Laka
Laka
Laokein Nemian
Gongoto Noel
Laobeul Dara
Nangtolatam Suzan
John M. Keegan
Morkeg Books
Cuenca
Quatrième Edition
mai, 2015
Information sur
le Projet des Langues Sara-Bagirmiènnes
disponible à
[Link]
Introduction
Ce lexique de Laga contient à peu près 1900 mots, 1590 phrases illustratives
et 110 expressions idiomatiques. Les informations sur la langue ont été recueillies à
N’Djaména au cours des étés 2011, 2012, 2013 et 2014, en travaillant avec Gongoto
Noel, Laobeul Dara, Nangtolatam Suzan et surtout Laokein Nemian. Le travail initial
repose sur la liste de mots trouvé dans Djinate (2001) ; on a retiré les doubles, et les
formes variantes de prononciation ont été combinées. Après on a ajouté des phrases
illustratives extraites de la « liste de contrôle » du projet Langues Saras. On a
enregistré la plupart des mots et phrases, et on aussi a vérifié que tous les mots
trouvés dans les phrases appartient au lexique. Nous avons l’espoir d’effectuer dans
l’avenir un vrai dictionnaire de cette langue intéressante.
Dan cet ouvrage l’équipe a decidé utilisé le terme Laga, au lieu de Laka,
parce que le premier représente avec exactitude la prononciation correcte du mot
pour la langue. Selon le Ethnologue (Lewis, Simons, et Fennig [2012]) Laga (ou
Laka) et une langue Sara parlée au sud du Tchad dans la région du Logone Oriental,
spécifiquement dans les départements de Lam et de La Nya Pendé, et aussi dans la
République Centrafricaine. Sélon Laobeul Dara (communications personale), il y a
aussi nombreux locuteurs au Cameroun.
Ce travail a été rendu possible par des dons de National Endowment to the
Humanities (FN-5007410, FN-5010412 et FN50134-14).
Abbréviations
Ordre Alphabetique
1
Laga - Français
2
Laga - Français
d-áw. - je vais, tu vas, il va, nous pluie est tombée un peu seulement.
allons, vous allez, ils vont. m-āw-né, AV marqueur d'emphase sur la
āw-né, n-áw-né, j-àw-né, āw-jē-né, proposition qui précède. Ngōn bàā è.
d-áw-né - je suis allé avec, tu es allé C'est l'enfant seulement qui est venu.
avec, il/elle est allé avec, nous sommes bà-gìr
allé avec, vous êtes allé avec, ils ont N dos. úsū bà-gìr-m ā-m. Frotte-moi
allé avec. le dos.
ày NIN extérieur de.
VT boire (en Mayngaw ày). ā-m màn bà-kùlà [bàkòlà,bàkùlà]
m-āy. Donne-moi de l'eau à boire. m- N collaboration.
āy, āy, n-áy, ngōn ày, j-ày jèy , āy-jē, Expr: ùwà bà-kùlà - collaborer. -né
d-áy. - je bois, tu bois, il boit, nous ògò àńg nè n-úwā bà-kùlà g njé-
buvons, vous buvez, ils boivent. ògò jē. Lui il n'a pas volé, mais il a
Expr: ày màn kùy - se noyer. collaboré avec les voleurs.
VT fumer. Expr: njè bà-kùlà - collaborateur.
ày bàá-jàā
VI être partiellement sec (grains pilés AV pour rien, en vain. Ngōn ìlà-m g
et lavés, en attendant d'être moulus). r bàá-jàā. L'enfant a jeté une pierre
Kūbū jē n-m ày àńg í. Mes
sur moi pour rien.
vêtements ne sont pas encore secs.
bàdàkúmbá (Sango)
ày N apprenti chauffeur. bàdàkúmbá ày
VI fuir, s'enfuir; courir ( 'en dialecte ngd gō kàmyō g mbā kàl. Le
Mayngaw). Bísī è mbā tó-m á m- apprenti chauffeur court derrière le
āy. Le chien se dirigeait vers moi pour camion pour monter.
me mordre, mais j'ai fuit. m-āy, āy, n- bád (Syn: rígm)
áy, j-ày, āy jē, d-áy - je fuis, tu fuis, il ID complètement (fermé: descr. de
fuit, nous fuyons, vous fuyez, ils ùū). Tà-ky ùū bád. La porte est
fuient.
complètement fermée.
bà bád-bád
N compagnie ( 'sa compagnie'). Bà né
kùsà l-í l-m àńg. Ta compagnie de ID complètement (couper, séparer:
descr. de gāng).
table ne me plaît pas.
Expr: ùwà bà - tenir compagnie. bàdm
bā N mouton. Bīyā jē - jē yā d-
N fleuve. Màn bā tō lò ndām àńg, úndā bàdm jē. Les moutons ont
íyá ngán jē àr d-áw ndām kné àńg. moins peur de leurs propriétaires que
L'eau du fleuve n'est pas un endroit les chèvres.
pour s'amuser -- ne laisse pas les bāg
enfants y aller. N ailes (d'oiseau). Bāg g nè ngāl
bàā yā. Les ailes de cet oiseau sont très
AV rien; vide; normale. Mbàw è g longues.
jī-á bàā. Le pêcheur est revenu avec bàjà
les mains vides.
NIN fourche. Ngōn àl kāg ìsì bàjè-é
AV bien.
Expr: bè bàā - ça va bien. Bàń? Bè g. L'enfant est monté sur l'arbre et il
bàā. Comment (ça va)? Bien. est assis sur la fourche.
AV seulement. Njī r njé bàā. La
3
Laga - Français
4
Laga - Français
5
Laga - Français
bl bìdì-wīl
N plume (v. aussi b) . Jèné tŕ bl N esp. de chenille poilue comestible.
kūnjá mbā nīr kàr mbā jē. La femme Tàw bìdì-wīl ùà bìī yā. La chenille
enlève les plumes du poulet pour le "bidiwil" a beaucoup de poils.
cuire pours les étrangers. bī
b VT tournoyer, secouer. Jèné r kūbū
N l'initiation. Ngá-mànd jē tūlā b là-á m màn g bī kàr ày g-ngd
d-jé g. Les jeunes filles de àr-é. La femme a fait sortir son
l'initiation mettent des plumes dans vêtement de l'eau et l'a tournoyé pour
leurs cheveux. qu'il sèche vite.
N plume fixée sur la tête pendant le bìn
rite d'initiation. N tante paternelle. bìnī, bìn-í jē, bèn-
N éventail (entretemps fabriqué avec é jē - ma tante, ta tante, sa tante
des plumes). (paternelle). Bìnī tō kó-nān by. Ma
bl tante paternelle est la soeur de mon
N pagne. Jèné t bl kùd-é g. La père.
femme attache le pagne au tour du bìnā [bnā,bìnā]
rein. N la boule. ún páblá-sàmbē ā-m m-
bŕ ílā bìnā kné. Prends une assiette pour
N est. Kàr čèē bŕ. Le soleil se lève à que je puisse mettre la boule sur elle.
l'est. NIN le son. Jèné ùm wàā m kèē g
br īgí mbā kr bìnā-á. La femme a
VT faire trou (pour y habiter, versé le mil dans le van et l'a secoué
normalement les animaux et les pour enlever le son. bìnā wàā kàs,
insectes). Dā jē g kém -br būwá á bìnā wàā ndà le son de mil rouge, le
-tò kné. Certains animaux creusent son de mil blanc
des trous pour y habiter. bìnā-kàs
br N le son qui est enlevé du mil.
N phacochère. Br jē -tō yā. bìndī
Les phacochères sont très dangereux. N sorte de cache-sexe féminin.
br bìngì
NIN pénis (plus souvent avec les N cuisse. Lī tó bìngì-m. Un serpent
animaux) (en certains dialectes br et m'a mordu à la cuisse.
aussi possible). bīrí
bíī V molaire. -kūrú-ngāng ùsà bīŕ-é àr
N une maladie qui provoque enflures čí. Il a une carie dentaire à la molaire
sur le corps. Dw g bíī ànd-é ìsì et elle est enflée.
rùgùm. Une personne que la maladie bírìwí
"bibi" attaque reste affaibli. N esp. d'oiseau. bírìwí tō g tò gl
Expr: bíī ànd [dw] - la maladie kám g. Le "biriwi" est un oiseau qui
"bibi" attaquer [qqn]. habite sous les arbustes.
bídì bííkólē
N sorte de danse des femmes. N l'acte de pivoter.
bídí-bídí Expr: ìlā bííkólē - pivoter. Ngōn ìlā
ID très (noir): descr. de ndùl.
6
Laga - Français
7
Laga - Français
bòý bū
VI être gros (v. aussi bò). ā bàń á V cendre. Jèné jē d-ódō bū mbā ā-
ngōn-í g nè bòý bè wà? Comment se né -ngàsá. Les femmes ramassent les
fait-il que ton enfant est si gros? cendres pour fabriquer le savon
VI être grand. Kr bòý ùndà dā jē indigène.
tóy. L'éléphant est plus grand que tous bùbā [bòbā,bùbā]
les animaux. Mbàg tō kāg g bòý. N grand frère, grand-soeur. Bùbā n-
Le caïlcédrat est un grand arbre. m àw ndò g. Mon grand-frère est
b parti à la chasse.
V père (avec les pronoms pers: bb). N les gens âgés.
b-m jē, b-í, bb-é, b-sí jē, b-sí jē, bùdū
b-jé jē - mon père, ton père, son père, V sorte de grand panier. Bùdū tō né
notre père, votre père, leur père. bày, kjì kánd kō. Le panier "budu" est
bb-í, bb-é - mon père, ton père, son une chose pour mesurer le grain de
céréales.
père (dialecte Mayngaw). Mbáy ùwà
ngōn-bàsá nè bb-é jē māy tàr d-é būdú
g. Le chef a arrêté un jeune homme, V vider. Ngōn būdú màn g m kū
mais son père a nié les accusations g nàng. L'enfant a vidé l'eau dans la
portées contre lui. gourde sur la terre.
b búdū
N diarrhée provoquée par la N esp. d'herbe pour le tressage du
gourmandise. secko quand il n'y a pas d'autres
Expr: kùndà b - faire la diarrhée herbes. Búdū tō mù g l bīyā jē yā.
provoquée par la gourmandise. Le "budu" est une herbe que les
chèvres aiment beaucoup.
br (Français)
bùdu-bùdù
V essuyer. -br d tábl ā-m. Essuie
AV large. w g nè tō w g bùdu-
la surface de la table pour moi.
bùdù. Cette route ici est une route
br large.
N sauce prépare avec la pâte búgúm
d'arachide. Br ímā l yā. La sauce AV complètement (fermé), idée de
de gombo préparée avec la pâte fermeture.
d'arachide est très délicieuse. búgūrú
br N cynocéphale très grand, gorille.
N boue. m-l m-ósō dàn br g. J'ai būjá [bōjá,būjá]
glissé et je suis tombé dans la boue. N grotte. Būjá tō lò-tò g dā jē. La
by grotte est l'endroit de dormir des
N mon père, mon papa, papa. By àw animaux.
mbā g m-gr nd g n-á tl-né àńg. bùlà [bòlà,bùlà]
Mon père est parti en voyage et je ne V poulailler. Bùlà kūnjá n-m y
sais pas quand il va revenir. yā m-á kùjī màr-é. Mon poulailler est
by devenu vieux, je vais construire un
N marécage, étang. Br jē d-úndā nouveau.
by. Les phacochères jouent dans le bùlà [bòlà,bùlà] (Syn: bāy)
marécage. VI être nombreux. g jē -bùlà ky
n-m yā nè bàtú tūwā-jé tóy. Les rats
8
Laga - Français
9
Laga - Français
10
Laga - Français
11
Laga - Français
ōg-nè ú
AV aujourd'hui. Mā kùsà dā ā-m N autruche. ú tō g bò g ì bāg
yā ōg-nè. J'ai une forte envie de àńg. L'autruche est un très grand
manger la viande aujourd'hui. oiseau; il ne vole pas.
ògò úgā [ógā,úgā]
V voler. Bàdàkúmbá ògò làr g kày VI être vieux/vieille. By úgā yā
g jìngàw w-bò-ó. L'apprenti- tg ā kùlà là-á gòdó. Mon père est
chauffeur a volé l'argent de mon déjà vieux; il n'a plus la force de
grand-père en route. travailler.
V tricher, cambrioler. ùrù
ōlé VT glaner. Jèné jē g tg d-áw ùrù
CNJ si. ōlé -kōró bìnā námà úlā wàā m-nd-. Les vieilles femmes
né jé ā-m m-ó. Si tu prépares la boule glanent le champ de mil.
alors envoie-moi un peu pour que je čád
mange. NP Tchad.
