مقرر السنة الثانية - مسلك العلوم - 2025
مقرر السنة الثانية - مسلك العلوم - 2025
2024ــ 2025
CULTURE ARABE ET TRADUCTION اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺟﺪل اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻧﺒﻴﻞ ﻋﻠﻲ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﺗﻌﺠﻴﻢ:
ﺗﻌﺮﻳﺐ Science et conscience, Federico Mayor :
Synthèse de documents
Épreuve Mines-Ponts
ﻳﺨﺘﺎر اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﻤﻮﺿﻮع ﺗﻤﺎﺷﻴﺎ ﻣﻊ ﻣﺤﺎور اﻟﻤﻘﺮر ﺗﻌ ﺒ ﻴ ﺮ ﻛ ﺘ ﺎ ﺑ ﻲ :
ﻓﺮص ﻣﺤﺮوس Epreuves du CNC et du concours français:
toutes les philosophies, le lieu d’accueil de tous les sentiments en a fait le meilleur
redistributeur d’énergie. Mais alors je pose la question suivante : la colonisation a-t-elle
vraiment mis en contact ? Ou, si l’on préfère, de toutes les manières d’établir le contact, était-
elle la meilleure ? Je réponds non. Et je dis que de la colonisation à la civilisation, la distance est
infinie ; que, de toutes les expéditions coloniales accumulées, de tous les statuts coloniaux
élaborés, de toutes les circulaires ministérielles expédiées, on ne saurait réussir une seule
valeur humaine. Il faudrait d’abord étudier comment la colonisation travaille à déciviliser le
colonisateur, à l’abrutir au sens propre du mot, à le dégrader, à le réveiller aux instincts enfouis,
à la convoitise, à la violence, à la haine raciale, au relativisme moral, et montrer que, chaque fois
qu’il y a au Viet Nam une tête coupée et un oeil crevé – et qu’en France on accepte –, une fillette
violée – et qu’en France on accepte –, un Malgache supplicié – et qu’en France on accepte –, il
y a un acquis de la civilisation qui pèse de son poids mort, une régression universelle qui
s’opère, une gangrène qui s’installe, un foyer d’infection qui s’étend et qu’au bout de tous ces
traités violés, de tous ces mensonges propagés, de toutes ces expéditions punitives tolérées,
de tous ces prisonniers ficelés et interrogés, de tous ces patriotes torturés, au bout de cet
orgueil racial encouragé, de cette jactance étalée, il y a le poison instillé dans les veines de
l’Europe, et le progrès lent, mais sûr, de l’ensauvagement du continent. [...] »
Aimé Césaire, Discours sur le colonialisme, Editions PRESENCE AFRICAINE, Paris, 1955.
CULTURE ARABE ET TRADUCTION اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ا ﻟ ﺜ ﻘﺎ ﻓ ﺔ و اﻟ ﺘ ﺄ ر ﻳ ﺦ
ﻓﻲ أورﺑﺎ ﻳﺆرﺧﻮن ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ ﺑﺎﻟﻘﺮون اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﻣﻴﻼد اﻟﻤﺴﻴﺢ ﻓﻴﻘﻮﻟﻮن :اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻲ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺮاﺑﻊ ﻗﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد ..و
اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ أو اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ ،أو اﻷورﺑﻲ ﺑﻜﻴﻔﻴﺔ ﻋﺎﻣﺔ ،ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ اﻟﻤﻴﻼدي ﻣﺜﻼ .إﻧﻬﻢ ﺑﺬﻟﻚ ﻳﻘﻴﻤﻮن – ﺳﻮاء ﻛﺎن ﻫﺬا
ﻣﻄﺎﺑﻘﺎ ﻟﻠﻮاﻗﻊ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ أو ﻏﻴﺮ ﻣﻄﺎﺑﻖ -اﺗﺼﺎﻻ ﺑﻴﻦ ﻣﺮاﺣﻞ ﺗﻄﻮر اﻟﻔﻜﺮ اﻷورﺑﻲ ﻓﻴﺠﻌﻠﻮﻧﻪ ﻳﻤﺘﺪ ﻓﻲ وﻋﻴﻬﻢ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻣﻦ أو
اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻗﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد إﻟﻰ ﻋﺼﺮﻧﺎ اﻟﺮاﻫﻦ .وإذا أرادوا اﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ ﻫﺬا "اﻟﻔﻜﺮ اﻷورﺑﻲ" )اﻟﺬي ﻳﻤﺘﺪ ﻓﻲ وﻋﻴﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﺪى ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ
وﻋﺸﺮﻳﻦ ﻗﺮﻧﺎ أو أﻛﺜﺮ( ﻣﻦ زاوﻳﺔ ﻣﺎ اﺻﻄﻠﺤﻨﺎ ﻧﺤﻦ ﻫﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﺴﻤﻴﺘﻪ ﺑﺎﻟﺰﻣﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺻﻨﻔﻮه إﻟﻰ ﺛﻼﺛﺔ ﻋﺼﻮر ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ :اﻟﻌﺼﺮ
اﻟﻘﺪﻳﻢ )اﻹﻏﺮﻳﻘﻲ-اﻟﻼﺗﻴﻨﻲ( واﻟﻌﺼﺮ اﻟﻮﺳﻴﻂ )اﻟﻤﺴﻴﺤﻲ( واﻟﻌﺼﺮ اﻟﺤﺪﻳﺚ .إﻧﻨﺎ ﻫﻨﺎ أﻣﺎم اﺳﺘﻤﺮارﻳﺔ ﺗﺎرﻳﺨﻴﺔ ﺗﺸﻜﻞ إﻃﺎرا
ﺗﺎرﻳﺨﻴﺎ ﺛﺎﺑﺘﺎ وواﺿﺤﺎ .وﺳﻮاء ﻛﺎﻧﺖ ﻫﺬه اﻻﺳﺘﻤﺮارﻳﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ أو ﻣﻮﻫﻮﻣﺔ ،وﺳﻮاء ﻧﻈﺮ إﻟﻴﻬﺎ ﻋﻠﻰ أﻧﻬﺎ ﺗﻤﺘﺪ ﺑﺤﺮﻛﺔ ﻣﺘﺼﻠﺔ أو
ﻋﺒﺮ "ﻗﻄﺎﺋﻊ" ﻓﺈن اﻟﻤﻬﻢ ﻫﻮ وﻇﻴﻔﺘﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺻﻌﻴﺪ اﻟﻮﻋﻲ .إﻧﻬﺎ "ﺗﻨﻈﻢ" اﻟﺘﺎرﻳﺦ ،وﺗﻔﺼﻞ ﻓﻴﻪ ﺑﻴﻦ ﻣﺎ ﻗﺒﻞ وﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﺑﺼﻮرة ﺗﺠﻌﻞ
ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺘﺤﻴﻞ اﻟﺘﻄﻠﻊ ،ﺣﺘﻰ ﻋﻠﻰ ﺻﻌﻴﺪ اﻟﻮﻋﻲ اﻟﺤﺎﻟﻢ ،إﻟﻰ ﻋﻮدة ﻣﺎ ﻗﺒﻞ ﻟﻴﺤﻞ ﻣﺤﻞ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ .وﺑﻌﺒﺎرة أﺧﺮى ،إن ﻫﺬه اﻻ
ﺳﺘﻤﺮارﻳﺔ – اﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ أو اﻟﻤﻮﻫﻮﻣﺔ ،ﻻ ﻓﺮق -ﺗﻤﺪ أﺻﺤﺎﺑﻬﺎ ﺑﻮﻋﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﻳﺠﻌﻠﻬﻢ ﻳﺘﺠﻬﻮن إﻟﻰ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ دون أن ﻳﺘﻨﻜﺮوا
ﻟﻠﻤﺎﺿﻲ ،وأﻳﻀﺎ دون أن ﻳﺠﻌﻠﻮا ﻫﺬا اﻟﻤﺎﺿﻲ أﻣﺎﻣﻬﻢ ﻓﻴﻘﺮؤون ﻓﻴﻪ ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻬﻢ .إن اﻟﻤﺎﺿﻲ ﻫﻨﺎ ﻳﺤﺘﻞ ﻣﻜﺎﻧﻪ "اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ" ﻣﻦ
اﻟﺘﺎرﻳﺦ ،وأﻳﻀﺎ –وﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﻤﻬﻢ -ﻣﻦ اﻟﻮﻋﻲ ﺑﻬﺬا اﻟﺘﺎرﻳﺦ.
