0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
190 vues97 pages

Laka

Ce lexique de Laga, publié en mai 2015, contient environ 1900 mots, 1590 phrases illustratives et 110 expressions idiomatiques, collectées à N'Djaména entre 2011 et 2014. Le projet vise à documenter la langue Sara parlée dans le sud du Tchad et en République Centrafricaine, avec l'espoir de créer un dictionnaire complet à l'avenir. L'ouvrage a été réalisé grâce à la collaboration d'une équipe et des financements de la National Endowment to the Humanities.

Transféré par

djonra94
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
190 vues97 pages

Laka

Ce lexique de Laga, publié en mai 2015, contient environ 1900 mots, 1590 phrases illustratives et 110 expressions idiomatiques, collectées à N'Djaména entre 2011 et 2014. Le projet vise à documenter la langue Sara parlée dans le sud du Tchad et en République Centrafricaine, avec l'espoir de créer un dictionnaire complet à l'avenir. L'ouvrage a été réalisé grâce à la collaboration d'une équipe et des financements de la National Endowment to the Humanities.

Transféré par

djonra94
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Lexique Laga

Laokein Nemian

Gongoto Noel

Laobeul Dara

Nangtolatam Suzan

John M. Keegan

The Sara Language Project

Morkeg Books
Cuenca
Quatrième Edition

mai, 2015

Information sur
le Projet des Langues Sara-Bagirmiènnes
disponible à

[Link]
Introduction

Ce lexique de Laga contient à peu près 1900 mots, 1590 phrases illustratives
et 110 expressions idiomatiques. Les informations sur la langue ont été recueillies à
N’Djaména au cours des étés 2011, 2012, 2013 et 2014, en travaillant avec Gongoto
Noel, Laobeul Dara, Nangtolatam Suzan et surtout Laokein Nemian. Le travail initial
repose sur la liste de mots trouvé dans Djinate (2001) ; on a retiré les doubles, et les
formes variantes de prononciation ont été combinées. Après on a ajouté des phrases
illustratives extraites de la « liste de contrôle » du projet Langues Saras. On a
enregistré la plupart des mots et phrases, et on aussi a vérifié que tous les mots
trouvés dans les phrases appartient au lexique. Nous avons l’espoir d’effectuer dans
l’avenir un vrai dictionnaire de cette langue intéressante.

Dan cet ouvrage l’équipe a decidé utilisé le terme Laga, au lieu de Laka,
parce que le premier représente avec exactitude la prononciation correcte du mot
pour la langue. Selon le Ethnologue (Lewis, Simons, et Fennig [2012]) Laga (ou
Laka) et une langue Sara parlée au sud du Tchad dans la région du Logone Oriental,
spécifiquement dans les départements de Lam et de La Nya Pendé, et aussi dans la
République Centrafricaine. Sélon Laobeul Dara (communications personale), il y a
aussi nombreux locuteurs au Cameroun.

Je remercie tous les membres de notre équipe de collaborateurs, et surtout


Laokein Nemian pour son patience et les longues heures de travail. On remercie à
Laobeul Dara, directeur de L’Association de Recherche et d’Études de la Langue
Laka, pour ses efforts de mettre sur pied l’équipe de collaborateurs nécessaires pour
mener le projet à bien. Nous remercions aussi Dr. Jim Roberts pour son assistance à
trouver des solutions aux problèmes phonologiques qui se posent dans la langue.

Ce travail a été rendu possible par des dons de National Endowment to the
Humanities (FN-5007410, FN-5010412 et FN50134-14).
Abbréviations

Aux. - verbe auxiliare PrA - affixe pronominal


Av. - adverbe qqc - quelque chose
Cmp. - « complementizer » qqn - quelqu’un
Cnj. - conjunction Spc. - « specifier » (article,
Exp. - expr. idiomatique demonstratif, etc.)
fréq. - fréquentetif NPl - marque le pluriel
Id. - ideophone d’un nom
Inf. - infinitif Num. - numéro
Inj. - interjection V. - verb
Int. - interrogatif VN - nom verbal
Loc. - locatif VPl - marque le pluriel du
N. - nom verbe
Nin. - nom inalienable VT - verbe tTransitif
NP. - nom propre v. - voir
Pr. - pronom

Ordre Alphabetique

a, a, b, , d, e, e, g, h, i, i, , j, k, l, m, mb, n, nd, ng,


nj, o, o, , p, r, , s, t, u, u, w, y
Laga - Français

à (Syn: áà) d'hippopotame fait plus mal que celle


CNJ alors. ōlé -jg-m à m-ā de l'arbuste de Grewia venusta.
kùndà-ī. Si tu me déranges alors je áō
vais te taper. Lò g njī ùn kùdù kr à CNJ et, et que (dans les phrases
jèné àw ky. Quand il a commencé à conditionnelles). m-ngb-ī áō -è
pleuvoir (alors) la femme est rentrée à àńg námà m-á kàw. Je t'attends, et si
la maison. tu ne viens pas alors je vais partir. áō
à njìgì àńg námà ā-m. Et si tu ne le
VT regarder. ī á á lò yā. Toi là tu veux pas, donne-le-moi.
regarde trop. M-á, á, n-á, j-à, jà-jē, á- àd
jē, d-á - Je regarde, tu regardes, il/elle VI être tranchant, pointu. Tà kìyā n-
regarde, nous regardons (excl.), nous m àd pm-pm. La lame de mon
regardons (incl.), vous regardez, ils couteau est très tranchante.
regardent (avec sujet exprès). VI être pointu.
à àd
AUX marqueur du futur. m-á tūā
VI être amer. Górò àd mbág
ngōn, á tūā ngōn, n-á tūā ngōn, j-
mbág. La noix de kola est très amère.
à tūā ngōn, á tūā-jē ngōn, d-á
tūā ngōn - je vais renvoyer l'enfant,
àg
tu vas renvoyer l'enfant, il va renvoyer VI ramper (un enfant). Ngōn-m àg
l'enfant, nous allons renvoyer l'enfant, ngàā l bè à n-á njā. Mon enfant
vous allez renvoyer l'enfant, ils vont rampe déjà, bientôt il sera sur pied.
renvoyer l'enfant. àjì
á V guérir. n-ájī-m, n-áj-ī, n-áj-é, n-
CNJ alors, donc, et. Njè-kúrā n-m ájī-jèy, n-ájī-sēy, n-ájī-jé - il m'a
è á m-āw kò-é. Mon ami est venu, guéri, il t'a guéri, il l'a guéri, il nous a
alors je vais le voir. Ngō-kó-m è á guéris, il vous a guéris, il les a guéris.
jàng-é jē d. Mon frère est venu et àl
alors son rival a quitté. N orphelin (normalement avec ngōn).
-á Ngōn àl tō ngōn g njé-kùj-é jē d-úy.
PRA son, sa, ses. jī-á, mbī-á, bīyā jē Un orphelin est un enfant dont les
là-á - sa main (ou bien ses mains), son parents sont morts.
oreille (ou bien ses oreilles), ses àl
chèvres. VI monter. Ngōn àl d kāg d.
àā L'enfant est monté sur l'arbre. m-ál, ál,
CMP pour que (abréviation de àr). n-ál, ngōn àl, j-àl-jē, ál-jē, d-ál-jē - je
monte, tu montes, il monte, nous
àb montons, vous montez, ils montent.
N hippopotame. àb tō dā g bòý tōg Expr: àl ùbū - donner d'huile.
kr bè ngà né tò màń. VI être trop grand pour. Kūbū ndām
L'hippopotame est un animal, grand n-m àl-m. Mon habit de danse est
comme l'éléphant, mais il vit dans trop grand pour moi.
l'eau. àlè
àblày VI ramper (une plante). Wàs tō né g
N chicotte faite de la peau àlè nàng. Le melon est une plante qui
d'hippopotame. àblày tō ùndà ndáy rampe par terre.
gm. La chicotte de la peau

1
Laga - Français

VT nager (obj. toujours màn). Màr indirect). -pà ār-sí nà bb-í jē àw


àlè màn. Le crocodile nage. mbā g. Tu nous as dit [litt: ... dit à
ànd nous...] que ton père est parti en
V entrer. ánd jē ky mbā kàr j-à tó voyage.
tām sé. Entrez dans la maison afin que àr
nous puissions bavarder un peu. m- VT donner. ā-m kúndā-kíyā l-í m-
ānd, ānd, n-ánd, j-ànd, ānd-jē, āw-né mbā. Donne-moi ton vélo pour
d-ánd - j'entre, tu entres, il entre, que je puisse faire un voyage avec. n-
nous entrons, vous entrez, ils entrent. ár-m, n-ár-ī, n-ár-é, n-ár-sí, n-ár-
ànd sēy, n-ár-jé - il m'a donné, il t'a donné,
il lui a donné, il nous a donné, il vous
VN produire (fruit). w-nè kāg
a donné, il leur a donné. m-ār-é, ār-é,
mángò n-m/l-m ànd yā. Cette
n-ár-é, j-àr-é, ār-é-jē, d-ár-é - je lui
année mes manguiers donnent
donne, tu lui donnes, il lui donne, nous
beaucoup de fruits.
lui donnons, vous lui donnez, ils lui
àńg donnent. m-ār, ār, n-ár, ngōn àr, j-
AV ne ... pas, non, pas (négation). Jà àr, j-àr-jē, ār jē, d-ár - je donne, tu
tō njé-ògò jē àńg. Nous ne sommes donnes, il donne, nous donnons (excl.),
pas des voleurs. nous donnons (incl.), vous donnez, ils
àng donnent. ār-m = ā-m; n-ár-m = n-á-
N lamantin; esprit de l'eau. àng tō dā m; d-ár-m = d-á-m tu m'a donné; il
màn g ùwà dw jē. Le lamantin est m'a donné; ils m'ont donné
un animal aquatique qui capture les árgè
gens. N alcool distillé. árgè tō kōdō g ā
àr g gy-ngìrà. L'"argi" est une boisson
VI être debout, rester debout. Kāg g fabriquée à base du manioc tandis que
àr mbr ky g nè kám-é yā. L'arbre le "bili-bili" est fabriqué à base du mil.
qui est à côté de cette maison a àrkàs
beaucoup de feuilles. Ngōn àr tà ky N ourébi. Nàs bòý ùndà àrkàs.
g ngb kó-é jē. L'enfant est resté L'antilope cheval est beaucoup plus
debout devant la maison en attendant grande que l'ourébi.
sa mère.
às
Expr: àr nàng - s'arrêter. -ngà-
VT suffire. Bìnā às-m ngàā, m-m
ndūbrū àr nàng tà màn g. Le
čí ngàā. La boule me suffit
camion est arrêté au bord de l'eau.
maintenant, je suis déjà rassasié.
àr Expr: às nàā g - être semblable à.
VI être clair (le ciel, l'eau). Màn bā Expr: às nàā g - être de la même
nè àr ngád. L'eau de ce fleuve est taille que.
parfaitement claire. VT pouvoir. M-ás lā s-í àńg ìsí-
VT devenir jour sur (qqn). Ngán jē nè. Je ne peux pas t'aider maintenant.
ndām čìl g d-ár lò àr-jé. Les enfants
áskàr (Arabe)
ont dansé la nuit jusqu'à le jour leur est
arrivé. [litt: ...et il est devenu jour sur N soldat.
eux] àw
àr VI aller. ń-jē àw nàd-á g-sí nd.
CMP de sorte que, que. Ma mère est allée au marché tôt du
PRP à (quelqu'un, dans discours matin. m-āw, āw, n-áw, j-àw, āw-jē,

2
Laga - Français

d-áw. - je vais, tu vas, il va, nous pluie est tombée un peu seulement.
allons, vous allez, ils vont. m-āw-né, AV marqueur d'emphase sur la
āw-né, n-áw-né, j-àw-né, āw-jē-né, proposition qui précède. Ngōn bàā è.
d-áw-né - je suis allé avec, tu es allé C'est l'enfant seulement qui est venu.
avec, il/elle est allé avec, nous sommes bà-gìr
allé avec, vous êtes allé avec, ils ont N dos. úsū bà-gìr-m ā-m. Frotte-moi
allé avec. le dos.
ày NIN extérieur de.
VT boire (en Mayngaw ày). ā-m màn bà-kùlà [bàkòlà,bàkùlà]
m-āy. Donne-moi de l'eau à boire. m- N collaboration.
āy, āy, n-áy, ngōn ày, j-ày jèy , āy-jē, Expr: ùwà bà-kùlà - collaborer. -né
d-áy. - je bois, tu bois, il boit, nous ògò àńg nè n-úwā bà-kùlà g njé-
buvons, vous buvez, ils boivent. ògò jē. Lui il n'a pas volé, mais il a
Expr: ày màn kùy - se noyer. collaboré avec les voleurs.
VT fumer. Expr: njè bà-kùlà - collaborateur.
ày bàá-jàā
VI être partiellement sec (grains pilés AV pour rien, en vain. Ngōn ìlà-m g
et lavés, en attendant d'être moulus). r bàá-jàā. L'enfant a jeté une pierre
Kūbū jē n-m ày àńg í. Mes
sur moi pour rien.
vêtements ne sont pas encore secs.
bàdàkúmbá (Sango)
ày N apprenti chauffeur. bàdàkúmbá ày
VI fuir, s'enfuir; courir ( 'en dialecte ngd gō kàmyō g mbā kàl. Le
Mayngaw). Bísī è mbā tó-m á m- apprenti chauffeur court derrière le
āy. Le chien se dirigeait vers moi pour camion pour monter.
me mordre, mais j'ai fuit. m-āy, āy, n- bád (Syn: rígm)
áy, j-ày, āy jē, d-áy - je fuis, tu fuis, il ID complètement (fermé: descr. de
fuit, nous fuyons, vous fuyez, ils ùū). Tà-ky ùū bád. La porte est
fuient.
complètement fermée.
bà bád-bád
N compagnie ( 'sa compagnie'). Bà né
kùsà l-í l-m àńg. Ta compagnie de ID complètement (couper, séparer:
descr. de gāng).
table ne me plaît pas.
Expr: ùwà bà - tenir compagnie. bàdm
bā N mouton. Bīyā jē -  jē yā d-
N fleuve. Màn bā tō lò ndām àńg, úndā bàdm jē. Les moutons ont
íyá ngán jē àr d-áw ndām kné àńg. moins peur de leurs propriétaires que
L'eau du fleuve n'est pas un endroit les chèvres.
pour s'amuser -- ne laisse pas les bāg
enfants y aller. N ailes (d'oiseau). Bāg  g nè ngāl
bàā yā. Les ailes de cet oiseau sont très
AV rien; vide; normale. Mbàw è g longues.
jī-á bàā. Le pêcheur est revenu avec bàjà
les mains vides.
NIN fourche. Ngōn àl kāg ìsì bàjè-é
AV bien.
Expr: bè bàā - ça va bien. Bàń? Bè g. L'enfant est monté sur l'arbre et il
bàā. Comment (ça va)? Bien. est assis sur la fourche.
AV seulement. Njī r njé bàā. La

3
Laga - Français

bájl (Arabe) bàng


N la gonococcie. N canari servant à puiser de l'eau.
bàl Bàng tō jó tō màn. Le canari "bang"
N bouc. Gm bàl g núngā l yā. est un canari pour porter l'eau.
Les testicules du bouc grillés sont très bàngrà
délicieux. N cynocéphale. bàngrà tújī né yā
bál ùndà d. Le cynocéphale détruit
V sarcler. Njè-nd bál bí là-á. Le plus de choses que le singe.
cultivateur sarcle son (champ de) bānjī
coton. V lèpre. Njè-dàb njīngā bānjī. Le
bá (Français) paresseux convoite la lèpre (proverbe,
N balle. mais pas proverbe Laga).
Expr: ùndà bá - jouer au football. bàr
Ngán jē d-úndā bá tà ky-né-ndó N oignon sauvage. Bàr tá nàā g
g. Les enfants jouent au football ndújā nè kám-é tád nàng lr-lr.
devant l'école. L'oignon sauvage ressemble à l'oignon
bàl-kás "ndoja" mais ses feuilles sont aplaties
N conséquence. Bàl-kás mbī-kò-tàr- au sol. Ks bàr á ngán jē d-s-né
àńg l-í lé á íngā. La conséquence de nàā mbày. Les enfants se servent du
ta désobéissance là, tu l'as trouvée. tubercule de l'oignon sauvage pour
bālē jouer le jeu de hasard.
N samedi. Súgù g ē-sàá tō g nd bàrà (Syn: bàrá)
bālē. Le marché de Béssao est le AV demain. By àw mbā g bàrà á
samedi. n-á è. Mon père est parti en voyage
bálèé mais demain il viendra.
N chenille poilue. M-úwá bálèé á bàrá (Syn: bàrà)
bì-é číyā jī-m g. J'ai attrapé une AV demain.
AV à demain (on ne peut pas utiliser
chenille et son poil est collé à ma
bàrà avec ce sens).
main.
N idiot. Ngōn lé tō bálèé bàā. Cet bárá
enfant là est un idiot! N sauce longue à base de haricot pilé.
D-áw kúl bárá mbā kàr njé túgā gl
bàń
jē. On prépare la sauce longue à base
INT comment? Bàń á dw jē ng-ī
de haricot pour donner aux gens qui
pí wà? Comment se fait-il que les gens coupent les bois pour battre le mil.
t'attendent en vain?
bárùgá [bárògá,bárùgá]
bánd N esp. d'arbre fruitier comestible.
N filet de chasse. ngìrà bárùgá tō kùmā ùr tō mbā àd
N toile d'araignée. Kw yé r-é bánd yā. La racine de l'arbre "baroga" est un
-gàŕmàgā g. La mouche se remuait médicament pour le mal de ventre
dans la toile d'araignée. parce qu'elle est très amère.
bāngàw bàsá
N patate douce. -tl bāngàw á d- VI être beau. Ngōn l mbáy bàsá yā,
b í. On pèle la patate douce avant ngán-mànd jē tóy -njìgì tè-é. Le fils
de la frire. du chef est très beau, toutes les jeunes
filles veulent le marier.

4
Laga - Français

bàtú (Arabe) bāy


N chat. Bàtú ngy g mbā kùwà-á. VI nombreux, être. Lw kr jē bāy
Le chat guette le rat pour l'attraper. yā, ìsí-nè -tl-jé tóy. Auparavant les
báw éléphants étaient nombreux, mais
N riche et noble. ń-né kàrà ń-tō báw aujourd'hui on les a tous tués.
tōg bb-é jē bè t. Lui même il est bè
riche et noble comme son père. AV comme ça. m-tò bè. Je suis
báw-kāg comme ça.
N esp. de serpent. Báw-kāg túgā-ī INJ ah bon?
námà nò-í àr á ā kì tàŕ. Si le serpent bèbès
"bawkagi" te mord alors tu n'as pas N esp. d'herbe. Nd bèbès ò yā.
beaucoup de chance de survivre. Labourer l'herbe 'bebesi' est très
báw-nd difficile.
N expert cultivateur. By tō báw- bè
nd n-ás nd nd kāg dg mè āl NIN plume (dialecte Mayngaw; v.
g. Mon père est un grand-cultivateur, aussi bl).
il peut labourer dix champs de coton bèm
chaque année. N sorte de savane avec peu d'arbre et
bày beaucoup d'herbes. Górē ùà m bèm
N pot (poterie) a sauce. Bày tō jó g g. Les jeunes plantes poussent dans
kár kò náy. La petite marmite pour les savanes.
prendre la sauce. bèné
bày (Syn: by) N ma tante paternelle (v. bìn).
N mon père (dialecte Mayngaw). bémē
bày-sà N esp. de grande fourmi noire. bémē
N pipe. Bùbā jē d-áy sà g bày-sà. nd yā. La grande fourmi noire sent
Les vieilles personnes fument le tabac beaucoup.
avec des pipes. bgg
Bāyā AV en sa totalité, tous. Njè-ògò ùn
NP Gbaya (peuple centrafricain). l wàā n-m bgg àw-né. Le
bà voleur a pris mon sac de mil et il est
NIN branche, fourche. Kāg g nè ā parti avec.
bè-é tō yā. Cet arbre-ci est très bgr
fourchu. N tableau.
bàā Expr: bgr né-ndó - tableau noir.
N rancune. Bàā g bb-í jē này s-í. Njé-né-ndó jē d-únjā né bgr né-
La rancune de ton père reste sur toi. ndó g. Les élèves écrivent sur le
bày (Syn: bùlà) tableau noir.
N odeur. Bày lò g ágá nd kúrày. N tronc d'arbre avec un milieu plat où
L'odeur de dehors sent mauvais. on met du foin pour les animaux.
bày bgr
N ulcère. NIN bassin ( aussi possible). M-čè d
kāg g m-ōsō á bgr-m čèd. Je
suis tombé de l'arbre et je me suis
cassé le bassin.

5
Laga - Français

bl bìdì-wīl
N plume (v. aussi b) . Jèné tŕ bl N esp. de chenille poilue comestible.
kūnjá mbā nīr kàr mbā jē. La femme Tàw bìdì-wīl ùà bìī yā. La chenille
enlève les plumes du poulet pour le "bidiwil" a beaucoup de poils.
cuire pours les étrangers. bī
b VT tournoyer, secouer. Jèné r kūbū
N l'initiation. Ngá-mànd jē tūlā b là-á m màn g bī kàr ày g-ngd
d-jé g. Les jeunes filles de àr-é. La femme a fait sortir son
l'initiation mettent des plumes dans vêtement de l'eau et l'a tournoyé pour
leurs cheveux. qu'il sèche vite.
N plume fixée sur la tête pendant le bìn
rite d'initiation. N tante paternelle. bìnī, bìn-í jē, bèn-
N éventail (entretemps fabriqué avec é jē - ma tante, ta tante, sa tante
des plumes). (paternelle). Bìnī tō kó-nān by. Ma
bl tante paternelle est la soeur de mon
N pagne. Jèné t bl kùd-é g. La père.
femme attache le pagne au tour du bìnā [bnā,bìnā]
rein. N la boule. ún páblá-sàmbē ā-m m-
bŕ ílā bìnā kné. Prends une assiette pour
N est. Kàr čèē bŕ. Le soleil se lève à que je puisse mettre la boule sur elle.
l'est. NIN le son. Jèné ùm wàā m kèē g
br īgí mbā kr bìnā-á. La femme a
VT faire trou (pour y habiter, versé le mil dans le van et l'a secoué
normalement les animaux et les pour enlever le son. bìnā wàā kàs,
insectes). Dā jē g kém -br būwá á bìnā wàā ndà le son de mil rouge, le
-tò kné. Certains animaux creusent son de mil blanc
des trous pour y habiter. bìnā-kàs
br N le son qui est enlevé du mil.
N phacochère. Br jē -tō  yā. bìndī
Les phacochères sont très dangereux. N sorte de cache-sexe féminin.
br bìngì
NIN pénis (plus souvent avec les N cuisse. Lī tó bìngì-m. Un serpent
animaux) (en certains dialectes br et m'a mordu à la cuisse.
aussi possible). bīrí
bíī V molaire. -kūrú-ngāng ùsà bīŕ-é àr
N une maladie qui provoque enflures čí. Il a une carie dentaire à la molaire
sur le corps. Dw g bíī ànd-é ìsì et elle est enflée.
rùgùm. Une personne que la maladie bírìwí
"bibi" attaque reste affaibli. N esp. d'oiseau. bírìwí tō  g tò gl
Expr: bíī ànd [dw] - la maladie kám g. Le "biriwi" est un oiseau qui
"bibi" attaquer [qqn]. habite sous les arbustes.
bídì bííkólē
N sorte de danse des femmes. N l'acte de pivoter.
bídí-bídí Expr: ìlā bííkólē - pivoter. Ngōn ìlā
ID très (noir): descr. de ndùl.

6
Laga - Français

bííkólē àr d-é ìlā. L'enfant a pivoté bīyā


de sorte qu'il a vertige. N chèvre, caprin. Kó bīyā n-m ùjì
bísī ngán jē yā. Ma chèvre a eu beaucoup
N chien. Bísī n-m  br jē àńg. de petits.
Mon chien ne craint pas les bò
phacochères. VI être gros (sens limité; v. bòý).
bìtàng Ngōn g n-új-é bò yā. L'enfant qu'elle
N esp. de galago. bìtàng à ùsà - vient de accoucher est très gros.
kūdū yā. Les galagos mangent VI être grand. Kr bò ùndà àb.
beaucoup (le fruit de) la plante appelée L'éléphant est plus grand que
"ikudu". l'hippopotame.
bíyā bòdò
N bouillie. M-āw m-āy bíyā. Je suis N sorte de bière, peu alcoolisée. Bòdò
en train de manger la bouillie. tō né kày g tōg kōdō bè nè yè ndà.
bì La "bodo" est une boisson comme la
N poils. By ùà bì yā. Mon père est bière mais elle est blanche.
un homme avec beaucoup de poils. N mélange de la farine avec de l'eau
pour les sacrifices.
bī N le résidu, le fond de (la bière, huile,
VT arracher (feuilles), cueillir. etc.) qu'on décante.
VT nettoyer. -bī br g tō m
bòdò
sàmbē g. Nettoie la boue qui est dans NIN la sève. Dòbò ày bòdò yā.
la tasse. L'arbre "bodo" a beaucoup de sève.
VT essuyer. m-bī màn km-m g jī- Bòdò kāg ìdà ò pr g kò. La sève
m. J'ai essuyé les larmes de mes yeux de l'arbre Daniellia oliveri brûle très
avec la main. bien.
bí NIN venin (de scorpion, mais pas
N coton. -ngà-ndūbrū òdō bí àw- serpent).
né ky-ùndà-bí g. Le camion bòlò
transport le coton à l'usine d'égrenage. N trou dans un arbre.
bìī N sorte de tamtam géant avec trou à
V mortier. Jèné ùm wàā m bìī g. l'intérieur. Bòlò ār ùndà dàlè. Le
La femme a versé le mil dans le tambour "bolo" résonne plus fort que
mortier. le tambour "dali".
Expr: d bòlò (ùndà) - comme un
bì-d
tambour (battre).
NIN cheveux. Kám kāg g kń číyā
bòlō
bì-d-m g. Les feuilles de cet arbre se
V gibecière. Bòlō tō l g d-újī g
collaient à mes cheveux.
kár wàā. La gibecière est un sac tressé
bìyà avec la tige de mil.
N abeille de terre. Dw g gr kr Bórnò
ùbū bìyà nàng àńg námà à ā kàr NP Bornou.
pólō g nàng. Si quelqu'un ne connaît bórō
pas cueillir le miel des abeilles de terre N ruche. Tjì ùm ùbū-é bórō g.
alors il le fera de sorte qu'il sera
L'abeille fait son miel dans une ruche.
mélangé avec la terre.

7
Laga - Français

bòý bū
VI être gros (v. aussi bò). ā bàń á V cendre. Jèné jē d-ódō bū mbā ā-
ngōn-í g nè bòý bè wà? Comment se né -ngàsá. Les femmes ramassent les
fait-il que ton enfant est si gros? cendres pour fabriquer le savon
VI être grand. Kr bòý ùndà dā jē indigène.
tóy. L'éléphant est plus grand que tous bùbā [bòbā,bùbā]
les animaux. Mbàg tō kāg g bòý. N grand frère, grand-soeur. Bùbā n-
Le caïlcédrat est un grand arbre. m àw ndò g. Mon grand-frère est
b parti à la chasse.
V père (avec les pronoms pers: bb). N les gens âgés.
b-m jē, b-í, bb-é, b-sí jē, b-sí jē, bùdū
b-jé jē - mon père, ton père, son père, V sorte de grand panier. Bùdū tō né
notre père, votre père, leur père. bày, kjì kánd kō. Le panier "budu" est
bb-í, bb-é - mon père, ton père, son une chose pour mesurer le grain de
céréales.
père (dialecte Mayngaw). Mbáy ùwà
ngōn-bàsá nè bb-é jē māy tàr d-é būdú
g. Le chef a arrêté un jeune homme, V vider. Ngōn būdú màn g m kū
mais son père a nié les accusations g nàng. L'enfant a vidé l'eau dans la
portées contre lui. gourde sur la terre.
b búdū
N diarrhée provoquée par la N esp. d'herbe pour le tressage du
gourmandise. secko quand il n'y a pas d'autres
Expr: kùndà b - faire la diarrhée herbes. Búdū tō mù g l bīyā jē yā.
provoquée par la gourmandise. Le "budu" est une herbe que les
chèvres aiment beaucoup.
br (Français)
bùdu-bùdù
V essuyer. -br d tábl ā-m. Essuie
AV large. w g nè tō w g bùdu-
la surface de la table pour moi.
bùdù. Cette route ici est une route
br large.
N sauce prépare avec la pâte búgúm
d'arachide. Br ímā l yā. La sauce AV complètement (fermé), idée de
de gombo préparée avec la pâte fermeture.
d'arachide est très délicieuse. búgūrú
br N cynocéphale très grand, gorille.
N boue. m-l m-ósō dàn br g. J'ai būjá [bōjá,būjá]
glissé et je suis tombé dans la boue. N grotte. Būjá tō lò-tò g dā jē. La
by grotte est l'endroit de dormir des
N mon père, mon papa, papa. By àw animaux.
mbā g m-gr nd g n-á tl-né àńg. bùlà [bòlà,bùlà]
Mon père est parti en voyage et je ne V poulailler. Bùlà kūnjá n-m y
sais pas quand il va revenir. yā m-á kùjī màr-é. Mon poulailler est
by devenu vieux, je vais construire un
N marécage, étang. Br jē d-úndā nouveau.
by. Les phacochères jouent dans le bùlà [bòlà,bùlà] (Syn: bāy)
marécage. VI être nombreux. g jē -bùlà ky
n-m yā nè bàtú tūwā-jé tóy. Les rats

8
Laga - Français

étaient nombreux dans ma maison pareil au margouillat, mais il est plus


mais le chat les a tous attrapés. grand.
búlā [bólā,búlā] būwá [bōwá,būwá]
NIN entrejambe. Jèné čè búlā-á mbā N trou. M-úrū būwá mbā tūlā kāg
kàr ngōn čè. La femme a ouvert son ndògō kné. J'ai creusé un trou pour y
entrejambe pour que le bébé y sorte. mettre le poteau pour le secko.
búlá-m, búlá-í, búlá-á, búlā-sí, búlā- būwá-màn [bōwámàn,būwámàn]
sèy, búlā-jé - mon entrejambe, ton N puits. Būwá-màn g ē-é g-sí ùrù
entrejambe, son entrejambe, nos yā. Le puits de notre village est très
entrejambes, vos entrejambes, leurs profond.
entrejambes. būrā [bōrā,būrā]
búlā [bólā,búlā] N un géant, personne de grande taille.
N flûte de bambou. Nd-ár tō nd Dw g ngāl áà tō būrā. Une
g dw jē d-ím búlā kné. Le labour personne de grande taille est un géant.
collectif est un labour où les gens
búrá [bórá,búrá]
jouent à la flûte. Ngōn l mbáy gr
N tourbillon. búrá sà kūbū n-m àw-
kìm búlā yā. Les fils du chef connaît
né d -nàngrā g. Le tourbillon a
bien jouer la flûte.
pris mes vêtements et les a emportés
búm au sable.
NIN résidu. ā-m búm ndùjī l-í m-tá
à
m-ār ngōn-m ày.
V trouver (un objet sans le chercher).
bùmà (Arabe) m-à làr dg-jōó tà màn g. J'ai
N parole d'imprécation, serment. n-pà trouvé 100 francs sur la terre à côté du
bùmà kàw ky l ngō-kó-é. Il a fait fleuve.
un serment de ne pas aller chez son
frère.
á
CMP que. í á -ndōgō tàg-nè wà?
bùndāng [bòndā,bùndā]
(C'est) quoi que tu as acheté hier? Tō
N la fusion de fer. Njé-kr jē d-úlā
í á úwā jī-í g wà. C'est quoi que tu
bùndāng mbā lèē-né làr. Les
as dans la main.
forgerons font la fusion pour fondre le CMP alors, et alors, c'est pourquoi.
fer. Bāg  g nè čèd á čè òsō nàng.
búndù (Arabe) (Syn: kāg-pr) L'aile de cet oiseau est cassée, c'est
N fusil. áskàr tl kr g búndù là- pourquoi il est tombé.
á. Le soldat a tué un éléphant avec son CNJ d'abord et après (normalement la
fusil. proposition qui suit finit avec í). M-
bùr-mà-jè āw ks kānjī á m-á è í. Je vais
N varicelle. Bùr-mà-jè čè r ngōn g. aller à la pêche d'abord et après je vais
Un enfant a la varicelle. [litt: la revenir.
varicelle sort sur le corps d'un enfant] àglà (Syn: -àglà)
būrā [bōrā,būrā] N hyène. àglà jē d-úwā bīyā ē-é
N filet de pêche. Mbàw jē d-ílā būrā g mbr màr-é g. Les hyènes ont tué
màń. Les pêcheurs jettent le filet dans une chèvre dans un village voisin.
l'eau.
āl
būrū N année. āl-í kánd wà. āl-m dg
N varan. Būrū tá nàā g -bàýlà nè -
mìsá. Quel âge as-tu? J'ai soixante ans.
né bòý yā. Le varan est un animal

9
Laga - Français

ál (Syn: ndjí) ē [ēe]


N dessins, couleurs. ál kūbū g-sí N village. w ndày m ē-é g-sí.
kárā bàā. La couleur de nos habits est Le chemin passe par notre village.
la même. è-dà-nò
ál NIN le front. M-íngā dò è-dà-nò g.
N espace aménagé pour le battage du J'ai une plaie sur le front.
mil. d-úm kō ál-á mbā kùndà. Ils ē-mūr
ont mis le mil dans l'espace aménagé NP dialecte de Laga.
pour le battre.
ē-sàá
ám N Béssao (capitale Laga). ē-sàá tō
N fourreau (pour le couteau). ám tō ē g bò g Làgà jē. Béssao est la ville
l g d-úm mìyā kné. Le fourreau Laga la plus importante.
est un sac pour mettre le couteau de jet
dedans.
élē [έlε]
VI gronder (normalement avec g,s-
āng
'avec'). Ngōn t kā àr kó-é jē élē sà-
N dette. N-íngā làr kùlà là-á áà à
á. L'enfant a cassé la calebasse et sa
n-áw n-úgā-né āng là-á. Quand il a mère le gronde.
reçu son salaire il est parti payer sa
dette.