òng čè [čè,čèē]
N queue. òng kr gùjì ùndà VT ouvrir.
òng màng. La queue de l'éléphant V sortir. -čè tà-ndògō ār -ngà-
est plus courte que la queue du boeuf. ndūbrū čè ágá. Ouvre la porte de la
l concession pour que le camion puisse
N lion. N-úbā kīngā tōg l bè. Il a y sortir.
la force d'un lion. VI arriver (à une destination). ń-jē čè
ē-é tàg-nè čìl g. Ma mère est
l
arrivée hier pendant la nuit (indique
N sac. N-úm kūbū jē là-á tóy m l qu'elle est sortie d'autre endroit).
g áà n-áw. Il a mis tous ses VI se lever (le soleil).
vêtements dans un sac et il est parti. V germer.
NIN fourreau. Dùmāy r kìyā là-á čèb
l-ē g. L'arabe a tiré le couteau du VI être cru, frais (dialecte Mayngaw,
fourreau. v. aussi tb).
l čèdé [čεdέ]
NIN joue. l ngōn g njé bò yā. La N troisième jour de lendemain
joue d'un petit enfant est très grosse. (dialecte Mayngaw, v. kèdé).
n čèd
N écureuil de Gambie. Jèné jē g ē V casser, briser. Bāg g nè čèd á
g mù-ú d-ó n àńg. Les femmes čè òsō nàng. L'aile de cet oiseau s'est
dans les villages ne mangent pas les cassée, c'est pourquoi il est tombé.
écureuils. VI s'enlever, tomber (une dent).
r Ngōn-m ā āl mí ngāng-é d-ng
N punaise des lits. r jē tó jī-m čìl čèd ngàā. Mon enfant a cinq ans et sa
g. Les punaises mordent mes doigts première dent s'est déjà enlevée.
pendant la nuit. čéd
VT casser (plus. fois ou plus.
morceaux), écraser. m-čéd ngá-ngw
mbā ā-né pr. J'ai cassé des
12
Laga - Français
13
Laga - Français
deuxième fois. dā
Expr: ts čírā - faire le deuxième N animal (comprendre les reptiles).
sarclage (pour le sésame). Njè-ky- Kr tō dā g bò yā ùndà dā jē tóy.
kìngā ts čírā kr là-á tóy. La veuve L'éléphant est un animal qui est plus
a fini le deuxième sarclage de son grand que tous les autres.
sésame. N viande. m-njìgì náy g dā gòdó
čírírí [čírírí,čírí] kné yā. J'aime beaucoup la sauce
AV un petit peu (liquide). ùbū này sans viande.
kùdù kū g čírírí bàā. Ça reste dà-kàs-ngāng
seulement un petit peu d'huile dans la NIN gencives. M-ás kùsà dā g
gourde. ngìrà àńg mbā dà-kàs-ngāng-m čí.
čí Je ne peux pas manger cette viande
VT se disperser (obj. est nàā). Lò-g dure, mes gencives sont enflées.
dw jē d-ó njé- jē á à -čí nàā dā-r (Syn: r)
pss. Quand les gens ont vu les NIN corps (d'une personne). R -
soldats ils se sont dispersés comme des gūrú lw tōg gm bè. Le corps du
mouches. silure est gluant comme la sauce
VT se séparer (à cause d'un conflit), longue.
couper les liens (obj. nàā). Ngōn jē g dàb
bb-é jē -čí nàā kád. L'enfant et son N paresse. Ngōn-í dàb yā, n-íyā
père ont complètement coupé les liens
kùlà n-ár ngō-ké-é g kárē bàā ā.
familiaux.
VT défaire, enlever (le toit d'une Ton enfant là est très paresseux; il
case). laisse le travail à son frère seul.
číčìī dàblà
NIN paume (main, pied)
N esp. d'oiseau, moineau. číčìī ùnjà -
(normalement avec jī,gl). Kūl ks
pūrúpù ā-né ky là-á. Le moineau
ā dàblà-jī-m àr ng. La hanche de
coupe l'herbe "purupu" pour faire son
nid. la houe m'a donné des durillons sur les
mains.
číyā dàl
VI être gluant, collé. VT tamiser (la farine) pour la
VI se coller à, s'attacher à. Bòdò - débarrasser de saleté (v. aussi sā).
ý číyā kūbū g n-m/l-m. La sève Jèné dàl ndùjī mbā kōró. La femme
de l'arbre de karité s'est collée à mes tamise la farine pour préparer (la
vêtements. boule).
VI s'accrocher. dálá
d- N sorte de danse de joie. Này ndà
PRA ils, elles (avant un verbe qui námà dw jē -lā dálá. Quand la lune
commencent avec une voyelle; v. aussi est claire les gens danse le "dala".
-). -pà nà d-á è bàrá. Ils ont dit
qu'ils viendraient demain.
dàlè [dàlε]
N tambour (terme générique). Làgà jē
dā d-áw g dàlè gl bùlà yā. Il y a
VT faire que (qqn) soit épuisé. kr plusieurs types de tambours chez les
dā-m yā. La fatigue m'a pris de sorte Laga.
que je suis épuisé. N sorte de tambour à deux faces.
14
Laga - Français
dàlm dàngàrà
N jachère (v. aussi grm). Dàlm tō NIN partie supérieure du crâne (suivi
lò nd g d-íyā kàr d-nàng ùwà de d). dàngàrà d njè-kúrā n-m
kr-é. Le champ en jachère est un tád. La partie supérieure du crâne de
endroit labouré qu'on laisse pour que mon ami est plate.
la terre se repose. dàng
dàm N étang qui peut tarir. Dàng tō lò
N grenier. Dàm tō lò kùm kō. Le kày màn g dā jē. L'étang est un
grenier est un endroit pour mettre les endroit où les animaux boivent de
grains. l'eau.
dàn dáng [dáng,dáŋ]
NIN centre de. Jèné ùndā bìnā dàn-á AV différent. M-āw ndōgō kūbū g
kàr dw jē d-ó. La femme met la dáng. Je vais acheter un habit qui est
boule au centre pour que les gens différent.
mangent.
dāng
dān N pauvre type sans soutien familial.
V accompagner. m-dān-ī b. Je
dāng tō dw g njè pà tàr d-é
t'accompagne en route.
gòdó. Un pauvre type est une personne
dàn-lò-bàb qui n'a pas quelqu'un pour le défendre.
AV minuit. dàn-lò-bàb g dàn-á áà dàr
njé-kùmā jē -čè -ā kùmā g jē g- V heurter. ń-njā čìl g ń-dàr d-é kàr
kílā-lò-lò. à minuit exactement les br g. Il a marché la nuit et a heurté
sorciers sortent pour faire leur magie sa tête contre un mur.
partout.
dàrā
dàng N ciel. Njī ìl ùū km dàrā bád.
N étang. Njé g d dàng jōó tō Māy- Les nuages couvrent complètement le
ngàw jē. Les gens des deux étangs ciel.
sont des Mayngaw.
db
dáng
AV proche. Ky là-á tō db g káā-
AV différent (v. aussi dáng-dáng).
Káā-mā dáng. Les miens sont mā. Sa maison est proche de la
différents. mienne.
Expr: ùndā r [dw] dáng g [dw db
màr] - être différent de [autre VT se cacher (avec r). D āl g
personne]. Ngōn g jèné g kń ùndā m-āy m-db r-m m mù g.
r-é dáng g màr-é jē. L'enfant de Pendant les années de guerre, j'ai fuit
cette femme est différent des autres pour me cacher en brousse.
amis. VT couvrir, fermer, cacher. Jó db
dáng-dáng d g g rígm. Le canari a couvert
AV différent entre eux (v. aussi le rat.
dáng). Káā-mā dáng-dáng. Les miens d
sont différents les uns des autres. NIN moitié (sphère) (?? pas b
dángá implos.). d kā g kárā t. L'une
N esp. d'oiseau. Dángá tō g gl-é des moitiés de la calebasse s'est brisée.
g ngàw-tì-é ngāl. Le "danga" est un N autre face, côté.
oiseau aux longues pates et à long bec.
15
Laga - Français
16
Laga - Français
17
Laga - Français
18
Laga - Français
ébē n
N la folie extrême. ī-tò ébē á ā lò g VT pénétrer dans (l'eau) (obj. toujours
tà-í wà? Es-tu fou pour regarder avec màn). Ndāb n màn námà čè g-
ta bouche? (c'est à dire, avec la bouche ngd-àńg. Quand le canard pénètre
ouverte). dans l'eau, il ne sorte pas vite.
ég nd
N rat, souris (dialecte Mayngaw, v. VI répandre une odeur, sentir. Né g
g). ndùm nd kúrày. Quelque chose de
èm pourri sent mauvais.
VT jouer (cithare, flûte, balafon) Expr: nd sì - péter. M-úsā mnjì á
(dialecte Mayngaw; v. ìm). n-ém ā àr m-nd sì yā. Les haricots me
kúndū mày yā. Il joue bien le balafon. font péter beaucoup.
éng ng
N filet de chasse. VI maigrir. R-kò jg ngōn yā àr n-
érē ng kng-kng. La maladie a
N esp. de poisson [Eutropius dérangé l'enfant à tel point qu'il a
niloticus]. érē s tō tōg gàg bè. Le beaucoup maigri.
poisson "ere", sa piqure fait aussi mal njī [njī,ánjī]
que celle du poisson "gage".
N argile. Jèné ùbā dùrà g njī. La
- femme fabrique une jarre avec l'argile.
LOC marqueur locatif (avec noms qui
r
contient la voyelle ).
V tromper. Ngōn r màr-é jē àr d-
b úlā pr ky g. L'enfant a trompé ses
N poêle pour faire les gâteaux ou camarades et ils ont mis le feu à la
beignets. case.
N poêle (pour frire ou griller). Jèné
ndàw -ý m b g. La femme
r
grille les noix de karité dans la poêle. VI tomber (pluie), pleuvoir. Njī r yā
d-á dùbū né àńg. Il pleut beaucoup,
jī on ne peut pas semer.
V penser, réfléchir. íyā-m ā-m m-jī
r
njé á m-á pà kàr-ī í. Laisse-moi
VI être cuit à point. úsā dā g kń
réfléchir un peu d'abord et après je te
dirai. àńg nà r àńg bàā. Ne mange pas
cette viande, ce n'est pas encore cuite.
(Syn: yè)
VI avoir finesse, être mûr.
N oiseau. W-nè ngán jē -túj-ī
r
wàā yā. Les petits oiseaux ont détruit
VI uriner. Ngōn r gìr kó-é jē g.
beaucoup de mil cette année.
L'enfant a uriné sur le dos de sa mère.
l N urine. r-é nd kúrày. Son urine
NIN ongle (normalement avec jī,gl). sent très mal.
l jī-m ngāl yā, m-á tūnjā kùm kr. w
Mes ongles sont très longues, je vais
V cesser de, s'arrêter de. Njī w ngàā
les couper (et jeter).
NIN griffe. Nìngà ùndà ngōn kūnjá jà čè ágá. La pluie a déjà cessé, nous
g l gl-é. L'épervier a saisi le poussin sortons.
avec ses griffes.
19
Laga - Français
w gàjì
VI être loin. ē g mùm-m jē jē w N cornes (animaux). Gàjì màng
yā. Le village de mes beaux-parents Mbōrōrō ngāl ùndà gàjì màng jē g
est loin. kém. Les cornes des boeufs Mbororo
' sont plus longues que celles des autres
boeufs.
AV oui.
(Syn: ')
gājī
VT diviser. -gājī kánd úl úm nàng
AV oui, terme d'approbation. ā kàw
ār kūnjá jē d-ó. Divise les grains
mbā l-í ōg-nè wà? , kàw n-m
d'arachides et jet-les à terre pour que
ngàā. Vas-tu en voyage aujourd'hui?
les poulets les mangent.
Oui, c'est mon départ.
V casser [qqc] en partie.
gàj-brí
AV non. -ndōgō màng ngàā wà?
N rhinocéros. Gàj-brí r ùbū -čèé
, làr-é yā. As-tu acheté le boeuf?
g gàj-é. Le rhinocéros enlève le miel
Non, c'est cher.
de l'abeille "i-teen" à l'aide de sa
m corne.
VI être gras. Dā br m yā. La gà
viande du phacochère a beaucoup de N grande gourde. D-úm màn bìnā
gras. m gà g. On met l'eau de la boule
gàbá dans la grande gourde.