ُﺳﺮ اﻟﺤﺎﻛﻤﺔ ،ﻓﻨﻘﻮل: أﻣﺎ ﻧﺤﻦ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻼ ﻧﺆرخ ﻟﺜﻘﺎﻓﺘﻨﺎ ﺑﺎﻟﻘﺮون –إﻻ ﺗﻜﻠﻔﺎ .ﻓﻨﺤﻦ ﻣﺎ زﻟﻨﺎ ﻧﺆرخ ﻟﻬﺎ ﺑﺰﻣﻦ اﻷ
اﻟﺸﻌﺮ أو اﻷدب ،أو اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻋﻤﻮﻣﺎ ،ﻓﻲ "اﻟﻌﺼﺮ اﻷﻣﻮي" أو ﻓﻲ "اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻌﺒﺎﺳﻲ" أو ﻓﻲ "اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻔﺎﻃﻤﻲ"...إﻟﺦ .وإذا ﺗﺒﻨﻰ
ﺑﻌﻀﻨﺎ اﻟﺘﺼﻨﻴﻒ اﻷورﺑﻲ ﻛﺈﻃﺎر ﻣﺮﺟﻌﻲ ﺻﻨﻒ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ زﻣﻨﻴﻦ :اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ "اﻟﻘﺮون اﻟﻮﺳﻄﻰ" ،واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ "اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺤﺪﻳﺚ" ،أﻣﺎ "اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻘﺪﻳﻢ" ﻓﻼ ﻣﻜﺎن ﻟﻪ ﻓﻲ "اﻟﺘﺎرﻳﺦ" اﻟﻌﺮﺑﻲ ،اﻟﺸﻲء اﻟﺬي ﻳﺠﻌﻞ "اﻟﻘﺮون اﻟﻮﺳﻄﻰ"
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻫﺬه ﺗﻔﺘﻘﺪ اﻟﻄﺮف اﻵﺧﺮ اﻟﺬي ﻳﺒﺮر "وﺳﻄﻮﻳﺘﻬﺎ" .ﻟﻴﺲ ﻫﺬا وﺣﺴﺐ ،ﺑﻞ إﻧﻨﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﺴﻴﺮ ﻣﻊ "اﻟﺘﻘﻠﻴﺪ" اﻷوروﺑﻲ ﻓﻨﺆرخ
ﻟﺜﻘﺎﻓﺘﻨﺎ بـ"اﻟﻘﺮون" ﺗﺠﺪﻧﺎ ﻧﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﺘﺎرﻳﺦ اﻟﻬﺠﺮي ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺰﻣﻦ اﻷول زﻣﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ "اﻟﻘﺮون اﻟﻮﺳﻄﻰ" اﻟﺬي
ﻧﻤﺪده إﻟﻰ اﻟﻘﺮن اﻟﺴﺎﺑﻊ أو اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻣﻦ اﻟﻬﺠﺮي ،ﺛﻢ ﺗﺮاﻧﺎ ﻧﻘﻔﺰ إﻟﻰ اﻟﺘﺎرﻳﺦ اﻟﻤﻴﻼدي ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺰﻣﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ ،زﻣﻦ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ
ﻓﻲ "ﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀﺔ" اﻟﺬي ﻧﺒﺪأه ﻣﻊ ﺑﺪاﻳﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ اﻟﻤﻴﻼدي ...أﻣﺎ ﻣﺎ ﺑﻴﻦ "اﻟﻘﺮون اﻟﻮﺳﻄﻰ" ﻫﺬه و"ﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀﺔ" ،أي
ﻣﺎ ﺑﻴﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻣﻦ اﻟﻬﺠﺮي أو اﻟﺨﺎﻣﺲ ﻋﺸﺮ اﻟﻤﻴﻼدي وﺑﻴﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻋﺸﺮ اﻟﻬﺠﺮي أو اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ اﻟﻤﻴﻼدي فـ"ﺣﻠﻘﺔ
ﻣﻔﻘﻮدة" ﻓﻲ اﻟﺘﺎرﻳﺦ اﻟﻌﺮﺑﻲ ..وأﻳﻀﺎ ﺛﻐﺮة ﻋﻤﻴﻘﺔ وﻣﺸﻮﺷﺔ ﻓﻲ اﻟﻮﻋﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ.
ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺎﺑﺪ اﻟﺠﺎﺑﺮي ،ﺗﻜﻮﻳﻦ اﻟﻌﻘﻞ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،دار اﻟﻄﻠﻴﻌﺔ ،ﺑﻴﺮوت ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ ،1984ص ص.44-43 .
CULTURE ARABE ET TRADUCTION اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ا ﻟ ﻌ ﻮ ﻟﻤ ﺔ و ا ﻟ ﺘ ﻜ ﻨ ﻮ ﻟ ﻮ ﺟ ﻴ ﺎ و ا ﻟ ﺜ ﻘ ﺎ ﻓ ﺔ
إذا ﻛﺎن ﻣﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ ﺣﺪﻳﺚ اﻟﻨﺸﺄة واﻟﻌﻬﺪ ،ﻓﺈﻧﻪ ﺗﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﻏﺰو أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺧﻄﺎب واﺧﺘﺮاق أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﻤﺎرﺳﺔ .ﻓﻌﻠﻰ
ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺨﻄﺎب اﻻﻗﺘﺼﺎدي ،أﺳﺲ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻟﻤﺎ اﻋﺘﻴﺪ ﻋﻠﻰ ﺗﺴﻤﻴﺘﻪ ﺑﺎﻟﻌﻮﻟﻤﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ ،ﺑﻴﻨﻤﺎ أﺳﺲ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺨﺒﺮاء
اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻟﻤﺎ ﺳﻤﻲ ﺑﺎﻟﻌﻮﻟﻤﺔ اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ،ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﺗﺒﻨﺎه "أﻫﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ" ﻓﻴﻤﺎ أﺳﻤﻮه ﺑﺎﻟﻌﻮﻟﻤﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ،أو رﺟﺎل اﻷ
ﻋﻤﺎل ﻓﻴﻤﺎ اﺻﻄﻠﺤﻮا ﻋﻠﻰ ﻧﻌﺘﻪ ﺑﻌﻮﻟﻤﺔ اﻟﻤﺎل واﻷﻋﻤﺎل ورأس اﻟﻤﺎل.
أﻣﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ ،ﻓﻘﺪ وﻇﻒ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻟﺘﺒﺮﻳﺮ ،وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﻤﺮﻳﺮ ،ﺑﺮاﻣﺞ وﻣﺨﻄﻄﺎت ﻟﻢ ﻳﻨﺠﺢ اﻟﺨﻄﺎب اﻟﺴﺎﺋﺪ إﻻ
ﺟﺰﺋﻴﺎ ﻓﻲ ﺗﺒﺮﻳﺮﻫﺎ وﺗﻤﺮﻳﺮﻫﺎ .ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﻓﺈﻧﻨﺎ ﻧﺠﺪ ﻣﻦ ﻳﻔﺴﺮ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻷزﻣﺔ ﺑﻈﺎﻫﺮة اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ ،وﻳﻨﺎدي ﺑﻀﺮورة ﻣﺴﺎﻳﺮﺗﻬﺎ ،أو ﻋﻠﻰ اﻷ
ﻗﻞ ،اﻟﺘﻜﻴﻒ ﻣﻌﻬﺎ .وﻧﺠﺪ ﻣﻦ ﻳﺮى ﻓﻴﻬﺎ إﺣﺪى ﻓﺮص اﻟﺨﻼص ﻧﻈﺮا ﻟﻤﺎ ﺗﻮﻓﺮه ﻣﻦ ﺣﻮاﻓﺰ وﻟﻤﺎ ﻳﻤﻨﺤﻪ ﺗﺒﻨﻴﻬﺎ ﻣﻦ اﻣﺘﻴﺎزات.
اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ ﻫﻲ ﺑﻜﻞ اﻟﻤﻘﺎﻳﻴﺲ إﻓﺮاز ﻟﻤﻌﻄﻴﻴﻦ ﻣﺎ اﻧﻔﻜﺎ ﻣﻨﺬ ﺛﻤﺎﻧﻴﻨﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻳﺘﻜﺮﺳﺎن وﻳﺘﻘﻮﻣﺎن :
اﻟﻤﻌﻄﻰ اﻷول ،وﻳﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ اﻟﻨﻤﻮ اﻟﻤﺘﺴﺎرع ﻟﺴﻮق رأس اﻟﻤﺎل واﻟﺨﺪﻣﺎت اﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﻏﻴﺮ اﻟﺨﺎﺿﻊ ﻟﺴﻠﻄﺔ ورﻗﺎﺑﺔ اﻟﺪوﻟﺔ .إذ ﺗﻨﺘﻘﻞ
ﻣﺌﺎت ﻣﻠﻴﺎرات اﻟﺪوﻻرات ﻋﺒﺮ اﻟﺘﺪﻓﻘﺎت اﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ ﻣﻜﺎن ﻵﺧﺮ ﻟﻤﺠﺮد ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻃﻔﻴﻔﺔ ﻓﻲ ﻧﺴﺐ اﻟﻔﺎﺋﺪة ودوﻧﻤﺎ أن ﻳﻜﻮن ﻟﻠﺪوﻟﺔ
اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﺳﻠﻄﺎن ﻳﺬﻛﺮ ﻋﻠﻰ ﺣﻠﻬﺎ أو ﺗﺮﺣﺎﻟﻬﺎ.
اﻟﻤﻌﻄﻰ اﻟﺜﺎﻧﻲ ،وﻳﺘﺠﻠﻰ ﻓﻲ ﻋﻮﻟﻤﺔ رأس اﻟﻤﺎل ﻧﻔﺴﻪ ،اﻟﺘﻲ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺪورﻫﺎ ﻣﻦ وﺗﻴﺮة ﺗﺪوﻳﻞ اﻻﺳﺘﺜﻤﺎرات واﻷﻧﻈﻤﺔ اﻹﻧﺘﺎﺟﻴﺔ
وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ اﻟﺘﻴﺎرات اﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ ﺑﻴﻦ أﻗﻄﺎب اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ،وﻫﻮ ﻣﺎ أدى إﻟﻰ ﻋﻮﻟﻤﺔ ﻻ اﻟﻤﺆﺳﺴﺎت ﻓﺤﺴﺐ ،ﺑﻞ واﻻﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺎت و
اﻟﺴﻴﺎﺳﺎت واﻷﺳﻮاق أﻳﻀﺎ.
ﻋﻮﻟﻤﺔ ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻹﻋﻼم واﻟﻤﺴﺄﻟﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ
ﻟﻘﺪ ﺗﻢ اﻟﺘﺮوﻳﺞ ﺑﺨﻄﺎب ﻋﻮﻟﻤﺔ ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻹﻋﻼم واﻻﺗﺼﺎل واﻟﻤﺴﺄﻟﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻟﻈﺎﻫﺮﺗﻴﻦ أﺳﺎﺳﻴﺘﻴﻦ اﺛﻨﺘﻴﻦ:
ﺗﺘﺠﻠﻰ اﻟﻈﺎﻫﺮة اﻷوﻟﻰ ﻓﻲ وﺟﻮد ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻋﺎﻟﻤﻴﺔ ﻣﻮﺣﺪة وﻣﻬﻴﻤﻨﺔ ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﺑﻬﺎ وﻓﻲ إﻃﺎرﻫﺎ ﺟﻞ دول اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻓﻲ ﻇﻞ
اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ ،وأﻧﻪ ﻻ ﻣﺠﺎل ،ﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﻷﺳﺎس ،ﻟﻠﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺛﻘﺎﻓﺎت وﻃﻨﻴﺔ أو ﻋﻦ ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ .أﻣﺎ اﻟﻈﺎﻫﺮة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ،ﻓﺘﺘﻤﺜﻞ
ﻓﻲ ﻣﺎ دار وﻳﺪور ﺣﻮل أﻃﺮوﺣﺔ اﻟﻐﺰو واﻻﺧﺘﺮاق اﻟﻠﺬﻳﻦ ﺗﺘﻌﺮض ﻟﻬﻤﺎ "اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﻟﻤﺘﺪﻧﻴﺔ" وﻳﻌﻨﻰ ﺑﻬﺎ ﺛﻘﺎﻓﺎت دول اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺜﺎﻟﺚ
،وإﻟﻰ ﺣﺪ ﻣﺎ ﺛﻘﺎﻓﺎت ﺑﻌﺾ اﻟﺪول اﻟﻤﺘﻘﺪﻣﺔ.