VT demander de (qqn) le paiement N chez. M-āw g  l-m. Je vais
d'une dette. M-āw m-āng-é làr n-m chez moi.
nè ń-mbād kàr-m kòý. Je suis parti 
lui demander l'argent (qu'il me doit) VI être ou devenir trouble, boueux
mais il a carrément refusé. (l'eau, etc.). Br jē -ndām màn d-ár
àr . Les phacochères jouent dans
N saison pluvieuse. Nāy àr áà l'eau et elle est devenue trouble.
ndām gòdó, ń-nd nd. La saison des V salir. Br jē  màn. Les
pluies là, il n'y a plus de jeux, on phacochères salissent l'eau.
cultive seulement. d
ār N singe. d tá nàā g bàngrà nè -
V appeler. By ār-ī màn làl jī-í àńg. né njé bàā. Le singe est pareil au
Mon père t'appelle, tu ne manqueras cynocéphale, mais il est plus petit. Bísī
pas de te laver les mains. (Proverbe: tūā d jē g ngd. Le chien
s'il t'appelle, tu auras de manger) pourchasse les singes.
Expr: ār né (g tb) - appeler au d-kàs
secoure (le cor). N esp. de singe, singe Patas. d-
VT inviter. ń-ār-m mbā kàr m-āw kàs tō d g tà-m-é ndà bà gìr-é
sà-á ē là-á. Il m'a invité à lui rendre kàs. Le singe Patas est un singe avec
visite dans son village le ventre blanc et le dos rouge.
è d
N champignon. è jē g kém -nōm AV différent, autre. Mbáy g ē g
á d-úsā í. Avec certains d njìgì tè-é nè ń-mbād. Le roi
champignons il faut les tremper (pour d'autre village a voulu la marier, mais
se fermenter) dans l'eau avant de les elle a refusé.
manger. 

10
Laga - Français

 s'est solidifié.


VT craindre; peur. Jèné n-m  lī VI être mûr; mûrir.
yā. Ma femme a beaucoup peur des ī
serpents. N sommeil.
l Expr: ī ā [dw] - [qqn] avoir
sommeil.
AV un peu. Kànd kāg nè lé rī l
Expr: ī r km [dw] àńg - [qqn] ne
bè. Le fruit de cet arbre est un peu
sucré. dormir rien de tout. -mbò ùndà ngōn
áà ī r km-é àńg. Quand l'enfant a
l
la grippe alors il ne dort pas.
PRP chez. m-āw l-m, āw l-í,
n-áw l-á [làá] - je vais chez
í
moi, tu vas chez toi, il va chez lui. AV encore. -kāy kné ā-m í. Verse-
moi encore.
ngr
N coeur. ngr-m ùndà d bòlò
ìdà [ìdà,èdà]
N esp. d'arbre [Daniellia oliveri].
gìd-gìd. Mon coeur bat rapidement.
Kùlā ìdà ngāl áà pr ùndà -līyā.
Expr: d ngr - le coeur au niveau
La corde de l'arbre Daniellia oliveri est
de la poitrine.
longue alors le feu tape le caméléon.
r (Proverbe: le caméléon n'a pas la
N esclave. Dw jē g ndùl g d-ísī vitesse d'arriver loin pour se sauver)
àmèrík g kéé -tō g r jē. Les ìndī
noirs qui habitaient l'Amérique avant VT enrouler. Kùlā ìndī gl-é àr ń-
étaient des esclaves. čè n-ósō. La corde s'est enroulée à son
r pied et il est tombé.
V enfoncer. ń-r kāg nàng mbā ìrī
t bīyā kné. Il a enfoncé un peu dans VT enrouler, envelopper. ń-ìrī kùlā
la terre pour y attacher la chèvre. n-úlā sl-é g. Il a enroulé la corde
r pour mettre sous son aisselle.
N tour de taille. ń-t kùlā r-é g. Il ìsí-nè
a attaché une corde au tour de sa taille. AV maintenant. M-āw kàw ē-é ìsí-
sr nè. Je vais chez moi maintenant.
NIN fruit pas mûr, vert. sr ō
mángò màs. La mangue verte est N faim. ō r-m yā, āw g né-kùsà
acide. àńg wà. J'ai beaucoup faim -- as-tu
y quelque chose à manger?
INJ réponse à un appel (pour les Expr: ō r [dw] - [qqn] avoir faim.
garçons). ō
ỳ CNJ et (quand deuxième proposition
INJ exclamation d'étonnement. ỳ, appuie la première). -è g ngd ō
kùlà ā-í kúrày! C'est étonnant, ce -ngb àńg. Viens vite et n'attends
que tu as fait est mauvais! pas. M-íyā bìnā njé màr-é ō m-ó tóy
ī àńg. Je lui ai laissé un peu de la boule,
VI se solidifier (huile, graisse, je n'ai pas toute mangée.
tapioca, etc.). ùbū -ý g m kū g CNJ mais.
ī. L'huile de karité dans la gourde 

11
Laga - Français

ōg-nè ú
AV aujourd'hui. Mā kùsà dā ā-m N autruche. ú tō  g bò g ì bāg
yā ōg-nè. J'ai une forte envie de àńg. L'autruche est un très grand
manger la viande aujourd'hui. oiseau; il ne vole pas.
ògò úgā [ógā,úgā]
V voler. Bàdàkúmbá ògò làr g kày VI être vieux/vieille. By úgā yā
g jìngàw w-bò-ó. L'apprenti- tg ā kùlà là-á gòdó. Mon père est
chauffeur a volé l'argent de mon déjà vieux; il n'a plus la force de
grand-père en route. travailler.
V tricher, cambrioler. ùrù
ōlé VT glaner. Jèné jē g tg d-áw ùrù
CNJ si. ōlé -kōró bìnā námà úlā wàā m-nd-. Les vieilles femmes
né jé ā-m m-ó. Si tu prépares la boule glanent le champ de mil.
alors envoie-moi un peu pour que je čád
mange. NP Tchad.
òng čè [čè,čèē]
N queue. òng kr gùjì ùndà VT ouvrir.
òng màng. La queue de l'éléphant V sortir. -čè tà-ndògō ār -ngà-
est plus courte que la queue du boeuf. ndūbrū čè ágá. Ouvre la porte de la
l concession pour que le camion puisse
N lion. N-úbā kīngā tōg l bè. Il a y sortir.
la force d'un lion. VI arriver (à une destination). ń-jē čè
ē-é tàg-nè čìl g. Ma mère est
l
arrivée hier pendant la nuit (indique
N sac. N-úm kūbū jē là-á tóy m l qu'elle est sortie d'autre endroit).
g áà n-áw. Il a mis tous ses VI se lever (le soleil).
vêtements dans un sac et il est parti. V germer.
NIN fourreau. Dùmāy r kìyā là-á čèb
l-ē g. L'arabe a tiré le couteau du VI être cru, frais (dialecte Mayngaw,
fourreau. v. aussi tb).
l čèdé [čεdέ]
NIN joue. l ngōn g njé bò yā. La N troisième jour de lendemain
joue d'un petit enfant est très grosse. (dialecte Mayngaw, v. kèdé).
n čèd
N écureuil de Gambie. Jèné jē g ē V casser, briser. Bāg  g nè čèd á
g mù-ú d-ó n àńg. Les femmes čè òsō nàng. L'aile de cet oiseau s'est
dans les villages ne mangent pas les cassée, c'est pourquoi il est tombé.
écureuils. VI s'enlever, tomber (une dent).
r Ngōn-m ā āl mí ngāng-é d-ng
N punaise des lits. r jē tó jī-m čìl čèd ngàā. Mon enfant a cinq ans et sa
g. Les punaises mordent mes doigts première dent s'est déjà enlevée.
pendant la nuit. čéd
 VT casser (plus. fois ou plus.
 morceaux), écraser. m-čéd ngá-ngw
mbā ā-né pr. J'ai cassé des

12
Laga - Français

brindilles pour en faire du feu. čìī, jà-čìī, -čìī-jē, -čìī-jē - je


VI s'enlever, tomber (dents). Ngōn ā dors, tu dors, il dort, nous dormons,
āl mí námà ngāng-é ùn kùdù čéd. vous dormez, ils dorment.
Lorsqu'un enfant a cinq ans, ses dents čìčímrī
commencent a s'enlever. N obscurité.
čè Expr: čìčímrī òsō - devenir obscur,
VI faire des éclaires (dialecte noir. Njī r àr čìčímrī òsō. Il pleut et
Mayngaw, v. t) . l'obscurité est tombée.
čém čìdā
N gui. čém kāg jē bùlà tō g kùmā N piment (dial. Main.). M-á m-njìgì
ē. Beaucoup de guis servent de náy g čìdā kné yā àńg. Je n'aime
remèdes traditionnels. pas les sauces avec trop de piment.
čèmè čígá-čìgà
N esp. d'herbe [Pennisetum ID ça et là, en titubant, en basculant
pedicellatum]. Ndògō čèmè ngìrà (marcher: descr. de njā). N-áy kōdō
àńg. Le secko de l'herbe Pennisetum ē-é ń-njā čígá-čìgà. Il a bu de la
pedicellatum n'est pas résistant. bière et il s'est saoulé (et) il marche en
čè titubant.
VT ouvrir. -čè tà-ndògō ār -ngà- čìl
ndūbrū ànd ky. Ouvre la porte de N nuit. čìl tō ngīrā mbúr. La nuit est
la concession pour que le camion la peau du Cobe défassa. (Proverbe: la
puisse y entrer. nuit ne garde pas les secrets).
čí N obscurité.
VT couper en arrachant. Ngōn cí kám čī
àr bīyā jē. L'enfant coupe des N déchirer (habit). Kūn ùwà kūbū
branches pour les chèvres. n-m čī lò g m-í nd-. Une épine a
čí déchiré ma chemise quand je suis
VI être gonflé. Njè-màr-é ùndà km- revenu du champ.
é àr-é čí. Son camarade l'a tapé à l'oeil N gaspiller (céréales).
et il est enflé. čì-nè
Expr: m [dw] čí - [qqn] être rassasié. AV cette nuit (de hier). čì-nè íl jē -
M-m čí ngàā m-úsá né àńg. Je suis tó-m yā. Cette nuit les moustiques
déjà rassasié, je ne mange plus. m'ont beaucoup piqué.
VI s'enfler. AV cette nuit (d'aujourd'hui). N-úlā-
čībī m nà n-à è čì-nè. Il m'a dit qu'il
N colle, gomme. čībī číyā jī-m g. La viendra cette nuit.
colle a collé à ma main. čínā
VT cracher (obj. yōró). -čībī yōró N hache. ún čínā ā j-àw nd-.
nàng mbr ky g àńg. Ne crache Prends la hache et allons au champ.
pas sur le sol à côté de la maison čīrā [čērā,čīrā]
comme ça! N lit surélevé (en branche). r jē -
čìī ùsù čīrā n-m njí. Mon lit en bois
V dormir. m-čìī čì-nè àńg. Je n'ai est plein de punaises.
pas dormi cette nuit. m-ndó né čìl g čírā [čérā,čírā]
yā m-čìī àńg. J'étudie beaucoup la N deuxième sarclage.
nuit, je ne dors pas. m-čìī, -čìī, ń- Expr: òwà čírā - sarcler pour la

13
Laga - Français

deuxième fois. dā
Expr: ts čírā - faire le deuxième N animal (comprendre les reptiles).
sarclage (pour le sésame). Njè-ky- Kr tō dā g bò yā ùndà dā jē tóy.
kìngā ts čírā kr là-á tóy. La veuve L'éléphant est un animal qui est plus
a fini le deuxième sarclage de son grand que tous les autres.
sésame. N viande. m-njìgì náy g dā gòdó
čírírí [čírírí,čírí] kné yā. J'aime beaucoup la sauce
AV un petit peu (liquide). ùbū này sans viande.
kùdù kū g čírírí bàā. Ça reste dà-kàs-ngāng
seulement un petit peu d'huile dans la NIN gencives. M-ás kùsà dā g
gourde. ngìrà àńg mbā dà-kàs-ngāng-m čí.
čí Je ne peux pas manger cette viande
VT se disperser (obj. est nàā). Lò-g dure, mes gencives sont enflées.
dw jē d-ó njé- jē á à -čí nàā dā-r (Syn: r)
pss. Quand les gens ont vu les NIN corps (d'une personne). R -
soldats ils se sont dispersés comme des gūrú lw tōg gm bè. Le corps du
mouches. silure est gluant comme la sauce
VT se séparer (à cause d'un conflit), longue.
couper les liens (obj. nàā). Ngōn jē g dàb
bb-é jē -čí nàā kád. L'enfant et son N paresse. Ngōn-í dàb yā, n-íyā
père ont complètement coupé les liens
kùlà n-ár ngō-ké-é g kárē bàā ā.
familiaux.
VT défaire, enlever (le toit d'une Ton enfant là est très paresseux; il
case). laisse le travail à son frère seul.
číčìī dàblà
NIN paume (main, pied)
N esp. d'oiseau, moineau. číčìī ùnjà -
(normalement avec jī,gl). Kūl ks
pūrúpù ā-né ky là-á. Le moineau
ā dàblà-jī-m àr ng. La hanche de
coupe l'herbe "purupu" pour faire son
nid. la houe m'a donné des durillons sur les
mains.
číyā dàl
VI être gluant, collé. VT tamiser (la farine) pour la
VI se coller à, s'attacher à. Bòdò - débarrasser de saleté (v. aussi sā).
ý číyā kūbū g n-m/l-m. La sève Jèné dàl ndùjī mbā kōró. La femme
de l'arbre de karité s'est collée à mes tamise la farine pour préparer (la
vêtements. boule).
VI s'accrocher. dálá
d- N sorte de danse de joie. Này ndà
PRA ils, elles (avant un verbe qui námà dw jē -lā dálá. Quand la lune
commencent avec une voyelle; v. aussi est claire les gens danse le "dala".
-). -pà nà d-á è bàrá. Ils ont dit
qu'ils viendraient demain.
dàlè [dàlε]
N tambour (terme générique). Làgà jē
dā d-áw g dàlè gl bùlà yā. Il y a
VT faire que (qqn) soit épuisé. kr plusieurs types de tambours chez les
dā-m yā. La fatigue m'a pris de sorte Laga.
que je suis épuisé. N sorte de tambour à deux faces.

14
Laga - Français

dàlm dàngàrà
N jachère (v. aussi grm). Dàlm tō NIN partie supérieure du crâne (suivi
lò nd g d-íyā kàr d-nàng ùwà de d). dàngàrà d njè-kúrā n-m
kr-é. Le champ en jachère est un tád. La partie supérieure du crâne de
endroit labouré qu'on laisse pour que mon ami est plate.
la terre se repose. dàng
dàm N étang qui peut tarir. Dàng tō lò
N grenier. Dàm tō lò kùm kō. Le kày màn g dā jē. L'étang est un
grenier est un endroit pour mettre les endroit où les animaux boivent de
grains. l'eau.
dàn dáng [dáng,dáŋ]
NIN centre de. Jèné ùndā bìnā dàn-á AV différent. M-āw ndōgō kūbū g
kàr dw jē d-ó. La femme met la dáng. Je vais acheter un habit qui est
boule au centre pour que les gens différent.
mangent.
dāng
dān N pauvre type sans soutien familial.
V accompagner. m-dān-ī b. Je
dāng tō dw g njè pà tàr d-é
t'accompagne en route.
gòdó. Un pauvre type est une personne
dàn-lò-bàb qui n'a pas quelqu'un pour le défendre.
AV minuit. dàn-lò-bàb g dàn-á áà dàr
njé-kùmā jē -čè -ā kùmā g jē g- V heurter. ń-njā čìl g ń-dàr d-é kàr
kílā-lò-lò. à minuit exactement les br g. Il a marché la nuit et a heurté
sorciers sortent pour faire leur magie sa tête contre un mur.
partout.
dàrā
dàng N ciel. Njī ìl ùū km dàrā bád.
N étang. Njé g d dàng jōó tō Māy- Les nuages couvrent complètement le
ngàw jē. Les gens des deux étangs ciel.
sont des Mayngaw.
db
dáng
AV proche. Ky là-á tō db g káā-
AV différent (v. aussi dáng-dáng).
Káā-mā dáng. Les miens sont mā. Sa maison est proche de la
différents. mienne.
Expr: ùndā r [dw] dáng g [dw db
màr] - être différent de [autre VT se cacher (avec r). D āl  g
personne]. Ngōn g jèné g kń ùndā m-āy m-db r-m m mù g.
r-é dáng g màr-é jē. L'enfant de Pendant les années de guerre, j'ai fuit
cette femme est différent des autres pour me cacher en brousse.
amis. VT couvrir, fermer, cacher. Jó db
dáng-dáng d g g rígm. Le canari a couvert
AV différent entre eux (v. aussi le rat.
dáng). Káā-mā dáng-dáng. Les miens d
sont différents les uns des autres. NIN moitié (sphère) (?? pas b
dángá implos.). d kā g kárā t. L'une
N esp. d'oiseau. Dángá tō  g gl-é des moitiés de la calebasse s'est brisée.
g ngàw-tì-é ngāl. Le "danga" est un N autre face, côté.
oiseau aux longues pates et à long bec.

15
Laga - Français

djì Expr: àr dìl - être massif et de grand


V demander (devient dèjì quand la feuillage.
voyelle 'e' suit). m-djì by làr nè g- d
m kòý. J'ai demandé de l'argent à mon PRP marqueur locatif (dans certains
père mais il m'a refusé. dialectes; v. g).
djì d
VI roter, éructer. M-úsā úl-ùbū à-m CMP que, qui (dans certains
m-djì yā. Les arachides me font roter dialectes; v. g).
beaucoup. dò
d N plaie, blessure. M-āw g dò gl-m
N esp. de poisson, "hareng" [Alestes g. J'ai une plaie sur le pied.
baremoze]. d tō ùbū yā nè kīngā-á dō
yā t. Le hareng a beaucoup de graisse N chauve-souris. Dō jē -tújī mángò
mais beaucoup d'arêtes aussi. n-m. Les chauves-souris détruisent
dr mes mangues.
N bouclier. N-úrū njè-bàā là-á g dō-bísī
nìngà nè này dr g bàā. Il a jeté la N esp. de chauve-souris qui habite
sagaie sur son ennemi mais elle est dans les manguiers, rôniers, etc.. dō-
restée dans le bouclier seulement. bísī tō dō g bòý g ùsà mángò g
dr màr. La chauve-souris 'chien' est une
grande chauve-souris qui mange les
N aîné de la famille. Ngōn dr-m tō
mangues et les fruits de rônier.
jìngàw. Mon enfant ainé est un
garçon. dō-kw
N esp. de chauve-souris qui vit dans
drngl (Arabe)
les toits des maisons. dō-kw tō dō g
N brique cuit.
òng-é kné. Le "do-kew" est une
ds sorte de chauve-souris avec une queue.
VI passer, traverser. Lī ds m- dō-nībī
ndògō g. Un serpent a traversé la N esp. de chauve-souris très grande.
concession. Dō-nībī tō dō g bò ty dō-bísī. La
dw "do-nibi" est une chauve-souris qui est
N personne. Dw-ndùl tō dw g à plus grande que la chauve-souris
kùy. Un être humain est une personne "chien".
qui va mourir. dòbò
dr (Syn: ds) N esp. d'arbre fruitier et comestible
VT traverser. M-ō b-í jē dr m- [Uapaca togoensis]. Kāg dòbò ā njíl
nd n-m nè àw g kń. J'ai vu ton mày yā. L'arbre "dobo" donne une
père traverser mon champ aller vers là- belle ombre.
bas. m-dr, -dr, ń-dr - je dòktúrù (Français)
traverse, tu traverses, il traverse. N médecin, docteur. dòktúrù gòdó
dìl làbdàn ē-sàá. Il n'y a pas de
AV massif, gigantesque. ìdà tō kāg médecin dans l'hôpital à Béssao.
g àr dìl m màr-é jē g. L'arbre dòlè
Daniellia oliveri est un arbre VT couvrir un toit. M-únjā mù mbā
gigantesque, plus grand que les autres dòlè-né ky n-m. J'ai coupé de la
arbres. paille pour couvrir ma case.

16
Laga - Français

dór personnes sont venues aux obsèques


N esp. de poisson [Citharinus du fils du chef.
citharus]. Lò-g d-áw d-ó náy kānjī d-nàng
dór áà kīngā-á này gb ngōn g. N terre; territoire. -lám jē d-áy tóy
d d-áw d-nàng g l Bāyā jē. Tous les
PRP sur. M-ílā tūwā d jólē g. J'ai lions ont fuit pour aller sur la terre des
mis la natte sur le hangar (pour la faire Gbaya.
sécher). d-nāy
d N la fin de la saison de pluie. d-nāy
NIN tête. D-m tō-m yā, āw g kùmā tō g kàr ks úl-úbū. La fin de la
mbā kà-m wà. J'ai mal à la tête, as-tu saison des pluies est le temps pour
un médicament pour moi? récolter les arachides.
d-bāg (Syn: d-kb) d-né
N épaule. Dòktúrù s d-bāg ngōn. NIN chose (pour faire qqc), endroit
Le médecin a donné l'injection à pour. d-né tò, d-né kìsì, d-né
l┤'épaule de l'enfant. kùndā une chose où on peut se
coucher, une chose où on peut
d-ár s'asseoir, une chose pour mettre des
N cimetière, tombe. d-ár tō lò choses.
dùbū dw jē. Le cimetière est l'endroit d-pál
pour enterrer les gens.
N hangar pour sécher. Jèné ùm wàā
d-dò d-pál-á. La femme a versé le mil sur
N termitière avec un creux ample qui le hangar.
n'a pas encore développée. Būwá d- d-yībī
dò tō lò-tò kó wā. Le troue de la
N tas d'ordures. Bísī ùn sīngā d-yībī
termitière est l'endroit où vit la reine
g. Le chien a pris un os sur le tas
des termites.
d'ordures.
d-ībī
d-jīí
N ordures, tas d'ordures. ódō b
N monticule; termitière (on dit aussi
kūnjá úm d-ībī g. Ramasse les
-d-jīí). d-jīí tō lò lò kìlà gùndáy.
plumes du poulet et jet-les sur le tas
La termitière est l'endroit pour semer
d'ordures.
l'aubergine. D-úā wā d-jīí g mbā
d-kàw-kūnjá kùsà. On cherche des termites ailés sur
[dkàwkōnjá,dkàwkūnjá] les termitières pour les manger.
N cheville. ń-čè d kāg g n-ósō n- Dbāá
ár d-kàw-kūnjá là-á t. Il est tombé NP Doba.
de l'arbre et s'est cassé la cheville.
db
d-kb (Syn: d-bāg) V regarder méchamment. Njè-m-
NIN épaule. Kày túgā mìyā d-kb- ngōy db ngán jē. Le homme
é g. Mon grand-père porte le couteau méchant regarde les enfants
de jet sur son épaule. méchamment.
d-mùndá [dmòndá,dmùndá] dg
NUM trente. Dw jē dg-mùndá è N buffle. Dg tō dā g bòý às nàā
lò-yò g ngōn l mbáy. Trente g màng nè ń tā  yā Le buffle est

17
Laga - Français

un animal de la taille du boeuf, mais il dùm


est beaucoup plus agressif. V dépasser (l'objet est toujours d).
dg Kāg g nè y dùm d-m. Ce bois-ci
N dix. M-úwā d mbīī jē nàā-g est trop lourd pour moi [litt. pour ma
dg dg. J'ai mis les papiers en force].
groupes de dix. dg-gìré-kárā, dg- VT défier. Jèné ā nì dùm-né nì-é
gìré-jōó, dg-gìré-mùndá, dg- jē. La femme a la jalousie en défiant sa
gìré-s, dg-gìré-mí - onze, douze, coépouse.
treize, quatorze, quinze. dūm
dg-gìré-kárā VI être nu. kùd-é dūm Il a la fesse
NUM onze. Kó kūnjá n-m t ngán nue.
jē dg-gìré-kárā. Ma poule a éclos dūn
onze poussins. NIN le rein; la partie inférieur du dos.
Dūn-m tō-m yā. J'ai mal au rein.
dg-gìré-mí
NUM quinze. dùndā [dòndā,dùndā]
N la nuit sombre. Dùndā kò lò ò yā.
dg-jōó
Pendant la nuit sombre il est très
NUM vingt. Mángò g kàs tō gúsù difficile voir.
dg-jōó. Une mangue mûre coûte 100 dùndáy [dòndáy,dùndáy]
CFA. dg-jōó-gìré-mùndá vingt- (Syn: gùndáy)
trois N aubergine.
dngr dùrà [dòrà,dùrà]
AV premier, d'abord. -ngà-ndūbrū V grande jarre. Jèné ùndā dùrà p
g nè à kd dngr ē-sàá. Ce mbā tá-né kōdō. La femme a mis la
camion ici sortira de Béssao en grande jarre sur le feu pour préparer la
premier lieu. bière.
dù dùwà [dòwà,dùwà]
N la gouge (instrument servant N houe avec manche pour les poquets.
d'écorcer les calebasses). Dù tō né N poquet pour la semence. D-s
kùnjà kā. La gouge est un instrument dùwà -dùbū-né kō. On fait le poquet
servant à décorer la calebasse. pour semer le mil avec.
N tige pour enfiler poisson.
dùwā [dòwā,dùwā]
dùbū N esp. de poisson (probablement
VT enterrer. Ngán jē -dùbū làr [Bagrus bayad]).
nàng. Les enfants ont enterré l'argent dùmāy [dòmāy,dùmāy]
dans le sol. m-dùbū, ī -dùbū, ń- N arabe, musulman. Lò g dùmāy jē
dùbū, jà dùbū, ī-dùbū jē, -dùbū jē - -sàng màn áà d-úsā né kàr-á àńg.
j'enterre, tu enterres, il enterre, nous Quand les musulmans font le jeûne
enterrons, vous enterrez, ils enterrent. alors ils ne mangent pas le jour.
VT semer.

dùl PRA le, lui, la (obj. de verbe). n-ár-é
N esp. de gazelle. Dùl às bīyā bè nè né-kùsà. Il lui a donné la nourriture.
n-áy ngd yā. La biche-cochon est un -é
animal de la taille d'une chèvre, mais
PRA son, sa, ses. R ngōn-é tō-é á n-
elle court vite.
áw sà-á g làbdàn g. Son enfant est
malade donc il l'amène à l'hôpital.

18
Laga - Français

ébē n
N la folie extrême. ī-tò ébē á ā lò g VT pénétrer dans (l'eau) (obj. toujours
tà-í wà? Es-tu fou pour regarder avec màn). Ndāb n màn námà čè g-
ta bouche? (c'est à dire, avec la bouche ngd-àńg. Quand le canard pénètre
ouverte). dans l'eau, il ne sorte pas vite.
ég nd
N rat, souris (dialecte Mayngaw, v. VI répandre une odeur, sentir. Né g
g). ndùm nd kúrày. Quelque chose de
èm pourri sent mauvais.
VT jouer (cithare, flûte, balafon) Expr: nd sì - péter. M-úsā mnjì á
(dialecte Mayngaw; v. ìm). n-ém ā àr m-nd sì yā. Les haricots me
kúndū mày yā. Il joue bien le balafon. font péter beaucoup.
éng ng
N filet de chasse. VI maigrir. R-kò jg ngōn yā àr n-
érē ng kng-kng. La maladie a
N esp. de poisson [Eutropius dérangé l'enfant à tel point qu'il a
niloticus]. érē s tō tōg gàg bè. Le beaucoup maigri.
poisson "ere", sa piqure fait aussi mal njī [njī,ánjī]
que celle du poisson "gage".
N argile. Jèné ùbā dùrà g njī. La
- femme fabrique une jarre avec l'argile.
LOC marqueur locatif (avec noms qui
r
contient la voyelle ).
V tromper. Ngōn r màr-é jē àr d-
b úlā pr ky g. L'enfant a trompé ses
N poêle pour faire les gâteaux ou camarades et ils ont mis le feu à la
beignets. case.
N poêle (pour frire ou griller). Jèné
ndàw -ý m b g. La femme
r
grille les noix de karité dans la poêle. VI tomber (pluie), pleuvoir. Njī r yā
d-á dùbū né àńg. Il pleut beaucoup,
jī on ne peut pas semer.
V penser, réfléchir. íyā-m ā-m m-jī
r
njé á m-á pà kàr-ī í. Laisse-moi
VI être cuit à point. úsā dā g kń
réfléchir un peu d'abord et après je te
dirai. àńg nà r àńg bàā. Ne mange pas
cette viande, ce n'est pas encore cuite.
 (Syn: yè)
VI avoir finesse, être mûr.
N oiseau. W-nè ngán  jē -túj-ī
r
wàā yā. Les petits oiseaux ont détruit
VI uriner. Ngōn r gìr kó-é jē g.
beaucoup de mil cette année.
L'enfant a uriné sur le dos de sa mère.
l N urine. r-é nd kúrày. Son urine
NIN ongle (normalement avec jī,gl). sent très mal.
l jī-m ngāl yā, m-á tūnjā kùm kr. w
Mes ongles sont très longues, je vais
V cesser de, s'arrêter de. Njī w ngàā
les couper (et jeter).
NIN griffe. Nìngà ùndà ngōn kūnjá jà čè ágá. La pluie a déjà cessé, nous
g l gl-é. L'épervier a saisi le poussin sortons.
avec ses griffes. 

19
Laga - Français

w gàjì
VI être loin. ē g mùm-m jē jē w N cornes (animaux). Gàjì màng
yā. Le village de mes beaux-parents Mbōrōrō ngāl ùndà gàjì màng jē g
est loin. kém. Les cornes des boeufs Mbororo
' sont plus longues que celles des autres
boeufs.
AV oui.
 (Syn: ')
gājī
VT diviser. -gājī kánd úl úm nàng
AV oui, terme d'approbation. ā kàw
ār kūnjá jē d-ó. Divise les grains
mbā l-í ōg-nè wà? , kàw n-m
d'arachides et jet-les à terre pour que
ngàā. Vas-tu en voyage aujourd'hui?
les poulets les mangent.
Oui, c'est mon départ.
V casser [qqc] en partie.
 gàj-brí
AV non. -ndōgō màng ngàā wà?
N rhinocéros. Gàj-brí r ùbū -čèé
, làr-é yā. As-tu acheté le boeuf?
g gàj-é. Le rhinocéros enlève le miel
Non, c'est cher.
de l'abeille "i-teen" à l'aide de sa
m corne.
VI être gras. Dā br m yā. La gà
viande du phacochère a beaucoup de N grande gourde. D-úm màn bìnā
gras. m gà g. On met l'eau de la boule
gàbá dans la grande gourde.
N sorte de danse. Nāy kàr áà dw jē gàmà
-lā gàbá g-lò-lò. Dans la saison NIN beauté, fierté. gàmà láw l'initié
sèche les gens dansent le "gaba" fier
partout.
gàmlà
gād N femme qui était mariée qui reste
N prix. Gād kòsō l-í kánd wà? Le avec ses parents (soit le mari est mort,
prix de tes concombres est à combien? soit séparation ou divorce, etc.). Jèné
gád-gád g čè ky ngàw g áà tō gàmlà. Une
AV honnête. Njè-gāng-tàr tō dw g femme qui a quitté la maison de son
gád-gád. Le juge est un homme mari est une "gamila".
honnête. gànúẁ (Arabe)
gàg N sorte de foyer fabriqué avec les fils
N esp. de silure, Siluridé. Gàg tō de fer tissé. Mets du charbon dans le
kānjī g mbìr-é s tō yā. Le "gage" petit foyer pour que je prépare le thé
avec.
est un poisson dont la piqûre de ses
épines piquantes font beaucoup mal. gànd-gō
gàgrà N nuque. B-é jē ùndà gànd-gō-á.
N natte en "roseau" (jonc). Tūwā-tg Son père l'a tapé sur la nuque.
á d-újí gàgrà. C'est le roseau qu'on gàńg-dà
(utilise pour) tresser la natte. VI s'allonger, coucher sur le dos. m-tò
gàjì gàńg-dà. Je suis allongé sur le dos.
NIN la fourche. Gàjì g nè mày ā gāng
ky mbōgō. Cette fourche (de bois) VT couper, séparer en coupant. M-á
est bonne pour construire une hutte. gāng kùlā nùjī l-sí. Je vais couper
vos liens fraternels.

20
Laga - Français

VT traverser (fleuve). m-gāng bā g gènè-jōó


tò. Je vais traverser le fleuve avec la NUM huit. M-āw mbā àńg nāy
pirogue. gènè-jōó ngàā. Je n'ai pas voyagé
VT arrêter le passage (de l'eau). depuis huit mois.
gáng gènè-kárā
VT couper, séparer (plus. fois, plus. NUM neuf (9). Ngán-é gènè-kárā,
pers. etc.) (fréq. de gāng). Ngōn túgā jèné jē s, jìngàw jē mí. Il a neuf
kùlā gáng. L'enfant a coupé la corde enfants, quatre filles et cinq garçons.
en plusieurs morceaux. [litt: ...coupé la Ngán-é jē d-í gènè-kárā. Il a neuf
corder séparé] enfants.
gànjáng (Sango) gès
N circoncision des hommes. NIN le reste de (dialecte Mayngaw; v.
Expr: ùnjà gànjáng - être circoncis. kès).
Ngōn-m ùnjà gànjáng àńg í. Mon
gè (Syn: jè)
fils n'est pas encore circoncis.
N esp. de grenouille comestible. Gl
gàr gè ngāl yā ùndà káā -bòdórò. Les
NIN sorte, type, espèce. Gàr ky jē
pates de la grenouille sont plus longues
jōó, ky mù nm ky tó nm t. Il y que celles du crapaud.
a deux sortes de maisons, celles en
paille et celle en tôle.
gémē (Syn: kū-gémē)
N gourde avec fermeture. Kà ngán jē
gàyìlà t tà gémē là-á mbā d-á kùlà jī-jé
N morceau de calebasse ou canari
cassé. gàyìlà jó morceau de canari kné. La grand-mère attache la
cassé fermeture de sa gourde de peur qu'on y
mette la main dedans.
gà
N morceau ou portion de. ō ā ngán
g
jē àr d-úndā gà wàs p mbā kùsà. CNJ comme. M-ō sígìrī g kàd ā m-
Les enfants ont faim et ils ont mis un ílā náy g. J'ai pris le sucre pour le sel
morceau du melon au feu pour et je l'ai mis dans la sauce.
manger. gd
gàmà-túrí V soutenir. Dw g r-é tō-é áà -
N esp. de fourmi. gàmà-túrí tá nàā gd-é á à kìsì tàŕ. une personne
g -túr bè nè ń-bòý yā. La fourmi malade là, on le soutient pour qu'il
"gamaturi" est pareil à la fourmi "tur", s'assoie.
mais elle est plus grande. gl
gàw-yà N gauche.
N tabac. úgā Jèné ày gàw-yà g N gaucher. B-í tō gl, jī-á àd yā.
bày-sà. La vieille femme fume du Mon père est gaucher, il est très adroit
tabac avec une pipe. (dans la chasse).
gè gl
N liquide trouvé dans les herbes dans NIN fond; fondation. gl ky la
la panse d'une antilope. Gè nàs l fondation de la maison
ty gè dùl. Le liquide trouvé dans la NIN sorte, type.
panse de l'antilope cheval est plus gl
succulent que celui trouvé dans la PRP sous, dessous. By ìsì gl kāg
panse de la biche-cochon. g. Mon père est assis sous un arbre.