N sorte de danse. Nāy kàr áà dw jē gàmà
-lā gàbá g-lò-lò. Dans la saison NIN beauté, fierté. gàmà láw l'initié
sèche les gens dansent le "gaba" fier
partout.
gàmlà
gād N femme qui était mariée qui reste
N prix. Gād kòsō l-í kánd wà? Le avec ses parents (soit le mari est mort,
prix de tes concombres est à combien? soit séparation ou divorce, etc.). Jèné
gád-gád g čè ky ngàw g áà tō gàmlà. Une
AV honnête. Njè-gāng-tàr tō dw g femme qui a quitté la maison de son
gád-gád. Le juge est un homme mari est une "gamila".
honnête. gànúẁ (Arabe)
gàg N sorte de foyer fabriqué avec les fils
N esp. de silure, Siluridé. Gàg tō de fer tissé. Mets du charbon dans le
kānjī g mbìr-é s tō yā. Le "gage" petit foyer pour que je prépare le thé
avec.
est un poisson dont la piqûre de ses
épines piquantes font beaucoup mal. gànd-gō
gàgrà N nuque. B-é jē ùndà gànd-gō-á.
N natte en "roseau" (jonc). Tūwā-tg Son père l'a tapé sur la nuque.
á d-újí gàgrà. C'est le roseau qu'on gàńg-dà
(utilise pour) tresser la natte. VI s'allonger, coucher sur le dos. m-tò
gàjì gàńg-dà. Je suis allongé sur le dos.
NIN la fourche. Gàjì g nè mày ā gāng
ky mbōgō. Cette fourche (de bois) VT couper, séparer en coupant. M-á
est bonne pour construire une hutte. gāng kùlā nùjī l-sí. Je vais couper
vos liens fraternels.
20
Laga - Français
21
Laga - Français
gl-tà gr
NIN menton. Njè-màr-m ùndà-m ID bruit de rot (descr. de djì). m-úsā
gl-tà-m g ìlà-m. Mon ami m'a né yā m-djì gr. J'ai beaucoup
frappé au menton et m'a terrassé. mangé et j'ai roté.
gm gr
N testicules. Gm bàl g núngā l N bois pour remuer (pour la boule)
yā. Les testicules du bouc grillés sont (on dit aussi kāg-gr). ún gr ā-m
délicieux. kōró-né bìnā. Prend-moi ce spatule en
gm bois pour que je puisse remuer la boule
N sauce longue. avec.
N esp. d'arbuste dont l'écorce est gr
utilisée pour préparer la sauce longue N tapioca. Jèné jē d-úrū gr mbā tá-
([Grewia venusta]). Jèné tūsū gm né bíyā. Les femmes creusent le
mbā kúl. La femme enlève (l'écorce tapioca et le cuisent pour en faire de la
de) la plante Grewia venusta pour faire bouillie.
la sauce longue. gr
gm-jē V connaître. -gr-é wà? Est-ce que
N nom qu'on utilise pour un bébé tu le connais?
(garçon) avant de lui donner un nom VT savoir.
(v. aussi táy-jē). V se rendre compte. Lò g ń-gr
gmr tōg -ògò-é áà wūngū ē-é. Quand
N esp. d'arbre à fruit non comestible. il s'est rendu compte qu'on l'avait volé
gmr tō ngōn kāg g ùà bìī kāg-é (alors) il était fâché.
g kám-é g nm. La "gemer" est un grm
arbuste qui pousse de poil sur sa tige et N champ qu'on vient de laisser en
sur ses feuilles aussi. jachère où il y a encore de céréale (v.
gn aussi dàlm).
SPC ce là (dont on a parlé). Nd gn gí-gīndī
m-íngā ky àńg. Ce jour là je n'ai pas N libellule. Gí-gīndī jē -čè d-nāy g
trouvé la maison. Ngōn gn ò tàr njé- Les libellules apparaissent à la fin de
kòj-é jē àńg. Ce garçon (dont on la saison pluvieuse.
parle) n'écoutait pas ses parents. gìd-gìd
gng ID vite (battre, le coeur: descr. de
N sorte de tambour. gng tō dàlè g ùndà). Njíl-m čè rw àr d-ngr-
d-é g jōó às nàā. Le "geng" est un m ùndà gìd-gìd. J'ai sursauté et mon
tambourin à deux faces de la même coeur battait vite.
taille. gìnà
gng NIN bosse (souvent avec d). M-ódō
SPC là (pour indiquer un passé né g púsù g-sí nè àr d gìnà-m tō-
lointain). āl gng lé ō r yā. Cette m. Je chargeais la charrette ce matin
année là il y avait la famine. de sorte que la bosse me fait mal.
gng gìnd
VI visiter (avec d). Njè-kúrā n-m N la nuit. Tàg-nè m-čè ágá gìnd
àw gng d kó-é jē g. Mon ami est á m-tl ky. Hier je suis sorti et
allé visiter sa mère.
22
Laga - Français
quand il a fait nuit alors je suis revenu proche de la mienne. ky g-sí, ky g-
à la maison. jèy, ky g-sí, ky g-s-sy, ky g-jé
gìr notre (incl.) maison, notre (excl.)
PRP derrière. Ngán jē -ndám gìr maison, votre (tous) maison, votre
ky g. Les enfants jouaient derrière la (mais tous) maison, leur maison
maison. g
gír AV marque d'insistance. By tō g
N séchoir tressé en forme circulaire. báw-nd. Mon père est un grand-
m-újī gír mbā nàjì ímā kné. J'ai cultivateur. Ngōn g nè àw g ky-né-
tressé un séchoir pour y étaler le ndó g. Cet enfant si est parti à l'école.
gombo.
g
gír (Syn: ká) PRP vers (pour le sens 'vers' il faut
NIN le bruit de. M-ō gír kāg-pr avoir d; sinon, indique que l'action
ār mù-ú. J'ai écouté le bruit d'un se passe maintenant). āw d-í g á
fusil en brousse. wà? M-āw d-m g nàd-né-ndōgō
gír-gíndī g. Vers où tu te diriges? Je vais vers le
N esp. d'arbuste épineux. gír-gíndī tō marché.
mù g kūn-é kné = gír-gíndī tō mù PRP pour qu'il soit. -làng bíyā g -
g tō kūn. La "girgindi" est une plante làm ā-m m-āy. Fais la bouillie pour
avec des épines. -tūlā gír-gíndī kàr qu'elle soit légère pour que je mange.
dàm g d-g-né kólē jē kàr d-ó wàā. [litt: fais la bouillie comme bouillie
On fixe l'arbuste épineux au tour du légère ...]
grenier pour empêcher les mange-mil g
de manger le mil.
AV marqueur locatif. N-úm wàā m
gír-gl kèē g. Elle a versé le mil dans le van.
NIN talon. Lī tó gír-gl-m. Un
serpent m'a mordu dans le talon.
g
CMP que. Ngōn g m-ō-é tàg-nè lé
gìrā [gèrā,gìrā]
N esp. d'oiseau carnivore. Gìrā ùndà r-é tō-é. L'enfant que j'ai vu hier est
ōm ìsì-né d kāg g. L'oiseau de malade.
rapace "gira" a saisi un lièvre est s'est Expr: [ā né] g [ā] - [faire qqc]
perché sur l'arbre avec. beaucoup ou bien. Nān-m jē ày kōdō
-gìré- g kày. Mon oncle boit beaucoup.
CNJ connectif entre nombres. dg- g-kár
jōó-gìré-mí vingt-cinq AV seul, tout seul. úsá né g-kár-í
gìsā námà ā kùy yò tōmē. Si tu manges
VT raser, se raser. íngā tō né gìsā tout seul, tu mourras de vomissement.
mbáy. Un rasoir est une chose que les g-kílā-lò-lò
gens utilisent pour se raser les barbes. AV partout. ōg-nè áskàr jē d-ár
g m súgù g g-kílā-lò-lò. Aujourd'hui
PRP avec. By è g njè-kúrā là-á. il y avait des soldats au marché
Mon père est venu avec son ami. partout.
PRP de (forme possessive, seulement g-ngd
avec pronoms plur. ou avec un nom). AV vite. ār-sí j-àw g-ngd nà lò à
Ky g ngōn-m tō db g ká-mā ndùl. Que nous allions vite car il va
àńg. La maison de mon fils n'est pas faire nuit.
23
Laga - Français
g-á gòrè
INT lequel. Bīyā g-á r-é tō-é? N sorte de nasse assez forte pour
Laquelle chèvre est malade? attraper des anguilles.
g-sí gōrē
AV matin, dans le matin. ń-jē àw VT faire une entaille avec une hache
súgù g g-sí bà. Ma mère est partie au ou couteau dans (arbre, bois). ń-gōrē
marché tôt le matin. kāg kàr-é tùdù. Il a fait une entaille
dans l'arbre pour qu'il sèche.
g-tgé
górē
AV vite. -è g-tgé, njè-ògò ká
N étendue de jeunes arbustes qui ont
kyī. Viens vite, il y a un voleur dans poussé après le feu de brousse.
la maison. górē
gō N sorte de jeu avec un ballon de
NIN absence de. -ògò kúndā-kíyā feuilles et des brindilles taillés.
n-m gō-m g. Ils ont volé mon vélo N ballon en feuilles utilisé dans ce
en mon absence. jeu. Ngán jē -ké górē mbā . Les
gō enfants fabrique le ballon en feuilles
N arc (on dit aussi kāg-gō). N-ún gō pour jouer.
n-s kóndōró tè-é g. Il a pris l'arc et górò
mis la flèche. N noix de kola. Bórnò jē -àb górò
gō g-lò-tóy. Les Bornous vendent la noix
PRP après. tāy ī gō njá-krí g. Le de kola partout.
petit mil devient mûr après le maïs. gó-tà (Syn: tà)
PRP derrière. N le chacal.
gòdè góngrō
N trou pour les oeufs. Kūnjá ùm kà VI être froissé, recroquevillé; se
gòdè g. La poule pond des oeufs dans froisser. -ndāŕ bīyā g -àr àńg
le trou. góngrō. La peau de la chèvre qui n'a
gòdó pas été étendue se froisse.
VI être absent; finir, épuiser. Né-kùsà gòy-gòy
kárā gòdó. Il n'y a rien à manger.
ID en masse (les nuages: descr. de ìl).
gògrò
gb (Syn: gs)
N la gangrène.
N cou.
Expr: òsō gògrò - devenir une
NIN gorge. Kīngā kānjī rē gb-m
gangrène. Dò g gl-é g ùsà àr òsō
g. Une arête du poisson est coincée
gògrò. La plaie sur son pied s'est
dans ma gorge.
infectée et est devenue une gangrène.
gól gb-gàā
VT consoler, bercer. Jèné gól ngōn-é. N esp. de petit oiseau, moineau. gb-
La femme berçait son bébé. gàā tō ngōn g ndùl g ìlà ndà bl-
gòm é g. Le moineau "gobiga" est un petit
N difficulté pour marcher pour la oiseau noir qui a des taches blanches
première fois. Ngōn g gòm tō ngōn sur les ailes.
g njā g-ngd àńg. Un enfant qui a
difficulté de marcher est un enfant qui
ne marche pas vite.
24
Laga - Français
25
Laga - Français
26
Laga - Français
-ī ìlà
PRA te. ōg-nè bb-í jē àr-ī né g V lancer, jeter. m-ílā, ílā, n-ílā, j-ìlà
mày. Aujourd'hui ton père t'a donné jē, ílā-jē, d-ílā - j'ai lancé, tu as lancé,
quelque chose bon. il a lancé, nous avons lancé, vous avez
ī lancé, ils ont lancé. Ngōn ùwà mángò
PR toi (forme indépendante). ī á - g m-ílā m-ār-é. Le garçon a attrapé la
ā-né kárā àńg. Toi là, tu ne fais rien. mangue que je lui ai jetée.
VT mettre.
-í VT forger. Njè-kr ùn ngàw làr ìlà-
PRA ton, ta, tes. ngán-í; bīyā jē l-í
né ks. Le forgeron a prit un morceau
tes enfants; tes chèvres íyá-m ā-m m-
de fer et en a forgé une houe.
āw s-í jōó. Laissez-moi partir avec VI être tacheté avec (couleur).
toi (nous deux). ìm (Syn: èm)
ìī VT jouer (cithare, flûte, balafon). n-
VI durer longtemps. ùbū n-m njé ím kúndū mày yā. Il joue le balafon
jàá bàā nè ìī yā. J'ai peu d'huile mais très bien.
ça a duré longtemps. ímā
ìī N gombo. Jèné nīr náy ímā àr ngàb-
VI tarir. Nāy kàr čèē àr màn bā ìī. é jē. La femme préparait une sauce de
La saison sèche est arrivée, et l'eau du gombo pour son mari.
fleuve s'est tarie. ìngà
íī VT trouver. M-íngā b-í jē w-bò-
PR toi (forme emphatique). íī -è ó. J'ai rencontré ton père sur la route.
nd g-á g wà? Toi, tu es venu íngā
quand? V lame de rasoir. íngā tō né gìsā
ìī mbáy tà. Le rasoir est une chose pour
V sucer (nourriture). Ngōn ìī kīngā. raser les barbes.
