0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
87 vues115 pages

Periodic Report On The Convention (Cycle 2020-2024) : A. General Information

Le Maroc, ayant ratifié la Convention de l'UNESCO pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel en 2006, a inscrit 12 éléments sur les listes de la Convention et a bénéficié d'assistance internationale pour des projets de revitalisation. La mise en œuvre de la Convention a suscité une prise de conscience au sein des communautés sur l'importance de leur patrimoine culturel immatériel, renforcée par la création d'un Centre national dédié. Le rapport souligne les efforts continus du Maroc pour soutenir les acteurs locaux et promouvoir la sauvegarde de son patrimoine culturel immatériel.

Transféré par

Lechat Sorcier
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
87 vues115 pages

Periodic Report On The Convention (Cycle 2020-2024) : A. General Information

Le Maroc, ayant ratifié la Convention de l'UNESCO pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel en 2006, a inscrit 12 éléments sur les listes de la Convention et a bénéficié d'assistance internationale pour des projets de revitalisation. La mise en œuvre de la Convention a suscité une prise de conscience au sein des communautés sur l'importance de leur patrimoine culturel immatériel, renforcée par la création d'un Centre national dédié. Le rapport souligne les efforts continus du Maroc pour soutenir les acteurs locaux et promouvoir la sauvegarde de son patrimoine culturel immatériel.

Transféré par

Lechat Sorcier
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Periodic Report on the Convention (cycle 2020-2024)

A. General information
Name of State Party

Morocco

Date of Ratification

2006-07-06

Question A.1

Executive summary

Please provide an executive summary of the report that will allow general readers to understand the
overall status of legislative, regulatory and other measures taken at the national level to implement
the Convention. This should follow the organizational structure of the form.

Le Maroc a ratifié la Convention de l’Unesco pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel


en 2006. Il a été élu membre du Comité Intergouvernemental pour le mandat 2010-2014 où il a
participé activement à toutes les réunions annuelles du Comité. Il a été élu, en septembre 2020,
membre du Comité Intergouvernemental de Sauvegarde du Patrimoine Culturel Immatériel pour
un mandat de 4 ans.
Le Maroc a pu expérimenter les différents -mécanismes de la Convention à l’échelle locale,
nationale et internationale. La notion du patrimoine culturel immatériel s’est frayé un chemin,
désormais bien balisé, dans les pratiques institutionnelles, législatives, universitaires, associatives
et médiatiques du Maroc.
Le Maroc a pu, jusqu’à présent, inscrire 12 éléments du patrimoine culturel immatériel marocains
sur les deux Listes de la Convention et a pu bénéficier à deux reprises de l’assistance internationale
fournie par le Fonds du Patrimoine Culturel Immatériel. La préparation de la candidature de la
danse de Taskiwin a bénéficié d’une assistance préparatoire de l’ordre de 14 mille dollars
américains. L’Association Bhayer Dalia (Taroudant) a également obtenu une assistance
internationale de l’ordre de 74 mille dollars américain pour réaliser un projet étalé sur deux ans
(2017-2019) pour la revitalisation des chants féminins de la région de Taroudant.
Aujourd’hui encore, le processus continue. Plusieurs autres candidatures sont en cours de
préparation et d’élaboration et les programmes de renforcement des capacités des différents
acteurs en plein essor sur tout le territoire national en collaboration avec les partenaires
internationaux au profit des communautés et des gestionnaires du patrimoine culturel immatériel.
La mise en œuvre de la Convention de 2003 de l’UNESCO à l’échelle de tout le territoire national a
véritablement déclenché une véritable prise de conscience chez les communautés quant à
l’importance de leur patrimoine culturel immatériel et à la nécessité absolue de le sauvegarder à
travers sa revitalisation et sa transmission aux générations futures.
Le Royaume du Maroc ne cesse de donner de l’importance à la mise en œuvre de la Convention de
2003 à travers ses actions institutionnelles et à travers le soutien aux communautés, praticiens et
détenteurs du PCI. L’action de sauvegarde se conjugue avec la sensibilisation et l’éducation au
patrimoine dans une perspective de développement des communautés, groupes et individus dont
l’implication est au cœur du processus dans sa totalité.
Les efforts du Royaume du Maroc sont couronnés par la création du Centre national du patrimoine
culturel immatériel pour consolider les acquis réalisés dans le domaine, poursuivre l’inventaire
méthodique, assurer les formations académiques et poursuivre le processus de mise en œuvre de
la Convention de 2003, en plus de la coopération et la préparation des candidatures nationales et
multi-pays.

Question A.2

Contact information of the focal point for the periodic report

If you need to update the information related to the focal point, please write to the Secretariat (ich-
[email protected]) indicating the information to be updated, and the Secretariat will make necessary
changes.

Title (Ms/Mr, etc)

Mr

Family name

Jlok

Given name

Mustapha

Institution/position

Direction du patrimoine
Point focal national de la Convention de 2003

Address

17 avenue Michlifen
Agdal
Rabat

Telephone number

06 61 93 35 67

E-mail address

[email protected]

Other relevant information

Question A.3

Institutions and organizations involved in the preparation of the periodic report

Governmental institutions
Ministère de la Jeunesse, de la Culture et de la Communication-Département de la Culture
Ministère des Affaires étrangères, de la Coopération africaine et des Marocains à l'étranger
Ministère de l'Education nationale
Ministère du Tourisme, de l'Artisanat et de l'Economie Solidaire
Ministère de l'Intérieur
National commission for UNESCO
Commission nationale de l'Unesco-Maroc
Research institutions
Institut national des sciences de l'archéologie et du patrimoine
Institut royal de la culture amazighe
Museums
Fondation nationale des musées
NGOs
Fondation Almouggar
Association des lauréats de l'INSAP
Municipalities
Mairie de Rabat
Mairie de Marrakech
Municipalité de Tan Tan
Municipalité de Sefrou

Local governments
Conseil de la Région de Souss Massa
Conseil de la Région de Guelmim Oued Noun

Please provide any comments in the box below

Question A.4

Accredited Non-Governmental Organizations

For information, please find below the list of accredited NGOs located in your country, if any. You can
find detailed information on each NGO, by clicking on the question mark symbol.

Year of
Name of the NGO
accreditation
Association Recherche Histoire et Patrimoine de l'Oriental Marocain - ARHPOM
2020
(NGO-90470)

Please provide in the box below observation(s), if any, on the above-mentioned information.

Le Département de la Culture a sensibilisé des associations opérant dans le domaine du PCI à


soumettre leurs dossiers d'accréditation. Il s'agit entre autres de l'ALINSAP qui, faute d'avoir soumis
à temps son rapport, s'est vu retirer l'accréditation.

Question A.5

Participation to the international mechanisms of the 2003 Convention

Question A.5.1

Elements inscribed on the List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding
For information, please find below the list of elements inscribed on the List of Intangibe Cultural
Heritage in Need of Urgent Safeguarding, if any. You can find detailed information on each element, by
clicking on the question mark symbol (Periodic reporting on these elements is done under a separate set
of guidelines using form ICH-11).

Name of the element Year of inscription


Taskiwin, martial dance of the western High Atlas (01256) 2017

Please provide in the box below observation(s), if any, on the above-mentioned information.

Conformément aux dispositions de la Convention et de ses directives opérationnelles, le Royaume


du Maroc a soumis son rapport sur le seul élément inscrit sur la LSU: la Taskiwin.
L'élément a connu a regain d'attention et d'intérêt de ses porteurs en premier lieu et des différents
acteurs étatiques et de la société civile d'autre part.
Les conditions imposées par les restrictions liées à la pandémie du Covid 19 ont fortement affecté
la réalisation des mesures initialement proposées dans le plan de sauvegarde. Néanmoins,
l'évaluation dudit rapport a souligné la volonté de tous les opérateurs à sauvegarder la danse et ses
porteurs et a salué les mesures prises dans ce sens.

Question A.5.2

Elements inscribed on the Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity

For information, please find below the list of elements inscribed on the Representative List of Intangible
Cultural Heritage of Humanity, if any. You can find detailed information on each element, by clicking on
the question mark symbol (the report on these elements will be made in section C of this form).

Year of
Name of the element
inscription
Cultural space of Jemaa el-Fna Square (00014) 2008
Moussem of Tan-Tan (00168) 2008
Cherry festival in Sefrou (00641) 2012
Mediterranean diet (00884) 2013
Argan, practices and know-how concerning the argan tree (00955) 2014
Gnawa (01170) 2019
Knowledge, know-how and practices pertaining to the production and consumption of
2020
couscous (01602)
Arabic calligraphy: knowledge, skills and practices (01718) 2021
Falconry, a living human heritage (01708) 2021
Tbourida (01483) 2021

Please provide in the box below observation(s), if any, on the above-mentioned information.

L'ensemble des éléments inscrits sur la LR sont suivis par le Département de la Culture. L'envergure
qu'a pris la mise en œuvre de la Convention 2003 au Maroc et son implication dans les organes de
la Convention ainsi que sa politique culturelle dans le domaine du PCI, nécessitent la mise en place
d'un mécanisme national pour suivre méthodiquement l'état des éléments et les mesures de
sauvegarde propres à chacun d'eux.
Ainsi, avec la création du Centre national du patrimoine culturel immatériel CNPCI annoncé lors du
Discours Royal à la 17ème session du Comité intergouvernemental de la Convention 2003 pour la
sauvegarde du PCI à Rabat le 28 novembre 2022, le Maroc se dotera d'un organe institutionnel
largement doté et mandaté pour agir dans le domaine du PCI et en particulier dans le suivi des
éléments inscrits.

Question A.5.3

Programmes selected for the Register of Good Safeguarding Practices

For information, please find below the list of programmes selected for the Register of Good
Safeguarding Practices, if any. You can find detailed information on each element, by clicking on the
question mark symbol.

none

Please provide in the box below observation(s), if any, on the above-mentioned information.

Le Maroc a prévu la soumission de deux éléments en 2023 pour le Registre des bonnes pratiques
de sauvegarde:
1. Le Festival des contes de Rabat
2. Le chant féminin de Taroudant dont le projet avait bénéficié du financement du fonds de la
Convention

Question A.5.4

Projects financed through International Assistance (Intangible Cultural Heritage Fund)

For information, please find below the list of projects financed through the ICH Fund in your country, if
any. You can find detailed information on each project, by clicking on the question mark symbol.

Year Year Total sum


Name of project
(start) (end)/Ongoing (USD)
Taskiwine, Amazigh dance and songs of the western High
2014 2016 14100.00
Atlas (01052)
Revitalization of the female chants of Taroudant (01307) 2017 2019 70440.00

Please provide in the box below observation(s), if any, on the above-mentioned information.

Les deux projets ont constitué un tournant dans la mise en œuvre de la Convention de 2003 pour le
Maroc. En effet, le financement des associations locales intervenant dans le domaine culturel a
permis l'inscription du premier et seul élément du Maroc inscrit sur la LSU. Ce qui a permis à la
société civile et aux experts marocains de s'initier à ce type d'élaboration de projet et de sa mise en
application. Le résultat a été probant. Le second financement a permis de faire revivre un élément,
resté discret et marginalisé pour des considérations socio-culturelles particulières. Les chants
féminins de Taroudant sont actuellement une référence locale et régionale démontrant
l'implication des communautés pour la revitalisation de leur patrimoine vivant. Le succès de cette
incitative appuie largement sa candidature au Registre des bonnes pratiques.
Question A.6

Inventories

Please provide information on the inventory or inventories of the intangible cultural heritage present
in your State’s territory, as referred to in Articles 11 and 12 of the Convention and paragraph 153 of
the Operational Directives. The 'Add' tab allows you to add as many inventories as you wish to
include. If no inventory has been established yet in your country, leave this section blank.

Tab 1

a. Name of inventory

Inventaire du patrimoine culturel IDPC

b. Hyperlink to the inventory (if any)

www.idpc.ma

c. Responsible body

Direction du patrimoine culturel

d. Date of establishment

e. Updated since ratification or during the reporting period (provide further details in section 7.3

YES

Date of latest update

f. Method and frequency for updating

Périodiquement à chaque fois qu'un nouveau élément est enregistré sur la base de données de
l'inventaire ou qu'un ancien élément a été actualisé ou modifié.
Par ailleurs, la Direction du patrimoine culturel a programmé pour l'année 2023, la migration de
toutes ses données de l'inventaire vers une nouvelle base de données liée à un SIG avec une
version web et des prérogatives au niveau régional.

g. Number of elements included

h. Applicable domains

Tous les domaines couverts par la Convention de 2003 à savoir:


1.Les traditions et expressions orales, y compris la langue comme vecteur du patrimoine culturel
immatériel
2. Les arts du spectacle
3.Les pratiques sociales, rituels et événements festifs
4.Les connaissances et pratiques concernant la nature et l’univers
5.Les savoir-faire liés à l’artisanat traditionnel.

i. Ordering principles

La Direction du patrimoine culturel effectue chaque année des missions d'inventaire dans le cadre
de ses prérogatives et ses missions institutionnelles. Ces missions englobent et le patrimoine
matériel et le patrimoine immatériel. La mutualisation des efforts et des moyens dicte un
ordonnancement strict de l'inventaire selon la nomenclature institutionnelle élaborée dans ce sens
et qui est consultable sur le site de l'inventaire.
Par ailleurs, et depuis la ratification du Maroc de la Convention, l'ordonnancement s'inspire des
dispositions de ladite convention et de ses directives opérationnelles. Un intérêt particulier est
donné aux éléments nécessitant une sauvegarde urgente.

j. Criteria for inclusion

Avant la mise en œuvre de la Convention de 2003, les critères d'inclusion ne sont pas claires.
L'inventaire était officiellement institutionnel et n'implique qu'exceptionnellement les détenteurs
du PCI. Ils sont uniquement la source d'information pour les experts et responsables de la direction
du patrimoine culturel et des services régionaux.
Avec la mise en œuvre de la Convention, l'inventaire du PCI se base sur les demandes émanant de
ses porteurs et des communautés concernées. Les associations ont également participé aux
demandes d'inventaires et y ont participé. L'esprit de la Convention a fortement orienté la
démarche de l'inventaire vers l'implication des communautés concernées dans sa définition, ses
significations pour elles et son étendue.
Le Département n'opère aucune préférence pour un élément au détriment des autres. L'élément
doit faire partie du patrimoine vivant de la communauté, de ses pratiques, expressions,
représentations, connaissances, savoir-faire, artefacts liés à l'intellect de l'individu ou de la
collectivité, etc.
La transmission inter générationnelle de l'élément est aussi un élément inclusif dans l'inventaire. le
rôle de la femme dans ce sens est capital et permet de concrétiser l'approche basée sur le genre et
sur le respect de la diversité culturelle et des droits de l'homme.

k. Does the inventory record the viability of each element?

YES

Please provide further details, if appropriate:

L'approche est la suivante:


Tous les éléments du PCI se valent sans distinction dans la procédure de l'inventaire. Si l'élément
bénéficie toujours de la viabilité, il est pris en considération dans les mesures de sauvegarde s'il est
menacé, dans la transmission et dans la diffusion des connaissances à tous les acteurs concernés.
Si l'élément n'est plus en usage, il bénéficiera de recherche plus approfondie pour avoir
suffisamment de connaissances pour la documentation et éventuellement le revitaliser si toutes les
mesures et les conditions de la viabilité peuvent être recréées.
L'élément aussi peut trouver sa place dans une institution muséale s'il a perdu sa viabilité et ses
fonctions sociales et culturelles au sein de la communauté détentrice.

l. Does the updating of the inventory reflect the current viability of elements included? (provide
further details in section 7.3
YES

Please provide further details, if appropriate

bien que la loi actuelle ne réduit pas la capacité du Département de la Culture à mettre en exergue
et à renforcer la viabilité des éléments inclus dans l'inventaire, le projet de la nouvelle loi sur le
patrimoine (actuellement en discussion large avec les autres départements) offre de nouvelles
missions à la direction du patrimoine culturel pour mieux appréhender la viabilité des éléments
inscrits sur l'inventaire et permettre leur suivi régulier et fonctionnel compte tenu de l'expérience
marocaine en matière de mise en œuvre des dispositions de la Convention et de ses directives
opérationnelles. L'inventaire n'est plus une action technique de documentation et d'archivage,
mais aussi un moyen de rendre et de perpétuer la viabilité du patrimoine vivant marocain.

m. Does the inventory identify threats to the ICH elements included?

YES

If yes, what are the main threats you have identified?

Effectivement, la fiche d'inventaire du patrimoine culturel immatériel marocain inclut une rubrique
sur l'identification des dangers et des menaces qui pèsent sur les éléments inventoriés. Sur ce
point, la démarche insiste sur les types de menaces afin de prendre les mesures nécessaires pour la
sauvegarde et assurer encore la viabilité des éléments.
Les menaces relevés dépendent de la nature de l'élément et du domaine auquel il appartient.
Grosso modo, elles sont d'ordre socio-économiques, culturelles, intergénérationnelles et sociétales.
La modernisation des secteurs de production ont affectés les savoir-faire liés à l'artisanat; la
modernité influence les manières de transmission des connaissances et des comportements
(aspect vestimentaire); la diffusion de nouvelles normes dans les communautés; l'assimilation
culturelle, le dénigrement de certains éléments du patrimoine culturel; la transmission qui ne
s'opère plus ou rarement; le changement climatique qui affecte les ressources et les connaissances
liées à ces mêmes ressources; etc.

n. Is this a specialized inventory or an inventory of specific scope? (provide further details in section
7.2

NO

Name of the associated element, domain, ethnic group, geographical region, etc.

Non, c'est un inventaire national porté par une institution gouvernementale

o. Is access to the inventory facilitated while respecting customary practices governing access to
specific aspects of ICH? (provide further details in section 7.4

YES

p. Do communities, groups and NGOs participate inclusively in the inventorying process? (provide
further details in section 8.1

YES
q. Does the inventory respect the diversity of ICH and its practitioners, including the practices and
expressions of all sectors of society and all regions? (provide further details in section 8.2

YES

r. Does the inventory include the practices and expressions of all genders? (provide further details in
section 8.2

YES

Question A.7

Synergies with other international frameworks

States Parties are invited to share examples of concrete activities developed within other
international frameworks which contributed to the safeguarding of ICH:

Tab 1

Programme/Convention /Organization

1972 Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage

Activity/project

1.Projet d'inventaire du patrimoine culturel immatériel de la ville de Rabat


2. Médina de Marrakech sur la Liste du patrimoine mondial et la Place Jamaa El Fna sur la LR de la
Convention 2003

Contributions to the safeguarding of intangible cultural heritage

L'inscription des medinas marocaines (dont Marrakech) et de la ville moderne de Rabat sur la Liste
du patrimoine mondial a montré que ces biens et lieux historiques et architecturaux doivent une
grande part de leur existence et de leur continuité à large éventuel d'éléments du patrimoine
culturel immatériel. Ce sont ces éléments qui rendent les bâtiments vivants et portent un sens.
Conscientes de cette valeur ajoutée du PCI, le département de la culture, les communautés, les
autorités territoriales et la fondation pour la sauvegarde la ville de Rabat avaient initié avec le
Bureau de l'Unesco à Rabat, un programme d'inventaire du PCI de la capitale.
Casablanca, capitale économique du Royaume a déjà réalisé un inventaire de son PCI.

B. Reporting against core indicators


The Section B of the form will allow you to report on your safeguarding activities and priorities
according to the Overall Results Framework approved in 2018 by the General Assembly of States Parties
to the 2003 Convention. Distributed in eight thematic areas, 26 core indicators have been established.
To each of the indicators correspond assessment factors.

Each tab under Section B corresponds to one of the 26 indicators. The answers provided for each
assessment factor determine the extent to which the indicator is satisfied. It constitutes your baseline
and it is represented by a scale. You are invited to define a target for the next reporting exercise in six-
year time and to explain how you intend to achieve this target, referring to the specific aspects and
assessment factor(s) that the State may wish to address.

1. Extent to which competent bodies and institutions and consultative


mechanisms support the continued practice and transmission of ICH
Guidance note corresponding to indicator 1 of the Overall Results Framework: English|French|Spanish|
Arabic

Question 1.1

Have one or more competent bodies for ICH safeguarding been designated or established?

YES

Tab 1

Name of the body

DIRECTION DU PATRIMOINE CULTUREL- MINISTERE DE LA JEUNESSE, DE LA CULTURE ET DE LA


COMMUNICATION

Brief description of the safeguarding functions of the body

Le Ministère de la Jeunesse, de la Culture et de la Communication prépare et met en œuvre la


politique du gouvernement dans tous les domaines de la jeunesse, communication et la culture. Il
exerce la tutelle sur les établissements publics et sur les autres organismes dépendant de son
autorité, conformément aux textes législatifs et réglementaires en vigueur.
la Direction du patrimoine culturel (DPC) est chargée entre autres de :• entreprendre des études,
des recherches et des enquêtes nécessaires à l’identification des éléments qui composent le
patrimoine culturel et de prendre les mesures adéquates pour sa conservation et sa mise en valeur;

• mener les activités d’animation relatives au patrimoine culturel ;• rassembler la documentation


nécessaire pour dresser l’inventaire du patrimoine culturel matériel et immatériel ;• organiser
autres expositions, conférences et manifestations pour faire connaître les richesses du patrimoine
archéologique et ethnographique ainsi que les richesses liées aux monuments du pays ;• préserver
et sauvegarder le patrimoine national oral, les usages et coutumes, les arts et métiers traditionnels
et les fonds sonores, et en faire connaître l’authenticité ;• veiller à l’application des textes législatifs
et réglementaires régissant la sauvegarde et la protection du patrimoine culturel.

Website

www.mjcc.gov.ma

Address

17, AVENUE MICHLIFEN, AGDAL, RABAT, MAROC

Telephone number

212 5 37 27 40 00/03
E-mail address

Tab 2

Name of the body

Ministère du tourisme, de l'artisanat et de l'économie solidaire- Département de l'artisanat

Brief description of the safeguarding functions of the body

L’autorité gouvernementale chargée de l’artisanat prépare et met en œuvre la politique du


gouvernement relative au secteur de l’artisanat.

Elle exerce la tutelle sur les établissements publics et sur les autres organismes dépendant de son
autorité ; conformément aux textes législatifs et réglementaires en vigueur ;

A cet effet ; et sous réserves des attributions dévolues aux autres départements ministériels, elle
est chargée de :

L’Exécution de la stratégie de développement du secteur de l’artisanat ;


L’animation économique des entreprises artisanales ;
La réalisation de toutes études, enquêtes et statistique relatives au secteur de l’artisanat, au niveau
national et régional ;
La mise en place et l’exécution des programmes d’action dans le cadre de la coopération
internationale susceptible à contribuée dans le développement du secteur
l’appui aux chambres d’artisanat et leur fédération et assurer le suivi de leur activités.
Exercer la tutelle sur les établissements publics relevant du domaine d’attribution du secteur de
l’artisanat

Website

https://mtaess.gov.ma/fr/artisanat/

Address

Avenue Mae Al Aynayne , Bp 6435, Haut Agdal , Rabat Instituts

Telephone number

212 5.37.27.62.90/91

E-mail address

Question 1.2

Do competent bodies for safeguarding specific ICH elements exist in your country? (whether or not
inscribed on one of the Lists of the 2003 Convention)

YES

Tab 1
Name of the body

SOREC (Société royale d'encouragement du cheval)

Select the element if it is inscribed on one of the Lists of the 2003 Convention

Tbourida (RL, 2021)

Name of the element concerned (if it is not inscribed on one of the Lists of the 2003 Convention)

Brief description of the safeguarding functions of the body

La Sorec organise des concours de Tbourida chaque année dans tout le Maroc
Ces concours priment le talent des cavaliers et le respect des règles. Les concours régionaux, puis
interrégionaux, ont lieu toute l’année, dans tous les territoires du Maroc. La finale se déroule au
Trophée Hassan II de Dar Essalam, durant la semaine du cheval.
Les concours récompensent notamment l’alignement parfait, la qualité du départ, la tenue des
cavaliers, le harnachement des chevaux, l’art dans l’exécution du jeu de fusil et la précision et la
simultanéité des détonations.

Website

www.sorec.ma

Address

Angle Rocade de Rabat et rue Ait Malek - Bâtiment C. 10220 Souissi - Rabat

Telephone number

+212 (0) 537 27 10 00

E-mail address

[email protected]

Question 1.3

Do any consultative bodies or coordination mechanisms encourage and support broad and inclusive
involvement of communities, groups and individuals in ICH safeguarding and management?

NO

Explain briefly how such bodies or mechanisms involve/encourage communities, groups and
individuals in ICH safeguarding and management.

Question 1.4

Are institutions, organizations and/or initiatives for documenting ICH fostered and supported by the
State?

YES
Describe briefly how the State supports such institutions, organizations and/or initiatives for
documenting ICH.

L'encouragement se fait par le biais de l'aide financière et technique. A ceci s'ajoute la question du
renforcement des capacités pour permettre au personnel compétant de s'outiller en matériel et en
connaissances sur le PCI et sur la Convention de 2003. Le département de la culture opère
également par le partenariat avec les autres institutions, notamment l'artisanat. La collaboration
avec le Bureau de l'Unesco à Rabat est aussi probante pour l'encouragement des autres acteurs
(exemple Agence de l'Oriental

Are the documentation materials produced utilized to support the continued practice and
transmission of ICH?

YES

Describe briefly how the documentation materials are utilized for these purposes.

La direction du patrimoine culturel ainsi que ses partenaires scientifiques, gouvernementaux ou de


la société civile s'appuient fortement sur le matériel de documentation fourni par la Convention
2003 et sur le réseau des facilitateurs accrédités par l'Unesco. Toutes les formations s'appuient sur
ce matériel avec des adaptations à la réalité marocaine et à la nature des éléments du PCI présents
sur son territoire.

Question 1.5

Which of the following institutions contribute towards ICH safeguarding and management?

Elements (institutions 1.5)

Cultural centres
Centre d'interprétation du patrimoine du Mayen Atlas à Azrou
Centres culturels des villes du Royaume du Maroc relevant du Ministère ou des communes

Research institutions
Institut royal de la culture amazighe
Institut national des sciences de l'archéologie et du patrimoine
Départements d'anthropologie, sociologie, patrimoine culturel dans les facultés des Lettres et des
sciences humaines: Rabat, Kénitra, Mohammedia, Marrakech, Bni Mellal, Fès, Oujda, Tétouan, Agadir.

Museums
MUSÉE DES CONFLUENCES DAR EL BACHA à Marrakech
MUSÉE LA KASBAH DES CULTURES MÉDITERRANÉENNES à Tanger
MUSÉE NATIONAL DE LA CÉRAMIQUE à Safi
MUSÉE DU TISSAGE ET DU TAPIS DAR SI SAÏD à Marrakech
MUSÉE BAB EL OQLA à Tétouan
DAR JAMAÏ, MUSÉE NATIONAL DE LA MUSIQUE à Meknès
OUDAYAS, MUSÉE NATIONAL DE LA PARURE à Rabat
LE MUSÉE DU PATRIMOINE IMMATÉRIEL DE JEMAA EL FNA À MARRAKECH
Archives
Archives du Maroc
Libraries
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE DU ROYAUME DU MAROC
Baseline and target
The first scale below automatically indicates the extent to which this indicator is met based on the
information provided above. It constitutes a baseline for future reporting.
The second scale allows you, on a voluntary basis, to define a target for the next reporting exercise, in
six-year time, and a text box allows you to explain how you intend to achieve this target.

Extent to which the current indicator is met:

Largely

Target for the next report:

Satisfied

Briefly explain why the State decided to establish this target for the next reporting cycle and how it
will try to achieve it. In doing so, you can refer to the specific aspects and assessment factor(s) for this
indicator that the State may wish to address:

L'Etat a fixé cet objectif du fait de la création imminente du Centre national du patrimoine culturel
immatériel en charge de l'inventaire et de la mise en œuvre de la Convention de 2003.
L'optimisation des efforts, actuellement éparpillés, permettra certainement d'atteindre des
objectifs meilleurs.

2. Extent to which programmes support the strengthening of human


capacities to promote safeguarding and management of ICH
Guidance note corresponding to indicator 2 of the Overall Results Framework: English|French|Spanish|
Arabic

Question 2.1

Do tertiary education institutions offer curricula and degrees in ICH safeguarding and management,
on an inclusive basis?

YES

Describe briefly, using examples and focusing on the course content relevant to ICH safeguarding and
management.

Seul l'Institut national des sciences de l'archéologie et du patrimoine par le biais de sa filière
anthropologique dispense des modules en licence, master et doctorat sur le patrimoine culturel
immatériel. Sa formation est diplômante et très recherchée.
La nature de la recherche à l'Institut qui s'appuie sur des formations théoriques et sur des enquêtes
de terrain permet aux étudiants d'élaborer des recherches sur une base inclusive proche des
individus et des communautés concernées. A ceci s'ajoute l'encadrement assuré par M. Skounti,
expert chevronné auprès de l'Unesco et connaisseur du patrimoine culturel immatériel.

Do these programmes ensure inclusivity?

YES
If yes, describe briefly how these programmes ensure inclusivity.

Les recherches et enquêtes se basent sur une formation basée sur les outils et matériel de la
Convention de 2003 intrinsèquement inclusive. En outre la fiche d'inventaire et la méthodologie sur
le terrain essentiellement anthropologique, se base sur l'inclusivité comme base d'approche et
d'élaboration de propositions.

Question 2.2

Do governmental institutions, centres and other bodies provide training in ICH safeguarding and
management on an inclusive basis?

YES

Describe briefly, using examples and focusing on the nature of the training offered and the body
providing it.

L'Agence pour le développement de la région de l'oriental mène depuis deux ans une série de
formations dans le cadre d'un programme de renforcement des capacités des acteurs de cette
région dans le domaine du patrimoine culturel immatériel.
Les bénéficiaires sont les acteurs de la société civile, les représentants institutionnels au niveau
régional et les élus dans les provinces d'Oujda, Berkane, Taourirte, figuig, Guercif et Bouarfa. Le
programme a été perturbé par la pandémie mais a pu reprendre et continue à donnr des résultats
positifs.
Agence Nationale de Développement des Zones Oasiennes et l'Arganier, sous tutelle du
département de l'Agriculture, inventorie également le PCI dans les zones en question en étroite
collaboration avec le Bureau de l'Unesco à Rabat et l'implication d'experts du PCI pour la formation
de la société civile.

Do these programmes ensure inclusivity?

YES

If yes, describe briefly how these programmes ensure inclusivity.

La formation dispensée insiste sur l'implication des porteurs ou détenteurs des éléments du
patrimoine culturel immatériel. Dans le cas du programme de l'Agence du développement de la
région de l'Oriental, et précisément à Taourirte, deux bénéficiaires pratiquant l'élément Tbourida
inscrit sur la LR avaient largement suivi la formation et ont assimilés les principes de la Convention.
Leur troupe (sserba) a gagné le Trophée de cette année de la Tbourida qui a lieu chaque année à El
Jadida pour couronner les meilleurs pratiquants.
Les femmes exerçant des métiers d'artisanat ont pu grâce à la formation mieux communiquer sur
leur savoir-faire et espèrent qu'elle leur permettra de le sauvegarder et le transmettre dans un
cadre idéal.

Question 2.3

Do community-based or NGO-based initiatives provide training in ICH safeguarding and management,


on an inclusive basis?

YES
Describe briefly, using examples and focusing on the training offered and the organization providing
it.

L'expérience avec les ONG sont probantes pour l'instant. Elle a permis d'abord de renseigner des
formulaires de demandes de fonds pour l'inventaire ou pour la préparation de candidature pour
inscription sur l'une des listes (Taskiwin sur la LSU), et de revitaliser un chant féminin tombé dans
l'oubli et le dénigrement. Notons que ces initiatives sont parties des communautés concernées et
encadrées par les associations de proximités avec des scientifiques très impliquées. Le
département de la culture a encouragé et appuyé ces initiatives en servant de garant et en assurant
la formation adéquate.

Do these programmes ensure inclusivity?

YES

If yes, describe briefly how these programmes ensure inclusivity.

La décision émane de la communauté et des associations locales. Le degré de conscience des


communautés et des individus, la question identitaire et le besoin de sauvegarder les éléments de
se propre communauté ont été déterminants dans le choix des programmes de formation. Et pour
mieux garantir l'inclusivité, la connaissance de la langue locale et de la culture locale a été
primordiale dans les formations.
Dans l'Oriental par exemple deux facilitateurs assurent la formation, l'un d'eux doit obligatoirement
connaitre et parler l'amazigh.

Baseline and target


The first scale below automatically indicates the extent to which this indicator is met based on the
information provided above. It constitutes a baseline for future reporting.
The second scale allows you, on a voluntary basis, to define a target for the next reporting exercise, in
six-year time, and a text box allows you to explain how you intend to achieve this target.

Extent to which the current indicator is met:

Satisfied

Target for the next report:

Satisfied

Briefly explain why the State decided to establish this target for the next reporting cycle and how it
will try to achieve it. In doing so, you can refer to the specific aspects and assessment factor(s) for this
indicator that the State may wish to address:

Plus que satisfaisant au regard de la nouvelle structure qui va coordonner et gérer le PCI au Maroc
et du nombre de demandes de formations reçues.

3. Extent to which training is operated by or addressed to communities,


groups and individuals, as well as to those working in the fields of culture
and heritage
Guidance note corresponding to indicator 3 of the Overall Results Framework: English|French|Spanish|
Arabic

Question 3.1

Do training programmes provide capacity building in ICH addressed to communities, groups and
individuals?

YES

Describe briefly, using examples and referring to capacities built/strengthened, the training provider
and the participants (incl. age and sex).

L'ANDZOA opérant en milieu d'argane a permis le renforcement des capacités de la société civile
pour diriger l'inventaire du PCI dans ce milieu avec les femmes détentrices du savoir-faire et des
connaissances liés à l'argan et son utilisation.
L'Agence de l'Oriental a formé les détenteurs de certains éléments du PCI. Ce qui leur a permis de
participer ave un side event lors de la 17ème session du Comité intergouvernemental qui a eu lieu
à Rabat. La confiance en soi et les connaissances acquises lors de la formation ont été
déterminantes dans le succès de l'événement.

Do these programmes ensure inclusivity?

YES

If yes, describe briefly how these programmes ensure inclusivity.

Les formations avaient ciblé toutes les communautés concernées ou leurs représentants. La
diversité des candidats et la présence de la femme ont été prioritaires dans le choix des candidats.
L'âge est aussi un facteur puisque les personnes âgées ont siégé aux côtés des jeunes personnes
avides de connaissances et de transmission.

Are any of these training programmes operated by communities themselves?

YES

Provide examples of such trainings, describing the involvement of communities in operating these
programmes

Dans le cadre de ces programmes, les communautés choisissent elles-mêmes les éléments sur
lesquels elles vont établir l'inventaire, les mesures de sauvegarde et une demande de financement.
Certains éléments ont été présentés lors du side event organisé en marge de la 17ème session du
Comité intergouvernemental organisé à Rabat.

Question 3.2

Do training programmes provide capacity building in ICH addressed on an inclusive basis to those
working in the fields of culture and heritage?

YES
Describe briefly, using examples and referring to capacities built/strengthened, the training provider
and the participants (incl. age and sex).

Les formations sont destinées à celles et à ceux qui travaillent dans le domaine du PCI et acceptant
le principe de l'inclusivité. Le rôle, la mission et l'implication lors de tout le processus des
communautés sont suffisamment développés lors des formations.

Do these programmes ensure inclusivity?

YES

If yes, describe briefly how these programmes ensure inclusivity.

Comme dit précédemment, l'inclusivité s'opère lors de tout le processus depuis le choix de
l'élément, sa définition, les mesures de sauvegarde, l'inventaire, les consentement jusqu'à
l'élaboration du projet de formulaire comme exercice.

Baseline and target


The first scale below automatically indicates the extent to which this indicator is met based on the
information provided above. It constitutes a baseline for future reporting.
The second scale allows you, on a voluntary basis, to define a target for the next reporting exercise, in
six-year time, and a text box allows you to explain how you intend to achieve this target.

Extent to which the current indicator is met:

Satisfied

Target for the next report:

Satisfied

Briefly explain why the State decided to establish this target for the next reporting cycle and how it
will try to achieve it. In doing so, you can refer to the specific aspects and assessment factor(s) for this
indicator that the State may wish to address:

L'Etat est conscient de l'implication des ONG, des communautés et de leur rôle déterminant. Ils
sont au cœur de toute action

4. Extent to which both formal and non-formal education strengthen the


transmission of ICH and promote respect for ICH
Guidance note corresponding to indicator 4 of the Overall Results Framework: English|French|Spanish |
Arabic

In your country, is ICH transmitted through or used as a medium of teaching and learning in the
following?

formal education
non-formal education

Question 4.1

Are practitioners and bearers involved in designing and developing ICH education programmes and/or
are actively presenting and transmitting their heritage?

