0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
343 vues18 pages

مقرر السنة الثانية - مسلك العلوم - 2025

Le document aborde la culture arabe et la traduction, en mettant l'accent sur la littérature postcoloniale et les relations entre culture, science et technologie. Il souligne les défis de la colonisation moderne et la nécessité de repenser les périodes littéraires sans se limiter aux classifications traditionnelles. Enfin, il évoque l'impact des intellectuels sur le pouvoir et la dynamique entre culture et technologie dans le contexte arabe.

Transféré par

innass127
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
343 vues18 pages

مقرر السنة الثانية - مسلك العلوم - 2025

Le document aborde la culture arabe et la traduction, en mettant l'accent sur la littérature postcoloniale et les relations entre culture, science et technologie. Il souligne les défis de la colonisation moderne et la nécessité de repenser les périodes littéraires sans se limiter aux classifications traditionnelles. Enfin, il évoque l'impact des intellectuels sur le pouvoir et la dynamique entre culture et technologie dans le contexte arabe.

Transféré par

innass127
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

‫‪CULTURE ARABE ET TRADUCTION‬‬ ‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬


‫اﻟﻤﻘﺮر اﻟﺪراﺳﻲ‬
‫ﻟﻠﺴﻨﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ـ ﻣﺴﻠﻚ اﻟﻌﻠﻮم‬

‫‪ 2024‬ــ ‪2025‬‬
‫‪CULTURE ARABE ET TRADUCTION‬‬ ‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫‪La Littérature postcoloniale:‬‬ ‫أدب ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎر‬ ‫اﻟﺪورة اﻷوﻟﻰ‬


‫‪Version : Les derniers hommes, Achille Mbembé‬‬
‫رﺳﺎﻟﺔ اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻋﺒﺪ ﷲ ﻛﻨﻮن‬ ‫ﺗﻌ ﺠ ﻴ ﻢ ‪:‬‬
‫‪Version :La langue arabe, la Rolls et la Volkswagen, Edward, W. Saïd.‬‬
‫ﺗﻌﺠﻴﻢ ‪ :‬ادوارد ﺳﻌﻴﺪ وﻧﻘﺪ اﻻﺳﺘﺸﺮاق‪ ،‬د‪.‬ﺻﺎﻟﺢ ﺳﻠﻴﻤﺎن ﻋﺒﺪ اﻟﻌﻈﻴﻢ‬
‫ﻳﺨﺘﺎر اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﻤﻮﺿﻮع ﺗﻤﺎﺷﻴﺎ ﻣﻊ ﻣﺤﺎور اﻟﻤﻘﺮر‬ ‫ﺗﻌ ﺒ ﻴ ﺮ ﻛ ﺘ ﺎ ﺑ ﻲ ‪:‬‬
‫ﻓﺮض ﻣﺤﺮوس‬
‫ﺗﺼﺤﻴﺢ اﻟﻔﺮض‬

‫‪Discours sur le colonialisme‬‬ ‫‪Aimé césaire :Version‬‬


‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ والـﺗﺄرﻳﺦ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺎﺑﺪ اﻟﺠﺎﺑﺮي‬ ‫ﺗﻌﺠﻴﻢ‪:‬‬
‫‪Préparation aux concours français Syntèse de documents : Méthodologie‬‬
‫ﻳﺨﺘﺎر اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﻤﻮﺿﻮع ﺗﻤﺎﺷﻴﺎ ﻣﻊ ﻣﺤﺎور اﻟﻤﻘﺮر‬ ‫ﺗﻌ ﺒ ﻴ ﺮ ﻛ ﺘ ﺎ ﺑ ﻲ ‪:‬‬
‫ﻓﺮض ﻣﺤﺮوس‬
‫ﺗﺼﺤﻴﺢ اﻟﻔﺮض‬

‫‪Culture, science et technologie‬‬ ‫ﺛ ﻘ ﺎ ﻓ ﺔ‪ ،‬و ﻋﻠ ﻢ‪ ،‬و ﺗ ﻜ ﻨ ﻮ ﻟ ﻮ ﺟ ﻴﺎ‬ ‫اﻟﺪورة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‬


‫ﺗﻌﺠﻴﻢ‪ :‬اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ واﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‪ ،‬ﻳﺤﻴﻰ اﻟﻴﺤﻴﺎوي‬
‫ﺗﻌﺮﻳﺐ ‪Une foi aveugle dans le progrès scientifique, Jacques Testart :‬‬
‫‪Synthèse de documents : Recencement et rédaction‬‬
‫ﺗﻌﺒﻴﺮ ﻛﺘﺎﺑﻲ ‪ :‬ﻳﺨﺘﺎر اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﻤﻮﺿﻮع ﺗﻤﺎﺷﻴﺎ ﻣﻊ ﻣﺤﺎور اﻟﻤﻘﺮر‬
‫ﻓﺮض ﻣﺤﺮوس‬
‫ﺗﺼﺤﻴﺢ اﻟﻔﺮض‬

‫ﺟﺪل اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻧﺒﻴﻞ ﻋﻠﻲ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ‬ ‫ﺗﻌﺠﻴﻢ‪:‬‬
‫ﺗﻌﺮﻳﺐ ‪Science et conscience, Federico Mayor :‬‬
‫‪Synthèse de documents‬‬
‫‪Épreuve Mines-Ponts‬‬
‫ﻳﺨﺘﺎر اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﻤﻮﺿﻮع ﺗﻤﺎﺷﻴﺎ ﻣﻊ ﻣﺤﺎور اﻟﻤﻘﺮر‬ ‫ﺗﻌ ﺒ ﻴ ﺮ ﻛ ﺘ ﺎ ﺑ ﻲ ‪:‬‬
‫ﻓﺮص ﻣﺤﺮوس ‪Epreuves du CNC et du concours français:‬‬

‫‪Les intellectuels et le pouvoir‬‬ ‫ا ﻟ ﻤ ﺜ ﻘ ﻔ ﻮ ن و ا ﻟﺴﻠ ﻄ ﺔ‬ ‫اﻟﺪورة اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ‬


‫ﺗﻌﺮﻳﺐ ‪Les intellectuels et le pouvoir, Michel Foucault :‬‬
‫اﻟﻤﺜﻘﻒ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻫﺸﺎم ﺷﺮاﺑﻲ‬ ‫ﺗﻌﺠﻴﻢ‪:‬‬
‫‪La grandeur de Yasser Arafat , Gilles Deleuze‬‬ ‫ﺗﻌﺮﻳﺐ‪:‬‬
‫‪Epreuve CNC / Concours Fr‬‬
‫ﻓﺮض ﻣﺤﺮوس‬
‫ﺗﺼﺤﻴﺢ اﻟﻔﺮض‬
CULTURE ARABE ET TRADUCTION ‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
Les textes du programme

Les derniers hommes


Au-delà de son ambivalence et par-delà l’extraordinaire diversité de ses formes et de ses
contenus, la colonisation moderne était l’une des filles directes des doctrines qui consistaient à
trier les hommes et à les diviser en deux groupes : ceux qui comptent et que l’on compte, d’une
part, et « le reste », d’autre part, ce qu’il nous faut appeler les « résidus d’hommes » ou encore
les « déchets d’hommes ».
Les premiers, les maîtres, étaient les « derniers hommes ». Ils cherchaient à ériger en loi
universelle les conditions propices à leur propre survie. Ce qui caractérisait le « dernier
homme », c’était sa volonté de dominer et de jouir, de conquérir et de commander, sa
propension à déposséder et, s’il le faut, à exterminer. Le « dernier homme » invoquait sans
cesse la loi, le droit et la civilisation. Mais il opérait précisément comme s’il n’y avait de loi, de
droit et de civilisation que siens. Cela étant, aucun des crimes qu’il était amené à commettre ne
pouvait être jugé au regard de quelque morale que ce soit. Rien n’appartenait à qui que ce soit
d’autre qu’il ne puisse prétendre obtenir pour lui, que ce soit par la force, la ruse ou la tromperie.
C’est enfin le poids qu’il accordait à la préservation de soi et la peur qu’il cultivait à l’égard de
toute puissance assez grande pour protéger, de façon autonome, le fruit de son travail et sa vie.
Incapables de s’engendrer eux-mêmes, les autres, les « déchets d’hommes », étaient
appelés à se soumettre. Ayant renoncé à la lutte, ils avaient pour rôle de porter le malheur des
premiers et de s’en plaindre sans fin. Ils épousaient si bien ce rôle qu’ils finissaient par porter
cette interminable lamentation comme le dernier mot de leur identité. Et, dans la mesure où
l’idée d’égalité universelle et d’équivalence entre les hommes (dogme des faibles) appartenait
en vérité à la religion sous forme de narcose de la pitié, c’est l’idée même de la morale qui
devait être abolie. Elle devait faire place à la foi dans son propre droit – le bon droit qui ne
s’autorise pas seulement de la force, mais qui, en outre, se complaît dans l’ignorance et la
bonne conscience.
Or nous sommes loin d’être sortis de l’ère du bon droit qui s’autorise de la force, de
l’ignorance et de la bonne conscience, et dont le colonialisme constitua l’apogée. La nôtre est
une ère qui tente de remettre au goût du jour le vieux mythe selon lequel l’Occident a, seul, le
monopole du futur.
Achille Mbembe, Sortir de la grande nuit. Essai sur l’Afrique décolonisée, 2013, Paris, Éd. La Découverte, pp. 216-
218.
‫‪CULTURE ARABE ET TRADUCTION‬‬ ‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫رﺳﺎﻟﺔ اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ‬