ﻣ ﻮ ا ﺟ ﻬ ﺔ " ا ﻟ ﺜ ﻘﺎ ﻓﺎ ت ا ﻟ ﻤ ﺘﺪ ﻧ ﻴ ﺔ " ﻟﻠ ﺜ ﻘ ﺎ ﻓ ﺔ ا ﻟ ﻌﺎ ﻟ ﻤ ﻴ ﺔ اﻟ ﻮ ا ﺣﺪ ة
ﻳﻜﺎد ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻬﺘﻤﻴﻦ ﺑﺎﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻳﻌﺘﻘﺪ ﺑﺄن ﻣﺴﺄﻟﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ،ﻓﻲ ﻇﻞ اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ واﻟﺸﻤﻮﻟﻴﺔ واﻟﺜﻮرة اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ،ﻟﻢ
ﺗﻄﺮح ﺑﺠﺪﻳﺔ ﻛﺒﻴﺮة إﻻ أﺛﻨﺎء اﻹﻋﺪاد ﻹﻧﺸﺎء "اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻟﻠﺘﺠﺎرة" ﻟﻜﻮﻧﻬﺎ ﺗﺰاﻣﻨﺖ ﻣﻊ ﻣﻄﺎﻟﺒﺔ أﻏﻠﺐ دول اﻟﻌﺎﻟﻢ ،وﻻ ﺳﻴﻤﺎ
ذات اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت "اﻟﻤﻬﺪدة" ،ﺑﻀﺮورة اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻫﺬه اﻟﻤﺴﺄﻟﺔ ،ﻧﻈﺮا ﻟﺪﻗﺘﻬﺎ وﺣﻴﻮﺗﻬﺎ وﺣﺴﺎﺳﻴﺔ اﻟﻈﺮف اﻟﺬي ﻃﺮﺣﺖ ﻓﻴﻪ ،وﻛﺬﻟﻚ
ﺧﻄﻮرة اﻟﻤﺼﻴﺮ اﻟﺬي ﻣﻦ اﻟﻮارد أو ﻣﻦ اﻟﻤﻘﺮر أن "ﺗﺨﻀﻊ ﻟﻪ" ،ﻟﺘﺒﺰغ أﺳﺌﻠﺔ ﻗﻠﻘﺔ ﻳﺘﻘﺪﻣﻬﺎ ﺳﺆال ﻣﺼﻴﺮ "اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﻟﻘﻄﺮﻳﺔ" ،أي:
ﻫﻞ اﻧﺘﻬﺖ أو ﺗﺮاﺟﻌﺖ اﻟﺴﻴﺎدة اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺑﺘﻘﺪم وﻫﻴﻤﻨﺔ "اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ"؟ وﻫﻞ ﺳﻠﻤﺖ اﻟﺪول واﻟﺸﻌﻮب ﺑﺄﻃﺮوﺣﺔ أن اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ
إﻧﻤﺎ ﻫﻲ ﺻﻨﺎﻋﺔ ﺗﻨﺘﺞ ﺳﻠﻌﺎ وﺧﺪﻣﺎت ﻣﺜﻠﻬﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻣﺜﻞ ﺑﺎﻗﻲ اﻟﺼﻨﺎﻋﺎت؟
ﺛﻤﺔ ﺧﻤﺲ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻫﺎﻣﺔ ﺟﺪا ﻓﻲ ﺳﺒﻴﻞ وﺿﻊ اﻷرﺿﻴﺔ ﻟﻺﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ ﻫﺬا اﻟﺴﺆال:
اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ اﻷوﻟﻰ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﻤﻜﺎﻧﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻓﻲ "ﻓﻠﺴﻔﺔ" واﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺎت ﺷﺮﻛﺎت اﻹﻋﻼم واﻻﺗﺼﺎل اﻟﻜﺒﺮى )وﻫﻲ ﻓﻲ ﻣﻌﻈﻤﻬﺎ
CULTURE ARABE ET TRADUCTION اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
أﻣﺮﻳﻜﻴﺔ( ﻓﻲ ﻋﺼﺮ أﻫﻢ ﺧﺼﺎﺋﺼﻪ :اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ واﻟﺸﻤﻮﻟﻴﺔ وﺗﻌﺪد اﻟﻘﻄﺒﻴﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ ،ﻓﺎﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﻷﺧﺮى إﻧﻤﺎ ﺗﻮﻇﻒ وﺗﻜﻴﻒ
"وﺗﻨﻤﻂ" ﻟﺨﺪﻣﺔ ﻣﺼﺎﻟﺢ اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ واﻟﺸﻤﻮﻟﻴﺔ وﻣﻦ وراﺋﻬﻤﺎ اﻟﺮوﺣﻴﺔ واﻹﻧﺘﺎﺟﻴﺔ وﺗﻮﺳﻴﻊ اﻷﺳﻮاق.
اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ :إن اﻟﻤﺴﺎﻟﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻄﺒﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ واﻟﻘﻮاﻧﻴﻦ اﻟﺘﻲ ﺗﺨﻀﻊ ﻟﻬﺎ اﻟﺴﻠﻊ واﻟﺨﺪﻣﺎت ﺑﺤﻜﻢ
ﺧﺼﻮﺻﻴﺘﻬﺎ وارﺗﺒﺎﻃﻬﺎ ﺑﻘﻀﺎﻳﺎ اﻟﺴﻴﺎدة واﻟﻬﻮﻳﺔ واﻟﺤﻖ ﻓﻲ اﻟﺘﻤﻴﺰ.
اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﺗﻜﻤﻦ ﻓﻲ اﻟﺘﻬﻤﻴﺶ ﺷﺒﻪ اﻟﻤﻄﻠﻖ ﻟﺪول اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺜﺎﻟﺚ ،واﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﻬﺎ ﻻ ﻛﺨﺼﻮﺻﻴﺎت ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻟﻬﺎ ﻣﺎ ﻳﻤﻴﺰﻫﺎ،
وﻟﻜﻦ ﻛﺠﺰء ﻣﻦ ﻣﺠﺘﻤﻊ اﺳﺘﻬﻼﻛﻲ ﻋﺎﻟﻤﻲ ﺗﺤﺪد ﻓﻠﺴﻔﺔ وﺗﻮﺟﻬﺎﺗﻪ اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﺛﻘﺎﻓﺘﻴﻦ :اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻷﻧﺠﻠﻮﺳﺎﻛﺴﻮﻧﻴﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺎت
اﻟﺠﻬﻮﻳﺔ )اﻟﻔﺮﻧﻜﻮﻓﻮﻧﻴﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻹﻓﺮﻳﻘﻴﺎ ،اﻹﻳﺒﻴﺮﻳﺔ ﻷﻣﺮﻳﻜﺎ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ(.
اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ اﻟﺮاﺑﻌﺔ ﺗﻨﻄﻠﻖ ﻣﻦ اﻻﻋﺘﻘﺎد اﻟﺘﺎﻟﻲ :ﻣﻨﺬ ﺑﺪاﻳﺔ ﻫﺬا اﻟﻘﺮن ﻟﻢ ﺗﻌﺪ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻫﻲ ﺻﺎﻧﻌﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎد )ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء اﻟﻴﺎﺑﺎن رﺑﻤﺎ(،
ﺑﻞ أﺻﺒﺢ اﻻﻗﺘﺼﺎد واﻟﻤﺎل ﻫﻤﺎ ﺻﺎﻧﻌﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ.
اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ ﺗﺘﻤﺜﻞ أﺳﺎﺳﺎ ﻓﻲ ﻣﺤﺪودﻳﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت "اﻟﻐﺰو اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ" أو "اﻻﺧﺘﺮاق اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ" ﻓﺎﻟﻐﺰو واﻻﺧﺘﺮاق ﻻ
ﻳﻮﻇﻔﺎن ﻛﻬﺪف ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﻳﺘﺨﺬان وﺳﻴﻠﺔ ﻟﺘﻮﺳﻴﻊ ﻓﻀﺎء رأس اﻟﻤﺎل وﻣﺠﺎﻻ ﻟﺘﺮوﻳﺞ اﻟﺴﻠﻊ داﺧﻠﻪ.
ﻗﺮاءة ﻓﻲ ﻛﺘﺎب "اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ واﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ" ﻟﻴﺤﻴﻰ اﻟﻴﺤﻴﺎوي ،اﻟﻤﺠﻠﺔ اﻟﺸﻬﺮﻳﺔ ﻣﻨﺘﺪى اﻟﺤﻮار ،اﻟﻌﺪد ، 16ﻓﺒﺮاﻳﺮ
،2005اﻟﺮﺑﺎط.
CULTURE ARABE ET TRADUCTION اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺟﺪ ل اﻟ ﻌ ﻼ ﻗ ﺔ ﺑ ﻴ ﻦ ا ﻟ ﺜ ﻘﺎ ﻓ ﺔ و ا ﻟ ﺘ ﻜﻨ ﻮﻟ ﻮ ﺟ ﻴ ﺎ
ﺑﺮز ﺑﻘﻮة ﻓﻲ اﻵوﻧﺔ اﻷﺧﻴﺮة ) وﺧﺎﺻﺔ ﺑﻌﺪ ازدﻳﺎد وﺗﻴﺮة اﻟﺘﻄﻮرات اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ( ﻣﻮﺿﻮع اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﻴﻦ
اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻧﻈﺮا ﻟﻠﺘﺄﺛﻴﺮات اﻟﻜﺒﺮى ﻟﻠﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ وﻻ ﺳﻴﻤﺎ ذات اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ اﻹﻋﻼﻣﻴﺔ ﻛﺎﻻﺗﺼﺎﻻت واﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻴﺔ واﻹﻧﺘﺮﻧﺖ
ووﺳﺎﺋﻞ اﺗﺼﺎﻻت أﺧﺮى ﻛﺜﻴﺮة .ﻓﻤﺎ ﻫﻲ ﻋﻼﻗﺔ اﻟﺘﺄﺛﻴﺮ واﻟﺘﺄﺛﺮ ﺑﻴﻦ اﻟﺠﺎﻧﺒﻴﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﺘﻘﺎﻧﺔ )اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ(.
اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺗﻮﺟﻪ اﻹﻧﺘﺎج ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ”اﻟﻤﺼﺪر ﻟﻠﺘﻘﺎﻧﺔ “ ﻧﺤﻮ إﻧﺘﺎج ﺗﻘﺎﻧﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ ﺗﻠﺒﻲ ﺣﺎﺟﺎﺗﻪ وﺗﻨﺴﺠﻢ ﻣﻊ ﻗﻴﻤﻪ ،وﻓﻲ
اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﺘﻘﺎﻧﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ “ اﻟﻤﺴﺘﻮرد ﻟﻠﺘﻘﺎﻧﺔ “ ﺗﺤﺪث ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺟﺪﻳﺪة ،وﻳﺘﻔﻖ ﻣﻌﻈﻢ اﻟﺨﺒﺮاء اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﻴﻦ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﻴﻦ ﻋﻠﻰ
أن اﻟﺘﻘﺎﻧﺔ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن ﺣﻴﺎدﻳﺔ ،ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺆﺛﺮ ﻓﻲ ﻛﻞ ﺷﻲء ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ ،ﻓﻬﻲ ﺗﺆﺛﺮ “ ﻣﺜﻼ “ ﻓﻲ اﻟﻤﺸﺎرﻛﺔ اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ
وﻓﻲ اﻟﻌﻤﺎﻟﺔ ،وﻳﺮى ﺑﻌﻀﻬﻢ أن “ اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﺑﻄﺒﻴﻌﺘﻬﺎ ﻣﺤﻤﻠﺔ ﺑﺎﻟﻘﻴﻢ ،ﻗﻴﻢ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻟﺬي ﻧﺸﺄت ﻓﻴﻪ وﻓﺎء ﻟﻄﻠﺐ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺗﻮﻟﺪ
ﻓﻲ ﻇﺮوف ﺗﺎرﻳﺨﻴﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ ﻟﻬﺬا اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ..وﺗﻜﺘﺴﺐ اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت اﻟﻤﺴﺘﻮردة ﻟﻠﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﺧﻼل ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﻨﻘﻞ ﻫﺬه اﻟﻘﻴﻢ اﻟﻐﺮﻳﺒﺔ
ﻋﻨﻬﺎ واﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻤﺠﺘﻤﻌﺎت أﺧﺮى ﻟﻬﺎ ﺗﻜﻮﻳﻦ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ ،وﺗﻌﻴﺶ اﻟﻴﻮم ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻣﻦ ﻣﺮاﺣﻞ ﺗﻄﻮرﻫﺎ ﻟﻬﺎ أﺻﻮل ﺗﺎرﻳﺨﻴﺔ
ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻋﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﻣﺠﺘﻤﻌﺎﺗﻨﺎ وواﻗﻌﻬﺎ”
وﻻ ﺷﻚ أن ﻛﻼ ﻣﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﺴﻴﺎﺳﺔ واﻻﻗﺘﺼﺎد ﺗﺆﺛﺮ ﻓﻲ اﻻﺧﺘﻴﺎرات اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺔ وﺑﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟﻠﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻧﺘﺎﺋﺞ وﺗﺄﺛﻴﺮات
ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ وﺛﻘﺎﻓﻴﺔ واﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ ،ﻓﺎﻷﺳﺎﻟﻴﺐ اﻟﻔﻨﻴﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة ﻫﻲ ﻣﻈﺎﻫﺮ ﻟﻠﺘﻐﻴﺮات وﻋﻮاﻣﻞ ﻟﻪ.