21
Laga - Français

gl-tà gr
NIN menton. Njè-màr-m ùndà-m ID bruit de rot (descr. de djì). m-úsā
gl-tà-m g ìlà-m. Mon ami m'a né yā m-djì gr. J'ai beaucoup
frappé au menton et m'a terrassé. mangé et j'ai roté.
gm gr
N testicules. Gm bàl g núngā l N bois pour remuer (pour la boule)
yā. Les testicules du bouc grillés sont (on dit aussi kāg-gr). ún gr ā-m
délicieux. kōró-né bìnā. Prend-moi ce spatule en
gm bois pour que je puisse remuer la boule
N sauce longue. avec.
N esp. d'arbuste dont l'écorce est gr
utilisée pour préparer la sauce longue N tapioca. Jèné jē d-úrū gr mbā tá-
([Grewia venusta]). Jèné tūsū gm né bíyā. Les femmes creusent le
mbā kúl. La femme enlève (l'écorce tapioca et le cuisent pour en faire de la
de) la plante Grewia venusta pour faire bouillie.
la sauce longue. gr
gm-jē V connaître. -gr-é wà? Est-ce que
N nom qu'on utilise pour un bébé tu le connais?
(garçon) avant de lui donner un nom VT savoir.
(v. aussi táy-jē). V se rendre compte. Lò g ń-gr
gmr tōg -ògò-é áà wūngū ē-é. Quand
N esp. d'arbre à fruit non comestible. il s'est rendu compte qu'on l'avait volé
gmr tō ngōn kāg g ùà bìī kāg-é (alors) il était fâché.
g kám-é g nm. La "gemer" est un grm
arbuste qui pousse de poil sur sa tige et N champ qu'on vient de laisser en
sur ses feuilles aussi. jachère où il y a encore de céréale (v.
gn aussi dàlm).
SPC ce là (dont on a parlé). Nd gn gí-gīndī
m-íngā ky àńg. Ce jour là je n'ai pas N libellule. Gí-gīndī jē -čè d-nāy g
trouvé la maison. Ngōn gn ò tàr njé- Les libellules apparaissent à la fin de
kòj-é jē àńg. Ce garçon (dont on la saison pluvieuse.
parle) n'écoutait pas ses parents. gìd-gìd
gng ID vite (battre, le coeur: descr. de
N sorte de tambour. gng tō dàlè g ùndà). Njíl-m čè rw àr d-ngr-
d-é g jōó às nàā. Le "geng" est un m ùndà gìd-gìd. J'ai sursauté et mon
tambourin à deux faces de la même coeur battait vite.
taille. gìnà
gng NIN bosse (souvent avec d). M-ódō
SPC là (pour indiquer un passé né g púsù g-sí nè àr d gìnà-m tō-
lointain). āl gng lé ō r yā. Cette m. Je chargeais la charrette ce matin
année là il y avait la famine. de sorte que la bosse me fait mal.
gng gìnd
VI visiter (avec d). Njè-kúrā n-m N la nuit. Tàg-nè m-čè ágá gìnd
àw gng d kó-é jē g. Mon ami est á m-tl ky. Hier je suis sorti et
allé visiter sa mère.

22
Laga - Français

quand il a fait nuit alors je suis revenu proche de la mienne. ky g-sí, ky g-
à la maison. jèy, ky g-sí, ky g-s-sy, ky g-jé
gìr notre (incl.) maison, notre (excl.)
PRP derrière. Ngán jē -ndám gìr maison, votre (tous) maison, votre
ky g. Les enfants jouaient derrière la (mais tous) maison, leur maison
maison. g
gír AV marque d'insistance. By tō g
N séchoir tressé en forme circulaire. báw-nd. Mon père est un grand-
m-újī gír mbā nàjì ímā kné. J'ai cultivateur. Ngōn g nè àw g ky-né-
tressé un séchoir pour y étaler le ndó g. Cet enfant si est parti à l'école.
gombo.
g
gír (Syn: ká) PRP vers (pour le sens 'vers' il faut
NIN le bruit de. M-ō gír kāg-pr avoir d; sinon,  indique que l'action
ār mù-ú. J'ai écouté le bruit d'un se passe maintenant). āw d-í g á
fusil en brousse. wà? M-āw d-m g nàd-né-ndōgō
gír-gíndī g. Vers où tu te diriges? Je vais vers le
N esp. d'arbuste épineux. gír-gíndī tō marché.
mù g kūn-é kné = gír-gíndī tō mù PRP pour qu'il soit. -làng bíyā g -
g tō kūn. La "girgindi" est une plante làm ā-m m-āy. Fais la bouillie pour
avec des épines. -tūlā gír-gíndī kàr qu'elle soit légère pour que je mange.
dàm g d-g-né kólē jē kàr d-ó wàā. [litt: fais la bouillie comme bouillie
On fixe l'arbuste épineux au tour du légère ...]
grenier pour empêcher les mange-mil g
de manger le mil.
AV marqueur locatif. N-úm wàā m
gír-gl kèē g. Elle a versé le mil dans le van.
NIN talon. Lī tó gír-gl-m. Un
serpent m'a mordu dans le talon.
g
CMP que. Ngōn g m-ō-é tàg-nè lé
gìrā [gèrā,gìrā]
N esp. d'oiseau carnivore. Gìrā ùndà r-é tō-é. L'enfant que j'ai vu hier est
ōm ìsì-né d kāg g. L'oiseau de malade.
rapace "gira" a saisi un lièvre est s'est Expr: [ā né] g [ā] - [faire qqc]
perché sur l'arbre avec. beaucoup ou bien. Nān-m jē ày kōdō
-gìré- g kày. Mon oncle boit beaucoup.
CNJ connectif entre nombres. dg- g-kár
jōó-gìré-mí vingt-cinq AV seul, tout seul. úsá né g-kár-í
gìsā námà ā kùy yò tōmē. Si tu manges
VT raser, se raser. íngā tō né gìsā tout seul, tu mourras de vomissement.
mbáy. Un rasoir est une chose que les g-kílā-lò-lò
gens utilisent pour se raser les barbes. AV partout. ōg-nè áskàr jē d-ár
g m súgù g g-kílā-lò-lò. Aujourd'hui
PRP avec. By è g njè-kúrā là-á. il y avait des soldats au marché
Mon père est venu avec son ami. partout.
PRP de (forme possessive, seulement g-ngd
avec pronoms plur. ou avec un nom). AV vite. ār-sí j-àw g-ngd nà lò à
Ky g ngōn-m tō db g ká-mā ndùl. Que nous allions vite car il va
àńg. La maison de mon fils n'est pas faire nuit.

23
Laga - Français

g-á gòrè
INT lequel. Bīyā g-á r-é tō-é? N sorte de nasse assez forte pour
Laquelle chèvre est malade? attraper des anguilles.
g-sí gōrē
AV matin, dans le matin. ń-jē àw VT faire une entaille avec une hache
súgù g g-sí bà. Ma mère est partie au ou couteau dans (arbre, bois). ń-gōrē
marché tôt le matin. kāg kàr-é tùdù. Il a fait une entaille
dans l'arbre pour qu'il sèche.
g-tgé
górē
AV vite. -è g-tgé, njè-ògò ká
N étendue de jeunes arbustes qui ont
kyī. Viens vite, il y a un voleur dans poussé après le feu de brousse.
la maison. górē
gō N sorte de jeu avec un ballon de
NIN absence de. -ògò kúndā-kíyā feuilles et des brindilles taillés.
n-m gō-m g. Ils ont volé mon vélo N ballon en feuilles utilisé dans ce
en mon absence. jeu. Ngán jē -ké górē mbā . Les
gō enfants fabrique le ballon en feuilles
N arc (on dit aussi kāg-gō). N-ún gō pour jouer.
n-s kóndōró tè-é g. Il a pris l'arc et górò
mis la flèche. N noix de kola. Bórnò jē -àb górò
gō g-lò-tóy. Les Bornous vendent la noix
PRP après. tāy ī gō njá-krí g. Le de kola partout.
petit mil devient mûr après le maïs. gó-tà (Syn: tà)
PRP derrière. N le chacal.
gòdè góngrō
N trou pour les oeufs. Kūnjá ùm kà VI être froissé, recroquevillé; se
gòdè g. La poule pond des oeufs dans froisser. -ndāŕ bīyā g -àr àńg
le trou. góngrō. La peau de la chèvre qui n'a
gòdó pas été étendue se froisse.
VI être absent; finir, épuiser. Né-kùsà gòy-gòy
kárā gòdó. Il n'y a rien à manger.
ID en masse (les nuages: descr. de ìl).
gògrò
gb (Syn: gs)
N la gangrène.
N cou.
Expr: òsō gògrò - devenir une
NIN gorge. Kīngā kānjī rē gb-m
gangrène. Dò g gl-é g ùsà àr òsō
g. Une arête du poisson est coincée
gògrò. La plaie sur son pied s'est
dans ma gorge.
infectée et est devenue une gangrène.
gól gb-gàā
VT consoler, bercer. Jèné gól ngōn-é. N esp. de petit oiseau, moineau. gb-
La femme berçait son bébé. gàā tō ngōn  g ndùl g ìlà ndà bl-
gòm é g. Le moineau "gobiga" est un petit
N difficulté pour marcher pour la oiseau noir qui a des taches blanches
première fois. Ngōn g gòm tō ngōn sur les ailes.
g njā g-ngd àńg. Un enfant qui a
difficulté de marcher est un enfant qui
ne marche pas vite.

24
Laga - Français

gjì (Syn: gùjì) gy-ngìrà


VI être court. B-m jē dō dw g N manioc. Gy-ngìrà g km mày
gjì. Mon père est un homme de petite ùndà yè g r. Le manioc cru a
taille. meilleur goût que le manioc cuit.
gl gūbūrū
NIN pied. Ngōn ì d kāg g òsō àr NIN ronde, chose ronde (avec les
gl-é čèd. L'enfant est tombé de calebasses, gourdes, etc.). Jèné ùm
l'arbre et il s'est cassé la jambe. gūbūrū kā là-á kàr-á tùdù. La
N fois. Gl jōó lā ngàā m-è ē- femme a mis sa calebasse ronde au
soleil pour la sécher.
sàá. C'est la deuxième fois que je
viens à Béssao. gùdù
NIN traces de. ń-ndòlè gl-sí sár ń-čè N pigeon sauvage. Gùdù tō -dr g
nè Il a suivi vos traces jusqu'ici. tò m kāg jē g ndr g. Le pigeon
sauvage est un pigeon qui habite dans
gl
les arbres touffus.
N bâton de jet.
N bâton court pour jouer musique gùgú
(pour faire sortir les termites ailés). D- AV en arrière. Kūrú-m w yā, m-á
ím kúndū g gl. On joue le balafon tl gùgú ngàā. J'ai mis assez de temps,
avec un bâton. je vais retourner maintenant. [litt: mon
N bâton pour battre le mil. temps est très long...]
gl gūgū
N esp. de plante (l'écorce sert à V entourer, encercler. D-ílā ndògō
fabriquer la corde). Náy kám gl tōg gūgū-né ky. On a mis de secko pour
d ngàlì bè nè l. La sauce de la entourer la maison.
plante "gol" est pareille à celle du gùjì (Syn: gjì)
manioc mais elle est gluante. VI être court.
gl Gùlá [Gòlá,Gùlá]
V arranger, négocier. ń-gl tàr mr NP sous-groupe Laga, et dialecte
qu'ils parlent (partie occidentale du
n-ár ngōn-é. Il a négocié les
pays Laga).
fiançailles pour son fils.
gùlày [gòlày,gùlày]
gl N esp. de grand arbre. Gùlày tō kāg
VT mettre (brisures dans l'eau) pour
g ùà ngìrà-á kàr-é g tàŕ. Le
les séparer avec les grains de sable.
"golay" est un arbre qui pousse ses
Jèné àw gl jíngā mbā kùndā p.
racines sur le tronc en haut.
La femme va laver les brisures dans
l'eau pour les cuire. gūm
N piège. Gūm n-m ùà ndàm. Mon
gs (Syn: gb)
piège a attrapé un écureuil.
NIN cou.
gùmā [gòmā,gùmā]
gy N guêpe. Gùmā ā ky là-á kàr br
N pilon. Gy tō né kùr wàā m bìī
g. La guêpe maçonne fait son nid dans
g. Le pilon est une chose pour piler le les murs des maisons.
mil dans le mortier.

25
Laga - Français

gùndáy [gòndáy,gùndáy] hàngyà


(Syn: dùndáy) AV rugueux. Bà-gìr būrū tō
N aubergine. Gùndáy g kày àd yā. hàngyà. La peau sur le dos du varan
L'aubergine de mon grand-père est très est rugueuse.
amère. háy
gùrù N pagaie. Háy tō né ll tò. Une
N gourdin. ā-m gùrù m-ílā d bāg- pagaie est une chose pour pagayer une
m g. Donne-moi le gourdin afin que pirogue.
je le mette sur l'épaule. háy
N bâton de jet façonné, utilisé dans INJ ce n'est pas (qqn)! Háy n-m, m-
l'initiation. ún làr l-í àńg. Ce n'est pas moi, je
gúrū n'ai pas pris ton argent. Háy là-á, ń-né
VT briser, casser en morceaux. á ń ògò àńg. Ce n'est pas lui, il n'a
VI se briser, se casser en morceaux. pas volé.
Bīyā jē -tūbā ndògō d-ár gúrū. Les
háy-à
chèvres piétinent sur le secko de sorte
INJ attention.
qu'il se brise en morceaux.
gūsū hāyā
N esp. d'herbe grande [Rottboellia
NIN art, don. Ngōn-m tō njè gūsū
exaltata]. Hāyā tō mù g tl kō. Le
kòndè. Mon fils est un vrai artiste de
"haya" est une herbe qui tue le mil.
la cithare.
Expr: kùmā gūsū - un médicament qui hm
donne l'intelligence. NIN écume, mousse. M-úndā mbà
gūsú p á lg àr hm-é ì. Je fais
VT manière, façon de [faire qqc]. bouillir le lait et elle écume beaucoup.
Jèné tjī ngōn-é gūsú ndy kàd. La hōrō
femme montre à sa fille la façon de PRP entre, parmi. Dbāá tō hōrō
fabriquer le sel indigène. Mūndūú g Kūmbrāá g. Doba est
gúsù (Arabe) entre Moundou et Koumra.
N argent. Jìmás mùndá m-ún gúsù hōrō-gl
n-m àńg. Depuis trois semaines je NIN entrejambe. Bísī ànd hōrō-gl-
n'ai pas reçu mon argent m g à-m m-čè m-ósō. Le chien
gūsū-tàr (Syn: ngōn--sú) courait entre mes jambes de sorte que
N devinette. ń-djì-m gūsū-tàr jē je suis tombé.
bùlà nè m-íngā tóy. Il m'a posé hùgùm
beaucoup de devinettes, mais j'ai tous ID affaibli et enflé (rester: descr. de
trouvé. ìsì).
gùnày [gònày,gùnày] hùhùg
N esp. de plante. D-úrū gùnày -rb NIN poumon. Bàtú njìgì hùhùg dā
mbā ā ī-é. On creuse le plante yā. Le chat aime beaucoup le poumon.
"gonay" et on la pile pour extraire húhúgú
l'amidon. NIN la bave, écume (normalement
hàg avec tà). Màng ày màn gy-ngìrà á
N graillon, flegme. Njé-kày-sà jē -ā čè òsō àr húhúgú tè-é čè. Le boeuf a
hàg yā. les fumeurs crachent bu l'eau de manioc et il est tombé et la
beaucoup de flegme. bave sort de sa bouche.

26
Laga - Français

-ī ìlà
PRA te. ōg-nè bb-í jē àr-ī né g V lancer, jeter. m-ílā, ílā, n-ílā, j-ìlà
mày. Aujourd'hui ton père t'a donné jē, ílā-jē, d-ílā - j'ai lancé, tu as lancé,
quelque chose bon. il a lancé, nous avons lancé, vous avez
ī lancé, ils ont lancé. Ngōn ùwà mángò
PR toi (forme indépendante). ī á - g m-ílā m-ār-é. Le garçon a attrapé la
ā-né kárā àńg. Toi là, tu ne fais rien. mangue que je lui ai jetée.
VT mettre.
-í VT forger. Njè-kr ùn ngàw làr ìlà-
PRA ton, ta, tes. ngán-í; bīyā jē l-í
né ks. Le forgeron a prit un morceau
tes enfants; tes chèvres íyá-m ā-m m-
de fer et en a forgé une houe.
āw s-í jōó. Laissez-moi partir avec VI être tacheté avec (couleur).
toi (nous deux). ìm (Syn: èm)
ìī VT jouer (cithare, flûte, balafon). n-
VI durer longtemps. ùbū n-m njé ím kúndū mày yā. Il joue le balafon
jàá bàā nè ìī yā. J'ai peu d'huile mais très bien.
ça a duré longtemps. ímā
ìī N gombo. Jèné nīr náy ímā àr ngàb-
VI tarir. Nāy kàr čèē àr màn bā ìī. é jē. La femme préparait une sauce de
La saison sèche est arrivée, et l'eau du gombo pour son mari.
fleuve s'est tarie. ìngà
íī VT trouver. M-íngā b-í jē w-bò-
PR toi (forme emphatique). íī -è ó. J'ai rencontré ton père sur la route.
nd g-á g wà? Toi, tu es venu íngā
quand? V lame de rasoir. íngā tō né gìsā
ìī mbáy tà. Le rasoir est une chose pour
V sucer (nourriture). Ngōn ìī kīngā. raser les barbes.
L'enfant suce l'os. īrā [ērā,īrā] (Syn: -yīrā)
ìgì N esp. d'arbre [Anogeissus
VI être perdu. Ngōn g ìgì lé rī-á ìgì- leiocarpus].
m. L'enfant qui était perdu là, son írī
nomme m'échappe. N l'oseille. Dā-g-ks g d-ílā iŕī
VT échapper de la mémoire de. kné l yā. La sauce de viande qu'on
ìl met l'oseille dedans est très succulente.
VT sucer (cf. enfant). Ngōn ìl mbà ìsà
kó-é jē. L'enfant tête sa maman. VI trembler. lò g ngōn ò kó-é jē àńg
ìl áà  ìsà èg-èg. Quand l'enfant
VI nuageux, noir : être. Njī ìl gòy-gòy n'a pas vu sa mère alors il a pris peur
n-á kr. Il fait sombre et nuageux, il et il a beaucoup tremblé.
va pleuvoir. ìsì
íl VI s'asseoir. ísī nè ng-m njé.
N moustique. íl jē tó-m yā čìl g nè. Assied-toi ici et attends-moi un instant.
Les moustiques me piquaient ìyā
beaucoup cette nuit. V cacher. Tàg-nè m-íyā kùlā -dr
jē nè m-úā-jé kárā àńg. Hier j'ai

27
Laga - Français

tendu un piège pour les pigeons mais -bágìr


je n'ai rien attrapé. N l'acte de croiser les jambes. Ngán jē
īyā d-ísí tà né-kùsà g námà -túgā -
N porc-épic. īyā ùà kūn gìr-é g bágìr. Quand les enfants restent
tōg ndúrū bè nè ń-né bòý yā. Le devant le repas alors ils croisent les
porc-épic est un animal qui a des jambes.
piquants sur le dos, comme le hérisson, Expr: túgā -bágr - croiser les jambes.
mais il est plus grand. īyā jē -tò būjá -bàýlà
g. Les porc-épics vivent dans les N margouillat. Jī g kár ùndà -bàýlà
grottes. kàr kāg tl àńg. Une seule main ne
íyā peut pas tuer un margouillat d'un tronc
N tortue. íyā tō dā g ùà kóō bà- d'arbre.
gìr-é g. La tortue est un animal qui -bèdé [bεdέ]
porte une carapace sur son dos. N criquet dévastateur. -bèdé ò mù g
ì kō. Les criquets dévastateurs ont
N scorpion. ì ùndà-ī á r bòd-é àńg détruit les herbes et le mil.
námà ā čìī àńg. Si un scorpion te -bìí-sì
pique et on ne peut pas faire sortir le N scarabée sacrée. Dw jē d-úsā -
poison, tu ne pourrais pas dormir la bìí-sì àńg mbā n-ó sì. Les gens ne
nuit.
mangent pas le scarabée, le scarabée
ì mange l'excrément.
VI se lever. í á? m-í ē-sàá. D'ou -bòdórò
viens-tu? Je viens de Béssau. N crapaud. -bòdórò r ndò-é ùwà-
ìyà né kw. Le crapaud a fait sortir sa
V laisser. Ngá-kó-m jē d-ó bìnā tóy, langue pour attraper la mouche.
d-íyā njé kàrà d-á-m àńg. Mes frères -àglà (Syn: àglà)
ont mangé toute la boule, ils ne m'ont N hyène. -àglà ùsà bīyā nè bīyā
même pas un peu laissé.
ùsà -àglà àńg. L'hyène mange la
- chèvre, mais la chèvre ne mange pas
PRA tu. -njìgì í wà? Qu'est-ce que l'hyène.
tu veux? -è nd g-á g wà? Quand -ār
es-tu venu? N terrain rocheux. Jèné jē d-áw d-
- únjā -ngìsā -ār-á. Les femmes vont
PRA ils, elles (avant un verbe qui couper des herbes pour les balais dans
commencent avec une consonne; v. le terrain rocheux.
aussi d-). -ār-mbā
PRA on.
N esp. d'arbre. -pà nà -ā pr g -
-bàbúrū ār-mbā námà ā kìngà mbā jē. On
N poussière (sur la terre, et pas dans dit que si tu fais le feu avec cet arbre
l'air) (v. aussi kùrū). Ll ùlà yā àr - alors tu auras des visiteurs.
bàbúrū ùsù m ē. Le vent a N esp. de plante.
beaucoup soufflé et la poussière a -éléng
envahi le village.
N petit poisson ayant un museau long
 et sans écailles. -éléng tō g ngán
 kānjī g mày náy yā. Le "beleng" est

28
Laga - Français

un petit poisson qui est très bon dans -gábrà


la sauce. N criquet. D-nāy áà ngán jē tūwā
-čèé -gábrà jē kám búdū g. à la fin de la
N esp. de petite abeille qui donne du saison des pluies les enfants chassent
miel. -čèé ùm bòlò kāg g. La petite les criquets dans les feuilles de l'herbe
abeille habite dans les trous d'arbre. "budu".
-čīdī -gàgyā
N citron sauvage de couleur jaune et N esp. d'insecte aquatique, belostome
ayant un seul noyau. -čīdī màs tōg [Lethocerus cordofanus]. -gàgyā ì
lèmún bè. Le citron sauvage est acide bāg tōg -sím bè. Le belostome vole
comme le citron. comme le criquet.
-čìsó -gāríyā
N éternuement. M-āw kùr -čìsó nè N arbre: palmier doum. -gāríyā tá
čè àńg mág. J'ai besoin d'éternuer, nàā g màr nè -né n-úā bè-é. Le
mais il ne sort pas. palmier doum est pareil au rônier, mais
-číyā il pousse des branches.
N esp. de fourmi rouge. -číyā bāy yā -gàŕmàgā
d mángò g nè, āl àńg. Il y a N araignée. -gàŕmàgā jē d-ílā bánd
beaucoup de fourmis rouges dans ce -tūwā-né kw jē. Les araignées
manguier là, ne monte pas. tissent des toiles pour attraper les
-dr mouches.
N pigeon, tourterelle. -tb -dr jē -gàā
nà d-á kò wàā. Chasse les pigeons de N corbeau. -gàā tō  g ndùl g ìlà
peur qu'ils mangent le mil. ndà. Le corbeau est un oiseau blanc et
-dòngróò noir qui a peur des gens.
N termite soldat. -dòngróò tō yō g -gbr
bòý g d-é kàs. Le termite soldat est N courge. -dr jē d-ó kánd -
un grand termite avec la tête rouge. gbr. Les pigeons mangent les
-d-br grains de la calebasse "igebere".
N têtard, petit crapaud. -d-br jē - -gpè (Syn: -pādrāpá)
tō màn -ār g. Les têtards habitent N esp. d'arbre ressemblant au
dans l'eau des terrains rocheux. caïlcédrat.
N batracien. -gng
-d-jīí N mante religieuse. -gng ùsà kùrū
N termitière (on dit aussi d-jīí). D- màr-é jē yā. La mante religieuse
úā wā -d-jīí g. On chasse les mange beaucoup des insectes plus
termites ailés dans une termitière. petits.
-dlúgú -gìmsì
N maladie des poules (on dit aussi - N esp. d'insecte qui sorte pendant le
dlú). -dlúgú ā kūnjá jē námà - soir et qui pique.
njèng d-ár d-úy. Si cette maladie -gòríyō
attaque les poulets alors ils font la N arbuste à petit fruit comestible
diarrhée et ils en meurent. (genre d'olivier). -gòríyō tá nàā g mī
 nè bòý àńg. L'olivier "goriyo" est

29
Laga - Français

pareil à l'arbre Vitex, mais il n'est pas čè d-áw ágá. Les jours quand il pleut
si gros. beaucoup, les lombrics sortent.
-glng -k
N esp. d'oiseau. N esp. d'arbre avec fruit comestible.
-gūrú -kl (Syn: -kēl)
N esp. de poisson, silure. -gūrú tō N mouche tsé-tsé. -kl tó-ī námà à
kānjī g l yā. Le silure est un poisson kàr-ī yò-ī. Si la mouche tsé-tsé te
très gluant. pique, tu auras la maladie du sommeil.
-ī -ks
PR toi (forme indépendante et N arbuste non-comestible.
d'emphase). -ī āw àńg wà? Toi tu ne -kẃ
pars pas? N héron garde-boeufs. -kẃ tō  g
-jèē b-é ndà g gl-é ngāl. Le héron
PR nous (forme indépendante et garde-boeufs est un oiseau à longues
d'emphase). pattes et avec les plumes d'une
-jéy blancheur éblouissante.
PR eux (forme indépendante et -kndírì (Syn: -njírī)
d'emphase). N esp. d'herbe qui donne des
-jòōyòō (Français) tubercules avec une odeur aromatisée.
N oignon. -kgl
-jg N crabe.
N chapeau (normalement du chef -kūdū
(mbáy)). -jg mbáy tō né g tō . N sorte de fruit sauvage. -kūdū g ī
Le chapeau du chef est une chose g màjé rīí mbèl-mbèl. Le fruit
dangereuse (on ne doit pas le toucher). "ikudu" bien mûr est très sucré.
-jùú -kùdū-lù-kù
AV vomissement jaune. N esp. d'arbre dont on utilise les
-kàw-kàd feuilles et les grain pour faire la sauce.
N une personne stérile. jèné jē -cí kám -kùdū-lù-kù mbā
-kāy nīr-né náy. Les femmes coupent les
N sorte de jeu avec des bâtons. feuilles de l'arbre "ikudulukul" pour en
-kāy faire la sauce.
N poche d'eau (d'une femme -kūlí
enceinte). N esp. de criquet. -kūlí às nàā g -
-kāyírā gábrà bè, nè ndāj-é tō d. Le
N esp. de plante. criquet "ikuli" est pareil au criquet
-kēé "igabira" mais sa couleur est
différente.
N morceau de la calebasse.
-kùlúlū (Syn: -ngàw-kúlà)
-kēl
N millepattes. Gl -kùlúlū bùlà
N mouche tsé-tsé.
ùndà gl ndàrè. Le millepattes a plus
-kèlélē [kεlέlε]
de pieds que la scolopendre.
V lombric ou ver de terre (on dit aussi
-kèglē). Lò g njī r á -kèlélē jē -

30
Laga - Français

-kūrú-ngāng -màjónē
N carie dentaire. -kūrú-ngāng ùsà V boisson filtrée en vue d'ajouter de
bīŕ-é čéd tóy. Il a des caries dentaires levure.
et ça a détruit toutes ses molaires. -màmā [mmàmā]
-kūý NIN écorce (d'arbre). -tūnā dw g
N cri. njè sīngā tà-kīr áà n-á tl g -
Expr: ùr kūý - crier. màmā kàr-ī. Si tu prêtes du fagot à un
-kūrú fort il te rendra l'écorce sèche.
N anguille. -márm
-làbà N faucille. ā-m -márm m-āw-né
N escargot comestible à coquille nd-. Donnez-moi une faucille pour
ovale. -làbà tō né-kùndā g njā g que je l'amène au champ.
ky là-á gìr-é g. L'escargot est une -máyílā
petite créature qui se promène avec sa N esp. de rat de queue touffue.
case sur le dos. -mā
-làbdgè PR moi (forme indépendante). -mā
N pancréas (en certains régions on dit m-njìgì dā àńg. Moi, je n'aime pas la
-làbdjè). viande. -mā m-á kàw l-m. Moi je
-làm vais rentrer chez moi.
N bouillie légère. ī-làng -làm ā-m -mày
m-āy. Fais la bouillie légère pour que PR moi (forme indépendante).
je mange. -mjī
-lám N esp. d'arbuste sauvage à fruit
N lion. -lám tō dā g tō  yā ùndà comestible. Njé-ndò jē -túgā bà -
màr-é jē. Le lion est l'animal qui est mjī -ndòō-né kàg. Les chasseurs
plus dangereux que les autres. coupent les branches de l'arbuste
-līyā [llīyā] "imaji" pour chasser la panthère.
N caméléon. Lò g -līyā mbl ndj-é -msr
áà kò-é d kám g ò yā. Quand le N souffrance, misère. Lw ngán njé-
caméléon change ses couleurs, il est né-ndó jē d-ó -msr yā.
très difficile le voir sur une feuille. Entretemps les enfants à l'école ont
-lúlúm connu beaucoup de misère.
N élan de Derby. -lúlúm tá nàā g -mr
nàs nè gàjì-é tō bàjà. L'élan de N esp. de fruit, la gousse.
Derby est pareil à l'antilope cheval, -mìndákōrō
mais il a des cornes fourchues. N variole (on dit aussi -mìlákōrō).
-mādlā -mìyà
N feuille d'arbre comestible.
N tique. -mìyà ùwà-ī áō s ùbū
-mágàng d-é g námà n-á kòsō nàng. Si une
N cache-sexe féminin. Lw jèné jē - tique te prend, et tu mets de l'huile sur
túgā -mágàng nè ìsí-nè d-úlā kūbū. lui, il te laissera vite.
Entretemps les femmes portaient des -mōng
cache-sexes mais maintenant ils N esp. d'arbuste [Piliostigma
portent des habits.
thonningii]. -mōng tō kùlā nm

31
Laga - Français

kùmā nm t. Le Piliostigma -nīngá


thoningii sert à la fois de corde et de N bracelet. -nīngá kùm g mbáy jē
médicament. y yā. Le bracelet porté par le chef
-mùndúrù traditionnel est très lourd.
N plante sauvage à feuilles -níngā-blē
comestibles.
N engoulevent. -níngā-blē čè kàr-á
-mbàw àńg. L'engoulevent ne sort pas pendant
N sorte de danse. la journée. (Proverbe: il y a le moment
-mbāwíyā correct pour faire les choses)
AV à l'envers. úlā kūbū l-í - -ndèd-tūm
mbāwíyā. Tu as mis la chemise à N esp. de héron très grand. -ndèd-
l'envers. tūm tō  g bò yā g ā gòdè nàng
-mbàylá-pēlē [mbàylápεlε] á ùm kàw kné. Le héron est un
V épervier. -mbàylá-pēlē ùndà dā grand oiseau qui fait son nid sur la
m sàmbē g d jèné g. L'épervier a terre pour pondre ses yeux dedans.
saisi la viande dans la cuvette sur la -ndèdrèdé
tête de la femme. N étoile. -ndèdrèdé jē -ùsù dàrā
-mbbj túbú čì-nè. Il y beaucoup d'étoiles
N arbre à fruit sauvage et comestible. dans le ciel cette nuit.
-mbírímbì -ngà-mùlā-hè (Syn: kòrōrō)
N esp. de guêpe. -mbírímbì ùndà N âne.
gb-m àr tō-m yā. La guêpe noire -ngà-ndūbrū
m'a piqué au cou et cela me fait N camion. -ngà-ndūbrū òsō g dw
beaucoup mal. jē àr njé g ná jē d-úy. Le camion est
-mbò tombé avec les gens et certains entre
N la grippe (de la tête), la rhume. - eux sont morts.
mbò ùndà ngōn áà ī r km-é àńg. -ngā-ngírā
Quand l'enfant a la grippe alors il ne N esp. d'arbuste avec un petit fruit
dort pas. sucré. Gó-tà njìgì -ngā-ngírā yā. Le
-nàngrā chacal aime beaucoup (le fruit de)
N sable. Jèné òdō -nàngrā mbā l'arbre "ingangira".
ndàw-né úbū. La femme a ramassé du -ngábòyò
sable pour griller les arachides. Mbàw N esp. de petit tubercule.
ndr tò là-á ìlà d -nàngrā g. Le -ngàdràngé
pêcheur a tiré sa pirogue et l'a mise sur N étoile.
le sable.
-ngàālā
-né
N héron.
PR lui (forme indépendante et
d'emphase). -ngàsá
-nēm N savon indigène. -ngàsá tō né
N démêloir à cheveux; perce. ndògō màn. Le savon indigène est une
chose pour se laver.
-nìm
N esp. de souris.
-ngàw
N esp. d'oiseau. -ngàw bò ùndà kólē
-nìm-tàsó (Syn: njí-màsò)
nè yè àw m kr g. Le 'ingaw' est
N esp. de rat avec le museau allongé.