‫ﻫﻨﺎك ﻗﻀﻴﺔ ﺷﻜﻠﻴﺔ ﻟﻬﺎ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع وﻫﻲ ﻫﺬا اﻟﺘﻘﺴﻴﻢ إﻟﻰ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﺬي ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻳﻌﺎد ﻓﻴﻪ اﻟﻨﻈﺮ ﻛﺎﻟﺘﻘﺴﻴﻢ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻷﻗﻄﺎر ﻷﻧﻪ ﻛﺬﻟﻚ ﺗﻘﻠﻴﺪ ﻣﺤﺾ ﻟﻤﻨﻬﺎج اﻟﺒﺤﺚ ﻓﻲ اﻷدب اﻷوروﺑﻲ وﻟﻌﻠﻪ ﺗﻘﻠﻴﺪ ﻟﻪ ﻓﻲ اﻟﻌﺮض دون اﻟﺠﻮﻫﺮ‪ ،‬وإﻻ ﻓﻠﻴﺲ ﺑﻼزم‬
‫أن ﻳﻜﻮن ﻟﻌﺼﺮ اﻟﺠﺎﻫﻠﻴﺔ أدب وﻟﻌﺼﺮ ﺻﺪر اﻹﺳﻼم أدب وﻟﻌﺼﺮ اﻷﻣﻮﻳﻴﻦ أدب‪ ،‬وﻫﻜﺬا ﺣﺘﻰ ﺗﻨﺘﻬﻲ اﻟﻌﺼﻮر‪ ،‬وﺗﻜﻮن اﻟﻨﺘﻴﺠﺔ‬
‫ﺗﻌﺼﺐ ﻗﻮم ﻷدب وآﺧﺮﻳﻦ ﻟﻐﻴﺮه ﻣﻤﺎ ﻻ ﻳﻮﺣﻰ ﺑﻪ إﻻ اﻟﻨﺰﻋﺎت اﻹﻗﻠﻴﻤﻴﺔ وﻫﻲ إﻟﻰ ﻣﺬﻫﺐ اﻟﺸﻌﻮﺑﻴﺔ أﻗﺮب ﻣﻨﻬﺎ إﻟﻰ اﻟﻘﻮﻣﻴﺔ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻓﺎﻟﺴﻴﺎﺳﺔ ﻻ ﺗﺆﺛﺮ ﻫﺬا اﻟﺘﺄﺛﻴﺮ اﻟﺒﻠﻴﻎ ﻓﻲ ﺗﻜﻴﻴﻒ اﻟﻤﺬاﻫﺐ اﻷدﺑﻴﺔ وﻫﻲ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻟﻢ ﺗﺆﺛﺮ ﻓﻲ أدب ﻫﺬه اﻟﻌﺼﻮر ﺑﻤﺎ ﻳﺠﻌﻠﻪ‬
‫ﻳﺘﻤﺎﻳﺰ ﺣﺘﻰ ﻳﺴﺘﻘﻞ ﻋﺼﺮ ﻋﻦ ﻋﺼﺮ‪ .‬وﻟﻘﺪ ﻛﺎن أﺋﻤﺘﻨﺎ اﻷوﻟﻮن أدق ﻧﻈﺮا وأﻗﻮم ﻣﻴﺰاﻧﺎ ﺣﻴﻦ ﺟﻌﻠﻮا ﻫﺬه اﻟﻌﺼﻮر اﻟﺜﻼﺛﺔ ﻋﺼﺮا‬
‫واﺣﺪا‪ ،‬واﻋﺘﺒﺮوا ﻧﺘﺎﺟﻬﺎ اﻷدﺑﻲ ﻧﺘﺎﺟﺎ ﻋﺮﺑﻴﺎ أﺻﻴﻼ‪ ،‬وﻻ ﻫﺠﻨﺔ ﻓﻴﻪ وﻻ إﻗﺮاف‪ .‬وذﻟﻚ ﺣﻴﻦ ﻗﺮروا اﻻﺳﺘﺸﻬﺎد ﺑﻪ ﻋﻠﻰ ﻗﻮاﻋﺪ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وﻋﻠﻮم اﻟﻠﻐﺔ‪.‬‬
‫وﻣﻦ اﻟﻌﺠﻴﺐ أن ﻫﺬه اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺨﺎﻟﺪة اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺴﻊ اﻟﻴﻮم ﻟﻜﻞ اﻷﻓﻜﺎر اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﻣﻦ ﻓﻠﺴﻔﻴﺔ واﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ وﻋﻠﻤﻴﺔ وﻓﻨﻴﺔ‬
‫وﺗﺆدﻳﻬﺎ ﺑﻜﻞ وﺿﻮح‪ ،‬ﻫﻲ ﻫﻲ ﺑﻨﻔﺴﻬﺎ ﻟﻐﺔ ﻋﺼﺮ اﻟﺴﻠﻴﻘﺔ‪ ،‬وﻟﻐﺔ ﻋﺼﺮ اﻟﺴﺎﺑﻘﻴﻦ‪ .‬ﻓﺎﻷدﻳﺐ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻌﺼﺮ ﻳﺘﻐﻠﻐﻞ ﻓﻲ‬
‫وﺻﻒ أﺳﺮار اﻟﻨﻔﺲ اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ‪ ،‬وﻳﺤﻠﻞ ﻣﺸﺎﻋﺮﻫﺎ اﻟﻌﻤﻴﻘﺔ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻳﺠﺴﻤﻬﺎ ﺗﺠﺴﻴﻤﺎ ﻳﻮﺷﻚ أن ﻳﻠﻤﺲ ﺑﺎﻟﻴﺪ‪ ،‬وﻳﻐﻮص إﻟﻰ أﻋﻤﺎق‬
‫اﻟﻘﻠﻮب ﻳﺴﺘﺨﻠﺺ ﻣﻜﻨﻮﻧﺎﺗﻬﺎ اﻟﺪﻓﻴﻨﺔ‪ ،‬وﻳﺠﻠﻮﻫﺎ ﻋﻮاﻃﻒ إﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﺗﻜﺎد ﺗﻨﺒﺾ ﺑﺎﻟﺤﻴﺎة‪ .‬وﻫﻮ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻛﻠﻪ ﻻ ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ إﻻ اﻟﻜﻠﻤﺎت‬
‫اﻟﻤﻌﻬﻮدة‪ ،‬واﻟﻤﻔﺮدات اﻟﻤﻌﺮوﻓﺔ‪ ،‬ﻟﻜﻞ ﻧﺎﻃﻖ ﺑﺎﻟﻀﺎد ﻣﻨﺬ أن ﻓﺘﻖ ﷲ ﺑﻬﺎ ﻟﺴﺎن ﻳﻌﺮب ﺑﻦ ﻗﺤﻄﺎن‪.‬‬
‫ورﺳﺎﻟﺔ اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬رﺳﺎﻟﺔ ُﻣَﻘَّﺪﺳﺔ ﻳﺠﺐ أﻻ ﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ اﻷﻏﺮاض اﻟَّﻠﻔﻈﻴﺔ‪ ،‬وﻻ ﻋﻠﻰ اﻟُﻤْﺘَﻌﺔ اﻟِّﺬﻫﻨﻴﺔ‪ ،‬وﻻ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ‬
‫اﻟَّﺬاِﺗَّﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﺸﻌﺮ ﺑﻬﺎ إﻻ اﻷدﻳﺐ اﻟُﻤﺘﻜِّﻠﻢ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬إَّﻧﻬﺎ رﺳﺎﻟﺔ ! وﻣﻔﻬﻮم ﻫﺬا اﻟَّﻠﻔﻆ ﻣَّﻤﺎ ﻳﻨﺒﻐﻲ أﻻ َﻳْﻌُﺰب ﻋﻦ اﻟﺒﺎل‪ ،‬ﻓﻬﻮ ﻣﻬﻤﺔ‬
‫ﺼﻢ‪ ،‬واﻷ‬
‫ﺢ اﻵذان اﻟ ُّ‬
‫ﺠﻤﺎﻋﻲ اﻟُﻤَﺆِّدي إﻟﻰ اﻟﻐﺎﻳﺔ اﻟﺘﻲ َأَّدت إﻟﻴﻬﺎ رﺳﺎﻟﺔ اﻟَّﻨﺒﻴﺌﻴﻦ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‪ ،‬ﻏﺎﻳُﺘﻪ َﻓْﺘ ُ‬
‫َﺗْﻘﺘﻀﻲ اﻟَﻬْﺪم واﻟِﺒﻨﺎء‪ ،‬واﻟﻌَﻤﻞ اﻟ َ‬
‫ﺿﻻﻟﻬﺎ اﻟﻘﺪﻳﻢ‪،‬‬
‫ﺿﻻﻟﻬﺎ اﻟﺤﺪﻳﺚ‪ ،‬ﻛﻤﺎ َأْﻧﻘَﺬْﺗﻬﺎ ﺑﺎﻷﻣﺲ ﻣﻦ َ‬
‫ﺤﻖ اﻟﺘﻲ ُﺗْﻨِﻘﺬ اﻟﺒﺸﺮَّﻳﺔ ﻣﻦ َ‬
‫ﻋَﻮة اﻟ َ‬
‫ﻋُﻴﻦ اﻟُﻌْﻤﻲ‪ ،‬واﻟُﻘﻠﻮب اﻟُﻐْﻠﻒ‪ ،‬ﻋﻠﻰ َد ْ‬
‫َ ْ‬
‫ﺨﻴﺎﻟﻲ اﻟﺬي َﻳْﺒَﺘِﺬُﻟﻪ اﻟﺤﺎﻟﻤﻮن‪ ،‬وإَّﻧﻤﺎ اﻟُﻤﺮاد ﺑﻪ اﻹﻛﺒﺎر ﻣﻦ ﺷﺄن ﻫﺬه اﻟِّﺮﺳﺎﻟﺔ‪،‬‬
‫ﺻﻒ َﻣْﻌﻨﺎه اﻟ َ‬
‫وإَّﻧﻬﺎ ُﻣَﻘَّﺪﺳﺔ ‪ :‬وﻟﻴﺲ اﻟﻤﺮاد ﺑﻬﺬا اﻟَﻮ ْ‬
‫ﺤَّﻤُﻠﻬﺎ إﻻ أﺑﻄﺎل اﻟﻜﻔﺎح ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟِﻘَﻴﻢ اﻹﻧﺴﺎِﻧَّﻴﺔ اﻟُﻌْﻠﻴﺎ‪ ،‬ﻓﻬﻢ اﻟﻤﺠﺎﻫﺪون اﻟﺬﻳﻦ َﻳْﺰري ِﻣﺪاُد أﻗ‬
‫ﻈﻤﻰ‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﻻ َﻳﺘ َ‬
‫ﺴﺆوِﻟَّﻴﺔ اﻟُﻌ ْ‬
‫ذات اﻟَﻤ ْ‬
‫ﺸَﻬﺪاء‪.‬‬
‫ﻼﻣِﻬﻢ ﺑﺪِم اﻟ ُّ‬
‫واﻟﺨﻼﺻﺔ أن أدﺑﻨﺎ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻟﻪ رﺳﺎﻟﺔ ﻳﻌﻨﻰ ﺑﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺪرﺟﺔ اﻷوﻟﻰ إﻻ رﺳﺎﻟﺔ إﻗﺎﻣﺔ اﻷﻟﺴﻨﺔ وﺷﺤﺬ اﻷذﻫﺎن‪ ،‬ﻓﻠﺬﻟﻚ ﻟﻢ‬
‫ﻳﻌﻦ ﺑﻬﺬه اﻵﺛﺎر اﻟﻘﻴﻤﺔ وﻟﻢ ﻳﺪرﺳﻬﺎ دراﺳﺔ اﻟﻤﺘﻨﺨﻞ ﻟﻬﺎ اﻟﻤﺘﻌﺮف ﻟﺪﺧﺎﺋﻠﻬﺎ‪ .‬ﻓﻨﺤﻦ إذا أردﻧﺎ أن ﻧﺠﻌﻞ ﻣﻦ أدﺑﻨﺎ أدﺑﺎ ﺣﻴﺎ ذا رﺳﺎﻟﺔ‬
‫ﻞ ﻣﺎ ﻟﻪ َدﻻﻟﺔ‬
‫ﺴﻤﻴﻦ ﻣﻨﻬﺎ ﻛ َّ‬
‫ﺠ ِّ‬
‫ﻏﺮاض‪ُ ،‬ﻣ َ‬
‫ﺻﺪ واﻷ َ ْ‬
‫ﺴﺐ اﻟَﻤﻘﺎ ِ‬
‫ﻈﺮ ﻓﻲ ﻣﻮاِّده وُأﺻﻮﻟﻪ‪ ،‬وَﺗْﺮﺗﻴﺒﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺣ َ‬
‫ﺳﺎﻣﻴﺔ ﻓﻼ ﺑﺪ ﻟﻨﺎ ﻣﻦ إﻋﺎَدة اﻟَّﻨ َ‬
‫ﻈﻬﺎ وِرﻋﺎﻳِﺘﻬﺎ‪،‬‬
‫ﺣْﻔ ِ‬
‫ف اﻟِّﺮﺳﺎﻟﺔ اﻹﻧﺴﺎِﻧَّﻴﺔ‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﻳﻘﻮم اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻋﻠﻰ ِ‬
‫ﺷَﺌﺔ أﻫﺪا َ‬
‫ﺿﺤﻴﻦ ﻟﻸﺟﻴﺎل اﻟَّﻨﺎ ِ‬
‫ﺤُّﺮِرَّﻳﺔ‪ ،‬وًﻣَﻮ ِّ‬
‫َﺗﻄُّﻮِرَّﻳﺔ ودﻋﻮة ﺗ َ‬
‫ﺳﻻم‪ ،‬وﻣﻌﺮﻓﺔ وإﻳﻤﺎن‪.‬‬
‫ﺧْﻴﺮ و َ‬
‫ﻫﺪاﻳﺔ اﻟﺒﺸﺮ إﻟﻰ ﻣﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ َ‬
‫و ِ‬
‫ﻋﺒﺪ ﷲ ﻛﻨﻮن ‪ ،‬ﺧﻞ و ﺑﻘﻞ‪ ،‬ﻣﺠﻤﻮﻋﺎت ﻣﻘﺎﻻت أدﺑﻴﺔ و ﻧﻘﺪﻳﺔ‪ ،‬اﻟﻤﻄﺒﻌﺔ اﻟﻤﻬﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺗﻄﻮان‪ ،‬ﺑﺪون ﺗﺎرﻳﺦ‪ ،‬ص ص ‪.158-148 :‬‬
CULTURE ARABE ET TRADUCTION ‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

La langue arabe, la Rolls et la Volkswagen


De tous les dialectes, en tout cas, seul l'égyptien a connu une telle diffusion. Ainsi, j'aurais
toutes les peines du monde à comprendre un Algérien, si grande est la différence entre les
dialectes du Machrek et ceux du Maghreb. J'aurais la même difficulté avec un Irakien ou même
un interlocuteur doté d'un fort accent du Golfe. C'est pourquoi les informations radiodiffusées
ou télévisées utilisent une version modifiée et modernisée de la langue classique, qui peut être
comprise à travers l'ensemble du monde arabe, du Golfe au Maroc - qu'il s'agisse de débats, de
documentaires, de réunions, de séminaires, de sermons de mosquée et de discours à des
meetings nationalistes, de même que de rencontres de tous les jours entre citoyens parlant des
langages très différents.
La maîtrise de l'arabe classique se trouve au c ur même de l'enseignement islamique d'Al-
Azhar, pour les Arabes et les autres musulmans. Car les musulmans considèrent le Coran
comme le Verbe de Dieu incréé, « descendu » (mounzal) à travers une série de révélations à
Mahomet. Du coup, la langue du Coran est sacrée ; elle contient des règles et paradigmes
obligatoires pour ceux qui l'utilisent, bien que, assez paradoxalement, ils ne puissent pas, par
fait doctrinal (ijaz), l'imiter.
Ce n'est qu'au cours des dix ou quinze dernières années que je l'ai découvert : la meilleure, la
plus épurée, la plus tranchante des proses arabes que j'aie jamais lues ou entendues est écrite
par des romanciers (et non des critiques) comme Elias Khoury ou Gamal Al-Ghitany. Ou par nos
deux plus grands poètes vivants, Adonis et Mahmoud Darwich : chacun d'eux atteint, dans ses
odes, des hauteurs rhapsodiques si élevées qu'il entraîne d'énormes auditoires dans des
frénésies de ravissement enthousiaste...
Extrait du Monde diplomatique, lundi 13 décembre 2004, par Edward W. Saïd
‫‪CULTURE ARABE ET TRADUCTION‬‬ ‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫إدوارد ﺳﻌﻴﺪ وﻧﻘﺪ اﻻﺳﺘﺸﺮاق‬


