auguste enfant si frêle et doux sourit
osana.
parmi ses larmes. O sublime charme.
ANAMNESE: Le célébrant
2-Il est Dieu, voici l’encens dont le parfum
PATER: SANGSU OH l’adore. La prière au pur accent en s’exaltant
l’implore. Que nos voix avec transport
Ref : Sangsu oh diyè pèlè kwè oh, dino oh bè
proclame le Dieu fort. Vers l’Eternel ton seul
kihiki oh !
effort à faire jaillir les mondes. Et peuplé les
AGNUS DEI : DOMINE DEUS ondes.

Ref : Domine Deus, Filius Patris,miserere Que nos voix avec transport proclame le Dieu
nobis. fort. Vers l’Eternel ton seul effort à faire jaillir
les mondes. Et peuplé les ondes.
Toi qui enlève les pêchés du monde : Miserere
nobis. Par ta passion délivre nous Seigneur : 3-Il est roi de son pouvoir l’or sera l’emblème.
Miserere nobis. Par ta résurrection délivre Mais que doux est le devoir, il veut surtout
nous: Miserere nobis. Des profondeurs, je cris qu’on l’aime. Désormais de notre cœur reçoit
vers toi Seigneur écoute mon âme. Que ton au Dieu vainqueur. Le tendre amour et la
oreille se fasse attentive aux cris de ma prière. ferveur que ton amour réclame. Règne dans
Ref notre âme.

Si tu retiens les fontes Seigneur. Qui donc Désormais de notre cœur reçoit au Dieu
subsistera ? Mais près de toi se trouve le vainqueur. Le tendre amour et la ferveur que
pardon, ton amour réclame. Règne dans notre âme.
Ref

Mon âme attend le Seigneur, je suis sûr de sa


parole. Mon âme attend plus sûrement le
Seigneur Ref B/ MENE BIDI

Puisqu’au près du Seigneur est la grace, Ref : Mene bidi b’inying kom. Mene menyú
l’abondance du rachat. C’est lui qui rachete m’élat kom. Eyong ese mia bô, dzame té, “yé
ma santé de toutes ses fautes. Ref yé”, mi-siman ma éte “o o”
1-Nti Yesus a ńgà nyong m-bañla, a-béd’a yób, 2-Me Maria ngonda kondi ki a nog i sebla job a
a ve Esya ńgang, nye na nyúl dzame fò nyi, lègue wo ni mase di a kebel nye nin ye
dza’ an’ "o o"! E ngà veban asú dā-an « o » yosonamaliga mana ndenguel gond yoha
kime.
2-A mvús ńdiãn a-ńgà nyong kob, a bed’ a yób,
a vé Esya ńgang, nye nā kob metī-I manfa fò 3-Job a pohol ni toy nye I kede boda bodaso
nyí, nyan’ “ooo”, metī-I m’elat yāa mbembe ah elbanyan i guile si a yag bes Cameroun di
amvōe “a” teb nye kiki tad lon yes ndenguel gond yoha
kime.
3-Nge mi e manyong mibili medzô, o bulàn a
mvus, o ke làt ai nyé, o bulan ke tabe e tebele
Nti “o” : tebele Nti Ntondóbe “o”

Coda: Mímbúa e tebele Nti, ebâ bâ wôg zae


ve e tebele Nti “o”! Zâa’ ane dí (ta) ge kus!
Zâa’ ane nyú (ta)ge kus e tebele Ntí
Ntondóbe « o »

C/ TU AS PORTÉ CELUI QUI PORTE TOUT

Ref : Tu as porté celui qui porte tout, notre


Sauveur en ton sein as pris chair, porte du
ciel, Reine de l’univers, ô Marie, nous te
saluons !

1-Par amour, ton Dieu t’as choisie, Vierge


bénie. Le Seigneur exulte pour toi tu es sa
joie !

2-Tu accueilles, servante de Dieu l’ange des


Cieux. La promesse en toi s’accomplit : tu as
dis oui !

3-L’Esprit Saint est venu sur toi, Élue du Roi.


Tu nous donnes l’Emmanuel, Eve nouvelle !

4-Mère aimante, au pied de la croix, tu nous


reçois. Par Jésus nous sommes confiés à ta
bonté !

5- Dans sa gloire, Dieu t’a accueillie auprès de


lui. Tu deviens, joie de l’Eternel, Reine de ciel !

ENVOI : NGONDA LIPEM BONNE FÊTE À


Ref : Ngonda lipem nyen di ntubul unu ngen. TOUS!!!
Job a npubus nyè mase ma ma mal bee
ndengel ngond i yohakim ée.

1-Jam lipè linlô’ôbee lilni lè Maria nyan wes


Job a nugug li bag dje libag dje lipubi di a
yoghe nye len maliga masée mamal ma bée
ndengel gond Yoha kime.

Vous aimerez peut-être aussi