32
Laga - Français

plus grand que le mange-mil et il vit -ngúl


dans la forêt. N igname. -ngúl g nīr g dā l yā.
-ngàw-bà L'igname cuite avec la viande est
N célibataire. Dw g tà jèné àńg tō délicieuse.
-ngàw-bà. Un homme qui n'a pas de -njám-jèr
femme est un célibataire. N esp. de canine, "loup". -njám-jèr
-ngàw-kúlà [gàwkólà, jē d-úsā dā tàŕ bàā áà d-ār ms r
gàwkúlà] (Syn: -kùlúlū) r jé àńg nà màr-jé jē d-á kùsà-jé.
N millepattes. -ngàw-kúlà ùsà yēb Ce canine mange les animaux (qu'il a
-ý. Le mille-pattes mange le fruit tué) debout pour que le sang ne les
du karité. touche pas de peur que ses camarades
-ngàw-yō-àńg vont le manger à lui.
N esp. d'oiseau, drongo. -ngàw-yō- -njē
àńg tō  g km-é kàs yā. Le drongo N mère (propre).
est un oiseau noir avec les yeux -njèlm
rouges. N esp. de poisson.
-ngāgírā -njèŕ
N esp. de fruit sauvage rouge et sucré. N esp. de poisson. -njèŕ tō ngán
-ngèē kānjī g mày kúl gm yā. Le "inger"
N coussinet de partage. est un poisson qui est très bon pour la
-ngŕ sauce longue.
N teigne (on dit aussi ngŕ). -njíl
-ngìsā N youyou des femmes. Jèné jē d-ílā
-njíl mbā ks-né kùdù njé-kúndā
N balai. Dw jē d-úndā mè ky g-jé
jē. Les femmes poussaient les youyous
g -ngìsā. Les gens balaient l'intérieur pour encourager les chevaliers.
de leurs maisons avec un balai.
-njírī (Syn: -kndírì)
-ngó N esp. d'herbe qui donne des
N esp. de calebasse. Jèné mbl wàā tubercules avec une odeur aromatisée.
mè -ngó g mbā tógō. Elle versa le -njórō
mil dans la calebasse et le lava.
N esp. de criquet.
-ngōtáy -njōrōrō-kám-kō
N bébé de sexe féminin.
N esp. de sauterelle verte qui en mois
-ngòō de mai/juin vit dans les champs de mil.
V goitre. -ngòō ùà dw jē gb jé -njōrōrō
g. Le goitre pousse sur les cous des N esp. de sauterelle verte. -njōrōrō
gens. tō ùbū ty -njōrōrō-kám-kō. La
-nggr sauterelle verte est plus graisseuse que
N jujube. la sauterelle "feuille de mil".
-ngŕ -pādrāpá (Syn: -gp è)
N esp. de pigeon. Kùà -ngŕ g N esp. d'arbre ressemblant au
kùlā ò yā mbā km-é ngàng tō . caïlcédrat.
Attraper ce pigeon avec un piège parce -pēr
qu'il est très prudent. N esp. d'herbe.

33
Laga - Français

-pōó -síyā
N esp. de poisson, carpe. N canne à sucre. Ngán jē d-ó wàā g
-póy -síyā á -čéd d-úm kr. Les enfants
N esp. de tubercule sauvage. -póy tō ont pensé que le mil était canne à sucre
ks né g tò nàng. Le "poy" est et ils l'ont cassé.
tubercule qui est dans la terre. -sll
-pùr N esp. de termite.
N petits poissons, carpillons. -sú
-pūrúpù N conte. r -sú g láw-kúndā-ōm
N esp. d'herbe rampante. àr-sí. Conte-nous une histoire au sujet
-rng du lièvre.
N esp. d'arbre. -sú
-rōmē NP Sou (personnage de contes Saras).
Ngán jē -njìgì kò -sú g jì d -sú.
N esp. d'arbre.
Les enfants aiment écouter les contes à
-rùsùdù propos de Sou.
N esp. de fourmi. -tá-tòró
-ý N esp. d'escargot. -tá-tòró àg nàng
N arbre de karité. -ý tō kāg g g tà-mè-é. L'escargot rampe sur son
kánd-é à àr ùbū. Le karité est un ventre.
arbre dont le fruit donne de l'huile. -tnd
Expr: kánd -ý - noix de karité.
N sangsue. -tnd tò màń n-úwā r
kánd -ý g kà àl ùbū yā. La noix
dw jē n-íl ms-jé. La sangsue vit
de karité de l'année passée donne
beaucoup d'huile. dans le fleuve et se fixe aux corps des
gens et boit leur sang.
N noix de karité. -nèd ùbū g kànd
-ý. On fabrique de l'huile avec la -túr
noix de karité. N esp. de petite fourmi qui pique. -
-sénglē túr ùndà gm ngōn-m àr čí. Des
N morceau de canari cassé. petites fourmis noires ont mordu les
testicules de mon fils et ils se sont
-sēngrè enflés.
N esprit, fantôme. -wàrá
-sy N esp. d'arbre.
PR vous (forme indépendante et -yīrā [yērā,yīrā] (Syn: īrā)
d'emphase).
N esp. d'arbre [Anogeissus
-sím leiocarpus]. -yīrā g d-b ndūsū g-
N criquet, sauterelle. -sím jē d-ó d ngd àńg. Le Anogeissus leiocarpus
mù, màr-é jē g kém d-úsā-jé. La qu'on a mis du feu au base ne devient
sauterelle est un insecte qui mange les pas vite vermoulu.
herbes; certains uns les gens mangent. 
-sìmá-ngòrè N propriétaire. -m jē, -í jē, -
N brindille dont on taille le bout pour é jē, -sí jē, -sèy jē, -jé jē -
jouer. Ngōn tl -sìmá-ngòrè mbā - mon propriétaire, ton propriétaire, son
né górē. L'enfant a affûté les brindilles propriétaire, notre propriétaire, votre
pour jouer le jeu "gore". propriétaire, leur propriétaire.

34
Laga - Français

N maître. Bísī g m-ún-é lé tl àw ndām sà-á àńg. Cet homme qui va là
ìngà -é jē. Le chien que j'ai pris est est dangereux, ne joue pas avec lui.
reparti trouver son maître. jágá
jèy AV toujours (on dit aussi jágá-jágá).
PR nous (forme emphatique). Gy g nè jàá m-s né dā jágá. C'est
jéy avec ce pilon que je toujours pile la
viande. J-ùsà né nàā g jágá. Nous
PR eux, ils (forme emphatique).
mangeons ensemble toujours.
sèy Expr: jágá kàr bè kàrà - jusqu'à
PR vous (forme emphatique). présent.
j- jàgrà-jàgrà
PRA ils, elles (avant les verbes qui ID en mouvement rapide (sauter).
commencent la voyelle 'i').
jà
j- N Cobe des roseaux.
PRA nous. J-ò kr tàg-nè. Nous
avons vu un éléphant hier.
jàm
N esp. d'oiseau, calao.
jà-
PRA nous (seulement avec le présent
jám (Arabe)
N mors (on dit aussi jém).
simple). m-ndōgō né; jà-ndōgō né.
J'achète qqc; nous achetons qqc. jámbàl
N chameau. Jámbàl òdō né ùndà
jàā màng. Le chameau porte plus que le
AV précisément, exactement, même.
boeuf.
ń-è tàg-nè jàā. Il est venu hier
précisément. ján-ján
Expr: jàā tóy - tous. AV lentement. -pà ján-ján bàā, ō
g ngd námà m-ō g màjé àńg.
jàá
Parle lentement car très vite alors je ne
AV même. mā jàá, ī jàá, né jàá, jèy
comprends pas bien.
jàá, sèy jàá, jé jàá - moi même, toi
même, lui même, nous même, vous
jàng
NIN rival (entres les hommes). ō
même, eux même.
jàng-í jē námà āy-é. Si tu vois ton
jáā rival alors évite-le.
AV position momentanée d'un enfant
apprenant à marcher. jà
jàā-nè AV suspendu et laissé en équilibre.
CNJ mais. M-āw ky là-á jàā-nè m- Dō nàā kāg g ìyà r-é jà g nàng.
íngá-á àńg. Je suis allé à sa maison jáy
mais je ne l'ai pas trouvé. ID complètement (en lambeaux:
Expr: ìsí-nè jàā-nè - il y peu de descr. de jērē,ngìsì). Ndògō jērē jáy.
temps. Le secko est en lambeaux.
jàbàẃ -jē
N future vie; au-delà. Dw ùy námà PRA marqueur verbal qui dénote que
àw jàbàẃ. Lorsque quelqu'un meurt, il le sujet du verbe est au pluriel (avec le
va au-delà (à la vie future). prem. personne, -jēy se trouve
jàbàw seulement avec l'inclusif).
N une personne dangereuse (assassin, jē
etc.). Dw g àw á ń-tō g jàbàw, - N marque de pluriel. Bīyā jē n-m
bùlà yā nè màng n-m kárā bàā. J'ai

35
Laga - Français

beaucoup de chèvres mais un seul jērē


boeuf. VT disperser. Kūnjá jērē wà g jèné
-jé nàjì. Le poule disperse le mil que la
PRA les (obj. de verbe). n-ár-jé né d- femme a étalé.
úsā. Il les a donné à manger. VI se disperser, s'arrêter, se calmer.
jé Ll jērē kád. Le vent est arrêté
PR ils, elles (forme indépendante). totalement. Njī jērē kád-kád. La
Expr: jé g - avec (quand on parle de pluie est arrêté complètement.
3ème pers. plur.). VI être en lambeaux.
jè-g jbl
PRP et, avec (1 pers. de plur.). Mā jè- N estomac.
g njè-kúrā n-m j-ìngà làr ság jb
kárā. Moi et mon ami nous avons AV ensemble (deux choses ou
trouvé mille francs. personnes). Ngōn jé g kò-é jē -è
jé-g jb. L'enfant et sa mère sont venus en
PRP avec, et (3ème pers. de plur.). temps [litt: l'enfant ils avec sa mère ...]
Jèné jé-g ngán-é d-áw mbā g. La Expr: tà nàā g jb - face à face,
femme et ses enfants sont partis en ensemble (deux). Jìngàw jé g jèné là-
voyage. á d-ár tà nàā g jb. L'homme et sa
jēm femme sont face à face.
N caracal. Jēm tá nàā g kàg nè jm
kàg ngāl ùndà-á. Le caracal est N esp. d'animal.
pareil à la panthère mais la panthère
est plus longue.
jm
N murmure (normalement avec tà).
jèné V murmurer.
N femme. Jèné nā náy, l-é yā àr n-
úsá tóy. La femme a goûté la sauce, et
jml
elle l'a aimé tellement qu'elle a toute N mil sauvage, faux mil. M-nd g
mangé. jml ùà kné nd-é ò yā. Un
N épouse. Jèné n-m ò né námà champ où la faux mil a poussé est très
njīngā. Si ma femme voit quelque difficile à sarcler.
chose elle le désire. jī
-jèy N main. Pr ò jī-m. J'ai brûlé ma
PRA notre, nos. kó-sí jē, kó-jèy jē main dans le feu.
notre mère (inclusif), notre mère jī-d-ē
(exclusif) N l'aube.
jèy AV de bonne heure, très tôt le matin.
PR nous (forme indépendante). jī-ùm
NIN trompe (éléphant). Kr tŕ wàā
jéy
g jī-ùm-é. L'éléphant enlève le mil
PR eux (forme indépendante après
prépositions). avec sa trompe.
jè (Syn: gè)
jīgī
N souche. Jīgī túgā gl-m. = m-túgā
N esp. de grenouille comestible.
gl-m jīgī g. J'ai frappé mon pied
contre la souche.

36
Laga - Français

jìmás (Français) -jg r-í àńg, ngōn-í à è. Ne


N semaine. t'inquiète pas, ton enfant viendra.
N dimanche. jnd-jnd
jīngā ID très (noir: descr. de ndùl).
N esp. de plante. jùndáy [jòndáy,jùndáy]
jíngā (Syn: gùndáy)
NIN brisures des céréales, semoule. N aubergine.
Jèné sā ndùjī g tàmē yà jíng-á ùm kà
m bìī g. La femme tamisait la farine NIN grand-parent. Kà-í g jìngàw
avec un tamis et après elle mit la gr gūsū-tà yā. Mon grand-père
semoule dans le mortier. connaît beaucoup de devinettes.
jìngàw NIn ancêtre. Kà-sí jē g lw d-
N mâle, homme. Ngán-é sīrí, jìngàw ngīrā. Nos ancêtres d'auparavant
jē mùndá, jèné jē s. Il a sept enfants, portaient des peaux.
trois garçons et quatre filles. kà
jì VN regarder vaguement, surveiller
N esp. de liane que pousse dans les (inf. de à).
arbres d'une forêt. Ngán jē d-úlā jì m kā
kù g. Les enfants se sont balancé sur N calebasse. Kā tō né kò bìnā. La
les lianes dans la forêt. calebasse est une chose pour manger la
jī boule.
N esp. d'arbre fruitier. ká (Syn: gír)
jó N bruit. M-ō ká né ār ágá. J'ai
V jarre. Jó g sìgì kūl màn yā. Une écouté le bruit de quelque chose
nouvelle jarre d'argile maintient l'eau dehors.
très fraîche. NIN nouvelle de. Kūrú lò w yā m-ō
ké-é àńg. Je ne l'ai pas vu depuis
jōó longtemps. (litt: La durée de temps est
N deux. m-è nè às kàr jōó ngàā. Je très longue...)
suis arrivé ici il y a deux heures.
kàā
jólē CMP pour que.
N hangar. Kàr s námà dw jē d-ísī
káā
gl jólē g. Le soleil est fort et les gens
PRP de, pour. tō káā mā, tō káā ī, tō
restent sous le hangar.
kéē é, tō káā jèy, tō káā sèy, tō káā
jòndō jéy - c'est à moi, c'est à toi, c'est à lui,
N toile d'araignée abandonné. Jòndō
c'est à nous, c'est à vous, c'est à eux.
ùwà sám ky tàŕ. Des toiles
d'araignée sont dans le sommet kàb
intérieur (du toit) de la case. N esp. d'arbre.
jg kábrá
V déranger. Kw jē jg-m yā, m-á N esp. d'herbe.
kàw ā kùlà ágá. Les mouches me kàd
dérangent beaucoup ici, alors je vais N stérilité (normalement àw kàd 'être
travailler dehors. stérile'). J-ùjì àńg mbā jèné n-m àw
Expr: jg r [dw] - [qqn] s'inquiéter. kàd. Nous n'avons pas des enfants car
ma femme est stérile.

37
Laga - Français

kàd kàl
N sel. Kàd r náy g nè g màjé VN monter (inf. de àl).
àńg. Il n'y a pas assez de sel dans cette kà
sauce. AV l'année prochaine.
kád kāl
AV complètement, totalement. Wàā N esp. d'antilope, Cobe de Buffon.
ùngā kád. Le mil est complètement Kāl tō dā g d-ó gè-é. Le Cobe de
terminé. Buffon est un animal dont on mange le
kád liquide dans les herbes qui restent dans
ID complètement (couper les liens: sa panse.
descr. de čí). ká
kàg N sorte de danse.
N panthère. Kāg tō dā g tā nàā g kà-á
mùlà nè ń-bòý yā. La panthère est un AV l'année prochaine. Kà áà m-á
animal pareil au chat sauvage mais elle kàw Mūndūú. L'année prochaine j'irai
est très grande. à Moundou.
kàg kà-nè
VN ramper (inf. de àg). AV l'année passée. Kà-nè dw jē -
kāg ndōgō wàā jē tóy áà ìsí-nè ō r-
jé. L'année passée les gens ont vendu
N arbre. Dw jē túgā kāg tóy d-ár
tout leur mil et maintenant ils meurent
kìngà tà-kīr ìsí-nè ò yā. Les gens ont de faim.
coupé tous les arbres et maintenant il
est devenu difficile de trouver du
kàlè
VN nager (inf. de àlè). -gr kàlè
fagot.
Expr: kāg nd - une parcelle de màn àńg námà āw bā-á àńg nà á kày
màn kùy. Si tu ne sais pas nager, il ne
champ.
faut pas aller au fleuve de peur que tu
N bois.
te noies.
N pieu, poteau.
VI ramper par terre, monter (plante).
kāg kám
N rhumatisme. Kāg ā gl-é àr n- N feuille.
úmā njā pí. Le rhumatisme est une N arbuste, buisson. Njè-nd ts kám
maladie qui attaque les os des gens de m-nd là-á á mbā dùbū-né í. Les
forme qu'ils le trouvent difficile de cultivateurs enlèvent les buissons du
bouger. champ avant de semer.
kāg-kùnjà [kāgkònjà,kāgkùnjà] kàmyō [kàmyóò, kàmyō] (Français)
NIN perche pour cueillir. áw ún kāg- N camion (v. -ngà-ndūbrū).
kùnjà né -è-né ā-m m-únjā-né
kándà
mángò. Va chercher la perche et
N le claire (de la lune).
amène-la-moi pour que je cueille les
mangues avec. kànd (Syn: kánd)
kāg-pr (Syn: búndù) N fruit. Kànd mī ndùl á d-ó. Le
N fusil. fruit de l'arbre "mi" devient noir
d'abord et (après) les gens le mange.
kàjì
VN guérir (inf. de àjì). kánd
NIN fruit (dialecte Mayngaw).

38
Laga - Français

kánd kàr
INT combien. Kb bīyā kárā lé làr- N esp. de grenouille. Kàr jē -nō
é kánd wà? Un gigot de chèvre, son dàng g. Les grenouilles crient dans
prix est combien? le flac d'eau.
kánd-búndù kár
N balle, cartouche (de fusil). AV seul, tout seul. Né-kùsà g g kár
kānjī tō yò. La nourriture qui est seule est la
N poisson. Ngán kānjī jē bāy yā m mort.
màn dàng g. Des petits poissons kár
abondent dans les étangs. N pour (normalement g kár ā né
kàr 'pour faire qqc'). Bày-sà tō né g kár
N soleil. Jèné nàjì wàā kàr-á m kày sà. La pipe est une chose pour
ndàg g kàr-é tùdù. La femme a mis fumer le tabac.
le mil sur la natte et l'a étendu au soleil kár
pour qu'il sèche. NIN la tige. ē-é mù-ú dw jē ā
N heure. Kàr kánd wà? kàr mùndá ky g kár wàā. Dans les villages les
g ngán-é dg-gìré-mí. Quelle heure gens font les toits des cases avec la
est-il? Il est 3:15. tige de mil.
Expr: g gō kàr - à temps, à l'heure. kàrà
NIN moment pour (faire qqc). Kàr AV même (négatif). Dw jē dg
kùnjà wàā čè àńg í Le moment pour kàrà d-ás m ē g nè àńg. Il n'y a
récolter le mil n'est pas encore arrivé. même pas dix personnes dans ce
kàr village.
NIN côté, poitrine. Sèngrè kàr-é Expr: jágá kàr bè kàrà - jusqu'à
čéd lò g n-í d kāg g n-ósō. Sa côte présent.
s'est cassée quand il est tombé de AV aussi. ī kàrà tō g Mūndūú t
l'arbre. wà? Toi aussi tu es de Moundou?
kàr kárā
PRP contre. m-ké ndàg m-ndūnā NUM un. Dw kárā kàrà gòdó ē-é.
kàr ky g. J'ai enroulé la natte et je Il n'y a même pas une personne dans le
l'ai posé contre le mur. village.
kàr kárā-bà [káābàā,kárā-bà]
CMP que, pour que. ń-njìgì kàr bb- AV même (dérivé de kárā-bà). B-jé
é jē ìyà àr n-áw sà-á. Il veut que son jē kárā-bà nè kó-jé jē dáng-dáng. Ils
père lui laisse partir avec lui. ont le même père, mais leurs mères
sont différentes.
kàr Expr: kárā bàā - ensemble. -è kárā
VN être propre (inf. de àr). bàā. Ils sont venus ensemble.
kàr kàrè
VN donner (inf. de àr). m-jgì kàr-ī V panier. Kàrè bí ndw ùndà kàrè
(=kà-ī) làr njé nè m-āw né àńg. Je wàā. Le panier pour le coton est plus
veux te donner un peu d'argent mais je haut que le panier pour le mil.
n'en ai pas. kárē
AV seul. N-ó bìnā g kárē bàā. Il a
mangé la boule seul.

39
Laga - Français

kàrè-bí káw
N panier. kàrè-bí ndw ùndà kàrè VT rassembler. Mbáy káw dw jē tà
wàā. Le panier pour le coton est plus ky g là-á mbā kùlà-jé tàr. Le chef a
haut que le panier pour le mil. rassemblé les gens devant sa
kás concession pour leur annoncer la
ID en petits morceaux (briser, casser: nouvelle.
descr. de t). Ngán jē ndām ky- káw-káw
pàg-á áà d-úndā jó màn t kás. ID très (blanc: descr. de ndà).
Les enfants jouaient dans la cuisine et kày
ils ont tapé la jarre pour l'eau est elle V boire (inf. de ày).
est cassée en petits morceaux. kày
kàs N lignes. Ngōn ùnjà kày nàng àr
VI être rouge. D -bàýlà kàs. La màr-é jē. L'enfant dessinait des lignes
tête du margouillat est rouge. sur la terre pour ses amis.
VI être mûr. Mángò kàs às kùsà kày
ngàā. Les mangues sont mûres, on N mon grand-père, ma grand-mère.
peut les manger maintenant. kāy
kàs VT couper (en deux). kāy wàs dàn-á
VN être capable, suffisant (inf. de jōó ār kó-í jē. Coupe le melon en deux
às). et donne-le à ta mère.
kás V partager, diviser. Ngán jē -kāy
V piler à sec. nàā úbū. Les enfants partageaient les
Expr: bàl [né] [dw] kás - [qqn] subir arachides.
les conséquences de [une action]. -tl VT verser (une partie d'une boisson).
bīyā g mbáy d-ár-m m-tà bàl-é m- ká
kás-né. On a tué la chèvre du chef et VI être, exister. m-ká, -ká, ń-ká, jà-
c'est moi qui en ai subi les ká, -ká-jē, -ká - j'existe, tu existes, il
conséquences. existe, nous existons, vous existez, ils
V produire de l'huile. existent.
kàs-brí kāá
N rhinocéros. V déféquer (suivi de sì).
kàs-g-kàs kārē
VI être rouge. D -bàýlà kàs-g- N sorte de balafon.
kàs. La tête du margouillat est rouge. kàr
VI être brun (une personne). ngōn- NIN le vagin.
mànd g kàs-g-kàs une jeune fille kày
brune (un teint clair)
VN fuir ( en dialecte Mayngaw; inf.
kàw de y).
V aller (inf. de àw). VN s'enfuir.
V partir. VN couler.
kàw ké [kée] (Syn: k)
N oeuf. Mùlà ùwà kūnjá n-m d VT enrouler. Njī à kr á m-āw ké
kàw g. Le chat sauvage a saisi ma ndàg n-m kìlà ky. Il va pleuvoir,
poule sur ses oeufs. alors je vais enrouler ma natte et la
mettre dans la maison.

40
Laga - Français

kèē alors on lui a donné du sel indigène


N van. -īgí ndùjī g kèē. On vanne pour sucer.
la farine avec le van. kés
kèdé (Syn: ndōdé) N esp. de fourmi.
AV troisième jour d'aujourd'hui, en kēmlē (Syn: góngrō)
trois jours. Njè-bàtà-ky n-m àw V froisser, recroqueviller.
mbā g kèdé á n-á è. Mon voisin va k (Syn: ké)
de voyage en trois jours et après il N enrouler (natte).
revient.
kb
kèm VT agiter (la main, pour appeler qqn).
N jouer le tamtam. ń-kb jī-á ń-ār-m-né. Il m'a agité
kèm la main pour m'appeler.
N grossesse. Jèné là-á nd kèm dr.
kdr
Sa femme est en sa première
VI être dur.
grossesse.
kém kdr
SPC certains. Dw jē g kém d-áy VI tenir une position ferme, ne pas
kōdō àńg. Certaines personnes ne fléchir. m-māy sà-á nè n-úndā
boivent pas la bière. kdr. J'ai discuté avec lui mais il est
SPC autres. resté ferme.
kèrè [kεrε] kjī
N perdrix. kèrè tá nàā g tnjì nè ń- V penser (inf. de jī).
njé bàā. La perdrix est un oiseau V réfléchir.
pareil à la pintade mais elle est plus kjī
petite. N étonnant, chose étonnant. Tō kjī
kèrè-báng n-m. Ça m'étonne.
N esp. de perdrix grise. kèrè-báng kkr
bòý ty kèrè-kàs. La perdrix grise est N côte de [qq].
plus grande que la perdrix rouge.
km
kèrè-kàs NIN oeil, yeux. Njè-kúrā là-á ùndà
N esp. de perdrix rouge. kèm-é àr čí. Son ami l'a tapé dans
kéé l'oeil, et maintenant l'oeil est gonflé.
AV avant, entre-temps. g jē g km-m, km-í, kèm-é, km-sí, km-
bāy-ī ky nè kéé lé bàtú ùsà-jé tóy. sí, km-jé - mon oeil, ton oeil, son
Les rats qui abondaient dans la maison oeil, nos yeux, vos yeux, leurs yeux.
avant, le chat les a tous mangés. NIN visage.
Expr: kéé nò - avant. km
kès N l'âme.
NIN le reste. D-íyā kès wàā d-ár km
ngán jē. Ils ont laissé le reste de la N chose crue. úl-bò tò km á úsā
boule pour les enfants. àńg. Les pois de terre sont crus, ne les
kés [kέs] mange pas.
V tousser. Ngōn kés yā, ār-é kàd-
làgà ò. L'enfant toussait beaucoup

41
Laga - Français

km-dóy kr
N poisson : capitaine. km-dóy tō N éléphant. Kr bòý ùndà dā jē tóy.
kānjī g bòý yā ùndà kānjī jē tóy. Le L'éléphant est plus grand que tous les
capitaine est le poisson le plus grand. autres animaux.
km-kàr kw
N la sagesse. VN s'arrêter de.
Expr: njè km-kàr - un sage. Dw g VN cesser de.
ùwà bè-é g njè km-kàr mb àńg. ky
Celui qui accompagne un sage n'est N maison. M-āw g ky kárā bàā às
pas idiot. jèné jē jōó àńg. Je n'ai qu'une seule
km-ngàw case, pas suffisant pour deux femmes.
N luciole. km-ngàw tō kùrū g ky-lò
ndōgó čìl g tōg pr bè. La luciole N abri dans un champ. Njè-nd ā
est un insecte qui brille comme un feu ky-lò tà ndà g là-á. Le cultivateur
pendant la nuit. construit un abri à côté de son champ.
kn ky-pàg (Syn: pàg)
VN pénétrer dans (l'eau) (inf. de n). N cuisine.
kn kyī
V ronfler. AV dans la maison (indique
kń certitude). ń-jē ìsì kyī. C'est sur que
AV là, là-bas. ún mbēē g kń ā-m. ma mère est dans la maison.
Prends ce papier pour moi. kr
kné N jeune fruit.
AV dedans. M-úm màn m jó g n- kw
lā kàd kné. Elle a versé l'eau dan la N la respiration. úgā g nè á kw
marmite et après elle a ajouté du sel. lā-á ò yā. La respiration est devenue
kng-kng très difficile pour ce vieux là.
ID très (maigre: descr. de ng). kw
kng N gros singe solitaire (mâle).
VN maigrir (inf. de ng). kw
kngng-kngng N mouche. Kw jē jg lò yā. Les
ID abondement (couler: descr. de ùlà). mouches dérangent beaucoup.
kr kìbì
N poisson électrique.
VN pleuvoir.
kīā
kŕ
N feuille d'haricot. Jèné ùgù kīā
V vider, racler.
mbā nīr. La femme coupe les feuilles
kr d'haricot pour les cuire.
N sésame. Kr á d-s-né dā. On kìī
utilise le sésame pour préparer les VN sucer (nourriture).
boulettes appelées 'viande hachée'.
kìgì (Syn: sìgì)
kŕ-mā-nōdó VI être nouveau.
N esp. d'antilope.

42
Laga - Français

kìl kíy [ky]


V sucer (inf. de ìl). N maison (dialecte Mayngaw). Kó-sí
N téter (sein). jē ìsì kíy. Votre mère reste à la
kíl-jī maison.
NIN coude. M-s kíl-jī-m kàr ky kìyā
g. J'ai frappé le coude contre le mur et VT cacher (inf. de ìyā).
j'ai une plaie. kìyā
kìlà N couteau. ā-m kìyā m-tūnjā-né dā.
N lancer (inf. de ìlà). Donne-moi un couteau pour que je
kílā coupe la viande avec.
NIN traces de (animaux, insectes, kíyā
mais pas personnes). ń-tò kílā īyā-g N esp. d'arbre.
mbā tl-é. Il est resté (en embuscade) kì
sur les traces du porc-épic pour le tuer. VN se lever (inf. de ì).
kìm V voler.
V murmurer. kìyà
kìngà VN laisser (inf. de ìyà).
VN trouver (inf. de ìngà).
kmà-tàg
kìngā AV soir. Nāy lò núngā námà dw jē
N tuteurs, poteaux pour soutenir. Njè-
-čè ágá àńg sár kmà-tàg. Dans la
nd ùr kìngā àr -ngúl là-á àlè kné.
saison de chaleur les gens ne sortent
Le cultivateur a mis des poteaux pour
pas jusque le soir.
que ses ignames rampent dessus.
kīngā (Syn: sīngā) kné
N os. Bísī ùsà kīngā. Le chien mange AV dedans. Jèné r kùdù náy áà
l'os. ìlà kàd kné. La femme remue la
N force. Njè-màr-m ùà kīngā yā, sauce et après elle met le sel dedans.
m-ás  sà-á àńg. La force de mon kò
ami est trop; je ne puis pas le battre. V voir (inf. de ò).
kìrī kō
V encercler, entourer. NIN grain, germes. Mbr kō g mày
kīrō á dùbū. On choisit les meilleures
N esp. d'herbe, Striga. Kīrō tō mù g semences pour la plantation.
tl wàā. La Striga est une herbe qui kó (Syn: nò-kó)
tue le mil. NIN poitrine. Tō  g tá nàā g -dr
kìsà nè kó-é ndà. C'est un oiseau de la
VN trembler (inf. de ìsà). ōlé úwā taille d'un pigeon, mais sa poitrine est
njè-ògò námà n-á kìsà èg-èg. Si blanche.
tu attrapes un voleur il va trembler kòbò
VN pétrir. N esp. d'arbre.
kìsì kóō
V s'asseoir. N couvercle en paille du grenier. -
V rester. db kóō tà dàm nà kūnjá jē d-á
kàw kné. Remets le couvercle sur le
grenier de peur que les poulets n'y

43
Laga - Français

entrent. l'intérieure de la calebasse avec


N carapace (de tortue). l'argile.
kòdō kōró
VN porter, transporter (inf. de òdō). VT remuer, préparer (la boule). Gr
kōdō tō né kōró bìnā. La cuillère en bois
N boisson fermentée. Mùgāy mày ā est une chose pour remuer la boule.
kōdō yā. Le sorgho est très bon pour VT rendre lisse l'intérieur de.
en faire la bière de mil. kòrōrō
N farine de mil utilisée pour fabriqué N âne. Kòrōrō òdō né ty kúndā.
la bière. L'âne peut porter plus qu'un cheval.
kògō kòsō
VI rire. Ngán jē g d-ó -sú g b-jé V concombre. úsā kòsō à á kr r
jē -kògō. Les enfants qui écoutaient le yā. Les concombres te font uriner
conte de leur père riaient. m-kògō, - beaucoup.
kògō, ń-kògō, jà kògō, jà kògō jē, - kòsō
kògō jē, -kògō-jē - je ris, tu ris, il rit, VN tomber (inf. de òsō).
nous rions, vous riez, ils rient. kōyō
kòlè N esp. d'olivier utilisé dans la
N doter une fille. fabrication d'une huile amère.
kòlè kò
VN être turbulent (inf. de òlè). N misère. āl g ō ò námà dw jē d-
kólē ó kò yā. S'il y a une année de famine
N mange-mil jaune. alors les gens voient beaucoup de
kòn misère.
VN conduire les animaux (inf. de òn). N souffrance.
kòndè kò
N cithare. ń-gr kìm kòndè yā. Il VN brûler (inf. de ò).
joue la cithare très bien. VN manger (boule) (inf. de ò).
kóndōró kō
N flèche. Dw jē nà Mbōrōrō jē -sá NIN la fin de.
tà kóndōró g-jé. Les gens disent que Expr: s kō, ìlā kō - mettre fin.
les Mbororo préparent la pointe de kó
leurs flèches avec le poison. NIN mère. ń-jē, kó-í jē, ké-é jē, kó-sí
kòrè jē, kó-sí jē, kó-jé jē - ma mère, ta
VN tresser sur la cuisse, serrer (inf. de mère, sa mère, notre mère, votre mère,
òrè).
leur mère. Kó-í jē gòdó à -này g kà-
kòrè í jē. Si tu n'as pas de mère alors tu
N asticot. vivras avec ta grand-mère.
kòrō kó-mèlò (Syn: dàn-lò-bàb)
N panier pour la pêche. Jèné jē d-áw
AV minuit. kó-mèlò áà dw jē čìī
g kòrō l-jé lò màn-ks g. Les
tóy. à minuit tous les gens dorment.
femmes vont avec leurs paniers à la
pêche collective. kó-yíl
kōrō N esp. d'arbre de raisin touffu ayant
VT rendre lisse l'intérieur de. Jèné des épines.
kōrō kā g lìbà. La femme rend lisse

44
Laga - Français

kònè kj
N alliance. N sorte de jouet des enfants en forme
kòr spirale longée.
VT avoir des rapports sexuels. -kòr kl
jèné l njè-bàtà-ky l-í àńg. Il ne N droite. D-ó bìnā g jī-jé g kl. On
faut pas avoir des rapports sexuels mange la boule avec la main droite.
avec la femme de ton voisin. N droitier.
Expr: tò g jèné/jìngàw - avoir des kl
rapports sexuels avec VN aiguiser (inf. de l).
[femme/homme]. kl
kór V disputer. Ngán jē kl nàā tà bìnā
V coïter (dialecte Mayngaw). g. Les enfants se querellent sur la
kòý boule.
AV catégoriquement (refuser) (descr. k
de g, mbād). V siffler.
kòyí klē
ID catégoriquement (refuser: descr. de VN être léger (inf. de lē).
mbād,g).
km
kòyō N esp. d'arbre [Diospyros
V matière noir servant à colorer mespiliformis]. Km tō kāg g kànd-
l'intérieur des calebasses.
é g sr tō čībī. Le Diospyros
kb mespiliformis est un arbre dont le fruit
N inceste; malédiction. non mûr contient la colle.
kb kndtl
N frire (poisson). N vipère.
N être mûr légèrement. knjr
kb NIN pomme d'Adam. knjr jìngàw
NIN épaules (d'animal). bò ùndà káā jèné. La pomme d'Adam
kb d'un homme est plus grande que celle
N sorte de canne en bambou courbée. d'une femme.
kd kr
VN quitter (inf. de d). N fatigue. Njè-nd nd nd yā àr
VN renvoyer (ordre) (inf. de d). kr dā-é [dεέ]. Le cultivateur a
kg travaillé si fort que la fatigue enfin
VN refuser, empêcher (inf. de g). s'empara de lui.
Expr: ùwà kr - se reposer.
kgm
AV courbé. D kb ts túgā kgm.
kr
Le bout de la liane qui sert de bâton VN enlever (inf. de r).
d'appui est courbé. kr
kjì N la forge.
VN montrer; mesurer (inf. de jì). kr
kjī NIN morceau de. M-ún kr r mbā
N grêle. Njī kjī r. Il pleut de grêle. kìlà-né . Je prends un morceau de
pierre pour lancer sur un oiseau.

