phamthanh@unistra.
fr
Adapted from Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997)
Harry Potter A l’Ecole des sorciers (traduction de J-L Ménard.)
1) Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet 1) Mr et Mrs Dursley, qui habitaient au 4, Privet
Drive, were proud to say that they were perfectly Drive, avaient toujours affirmé avec la plus
normal. They were the last people you'd expect grande fierté qu’ils étaient parfaitement
to be involved in anything strange or mysterious. normaux. Jamais quiconque n’aurait imaginé
qu’ils puissent se trouver impliqués dans quoi
que ce soit d’étrange ou de mystérieux.
2) Mr. Dursley was the director of a firm called 2) Mr Dursley dirigeait la Grunnings, une
Grunnings, which made drills. He was a big, entreprise qui fabriquait des perceuses. C’était un
beefy man with hardly any neck, although he did homme grand et massif, qui n’avait pratiquement
have a very large mustache. Mrs. Dursley was pas de cou, mais possédait en revanche une
thin and blonde and had nearly twice the usual moustache de belle taille. Mrs Dursley, quant à
amount of neck, which came in very useful as elle, était mince et blonde et disposait d’un cou
she spent so much of her time craning over deux fois plus long que la moyenne, ce qui lui
garden fences, spying on the neighbors. The était fort utile pour espionner ses voisins en
Dursleys had a small son called Dudley and in regardant par-dessus les clôtures des jardins. Les
their opinion there was no finer boy anywhere. Dursley avaient un petit garçon prénommé
Dudley et c’était à leurs yeux le plus bel enfant
du monde.
3) Mr. Dursley always sat with his back to the 3) Dans son bureau du neuvième étage, Mr
window in his office on the ninth floor. If he Dursley s’asseyait toujours dos à la fenêtre. S’il
hadn't, he might have found it harder to en avait été autrement, il aurait sans doute eu un
concentrate on drills that morning. He didn't see peu plus de mal que d’habitude à se concentrer
the owls swooping past in broad daylight, though sur ses perceuses, ce matin-là. Il ne vit pas les
people down in the street did; they pointed and hiboux qui volaient à tire-d’aile en plein jour,
gazed open-mouthed as owl after owl sped mais en bas, dans la rue, les passants, eux, les
overhead. Most of them had never seen an owl voyaient bel et bien. Bouche bée, ils pointaient le
even at nighttime. Mr. Dursley, however, had a doigt vers le ciel, tandis que les rapaces filaient
perfectly normal, owl-free morning. He was in a au-dessus de leur tête. La plupart d’entre eux
very good mood until lunchtime, when he n’avaient jamais vu de hibou, même la nuit. Mr
thought he'd stretch his legs and walk across the Dursley, cependant, ne remarqua rien d’anormal
road to buy himself a bun from the bakery. et aucun hibou ne vint troubler sa matinée. Il se
sentit d’excellente humeur jusqu’à l’heure du
déjeuner où il songea qu’il serait bon de se
dégourdir un peu les jambes. Il traversa alors la
rue pour aller s’acheter quelque chose à manger
chez le boulanger d’en face.