‫ﻳﻌﺘﺒﺮ إدوارد ﺳﻌﻴﺪ اﻻﺳﺘﺸﺮاق أﺳﻠﻮﺑﺎ ﻟﻠﺘﻔﻜﻴﺮ اﻟﻤﺴﺘﻨﺪ إﻟﻰ اﻟﺘﻤﻴﻴﺰ اﻟﻮﺟﻮدي واﻟﻤﻌﺮﻓﻲ ﺑﻴﻦ اﻟﺸﺮق واﻟﻐﺮب؛ أي أن‬
‫اﻟﻔﻜﺮة اﻟﻤﺤﻮرﻳﺔ ﻟﻜﺘﺎب "اﻻﺳﺘﺸﺮاق" ﺗﺴﺘﻨﺪ إﻟﻰ ﻓﻬﻢ وﺗﺤﻠﻴﻞ وﺗﻔﻜﻴﻚ ﻫﺬه اﻟﺒﻨﻴﺔ اﻟﻤﻤﺜﻠﺔ ﻋﻦ اﻟﺸﺮق ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻐﺮب‪ .‬وﻓﻲ‬
‫ﺳﺒﻴﻞ اﻟﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺒﻨﻴﺔ‪ ،‬وﺗﻔﻜﻴﻜﻬﺎ‪ ،‬ﻓﺈن إدوارد ﺳﻌﻴﺪ ﻳﺘﻨﺎول اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ أﺻﺤﺎب اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت واﻷﻧﺸﻄﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺪﺧﻞ ﺗﺤﺖ‬
‫ﻣﻈﻠﺔ ﻫﺬا اﻟﻨﺸﺎط اﻟﻮاﺳﻊ واﻟﻌﺮﻳﺾ ﻣﺜﻞ اﻟﺸﻌﺮاء‪ ،‬واﻟﺮواﺋﻴﻴﻦ‪ ،‬واﻟﻔﻼﺳﻔﺔ‪ ،‬واﻟﻤﻨﻈﺮﻳﻦ اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﻴﻦ‪ ،‬واﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﻴﻦ‪ ،‬واﻹﻣﺒﺮﻳﺎﻟﻴﻴﻦ‬
‫اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺒﻨﻮن أﻋﻤﺎﻟﻬﻢ وأﻧﺸﻄﺘﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﻟﺘﻤﻴﻴﺰ اﻟﻤﺴﺒﻖ ﺑﻴﻦ ﻣﺎ ﻫﻮ ﺷﺮﻗﻲ وﻣﺎ ﻫﻮ ﻏﺮﺑﻲ‪ .‬وﻳﺮى ﺳﻌﻴﺪ ﺑﻮﺟﻮد ﺛﻼﺛﺔ ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻟﻼ‬
‫ﺳﺘﺸﺮاق‪ ،‬اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻷﻛﺎدﻳﻤﻲ‪ ،‬واﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺨﻴﺎﻟﻲ‪ ،‬واﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺨﺎص ﺑﻬﻴﻤﻨﺔ اﻟﻐﺮب ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺮق‪ ،‬أي ﺑﺎﻻﺳﺘﺸﺮاق ﺑﻮﺻﻔﻪ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﻼ‬
‫زﻣﺔ ﻟﻠﻘﻮة اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ وﻫﻴﻤﻨﺘﻬﺎ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎرﻳﺔ‪ .‬ﻓﺎﻟﻬﺪف اﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﻋﻨﺪ ﺳﻌﻴﺪ ﻫﻨﺎ ﻫﻮ ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻻﺳﺘﺸﺮاق ﻛﺨﻄﺎب‪ ،‬ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﺧ‬
‫ﻼل ﻫﺬا اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﻜﻴﻔﻴﺔ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻄﺎﻋﺖ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﻬﺎ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ أن ﺗﻨﺘﺞ وﺗﺴﺘﻬﻠﻚ وﺗﻘﻤﻊ وﺗﺸﻜﻞ وﺗﻤﺜﻞ اﻟﺸﺮق‬
‫ﺳﻴﺎﺳﻴﺎ‪ ،‬وﺳﻮﺳﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ‪ ،‬وﻋﺴﻜﺮﻳﺎ‪ ،‬وأﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟﻴﺎ‪ ،‬وﻋﻠﻤﻴﺎ‪ ،‬وﺗﺨﻴﻠﻴﺎ‪ ،‬ﻓﻲ ﻓﺘﺮة ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺘﻨﻮﻳﺮ‪.‬‬
‫وﻳﻄﺮح ﺧﻄﺎب اﻻﺳﺘﺸﺮاق ﻓﻲ ﺟﻮﻫﺮه رﻏﺒﺔ ﻋﺎرﻣﺔ ﻓﻲ إﺧﺼﺎء اﻵﺧﺮ ﻋﻘﻠﻴﺎ‪ ،‬ورﺑﻤﺎ ﺑﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ‪ ،‬ﻟﻜﻰ ﻳﻘﺮ ﻓﻲ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﺑﺘﺒﻌﻴﺘﻪ‬
‫ﻟﻠﻐﺮب‪ ،‬أو ﺑﺸﻜﻞ أﻛﺜﺮ ﺗﺤﺪﻳﺪا ﻟﻜﻲ ﻳﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﺳﺘﻌﻼء اﻟﻐﺮب ﻛﺠﺰء ﻻ ﻳﺘﺠﺰأ ﻣﻦ ﻃﺒﻴﻌﻴﺔ اﻟﺤﻴﺎة وﻗﻮاﻧﻴﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻤﺜﻠﻤﺎ ﺗﺪور اﻷرض‬
‫ﺣﻮل اﻟﺸﻤﺲ ﺑﺸﻜﻞ ﺗﺤﺪده اﻟﻘﻮاﻧﻴﻦ اﻟﻤﺘﻌﺎرف ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﻜﻮاﻛﺐ‪ ،‬ﻳﺪور اﻵﺧﺮ ﻓﻲ ﻓﻠﻚ اﻟﻐﺮب ﻣﻨﻀﻮﻳﺎ ﺑﻘﻮة اﻟﻘﻮاﻧﻴﻦ‬
‫وﻃﺒﻴﻌﻴﺔ اﻟﻨﻮاﻣﻴﺲ اﻟﺤﻴﺎﺗﻴﺔ؛ ﻓﺨﻀﻮع اﻵﺧﺮ ﻟﻠﻐﺮب ودوﻧﻴﺘﻪ أﻣﺎﻣﻪ ﻫﻲ ‪ ،‬ﻓﻲ اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ اﻷﺧﻴﺮ‪ ،‬ووﻓﻘﺎ ﻟﺨﻄﺎب اﻻﺳﺘﺸﺮاق اﻻ‬
‫ﺳﺘﻌﻼﺋﻲ‪ ،‬ﻣﺴﺄﻟﺔ ﻋﺎدﻳﺔ ﻣﻦ ﻗﻮاﻧﻴﻦ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ‪ ،‬ﻳﺠﺐ ﺗﻘﺒﻠﻬﺎ‪ ،‬ﺑﻞ ﻳﺠﺐ ﻋﺪم اﻟﺸﻌﻮر ﺑﻬﺎ‪ ،‬واﻟﻌﻤﺎء ﻋﻦ ﻣﻼﺣﻈﺘﻬﺎ‪.‬‬
‫وﻳﺮﻛﺰ إدوارد ﺳﻌﻴﺪ ﻟﻴﺲ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻮاﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﺑﻨﻴﺔ اﻻﺳﺘﺸﺮاق واﻟﺸﺮق ذاﺗﻪ‪ ،‬ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﻳﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ اﻻﺗﺴﺎق واﻟﺘﻤﺎﺳﻚ اﻟﺪاﺧﻠﻲ‬
‫ﻟﻼﺳﺘﺸﺮاق وأﻓﻜﺎره ﻋﻦ اﻟﺸﺮق‪ .‬وﻟﻌﻞ ﻫﺬا اﻻﺗﺴﺎق واﻟﺘﻤﺎﺳﻚ اﻟﺪاﺧﻠﻲ ﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﺆﻛﺪ وﺟﻮد ﺑﻨﻴﺔ ﻣﺴﺒﻘﺔ وﻣﻬﻴﻤﻨﺔ ﻋﻨﺪ‬
‫اﻟﻤﺴﺘﺸﺮﻗﻴﻦ ﻟﺘﻨﺎول اﻟﺸﺮق ووﺻﻔﻪ وﺻﻨﺎﻋﺘﻪ‪ ،‬ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ اﻟﺘﺤﻮﻻت اﻟﻔﻌﻠﻴﺔ واﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻌﺮض ﻟﻬﺎ اﻟﺸﺮق‪ .‬وﻣﻦ ﻫﻨﺎ‬
‫ﻓﺈن اﻟﻤﺴﺘﺸﺮﻗﻴﻦ ﻳﺘﻨﺎوﻟﻮن اﻟﺸﺮق ﻛﺒﻨﻴﺔ ﺟﻮﻫﺮﻳﺔ ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺘﺒﺪل واﻟﺘﻐﻴﻴﺮ‪ ،‬إﻻ ﺑﻤﺎ ﻳﺴﻤﺢ ﺑﻪ ﻫﺆﻻء اﻟﻤﺴﺘﺸﺮﻗﻮن‪.‬‬
‫ﺻﺎﻟﺢ ﺳﻠﻴﻤﺎن ﻋﺒﺪاﻟﻌﻈﻴﻢ‪ ،‬اﻟﺤﻮار اﻟﻤﺘﻤﺪن‪ ،‬اﻟﻌﺪد‪.2005 ، 1368 :‬‬
CULTURE ARABE ET TRADUCTION ‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

Discours sur le colonialisme - Aimé Césaire


Une civilisation qui s’avère incapable de résoudre les problèmes que suscite son
fonctionnement est une civilisation décadente. Une civilisation qui choisit de fermer les yeux à
ses problèmes les plus cruciaux est une civilisation atteinte. Une civilisation qui ruse avec ses
principes est une civilisation moribonde.
Le fait est que la civilisation dite « européenne, occidentale », telle que l’ont façonnée deux
siècles de régime bourgeois, est incapable de résoudre les deux problèmes majeurs auxquels
son existence a donné naissance : le problème du prolétariat et le problème colonial ; que,
déférée à la barre de la « raison » comme à la barre de la « conscience », cette Europe-là est
impuissante à se justifier ; et que, de plus en plus, elle se réfugie dans une hypocrisie odieuse.
L’Europe est indéfendable.
Et aujourd’hui il se trouve que ce ne sont pas seulement les masses européennes qui
incriminent, mais que l’acte d’accusation est proféré sur le plan mondial par des dizaines et des
dizaines de millions d’hommes qui, du fond de l’esclavage, s’érigent en juges.
On peut tuer en Indochine, torturer à Madagascar, emprisonner en Afrique Noire, sévir aux
Antilles. Les colonisés savent désormais qu’ils ont sur les colonialistes un avantage. Ils savent
que leurs « maîtres » provisoires mentent. Donc que leurs maîtres sont faibles.
(…) Qu’est-ce en son principe que la colonisation ? De convenir de ce qu’elle n’est point ; ni
évangélisation, ni entreprise philanthropique, ni volonté de reculer les frontières de l’ignorance,
de la maladie, de la tyrannie, ni élargissement de Dieu, ni extension du Droit, d’admettre une fois
pour toutes, sans volonté de broncher aux conséquences, que le geste décisif est ici de
l’aventurier et du pirate, de l’épicier en grand et de l’armateur, du chercheur d’or et du marchand,
de l’appétit et de la force, avec, derrière, l’ombre portée, maléfique, d’une forme de civilisation
qui, à un moment de son histoire, se constate obligée, de façon interne, d’étendre à l’échelle
mondiale la concurrence de ses économies antagonistes. Cela réglé, j’admets que mettre les
civilisations différentes en contact les unes avec les autres est bien ; que marier des mondes
différents est excellent ; qu’une civilisation, quel que soit son génie intime, à se replier sur elle-
même, s’étiole ; que l’échange est ici l’oxygène, et que la grande chance de l’Europe est d’avoir
été un carrefour, et que, d’avoir été le lieu géométrique de toutes les idées, le réceptacle de
CULTURE ARABE ET TRADUCTION ‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