45
Laga - Français

Expr: kr náy - boulette de viande kwày


pilée avec le sésame ou la courge. VT quémander, solliciter un don. -
Expr: kr pr - braise. kwày-é wàā àńg n-á n-áw kòg-ī. Ne
kr lui quémande pas du mil de peur qu'il
NIN nombre. Kr dw jē g ē-é nè ne se moque de toi. m-kwày-ī, m-
ndày tl àńg. Le nombre de gens dans kwày-é, m-kwày-sí, m-kwày-jé -
ce village là ne dépasse pas cent. je quémande de toi, je quémande de
N région délimitée commandée par un lui, je quémande de vous, je quémande
chef traditionnel. de eux.
kŕ kwè [kwε]
VI rabougrir. úbū g čèē kŕ tà būwá N placenta. Jèné ùjì ngōn námà
g. L'arachide qui a germé est kwè čè ùwà gō-á. Quand une femme
rabougrie. donne naissance à un enfant, le
kr placenta sort après.
NIN bruit de. M-ō kr né ār ágá. kwè [kwε]
J'ai écouté le bruit de quelque chose V quémander.
dehors. kwē [kwε]
kr-gè N hibou. Kwē tō  g km-é bòý yā
N calebasse - cuillère. Ngán jē d-áy g à àw ndò čìl g. Le hibou est un
bíyā g kr-gè. Les enfants boivent la oiseau avec des gros yeux qui fait
bouillie avec une cuillère de calebasse. chasse pendant la nuit.
kr kù
N forge. M-āw kέy kr- kàr -ā N forêt.
mìyā d-á-m. Je vais à la maison de la N marécage.
forge pour qu'on me fabrique un kū
couteau de jet. N gourde. Jèné jē d-úm kàd m kū
kr g. La femme verse le sel dans la
N sorte de panier. gourde.
kr kū-gémē (Syn: gémē)
AV marqueur de débarras. ún ngìsì N gourde avec fermeture.
kūbū nè ílā kr. Prends ce vieux kū-gb (Syn: kū-ngāw)
habit et jette-le. N sorte de gourde avec deux sections.
kē [kdε] kū-ngāw (Syn: kū-gb)
VT chercher parmi. Ngōn kē N gourde (v. aussi gà). Njè-nd ùm
mángò g kàs m màr-é g. L'enfant màn m kū-ngāw g là-á túbú. Le
cherche une mangue mûre parmi les cultivateur a remplis sa gourde d'eau.
autres. [litt: mis l'eau dans la gourde plein]
ks kùbā [kòbā,kùbā]
N houe. Ks tō né nd nd. La houe VN serrer (inf. de ùbā).
est une chose pour travailler le champ. kūbū
ks N vêtement. By ndōgō kūbū-g-tàŕ
à-m. (d. ē-mūr) Mon père a acheté
VN piquer (inf. de s).
une nouvelle chemise pour moi. Bày
V injecter.
ndōgō kūbū-g-tàŕ à-m. (d. Mày-
ngàw) Mon père a acheté une nouvelle

46
Laga - Français

chemise pour moi. le roi est mort alors ils ont soufflé dans
Expr: kūbū g tàŕ - chemise. le grand corps pour appeler les gens.
kūbū-g-tàŕ kūl
N chemise. NIN manche (de hache). Kūl ks n-
kùà [kòà,kùà] m ygē. Le manche de ma hache est
VN fabriquer (l'argile) (inf. de ùà). démanché.
Expr: kūl čínā - le manche de l'hache.
kùà [kòà,kùà]
kūl
N outil pour sculpter (pour faire les N froid. Nāy kūl lé kūl ò dw jē yā.
manches d'hache, houe, etc.). kùà tō
Dans l'hiver le froid dérange beaucoup
né tl kāg. Le "koba" est une chose les gens.
pour sculpter le bois. VI être frais, froid. Nd nè lò kūl
kùdù mày yā. Ce matin il fait agréablement
NIN fesse. Ngōn-m nō mbā dòktúrù frais.
s-é kùd-é g. Mon enfant pleure parce kúl
que le médecin lui a donné une piqûre N préparer la sauce longue. Jèné kúl
à la fesse. gm àr mbā jē. La femme préparait la
Expr: ùn kùdù - commencer. M-ónd-á sauce longue pour les invités.
áà n-ún kùdù nō. Je l'ai frappé et
alors il a commencé à pleurer.
kùlà [kòlà,kùlà]
N travail. m-nùngā kùlà n-m ōg-
Expr: s kùdù [dèw] - encourager. M-
nè = kùlà n-m nùngā ōg-nè. J'ai
s kùdù ngōn-m mbā kàr ndó-né
fini mon travail aujourd'hui.
yā. J'ai encouragé mon fils pour qu'il
étudie beaucoup. kùlà [kòlà,kùlà]
VN envoyer (inf. de ùlà).
kúdū
N forêt. -lám jē bāy yā kúdū g. Les
kùlā [kòlā,kùlā]
N corde. m-gāng kùlā g kìyā. J'ai
lions sont nombreux dans les forêts.
coupé la corde avec un couteau.
kùgā [kògā,kùgā] Expr: ìlā kùlā - se suicider.
VN payer (inf. de ùgā).
V rembourser. kúlū
N charbon. Kúlū lé tùdù àńg á tà pr
kùgù
g-ngd àńg. Le charbon n'est pas
VN pincer, gratter (inf. de ùgù).
sec, il ne prend pas feu vite.
kùjì
V enfanter. kùm
VN semer avant la pluie (inf. de ùm).
kùjī VN mettre, verser (inf. de ùm).
VN tresser (inf. de ùjī). Mù g nè mày VN porter (bracelet, boucle d'oreille,
kùjī ndògō yā. Cette herbe est très etc.) (inf. de ùm).
bonne pour tresser le secko. kúm
kùl N nombril. Kúm ngōn ndùm á òsō.
V élever (inf. de ùl). Le nombril de mon enfant est pourri et
V domestiquer. il est tombé.
kù kùmā [kòmā,kùmā]
N grand cor utilisé pour communiquer VN convenir, pouvoir, défier (inf. de
entre les villages. Lò-g mbáy ùy ùmā).
námà -tō kù -ār né dw jē. Quand

47
Laga - Français

kùmā [kòmā,kùmā] kúng


N médicament. Kùmā tō né g àjì N partie surélevée d'une berge, rivage.
njé-r-kò jē. Les médicaments sont ce kùnjà [kònjà,kùnjà]
qu'on utilise pour guérir les malades. VN couper (inf. de ùnjà).
N poison. V récolter.
Kūmbrāá V écrire.
NP Koumra. kūnjá [kōnjá,kūnjá]
kùn N poulet. Lw jèné jē d-ó kūnjá àńg.
VN prendre (inf. de ùn). Auparavant les femmes ne mangeaient
kūn pas de poulet (avec la boule).
N épine. Kūn ùà db d wàā kùnjī
rígm. Les épines poussaient avec le V bourgeonner (inf. de ùnjī).
mil et l'ont étouffé. kùr
kùn-kùdù VN descendre, entrer (inf. de ùr).
N debout. kùn-kùdù d-nàng ádàm kūrā [kōrā,kūrā]
jé g jèné là-á jōó bàā d-ísī. Au N esp. d'arbre, kapokier. Púdū kūrā
debout du monde il n'y avait que -nīr-né náy. La fleur du kapokier, on
Adam et sa femme. l'utilise dans les sauces.
kùndà [kòndà,kùndà] kúrā [kórā,kúrā]
VN taper, frapper (inf. de ùndà). - N relation d'amitié. Kúrā ùwà ùndà
kùndà-á rdd á d-úá-á j-íyá-á. nùjī. Les relations d'amitié tiennent
Ils le frappaient pendant longtemps, plus que celle de famille.
puis ils l'ont laissé. kúrā-màr [kórāmàr,kúrāmàr]
VN chicoter. SPC copain. kúrā-màr-m r-m bàā
kùndā [kòndā,kùndā] g là. Mon copain m'a trompé avec
VN poser, créer (inf. de ùndā). l'argent.
kùndā [kòndā,kùndā] kùrkùdù
N soif. Dw jē d-úsā -póy mbā tl- N esp. de grenouille grise comestible.
né kùndā. Les gens mangent le kùrù
tubercule "hoy" pour la soif. V avaler (inf. de ùrù).
kúndā [kóndā,kúndā] V creuser piler.
N cheval. Njè-mbr-ky n-m ndōgō kùrū
kúndā mbā kùl-né né. Mon voisin a N poussière (v. aussi -bàbúrú). Ll
acheté un cheval pour garder les ùlà yā àr kùrū tà m ē. Le vent a
animaux. soufflé beaucoup et la poussière a
kúndā-kíyā envahi le village.
N vélo. kùrū
kúndū V coudre (inf. de ùrū).
N vapeur. Kúndū màn pólō jī-m. La kùrū
vapeur de l'eau m'a donné une NIN poignet.
ampoule kùrū
kúndū N insecte. čì-nè ngán kùrū jē -jg-
N balafon. Kúndū ār ty kòndè. Le m yā. Cette nuit les petits insectes me
balafon résonne plus que la cithare. dérangeaient beaucoup.
N un ver.

48
Laga - Français

kūrú avec. ògò tō né g kúrày. Le vol est


NIN la durée de, temps mis de une mauvaise chose.
[qqc/qqn]. ń-njīmā-m ks n-m, lā
kūr-é w yā, m-á kàw tà. Il a N danse (normalement avec s-).
emprunté ma houe, la durée est longue, Ngán jē d-úndā dàlè -lā-né nāy
je vais la prendre. kándà g. Les enfants jouent les
kūrú-ngāng tambours et dansent au clair de lune.
N larve d'insecte. V danser.
kùū lá
VN fermer (inf. de ùū). VI aider. m-lā sà-á, -lā sà-á, ń-lā sà-
kùsà [kòsà,kùsà] á, jà lā sà-á, -lā jē sà-á, -lā jē sà-á -
VN manger (qqc solide) (inf. de ùsà). je l'aide, tu l'aides, il l'aide, nous
V malaxer. l'aidons, vous l'aidez, ils l'aident.
kùsù làb
V frotter (inf. de ùsù). VT étendre, étaler. jèné làb làdàrā
N récurer (marmite). d čīrā g. La femme a étendu le drap
kúsū sur le lit.
V garder les paroles en confidence. V chicoter fort. -làb njè-ògò. On a
kùtà-kòs [kòtàkòs,kùtàkòs] chicoté le voleur.
N céréale. làbdàn
kùwà [kòwà,kùwà] N l'hôpital.
VN attraper, saisir, prendre (inf. de làdàrā
ùwà). N drap.
kùy Làgà [làgà]
N mort. Kùy g ngōn tō yā ùndà káā NP Laga, Laka.
dw-g-tg. La mort d'un petit enfant lāg
fait plus mal que la mort d'un adulte. V piétiner.
kùy (Syn: ùy) làl
V mourir. VT manquer, rater. m-njìgì kùwà
kùy ngōn nè m-làl-é. J'ai essayé d'attraper
N hameçon. N-úwā kānjī jē g kùy. Il l'enfant mais je l'ai raté.
pêche les poissons avec l'hameçon. PRP sans. Bí g nd làl kàd ànd g
kùmā [kòmā,kùmā] màjé àńg. Le coton cultivé sans
N médicament. l'engrain ne produit pas bien.
kúmā-tàg là
V soir. N bambou.
kúrā lám
N coq. kúrā l-í ìlà mbr čìl g sár VT attraper à la volée, au passage.
Ngōn àw čè kòsō nè kó-é jē lám-é
g-m lò čìī. Ton coq a chanté toute
ùwà-á. L'enfant est sur le point de
la nuit, il m'empêche de dormir!
tomber mais sa mère l'a saisi au
kúrày [kórày,kúrày] passage.
VI être mauvais. Kúndā-kíyā n-m lámbè (Français)
kúrày lò g kàr m-āw-né mbā gòdó. N lampe.
Mon vélo est en mauvais état, il est
impossible que je fasse un voyage

49
Laga - Français

làng lèē
VT remuer. Jèné ùlà kāg náy g V fondre. ùbū -ý g ī tō d p
làng-né. La femme a mis le bois dans á lèē. L'huile de karité concentrée se
la sauce pour la remuer. fond au feu.
láng l
N rat : esp. de. Láng br būwá àńg, PRP de (possessif) (v. aussi g). l-m,
ń-tà tórō màr-é jé bàā. Le rat rayé ne l-í, là-á, l-sí, l-sy, l-jéy - le mien,
fait pas de trou, il habite dans les trous le tien, le sien, le notre, le votre, le
des autres rats. leur.
làr lb
N l'argent. Làr tō njè-km-t, ń- VT distribuer. -lb njé-kày-kìyā-
sáng dw jē àńg. L'argent est r-jé né-kùsà. Les gens ont distribué
aveugle, il ne cherche pas les gens. la nourriture aux réfugiés.
làw lg
N endroit naturellement salé. V bouillir. Jèné ùndā màn pr- àr-é
láw lg mbā tá-né bíyā. La femme a fait
N initiation (homme). Ngōn às láw bouillir de l'eau pour en faire la
á tl. L'enfant doit avoir l'âge d'être bouillie.
initié avant de aller (à l'initiation). l
Expr: njè láw - personne de l'initiation.
VT plaire. Náy g nè l-m yā. Cette
Expr: tl láw - aller à l'initiation.
sauce là me plaît beaucoup.
láw-kúndā-ōm (Syn: ōm) VI être agréable, succulent, délicieux.
N lièvre (ou bien láw-kúndā-g-ōm).
ll
láw-ndà VT pagayer, conduire à la pagaie.
N blanc, Européen. Dw jē yā čád g Mbàw jē ll tò -sáng-né kānjī màń.
-gr tàr láw-ndà àńg. Beaucoup de Les pêcheurs pagayent la pirogue tout
gens au Tchad ne connaissent pas la en cherchant des poissons.
langue Française. ll
Expr: tàr láw-ndà - la langue française.
N vent.
lé N le rhume.
SPC marque la fin d'une proposition.
ll-búrá
lèbè [lεbε]
N tourbillon.
N farine (d'arachides, sésame,
concombres, etc.). Lèbè -gbr mày lng
ks dā yā. La farine de la courge est VI somnoler (normalement avec ī).
très bonne pour (faire les boulettes) de Ngōn čìī čìl g àńg, ìsí-nè àw lng
viande. ī. L'enfant n'a pas dormi la nuit,
lél (Syn: ll) maintenant il somnole.
N vent. Ll tl pr lámbè. Le vent a VI basculer, n'être pas en équilibre.
éteint la lampe. Njè-kōdō njā áà lng čígá-čìgà.
Quand le saoulard marche il bascule ça
lèmún (Anglais)
et là.
N citron. VI faire de mouvement dans un
récipient (liquide). Màn g jèné òdō
d-é g lng. L'eau que la femme

50
Laga - Français

porte sur sa tête bouge dans le lò-tò


récipient. N endroit de dormir.
lr-lr lód-lód
ID aplati (et large: descr. de tád). ID très (blanc, barbe ou cheveux,
lw descr. de ndà).
AV jadis, auparavant. Lw jèné jē d- l
ó kūnjá àńg. Entre-temps les femmes V glisser.
ne mangeaient pas (la sauce) de la VI être gluant, visqueux, glissant.
poule. Náy ímā l yā. La sauce de gombo est
AV vieux, vielle. très visqueuse.
lī l
N serpent. Dw g lī tó-é d-r-é g N purée d'haricot.
kùlā àńg. Quelqu'un qui un serpent a lg
mordu, on ne le trompe pas avec une V être embêtant (en faisant la même
corde. chose plus. fois). Dw g kń á lg
lìbà [lèbà,lìbà] yā. Cette personne là est très
N argile rouge. Lìbà tō né kōrō kā embêtante (parce qu'il toujours fait la
nm tō né ā ndjí jó nm t. même bêtise).
L'argile rouge, on l'utilise pour traiter VT embêter.
l'intérieur des calebasses et l'extérieur lw
des marmites.
VI être visqueux, glissant. ō ā-í mbā
lìbì
br lw. Fait attention parce que la
V battre las paupières.
boue est glissante.
líbī (Arabe)
V aiguille servant à coudre. N-úrū ly
kūbū g čī g líbī. Elle cousait le VT mélanger (avec de l'eau). ń-ly
vêtement déchiré avec une aiguille. ndùjī mbā kìlà-né mb. Je mélange la
lò farine (avec de l'eau) pour faire un
N endroit, lieu. M-á lò àńg. Je ne vais gâteau.
nulle part. lū
N temps, temps de. VI monter, sortir (la fumée au ciel, ou
lō du fagot humide). Tà-kīr tò màn àr
N esp. de poisson. sà lū. Le fagot est humide de sorte que
ló la fumée monte.
V bâiller. ō r-m yā à m-ló tò . Lúā
J'avais beaucoup faim et je bâillais N Dieu.
beaucoup. m-
lò-g PRA je. M-āw ky. Je vais chez moi.
CNJ quand, lorsque. lò-g m-ùngā -m
né-ndó n-m áà m-á kàw Dbāá PRA me (obj. de verbe). ngōn àā-m;
sáng kùlà. Quand je finirai mes ā-m l'enfant m'a donné; tu m'as donné.
études, je vais chercher le travail à -m
Doba. PRA me (obj. de verbe). ngōn jg-
lò-kùwà-d-nàā m; ngōn ndōgō-m - l'enfant me
N rassemblement, assemblée. dérange; l'enfant m'achète.

51
Laga - Français

-m oiseau à la tête chauve qui mange la


PRA mon, ma, mes. ngán-m, bīyā jē viande pourrie.
n-m mes enfants, mes chèvres mā
màbrà VI faire le pique-assiette. Ngōn á
N esp. d'oiseau, sorte de mange-mil. mā yā. Cet enfant fait beaucoup le
M kárā á màbrà jē d-úndā né pique-assiette.
éng -gāng. Dans l'unité que les mā
mange-mils traversent le filet (Prov.) NIN envie de. Mā kānjī ā-m yā.
mād J'ai beaucoup envie de manger le
poisson.
N néré. m-wēr mād mbā tá = m-
wēr mād mbā tá mād. Je pétris (la màm
farine du) néré pour en faire la N python, "boa". Màm tō lī g ùrù dā
bouillie. jē g dw jē nm. Le boa est un
màg serpent qui avale les animaux et même
les personnes.
N fille initiée. Láw g jī-ē-é, màg
mám
d-nàng-é. L'initiation selon son
V tâter.
pays, l'initiation de femmes selon sa V chercher dans l'obscurité. Jèné
terre (Prov.).
mám né mbī là-á m l g. La
màg femme cherche à tâtons ses boucles
N statuettes avec valeur magique. d'oreille dans le sac.
mág màn
AV pour toujours, pour de bon. N-áw N eau (v. aussi màn). Njī r wl-nè
mág m-ō gō-á àńg. Il est parti pour yā àr màn bā . Il a beaucoup plu
de bon, je ne me suis pas rendu cette année et maintenant l'eau du
compte. fleuve est boueuse.
AV point, de tout (pas). màn
màjé N bénéfice. m-àb mángò nè m-
AV bien (normalement g màjé). íngā màn-é àńg. Je vendais des
Ngōn gr njā g màjé àńg í. mangues mais je n'ai pas eu de
L'enfant ne sait pas encore marcher bénéfice.
bien.
màn
màkàlà N aquatique, de l'eau (v. aussi màn).
N beignet de mil ou de manioc. Jèné
ùr ngàlì mbā ā né màkàlà. La màń
AV dans l'eau (loc. de màn). Jèné yīl
femme pile le manioc pour préparer les
kūbū là-á màń. La femme a trempé
beignets.
son vêtement dans l'eau.
màkr māndī
N serval. Njī ùndà kàg áà tl N sonnette. Njé lā jē -t māndī gl-
màkr. Quand la pluie tape la jé g. Les danseurs attachent les
panthère alors elle devient le serval. sonnettes à leurs pieds.
(Prov.)
mànd
māl
VI être belle. Jèné g mànd yā gr
N charognard. Māl tō  g dù-é ng
kōró bìnā àńg. Une femme belle ne
g ò yò dā. Le charognard est un grand
saura pas préparer la boule.

52
Laga - Français

mángá màs
N région où il y rareté d'eau dans la N tamarin. Màs tō kāg g ngìrà bāy
terre. Ndò màn tō mángá yā. L'eau yā. Le tamarinier est un arbre avec
est très rare dans les régions sèches. beaucoup de racines.
màngì màs
N esp. de tubercule, tapioca non VI être acide. Lèmún màs yā. Le
comestible.
citron est très acide.
mángī máw
N habitant de la pleine sèche.
N leader; quelqu'un vaillant.
Máng mày (Syn: mjì)
NP groupe ethnique. VI être bon, bien, excellent. Kùlà g
Expr: tàr Máng - la langue Mange,
-ā ā-m lé mày yā. Le travail que tu
dialecte de Laga.
as fait pour moi est excellent.
màng Mày-ngàw
N bovin (boeuf). Màng jē è mbā NP dialecte de Laga.
kùsà mù g mbr bā g. Les boeufs mày-ngàw (Syn: bàsá)
venaient et mangeait les herbes au VI être beau. Ngōn l mbáy mày-
bord du fleuve.
ngàw yā, ngán-mànd jē tóy -njìgì
mángò (Français)
tè-é. Le fils du chef est très beau,
N mangue. toutes les jeunes filles veulent le
mápà marier.
N pain. Nd-nè m-čèē mbā kàw mā
ndōgō mápà. Ce matin je suis sorti PR moi.
pour prendre du thé avec le pain.
màā
màr
V planter.
N crocodile. Màr tōg ngàrò bè ngà
N marcottage.
né ngāl yā. Le crocodile est un animal
pareil à l'iguane, mais il est beaucoup
māy
plus grand que celle-ci. V nier. ī-māy àńg ī jàá -pà. Ne le nie
màr pas, c'est toi qui l'a dit.
NIN copain, ami. Búgūrú tò bàngrà Expr: māy g [dw] - discuter avec
[qqn].
g bòý ùndà màr-é jē. "Buguru" est
V discuter.
un gorille qui est plus grand que les
autres. mè
NIN autre du même type ou même NIN l'intérieur (v. m).
espèce. mē
màr VI être rabougri.
N rônier. Màr tō kāg g ngāl N nain.
mbóróng g kànd-é rī yā. Le rônier mjì (Syn: mày)
est un arbre tout droit avec un fruit qui VI être bien.
est très doux. mm
N fruit de rônier.
N saisir difficilement [qqc] de plus.
màr-mángá mnd
N pangolin.
N handicap physique. Ngōn čèē d
Màsā
kāg g òsō àr gl-é čèd àr ń-njā-né
NP Massa (peuple de Mayo-Kebbi).

53
Laga - Français

mnd. L'enfant est tombé d'un arbre mī


et sa jambe s'est cassée et il est devenu N esp. d'arbre à gros fruit comestible.
boiteux. mí
mnd NUM cinq. m-āw g ngán jē mí,
N sorte de danse. jìngàw jē jōó jèné jē mùndá. J'ai cinq
mnd enfants, deux gars et trois filles.
N sorte de danse des femmes. Jèné jē mìī
-čè mnd tà nàd kùndà wàā g. VI être fort (boisson, magie). árgè
Les femmes font la danse "mendi" mìī ùndā kōdō. "Argi" est plus fort
devant la place de battage du mil. que la bière de mil.
mnjì mìī
N cigale. D-nāy á mnjì nō. à la VI être mécontent.
fin de la saison de pluie les cigales mìsá
chantent.
NUM six. Ngōn ā nāy mìsá ùn
mr kùdù kàg. L'enfant a six mois et il
N perle. Jèné jē g njé-nàng jē -nìm commence à ramper.
mr. Les jeunes filles pour l'initiation
mìyà
enfilent des perles.
N tique.
msr
mìyā
N vert (fruit), non mûr.
N couteau de jet. Lw lé dw jē -tl
ms nàā g mìyā. Entre-temps les gens se
N sang. íl jē ìl ms-sí. Les sont tués avec le couteau de jet.
moustiques sucent notre sang.
mnā
m VI être très sale.
NIN l'intérieur.
mnjì
m N haricot. Mnjì kùndā pr- làl
PRP dans. Yò tò m ē g w-nè yā. dr àr ùr-tō. Les haricots cuits
Il y avait beaucoup de morts dans le sans natron donnent le mal de ventre.
village cette année. N rein.
m-ndògō mmā
N concession. PR moi (forme d'emphase).
m-nd mōng
N champ, l'intérieur du champ. VI être trapu, robuste.
m-ngōy mórō
N méchanceté. m-ngōy tō né g tújī N foin. Njè kúndā g njè-màr-é
ē. La méchanceté est une chose qui mórō àńg. Le propriétaire du cheval
détruit le village. ne refuse pas le foin à son ami.
my (Proverbe)
N esp. de tortue grande. My tō íyā  mòr
bòý g tò m bā g. La tortue VT pincer furtivement. -mòr ngōn
aquatique est une tortue grande qui n-ár-é nō. J'ai pincé l'enfant de sorte
habite dans le fleuve. qu'il a pleuré.
my
N maladie.

54
Laga - Français

md Mùndū mày dòlè ky yā. L'herbe


NIN verge, pénis. Md kúndā ngāl "mundu" est très bonne pour couvrir
yā. Le pénis d'un cheval est très long. les cases.
md-sl mùrū
N la boule en grand quantité.
N aisselle (v. aussi sl). -tógō md-
sl-í g màjé. Lave-toi bien les
mù
aisselles. N herbe, paille. M-āw kùnjà mù
dòlè-né ky. Je vais couper de la paille
mrī
pour faire (le toit de) la case.
N magie, fétiche. Njé-láw jē -ā né N la brousse. M-āw g mù-ú mbā
mrī mbā dùm-né d màr-jé jē. Les sáng ngìrà kùmā. Je vais en brousse
initiés font des fétiches pour défier pour chercher des plantes médicinales.
leurs amis. N la paille.
N miracle.
mūrú
mr
V manger du farineux. Ngán jē -
N les fiançailles, le contrat de
mariage. mūrú lèbè úbū. Les enfants mangent
de la farine d'arachide.
mùgāy [mògāy,mùgāy]
N esp. de sorgho rouge. -sb mbà
mùgāy àńg. On ne pile pas le sorgho N sein. Jèné àw àr ngōn-é mbà ìl. La
pour enlever le son. femme est en train de téter son enfant.
N lait. íyá mbà kàr-á námà à màs.
mùlà [mòlà,mùlà]
Si tu laisses le lait au soleil il
N chat sauvage. Mùlà tò būjá g. Le
deviendra aigre.
chat sauvage habite dans la grotte.
mbā
mùlà [mòlà,mùlà]
CNJ parce que. M-ónd-á mbā ń-
N lutte. Ngōn ùwà njè-màr-é g jg-m yā. Je l'ai tapé parce qu'il me
mùlà ùndā-á nàng. L'enfant a pris dérange trop.
son ami dans la lutte et il l'a terrassé. Expr: tò mbā tà d [dw] - être au
mùm profit de [qqn]. Né jē tóy tò mbā tà d
NIN beau parent. M-úsā né km dw g ùlà r-é ndúbū. Toutes les
mùm-m jē àńg. Je ne mange pas en choses sont au profite de celui qui fait
présence de mon beau-père. des efforts.
múm PRP à cause de. Tàg-nè m-āw
N brouillard. Múm g nd-é gng lé làbdàn g mbā r-kò. Hier je suis
g-sí kò lò. Le brouillard ce jour là allé à l'hôpital à cause d'une maladie.
nous empêchait de voir. PRP pour (but). Màng è g d-m
mùndá [mòndá,mùndá] mbā ks-m. Le boeuf s'est dirigé vers
N trois. Dw jē g Njàménà -bùlà d- moi pour m'encorner.
úndā njé g Mùndū gl mùndá. Il y a mbā
trois fois le nombre de personnes à N étranger, invité. Njè-ky tl bīyā
N'Djaména qu'il y a à Moundou. àr njé mbā jē = Njè-ky tl bīyā àr
Mūndūú mbā jē La femme a ramassé de la
NP Moundou. viande et l'a donné aux invités.
mùndū mbā-í
N esp. d'herbe servant à couvrir le toit INT pourquoi. -ār-m mbā-í? Pour
de la casse (on dit aussi mùndū-mbēr). quoi m'as-tu appelé?

55
Laga - Français

mbādā (Sango) mbáy


N siège, banc. Mbādā tō d-né kìsì N barbe (normalement avec tà). úgā
ā kùlà g jèné jē. Un tabouret est une nè lé mbáy tì-é ndà lód-lód. Ce
chose où les femmes s'assoient pour vieux là a une barbe très blanche.
travailler. mbáy-kb-jī-á
mbàd N boulettes préparées avec la viande
VI être mince. Jèné g mbàd g àw hachée (pour vendre).
nàd-né-ndōgō g kń á ā nì yā. mbàr
Cette femme svelte qui va au marché NIN rayon de miel. -tó pr ng d
là est très jalouse. tjì g g d-ár -ìyà mbàr jē Ils ont
mbād soufflé le feu de la torche en paille sur
V refuser. m-djì-é mbā kàr lā s-m les abeilles pour qu'elles laissent les
á mbād kòý. Mon père a refusé de rayons.
me donner l'argent pour acheter une mbèl
moto. N sorte d'argent.
mbàg mbēē (Sango) (Syn: mbīī)
N caïlcédrat. Mbàg tō kāg g bò g N papier.
ā njíl mày yā, nè dw jē pà nà njíl mbēsērē [mbεsεrε]
njé-g-kúrày -tò kné. Le caïlcédrat N pétrir avec les mains.
est un grand arbre avec beaucoup mbē
d'ombre, mais les gens disent que N magie noire, sorcellerie.
beaucoup d'esprits habitent dedans. mbé
mbág ID bien, beaucoup (sauter: descr. de
ID très (amère): descr. de àd. pūdā).
mbà mbérē
N montagne. Ngán jē d-áw d mbà N caprice.
g d-áw ndām kné. Les enfants sont mb
partis sur la montagne pour aller jouer. N beignet d'arachide.
N rocher. N manioc.
mbàw mb
N pêcheur. Mbàw tō njè kùwà kānjī N idiot, imbécile, fou. Mb tl láw ō
jē. Le pêcheur est celui qui capture les
tà jèné àńg. L'idiot (peut) aller à
poissons.
l'initiation (mais) il ne (peut) pas se
mbáw marier.
N cours de l'eau, ruisseau.
mbl
mbày V être cru, sans cuit.
N jeu de hasard.
mbl
mbáy
V échanger. Mbl kūbū là-á g tàŕ g
N chef. Mbáy g kàā ngán njé-né-
njè-kúrā là-á. Il a changé sa chemise
ndó jē -ndām čìl g. Le chef a interdit
avec celle de son ami.
que les étudiants dansent pendant la
V verser. -mbl màn mè jó g. Verse
nuit.
l'eau dans la jarre.

56
Laga - Français

mbml mbōgō
VI cabosser. Jèné ìyà sàmbē là-á N secko en paille.
w-bò-ó àr -ngà-ndūbrū mbógō
mbml. La femme a laissé la cuvette N esp. de potiron (melon).
dans la route et le camion l'a cabossée. mbòlè
VI être cabossé. Tàwá mbml. La V mal tresser, confectionner.
tasse est cabossée. mbóróng
mbr ID tout droit (long: descr. de ngāl).
N annonce publique. Tàg-nè d-ílā Mbōrōrō
mbr nd bí. Hier ils ont fait une NP Mbororo, nomades Fulbés.
annonce publique à propos de la mbó
culture du coton. VT rassembler.
mbr mbōy
V choisir (on dit aussi mbr). - V pétrir.
mbr bàl g bòý úwá -è sà-á ā-m. V masser.
Va choisir un gros bouc et amène-le VT malaxer. m-mbōy br mbā kr
moi. drngl. Je malaxe la boue pour en
mbī faire des briques.
NIN oreille. Mbī ngōn tū-é àr-é nō. mbjī
Les oreilles de l'enfant lui font mal et VT mesurer. ń-mbjī wàā mbā kò sé
il pleure. à kàs dw jē tóy wà. Il a mesuré le
NIN feuille. Njī r àńg námà mbī kō mil pour voir s'il y avait assez pour
góngrō. Quand il ne pleut pas alors tout le monde.
les feuilles du mil se recroqueville. mbr
mbī-kò-tàr-àńg PRP à côté de, près de. M-ílā ndàg
N désobéissance. mbr ky g. J'ai mis la natte à côté de
mbìrī la maison.
N mâchoire. mbr
mbìrī N bout, limite.
NIN épine sur le dos et têtes de
certains poissons (devient mbìr quand
mbr-d
suivi d'un possessif). PRP grâce à. mbr-d mā ó-né bìnā.
Grâce à moi tu as mangé la boule
mbīrí aujourd'hui.
v tordre.
V torturer [qq]. mbrè [mbrε]
mbīī (Sango) (Syn: mbēē)
VI être mal cuit.
N papier. mbr
N livre. Njé-né-ndó jē d-áw g mbīī N pomme cannelle. Kánd mbr
bùlà. Les élèves vont avec beaucoup ndùl á ndōy t. La graine de la
de livres. pomme cannelle est noire mais
mbīyāw brillante.
VI être restreint, étroit. Lò-kòsō-g- mbùdù
-bò g ē-sàá mbīyāw bàā. V trouer. Kùdù sóò n-m mbùdù àr
mbíyā màn ndy kr. Il y a un trou à la
N échange. base de mon seau et ça laisse couler de
l'eau.