إن ﻣﺮاﻛﺰ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت وﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻻﺗﺼﺎل ﻫﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺘﻠﻚ اﻟﻴﻮم ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ إذ أن اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﺗﺤﻤﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ،و
اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻣﺤﻤﻮﻟﺔ ﻋﺒﺮ اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ،اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﺗﻘﻮم ﺑﻌﻤﻠﻴﺔ اﻻﺧﺘﺮاق اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺑﺴﻴﻄﺮة اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﻟﻘﻮﻳﺔ ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴًﺎ ﻋﻠﻰ
اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﻟﻀﻌﻴﻔﺔ.
ﻟﻘﺪ ﻧﺠﺢ اﻻﻗﺘﺼﺎد ﻣﺘﻀﺎﻣﻨﺎ ﻣﻊ اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻬﻮﻳﻦ ﻣﻦ ﻗﺪر اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻣﺴﺘﻐﻼ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻣﻬﻤﺔ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﺧﺘﻼف إﻳﻘﺎع
ﺳﺮﻋﺔ اﻟﺘﻐﻴﺮ ﺑﻴﻦ اﻷﻧﺸﻄﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ،وﺗﺸﻴﺮ ﺷﻮاﻫﺪ ﻛﺜﻴﺮة إﻟﻰ أن اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻗﺪ أﺻﺒﺤﺖ – ﺣﺎﻟﻴﺎ -أﺳﺮع ﻣﻦ
اﻟﻌﻠﻢ ،ﻓﺎﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﺣﺎﻟﻴﺎ ﺗﻤﻠﻲ ﻣﻄﺎﻟﺒﻬﺎ ﻓﻲ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ اﻷﺣﻴﺎن ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻠﻢ ،ﻓﻲ ﺿﻮء ﺗﺒﺪو ﺳﻠﺴﻠﺔ اﻟﺘﺘﺎﺑﻊ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﻐﻴﺮ
اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﻲ ﻛﺎﻟﺘﺎﻟﻲ :
-اﻟﻌﻠﻢ أﺳﺮع ﻣﻦ اﻻﻗﺘﺼﺎد -اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻓﻲ أﺣﻮال ﻛﺜﻴﺮة أﺳﺮع ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻢ
-اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ أﺳﺮع ﻣﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ -اﻻﻗﺘﺼﺎد أﺳﺮع ﻣﻦ اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ
إن أي ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﻣﻨﺰوﻋﺔ ﻣﻦ ﺳﻴﺎق ﻣﺠﺘﻤﻌﻬﺎ وﺛﻘﺎﻓﺘﻪ ﻫﻲ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺑﻼ روح ،وﻣﻬﻤﺎ زادت ﺳﻄﻮة اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻛﻤﺎ
ﻫﻲ اﻟﺤﺎل ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت ﻓﻴﺠﺐ اﻻ ﻳﻜﻮن اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺗﺎﺑﻌﺎ ﻟﻬﺎ ﺑﻞ ﻳﺠﺐ أن ﺗﻜﻮن ﻫﻲ اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻟﻪ اﻟﻤﻠﺒﻴﺔ ﻟﻤﻄﺎﻟﺒﻪ
اﻟﻤﺘﻮاﺋﻤﺔ ﻣﻊ ﻇﺮوﻓﻪ وﻗﻴﻤﻪ واﻣﻜﺎﻧﺎﺗﻪ ،وﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ ﻣﻼﺣﻈﺔ ﺑﻌﻀﻬﻢ أن ﻓﻦ اﻟﻌﻤﺎرة و”اﻟﺪﻳﺰاﻳﻦ “ ﻳﻤﺜﻞ اﻟﻠﻘﺎء اﻟﺘﻼﺣﻤﻲ
ﺑﻴﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ و” اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ “وﺗﺆﺛﺮ اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻋﻠﻰ ﻃﺎﺑﻊ اﻻﺧﺘﻼط واﻟﻌﺸﺮة ﺑﻴﻦ اﻟﻨﺎس ﺑﺎﻟﺘﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ اﻻﺣﺘﻜﺎﻛﺎت واﻟﺼﻼت
اﻟﻤﻠﻤﻮﺳﺔ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة ،وﺟﻌﻠﻬﺎ ﻣﺠﺮدة وﻏﻴﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺑﺎزدﻳﺎد وﺑﺎﺳﺘﻤﺮار .
وأﺧﻴﺮا ﻓﺈن اﻟﺤﻮار ﺑﻴﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﺘﻘﺎﻧﺔ ﺳﻴﺴﺘﻤﺮ وﻗﺪ ﻳﺘﺤﻮل ﻓﻲ أﺣﺎﻳﻴﻦ ﻛﺜﻴﺮة إﻟﻰ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﻦ ﺣﺎﻻت اﻟﺼﺮاع وﺑﺨﺎﺻﺔ
ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻔﺘﻘﺪ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ دورﻫﺎ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺠﺪه ﻓﻲ اﻟﻤﺎﺿﻲ ،ﺑﺴﻴﻄﺮة وﻫﻴﻤﻨﺔ اﻟﺘﻘﺎﻧﺔ ووﺳﺎﺋﻠﻬﺎ اﻹﻋﻼﻣﻴﺔ وﻗﻴﺎﻣﻬﺎ ﺑﺄدوار ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ
اﺳﺘﻬﻼﻛﻴﺔ ﺛﺎﻧﻮﻳﺔ ﻧﻴﺎﺑﺔ ﻋﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ووﺳﺎﺋﻠﻬﺎ اﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ اﻟﻤﻌﺮوﻓﺔ :ﺻﺤﻒ -ﻣﺠﻼت -ﻛﺘﺐ – ﻣﺤﺎﺿﺮات ..
ﻧﺒﻴﻞ ﺳﻠﻴﻤﺎن http://info-technol.blogspot.com/2013
CULTURE ARABE ET TRADUCTION اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
risques d’atteinte à la santé depuis vingt ans : sur la dioxine, la vache folle… sans parler des
plantes génétiquement modifiées. Chaque fois, l’Académie a vanté l’innovation et condamné
l’obscurantisme en proclamant qu’on ne peut pas arrêter le « progrès de la science ».
Or le progrès de la science n’est pas nécessairement celui de l’humain, sauf à accepter que
notre destin soit régulé par les intérêts de l’industrie et de la Bourse. Est-ce la mise en marché
de la science qui a provoqué son dogmatisme missionnaire, ou l’inverse ? Quand la
technoscience devient en toute impunité la source d’artifices potentiellement dangereux, la
croyance est alors érigée en connaissance exacte et approfondie.
Jacques Testart, Le Monde diplomatique, Décembre 2005, Paris, pp : 26, 27.