toutes les philosophies, le lieu d’accueil de tous les sentiments en a fait le meilleur
redistributeur d’énergie. Mais alors je pose la question suivante : la colonisation a-t-elle
vraiment mis en contact ? Ou, si l’on préfère, de toutes les manières d’établir le contact, était-
elle la meilleure ? Je réponds non. Et je dis que de la colonisation à la civilisation, la distance est
infinie ; que, de toutes les expéditions coloniales accumulées, de tous les statuts coloniaux
élaborés, de toutes les circulaires ministérielles expédiées, on ne saurait réussir une seule
valeur humaine. Il faudrait d’abord étudier comment la colonisation travaille à déciviliser le
colonisateur, à l’abrutir au sens propre du mot, à le dégrader, à le réveiller aux instincts enfouis,
à la convoitise, à la violence, à la haine raciale, au relativisme moral, et montrer que, chaque fois
qu’il y a au Viet Nam une tête coupée et un oeil crevé – et qu’en France on accepte –, une fillette
violée – et qu’en France on accepte –, un Malgache supplicié – et qu’en France on accepte –, il
y a un acquis de la civilisation qui pèse de son poids mort, une régression universelle qui
s’opère, une gangrène qui s’installe, un foyer d’infection qui s’étend et qu’au bout de tous ces
traités violés, de tous ces mensonges propagés, de toutes ces expéditions punitives tolérées,
de tous ces prisonniers ficelés et interrogés, de tous ces patriotes torturés, au bout de cet
orgueil racial encouragé, de cette jactance étalée, il y a le poison instillé dans les veines de
l’Europe, et le progrès lent, mais sûr, de l’ensauvagement du continent. [...] »
Aimé Césaire, Discours sur le colonialisme, Editions PRESENCE AFRICAINE, Paris, 1955.
‫‪CULTURE ARABE ET TRADUCTION‬‬ ‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫ا ﻟ ﺜ ﻘﺎ ﻓ ﺔ و اﻟ ﺘ ﺄ ر ﻳ ﺦ‬
‫ﻓﻲ أورﺑﺎ ﻳﺆرﺧﻮن ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ ﺑﺎﻟﻘﺮون اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﻣﻴﻼد اﻟﻤﺴﻴﺢ ﻓﻴﻘﻮﻟﻮن‪ :‬اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻲ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺮاﺑﻊ ﻗﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد‪ ..‬و‬
‫اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ أو اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ‪ ،‬أو اﻷورﺑﻲ ﺑﻜﻴﻔﻴﺔ ﻋﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ اﻟﻤﻴﻼدي ﻣﺜﻼ‪ .‬إﻧﻬﻢ ﺑﺬﻟﻚ ﻳﻘﻴﻤﻮن – ﺳﻮاء ﻛﺎن ﻫﺬا‬
‫ﻣﻄﺎﺑﻘﺎ ﻟﻠﻮاﻗﻊ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ أو ﻏﻴﺮ ﻣﻄﺎﺑﻖ‪ -‬اﺗﺼﺎﻻ ﺑﻴﻦ ﻣﺮاﺣﻞ ﺗﻄﻮر اﻟﻔﻜﺮ اﻷورﺑﻲ ﻓﻴﺠﻌﻠﻮﻧﻪ ﻳﻤﺘﺪ ﻓﻲ وﻋﻴﻬﻢ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻣﻦ أو‬
‫اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻗﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد إﻟﻰ ﻋﺼﺮﻧﺎ اﻟﺮاﻫﻦ‪ .‬وإذا أرادوا اﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ ﻫﺬا "اﻟﻔﻜﺮ اﻷورﺑﻲ" )اﻟﺬي ﻳﻤﺘﺪ ﻓﻲ وﻋﻴﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﺪى ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ‬
‫وﻋﺸﺮﻳﻦ ﻗﺮﻧﺎ أو أﻛﺜﺮ( ﻣﻦ زاوﻳﺔ ﻣﺎ اﺻﻄﻠﺤﻨﺎ ﻧﺤﻦ ﻫﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﺴﻤﻴﺘﻪ ﺑﺎﻟﺰﻣﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺻﻨﻔﻮه إﻟﻰ ﺛﻼﺛﺔ ﻋﺼﻮر ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ‪ :‬اﻟﻌﺼﺮ‬
‫اﻟﻘﺪﻳﻢ )اﻹﻏﺮﻳﻘﻲ‪-‬اﻟﻼﺗﻴﻨﻲ( واﻟﻌﺼﺮ اﻟﻮﺳﻴﻂ )اﻟﻤﺴﻴﺤﻲ( واﻟﻌﺼﺮ اﻟﺤﺪﻳﺚ‪ .‬إﻧﻨﺎ ﻫﻨﺎ أﻣﺎم اﺳﺘﻤﺮارﻳﺔ ﺗﺎرﻳﺨﻴﺔ ﺗﺸﻜﻞ إﻃﺎرا‬
‫ﺗﺎرﻳﺨﻴﺎ ﺛﺎﺑﺘﺎ وواﺿﺤﺎ‪ .‬وﺳﻮاء ﻛﺎﻧﺖ ﻫﺬه اﻻﺳﺘﻤﺮارﻳﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ أو ﻣﻮﻫﻮﻣﺔ‪ ،‬وﺳﻮاء ﻧﻈﺮ إﻟﻴﻬﺎ ﻋﻠﻰ أﻧﻬﺎ ﺗﻤﺘﺪ ﺑﺤﺮﻛﺔ ﻣﺘﺼﻠﺔ أو‬
‫ﻋﺒﺮ "ﻗﻄﺎﺋﻊ" ﻓﺈن اﻟﻤﻬﻢ ﻫﻮ وﻇﻴﻔﺘﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺻﻌﻴﺪ اﻟﻮﻋﻲ‪ .‬إﻧﻬﺎ "ﺗﻨﻈﻢ" اﻟﺘﺎرﻳﺦ‪ ،‬وﺗﻔﺼﻞ ﻓﻴﻪ ﺑﻴﻦ ﻣﺎ ﻗﺒﻞ وﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﺑﺼﻮرة ﺗﺠﻌﻞ‬
‫ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺘﺤﻴﻞ اﻟﺘﻄﻠﻊ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻋﻠﻰ ﺻﻌﻴﺪ اﻟﻮﻋﻲ اﻟﺤﺎﻟﻢ‪ ،‬إﻟﻰ ﻋﻮدة ﻣﺎ ﻗﺒﻞ ﻟﻴﺤﻞ ﻣﺤﻞ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ‪ .‬وﺑﻌﺒﺎرة أﺧﺮى‪ ،‬إن ﻫﺬه اﻻ‬
‫ﺳﺘﻤﺮارﻳﺔ – اﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ أو اﻟﻤﻮﻫﻮﻣﺔ‪ ،‬ﻻ ﻓﺮق‪ -‬ﺗﻤﺪ أﺻﺤﺎﺑﻬﺎ ﺑﻮﻋﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﻳﺠﻌﻠﻬﻢ ﻳﺘﺠﻬﻮن إﻟﻰ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ دون أن ﻳﺘﻨﻜﺮوا‬
‫ﻟﻠﻤﺎﺿﻲ‪ ،‬وأﻳﻀﺎ دون أن ﻳﺠﻌﻠﻮا ﻫﺬا اﻟﻤﺎﺿﻲ أﻣﺎﻣﻬﻢ ﻓﻴﻘﺮؤون ﻓﻴﻪ ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻬﻢ‪ .‬إن اﻟﻤﺎﺿﻲ ﻫﻨﺎ ﻳﺤﺘﻞ ﻣﻜﺎﻧﻪ "اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ" ﻣﻦ‬
‫اﻟﺘﺎرﻳﺦ‪ ،‬وأﻳﻀﺎ –وﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﻤﻬﻢ‪ -‬ﻣﻦ اﻟﻮﻋﻲ ﺑﻬﺬا اﻟﺘﺎرﻳﺦ‪.‬‬
‫ُﺳﺮ اﻟﺤﺎﻛﻤﺔ‪ ،‬ﻓﻨﻘﻮل‪:‬‬ ‫أﻣﺎ ﻧﺤﻦ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻼ ﻧﺆرخ ﻟﺜﻘﺎﻓﺘﻨﺎ ﺑﺎﻟﻘﺮون –إﻻ ﺗﻜﻠﻔﺎ‪ .‬ﻓﻨﺤﻦ ﻣﺎ زﻟﻨﺎ ﻧﺆرخ ﻟﻬﺎ ﺑﺰﻣﻦ اﻷ‬
‫اﻟﺸﻌﺮ أو اﻷدب‪ ،‬أو اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻋﻤﻮﻣﺎ‪ ،‬ﻓﻲ "اﻟﻌﺼﺮ اﻷﻣﻮي" أو ﻓﻲ "اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻌﺒﺎﺳﻲ" أو ﻓﻲ "اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻔﺎﻃﻤﻲ"‪...‬إﻟﺦ‪ .‬وإذا ﺗﺒﻨﻰ‬
‫ﺑﻌﻀﻨﺎ اﻟﺘﺼﻨﻴﻒ اﻷورﺑﻲ ﻛﺈﻃﺎر ﻣﺮﺟﻌﻲ ﺻﻨﻒ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ زﻣﻨﻴﻦ‪ :‬اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ "اﻟﻘﺮون اﻟﻮﺳﻄﻰ"‪ ،‬واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ "اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺤﺪﻳﺚ"‪ ،‬أﻣﺎ "اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻘﺪﻳﻢ" ﻓﻼ ﻣﻜﺎن ﻟﻪ ﻓﻲ "اﻟﺘﺎرﻳﺦ" اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬اﻟﺸﻲء اﻟﺬي ﻳﺠﻌﻞ "اﻟﻘﺮون اﻟﻮﺳﻄﻰ"‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻫﺬه ﺗﻔﺘﻘﺪ اﻟﻄﺮف اﻵﺧﺮ اﻟﺬي ﻳﺒﺮر "وﺳﻄﻮﻳﺘﻬﺎ"‪ .‬ﻟﻴﺲ ﻫﺬا وﺣﺴﺐ‪ ،‬ﺑﻞ إﻧﻨﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﺴﻴﺮ ﻣﻊ "اﻟﺘﻘﻠﻴﺪ" اﻷوروﺑﻲ ﻓﻨﺆرخ‬
‫ﻟﺜﻘﺎﻓﺘﻨﺎ بـ"اﻟﻘﺮون" ﺗﺠﺪﻧﺎ ﻧﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﺘﺎرﻳﺦ اﻟﻬﺠﺮي ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺰﻣﻦ اﻷول زﻣﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ "اﻟﻘﺮون اﻟﻮﺳﻄﻰ" اﻟﺬي‬
‫ﻧﻤﺪده إﻟﻰ اﻟﻘﺮن اﻟﺴﺎﺑﻊ أو اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻣﻦ اﻟﻬﺠﺮي‪ ،‬ﺛﻢ ﺗﺮاﻧﺎ ﻧﻘﻔﺰ إﻟﻰ اﻟﺘﺎرﻳﺦ اﻟﻤﻴﻼدي ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺰﻣﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ ،‬زﻣﻦ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ‬
‫ﻓﻲ "ﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀﺔ" اﻟﺬي ﻧﺒﺪأه ﻣﻊ ﺑﺪاﻳﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ اﻟﻤﻴﻼدي‪ ...‬أﻣﺎ ﻣﺎ ﺑﻴﻦ "اﻟﻘﺮون اﻟﻮﺳﻄﻰ" ﻫﺬه و"ﻋﺼﺮ اﻟﻨﻬﻀﺔ"‪ ،‬أي‬
‫ﻣﺎ ﺑﻴﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻣﻦ اﻟﻬﺠﺮي أو اﻟﺨﺎﻣﺲ ﻋﺸﺮ اﻟﻤﻴﻼدي وﺑﻴﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻋﺸﺮ اﻟﻬﺠﺮي أو اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ اﻟﻤﻴﻼدي فـ"ﺣﻠﻘﺔ‬
‫ﻣﻔﻘﻮدة" ﻓﻲ اﻟﺘﺎرﻳﺦ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ..‬وأﻳﻀﺎ ﺛﻐﺮة ﻋﻤﻴﻘﺔ وﻣﺸﻮﺷﺔ ﻓﻲ اﻟﻮﻋﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪.‬‬