57
Laga - Français

mbúdū marché à Moundou est plus large que


VT sarcler (première fois avec le celui a Béssao.
coton seulement). Njè-bàtà-ky n-m nàjì (Syn: njì)
mbúdū bí là-á tóy. Mon voisin a fini V étaler au soleil (pour le séchage).
(litt: fait tout) le premier sarclage de Jèné nàjì wàā mbā kùrù. La femme a
son coton. étalé le mil pour le piler (supposant
mbúr qu'elle va le mettre dans le mortier
N esp. d'antilope, Cobe défassa. après).
mbūsū nàjī
V bourrer, damer. Njè-nd mbūsū bí VI jurer qu'on est innocent. ń-nàjī
mbā -tr-é tà ògò. Il a juré parce
m kàrè g. Le cultivateur dame le
qu'on l'a accusé de vol.
coton dans le panier.
N la justice, honnêteté. Tà l-í tō g
Expr: ùm mbūsū - fouiller au hasard
(avec qqc pointu). nàj-é. = Tà l-í tō g d nàj-é. Ta
parole est honnête [litt: ta parole est
n- vers sa-justice]
PRA il, elle. ń-pà nà n-à è bàrá. ń-
nàm
pà nà ń-á è bàrá. Il a dit qu'il allait
V suspendre.
venir demain. Il a dit qu'il (qqn d'autre)
V greffer.
allait venir demain.
PRA ils, elles. -pà nà bàrá á n-à nám
è jē. Ils ont dit qu'ils (eux même) AV déjà. Ngōn ùsà né nám. L'enfant
a déjà mangé.
vont venir demain.
ń- námà
CNJ alors (après une proposition
PRA il, elle (suj. de verbe). ń-sáng
conditionnelle). -ā tórō ndū-m
ké-é jē. Il cherche sa mère.
námà né à ā-ī àńg. Si tu m'avais
ń-jē écouté [litt: ... fait l'origine de ma
N ma mère. voix] alors rien t'aurait passé. njā
n-njírī kàr-á námà d-í à tō-í. Si tu marches
N grillon des champs comestible. au soleil alors tu auras mal à de tête.
nà ōlé jī-m r làr l-í námà m-úy. Si
CMP que (dans discours). ń-pà nà n- j'ai touché ton argent alors que je
à è bàrá. Il a dit qu'il allait venir meure!
demain. CNJ pendant (après certaines
Expr: gr nà - mentir en disant propositions). nāy-kàr námà, nāy-àr
que. námà - pendant la saison sèche,
CMP si. ń-djì-m nà ōg-nè j-à pendant la saison de pluie.
kàw nd- àńg wà. Il m'a demandé si nān
nous n'irons pas au champ aujourd'hui. N oncle. Nān-m jē tō ngō-kó kó-m
nà jē. Mon oncle maternel est le frère de
CNJ de peur que. ma mère.
nàd nànī
N place publique. V mentir.
nàd-né-ndōgō
N marché. nàd-né-ndōgō g
Mūndūú tád ùndà yè g ē-sàá. Le

58
Laga - Français

nàng VI être encore. -này ngōn lé ī-kàrà


V terre. m-íngā gúsù d-jōó nàng. ág nàng t. Quand tu étais encore
J'ai trouvé 100 CFA par terre. ń-tò d petit toi aussi tu rampais par terre.
nàng g. Il se couche par terre. nāy
nàng [nàŋg,nàŋ] N lune. Nāy ndà ōg-nè yā. La lune
AV par terre, sur la terre, à terre. est très claire aujourd'hui.
Expr: ìsì nàng - s'asseoir. ísí nàng m- N mois. Này nāy jōó kàr m-á kùnjà
á tl ìsí-nè. Assieds-toi, je reviens wàā. Ça reste deux mois avant que je
tout de suite. récolte le mil.
AV en bas, vers en bas. N période.
nār náy
VT arracher. Njè-ògò nār làr jī-m N sauce. Jèné àw ndīr náy. La
g tà ày-né. Le voleur a arraché femme est en train de cuire la sauce.
l'argent de ma main. nāy-kàr
nàs N saison sèche. nāy-kàr námà màn
N antilope-cheval. Nàs tō dā g bòý, bā ìī. Dans la saison sèche l'eau du
fleuve se tarie.
às nàā g kúndā. L'antilope cheval
est un grand animal, de la taille du nè
cheval. CNJ mais. m-ār-é kàr-é n-úsá né
nà nè ń-njìgì àńg. Je l'ai invité à manger
avec nous mais il n'a pas voulu.
VI être petit. m-nà m-ty-ī. Je suis
plus petit que toi. Ngōn nà yā n-ás ā

AV ici. -è nè. Viens ici.
kùlà àńg. L'enfant est tout petit, il ne
peut pas travailler. Expr: g nè - ce ci. ún kèē g nè ā-m.
Prends ce van-ci et donne-le-moi.
nā Expr: g kń - ce là. ún kèē g kń ā-
VT goûter. -nā náy ó sé l wà. m. Prends ce van là et donne-le-moi.
Goute la sauce pour voir si elle est
bonne. -né [né]
V essayer. PRA avec (la chose dont on a déjà
parlé). n-ún čínā mbā túgā-m-né. Il a
ná
pris une hache pour me frapper avec.
INT qui? Ná tō mbáy g ē g nè
wà? Qui est le chef de village ici?
né [né]
N chose. Né jē g kń tō káā ná wà?
nàā Ces choses là appartiennent à qui?
PR marqueur réciproque. D-úndā
nàā. Ils se sont battus.
né-gr
N intelligence.
nàā-g
né-kàd
AV ensemble. -è nàā-g. Ils sont
N arme blanche (couteau, sagaie,
venus ensemble.
flèche, etc.).
nàm né-kùndā [nékòndā,nékùndā]
N séquelle de douleur. N créature. d tō né-kùndā g ā
này né tōg dw jē bè. Le singe est une
V rester. Này s-m nd jōó bàā kàr créature qui fait les choses comme les
m-nùngā kùlà n-m. Il ne me reste hommes.
que deux jours pour finir le travail.

59
Laga - Français

né-kùsà [nékòsà,nékùsà] nìngà


N nourriture. ār njé mbā jē l-í né- V épervier.
kùsà wà? As-tu donné de la nourriture nìngà-mbūsū
à tes invités? N sorte de sagaie à plusieurs dents.
nèd (Syn: rèd) Njé-ndò jē úm mbūsū yēm g nìngà-
VT fabriquer (huile). mbūsū. Les pêcheurs fouillent les
Expr: nèd gb ùbū - avoir une voix herbes de marécage avec une sagaie à
mélodieuse. Jèné nèd gb-é ùbū s- plusieurs dents.
né pā. La femme chante avec une voix nīr (Syn: njīr)
mélodieuse [litt: La femme a une voix VT cuir, faire la cuisine. Kùlà l
mélodieuse et elle chante avec]. jìngàw tō nd, kùlà l jèné tō né nīr.
né Le travail d'un homme est le champ,
PR lui (forme indépendante). celui d'une femme est la cuisine.
nēnē nīr
N oncle maternel (terme d'adresse). N esp. de poisson.
n nì
PRP de (moi) (seulement avec la N rivalité entre les femmes.
première personne; v.l). n-m a moi NIN coépouse. Jèné jē g kń -tō g
nì nàā jē, ngàw-jé jē kárā bàā. Ces
njì (Syn: nàjì)
femmes sont coépouses, elles ont un
V étaler au soleil (pour le séchage). seul mari.
njī nī
VT réclamer, usurper. VI rêver. m-nī d ngō-kó-m g. J'ai
nm rêvé de mon frère.
CNJ et, aussi. m-ndōgō njá-krí N rêve.
nm wàā nm gy-ngìrà nm. J'ai nīyā
acheté du maïs, du mil et du manioc. N cours d'eau torrentiel (pendant la
nr saison de pluie).
V demander en plus [qqc]. ńné
nīī PR lui (forme emphatique).
N esp. d'antilope. nōm
nìm VT tremper pour fermenter ou quitter
N enfiler. Mbày jē nìm kānjī dù g. la toxicité.
Les pêcheurs ont enfilé les poissons nò
sur la tige. NIN le front.
nīń Expr: nò [dw] àr á [ā né] - la
V cadavre. D-ún nīń d-áw-né d- chance que [qqn] [faire qqc] est très
ár g mbā dùbū. Ils ont pris le peu. Nò-í àr á á kìngà kùlà
cadavre et ils l'ont porté au cimetière Njàménà. Tu as peu de chance de
pour l'enterrer. trouver le travail a N'Djaména.
nìngà nò
N sagaie. N-úrū-m g nìngà ń-rg- PRP devant. Tāy ī kéé nò wà g. =
m. Il a jeté une sagaie sur moi mais je Tāy ī nò wà g. Le petit mil (mil
me suis esquivé. pénicillaire) devient mûr avant le
sorgho.

60
Laga - Français

nō ndājí
VI pleurer. -è ún ngōn g nō nè. NIN couleur. Ndājí kūbū n-m g
Viens prendre cet enfant qui pleure là. tàŕ kàs. La couleur de ma chemise est
VI crier. Kwē nō yā čìl g. Le hibou rouge.
crie beaucoup pendant la nuit. ndàl
nò-kàr N l'amour.
N la chance. V coïter.
nò-kó (Syn: kó) ndàm
NIN poitrine. N écureuil. Bísī jē n-m d-úwā ndàm
nùjī tàg-nè. Mes chiens ont attrapé un
N charité. écureuil hier.
nùjī ndām
NIN parents, famille. ń-tō njè nùjī l- V jouer, s'amuser.
VI blaguer.
í wà? Est-il un parent de toi? Kúrā
mày ùndà nùjī. L'amitié est mieux VI danser. Ngán-bàsá jē d-áw tóy
que la famille. ndām nāy ndà g. Les jeunes sont
nùngā [nògā,nùgā] tous partis à danser au claire de la
lune.
(Syn: tùngā)
VI faire chaud. ndàng
núngā [nógā,núgā] V gronder (tonnerre). Njī ndàng čì-
V griller. nè yā. Il y avait beaucoup de tonnerre
VI être chaud. Màn g núngā tl cette nuit.
kūnjá -mā m-njìgì àńg. L'eau chaude ndàng
a tué la poule, moi, je n'en veux pas. VI être rayé. Kūbū là-á g tàŕ
nú ndàng yàw-yàw. Sa chemise est
N là-bas. ā lò nú mbr bā g. rayée en lignes.
Regardez là-bas (un peu loin) sur la ndáng
rive. V gronder (humain).
núná ndāŕ
AV lendemain. N peau. -ā ndy g ndāŕ àb. On
ndà fait des chicottes avec la peau de
VI être blanc. Ndùjī gy-ngìrà ndà l'hippopotame.
káw-káw. La farine du manioc est très ndāŕ-tà
blanche. NIN lèvre. Ngōn òsō á ìngà dò ndāŕ-
ndá tè-é g. L'enfant est tombé et a eu des
N pont. Dw jē bāy yā d ndá g g- blessures aux lèvres.
sí-nè. Il y avait beaucoup de gens sur ndàrè [ndàrε]
le pont ce matin. N scolopendre. Ndàrè tá nàā g -
ndāb ngàw-kúlà nè gl-é bāy àńg. La
N canard. Ndāb njìgì màn yā. Le scolopendre est un insecte qui est
canard est un oiseau qui aime l'eau. pareil au mille-pattes, mais il n'a pas
autant de pieds.
ndàg N un jeune homme qui n'a pas été
N natte souple (en sisal). initié.
Expr: ìlà ndàg d yò g - revenir
encore.

61
Laga - Français

ndàrè [ndàrε] avec de l'huile et après elle l'a mis dans


N maladie qui provoque du sang dans la maison.
l'urine, bilharziose. ndm
ndàw V s'égarer.
V frire, griller (v. aussi b). Jèné n- ndr
m àw ndàw úbū. Ma femme est en VI être épais (habit). Ndāŕ àb ndr
train de griller les arachides. yā. La peau de l'hippopotame est très
ndày épaisse.
VT traverser, passer. Njè-bàtà-ky ndy
n-m ndày-m g kúndā-kíyā là-á. VT confier un travail; commander.
Mon voisin m'a passé sur le chemin Báw-nd ndy jèné àr kōró bìnā
avec son vélo. kàr njé-nd jē là-á. Le grand-
ndày cultivateur a commandé de la boule
N sorte de jeu (joué avec des trous d'une voisine pour les gens qui
dans le sable et des cailloux ou grains). travaillent dans son champ.
Ngán jē --n ndàỳ gl kāg g. Les ndy
enfants jouent le jeu des trous dessous V s'égoutter. Yō jē d-ó d-ky n-m
l'arbre.
d-ár ndy Les termites ont rongé le
ndáy (Syn: ndy) toit de ma maison et il s'égoutte.
N chicotte. VT filtrer. Jèné n-m ndy màn
ndjí [ndjí,ndājí] (Syn: ál) kàd kù-ú. Ma femme a filtré l'eau
N couleur, tache, tatouage. salée à la forêt.
N cicatrice. Lw lé jèné jē d-únjā ndy (Syn: ndáy)
ndjí. Entre-temps les femmes
N chicotte. Dw jē d-úndā bàsá g
faisaient des cicatrices.
ndy lò sàrìyà g. Les gens frappaient
ndjí le jeune homme avec un chicotte à la
V conseiller. -ndjí jē ngōn-sí mbā place de jugement.
kàr ìyà né ā là-á. Conseillez votre ndw
fils à changer sa conduite. VI être haut, en haut. Ky-tò ndw
ndjī ùndà ky-pàg. La maison pour
V imiter, falsifier. Ngōn ndjī né ā dormir est plus haute que la cuisine.
g dw-g-tg àńg. Un enfant ne doit ndīr (Syn: nīr)
pas imiter un adulte. VT faire la cuisine, cuir.
ndjī ndí (Syn: njí)
V dresser. ngōn àw ndjī kāg kùy. AV condiment préparé avec les grains
L'enfant est en train de redresser la de néré.
canne à pêche. ndò
ndjī NIN manque de (qqc). Ndò màn tō
VI être droit. Kāg màr tō kāg g mángá yā. Il y a un manque d'eau
ndjī rád. Le rônier est un arbre qui dans un endroit aride.
est tout droit. ndō
ndm N douleurs prénatales. Ndō tō jèné
V oindre (prend deux objets). Jèné n-m. Ma femme commence avec les
ndm ngōn-é ùbū áà àw ìlà-á ky. douleurs d'accouchement.
La femme a enduit le corps de son fils

62
Laga - Français

ndó ndòý
V apprendre; étudier. ōlé -ndó né NIN homo, personne avec le même
àńg námà né g tò mbā tà d-í gòdó. nom que.
Si tu n'étudies pas alors tu n'auras pas ndòý
de profit. N esp. d'antilope.
V enseigner. ndò
ndòō N langue (organe). Lò-g m-úsā njá-
N la misère, pauvreté extrême. Ndòō krí áà m-tó ndò-m. Lorsque je
tō ē n-m yā. Il y a beaucoup de mangeais le maïs je me suis mordu la
pauvreté de mon village maintenant. langue.
ndōdé (Syn: kèdé) ndò
AV troisième jour d'aujourd'hui, en N la chasse.
trois jours.
ndòō
ndògō
V démanger. Tà-tó g íl jē ndòō-m.
V clôture. N-lā ndògō ń-gūgū-né gìr
Les piqûres de moustique me
ky là-á. Il a mis en place du secko démangent beaucoup.
autour de sa maison.
ndōy
ndògō
VI être brillant.
VT baigner, se baigner (obj.
VT éblouir. n-úwā tàtārā km kàr-á
normalement màn). ā-m jē màn
n-ár ndōy km-m g. Il a tenu le
ndògō. Donnez-moi de l'eau pour me
laver. miroir au soleil pour que (la reflection
de la lumière) me éblouisse les yeux.
ndōgō N brillance, éblouissement.
VT acheter. ī-ndōgō kūbū l-í g tàŕ
nè g gúsù kánd wà? └ combien as-
nd
tu acheté ta chemise? VT cultiver. wl-nè dw jē -nd bí
yā. Les gens ont planté beaucoup de
ndōgó
coton cette année.
VI luire; briller. Gìr trs ndōgó yā.
Expr: d nd - périmètre d'un champ.
L'extérieur d'une torche métallique
reluit beaucoup. D nd n-m tád yā. Le périmètre de
mon champ est très large.
ndól N champ. By àw mbā nd nd là-á.
V (se) réveiller. m-ndól-é g jī-d-
Mon père est parti pour cultiver son
ē nè ń-mbād è s-m. Je l'ai réveillé champ.
de bonne heure mais il a refusé de
venir avec moi.
nd
N jour. Nd-sīrí lé tō nd kùwà kr.
ndòlè
VT chercher. Le dimanche est un jour de repos.
VT suivre. nd
ndòlē N matin. ó bìnā g nd bàā námà á
VI flétrir : se. Nàng tùdù àr mbī čìī kàr-á. Si tu manges la boule le
kám jē ndòlē = Nàng tùdù àr mbī matin, tu dormiras pendant la journée.
kám jē -ndòlē. La terre est sèche et nd-ár
les feuilles des arbustes sont flétries. N labour collectif.
ndórō nd-nd
N trou souterrain faite par les termites. AV chaque jour.

63
Laga - Français

nd-sīrí très noir.


N dimanche. VI être sale.
N obscurité. Jèy g njè-màr-m jà dàr
ndb
nàā lò ndùl g. Nous nous sommes
V craquer (coton).
cognés avec mon ami dans l'obscurité.
ndl ndùm
N salive. Ngōn čìī čìl g ùlà ndl tè- VI être pourri. Mángò g -ndōgō lé
é g. L'enfant dort la nuit et la salive ndùm tóy. Les mangues que tu as
sort de sa bouche. achetées étaient toutes pourries.
nd VI être mûr. àr-é kànd mī ndùm á
N malédiction. úsā í. Il faut que le fruit du Vitex
V maudire. doniana soit mûr d'abord et après tu le
ndr manges.
V tirer. Màng jē ndr púsù g d-úm ndūnā [ndōnā,ndūnā]
wàā kné. Les boeufs tiraient une V s'adosser; s'appuyer.
charrette chargée de mil. ndùngà [ndògà,ndùgà]
V trainer. N jumeaux, jumelles. Njè-bàtà-ky
ndū n-m ùjì ndùngà. Ma voisine a donné
NIN voix. M-ō ndū ngūn-m. J'ai naissance à des jumeaux.
écouté la voix de mon enfant. ndūŕ
NIN bruit (de personne). VI se froisser. Ndāŕ g àr àńg ndūŕ.
ndùbā [ndòbā,ndùbā] Une peau qui n'a pas été étendue se
N héritage. froisse.
ndùbù VI se tourner. R ngōn ē-é àr ndūŕ
N esp. de serpent, boa. r-é d čīrā g. L'enfant est malade et
ndūbū il se tourne dans son lit.
N vacarme. Bá ndūbū á dw jē  ndúr
yā. La balle a éclaté et les gens ont pris VT entasser, superposer. Jèné ndúr
peur. jó tà nàā g. La femme entasse les
N bruit. marmites l'une sur l'autre.
V éclater. ndúrū
ndúbū N hérisson. Ndúrū ùsà mù g -bèdé.
N soufflet de forges. Le hérisson se nourrit des herbes et de
Expr: ùlà r [dw] ndúbū - faire sauterelles.
l'effort, se donner la peine. ndùsū
ndújā [ndójā,ndújā] VT verser pour décanter. Jèné ndùsū
N oignon sauvage à usage médical. màn kōdō là-á ìyà bòd-é. La femme
ndùjī verse le liquide de la bière de mil en
N farine. Ndùjī ngàlì ndà ngód- laissant la partie lourde.
ngód. La farine de manioc est très ndūsū
blanche. VI être vermoulu. -yīrā ndūsū g-
ndújī ngd àńg. Le bois de l'arbre "yida" ne
V dresser, tisser pour rendre droit. devient pas vermoulu vite.
ndùl ndùy
VI être noir. Kánd kāg g nè ndùl VI chavirer. Tò ndùy bā-á. La
jnd-jnd. Le fruit de cet arbre est pirogue a chaviré dans le fleuve.

64
Laga - Français

ndūrī ngàng
V tordre. VI être dur, solide. Kāg g nè ngàng
ngà yā. Le bois de cet arbre est très dur.
PRP mais. M-ār-é ngà ń-mbād VI être difficile. Tàr Làgà ngàng
kòý. Je l'ai invité mais il a carrément àńg. La langue Laga n'est pas difficile.
refusé. ngāng
ngá N dent. Lw dw jē -tl ngāng-jé.
N enfants, jeunes (pl. irrég. de ngōn). Les gens d'autrefois limaient leurs
ngàā dents.
AV déjà. M-úsá né ngàā. J'ai déjà ngàr
mangé. N esp. d'arbre épineux [Cassia
AV maintenant. M-āw g  l-m ataxacantha]. D-úlā ngàr -gūgū-né
ngàā Je vais chez moi maintenant. d nd. On met l'arbuste Cassia
ngàb- ataxacantha pour entourer le champ.
NIN mari (forme avec les pronoms ngār
personnels) (v. ngàw). N désobéissance.
ngābrā ngàrò
N sorte de panier, long en hauteur. N varan aquatique. Ngàrò tá nàā g
ngád būrū nè né n-áw màń. Le varan
ID très (clair): descr. de àr. aquatique ressemble au varan de la
ngāl terre mais il vit dans l'eau.
VI être long, haut. ngàw
VI être grand. Bùbā n-m g jìngàw N morceau (mais seulement avec fer)
ngāl yā. Mon grand-frère est très (toujours avec làr).
grand. ngàw
ngàlì (Syn: gy-ngìrà) N furoncle, bouton au visage. Ngàw
N manioc. čè km g. J'ai un furoncle dans mon
ngàmàràw oeil.
N piment. ngàw
ngán N mari. Ngà-m jē ìsì ky -mā m-āw
N enfants (pl. irrég. de ngōn). mbā kày né g màr-m jē. Mon mari
ngàndè est à la maison, et moi je vais sortir
pour boire avec les amis. ngà-m jē,
N la chasse professionnelle. N-áw
ngàb-í jē, ngàb-é jē - mon mari, ton
ngàndè mù-ú. Il est parti à la chasse
mari, son mari.
en brousse.
Expr: njè ngàndè - chasseur ngàw-būrā-njī
professionnel. N arc-en-ciel. ngàw-būrā-njī čè
Expr: ngàndè gìnd d [jèné] g - aller námà njī r àńg. Quand l'arc-en-ciel
derrière [une] femme la nuit avec apparaisse alors il ne pleut pas.
l'intention de la violer. N-áw ngàndè ngàw-lar
gìnd d njè-bàtà-ky g là-á. Il est N fer. Njè-kr ā ks g ngàw-làr.
allé derrière sa voisine pendant la nuit Le forgeron fabrique des houes avec le
avec intention de la violer. fer.
ngàw-tà
NIN bec (d'oiseau).

65
Laga - Français

ngàw-ùr pas difficile.


NIN noyau. Ngàw-ùr mángò rē gb Expr: ngá-ngw - les petites brindilles.
màng g. Un noyau de mangue s'est ngr
coincé dans la gorge du boeuf. V chatouiller. Ngōn-táy bàā -ngr-
ngèl-ngèl é námà kògō àńg. Un petit bébé, si tu
ID très (pointu: descr. de àd). le chatouilles alors il ne rit pas.
ngèrè (Syn: njèrè) ngy
VT couper en tranches. V épier.
ngés VI être lent.
VI se déplacer, se bouger (étant assis). ngínā
Kàr s-m yā á m-ngés m-āw njíl-í. V attendre.
Le soleil m'a beaucoup dérangé, et j'ai ngīr
bougé à l'ombre. (J'étais assis) N vagin.
ng (Syn: njé) ngìrà [gèrà,gìrà]
V gratter, se gratter. Ngōn ng km-é NIN racine. Ngìrà màs ngàng yā.
sár àr-é čè dò. L'enfant grattait l'oeil à Les racines du tamarinier sont très
tel point qu'il allait se crever. dures.
NIN tendons (dans la viande). Dā g
ngb (Syn: ng)
ndōgō nè á ngìrà-á tō yā. Cette
V attendre. -ngb-m m-á tl ìsí-
viande que tu as achetée a beaucoup de
nè. Attend-moi, je reviens toute de
tendons.
suite.
VI être résistant. Dr g -túgā g tà-
ng tg ngìrà yā. Le bouclier fabriqué
N torche traditionnelle, flambeau. avec le roseau est très résistant.
Ng á d-ó-né lò čìl g. On utilise la
ngīrā [gērā,gīrā]
torche en paille pour voir pendant la
N peau portée comme habit. m-này
nuit là où il n'y a pas de l'électricité.
ngōn lé m- ngīrā mùm. Dans
ngl l'époque de l'enfance j'ai porté
N natron. (vêtements fabriqués avec) la peau de
ngm rat de Gambie.
VT garder (des animaux). Ngōn g ngísā
njè ngm né-kùl jē này mù-ú í. N puce.
L'enfant qui garde mes animaux est N pou. Ngísā jē d-úsā d ngōn-m d-
resté encore en brousse. ár-é tò dò. Les poux ont mordu la tête
ngndng de mon fils à telle point qu'il a des
N hamac; siège long. plaies.
ngr ngìsì
VT croquer (qqc de dur). VI être usé, vieux.
VT gratter. Gír-gíndī ngr gl-m. La ngō-kó
plante "girgindi" m'a gratté le pied. NIN frère. ngō-kó-m tá by -mā m-
ngs tá ń-jē. Mon frère ressemble à notre
V pousser. père, tandis que je ressemble plus à
notre mère. ngō-kó-m, ngō-kó-í, ngō-
ngw
kó-é, ngō-kó-sí, ngō-kó-sy, ngō-kó-
N brindille. ā pr g ngw ò àńg.
jé - mon frère, ton frère, son frère,
Faire le feu avec des brindilles n'est
notre frère, votre frère, leur frère.

66
Laga - Français

ngō-mànd ng
N jeune fille. Ngō-mànd òdō jó- N bois dur. Ng á ā-né kúndū. On
màn. La jeune fille porte la jarre. utilise la bûche pour fabriquer les
ngō-wár (Syn: wár) balafons.
V relation entre beaux-frères et belles- ng
soeurs. Ngō-wár jèné tō g kó-nān N calvitie.
ngàb-é jē. La petite belle-soeur d'une N chauve. D māl ng. La tête du
femme est la soeur de son mari. charognard est chauve.
ngód-ngód ng (Syn: ngb)
ID très (blanc: descr. de ndà). V attendre.
ngòm ngd (Syn: ngr)
VI se vanter. Ngōn g nè á ngòm N course.
mbā né-gr là-á yā. Cet enfant-ci se Expr: ày ngd - courir. Ngōn ày
vante beaucoup de son intelligence. ngd gō bb-é jē g. L'enfant court
Expr: ngòm ngòm [né] - se vanter de derrière son père.
[qqc].
ngnjí
ngōn N hernie inguinale. Njè ngnjí njìgì
N enfant. Jèné ìl tà ngōn-é. La
nāy kūl àńg. La personne qui souffre
femme donna un baiser sur la bouche
de son bébé. ń-tō ngōn í n-ás kày sà d'une hernie n'aime pas la saison
froide.
àńg. Il est encore un enfant, il ne peut
pas fumer. ngr
NIN fils, fille. ngūn-m, ngūn-í, N saleté due aux déchets des poules
ngōn-é, ngōn-sí, ngōn-sy, ngōn-jé - ou des canards.
mon enfant, ton enfant, son enfant, ngr (Syn: ngd)
notre enfant, votre enfant, leur enfant. N la course.
ngōn--nìyē ngy
NIN soeur. ngōn--nìyē là-á gòdó. Il NIN écorce. Jèné y ngy kāg mbā
n'a pas une soeur. ā-né pr. La femme enlève l'écorce
ngōn--sú (Syn: gūsū-tàr) de l'arbre pour allumer le feu.
N devinette. NIN la peau. Jèné njā ngy gy-
ngōn-jī ngìrà. La femme épluche la peau du
NIN doigt (pl: ngán-jī). Jī kárā áà manioc.
NIN coquille. úbū g ngy-é ndùm
ngán-é mí. Chaque main a cinq doigts.
g-ngd-àńg. Les arachides dans la
ngōn-màndì coquille ne s'abîment pas rapidement.
N jeune fille.
ngūn
ngōn-táy NIN enfant.
N bébé, un nouveau né.
njā
ngō V marcher. -njā g ngd ār jà čèē g
N nain. gō kàr. Marche rapidement afin que
ngór nous puissions arriver à l'heure.
N esp. de poisson. njā
N mangouste.
njá
V ramasser pour mettre.

67
Laga - Français

njā-bás voisin est parti en voyage et je n'ai


N esp. de renard. Njā-bás tō dā g tá personne à qui causer.
nàā g bísī. Le renard est un animal njè-bàā
qui ressemble au chien. Lò-g njā-bás NIN ennemi. ō njè-bàā l-í námà íyā
ànd m úbū g áà à tújī tóy. Quand r-í. Si tu vois ton ennemi, tu dois te
le renard entre dans un champ cacher.
d'arachides alors il le détruit njè-ògò
complètement. N voleur.
njá-krí njè-gāng-tàr
N maïs. njá-krí g -dùbū d-ībī g N juge.
s yā. Le maïs planté sur les tas des njè-gūsū
ordures brûlées produit très bien. N artiste. Ngō-kó-m tō njè-gūsū
njā-kr-nò-wúrī kúndū. Mon frère est un artiste du
N esp. de mangouste. balafon.
njám-jāŕ njè-jèné
N esp. de grenouille (généralement N homme qui est marié.
trouvé dans les puits) (dialecte Expr: njè-jèné g kìgì - le nouveau
Mayngaw). marié.
Njàménà njè-kày-kìyā-r-é
NP N'djaména. N réfugié (pl. njé-kày-kìyā-r-jé).
njáy njè-km-t
AV ouvert (les yeux), éveillé. N aveugle (par accident). Ngōn ùlà
njā kāg jī njè-km-t g. L'enfant
V éplucher. conduit l'aveugle avec un bois.
njáw njè-ky
ID sans bouger (rester debout): descr. N hôte, propriétaire de la maison.
de. ī nè -tō g "m-ár njáw wà". Toi njè-ky-kìngā
là, est-que tu es un "je reste sans N une veuve.
bouger" (pour faire le pique-assiette). njè-kòjì
njè NIN parent. Njé-kòjì-m jē d-úy
NIN propriétaire. ń-gr njè-é àńg. ngàā. Mes parents sont déjà morts.
Ils ne connaissent pas le propriétaire. njè-kr
njé (Syn: ng) N forgeron. Nìngà njè-kr tl njè-
VT gratter.
kr. La sagaie du forgeron a tué le
njé forgeron.
NIN propriétaire (pl. irrég. de njè).
njè-kùmā
njè-bà-njā N sorcier.
N compagnon. Njè-bà-njā là-á àw N guérisseur traditionnel.
mbā g Son compagnon est parti en
njè-kúrā [njèkórā,njèkúrā]
voyage.
N ami. N-áw l njè-kúrā là-á. Il
njè-bàtà-ky est parti chez son ami.
(Syn: njè-mbr-ky) njè-màr
N voisin. njè-bàtà-ky àw mbā g á N un connu, ami (v. aussi njè-kúrā).
dw g m-á tó sà-á tām gòdó. Mon

68
Laga - Français

njè-mbē njèrè [njεrε]


N sorcier. Njè-mbē tl dw jē g N Oryctérope, esp. de fourmilier.
mrī. Le sorcier tue les gens avec son njé
magie. AV peu. Kànd kāg g nè lé rī njé.
njè-mbī-kùū Le fruit de cet arbre est un peu sucré.
N sourd-muet. njè-mbī-kùū tō dw VI être petit. m-njé m-ty-ī. Je suis
g pā tàr àńg nm ò tàr àńg nm t. plus petit que toi.
Un sourd-muet est quelqu'un qui ne njī
peut pas ni parler ni entendre. N pluie. Njī r tō  yā jà dùbū né
njè-mbr-ky ōg-nè àńg. Il pleut très fort, on ne
(Syn: njè-bàtà-ky) peut pas semer aujourd'hui.
N voisin. njí-màsò (Syn: -nìm-tàsó)
njè-nàng N esp. de souris.
N les femmes de la cour royale. njíī
njè-né-ky VT sucer. Ngōn njíī kīngā. L'enfant
N mendiant. njé-né-ky jē d-úwā suce l'os.
sàmbē jī-jé g d-ísī-né mbr óbōó. njìgì
Les mendiants tiennent les tasses en VI répondre. B-í jē ār-ī sé á njìgì
main et restent au bord de la route. tè-é g wà. Ton père t'appelle -- vas-tu
njè-né-ndó répondre?
N étudiant. njìgì
njè-ndó-né (Syn: njè-né-ndó) VT vouloir. Lò g -njìgì à jà kàw.
V maître, professeur. Nous irons quand tu veux.
njè-ndò VT aimer. Jèné njìgì ngōn-é g
N chasseur. jìngàw ùndà yè g jèné. La femme
aime son fils plus que sa fille.
njè-nd VT accepter.
N cultivateur.
njíl
njè-ndúbū NIN ombre. Njíl mbàg mày yā.
N apprentis forgeron, celui qui envoie
L'ombre du caïlcédrat est frais et très
l'aire dans le foyer. Njè-ndúbū tō njè
bon.
bà-kùlà njè-kr. Le apprenti
Expr: ā njíl - avoir ombre.
forgeron est le collaborateur du
N esprit mauvais. Dw jē pà nà njíl
forgeron.
jē g kúrày -tò mbàg g. Les gens
njèm disent que les esprits mauvais habitent
V envelopper.
dans les caïlcédrats.
njèng njīmā
N diarrhée. Ngōn-m r-é tū-é àr V emprunter. Njīmā kúndā g njè-
njèng ms. Mon enfant a la diarrhée ky-mbā n-m kàw-né ē-é. J'ai
avec du sang. emprunté le cheval de mon hôte pour
njèrè [njεrε] (Syn: ngèrè) rentrer chez moi avec.
VT couper en tranches. jèné njèrè dā njīngā
mbā kùm kàr-á. La femme a coupé la VT convoiter. Njè-dàb njīngā bānjī.
viande pour la mettre au soleil (pour la Le paresseux convoite la lèpre. (pas
sécher).