YES

Explain briefly how practitioners and bearers are involved in these activities.

Pour la transmission des connaissances et des pratiques liées aux éléments du PCI, les détenteurs
ont été associés aux activités éducatives. C'est le cas de la fauconnerie, des contes, de fêtes, de
danses, etc. que seuls leurs détenteurs sont en mesures de pratiquer, d'expliquer et de
transmettre. Les groupes de danses et de chants dont Taskiwin, ahidous, ahouach, Laita, Laalaoui,
Lgsba,Reggada, etc. sont fortement impliqués dans lors des moussems, fêtes et représentations du
PCI à l'échelle nationale et internationale.
Pour les savoir-faire liés à l'artisanat, ce sont les maalem (artisans maîtres) qui assurent la
présentation et la transmission active de leur patrimoine. Ils se sont d'ailleurs fédérés au sein de
représentations de métiers qui garantissent leurs droits.

Question 4.2

Are modes and methods of transmitting ICH that are recognized by communities, groups and
individuals, included or strengthened in formal and non-formal educational programmes?

YES

Explain briefly, using examples, how such modes and methods of transmission are included and/or
strengthened.

effectivement, les programmes assurés par les centres de formation professionnelle dans le métier
de l'artisanat insistent sur la transmission telle qu'elle est opérés par les communautés elles-
mêmes. Ceci n'empêche pas le recours à des méthodes nouvelles de transmission utilisant les
moyens modernes d'apprentissage et de transmission de la connaissance.
Des démonstrations sont assurées par les détenteurs des éléments aux enfants et élèves lors
d'activités parascolaires en insistant sur les modes de transmission reconnus

Question 4.3

Do communities, groups, NGOs or heritage institutions offer educational programmes and/or extra-
curricular activities concerning ICH and strengthening its transmission, and do they receive any
support?

YES

Explain briefly, with examples, how these programmes strengthen ICH transmission and who provides
them.
Lors du Festival du conte organisé chaque année à Rabat et à Témara, des activités parascolaires
d'éducation, de démonstration sont réalisées au profit des enfants. L'engouement de cette
catégorie pour le conte dans l'espace public est révélateur de la nécessité d'encourager de telles
initiatives.

La Fondation pour la Sauvegarde du Patrimoine Culturel de Rabat a remis le 7 juillet 2022 les prix
de son programme éducatif « je découvre mon patrimoine » qu’elle a mis en place dans une
approche fédératrice en partenariat avec le ministère de l’éducation nationale du préscolaire et des
sports, le ministère de la jeunesse de la culture et de la communication et l’UNESCO.
Le programme « je découvre mon patrimoine » a permis à plus de 3700 collégiens de découvrir le
patrimoine culturel de la ville de Rabat à travers le kit éducatif mis à disposition de leurs
enseignants

Provide additional details here of the nature of any support (financial, technical, in-kind or other) they
receive.

L'association du Festival du Contre reçoit une subvention du ministère de la Jeunesse, de la Culture


et de la Communication pour organiser annuellement l'activité.
La Fondation pour la sauvegarde du patrimoine culturel de Rabat a financé la réalisation du kit et le
concours destiné aux enfants.

Question 4.4

Do teacher training programmes and programmes for training providers of non-formal education
include methods for integrating ICH and its safeguarding into education?

YES

Provide additional details here of these training programmes, in particular the methods taught and
the target audience.

Les prérogatives attribuées aux académies régionales de l'éducation leur octroient une latitude
relative pour intégrer le patrimoine culturel matériel et immatériel dans les programmes de
formation des enseignants et des élèves. Certaines académies ont effectivement pris en
considération leur PCI dans les programmes.

Baseline and target


The first scale below automatically indicates the extent to which this indicator is met based on the
information provided above. It constitutes a baseline for future reporting.
The second scale allows you, on a voluntary basis, to define a target for the next reporting exercise, in
six-year time, and a text box allows you to explain how you intend to achieve this target.

Extent to which the current indicator is met:

Satisfied

Target for the next report:

Not satisfied
Briefly explain why the State decided to establish this target for the next reporting cycle and how it
will try to achieve it. In doing so, you can refer to the specific aspects and assessment factor(s) for this
indicator that the State may wish to address:

Malgré le degré de satisfaction, ce volet doit être renforcé.

5. Extent to which ICH and its safeguarding are integrated into primary and
secondary education, included in the content of relevant disciplines, and
used to strengthen teaching and learning about and with ICH and respect for
one’s own and others’ ICH
Guidance note corresponding to indicator 5 of the Overall Results Framework: English|French|Spanish|
Arabic

Question 5.1

How is ICH included in the content of relevant disciplines? (you may check several)

As a stand-alone subject
Les Académies régionales de l'éducation nationale ont l'obligation d'inclure dans les modules
d'enseignement les spécificités culturelles et pédagogiques régionales à hauteur de 30%. Parmi ces
spécificités, le patrimoine culturel immatériel. Cette démarche repose sur la volonté et la capacité des
enseignants
As a means of explaining or demonstrating other subjects
Le patrimoine culturel immatériel est utilisé dans les modules d'ensignement à titre indicatif pour
démontrer d'autres sujets en rapport avec l'environnement, la géographie et l'économie locale.

Question 5.2

Do school students learn to respect and reflect on the ICH of their own community or group through
educational programmes and curricula?

YES

Explain briefly, with examples, how school students learn this.

La fierté qu'engendre la connaissance et l'adoption de son patrimoine culturel immatériel est sans
égal pour les jeunes enfants en milieu scolaire. Nous assistons de plus en plus à des scènes où les
élèves portent les costumes traditionnelles, chantent leurs chants traditionnels, s'identifient à leurs
communautés et apprennent les savoir-faire traditionnels. A Taroudant, le club des élèves du lycée
Roudani organisent souvent des activités autour de la danse Taskiwin et le PCI local pour les élèves.

Do school students learn to respect and reflect on the ICH of others through educational programmes
and curricula?

YES

Explain briefly, with examples, how school students learn this.


La fierté qu'engendre la connaissance et l'adoption de son patrimoine culturel immatériel est sans
égal pour les jeunes enfants en milieu scolaire. Nous assistons de plus en plus à des scènes où les
élèves portent les costumes traditionnelles, chantent leurs chants traditionnels, s'identifient à leurs
communautés et apprennent les savoir-faire traditionnels. A Taroudant, le club des élèves du lycée
Roudani organisent souvent des activités autour de la danse Taskiwin et le PCI local pour les élèves.

Question 5.3

The diversity of learners’ ICH is reflected through educational curriculum via:

Mother tongue education


La langue amazighe est une langue officielle depuis 2011. Les progammes d'enseignement se font
également en langue maternelle et le PCI occupent une large part dans les manuels scolaires en cette
langue.
Multilingual education
Le recours au multilinguisme est d'actualité vu la composition de la société marocaine et son
plurilinguisme. Les enseignements du PCI se font en amazigh, arabe et français dans les écoles publiques
marocaines.

Question 5.4

Do educational programmes teach about the protection of natural and cultural spaces and places of
memory whose existence is necessary for expressing ICH?

YES

Briefly explain, giving examples, how educational programmes teach this

La composante environnementales est importante dans les modules d'enseignement primaire et


secondaire. L'exemple de l'argan et de l'arganier est un exemple révélateur de la rotection des
espaces naturels de cet arbre endémique. Sans cette protection, l'arbre et le fruit disparaitront et
les savoir-faire également. Tout est lié pour préserver une biosphère équilibrée qui prend en
considération la pérennité et le développement humain.

Baseline and target


The first scale below automatically indicates the extent to which this indicator is met based on the
information provided above. It constitutes a baseline for future reporting.
The second scale allows you, on a voluntary basis, to define a target for the next reporting exercise, in
six-year time, and a text box allows you to explain how you intend to achieve this target.

Extent to which the current indicator is met:

Satisfied

Target for the next report:

Satisfied
Briefly explain why the State decided to establish this target for the next reporting cycle and how it
will try to achieve it. In doing so, you can refer to the specific aspects and assessment factor(s) for this
indicator that the State may wish to address:

Plus d'efforts sont nécessaires en milieu scolaire pour inclure le PCI dans la démarche de
l'épanouissement de l'élève et son intégration dans son milieu.

6. Extent to which post-secondary education supports the practice and


transmission of ICH as well as study of its social, cultural and other
dimensions
Guidance note corresponding to indicator 6 of the Overall Results Framework: English|French|Spanish|
Arabic

Question 6.1

Do post-secondary education institutions offer curricula and degrees that strengthen the practice and
transmission of ICH in the following fields?

Music
Les conservatoires de musique placés sous la tutelle du département de la Culture intègrent
l'apprentisage de la musique traditionnelle. La reconnaissance internationales a ouvert la porte à cette
musique après avoir été bannie.
Arts
L'Institut marocain des beaux-arts IMBA sous tutelle du département de la culture enseigne des
modules de l'art marocain aux côtés des autres arts. La notoriété de certains peintres nationaux e t
'engouement pour l'art a renforcé cet apprentissage.
Les institutions privés agissant dans le domaine des arts comme Collège LASALLE renforcent également
cet aspect.
Crafts
Le ministère du Tourisme et del'artisant fait un travail énorme en matière de sauvegarde et de
formation aux métiers de l'artisanat à travers ses multiples complexes d'artisanat sur tout le territoire
nationale et à travers les centres de formations spécifiques (bijoux, tapis, etc.)

Question 6.2

Do post-secondary education institutions offer curricula and degrees for the study of ICH and its
social, cultural and other dimensions?

YES

Describe briefly, giving examples, how these programmes and degrees relate to the study of ICH.

Le département de l'artisanat délivre des diplôemes certifiés en matière d'artisanat. Les universités
marocaines délivrent également des diplômes et mêmes des doctorats dans le domaine de l'art,
des expressions orales traditionnelles. Les instituts de formation touristiques délivrent également
des diplômes dans le domaine de gastronomie marocaine. cette formation permet aux étudiants
d'accéder au marché de travail dans les complexes touristiques et même à l'étranger où la
gastronomie marocaine est prisée.
Baseline and target
The first scale below automatically indicates the extent to which this indicator is met based on the
information provided above. It constitutes a baseline for future reporting.
The second scale allows you, on a voluntary basis, to define a target for the next reporting exercise, in
six-year time, and a text box allows you to explain how you intend to achieve this target.

Extent to which the current indicator is met:

Largely

Target for the next report:

Satisfied

Briefly explain why the State decided to establish this target for the next reporting cycle and how it
will try to achieve it. In doing so, you can refer to the specific aspects and assessment factor(s) for this
indicator that the State may wish to address:

Nous espérons que les départements concernés par l'enseinement post secondaire déploient plus
d'effort pour inclure le PCI dans leurs programmes et favoriser la transmission par des méthodes
pratiques.

7. Extent to which inventories reflect the diversity of ICH and contribute to


safeguarding
Guidance note corresponding to indicator 7 of the Overall Results Framework: English|French|Spanish|
Arabic

Question 7.1.a

To what extent are the inventories identified in section A.6

oriented towards safeguarding of ICH?


Fully

Explain briefly, giving examples, how these inventories are oriented towards safeguarding of ICH. If
you have answered ‘Not at all’ or ‘Minimally’, explain what obstacles you face in having them do so.

L’inventaire du patrimoine culturel est la base de toute action de préservation des biens culturels.
C’est une opération complexe et de longue haleine, exigeant des moyens humains et matériels
assez conséquents. Le système en place se base sur des actions de moyen et long termes pour
l’établissement d’un inventaire systématique du patrimoine culturel de tout le PCI national. Cette
opération est relativement récente et permet déjà l’usage du PCI pour les publications, les
expositions temporaires, projets de développement de circuits touristiques culturel et
essentiellement la sauvegarde des éléments recensés ou associés. Les obstacles rencontrés sont
essentiellement la richesse et la diversité du PCI, la diversité des intervenants, les moyens humains
et financiers, la sensibilisation à l’importance du PCI, le renforcement des capacités insuffisant,
l’intangibilité des éléments, la propriété intellectuelle, etc.
Question 7.1.b

To what extent do these inventories reflect the diversity of ICH present in your territory?

Explain briefly, giving examples, how these inventories reflect the diversity of ICH. If you have
answered ‘Not at all’ or ‘Minimally’, explain what obstacles you face in so doing.

Le système d’inventaire en place et celui en projet sont des inventaires d’envergure nationale
recouvrant les 12 régions du Royaume sans distinction aucune. La mise en œuvre de la
régionalisation autorise les directions régionales à contribuer à la base de donnée centrale par
l’introduction des éléments du PCI et du patrimoine culturel en général de leur région. Pour
exemple, la direction du patrimoine culturel a achevé avec succès l’inventaire du patrimoine
culturel de la province de Tata, région du sud marocain, en intégrant toutes les composantes
locales dans le respect de la diversité culturelle et linguistique. Le PCI y est largement représenté.
La direction en collaboration avec l’Institut national des sciences de l’archéologie et du patrimoine
et l’ONG Casa Mémoire avaient réalisés l’inventaire du PCI de la ville de Casablanca,

Question 7.2

Do specialized inventories and/or inventories of various scopes also contribute to the safeguarding of
ICH and reflect its diversity?

YES

Based on your response in section A.6 Inventories

, explain how such specialized inventories and/or inventories of various scopes contribute to the
safeguarding of ICH and reflect its diversity

Le département gouvernemental en charge de l’artisanat et de l’économie solidaire dispose de son


propre inventaire à des fins de documentation et de sauvegarde des métiers et des savoir-faire de
l’artisanat.
C’est un système durable de transfert des compétences et de transmission des savoir-faire liés aux
métiers de l’Artisanat. Il s’agit notamment des patrimoines artisanaux classés par l’inventaire
national en question avec l’appui de l’UNESCO, et considérés comme étant menacés de disparition.

Question 7.3

To what extent are existing inventories regularly updated, taking into account the current viability of
the elements included therein?

Largely

Based on your response in section (f) and (l) of A.6 Inventories

, explain the method(s) of updating the inventories, giving examples of how those take into account and
reflect the current viability of the inventoried elements.

D'après la réponse aux sections (f) et (l) de la section A.6 Inventaires, expliquer la ou les méthodes
de mise à jour des inventaires, en donnant des exemples de la façon dont elles prennent en compte
et reflètent la viabilité actuelle des éléments inventoriés.
La programmation annuelle des enquêtes de terrain menées par la Division de l’Inventaire et de la
documentation du patrimoine est faite en fonction du budget disponible ; les missions de terrain
sont organisées à raison de quatre campagnes maximum. L’indice retenu de « 300 biens et
éléments culturels inventoriés par an ».
Les données sont essentiellement recueillies à partir des enquêtes de terrain menées par la
Direction du patrimoine culturel. D’autres données sont par ailleurs issues des rapports et des
études réalisées par l’Institut National des Sciences de l’Archéologie ou par les centres de
recherches placés sous la tutelle du Ministère de la Culture (CERKAS, CERA, CNPR). Toutes les
données anciennes ou récentes sont en phase d’être versées dans le système d’information dédié à
l’inventaire et à la documentation du patrimoine (www.idpc.ma). L’inventaire est largement mis à
jour au fur et à mesure de l’introduction des données. La mise à jour complète est actuellement en
cours et entrera en vigueur au cours de l’année 2023 avec une nouvelle plateforme SIG.

Question 7.4.a

To what extent is access to ICH inventories facilitated, while respecting customary practices governing
access to specific elements of ICH?

Largely

Based on your response in section (o) of A.6 Inventories

, explain briefly, giving examples, how this is accomplished.

L’inventaire en place pour le PCI depuis la ratification de la Convention 2003 par le Maroc est un
inventaire participatif et inclusif s’inspirant largement de l’esprit et des dispositions du texte de la
Convention et de ses directives opérationnelles. Le travail se base sur le respect des communautés,
de leurs choix et de leurs coutumes. L’inventaire du PC de la région de Tata a été élaboré dans cet
esprit et ne reproduit que la volonté des populations. Les données sont triées selon leurs
convenances et leurs volontés. Les candidatures sont également respectueuses des aspects
spécifiques du PCI notamment quand il y a risque de non-respect des droits de l’homme et de la
diversité culturelle.

Question 7.4.b

To what extent are ICH inventories utilized to strengthen safeguarding?

Fully

Explain briefly, giving examples, how the ICH inventories are utilized to strengthen ICH safeguarding.
If you have answered 'Not at all' or 'Minimally', please explain what obstacles you face in having them
do so.

Les inventaires du département de la culture et celui de l’artisanat sont dédiés essentiellement à la


documentation, la diffusion de la connaissance et la sauvegarde. Ce sont ces inventaires qui
permettent de prendre les décisions nécessaires pour l’avenir d’un élément, sa diffusion, sa
transmission et son intégration renforcée dans des programmes de développement. Les festivals,
ateliers, projets locaux de développement placent en priorité les éléments du Pci figurant sur les
inventaires nationaux. De grands événements misent sur l’inventaire et l’inscription d’un élément
sur une des listes de la Convention pour créer une dynamique de développement. C’est le cAs de la
Tbourida, Gnaoua, Argan, etc.
Baseline and target
The first scale below automatically indicates the extent to which this indicator is met based on the
information provided above. It constitutes a baseline for future reporting.
The second scale allows you, on a voluntary basis, to define a target for the next reporting exercise, in
six-year time, and a text box allows you to explain how you intend to achieve this target.

Extent to which the current indicator is met:

Largely

Target for the next report:

Not satisfied

Briefly explain why the State decided to establish this target for the next reporting cycle and how it
will try to achieve it. In doing so, you can refer to the specific aspects and assessment factor(s) for this
indicator that the State may wish to address:

Nous estimons que la création du Centre national du PCI sera d’un grand atout pour renforcer les
mesures d’inventaire actuel et son orientation vers l’efficacité dans la prise décision. Le recours aux
nouvelles méthodes d’inventaire est aussi un objectif pour la réalisation d’un bilan plus positif.

8. Extent to which the inventorying process is inclusive, respects the


diversity of ICH and its practitioners, and supports safeguarding by
communities, groups and individuals concerned
Guidance note corresponding to indicator 8 of the Overall Results Framework: English|French|Spanish|
Arabic

Question 8.1

To what extent do communities, groups and relevant NGOs participate inclusively in inventorying,
thus informing and strengthening their safeguarding efforts?

Large

Based on your response in section (p) of A.6 Inventories

, explain briefly, giving examples, how this is accomplished.

Comme il est indiqué précédemment, l’inventaire du PCI s’inspire des directives de la Convention
de 2003 appelant à l’implication des communautés et des associations. Toute mission d’inventaire
se base sur la volonté exprimée soit par les porteurs de l’élément ou par les associations soucieuses
de la sauvegarde de cet élément. Ces acteurs participent au renseignement de la fiche d’inventaire
en fournissant les données nécessaires et les personnes ressources.
Le département de la culture prend l’initiative de déclencher ce processus pour des éléments qu’il
juge en voie de disparition et nécessitant une sauvegarde urgente. Mais l’inclusivité est de rigueur
dans toute la démarche.
Question 8.2

To what extent does the inventorying process in your country respect the diversity of ICH and its
practitioners, including the practices and expressions of all sectors of society, all genders and all
regions?

Largely

Based on your response in section (q) and (r) of A.6 Inventories

, explain briefly what measures are taken to ensure respect for diversity of ICH and its practitioners as
well as gender inclusiveness in the inventorying process.

Le Maroc est un pays de diversité culturelle, linguistique et religieuse. La Constitution a consacré


cet aspect dans son préambule et dans son article 5. La politique culturelle prôné par le
département de la Culture et des autres secteurs prend en considération cet aspect. Le processus
d’inventaire du PCI est essentiellement régional. Les communautés y sont représentées. Ce sont
leurs propositions qui sont prises en considération. Les éléments de la base de donnée actuelle
sont à la fois du monde urbain et du monde rural et couvrent toutes les composantes de la société
marocaine dans sa diversité linguistique et humaine.

Baseline and target


The first scale below automatically indicates the extent to which this indicator is met based on the
information provided above. It constitutes a baseline for future reporting.
The second scale allows you, on a voluntary basis, to define a target for the next reporting exercise, in
six-year time, and a text box allows you to explain how you intend to achieve this target.

Extent to which the current indicator is met:

Satisfied

Target for the next report:

Satisfied

Briefly explain why the State decided to establish this target for the next reporting cycle and how it
will try to achieve it. In doing so, you can refer to the specific aspects and assessment factor(s) for this
indicator that the State may wish to address:

L’Etat, conscient de l’importance cruciale de la diversité et du respect des coutumes et des


spécificités dans l’élaboration de la politique culturelle, et notamment dans l’inventaire national, a
inscrit cette démarche dans ses actions actuelles et futures. Les orientations précisées pour la
création effection du Centre national du PCI se basent sur cette approche. Nous estimons que le
résultat en sera plus satisfaisant au regard des indicateurs de performances déclarés.

9. Extent to which research and documentation, including scientific,


technical and artistic studies, contribute to safeguarding
Guidance note corresponding to indicator 9 of the Overall Results Framework: English|French|Spanish|
Arabic
Question 9.1

Are there any financial or other forms of support oriented towards safeguarding in one or more of the
fields below? (please only include those in conformity with the Ethical Principles):

Research, scientific, technical and artistic studies


Le programme lancé par le ministère de la Culture pour la réalisation de 42 études sur le patrimoine
culturel immatériel en 2020-2021 est en partie dédié à la réalisation d’études scientifiques
(anthropologiques) en plus de la préparation de dossiers pour d’éventuelles candidatures.
Documentation and archiving
Les départements de la culture et de l’artisanat, en plus des sociétés nationales de télévision,
soutiennent par des aides, subventions et les archives sonores, vidéos, et iconographiques du PCI
marocain

Question 9.2

Is research on approaches towards, and the impacts of, safeguarding ICH in general and of specific
elements (whether or not inscribed) encouraged and/or supported?

YES

Describe briefly the research conducted, in particular the impacts studied.

Le PCI dans tous ses domaines de la Convention, y compris la langue comme vecteur et support de
l’expression de la culture et de sa transmission font l’objet d’études suivies notamment par le
travail conséquent que réalise l’Institut royal de la Culture amazighe, l’Académie du Royaume du
Maroc et les laboratoires de recherche des instituts et des universités. L’impact est réelle vu
l’importance que revêt le Pci dans les mass média, les réseaux sociaux, la politique culturelle
nationale et dans les régions.

Question 9.3

Do ICH practitioners and bearers participate in the management, implementation and dissemination
of research findings and scientific, technical and artistic studies, and with their free, prior, sustained
and informed consent?

YES

Describe briefly the nature of practitioners’ and bearers’ participation and how their consent is
secured.

Comme décrit plus haut, l’engagement du Maroc envers les dispositions de la Convention 2003 et
de ses directives opérationnelles a créé comme fondement méthodologique l’implication des
praticiens et des détenteurs du Pci dans tout le processus que sauvegarde des éléments. Les
maitres artisans par exemple déterminent clairement leur volonté et leur consentement. C’est le
cas par exemple du seul détenteur du savoir-faire lié au brocart du Fès qui avait refusé des années
durant de transmettre et d’inventorier son savoir-faire. Ce n’est qu’après son consentement que
les informations qu’il a fournies ont été élargies à des apprentis et a été désigné comme un THV.

Baseline and target


The first scale below automatically indicates the extent to which this indicator is met based on the
information provided above. It constitutes a baseline for future reporting.
The second scale allows you, on a voluntary basis, to define a target for the next reporting exercise, in
six-year time, and a text box allows you to explain how you intend to achieve this target.

Extent to which the current indicator is met:

Satisfied

Target for the next report:

Satisfied

Briefly explain why the State decided to establish this target for the next reporting cycle and how it
will try to achieve it. In doing so, you can refer to the specific aspects and assessment factor(s) for this
indicator that the State may wish to address:

Le Maroc s’efforcera d’impliquer davantage les praticiens, les détenteurs et les communautés du
PCI dans la gestion, la mise en œuvre et la diffusion des résultats des recherches et des actions
menées sur leurs éléments dans le respect des normes éthiques et de leur volonté. Le Maroc
renforcera les capacités de ces acteurs en matière de sauvegarde du patrimoine culturel immatériel
notamment dans le volet de la recherche scientifique.

10.

Extent to which research findings and documentation are accessible and are utilized to strengthen
policy-making and improve safeguarding

Guidance note corresponding to indicator 10 of the Overall Results Framework: English|French|


Spanish|Arabic

Question 10.1

Are documentation and research findings made accessible to communities, groups and individuals,
while respecting customary practices governing access to specific aspects of ICH?

High

Provide any additional details here.

La documentation et les résultats de la recherche sur les différents éléments du patrimoine culturel
immatériel sont généralement accessibles aux communautés, groupes et individus, dans le respect
des pratiques coutumières qui régissent l’accès à des aspects spécifiques de ces éléments. Les
documents et les résultats sont rendus accessibles via la plateforme dédiée aux différentes
composantes du patrimoine Marocain, y compris le patrimoine vivant
:http://www.idpc.minculture.gov.ma/du Ministère de La Jeunesse, de la Culture et de la
Communication (département de la Culture).
Aussi durant le mois du patrimoine, célébré chaque année entre le 18 avril et le 18 mai, les
conservations régionales, relevant du département de la Culture, diffusent les résultats de leurs
travaux d’inventaire du patrimoine vivant par le biais des différentes expositions et de conférences
et ce dans le respect des pratiques coutumières régissant l’accès à des aspects spécifiques des
éléments du patrimoine culturel immatériel. Ces activités offrent aux communautés, aux
chercheurs, aux étudiants, etc. la possibilité de s’informer d’une manière générale sur la diversité
et sur la richesse du patrimoine culturel immatériel du pays.

Question 10.2

Are the results of research, documentation, and scientific, technical and artistic studies on ICH utilized
to strengthen policy-making across different sectors?

High

Provide any additional details here.

Les autorités et les élus locaux élaborent des politiques et des programmes de planification en
prenant en considération la composante culturelle immatérielle et les résultats des différentes
recherches effectuées dans ce domaine. Le but, étant d’encourager davantage un développement
économique local et de contribuer à perpétuer des traditions et des expressions qui constituent le
cachet originel social et culturel de chaque région. Ainsi, les communautés détentrices d’un savoir-
faire ou d’une pratique immatérielle, sont invitées à participer par-exemple à des festivals et à des
conférences, contribuant à la sensibilisation et à la sauvegarde du patrimoine vivant.

Question 10.3

Are the results of research, documentation, and scientific, technical and artistic studies on ICH utilized
to improve safeguarding?

High

Provide any additional details here.

Les résultats de la recherche et de la documentation scientifique ont amplement contribué à la


connaissance de l’importance du patrimoine culturel immatériel, à la mise en exergue des
difficultés inhérentes à sa sauvegarde et à sa transmission, et à la proposition des solutions
réfléchies permettant l’amélioration de sa sauvegarde , par exemple les pratiques et savoir-faire
liés à l’arganier, élément inscrit en 2014 sur la liste représentative du patrimoine culturel
immatériel de l’Unesco ainsi que les savoir-faire liés à la poterie féminine de la région du Rif au
Maroc, dont les résultats d’une étude effectuée au profit du département de la Culture en 2021-
2022 ont contribué largement à sa sauvegarde.

D’un point de vue artistique, des émissions diffusées à la radio et à la télévision sensibilisent les
communautés et le grand public à l’importance de la sauvegarde du patrimoine vivant.

Baseline and target


The first scale below automatically indicates the extent to which this indicator is met based on the
information provided above. It constitutes a baseline for future reporting.
The second scale allows you, on a voluntary basis, to define a target for the next reporting exercise, in
six-year time, and a text box allows you to explain how you intend to achieve this target.

Extent to which the current indicator is met:


Satisfied

Target for the next report:

Satisfied

Briefly explain why the State decided to establish this target for the next reporting cycle and how it
will try to achieve it. In doing so, you can refer to the specific aspects and assessment factor(s) for this
indicator that the State may wish to address:

Les résultats de la recherche, de la documentation et des études scientifiques, techniques et


artistiques sur le PCI contribuent largement à la sauvegarde et à l’élaboration des programmes de
planification pour la mise en valeur de ce patrimoine. Dans ce cadre, un centre national pour le
patrimoine immatériel sera créé incessamment, pour renforcer les capacités en matière de
recherche, d’inventaire, de documentation et de sauvegarde du patrimoine vivant.

11.

Extent to which policies as well as legal and administrative measures in the field of culture reflect the
diversity of ICH and the importance of its safeguarding and are implemented

Guidance note corresponding to indicator 11 of the Overall Results Framework: English|French|


Spanish|Arabic

Question 11.1

Have cultural policies and/or legal and administrative measures been established (or revised) and
implemented that incorporate ICH and its safeguarding and reflect its diversity?

YES

Tab 1

It is a

Cultural policy

Legal measure

Administrative measure

Name of the policy/measure

Dahir n° 1-06-113du 22 safar 1430 (18 février 2009) portant publication de la convention pour la
sauvegarde du patrimoine culturel immatériel, faite à Paris le 17 octobre 2003

Established

18-12-2009

Revised
Is the policy/measure being implemented?

Brief description

En l’absence de la composante immatérielle dans la loi en vigueur n°22-80, ce sont les dispositions
de la Convention de 2003 ratifiée par le Maroc qui sont prises en compte dans la sauvegarde et
l’inventaire du PCI national

Question 11.2

Have national or sub-national strategies and/or action plans for ICH safeguarding been established (or
revised) and implemented?

YES

Describe briefly the strategies and/or action plans and how they contribute towards safeguarding ICH.

DES STRATÉGIES ET DES PLANS NATIONAUX DE SAUVEGARDE DU PCI ONT ÉTÉ ÉLABORÉS SUITE À
LA RATIFICATION EN 2006 DE LA CONVENTION POUR LA SAUVEGARDE DU PATRIMOINE CULTUREL
IMMATÉRIEL.
LE Dahir 1-06-113 du 22 Safar 1430 (18 FÉVRIER 2009) mentionne explicitement la sauvegarde du
patrimoine culturel immatériel. Parallèlement, un projet de loi sur le système des trésors humains
vivants a été élaboré par la Ministère de la Culture. Plusieurs missions de terrain ont été menées à
cet effet afin de Consulter les détenteurs de savoir-faire et de collecter les données, et ce faisant,
de sensibiliser les groupes à la transmission de leurs connaissances aux jeunes générations.
Un inventaire des éléments du patrimoine culturel immatériel est dressé, et constamment rectifié
et mis à jour, par la direction du patrimoine culturel. D’autres institutions scientifiques, notamment
l’Institut National des Sciences de l’Archéologie et du Patrimoine, participent à ce projet en
s’orientant vers des recherches dans des différents thèmes du PCI. L’institut organise des stages
pour les étudiants qui font des recherches sur différents aspects du patrimoine matériel et
immatériel. Certains préparent, ensuite, leurs mémoires de Licence ou de Master. et certains sont
même aujourd'hui en doctorat sur des sujets liés au patrimoine immatériel.
Ces mesures sont renforcées par la contribution du ministère de l’artisanat qui organise chaque
année le prix national des artisans, détenteurs de savoir-faire, pour favoriser leur produit et les
encourager à plus de créativité

Are there plans designed for safeguarding specific elements (whether or not inscribed on the Lists of
the 2003 Convention)?

YES

If yes, provide details.

Le Maroc s’engage davantage dans la sauvegarde de son patrimoine culturel immatériel par le biais
de programme et de partenariat. Son programme est axé sur l’organisation d’une grande variété de
festivals et de moussems qui comptent aujourd’hui PLUS DE cent quarante-trois au total dont
cinquante-huit dédiés à des thèmes du patrimoine culturel immatériel. Outre leur dimension de
divertissement, les festivals, organisés en collaboration avec plusieurs partenaires et avec le
soutien du Ministère de la Culture, constituent un outil d’inventaire, de documentation et de
sensibilisation, jouant ainsi un rôle primordial dans la valorisation et la sauvegarde du patrimoine
immatériel.
Les partenariats établis aussi bien avec les différents secteurs publics qu’avec la société civile
concernée permettent non seulement d’apporter un soutien financier et matériel au projet mais
aussi, et surtout, de gagner en expérience et de promouvoir la conservation, la continuité et le
développement du patrimoine culturel immatériel.
De surcroît, et pour assurer une meilleure promotion de ce patrimoine, le Maroc a annoncé, lors
des travaux du 17ème session du comité intergouvernemental de l’Unesco qui s’est tenue à Rabat
en 2022, une stratégie axée sur la numérisation du patrimoine immatériel dans toutes ses
diversités.

Question 11.3

Is public financial and/or technical support for the safeguarding of ICH elements (whether or not
inscribed on the Lists of the 2003 Convention) provided on an equitable basis in relation to the
support given to culture and heritage as a whole?

YES

Describe briefly, giving examples, the nature of the support provided and how equitability is ensured.

Pour assurer la sauvegarde des éléments du patrimoine culturel immatériel, les acteurs publics
mettent en œuvre, chaque année, des mesures de soutien techniques et financières. Dans ce
dernier cas, le ministère de la culture a investi, à lui seul, quarante-millions de dirhams dans
l’organisation des festivals en 2022, dont au moins dix-neuf festivals sont axés sur des thèmes du
patrimoine culturel immatériel. Nous citons à titre d’exemple les festivals des arts populaires
Ahouach à Ouarzazate, Ahidouss à Ain Louh, Rouaïss à Agadir, ‘abidat Rma, et de la danse
Taskiouine inscrite en 2017 sur la liste du patrimoine immatériel nécessitant une sauvegarde
urgente.
Du point de vue technique, Les différents secteurs publics mettent un personnel de soutien destiné
à renforcer les capacités techniques des communautés porteuses pour encourager et sauvegarder
l’élément vivant.

Do these forms of support prioritize ICH in need of urgent safeguarding?

YES

Please explain how this is done or, if not, why this is the case.

Les travaux d’inventaire ont pu mettre en place une base nationale de données qui permet
activement de rectifier et d’enrichir les données enregistrées concernant les différents éléments du
patrimoine culturel immatériel. En outre, l’organisation des moussems et des festivals à travers le
Royaume permet de dresser une liste d’éléments nécessitant une sauvegarde urgente. De surcroît,
le travail côte à côte avec les communautés porteuses permet également de définir les moyens et
les mesures nécessaires, susceptibles d’intervenir en urgence pour la sauvegarde des éléments.

Question 11.4

Are cultural policies and/or legal and administrative measures that incorporate ICH and its
safeguarding informed by the active participation of communities, groups and individuals?

High
Explain briefly, giving examples, how these policies and/or measures are informed by the active
participation of communities, groups and individuals.

Les politiques culturelles, juridiques et administratives qui intègrent le PCI et sa sauvegarde sont
constamment éclairés par la participation active des communautés, des groupes et des individus.
Du fait de la participation technique et financière de ces politiques, leurs rapports sont censés
inclure toutes les propositions des communautés en question. A cet effet, toute assistance
technique et financière s’oriente vers les demandes requises auprès de ces communautés
porteuses, et ce afin de contribuer de près à la promotion et à la sauvegarde de leur patrimoine
culturel immatériel vivant. Nous citons à titre d’exemple le Moussem de Tan Tan DONT la
communauté était soucieuse de protéger son mode de vie vu les mutations économiques et
techniques qu’a connues la région et qui ont contribué à la disparition de nombreux aspects de la
culture traditionnelle de ces populations. Les politiques culturelles et administratives étaient à
l’écoute, et ont entrepris les mesures nécessaires a la sauvegarde de ce patrimoine.

Baseline and target


The first scale below automatically indicates the extent to which this indicator is met based on the
information provided above. It constitutes a baseline for future reporting.
The second scale allows you, on a voluntary basis, to define a target for the next reporting exercise, in
six-year time, and a text box allows you to explain how you intend to achieve this target.

Extent to which the current indicator is met:

Satisfied

Target for the next report:

Satisfied

Briefly explain why the State decided to establish this target for the next reporting cycle and how it
will try to achieve it. In doing so, you can refer to the specific aspects and assessment factor(s) for this
indicator that the State may wish to address:

L’état a décidé de fixer cette cible pour le prochain cycle d’établissement de rapport car il s’est pris
un engagement vis-à-vis de la diversité de son patrimoine et de la convention de la sauvegarde du
patrimoine culturel immatériel, et ce pour l’inventorier, le rendre accessible sur des supports
numériques, le promouvoir et le sauvegarder. Un tel engagement renforcera encore plus les liens
que l’état entreprend avec les communautés, groupes et individus concernés.