‫ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺎﺑﺪ اﻟﺠﺎﺑﺮي‪ ،‬ﺗﻜﻮﻳﻦ اﻟﻌﻘﻞ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬دار اﻟﻄﻠﻴﻌﺔ‪ ،‬ﺑﻴﺮوت‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ ‪ ،1984‬ص ص‪.44-43 .‬‬
‫‪CULTURE ARABE ET TRADUCTION‬‬ ‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫ا ﻟ ﻌ ﻮ ﻟﻤ ﺔ و ا ﻟ ﺘ ﻜ ﻨ ﻮ ﻟ ﻮ ﺟ ﻴ ﺎ و ا ﻟ ﺜ ﻘ ﺎ ﻓ ﺔ‬
‫إذا ﻛﺎن ﻣﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ ﺣﺪﻳﺚ اﻟﻨﺸﺄة واﻟﻌﻬﺪ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻪ ﺗﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﻏﺰو أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺧﻄﺎب واﺧﺘﺮاق أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﻤﺎرﺳﺔ‪ .‬ﻓﻌﻠﻰ‬
‫ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺨﻄﺎب اﻻﻗﺘﺼﺎدي‪ ،‬أﺳﺲ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻟﻤﺎ اﻋﺘﻴﺪ ﻋﻠﻰ ﺗﺴﻤﻴﺘﻪ ﺑﺎﻟﻌﻮﻟﻤﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ أﺳﺲ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺨﺒﺮاء‬
‫اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻟﻤﺎ ﺳﻤﻲ ﺑﺎﻟﻌﻮﻟﻤﺔ اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﺗﺒﻨﺎه "أﻫﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ" ﻓﻴﻤﺎ أﺳﻤﻮه ﺑﺎﻟﻌﻮﻟﻤﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪ ،‬أو رﺟﺎل اﻷ‬
‫ﻋﻤﺎل ﻓﻴﻤﺎ اﺻﻄﻠﺤﻮا ﻋﻠﻰ ﻧﻌﺘﻪ ﺑﻌﻮﻟﻤﺔ اﻟﻤﺎل واﻷﻋﻤﺎل ورأس اﻟﻤﺎل‪.‬‬
‫أﻣﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ‪ ،‬ﻓﻘﺪ وﻇﻒ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻟﺘﺒﺮﻳﺮ‪ ،‬وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﻤﺮﻳﺮ‪ ،‬ﺑﺮاﻣﺞ وﻣﺨﻄﻄﺎت ﻟﻢ ﻳﻨﺠﺢ اﻟﺨﻄﺎب اﻟﺴﺎﺋﺪ إﻻ‬
‫ﺟﺰﺋﻴﺎ ﻓﻲ ﺗﺒﺮﻳﺮﻫﺎ وﺗﻤﺮﻳﺮﻫﺎ‪ .‬ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﻓﺈﻧﻨﺎ ﻧﺠﺪ ﻣﻦ ﻳﻔﺴﺮ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻷزﻣﺔ ﺑﻈﺎﻫﺮة اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ‪ ،‬وﻳﻨﺎدي ﺑﻀﺮورة ﻣﺴﺎﻳﺮﺗﻬﺎ‪ ،‬أو ﻋﻠﻰ اﻷ‬
‫ﻗﻞ‪ ،‬اﻟﺘﻜﻴﻒ ﻣﻌﻬﺎ‪ .‬وﻧﺠﺪ ﻣﻦ ﻳﺮى ﻓﻴﻬﺎ إﺣﺪى ﻓﺮص اﻟﺨﻼص ﻧﻈﺮا ﻟﻤﺎ ﺗﻮﻓﺮه ﻣﻦ ﺣﻮاﻓﺰ وﻟﻤﺎ ﻳﻤﻨﺤﻪ ﺗﺒﻨﻴﻬﺎ ﻣﻦ اﻣﺘﻴﺎزات‪.‬‬
‫اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ ﻫﻲ ﺑﻜﻞ اﻟﻤﻘﺎﻳﻴﺲ إﻓﺮاز ﻟﻤﻌﻄﻴﻴﻦ ﻣﺎ اﻧﻔﻜﺎ ﻣﻨﺬ ﺛﻤﺎﻧﻴﻨﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻳﺘﻜﺮﺳﺎن وﻳﺘﻘﻮﻣﺎن ‪:‬‬
‫اﻟﻤﻌﻄﻰ اﻷول‪ ،‬وﻳﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ اﻟﻨﻤﻮ اﻟﻤﺘﺴﺎرع ﻟﺴﻮق رأس اﻟﻤﺎل واﻟﺨﺪﻣﺎت اﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﻏﻴﺮ اﻟﺨﺎﺿﻊ ﻟﺴﻠﻄﺔ ورﻗﺎﺑﺔ اﻟﺪوﻟﺔ‪ .‬إذ ﺗﻨﺘﻘﻞ‬
‫ﻣﺌﺎت ﻣﻠﻴﺎرات اﻟﺪوﻻرات ﻋﺒﺮ اﻟﺘﺪﻓﻘﺎت اﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ ﻣﻜﺎن ﻵﺧﺮ ﻟﻤﺠﺮد ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻃﻔﻴﻔﺔ ﻓﻲ ﻧﺴﺐ اﻟﻔﺎﺋﺪة ودوﻧﻤﺎ أن ﻳﻜﻮن ﻟﻠﺪوﻟﺔ‬
‫اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ ﺳﻠﻄﺎن ﻳﺬﻛﺮ ﻋﻠﻰ ﺣﻠﻬﺎ أو ﺗﺮﺣﺎﻟﻬﺎ‪.‬‬
‫اﻟﻤﻌﻄﻰ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ ،‬وﻳﺘﺠﻠﻰ ﻓﻲ ﻋﻮﻟﻤﺔ رأس اﻟﻤﺎل ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﺳﺮﻋﺖ ﺑﺪورﻫﺎ ﻣﻦ وﺗﻴﺮة ﺗﺪوﻳﻞ اﻻﺳﺘﺜﻤﺎرات واﻷﻧﻈﻤﺔ اﻹﻧﺘﺎﺟﻴﺔ‬
‫وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ اﻟﺘﻴﺎرات اﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ ﺑﻴﻦ أﻗﻄﺎب اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ‪ ،‬وﻫﻮ ﻣﺎ أدى إﻟﻰ ﻋﻮﻟﻤﺔ ﻻ اﻟﻤﺆﺳﺴﺎت ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬ﺑﻞ واﻻﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺎت و‬
‫اﻟﺴﻴﺎﺳﺎت واﻷﺳﻮاق أﻳﻀﺎ‪.‬‬
‫ﻋﻮﻟﻤﺔ ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻹﻋﻼم واﻟﻤﺴﺄﻟﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‬
‫ﻟﻘﺪ ﺗﻢ اﻟﺘﺮوﻳﺞ ﺑﺨﻄﺎب ﻋﻮﻟﻤﺔ ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻹﻋﻼم واﻻﺗﺼﺎل واﻟﻤﺴﺄﻟﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻟﻈﺎﻫﺮﺗﻴﻦ أﺳﺎﺳﻴﺘﻴﻦ اﺛﻨﺘﻴﻦ‪:‬‬
‫ﺗﺘﺠﻠﻰ اﻟﻈﺎﻫﺮة اﻷوﻟﻰ ﻓﻲ وﺟﻮد ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻋﺎﻟﻤﻴﺔ ﻣﻮﺣﺪة وﻣﻬﻴﻤﻨﺔ ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﺑﻬﺎ وﻓﻲ إﻃﺎرﻫﺎ ﺟﻞ دول اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻓﻲ ﻇﻞ‬
‫اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ‪ ،‬وأﻧﻪ ﻻ ﻣﺠﺎل‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﻷﺳﺎس‪ ،‬ﻟﻠﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺛﻘﺎﻓﺎت وﻃﻨﻴﺔ أو ﻋﻦ ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ‪ .‬أﻣﺎ اﻟﻈﺎﻫﺮة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺘﺘﻤﺜﻞ‬
‫ﻓﻲ ﻣﺎ دار وﻳﺪور ﺣﻮل أﻃﺮوﺣﺔ اﻟﻐﺰو واﻻﺧﺘﺮاق اﻟﻠﺬﻳﻦ ﺗﺘﻌﺮض ﻟﻬﻤﺎ "اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﻟﻤﺘﺪﻧﻴﺔ" وﻳﻌﻨﻰ ﺑﻬﺎ ﺛﻘﺎﻓﺎت دول اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬
‫‪ ،‬وإﻟﻰ ﺣﺪ ﻣﺎ ﺛﻘﺎﻓﺎت ﺑﻌﺾ اﻟﺪول اﻟﻤﺘﻘﺪﻣﺔ‪.‬‬
‫ﻣ ﻮ ا ﺟ ﻬ ﺔ " ا ﻟ ﺜ ﻘﺎ ﻓﺎ ت ا ﻟ ﻤ ﺘﺪ ﻧ ﻴ ﺔ " ﻟﻠ ﺜ ﻘ ﺎ ﻓ ﺔ ا ﻟ ﻌﺎ ﻟ ﻤ ﻴ ﺔ اﻟ ﻮ ا ﺣﺪ ة‬
‫ﻳﻜﺎد ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻬﺘﻤﻴﻦ ﺑﺎﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻳﻌﺘﻘﺪ ﺑﺄن ﻣﺴﺄﻟﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﻇﻞ اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ واﻟﺸﻤﻮﻟﻴﺔ واﻟﺜﻮرة اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺔ‪ ،‬ﻟﻢ‬
‫ﺗﻄﺮح ﺑﺠﺪﻳﺔ ﻛﺒﻴﺮة إﻻ أﺛﻨﺎء اﻹﻋﺪاد ﻹﻧﺸﺎء "اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻟﻠﺘﺠﺎرة" ﻟﻜﻮﻧﻬﺎ ﺗﺰاﻣﻨﺖ ﻣﻊ ﻣﻄﺎﻟﺒﺔ أﻏﻠﺐ دول اﻟﻌﺎﻟﻢ‪ ،‬وﻻ ﺳﻴﻤﺎ‬
‫ذات اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت "اﻟﻤﻬﺪدة"‪ ،‬ﺑﻀﺮورة اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻫﺬه اﻟﻤﺴﺄﻟﺔ‪ ،‬ﻧﻈﺮا ﻟﺪﻗﺘﻬﺎ وﺣﻴﻮﺗﻬﺎ وﺣﺴﺎﺳﻴﺔ اﻟﻈﺮف اﻟﺬي ﻃﺮﺣﺖ ﻓﻴﻪ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ‬
‫ﺧﻄﻮرة اﻟﻤﺼﻴﺮ اﻟﺬي ﻣﻦ اﻟﻮارد أو ﻣﻦ اﻟﻤﻘﺮر أن "ﺗﺨﻀﻊ ﻟﻪ"‪ ،‬ﻟﺘﺒﺰغ أﺳﺌﻠﺔ ﻗﻠﻘﺔ ﻳﺘﻘﺪﻣﻬﺎ ﺳﺆال ﻣﺼﻴﺮ "اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﻟﻘﻄﺮﻳﺔ"‪ ،‬أي‪:‬‬
‫ﻫﻞ اﻧﺘﻬﺖ أو ﺗﺮاﺟﻌﺖ اﻟﺴﻴﺎدة اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺑﺘﻘﺪم وﻫﻴﻤﻨﺔ "اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ"؟ وﻫﻞ ﺳﻠﻤﺖ اﻟﺪول واﻟﺸﻌﻮب ﺑﺄﻃﺮوﺣﺔ أن اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬
‫إﻧﻤﺎ ﻫﻲ ﺻﻨﺎﻋﺔ ﺗﻨﺘﺞ ﺳﻠﻌﺎ وﺧﺪﻣﺎت ﻣﺜﻠﻬﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻣﺜﻞ ﺑﺎﻗﻲ اﻟﺼﻨﺎﻋﺎت؟‬
‫ﺛﻤﺔ ﺧﻤﺲ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﻫﺎﻣﺔ ﺟﺪا ﻓﻲ ﺳﺒﻴﻞ وﺿﻊ اﻷرﺿﻴﺔ ﻟﻺﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ ﻫﺬا اﻟﺴﺆال‪:‬‬
‫اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ اﻷوﻟﻰ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﻤﻜﺎﻧﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻓﻲ "ﻓﻠﺴﻔﺔ" واﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺎت ﺷﺮﻛﺎت اﻹﻋﻼم واﻻﺗﺼﺎل اﻟﻜﺒﺮى )وﻫﻲ ﻓﻲ ﻣﻌﻈﻤﻬﺎ‬
‫‪CULTURE ARABE ET TRADUCTION‬‬ ‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫أﻣﺮﻳﻜﻴﺔ( ﻓﻲ ﻋﺼﺮ أﻫﻢ ﺧﺼﺎﺋﺼﻪ‪ :‬اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ واﻟﺸﻤﻮﻟﻴﺔ وﺗﻌﺪد اﻟﻘﻄﺒﻴﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﻷﺧﺮى إﻧﻤﺎ ﺗﻮﻇﻒ وﺗﻜﻴﻒ‬
‫"وﺗﻨﻤﻂ" ﻟﺨﺪﻣﺔ ﻣﺼﺎﻟﺢ اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ واﻟﺸﻤﻮﻟﻴﺔ وﻣﻦ وراﺋﻬﻤﺎ اﻟﺮوﺣﻴﺔ واﻹﻧﺘﺎﺟﻴﺔ وﺗﻮﺳﻴﻊ اﻷﺳﻮاق‪.‬‬
‫اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ‪ :‬إن اﻟﻤﺴﺎﻟﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻄﺒﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ واﻟﻘﻮاﻧﻴﻦ اﻟﺘﻲ ﺗﺨﻀﻊ ﻟﻬﺎ اﻟﺴﻠﻊ واﻟﺨﺪﻣﺎت ﺑﺤﻜﻢ‬
‫ﺧﺼﻮﺻﻴﺘﻬﺎ وارﺗﺒﺎﻃﻬﺎ ﺑﻘﻀﺎﻳﺎ اﻟﺴﻴﺎدة واﻟﻬﻮﻳﺔ واﻟﺤﻖ ﻓﻲ اﻟﺘﻤﻴﺰ‪.‬‬
‫اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﺗﻜﻤﻦ ﻓﻲ اﻟﺘﻬﻤﻴﺶ ﺷﺒﻪ اﻟﻤﻄﻠﻖ ﻟﺪول اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ ،‬واﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﻬﺎ ﻻ ﻛﺨﺼﻮﺻﻴﺎت ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻟﻬﺎ ﻣﺎ ﻳﻤﻴﺰﻫﺎ‪،‬‬
‫وﻟﻜﻦ ﻛﺠﺰء ﻣﻦ ﻣﺠﺘﻤﻊ اﺳﺘﻬﻼﻛﻲ ﻋﺎﻟﻤﻲ ﺗﺤﺪد ﻓﻠﺴﻔﺔ وﺗﻮﺟﻬﺎﺗﻪ اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﺛﻘﺎﻓﺘﻴﻦ‪ :‬اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻷﻧﺠﻠﻮﺳﺎﻛﺴﻮﻧﻴﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺎت‬
‫اﻟﺠﻬﻮﻳﺔ )اﻟﻔﺮﻧﻜﻮﻓﻮﻧﻴﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻹﻓﺮﻳﻘﻴﺎ‪ ،‬اﻹﻳﺒﻴﺮﻳﺔ ﻷﻣﺮﻳﻜﺎ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ(‪.‬‬
‫اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ اﻟﺮاﺑﻌﺔ ﺗﻨﻄﻠﻖ ﻣﻦ اﻻﻋﺘﻘﺎد اﻟﺘﺎﻟﻲ‪ :‬ﻣﻨﺬ ﺑﺪاﻳﺔ ﻫﺬا اﻟﻘﺮن ﻟﻢ ﺗﻌﺪ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻫﻲ ﺻﺎﻧﻌﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎد )ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء اﻟﻴﺎﺑﺎن رﺑﻤﺎ(‪،‬‬