69
Laga - Français

proverbe Laga) ò
VT avoir envie de. VT voir. Km-é tò tág nè n-ó né
njīngīlīng kárā àńg. Ses yeux sont ouverts, mais
VT fouiller. Njè-ògò njīngīlīng lò il ne voit pas.
ky njíngílíng-njíngílíng. Le voleur a VT entendre, écouter. M-ō ndū ngán
fouillé la maison de fond en comble. jē g ndām ágá. J'ai écouté le bruit
njíngílíng-njíngílíng des enfants qui jouaient dehors.
ID de fond en comble (fouiller: descr. -ó
de njīngīlīng). LOC dans, en, sur (suit noms qui
njīr (Syn: njīrī) contiennent la voyelle 'o').
VT cuire, faire la cuisine. òdō
njīrī (Syn: ndīr) V porter, transporter. -ngà-ndūbrū
V cuir. òdō bí àw-né ky-kùndà-bí g
njí Mūndūú. Le camion transporte le
ID complètement (plein): descr. de coton à l'usine de Moundou.
ùsù. VT ramasser. M-ódō úl-ùbū m-úm
m l g. J'ai ramassé les arachides et
njí (Syn: ndí)
je les ai versées dans le sac.
N condiment fermenté préparé à base VT élever (enfant). Njé-kùj-é jē d-úy
des grains de néré. njí mād l yā áà njè-bàtà-ky l-jé á òd-é. Ses
ùndà njí tāngāy. Le condiment parents sont morts et son voisin l'élève.
fabriqué (à base des grains) du néré est òlè
plus agréable que celui fabriqué avec VI être turbulent.
l'arbre "tangay".
ōm (Syn: láw-kúndā-ōm)
njòngó N lièvre. ōm tō dā g mbī-á ngāl yā
N esp. de singe.
g àw g gūsú yā t. Le lièvre est un
njórō animal aux oreilles longues, et il est
N esp. d'herbe.
très malin.
njò òn
N marécage. V conduire les animaux.
njrg òrè
ID très (humide, mouillé: descr. de VT serrer, presser.
yl). VT traire. āw órē mbà màng -è-né
njúbā [njóbā,njúbā] ā-m. Va traire la vache et apporte-moi
N cantharide. Njúbā ùà kāg jī-m (le lait).
čì-nè àr pólō. La cantharide s'est mis òsō (Syn: r)
sur mon bras cette nuit et elle a VT concerner. Tà l-í òsō-m àńg.
provoqué une ampoule. Ton problème ne me concerne pas.
njùmà [njòmà,njùmà] òsō
VT inciter. V tomber. Ngōn ì d kāg g òsō.
njùmà [njòmà,njùmà] L'enfant est tombé de l'arbre.
N complicité. óyō
Expr: njè njùmà - complice. N terme d'approbation.
njúrúrú ò
AV tout droit. V manger (boule). Jà ng-ī pí á j-ò
bìnā. Nous t'avons attendu en vain, et

70
Laga - Français

nous avons mangé la boule. V proposer. By jì mbā kàr j-àw
VT brûler, détruire (en brûlant). Pr ò mbā bàrá. Mon père propose que
nd g ngōn-kó-m. L'incendie a nous fassions un voyage demain.
détruit le champ de mil de mon frère. VT mesurer. Njé-nd jē d-ílā kùlā d-
óy jī-né w-nìm nd. Les cultivateurs
N sardine. mettent la corde pour mesurer la limite
 du champ.
VT porter (vêtement). Lw dw jē d- l
 ngīrā. Entre-temps les gens portaient VT aiguiser. M-l tà kìyā d r g
des peaux. m-, , n-, j- jē,  jē, d- mbā kùnjà-né dā. J'aiguise le couteau
- je porte, tu portes, il porte, nous avec une pierre pour que je puisse
portons, vous portez, ils portent. couper la viande.
- lē
LOC à, en, dans (avec noms qui VI être léger.
contient la voyelle ). r
b VI être fatigué. m-r, r, n-r, j-r-
VT griller, frire (poisson, viande, etc.) jē, r-jē, d-r - je suis fatigué, tu es
(v. aussi ndàw). Ngōn-g-jèné àw b fatigué, il est fatigué, nous sommes
kānjī. La fille est en train de griller le fatigués, vous êtes fatigués, ils sont
poisson. fatigués. m-ā kùlà yā á m-r. J'ai
VT brûler la base de (arbre, pour le beaucoup travaillé et maintenant je
tuer). M-b kāg m-íyā lò kàr wàā suis fatigué.
n-m ì kné. Je brûle la base de l'arbre r
pour laisser de place pour que mon mil VT enlever. m-r, r, n-r, j-r jē,
pousse dedans. r-jē, d-r jē - j'enlève, tu enlèves,
d il/elle enlève, nous enlevons, vous
VI se déplacer, bouger. Kàr s-m yā enlevez, ils/elles enlèvent. Ngōn r
á m-d m-āw njíl-í. Le soleil m'a mángò n-m g ògò. L'enfant a
beaucoup dérangé, et j'ai bougé à enlevé mon manguier pour le voler.
l'ombre. (j'étais debout) VI n'être pas assez (dans une liquide).
VI partir, quitter. -pà nà -ngà- Kàd r náy lé àńg. Il n'y a pas assez
ndūbrū d g kàr dg-gìré-kárā. de sel dans cette sauce.
Ils ont dit que le camion est parti à r
onze heures. VT toucher (normalement avec r).
dr N-úlā ngōn-é kàr r r làr là-á àńg.
N natron. Il a dit à son fils de ne pas toucher son
g argent. [litt: le corps de son argent] m-
r r, r r, n-r r, j-r jē r, r jē
V empêcher. M-g kàr n-úndā
r, d-r r - j'ai touché, tu as touché, il
ngōn. Je l'ai empêché de frapper
l'enfant. a touché, nous avons touché, vous avez
V interdire. touché, ils ont touché.
Expr: ō r [dw] - [qqn] avoir faim.
jì VT prendre, puiser (de l'eau, en petite
VT montrer, expliquer. Ngōn jì-m lò quantité et dans un récipient) (v. aussi
g ìlà làr kr kné. L'enfant m'a tō). āw r màn -è-né ā-m m-āy. Va
montré là où il a perdu l'argent. puiser de l'eau et viens avec pour que

71
Laga - Français

je boive. pà
VT concerner. Tà l-í r-m àńg. Ton N digue. D-ílā pà -gāng-né màn. Ils
problème ne me concerne pas. ont mis une digue pour arrêter l'eau.
s pā
VT arranger, mettre en ordre. s tà- N chanson. Pā g m-ō ràdyō g nè
kīr d nàā g. Arrange le fagot les uns l-m yā. Cette chanson que je viens
sur les autres. d'écouter à la radio me plaît beaucoup.
Expr: s pā - chanter. Jèné s pā gól- páblá
né ngōn-é. La femme chante pour AV pas profond; plat. -ngó g nè m-
consoler son enfant. é páblá bàā. Cette calebasse à
s l'intérieur pas profond.
VT piquer. Kūn s jī-m nd-. Une páblá-sàmbē
épine m'a piqué la main au champ. N assiette.
Expr: s màn - faire la pêche. Gòrè tō
pàbrà
né s màn. La nasse "gore" est une
chose pour pêcher. N natte faite avec la tige de mil. Kár
VT se cogner. M-s d-m br g. kō á d-új-ī-né pàbrà. La tige de mil
Je me suis cogné la tête contre le mur. là, on tresse des nattes avec.
VT ajouter (liquide sur). s kōdō d pád
màr-é g njé ā-m m-āy. Ajoute un peu N esp. de poisson (plus. espèces:
de la bière sur celle qui est déjà là pour [Campylomormyrus tamandua],
que je boive. [Marcusenius isidort], et
VT construire (le foyer). [Hyperopisus bebe]). Gàr pád jē
y bùlà yā, njé g tà jē ngāl g njé g tà-
VT balayer. y ngy -síyā nè úm jé gjì g njé g tà jē túgā kgm t.
kr. Balaie les épluchures de canne à Il y a plusieurs espèces de "pade",
ceux qui ont le museau long, ceux qui
sucre et jette-les.
ont le museau court, et ceux qui ont le
VT enlever (écorce).
museau courbé.
y pàgì
VI être lourd. Kāg lé y yā ngōn às N esp. de serpent, gros vipère. Pàgì t
kòdō àńg. Ce bois est trop lourd, ce kō lī jē bùlà yā. Le gros vipère produit
petit ne peut pas le porter.
nombreux espèces de serpents.
pà pàg (Syn: ky-pàg)
VT dire. ń-pà n-á-m* nà r b-nè jē
tō-ē. Il m'a dit que son père (à lui N cuisine. Njè-jèné ā ky g pàg
même) était malade. (*contraction) ń- tè-é g jb. Le marié construit la
pà ná-m nà r b-é jē tō-ē. Il m'a dit maison avec une cuisine en même
que son père (à qqn d'autre) était temps.
malade. m-pà m-ár-é m-pà nà r by pàjā-mbr
tō-ē. = m-pà m-ár-é nà r by tō-ē. N l'assistant du chef chargé de
J'ai dit que mon père était malade. -pà communiquer les informations.
ár-é -pà nà r bb-í jē tō-ē = -pà pàn
ár-é nà r bb-í jē tō-ē. Tu as dit que N esp. d'antilope (céphalophe à flancs
ton père était malade. roux). Pàn tá nàā g àrkàs nè gb-é
Expr: pà tàr d [dw] - défendre [qqn], ngāl àńg. Le céphalophe est pareil à
prendre la défense de [qqn]. l'ourébi mais son cou n'est pas long.

72
Laga - Français

pàndàlō dans le passoir pour attraper les


N pantalons. -ògò pàndàlō n-m poissons.
ē-é, m-āw ndōgō màr-é g-àng. pr
On a volé mon pantalon dans le VT éventer, activer (feu). -pr pr
village, je vais acheter un nouveau. ā-m m-ā-né sáỳ. Active le feu pour
Pày que je puisse préparer le thé.
NP dialecte Laga. VT épargner le son du mil.
Expr: tà làgā pày - le dialecte Pay de pr
Laga. N feu. Pr ò ky n-m rúg gō-m g.
péd Un incendie a détruit ma maison en
V tresser (pour couvrir le toit). m- mon absence.
péd mù mbā dòlè-né d-ky. Je p
tresse la paille pour faire le toit. AV dans le feu, au feu ('r' final de pr
pēlē [pεlε] change à ).
V faire le pique-assiette. Ngōn g nè pss
á pēlē yā, d-úsā né námàā n-ár tà jé ID partout, comme des mouches (se
g njáw. Cet enfant fait beaucoup le disperser: descr. de čí).
pique-assiette, quand on mange il est p
toujours là debout sans bouger.
ID exclamatif de briller (descr. de
pélē [pέlε] ndōgó).
N esp. de plante. Pélē tō kāg g pídī
ngy-é ày kùlā. Le "pele" est un VT féliciter, louer. Jèné pídī njé-
arbuste dont l'écorce est utilisé pour kùlà jē là-á. La femme félicite ses
faire la corde. travailleurs.
pl N louange.
VT refroidir. m-pl sáỳ m-ār-é kūl pìg-pìg
mbā kàr ngōn. Je fais refroidir le thé ID beaucoup (trembler d'une maladie:
avant de le donner à l'enfant. descr. de ìsà).
pm-pm pīl
ID très (tranchant: descr. de àd). ā-m V foyer à trois pierres. Pīl tō lò ā
kìyā g àd pm-pm à-m m-únjā né pr. Le foyer est pour faire le feu.
dā g ngìrà nè. Donne-moi un couteau píndī
très tranchant pour que je coupe cette V troubler.
viande dure avec. pìpì
png N papillon. Pìpì jē mbó nàā tà būwá-
VI ne pas être sur, hésiter. m-dèj-é màn g. Les papillons s'assemblent à
nd è g ngàb-é jē nè ń-png g côté du puits.
png bàā. Je lui ai demander le jour N épilepsie. Pìpì tō r-kò g ùwà
de l'arriver de son mari mais elle n'était dw námà òsō àr húhúgú tè-é čè.
pas sur. L'épilepsie est une maladie qui, si elle
pngr t'attaque, tu tomberas sur le sol la
N esp. de passoir construit sur la mousse sortante de ta bouche.
digue pour attraper les poisson. -túwā pìr
màn d-úm pngr g d-úwà-né N esp. de serpent venimeux, cobra.
kānjī jē. On prend l'eau et on la verse

73
Laga - Français

pí rád
AV en vain. ń-tūnā-m làr ság kárā VT tacher, salir. Ms rád kūbū g
nè m-āng-é pí. Je l'ai prêté [litt: il là-á. Le sang a taché son habit.
m'a emprunté] 1000 CFA, mais je le rád
lui ai réclamé en vain. ID parfaitement, tout (droit: descr. de
pō ndjī). w-ky ndjī rád. La route
NIN emmanchure. Kūl ks n-m às est toute droite.
pō-é g màjé àńg. Le manche de ma ràdyō (Français)
houe ne convient pas à l'emmanchure. N radio.
pōlō rāng
VT adorer. Dw jē d-áw lò-kùwà-d- N endroit rocailleux où on trouve de
nàā g mbā pōlō Lúā. Les gens sont l'eau (surtout pendant la saison de
allés à l'assemblée pour adorer Dieu. pluie). Mù ùà d rāng g g màjé
pólō àńg. Les herbes ne poussent pas bien
VI avoir une ampoule. Pr s jī-m dans les endroits rocailleux.
àr pólō. Le feu m'a brûle la main de rèd (Syn: nèd)
sorte qu'elle a une ampoule. VT faire huile au feu. Jèné ndàw -
N ampoule. ý mbā rèd-né ùbū. La femme
pōrō-kās grille la noix de karité pour en faire de
NIN tibia. Ngōn-í túgā pōrō-kās-m. l'huile.
Ton fils vient de me donner un coup de rē
pied au tibia. VI coller, se coller. čībī rē kūbū g
pnd n-m. La glu s'est collée à ma
N plantain, banane. chemise.
pr VI se coincer dans.
N calcaire. Pr tō né rōng kàr ky. rb
Le calcaire est une chose qui sert à VT broyer. Jèné rb kòsō mbā
badigeonner les murs des maisons. tógō. La femme broie le concombre
pūdā [pōdā,pūdā] (Syn: tál) pour le laver.
VI sauter. Bàl pūdā mbé. Le bouc rd
saute bien. VT4 coincer. Ngōn ùwà d njè-màr-
púdū é rd kàr br g. L'enfant a saisi son
V fleurir. úl-ùbū n-m púdū yā. Mes copain est l'a coincé contre le mur.
plantes d'arachide ont beaucoup fleuri. rd
púrá-pō [pórápō,púrápō] V toucher par inadvertance une plaie.
AV tiède. úndā màn p g púrá- Ngōn rd tà dò n-m. L'enfant
pō ā-m m-ndògō. Mets de l'eau sur le touche ma plaie par inadvertance.
feu pour qu'elle soit tiède et donne la rdd
moi pour que je me lave. AV longtemps. m-ngb-é rdd á
púsù (Français) ń-è bìī. Je l'ai beaucoup attendu et
N poche. Púsù kūbū n-m g tàŕ s. après il est venu.
Ma chemise a quatre poches. rw
púsù (Français) ID l'idée de sursauter: descr. de čè.
N charrette. Expr: njíl [dw] čè rw - [qqn]
sursauter, être paniqué.

74
Laga - Français

rw brûlé les arbustes (dans son champ) de


ID en prenant tous (ramasser: descr. coton.
de sà,òdō). Ngōn sà náy rw ìyà túdū ròō
bìnā. L'enfant a ramassé toute la sauce V user.
et laisse la boule sèche. ròm
ry N sorte d'argent.
N esp. d'arbuste [Tephrosia rōng
bracteolata]. ry tō né-kùsà g bīyā VT crépir. m-rōng gìr ky n-m. Je
jē. L'arbuste Tephrosia bracteolate est crépis l'extérieur de ma case.
nourriture pour les chèvres. VT badigeonner.
rī róngō
N nom. Rī-í nà ná wà? Rī-m nà VI être ample, plus large que (habit).
Láwkày Némìyā. Comment tu Kūbū g tàŕ g ń-jē ndògō ā-m lé
t'appelles? Je m'appelle Laoken róngō-m. La chemise que ma mère
Némian. m'a achetée est trop grande pour moi.
rīí r
VI être sucré. Kànd mbr rīí yā. N esp. d'arbre [Terminalia sp.]. R tō
Le fruit de la pomme cannelle est très kāg g kám-é ùrū. Le Terminalia est
sucré. un arbre dont les feuilles sont âcres.
rībā (Syn: rīyā) r (Syn: )
V fendre, diviser, couper en deux. NIN corps. R -gūrú l tōg gm bè.
Jèné rībā wàs r kànd-é. La femme Le corps du silure est gluant comme la
a divisé le melon et elle a enlevé les plante "gom".
grains.
r-kūl
rígm (Syn: bád)
N la honte, la timidité. r-kūl ùwà
AV complètement (fermé), idée de
njè-ògò. Le voleur a honte.
fermeture. M-āw ky kùmā g áà d-
úū tà-w ky rígm. Je suis allé à r-l
l'hôpital mais ils ont fermé la porte N joie, félicité. -tl bīyā mbā ā-né
complètement. r-l. Ils ont tué une chèvre pour
rīngā manifester la joie.
N sorte de danse. r-tō
rīyā (Syn: rībā) N maladie. r-tō n-m g lw ìlà
VT fendre, diviser. Kū-gb n-m ndàg d yò g. La maladie qui m'a
rīyā dàn-á jōó. Ma gourde s'est cassée frappé avant m'est encore revenue.
en deux. rg
rīyā VT rater. Jī-á àd àńg n-úrū dā ń-
N esp. de courgette. Kám rīyā tá nàā rg-é. Il est maladroit (et) il a lancé
g kám kā, nè kám kā tád ùndà-á. (la flèche) sur le gibier (mais) il l'a
Les feuilles de la courgette et la raté.
calebasse se ressemblent, mais les rg (Syn: lg)
feuilles de la calebasse sont plus VI être embêtant (en faisant la même
larges. chose plus. fois).
ró rg
V brûler les arbustes dans un champ.
N se salir (dans la boue, par terre).
ń-ró kāg bí làā tóy ngàā. Il a déjà

75
Laga - Français

rùdùdù commencé à pleurer. Lò-g m-čè ē-


ID en vague et en grande quantité sàw tàŕ áà njī ùn kùdù kr. Quand
(tomber): descr. de òsō. je suis arrivé à Béssao il a commencé à
rúg pleuvoir.
ID entièrement (brûler: descr. de ò). àb
ID complètement (cassé en VT vendre. m-àb kúndā-kíyā n-
morceaux). Ngán jē -tūā kúl d-ár m nè -njìgì ndōgō s-m àńg. Je
gúrū rúg. Les enfants ont piétiné le (veux) vendre mon vélo mais personne
charbon ainsi qu'il est complètement ne veut l'acheter.
brisé. àd
rùgùm (Syn: hùgùm) N envie de viande. àd tō-m yā
AV affaibli et avec le corps enflé. ōg-nè. J'ai une forte envie de manger
rūndū la viande aujourd'hui.
N branches coupés mis en tas. ágá
rúndū AV dehors. M-íngā nān-í jē ágá.
VT broyer (dans le mortier). J'ai rencontré ton oncle maternel
rūngū dehors.
N esp. de plante. àng
ā AV différent; ailleurs.
V faire. m-gr ā né jē yā, nè m- AV autre. Mbáy ē g àng njìgì tè-
gr kùjī ndògō àńg. Je sais faire é nè ń-mbād. Le roi d'un autre village
beaucoup de choses, mais je ne sais voulait la marier, mais elle a refusé.
pas tresser le secko. àr
V fabriquer.
VT étendre en tirant (une peau). m-
VT traiter (une maladie, un malade).
àr ndāŕ. J'ai étendu la peau (pour
R ngōn-é tū-é yā à-m m-ē-é čì-nè.
qu'il sèche et pour qu'il ne se froisse
Son enfant était très malade et je l'ai
pas).
soigné pendant la nuit.
VT avoir (des années: âge). Ngōn-m àr
ā āl mí ngāng-é d-ng čèd ngàā. N esp. de plante, sisal. Jìngàw túgā
Mon enfant a cinq ans et sa première àr mbā ā-né kùlā. L'homme coupe
dent s'est déjà enlevée. le sisal pour fabriquer la corde.
á è
INT où. āw g á wà? = ā āw g á V venir. Njé-ndó-né jē -è ky
wà? Où vas-tu? ngàā. Les étudiants viennent à la
á maison maintenant.
SPC ce, cette, ces. Ngōn g m-ō-é èd
nàd-á á tō ngō-kó-í. Cet enfant que V cuire pour produire l'huile.
j'ai vu dans la place publique est ton égégé
frère. Ngōn-í á àw ky-né-ndó g AV tranquille. ísī égégé àr j-ò tàr g
ōg-nè àńg. Ton enfant là, il n'est pas d-áw pà. Reste tranquille pour que
allé à l'école aujourd'hui. nous puissions écouter ce qu'ils disent.
áà (Syn: à) égégé
CNJ alors, et alors. M-ónd-á áà n- ID exactement, parfaitement
ún kùdù nō. Je l'ai frappé et alors il a (ressembler): descr. de ùà.

76
Laga - Français

èg-èg óbōó
ID beaucoup (trembler: descr. de ìsà). AV sur la route (loc. de w).
b 
AV sur la route (loc. de w). m-dān- N corps (v. r).
ī b. Je te accompagne sur la route. 
gr N guerre, bataille. Njè-kúrā n-m
N mensonge. ùà kīngā yā, m-ás  sà-á àńg.
VI mentir. ń-ògò kūnjá l bb-é jē Mon ami est trop fort, je ne peux pas
nè ń-gr n-ár-sí nà dw g àng battre avec lui.
á ùwà-á. Il a volé le poulet de son VT se battre. Ngán jē  nàā lò
père et il nous a menti en disant que ndām g. Les enfants se battent sur le
c'était quelqu'un d'autre qui l'avait pris. terrain de jeu.
g (Syn: ég) d
N rat. g-bàngī tújī né yā. Le rat de V raccorder, nouer, renouer. ń-d
Bangui détruit beaucoup de nourriture. kùlā tà nàā g mbā tō-né màn. Il
g-bàngī raccorde la corde pour puiser l'eau
N esp. de rat qui vient de la avec.
République centrafricaine. y
m VT honorer. Dw jē -y mbáy g
V reculer. jé. Les gens honoraient leur chef.
m údū
VI être incapable. N benjamin. údū n-m tō ngōn
w jèné. Ma benjamine est une fille.
N route, chemin. Né ā-m b àńg. ùgù
Rien ne m'est arrivé sur la route. V tordre, courber. Gl tō kāg g tè-é
N passage. ùgù. Un gourdin est un morceau de
w-ky bois solide avec une extrémité
N la grande route. recourbée.
w-nìm ūgūrū
NIN limite (entre deux champs) (suit N esp. de plante dont les grains sont
normalement de nd). comestibles; fonio. Màsā jē -nd
gērē ūgūrū yā. Les Massas cultivent
N esp. d'arbre. beaucoup de fonio.
í ùngā [ògā,ùgā]
INT que, quoi. í á ngō-kó-í ā á (Syn: tùngā)
ìngà-né làr yā bè wà. C'est quoi que VI épuiser. finir, achever. m-ùngā
ton frère a fait pour trouver autant de kùlà n-m ngàā. Kùlà n-m ùngā.
l'argent? Mon travail est déjà fini. J'ai fini mon
travail.
īgí
VT vanner.
ùsù
VT remplir. N-ódō wàā yā às ùsù
ìsì
kàrè mí. Il a ramassé assez de mil (les
N descendre. -ìsì d kāg g nà āw
épis) pour remplir cinq paniers.
kòsō. Petit, descends de cet arbre ou tu VI être plain.
vas tomber.

77
Laga - Français

sà sàmbē
VT ramasser (les herbes fauchées). N cuvette, tasse (en émail ou métal).
Jèné jē -sà mù kr. Les femmes Jèné ùndā sàmbē p mbā tá-né
ramassent les herbes (dans le champ) bíyā. La femme a mis la cuvette sur le
de sésame. feu pour préparer la bouillie avec.
Expr: sà r [dw] - esquiver. ī-sà r-í sàn
nà r à kùwà-ī. Esquive de peur que N tamis local. Sàn á -sā-né kōdō.
la pierre de frappe! C'est avec le tamis qu'on tamise la
sà farine pour préparer la bière de mil.
N fumée. M-āy sà nè jg-ī wà Je sàng
fume, est-ce que la fumée te dérange? VI se sanctifier en laissant certaines
Expr: ày sà - fumer. activités et nourriture. Dw g àw
N tabac.
kùnjà wàā là-á námà sàng r-é
sā (Syn: sáng)
[rεέ]. Celui qui va récolter son mil se
VT chercher.
sanctifie.
sā sáng (Syn: sā)
VT tamiser (pour obtenir de la farine)
(v. aussi dàl). Ngōn ùr wàā á àw sā V chercher, rechercher. ń-sáng-m, ń-
ndùj-é. La fille pile le mil et le tamise sáng-ī, ń-sáng-é, ń-sáng-sí, ń-sáng-
(pour obtenir) la farine. sèy, ń-sáng-jé - il me cherche, il te
sàbg cherche, il le cherche, il nous cherche,
N chaussure. M-úlā sàbg á lò il vous cherche, il les cherche. m-
núngā yā námà gl-m pólō. Si je sáng-é pí. Je l'ai recherché en vain.
porte des chaussures quand il fait très Expr: mè [dw] sáng - [qqn]
chaud j'aurai des ampoules sur les s'inquiéter.
pieds. sár
ság AV jusque, à tel point que. N-áw sár
NUM mille (francs). Gād kūnjá ē- ń-čè m kúdū g á ń-tl í. Il a parti
jusqu'à la forêt et après il est revenu.
sàá tō g ság jōó g tl. Le prix d'un
AV jamais. M-ō Njàménà àńg sár. Je
poulet à Béssao est à deux milles cinq-
n'ai jamais vu N'Djaména.
cents CFA.
sàrìyà (Arabe)
sàgm N jugement, procès.
N jupon. Bl g y námàā jèné jē d- Expr: lò sàrìyà - place de jugement,
úrū sàgm. Les femmes se servent du tribunal. Dw ògò bīyā à d-áw sà-á
vieux pagne pour coudre des jupons. lò sàrìyà g nò mbáy g. La personne
sám qui a volé la chèvre, on l'amène à la
N esp. d'arbre avec fruit non place de justice devant le chef.
comestible. Ng sám kdr yā yè á sàw
d-úm-né kúndū. Le bois mort de N juillet.
l'arbre "sam" est très résistant et pour sáỳ (Arabe)
ça on l'utilise pour fabriquer le
N thé. sígìrī r sáỳ lé àńg. Il n'y a pas
balafon.
assez de sucre dans ce thé là.
sám
N sommet.  ìsì sám kāg g tàŕ.
sá
L'oiseau est perché sur le sommet de VI mettre poison sur le point (d'une
l'arbre. arme). Njé-ngàndè jē -sá tà né-kàd

78
Laga - Français

g-jé. Les chasseurs professionnels sg


mettent du poison sur leurs armes V traduire en justice.
blanches. V porter plainte en justice.
sàmbē (Sango) -sy
N bassine. PRA vous (obj.).
sé [sée] srē
CMP si. ń-djì-m sé m-ún kúndā- VT éparpiller. Ngōn srē wàā nàng
kíyā là-á wà? Il m'a demandé si j'avais m ky g. L'enfant a éparpillé le mil
pris son vélo.
dans la maison.
sēngē [sēngε] (Arabe) -sí
N moustiquaire (sujet normalement
PRA vous (oblique); votre. Kó-sí jē
mè).
àw á? Où est allée votre mère?
sèngrè -sí
N chaine. PRA vous (obj. de verbe). M-á kàā-sí
Expr: sèngrè kàr - la côte. làr bàrá. Je vais vous donner l'argent
sèy demain.
PR vous (forme indépendante). PRA nous (obj. de verbe). ń-njìgì
-sèy kàr-sí né j-ùsà àńg. Il n'a pas voulu
PRA votre (formant partie d'un nous donner à manger.
deuxième groupe). Kó-sí jē àw nàd- -sí (Syn: -jē)
á, kó sèy jē ìsì ky. Votre mère est PRA notre, nos. kó-sí jē; kó-jèy jē
partie au marché, et la votre (deuxième notre (incl.) mère ; notre (excl.) mère
groupe) reste à la maison. sìbā
-sēy N feuille de haricot.
PRA vous (obj. de verbe, quand il y a sìgì (Syn: kìgì)
plus d'un groupe). M-á kàr-sí làr VI être neuf, nouveau. Kūbū jē g
ōg-nè, m-á kàr-sēy làr bàrá. Je vais sìgì ngìrà ùndà njé g lw. Les
vous le donner aujourd'hui, je vais vêtements neufs sont plus résistants
vous (un deuxième groupe) le donner que les anciennes.
demain. sígìrī (Français)
sèy-g N sucre.
PRP et, avec (2 pers. de plur.). ī sèy- sìngā
g njè-kúrā l-í āw jē g á wà? Toi N clôture en branchage.
et ton ami, vous allez où? N haie.
sé (Syn: njé) sīngā (Syn: kīngā)
AV un peu. N os. Bísī ùsà sīngā. Le chien croque
s- l'os.
N force.
PRP avec. s-m, s-í, sà-á - avec
sīrí
moi, avec toi, avec lui. M-á kàw s-í.
NUM sept. dw jē tl-dg lò sīrí
J'irai avec toi.
sept-mille personnes
sb sì
VT piler pour enlever le son (du mil).
N excrément. Bísī lò-í kāá sì mè
-sb mùgāy àńg. On ne pile pas le
sorgho (pour enlever le son). ndògō g l-sí yā. Ton chien laisse
trop d'excréments dans notre

79
Laga - Français

concession. sùū (Syn: sùgū)


N déchet de boisson. VT rincer. Dùmāy jē -sùū tà-jé á
sí d-s d-jé nàng í. Les arabes
N tôt le matin. rincent leurs bouches avant de se
Expr: g nd sí - tôt le matin. -è g prosterner (pour la prière).
nd sí bàā àr-sí j-àw ágá. Tu viens VT secouer (qqc pour le nettoyer). -
tôt le matin pour qu'on sorte. sùū kūbū l-í ār nàng g kné ùm
Expr: g sí - tôt le matin. kr. Secoue ton habit pour que le
Expr: sí nd - tôt le matin. sable qui est dedans sorte dehors.
sìī sùgū (Syn: sùū)
V manger sans sauce (la boule). V rincer, passer à l'eau. Dùmāy jē -
s-sy sùgū tà-jé á d-s d-jé nàng í.
PR vous (mais tout entre vous). Les arabes rincent leurs bouches avant
de se prosterner (pour la prière).
smbàd
NIN intestins. -tógō smbàd bīyā
súgù (Arabe)
N marché. m-āw g súgù g mbā
mbā núngā. Il a nettoyé les intestins
du cabri pour les griller. smbàd-m, ndōgō kūbū kàr ngōn-m. Je vais au
smbàd-í, smbàd-é - mes intestins, marché pour acheter des habits pour
mon enfant.
tes intestins, ses intestins.
sō sūlā [sōlā,sūlā]
V inciter les gens à se quereller. m-
N sorte de nasse.
sūlā-jé m-ār-jé kùndà nàā. Je les ai
sóò (Français)
incité à se battre.
N seau.
sòŕ sùm
N faux-mil.
N état de se maintenir veuf.
N épis sans grains. Wàā n-m ùndā
Expr: ùwà sòó - porter le deuil.
sùm jàā tóy. Tout mon mil a donné
sòrè
des épis sans grains.
N bouillie servant à préparer la boule;
semoule cuite. Jèné ùndà sòrè mbā sūrā [sōrā,sūrā]
kōrō-né bìnā. La femme prépare la VT sarcler (pour la première fois, en
bouillie en la battant pour en faire la mois de mai). M-āw m-sūrā wàā n-
boule. m. Je vais faire le premier sarclage de
sòrè mon mil.
V essorer. -sòrè kūbū ār màn g sùwā [sòwā,sùwā]
kné ndy. Essore les vêtements pour V piler pour enlever les graines des
que l'eau sorte. épis.
s sūwā [sōwā,sūwā]
V quatre. Tl dg lò s g d-é g tl VT faire (une décoction).
N aiguille (injection).
s gír-é s quatre mille quatre cents
quarante-quatre. súrá [sórá,súrá]
NIN fond, fin.
sd
ID directement (entrer: descr. de ùr:

indique l'inquiétude du locuteur). VT prendre (qqc donné) ( dans
dialecte Mayngaw). -tà mápà nè ā-m
sl m-āw. Prend ce pain pour que je
N aisselle (contraction de md-sl). puisse partir.

80
Laga - Français

tà tombé et il a frappé l'avant de son


N bouche. úū tà-í nè kw jē d-á corps sur la terre et il s'est blessé.
kànd kné. Ferme ta bouche, les tà-w (Syn: tà-ky)
mouches vont y entrer. tà-m, tà-í, tè-é, N la porte. -čè tà-w; úū tà-w.
tà-sí, tà-sēy, tà-jéy - ma bouche, ta ouvre la porte; ferme la porte.
bouche, sa bouche, notre bouches, tā-tg
votre bouches, leur bouches. N roseau. Tā-tg ùà km màn g.
tà Le roseau pousse dans les lits d'eau.
PRP devant. Jé g jèné là-á d-ísí tà tà-ùr
ky g d-áw -tó tām. Il reste devant NIN ventre. Tà-ùr-m tō-m tàg-nè
la maison. yā. Mon ventre me faisait beaucoup
Expr: ìsì tà ky g - garder la maison. mal hier.
tā tábl (Français)
VT fendre (le sol: un tubercule) avec N table.
la force. -ngúl tā nàng. L'igname tád
fend le sol.
VI être large, étendu. Tà-ky n-m
Expr: tā  - être agressif. Dg tō dā
tád yā. Ma porte est très large.
g bòý às nàā g màng nè ń tā  yā
Le buffle est un animal de la taille du tāg
boeuf, mais il est beaucoup plus N genette. Tāg tá nàā g tw nè tw
agressif. bòý ùndā. La genette est un animal
tá pareil à la civette, mais la civette est
VT préparer (nourriture qui contient plus grande.
un mélange de la farine avec l'eau). tág
Jèné tá bíyā kàr ngōn-é. La femme VI ouvert. Tà-ky tō tág. La porte
prépare la bouillie pour son enfant. est ouverte.
tá tàg-nè
V ressembler (normalement avec AV hier. Tàg-nè jó n-m t. Hier ma
nàā). Kūnjá tá nàā g kèrè nè kūnjá jarre s'est brisée.
bòý yā. Le poulet ressemble à la tà
perdrix mais le poulet est grand. N rosée. Nāy àr námà tà ùwà mù
tà-ky yā. Pendant la saison des pluies, il y a
N porte (d'une maison). r tà-ky àr beaucoup de rosée dans les herbes.
-ngà-ndūbrū ànd kné. Ouvre la tà (Syn: gó-tà)
porte pour que le camion y entre. N chacal. Tà tō dā g mb bísī úwā
tà-kīr àńg. Le chacal est un animal qu'un
N fagot. Njàménà jèné jē ā pr g chien idiot ne peut pas attraper.
kúlū nè ngán ē jē g mù-ú jèné jē tál
ā pr g tà-kīr. └ N'Djaména les VI sauter, gambader. Dùl tál g-ngd
gens font la cuisine avec le charbon de jàgrà-jàgrà. La biche-cochon saute
bois, mais en brousse ils la font avec le en courant en mouvements répétés.
fagot. V avoir rapports sexuels (entre
tà-m animaux).
NIN le devant du corps. N-ósō n- VI sautiller. Màn òsō ùbū g p àr
úndā tà-m-é nàng n-ár čè dò. Il est tál. L'eau est tombée dans l'huile sur le
feu et elle a sautillé.