CULTURE ARABE ET TRADUCTION اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
Science et conscience
« Science sans conscience n'est que ruine de l'âme» : beaucoup d'eau a coulé sous les ponts de
l'histoire et de la science depuis que François Rabelais, dans la première moitié du 16ème siècle, a écrit
cette maxime prémonitoire. L'auteur de Pantagruel pouvait difficilement imaginer que cette antinomie
morale qu'il avait si sagement soulignée serait poussée en notre siècle à un point aussi extrême. A son
époque brillaient seulement les premiers feux de ce qui allait devenir aux siècles suivants le soleil
éclatant de la science expérimentale moderne. Et personne, sauf peut-être le génie prophétique d'un
Léonard de Vinci, ne pouvait alors soupçonner jusqu’où irait la conquête scientifique et technique du
monde et moins encore deviner, non seulement les promesses, mais aussi les dangers que susciterait
Ces résultats, nous les avons sous les yeux : jamais cette tension entre science et conscience,
technique et éthique, n'a atteint, comme aujourd'hui, à ces extrémités qui sont une menace pour le
monde entier. La génétique moléculaire et l'énergie nucléaire, pour citer deux exemples remarquables,
peuvent être à l'origine, selon la façon dont on les utilise, de grands bienfaits comme de grands
dommages. Tout dépend de l'usage qu’on fait des connaissances scientifiques, de leur application
correcte ou incorrecte. ainsi, ce qu’on appelle « la civilisation industrielle », qui a été si bénéfique à
l'homme à tant d'égards, peut endommager, quand les seules préoccupations économiques l'emportent,
ce qu'on nomme l'environnement, notion précieuse dont on n'a pris conscience que depuis quelques
décennies à peine.
Tel est le revers de la médaille fulgurante du progrès, que nous nous refusons à voir. Nous sommes
si éblouis que nous ne percevons pas les menaces qui planent sur nous et devraient nous persuader de
réviser radicalement, dans une perspective éthique universelle, le devenir de la science contemporaine.
Nous ne devons pas oublier les aspects négatifs, la face obscure que présente la science quand ses
applications ne répondent pas aux exigences culturelles, quand elle ne tient pas compte, en toute équité,
des besoins humains fondamentaux, quand elle n’est dûment assujettie à l’intérêt social. Car si la
science et la technique peuvent contribuer à la sagesse, il serait très dangereux qu’elles veuillent s’y
substituer. (…)
voulons pas parvenir à cette « ruine de l’âme » qui équivaudrait tout simplement aujourd’hui à
l’anéantissement de l’humanité.
Federico Mayor Zaragoza, Une nouvelle perspective morale, le Courrier de l’Unesco, Mai 1988, p.4.
CULTURE ARABE ET TRADUCTION اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ا ﻟ ﻤ ﺜ ﻘ ﻒ اﻟ ﻌ ﺮ ﺑ ﻲ
ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﻤﺜﻘﻔﻴﻦ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت اﻟﻔﻘﻴﺮة اﻟﻨﺎﻣﻴﺔ ،واﻟﺠﻬﻞ ﻳﺮﺳﻢ ﺻﻮرة ﻣﻀﺨﻤﺔ ﻟﻠﻌﻠﻢ واﻟﻤﺘﻌﻠﻤﻴﻦ ،وﻳﻌﻄﻲ
اﻟﻤﺜﻘﻒ ﻣﺮﻛﺰا ﻣﺘﻤﻴﺰا وﻳﺘﻮﻗﻊ ﻣﻨﻪ اﻟﻤﺴﺘﺤﻴﻞ .وﻓﻲ ﺗﺼﻮر ﻫﺬه اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت ﻳﺨﺘﻠﻂ اﻟﻤﺜﻘﻒ ﺑﺎﻟﻤﺘﻌﻠﻢ ،وﻳﺼﺒﺢ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺣﺼﻞ
ﻋﻠﻰ ﻗﺴﻂ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻢ ،ﻓﻲ ﻧﻈﺮﻫﺎ ﻣﺜﻘﻔﺎ.
اﻟﻮاﻗﻊ أن اﻟﻤﺜﻘﻒ ﻟﻴﺲ ﻣﻦ أﺣﺴﻦ اﻟﻘﺮاءة واﻟﻜﺘﺎﺑﺔ أو ﻣﻦ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺷﻬﺎدة ﻋﻠﻤﻴﺔ )ﻫﻨﺎك أﻣﻴﻮن ﺑﻴﻦ ﺣﻤﻠﺔ ﺷﻬﺎدة
اﻟﺪﻛﺘﻮراه( ،ﺑﻞ إن ﻣﺎ ﻳﻤﻴﺰ اﻟﻤﺜﻘﻒ ،ﻓﻲ أي ﻣﺠﺘﻤﻊ ،ﺻﻔﺘﺎن أﺳﺎﺳﻴﺘﺎن :اﻟﻮﻋﻲ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ واﻟﺪور اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ،ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ
اﻟﻘﺪرات اﻟﺨﺎﺻﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻀﻔﻴﻬﺎ ﻋﻠﻴﻪ اﺧﺘﺼﺎﺻﻪ اﻟﻤﻬﻨﻲ أو ﻛﻔﺎﻳﺎﺗﻪ اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ.
ﻫﻨﺎك أرﺑﻊ ﻓﺌﺎت ﻣﻦ اﻟﻤﺜﻘﻔﻴﻦ .وﺗﺘﺄﻟﻒ اﻟﻔﺌﺔ اﻷوﻟﻰ ﻣﻦ اﻟﻤﺜﻘﻔﻴﻦ اﻟﻤﻠﺘﺰﻣﻴﻦ ،أي أوﻟﺌﻚ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺘﻄﺎﺑﻖ ﻋﻨﺪﻫﻢ اﻟﻔﻜﺮ و
اﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ ﺑﺤﻴﺚ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ اﻟﺘﻔﺮﻳﻖ ﺑﻴﻦ ﺣﻴﺎﺗﻬﻢ اﻟﺨﺎﺻﺔ وﺣﻴﺎﺗﻬﻢ اﻟﻌﺎﻣﺔ .ﻫﺆﻻء ﻳﻘﺪﻣﻮن ﺣﻴﺎﺗﻬﻢ إﻟﻰ ﻗﻀﻴﺔ أو إﻟﻰ ﻫﺪف
اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻓﻴﺼﺒﺢ ﻣﺼﻴﺮﻫﻢ وﻣﺼﻴﺮ ﻗﻀﻴﺘﻬﻢ ﻣﺼﻴﺮا واﺣﺪا .إن ﻫﺬا أﻋﻠﻰ أﻧﻮاع اﻻﻟﺘﺰام ،ﻓﺎﻟﻮﻋﻲ ﻫﻨﺎ ﻣﻤﺎرﺳﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ واﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ
ﻫﻨﺎ وﻋﻲ ﻛﺎﻣﻞ .وﺗﺸﻜﻞ ﻫﺬه اﻟﻔﺌﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺜﻘﻔﻴﻦ ﻓﻲ ﻣﺠﺘﻤﻌﻨﺎ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،وﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﺠﺘﻤﻊ ،اﻷﻗﻠﻴﺔ اﻟﻀﺌﻴﻠﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﺜﻘﻔﻴﻦ ،إﻻ أﻧﻬﺎ
اﻟﻄﻠﻴﻌﺔ اﻟﻤﺴﺆوﻟﺔ ﻋﻦ اﻟﺘﻐﻴﻴﺮات اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪث ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ وﺗﺸﻜﻞ أداة اﻧﺘﻘﺎﻟﻪ ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻮى إﻟﻰ ﻣﺴﺘﻮى أﻋﻠﻰ .وﻣﻦ
اﻟﻨﺎﺣﻴﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ،ﻓﺈن اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻨﺘﻤﻮن إﻟﻰ ﻫﺬه اﻟﻔﺌﺔ ﻣﺜﻘﻔﻮن ﻳﻨﺒﺜﻘﻮن ﻣﻦ ﺧﻠﻔﻴﺎت وﻃﺒﻘﺎت اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ،وﻻ ﻳﺠﻤﻌﻬﻢ
اﺧﺘﺼﺎص أو ﻣﻬﻨﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ ،ﺑﻞ وﻋﻲ واﺣﺪ وﻣﻤﺎرﺳﺔ واﺣﺪة ،ﻓﺘﺠﺪ اﻟﻄﺒﻴﺐ إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻄﺎﻟﺐ واﻷﺳﺘﺎذ إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻌﺎﻣﻞ واﻟﻔﻼ
ح.