‫ﺑﻞ أﺻﺒﺢ اﻻﻗﺘﺼﺎد واﻟﻤﺎل ﻫﻤﺎ ﺻﺎﻧﻌﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‪.‬‬
‫اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ ﺗﺘﻤﺜﻞ أﺳﺎﺳﺎ ﻓﻲ ﻣﺤﺪودﻳﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت "اﻟﻐﺰو اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ" أو "اﻻﺧﺘﺮاق اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ" ﻓﺎﻟﻐﺰو واﻻﺧﺘﺮاق ﻻ‬
‫ﻳﻮﻇﻔﺎن ﻛﻬﺪف ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﻳﺘﺨﺬان وﺳﻴﻠﺔ ﻟﺘﻮﺳﻴﻊ ﻓﻀﺎء رأس اﻟﻤﺎل وﻣﺠﺎﻻ ﻟﺘﺮوﻳﺞ اﻟﺴﻠﻊ داﺧﻠﻪ‪.‬‬
‫ﻗﺮاءة ﻓﻲ ﻛﺘﺎب "اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ واﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ" ﻟﻴﺤﻴﻰ اﻟﻴﺤﻴﺎوي‪ ،‬اﻟﻤﺠﻠﺔ اﻟﺸﻬﺮﻳﺔ ﻣﻨﺘﺪى اﻟﺤﻮار‪ ،‬اﻟﻌﺪد ‪ ، 16‬ﻓﺒﺮاﻳﺮ‬
‫‪ ،2005‬اﻟﺮﺑﺎط‪.‬‬
‫‪CULTURE ARABE ET TRADUCTION‬‬ ‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫ﺟﺪ ل اﻟ ﻌ ﻼ ﻗ ﺔ ﺑ ﻴ ﻦ ا ﻟ ﺜ ﻘﺎ ﻓ ﺔ و ا ﻟ ﺘ ﻜﻨ ﻮﻟ ﻮ ﺟ ﻴ ﺎ‬
‫ﺑﺮز ﺑﻘﻮة ﻓﻲ اﻵوﻧﺔ اﻷﺧﻴﺮة ) وﺧﺎﺻﺔ ﺑﻌﺪ ازدﻳﺎد وﺗﻴﺮة اﻟﺘﻄﻮرات اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ( ﻣﻮﺿﻮع اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﻴﻦ‬
‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻧﻈﺮا ﻟﻠﺘﺄﺛﻴﺮات اﻟﻜﺒﺮى ﻟﻠﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ وﻻ ﺳﻴﻤﺎ ذات اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ اﻹﻋﻼﻣﻴﺔ ﻛﺎﻻﺗﺼﺎﻻت واﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻴﺔ واﻹﻧﺘﺮﻧﺖ‬
‫ووﺳﺎﺋﻞ اﺗﺼﺎﻻت أﺧﺮى ﻛﺜﻴﺮة‪ .‬ﻓﻤﺎ ﻫﻲ ﻋﻼﻗﺔ اﻟﺘﺄﺛﻴﺮ واﻟﺘﺄﺛﺮ ﺑﻴﻦ اﻟﺠﺎﻧﺒﻴﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﺘﻘﺎﻧﺔ )اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ(‪.‬‬
‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺗﻮﺟﻪ اﻹﻧﺘﺎج ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ”اﻟﻤﺼﺪر ﻟﻠﺘﻘﺎﻧﺔ “ ﻧﺤﻮ إﻧﺘﺎج ﺗﻘﺎﻧﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ ﺗﻠﺒﻲ ﺣﺎﺟﺎﺗﻪ وﺗﻨﺴﺠﻢ ﻣﻊ ﻗﻴﻤﻪ‪ ،‬وﻓﻲ‬
‫اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﺘﻘﺎﻧﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ “ اﻟﻤﺴﺘﻮرد ﻟﻠﺘﻘﺎﻧﺔ “ ﺗﺤﺪث ﺛﻘﺎﻓﺔ ﺟﺪﻳﺪة‪ ،‬وﻳﺘﻔﻖ ﻣﻌﻈﻢ اﻟﺨﺒﺮاء اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﻴﻦ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﻴﻦ ﻋﻠﻰ‬
‫أن اﻟﺘﻘﺎﻧﺔ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن ﺣﻴﺎدﻳﺔ‪ ،‬ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺆﺛﺮ ﻓﻲ ﻛﻞ ﺷﻲء ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎ‪ ،‬ﻓﻬﻲ ﺗﺆﺛﺮ “ ﻣﺜﻼ “ ﻓﻲ اﻟﻤﺸﺎرﻛﺔ اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ‬
‫وﻓﻲ اﻟﻌﻤﺎﻟﺔ‪ ،‬وﻳﺮى ﺑﻌﻀﻬﻢ أن “ اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﺑﻄﺒﻴﻌﺘﻬﺎ ﻣﺤﻤﻠﺔ ﺑﺎﻟﻘﻴﻢ‪ ،‬ﻗﻴﻢ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻟﺬي ﻧﺸﺄت ﻓﻴﻪ وﻓﺎء ﻟﻄﻠﺐ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺗﻮﻟﺪ‬
‫ﻓﻲ ﻇﺮوف ﺗﺎرﻳﺨﻴﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ ﻟﻬﺬا اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ‪ ..‬وﺗﻜﺘﺴﺐ اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت اﻟﻤﺴﺘﻮردة ﻟﻠﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﺧﻼل ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﻨﻘﻞ ﻫﺬه اﻟﻘﻴﻢ اﻟﻐﺮﻳﺒﺔ‬
‫ﻋﻨﻬﺎ واﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻤﺠﺘﻤﻌﺎت أﺧﺮى ﻟﻬﺎ ﺗﻜﻮﻳﻦ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ‪ ،‬وﺗﻌﻴﺶ اﻟﻴﻮم ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻣﻦ ﻣﺮاﺣﻞ ﺗﻄﻮرﻫﺎ ﻟﻬﺎ أﺻﻮل ﺗﺎرﻳﺨﻴﺔ‬
‫ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻋﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﻣﺠﺘﻤﻌﺎﺗﻨﺎ وواﻗﻌﻬﺎ”‬
‫وﻻ ﺷﻚ أن ﻛﻼ ﻣﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﺴﻴﺎﺳﺔ واﻻﻗﺘﺼﺎد ﺗﺆﺛﺮ ﻓﻲ اﻻﺧﺘﻴﺎرات اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺔ وﺑﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟﻠﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻧﺘﺎﺋﺞ وﺗﺄﺛﻴﺮات‬
‫ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ وﺛﻘﺎﻓﻴﺔ واﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻷﺳﺎﻟﻴﺐ اﻟﻔﻨﻴﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة ﻫﻲ ﻣﻈﺎﻫﺮ ﻟﻠﺘﻐﻴﺮات وﻋﻮاﻣﻞ ﻟﻪ‪.‬‬
‫إن ﻣﺮاﻛﺰ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت وﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻻﺗﺼﺎل ﻫﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺘﻠﻚ اﻟﻴﻮم ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ إذ أن اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﺗﺤﻤﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‪ ،‬و‬
‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻣﺤﻤﻮﻟﺔ ﻋﺒﺮ اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ‪،‬اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﺗﻘﻮم ﺑﻌﻤﻠﻴﺔ اﻻﺧﺘﺮاق اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺑﺴﻴﻄﺮة اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﻟﻘﻮﻳﺔ ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴًﺎ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﻟﻀﻌﻴﻔﺔ‪.‬‬
‫ﻟﻘﺪ ﻧﺠﺢ اﻻﻗﺘﺼﺎد ﻣﺘﻀﺎﻣﻨﺎ ﻣﻊ اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻬﻮﻳﻦ ﻣﻦ ﻗﺪر اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻣﺴﺘﻐﻼ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻣﻬﻤﺔ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﺧﺘﻼف إﻳﻘﺎع‬
‫ﺳﺮﻋﺔ اﻟﺘﻐﻴﺮ ﺑﻴﻦ اﻷﻧﺸﻄﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬وﺗﺸﻴﺮ ﺷﻮاﻫﺪ ﻛﺜﻴﺮة إﻟﻰ أن اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻗﺪ أﺻﺒﺤﺖ – ﺣﺎﻟﻴﺎ‪ -‬أﺳﺮع ﻣﻦ‬
‫اﻟﻌﻠﻢ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﺣﺎﻟﻴﺎ ﺗﻤﻠﻲ ﻣﻄﺎﻟﺒﻬﺎ ﻓﻲ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ اﻷﺣﻴﺎن ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻠﻢ‪ ،‬ﻓﻲ ﺿﻮء ﺗﺒﺪو ﺳﻠﺴﻠﺔ اﻟﺘﺘﺎﺑﻊ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﻐﻴﺮ‬
‫اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﻲ ﻛﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ‪:‬‬
‫‪-‬اﻟﻌﻠﻢ أﺳﺮع ﻣﻦ اﻻﻗﺘﺼﺎد‬ ‫‪-‬اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻓﻲ أﺣﻮال ﻛﺜﻴﺮة أﺳﺮع ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻢ‬
‫‪-‬اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ أﺳﺮع ﻣﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬ ‫‪-‬اﻻﻗﺘﺼﺎد أﺳﺮع ﻣﻦ اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ‬
‫إن أي ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﻣﻨﺰوﻋﺔ ﻣﻦ ﺳﻴﺎق ﻣﺠﺘﻤﻌﻬﺎ وﺛﻘﺎﻓﺘﻪ ﻫﻲ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺑﻼ روح‪ ،‬وﻣﻬﻤﺎ زادت ﺳﻄﻮة اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻛﻤﺎ‬
‫ﻫﻲ اﻟﺤﺎل ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت ﻓﻴﺠﺐ اﻻ ﻳﻜﻮن اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺗﺎﺑﻌﺎ ﻟﻬﺎ ﺑﻞ ﻳﺠﺐ أن ﺗﻜﻮن ﻫﻲ اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻟﻪ اﻟﻤﻠﺒﻴﺔ ﻟﻤﻄﺎﻟﺒﻪ‬
‫اﻟﻤﺘﻮاﺋﻤﺔ ﻣﻊ ﻇﺮوﻓﻪ وﻗﻴﻤﻪ واﻣﻜﺎﻧﺎﺗﻪ‪ ،‬وﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ ﻣﻼﺣﻈﺔ ﺑﻌﻀﻬﻢ أن ﻓﻦ اﻟﻌﻤﺎرة و”اﻟﺪﻳﺰاﻳﻦ “ ﻳﻤﺜﻞ اﻟﻠﻘﺎء اﻟﺘﻼﺣﻤﻲ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ و” اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ “وﺗﺆﺛﺮ اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻋﻠﻰ ﻃﺎﺑﻊ اﻻﺧﺘﻼط واﻟﻌﺸﺮة ﺑﻴﻦ اﻟﻨﺎس ﺑﺎﻟﺘﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ اﻻﺣﺘﻜﺎﻛﺎت واﻟﺼﻼت‬
‫اﻟﻤﻠﻤﻮﺳﺔ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة‪ ،‬وﺟﻌﻠﻬﺎ ﻣﺠﺮدة وﻏﻴﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺑﺎزدﻳﺎد وﺑﺎﺳﺘﻤﺮار ‪.‬‬
‫وأﺧﻴﺮا ﻓﺈن اﻟﺤﻮار ﺑﻴﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﺘﻘﺎﻧﺔ ﺳﻴﺴﺘﻤﺮ وﻗﺪ ﻳﺘﺤﻮل ﻓﻲ أﺣﺎﻳﻴﻦ ﻛﺜﻴﺮة إﻟﻰ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﻦ ﺣﺎﻻت اﻟﺼﺮاع وﺑﺨﺎﺻﺔ‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻔﺘﻘﺪ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ دورﻫﺎ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺠﺪه ﻓﻲ اﻟﻤﺎﺿﻲ‪ ،‬ﺑﺴﻴﻄﺮة وﻫﻴﻤﻨﺔ اﻟﺘﻘﺎﻧﺔ ووﺳﺎﺋﻠﻬﺎ اﻹﻋﻼﻣﻴﺔ وﻗﻴﺎﻣﻬﺎ ﺑﺄدوار ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ‬
‫اﺳﺘﻬﻼﻛﻴﺔ ﺛﺎﻧﻮﻳﺔ ﻧﻴﺎﺑﺔ ﻋﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ووﺳﺎﺋﻠﻬﺎ اﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ اﻟﻤﻌﺮوﻓﺔ‪ :‬ﺻﺤﻒ ‪ -‬ﻣﺠﻼت ‪ -‬ﻛﺘﺐ – ﻣﺤﺎﺿﺮات ‪..‬‬
‫ﻧﺒﻴﻞ ﺳﻠﻴﻤﺎن ‪http://info-technol.blogspot.com/2013‬‬
CULTURE ARABE ET TRADUCTION ‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