L'enfant suce l'os. īrā [ērā,īrā] (Syn: -yīrā)
ìgì N esp. d'arbre [Anogeissus
VI être perdu. Ngōn g ìgì lé rī-á ìgì- leiocarpus].
m. L'enfant qui était perdu là, son írī
nomme m'échappe. N l'oseille. Dā-g-ks g d-ílā iŕī
VT échapper de la mémoire de. kné l yā. La sauce de viande qu'on
ìl met l'oseille dedans est très succulente.
VT sucer (cf. enfant). Ngōn ìl mbà ìsà
kó-é jē. L'enfant tête sa maman. VI trembler. lò g ngōn ò kó-é jē àńg
ìl áà ìsà èg-èg. Quand l'enfant
VI nuageux, noir : être. Njī ìl gòy-gòy n'a pas vu sa mère alors il a pris peur
n-á kr. Il fait sombre et nuageux, il et il a beaucoup tremblé.
va pleuvoir. ìsì
íl VI s'asseoir. ísī nè ng-m njé.
N moustique. íl jē tó-m yā čìl g nè. Assied-toi ici et attends-moi un instant.
Les moustiques me piquaient ìyā
beaucoup cette nuit. V cacher. Tàg-nè m-íyā kùlā -dr
jē nè m-úā-jé kárā àńg. Hier j'ai
27
Laga - Français
28
Laga - Français
29
Laga - Français
pareil à l'arbre Vitex, mais il n'est pas čè d-áw ágá. Les jours quand il pleut
si gros. beaucoup, les lombrics sortent.
-glng -k
N esp. d'oiseau. N esp. d'arbre avec fruit comestible.
-gūrú -kl (Syn: -kēl)
N esp. de poisson, silure. -gūrú tō N mouche tsé-tsé. -kl tó-ī námà à
kānjī g l yā. Le silure est un poisson kàr-ī yò-ī. Si la mouche tsé-tsé te
très gluant. pique, tu auras la maladie du sommeil.
-ī -ks
PR toi (forme indépendante et N arbuste non-comestible.
d'emphase). -ī āw àńg wà? Toi tu ne -kẃ
pars pas? N héron garde-boeufs. -kẃ tō g
-jèē b-é ndà g gl-é ngāl. Le héron
PR nous (forme indépendante et garde-boeufs est un oiseau à longues
d'emphase). pattes et avec les plumes d'une
-jéy blancheur éblouissante.
PR eux (forme indépendante et -kndírì (Syn: -njírī)
d'emphase). N esp. d'herbe qui donne des
-jòōyòō (Français) tubercules avec une odeur aromatisée.
N oignon. -kgl
-jg N crabe.
N chapeau (normalement du chef -kūdū
(mbáy)). -jg mbáy tō né g tō . N sorte de fruit sauvage. -kūdū g ī
Le chapeau du chef est une chose g màjé rīí mbèl-mbèl. Le fruit
dangereuse (on ne doit pas le toucher). "ikudu" bien mûr est très sucré.
-jùú -kùdū-lù-kù
AV vomissement jaune. N esp. d'arbre dont on utilise les
-kàw-kàd feuilles et les grain pour faire la sauce.
N une personne stérile. jèné jē -cí kám -kùdū-lù-kù mbā
-kāy nīr-né náy. Les femmes coupent les
N sorte de jeu avec des bâtons. feuilles de l'arbre "ikudulukul" pour en
-kāy faire la sauce.
N poche d'eau (d'une femme -kūlí
enceinte). N esp. de criquet. -kūlí às nàā g -
-kāyírā gábrà bè, nè ndāj-é tō d. Le
N esp. de plante. criquet "ikuli" est pareil au criquet
-kēé "igabira" mais sa couleur est
différente.
N morceau de la calebasse.
-kùlúlū (Syn: -ngàw-kúlà)
-kēl
N millepattes. Gl -kùlúlū bùlà
N mouche tsé-tsé.
ùndà gl ndàrè. Le millepattes a plus
-kèlélē [kεlέlε]
de pieds que la scolopendre.
V lombric ou ver de terre (on dit aussi
-kèglē). Lò g njī r á -kèlélē jē -
30
Laga - Français
-kūrú-ngāng -màjónē
N carie dentaire. -kūrú-ngāng ùsà V boisson filtrée en vue d'ajouter de
bīŕ-é čéd tóy. Il a des caries dentaires levure.
et ça a détruit toutes ses molaires. -màmā [mmàmā]
-kūý NIN écorce (d'arbre). -tūnā dw g
N cri. njè sīngā tà-kīr áà n-á tl g -
Expr: ùr kūý - crier. màmā kàr-ī. Si tu prêtes du fagot à un
-kūrú fort il te rendra l'écorce sèche.
N anguille. -márm
-làbà N faucille. ā-m -márm m-āw-né
N escargot comestible à coquille nd-. Donnez-moi une faucille pour
ovale. -làbà tō né-kùndā g njā g que je l'amène au champ.
ky là-á gìr-é g. L'escargot est une -máyílā
petite créature qui se promène avec sa N esp. de rat de queue touffue.
case sur le dos. -mā
-làbdgè PR moi (forme indépendante). -mā
N pancréas (en certains régions on dit m-njìgì dā àńg. Moi, je n'aime pas la
-làbdjè). viande. -mā m-á kàw l-m. Moi je
-làm vais rentrer chez moi.
N bouillie légère. ī-làng -làm ā-m -mày
m-āy. Fais la bouillie légère pour que PR moi (forme indépendante).
je mange. -mjī
-lám N esp. d'arbuste sauvage à fruit
N lion. -lám tō dā g tō yā ùndà comestible. Njé-ndò jē -túgā bà -
màr-é jē. Le lion est l'animal qui est mjī -ndòō-né kàg. Les chasseurs
plus dangereux que les autres. coupent les branches de l'arbuste
-līyā [llīyā] "imaji" pour chasser la panthère.
N caméléon. Lò g -līyā mbl ndj-é -msr
áà kò-é d kám g ò yā. Quand le N souffrance, misère. Lw ngán njé-
caméléon change ses couleurs, il est né-ndó jē d-ó -msr yā.
très difficile le voir sur une feuille. Entretemps les enfants à l'école ont
-lúlúm connu beaucoup de misère.
N élan de Derby. -lúlúm tá nàā g -mr
nàs nè gàjì-é tō bàjà. L'élan de N esp. de fruit, la gousse.
Derby est pareil à l'antilope cheval, -mìndákōrō
mais il a des cornes fourchues. N variole (on dit aussi -mìlákōrō).
-mādlā -mìyà
N feuille d'arbre comestible.
N tique. -mìyà ùwà-ī áō s ùbū
-mágàng d-é g námà n-á kòsō nàng. Si une
N cache-sexe féminin. Lw jèné jē - tique te prend, et tu mets de l'huile sur
túgā -mágàng nè ìsí-nè d-úlā kūbū. lui, il te laissera vite.
Entretemps les femmes portaient des -mōng
cache-sexes mais maintenant ils N esp. d'arbuste [Piliostigma
portent des habits.
thonningii]. -mōng tō kùlā nm
31
Laga - Français
32
Laga - Français
33
Laga - Français
-pōó -síyā
N esp. de poisson, carpe. N canne à sucre. Ngán jē d-ó wàā g
-póy -síyā á -čéd d-úm kr. Les enfants
N esp. de tubercule sauvage. -póy tō ont pensé que le mil était canne à sucre
ks né g tò nàng. Le "poy" est et ils l'ont cassé.
tubercule qui est dans la terre. -sll
-pùr N esp. de termite.
N petits poissons, carpillons. -sú
-pūrúpù N conte. r -sú g láw-kúndā-ōm
N esp. d'herbe rampante. àr-sí. Conte-nous une histoire au sujet
-rng du lièvre.
N esp. d'arbre. -sú
-rōmē NP Sou (personnage de contes Saras).
Ngán jē -njìgì kò -sú g jì d -sú.
N esp. d'arbre.
Les enfants aiment écouter les contes à
-rùsùdù propos de Sou.
N esp. de fourmi. -tá-tòró
-ý N esp. d'escargot. -tá-tòró àg nàng
N arbre de karité. -ý tō kāg g g tà-mè-é. L'escargot rampe sur son
kánd-é à àr ùbū. Le karité est un ventre.
arbre dont le fruit donne de l'huile. -tnd
Expr: kánd -ý - noix de karité.
N sangsue. -tnd tò màń n-úwā r
kánd -ý g kà àl ùbū yā. La noix
dw jē n-íl ms-jé. La sangsue vit
de karité de l'année passée donne
beaucoup d'huile. dans le fleuve et se fixe aux corps des
gens et boit leur sang.
N noix de karité. -nèd ùbū g kànd
-ý. On fabrique de l'huile avec la -túr
noix de karité. N esp. de petite fourmi qui pique. -
-sénglē túr ùndà gm ngōn-m àr čí. Des
N morceau de canari cassé. petites fourmis noires ont mordu les
testicules de mon fils et ils se sont
-sēngrè enflés.
N esprit, fantôme. -wàrá
-sy N esp. d'arbre.
PR vous (forme indépendante et -yīrā [yērā,yīrā] (Syn: īrā)
d'emphase).
N esp. d'arbre [Anogeissus
-sím leiocarpus]. -yīrā g d-b ndūsū g-
N criquet, sauterelle. -sím jē d-ó d ngd àńg. Le Anogeissus leiocarpus
mù, màr-é jē g kém d-úsā-jé. La qu'on a mis du feu au base ne devient
sauterelle est un insecte qui mange les pas vite vermoulu.
herbes; certains uns les gens mangent.
-sìmá-ngòrè N propriétaire. -m jē, -í jē, -
N brindille dont on taille le bout pour é jē, -sí jē, -sèy jē, -jé jē -
jouer. Ngōn tl -sìmá-ngòrè mbā - mon propriétaire, ton propriétaire, son
né górē. L'enfant a affûté les brindilles propriétaire, notre propriétaire, votre
pour jouer le jeu "gore". propriétaire, leur propriétaire.
34
Laga - Français
N maître. Bísī g m-ún-é lé tl àw ndām sà-á àńg. Cet homme qui va là
ìngà -é jē. Le chien que j'ai pris est est dangereux, ne joue pas avec lui.
reparti trouver son maître. jágá
jèy AV toujours (on dit aussi jágá-jágá).
PR nous (forme emphatique). Gy g nè jàá m-s né dā jágá. C'est
jéy avec ce pilon que je toujours pile la
viande. J-ùsà né nàā g jágá. Nous
PR eux, ils (forme emphatique).
mangeons ensemble toujours.
sèy Expr: jágá kàr bè kàrà - jusqu'à
PR vous (forme emphatique). présent.
j- jàgrà-jàgrà
PRA ils, elles (avant les verbes qui ID en mouvement rapide (sauter).
commencent la voyelle 'i').
jà
j- N Cobe des roseaux.
PRA nous. J-ò kr tàg-nè. Nous
avons vu un éléphant hier.
jàm
N esp. d'oiseau, calao.
jà-
PRA nous (seulement avec le présent
jám (Arabe)
N mors (on dit aussi jém).
simple). m-ndōgō né; jà-ndōgō né.
J'achète qqc; nous achetons qqc. jámbàl
N chameau. Jámbàl òdō né ùndà
jàā màng. Le chameau porte plus que le
AV précisément, exactement, même.
boeuf.
ń-è tàg-nè jàā. Il est venu hier
précisément. ján-ján
Expr: jàā tóy - tous. AV lentement. -pà ján-ján bàā, ō
g ngd námà m-ō g màjé àńg.
jàá
Parle lentement car très vite alors je ne
AV même. mā jàá, ī jàá, né jàá, jèy
comprends pas bien.
jàá, sèy jàá, jé jàá - moi même, toi
même, lui même, nous même, vous
jàng
NIN rival (entres les hommes). ō
même, eux même.
jàng-í jē námà āy-é. Si tu vois ton
jáā rival alors évite-le.
AV position momentanée d'un enfant
apprenant à marcher. jà
jàā-nè AV suspendu et laissé en équilibre.
CNJ mais. M-āw ky là-á jàā-nè m- Dō nàā kāg g ìyà r-é jà g nàng.
íngá-á àńg. Je suis allé à sa maison jáy
mais je ne l'ai pas trouvé. ID complètement (en lambeaux:
Expr: ìsí-nè jàā-nè - il y peu de descr. de jērē,ngìsì). Ndògō jērē jáy.
temps. Le secko est en lambeaux.
jàbàẃ -jē
N future vie; au-delà. Dw ùy námà PRA marqueur verbal qui dénote que
àw jàbàẃ. Lorsque quelqu'un meurt, il le sujet du verbe est au pluriel (avec le
va au-delà (à la vie future). prem. personne, -jēy se trouve
jàbàw seulement avec l'inclusif).