81
Laga - Français

tām tàw
N causerie (souvent avec le verbe tó). N chenille. Tàw tō kùrū g ùà kūn
Tām g j-à tó tàg-nè l yā. La bà-gìr-é g. La chenille est un insecte
causerie que nous avons eue hier était qui pousse une épine sur son dos.
agréable. tàwá
tánd N marmite métallique. Jèné tō màn
V entrer (fréq.). Njé-ògò jē -tánd g tàwá. La femme porte de l'eau avec
m ky jē g mbā ògò. Les voleurs la marmite en métal.
sont entrés dans les maisons pour táy
voler. VI être curieux, ne pas se contenir.
tàr Ngōn g nè á táy yā, n-ísī nàng lò
N parole. Tàr g m-ō á tō-m yā. La kárā àńg. Cet enfant là ne se contient
parole que j'ai écoutée m'a beaucoup pas, il n'est jamais sur place.
énervée. táy-jē
N langue. By gr tàr frànsē g NIN nom qu'on utilise pour un bébé
màjé. Mon père connaît la langue (fille) avant de lui donner un nom (v.
française très bien. aussi gm-jē). Ngōn-g-jèné g d-új-é
N problème. m-njìgì ā s-í tàr àńg. kìgì bàā í á-à -ār-é "táy-jē".
Je ne veux pas de problèmes avec toi. Une fille que vient de naître alors on
tàŕ l'appelle "Tayje".
AV en haute, au dessus.  jē -ndày tāyā
tàŕ. Des oiseaux ont passé au dessus. N maladie de la peau, dartre.
AV debout, vivant. tàmē
Expr: tàŕ bàā - toujours en vie. Kàr s N tamis. tàmē tō né dàl ndùjī. Le
yā nè kāg g m-mā ùy àńg, tò tàŕ tamis est une chose pour tamiser la
bàā. Le soleil était très fort, mais farine.
l'arbre que j'ai planté n'est pas mort,
c'est toujours en vie.
tāngāy
Expr: tàŕ bàā - beaucoup. Dw jē -njā N condiment fabriqué à base des
grains d'oseille (souvent njí tāngāy).
tàŕ bàā sár lò àr-jé. Les gens se sont
beaucoup promenés jusqu'au petit Kánd írī á à -ā-n-né njí tāngāy =
matin. Kánd írī á à ā-n-né tāngāy. Le
tár grain d'oseille là sert à préparer le
condiment "tangay".
N esp. de liane. ōlé dw pà bùmà
námà d-s-é g tár bùmà. Si tāy
quelqu'un a fait des imprécations alors N petit-mil. Tìsá tāy ndòō yā. La
on lui applique cette liane comme balle du petit mil démange beaucoup.
remède. tb
tàŕ-tàŕ VI être toujours humide (en parlant de
AV souvent, toujours. M-āw fruit qu'on sèche). úbū g tb l
Mūndūú tàŕ-tàŕ àńg. Je ne vais pas ùndà yè g tùdù. Les arachides encore
souvent à Moundou. humides son plus agréables que celles
tàtārā qui sont sèches.
V miroir. Tàtārā tò né kò r. Le
miroir est une chose pour regarder le
corps.

82
Laga - Français

tb Expr: bísī tl - chien enragé.


N la vie. Dw às kàr njè-màr-é tb V retourner.
àńg. Une personne ne peut pas donner tn
la vie à son ami. V regarder.
tb tnd
N cor. Dw ndm m mù g áà tó N bégaiement.
tb ār-né né. Une personne est Expr: pà tàr tnd - bégayer. Dw g
égarée en brousse et alors il a soufflé pà tàr tnd tg ā wūngū àńg.
le cor pour appeler au secours. Quelqu'un qui bégaie ne tarde pas de
tb se fâcher.
N corn de chasse. tnd
N cor de chasse. Gàjì dā á à -ā-né N esp. d'oiseau carnivore.
tb. La corne d'un animal, on fabrique tnjì
le cor de chasse. N pintade. Dw jē d-ódō kàw tnjì
tb mù-ú d-úm gl kó kūnjá g. Les gens
V collecter (céréales). ramassent les oeufs de la pintade dans
VT amasser, collecter (qqc par terre). la brousse et les mettent dessous les
 tb wàā d nàng mbā tó. Amasse poules.
le mil sur la terre pour le vanner. tr
td VT accuser. -tr-é tàr ògò nè tō
N sevrage. tàr g gr bàā. On l'a accusé de
td voler mais c'est un mensonge
N sueur. Lò núngā àr m-ún kùdù seulement.
td. Il fait chaud et je commence à tr
suer. V arroser.
tg V éjaculer.
V enlever [qqc] (dans un trou). tr
tjì N venin, poison. Tr pìr kúrày. Le
N abeille. -tūbā tjì jē g pr ng. venin du serpent "pir" est mauvais.
Ils ont chassé les abeilles avec une tw
torche de paille. N civette. Bày tw nd kúrày yā.
tjī L'odeur laissée par la civette Africaine
V insulter. -tjī-m námà m-á est très désagréable.
kùndā-ī. Si tu m'insultes, je te tì-
frapperai. NIN bouche (seulement avec le
t (Syn: čè) pronom pour 3ème pers. sing.).
N jaillir (éclair du tonnerre). Njī t tìsá
N balle. Tìsá tāy ndòō yā. La balle du
ùwà dw kárā jērē jáy. La foudre a
petit mil démange beaucoup.
foudroyé une personne et l'a
complètement détruite. tò
tl N pirogue. Mbày jē d-ún tò g-sí bàā
d-áw màn nè jágá kàr bè kàrà tl
V revenir. By tl mbā g là-á àńg
àńg í. Les pêcheurs sont partis le
í. Mon père n'est pas encore revenu
matin dans la pirogue, mais jusqu'à
de son voyage.
présent ils ne sont pas encore revenus.

83
Laga - Français

tò tógō
VI se coucher. N-r yā àr ń-tò d- V laver. M-āw g bā-á mbā tógō
nàng g. Il était si fatigué qu'il se kūbū n-m. Je vais au fleuve pour
coucha sur le sol. laver mes vêtements.
VI être couché. tó
tō N tôle.
VT faire mal. Tàr g ī-pà s-m lé tō- tōmē
m yā. Ce que tu m'as dit m'a fait mal. V vomir. R ngūn-m tū-é àr-é tōmē
D-m tō-m yā. Ma tête me fait yā. Mon enfant est très malade et il
beaucoup mal. tō-m, tō-ī, tū-é - me vomit beaucoup.
fait mal, te fait mal, le fait mal. M- tōn
íngā dò jī-m g á tō-m yā. J'ai une N esp. d'herbe.
plaie sur la main et elle me fait très tōń
mal. V lécher. Ngōn àw tōń jī-á. L'enfant
tō se lèche les doigts.
VI être (certains locuteurs utilisent tōró
toujours tō g). By tō (g) njè N carcasse de [qqc].
ngàndè. Mon père est un tórō
professionnel de la chasse. Tō né NIN absence. Ngōn-kó-m è ùwà
ndām àńg. C'est une chose qu'on ne
tórō-m = Ngōn-kó-m è tórō g. Mon
doit pas jouer avec.
Expr: g tō [né] - qui a des [qqc] (sur frère est venu me voir à mon absence.
NIN traces de.
tout le corps). Bìdì-wīl tō tàw g tō
bìī. Le "bidiwil" est une chenille qui a tòè
de poil (sur tout le corps). N esp. de petite fourmi. tòè jē -l
tō kr g d-ílā nàng. Les petites fourmis
VT puiser et porter (l'eau). Jèné àw tō noires ramassent (en plus. voyages) le
màn mbā kàr ngán-é ndògō. La sésame qu'on a semé.
femme est partie puiser de l'eau pour tòè-kàs
que ses enfants se lavent. N esp. de petite fourmi rouge.
tó tòy
VT souffler. ń-tó pr n-ár-é ò. Il a N esp. de fourmi.
soufflé le feu pour qu'il prenne feu. tó
tòbì (Syn: -lám) VT causer, bavarder (obj. toujours
N lion. tām). Jèné tó tām g ngàb-é jē. La
N homme lion. femme cause avec son mari.
tòbì-nàng tó
N fourmi-lion. N panaris, un abcès à la main ou au
tòbò doigt.
N esp. de gazelle. tó
tōg VT mordre. Bísī tl tó-ī námà á kùy.
VI être comme. -mā m-tò tōg ngō- Si un chien enragé te mord tu vas
kó-m bè àńg. Je ne suis pas comme mourir.
mon frère. tóy
AV tous. Ngán jē d-ó bìnā tóy. Les
enfants ont mangé toute la boule.

84
Laga - Français

t tjī
AV aussi. Ngōn-kó-m kàrà r-é tō-é VT montrer. Ngōn tjī lò g ìlà làr
t. Mon frère lui aussi il est malade. kr kné. L'enfant m'a montré là où
t il a perdu l'argent.
VT casser. VT enseigner.
VI se casser, être cassé, se briser. Jó tl
n-m t kás. Ma jarre s'est brisée en VT tuer. áskàr tl tòbì g búndù. Le
menus morceaux. soldat a tué le lion avec son fusil.
VT décortiquer. tl
t NUM cent. m-ndōgō kānjī gúsù tl
V attacher. āw t kùlā gb bīyā g mbā kàr ń-jē. J'ai acheté du poisson
úwá -è sà-á ā-m. Va attacher une pour 500 CFA à ma mère.
corde au cou de la chèvre et amène-la- tl
moi. VT tailler; éplucher. m-tl mángò
VT bander. Dòktúrù t jī-m dò. Le mbā kùsà. J'ai épluché la mangue
médecin m'a bandé la main avec la pour la manger.
plaie. V raboter.
tb (Syn: tūbā) VT fabriquer en taillant (pirogue,
V renvoyer. article en bois, etc.).
VT chasser. tl-dg
VT poursuivre. NUM mille. bīyā jē tl-dg lò mí;
tg bīyā jē tl-dg g d-é g tl jōó.
VI grandir. ā m-í séng-ī àńg ī-tg à cinq milles chèvres; mille deux cents
á kàw í. Ne t'inquiète pas, quand tu chèvres
seras grand tu pourras partir. tŕ
VT tarder de (faire qqc). Jèné jē - V arracher.
tg lò nō àńg = Jèné jē -tg nō VT déplumer. Jèné tŕ b kūnjá
àńg. Les femmes ne tardent pas à mbā nīr ā-né mbā jē. La femme
pleurer. déplume la poule afin qu'elle puisse la
tg préparer pour les invités.
VI être épais (bouillie). Jèné kúl gm trs (Français)
là-á àr tg yā. La femme a préparé sa N torche.
sauce longue de sorte qu'elle soit ts
épaisse.
VT piquer (plus. fois) (fréq de s).
tg V quereller (normalement avec tàr).
NIN force. Tg njè-màr-m tō yā, ty
m-ás  sà-á àńg. La force de mon V passer.
ami est trop; je ne puis pas le battre. V dépasser.
tg ty
N mil cuit, céréale cuit. N fétus.
tgr ty
AV vrai. V caresser.
Expr: tàr g tgr - la vérité. V cajoler.

85
Laga - Français

tū tūgū
VT enfumer. Jèné àw tū kānjī mbā V pincer (plus. fois) (fréq. de ùgù).
kùndā ndōgō. La femme est en train V couper (feuilles).
d'enfumer le poisson pour le mettre en tújī
vente. VT détruire. Ll-búrá tújī ky jē yā
VI être fumé. m ē g. Le tourbillon a détruit
VT déranger (la fumée). Sà tū-m yā beaucoup de maisons dans le village.
ā-m m-ō lò àńg. La fumée me dérange VI se gâter. Kōdō là-á tújī á n-úm
beaucoup, je ne vois rien. kr. Sa bière de mil est gâtée et elle
tūbā [tōbā,tūbā] l'a jetée.
VT renvoyer, chasser. VT gaspiller. ń-tújī làr là-á tóy  l
túbú njé-kùmā jē. Il a gaspillé tout son
AV plein. Màn ùsù kā túbú. La argent chez les guérisseurs.
calebasse est pleine d'eau. tūlā [tōlā,tūlā]
tūā [tōā,tūā] VT mettre (plus. fois) (fréq de ùlà).
VT renvoyer, chasser. m-tūā bīyā jē Expr: tūlā r nàā g - être compliqué.
m wàā g n-m. J'ai chassé les m-njìgì ā kùlà g dw jē g -tūlā
chèvres dans mon champ de mil. r-jé nàā g àńg. Je ne veux pas
VT pourchasser, poursuivre. travailler avec les gens compliqués.
tùdù tūlā [tōlā,tūlā] (Syn: sūlā)
VI être sec, aride. Tà-kīr tùdù àńg. VT inciter les gens à se quereller.
Le fagot n'est pas sec. VT tourner (qqn) en rond, rouler.
VI maigrir (avec les personnes). R túlā [tólā,túlā]
ngōn-m tō-é àr tùdù tàŕ bàā. Mon V reboucher, boucher.
enfant est malade et il a beaucoup V fermer.
maigri. tūm
túdū N esp. de poisson, anguille
V dénouer, détacher. -túdū kùlā g [Gymnarchus niloticus]. Tūm tō kānjī
sóò g ā-m m-t yè g kìgì kné. g tá nàā g lī g tō kó màn g.
Détache la corde du seau pour que je L'anguille est un poisson qui ressemble
puisse mettre une nouvelle. au serpent, mais elle vit dans l'eau
túgā [tógā,túgā] profonde.
V couper (avec hache). ń-túgā kāg tūnā [tōnā,tūnā]
mbā tl tò. Il a coupé un arbre pour en V prêter.
faire une pirogue. m-túgā kāg g m- VT emprunter. ń-tūnā-m làr nè n-
nd g ìsí-nè jàā-nè àw tūbā ngàā. g-m kòyí. Il m'a emprunté de
J'ai coupé l'arbre dans le champ il n'y l'argent, mais il refuse de me le rendre.
pas si longtemps mais il pousse déjà. tùngā [tògā,tùgā]
VT donner un coup de pied. N faire chaud.
VT tresser (enfilant le matériel à tùngā [tògā,tùgā] (Syn: nùngā)
plusieurs reprises). VT achever, finir.
VT mettre (sur la tête, sur l'épaule). VI être fini, achevé.
Mbáy túgā -jg g ndà d-é g. Le túngā [tógā,túgā]
chef a mis un chapeau blanc sur sa N faire chaud.
tête. VT rôtir (la viande).

86
Laga - Français

tùngū ùbū
N figuier. N huile. ùbū -ý mày yā ùndà ùbū
tūnjā [tōnjā,tūnjā] úl. L'huile de karité est meilleure que
VT couper (plus. fois, plus. l'huile d'arachide.
personnes). Jèné tūnjā dā ùndā p. N miel. ó ùbū tjì yā námà á njèng.
La femme coupe (en morceaux) la Si tu manges trop du miel d'abeille tu
viande et la met sur le feu. auras diarrhée.
tūŕ Expr: ùbū -čìyé - le miel de l'abeille
N vider les intestins. petit.
túrā [tórā,túrā] Expr: ùbū bìyà - le miel de l'abeille de
VT calculer, compter. Lò-g njè-né- terre.
kùl túrā bīyā jē là-á áà yè g kárā úbū
ìgì. Quand l'éleveur comptait ses N arachide (la forme courte de úl-
chèvres, il a trouvé qu'une était perdue. ùbū).
N lire. ùà [òà,ùà]
tūrū V pousser. Mù ùà tà ky g. Les
V tourner, traduire, remuer, changer. herbes poussent devant la maison.
tūsū Expr: ùà ìyà - arrêter (de faire qqc),
VT enlever l'intérieure de (l'écorce). laisser. ń-ndó né l jàā-á n-úā n-
Jìngàw tūsū mángò mbā ā kùlā. íyā. Il a étudié un peu mais après il l'a
L'homme enlève l'intérieure de l'écorce laissé [litt: avant qu'il l'a laissé].
du "mong" pour faire la corde. VT attraper (dans un piège).
tūwā [tōwā,tūwā] VT chercher (les termites, en jouant
N natte. -ké tūwā úrū kàr br g un tronc d'arbre comme tambour pour
tàŕ. Enroule la natte et met-la contre le qu'ils sortent).
mur (en position debout). VT ressembler, avec le physique de
(obj. normalement r). Ngōn-táy ùà
tūwā [tōwā,tūwā]
VT saisir, attraper (plus. fois, plus. r kè-é jē jàā égégé. Le nouveau-né
choses, etc.) (fréq. de ùwà). ressemble son grand-père
parfaitement.
túwā VT damer. M-úā bí m kàrè g. J'ai
VT prendre (l'eau) à plus. reprises.
damé le coton dans le panier.
Ngōn túwā màn jó g ùm kr.
L'enfant prends l'eau (à plus. reprises) ùgā [ògā,ùgā]
dans la jarre et la verse dehors. V payer. Tàg-nè m-úgā āng l
tūwā-tg [tōwātg,tūwātg] ngō-kó-m. Je suis parti pour payer la
dette de mon frère.
N roseau.
tùwā [tòwā,tùwā]
ùgù
VT pincer. n-úgū bìnā n-r-né náy
VI gémir. Ngōn g r-é tō-é tùwā čìl
n-úlā tè-é g. Il a pincé de la boule, l'a
g. L'enfant malade gemmait la nuit.
mis dans la sauce et puis l'a mis dans
-ú la bouche.
LOC dans, en, sur (avec noms qui VT couper. Jèné ùgù kīā mbā nīr.
contiennent la voyelle 'u'). La femme coupe les feuilles d'haricot
ùbā [òbā,ùbā] pour cuire (dans une sauce).
VT fabriquer l'argile, modeler. Jèné VT maudire (obj. toujours né). Jèné
ùbā jó g njī. La femme modèle une ùgù né àr ngōn bìn-é. La femme a
jarre avec l'argile. jeté une malédiction sur son neveu.

87
Laga - Français

ùjì ùm bòlò kāg g. La petite abeille


VT enfanter, engendrer. n-újī ngōn-é habite dans les trous d'arbre.
Mùndūú, nè ń-né d-új-é ēsàb-á. VT fabriquer (instrument de
Elle a eu son enfant à Moundou, mais musique).
elle-même était née à Béssao. ùm
ùjī N nez. úlā jī-í ùm-í g àńg. Ne met-
VT tresser [le secko]. Tàg-nè m-újī pas le doigt dans ton nez.
ndògō mbā kìlà tà ky g n-m. Hier ùmā [òmā,ùmā]
j'ai tressé le secko pour mettre devant VT convenir (le négatif s'exprime
ma maison. avec pí). Mbā ùmā-m àńg. Le voyage
ùl ne convient pas.
VT élever, garder (animaux). āw úl VT pouvoir (toujours négative,
bīyā jē á nāy-kàr á è í. Va garder exprimé avec pí 'en vain'). m-úmā,
les chèvres et reviens pendant la saison úmā, n-úmā, j-ùmā, úmā jē, d-úmā
sèche. jē - je peux, tu peux, il peut, il peut,
úl nous pouvons, vous pouvez, ils
N arachide ou pois de terre. peuvent.
VT défier. Jàng-m jē ùndà ngōn-m
úl-bò
kùmā-m né. Mon rival a frappé mon
N pois de terre. úl-bò g km kdr
enfant pour me défier.
yā. Les pois de terre qu'on n'a pas
encore grillés sont très durs. úmā [ómā,úmā]
N esprit, revenant.
úl-ùbū
N arachide. úl-ùbū g ngy-é ndùm ùn
g-ngd àńg. Les arachides en V prendre. ún kāg g nè ā-m m-
coquilles ne pourrissent pas úndā-né bísī. Prends ce bois-ci pour
rapidement. que je frappe le chien avec.
ùlà [òlà,ùlà] ùndà [òndà,ùndà]
VT envoyer. Kūbū jē g by ùlà-né VT surpasser, dépasser (surtout dans
les comparaisons). M-āy ngd m-
à-m l-m yā. Les vêtements que mon
úndā-ī. Je cours plus vite que toi.
père m'a envoyés me plaisent
beaucoup. ùndà [òndà,ùndà]
VT porter (habits). VT frapper, taper. By jé-g njè-
VI couler (liquide). Màn njī ùlà w- mbr-ky d-úndā njè-ògò. Mon
bò-ó kngng-kngng. L'eau de la père et le voisin ont frappé le voleur.
pluie coule sur la route abondamment. VT balayer. M-ār-é gúsù dg-jōó
ùm (Syn: mbl) kàā n-úndā-né mè-ndògō n-m. Je
VT verser. M-úm màn d mángò g. lui ai donné 25 CFA pour qu'elle
J'ai versé de l'eau sur le manguier. balaie ma concession.
VT porter (bracelet, boucle d'oreille, VI se vautrer.
etc.). VI battre (le coeur).
VT mettre. ùndā [òndā,ùndā]
VT semer à sec. VT poser, mettre à plat. úndā bìnā d
VI tomber en masse. Ll ùlà àr tábl g ār-sí j-ò. Mets la boule sur la
mángò ùm nàng. Le vent a soufflé et table pour que nous mangions. m-
les mangues sont tombées à terre. úndā, úndā, n-úndā, j-ùndā, úndā-
VI vivre, habiter (en se mettant). -čèé jē, d-úndā - je mets, tu mets, il met,
nous mettons, vous mettez, ils mettent.

88
Laga - Français

Jèné ùndā bìnā d tábl g. La femme ma concession.


a mis la boule sur la table. VT piler (pour faire la farine). Jèné
Expr: ùndā rī [dw] - appeler, donner ùrù wàā mbā kōró-né bìnā. La
nom à [qqn]. D-úndā rī ngōn nà 'ā- femme pile le sorgho pour faire la
mày'. Ils ont appelé l'enfant boule.
"Raamaji". VT avaler. Màm ùrù dùl. Le boa a
avalé la biche-cochon.
ùnjà [ònjà,ùnjà]
VT couper. M-únjā mù mbā kùjī ùrù
ndògō. J'ai coupé des herbes pour en VI être profond. -m g gùgú,
faire de secko. būwá-màn g nè ùrù yā. Recule-toi,
VT écrire. -è únjā mbīī ā-m m- ce puits là est très profond.
úlā-né m-ār ngūn-m. Viens écrire une ùrū
lettre pour moi pour que je puisse VI être âcre. Kám mángò ùrū. Les
l'envoyer à mon enfant. feuilles du manguier son un peu âcres.
ùnjī úrū
VT prendre (la flamme du feu). M- N esp. de poisson. úrū tō kānjī g àd
úlā ngōn kàā ùnjī pr. J'ai envoyé nè mày ks kr yā. Le "uru" est un
l'enfant pour qu'il prenne une flamme poisson amer mais il est bon pour faire
(pour qu'on puisse allumer le feu). des boulettes.
ùr ùū
NIN foie. Jèné jē d-úsā ùr kūnjá VT fermer. úū tà-w nà kw jē d-
àńg. Les femmes ne mangent le foie á kànd ky. Fermez la porte de peur
de poulet. que les mouches y entrent.
NIN ventre (v. aussi tà-ùr). VT couvrir (le ciel). Njī ìl ùū km
Expr: ùr [jèné] tō-é - [une femme] dàrā bád. Les nuages couvrent
avoir les douleurs de règles. complètement le ciel.
ùr ùsà [òsà,ùsà]
VI descendre. Ngōn ì d kāg g ùr VT manger. ōlé úsá né àńg námà á
nàng. L'enfant est descendu de kng. Si tu ne manges pas tu
l'arbre. deviendras maigre.
VI entrer. Ngōn tà né n-m ùr-né VI s'infecter (une plaie).
ky sd. L'enfant a pris ma chose et VT détruire (un membre du corps, en
est entré dans la case avec. parlant d'une maladie). Bānjī ùsà jī-á
Expr: ùr -čìsó - éternuer. g gl-é gáng bád-bád. La lèpre a
ùrù détruit ses mains et ses pieds (et) les
VT coudre (dialecte Mayngaw: ùrū). ont coupé complètement.
Njè-kùrù-kūbū àw ùrù kūbū n-m ùsù
g tàŕ. Le couturier est en train de VT frotter. úsū bà-gìr jó àr àr g
coudre ma chemise. màjé. Je frotte l'extérieure du canari
ùrù afin qu'il soit parfaitement propre.
VT lancer (qqc) sur ( 'lancer [qqc] VT moudre (avec la meule). Dw jē
sur [qqn/un animal]). Njè-ndò ùrù g kém d-úsū wà g r. Certaines
nàs g nìngà. Le chasseur a lancé la personnes moulent le mil avec une
sagaie sur l'antilope cheval. meule.
VT creuser. M-úrū būwá-sì ky n-
m. J'ai creusé un trou pour le WC dans

89
Laga - Français

ùwà [òwà,ùwà] wālā. Les Mbororo tressent leurs


VT prendre, saisir, attraper. n-úwā-m, cheveux avec des cauris.
n-úwā-ī, n-ów-á, n-úwá-sí, n-úwā- wár (Syn: ngō-wár)
sèy, n-úwā-jé - il m'a attrapé, il t'a NIN beau frère, belle soeur. Ngōn
attrapé, il l'attrapé, il nous a attrapé, il wár-é g jìngàw è mbā d-é g. Son
vous a attrapé, il les a attrapé. m-tūā beau-frère est venu lui rendre visite.
ngōn g-ngd m-úwá-á. J'ai wàs
pourchassé l'enfant et je l'ai saisi. N esp. de potiron (melon). Wàs g
Expr: ùwà gō - suivre. úwá gō-m g nīr g dā l yā. Le melon cuit avec la
nàd-né-ndōgō g. Suis-moi au viande est très bon à manger.
marché. wā
V balayer. N termite ailé. Wā tō g kùrū g ùà
VT s'attacher à. -tnd ùwà gl-m. b g dw jē d-úsá. La termite ailée
Une sangsue s'est attachée à mon pied. est un insecte qui a des ailes que les
VT tenir. n-úwā tàtārā km kàr-á n- gens mangent.
ár ndōy là-á km-m g. Il a tenu le
wá
miroir au soleil pour que sa brillance
me éblouisse les yeux. N chancre.
úwà [ówà,úwà] wā-bò
ID marqueur qui exprime le doute. N esp. de termite. Lò g njī r áà
ùy wā-bò čèē čìl g. Quand la pluie tombe
VI mourir. Njè ndò ùrù l gl le termite "wabo" sort la nuit.
mùndá á n-úy àńg. Le chasseur a tiré wā-kàr
sur le lion trois fois mais il n'est pas N esp. de termite. wā-kàr tō wā g njī
mort vite. r čèd áà čèē kàr-á. Le termite
-ú "wakar" est un termite qui sort après la
LOC dans, en, sur (suit noms qui pluie [litt: ...la pluie tombe et cesse
contiennent la voyelle u). alors, il sort en plein jour].
wà wā-mbī-kùū
INT marqueur interrogatif. -ā í N esp. de termite. D-úsā wā-mbī-
wà? Qu'est-ce que tu fais? ā kàw mbā kùū àńg. On ne mange pas le termite
wà? Es-tu parti en voyage? "wambikudu".
wàā wàrā
N esp. de mil, sorgho. Wàā tō né- N poisson caïman [Polypterus bichir].
kùsà tà Làkà jē. Le mil est une wēr
nourriture beaucoup utilisée chez les VT pétrir en rendant en petits
Laga. morceaux. ń-wēr ndùjī mbā tá bíyā.
wál Je pétrie la farine pour préparer la
VT louer. Njé-gūsū jē d-s pā -wál- bouille.
né mbáy áà àr-jé làr. Les musiciens wl
ont chanté pour louer le chef et il leur N vallée.
a donné de l'argent. N lit (d'un fleuve). Km wl bā tád
VT supplier, prier. yā. Le lit du fleuve est très large.
wālā wy
N cauris. Mbōrōrō jē d-úwā d-jé g
N folie. ī nè wy ā-ī wà? Toi, es tu
devenu fou?

90
Laga - Français

Expr: wy ā [dw] - être fou, devenir femme coupe la liane pour en faire la
fou. sauce longue.
wī yè
N pus. Jī-á čí àr wī g kné g-é lò PR celui, celle. Yè g nè mày ùndà
čìī. Il avait la main enflée et le pus yè g kń. Celui là est mieux que cela.
dedans l'empêchait de dormir. PR il, elle, lui, ça (forme d'emphase).
wòlè N-áw mbā ndōgō kánd írī nè yè
NIN crinière. wòlè -lám ngāl ùndà gòdó. Il est parti pour acheter le grains
ká-ā kúndā. La crinière du lion est d'oseille mais il n'y en avait pas.
plus longue que celle du cheval. yé [yée]
w-nè VT secouer. Ll yé kāg mángò àr
AV année, cette. W-nè dw jē nd kànd-é ùm nàng. Il secouait la
bí yā. Cette année les gens ont cultivé branche du manguier pour que les
beaucoup de mil. mangues tombent à terre.
wūngū yēb
N colère. Tàr g né m-pà s-m lé ā- N fruit mûr du karité qui est tombé.
m wūngū. Ce que il m'a dit m'a mis en yè
colère. VT empoisonner. Jèné yè ngōn-é g
wúrī mbē là-á. La femme empoisonne son
N rat palmiste. fils avec sa magie.
yāmbōº yè (Syn: )
N esp. d'herbe, citronnelle. D-úndā N oiseau (accent Mày-ngàw).
kám yāmbō p d-áy mbā ll. On yēl
bout la feuille de la citronnelle et on NIN braises (du feu) (normalement
boit pour soigner le rhume. avec pr). Yēl pr ndb ùm d-m g.
yár Les braises du feu ont étincelé et elles
N esp. d'herbe. D-nāy námàā ll sont tombées sur moi.
ùndà yár nàng. Au début de la saison VT faire (du feu) (tout le processus).
sèche le vent renverse l'herbe "yar". yēm
yàw-yàw N herbes flétris dans le marécage.
ID très (rayé: descr. de ndàng). Wúrī jē -tò m yēm g. Les rats
palmistes vivent dans les herbes du
yà marécage.
N résidu végétal. m-sáng yà kōdō
yèr
mbā kàr br jē n-m. Je suis à la
N méchanceté.
recherche des résidus de la bière pour
donner à mes cochons à manger.
yér
V poser en équilibre sur la tête sans
yā tenir.
AV beaucoup; très. ī úsā né yā, ā V s'accroupir.
bàń á ng bè wà? Tu manges yéẁ
beaucoup, je ne comprends pas INJ réponse à un appel (pour les
pourquoi tu es si maigre. femmes qui sont adultes) (pour les
jeunes filles v. yùú).
yàr yèm
N esp. de liane [Cissus populnea]. N chose répugnante. Gògrò tō yèm
Jèné čí yàr mbā kúl-né gm. La

91
Laga - Français

yā. La gangrène est une chose très mbā nīr. Il fait brûler la tête du
répugnante. mouton pour le cuire.
yèm [èm] yōlō
N cour d'eau. N algue.
y yōró
N sorte de nasse. N saleté, sale. Kūbū l-í tō yōró yā.
Tes vêtements sont très sales.
yg
VT secouer. yò
N lombric comme appât (dans la
yr
pêche) (v. aussi -kèlélē).
VT balancer [qc] sur la tête. Jèné yr
jó d-é g. La femme balançait la jarre yō
sur la tête. N esp. de termite. Yō jē d-ó čīrā n-
VI s'accroupir. Ngōn jèné yr àńg. m. Les termites rongent mon lit en
Une jeune fille ne s'accroupie pas. bois.
yẁ yōm
N réponse à un appelle (vieille VI être humide, mouillé. Njī r yā àr
femme). d-nàng yōm. Il a beaucoup plu et la
yīl terre est humide.
VI être humide, mouillé (v. aussi yóy
yōm). N esp. d'herbe servant à tresser la
VT tremper, détremper. Njī r àr d- corde.
nàng yīl. La pluie a détrempé le sol. y
Jèné yīl kūbū là-á màn g. La femme VI être fatigué. m-ā kùlà tō  m-
a trempé son vêtement dans l'eau. y yā. J'ai beaucoup travaillé et je
yìlìlì suis fatigué.
N esp. d'arbre à fruit comestible. ygē
yìrà [yèrà,yìrà] N bouger, ne pas être solide
N branche à 3 fourches. (flageolant). Ngāng ngōn-m ygē
yīrō mbā čèd. La dent de mon fils est
NIN salive, crachat. ń-čībī yīrō d-m lâche et prête à s'enlever.
g. Il a craché sur moi. yl
yò VI être humide (les habits). Kūbū yl
N mort. Tàg-nè -tl màng lò yò g njrg á m-nàjì d ndògō g. Le
Ils ont abattu un boeuf à la place vêtement était très humide et je l'ai
mortuaire hier. étalé sur le secko.
yò-ī yùú
N la maladie du sommeil. Dw g yò- INJ réponse à un appel (pour les
ī ē-é às kìsì tàŕ km-é njáy àńg. jeunes filles) (pour les adultes v. yéẁ).
La personne que la maladie du yùwà [yòwà,yùwà]
sommeil attaque ne peut pas rester N esp. de poisson [Hydrocyon
avec les yeux ouverts. forskali]. Yùwà tō kānjī g tl
yòlè ngāng-é. Le Hydrocyon forskali est
V faire brûler la peau d'un animal un poisson qui taille ses dents.
pour enlever les poils. ń-yòlè d bīyā

92
Bibliographie

Djinate, Miangar 2001: Phonologique du Laka. Memoire de Maitrise,


Université N'djamena.

Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.). 2013.


Ethnologue: Languages of the World, Seventeenth edition. Dallas, Texas: SIL
International. Online version: [Link]

93

Vous aimerez peut-être aussi