12.

Extent to which policies as well as legal and administrative measures in the field of education reflect
the diversity of ICH and the importance of its safeguarding and are implemented

Guidance note corresponding to indicator 12 of the Overall Results Framework: English|French|


Spanish|Arabic

Question 12.1
Have policies and/or legal and administrative measures for education been established (or revised)
and implemented to ensure recognition of, respect for and enhancement of intangible cultural
heritage?

YES

Tab 1

It is a

Education policy

Legal measure

Administrative measure

Name of the policy/measure

Loi-cadre n° 51-17 relative au système d’éducation, de formation et de recherche scientifique

Established

09-08-2019

Revised

2011-2022

Is the policy/measure being implemented?

YES

Brief description

Afin de mettre en œuvre ladite Loi 51-17, relative à la réforme et à la promotion de l'enseignement
en tant que locomotive du processus de développement du pays, plusieurs universités et Instituts
de formation des cadres ont été créés, de nouvelles unités de recherches de formation en Master
et Doctorat ont été ajoutées, dotées de nouvelles filières orientées spécifiquement vers les
domaines du patrimoine culturel y compris le patrimoine culturel immatériel. et ce dans le but de
mettre en valeur le caractère pluriel de l’ identité nationale, amazighe, subsaharienne et africaine,
et méditerranéenne, et de protéger l’ héritage culturel ancestral, avec toutes ses composantes,
résultat d'un brassage et d'une interaction positive de toutes les cultures et civilisations qui ont
contribué à enrichir et affiner l’ identité marocaine.
Dans le même cadre, plusieurs Comités et Conseils ont été créés, chargés de et plusieurs
conventions et protocoles de coopération entre Ministères, Universités, Académies, Instituts de
Formation, Fondations et Associations et collectivités régionales, ont été signés, et ce dans le but
ultime d'atteindre les objectifs escomptés de cette stratégie globale de réforme du système de
l'Education, comme défini à l'horizon de 2030.
Outre les Ministères de l'Education et de l'Enseignement supérieur et de la formation des Cadres,
l'élaboration des plans d'actions pédagogiques dans l'enseignement général et la production des
outils didactiques et manuels scolaires est l'affaire de plusieurs intervenants, entre autres le
Ministère de la Culture, l'Institut Royale de la Culture Amazighe et le Conseil national des langues et
de la Culture. Désormais, les programmes et manuels scolaires sont dotés de la composante
culturelle et patrimoniale.

Question 12.2

Have policies and/or legal and administrative measures for education been established (or revised)
and implemented to strengthen transmission and practice of ICH?

YES

Tab 1

It is a

Education policy

Legal measure

Administrative measure

Name of the policy/measure

Loi 22-80, de gestion du Patrimoine Culturel

Established

25-12-1980

Revised

Is the policy/measure being implemented?

YES

Brief description

Révisée en cours
En l'absence de législation marocaine portant sur le patrimoine culturel immatériel, et étant donné
la désuétude des textes législatifs la loi 22-80, consacrés exclusivement au patrimoine matériel, un
projet de révision est en cours de mise en place. Ce projet vise à renforcer le dispositif juridique
national relatif à la protection du patrimoine culturel immatériel national, à sa mise en valeur et à
sa transmission, dans le respect des termes et concepts internationaux des conventions ratifiées.

Tab 2

It is a

Education policy

Legal measure
Administrative measure

Name of the policy/measure

Formation et formation continue

Established

1985

Revised

2011

Is the policy/measure being implemented?

YES

Brief description

Créé en 1985, l'Institut National des Sciences de l'Archéologie relevant administrativement du


Ministère de la Culture est pratiquement la seule institution gouvernementale à vocation principale
la formation fondamentale et la formation continue dans les domaines du patrimoine. Le planning
et les cursus de formation adoptés sont pratiquement les mêmes que ceux en vigueur dans les
universités, inities et règlementés par l’autorité du Ministère de l’Enseignement supérieur, et qui
est en vigueur dans les universités publiques, règlement et aux lois du Ministère de lent gérés par
les lois en vigueur par les universités. Ils sont gérés par les mêmes lois en vigueur. Mêmes q
adoptes par cette institution est aligne au règlement en vigueur dans les universités, adopte suivent
le modèle en, en vigueur en matière de planning, de cursus universitaire, a pour vocation d’assurer
la formation fondamentale et de la formation continue principalement dans les domaines de
patrimoine culturel, Archéologie, sociologie, histoire de l’Art les institutions gouvernementales
chargées de la formation et de formation continue dans le domaine du patrimoine culturel est et
du Patrimoine (INSAP). Cette Institution octroi un cursus universitaire de formation, d'encadrement
et de recherches de Bacheler, Master et Doctorat.
Les principales disciplines enseignées l'Anthropologie, la Préhistoire, l'Archéologie antique,
l'Archéologie islamique, l'Histoire, l'Histoire de l'Arts, la Muséologie, et les langues, y compris les
différents parler amazigh, ainsi que le latin.
Les lauréats de cette institution, constituent les piliers du Patrimoine national, ils sont des
gestionnaires du patrimoine et des chercheurs au sein des administrations qui les recrutent, en
l'occurrence le Ministère de la Culture, de l'Artisanat, du Tourisme, des Universités et des
collectivités locales. Ils sont aussi des chercheurs bien outillés pour animer des ateliers de
sensibilisation au patrimoine au près des écoliers, ou de la société civile, de réaliser des travaux de
recherches et des inventaires du patrimoine, ce qui contribue à la mise en œuvre des
recommandations de la Convention de 2003, et d'autres Protocoles et Conventions internationales
que le Maroc a adhéré.
Etant donnée la langue est le vecteur des connaissances, des savoirs et savoir-faire, et en gage de
ses prérogatives et ses engagements vis-à-vis l’esprit de la Constitution de 2011, et vis avis la
Stratégie globale de la Réforme du système de l’Education, L'IRCAM (L'Institut Royal de la Culture
Amazighe), se charge de :
- Réaliser des recherches et des études sur la culture amazighe et en faciliter l'accès au plus grand
nombre, diffuser les résultats et encourager les chercheurs et experts dans les domaines y afférents
- Promouvoir la création artistique dans la culture amazighe,
- Contribuer au rayonnement du patrimoine marocain et de ses spécificités civilisationnelles,
- Produire des manuels scolaires et des supports didactiques,
- Encourager et financer les publications.
- Editer des manuels scolaires,
- Organiser des forums, et des campagnes de sensibilisation au profit des associations.

Question 12.3

Have policies and/or legal and administrative measures for education been established (or revised)
and implemented that promote mother tongue instruction and multilingual education?

YES

Tab 1

It is a

Education policy

Legal measure

Administrative measure

Name of the policy/measure

Loi organique N° 26-16 (relative au processus des étapes de la mise en œuvre du caractère officiel
de la langue amazighe et les modalités de son intégration dans l’enseignement et dans les
différents secteurs prioritaires de la vie publique.

Established

12-12-2019

Revised

Is the policy/measure being implemented?

Brief description

Loi organique définissant le processus de mise en œuvre du caractère officiel de la langue


Amazighe, ainsi que les modalités de son intégration dans l'enseignement et aux domaines
prioritaires de la vie publique, et ce pour permettre de remplir à terme sa fonction de langue
officielle.

Tab 2

It is a

Education policy
Legal measure

Administrative measure

Name of the policy/measure

Loi organique n° 04-16 portant création du conseil national des langues et de la culture marocaine.

Established

PROMULGUE PAR LE DAHIR N° 1-20-34 DU 30 MARS 2020

Revised

Is the policy/measure being implemented?

YES

Brief description

La loi organique, no.04-16 définit la composition et les modalités de son fonctionnement, ainsi que
ses attributions et ses missions, surtout celles relatives à la proposition d’orientations stratégiques
de l’Etat dans les domaines linguistique et culturel, leur cohérence et leur complémentarité.

Baseline and target


The first scale below automatically indicates the extent to which this indicator is met based on the
information provided above. It constitutes a baseline for future reporting.
The second scale allows you, on a voluntary basis, to define a target for the next reporting exercise, in
six-year time, and a text box allows you to explain how you intend to achieve this target.

Extent to which the current indicator is met:

Satisfied

Target for the next report:

Satisfied

Briefly explain why the State decided to establish this target for the next reporting cycle and how it
will try to achieve it. In doing so, you can refer to the specific aspects and assessment factor(s) for this
indicator that the State may wish to address:

La mise en œuvre des lois relatives la préservation, à la sauvegarde et à la transmission du PCI,


offrira certainement une meilleure visibilité de l’héritage culturel national, et contribuera à
atteindre les objectifs escomptés, tel que la protection des langues et culture marocaines, par des
programmes éducatifs, la sensibilisation et la diffusion d’informations au public, notamment des
jeunes.

13.
Extent to which policies as well as legal and administrative measures in fields other than culture and
education reflect the diversity of ICH and the importance of its safeguarding and are implemented

Guidance note corresponding to indicator 13 of the Overall Results Framework: English|French|


Spanish|Arabic

Question 13.1

Are the Ethical Principles for Safeguarding Intangible Cultural Heritage respected in development
plans, policies and programmes?

YES

Provide additional explanation, indicating the sector involved.

L’élaboration et la mise en œuvre des plans, des politiques et des programmes de développement
se font dans le respect des principes éthiques de la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel.
Les initiatives dans ces domaines couvrent divers secteurs et impliquent de nombreux acteurs
publics. Le respect des principes éthiques se manifeste, entre autre, dans les procédures
administratives qui insistent sur la transparence au niveau du financement des différentes mesures
de sauvegarde. Ce financement se fait dans le cadre de contrats et de procédures d’appel d’offres
marquée par l’égalité des chances.

Question 13.2

Have policies or legal and administrative measures for inclusive social development and
environmental sustainability been established or revised to give consideration to ICH and its
safeguarding?

YES

In which of the following themes, policies and/or legal administrative measures have been
established or revised?

Question 13.3

Have policies and/or legal and administrative measures that respond to situations of natural disaster
or armed conflict been established or revised to include the ICH affected and recognize its importance
for the resilience of the affected populations?

Yes

Provide any additional details

La commission Nationale du Droit International Humanitaire est une instance consultative


rattachée au Chef du gouvernement. Elle procède au suivi de l’application des conventions
internationales relatives au Droit International Humanitaire (DIH) , ainsi qu’à l’harmonisation de la
législation nationale avec lesdites conventions. Elle procède également à la réalisation et
participation aux programmes de sensibilisation, de communication, d’éducation et de formation
dans les domaines du DIH en faveur des divers départements et institutions.
Question 13.4

Have policies and/or legal and administrative measures for inclusive economic development been
established that consider ICH and its safeguarding?

YES

In which of the following themes, policies and/or legal administrative measures have been
established or revised?

Income generation and sustainable livelihoods


Forsa est un programme gouvernemental qui a pour objectif l’encouragement de l’entreprenariat chez
les jeunes. Des milliers de jeunes bénéficient de l’accompagnement et du financement pour monter des
projets dans les domaines de l’Artisanat et du tourisme.

Question 13.5

Have favourable financial or fiscal measures or incentives been established or revised to facilitate
and/or encourage the practice and transmission of ICH?

YES

Do they ensure the availability of natural and other resources required for the practice of ICH ?

Yes

If yes, explain how measures or incentives ensure the availability of natural and other resources
required for the practice of ICH.

- Un projet de loi relative à la protection du Patrimoine culturel marocain est en cours de révision
par le Département de la Culture. Il prévoit la création d’un système des Trésors Humains
Vivats(TUV) qui envisager des avantages financiers pour encourager les individus concernés à
assumer leurs responsabilités en matière de transmission, documentation et promotion du PCI.
- le Département de l’Artisanat et l’UNESCO ont signé des accords de coopération qui permettront
la reconnaissance officielle des maitres artisans détenteurs de la tradition comme des THV.

Baseline and target


The first scale below automatically indicates the extent to which this indicator is met based on the
information provided above. It constitutes a baseline for future reporting.
The second scale allows you, on a voluntary basis, to define a target for the next reporting exercise, in
six-year time, and a text box allows you to explain how you intend to achieve this target.

Extent to which the current indicator is met:

Satisfied

Target for the next report:

Largely
Briefly explain why the State decided to establish this target for the next reporting cycle and how it
will try to achieve it. In doing so, you can refer to the specific aspects and assessment factor(s) for this
indicator that the State may wish to address:

Le projet de loi relative à la protection du Patrimoine culturel contribuera à atteindre la cible fixée
pour le prochain rapport. En effet, cette loi, une foi adoptée, constituera un cadre législatif qui
permettra de profiter de toutes les synergies possibles dans les différents secteurs afférent au PCI.

14.

Extent to which policies as well as legal and administrative measures respect customary rights,
practices and expressions, particularly as regards the practice and transmission of ICH

Guidance note corresponding to indicator 14 of the Overall Results Framework: English|French|


Spanish|Arabic

Question 14.1

Are forms of legal protection, such as intellectual property rights and privacy rights, available to
communities, groups and individuals when their ICH is exploited by others for commercial or other
purposes?

YES

Provide any details with regard to (a) intellectual property rights and (b) privacy rights.

Aucun cas d'exploitation du PCI par des tierces parties n’a, jusqu’à preuve du contraire, été repéré.
La Loi gérant le Patrimoine Culturel marocain est en cours de révision (par le Département de la
Culture). En effet, la protection et la sauvegarde du patrimoine culturel immobilier et mobilier sont
soumises à la Loi 22-80 (du 25 décembre 1980) relative à « la conservation des monuments
historiques et des sites, des inscriptions, des objets d’art et d’antiquité », cette dernière ne régit
que les composantes matérielles meubles et immeubles du patrimoine culturel. La nouvelle
version, en cours de révision, prendra en considération et couvrira, également, les aspects relatifs
au patrimoine culturel immatériel, les porteurs du patrimoine vivant et les trésors humains vivants.

Question 14.2

Do policies and/or legal and administrative measures recognize the importance of protecting the
customary rights of communities and groups to land, sea and forest ecosystems necessary for the
practice and transmission of ICH?

YES

Explain briefly, giving examples, how policies and/or legal and administrative measures recognize this.

Il n’existe aucun impact néfaste des pratiques du PCI sur les écosystèmes terrestres et forestiers. Si
de tels droits coutumiers des communautés et des groupes sur ces écosystèmes terrestres et
forestiers existent, ces derniers sont respectés dans les mesures administratives légales de la
protection de la nature et de l’environnement.
L’exemple de l’Élément du palmier-dattier : La viabilité des pratiques et des savoir-faire liés au
palmier dattier est tributaire de la protection de l’arbre lui-même et de son écosystème. Des
mesures et des programmes sont mis en œuvre par les institutions étatiques (les Communes,
ANDZOA, INRA…), par les Associations locales et par les Coopératives pour assurer un
développement durable dans ces régions et améliorer les conditions de subsistance des
populations oasiennes.

L’arganier, surnommé le rempart contre la désertification, contribue à éviter l'érosion des sols. Par
ailleurs, l'arganier représente une partie du quotidien des communautés locales. Elles partagent, en
effet, leur vie avec cet arbre emblématique : elles vivent grâce à lui.

La Loi n° 11-03, relative à la protection et à la mise en valeur de l’environnement, a pour objet


d'édicter les règles de base et les principes généraux de la politique nationale dans le domaine de la
protection et de la mise en valeur de l'environnement. Ces règles et principes visent à :
- protéger l'environnement contre toutes formes de pollution et de dégradation quelle qu’en soit
l'origine ;
- améliorer le cadre et les conditions de vie de l'homme ;
-définir les orientations de base du cadre législatif, technique et financier concernant la protection
et la gestion de l'environnement ;
- mettre en place un régime spécifique de responsabilité garantissant la réparation des dommages
causés à l'environnement et l'indemnisation des victimes.
L’article 3 de cette même Loi promulgue, également et mutuellement la protection du patrimoine
culturel dans la mesure où elle (cette protection) présente un intérêt national et fait partie de la
politique nationale de la protection et de la mise en valeur de l'environnement.
À propos des écosystèmes terrestres et forestiers, voir les Articles 31, 35, 37, 45 (entre autres) de la
même Loi.

Question 14.3

Do policies and/or legal and administrative measures recognize expressions, practices and
representations of intangible cultural heritage that contribute to peaceful conflict prevention and
resolution?

YES

Explain briefly, giving examples, how policies and/or legal and administrative measures recognize
these.

Le projet de Loi relative à la protection du PCI, en cours de révision par le Département de la


Culture, sera instaurée, effectivement, dans le but de reconnaitre la diversité culturelle -en tant
qu'élément fondamental de l’unité sociale, de la paix et du respect mutuel- et sauvegarder les
éléments du PCI qui favorisent, de leurs côtés, la même cohésion et le bannissement des conflits
sociaux. Le PCI national concrétise, de ce fait et avant la lettre, et renforce parfaitement les
relations familiales, communautaires et sociales dans une ambiance de convivialité et de partage.
Des Éléments du PCI comme la Tbourida unit les communautés marocaines autour d'un élan festif
aux couleurs des traditions régionales. Petits et grands, hommes et femmes et toute catégorie de
classes célèbrent ensemble et avec fierté les grandes occasions et la joie du peuple en paix et
respect de la diversité en chassant tout type de différends.
L’Article 3 de la Loi n° 11-03, relative à la protection et à la mise en valeur de l’Environnement,
définit même l’Environnement comme étant « l’ensemble des éléments naturels et des
établissements humains ainsi que les facteurs économiques, sociaux et culturels favorisant
l'existence et le développement des organismes vivants et des activités humaines ».
Baseline and target
The first scale below automatically indicates the extent to which this indicator is met based on the
information provided above. It constitutes a baseline for future reporting.
The second scale allows you, on a voluntary basis, to define a target for the next reporting exercise, in
six-year time, and a text box allows you to explain how you intend to achieve this target.

Extent to which the current indicator is met:

Satisfied

Target for the next report:

Satisfied

Briefly explain why the State decided to establish this target for the next reporting cycle and how it
will try to achieve it. In doing so, you can refer to the specific aspects and assessment factor(s) for this
indicator that the State may wish to address:

La Loi gérant le Patrimoine Culturel marocain, en cours de révision (par le Département de la


Culture), prend en compte les aspects relatifs au patrimoine culturel immatériel, les porteurs du
patrimoine vivant, les trésors humains vivants ainsi que d’autres côtés propres à la sauvegarde, à la
protection, à l’assurance de la transmission du PCI, …etc. adaptés aux contraintes actuelles liées,
entre autres, à la mondialisation, l’industrialisation, …
La sensibilisation à la protection aussi bien du PCI que de son environnement et de son(ses)
porteur(s) sera renforcée et multipliée par différentes actions dans le cadre de cette même Loi, en
cours de révision, et des autres existantes relevant d’autres Départements, comme
l’Environnement.
La contribution du PCI au développement durable sera également davantage valorisée.

15.

Extent to which the importance of ICH and its safeguarding in society is recognized, both by the
communities, groups and individuals concerned and by the society at large

Guidance note corresponding to indicator 15 of the Overall Results Framework: English|French|


Spanish|Arabic

Question 15.1

Do communities, groups and individuals use their ICH for well-being, including in the context of
sustainable development programmes?

YES

Describe briefly, giving examples, how they do so.

Décrire brièvement, à l'aide d'exemples, comment ils s'y prennent.


Toutes les communautés, les groupes et les individus utilisent leur PCI pour leur bien-être, y
compris dans le contexte de programmes de développement durable et cela concerne les différents
domaines de ce patrimoine.
Ainsi pour les pratiques et savoir-faire liés à l’arganier :
-les programmes de développement durable (système des coopératives) sont concrétisés par la
mise en place des structures coopératives et des groupements d’intérêt économiques permettant
aux femmes "arganières" de mieux gérer leur production et la commercialisation de l’huile d’argan
et de ses produits dérivés, chose qui a amélioré les conditions socio-économiques de ces femmes.
-Aussi, les femmes arganières, maîtrisant les savoir- faire liés à l’extraction de l’huile d’argan, se
réunissent souvent dans les lieux des coopératives et au moment de la célébration des différentes
fêtes (noces…) et mettent ainsi, en exergue leur savoir-faire d’une manière collective dans une
ambiance festive et une cohésion sociale.
-L'exploitation de tous les produits issus de l'arbre (écorce, feuillage, bois, etc.), de l'huile extraite
de ses fruits et des produits dérivés préparés à partir de celle-ci, contribue d'une façon exemplaire
au développement durable et rehausse le rôle de la femme dans celui-ci.
-Le respect séculaire de l'arbre et de son milieu écologique reflète clairement le souci, toujours
affirmé des communautés à préserver la biodiversité. Ceci se traduit plus particulièrement dans la
pratique de la mise en défens, pendant un certain temps de l'année, des espaces à arganiers contre
le surpâturage pour assurer la régénération de l'arbre et la maturation des fruits.
- Aussi face à l’avancée de la désertification et de l’ensablement, La forêt de l’arganeraie du sud-
ouest marocain constitue une barrière écologique efficace.
-Pour la musique Gnaoua Au Maroc : la participation des troupes, le long de l'année, à des festivals
locaux et régionaux, notamment pendant l'été après les moissons, contribuent ainsi à une
redynamisation sans cesse renouvelée des activités socio-économiques des différentes régions du
Maroc. Une telle dynamique contribue parfaitement au développement durable de ces régions. Le
grand Festival International de la musique gnaoua d'Essaouira en constitue un exemple pertinent
en ce qui concerne la contribution de la musique gnaoua au développement économique de la ville.
La culture gnaoua comporte des manifestations à la fois musicales, de spectacle, de pratiques
sociales collectives, de pratiques musico-thérapeutiques traditionnelles. Tous ces aspects procurent
aux communautés et aux participants un sentiment d'entente et de joie.

Question 15.2

Do communities, groups and individuals use their ICH for dialogue promoting mutual respect, conflict
resolution and peace-building?

YES

Describe briefly, giving examples, how they use their ICH for one or more of these purposes.

Exemple l’élément immatériel « Gnaoua »


Les détenteurs et les praticiens des pratiques et des manifestations musicales et rituelles liées à la
culture gnaoua sont ceux ayant hérité de cette culture de leurs ancêtres ainsi que ceux l'ayant
assimilé au cours des échanges, des brassages, des métissages et des interactions séculaires. La
culture gnaoua, de par son histoire, ses symboliques, son évolution et son importance
socioculturelle, témoigne d'une manière claire d'un brassage culturel bien réussi. Les groupes et les
individus pratiquant gnaoua entretiennent entre eux des relations de respect mutuel, car ils
partagent tous les mêmes référentiels culturels et se sentent appartenir à un même ensemble
social cohérent et respectueux. Le caractère sacré d'un certain nombre de pratiques gnaoua
renforce davantage une telle entente entre les groupes et individus gnaoua et entre ces derniers et
l'ensemble de la population. Les caractéristiques spécifiques de l'élément et son ouverture à
l'internationale à travers des fusions musicales performées au cours des différents festivals
internationaux, comme celui d’Essaouira, favorisent les élans de dialogues interculturels
notamment entre les pays subsahariens (lieu d'origine de cette musique), les pays du Maghreb (lieu
d'évolution, d'ancrage et d'affirmation) et le reste du monde, en raison de l'intérêt généralisé que
la musique gnaoua suscite de plus en plus. les détenteurs de cette musique, contribuent au
maintien de cette diversité culturelle sans cesse enrichie, reconnue, promue et profondément
respectée.

Question 15.3

Do development interventions recognize the importance of ICH in society?

YES

If so, how do development interventions recognize the importance of ICH?

As a source of identity and continuity

As a source of knowledge and skills

As a resource to enable sustainable development

Baseline and target


The first scale below automatically indicates the extent to which this indicator is met based on the
information provided above. It constitutes a baseline for future reporting.
The second scale allows you, on a voluntary basis, to define a target for the next reporting exercise, in
six-year time, and a text box allows you to explain how you intend to achieve this target.

Extent to which the current indicator is met:

Satisfied

Target for the next report:

Satisfied

Briefly explain why the State decided to establish this target for the next reporting cycle and how it
will try to achieve it. In doing so, you can refer to the specific aspects and assessment factor(s) for this
indicator that the State may wish to address:

Les départements gouvernementaux sont conscients de l’importance d’inscrire le PCI dans les
questions de développement durable. Ceci passe par la reconnaissance des communautés du rôle
que peut jouer leur pci dans leur développement local, régional et national.

16.

Extent to which the importance of safeguarding ICH is recognized through inclusive plans and
programmes that foster self-respect and mutual respect.

Guidance note corresponding to indicator 16 of the Overall Results Framework: English|French|


Spanish|Arabic

Question 16.1
Are ICH safeguarding plans and programmes inclusive of all sectors and strata of society, including:

Indigenous peoples
Le Concept de « peuples autochtones » n’est pas approprié dans le contexte marocain du fait qu’il est
difficile d’en définir les contours comme les autres nations dites premières dans le vocabulaire des
conventions. Mais la constitution marocaine garantie tous les droits politiques, économiques, sociaux,
culturels et environnementaux à toutes les communautés et groupes sur le territoire marocain sans
distinction aucune.
Le plan annuel et pluriannuel de l’Institut royal de la culture amazighe est en partie orienté vers
l’enseignement et la sauvegarde du patrimoine culturel amazigh. Chaque année, l’institut publie et
diffuse des livres et des supports sur le PCI amazigh

Groups with different ethnic identities


Comme dit précédemment, l’identité marocaine est plurielle et chaque composante est prise en
considération dans la sauvegarde du PCI. A ce titre, nous signalons le travail qu’effectue la « Maison de
la mémoire » à Essaouira pour la sauvegarde du patrimoine juif marocain.
Migrants, immigrants and refugees
Le Conseil national des droits de l’Homme organisent des journées en faveur des communautés de la
migration en associant leur expressions artistiques et patrimoniales.
People of different ages
Tous les éléments du patrimoine culturel immatériel sont ouverts aux personnes de tous les âges. La
pratique de différentes danses (comme la danse Taskiwin dans le haut Atlas marocain), la Tbourida,
spectacle équestre favorise la rencontre et la participation des individus de différents âges.
People of different genders
Tous les éléments du patrimoine culturel vivant du Maroc sont ouverts à tous les genres. Les pratiques
et savoir-faire liés à l’arganier concernent essentiellement des femmes arganières, vivant dans la zone
de biosphère de l'arganeraie du sud-ouest marocain.
Persons with disabilities
Exemple du 3ème édition du séminaire international "Art, culture et handicap mental", tenu mercredi à
Salé, à l'initiative de l'Association marocaine de soutien et d’aide aux personnes trisomiques (AMSAT) 8
et 9 décembre 2021

Question 16.2

Do safeguarding plans and programmes for ICH in general and/or for specific elements of ICH
(whether or not inscribed on the Lists of the 2003 Convention) foster self-respect within and mutual
respect between communities, groups and individuals?

YES

Explain briefly how they foster self-respect within and mutual respect between communities, groups
and individuals, providing examples.

Au terme des différentes rencontres et réunions qui ont été organisées au cours du processus de
l’élaboration des différentes candidatures pour l’inscription des éléments du patrimoine
immatériel(PCI) sur la liste de l’Unesco et sur les listes du patrimoine national, les détenteurs et les
pratiquants de ce patrimoine vivant expriment leurs consentements libres, préalables et éclairés au
recensement et à l’inscription de ces éléments.

Baseline and target


The first scale below automatically indicates the extent to which this indicator is met based on the
information provided above. It constitutes a baseline for future reporting.
The second scale allows you, on a voluntary basis, to define a target for the next reporting exercise, in
six-year time, and a text box allows you to explain how you intend to achieve this target.

Extent to which the current indicator is met:

Satisfied

Target for the next report:

Satisfied

Briefly explain why the State decided to establish this target for the next reporting cycle and how it
will try to achieve it. In doing so, you can refer to the specific aspects and assessment factor(s) for this
indicator that the State may wish to address:

L’importance que revêt le PCI dans les politiques sectorielles, la conscience de son rôle dans le
développement local en plus des orientations nouvelles du Centre national du PCI permettront
d’atteindre des résultats meilleurs d’autant plus que la Constitution est garante du respect de
toutes les communautés et groupes.

17.

Extent to which communities, groups and individuals participate widely in raising awareness about
the importance of ICH and its safeguarding

Guidance note corresponding to indicator 17 of the Overall Results Framework: English|French|


Spanish|Arabic

Question 17.1

Do awareness-raising actions reflect the widest possible and inclusive participation of the concerned
communities, groups and individuals?

YES

Describe briefly, giving examples, how participation is ensured. If it is not, please explain why.

La Direction du Patrimoine Culturel (Ministère de la Culture) dispose d’une plateforme


(http://www.idpc.gov.ma), mise en œuvre depuis 2010, dédiée exclusivement à l’inventaire du
patrimoine
culturel national. L’interface publique estconsultable par le grand public ; à savoir les communautés
et individus détenteurs de PCI.
Ce système d’inventaire est alimenté par des enquêtes de terrain ou par des demandes émanant
de
détenteurs de PCI ou des associations et proposent. ces éléments à inscrire dans le registre national
de
l’inventaire (exemple : l’élément « Azenbou, farine et semoule d'orges frais brulés » proposé par
l’Association de l’Anti Atlas Occidental du Tourisme Montagnier et Savoirs et l’élément « savoir-
faire liés
aux Khettara d'Errachidia » proposé par la Fondation Miftah Essaâd pour le Capital immatériel du
Maroc.
Plusieurs actions de sensibilisation quant à l’importance du PCI ont été menées aux niveaux local et
national par le Ministère de la Culture. Exemple :
- Participation aux activités de la 96 ème et de la 97 ème édition du Festival des Cerises à Sefrou
- un atelier de formation dans le domaine des techniques et des méthodes
d'inventaire au profit des ONG locales et des chercheurs locaux (à Assa, 15-17 mai 2017).
- formation au profit d’un groupe de jeunes étudiantes dans le cadre du projet de «
Revitalisation des chants féminins de Taroudant » Association Bhayer Dalia (Taroudant, 23-24
décembre
2017).
- Rencontre consultative sur le projet d’inscription des Khattara sur la Liste du PCI et qui nécessite
une
sauvegarde urgente de l’UNESCO (Errachidia, 23 avril 2019).
- Atelier national de formation au profit des acteurs associatifs et des ONG (société civile) sur le
thème : l’inventaire et la documentation
du patrimoine culturel matériel et immatériel (Palais des Congrès Abou Reqreq, Salé, 29 et 30 avril
2019)
Le débat surle rôle des femmes dans la transmission du patrimoine culturel immatériel
(30/11/2022), débat marqué par l’intervention de plusieurs femmes, dirigeantes d’associations, qui
ont partagé leurs expériences à travers des témoignages sur les nombreux efforts entrepris par les
femmes marocaines dans le souci de préserver le patrimoine immatériel marocain.

Question 17.2

Do awareness-raising activities concerning specific elements of intangible cultural heritage secure


free, prior, sustained and informed consent of the concerned communities, groups and individuals?

YES

Describe briefly, giving examples, how their consent is secured.

Toutes les actions et activités de sensibilisation concernant le PCI garantissent le consentement


libre,
préalable, durable et éclairé des communautés, groupes et individus concernés ; que ce soit durant
la
phase pré-inscription ou post-inscription.
la Tbourida : Le processus a débuté en janvier 2017. Pendant la saison des concours
régionaux de Tbourida, la volonté de proposer la candidature de l'élément à la Liste Représentative
a émergé. Des
échanges ont alors eu lieu entre les chefs de tribus des troupes de Tbourida et les organisateurs des
concours
(SOREC et FRMSE). Ce n'est qu'avec leur implication directe et leur consentement que s'organisent
les manifestations et interviennent même dans le respect des règles.

Question 17.3

Are there mechanisms in place that duly protect the rights of communities, groups and individuals,
and their moral and material interests during awareness raising activities about their ICH?

YES
Explain briefly, giving examples, how these mechanisms protect the rights of communities, groups and
individuals and their moral and material interests during awareness raising activities.

L’inventaire représente une première mesure de sauvegarde du PCI et de connaissance et


reconnaissance des détenteurs de celui-ci. Tous les éléments inscrits figurent sur l’inventaire
national (plateforme numérique et fiche d’inventaire de la DPC).

Un projet concernant la labellisation du patrimoine immatériel marocain, mené par le Ministère de


la Culture, est en cours, en collaboration avec le Département de l’Artisanat et de l’Institut
Marocain de Normalisation (IMANOR).

La Loi du Patrimoine Culturel, qui est en cours de révision, prévoit d’accorder un intérêt particulier
au PCI ainsi qu’aux THV ; ce qui présentera le cadre juridique convenable pour les programmes du
Ministère de la Culture. La protection et la sauvegarde du patrimoine culturel immobilier et
mobilier sont soumises à la Loi 22-80 du 25 décembre 1980 relative à « la conservation des
monuments historiques et des sites, des inscriptions, des objets d’art et d’antiquité ». Cette
dernière ne régit que les composantes matérielles meubles et immeubles du patrimoine culturel, et
ne couvre pas les aspects relatifs au PCI.

18-19 avril 2019 : Organisation, à Casablanca, des premières Assises autour du patrimoine culturel
immatériel en Afrique sous le thème « Similarités et différences dans les cultures populaires
africaines », à l’initiative du Ministère de la Culture et de la Communication -Département Culture
et en s’inspirant de la Haute vision royale relative à la stratégie de coopération Sud-Sud, en
particulier la dimension culturelle.
À l’occasion de la 17ème Session du Comité intergouvernemental de sauvegarde du patrimoine
culturel immatériel, accueillie par le Royaume du Maroc à Rabat du 28 novembre au 3 décembre
2022, et dans le cadre des activités parallèles qui ont accompagné cet évènement, un débat sur le
thème : "le patrimoine culturel immatériel et la propriété intellectuelle" a été organisé par
l’Académie Royale du Maroc le 28 novembre 2022.

Question 17.4

Are there mechanisms in place that facilitate the active engagement of youth in awareness-raising
activities?

YES

Describe briefly, giving examples, what mechanisms exist to facilitate their active engagement. If ‘no’,
please explain why not.

Plusieurs activités comme les compétitions, les festivals (exemple : le Festival de Taskiwin à
Taroudant), …etc. visent à encourager la participation active des jeunes afin de garantir la prise de
conscience, la transmission et la sauvegarde des éléments du PCI.

Dans le cas de la tbourida, actuellement, 25 troupes de jeunes cavaliers (de 11 à 16 ans), provenant
de toutes les régions du Maroc, participent au Championnat annuel. Chaque concours officiel de
Tbourida s'ouvre par des prestations réalisées par des troupes de jeunes.
L’encouragement et l’accompagnement des détenteurs de PCI, individus (dont les jeunes) et
communautés concernés inciteront ces derniers à s’incorporer dans des associations et celles déjà
crées à s’organiser au sein de grandes fédérations. Ces procédures organisationnelles et
administratives leur permettront de s'intégrer facilement dans les programmes culturels encadrés
par les institutions étatiques directement concernées.
L’encouragement de plusieurs filières doctorales et laboratoires de recherches relevant de
nombreuses universités marocaines ainsi que les jeunes chercheurs à s’ouvrir et investir dans la
recherche (approches anthropologique, sociologique, historique, …etc.) dans le domaine du
patrimoine culturel immatériel.

Are youth engaged in collecting and disseminating information about the intangible cultural heritage
of their communities or groups?

YES

Describe briefly how young people are engaged, giving examples.

Le Gouvernement a décidé d’intégrer deux secteurs au Ministère de la Culture: jeunesse et


communication. ceci a permis aux jeunes de s’exprimer sur les éléments du PCI dont ils sont
dépositaires ou appartenant à des Communautés détentrices. Plusieurs plateformes sont
actuellement disponibles pour la diffusion de l’information sur le PCI.
Des programmes télévisés impliquent les jeunes dans le cadre de compétition et du chalenge à
montrer leurs talents et savoir-faire artisanal (Sanâat Bladi).
Dans l’exemple des Khettara d’Errachidia (élément en attente), un glossaire des khettara a été
élaboré par des étudiants encadrés et a fait l’objet d’une publication de la Direction du Patrimoine
Culturel (Département de la Culture) (Revue de la DPC, n°3, 2018).
Autre exemple : Encadrement (par les responsables de la DPC) des chercheurs chargés de réaliser
l’inventaire et l’étude sur le PCI à Laâyoune (25-27 novembre 2021) dans le cadre du projet lancé
par le Département de la Culture visant à réaliser l’étude de 42 entités du PCI marocain (inventaire,
étude anthropologique et capsules vidéo).