N une personne dangereuse (assassin, jē
etc.). Dw g àw á ń-tō g jàbàw, - N marque de pluriel. Bīyā jē n-m
bùlà yā nè màng n-m kárā bàā. J'ai
35
Laga - Français
36
Laga - Français
37
Laga - Français
kàd kàl
N sel. Kàd r náy g nè g màjé VN monter (inf. de àl).
àńg. Il n'y a pas assez de sel dans cette kà
sauce. AV l'année prochaine.
kád kāl
AV complètement, totalement. Wàā N esp. d'antilope, Cobe de Buffon.
ùngā kád. Le mil est complètement Kāl tō dā g d-ó gè-é. Le Cobe de
terminé. Buffon est un animal dont on mange le
kád liquide dans les herbes qui restent dans
ID complètement (couper les liens: sa panse.
descr. de čí). ká
kàg N sorte de danse.
N panthère. Kāg tō dā g tā nàā g kà-á
mùlà nè ń-bòý yā. La panthère est un AV l'année prochaine. Kà áà m-á
animal pareil au chat sauvage mais elle kàw Mūndūú. L'année prochaine j'irai
est très grande. à Moundou.
kàg kà-nè
VN ramper (inf. de àg). AV l'année passée. Kà-nè dw jē -
kāg ndōgō wàā jē tóy áà ìsí-nè ō r-
jé. L'année passée les gens ont vendu
N arbre. Dw jē túgā kāg tóy d-ár
tout leur mil et maintenant ils meurent
kìngà tà-kīr ìsí-nè ò yā. Les gens ont de faim.
coupé tous les arbres et maintenant il
est devenu difficile de trouver du
kàlè
VN nager (inf. de àlè). -gr kàlè
fagot.
Expr: kāg nd - une parcelle de màn àńg námà āw bā-á àńg nà á kày
màn kùy. Si tu ne sais pas nager, il ne
champ.
faut pas aller au fleuve de peur que tu
N bois.
te noies.
N pieu, poteau.
VI ramper par terre, monter (plante).
kāg kám
N rhumatisme. Kāg ā gl-é àr n- N feuille.
úmā njā pí. Le rhumatisme est une N arbuste, buisson. Njè-nd ts kám
maladie qui attaque les os des gens de m-nd là-á á mbā dùbū-né í. Les
forme qu'ils le trouvent difficile de cultivateurs enlèvent les buissons du
bouger. champ avant de semer.
kāg-kùnjà [kāgkònjà,kāgkùnjà] kàmyō [kàmyóò, kàmyō] (Français)
NIN perche pour cueillir. áw ún kāg- N camion (v. -ngà-ndūbrū).
kùnjà né -è-né ā-m m-únjā-né
kándà
mángò. Va chercher la perche et
N le claire (de la lune).
amène-la-moi pour que je cueille les
mangues avec. kànd (Syn: kánd)
kāg-pr (Syn: búndù) N fruit. Kànd mī ndùl á d-ó. Le
N fusil. fruit de l'arbre "mi" devient noir
d'abord et (après) les gens le mange.
kàjì
VN guérir (inf. de àjì). kánd
NIN fruit (dialecte Mayngaw).
38
Laga - Français
kánd kàr
INT combien. Kb bīyā kárā lé làr- N esp. de grenouille. Kàr jē -nō
é kánd wà? Un gigot de chèvre, son dàng g. Les grenouilles crient dans
prix est combien? le flac d'eau.
kánd-búndù kár
N balle, cartouche (de fusil). AV seul, tout seul. Né-kùsà g g kár
kānjī tō yò. La nourriture qui est seule est la
N poisson. Ngán kānjī jē bāy yā m mort.
màn dàng g. Des petits poissons kár
abondent dans les étangs. N pour (normalement g kár ā né
kàr 'pour faire qqc'). Bày-sà tō né g kár
N soleil. Jèné nàjì wàā kàr-á m kày sà. La pipe est une chose pour
ndàg g kàr-é tùdù. La femme a mis fumer le tabac.
le mil sur la natte et l'a étendu au soleil kár
pour qu'il sèche. NIN la tige. ē-é mù-ú dw jē ā
N heure. Kàr kánd wà? kàr mùndá ky g kár wàā. Dans les villages les
g ngán-é dg-gìré-mí. Quelle heure gens font les toits des cases avec la
est-il? Il est 3:15. tige de mil.
Expr: g gō kàr - à temps, à l'heure. kàrà
NIN moment pour (faire qqc). Kàr AV même (négatif). Dw jē dg
kùnjà wàā čè àńg í Le moment pour kàrà d-ás m ē g nè àńg. Il n'y a
récolter le mil n'est pas encore arrivé. même pas dix personnes dans ce
kàr village.
NIN côté, poitrine. Sèngrè kàr-é Expr: jágá kàr bè kàrà - jusqu'à
čéd lò g n-í d kāg g n-ósō. Sa côte présent.
s'est cassée quand il est tombé de AV aussi. ī kàrà tō g Mūndūú t
l'arbre. wà? Toi aussi tu es de Moundou?
kàr kárā
PRP contre. m-ké ndàg m-ndūnā NUM un. Dw kárā kàrà gòdó ē-é.
kàr ky g. J'ai enroulé la natte et je Il n'y a même pas une personne dans le
l'ai posé contre le mur. village.
kàr kárā-bà [káābàā,kárā-bà]
CMP que, pour que. ń-njìgì kàr bb- AV même (dérivé de kárā-bà). B-jé
é jē ìyà àr n-áw sà-á. Il veut que son jē kárā-bà nè kó-jé jē dáng-dáng. Ils
père lui laisse partir avec lui. ont le même père, mais leurs mères
sont différentes.
kàr Expr: kárā bàā - ensemble. -è kárā
VN être propre (inf. de àr). bàā. Ils sont venus ensemble.
kàr kàrè
VN donner (inf. de àr). m-jgì kàr-ī V panier. Kàrè bí ndw ùndà kàrè
(=kà-ī) làr njé nè m-āw né àńg. Je wàā. Le panier pour le coton est plus
veux te donner un peu d'argent mais je haut que le panier pour le mil.
n'en ai pas. kárē
AV seul. N-ó bìnā g kárē bàā. Il a
mangé la boule seul.
39
Laga - Français
kàrè-bí káw
N panier. kàrè-bí ndw ùndà kàrè VT rassembler. Mbáy káw dw jē tà
wàā. Le panier pour le coton est plus ky g là-á mbā kùlà-jé tàr. Le chef a
haut que le panier pour le mil. rassemblé les gens devant sa
kás concession pour leur annoncer la
ID en petits morceaux (briser, casser: nouvelle.
descr. de t). Ngán jē ndām ky- káw-káw
pàg-á áà d-úndā jó màn t kás. ID très (blanc: descr. de ndà).
Les enfants jouaient dans la cuisine et kày
ils ont tapé la jarre pour l'eau est elle V boire (inf. de ày).
est cassée en petits morceaux. kày
kàs N lignes. Ngōn ùnjà kày nàng àr
VI être rouge. D -bàýlà kàs. La màr-é jē. L'enfant dessinait des lignes
tête du margouillat est rouge. sur la terre pour ses amis.
VI être mûr. Mángò kàs às kùsà kày
ngàā. Les mangues sont mûres, on N mon grand-père, ma grand-mère.
peut les manger maintenant. kāy
kàs VT couper (en deux). kāy wàs dàn-á
VN être capable, suffisant (inf. de jōó ār kó-í jē. Coupe le melon en deux
às). et donne-le à ta mère.
kás V partager, diviser. Ngán jē -kāy
V piler à sec. nàā úbū. Les enfants partageaient les
Expr: bàl [né] [dw] kás - [qqn] subir arachides.
les conséquences de [une action]. -tl VT verser (une partie d'une boisson).
bīyā g mbáy d-ár-m m-tà bàl-é m- ká
kás-né. On a tué la chèvre du chef et VI être, exister. m-ká, -ká, ń-ká, jà-
c'est moi qui en ai subi les ká, -ká-jē, -ká - j'existe, tu existes, il
conséquences. existe, nous existons, vous existez, ils
V produire de l'huile. existent.
kàs-brí kāá
N rhinocéros. V déféquer (suivi de sì).
kàs-g-kàs kārē
VI être rouge. D -bàýlà kàs-g- N sorte de balafon.
kàs. La tête du margouillat est rouge. kàr
VI être brun (une personne). ngōn- NIN le vagin.
mànd g kàs-g-kàs une jeune fille kày
brune (un teint clair)
VN fuir ( en dialecte Mayngaw; inf.
kàw de y).
V aller (inf. de àw). VN s'enfuir.
V partir. VN couler.
kàw ké [kée] (Syn: k)
N oeuf. Mùlà ùwà kūnjá n-m d VT enrouler. Njī à kr á m-āw ké
kàw g. Le chat sauvage a saisi ma ndàg n-m kìlà ky. Il va pleuvoir,
poule sur ses oeufs. alors je vais enrouler ma natte et la
mettre dans la maison.
40
Laga - Français
41
Laga - Français
km-dóy kr
N poisson : capitaine. km-dóy tō N éléphant. Kr bòý ùndà dā jē tóy.
kānjī g bòý yā ùndà kānjī jē tóy. Le L'éléphant est plus grand que tous les
capitaine est le poisson le plus grand. autres animaux.
km-kàr kw
N la sagesse. VN s'arrêter de.
Expr: njè km-kàr - un sage. Dw g VN cesser de.
ùwà bè-é g njè km-kàr mb àńg. ky
Celui qui accompagne un sage n'est N maison. M-āw g ky kárā bàā às
pas idiot. jèné jē jōó àńg. Je n'ai qu'une seule
km-ngàw case, pas suffisant pour deux femmes.
N luciole. km-ngàw tō kùrū g ky-lò
ndōgó čìl g tōg pr bè. La luciole N abri dans un champ. Njè-nd ā
est un insecte qui brille comme un feu ky-lò tà ndà g là-á. Le cultivateur
pendant la nuit. construit un abri à côté de son champ.
kn ky-pàg (Syn: pàg)
VN pénétrer dans (l'eau) (inf. de n). N cuisine.
kn kyī
V ronfler. AV dans la maison (indique
kń certitude). ń-jē ìsì kyī. C'est sur que
AV là, là-bas. ún mbēē g kń ā-m. ma mère est dans la maison.
Prends ce papier pour moi. kr
kné N jeune fruit.
AV dedans. M-úm màn m jó g n- kw
lā kàd kné. Elle a versé l'eau dan la N la respiration. úgā g nè á kw
marmite et après elle a ajouté du sel. lā-á ò yā. La respiration est devenue
kng-kng très difficile pour ce vieux là.
ID très (maigre: descr. de ng). kw
kng N gros singe solitaire (mâle).
VN maigrir (inf. de ng). kw
kngng-kngng N mouche. Kw jē jg lò yā. Les
ID abondement (couler: descr. de ùlà). mouches dérangent beaucoup.
kr kìbì
N poisson électrique.
VN pleuvoir.
kīā
kŕ
N feuille d'haricot. Jèné ùgù kīā
V vider, racler.
mbā nīr. La femme coupe les feuilles
kr d'haricot pour les cuire.
N sésame. Kr á d-s-né dā. On kìī
utilise le sésame pour préparer les VN sucer (nourriture).
boulettes appelées 'viande hachée'.
kìgì (Syn: sìgì)
kŕ-mā-nōdó VI être nouveau.
N esp. d'antilope.
42
Laga - Français
43
Laga - Français
44
Laga - Français
kònè kj
N alliance. N sorte de jouet des enfants en forme
kòr spirale longée.
VT avoir des rapports sexuels. -kòr kl
jèné l njè-bàtà-ky l-í àńg. Il ne N droite. D-ó bìnā g jī-jé g kl. On
faut pas avoir des rapports sexuels mange la boule avec la main droite.
avec la femme de ton voisin. N droitier.
Expr: tò g jèné/jìngàw - avoir des kl
rapports sexuels avec VN aiguiser (inf. de l).
[femme/homme]. kl
kór V disputer. Ngán jē kl nàā tà bìnā
V coïter (dialecte Mayngaw). g. Les enfants se querellent sur la
kòý boule.
AV catégoriquement (refuser) (descr. k
de g, mbād). V siffler.
kòyí klē
ID catégoriquement (refuser: descr. de VN être léger (inf. de lē).
mbād,g).
km
kòyō N esp. d'arbre [Diospyros
V matière noir servant à colorer mespiliformis]. Km tō kāg g kànd-
l'intérieur des calebasses.