Une foi aveugle dans le progrès scientifique


En refusant des avancées de l’esprit qui venaient contredire les dogmes qu’elles avaient
établis, les religions ont largement marqué l’histoire des sciences. S’il s’agit essentiellement de
la religion catholique, n’est-ce pas seulement parce que celle-ci était triomphante au moment de
l’irruption de la science moderne ? Quel autre pouvoir que la sainte Inquisition aurait eu les
moyens de bâillonner Galilée et de brûler Giordano Bruno ? Fort heureusement, le
développement scientifique s’est accompagné de celui de la démocratie dans les pays
industrialisés, et Charles Darwin fut épargné.
Toutefois, si les religions n’ont plus le pouvoir d’éliminer les savants impies et les théories
sacrilèges, elles se réfugient souvent dans l’interdit imposé à leurs ouailles ou même à des
populations entières. Ainsi, dans de nombreux États des États-Unis, l’Église réformée exige-t-
elle encore que l’enseignement de la théorie de l’évolution ne soit pas privilégié par rapport au
récit biblique. Ainsi l’enseignement de la physique est-il amputé de la théorie du Big-bang dans
nombre de pays où la religion musulmane est officielle. Ainsi l’Église catholique continue-t-elle
de s’opposer partout à la contraception ou à la procréation assistée.
(…) Les pouvoirs politiques européens ont choisi de reconnaître dans la science la source
privilégiée des vérités et des richesses. Mais il n’en découle pas automatiquement que la
science soit devenue neutre et universelle. En témoigne la rigidité dont les notables de
l’institution scientifique ont fait preuve, ces dernières années, à l’égard des rares propositions
révolutionnaires émanant de chercheurs.
N’est-ce pas le fait d’une idéologie, voire d’une idéologie religieuse, que d’institutionnaliser
les vérités du moment comme immuables, de les faire défendre par des prêtres intouchables,
gardiens du grand livre de la science, et de refouler violemment toute idée nouvelle si elle oblige
à corriger les dogmes que constituent les anciens paradigmes …
Il reste que l’état de la science à chaque moment demeure insuffisant pour expliquer des
situations complexes et envisager leur dénouement. L’incertitude des prévisions paraît
manifeste puisque les conclusions des experts sont qualifiées d’« optimistes » ou
« pessimistes » plutôt que de « vraies » ou « fausses ». Le retour du subjectif vient ainsi clore
l’objectivité proclamée de la méthode scientifique.
Ici, le scientifique, choisit souvent la prophétie contre la rigueur. La plus haute instance
française en la matière, l’Académie des sciences, s’est trompée par optimisme sur tous les
CULTURE ARABE ET TRADUCTION ‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

risques d’atteinte à la santé depuis vingt ans : sur la dioxine, la vache folle… sans parler des
plantes génétiquement modifiées. Chaque fois, l’Académie a vanté l’innovation et condamné
l’obscurantisme en proclamant qu’on ne peut pas arrêter le « progrès de la science ».
Or le progrès de la science n’est pas nécessairement celui de l’humain, sauf à accepter que
notre destin soit régulé par les intérêts de l’industrie et de la Bourse. Est-ce la mise en marché
de la science qui a provoqué son dogmatisme missionnaire, ou l’inverse ? Quand la
technoscience devient en toute impunité la source d’artifices potentiellement dangereux, la
croyance est alors érigée en connaissance exacte et approfondie.
Jacques Testart, Le Monde diplomatique, Décembre 2005, Paris, pp : 26, 27.
CULTURE ARABE ET TRADUCTION ‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
Science et conscience

« Science sans conscience n'est que ruine de l'âme» : beaucoup d'eau a coulé sous les ponts de

l'histoire et de la science depuis que François Rabelais, dans la première moitié du 16ème siècle, a écrit

cette maxime prémonitoire. L'auteur de Pantagruel pouvait difficilement imaginer que cette antinomie

morale qu'il avait si sagement soulignée serait poussée en notre siècle à un point aussi extrême. A son

époque brillaient seulement les premiers feux de ce qui allait devenir aux siècles suivants le soleil

éclatant de la science expérimentale moderne. Et personne, sauf peut-être le génie prophétique d'un

Léonard de Vinci, ne pouvait alors soupçonner jusqu’où irait la conquête scientifique et technique du

monde et moins encore deviner, non seulement les promesses, mais aussi les dangers que susciterait

pour l'humanité cette aventure passionnante.

Ces résultats, nous les avons sous les yeux : jamais cette tension entre science et conscience,

technique et éthique, n'a atteint, comme aujourd'hui, à ces extrémités qui sont une menace pour le

monde entier. La génétique moléculaire et l'énergie nucléaire, pour citer deux exemples remarquables,

peuvent être à l'origine, selon la façon dont on les utilise, de grands bienfaits comme de grands

dommages. Tout dépend de l'usage qu’on fait des connaissances scientifiques, de leur application

correcte ou incorrecte. ainsi, ce qu’on appelle « la civilisation industrielle », qui a été si bénéfique à

l'homme à tant d'égards, peut endommager, quand les seules préoccupations économiques l'emportent,

ce qu'on nomme l'environnement, notion précieuse dont on n'a pris conscience que depuis quelques

décennies à peine.

Tel est le revers de la médaille fulgurante du progrès, que nous nous refusons à voir. Nous sommes

si éblouis que nous ne percevons pas les menaces qui planent sur nous et devraient nous persuader de

réviser radicalement, dans une perspective éthique universelle, le devenir de la science contemporaine.

Nous ne devons pas oublier les aspects négatifs, la face obscure que présente la science quand ses

applications ne répondent pas aux exigences culturelles, quand elle ne tient pas compte, en toute équité,

des besoins humains fondamentaux, quand elle n’est dûment assujettie à l’intérêt social. Car si la

science et la technique peuvent contribuer à la sagesse, il serait très dangereux qu’elles veuillent s’y

substituer. (…)

Science et conscience, technique et éthique : telle est la responsabilité à assumer si nous ne

voulons pas parvenir à cette « ruine de l’âme » qui équivaudrait tout simplement aujourd’hui à

l’anéantissement de l’humanité.

Federico Mayor Zaragoza, Une nouvelle perspective morale, le Courrier de l’Unesco, Mai 1988, p.4.
CULTURE ARABE ET TRADUCTION ‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