Question 17.5

Do communities, groups and individuals use information and communication technologies or any
other form of media, in particular new media, for raising awareness of the importance of ICH and its
safeguarding?

YES

Explain briefly, giving examples, which ICTs and media are used for awareness raising and how they
are used.

Dans le cas de la « Place Jamâ El Fna » à Marrakech, plusieurs films cinématographiques et


documentaires commémorent cet élément de PCI cher à la communauté marrakchie et aux
marocains en général.

Depuis une décennie, de nombreux acteurs étaient déjà actifs sur différents médias. Mais la crise
sanitaire liée au Covid-19 et les périodes réitérées du confinement des populations a
considérablement stimulé la créativité et l'appropriation de ces médias par les acteurs du
patrimoine. À titre d’exemple, plusieurs variétés de plats du couscous préparées par des femmes et
des familles ont été, en effet, diffusées dans des plateformes comme le YouTube, Facebook,
Instagram, …etc. ou tout simplement postées dans des profils ou statuts. Le même constat est
noté, par exemple, pour les éléments Tbourida, la fauconnerie, … dans le cadre de la publication de
contenus relatifs au PCI.
Des vidéos sur le festival de la danse martiale Taskiwin sont, également, consultables via des vidéos
sur YouTube.

La participation de plusieurs artistes musiciens et autres issus de la Province de Sefrou au cortège


du Festival des cerises et la diffusion de ces spectacles par ces artistes et par les organisateurs sous
forme de vidéos constituent une forme d’information, de sensibilisation et d’appartenance.

Baseline and target


The first scale below automatically indicates the extent to which this indicator is met based on the
information provided above. It constitutes a baseline for future reporting.
The second scale allows you, on a voluntary basis, to define a target for the next reporting exercise, in
six-year time, and a text box allows you to explain how you intend to achieve this target.

Extent to which the current indicator is met:

Satisfied

Target for the next report:

Satisfied

Briefly explain why the State decided to establish this target for the next reporting cycle and how it
will try to achieve it. In doing so, you can refer to the specific aspects and assessment factor(s) for this
indicator that the State may wish to address:

L’expérience de l’année 2021, avec le lancement de 42 études de PCI, l’établissement de contrats


avec les consultants pour la réalisation de ces études, et avec les vidéastes pour la réalisation de
films concernant ces éléments, servira de base pour la formalisation des procédures d’inventaire
dans les années à venir. Il est à signaler que l’évaluation et la validation finale de ces études et
l’évaluation scientifique de ces vidéos se font au sein de la DPC. Ces éléments étudiés et en cours
sont insérés -au fur et à mesure- dans l’inventaire du PCI et enrichiront la plateforme dédié à
l’inventaire national : http://www.idpc.ma/. Ces éléments, après étude, feront l’objet d’éventuelles
propositions pour inscription au Patrimoine immatériel de l’Unesco. Et ce, tout en espérant que le
projet concernant la labellisation du patrimoine immatériel marocain ainsi que la Loi du Patrimoine
Culturel, en cours de révision et qui prévoit d’accorder un intérêt particulier au PCI et aux THV,
verront le jour.

18.

Extent to which media are involved in raising awareness about the importance of ICH and its
safeguarding and in promoting understanding and mutual respect

Guidance note corresponding to indicator 18 of the Overall Results Framework: English|French|


Spanish|Arabic

Question 18.1

Does media coverage:

Raise awareness of the importance of ICH and its safeguarding?


Expliquer, à l'aide d'exemples, comment la couverture médiatique sensibilise à l'importance du PCI et à
sa sauvegarde.
L’annonce de l’inscription des éléments du PCI est diffusée, toujours, aux chaines publiques de télévision
et de Radio, dans le cadre de l’incitation à la fierté et à la sensibilisation à l’importance » du PCI et à sa
sauvegarde.
Sur le site internet officiel du département de la Culture, une rubrique propre au PCI
(https://mjcc.gov.ma/fr/departements/culture/patrimoine-culturel-immateriel/) où sont diffusées des
informations relatives au PCI (projets, événements, annonces, textes, photos, publications, inscription,
…) et à ses spécificités et diversité.
Les éléments nouvellement inscrits sur les listes de l'UNESCO font l'objet d'un communiqué de presse de
la part du ministère de la Culture. Des interviews sont diffusés sur des plateformes et presse en ligne
comme : https://medias24.com/
Le Maroc dispose d’une chaîne généraliste de promotion de la culture amazigh : Tamazight TV et d’une
Chaîne audiovisuelle thématique éducative et culturelle (numérique satellitaire). Lancée en 2005,
Arrabiâ est devenue la 4ème télévision publique (la Quatrième) après la RTM, 2M et Al Maghribia. Sa
1ère langue de diffusion : darija (langue dialectale). Sa 2ème langue : amazighe ; en plus des
programmes en Français et en Anglais. Parmi ses programmes, des leçons d'amazighe, des magazines
culturels (émissions relatives au patrimoine, à la religion, à l'histoire du Maroc et à sa culture, ...etc.),
des émissions consacrées aux séances de ciné-club, soirées théâtrales, débats autour des différentes
expressions littéraires et artistiques, soirées musicale (du Tarab jusqu’aux musiques des jeunes).

- Les organes médiatiques et de presse contribuent à assurer des couvertures médiatiques pour les
différents événements relatifs aux éléments du PCI à travers le pays. Cela permettra à l’élément d’être
mieux connu auprès du grand public. La réalisation de documentaires (exemple : « ‫العرس المغربي‬
‫ »وتقاليد البادية‬al-Oula TV) relatant les manifestations culturelles et leur diffusion à travers les médias
audiovisuels nationaux, assureront une meilleure reconnaissance de ces pratiques et aux aspects
associés. De telles mesures médiatiques permettent également aux jeunes générations de l’apprécier à
sa juste valeur et seraient à leur tour amenées à s’y intéresser de près et même de l’intégrer.

L’affiche présentative et explicative relative au projet lancé par le Département de la Culture, en 2021,
visant à réaliser l’étude (inventaire, étude patrimoniale et capsules vidéo) de 42 Pratiques et Éléments
du PCI national (consultable sur ce lien : https://images2.imgbox.com/84/fa/kAdT8tlb_o.jpg) a fait le
tour de différents médias. Elle a été aussi diffusée sur le portail du Ministère de la Culture ainsi que sur
la plateforme de l’inventaire national : tous les deux consultables par et les médias et le grand public.
Son titre : "le PCI comment ça marche ?" a contribué à faire connaitre le PCI et à quelques-uns de ses
concepts et aspects. L’affiche explicative présentant les 42 éléments organisés par Région a contribué
via les média à sensibiliser le grand public en général à l'importance du PCI, à sa sauvegarde.

Promote mutual respect among communities, groups and individuals?


Expliquer, à l'aide d'exemples, comment la couverture médiatique promeut le respect mutuel entre les
communautés, les groupes et les individus.
Ce type de programmes ainsi que leurs contenus diffusés dans ces médias illustrent, justement, la
diversité culturelle et met en valeur le respect mutuel entre individus, groupes et communautés qui
constituent la sphère culturelle marocaine.
Les notions de spécificité et de diversité (variétés), parfois, du même élément du PCI incitent au respect
mutuel entre les communautés, les groupes et les individus. Cette image de respect si elle est
fidèlement diffusée c’est parce qu’elle est déjà présente au sein de ces communautés.
L’affiche présentative et explicative relative au projet lancé par le Département de la Culture, en 2021,
visant à réaliser l’étude (inventaire, étude patrimoniale et capsules vidéo) de 42 Pratiques et Éléments
du PCI national (consultable sur ce lien : https://images2.imgbox.com/84/fa/kAdT8tlb_o.jpg) a fait le
tour de différents médias. Elle a été aussi diffusée sur le portail du Ministère de la Culture ainsi que sur
la plateforme de l’inventaire national : tous les deux consultables par et les médias et le grand public.
Son titre : "le PCI comment ça marche ?" a contribué à faire connaitre le PCI et à quelques-uns de ses
concepts et aspects. L’affiche présentant les 42 éléments organisés par Région a contribué via les
médias à sensibiliser le grand public en général à la diversité culturelle marocaine ainsi qu’au respect
mutuel entre communautés groupes et individus détenteurs de ces 42 éléments.

Question 18.2

Do various ICH stakeholders and media organizations jointly establish and implement specific
cooperation activities or programmes concerning ICH, including capacity-building activities?

YES

Describe, using examples, such joint cooperation activities or programmes.

Les médias assurent la couverture des manifestations relatives au PCI et aux éléments inscrits et
entreprennent des interviews avec les détenteurs de PCI en collaborant avec ces derniers
(exemple : Festival de la danse de Taskiwin ; Tbourida ; Fauconnerie, …).
Le lancement du projet d’effectuer 42 études de PCI en 2021 avec l’établissement de contrats avec
les consultants pour la réalisation de ces études, et avec les vidéastes pour la réalisation de films
concernant ces éléments, est un projet en cours et est très prometteur à plusieurs niveaux. Parmi
lesquels, la prévision de diffuser des capsules-vidéo sur les chaînes publiques de télévision et ce en
collaboration avec la Société nationale de radiodiffusion et de télévision (SNRT).

Describe in particular any capacity-building activities in this area, with examples.

Les médias nationaux font appel aux responsables et experts du PCI du Ministère de la Culture pour
d’expliquer les principes de la Convention de 2003 :
- décembre 2019 : rencontre avec la MAP à propos de l’élément : Gnaoua.
- décembre 2019 : participation au tournage d’émission avec la Chaine égyptienne "Qanat al-Ghad"
au sujet de l’inscription de l’élément : Gnaoua au PCI de l’Unesco.
- 27.10.2021 : participation au tournage de l’émission "Osrati", avec la Chaine télévisée marocaine
al-Oula, à Casablanca pour faire une présentation sur le patrimoine culturel immatériel.
- 30.11.2021 : participation au tournage d’émission avec la chaîne marocaine de "Ahdath Info" au
sujet de : "‫"كناوة نموذج عالمي للتسامح‬
- Journaux nationaux couvrant les différentes activités et évènements du Département de la
Culture en matière du PCI ; exemple :
-"Taroudant abrite le festival de la danse « Taskiouine »", https://www.mapagadir.ma, 22 octobre
2021.
En 2020, programme culturel virtuel polyvalent: « le Mois du Patrimoine s’invite chez vous », avec
des mini-capsules documentaires sur le patrimoine culturel marocain, des vidéoconférences avec
les conservateurs et les gestionnaires du patrimoine culturel, diffusées sur les réseaux sociaux.
322 activités culturelles représentées consistant en 91 exposés animés et conférences présentés à
distance par les Conservateurs ; 105 documentaires (vidéo) ont été diffusés ; 126 publications
spécialisés entre articles et ouvrages ont été mis en ligne ; de nombreuses photos, dessins,
dépliants

Question 18.3

Media programming on ICH:


Is inclusive
Les médias contribuent à la sensibilisent à toutes les formes du PCI et prennent en compte les porteurs
des différents éléments en question : individus, groupes et communautés tel que définis par ces derniers
et déclarés par le Département de la Culture.
Utilizes language(s) of the communities and groups concerned
Certains médias parlés (radios) et audiovisuels (télévision), utilisent la langue arabe dialectale et la
langue amazighe qui sont aussi celles des communautés porteuses du PCI. En effet, le Royaume du
Maroc dispose de chaînes de télévision variées du point de vue langue et contenue : Al Aoula : est la
première chaîne de télévision généraliste publique. 2M : est la deuxième chaîne de télévision
généraliste publique. Arrabiâ : est une chaîne à thématique éducative et culturelle. Al maghribia : est
une chaîne généraliste de promotion du Maroc à l'international, elle reprend les meilleurs programmes
marocains d'Al Aoula et 2M. Tamazight TV : est une chaîne généraliste de promotion de la culture
amazigh. Medi 1 TV : est une chaîne généraliste privée dont le pivot est l'information. Laâyoune : est la
première chaîne de télévision généraliste avec un décrochage de 3 heures de programme régional par
jour (entre 21h-00h GMT) destiné aux régions du sud marocain, etc.
Addresses different target groups
La programmation des médias s'adresse toujours aux groupes cibles tels que définis par eux-mêmes et
tels que inventoriés ou déclarés (dans le cas de l’inscription des éléments dont ils sont porteurs ou
dépositaires) par le Département de la Culture qui constitue la source fiable.

Question 18.4

Is media coverage of intangible cultural heritage and its safeguarding in line with the concepts and
terminology of the Convention?

Some

Provide any additional explanation.

La terminologie technique propre à la Convention de 2003 est ponctuelle. Seuls les responsables et
les experts ainsi que les chercheurs ayant inclus la Convention ou ses articles dans leurs études
maîtrisent cet argot. Cependant, au fur et à mesure, la couverture médiatique se réfèrent
littéralement à la Convention via les communiqués ministériels officiels ou à travers le portail du
Département suite à l’inscription des éléments du PCI à l’UNESCO. Les médias font également
appel aux interventions des responsables et experts du Ministère de la Culture ainsi que des
ateliers animés et dirigés par ces derniers afin de transmettre les concepts et la terminologie de la
Convention au public. L'inscription des éléments du PCI par l'UNESCO est toujours saluée et
célébrée par tous les médias même s'ils n'ont pas toujours les mêmes affinités avec les éléments en
question.

Baseline and target


The first scale below automatically indicates the extent to which this indicator is met based on the
information provided above. It constitutes a baseline for future reporting.
The second scale allows you, on a voluntary basis, to define a target for the next reporting exercise, in
six-year time, and a text box allows you to explain how you intend to achieve this target.

Extent to which the current indicator is met:

Satisfied
Target for the next report:

Satisfied

Briefly explain why the State decided to establish this target for the next reporting cycle and how it
will try to achieve it. In doing so, you can refer to the specific aspects and assessment factor(s) for this
indicator that the State may wish to address:

L’objectif tant espéré est soumis principalement à la sortie de la Loi du Patrimoine Culturel, en
cours de révision et qui prévoit d’accorder un intérêt particulier au PCI et aux THV ; ainsi que la
réalisation du projet de la labellisation du PCI marocain. Ces deux mesures primordiales
permettront une bonne gestion du PCI. Elles contribueront d’affiner la définition de tous les aspects
et les éléments du PCI ; et par conséquent à mieux les protéger, à sensibiliser à leur sauvegarde, à
mieux communiquer l’information les concernant aux médias afin d’assurer leur identification, leur
visibilité et leur interprétation pour puis par ces derniers et le grand public.
Ce qui offrira l’opportunité de renforcer les efforts de communication pour accroitre cette présence
et cette visibilité avec la mise en place également et notamment de programmes spécifiques
consacrés au PCI, dont les éléments inscrits sur les Listes de l'UNESCO et au-delà de ces éléments.

19.

Extent to which public information measures raise awareness about the importance of ICH and its
safeguarding and promote understanding and mutual respect.

Guidance note corresponding to indicator 19 of the Overall Results Framework: English|French|


Spanish|Arabic

Question 19.1

Do policies and programmes publicly acknowledge the practitioners and bearers of ICH on an inclusive
basis?

YES

Describe briefly, giving examples, how policies and programmes do this.

Les politiques et les programmes reconnaissent publiquement les détenteurs et les praticiens du
PCI sur une base inclusive. En effet, l’inventaire des éléments, leur inclusion dans la base de donné
dédié au PCI, l’élaboration et la mise en œuvre des
mesures de sauvegarde et la préparation des dossiers de candidatures de certains
éléments pour l’inscription sur les listes de l’UNESCO, impliquent d’une façon directe
les communautés et constituent une reconnaissance publique des porteurs du PCI.

Describe in particular measures to ensure that they do so inclusively.

Pour assurer que les politiques et les programmes reconnaissent publiquement les
porteurs d’une manière inclusive, un intérêt particulier est accordé à la richesse des
domaines couverts par le PCI et le large éventail de catégories de praticiens et de
détenteurs. Un important travail de sensibilisation en amont permet aux communautés
concernées de saisir les contours de cette inclusivité
Question 19.2

Are public events organized that concern ICH, its importance and safeguarding, as well as the
Convention?

YES

Are these events organized for:

Communities, groups and individuals


La Direction du patrimoine culturel et les conservations régionales organisent à
l’occasion du mois du patrimoine entre 18 avril et 18 mai de chaque année, des
évènements pour sensibiliser les communautés, groupes et individus à l’importance du
PCI et les impliquer dans la mise en œuvre des différentes mesures de sauvegarde.
General public
Les évènements organisées par le département de la culture et/ou par les autres
départements gouvernementaux ne sont pas limités uniquement ou détenteurs et
praticiens. Ils sont destinés également au grand public pour sensibiliser les différentes
composantes de la société à la sauvegarde du PCI
Researchers
La Direction du Patrimoine culturel anime des ateliers sur la mise en ouevre de la
convention de 2003 au profits de chercheurs, qui sont initiés aux techniques de
l’inventaire du PCI, puis sont chargés de travailler avec les communautés pour l’étude
et la documentation des élements du PCI dans les différentes régions du royaume.
Media
Les évènements organisés par les acteurs publics ou par les communautés font l’objet
de conférences et de communiqués de presse pour assurer une large diffusion au PCI
et sensibiliser aux questions liés à sa sauvegarde. Par ailleurs, des capsules vidéos
sont réalisées et diffusés sur les chaînes de télévision et les réseaux sociaux.
Other stakeholders
D’autres acteurs sont concernés, notamment : Le département de l’Artisanat chargé de
la gestion du secteur des savoir-faire manuels traditionnel, le Département de
l’éducation nationale, les agence du développement…,

Question 19.3

Are programmes for promotion and dissemination of good safeguarding practices encouraged and
supported?

YES

Explain briefly, giving examples, how such programmes are encouraged and supported.

Les programmes de promotion et de diffusion des bonnes pratiques sont encouragés et


soutenus en apportant aux communautés concernées l’appui nécessaire pour la
préparation des candidatures d’inscrire certains projets sur le registre des bonnes
pratiques de l’UNESCO. Ainsi, le département de la Culture a soutenu l’association
Bhayer Dalya de la ville Taroudant pour le projet de la revitalisation du chant féminin, et
l’Association Maroc Cont’Act de la ville de Rabat pour le projet du Festival du conte.
Ces deux projets sont en phase finale de la préparation des dossiers de candidatures
qui seront soumis à l’UNESCO.
Question 19.4

Does public information on ICH promote mutual respect and appreciation within and between
communities and groups?

YES

Explain briefly, using examples, how public information on ICH promotes this.

L’information du public sur le patrimoine vivant promeut le respect et l’appréciation


mutuels au sein de et entre les communautés et les groupes en mettant en exergue
l’apport des éléments du PCI à l’encouragement du dialogue et au respect de la
diversité des pratiques culturelles.

Baseline and target


The first scale below automatically indicates the extent to which this indicator is met based on the
information provided above. It constitutes a baseline for future reporting.
The second scale allows you, on a voluntary basis, to define a target for the next reporting exercise, in
six-year time, and a text box allows you to explain how you intend to achieve this target.

Extent to which the current indicator is met:

Satisfied

Target for the next report:

Satisfied

Briefly explain why the State decided to establish this target for the next reporting cycle and how it
will try to achieve it. In doing so, you can refer to the specific aspects and assessment factor(s) for this
indicator that the State may wish to address:

Nous pensons qu'avec la nouvelle politique en matière du PCI et la création du Centre spécialement
dédié est un facteur encourageant pour plus de satisfaction.

20.

Extent to which programmes raising awareness of ICH respect the relevant ethical principles

Guidance note corresponding to indicator 20 of the Overall Results Framework: English|French|


Spanish|Arabic

Question 20.1

Are the Ethical Principles for Safeguarding Intangible Cultural Heritage respected in awareness-raising
activities?

YES
Describe briefly, giving examples, how the Ethical Principles are respected in awareness-raising
activities.

Les programmes se rapportant aux activités de sensibilisation sont élaborés avec


l’implication des communautés et prennent en considération le respect des principes
éthiques. Durant la phase de l’inventaire, par exemple, les porteurs et les détenteurs
sont sensibilisés à la valeur de leurs éléments qui doivent être présentés dans un cadre
convenable. Il en est de même pour la participation des praticiens aux activités
organisées par les départements gouvernementaux : les festivals des arts de
spectacles traditionnels et les expositions dédiées aux produits de l’artisanat
connaissent la participation d’un grand nombre de communautés, de groupes et
d’individus. Les organisateurs de ces rencontres tenues dans les quatre coins du
royaume prennent en considération les principes éthiques aussi bien dans la sélection
des participants que dans le choix des éléments.

Question 20.2

Are ethical principles, as embodied in relevant professional codes or standards, respected in


awareness-raising activities?

YES

Describe briefly how professional codes and standards are respected in awareness-raising activities.

Au Maroc, la Haute Autorité de la Communication Audiovisuelle (HACA) est une


institution constitutionnelle indépendante, chargée de la régulation du secteur de la
communication audiovisuelle. Tandis que le conseil national de la presse (CNP) est chargé de
procéder à l’autorégulation du secteur de la presse et de l’édition. Ces deux institutions, la (HACA)
et le (CNP) veillent au respect des codes et normes professionnels dans les activités liées à la
diffusion de l’information d’une manière générale. A ce titre, les règles déontologiques édictées
couvrent également les activités de sensibilisation dans le domaine du patrimoine vivant.

Baseline and target


The first scale below automatically indicates the extent to which this indicator is met based on the
information provided above. It constitutes a baseline for future reporting.
The second scale allows you, on a voluntary basis, to define a target for the next reporting exercise, in
six-year time, and a text box allows you to explain how you intend to achieve this target.

Extent to which the current indicator is met:

Satisfied

Target for the next report:

Satisfied

Briefly explain why the State decided to establish this target for the next reporting cycle and how it
will try to achieve it. In doing so, you can refer to the specific aspects and assessment factor(s) for this
indicator that the State may wish to address:
La synergie institutionnelle entre les différents acteurs est prometteuse d'un travail plus accompli.
Le Maroc continuera à œuvrer pour que la sensibilisation au patrimoine vivant respecte les
principes
éthiques pertinents. Le projet de la création du centre national du PCI fournira le cadre
institutionnel
permettant de coordonner les efforts dans ce domaine en collaboration avec les institutions
concernées ; notamment avec la Haute Autorité de la Communication Audiovisuelle et le conseil
national de la presse.

21.

Extent to which engagement for safeguarding ICH is enhanced among stakeholders

Guidance note corresponding to indicator 21 of the Overall Results Framework: English|French|


Spanish|Arabic

Question 21.1

Do communities, groups and individuals participate on an inclusive basis, and to the widest possible
extent, in the safeguarding of ICH in general or specific elements, (whether or not inscribed on the
Lists of the 2003 Convention)?

High

Describe briefly, giving examples, how community, group and individual participation is secured.

La loi actuelle 22-80 sur le patrimoine culturel est lacunaire quant à la participation active des
communautés, groupes et individus des éléments inscrits ou non. Ceci n’empêche pas que cette
démarche inclusive soit l’outil méthodologique du travil de la direction du patrimoine culturel, et ce
grâce à l’engagement pris lors de la ratification de la Convention. L’absence d’une législation
nationale a été compensée par la présence de normes internationales dans ce sens.

Describe in particular measures to ensure that this is inclusive.

Dans la fiche d’inventaire prônée par la direction du patrimoine culturel pour l’inventaire national,
il est clairement stipulé de mettre en valeur la participation des acteurs en question. D’ailleurs, la
démarche de collecte de données, de documentation et d’inscription est inclusive du fait que les
éléments sont, par définition et par nature, des éléments communautaires ou appartenant à des
détenteurs ou praticiens particuliers. Le projet de loi sur le PC prend en considération cet aspect.

Question 21.2

Do NGOs and other civil society actors participate in the safeguarding of ICH in general and of specific
elements of ICH (whether or not inscribed)?

High

Explain briefly, giving examples, how NGO and civil society participation in ICH safeguarding is
ensured.
Les départements gouvernementaux de la culture, de l’artisanat, des eaux et fôrets, de la pêche,
l’IRCAM, et les différentes structures représentatives des régions, provinces et municipalités offrent
chaque des subventions pour les associations dans le domaine du patrimoine culturel immatériel.
Les festivals, moussems et autres activités sont portés par des associations et des ONG selon des
cahiers de charge définis. A titre d’exemple, la fondation Almouggar de Tan Tan est une ONG de
grande envergure qui décide, intervient, gère et participe à la sauvegarde de l’élément inscrit sur la
Liste représentative. Nous pouvons en dire autant de la Taskiwin avec l’association Targa.

Question 21.3

Do private sector entities participate in the safeguarding of ICH, and of specific elements of ICH
(whether or not inscribed), while respecting the Ethical Principles of Safeguarding of ICH?

High

Describe private sector participation in ICH safeguarding briefly, giving examples, and explain how the
Ethical Principles are respected.

Des éléments du Pci marocain sont sauvegardé grâce à la participation active du secteur privé,
souvent en relation directe avec l’élément en question. L’élément Gnaoua, dont la renommée est
internationale se voit chaque année soutenu et renforcé par l’action de partenaires privés
investissant dans les secteurs du tourisme, de logistique, de musique, de production. La Tbourida
est aussi largement soutenue par par la SOREC (société) et des investisseurs privés. L’art du thé est
pris en charge par une société de production du thé basée à Casablanca.
Notons également que les spectacles forains lors des moussems et festivals sont largement
soutenus par le secteur privé.
Ceci affecte parfois les principes éthiques sans que ceci en soit la règle.

Baseline and target


The first scale below automatically indicates the extent to which this indicator is met based on the
information provided above. It constitutes a baseline for future reporting.
The second scale allows you, on a voluntary basis, to define a target for the next reporting exercise, in
six-year time, and a text box allows you to explain how you intend to achieve this target.

Extent to which the current indicator is met:

Satisfied

Target for the next report:

Not satisfied

Briefly explain why the State decided to establish this target for the next reporting cycle and how it
will try to achieve it. In doing so, you can refer to the specific aspects and assessment factor(s) for this
indicator that the State may wish to address:

L’adoption de la nouvelle loi et l’installation du nouveau Centre national du PCI constituent un


tremplin pour la réalisation de résultats plus importants.

22.
Extent to which civil society contributes to monitoring of ICH safeguarding

Guidance note corresponding to indicator 22 of the Overall Results Framework: English|French|


Spanish|Arabic

Question 22.1

Does an enabling environment exist for communities, groups and individuals to monitor and
undertake scientific, technical and artistic studies on ICH safeguarding programmes and measures?

YES

Describe briefly, giving examples, how communities, groups and individuals can monitor and
undertake scientific, technical and artistic studies on ICH safeguarding programmes and measures.

Les éléments du patrimoine culturel immatériel à sauvegarder et à mettre en valeur sont


légalement crées, et reconnus en conformité avec les conventions internationales, les régissant
auxquelles le Maroc a souscrit, notamment la Convention pour la sauvegarde du patrimoine
culturel immatériel.
Ainsi, le rôle des communautés, des groupes et des individus se trouve assuré et renforcé. Pour la
Tbourida, les compétitions, l’avis sur le règlement des compétitions, les critères, les informations
sur l’élément, la communication, etc ; prennent en considération l’avis et la présence des
représentants des communautés.
La danse de Taskiwin est essentiellement axée sur le rôle des praticiens pour la définition de la
danse, de ses composantes et des significations données à la symbolique des gestes. L’élément n’a
aucun sens sans ces groupes qui en assurent la pérennité et la transmission.

Question 22.2

Does an enabling environment exist for NGOs and other civil society bodies to monitor and undertake
scientific, technical and artistic studies on ICH safeguarding programmes and measures?

YES

Describe briefly, giving examples, how NGOs and other civil society bodies can monitor and undertake
scientific, technical and artistic studies on ICH safeguarding programmes and measures.

Les éléments du patrimoine culturel immatériel à sauvegarder et à mettre en valeur sont


légalement crées, et reconnus en conformité avec les conventions internationales, les régissant
auxquelles le Maroc a souscrit, notamment la Convention pour la sauvegarde du patrimoine
culturel immatériel. Par ailleurs, la Constitution attribue de larges prérogatives et missions à la
société civile dans la prise de décision et la gestion des affaires de la société.
C’est ce cadre institutionnel et constitutionnel qui assure à la fondation Almouggar de gérer selon
les normes conventionnelles le Moussem de Tan Tan ; à l’association Targa et à la Fédération de
Taskiwin de sauvegarder la danse de Taskiwin ; à la SOREC d’organiser les activités de la Tbourida,
etc.

Question 22.3
Does an enabling environment exist for scholars, experts, research institutions and centres of
expertise to monitor and undertake scientific, technical and artistic studies on ICH safeguarding
programmes and measures?

YES

Describe briefly, giving examples, how scholars, experts, research institutions and centres of expertise
can monitor and undertake scientific, technical and artistic studies on ICH safeguarding programmes
and measures.

A l’instar des paragraphes précédents, le cadre institutionnel et constitutionnel assure aux


chercheurs et aux experts, ainsi que pour les institutions de recherche le cadre idéal pour réaliser
des recherches sur le PCI et entreprendre des mesures de sauvegarde dans ce sens.
Le département d’anthropologie relevant de l’Institut national des sciences de l’archéologie et du
patrimoine assure un module complet sur la Convention de 2003 et à l’inventaire du PCI pour des
étudiants de licence et de master. Ce module a permis de réaliser des mémoires de fin d’étude sur
des éléments du PCI dont les données seront versées dans la base de donnée de l’inventaire
national.

Baseline and target


The first scale below automatically indicates the extent to which this indicator is met based on the
information provided above. It constitutes a baseline for future reporting.
The second scale allows you, on a voluntary basis, to define a target for the next reporting exercise, in
six-year time, and a text box allows you to explain how you intend to achieve this target.

Extent to which the current indicator is met:

Satisfied

State Party-established target

Satisfied

Briefly explain why the State decided to establish this target for the next reporting cycle and how it
will try to achieve it. In doing so, you can refer to the specific aspects and assessment factor(s) for this
indicator that the State may wish to address:

Le patrimoine culturel immatériel obéit au processus cognitif permanent des savoirs par
accumulation, assimilation, reproduction, transmission et recréation de génération en génération,
par les communautés, groupes et individus.

23.

Number and geographic distribution of NGOs, public and private bodies, and private persons involved
by the Committee in an advisory or consultative capacity (this indicator is monitored and reported by
the Secretariat at the global level)

Guidance note corresponding to indicator 23 of the Overall Result Framework: English|French|Spanish|


Arabic
24.

Percentage of States Parties actively engaged with other States Parties in cooperation for
safeguarding

Guidance note corresponding to indicator 24 of the Overall Result Framework: English|French|Spanish|


Arabic

Question 24.1

Is there cooperation to implement safeguarding measures for ICH in general at:

Bilateral level
Une coopération bilatérale en matière du PCI existe entre le Maroc et le Koweit en matière de
renforcement des capacités en PCI
Une coopération bilatérale existe entre le Maroc et le Portugal pour la candidature de la Sparterie

Regional level
Collaboration avec les Etats de la Région arabe sur le renforcement des capacités et sur les éléments en
partage.
Collaboration dans le même cadre sur la stratégie régionale en matière du Pci (Alecso)

International level
Collaboration avec les Etats de l’Afrique sur le renforcement des capacités.

Question 24.2

Is there cooperation to implement safeguarding measures for specific elements of ICH, in particular
those in danger, those present in the territories of more than one State, and cross-border elements at:

Bilateral level
Une entente existe avec la république de Mauritanie

Question 24.3

Are information and experience about ICH and its safeguarding, including good safeguarding
practices, exchanged with other States Parties?

YES

Explain briefly, using examples, how such exchanges operate, their purpose(s) and outcome(s).

L’expérience acquise lors du projet sur les femmes haddarat (chants féminin de Taroudant) a eu un
écho favorable tant sur le plan national que régional et international. Cette expérience est
actuellement partagée en tant qu’exemple réussi de demande d’assistance financière et
prochainement en tant que bonne pratique.

Question 24.4

Have you ever shared documentation concerning an element of ICH present on the territory of
another State Party with it?
YES

Describe any relevant case(s), naming the element and the other State(s) Party(ies) involved.

Tous les éléments des dossiers multipays sont régulièrement partagé avec les autres pays sans
aucune restriction. LE cas pertinent est celui de La fauconnerie, un patrimoine humain vivant et des
connaissances, savoir-faire, traditions et pratiques associés au palmier dattier, deux éléments pour
lesquels nous avions partagés les nouvelles données après l’adhésion de nouveaux pays.

Baseline and target


The first scale below automatically indicates the extent to which this indicator is met based on the
information provided above. It constitutes a baseline for future reporting.
The second scale allows you, on a voluntary basis, to define a target for the next reporting exercise, in
six-year time, and a text box allows you to explain how you intend to achieve this target.

Extent to which the current indicator is met:

Largely

Target for the next report:

Satisfied

Briefly explain why the State decided to establish this target for the next reporting cycle and how it
will try to achieve it. In doing so, you can refer to the specific aspects and assessment factor(s) for this
indicator that the State may wish to address:

Des obstacles existent pour une meilleure collaboration, mais le Centre national du PCi contribuera
certainement au renforcement de celle-ci avec les pays de la région arabe et orienter la
coopération vers les pays de l’Afrique subsaharienne.

25.

Percentage of States Parties actively engaged in international networking and institutional


cooperation

Guidance note corresponding to indicator 25 of the Overall Result Framework: English|French|Spanish|


Arabic

Question 25.1

Do you participate in the activities of any category 2 centre for ICH?

NO

Tab 1

Choose a category 2 centre

Describe the activities and your country’s involvement.


Question 25.2

Is international networking among communities, groups and individuals, NGOs, experts, centres of
expertise and research institutes that are active in the field of ICH encouraged and supported?

NO

Describe briefly, giving examples, specifying the partners involved and how networking is encouraged
and supported.

Question 25.3

Do you participate in ICH-related activities of international and regional bodies other than UNESCO?

YES

Tab 1

International and regional bodies

Others

ICH-related activity/project

Bureau de l’Unesco à Rabat

Renforcement des capacités et formation des acteurs locaux dans la région de l’Oriental (Avec le
Bureau de l’Unesco à Rabat)

Inventaire des savoir-faire liés à l’artisanat et programme THV (Unesco bureau de Rabat)

Contributions to the safeguarding of intangible cultural heritage

L’expérience menée par le Bureau de l’Unesco à Rabat en matière des savoir-faire liés à l’artisanat
et à la déclaration des THV sont des actions concrètes en matière de sauvegarde du PCI national.

Tab 2

International and regional bodies

ALECSO (Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization)

ICH-related activity/project

Stratégie culturelle (Alecso)


Dossiers multipays (Alecso)

Contributions to the safeguarding of intangible cultural heritage

Tab 3
International and regional bodies

ISESCO (Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization)

ICH-related activity/project

Eléments du Pci marocains sur les listes de l’ICESCO

Contributions to the safeguarding of intangible cultural heritage

Baseline and target


The first scale below automatically indicates the extent to which this indicator is met based on the
information provided above. It constitutes a baseline for future reporting.
The second scale allows you, on a voluntary basis, to define a target for the next reporting exercise, in
six-year time, and a text box allows you to explain how you intend to achieve this target.

Extent to which the current indicator is met:

Minimally

Target for the next report:

Largely

Briefly explain why the State decided to establish this target for the next reporting cycle and how it
will try to achieve it. In doing so, you can refer to the specific aspects and assessment factor(s) for this
indicator that the State may wish to address:

Le renforcement du réseau international est essentiel pour plus de partage et de renforcement des
capacités. Le Centre national du PCI est un outil institutionnel pour élaborer une meilleure
coopération avec les pays riverains et avec les pays de l’Afrique subsaharienne.

26.

ICH Fund effectively supports safeguarding and international engagement (this indicator is monitored
and reported by the Secretariat at the global level)

Guidance note corresponding to indicator 26 of the Overall Result Framework: English|French|Spanish|


Arabic

C-2008-00014

C. Status of elements inscribed on the Representative List

Please complete all points below for each element of intangible cultural heritage present in the State's
territory that has been inscribed on the Representative List. Refer to the nomination file as the basis for
reporting on the current status of the element and report only on relevant changes since the date of
inscription on the List or since the last report. Nomination files and earlier reports are available at
https://ich.unesco.org or on request at the Secretariat.
The State Party shall pay special attention to the role of gender and shall endeavour to ensure the
widest possible participation of the communities, groups and, where applicable, individuals concerned
as well as relevant non-governmental organizations during the process of preparation of each report,
and is asked in point C.7 below to describe how it has done so.

