0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
452 vues8 pages

Techniques de Traduction

Le document présente les techniques de traduction, classées en méthodes directes et obliques, chacune ayant ses avantages et inconvénients selon le contexte. Les techniques directes incluent l'emprunt, le calque et la traduction littérale, tandis que les techniques obliques comprennent la transposition, la modulation et l'équivalence. Il aborde également des techniques modernes comme la traduction automatique et la localisation, soulignant l'importance de la compréhension culturelle dans le processus de traduction.

Transféré par

niokhobaye33
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
452 vues8 pages

Techniques de Traduction

Le document présente les techniques de traduction, classées en méthodes directes et obliques, chacune ayant ses avantages et inconvénients selon le contexte. Les techniques directes incluent l'emprunt, le calque et la traduction littérale, tandis que les techniques obliques comprennent la transposition, la modulation et l'équivalence. Il aborde également des techniques modernes comme la traduction automatique et la localisation, soulignant l'importance de la compréhension culturelle dans le processus de traduction.

Transféré par

niokhobaye33
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Techniques de Traduction : Méthodes Directes et Obliques

La traduction est un processus complexe qui nécessite une compréhension approfondie des
langues source et cible, ainsi que des cultures associées. Les techniques de traduction peuvent
être classées en deux grandes catégories : les techniques directes (ou littérales) et les techniques
obliques (ou libres). Chacune de ces méthodes a ses propres avantages et inconvénients, et leur
utilisation dépend du contexte, du public cible et de l’objectif de la traduction.

---

1. Techniques Directes (ou Littérales)

Les techniques directes consistent à traduire un texte en respectant au maximum la structure et


le sens originaux. Elles sont souvent utilisées lorsque les langues source et cible partagent des
similitudes linguistiques ou culturelles.

1.1 Emprunt
Définition : L’emprunt consiste à utiliser un mot ou une expression étrangère directement dans la
langue cible, sans le traduire. Cette technique est fréquente pour les termes techniques, les noms
propres ou les concepts culturels spécifiques.
Exemple:
- "Le week-end" (français) → "The weekend" (anglais).
- "Pizza" (italien) → "Pizza" (français).

Avantages :
- Préserve le sens original et évite les malentendus.
- Utile pour les termes intraduisibles ou spécifiques à une culture.

Inconvénients :
- Peut rendre le texte moins accessible pour un public non familier avec la langue source.

---

1.2 Calque
Définition : Le calque est une traduction littérale d’une expression ou d’une structure
grammaticale étrangère. Contrairement à l’emprunt, le calque adapte la forme du mot ou de
l’expression à la langue cible.
Exemple :
- "Science-fiction" (anglais) → "Science-fiction" (français).
- "Gratte-ciel" (français) → "Skyscraper" (anglais).

Avantages :
- Permet de conserver une certaine fidélité à la langue source.
- Utile pour introduire de nouveaux concepts dans la langue cible.
Inconvénients:
- Peut sembler artificiel ou peu naturel dans la langue cible.

---

1.3 Traduction Littérale


Définition : La traduction littérale consiste à traduire mot à mot en respectant la syntaxe et le
sens originaux. Cette technique est souvent utilisée pour des textes simples ou techniques.
Exemple:
- "She is a doctor" → "Elle est docteur".
- "The book is on the table" → "Le livre est sur la table".

Avantages :
- Facile à appliquer pour des phrases simples.
- Respecte la structure de la langue source.

Inconvénients:
- Peut produire des phrases maladroites ou peu naturelles dans la langue cible.
- Ne fonctionne pas pour les expressions idiomatiques ou les jeux de mots.

---

2. Techniques Obliques (ou Libres)

Les techniques obliques sont utilisées lorsque la traduction littérale n’est pas possible ou ne
produit pas un résultat satisfaisant. Elles impliquent une adaptation plus créative du texte pour
préserver le sens, le ton et l’intention de l’auteur.

2.1 Transposition
Définition : La transposition consiste à changer la catégorie grammaticale d’un mot ou d’une
expression sans en altérer le sens.
Exemple :
- "After he left" → "Après son départ" (verbe → nom).
- "She sings beautifully" → "Elle a une belle voix" (verbe → nom).

Avantages :
- Rend la phrase plus naturelle dans la langue cible.
- Permet de respecter les règles grammaticales de la langue cible.

Inconvénients:
- Nécessite une bonne maîtrise des deux langues.

---
2.2 Modulation
Définition : La modulation consiste à changer la perspective ou le point de vue pour adapter
l’expression à la langue cible.
Exemple:
- "He is broke" → "Il n’a plus un sou".
- "It’s not expensive" → "C’est abordable".

Avantages :
- Rend le texte plus fluide et naturel.
- Permet de traduire des expressions idiomatiques.

Inconvénients :
- Peut altérer légèrement le sens original.

---

2.3 Équivalence
Définition: L’équivalence consiste à remplacer une expression idiomatique ou culturelle par une
expression équivalente dans la langue cible.
Exemple :
- "It's raining cats and dogs" → "Il pleut des cordes".
- "Break a leg" → "Merde" (en français, pour souhaiter bonne chance).

Avantages :
- Rend le texte plus accessible et compréhensible pour le public cible.
- Préserve l’intention et l’effet de l’expression originale.

Inconvénients:
- Peut nécessiter des recherches approfondies pour trouver une équivalence appropriée.

---

2.4 Adaptation
Définition: L’adaptation consiste à modifier un élément culturel pour qu’il soit compréhensible et
pertinent pour le public cible.
Exemple :
- "Thanksgiving" → "Fête des moissons".
- "Baseball" → "Football" (dans certains contextes culturels).