Les intellectuels et le pouvoir


(…) Il me semble que la politisation d'un intellectuel se faisait traditionnellement à partir de
deux choses : sa position d'intellectuel dans la société bourgeoise, dans le système de la
production capitaliste, dans l'idéologie qu'elle produit ou impose (être exploité, réduit à la
misère, rejeté, « maudit », accusé de subversion, d'immoralité, etc.) ; son propre discours en tant
qu'il révélait une certaine vérité, qu'il découvrait des rapports politiques là où l'on n'en percevait
pas. Ces deux formes de politisation n'étaient pas étrangères l'une à l'autre, mais ne
coïncidaient pas non plus forcément. Il y avait le type du « maudit » et le type du « socialiste ».
Ces deux politisations se confondirent facilement en certains moments de réaction violente de
la part du pouvoir, après 1848, après la Commune, après 1940 : l'intellectuel était rejeté,
persécuté au moment même où les « choses » apparaissaient dans leur « vérité ». L'intellectuel
disait le vrai à ceux qui ne le voyaient pas encore et au nom de ceux qui ne pouvaient pas le dire :
conscience et éloquence.
Or ce que les intellectuels ont découvert depuis la poussée récente, c'est que les masses
n'ont pas besoin d'eux pour savoir ; elles savent parfaitement, clairement, beaucoup mieux
qu'eux ; et elles le disent fort bien. Mais il existe un système de pouvoir qui barre, interdit,
invalide ce discours et ce savoir. Pouvoir qui n'est pas seulement dans les instances
supérieures de la censure, mais qui s'enfonce très profondément, très subtilement dans tout le
réseau de la société. Eux-mêmes, intellectuels, font partie de ce système de pouvoir, l'idée qu'ils
sont les agents de la « conscience » et du discours fait elle-même partie de ce système. Le rôle
de l'intellectuel n'est plus de se placer « un peu en avant ou un peu à côté » pour dire la vérité
muette de tous ; c'est plutôt de lutter contre les formes de pouvoir là où il en est à la fois l'objet
et l'instrument : dans l'ordre du « savoir », de la « vérité », de la «conscience», du « discours ».
C'est en cela que la théorie n'exprimera pas, ne traduira pas, n'appliquera pas une pratique,
elle est une pratique. Mais locale et régionale, comme vous le dites : non totalisatrice. Lutte
contre le pouvoir, lutte pour le faire apparaître et l'entamer là où il est le plus invisible et le plus
insidieux. Lutte non pour une « prise de conscience » (il y a longtemps que la conscience
comme savoir est acquise par les masses, et que la conscience comme sujet est prise,
occupée par la bourgeoisie), mais pour la sape et la prise du pouvoir, à côté, avec tous ceux qui
luttent pour elle, et non en retrait pour les éclairer. Une « théorie », c'est le système régional de
cette lutte.
« C'est ça, une théorie, c'est exactement comme une boîte à outils » repris Gilles Deleuze.
"Les intellectuels et le pouvoir", entretien de Michel Foucault avec Gilles Deleuze ; 4 mars 1972.
‫‪CULTURE ARABE ET TRADUCTION‬‬ ‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫ا ﻟ ﻤ ﺜ ﻘ ﻒ اﻟ ﻌ ﺮ ﺑ ﻲ‬
‫ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﻤﺜﻘﻔﻴﻦ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت اﻟﻔﻘﻴﺮة اﻟﻨﺎﻣﻴﺔ‪ ،‬واﻟﺠﻬﻞ ﻳﺮﺳﻢ ﺻﻮرة ﻣﻀﺨﻤﺔ ﻟﻠﻌﻠﻢ واﻟﻤﺘﻌﻠﻤﻴﻦ‪ ،‬وﻳﻌﻄﻲ‬
‫اﻟﻤﺜﻘﻒ ﻣﺮﻛﺰا ﻣﺘﻤﻴﺰا وﻳﺘﻮﻗﻊ ﻣﻨﻪ اﻟﻤﺴﺘﺤﻴﻞ‪ .‬وﻓﻲ ﺗﺼﻮر ﻫﺬه اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت ﻳﺨﺘﻠﻂ اﻟﻤﺜﻘﻒ ﺑﺎﻟﻤﺘﻌﻠﻢ ‪ ،‬وﻳﺼﺒﺢ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺣﺼﻞ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻗﺴﻂ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻢ‪ ،‬ﻓﻲ ﻧﻈﺮﻫﺎ ﻣﺜﻘﻔﺎ‪.‬‬
‫اﻟﻮاﻗﻊ أن اﻟﻤﺜﻘﻒ ﻟﻴﺲ ﻣﻦ أﺣﺴﻦ اﻟﻘﺮاءة واﻟﻜﺘﺎﺑﺔ أو ﻣﻦ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺷﻬﺎدة ﻋﻠﻤﻴﺔ )ﻫﻨﺎك أﻣﻴﻮن ﺑﻴﻦ ﺣﻤﻠﺔ ﺷﻬﺎدة‬
‫اﻟﺪﻛﺘﻮراه(‪ ،‬ﺑﻞ إن ﻣﺎ ﻳﻤﻴﺰ اﻟﻤﺜﻘﻒ ‪ ،‬ﻓﻲ أي ﻣﺠﺘﻤﻊ‪ ،‬ﺻﻔﺘﺎن أﺳﺎﺳﻴﺘﺎن ‪ :‬اﻟﻮﻋﻲ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ واﻟﺪور اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ‬
‫اﻟﻘﺪرات اﻟﺨﺎﺻﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻀﻔﻴﻬﺎ ﻋﻠﻴﻪ اﺧﺘﺼﺎﺻﻪ اﻟﻤﻬﻨﻲ أو ﻛﻔﺎﻳﺎﺗﻪ اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ‪.‬‬
‫ﻫﻨﺎك أرﺑﻊ ﻓﺌﺎت ﻣﻦ اﻟﻤﺜﻘﻔﻴﻦ‪ .‬وﺗﺘﺄﻟﻒ اﻟﻔﺌﺔ اﻷوﻟﻰ ﻣﻦ اﻟﻤﺜﻘﻔﻴﻦ اﻟﻤﻠﺘﺰﻣﻴﻦ‪ ،‬أي أوﻟﺌﻚ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺘﻄﺎﺑﻖ ﻋﻨﺪﻫﻢ اﻟﻔﻜﺮ و‬
‫اﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ ﺑﺤﻴﺚ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ اﻟﺘﻔﺮﻳﻖ ﺑﻴﻦ ﺣﻴﺎﺗﻬﻢ اﻟﺨﺎﺻﺔ وﺣﻴﺎﺗﻬﻢ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ .‬ﻫﺆﻻء ﻳﻘﺪﻣﻮن ﺣﻴﺎﺗﻬﻢ إﻟﻰ ﻗﻀﻴﺔ أو إﻟﻰ ﻫﺪف‬
‫اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻓﻴﺼﺒﺢ ﻣﺼﻴﺮﻫﻢ وﻣﺼﻴﺮ ﻗﻀﻴﺘﻬﻢ ﻣﺼﻴﺮا واﺣﺪا‪ .‬إن ﻫﺬا أﻋﻠﻰ أﻧﻮاع اﻻﻟﺘﺰام‪ ،‬ﻓﺎﻟﻮﻋﻲ ﻫﻨﺎ ﻣﻤﺎرﺳﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ واﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ‬
‫ﻫﻨﺎ وﻋﻲ ﻛﺎﻣﻞ‪ .‬وﺗﺸﻜﻞ ﻫﺬه اﻟﻔﺌﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺜﻘﻔﻴﻦ ﻓﻲ ﻣﺠﺘﻤﻌﻨﺎ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬وﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﺠﺘﻤﻊ‪ ،‬اﻷﻗﻠﻴﺔ اﻟﻀﺌﻴﻠﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﺜﻘﻔﻴﻦ‪ ،‬إﻻ أﻧﻬﺎ‬
‫اﻟﻄﻠﻴﻌﺔ اﻟﻤﺴﺆوﻟﺔ ﻋﻦ اﻟﺘﻐﻴﻴﺮات اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪث ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ وﺗﺸﻜﻞ أداة اﻧﺘﻘﺎﻟﻪ ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻮى إﻟﻰ ﻣﺴﺘﻮى أﻋﻠﻰ‪ .‬وﻣﻦ‬
‫اﻟﻨﺎﺣﻴﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺈن اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻨﺘﻤﻮن إﻟﻰ ﻫﺬه اﻟﻔﺌﺔ ﻣﺜﻘﻔﻮن ﻳﻨﺒﺜﻘﻮن ﻣﻦ ﺧﻠﻔﻴﺎت وﻃﺒﻘﺎت اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬وﻻ ﻳﺠﻤﻌﻬﻢ‬
‫اﺧﺘﺼﺎص أو ﻣﻬﻨﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ‪ ،‬ﺑﻞ وﻋﻲ واﺣﺪ وﻣﻤﺎرﺳﺔ واﺣﺪة‪ ،‬ﻓﺘﺠﺪ اﻟﻄﺒﻴﺐ إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻄﺎﻟﺐ واﻷﺳﺘﺎذ إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻌﺎﻣﻞ واﻟﻔﻼ‬
‫ح‪.‬‬
‫وﺗﺘﺄﻟﻒ اﻟﻔﺌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺜﻘﻔﻴﻦ‪ ،‬ﻣﻦ "أﻫﻞ اﻟﻘﻠﻢ"‪ ،‬ﻣﻦ اﻷدﺑﺎء واﻟﻜﺘﺎب واﻟﻤﻔﻜﺮﻳﻦ اﻟﻌﺎﻣﻠﻴﻦ اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺎ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﻻ ﺑﺎﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ‬
‫اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة‪ .‬وﻳﻌﺘﻤﺪ دورﻫﺬه اﻟﻔﺌﺔ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﻐﻴﻴﺮ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻋﻠﻰ ﺗﺄﺛﻴﺮﻫﺎ ﻓﻲ اﻟﺮأي اﻟﻌﺎم وﻗﺪرﺗﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﻐﻴﻴﺮ اﻟﻮﻋﻲ اﻻ‬
‫ﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ودﻓﻌﻪ ﻧﺤﻮ آﻓﺎق ﺟﺪﻳﺪة‪ .‬وﻫﺬا اﻟﺘﺄﺛﻴﺮ ﻻ ﻳﻈﻬﺮ إﻻ ﻓﻲ اﻟﻤﺪى اﻟﻄﻮﻳﻞ‪ ،‬إذ أن "اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻔﻜﺮي" ﻻ ﻳﺸﻜﻞ ﻋﻤﻼ إﻻ ﻋﻨﺪﻣﺎ‬
‫ﻳﺼﺒﺢ ﻗﻮة ﻣﺎدﻳﺔ ﺗﻔﻌﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ وﺗﻐﻴﺮه ﻣﺎدﻳﺎ‪ ،‬وﻫﺬا ﻳﺄﺧﺬ وﻗﺘﺎ ﻃﻮﻳﻼ‪ .‬وﻣﻦ اﻟﻮاﺿﺢ أن اﻟﺘﺰام ﻫﺬه اﻟﻔﺌﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺜﻘﻔﻴﻦ ﻫﻮ‬
‫اﻟﺘﺰام ﻣﻌﻨﻮي‪ ،‬ﻓﻤﻤﺎرﺳﺘﻬﻢ ﻣﻤﺎرﺳﺔ ﻓﻜﺮﻳﺔ‪ ،‬وﻻ ﺗﻔﺮض ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻧﻤﻂ ﺣﻴﺎة ﻣﻌﻴﻨﺎ‪.‬‬
‫واﻟﻔﺌﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﺗﺘﺄﻟﻒ ﻣﻦ اﻟﻌﺎﻣﻠﻴﻦ ﻓﻲ ﺣﻘﻞ "اﻟﺘﺜﻘﻴﻒ" و"اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ" ﻣﻦ اﻷﺳﺎﺗﺬة واﻟﻤﻌﻠﻤﻴﻦ‪ .‬وﺗﺄﺛﻴﺮﻫﻢ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻞ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ‬
‫ﻫﻮ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ اﻟﺘﻲ ﻳﻤﺎرﺳﻮﻧﻬﺎ‪ ،‬وﻫﻮ ﻛﺘﺄﺛﻴﺮ اﻟﻔﺌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻃﻮﻳﻞ اﻟﻤﺪى ﻳﺮﺗﺒﻂ ﺑﺤﻴﺎة اﻟﺠﻴﻞ اﻟﺼﺎﻋﺪ‪ .‬واﻟﺘﺰام‬
‫ﻫﺬه اﻟﻔﺌﺔ ﻣﻦ اﻷﺳﺎﺗﺬة واﻟﻤﻌﻠﻤﻴﻦ‪ ،‬اﻟﺘﺰام ﻓﻜﺮي ﻣﻌﻨﻮي‪ ،‬ﻓﻬﻢ ﻛﺎﻟﻜﺘﺎب واﻷدﺑﺎء ﻳﻤﺎرﺳﻮن اﻟﻌﻤﻞ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ دون اﻻﻧﺨﺮاط‬
‫اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ ﻓﻲ ﺻﺮاﻋﺎت اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ واﻧﻬﻤﺎﻛﺎﺗﻪ‪ .‬وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﺈن اﻷﺳﺎﺗﺬة واﻟﻤﻌﻠﻤﻴﻦ ﻳﻠﻌﺒﻮن دورا ﻣﻬﻤﺎ ﻓﻲ ﺗﻜﻮﻳﻦ اﻟﻘﻮى‬
‫اﻟﻄﻠﻴﻌﻴﺔ وﺗﺤﺮﻛﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫أﻣﺎ اﻟﻔﺌﺔ اﻟﺮاﺑﻌﺔ‪ ،‬ﻓﺘﺘﺄﻟﻒ ﻣﻦ "اﻟﻤﻬﻨﻴﻴﻦ"‪ ،‬أي ﻣﻦ اﻷﺧﺼﺎﺋﻴﻴﻦ واﻟﺘﻜﻨﻮﻗﺮاﻃﻴﻴﻦ اﻟﻌﺎﻣﻠﻴﻦ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﻮل اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ واﻟﺼﻨﺎﻋﻴﺔ واﻹ‬
‫دارﻳﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‪ .‬وﻫﺬه اﻟﻔﺌﺔ ﺗﺸﻜﻞ )ﻓﻲ ﻛﻞ اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت( اﻟﻔﺌﺔ اﻷﻛﺜﺮ ﺑﻌﺪا ﻋﻦ اﻟﻮﻋﻲ اﻹﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟﻲ واﻟﺴﻴﺎﺳﻲ‪.‬‬
‫ﻫﺸﺎم ﺷﺮاﺑﻲ‪ ،‬ﻣﻘﺪﻣﺎت ﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬اﻟﺪار اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻟﻠﻨﺸﺮ‪ ،‬ط ‪ ،1983 ،3‬ﻟﺒﻨﺎن ‪ ،‬ﺻﺺ‪ 129 .‬ـ ‪.131‬‬
CULTURE ARABE ET TRADUCTION ‫اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

La grandeur de Yasser Arafat


La cause palestinienne est d’abord l’ensemble des injustices que ce peuple a subies et ne
cesse de subir. Ces injustices sont les actes de violence, mais aussi les illogismes, les faux
raisonnements, les fausses garanties qui prétendent les compenser ou les justifier. Arafat
n’avait qu’un mot pour parler des promesses non tenues, des engagements violés, au moment
des massacres de Sabra et Shatila : shame, shame (honte, honte)..
On dit que ce n’est pas un génocide. Et pourtant c’est une histoire qui comporte beaucoup
d’Oradour, depuis le début. Le terrorisme sioniste ne s’exerçait pas seulement contre les
Anglais, mais sur des villages arabes qui devaient disparaître ; l’Irgoun fut très actif à cet égard
(Deir Yassine). D’un bout à l’autre, il s’agira de faire comme si le peuple palestinien, non
seulement ne devait plus être, mais n’avait jamais été.
Les conquérants étaient de ceux qui avaient subi eux-mêmes le plus grand génocide de
l’histoire. De ce génocide, les sionistes avaient fait un mal absolu. Mais transformer le plus
grand génocide de l’histoire en mal absolu, c’est une vision religieuse et mystique, ce n’est pas
une vision historique. Elle n’arrête pas le mal, elle le propage, elle le fait retomber sur d’autres
innocents, elle exige une réparation qui fait subir à ces autres une partie de ce que les juifs ont
subi (l’expulsion, la mise en ghetto, la disparition comme peuple). Avec des moyens plus
« froids » que le génocide, on veut aboutir au même résultat (…)
La complicité des États-Unis avec Israël ne vient pas seulement de la puissance d’un lobby
sioniste. Elias Sanbar a bien montré comment les États-Unis retrouvaient dans Israël un aspect
de leur histoire : l’extermination des Indiens, qui, là aussi, ne fut qu’en partie directement
physique. Il s’agissait de faire le vide, et comme s’il n’y a jamais eu d’Indiens, sauf dans des
ghettos qui en feraient autant des immigrés du dedans. A beaucoup d’égards, les palestiniens
sont les nouveaux Indiens, les Indiens d’Israël.
Gilles Deleuze pour « Revue d’Études Palestiniennes », numéro 10, hiver 1984 .

Vous aimerez peut-être aussi