Name of the element Year of inscription


Cultural space of Jemaa el-Fna Square 2008

Question C.1

C.1. Social and cultural functions

Explain the social and cultural functions and meanings of the element today, within and for its
community, the characteristics of the bearers and practitioners, and any specific roles or categories of
persons with special responsibilities towards the element, among others. Attention should be given to
any relevant changes related to inscription criterion R.1 (‘the element constitutes intangible cultural
heritage as defined in Article 2 of the Convention').

L’Espace Culturel de la place Jamaâ El Fna de Marrakech a été proclamé chef-d'œuvre du


patrimoine oral et Immatériel de l'Humanité par UNESCO en 2001, intégré ultérieurement dans la
Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité en vertu de l'article 31 de la
Convention de 2003. La Place est enracinée dans la culture millénaire du Maroc et elle constitue
une source d’inspiration pour de nombreux créateurs dans les domaines du théâtre, de la musique
et du chant traditionnel, de la littérature et de la peinture. Les formes d’expression culturelle de la
place sont le produit d’un savoir-faire particulier qui fait appel à des techniques authentiques et
variées selon la nature de chaque spectacle. Les expressions qui s'y déploient prennent ainsi
diverses formes: La halqa (conteur et son auditoire qui l'entoure), les charmeurs de serpents, les
musiciens, les danseurs, les amuseurs de foule, les acrobates, les herboristes, les cartomanciennes,
les tatoueuses de henné, etc. Les acteurs de la place sont essentiellement des hommes adultes et
jeunes. Les femmes pratiques exclusivement le tatouage mais aussi en nombre restreint quelques
autres pratiques comme la pharmacopée et la cartomancie. Les spectateurs eux, sont
complètement hétérogènes et sont issus des différentes régions de Marrakech, du Maroc et même
du monde entier. Chaque spectacle et chaque pratique possède ses propres outils et ses propres
techniques dont la complexifié et l’originalité diffère d’un type à l’autre et d’un praticien à l’autre.
Jamaâ El Fna représente un exemple unique d'un espace qui favorise la continuité d'une tradition
en perpétuel renouvellement rassemblant des acteurs et des visiteurs issus des régions lointaines.
Elle est le produit d'une vielle pratique culturelle ancestrale ayant donné à la ville de Marrakech, à
laquelle elle est inextricablement liée, la renommée d'une ville fédératrice d'apports culturels
divers. La ville de Marrakech a été fondée par les Almoravides au XIème siècle. La Place a joué un
rôle éducatif non moins important au fil des années et des siècles comme elle a également
dispensé des notions hautement significatives d'une moralité sociale ancrée dès lors dans la vie des
marrakchis. C'est donc un haut lieu de divertissement, de rencontres, d'échange et de brassage
d'une multitude de mentalités, de référentiels culturels, de symboliques et de connaissances. Elle
engendre de la sorte et d'une manière sans cesse renouvelée et recréée, une cohésion sociale
profonde et favorise le dialogue, la tolérance et le respect entre des courants culturels parfois
extrêmement divergents et où l'étranger vient côtoyer le local dans un esprit de connivence et de
complicité. C'est un espace de partage par excellence: Partage d'amusement, d'allégresse, de
connaissance mais aussi partage de nourriture et de vivres car, en plus des spectacles et des
démonstrations des performances artistiques, narratrices et créatrices, la place Jamaâ el Fna a
constitué également, et continue encore de l'être, un lieu d’activités mercantiles et un étalage de
produits et de nourriture faisant montre des richesses gastronomiques de Marrakech, autre aspect
du patrimoine culturel immatériel de la ville..
Outre ces fonctions d'ordre social de grande importance, l'Espace culturel Jamaâ el Fna constitue
d'un point de vue culturel et patrimonial un recueil et un répertoire présentant un ensemble
d'expressions qui se rapportent à une grande partie des catégories relatives à la typologie du
patrimoine culturel immatériel marocain. Arts du spectacle, expressions orales, pratiques sociales,
techniques du corps, pharmacopée, trésors humains vivants, etc., tous les ingrédients du
patrimoine culturel immatériel y sont présents et d'une manière parfaitement vivante.

Question C.2

C.2. Assessment of its viability and current risks

Describe the current level of viability of the element, particularly the frequency and extent of its
practice, the strength of traditional modes of transmission, the demographics of practitioners and
audiences and its sustainability. Please also identify and describe the threats, if any, to the element's
continued transmission and enactment and describe the severity and immediacy of such threats.

Les pratiques culturelles qui caractérisent la Place Jamaâ el Fna continuent toujours de se déployer
d'une manière relativement identique à ce qui a été reconnu depuis fort longtemps. Son étendue à
la fois spatiale et culturelle en termes de pratique et de recréation continuelle s'avère constituer
toujours une image emblématique de la ville de Marrakech et de sa médina historique. Sa
proclamation en tant que chef-d'œuvre du patrimoine oral et immatériel de l'humanité en 2001 et
son inscription en 2008, sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité,
a considérablement revitalisé l’importance culturelle et historique de la place aussi bien chez les
marrakchis que chez les visiteurs nationaux et internationaux. Les praticiens sont conscients de la
reconnaissance internationale que leur procure une telle inscription et leur donne ainsi encore plus
de dynamisme et d’encouragement à continuer de se produire sur la Place avec ardeur et
détermination.
Cependant, les modalités de transmission traditionnelle basée auparavant essentiellement sur un
apprentissage continuel par imitation deviennent aujourd'hui sérieusement mises en cause
notamment en ce qui concerne certaines pratiques particulières. Tel est le cas par exemple des
conteurs qui disparaissent lentement sans pouvoir assurer la relève auprès de la jeunesse actuelle
qui semble relativement dénigrer ce genre de pratiques ancestrales. Les modes de vie modernes
contribuent également substantiellement à la disparition progressive de ce genre de compétences
narratives et orales qui nécessitent évidemment parfois des heures d'écoute et d’apprentissage.
Aujourd'hui, le public réceptif n'accorde que quelques moments furtifs à ces conteurs pour passer à
d'autres présentations. En revanche, les spectacles de musique, d'amusement et de démonstration
à caractère ludique continuent de séduire de nouveaux praticiens qui viennent parfois d'autres
contrées. D'autres éléments constitutifs du tableau prennent ces dernières années de l'ampleur
naturellement en conformité avec la demande du public. Les tatoueuses au henné commencent en
effet à de plus en plus envahir la Place notamment durant la matinée et au début de l'après-midi.
Si l'afflux touristique est en expansion exponentielle et si, par conséquent, la fréquentation de
l'espace Jamaâ el Fna par un public hétérogène devient de plus en plus accrue ces derniers temps,
le nombre des praticiens, eux, semble connaitre une nouvelle décomposition en relation
particulièrement avec les changements enregistrés par rapport à l'attractivité différentielle de
chaque type de spectacle. Comme mentionné ci-dessus, le nombre de conteurs diminue, par contre
celui d'autres praticiens (tatoueuses) accroissent progressivement.
Des changements commencent donc à devenir réellement perceptibles quant au fonctionnement
séculaire de la Place. Outre les perturbations qualitatives et quantitatives des types des spectacles
traditionnellement connus à Jamaâ el Fna, d'autres facteurs s'avèrent actuellement présenter des
menaces sérieuses à la pérennité de l'élément inscrit sur la Liste du patrimoine culturel immatériel
de l’humanité. La diminution de la cadence de transmission traditionnelle, l'instrumentalisation
"folklorique" de la Place, les effets négatifs du tourisme (perte progressive de l'authenticité),
l'expansion des activités commerciales, les changements des mentalités chez la jeunesse, etc.
constituent de véritables craintes pesant sur la pérennité des pratiques qui ont fait l'essence de la
Place Jamaâ el Fna. Ce qui nécessite impérativement l'adoption d'autres mesures de sauvegarde.
L'annulation des activités de la Place de Jamâa el Fna lors de la Pandémie a eu un impact important
sur l'économie locale, surtout pour ceux dont les moyens de subsistance dépendent des activités
de la place.
Afin d'alléger ce fardeau qui pèse sur les revenus de certaines catégories de la société, le Maroc a
mis en œuvre un programme social national complet pour fournir un soutien financier à tous les
groupes sociaux touchés par la pandémie.
La réponse efficiente à ces différentes menaces semble être encore difficile à concrétiser. Le projet
de loi concernant l’instauration d’un système des trésors humains vivant aidera dans l’avenir à
encourager les détenteurs âgés à assurer la transmission aux jeunes générations. L’implication des
détenteurs dans des programmes de compétition et leur participation à des festivals nationaux et
internationaux favoriseraient certainement le regain d’intérêt aussi bien auprès des détenteurs
qu’auprès des jeunes pour perpétuer les traditions et les pratiques ancestrales.

Question C.3

C.3. Contribution to the goals of the List

Describe how the inscription of the element has contributed to ensuring visibility of the intangible
cultural heritage and raising awareness at the local, national and international levels of its importance.
Explain how its inscription has contributed to promoting respect for cultural diversity and human
creativity, and mutual respect among communities, groups and individuals.

L'Espace culturel Jamaâ el Fna a été le premier élément du patrimoine culturel marocain à être
proclamé chef-d'œuvre du patrimoine oral et immatériel de l'humanité parmi les dix-neuf
premières proclamations de 2001. L'élément ainsi inscrit a visiblement contribué à la visibilité et à
la reconnaissance internationale des différents aspects de l'immatérialité d'une part importante du
patrimoine culturel dans le monde. Une telle visibilité s'est joyeusement inscrite dans le processus
de l'élaboration, par la suite, de la Convention de 2003.
A Marrakech et partout ailleurs au Maroc, l'oralité des aspects culturels trouvent leur chemin vers
la reconnaissance officielle en tant que patrimoine culturel partagé nécessitant par conséquent, la
sauvegarde et la transmission aux générations futures. La couverture médiatique ayant
accompagné la Proclamation et l'inscription a fortement sensibilisé les populations, aussi bien
locales, nationales qu'internationales à l'importance et à la fragilité des dimensions immatérielles
d'un ensemble d'aspects très divers de l'héritage culturel. Plusieurs campagnes de sensibilisation
ont été en effet menées pour mieux inscrire l'importance culturelle de la Place Jamaâ el Fna dans
les référentiels culturels des générations d'aujourd'hui. En 2006, un concours de peinture a été
organisé sur les lieux au profit d'un groupe d'écoliers issus des écoles de Marrakech et dont les
meilleurs tableaux primés sont actuellement exposés au centre d'information dédié à la Place.
La Reconnaissance internationale désormais accordée aux différents praticiens se déployant
quotidiennement sur la Place Jamaâ el Fna offrant une multitude de formes de divertissement et de
méditation aux visiteurs et au public habitué, a certainement ancré le sentiment noble faisant de la
diversité des origines culturelles des protagonistes et du public une richesse et une valeur à
respecter. La Place constitue en effet, un espace d'échange et de découverte de l'autre favorisant
un respect et un enrichissement mutuels que ce soit entre les groupes praticiens ou entre ces
derniers et les visiteurs venant des quatre coins du monde.
Dernièrement, un site web a été créé par Thomas Ladenburger diffusant des informations et des
données documentaires intéressantes au sujet du thème de la "halqa" en général et de la Place de
Jamaâ et Fna en particulier: www.alhalqa.com

Question C.4

C.4. Efforts to promote or reinforce the element

Describe the measures that have been implemented to promote and reinforce the element, particularly
detailing any measures that might have been necessary as a consequence of its inscription.

Suite à la proclamation de l'Espace culturel Jamaâ el Fna en tant que patrimoine oral et immatériel
de l'humanité, les autorités locales ont aussitôt investi la place en collaboration avec d'autres
acteurs nationaux et locaux et l’implication des praticiens, pour mieux organiser l'espace et mieux
gérer l'accès des différents utilisateurs. Le pavement a été ainsi réalisé dans l'objectif de contribuer
au maintien de la propreté des lieux et une certaine répartition spatiale a été instaurée en vue
d'assurer aux praticiens les conditions favorables à leurs activités. La répartition a concerné plus
particulièrement la limitation et l'organisation des espaces réservés aux prestations de commerce
et de restauration qui risqueraient de gagner du terrain aux dépens des spectacles constituant les
éléments culturels et patrimoniaux de la Place historique. L'accès des automobiles a été par la suite
interdit pour permettre aux visiteurs de convenablement apprécier les spectacles. L'afflux
touristique grandissant après l'inscription a inévitablement imposé la réflexion autour de ce genre
de mesures afin d'assurer la promotion et le renforcement de l'aspect patrimonial et culturel de
l'espace.
Pour contribuer à la sauvegarde et à la pérennité de ce patrimoine, les détenteurs et praticiens
sont appelés à reproduire leurs activités hors la Place de Jamaâ el Fna, lors des événements
culturels au Maroc et à l'étranger. Les Moussems traditionnels de la Tbourida organisés partout au
Maroc constituent des lieux très favorables pour exercer et véhiculer les savoirs et savoir-faire liés
à ce type d'animation, l'un des plus célèbre des Moussem du Maroc auquel ont participé différents
animateurs: conteurs ou "hlayqa", acrobates et autres animateurs d'espace est celui de Moulay
Abdella Amghar d'El Jadida tenu en Aout 2022.
De même, lors de la tenue de la dix-septième session du Comité intergouvernemental de
sauvegarde du patrimoine culturel immatériel accueillie par le Royaume du Maroc à Rabat (Sofitel
Rabat Jardin des Roses) du 28 novembre au 3 décembre 2022; une troupe de conteurs de la Place
Jamâa El Fna a fourni des spectacles de conte et de musique, dans le cadre des activités parallèles à
cet événement international.
conteurs, ceux-ci sont de plus en plus invités à se produire hors la Place de Jamaâ el Fna, lors des
événements culturels organisés, que ce soit à l'intérieur du Maroc comme les Moussems
traditionnels de la Tbourida ou même à l'étranger. En 2011, une émission télévisuelle a réalisé un
concours sous forme d'une suite d'éliminatoires au cours desquelles plusieurs conteurs provenant
des différentes régions du Maroc, y compris ceux de la Place de Jamaâ el Fna, ont fait montre de
leurs compétences et de leurs savoir-faire uniques. En Ce genre d'initiatives sont à même de
revitaliser et d'encourager ces détenteurs de pratiques ancestrales tout en amenant les jeunes
générations à s'y intéresser davantage pour ainsi garantir la transmission.
D'autres mesures sont en cours de finalisation notamment la mise en place d'un système de
reconnaissance juridique et financière des trésors humains vivants permettant dans un avenir
proche de contribuer à l'amélioration des conditions de vie des praticiens sélectionnés en les aidant
ainsi à assurer la pérennité de leurs activités et à assurer la transmission de leur savoir-faire aux
jeunes générations.

Question C.5
C.5. Community participation

Describe the participation of communities, groups and individuals as well as relevant non-governmental
organizations in safeguarding the element and their commitment to its further safeguarding.

Tous les animateurs qui exercent leurs activités sur la Place Jamaâ el Fna sont conscients de
l'importance capitale de l'héritage culturel ancestral qu'ils détiennent et du devoir absolu de le
sauvegarder et le transmettre aux générations futures. Dès la fin de l'urgence sanitaire due à la
Pandémie, la Place Jamaâ el Fna s'est remplie de toutes ses composantes et les animateurs ont
repris leurs activités avec beaucoup d'engouement et de fierté.
Pour parvenir à mieux défendre leur précieux héritage, et à en assurer la pérennité, les praticiens
et détenteurs se sont adhérés dans des associations, renforcées par la suite par la création d'une
Fédération constituant le porte-parole de toutes les communautés concernées par l'élément, vis-à-
vis des autorités et des acteurs impliqués directement ou indirectement dans la gestion de la Place.
Cette fédération a pour rôle majeur de défendre les intérêts des praticiens pour qu'ils puissent
continuer convenablement et dignement à pratiquer ce qu'ils avaient eux-mêmes hérités de leurs
ancêtres.

Question C.6

C.6. Institutional context

Report on the institutional context for the element inscribed on the Representative List, including:

a. the competent body(ies) involved in its management and/or safeguarding;


b. the organization(s) of the community or group concerned with the element and its safeguarding.

Les principaux organismes étatiques et communautaires impliqués directement dans la gestion


et/ou dans la sauvegarde de l'Espace culturel Jamaâ el Fna en tant qu’élément du patrimoine
culturel immatériel sont:
-Ministère de la culture qui assure le suivi de l'aspect patrimonial de l’espace et engage le
processus de la mise en place du système des trésors humains vivants. Il contribue également à la
mise en place d'un centre d'information et de documentation dédié à l’espace et dont le noyau est
déjà opérationnel au sein de la Direction régionale de la Culture de Marrakech.
Le Ministère de la Culture est représenté par son siège, par la Direction du patrimoine culturel et
par sa représentation régionale au niveau de Marrakech :
- Ministère de la Culture:
1, Rue Ghandi, Rabat
Tél. : (+212) 537.20.94.94 ; Fax : (+212) 537.20.94.00; http://www.minculture.gov.ma/

- Direction du patrimoine culturel:


17, Avenue Michlifen, Agdal, Rabat
Tél.: (+212) 537 28 40 03; Fax: (+212) 537 28 40 02

- Direction Régionale de la Culture -


Bab el Khemiss - Marrakech
Tél: 0524291108
-La municipalité de Marrakech, le Conseil de la Ville de Marrakech et les autres entités des
autorités locales et des élus directement impliqués dans la gestion quotidienne de la Place assurant
la pérennité des activités et le contrôle de leur déroulement. Ces entités locales prennent donc en
charge le maintien du cadre et de l’espace physique dédié aux manifestations culturelles
traditionnelles de Jamâa el Fna.
La Fédération des Associations de l’Espace Jamâa El Fna qui fédère les praticiens eux-mêmes et qui
défend les droits de ses membres, quelque soit le groupe ou la pratique existant à Jamaâ el Fna.

Question C.7

C.7. Participation of communities in preparing this report

Describe the measures taken to ensure the widest possible participation of the communities, groups
and, where applicable, individuals concerned as well as relevant non-governmental organizations during
the process of preparation of this report.

Les informations fournies dans ce rapport résultent des réunions tenues entre les services
déconcentrés du département de la Culture au niveau de la ville de Marrakech et entre les
détenteurs et les praticiens représentants de groupes d'animateurs de l'espace culturel de Jamâa El
Fna. Ces réunions avec les communautés concernées par cet élément inscrit sur la Liste
représentative, ont permis de collecter les informations nécessaires pour la rédaction de ce rapport
périodique, surtout après deux ans d'arrêt, suite aux restrictions liées à la pandémie de Covid-19.

C-2008-00168

C. Status of elements inscribed on the Representative List

Please complete all points below for each element of intangible cultural heritage present in the State's
territory that has been inscribed on the Representative List. Refer to the nomination file as the basis for
reporting on the current status of the element and report only on relevant changes since the date of
inscription on the List or since the last report. Nomination files and earlier reports are available at
https://ich.unesco.org or on request at the Secretariat.

The State Party shall pay special attention to the role of gender and shall endeavour to ensure the
widest possible participation of the communities, groups and, where applicable, individuals concerned
as well as relevant non-governmental organizations during the process of preparation of each report,
and is asked in point C.7 below to describe how it has done so.

Name of the element Year of inscription


Moussem of Tan-Tan 2008

Question C.1

C.1. Social and cultural functions

Explain the social and cultural functions and meanings of the element today, within and for its
community, the characteristics of the bearers and practitioners, and any specific roles or categories of
persons with special responsibilities towards the element, among others. Attention should be given to
any relevant changes related to inscription criterion R.1 (‘the element constitutes intangible cultural
heritage as defined in Article 2 of the Convention').

Le Moussem est une occasion de retrouvaille d'une périodicité annuelle que les communautés
nomades occupant un territoire extrêmement immense, avaient instaurée d'une manière
spontanée et qui allait devenir par la suite un rendez-vous inscrit dans le calendrier du cycle de leur
vie agro-pastorale. D'un point de vue social, il constitue un lieu et un moment d'échange par
excellence. L'échange touche ainsi tous les aspects qu'ils soient matériels ou immatériels. Cela
concerne plus particulièrement les transactions commerciales de tous les produits agro-pastoraux
(cheptel, denrées) ou de tous ceux qui sont souvent manufacturés par les nomades eux-mêmes
(ustensiles de la vie domestiques, produits artisanaux en laine, en cuir, en bois, en métal, etc.).
C'est également une occasion d'échanges matrimoniaux célébrés dans une ambiance de fête et de
délectation. Les nomades considèrent également leur moussem comme une chance annuelle pour
étaler leurs différends éventuels et d'en trouver les solutions adéquates en ayant recours souvent
aux notables des tribus. Les conflits intertribaux se rapportent généralement aux pâturages, aux
sources d'eau et aux malentendus qui pourraient être générés par les alliances nouées entre les
différentes tribus. Ces dernières s'efforcent donc de passer outre leurs conflits en encourageant la
réconciliation et la paix.
Le Moussem a par ailleurs des fonctions culturelles et symboliques très riches et bien plus ancrées
dans la vie des sociétés pastorales du Sud marocain. Outre la mise en exergue des talents, des
savoirs et des savoir-faire liés à la confection d'une panoplie d'objets et de produits selon des
procédés qui relèvent de l'artisanat et de la production traditionnelle, le Moussem offre aux
nomades issus des différentes contrées, l’occasion de perpétuer des pratiques culturelles
ancestrales grâce justement à ces retrouvailles répétées. C'est ainsi que les activités les plus
attendues et les mieux prisées se rapportent aux chants et danses et aux autres arts de spectacle
qui font la richesse du répertoire culturel des sociétés nomades. Des activés ludiques y sont
également régulièrement présentes sous forme notamment de course de dromadaires, ou d'une
variété de jeux comme "Essigue" généralement pratiqué par les femmes. Les nomades y font
également preuve de leurs talents en matière d'une tradition orale séculaire, celle relative à la
poésie hassanie relatant pratiquement tous les aspects de leur culture et de leur vie quotidienne.
En ce qui concerne le dromadaire, nul ne conteste son apport historique au développement des
échanges économico-sociales et culturels de part et d’autre du Sahara. Sans oublier son extrême
utilité pour la vie nomade.
Dans le cadre du Moussem, plusieurs activités sont programmées pour rappeler le rôle majeur qu’il
avait joué dans l’histoire locale. Pour pérenniser la tradition et la transmission de tout ce qui a trait
à l’élevage du dromadaire, la Fondation et son partenaire institutionnel, le département de
l’Agriculture, octroient des prix aux meilleurs éleveurs et organisent des parades des méharistes,
ainsi que des courses dans le camélodrome aménagé à Tan Tan grâce à la contribution financière
de l’Union des courses de dromadaires des Emirats Arabes Unis. Cette structure sportive, la plus
longue en Afrique, a encouragé les éleveurs locaux notamment ceux de dromadaires destinés aux
courses à s’organiser en association et en club, et à participer aux manifestations internationales.
Consciente du rôle actif de la femme dans la société beïdane, notamment dans la vie économique
et de la place dont elle jouit au sein de la famille et de la tribu, la Fondation Almouggar Tan Tan
s’est engagée à soutenir ce rôle à travers des subventions aux associations de femmes, et à mettre
cet apport en exergue dans le programme du Moussem.
Ainsi, trois éléments fondamentaux du patrimoine hassani sont du ressort de la femme sahraouie.
Le premier, fondamental, est la fabrication de la tente du désert (khayma », suivi de la diète
bedouine et le troisième qui nécessiterait une certaine sagesse, acquise par une grande expérience,
en l’occurrence la connaissance des plantes et des herbes, en relation avec la médecine
traditionnelle.
Pour ce qui est de la fabrication de la tente, un travail qui exige plus de moyens et surtout du temps
et la formation des tisserandes, elle est prise en charge par l’Agence de développement des
provinces du Sud, partenaire institutionnel de la Fondation.

Question C.2

C.2. Assessment of its viability and current risks


Describe the current level of viability of the element, particularly the frequency and extent of its
practice, the strength of traditional modes of transmission, the demographics of practitioners and
audiences and its sustainability. Please also identify and describe the threats, if any, to the element's
continued transmission and enactment and describe the severity and immediacy of such threats.

Entre 150 et 250 mots


Les éditions du Moussem sont organisées chaque année sous un thème et marquées par la
présence d’un pays invité d’honneur à travers des représentants issus des milieux culturels,
politiques et économiques. Le choix du pays invité d’honneur est souvent soumis à des critères qui
sont déterminés par les affinités culturelles et sociales en partage avec le pays hôte, notamment la
présence d’une catégorie sociale au mode de vie nomade, dans le pays ciblé.
D’ailleurs, le premier pays invité d’honneur de l’édition 2014, fut les Emirats Arabes Unis, qui sont
devenues, depuis, partenaire dans l’organisation du Moussem avec un haut niveau de participation.
De par ce statut, un espace est réservé à ce partenaire dans chaque édition, en vue d’exposer la
richesse et la diversité du patrimoine immatériel émirati.
D’autres pays, dont la République Islamique de Mauritanie, qui fut l’invité d’honneur de l’édition de
2019, ont participé aux diverses éditions du Moussem et ont contribué à son rayonnement
international. En outre, et en raison de la pandémie du covid 19, les éditions de 2020, 2021 et 2022
ont été suspendues.
Ainsi, le déroulé de chaque édition, une fois élaboré par la Fondation et avant sa mise en œuvre,
est soumis à l’approbation de son conseil d’administration, dont les membres sont les
représentants des partenaires institutionnels et des communautés détentrices de l’élément.
Le programme culturel du Moussem est conçu, notamment la partie relative aux aspects majeurs
de la culture hassanie-baidanie, à partir des projets proposés par les associations locales et
régionales. Ces propositions s’inscrivent dans le cadre d’une politique de pérennisation des
éléments patrimoniaux constituant la culture des Baidanes. Des tentes thématiques, où sont
exposés ces éléments, sont dressées sur l’espace principal dédié au déroulement du Moussem,
nommé en 2004, « Place de la Tolérance et de la Paix ». Le financement de ces activités est assuré,
dans sa totalité, dans le cadre du budget alloué à l’édition du Moussem.
Par ailleurs, et en dépit du changement survenu dans le comportement social des nomades des
provinces sahariennes qui semble s’accentuer avec la sédentarisation progressive et l’attraction de
la vie urbaine, l’essentiel des aspects patrimoniaux de l’élément, comme le cas des savoir-faire
traditionnel, ne sont menacés, ni de régression ni de disparition.
La Fondation a établi un cadre de partenariat avec la Maison de l’Artisan, qui est devenue membre
du Conseil d’Administration, pour maintenir la production artisanale dans les trois régions du
Sahara atlantique marocain. Pendant le Moussem, un grand pavillon est dédié aux savoir-faire
traditionnels où sont exposés les produits artisanaux, qui font le bonheur des acquéreurs nationaux
et internationaux.
Par ailleurs, la reconnaissance internationale du Moussem de Tan Tan a largement contribué à la
sauvegarde et la valorisation de cet aspect de la culture hassanie-baidanie. En dehors du Moussem,
la Fondation s’associe à la Maison de l’Artisan pour promouvoir les artisans locaux, dans le cadre
des expositions organisées par la Maison à l’échelle nationale et internationale.
Pour ce qui est des arts du spectacle, chants et danses qui font la renommée du répertoire musical
de la culture hassanie, elles ont connu une grande renaissance grâce au Moussem. Plusieurs
troupes de jeunes ont été créés, pour assurer l’animation durant toute la semaine que durent les
activités du Moussem ou au cours de l’année à l’occasion des fêtes nationales ou religieuses. Elles
sont toutes financées et soutenues par la Fondation, que ce soit les troupes patrimoniales, ou les
troupes qui ont connues une certaine évolution par l’introduction d’instruments plus modernes,
sans évidemment modifier ni le texte ni le rythme.
Dans la dernière édition de 2019, trente (30) troupes locales de chants et de musiques ont participé
à l’animation du programme culturel et ont perçu, en échange de leurs prestations, 400 000,00 DH
(l’équivalent d’environ 40 000,00 Euro).

Question C.3

C.3. Contribution to the goals of the List

Describe how the inscription of the element has contributed to ensuring visibility of the intangible
cultural heritage and raising awareness at the local, national and international levels of its importance.
Explain how its inscription has contributed to promoting respect for cultural diversity and human
creativity, and mutual respect among communities, groups and individuals.

Décrivez de quelle manière l’inscription de l’élément sur la Liste a contribué à assurer la visibilité du
patrimoine culturel immatériel et à sensibiliser les populations au niveau local, national et
international, à son importance. Expliquez de quelle manière cette inscription a contribué à
promouvoir le respect de la diversité culturelle, de la créativité humaine et du respect mutuel entre
communautés, groupes et individus.
Entre 150 et 250 mots

Dans le cadre de la sensibilisation et de la diffusion de la connaissance et du savoir, des activités à


caractère scientifique sont organisées en marge des festivités du Moussem. Des colloques et des
tables rondes réunissent chercheurs et scientifiques sur des thématiques ciblées, axées souvent sur
le patrimoine immatériel et sa contribution au développement durable. Ainsi, « l’association
Racines pour l’héritage culturel et scientifique » a bénéficié, sur trois éditions consécutives, de
l’apport financier de la Fondation pour organiser des conférences sur le patrimoine hassani et ses
composantes.
Des expositions de documents écrits relatifs à l’histoire du Sahara atlantique marocain sont
organisées, à l’occasion du Moussem, par des associations locales, soucieuses de préserver la
mémoire collective et l’identité d’appartenance culturelle et religieuse des communautés des
détenteurs (trices). Au cours de l’édition de 2019, l’association culturelle « Pour Tan Tan », a reçu
une enveloppe budgétaire de 140 000,00 MAD (l’équivalent de 14 000 Euro), pour organiser une
conférence, autour d’une exposition, sur la mémoire collective hassanie de la ville de Tan Tan. En
outre, nous avons constaté que ces manifestations connaissent, dans chaque édition, une grande
affluence et un intérêt croissant du public, habitants ou visiteurs du Moussem.
Il faut souligner que les efforts fournis par la Fondation Almouggar pour promouvoir et renforcer
l’élément sont multiples. Elle consacre chaque année un budget conséquent pour l’organisation du
Moussem, et au programme culturel qui est décliné sous forme de diverses activités reflétant la
production matérielle et les expressions artistiques des tribus nomades. Cette production est
portée par les associations, représentantes des communautés détentrices, qui contribuent par leur
participation effective, au Moussem, à assurer la sauvegarde de l’élément et à instaurer la tradition
de sa durabilité.
Le Moussem est également un exemple pertinent reflétant le respect et l’encouragement de la
diversité culturel en favorisant l’unisson, le temps d’une retrouvaille annuelle, d’une multitude de
sensibilités différentes en profondeurs relatives aux diverses tribus nomadisant sur l’ensemble du
territoire du Sud marocain. Une telle diversité est traduite encore dans la créativité reconnue dans
les productions matérielles traditionnelles et les expressions orales. Les échanges multiples que le
Moussem met en place durant chaque édition renforcent le rapprochement entre les entités
composant les communautés des sociétés nomades. La participation parfois de tribus lointaines
provenant d’autres contrées limitrophes (Algérie, Mali, Mauritanie et Sénégal) illustre parfaitement
les significations profondes de dialogue, de respect mutuel et de tolérance désormais sans cesse
rappelée par le nom de la place qui abrite le Moussem (Place de la Tolérance et de la Paix).
Chaque édition connait une affluence populaire en croissance continue atteignant selon les chiffres
fournis par les autorités locales, 25 000 personnes. Cette affluence des nationaux et des étrangers
qui est due, en partie, à la médiatisation de l’événement, a aussi contribué au développement des
infrastructures touristiques, surtout hôtelières dans la ville de Tan Tan.

Question C.4

C.4. Efforts to promote or reinforce the element

Describe the measures that have been implemented to promote and reinforce the element, particularly
detailing any measures that might have been necessary as a consequence of its inscription.

À partir de 2015, les éditions du Moussem sont organisées par la Fondation, sous le Haut patronage
de Sa majesté le Roi et avec la contribution financière de ses partenaires institutionnels, à savoir le
département de la Culture, le ministère des Finances, le ministère de l’Intérieur, l’Office national
marocain du tourisme (ONMT), l’Agence de développement des provinces du Sud et la Maison de
l’artisan.

Dans le cadre du Moussem, plusieurs activités sont programmées pour rappeler le rôle majeur qu’il
avait joué dans l’histoire locale. Pour pérenniser la tradition et la transmission de tout ce qui a trait
à l’élevage du dromadaire, la Fondation et son partenaire institutionnel, le département de
l’Agriculture, octroient des prix aux meilleurs éleveurs et organisent des parades des méharistes,
ainsi que des courses dans le camélodrome aménagé à Tan Tan grâce à la contribution financière
de l’Union des courses de dromadaires des Emirates Arabes Unis. Cette structure sportive, la plus
longue en Afrique, a encouragé les éleveurs locaux notamment ceux de dromadaires destinés aux
courses à s’organiser en association et en club, et à participer aux manifestations internationales.

Parallèlement aux festivités du Moussem, sont organisés des tables rondes et des séminaires
scientifiques ayant souvent pour thème le patrimoine culturel immatériel d’une façon générale et
qui contribuent davantage à mettre en valeur l’importance de ce patrimoine dans le
développement local durable et dans une prise de conscience nationale de la portée identitaire et
culturel de telles pratiques communautaires.

A titre d’exemple, le programme de l’édition 2017 du Moussem de Tan Tan traduit la volonté des
partenaires de redoubler d’efforts pour promouvoir le patrimoine saharien à travers des ateliers de
formation, des pièces de théâtre, des rencontres thématiques, des présentations d’ouvrages et des
activités pour le public jeune (Moussem de Tan Tan. "Le patrimoine saharien : oralité et savoir-faire
ancestraux", 5-9 mai 2017).

D’autres aspects patrimoniaux de la culture hassanie ont bénéficié de l’apport financier et de


l’accompagnement de la Fondation dans le processus de leur revivification et de promotion.
Ainsi, la poésie considérée comme élément prestigieux du patrimoine hassanie est fortement prise
en compte dans la politique de sauvegarde suivie par la Fondation. Les poètes sont constamment
soutenues et reçoivent des subventions à travers l’association régionale de la poésie hassanie Oued
Noun. Pendant le déroulé du Moussem, les poètes se réunissent sous une tente qui leur est
réservée, pour partager avec le public leurs dernières créations poétiques. La soirée de la poésie
est sanctionnée par des prix aux poètes participants.
La soirée de l’édition de 2019, a réuni 24 poètes du Maroc et de la Mauritanie. Parmi eux de grands
poètes connus et d’autres plus jeunes qui assurent la relève. Les participants ont reçu des prix à
hauteur de 250 000,00 DH (l’équivalent de 25 000,00 Euro environ).
Par ailleurs, et dans le cadre d’un partenariat avec le Département de l’Agriculture, la Fondation n’a
pas lésiné sur les moyens pour honorer le cheval à travers l’accompagnement des associations
représentantes des troupes régionales de la tbourida, inscrite le 15 décembre 2021 au Patrimoine
immatériel de l’Unesco
Cet art équestre a presque disparu de la Région de Oued Noun, et qui est actuellement de retour
grâce au Moussem de Tan Tan et il a bénéficié d’un apport financier de 575 000,00 DH, rien que
pour l’année 2018 (l’équivalent de 57 500,00 Euro).

Durant chaque édition, le programme des festivités est enrichi par l’apport des associations locales
et régionales, concrétisé par une série d’activités culturelles. Elles sont financées par la Fondation,
à hauteur de 2 millions de dirhams par an (l’équivalent de 200 000, 00 Euro).
Parmi d’autres mesures prônées par la Fondation en vue de renforcer ce bien immatériel, un prix
de la Fondation a été créé en 2015, pour encourager les études et les recherches sur la culture
hassanie. Cette culture est connue par sa richesse en manuscrits qui traitaient surtout de la science
religieuse et des affaires courantes des communautés nomades. L’objectif de la mise en place du
prix est de permettre aux chercheurs et aux créateurs locaux, l’accès à l’édition et la promotion de
leur production littéraire, poétique et artistique. D’ailleurs, depuis l’instauration du prix, nous avons
observé que l’édition du livre a connu une dynamique impressionnante qui s’est manifesté dans la
publication d’une trentaine d’ouvrages publiés toutes catégories comprises (récits, us et coutumes,
poésie, romans).
Ainsi, une commission constituée de 5 membres, deux représentants, du département de la
Culture, en la personne du directeur régional du ministère à Guelmim et du directeur du Centre des
études et de recherches Hassanie, basé à Laayoune. Les trois autres membres sont connus par leurs
travaux et publications sur la culture hassanie. Le montant du prix est de 30 000,00 MAD
(l’équivalent de 3000,00 Euro).