Avantages :
- Rend le texte plus pertinent pour le public cible.
- Facilite la compréhension des références culturelles.
Inconvénients:
- Peut altérer l’authenticité du texte original.

---

2.5 Compensation
Définition: La compensation consiste à ajouter un élément ailleurs dans le texte pour compenser
une perte de sens due à la traduction.
Exemple :
- Traduction de jeux de mots ou d’humour intraduisibles autrement.
- "He’s a real Einstein" → "C’est un vrai génie" (en ajoutant une note explicative si nécessaire).

Avantages :
- Permet de préserver l’effet ou le sens original.
- Utile pour les textes humoristiques ou poétiques.

Inconvénients :
- Peut nécessiter des ajouts importants au texte.

---

3. Techniques Spécifiques au Contexte

Ces techniques sont utilisées pour adapter la traduction à des contextes particuliers, tels que les
textes techniques, littéraires ou culturels.

3.1 Chassé-Croisé
Définition: Le chassé-croisé combine la transposition et la modulation, souvent pour traduire des
verbes de mouvement ou des expressions complexes.
Exemple :
- "He ran across the street" → "Il traversa la rue en courant".

Avantages :
- Rend la phrase plus naturelle dans la langue cible.
- Permet de respecter les nuances du texte original.

Inconvénients:
- Nécessite une bonne maîtrise des deux langues.

---

3.2 Explicitation
Définition: L’explicitation consiste à ajouter des éléments pour clarifier un concept implicite dans
le texte original.
Exemple:
- "The Supreme Court" → "La Cour suprême des États-Unis".

Avantages :
- Facilite la compréhension pour le public cible.
- Utile pour les textes techniques ou spécialisés.

Inconvénients :
- Peut alourdir le texte.

---

3.3 Implicitation
Définition : L’implicitation consiste à supprimer un élément jugé inutile car sous-entendu dans la
langue cible.
Exemple :
- "Le Mont Everest" → "Everest".

Avantages:
- Rend le texte plus concis.
- Évite les répétitions inutiles.

Inconvénients :
- Peut entraîner une perte de précision.

---

3.4 Réduction / Condensation


Définition: La réduction consiste à raccourcir une phrase en supprimant des éléments
redondants.
Exemple:
- "He shrugged his shoulders" → "Il haussa les épaules".

Avantages :
- Rend le texte plus fluide et concis.
- Évite les répétitions inutiles.

Inconvénients :
- Peut entraîner une perte de nuances.

---

3.5 Amplification
Définition: L’amplification consiste à ajouter des mots pour rendre la phrase plus fluide ou
naturelle.
Exemple :
- "He nodded" → "Il fit un signe de tête pour acquiescer".

Avantages:
- Rend le texte plus clair et plus expressif.
- Utile pour les textes littéraires.

Inconvénients:
- Peut alourdir le texte.

---

3.6 Étoffement
Définition: L’étoffement consiste à ajouter des mots pour rendre le sens plus clair ou plus précis.
Exemple :
- "I’m aware" → "Je suis conscient de cela".
- "By train" → "Par le train".

Avantages :
- Facilite la compréhension.
- Utile pour les textes techniques ou complexes.

Inconvénients :
- Peut rendre le texte moins concis.

---

3.7 Développement
Définition : Le développement consiste à étendre une phrase pour fournir plus de détails ou
éviter l’ambiguïté.
Exemple :
- "He answered" → "Il répondit d’une voix assurée".

Avantages :
- Rend le texte plus précis et détaillé.
- Utile pour les textes narratifs ou descriptifs.

Inconvénients :
- Peut alourdir le texte.

---

4. Techniques Modernes et Technologiques


Avec l’avènement de la technologie, de nouvelles techniques de traduction ont émergé,
permettant d’accélérer et de faciliter le processus.

4.1 Traduction Automatique


Définition : La traduction automatique utilise des logiciels comme Google Translate ou DeepL
pour traduire un texte.
Avantages :
- Rapide et facile à utiliser.
- Utile pour des traductions informelles ou des textes simples.

Inconvénients :
- Souvent imprécise pour les textes complexes ou techniques.
- Ne prend pas en compte les nuances culturelles ou linguistiques.

---

4.2 Post-Édition
Définition : La post-édition consiste à corriger une traduction automatique réalisée par un
logiciel.
Avantages :
- Combine la rapidité de la traduction automatique avec la précision humaine.
- Utile pour les projets volumineux.

Inconvénients :
- Nécessite un traducteur qualifié.
- Peut être chronophage.

---

4.3 Traduction Assistée par Ordinateur (TAO)


Définition : La TAO utilise des logiciels comme SDL Trados ou MemoQ pour aider les traducteurs à
gérer des projets complexes.
Avantages :
- Facilite la gestion des mémoires de traduction et des glossaires.
- Améliore la cohérence et l’efficacité.

Inconvénients:
- Nécessite une formation pour utiliser les outils.
- Coûteux à mettre en place.

---

4.4 Localisation
Définition : La localisation consiste à adapter un contenu à un public spécifique, en tenant
compte des aspects culturels, linguistiques et techniques.
Exemple :
- Adaptation de jeux vidéo ou de sites web pour un public international.

Avantages :
- Rend le contenu plus pertinent et accessible.
- Essentiel pour les marchés internationaux.

Inconvénients :
- Peut être coûteux et chronophage.
- Nécessite une expertise culturelle et linguistique.

En conclusion, la traduction est un art qui nécessite une combinaison de techniques pour
produire un texte fidèle, fluide et adapté au public cible. Que ce soit par des méthodes directes
ou obliques, ou en utilisant des outils modernes, le traducteur doit toujours garder à l’esprit
l’objectif de la traduction : transmettre le sens, l’intention et l’émotion du texte original.

Vous aimerez peut-être aussi