وﺗﺘﺄﻟﻒ اﻟﻔﺌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺜﻘﻔﻴﻦ ،ﻣﻦ "أﻫﻞ اﻟﻘﻠﻢ" ،ﻣﻦ اﻷدﺑﺎء واﻟﻜﺘﺎب واﻟﻤﻔﻜﺮﻳﻦ اﻟﻌﺎﻣﻠﻴﻦ اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺎ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﻻ ﺑﺎﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ
اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة .وﻳﻌﺘﻤﺪ دورﻫﺬه اﻟﻔﺌﺔ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﻐﻴﻴﺮ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻋﻠﻰ ﺗﺄﺛﻴﺮﻫﺎ ﻓﻲ اﻟﺮأي اﻟﻌﺎم وﻗﺪرﺗﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﻐﻴﻴﺮ اﻟﻮﻋﻲ اﻻ
ﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ودﻓﻌﻪ ﻧﺤﻮ آﻓﺎق ﺟﺪﻳﺪة .وﻫﺬا اﻟﺘﺄﺛﻴﺮ ﻻ ﻳﻈﻬﺮ إﻻ ﻓﻲ اﻟﻤﺪى اﻟﻄﻮﻳﻞ ،إذ أن "اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻔﻜﺮي" ﻻ ﻳﺸﻜﻞ ﻋﻤﻼ إﻻ ﻋﻨﺪﻣﺎ
ﻳﺼﺒﺢ ﻗﻮة ﻣﺎدﻳﺔ ﺗﻔﻌﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ وﺗﻐﻴﺮه ﻣﺎدﻳﺎ ،وﻫﺬا ﻳﺄﺧﺬ وﻗﺘﺎ ﻃﻮﻳﻼ .وﻣﻦ اﻟﻮاﺿﺢ أن اﻟﺘﺰام ﻫﺬه اﻟﻔﺌﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺜﻘﻔﻴﻦ ﻫﻮ
اﻟﺘﺰام ﻣﻌﻨﻮي ،ﻓﻤﻤﺎرﺳﺘﻬﻢ ﻣﻤﺎرﺳﺔ ﻓﻜﺮﻳﺔ ،وﻻ ﺗﻔﺮض ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻧﻤﻂ ﺣﻴﺎة ﻣﻌﻴﻨﺎ.
واﻟﻔﺌﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﺗﺘﺄﻟﻒ ﻣﻦ اﻟﻌﺎﻣﻠﻴﻦ ﻓﻲ ﺣﻘﻞ "اﻟﺘﺜﻘﻴﻒ" و"اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ" ﻣﻦ اﻷﺳﺎﺗﺬة واﻟﻤﻌﻠﻤﻴﻦ .وﺗﺄﺛﻴﺮﻫﻢ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻞ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ
ﻫﻮ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ اﻟﺘﻲ ﻳﻤﺎرﺳﻮﻧﻬﺎ ،وﻫﻮ ﻛﺘﺄﺛﻴﺮ اﻟﻔﺌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ،ﻃﻮﻳﻞ اﻟﻤﺪى ﻳﺮﺗﺒﻂ ﺑﺤﻴﺎة اﻟﺠﻴﻞ اﻟﺼﺎﻋﺪ .واﻟﺘﺰام
ﻫﺬه اﻟﻔﺌﺔ ﻣﻦ اﻷﺳﺎﺗﺬة واﻟﻤﻌﻠﻤﻴﻦ ،اﻟﺘﺰام ﻓﻜﺮي ﻣﻌﻨﻮي ،ﻓﻬﻢ ﻛﺎﻟﻜﺘﺎب واﻷدﺑﺎء ﻳﻤﺎرﺳﻮن اﻟﻌﻤﻞ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ دون اﻻﻧﺨﺮاط
اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ ﻓﻲ ﺻﺮاﻋﺎت اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ واﻧﻬﻤﺎﻛﺎﺗﻪ .وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ذﻟﻚ ،ﻓﺈن اﻷﺳﺎﺗﺬة واﻟﻤﻌﻠﻤﻴﻦ ﻳﻠﻌﺒﻮن دورا ﻣﻬﻤﺎ ﻓﻲ ﺗﻜﻮﻳﻦ اﻟﻘﻮى
اﻟﻄﻠﻴﻌﻴﺔ وﺗﺤﺮﻛﻴﻬﺎ.
أﻣﺎ اﻟﻔﺌﺔ اﻟﺮاﺑﻌﺔ ،ﻓﺘﺘﺄﻟﻒ ﻣﻦ "اﻟﻤﻬﻨﻴﻴﻦ" ،أي ﻣﻦ اﻷﺧﺼﺎﺋﻴﻴﻦ واﻟﺘﻜﻨﻮﻗﺮاﻃﻴﻴﻦ اﻟﻌﺎﻣﻠﻴﻦ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﻮل اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ واﻟﺼﻨﺎﻋﻴﺔ واﻹ
دارﻳﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ .وﻫﺬه اﻟﻔﺌﺔ ﺗﺸﻜﻞ )ﻓﻲ ﻛﻞ اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت( اﻟﻔﺌﺔ اﻷﻛﺜﺮ ﺑﻌﺪا ﻋﻦ اﻟﻮﻋﻲ اﻹﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟﻲ واﻟﺴﻴﺎﺳﻲ.
ﻫﺸﺎم ﺷﺮاﺑﻲ ،ﻣﻘﺪﻣﺎت ﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،اﻟﺪار اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻟﻠﻨﺸﺮ ،ط ،1983 ،3ﻟﺒﻨﺎن ،ﺻﺺ 129 .ـ .131
CULTURE ARABE ET TRADUCTION اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