Question C.5

C.5. Community participation

Describe the participation of communities, groups and individuals as well as relevant non-governmental
organizations in safeguarding the element and their commitment to its further safeguarding.

La participation effective et continuelle des communautés détentrices de l’élément ; à savoir les


représentants des tribus nomades du Sud marocain à chaque édition du Moussem est la preuve
irréfutable de l’engagement de ces dernières à assurer la sauvegarde de cette pratique
communautaire ancestrale pleine de significations culturelles et sociales. La participation est
encore plus visiblement traduite dans les différentes activités programmées au cours du
déroulement du Moussem : arts du spectacle, pratiques ludiques, joutes poétiques, …etc.

La Fondation Almouggar Tan Tan s’est engagée à assurer, avec la contribution financière majeure
de ses partenaires institutionnels, ainsi qu’avec l’apport principal et l’appui des représentants des
communautés détentrices de l’élément patrimonial, la sauvegarde et la pérennisation des
pratiques sociales et culturelles des tribus sahraouies.

Question C.6

C.6. Institutional context

Report on the institutional context for the element inscribed on the Representative List, including:

a. the competent body(ies) involved in its management and/or safeguarding;


b. the organization(s) of the community or group concerned with the element and its safeguarding.

-Fondation Al Mouggar (à partir de l'édition de 2015, le Moussem est organisé par cette Fondation).
-Office national marocain du tourisme (ONMT),
-Agence de développement des provinces du Sud et la Maison de l’artisan.
-Centre des études sahariennes
-Représentants des Services extérieurs relevant des différents Départements Ministériels.
-Province de Tan-Tan
-Ministère de la culture et sa représentation régionale qui assurent le suivi de l'aspect patrimonial :
mise à jour de l’inventaire, documentation, etc.
-Le comité d’organisation comprend également les chioukh (notables représentants des différentes
tribus participantes au Moussem). Ces derniers représentent de la sorte les communautés qui
contribuent à la sauvegarde de l’élément en s’efforçant d'assurer la réussite toujours renouvelée
des activités.

Question C.7

C.7. Participation of communities in preparing this report

Describe the measures taken to ensure the widest possible participation of the communities, groups
and, where applicable, individuals concerned as well as relevant non-governmental organizations during
the process of preparation of this report.

Une action administrative (lettre et contact) a été effectuée des mois avant la rédaction du présent
rapport par le Département de la Culture pour inciter les ONG, les communautés, les groupes et les
individus concernés à s’y engager.
Plusieurs informations fournies dans ce rapport ont été mises à jour ou complétées par celles
puisées dans le rapport fourni par la Fondation Al Mouggar : données actuelles, basées sur
l’observation directe sur le terrain.

C-2012-00641

C. Status of elements inscribed on the Representative List

Please complete all points below for each element of intangible cultural heritage present in the State's
territory that has been inscribed on the Representative List. Refer to the nomination file as the basis for
reporting on the current status of the element and report only on relevant changes since the date of
inscription on the List or since the last report. Nomination files and earlier reports are available at
https://ich.unesco.org or on request at the Secretariat.

The State Party shall pay special attention to the role of gender and shall endeavour to ensure the
widest possible participation of the communities, groups and, where applicable, individuals concerned
as well as relevant non-governmental organizations during the process of preparation of each report,
and is asked in point C.7 below to describe how it has done so.

Name of the element Year of inscription


Cherry festival in Sefrou 2012

Question C.1

C.1. Social and cultural functions


Explain the social and cultural functions and meanings of the element today, within and for its
community, the characteristics of the bearers and practitioners, and any specific roles or categories of
persons with special responsibilities towards the element, among others. Attention should be given to
any relevant changes related to inscription criterion R.1 (‘the element constitutes intangible cultural
heritage as defined in Article 2 of the Convention').

Le festival fédère la population de la ville et de sa région, une fois par an, autour de la célébration
de la beauté symbolisée par le fruit du cerisier d'une part et la plus belle fille de la ville ou du pays
d'autre part. Le parallèle est ainsi établi entre la beauté de la cerise et celle de la jeune fille, y
compris et jusque dans leurs noms, cerise et Miss Cerisette (en marocain: Reine des Cerises). S'y
ajoute un sentiment de spécificité culturelle que symbolise la cerise au point que dans les
représentations de l'ensemble des marocains, Sefrou et la cerise sont quasiment synonymes. Au
cours de toute la période du festival, on note particulièrement la participation volontariste, d'une
manière ou d'une autre, de toute la population à la réussite de son festival. Quelques catégories
socio-professionnelles ont une place importante au sein du festival: les femmes artisanes fabricant
les boutons en soie qui ornent les vêtements traditionnels (djellabas, caftans, jabadors, serouals,
babouches, etc.), les arboriculteurs fournissant les cerises, les secteurs productifs de la ville
participant au défilé, les clubs sportifs locaux prenant part aux compétitions et les troupes de
fantasia, de musiques et de danses animant les moments forts de la fête.
Ce festival constitue à l’heure d’aujourd’hui un élément fondamental de l’identité culturelle et de
continuité de la ville à l’échelle nationale.

Question C.2

C.2. Assessment of its viability and current risks

Describe the current level of viability of the element, particularly the frequency and extent of its
practice, the strength of traditional modes of transmission, the demographics of practitioners and
audiences and its sustainability. Please also identify and describe the threats, if any, to the element's
continued transmission and enactment and describe the severity and immediacy of such threats.

Le festival des cerises de Sefrou fait partie du patrimoine culturel et identitaire de la ville de Sefrou.
Il est déjà vieux de trois générations et sa viabilité est assurée par la transmission aux générations
futures aussi bien des modes de son organisation que des activités culturelles qui le composent et
l’accompagnent. Les arboriculteurs, encadrés par le service provincial de l'agriculture,
entretiennent et transmettent aux jeunes la culture du cerisier, garante de la disponibilité du fruit
en saison, élément emblématique du festival. Selon l'activité (chants et danses, confection des
produits artisanaux, célébration des divers moments du festival, etc.), la transmission des savoirs et
des savoir-faire se fait de manière formelle et/ou non formelle. L’implication des jeunes et des
moins jeunes dans toutes les activités inhérentes au festival est le garant d’une telle transmission.
Les spectacles de danse d’ahidous comprennent quelques troupes composées d’enfants pour
assurer la pérennité de cet art ancestral. Dans les ruelles de la médina de Sefrou, il n’est pas rare de
remarquer à la veille du festival, des femmes confectionnant les boutons en soie caractéristiques
de la ville, et à leurs côtés des jeunes filles qui observent et apprennent le métier.
De nos jours, les jeunes générations de Sefrou sont encore attachées à leur festival et participent à
l'ensemble du processus de son organisation. Pour cause de la crise sanitaire de la Covid-19, le
spectre de l’annulation a pesé lourd sur ce festival en 2020, 2021 et 2022. Le festival compte
revenir en version originale, jolie et riche en activités pour célébrer la centenaire fête des cerises au
mois de juin 2023.

Question C.3
C.3. Contribution to the goals of the List

Describe how the inscription of the element has contributed to ensuring visibility of the intangible
cultural heritage and raising awareness at the local, national and international levels of its importance.
Explain how its inscription has contributed to promoting respect for cultural diversity and human
creativity, and mutual respect among communities, groups and individuals.

L’inscription de cet élément du patrimoine culturel immatériel a renforcé la prise de conscience de


la diversité de ce patrimoine partagé tant au niveau local qu’à l’échelle nationale. La présence au
festival, de plus en plus grande, des descendants de la diaspora juive, originaire de Sefrou, est
certainement un indicateur révélateur de l’instauration et de la promotion d’une diversité
culturelle. Cette dernière est également mise en exergue à travers la participation au festival de
différentes corporations artisanales de la ville et de troupes musicales issues de diverses régions du
Maroc et qui se produisent dans une ambiance d’échange et de respect mutuel. L’afflux croissant
des visiteurs nationaux et internationaux est renforcé à la suite de l’inscription du festival, ce qui a
favorisé des échanges interculturels fructueux. De même, cette inscription a créé une certaine
curiosité de par le monde et a engendré le désir de voyager à la découverte de l’autre. La
reconnaissance internationale du festival à travers son inscription a bel et bien rehaussé sa valeur
aux yeux même de ses propres détenteurs. L'identification et la promotion des éléments du
patrimoine culturel immatériel auxquels il donne lieu encouragent la connaissance mutuelle et
partagent le dialogue entre les communautés, groupes et individus.

Question C.4

C.4. Efforts to promote or reinforce the element

Describe the measures that have been implemented to promote and reinforce the element, particularly
detailing any measures that might have been necessary as a consequence of its inscription.

Afin d’assurer, de renforcer et de promouvoir le Festival des Cerises de Sefrou, des mesures bien
définies ont été prises, et ce à travers la création d’un Centre Culturel dans le cadre de la
convention-cadre de mise à niveau de la ville de Sefrou. Cette structure dont les gros œuvres sont
achevés, comprend une salle de spectacles, des ateliers, et une médiathèque. Ce projet a pour
objectif aussi bien de sauvegarder le patrimoine culturel lié au festival que de contribuer au
développement de la ville.
Ce festival, inclus dans le « Plan Communal de Développement » par le Conseil municipal de la ville
de Sefrou, incite le comité d'organisation à assurer la coordination de toutes les sous-commissions
qui y participent, chacune selon sa responsabilité, à la réalisation de toutes les activités constituant
le festival, et à l’évaluation de chacune des éditions. Ce comité se concentre sur l’adoption et la
publication d’un document concernant les procédures, les critères et la composition du jury qui
préside au choix de Miss Cerisette, y compris le règlement intérieur du jury. De même, il travaille
sur la collecte des archives : presse, publications, photos, vidéos, couverture télévisuelle des
éditions précédentes du festival depuis sa création, et sur le renforcement des actions entreprises
du jumelage déjà entamé avec l’Italie (notamment avec l’association nationale Cités des cerises
regroupant 56 associations des villes productrices).

Question C.5

C.5. Community participation


Describe the participation of communities, groups and individuals as well as relevant non-governmental
organizations in safeguarding the element and their commitment to its further safeguarding.

Les représentants de la société civile ont toujours uni leurs efforts pour améliorer la célébration du
festival. L’inscription de cet élément sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel a
donné un élan dynamique à l'effort de sauvegarde. Ainsi, au cours des dernières versions du
festival, les débats entre chercheurs et acteurs sociaux ont porté sur les modalités de sauvegarde et
de mise en valeur du festival. Ils manifestent à chaque fois leur volonté de participer activement à
la préservation du patrimoine culturel immatériel de la ville et de la région.
Les activités de sauvegarde planifiées prennent en compte le souci des populations locales de voir
ce patrimoine à la fois reconnu et valorisé.
Plusieurs réunions ont été organisées en vue de la préparation de la centenaire édition du festival
et auxquelles les populations ont été associées, à travers les ONG et les coopératives qui les
regroupent. Le festival participe ainsi à la sauvegarde, non seulement du patrimoine culturel qui lui
est directement associé, mais aussi à celle de l'ensemble des activités socioculturelles qui gravitent
autour. La mise en place des mesures de sauvegarde associe toujours les communautés locales. La
création d'activités génératrices de revenus, temporaires ou pérennes, comme c’est le cas pour
l’exposition-vente de différents types de cerises de Sefrou est un gage de réussite de ces mesures
aux yeux des communautés.

Question C.6

C.6. Institutional context

Report on the institutional context for the element inscribed on the Representative List, including:

a. the competent body(ies) involved in its management and/or safeguarding;


b. the organization(s) of the community or group concerned with the element and its safeguarding.

A-En tant que représentant élu de la population de la ville et responsable principal de l'organisation
annuelle du festival, le Conseil Municipal se charge d’informer et de sensibiliser les associations, les
chercheurs universitaires, les artistes et les principaux secteurs vitaux de la ville de l’importance
que revêt l’inscription et la reconnaissance internationale de cet élément.
Nom de l’organisme :Conseil Municipal de Sefrou
Nom Abdellatif Mazouz, Président du Conseil Municipal de la ville de Sefrou
Adresse :Hôtel de Ville - Sefrou
Numéro de téléphone :+212 6 61 45 95 95
+212 5 35 66 00 01 ou +212 5 35 66 00 03
Numéro de fax :+212 5 35 66 03 34
Adresse électronique :[email protected]
Autres infor
ations pertinents
Organisation/communauté : Gouverneur de la Province de Sefrou
Nom et titre de la personne à contacter : Abdesslam Zouggar, Gouverneur de la Province de Sefrou
Adresse : av. Mohammed V, Sefrou
Numéro de téléphone : +212 5 35 66 12 42
Numéro de fax : 212 5 35 96 90 18

B- Les organisations de la communauté ou du groupe concerné par l’élément et sa sauvegarde sont


représentés entre autres par :
Organisation/ communauté :Sefrou Events (Organisation des Festivals et animation culturelle dans
la Province de Sefrou)
Nom et titre de la personne à contacter :Jamal Tazi, Président
Adresse :Jnan Nzaha, C.R. Aghbalou Aqorar, Province de Sefrou, Maroc.
Numéro de téléphone :+212 6 61 25 12 12
Autres informations pertinentes :Organisation/communauté : Association Hab Lamlouk
Nom et titre de la personne à contacter : Maître Said Talloussi
Adresse : Conseil Municipal de Sefrou, Sefrou, Maroc.
Numéro de téléphone : +212 6 68 75 42 45
Organisation/communauté : Comité des Communautés Israélites de Fès-Sefrou- Oujda
Nom et titre de la personne à contacter : Dr Armand Guigui, Président
Adresse : 24, Rue Houssain Al Khaddar, 30 000 Fès, Maroc.
Numéro de téléphone : +212 5 55 62 24 46
Numéro de fax : +212 5 55 62 24 46
23 associations participent au festival : voir en annexe la "Déclaration de soutien à la candidature
du Festival des cerises de Sefrou à l’inscription sur la Liste représentative du patrimoine culturel
immatériel" suivie des noms et coordonnées des associations.

Question C.7

C.7. Participation of communities in preparing this report

Describe the measures taken to ensure the widest possible participation of the communities, groups
and, where applicable, individuals concerned as well as relevant non-governmental organizations during
the process of preparation of this report.

Tout rapport ayant pour objectif un suivi et une mise à jour de l’inventaire de cet élément se fait en
collaboration avec le Conseil municipal de la ville de Sefrou et avec la participation effective des
ONG notamment l’Association Hab Lamlouk et le Réseau associatif de Sefrou. Ces dernières,
représentatives des communautés détentrices du festival, ont pris part aux travaux d’identification
et de documentation qui ont servi pour établir la mise à jour de l’inventaire du festival.
Le Festival des Cerises de Sefrou a été inclus sous forme d’une version sans cesse mise à jour selon
les données disponibles, dans les listes nationales de l’inventaire du patrimoine immatériel sous le
numéro : igpcm-B2AED8 (sous le nom de Moussem Hab Lmlouk)
(http://www.idpc.ma/view/pc_immateriel/igpcm:B2AED8?sort=title&page=2&hpp=20&num=36)

C-2013-00884

C. Status of elements inscribed on the Representative List

Please complete all points below for each element of intangible cultural heritage present in the State's
territory that has been inscribed on the Representative List. Refer to the nomination file as the basis for
reporting on the current status of the element and report only on relevant changes since the date of
inscription on the List or since the last report. Nomination files and earlier reports are available at
https://ich.unesco.org or on request at the Secretariat.

The State Party shall pay special attention to the role of gender and shall endeavour to ensure the
widest possible participation of the communities, groups and, where applicable, individuals concerned
as well as relevant non-governmental organizations during the process of preparation of each report,
and is asked in point C.7 below to describe how it has done so.

Name of the element Year of inscription


Mediterranean diet 2013

Question C.1

C.1. Social and cultural functions

Explain the social and cultural functions and meanings of the element today, within and for its
community, the characteristics of the bearers and practitioners, and any specific roles or categories of
persons with special responsibilities towards the element, among others. Attention should be given to
any relevant changes related to inscription criterion R.1 (‘the element constitutes intangible cultural
heritage as defined in Article 2 of the Convention').

L’art culinaire constitue un élément fondamental de l’identité culturelle et civilisationnelle des


peuples. La cuisine marocaine reflète considérablement la diversité et la richesse qui sont celles des
spécificités culturelles de chaque région du territoire marocain. Plusieurs mets et manières de faire
sont des éléments uniques qui caractérisent les modes de subsistance des populations marocaines
au cours des temps immémoriaux. Des saveurs et des odeurs font souvent des références liées à
des territoires et à des produits de terroirs spécifiques. Au Maroc, la localité de Chefchaouen,
située à proximité de la Méditerranée est choisie comme communauté représentative de la « Diète
méditerranéenne ». Les populations de cette région du Maroc continuent encore actuellement de
pratiquer certaines techniques ancestrales dans l’exploitation de leur environnement en vue de
tirer profit de ses potentialités nourricières et nutritives.
Les fonctions sociales du patrimoine culinaire sont évidentes et multiples. Autour de la table, le
partage ne concerne pas uniquement la nourriture mais s’étend bien au-delà pour englober ce qui
fait les fondements essentiels d’une cohésion familiale et sociale : ceux des valeurs communes et
des préoccupations communes. Inscrite dans un territoire bien délimité, la communauté s’entraide
dans le labour, la gestion, la cueillette et la transformation des produits de subsistance dits de
terroir provenant ainsi d’un environnement naturel également partagé selon des modalités agro-
pastorales ancestrales. Le régime alimentaire traditionnel, caractérisé par la consommation en
abondance de fruits, légumes, légumineuses, céréales, herbes aromatiques et d' huile d'olive, est
une pratique traditionnelle, connue dans plusieurs pays autour de la mer Méditerranée et issue
d’échanges culturels séculaires.

Question C.2

C.2. Assessment of its viability and current risks

Describe the current level of viability of the element, particularly the frequency and extent of its
practice, the strength of traditional modes of transmission, the demographics of practitioners and
audiences and its sustainability. Please also identify and describe the threats, if any, to the element's
continued transmission and enactment and describe the severity and immediacy of such threats.

La viabilité des traditions culinaires et diététiques, à la fois des communautés de la localité de


Chefchaouen et de celles de l’ensemble du territoire marocain, semble être encore visiblement
bien assurée et pour encore de longues décennies. Ces traditions constituent un héritage
profondément ancré dans la culture marocaine. La localité de Chefchaouen, comme partout le long
de la rive sud de la Méditerranée, a hérité des modes de vie et des techniques agricoles et
pastorales bien propres à un grand nombre de contrées méditerranéennes quoique les procédés
modernes de travail de la terre et de la cueillette s’immiscent graduellement dans les pratiques de
tous les jours.
La pratique fait partie de la vie quotidienne des communautés et sa fréquence est donc
ininterrompue et continuelle.
Bien que de nouveaux modes d’alimentation et de nourriture apparaissent et se répandent même
dans la campagne sous l’effet de l’industrialisation, les jeunes générations continuent encore à
apprendre de leurs ainés les manières, les savoirs et les savoir-faire qui leur permettent de
préparer les mêmes mets hérités de leurs grands-parents. La transmission est donc
continuellement assurée directement au travers des pratiques quotidiennes et de l’observation.

Les menaces potentielles qui risqueraient d’entamer la pérennité de l’élément se rapportent


globalement à l’introduction progressive de nouveaux modes de vie et des produits industriels. Des
campagnes de sensibilisation revalorisant les modes culinaires traditionnels sont à même de
contrer ce danger. Malgré l’impact les effets de l’industrialisation, l’engouement pour les produits
du terroir : huile d’olive vierge, ou encore miel et plusieurs mets traditionnels, caractérisent
toujours les modes de subsistance des populations marocaines et semblent être encore visiblement
bien vivantes et pour encore de longues années.

Question C.3

C.3. Contribution to the goals of the List

Describe how the inscription of the element has contributed to ensuring visibility of the intangible
cultural heritage and raising awareness at the local, national and international levels of its importance.
Explain how its inscription has contributed to promoting respect for cultural diversity and human
creativity, and mutual respect among communities, groups and individuals.

L’inscription de la « Diète méditerranéenne » sur la Liste du patrimoine culturel immatériel de


l’humanité a largement contribué à mettre en relief l’importance patrimoniale, identitaire,
civilisationnelle et symbolique des modes et des savoirs culinaires et gastronomiques des
communautés de Chefchaouen et de sa région. Cette inscription a ainsi renforcé la visibilité du
patrimoine culturel immatériel à l’échelle marocaine et à l’échelle internationale. Les
communautés de Chefchaouen, et plus largement de la côte méditerranéenne, ont accueilli une
telle inscription avec une nouvelle conception de leurs modes de vie culinaire désormais reconnu à
l'échelle internationale.
Cet élément du patrimoine cultuel immatériel universel est un exemple bien plus remarquable de
l’apport de la culture au dialogue et au respect mutuel entre plusieurs peuples partageant des
références communes en matière de l’histoire et de l’héritage, reflétées par des modes de vies
semblables. Les communautés méditerranéennes du Maroc, de l’Espagne, de l’Italie et de la Grèce
se sont retrouvées autour d’une candidature et d’une inscription commune au niveau d’un
instrument normatif international, expriment ainsi leur détermination à promouvoir leurs aspects
identitaires partagés tout en respectant leur diversité culturelle historique et leur créativité
respective spécifique.

Question C.4

C.4. Efforts to promote or reinforce the element

Describe the measures that have been implemented to promote and reinforce the element, particularly
detailing any measures that might have been necessary as a consequence of its inscription.

L’une des mesures prises en vue de promouvoir et de renforcer les pratiques traditionnelles de l’art
culinaire dans la région de Chefchaouen est la prise de conscience au niveau institutionnel de
déployer les efforts pour sauvegarder et conserver la biodiversité très riche qui caractérise
l’environnement écologique de la région. Ainsi , Depuis 2010, et grâce à la mobilisation des acteurs
de la ville et le soutien technique et financier de nombreux partenaires extérieurs dont l’Union
Européenne, la ville de Chefchaouen développe et expérimente des solutions de préservation de
l’environnement et de l’identité patrimoniale de cette ville du Maroc .
De même, la valorisation de plus en plus affirmée des produits de terroir au travers de la mise en
place d’un certain nombre de coopératives dédiées à la valorisation des produits de térroir,
contribue largement à assurer la pérennité de l’utilisation raisonnée des ressources naturelles
locales dans les modes agro-alimentaire de subsistance.
La municipalité de Chefchaouen organise régulièrement des foires provinciales exposant les
produits de terroir des localités environnantes. Ceci permet également de renforcer la portée
identitaire et patrimoniale des pratiques traditionnelles culinaires chez la population de la région.
En outre, la communauté concernée par cet élément, procède à la documentation de tous les
aspects relatifs à la diète dans sa dimension culturelle et patrimoniale et diffusent via les réseaux
sociaux les composantes de la diète au grand public.

Question C.5

C.5. Community participation

Describe the participation of communities, groups and individuals as well as relevant non-governmental
organizations in safeguarding the element and their commitment to its further safeguarding.

Le recours aux repas traditionnels lors des grands événements festifs familiaux (mariage,
célébration de fêtes, etc.) reflète clairement l’attachement des communautés de Chefchaouen à
préserver leurs traditions culinaires ancestrales et leur volonté à continuer encore à les promouvoir
et à les mettre en valeur. Les repas traditionnels dont les produits sont issus de l’environnement
immédiat de la région de Chefchaouen, représentent profondément le sentiment de partage
familial et social. La volonté de continuer à sauvegarder et à promouvoir les traditions culinaires
ancestrales est amplement attestée par l’organisation des femmes de Chefchaouen, dans des
coopératives qui œuvrent essentiellement dans la préparation et la commercialisation de différents
produits de terroir que la région de Chefchaouen fournit depuis des temps immémoriaux.
L'importance de la femme dans la sauvegarde de la Diète méditerranéenne avec ses différents
mets et saveurs, est incontestable et assure à l'élément en question encore une grande viabilité.

Question C.6

C.6. Institutional context

Report on the institutional context for the element inscribed on the Representative List, including:

a. the competent body(ies) involved in its management and/or safeguarding;


b. the organization(s) of the community or group concerned with the element and its safeguarding.

La gestion et la sauvegarde de la Diète Méditerranéenne de Chefchaouen en tant qu'élément du


patrimoine culturel immatériel est assurée essentiellement par des institutions publiques, des
structures locales et des ONG. Les principaux organismes impliqués dans ces démarches sont :
-Ministère de la culture et sa représentation régionale qui assurent le suivi de l'aspect patrimonial :
actualisation des données, documentation, etc.
-Ministère de la Culture:
Adresse : 1, Rue Ghandi, Rabat
Tél. : (+212) 537.20.94.94 ; Fax : (+212) 537.20.94.00;
http://www.minculture.gov.ma/

-Direction du patrimoine culturel:


Adresse : 17, Avenue Michlifen, Agdal, Rabat
Tél.: (+212) 537 28 40 03; Fax: (+212) 537 28 40 02
-Conseil Municipal de Chefchaouen : C’est un conseil représentatif des communautés de
Chefchaouen et qui entreprend des actions de sensibilisation et de mise en valeur à travers
notamment l’organisation régulière de rencontres et de foires provinciales à caractère patrimoniale
-Conseil Municipal de Chefchaouen:
Adresse : Siège administratif, Chefchaouen, 91000-Maroc
Tél. (+212) 539 98 60 30. 212 661 073 117
[email protected]
http://www.chaouen.ma
-Association Talassemtane pour l’Environnement et le Développement /
ATED-Chefchaouen : c’est une organisation non gouvernnemental, œuvrant notamment dans la
protection de l’environnement et de la biodiversité dans la région de Chefchaouen.
Adresse : Avenue Moulay Ali Ben Rachid, Boîte Postale : 101 91000- Chefchaouen
Tél 212 539 989 727
http:// www.assated.com

Question C.7

C.7. Participation of communities in preparing this report

Describe the measures taken to ensure the widest possible participation of the communities, groups
and, where applicable, individuals concerned as well as relevant non-governmental organizations during
the process of preparation of this report.

La préparation et l’élaboration du présent rapport a été entreprise en collaboration avec le Conseil


Municipal de Chefchaouen qui a fourni des informations précieuses sur l’état actuel de la Diète
Méditerranéenne notamment sur l’art culinaire et gastronomique de Chefchaouen. Le Conseil
Municipal de Chefchaouen, en sa qualité de représentant de la communauté concerné par
l’élément au sein de la Diète Méditerranéenne s'efforce, depuis l'inscription de l'élément sur la
Liste représentative en 2014, de cumuler les données inhérentes à la Diète. Il en fournit tous les
éléments nécessaires à chaque fois qu'il est interpelé à cet effet. La collaboration étroite entre le
Conseil et le Ministère de la Culture est infaillible et a permis donc de pouvoir renseigner ce rapport
dans les meilleures conditions. Le Conseil supervise et accompagne en effet, la promotion de la
Diète Méditerranéenne au niveau de Chefchaouen notamment à travers le soutien des
coopératives œuvrant dans la commercialisation des produits de terroir, véritables éléments de
base de la diète et de la table dans la région de Chefchaouen. Les femmes sont plus
particulièrement concernées par ces démarchent car elles assurent pleinement et avec succès la
création et la gestion de plusieurs coopératives dans la région de Chefchaouen. Elles sont de plus
en plus appelées à participer à diverses foires à l'échelle du Maroc. Le Conseil Municipal se charge
donc de nous faire part du développement de ces démarches et en a fourni les éléments
nécessaires à l'établissement de ce rapport.

C-2014-00955

C. Status of elements inscribed on the Representative List


Please complete all points below for each element of intangible cultural heritage present in the State's
territory that has been inscribed on the Representative List. Refer to the nomination file as the basis for
reporting on the current status of the element and report only on relevant changes since the date of
inscription on the List or since the last report. Nomination files and earlier reports are available at
https://ich.unesco.org or on request at the Secretariat.

The State Party shall pay special attention to the role of gender and shall endeavour to ensure the
widest possible participation of the communities, groups and, where applicable, individuals concerned
as well as relevant non-governmental organizations during the process of preparation of each report,
and is asked in point C.7 below to describe how it has done so.

Name of the element Year of inscription


Argan, practices and know-how concerning the argan tree 2014

Question C.1

C.1. Social and cultural functions

Explain the social and cultural functions and meanings of the element today, within and for its
community, the characteristics of the bearers and practitioners, and any specific roles or categories of
persons with special responsibilities towards the element, among others. Attention should be given to
any relevant changes related to inscription criterion R.1 (‘the element constitutes intangible cultural
heritage as defined in Article 2 of the Convention').

Les communautés concernées par les pratiques et les savoir-faire liés à l'arganier se composent
essentiellement des femmes vivant dans la zone de biosphère de l'arganeraie du sud-ouest
marocain. Par leur savoir-faire ancestral, ces femmes se sentent membres d’une vaste
communauté, parlant la même langue amazighe et possédant les mêmes pratiques sociales et
culturelles.
Il existe des expressions toutes faites en langue amazighe (dialecte tachelhit) exprimant d’une
manière significative l’importance sociale et culturelle qu’occupe l’arganier dans la vie de ces
communautés vivant dans cette zone. Deux expressions sont particulièrement courantes de par
leur portée symbolique. La première "argan a'ygan argaz" - "l'argan est un homme" est notamment
invoquée par les femmes qui considèrent ainsi que l'huile d'argan pourrait, dans un foyer familial,
se substituer à l'homme d'un point de vue économique en raison des revenus pécuniaires qu'elle
génère pour les femmes, qui se sont regroupées au sein des coopératives et des groupements
d'intérêt économique pour mieux tirer profit de leur production, leur assurant ainsi une certaine
autonomie financière.
La deuxième expression "argan ma wr iga ?" - "l'argan, que n'est-il pas?", signifie que l'argan a des
bienfaits tellement nombreux qu'il serait illusoire de vouloir les énumérer.
D’un point de vue culturel et social, les femmes arganières, dites également, « targanin », se
réunissent souvent à la veille de la célébration des fêtes de noces pour produire la quantité
suffisante de l’huile indispensable à l'ensemble des mets prévus. Ce sont des occasions où les
femmes mettent en exergue leur savoir-faire d’une manière collective mais surtout dans une
ambiance festive leur permettant également de communiquer, d’échanger des idées et des
informations du village. L’huile d’argan constitue aussi le meilleur cadeau qu’on puisse offrir lors
des occasions particulières participant ainsi à la cohésion sociale d’une manière sans cesse
renouvelée.
Les expressions orales relatives notamment à la poésie locale, à la prose et aux dictons sont
extrêmement riches en métaphores où l’arganier et son huile occupent une place prépondérante
Question C.2

C.2. Assessment of its viability and current risks

Describe the current level of viability of the element, particularly the frequency and extent of its
practice, the strength of traditional modes of transmission, the demographics of practitioners and
audiences and its sustainability. Please also identify and describe the threats, if any, to the element's
continued transmission and enactment and describe the severity and immediacy of such threats.

La viabilité de tous les éléments culturels relatifs à l’arbre arganier est tributaire de la protection de
l’arbre lui-même. Ainsi, pour assurer la pérennité des pratiques et des savoir-faire liés à l’arganier,
un certain nombre de mesures préventives sont proposées par les institutions étatiques
concernées, par la société civile et par les Organismes non Gouvernementaux. la plupart de ces
mesures de sauvegarde se rapportent essentiellement à la préservation de l’arbre dans son cadre
environnemental et écologique.
De même, la viabilité des traditions et des savoirs faire liés à l’arganier dans la zone de biosphère
de l'arganeraie du sud-ouest marocain, semble être encore visiblement bien assurée. Les
connaissances acquises et héritées de génération en génération, sont profondément ancrées dans
le patrimoine culturel de cette partie du Maroc et se transmettent aux jeunes d’une manière
spontanée. Une telle visibilité est rendue possible grâce à la spécificité de cet élément naturel
rehaussé au rang de patrimoine communautaire et grâce à la revitalisation continuelle des
connaissances et de savoir-faire ancestraux.
La pratique de cet élément fait partie de la vie quotidienne des communautés de la biosphère. Son
utilisation est donc ininterrompue et continuelle, bien que de nouveaux modes d’alimentation et
de nourriture apparaissent et se propagent même dans les villages de la biosphère. De même,
l’introduction du système des coopératives et des groupements d’intérêt économique
spécifiquement conçus pour la production et la commercialisation de l’huile d’argan et de ses
produits dérivés, a substantiellement insufflé un véritable regain d’intérêt à ces pratiques
ancestrales et, par conséquent, encourage aujourd’hui les jeunes filles, d’abord à apprendre de
leurs aînées les techniques et les connaissances nécessaires à ce métier, et ensuite à intégrer ces
structures productives pour améliorer leurs conditions socio-économiques. La transmission est
donc continuellement assurée directement au travers des observations et des pratiques
quotidiennes, héritées des ainées.
Les menaces potentielles qui risqueraient d’entamer la pérennité de l’élément se rapportent à la
dégradation de l’arbre et de la forêt de l’arganeraie. la politique environnementale nationale et
régionale, continue à encourager la recherche scientifique dans ce domaine afin de garantir les
conditions nécessaires à la préservation de l'arbre dans son cadre environnemental et écologique
et des savoir-faire qui lui sont liés. Aussi, des projets de reboisement de l’arganier sont
continuellement entrepris pour remédier au phénomène de déforestation et de désertification que
connait la région du sud ouest marocaine ces dernières décennies.

Question C.3

C.3. Contribution to the goals of the List

Describe how the inscription of the element has contributed to ensuring visibility of the intangible
cultural heritage and raising awareness at the local, national and international levels of its importance.
Explain how its inscription has contributed to promoting respect for cultural diversity and human
creativity, and mutual respect among communities, groups and individuals.
L'inscription des pratiques et des savoir-faire liés à l'arganier en tant qu'élément du patrimoine
culturel immatériel sur la Liste représentative de l’UNESCO a largement contribué à renforcer la
visibilité du patrimoine culturel immatériel à l'échelle nationale et internationale. Les
communautés de la biosphère de l’arganeraie, et plus largement la population du Maroc, ont
accueilli une telle inscription avec une nouvelle conception de leurs pratiques ancestrales
désormais reconnu à l'échelle internationale. Cet élément du patrimoine cultuel immatériel
universel est un exemple bien plus remarquable de l’apport de la culture au dialogue et au respect
mutuel entre plusieurs peuples partageant des références communes en matière de l’histoire et de
l’héritage reflétés par des savoir- faire identiques et par une relation particulière avec
l’environnement naturel. Cet élément du patrimoine culturel immatériel s’est ajouté à d’autres
éléments du patrimoine immatériel universel, et a contribué à renforcer la diversité culturelle à
l'échelle internationale. Cette mise en valeur des différents savoir-faire relatifs à l’exploitation de
l’arganier a favorisé le respect de cette créativité humaine qui a su ingénieusement tirer profit des
ressources naturelles dans une optique de développement durable et du respect du principe du
genre.

Question C.4

C.4. Efforts to promote or reinforce the element

Describe the measures that have been implemented to promote and reinforce the element, particularly
detailing any measures that might have been necessary as a consequence of its inscription.

Cette inscription a encouragé les institutions étatiques, la société civile et les organismes non
gouvernementaux ainsi que la population locale à fournir plus d’efforts pour revaloriser cet
élément naturel rehaussé au rang de patrimoine communautaire et qui participe à la préservation
de l'environnement. Aussi, après l’affectation en 2010 d’une "Indication Géographique Protégée"
IGP nationale par les services étatiques, exigeant le respect des modalités traditionnelles et
ancestrales de tout le processus de l’extraction de l’huile d’argan et suite à l’inscription de cet
élément en 2014, des efforts continuent à être déployés pour assurer la bonne qualité de ce
produit « huile d’argan » qui apporte aux femmes arganières une plus-value substantielle à leur
travail et les encourage à continuer à mettre en œuvre leur savoir-faire traditionnel.
Ces mêmes services étatiques imposent plus de restrictions sur les forages des puits et ce pour
protéger la nappe phréatique dans la zone de biosphère de l’arganeraie pour lutter contre les effets
de la sécheresse que la région enregistre ces dernières décennies.
La stratégie de développement des zones oasiennes et de l’arganier lancée en 2013 et pilotée par
l’Agence Nationale pour le Développement des Zones Oasiennes et de l’Arganier (ANDZOA) a pris
en considération le volet environnemental qui porte essentiellement sur la protection des
ressources à travers la sensibilisation de la population sur l’importance des forets, la préservation
des ressources hydriques et de la diversité écologique, la lutte contre la désertification et la
requalification de 200 hectares de forêts, notamment l’argane.
Les municipalités des régions du Sud-ouest du Maroc, organisent régulièrement des foires
provinciales exposant les produits de terroir dont l’huile d’argan et ses dérivés. Ceci permet
également de renforcer la portée identitaire et patrimoniale des savoir-faire traditionnels dans les
régions de la biosphère de l’arganeraie.