é g sr tō čībī. Le Diospyros
kb mespiliformis est un arbre dont le fruit
N inceste; malédiction. non mûr contient la colle.
kb kndtl
N frire (poisson). N vipère.
N être mûr légèrement. knjr
kb NIN pomme d'Adam. knjr jìngàw
NIN épaules (d'animal). bò ùndà káā jèné. La pomme d'Adam
kb d'un homme est plus grande que celle
N sorte de canne en bambou courbée. d'une femme.
kd kr
VN quitter (inf. de d). N fatigue. Njè-nd nd nd yā àr
VN renvoyer (ordre) (inf. de d). kr dā-é [dεέ]. Le cultivateur a
kg travaillé si fort que la fatigue enfin
VN refuser, empêcher (inf. de g). s'empara de lui.
Expr: ùwà kr - se reposer.
kgm
AV courbé. D kb ts túgā kgm.
kr
Le bout de la liane qui sert de bâton VN enlever (inf. de r).
d'appui est courbé. kr
kjì N la forge.
VN montrer; mesurer (inf. de jì). kr
kjī NIN morceau de. M-ún kr r mbā
N grêle. Njī kjī r. Il pleut de grêle. kìlà-né . Je prends un morceau de
pierre pour lancer sur un oiseau.
45
Laga - Français
46
Laga - Français
chemise pour moi. le roi est mort alors ils ont soufflé dans
Expr: kūbū g tàŕ - chemise. le grand corps pour appeler les gens.
kūbū-g-tàŕ kūl
N chemise. NIN manche (de hache). Kūl ks n-
kùà [kòà,kùà] m ygē. Le manche de ma hache est
VN fabriquer (l'argile) (inf. de ùà). démanché.
Expr: kūl čínā - le manche de l'hache.
kùà [kòà,kùà]
kūl
N outil pour sculpter (pour faire les N froid. Nāy kūl lé kūl ò dw jē yā.
manches d'hache, houe, etc.). kùà tō
Dans l'hiver le froid dérange beaucoup
né tl kāg. Le "koba" est une chose les gens.
pour sculpter le bois. VI être frais, froid. Nd nè lò kūl
kùdù mày yā. Ce matin il fait agréablement
NIN fesse. Ngōn-m nō mbā dòktúrù frais.
s-é kùd-é g. Mon enfant pleure parce kúl
que le médecin lui a donné une piqûre N préparer la sauce longue. Jèné kúl
à la fesse. gm àr mbā jē. La femme préparait la
Expr: ùn kùdù - commencer. M-ónd-á sauce longue pour les invités.
áà n-ún kùdù nō. Je l'ai frappé et
alors il a commencé à pleurer.
kùlà [kòlà,kùlà]
N travail. m-nùngā kùlà n-m ōg-
Expr: s kùdù [dèw] - encourager. M-
nè = kùlà n-m nùngā ōg-nè. J'ai
s kùdù ngōn-m mbā kàr ndó-né
fini mon travail aujourd'hui.
yā. J'ai encouragé mon fils pour qu'il
étudie beaucoup. kùlà [kòlà,kùlà]
VN envoyer (inf. de ùlà).
kúdū
N forêt. -lám jē bāy yā kúdū g. Les
kùlā [kòlā,kùlā]
N corde. m-gāng kùlā g kìyā. J'ai
lions sont nombreux dans les forêts.
coupé la corde avec un couteau.
kùgā [kògā,kùgā] Expr: ìlā kùlā - se suicider.
VN payer (inf. de ùgā).
V rembourser. kúlū
N charbon. Kúlū lé tùdù àńg á tà pr
kùgù
g-ngd àńg. Le charbon n'est pas
VN pincer, gratter (inf. de ùgù).
sec, il ne prend pas feu vite.
kùjì
V enfanter. kùm
VN semer avant la pluie (inf. de ùm).
kùjī VN mettre, verser (inf. de ùm).
VN tresser (inf. de ùjī). Mù g nè mày VN porter (bracelet, boucle d'oreille,
kùjī ndògō yā. Cette herbe est très etc.) (inf. de ùm).
bonne pour tresser le secko. kúm
kùl N nombril. Kúm ngōn ndùm á òsō.
V élever (inf. de ùl). Le nombril de mon enfant est pourri et
V domestiquer. il est tombé.
kù kùmā [kòmā,kùmā]
N grand cor utilisé pour communiquer VN convenir, pouvoir, défier (inf. de
entre les villages. Lò-g mbáy ùy ùmā).
námà -tō kù -ār né dw jē. Quand
47
Laga - Français
48
Laga - Français
49
Laga - Français
làng lèē
VT remuer. Jèné ùlà kāg náy g V fondre. ùbū -ý g ī tō d p
làng-né. La femme a mis le bois dans á lèē. L'huile de karité concentrée se
la sauce pour la remuer. fond au feu.
láng l
N rat : esp. de. Láng br būwá àńg, PRP de (possessif) (v. aussi g). l-m,
ń-tà tórō màr-é jé bàā. Le rat rayé ne l-í, là-á, l-sí, l-sy, l-jéy - le mien,
fait pas de trou, il habite dans les trous le tien, le sien, le notre, le votre, le
des autres rats. leur.
làr lb
N l'argent. Làr tō njè-km-t, ń- VT distribuer. -lb njé-kày-kìyā-
sáng dw jē àńg. L'argent est r-jé né-kùsà. Les gens ont distribué
aveugle, il ne cherche pas les gens. la nourriture aux réfugiés.
làw lg
N endroit naturellement salé. V bouillir. Jèné ùndā màn pr- àr-é
láw lg mbā tá-né bíyā. La femme a fait
N initiation (homme). Ngōn às láw bouillir de l'eau pour en faire la
á tl. L'enfant doit avoir l'âge d'être bouillie.
initié avant de aller (à l'initiation). l
Expr: njè láw - personne de l'initiation.
VT plaire. Náy g nè l-m yā. Cette
Expr: tl láw - aller à l'initiation.
sauce là me plaît beaucoup.
láw-kúndā-ōm (Syn: ōm) VI être agréable, succulent, délicieux.
N lièvre (ou bien láw-kúndā-g-ōm).
ll
láw-ndà VT pagayer, conduire à la pagaie.
N blanc, Européen. Dw jē yā čád g Mbàw jē ll tò -sáng-né kānjī màń.
-gr tàr láw-ndà àńg. Beaucoup de Les pêcheurs pagayent la pirogue tout
gens au Tchad ne connaissent pas la en cherchant des poissons.
langue Française. ll
Expr: tàr láw-ndà - la langue française.
N vent.
lé N le rhume.
SPC marque la fin d'une proposition.
ll-búrá
lèbè [lεbε]
N tourbillon.
N farine (d'arachides, sésame,
concombres, etc.). Lèbè -gbr mày lng
ks dā yā. La farine de la courge est VI somnoler (normalement avec ī).
très bonne pour (faire les boulettes) de Ngōn čìī čìl g àńg, ìsí-nè àw lng
viande. ī. L'enfant n'a pas dormi la nuit,
lél (Syn: ll) maintenant il somnole.
N vent. Ll tl pr lámbè. Le vent a VI basculer, n'être pas en équilibre.
éteint la lampe. Njè-kōdō njā áà lng čígá-čìgà.
Quand le saoulard marche il bascule ça
lèmún (Anglais)
et là.
N citron. VI faire de mouvement dans un
récipient (liquide). Màn g jèné òdō
d-é g lng. L'eau que la femme
50
Laga - Français
51
Laga - Français
52
Laga - Français
mángá màs
N région où il y rareté d'eau dans la N tamarin. Màs tō kāg g ngìrà bāy
terre. Ndò màn tō mángá yā. L'eau yā. Le tamarinier est un arbre avec
est très rare dans les régions sèches. beaucoup de racines.
màngì màs
N esp. de tubercule, tapioca non VI être acide. Lèmún màs yā. Le
comestible.
citron est très acide.
mángī máw
N habitant de la pleine sèche.
N leader; quelqu'un vaillant.
Máng mày (Syn: mjì)
NP groupe ethnique. VI être bon, bien, excellent. Kùlà g
Expr: tàr Máng - la langue Mange,
-ā ā-m lé mày yā. Le travail que tu
dialecte de Laga.
as fait pour moi est excellent.
màng Mày-ngàw
N bovin (boeuf). Màng jē è mbā NP dialecte de Laga.
kùsà mù g mbr bā g. Les boeufs mày-ngàw (Syn: bàsá)
venaient et mangeait les herbes au VI être beau. Ngōn l mbáy mày-
bord du fleuve.
ngàw yā, ngán-mànd jē tóy -njìgì
mángò (Français)
tè-é. Le fils du chef est très beau,
N mangue. toutes les jeunes filles veulent le
mápà marier.
N pain. Nd-nè m-čèē mbā kàw mā
ndōgō mápà. Ce matin je suis sorti PR moi.
pour prendre du thé avec le pain.
màā
màr
V planter.
N crocodile. Màr tōg ngàrò bè ngà
N marcottage.
né ngāl yā. Le crocodile est un animal
pareil à l'iguane, mais il est beaucoup
māy
plus grand que celle-ci. V nier. ī-māy àńg ī jàá -pà. Ne le nie
màr pas, c'est toi qui l'a dit.
NIN copain, ami. Búgūrú tò bàngrà Expr: māy g [dw] - discuter avec
[qqn].
g bòý ùndà màr-é jē. "Buguru" est
V discuter.
un gorille qui est plus grand que les
autres. mè
NIN autre du même type ou même NIN l'intérieur (v. m).
espèce. mē
màr VI être rabougri.
N rônier. Màr tō kāg g ngāl N nain.
mbóróng g kànd-é rī yā. Le rônier mjì (Syn: mày)
est un arbre tout droit avec un fruit qui VI être bien.
est très doux. mm
N fruit de rônier.
N saisir difficilement [qqc] de plus.
màr-mángá mnd
N pangolin.
N handicap physique. Ngōn čèē d
Màsā
kāg g òsō àr gl-é čèd àr ń-njā-né
NP Massa (peuple de Mayo-Kebbi).
53
Laga - Français
54
Laga - Français
55
Laga - Français
56
Laga - Français
mbml mbōgō
VI cabosser. Jèné ìyà sàmbē là-á N secko en paille.
w-bò-ó àr -ngà-ndūbrū mbógō
mbml. La femme a laissé la cuvette N esp. de potiron (melon).
dans la route et le camion l'a cabossée. mbòlè
VI être cabossé. Tàwá mbml. La V mal tresser, confectionner.
tasse est cabossée. mbóróng
mbr ID tout droit (long: descr. de ngāl).
N annonce publique. Tàg-nè d-ílā Mbōrōrō
mbr nd bí. Hier ils ont fait une NP Mbororo, nomades Fulbés.
annonce publique à propos de la mbó
culture du coton. VT rassembler.
mbr mbōy
V choisir (on dit aussi mbr). - V pétrir.
mbr bàl g bòý úwá -è sà-á ā-m. V masser.
Va choisir un gros bouc et amène-le VT malaxer. m-mbōy br mbā kr
moi. drngl. Je malaxe la boue pour en
mbī faire des briques.
NIN oreille. Mbī ngōn tū-é àr-é nō. mbjī
Les oreilles de l'enfant lui font mal et VT mesurer. ń-mbjī wàā mbā kò sé
il pleure. à kàs dw jē tóy wà. Il a mesuré le
NIN feuille. Njī r àńg námà mbī kō mil pour voir s'il y avait assez pour
góngrō. Quand il ne pleut pas alors tout le monde.
les feuilles du mil se recroqueville. mbr
mbī-kò-tàr-àńg PRP à côté de, près de. M-ílā ndàg
N désobéissance. mbr ky g. J'ai mis la natte à côté de
mbìrī la maison.
N mâchoire. mbr
mbìrī N bout, limite.
NIN épine sur le dos et têtes de
certains poissons (devient mbìr quand
mbr-d
suivi d'un possessif). PRP grâce à. mbr-d mā ó-né bìnā.
Grâce à moi tu as mangé la boule
mbīrí aujourd'hui.
v tordre.
V torturer [qq]. mbrè [mbrε]
mbīī (Sango) (Syn: mbēē)
VI être mal cuit.
N papier. mbr
N livre. Njé-né-ndó jē d-áw g mbīī N pomme cannelle. Kánd mbr
bùlà. Les élèves vont avec beaucoup ndùl á ndōy t. La graine de la
de livres. pomme cannelle est noire mais
mbīyāw brillante.