Question C.5

C.5. Community participation


Describe the participation of communities, groups and individuals as well as relevant non-governmental
organizations in safeguarding the element and their commitment to its further safeguarding.

L’implication des communautés des femmes dites « arganières » dans la sauvegarde de cet
élément est essentielle. En effet, ces femmes membres de plusieurs coopératives, destinées à la
production et à la commercialisation d’huile d’argan et autres produits dérivés sont devenues
conscientes de l’intérêt qu’elles ont à préserver l’arganier qui est un élément essentiel au maintien
de l’équilibre écologique. Pour ce faire, elles ont été initiées, au sein des coopératives et à travers
un module spécifique de formation, à la plantation. Depuis leur formation, elles participent non
seulement de manière régulière aux plans pour la sauvegarde et la réhabilitation de l’arganeraie
mais aussi, elles sensibilisent, à leur tour, leur entourage et l’incite à suivre leur exemple.
La préservation de l’arbre conditionne la sauvegarde des éléments patrimoniaux qui s’y rapportent
y compris et surtout les savoir-faire liés à l’extraction de l’huile d’argan et la préparation de ses
produits dérivés. De ce fait, les plans de sauvegarde quant à la préservation des conditions
environnementales de l’arganeraie, sont élaborés et sont mises en œuvre avec la participation
active d'associations locales.

Question C.6

C.6. Institutional context

Report on the institutional context for the element inscribed on the Representative List, including:

a. the competent body(ies) involved in its management and/or safeguarding;


b. the organization(s) of the community or group concerned with the element and its safeguarding.

La gestion et la sauvegarde des pratiques et savoir-faire liés à l’arganier en tant qu'élément du


patrimoine culturel immatériel est assurée essentiellement par des institutions publiques, des
structures locales et des ONG. Les principaux organismes impliqués dans ces démarches sont:
-Ministère de la culture et sa représentation régionale qui assurent le suivi de l'aspect patrimonial :
actualisation des données, documentation, etc.
Ministère de la Culture :
1, Rue Ghandi, Rabat
Tél. : (+212) 537.20.94.94 ; Fax : (+212) 537.20.94.00; http://www.minculture.gov.ma/

Direction du patrimoine culturel:


17, Avenue Michlifen, Agdal, Rabat
Tél.: (+212) 537 28 40 03; Fax: (+212) 537 28 40 02

-Fondation Mohammed VI pour la Recherche et la Sauvegarde de l’Arganier ((FMVIRSA)


Adresse : BP 6203, Rabat Instituts, Agdal – Rabat
Tel : (+212) 663 635 371
Fax : (+212) 537 773 701
- l’Agence Nationale pour le Développement des Zone Oasiennes et d’Arganeraie (ANDZOA),
Adresse : Avenue Moulay Ali Cherif – Boutalamine, B.P: 515 – ERRACHIDIA
Tél: 05 35 79 09 64 / 44
Fax: 05 35 57 90 84la ou les organisation(s) de la communauté ou du groupe concerné(s) par
l’élément et sa sauvegarde.
- l’Association Nationale des Coopératives Arganières (ANCA)
Adresse : Av. Hassan II – imm. Ifriquia B.P 693 Agadir Maroc
Tel: (+212) 5 28 84 75 64
Fax : (+212) 5 28 84 75 64

-l’Union des Coopératives Féminines Arganières (UCFA),


Adresse : 7- rue al khanssa cité Dakhla Maroc
Tel : (212) 5 28 23 52 79/Fax : (212) 5 28 23 52 79
- La Coopérative Féminine Tamount d’Extraction d’huile d’Argan
Adresse : Douar Ait Ahmad , commune rurale imintlit, Caidat Smimou, Province d’Essaouira-Maroc
Tel :( 212) 6 77 15 72 37
- Association Marocaine de l’Indication Géographique de l’Huile d’Argan « AMIGHA »
Adresse : Agadir, 240 AV Hassan II, Chambre de Commerce, d’Industrie et des Services d’Agadir
Tel : (+212) 6 61 11 24 06

Question C.7

C.7. Participation of communities in preparing this report

Describe the measures taken to ensure the widest possible participation of the communities, groups
and, where applicable, individuals concerned as well as relevant non-governmental organizations during
the process of preparation of this report.

La préparation et l’élaboration du présent rapport a été entreprise en collaboration avec les


communautés. Les services déconcentrés du Département de la Culture, dans la région de la
Biosphère de l’arganeraie au sud-ouest du Maroc ont contacté les organismes de la communauté
concernée par cet élément. Il s’agit de la Fondation Mohammed VI pour la Recherche et la
Sauvegarde de l’Arganier ainsi que les associations locales et les coopératives des femmes
arganières (ANCA, UCFA)..) qui ont fourni des informations précieuses sur l’état actuel de cet
élément. Ces organismes qui assurent la promotion des savoir-faire liés à l’arganier en
accompagnant les femmes arganières dans la commercialisation de l’huile d’argan et ses produits
dérivés, ont fourni les données nécessaires à la rédaction de ce rapport.

C-2019-01170

C. Status of elements inscribed on the Representative List

Please complete all points below for each element of intangible cultural heritage present in the State's
territory that has been inscribed on the Representative List. Refer to the nomination file as the basis for
reporting on the current status of the element and report only on relevant changes since the date of
inscription on the List or since the last report. Nomination files and earlier reports are available at
https://ich.unesco.org or on request at the Secretariat.

The State Party shall pay special attention to the role of gender and shall endeavour to ensure the
widest possible participation of the communities, groups and, where applicable, individuals concerned
as well as relevant non-governmental organizations during the process of preparation of each report,
and is asked in point C.7 below to describe how it has done so.

Name of the element Year of inscription


Gnawa 2019

Question C.1

C.1. Social and cultural functions


Explain the social and cultural functions and meanings of the element today, within and for its
community, the characteristics of the bearers and practitioners, and any specific roles or categories of
persons with special responsibilities towards the element, among others. Attention should be given to
any relevant changes related to inscription criterion R.1 (‘the element constitutes intangible cultural
heritage as defined in Article 2 of the Convention').

Gnaoua est une musique confrérique soufie associée à des paroles généralement de contenu
religieux et qui invoquent les ancêtres et les esprits. Elle évoque des pratiques et rituels à vocation
thérapeutique où le profane se mêle au sacré. La culture Gnaoua fait partie de la culture plurielle et
de l’identité marocaine. Aujourd'hui, le phénomène gnaoua constitue et incarne un brassage de
traditions confrériques, de rituels thérapeutiques et de mise en scène de musique et de spectacle.
Les gnaouas, notamment ceux de la ville, pratiquent un rite de possession thérapeutique dit « Lila »
ou « Derdeba » sous forme d'une veillée de rythmes et de transe où se mêlent des pratiques
africaines ancestrales, des influences arabo-musulmanes et des manifestations culturelles berbères
autochtones. Les gnaouas de la campagne organisent des repas collectifs appelés communément
(maârouf) offerts aux saints maraboutiques. Le phénomène Gnaoua procure à ses adeptes et
praticiens un sentiment très fort de valorisation identitaire au sein de la société et constitue ainsi
un lien social qui rassemble les membres d'un groupe d'un côté et entre le groupe et le reste de la
population d'une ville, d'un village ou d'une région, d'un autre côté. Ces liens sociaux deviennent
encore plus forts au cours d'une veillée thérapeutique durant laquelle tous les participants, qu'ils
soient gnaoua ou sympathisants, entretiennent des élans d'entraide et de communion. Cela est
concrètement perceptible au moment de la tournée qu'organisent les groupes gnaoua dans les
ruelles de la ville, au moment de la transe ou encore au moment des invocations collectives. Dans
le monde rural, les préparatifs des repas collectifs auxquels les membres du village consentent
allègrement d'y contribuer assurent un sentiment de cohésion sociale bien ancrée au sein de la
population.
Gnaoua revêt également des significations culturelles multiples et profondes. Les chants, les
rythmes et les pratiques gnaoua incarnent une culture liée à l'histoire de l'esclavage et à la traite
négrière en Afrique du Nord. Aujourd'hui, les membres des groupes gnaoua sont issus des
différentes composantes de la société marocaine, ce qui atteste clairement de l'assimilation, de
l'appropriation et du partage de valeurs culturelles riches et enrichissantes. Plusieurs villages dans
les montagnes et dans les régions présahariennes et oasiennes marocaines se vantent d'avoir des
groupes gnaoua qui animent leurs occasions culturelles et sociales notamment au cours des
mariages, des fêtes nationales ou des soirées spécifiques aux pratiques rituelles des gnaoua. Dans
les grandes villes comme Essaouira, Gnaoua constitue un emblème culturel très fortement prisé
par les habitants et par les visiteurs venant du monde entier.

Question C.2

C.2. Assessment of its viability and current risks

Describe the current level of viability of the element, particularly the frequency and extent of its
practice, the strength of traditional modes of transmission, the demographics of practitioners and
audiences and its sustainability. Please also identify and describe the threats, if any, to the element's
continued transmission and enactment and describe the severity and immediacy of such threats.

Bien qu'existant pratiquement sur l'ensemble du territoire marocain, les groupes gnaoua sont
aujourd'hui plus concentrés essentiellement dans les régions oasiennes et présahariennes
marocaines et au sein des montagnes de l'Atlas et leurs retombées méridionales. L’aire de
répartition des confréries gnaoua englobe ainsi spécifiquement les montagnes de l'Atlas, la plaine
de Sous, le long de la vallée de Drâa et les oasis présahariennes. Les gnaoua se retrouvent
également en grand nombre dans les villes impériales souvent au sein des anciens tissus urbains
historiques (les médinas) plus particulièrement à Essaouira et à Marrakech. Ces deux dernières
villes recèlent un nombre importants de musiciens gnaoua et d’adeptes de la culture Gnaoua. Par
ailleurs, les Gnaoua commencent à émerger sur les scènes artistiques aussi bien nationale
qu'internationale, dans des grandes villes comme Casablanca, Rabat, Salé, Meknès, Tanger, etc. Les
troupes de musiciens gnaoua adhèrent de plus en plus des associations, qui, elles-mêmes,
cherchent à s’incorporer dans des fédérations comme c’est le cas dans la plaine de Sous (région
d’Agadir). Plusieurs d’artistes font carrière professionnelle et participent à des manifestations
nationales et internationnales.
Dans les tissus urbains anciens des médinas, les confréries gnaoua sont épaulées par des femmes
(Mokadma), qui se chargent essentiellement des préparatifs liés à la veillée (Lila ou derdba) et à la
gestion des marabouts, tandis que dans la campagne, les femmes s’occupent des préparations des
rituels gastronomique et participent parfois dans les danses et les transes.

Question C.3

C.3. Contribution to the goals of the List

Describe how the inscription of the element has contributed to ensuring visibility of the intangible
cultural heritage and raising awareness at the local, national and international levels of its importance.
Explain how its inscription has contributed to promoting respect for cultural diversity and human
creativity, and mutual respect among communities, groups and individuals.

L'inclusion de l'élément de Gnaoua sur la Liste du patrimoine mondial a clairement contribué à sa


visibilité, tant au niveau national qu'international. Le Festival de Gnaoua qui se tient à la ville
d'Essaouira est parmi les plus convoités aussi bien par les marocains que par les touristes étrangers.
Les médias s'y intéressent de plus en plus, ce qui a grandement contribué à sa renommée. Les
musiques et chants gnaoua, soufie ou mélancolique, aspirent un grand nombre de musiciens de
Jazz, de Country ou autre, et les inspirent à la créativité de nouveaux registres ou fédèrent la
musique gnaoua et les autres aspects de la musique occidentale.

Question C.4

C.4. Efforts to promote or reinforce the element

Describe the measures that have been implemented to promote and reinforce the element, particularly
detailing any measures that might have been necessary as a consequence of its inscription.

La survenue de la Pandémie en 2020, juste après l'inscription de l'élément sur les listes de
patrimoine mondial, a entravé l'organisation de toute activité festive au Maroc. Touché par l'état
d'urgence sanitaire pour deux années consécutives, le festival de la musique Gnaoua d'Essaouira
n'a pu reprendre qu'en 2022.
La revitalisation de l'art gnaoui s'effectue de manière spontanée par les groupes et maîtres
musiciens gnaoua eux-mêmes, au sein de leurs communautés. Quant à la mise en œuvre sur le
terrain des mesures visant la sauvegarde de la culture gnaoua, sa pérennisation de sa viabilité, est
le résultat d'une contribution à large spectre, à laquelle adhèrent plusieurs facteurs, principalement
les détenteurs et praticiens.
Le Ministère de la Culture gère des portails internet au travers desquels ces données pourront être
stockées et diffusées au profit du grand public.
C'est ainsi qu'on été effectués des missions de terrain dans la Région de Guelmim-Oued Noun, pour
effectuer la mise à jour de l'inventaire et constater l'état des lieux de l'élément.
L'implication directe de ces déténteurs et praticiens dans l'organisation des festivals, la réalisation
documents et films documentaires, et de toutes sortes de tâches nécessaires pour
l'accomplissement des objectifs escomptés après l'inscription de l'élément, en l'occurrence la
sauvegarde et la transmission de l'élément aux génération futures.
Cette mission de mise à jour d'inventaire qui a eu lieu en 2022, nous a permis de collecter des
informations supplémentaires sur la culture gnaoui auprès des troupes et de maîtres musiciens
gnaouis, et de réaliser une capsule vidéo se rapportant à l'élément dans cette région.

Question C.5

C.5. Community participation

Describe the participation of communities, groups and individuals as well as relevant non-governmental
organizations in safeguarding the element and their commitment to its further safeguarding.

Au cours des différentes réunions organisées avec les praticiens et porteurs des traditions
concernées (représentants des groupes gnaoua, maîtres musiciens individuels), les questions de la
sauvegarde de la culture gnaoua étaient au centre des débats. La planification des différentes
mesures de sauvegarde mentionnées ci-dessus a été ainsi largement suggérée par les praticiens
eux-mêmes. La formulation finale de ces mesures a été par la suite entretenue par l'équipe chargée
de l'élaboration rédactionnelle du dossier de candidature. La présence des chercheurs
universitaires au cours de ces mêmes réunions a été bien plus bénéfique pour préciser certains
traits relatifs aux recherches scientifiques et académiques. Les échanges épistolaires avec les autres
représentants gnaoua, qui n'étaient pas présents aux réunions a davantage conforté la planification
de ces mesures de sauvegarde.
Concrètement, la mise en œuvre sur le terrain de ces dispositions visant la sauvegarde de la culture
gnaoua et la pérennisation de sa viabilité, ne pourra être possible sans l'implication effective et
incontournable des groupes et maîtres musiciens gnaoua eux-mêmes. Pratiquement, toutes les
mesures mentionnées supposent l'implication directe des groupes et maîtres musicien gnaoua en
ce qui concerne la réalisation des différentes tâches et l'accomplissement des objectifs escomptés.
La réalisation de ces objectifs est tributaire d'une coordination étroite et durable entre les services
et institutions étatiques concernés d'une part, et les groupes et maîtres musiciens gnaoua d'autre
part. La mobilisation de ces derniers est ainsi indispensable pour l'organisation de festivals, pour la
production artistique, pour la création d'associations et de fédérations, pour la sensibilisation et la
transmission, pour l'élaboration des inventaires, etc. Finalement, sans l'implication effective des
différents détenteurs et praticiens de la culture gnaoua, les mesures de sauvegarde proposées ne
seront certainement pas réalisables.

Question C.6

C.6. Institutional context

Report on the institutional context for the element inscribed on the Representative List, including:

a. the competent body(ies) involved in its management and/or safeguarding;


b. the organization(s) of the community or group concerned with the element and its safeguarding.

Nom de l’organisme :Association Yerma-Gnaoua pour la Promotion et la Diffusion du Patrimoine


Gnaoui
Nom et titre de la personne à contacter :Fouzia Saoudi, Secrétaire Générale
Adresse :4, Av. Hassan Souktani, Imm. B, Quartier Gautier, Casablanca
Numéro de téléphone :+212 661 902 672
Adresse électronique :[email protected]
Autres informations pertinentes :L'Association Yerma-Gnaoua est un organisme non
gouvernemental marocain qui s'attèlle à sauvegarder et à promouvoir la culture Gnaoua
notamment en organisant annuellement le grand Festival Gnaoua et Musique du Monde à
Essaouira et en fédérant un grand nombre de maîtres musiciens gnaoua du Maroc autour d'actions
visant la sauvegarde de ce patrimoine national ancestral.

Question C.7

C.7. Participation of communities in preparing this report

Describe the measures taken to ensure the widest possible participation of the communities, groups
and, where applicable, individuals concerned as well as relevant non-governmental organizations during
the process of preparation of this report.

Dans le cadre de la mise à jour de l'inventaire de l'élément, on effectué des missions de terrain
dans la Région de Guelmim-Oued Noun, pour constater l'état des lieux de l'élément. Cette initiative
nous a permis de collecter des informations supplémentaires sur la culture gnaoui auprès des
détenteurs et praticiens de l'art gnaoui, et de réaliser une capsule vidéo se rapportant à l'élément
dans cette région.

C-2020-01602

C. Status of elements inscribed on the Representative List

Please complete all points below for each element of intangible cultural heritage present in the State's
territory that has been inscribed on the Representative List. Refer to the nomination file as the basis for
reporting on the current status of the element and report only on relevant changes since the date of
inscription on the List or since the last report. Nomination files and earlier reports are available at
https://ich.unesco.org or on request at the Secretariat.

The State Party shall pay special attention to the role of gender and shall endeavour to ensure the
widest possible participation of the communities, groups and, where applicable, individuals concerned
as well as relevant non-governmental organizations during the process of preparation of each report,
and is asked in point C.7 below to describe how it has done so.

Year of
Name of the element
inscription
Knowledge, know-how and practices pertaining to the production and consumption
2020
of couscous

Question C.1

C.1. Social and cultural functions

Explain the social and cultural functions and meanings of the element today, within and for its
community, the characteristics of the bearers and practitioners, and any specific roles or categories of
persons with special responsibilities towards the element, among others. Attention should be given to
any relevant changes related to inscription criterion R.1 (‘the element constitutes intangible cultural
heritage as defined in Article 2 of the Convention').
Le couscous, toujours présent dans tout événement social ou culturel, est à la fois un plat ordinaire
et spécial. Ordinaire par la fréquence de sa consommation en famille, et spécial de par son rôle
fédérateur rassembleur et réconciliateur lors des différentes rencontres.
Sa préparation et sa consommation procure un sentiment de valorisation identitaire qui tend
vers des dimensions symboliques, religieuses, sociales et communautaires.
Ces aspects lui attribuent la construction d’une cohésion sociale qui favorise les rencontres,
encourage les échanges intergénérationnels et affirme le resserrement et le renforcement du lien
social.
Les détenteurs et praticiens, directement ou indirectement concernés, par ce mets sont :
-les femmes qui détiennent un rôle fondamental dans la préparation et la consommation du mets,
et dans la pratique et la conservation des systèmes de valeurs symboliques qui s’y rattachent,
-les artisans qui fabriquent les ustensiles relatifs au couscous,
-les producteurs indirects comme les agriculteurs, les fabricants de meules et les commerçants,
- les groupes et individus qui se trouvent sur les lieux où le couscous est consommé,
- les nouveaux chefs et restaurateurs qui ont une nouvelle maîtrise technique de la préparation du
couscous.

Question C.2

C.2. Assessment of its viability and current risks

Describe the current level of viability of the element, particularly the frequency and extent of its
practice, the strength of traditional modes of transmission, the demographics of practitioners and
audiences and its sustainability. Please also identify and describe the threats, if any, to the element's
continued transmission and enactment and describe the severity and immediacy of such threats.

La viabilité de l’élément ne cesse de croître. Les communautés sont encore fermement attachées
aux traditions séculaires relatives au couscous. Les femmes accordent une grande importance à la
transmission du savoir-faire lié à sa production et à sa consommation.
les familles ont assuré, et continuent de le faire, la sauvegarde et la pérennité de l’essentiel des
pratiques liées à la production et à la consommation de ce mets. Elles s’attachent continuellement
à cette tradition séculaire en reproduisant pratiquement les mêmes gestes, les mêmes rituels et les
mêmes pratiques tout en s’adaptant aux innovations en matière d’outils et d’ustensiles utilisés.
Hommes et femmes accordent au couscous une grande importance, tant dans leurs pratiques
alimentaires que dans les prolongements symboliques, rituels, culturels et sociaux.
L’adaptation aux nouvelles technologies et l’assimilation des nouveaux modes de vie n’ont
nullement empêché le couscous de continuer à marquer le quotidien des communautés.
Des coopératives, des associations, des groupements et collectifs sont créés par des femmes, pour
la production d’un couscous de qualité. Au niveau commercial, les restaurants, les hôtels et les
institutions officielles affichent le couscous dans leurs menus, certains mettant en avant les labels
de tradition.

Question C.3

C.3. Contribution to the goals of the List

Describe how the inscription of the element has contributed to ensuring visibility of the intangible
cultural heritage and raising awareness at the local, national and international levels of its importance.
Explain how its inscription has contributed to promoting respect for cultural diversity and human
creativity, and mutual respect among communities, groups and individuals.
L’inscription de l’élément sur la liste représentative a permit de sensibiliser les acteurs à
l’importance du PCI tout en prenant conscience de la richesse culturelle en matière de pratiques
patrimoniales vivantes, d’activités artisanales et de créativité. Elle a permis également d’attirer
l’attention des communautés locales sur les autres expressions et catégories constituant leur
patrimoine vivant, et a contribué à des échanges entre populations, favorisant, au niveau national,
un tourisme écologique et valorisant les produits du terroir, les pratiques ancestrales et les études
sur les coutumes et les traditions. Ainsi, elle a provoqué des rencontres entre associations dans des
événements interuniversitaires et des festivals nationaux.
Aujourd’hui, le couscous est intégré et adopté par le monde entier. C’est un plat universel qui
appartient à l’humanité. Son inscription sur la liste représentative de l’UNESCO a rehaussé
davantage l’importance et la visibilité du patrimoine culturel immatériel de l'humanité en vertu de
cette dimension universelle très forte, et incitera, sans doute aucun, les détenteurs et les praticiens
d’éléments similaires de par le monde entier à inscrire leurs propres patrimoines.

Question C.4

C.4. Efforts to promote or reinforce the element

Describe the measures that have been implemented to promote and reinforce the element, particularly
detailing any measures that might have been necessary as a consequence of its inscription.

Comme par le passé, les familles continuent à faire du couscous un élément essentiel de leurs
pratiques et de leur mode de vie. Dans les villes, comme en milieu rural, le couscous accompagne
systématiquement la vie dans son quotidien. Tous les événements familiaux, cultuels et culturels
adoptent le couscous comme menu populaire et de tradition.
Des centaines de coopératives sont créés par des femmes et se sont multipliées dans les quatre
coins du Maroc perpétuant ainsi la production d’un couscous sba’ī (fait de sept céréales), khmassi
(de cinq), rbā’ī (de quatre) et tlatī (de trois). Nous citons à titre d’exemple les Coopératives du
Couscous Lemima à Bajaad, Laarassi à Dayet Roumi, et lebsasla à Berrechid.
Les autorités marocaines n’ont pas cessé d’ accompagner l’organisation d’un grand nombre de
«maoussems » (festivals traditionnels) sur l’ensemble du territoire national où le couscous est
systématiquement présent. Elles œuvrent pour la labellisation de certaines productions
traditionnelles du couscous. La labellisation lui confère le caractère de « produit de terroir de
qualité », ce qui contribue à la promotion de la production, à la sauvegarde des savoir-faire du
couscous et à la promotion d’une économie solidaire et durable. Des salons d’agriculture, dédiés au
produits terroir, entre autres au couscous, s’organisent au Maroc, comme c’est le cas pour le salon
international de l’Agriculture qui se tient à Meknès.

Question C.5

C.5. Community participation

Describe the participation of communities, groups and individuals as well as relevant non-governmental
organizations in safeguarding the element and their commitment to its further safeguarding.

Bien que cet élément du PCI n’encoure pas de menaces qui pèseraient sur sa viabilité dans le futur
immédiat, les ONG ne ménagent aucun effort pour sa sauvegarde, et ce à travers l’organisation des
festivals locaux, nationaux et internationaux. Nous citons à titre d’exemple aussi bien le festival
d’Aït Benhaddou, situé sur les contreforts des pentes méridionales du Haut Atlas dans la province
d’Ouarzazate, dédié aux produits des coopératives féminines, notamment au couscous, que le
festival de Mokrisset, au cœur des montagnes du pré-Rif à une cinquantaine de kilomètre au sud de
Chefchaouen, et qui s’organise pour célébrer et faire connaître les savoir-faire locaux, notamment
le couscous des régions avoisinantes.
Ces rencontres, perpetuellement orgaisées, permettent d’assurer la sauvegarde et la promotion du
couscous et de ses dimensions symboliques et sociales.

Question C.6

C.6. Institutional context

Report on the institutional context for the element inscribed on the Representative List, including:

a. the competent body(ies) involved in its management and/or safeguarding;


b. the organization(s) of the community or group concerned with the element and its safeguarding.

Les organismes institutionnels compétents impliqués dans la gestion et la sauvegarde de cet


élément au Maroc sont:
- la Direction du Patrimoine Culturel, et ce à travers la mise à jour de son inventaire à la suite de
nouveaux travaux de terrain effectués auprès des mêmes communautés chaque fois que cela
s’avère nécessaire,

- le Ministère du Tourisme de l’Artisanat et de l’Economie Sociale pour la promotion de cet élément


et pour la sauvegarde des outils et ustensiles y afférents,
-le Ministère de l’Agriculture pour l’organisation des festivals qui ont trait aux arts culinaires,
notamment au Couscous.
Les organisations de la communauté ou des groupes concernés par l’élément et sa sauvegarde sont
:
-le Collectif « Initiative Patrimoine Culinaire »,
-l’Association Marocaine de la Gastronomie et des arts culinaires, AMG,
-la Fondation Miftah Essaâd pour le Capital immatériel du Maroc,
-l’Association des Lauréats de l’Institut National des Sciences de l’Archéologie et du Patrimoine,
ALINSAP, ONG nationale accréditée auprès de l’UNESCO (Convention de 2003)
-l’Association Cont’Act pour l’Éducation et les Cultures, ONG nationale accréditée auprès de
l’UNESCO (Convention de 2003)
-l’Association des Cuisiniers du Maroc,
-l’Association Provinciale des Productrices de Couscous sise à Guelmim.
-l’Association Marocaine de Recherche et d’Échange Culturel, AMREC

Question C.7

C.7. Participation of communities in preparing this report

Describe the measures taken to ensure the widest possible participation of the communities, groups
and, where applicable, individuals concerned as well as relevant non-governmental organizations during
the process of preparation of this report.

Grâce à l’engagement des communautés locales, des associations et de plusieurs autres acteurs
concernés, ce rapport a pris la forme d’un projet de suivi et de mise à jour, ce qui a permis
d’effectuer régulièrement des missions de terrain, souvent à la demande des communautés, pour
opérer tout changement, inventorier et documenter. Les données ainsi recueillies sont enregistrées
dans la base de données dédiée à cet effet (www.idpc.ma).
Les informations existantes se modifient, d’une façon permanente, en fonction de leur nature et
des activités des praticiens, des porteurs et des organismes impliqués dans la sauvegarde de
l’élément.

C-2021-01718

C. Status of elements inscribed on the Representative List

Please complete all points below for each element of intangible cultural heritage present in the State's
territory that has been inscribed on the Representative List. Refer to the nomination file as the basis for
reporting on the current status of the element and report only on relevant changes since the date of
inscription on the List or since the last report. Nomination files and earlier reports are available at
https://ich.unesco.org or on request at the Secretariat.

The State Party shall pay special attention to the role of gender and shall endeavour to ensure the
widest possible participation of the communities, groups and, where applicable, individuals concerned
as well as relevant non-governmental organizations during the process of preparation of each report,
and is asked in point C.7 below to describe how it has done so.

Name of the element Year of inscription


Arabic calligraphy: knowledge, skills and practices 2021

Question C.1

C.1. Social and cultural functions

Explain the social and cultural functions and meanings of the element today, within and for its
community, the characteristics of the bearers and practitioners, and any specific roles or categories of
persons with special responsibilities towards the element, among others. Attention should be given to
any relevant changes related to inscription criterion R.1 (‘the element constitutes intangible cultural
heritage as defined in Article 2 of the Convention').

La calligraphie arabe est un symbole de l’identité arabe musulmane. Elle est l’un des canaux
artistiques permettant de préserver la langue arabe et de transmettre la culture et les valeurs
religieuses. En ce sens, elle a toujours renforcé le sentiment d’appartenance aux identités
religieuse, nationale et arabe.
De nos jours, dans de nombreuses célébrations religieuses, des textes sacrés et profanes sont écrits
sur des banderoles ou aux murs afin d’exprimer la joie ou la peine. L’élément orne donc les espaces
sacrés, tels que les mosquées, les églises, les sanctuaires, les mausolées et les tombes. Il décore
également les maisons, les bureaux ainsi que d’autres espaces.
Les calligraphes arabes sont des individus, hommes et femmes. Ils peuvent être également les
artistes et créateurs qui utilisent la calligraphie arabe dans leur art (peintures, sculptures, graffiti,
etc.); les professeurs universitaires, les enseignants et professeurs qui transmettent la calligraphie
arabe dans le cadre de l’éducation formelle et non formelle; les artisans qui décorent différents
objets fabriqués à la main avec de la calligraphie arabe; les associations, ONG, syndicats, musées,
centres d’art, et de culture, écoles et universities. Aucun changement n’est opéré au Maroc depuis
l’inscription de cet élément.

Question C.2

C.2. Assessment of its viability and current risks


Describe the current level of viability of the element, particularly the frequency and extent of its
practice, the strength of traditional modes of transmission, the demographics of practitioners and
audiences and its sustainability. Please also identify and describe the threats, if any, to the element's
continued transmission and enactment and describe the severity and immediacy of such threats.

La dynamique de la calligraphie arabe la rend viable grâce à sa présence dans la vie quotidienne.
Afin de garantir sa viabilité, les communautés et les individus sont impliqués dans un effort collectif
continu qui inclut une série de mesures de sauvegarde, et ce à travers la transmission de l’élément
aux nouvelles générations. De nos jours, les maîtres transmettent leur savoir-faire dans les écoles
coraniques. Des organisations de calligraphie arabe mettent en œuvre des ateliers périodiques et
des cours réguliers de formation, notamment dans les centres culturels. Certaines d’entre elles
délivrent des certificats à la fin de chaque session.
Comme chaque année, le Maroc célèbre la Journée Mondiale de la langue arabe par des
expositions de calligraphie arabe. Cette célébration a pris de l’ampleur après l’inscription de cet
élément sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité, et ce à travers
une manifestation d’envergure durant laquelle groupes et individus s’ingénient pour montrer
toutes les facettes de la langue et de la calligraphie arabes. Expositions, conférences, ateliers,
rencontres avec des écrivains et des artistes, concours de calligraphie font partie du programme de
la mise à l’honneur de la langue et de la calligraphie arabes.

Question C.3

C.3. Contribution to the goals of the List

Describe how the inscription of the element has contributed to ensuring visibility of the intangible
cultural heritage and raising awareness at the local, national and international levels of its importance.
Explain how its inscription has contributed to promoting respect for cultural diversity and human
creativity, and mutual respect among communities, groups and individuals.

L’inscription de la calligraphie arabe sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel


de l’humanité a contribué de manière effective à la promotion du patrimoine culturel immatériel
en général et des arts de la calligraphie en particulier au sein des communautés locales. Elle a
encouragé en particulier les jeunes artistes et calligraphes à pratiquer l’élément et à acquérir et
développer leurs compétences.
A l’échelle national, l’inscription a permis de sensibiliser davantage les jeunes à développer leur
sentiment de fierté pour leur patrimoine culturel et a renforcé par la même occasion leur
sentiment d’appartenance.
Au niveau international, cette candidature conjointe a permis d’établir le dialogue entre
calligraphes et artistes au niveau international autour des connaissances, compétences et pratiques
liées à la calligraphie arabe et les a encouragés à valoriser leur travail et leurs connaissances. La
couverture médiatique de l’inscription a encouragé les jeunes calligraphes, hommes et femmes, du
monde entier à explorer cet art.

Question C.4

C.4. Efforts to promote or reinforce the element

Describe the measures that have been implemented to promote and reinforce the element, particularly
detailing any measures that might have been necessary as a consequence of its inscription.
Les mesures les plus importantes mises en place pour promouvoir et renforcer l’élément sont les
festivals et les expositions organisés par de nombreuses associations et organisations civiles au
Maroc, notamment, les activités organisées par l’association de la créativité et des Arts (Association
of Creativity and Arts).
L’initiative d’apprentissage et l’organisation de compétitions de calligraphie aux jeunes et moins
jeunes se sont multipliées depuis l’inscription de cet élément du patrimoine. Nombreux sont les
centres culturels qui se sont impliqués dans des activités de calligraphie arabe et des arts qui lui
sont associés, à travers des ateliers de formation tout au long de l’année scolaire. Dans ce cadre,
nous citons juste à tire d’exemple, l’engagement des Centres Culturels Anassi et Mohamed
Mennouni à Meknès à assurer la transmission des connaissances de la calligraphie arabe aux
nouvelles generations, et ce dans le but de promouvoir cet élément.

Question C.5

C.5. Community participation

Describe the participation of communities, groups and individuals as well as relevant non-governmental
organizations in safeguarding the element and their commitment to its further safeguarding.

L’implication des communautés, des groupes, des individus et des organisations non
gouvernementales est, à l’heure d’aujourd’hui, pertinente quant à la sauvegarde de l’élément. Des
calligraphes, artistes et artisans ainsi que des associations concernées sont toujours présents dans
l’organisation d’activités ayant trait à la calligraphie. Durant les débats tenus au cours de la
manifestation de journée mondiale de la langue arabe, les détenteurs, praticiens, membres des
associations professionnelles et syndicats fournissent des explications sur leurs connaissances,
compétences et pratiques et proposent des mesures qui garantissent la viabilité de l’élément. Ces
réunions et débats témoignent de leurs aspirations en matière de sauvegarde de la calligraphie
arabe.

Question C.6

C.6. Institutional context

Report on the institutional context for the element inscribed on the Representative List, including:

a. the competent body(ies) involved in its management and/or safeguarding;


b. the organization(s) of the community or group concerned with the element and its safeguarding.

Nom de l’organisme :Direction du Patrimoine Culturel- Ministère de la Culture des Jeunes et du


Sport - Département de la Culture-
Nom et titre de la personne à contacter :Youssef KHIARA Directeur du Patrimoine Culturel
Adresse :17, avenue Michlifen, Agdal, Rabat, Maroc
Numéro de téléphone :+212 537 402 701
Adresse électronique :

Trois associations :

[email protected]

Association marocaine de Calligraphie, Association marocaine Mémoire du Monde et l’Association


des lauréats de l’Institut National des Sciences de l’Archéologie et du Patrimoine.
Question C.7

C.7. Participation of communities in preparing this report

Describe the measures taken to ensure the widest possible participation of the communities, groups
and, where applicable, individuals concerned as well as relevant non-governmental organizations during
the process of preparation of this report.

Ce rapport est fait après une mise à jour des listes d’inventaire. Les données et les informations
collectées concernant l’élément ont été recueillies lors de l’organisations des manifestations et
activités qui s’y rapportent.
Pour une mise à jour, en bonne et due forme, des données, des réunions, des débats, des ateliers
ont été organisés avec quelques maîtres calligraphes, artistes, professeurs et élèves en calligraphie
arabe et artisans afin de réunir les informations nécessaires au rapport. Les experts et chercheurs
universitaires, les centres culturels, les musées ainsi que les membres des associations concernées
par la calligraphie arabe et le patrimoine culturel immatériel ont également été consultés.

C-2021-01708

C. Status of elements inscribed on the Representative List

Please complete all points below for each element of intangible cultural heritage present in the State's
territory that has been inscribed on the Representative List. Refer to the nomination file as the basis for
reporting on the current status of the element and report only on relevant changes since the date of
inscription on the List or since the last report. Nomination files and earlier reports are available at
https://ich.unesco.org or on request at the Secretariat.

The State Party shall pay special attention to the role of gender and shall endeavour to ensure the
widest possible participation of the communities, groups and, where applicable, individuals concerned
as well as relevant non-governmental organizations during the process of preparation of each report,
and is asked in point C.7 below to describe how it has done so.

Name of the element Year of inscription


Falconry, a living human heritage 2021

Question C.1

C.1. Social and cultural functions

Explain the social and cultural functions and meanings of the element today, within and for its
community, the characteristics of the bearers and practitioners, and any specific roles or categories of
persons with special responsibilities towards the element, among others. Attention should be given to
any relevant changes related to inscription criterion R.1 (‘the element constitutes intangible cultural
heritage as defined in Article 2 of the Convention').

Dans la région de Doukkala au Maroc, les membres des tribus exerçant encore cette pratique,
notamment la tribu kwassem d'Oulad Frej (Province d'El Jadida), considèrent leur passion comme
un lien social hérité de leurs ancêtres et constitue donc un soubassement de fraternité, de
solidarité, de cohésion sociale et de partage basé sur le respect mutuel. Ils se sont organisés en
association leur permettant de créer un espace de rencontre et d'échange tout en renforçant leurs
efforts pour assurer, avec l'aide des partenaires institutionnels, la sauvegarde et la pérennité de
leur tradition culturelle.
Les vieux détenteurs impliqués dans l’élaboration du dossier de candidature en 2010 sont presque
tous décédés, mais une nouvelle génération praticiens perpétue la tradition. cette transmission
était possible grâce à l’attachement des jeunes détenteurs à un héritage ancestral légués par leurs
aïeuls.
Les praticiens de Doukkala ne manquent aucune occasion pour s'adonner à une parade commune
où ils font montre de leurs compétences et de leur savoir-faire. Le grand Moussem (foire annuelle)
de Moulay Abdellah Amghar, tenu annuellement dans la région d'El Jadida,
constitue aujourd'hui une occasion privilégiée pour ces communautés pour y participer activement
à travers leurs démonstrations permettant de la sorte de transmettre aux jeunes générations de
découvrir les secrets de cette tradition universelle.
Il est à signaler que l’intérêt pour cet élément ne se limite pas uniquement aux praticiens de
l’élément. Il s’étend également aux habitants de la région et aux visiteurs des foires annuelles qui
sont attiré par la beauté des spectacles présentés par les fauconniers et leurs oiseaux.

Question C.2

C.2. Assessment of its viability and current risks

Describe the current level of viability of the element, particularly the frequency and extent of its
practice, the strength of traditional modes of transmission, the demographics of practitioners and
audiences and its sustainability. Please also identify and describe the threats, if any, to the element's
continued transmission and enactment and describe the severity and immediacy of such threats.

L'inscription de l'élément sur la Liste représentative a contribué au renforcement de des efforts


fournis par communautés qui ont bénéficié du soutien des acteurs publics. Les fauconniers sont
invités régulièrement pour animer les différents évènements culturels organisés aussi bien dans la
région de Doukkala que dans les autres régions du Maroc.
La fréquence de la pratique est tributaire notamment de celle des événements culturels organisés à
l’échelle de la région. Les fauconniers font désormais quasi systématiquement partie des
participants invités à contribuer au programme d’activités lors de ce genre d’événements. Cela
concerne essentiellement les festivals, moussems et autres foires périodiques. L’épicentre de cette
pratique dans la tribu de lqwasem a même accueilli deux éditions d’un festival international dédié à
la fauconnerie avec la participation de chercheurs, de troupes d’arts populaires ainsi que des
fauconniers du Maroc et de l’étranger.
La transmission de la pratique de la chasse au vol est, chez les Kwassem de Doukkala, encore
assurée au niveau familial de père en fils au travers des séances improvisées d'éducation et
d'apprentissage. Les démonstrations dans la nature et la participation aux foires annuelles sont des
occasions permettant aux maîtres d'inculquer les notions nécessaires aux jeunes générations.
Le rapport précèdent avait souligné les menaces qui pesaient sur la viabilité de l’élément à cause
de l’âge avancé des praticiens, et de ce qui apparaissait comme un manque d’intérêt de la part de
la nouvelle génération pour la fauconnerie. Mais, après le décès des vieux individus, les jeunes ont
repris les flambeaux et continuent à élever et à éduquer le faucon, tout en sauvegardant les
significations symboliques, identitaires et historiques de la tradition.
L’art de la fauconnerie gagne davantage de reconnaissance et d’importance au niveau de
l’ensemble de la population marocaine séduite par les spectacles de chasse au vol. les réseaux
sociaux ont permis une large diffusion de cette pratique à un large public même au temps de la
pandémie du Covid.

Question C.3
C.3. Contribution to the goals of the List

Describe how the inscription of the element has contributed to ensuring visibility of the intangible
cultural heritage and raising awareness at the local, national and international levels of its importance.
Explain how its inscription has contributed to promoting respect for cultural diversity and human
creativity, and mutual respect among communities, groups and individuals.

L’inscription de l’art de la fauconnerie sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel


de l’humanité en 2010 avait un impact considérable sur la mise en valeur non seulement de la
fauconnerie mais également de tous les aspects du patrimoine culturel à l’échelle nationale et
internationale. La visibilité de cette tradition ancestrale et de sa dimension patrimoniale et
culturelle a été davantage renforcée par le fait que l’inscription sur la Liste est l’aboutissement
d’une candidature multinationale rassemblant vingt-quatre pays de par le monde. Entre 2012 et
2021, les communautés détentrices ont été encore revalorisées en sachant que d’autres pays ont
exprimé leur souhait d’adhérer à cette inscription dans le cadre d’une candidature élargie
englobant d’autres pays. Même au niveau de l’UNESCO, ce dossier a marqué la plus large
mobilisation mutuelle internationale autour d’un élément du patrimoine culturel immatériel à
portée universelle.
La reconnaissance internationale au travers de l’inscription de l’art de la fauconnerie sur la Liste
représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité renforce davantage ce sentiment
chez les praticiens. Les associations des fauconniers animent des spectacles plus particulièrement
impliquée dans la sensibilisation et la mobilisation de ses adhérents, tous fauconniers et praticiens.
L’implication des partenaires institutionnels (Province d’El Jadida, Haut-Commissariat aux Eaux &
Forêts et à la Lutte contre la Désertification, Département du Culture, l’Université de Chouaib
Doukkali) dans la mise en place d’un certain nombre de mesures visant la sauvegarde et la
réglementation de la pratique renforce l’espoir de voir cet art traditionnel ancestral perdurer pour
longtemps encore.
Les associations nationales marocaines s’assignant désormais la prise en charge de cette pratique
s’efforcent de tirer profit de cette reconnaissance internationale large pour mener des campagnes
de sensibilisation ciblant les populations locales et nationales lors des événements annuels
auxquels ils participent. Par ailleurs, les échanges entrepris lors des festivals internationaux
rassemblant les fauconniers du monde entier marquent des moments opportuns pour promouvoir
le respect mutuel entre les différentes communautés détentrices internationales agissant ainsi
dans un esprit de diversité et de créativité.

Question C.4

C.4. Efforts to promote or reinforce the element

Describe the measures that have been implemented to promote and reinforce the element, particularly
detailing any measures that might have been necessary as a consequence of its inscription.

À l’issu de l’inscription de l’art de la fauconnerie des tribus de la région de Doukkala sur la Liste
représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité, des mesures de promotion et de
renforcement de la pratique ont été entreprises par plusieurs acteurs intervenant directement ou
indirectement dans l’encadrement des communautés concernées. Les autorités locales
s’impliquent désormais en veillant à assurer la participation des représentants de ces
communautés aux différentes activités de grandes envergures organisées à l’échelle de la région.
Le Moussem de Moulay Abdelleh Amghar en est un exemple parfait. C'est une rencontre culturelle
qui se tient annuellement dans la région de Doukkala et qui rassemble un nombre considérable de
participants et de visiteurs. C'est une occasion que les fauconniers de la région ne manquent jamais
pour organiser des démonstrations qui attirent de plus en plus de jeunes intéressés. Par ailleurs, le
Haut-Commissariat aux Eaux et Forêts et à la Lutte contre la Désertification intervient pour réguler
la pratique en termes du respect des obligations écologiques en asseyant les conditions de
reproduction du gibier et des modalités de la chasse des rapaces. Les associations représentant
légalement les communautés jouent un rôle primordial en défendant les intérêts des praticiens vis-
à-vis des institutions publiques concernées.
Par ailleurs, les communautés concernées et les acteurs publics ont organisé deux éditions d’un
important festival international dédié à la fauconnerie

Question C.5

C.5. Community participation

Describe the participation of communities, groups and individuals as well as relevant non-governmental
organizations in safeguarding the element and their commitment to its further safeguarding.

Dans la région de Doukkala, les fauconniers continuent à pratiquer la chasse au vol comme dans un
cadre ludique et sportif. Ils contribuent à la sauvegarde cet élément du patrimoine culturel
immatériel reflétant leur identité. L'inscription de leur pratique sur la Liste représentative à
renforcer amplement chez eux cette volonté de contribuer solidement à assurer la pérennité de ce
qu'ils ont eux-mêmes hérité de leurs aïeuls. Ils collaborent fortement avec les autres entités
institutionnelles et administratives (autorités locales, élus locaux, les associations, le Ministère de la
culture, etc.) à toutes les activités susceptibles de redonner à l'art de la fauconnerie un nouvel élan
à même de garantir sa viabilité encore pour longtemps. Ils adhèrent de la sorte à toutes les
mesures de sauvegarde envisagée à ce propos. La volonté des praticiens fauconnier de Doukkal à
sauvegarder l'élément en question se dégage également dans leur souci d'apprendre à leurs
enfants et aux jeunes de la région qui s'y intéressent les secrets de la pratique, les techniques de
l'apprivoisement de l'oiseau et les modalités de la chasse au vol.

Question C.6

C.6. Institutional context

Report on the institutional context for the element inscribed on the Representative List, including:

a. the competent body(ies) involved in its management and/or safeguarding;


b. the organization(s) of the community or group concerned with the element and its safeguarding.

Les principaux organismes impliqués dans la gestion et/ou dans la sauvegarde de l’art de la
fauconnerie (ou de la chasse au vol) correspondent à trois types d’entités : les structures étatiques
centrales (Département de la Culture), les autorités régionales (La Préfecture et la Province) et les
représentants des praticiens eux-mêmes. Ces différentes structures sont:
Département de la Culture:
1, Rue Ghandi, Rabat
Tél. : (+212) 537.20.94.94 ; Fax : (+212) 537.20.94.00; http://www.mjcc.gov.ma/

Direction du patrimoine culturel:


17, Avenue Michlifen, Agdal, Rabat
Tél.: (+212) 537 28 40 03; Fax: (+212) 537 28 40 02

-Province de la région d’El Jadida


Tél. (+ 212) 5 23 35 36 89
Fax : (+ 212) 5 23 34 27 33
Elle assure le contact entre les détenteurs et les différents secteurs de l’administration publique et
les organismes non gouvernementaux s’intéressant à l’art de la fauconnerie et aux praticiens.

-Association des Fauconniers d’Ouled Fraj pour la Chasse au Vol


Tél. (+212) 6 61 08 94 61
Contact : [email protected]

-Association Marocaine des Fauconniers al Noubala: AMFN.


B.P. n° 18 – Ben Slimane, Maroc
Tél. (+ 212) 6 61 39 55 22
Fax : (+212) 5 22 47 48 36
Contact : [email protected]

-Haut Commissariat aux Eaux et Forêts et à la Lutte Contre la Désertification


3, rue Haroun Errachid, Agdal, Rabat, Maroc
Tél. (+212) 5 37 67 39 32
Fax : (+212) 5 37 67 26 28
http://www.eauxetforets.gov.ma/

Question C.7

C.7. Participation of communities in preparing this report

Describe the measures taken to ensure the widest possible participation of the communities, groups
and, where applicable, individuals concerned as well as relevant non-governmental organizations during
the process of preparation of this report.

Au cours de la préparation de la candidature élargie de cet élément en 2021, des concertations ont
été entreprises aves des associations représentatives des communautés des fauconniers de
Doukkala, notamment avec l’Association Chasse au vol Ouled Frej et l’Association Marocaine des
Fauconniers. Ces concertations ont été l’occasion de collecter les informations qui ont été par la
suite, à la base de la rédaction de ce rapport. Ces informations ont été complétées par des données
recueillies lors d’une mission de mise à jour de l’inventaire effectuée en Aout 2022.

C-2021-01483

C. Status of elements inscribed on the Representative List

Please complete all points below for each element of intangible cultural heritage present in the State's
territory that has been inscribed on the Representative List. Refer to the nomination file as the basis for
reporting on the current status of the element and report only on relevant changes since the date of
inscription on the List or since the last report. Nomination files and earlier reports are available at
https://ich.unesco.org or on request at the Secretariat.

The State Party shall pay special attention to the role of gender and shall endeavour to ensure the
widest possible participation of the communities, groups and, where applicable, individuals concerned
as well as relevant non-governmental organizations during the process of preparation of each report,
and is asked in point C.7 below to describe how it has done so.
Name of the element Year of inscription
Tbourida 2021

Question C.1

C.1. Social and cultural functions

Explain the social and cultural functions and meanings of the element today, within and for its
community, the characteristics of the bearers and practitioners, and any specific roles or categories of
persons with special responsibilities towards the element, among others. Attention should be given to
any relevant changes related to inscription criterion R.1 (‘the element constitutes intangible cultural
heritage as defined in Article 2 of the Convention').

La Tbourida est un art équestre traditionnel et populaire. Très pratiqué en milieu rural dans toutes
les régions du Maroc pour célébrer les fêtes nationales et religieuses, elle fait partie de l'identité
culturelle nationale.
Dans tous les territoires du Maroc, le cheval accompagne les grandes étapes de la vie : les
baptêmes, le passage à l'âge adulte et les mariages. La présence d'un cheval dans une cérémonie
symbolise la fierté et la solennité.
Lorsque la fête se rapporte à un bonheur collectif, à une spiritualité commune ou à la paix, une
Tbourida est organisée. Elle métaphorise ainsi la glorification de l'apaisement entre les tribus et
l'adhésion collective à une identité culturelle. À titre d'exemple, au moins une fois par an, chaque
province fête la récolte agricole lors de grandes fêtes locales appelées Moussems. Les cavaliers de
la Tbourida y font honneur au bonheur que la terre leur a octroyé.
Principale attraction des Moussems, les troupes symbolisent les cultures locales. Leur équipement
utilise les savoir-faire de nombreux artisans tels que les couturiers, les chapeliers, les bottiers et
crée de l'activité pour les métiers du cheval tels que les maréchaux-ferrants, les selliers, les
bourreliers, les palefreniers et les vétérinaires.
De surcroît, chaque troupe effectue une représentation à cheval, selon les us et coutumes
artisanaux et équestres de sa communauté et de sa région. Ainsi, si la Tbourida est une pratique
nationale marocaine, elle comporte aussi des spécificités selon les territoires et contribue à
maintenir l'existence d'une diversité culturelle qui fait la richesse du pays.

Question C.2

C.2. Assessment of its viability and current risks

Describe the current level of viability of the element, particularly the frequency and extent of its
practice, the strength of traditional modes of transmission, the demographics of practitioners and
audiences and its sustainability. Please also identify and describe the threats, if any, to the element's
continued transmission and enactment and describe the severity and immediacy of such threats.

La Tbourida est une discipline traditionnelle qui se transmet de génération en génération. Elle peut
se transmettre au sein d'une même famille ou d'une même localité géographique. Dès le plus jeune
âge, les enfants vivent la Tbourida. Le cercle familial est le premier lieu d'initiation. Par ce biais, la
Tbourida est d'abord transmise via les contes de tradition orale et l'observation des adultes qui la
pratiquent. A leur contact, les jeunes s'initient progressivement à la discipline. Très vite, elle attire
des jeunes qui prennent conscience de son caractère spectaculaire et noble et aspirent à la
pratiquer. On leur enseigne alors comment s'occuper du cheval (le nourrir, le toiletter et nettoyer
son boxe), le harnacher et le monter. Puis ils rejoignent des troupes pour apprendre la pratique de
la Tbourida en exécutant les principales étapes, en harmonie avec les autres cavaliers.
Les espaces dans lesquels se déroulent les Tbouridas peuvent être des espaces dédiés, mis à
disposition par la commune (comme à El Jadida ou Meknès) ou alors des espaces éphémères,
installés à l'occasion de l'événement.

Le Trophée Hassan II de Tbourida championnat du Maroc des arts équestres traditionnels organisé
chaque année, à Dar Es Salam à Rabat sous le Haut Patronage de S.M. le Roi Mohammed VI, en est
à sa 21e édition (2022) après deux années de suspension en raison de la pandémie de la Covid-19.
La version 2022 est une édition très spéciale, car c’est la première à s’être tenue après l’inscription
de la Tbourida sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité de
l’Unesco (le 15 décembre 2021). 24 meilleures troupes équestres du Maroc (seniors et juniors) ont
participé à cette grande manifestation en partenariat avec la Société Royale d’encouragement du
cheval (SOREC).

Question C.3

C.3. Contribution to the goals of the List

Describe how the inscription of the element has contributed to ensuring visibility of the intangible
cultural heritage and raising awareness at the local, national and international levels of its importance.
Explain how its inscription has contributed to promoting respect for cultural diversity and human
creativity, and mutual respect among communities, groups and individuals.

Au niveau local, l'inscription de l'élément contribue, en effet, à la visibilité de la Tbourida en


contribuant à encourager la continuité de cette pratique équestre. Elle contribue, également, à
assurer la survie et le rayonnement des diverses traditions et expressions culturelles régionales
locales associées. Elle contribue à l’encouragement des collectivités locales et privés à développer
au sein de leurs régions des musées, centres de recherche, des centres équestres qui proposent ou
enseignent cette pratique, …etc. elle contribue à pérenniser l'existence de tout l'artisanat associé ;
et à préserver l'économie et les emplois qui raccompagnent (selliers, maréchaux ferrands,
tapissiers, couturiers, spécialistes du cuir).
Au niveau local, l'inscription de l'élément sur la Liste Représentative du Patrimoine contribue à la
visibilité du patrimoine immatériel en général car elle contribue à la sensibilisation des populations
locales sur l'importance de la préservation, de la transmission et du rayonnement de leur
patrimoine culturel. Elle met en valeur et constitue une reconnaissance des traditions arabo-
amazighs séculaires locales, dans leur diversité. Elle contribue à la sauvegarde la pratique de toute
déformation dans le contenu et la forme.
Au niveau national, l'inscription de la Tbourida à la Liste Représentative du Patrimoine immatériel
de l'UNESCO contribue à sa visibilité car elle contribue à l’encouragement des rencontres des
troupes locales de Tbourida et les échanges culturels inter-régionaux. Elle encourage l'amélioration
des pratiques équestres de cette discipline vers des pratiques plus respectueuses du bien-être du
cheval. Elle contribue à la valorisation e les Moussems et les concours de Tbourida en général
auprès des populations urbaines et aussi auprès des touristes nationaux.
Au niveau national, l'inscription de l'élément à la Liste Représentative du Patrimoine contribue à la
visibilité du patrimoine immatériel en général. En effet, elle contribue à la sensibilisation des
Marocains et plus généralement les Nord-Africains à l'importance de la préservation, de la
transmission et du rayonnement de leur patrimoine culturel. Elle contribue au développement d'un
art marocain et nord-africain multiple qui s'inspire de la Tbourida et fait rayonner plus la tradition
arabo-amazigh dans son ensemble (musique, chants, peinture, littérature, … etc.)
Au niveau international, l'inscription de l'élément à la Liste Représentative du Patrimoine
contribuerait à la visibilité du patrimoine immatériel en général car cela enrichirait l'identité
culturelle perçue du Maroc. En effet, cette inscription contribue à la mise en valeur, au
rayonnement mondial et à la diffusion de l'art et du patrimoine culturel arabo-amazigh. Elle
favorise la mise en valeur de l'histoire de l'Afrique du Nord à l'échelle internationale. Elle permet
d'associer le cheval à la perception internationale de l'identité culturelle marocaine. Elle contribue
à la mise en valeur et à la préservation des races équines Barbe et Arabe-Barbe, dont le patrimoine
génétique fait l'objet de mesures de sauvegarde. Elle entraîne une plus grande reconnaissance
internationale de l'élément et suscite un intérêt accru des experts, des artistes, du grand public et
d'autres personnes qui contribue à enrichir les connaissances sur le patrimoine associé à la
Tbourida.
L'inscription de la Tbourida accélère le développement d'un élément qui favorise la paix et la
diversité entre les communautés. En effet, la Tbourida, par essence lieu de dialogue et de
célébration, est le terreau d'une identité culturelle qui donne à chaque région la possibilité de
s'exprimer et de mettre en avant son artisanat et son équitation. L'inscription de cette pratique
équestre permet de rapprocher les pays du berceau de la Tbourida, en Afrique du Nord, autour
d'un héritage historique et culturel communs. En établissant la coopération et l'entraide pour un
objectif festif commun, la Tbourida favorise le maintien du dialogue entre les corps de métiers
d'une part et les différentes générations d'autre part. En ce sens, l'inscription de l'élément renforce
les relations entre les détenteurs de cette tradition ; à savoir artisans, spécialistes du cheval,
agriculteurs et nouvelles générations désireuses d'apprendre et de perpétuer cette discipline. Par
ailleurs, la reconnaissance internationale de l'élément au travers de son inscription à la Liste
Représentative ouvre la voie à un dialogue entre cavaliers traditionnels, experts, chercheurs,
historiens et artistes du monde entier.
L’inscription de la Tbourida est, également, une invitation à l'acceptation de la diversité et de la
créativité des régions et des coutumes Arabo-Amazighs. Chaque troupe pratique la Tbourida de sa
région en y intégrant ses propres spécificités locales soit lors du salut initial, soit dans le maniement
acrobatique d'armes, soit encore dans le type d'habillement ou d'harnachement. Les différentes
formes de Tbourida reflètent les particularités de l'environnement naturel et l'histoire locale de
chaque tribu.
La reconnaissance du savoir-faire des détenteurs de cette tradition (hommes de chevaux et
artisans) dans leurs différents rôles sauvegarderait, contribue à perpétuer et à amplifier
considérablement le mouvement de créativité et de respect de la diversité culturelle, suscité par la
Tbourida. Ce mouvement ne se réduit pas à la pratique équestre, il concerne aussi l'ensemble des
arts liés et associés (musique, habillements, peinture, …etc.).
La SOREC organise chaque année, des concours de Tbourida, en partenariat avec la FRMSE
(Fédération Royale Marocaine des Sports Equestre). Organisés dans un esprit de fêtes populaires
célébrant l’art de la Tbourida, ces concours s’articulent autour de trois grandes étapes :
• Les concours régionaux organisés dans plusieurs villes du Maroc permettent de sélectionner les
meilleurs sorbas (troupes de Tbourida)
• Les sorbas qualifiées rejoignent les deux concours inter-régionaux
• Les meilleures troupes participent à la finale du concours de Tbourida, lors du Trophée Hassan II
de Dar Essalam à Rabat.
On compte actuellement plus de 300 sorbas, environ 5 000 cavaliers et 5 000 chevaux qui
participent à plus de 20 concours de Tbourida chaque année. Au fur et à mesure, la portée de la
Tbourida est étendue, la sécurité des chevaux et des cavaliers s’améliore et des actions de
sensibilisation au bien-être du cheval sont réalisées.
À l’occasion de de la 17ème Session du Comité Intergouvernemental de la sauvegarde du
Patrimoine Culturel Immatériel organisée au Maroc à Rabat du 28 novembre au 03 décembre 2022,
la Cérémonie d’ouverture, qui aura lieu à Dar Essalam le 27 novembre 2022, à 19h, a été dédiée à
la tbourida : Cinq meilleurs troupes médaillées de l’année 2022 se sont exhibées en effet devant
l’assistance dans de beaux spectacles à couper le souffle !..

Question C.4
C.4. Efforts to promote or reinforce the element

Describe the measures that have been implemented to promote and reinforce the element, particularly
detailing any measures that might have been necessary as a consequence of its inscription.

Par passion pour le cheval et pour perpétuer le souvenir fier des cavaliers arabes et amazighs
d'antan, les communautés se sont attelées d'elles-mêmes à continuer de faire vivre la Tbourida
dans les régions rurales. Il est d'ailleurs même fréquent que des cavaliers qui ont migré de la
campagne vers la ville continuent de se rendre dans leur région natale pour participer à des
Tbouridas.
Les initiatives à cet égard sont prises toute l'année, plusieurs fois par an. En effet, pendant le millier
de Moussems organisés annuellement, un spectacle de Tbourida est réalisé par les tribus locales.
Ces Moussems mobilisent dans tout le Maroc près de 20 000 chevaux et 25000 cavaliers et
souvent, les tribus s'organisent en équipe ou en association pour favoriser la gestion de leurs
besoins et de leurs entraînements.
De plus, des troupes de jeunes, pour qui la transmission s'opère au sein de la famille de génération
en génération, sont en général présentées pour ouvrir les cérémonies et les moussems. La tradition
orale joue aussi un grand rôle dans la transmission de la Tbourida et de nombreux mythes et
légendes font l'objet de contes narrés par les plus âgés aux plus jeunes.
Enfin, chaque région perpétue ses traditions équestres par le développement d'une créativité
artistique particulière. A l'échelle régionale, les communautés s'organisent pour non seulement
faire vivre la Tbourida, mais également pour revitaliser tes industries artisanales locales liées qui
suscitent l'attrait du grand public.
Durant les années 1990, l'on faisait le constat d'une déperdition des traditions de la Tbourida du
fait notamment du vieillissement des détenteurs de ce savoir, de l'exode rural et du désintérêt des
jeunes envers les traditions, au profit des loisirs basés sur les nouvelles technologies.
Depuis la fin des années 1990, un plan étatique de sauvegarde de la Tbourida a été mis en œuvre,
principalement par la Fédération Royale Marocaine des Sports Equestres (FRMSE) et par la Société
Royale d'Encouragement du Cheval (SOREC). Les principaux axes de développement de ce plan sont
les suivants :
- Axe organisationnel : des concours régionaux, inter-régionaux et nationaux ont été annuellement
organisés avec à la clé des encouragements financiers pour les cavaliers des tribus participantes
- Axe équestre et sanitaire : d'une part, le cheval Barbe, menacé de disparition, a fait l'objet d'une
campagne de sauvegarde et de reconstitution ; il a été érigé au rang de cheval du Maroc et sacré
cheval de la Tbourida. D'autre part, tous les chevaux participants à la Tbourida, ont fait l'objet d'un
suivi épidémiologique et d'un encadrement sanitaires aujourd'hui devenus systématiques et
professionnalisés.
- Axe relatif à la transmission : des juges sont formés pour encadrer les concours, être les garants
de la sauvegarde des connaissances et de la culture et mettre en oeuvre des actions régulières de
sensibilisation aux bonnes pratiques équestres.
- Axe promotionnel : les concours de Tbourida font l'objet d'une campagne promotionnelle
annuelle.
Par ailleurs, et dans le cadre d’un partenariat avec le Département de l’Agriculture, la Fondation
Almouggar n’a pas lésiné sur les moyens pour honorer le cheval à travers l’accompagnement des
associations représentantes des troupes régionales de la tbourida, inscrite au Patrimoine
immatériel de l’Unesco. Cet art équestre a presque disparu de la Région de Oued Noun, et qui est
actuellement de retour grâce au Moussem de Tan Tan et il a bénéficié d’un apport financier de 575
000,00 DH, rien que pour l’année 2018 (l’équivalent de 57 500,00 Euro).
Le Département de la Culture (Direction du Patrimoine Culturel) a procédé à la mise à jour de
l’inventaire de l’élément et ce en réalisant une nouvelle capsule vidéo ainsi qu’une collecte
d’information concernant l’état de lieux de cet élément en collaboration avec les communautés
concernées (mission d’inventaire à Moussem My Abdellah, 8-12 aout 2022).

Question C.5

C.5. Community participation

Describe the participation of communities, groups and individuals as well as relevant non-governmental
organizations in safeguarding the element and their commitment to its further safeguarding.

Un processus qui dure depuis 2017 jusqu’aujourd’hui.

La préparation et l'élaboration de la candidature pour inscrire la tbourida sur la Liste


Représentative du Patrimoine Culturel Immatériel de l'Humanité a été entreprise en collaboration
avec les communautés au cours de toutes ses étapes.
Le processus a débuté en janvier 2017. Pendant la saison des concours régionaux de Tbourida, la
volonté de proposer la candidature de l'élément à la Liste Représentative a émergé. Des échanges
ont alors eu lieu entre les chefs de tribus des troupes de Tbourida et les organisateurs des concours
(SOREC, Société Royale d'Encouragement du Cheval et FRMSE, Fédération Royale Marocaine des
Sports Equestres). Ces échanges ont également été l'occasion de prendre conscience et d'expliquer
les modalités de la préparation d'une candidature et rapport considérable et indispensable de la
participation des communautés, dans toutes les étapes du processus.
À partir de mars 2017, les chefs de troupe de Tbourida et les associations locales et régionales ont
pris la décision de se réunir pour porter un mouvement collectif de candidature de cet art ancestral
auprès de l'UNESCO. Ils se sont alors organisés en comité de pilotage et ont organisé 3 ateliers
successifs. Ces ateliers ont réuni une vingtaine de chefs de troupes, de représentants d'associations
de Tbourida et d'éleveurs de chevaux Barbe et Arabe-Barbe pour aborder successivement les sujets
suivants :
- L'opportunité d'inscrire la Tbourida dans la Liste Représentative du Patrimoine Culturel
Immatériel de l'Humanité. Elle a été abordée lors de l'atelier du 17 avril 2017. Il a été établi que la
Tbourida était un héritage civilisationnel arabo-amazigh auquel les Marocains tiennent et qu'ils
souhaitent de préserver.
- Le 21 avril 2017, le comité de pilotage a fait état des réalisations du Maroc et des communautés
pour préserver la Tbourida. Il a été établi qu'un effort majeur avait été réalisé dans la dernière
décennie pour organiser, structurer, préserver et transmettre la discipline.
- Le 27 avril 2017, le comité s'est penché sur les mesures de sauvegarde à envisager pour
pérenniser la pratique. Ces mesures de sauvegarde figurent dans le présent dossier.
Ce même comité de pilotage a sillonné le Maroc pendant les concours régionaux de Tbourida,
interrogeant les citoyens sur la question de l'inscription de l'élément sur la Liste Représentative de
l'UNESCO. Une pétition pour soutenir la candidature a alors été lancée. Elle a permis de recueillir
environ 16 130 signatures. Les signataires sont originaires de toutes les régions du Maroc
(Khouribga, Rhamna, Fqih Ben Salah, Safi, Casablanca, Khemisset, Agadir, Fès, Beni-Mellal,
Guelmim, Marrakech, l'Oriental, Meknès, Youssoufia, etc.).
Sur le terrain, des milliers de cavaliers, de cavalières et de citoyens passionnés par la Tbourida
ayant participé à la candidature ont été particulièrement enthousiastes à l'idée de la
reconnaissance internationale de cet art équestre ancestral et ont, par conséquent, activement
collaboré à fournir les données qui constituent ce dossier de candidature.
D'autre part, les institutions en lien avec la filière cheval ont aussi tenu à manifester leur soutien à
l'inscription de la Tbourida sur la Liste Représentative de l'UNESCO. On compte parmi elles les
Régions du Maroc, la SPANA (Société Protectrice des Animaux et de la Nature), le Ministère de
l'Agriculture, de la Pêche Maritime, du Développement Rural et des Eaux et Forêts, l'Institut
Agronomique et Vétérinaire Hassan II, l'Association du Salon du Cheval, la Fédération Royale
Marocaine des Sports Equestres (FRMSE) et la Société Royale d'Encouragement du Cheval (SOREC).

Engagé depuis le début du processus et fier de l’inscription de la tbourida, l'ensemble des


communautés concernées se mobilise beaucoup plus pour assurer la sauvegarde de l’élément.

Question C.6

C.6. Institutional context

Report on the institutional context for the element inscribed on the Representative List, including:

a. the competent body(ies) involved in its management and/or safeguarding;


b. the organization(s) of the community or group concerned with the element and its safeguarding.

Donnez des informations concernant le contexte institutionnel de l’élément inscrit sur la Liste
représentative, y compris :
JUSQU'À 150 MOTS
a.le ou les organisme(s) compétent(s) impliqué(s) dans sa gestion et/ou sa sauvegarde ;
- SOREC - Société Royale d'Encouragement du Cheval,
- le Ministère de la Culture,
- le Ministère de l'Agriculture,
- le Ministère de l’Artisanat.
b.la ou les organisation(s) de la communauté ou du groupe concerné(s) par l’élément et sa
sauvegarde.
Particulièrement,
Les communautés, les groupes, les individus et les associations concernés par l’élément sont, en
premier lieu, les tribus du monde rural marocain. En effet, chaque tribu compte une ou plusieurs
troupes de Tbourida avec une concentration significative dans les régions de Tadla, Doukkala-Abda,
Bni-Amir, Charquaoua, Lahmar, Rhamna, Bni-Ouarayn, Zemmour-Zair, Zayane et Bni Yznassen.
On dénombre près d'un millier de troupes dans tout le Maroc. Elles réalisent des spectacles pour
animer les moussems (festivals annuels organisés dans les campagnes, avec une portée locale et
parfois régionale) et sont 330 à participer officiellement à un championnat national annuel,
composé de concours régionaux, inter-régionaux et d'une finale nationale.
Les groupes et les individus concernés par la Tbourida comprennent également les éleveurs et les
producteurs de chevaux de race Barbe et Arabe-Barbe, les artisans et les spécialistes de la santé et
du soin du cheval (vétérinaires, maréchaux-ferrants, palefreniers, etc.).
D'autre part, le peuple marocain, qui porte un grand intérêt culturel pour cette discipline, fait aussi
partie des communautés concernées.
Généralement,
Les acteurs concernés par l’élément et sa sauvegarde sont les troupes de Tbourida, les associations
qui les regroupent, les artisans, les collectivités locales et le Ministère de la Culture, le Ministère de
l'Agriculture et le Ministère de l’Artisanat.

Question C.7

C.7. Participation of communities in preparing this report

Describe the measures taken to ensure the widest possible participation of the communities, groups
and, where applicable, individuals concerned as well as relevant non-governmental organizations during
the process of preparation of this report.
Une action administrative (lettre et contact) a été effectuée des mois avant la rédaction du présent
rapport par le Département de la Culture pour inciter les ONG, les communautés, les groupes et les
individus concernés à s’y engager. Dans le cas de la Tbourida, Un écrit a été adressé par la Direction
du Patrimoine Culturel (Département de la Culture) à la Société Royale d'Encouragement du Cheval
(SOREC).
Le présent rapport prend en considération et suit les activités des troupes de tbourida directement
ou v ia les médias.
La Direction du Patrimoine Culturel (Département de la Culture) a effectué une mission d’inventaire
et de documentation à l’occasion de l’organisation du Moussem Moulay Abdallah Amghar (El
Jadida) entre le 08 et le 12 août 2022 ; en l’occurrence la Tbourida, élément majeur du PCI dans ce
Moussem. Une collecte d’information concernant l’état de lieux de cet élément a été faite en
collaboration avec les communautés concernées. Plusieurs aspects ont été documentés en
interviewant directement les détenteurs et des représentants des communautés (hommes et
jeunes, chefs « mqaddems » de troupes « sorbas », cavaliers « khayala », …etc.). des capsules-
vidéos ont été réalisées et un rapport a été rédigé.

Question D

Signature on behalf of the State

The report should conclude with the original signature of the official empowered to sign it on behalf
of the State, together with his or her name, title and the date of submission.

Name

Youssef Khiara

Title

Directeur du Patrimoine Culturel

Date

10-02-2023

Signature

Vous aimerez peut-être aussi