VI être restreint, étroit. Lò-kòsō-g- mbùdù
-bò g ē-sàá mbīyāw bàā. V trouer. Kùdù sóò n-m mbùdù àr
mbíyā màn ndy kr. Il y a un trou à la
N échange. base de mon seau et ça laisse couler de
l'eau.
57
Laga - Français
58
Laga - Français
59
Laga - Français
60
Laga - Français
nō ndājí
VI pleurer. -è ún ngōn g nō nè. NIN couleur. Ndājí kūbū n-m g
Viens prendre cet enfant qui pleure là. tàŕ kàs. La couleur de ma chemise est
VI crier. Kwē nō yā čìl g. Le hibou rouge.
crie beaucoup pendant la nuit. ndàl
nò-kàr N l'amour.
N la chance. V coïter.
nò-kó (Syn: kó) ndàm
NIN poitrine. N écureuil. Bísī jē n-m d-úwā ndàm
nùjī tàg-nè. Mes chiens ont attrapé un
N charité. écureuil hier.
nùjī ndām
NIN parents, famille. ń-tō njè nùjī l- V jouer, s'amuser.
VI blaguer.
í wà? Est-il un parent de toi? Kúrā
mày ùndà nùjī. L'amitié est mieux VI danser. Ngán-bàsá jē d-áw tóy
que la famille. ndām nāy ndà g. Les jeunes sont
nùngā [nògā,nùgā] tous partis à danser au claire de la
lune.
(Syn: tùngā)
VI faire chaud. ndàng
núngā [nógā,núgā] V gronder (tonnerre). Njī ndàng čì-
V griller. nè yā. Il y avait beaucoup de tonnerre
VI être chaud. Màn g núngā tl cette nuit.
kūnjá -mā m-njìgì àńg. L'eau chaude ndàng
a tué la poule, moi, je n'en veux pas. VI être rayé. Kūbū là-á g tàŕ
nú ndàng yàw-yàw. Sa chemise est
N là-bas. ā lò nú mbr bā g. rayée en lignes.
Regardez là-bas (un peu loin) sur la ndáng
rive. V gronder (humain).
núná ndāŕ
AV lendemain. N peau. -ā ndy g ndāŕ àb. On
ndà fait des chicottes avec la peau de
VI être blanc. Ndùjī gy-ngìrà ndà l'hippopotame.
káw-káw. La farine du manioc est très ndāŕ-tà
blanche. NIN lèvre. Ngōn òsō á ìngà dò ndāŕ-
ndá tè-é g. L'enfant est tombé et a eu des
N pont. Dw jē bāy yā d ndá g g- blessures aux lèvres.
sí-nè. Il y avait beaucoup de gens sur ndàrè [ndàrε]
le pont ce matin. N scolopendre. Ndàrè tá nàā g -
ndāb ngàw-kúlà nè gl-é bāy àńg. La
N canard. Ndāb njìgì màn yā. Le scolopendre est un insecte qui est
canard est un oiseau qui aime l'eau. pareil au mille-pattes, mais il n'a pas
autant de pieds.
ndàg N un jeune homme qui n'a pas été
N natte souple (en sisal). initié.
Expr: ìlà ndàg d yò g - revenir
encore.
61
Laga - Français
62
Laga - Français
ndó ndòý
V apprendre; étudier. ōlé -ndó né NIN homo, personne avec le même
àńg námà né g tò mbā tà d-í gòdó. nom que.
Si tu n'étudies pas alors tu n'auras pas ndòý
de profit. N esp. d'antilope.
V enseigner. ndò
ndòō N langue (organe). Lò-g m-úsā njá-
N la misère, pauvreté extrême. Ndòō krí áà m-tó ndò-m. Lorsque je
tō ē n-m yā. Il y a beaucoup de mangeais le maïs je me suis mordu la
pauvreté de mon village maintenant. langue.
ndōdé (Syn: kèdé) ndò
AV troisième jour d'aujourd'hui, en N la chasse.
trois jours.
ndòō
ndògō
V démanger. Tà-tó g íl jē ndòō-m.
V clôture. N-lā ndògō ń-gūgū-né gìr
Les piqûres de moustique me
ky là-á. Il a mis en place du secko démangent beaucoup.
autour de sa maison.
ndōy
ndògō
VI être brillant.
VT baigner, se baigner (obj.
VT éblouir. n-úwā tàtārā km kàr-á
normalement màn). ā-m jē màn
n-ár ndōy km-m g. Il a tenu le
ndògō. Donnez-moi de l'eau pour me
laver. miroir au soleil pour que (la reflection
de la lumière) me éblouisse les yeux.
ndōgō N brillance, éblouissement.
VT acheter. ī-ndōgō kūbū l-í g tàŕ
nè g gúsù kánd wà? └ combien as-
nd
tu acheté ta chemise? VT cultiver. wl-nè dw jē -nd bí
yā. Les gens ont planté beaucoup de
ndōgó
coton cette année.
VI luire; briller. Gìr trs ndōgó yā.
Expr: d nd - périmètre d'un champ.
L'extérieur d'une torche métallique
reluit beaucoup. D nd n-m tád yā. Le périmètre de
mon champ est très large.
ndól N champ. By àw mbā nd nd là-á.
V (se) réveiller. m-ndól-é g jī-d-
Mon père est parti pour cultiver son
ē nè ń-mbād è s-m. Je l'ai réveillé champ.
de bonne heure mais il a refusé de
venir avec moi.
nd
N jour. Nd-sīrí lé tō nd kùwà kr.
ndòlè
VT chercher. Le dimanche est un jour de repos.
VT suivre. nd
ndòlē N matin. ó bìnā g nd bàā námà á
VI flétrir : se. Nàng tùdù àr mbī čìī kàr-á. Si tu manges la boule le
kám jē ndòlē = Nàng tùdù àr mbī matin, tu dormiras pendant la journée.
kám jē -ndòlē. La terre est sèche et nd-ár
les feuilles des arbustes sont flétries. N labour collectif.
ndórō nd-nd
N trou souterrain faite par les termites. AV chaque jour.
63
Laga - Français
64
Laga - Français
ndūrī ngàng
V tordre. VI être dur, solide. Kāg g nè ngàng
ngà yā. Le bois de cet arbre est très dur.
PRP mais. M-ār-é ngà ń-mbād VI être difficile. Tàr Làgà ngàng
kòý. Je l'ai invité mais il a carrément àńg. La langue Laga n'est pas difficile.
refusé. ngāng
ngá N dent. Lw dw jē -tl ngāng-jé.
N enfants, jeunes (pl. irrég. de ngōn). Les gens d'autrefois limaient leurs
ngàā dents.
AV déjà. M-úsá né ngàā. J'ai déjà ngàr
mangé. N esp. d'arbre épineux [Cassia
AV maintenant. M-āw g l-m ataxacantha]. D-úlā ngàr -gūgū-né
ngàā Je vais chez moi maintenant. d nd. On met l'arbuste Cassia
ngàb- ataxacantha pour entourer le champ.
NIN mari (forme avec les pronoms ngār
personnels) (v. ngàw). N désobéissance.
ngābrā ngàrò
N sorte de panier, long en hauteur. N varan aquatique. Ngàrò tá nàā g
ngád būrū nè né n-áw màń. Le varan
ID très (clair): descr. de àr. aquatique ressemble au varan de la
ngāl terre mais il vit dans l'eau.
VI être long, haut. ngàw
VI être grand. Bùbā n-m g jìngàw N morceau (mais seulement avec fer)
ngāl yā. Mon grand-frère est très (toujours avec làr).
grand. ngàw
ngàlì (Syn: gy-ngìrà) N furoncle, bouton au visage. Ngàw
N manioc. čè km g. J'ai un furoncle dans mon
ngàmàràw oeil.
N piment. ngàw
ngán N mari. Ngà-m jē ìsì ky -mā m-āw
N enfants (pl. irrég. de ngōn). mbā kày né g màr-m jē. Mon mari
ngàndè est à la maison, et moi je vais sortir
pour boire avec les amis. ngà-m jē,
N la chasse professionnelle. N-áw
ngàb-í jē, ngàb-é jē - mon mari, ton
ngàndè mù-ú. Il est parti à la chasse
mari, son mari.
en brousse.
Expr: njè ngàndè - chasseur ngàw-būrā-njī
professionnel. N arc-en-ciel. ngàw-būrā-njī čè
Expr: ngàndè gìnd d [jèné] g - aller námà njī r àńg. Quand l'arc-en-ciel
derrière [une] femme la nuit avec apparaisse alors il ne pleut pas.
l'intention de la violer. N-áw ngàndè ngàw-lar
gìnd d njè-bàtà-ky g là-á. Il est N fer. Njè-kr ā ks g ngàw-làr.
allé derrière sa voisine pendant la nuit Le forgeron fabrique des houes avec le
avec intention de la violer. fer.
ngàw-tà
NIN bec (d'oiseau).
65
Laga - Français
66
Laga - Français
ngō-mànd ng
N jeune fille. Ngō-mànd òdō jó- N bois dur. Ng á ā-né kúndū. On
màn. La jeune fille porte la jarre. utilise la bûche pour fabriquer les
ngō-wár (Syn: wár) balafons.
V relation entre beaux-frères et belles- ng
soeurs. Ngō-wár jèné tō g kó-nān N calvitie.
ngàb-é jē. La petite belle-soeur d'une N chauve. D māl ng. La tête du
femme est la soeur de son mari. charognard est chauve.
ngód-ngód ng (Syn: ngb)
ID très (blanc: descr. de ndà). V attendre.
ngòm ngd (Syn: ngr)
VI se vanter. Ngōn g nè á ngòm N course.
mbā né-gr là-á yā. Cet enfant-ci se Expr: ày ngd - courir. Ngōn ày
vante beaucoup de son intelligence. ngd gō bb-é jē g. L'enfant court
Expr: ngòm ngòm [né] - se vanter de derrière son père.
[qqc].
ngnjí
ngōn N hernie inguinale. Njè ngnjí njìgì
N enfant. Jèné ìl tà ngōn-é. La
nāy kūl àńg. La personne qui souffre
femme donna un baiser sur la bouche
de son bébé. ń-tō ngōn í n-ás kày sà d'une hernie n'aime pas la saison
froide.
àńg. Il est encore un enfant, il ne peut
pas fumer. ngr
NIN fils, fille. ngūn-m, ngūn-í, N saleté due aux déchets des poules
ngōn-é, ngōn-sí, ngōn-sy, ngōn-jé - ou des canards.
mon enfant, ton enfant, son enfant, ngr (Syn: ngd)
notre enfant, votre enfant, leur enfant. N la course.
ngōn--nìyē ngy
NIN soeur. ngōn--nìyē là-á gòdó. Il NIN écorce. Jèné y ngy kāg mbā
n'a pas une soeur. ā-né pr. La femme enlève l'écorce
ngōn--sú (Syn: gūsū-tàr) de l'arbre pour allumer le feu.
N devinette. NIN la peau. Jèné njā ngy gy-
ngōn-jī ngìrà. La femme épluche la peau du
NIN doigt (pl: ngán-jī). Jī kárā áà manioc.
NIN coquille. úbū g ngy-é ndùm
ngán-é mí. Chaque main a cinq doigts.
g-ngd-àńg. Les arachides dans la
ngōn-màndì coquille ne s'abîment pas rapidement.
N jeune fille.
ngūn
ngōn-táy NIN enfant.
N bébé, un nouveau né.
njā
ngō V marcher. -njā g ngd ār jà čèē g
N nain. gō kàr. Marche rapidement afin que
ngór nous puissions arriver à l'heure.
N esp. de poisson. njā
N mangouste.
njá
V ramasser pour mettre.
67
Laga - Français
68
Laga - Français
69
Laga - Français
proverbe Laga) ò
VT avoir envie de. VT voir. Km-é tò tág nè n-ó né
njīngīlīng kárā àńg. Ses yeux sont ouverts, mais
VT fouiller. Njè-ògò njīngīlīng lò il ne voit pas.
ky njíngílíng-njíngílíng. Le voleur a VT entendre, écouter. M-ō ndū ngán
fouillé la maison de fond en comble. jē g ndām ágá. J'ai écouté le bruit
njíngílíng-njíngílíng des enfants qui jouaient dehors.
ID de fond en comble (fouiller: descr. -ó
de njīngīlīng). LOC dans, en, sur (suit noms qui
njīr (Syn: njīrī) contiennent la voyelle 'o').
VT cuire, faire la cuisine. òdō
njīrī (Syn: ndīr) V porter, transporter. -ngà-ndūbrū
V cuir. òdō bí àw-né ky-kùndà-bí g
njí Mūndūú. Le camion transporte le
ID complètement (plein): descr. de coton à l'usine de Moundou.
ùsù. VT ramasser. M-ódō úl-ùbū m-úm
m l g. J'ai ramassé les arachides et
njí (Syn: ndí)
je les ai versées dans le sac.
N condiment fermenté préparé à base VT élever (enfant). Njé-kùj-é jē d-úy
des grains de néré. njí mād l yā áà njè-bàtà-ky l-jé á òd-é. Ses
ùndà njí tāngāy. Le condiment parents sont morts et son voisin l'élève.
fabriqué (à base des grains) du néré est òlè
plus agréable que celui fabriqué avec VI être turbulent.
l'arbre "tangay".
ōm (Syn: láw-kúndā-ōm)
njòngó N lièvre. ōm tō dā g mbī-á ngāl yā
N esp. de singe.
g àw g gūsú yā t. Le lièvre est un
njórō animal aux oreilles longues, et il est
N esp. d'herbe.
très malin.
njò òn
N marécage. V conduire les animaux.
njrg òrè
ID très (humide, mouillé: descr. de VT serrer, presser.
yl). VT traire. āw órē mbà màng -è-né
njúbā [njóbā,njúbā] ā-m. Va traire la vache et apporte-moi
N cantharide. Njúbā ùà kāg jī-m (le lait).
čì-nè àr pólō. La cantharide s'est mis òsō (Syn: r)
sur mon bras cette nuit et elle a VT concerner. Tà l-í òsō-m àńg.
provoqué une ampoule. Ton problème ne me concerne pas.
njùmà [njòmà,njùmà] òsō
VT inciter. V tomber. Ngōn ì d kāg g òsō.
njùmà [njòmà,njùmà] L'enfant est tombé de l'arbre.
N complicité. óyō
Expr: njè njùmà - complice. N terme d'approbation.
njúrúrú ò
AV tout droit. V manger (boule). Jà ng-ī pí á j-ò
bìnā. Nous t'avons attendu en vain, et
70
Laga - Français
nous avons mangé la boule. V proposer. By jì mbā kàr j-àw
VT brûler, détruire (en brûlant). Pr ò mbā bàrá. Mon père propose que
nd g ngōn-kó-m. L'incendie a nous fassions un voyage demain.
détruit le champ de mil de mon frère. VT mesurer. Njé-nd jē d-ílā kùlā d-
óy jī-né w-nìm nd. Les cultivateurs
N sardine. mettent la corde pour mesurer la limite
du champ.
VT porter (vêtement). Lw dw jē d- l
ngīrā. Entre-temps les gens portaient VT aiguiser. M-l tà kìyā d r g
des peaux. m-, , n-, j- jē, jē, d- mbā kùnjà-né dā. J'aiguise le couteau
- je porte, tu portes, il porte, nous avec une pierre pour que je puisse
portons, vous portez, ils portent. couper la viande.
- lē
LOC à, en, dans (avec noms qui VI être léger.
contient la voyelle ). r
b VI être fatigué. m-r, r, n-r, j-r-
VT griller, frire (poisson, viande, etc.) jē, r-jē, d-r - je suis fatigué, tu es
(v. aussi ndàw). Ngōn-g-jèné àw b fatigué, il est fatigué, nous sommes
kānjī. La fille est en train de griller le fatigués, vous êtes fatigués, ils sont
poisson. fatigués. m-ā kùlà yā á m-r. J'ai
VT brûler la base de (arbre, pour le beaucoup travaillé et maintenant je
tuer). M-b kāg m-íyā lò kàr wàā suis fatigué.
n-m ì kné. Je brûle la base de l'arbre r
pour laisser de place pour que mon mil VT enlever. m-r, r, n-r, j-r jē,
pousse dedans. r-jē, d-r jē - j'enlève, tu enlèves,
d il/elle enlève, nous enlevons, vous
VI se déplacer, bouger. Kàr s-m yā enlevez, ils/elles enlèvent. Ngōn r
á m-d m-āw njíl-í. Le soleil m'a mángò n-m g ògò. L'enfant a
beaucoup dérangé, et j'ai bougé à enlevé mon manguier pour le voler.
l'ombre. (j'étais debout) VI n'être pas assez (dans une liquide).
VI partir, quitter. -pà nà -ngà- Kàd r náy lé àńg. Il n'y a pas assez
ndūbrū d g kàr dg-gìré-kárā. de sel dans cette sauce.
Ils ont dit que le camion est parti à r
onze heures. VT toucher (normalement avec r).
dr N-úlā ngōn-é kàr r r làr là-á àńg.
N natron. Il a dit à son fils de ne pas toucher son
g argent. [litt: le corps de son argent] m-
r r, r r, n-r r, j-r jē r, r jē
V empêcher. M-g kàr n-úndā
r, d-r r - j'ai touché, tu as touché, il
ngōn. Je l'ai empêché de frapper
l'enfant. a touché, nous avons touché, vous avez
V interdire. touché, ils ont touché.
Expr: ō r [dw] - [qqn] avoir faim.
jì VT prendre, puiser (de l'eau, en petite
VT montrer, expliquer. Ngōn jì-m lò quantité et dans un récipient) (v. aussi
g ìlà làr kr kné. L'enfant m'a tō). āw r màn -è-né ā-m m-āy. Va
montré là où il a perdu l'argent. puiser de l'eau et viens avec pour que
71
Laga - Français
je boive. pà
VT concerner. Tà l-í r-m àńg. Ton N digue. D-ílā pà -gāng-né màn. Ils
problème ne me concerne pas. ont mis une digue pour arrêter l'eau.
s pā
VT arranger, mettre en ordre. s tà- N chanson. Pā g m-ō ràdyō g nè
kīr d nàā g. Arrange le fagot les uns l-m yā. Cette chanson que je viens
sur les autres. d'écouter à la radio me plaît beaucoup.
Expr: s pā - chanter. Jèné s pā gól- páblá
né ngōn-é. La femme chante pour AV pas profond; plat. -ngó g nè m-
consoler son enfant. é páblá bàā. Cette calebasse à
s l'intérieur pas profond.
VT piquer. Kūn s jī-m nd-. Une páblá-sàmbē
épine m'a piqué la main au champ. N assiette.
Expr: s màn - faire la pêche. Gòrè tō
pàbrà
né s màn. La nasse "gore" est une
chose pour pêcher. N natte faite avec la tige de mil. Kár
VT se cogner. M-s d-m br g. kō á d-új-ī-né pàbrà. La tige de mil
Je me suis cogné la tête contre le mur. là, on tresse des nattes avec.
VT ajouter (liquide sur). s kōdō d pád
màr-é g njé ā-m m-āy. Ajoute un peu N esp. de poisson (plus. espèces:
de la bière sur celle qui est déjà là pour [Campylomormyrus tamandua],
que je boive. [Marcusenius isidort], et
VT construire (le foyer). [Hyperopisus bebe]). Gàr pád jē
y bùlà yā, njé g tà jē ngāl g njé g tà-
VT balayer. y ngy -síyā nè úm jé gjì g njé g tà jē túgā kgm t.
kr. Balaie les épluchures de canne à Il y a plusieurs espèces de "pade",
ceux qui ont le museau long, ceux qui
sucre et jette-les.
ont le museau court, et ceux qui ont le
VT enlever (écorce).
museau courbé.
y pàgì
VI être lourd. Kāg lé y yā ngōn às N esp. de serpent, gros vipère. Pàgì t
kòdō àńg. Ce bois est trop lourd, ce kō lī jē bùlà yā. Le gros vipère produit
petit ne peut pas le porter.
nombreux espèces de serpents.
pà pàg (Syn: ky-pàg)
VT dire. ń-pà n-á-m* nà r b-nè jē
tō-ē. Il m'a dit que son père (à lui N cuisine. Njè-jèné ā ky g pàg
même) était malade. (*contraction) ń- tè-é g jb. Le marié construit la
pà ná-m nà r b-é jē tō-ē. Il m'a dit maison avec une cuisine en même
que son père (à qqn d'autre) était temps.
malade. m-pà m-ár-é m-pà nà r by pàjā-mbr
tō-ē. = m-pà m-ár-é nà r by tō-ē. N l'assistant du chef chargé de
J'ai dit que mon père était malade. -pà communiquer les informations.
ár-é -pà nà r bb-í jē tō-ē = -pà pàn
ár-é nà r bb-í jē tō-ē. Tu as dit que N esp. d'antilope (céphalophe à flancs
ton père était malade. roux). Pàn tá nàā g àrkàs nè gb-é
Expr: pà tàr d [dw] - défendre [qqn], ngāl àńg. Le céphalophe est pareil à
prendre la défense de [qqn]. l'ourébi mais son cou n'est pas long.
72
Laga - Français
73
Laga - Français
pí rád
AV en vain. ń-tūnā-m làr ság kárā VT tacher, salir. Ms rád kūbū g
nè m-āng-é pí. Je l'ai prêté [litt: il là-á. Le sang a taché son habit.
m'a emprunté] 1000 CFA, mais je le rád
lui ai réclamé en vain. ID parfaitement, tout (droit: descr. de
pō ndjī). w-ky ndjī rád. La route
NIN emmanchure. Kūl ks n-m às est toute droite.
pō-é g màjé àńg. Le manche de ma ràdyō (Français)
houe ne convient pas à l'emmanchure. N radio.
pōlō rāng
VT adorer. Dw jē d-áw lò-kùwà-d- N endroit rocailleux où on trouve de
nàā g mbā pōlō Lúā. Les gens sont l'eau (surtout pendant la saison de
allés à l'assemblée pour adorer Dieu. pluie). Mù ùà d rāng g g màjé
pólō àńg. Les herbes ne poussent pas bien
VI avoir une ampoule. Pr s jī-m dans les endroits rocailleux.
àr pólō. Le feu m'a brûle la main de rèd (Syn: nèd)
sorte qu'elle a une ampoule. VT faire huile au feu. Jèné ndàw -
N ampoule. ý mbā rèd-né ùbū. La femme
pōrō-kās grille la noix de karité pour en faire de
NIN tibia. Ngōn-í túgā pōrō-kās-m. l'huile.
Ton fils vient de me donner un coup de rē
pied au tibia. VI coller, se coller. čībī rē kūbū g
pnd n-m. La glu s'est collée à ma
N plantain, banane. chemise.
pr VI se coincer dans.
N calcaire. Pr tō né rōng kàr ky. rb
Le calcaire est une chose qui sert à VT broyer. Jèné rb kòsō mbā
badigeonner les murs des maisons. tógō. La femme broie le concombre
pūdā [pōdā,pūdā] (Syn: tál) pour le laver.
VI sauter. Bàl pūdā mbé. Le bouc rd
saute bien. VT4 coincer. Ngōn ùwà d njè-màr-
púdū é rd kàr br g. L'enfant a saisi son
V fleurir. úl-ùbū n-m púdū yā. Mes copain est l'a coincé contre le mur.
plantes d'arachide ont beaucoup fleuri. rd
púrá-pō [pórápō,púrápō] V toucher par inadvertance une plaie.
AV tiède. úndā màn p g púrá- Ngōn rd tà dò n-m. L'enfant
pō ā-m m-ndògō. Mets de l'eau sur le touche ma plaie par inadvertance.
feu pour qu'elle soit tiède et donne la rdd
moi pour que je me lave. AV longtemps. m-ngb-é rdd á
púsù (Français) ń-è bìī. Je l'ai beaucoup attendu et
N poche. Púsù kūbū n-m g tàŕ s. après il est venu.
Ma chemise a quatre poches. rw
púsù (Français) ID l'idée de sursauter: descr. de čè.
N charrette. Expr: njíl [dw] čè rw - [qqn]
sursauter, être paniqué.
74
Laga - Français
75
Laga - Français
76
Laga - Français
èg-èg óbōó
ID beaucoup (trembler: descr. de ìsà). AV sur la route (loc. de w).
b
AV sur la route (loc. de w). m-dān- N corps (v. r).
ī b. Je te accompagne sur la route.
gr N guerre, bataille. Njè-kúrā n-m
N mensonge. ùà kīngā yā, m-ás sà-á àńg.
VI mentir. ń-ògò kūnjá l bb-é jē Mon ami est trop fort, je ne peux pas
nè ń-gr n-ár-sí nà dw g àng battre avec lui.
á ùwà-á. Il a volé le poulet de son VT se battre. Ngán jē nàā lò
père et il nous a menti en disant que ndām g. Les enfants se battent sur le
c'était quelqu'un d'autre qui l'avait pris. terrain de jeu.
g (Syn: ég) d
N rat. g-bàngī tújī né yā. Le rat de V raccorder, nouer, renouer. ń-d
Bangui détruit beaucoup de nourriture. kùlā tà nàā g mbā tō-né màn. Il
g-bàngī raccorde la corde pour puiser l'eau
N esp. de rat qui vient de la avec.
République centrafricaine. y
m VT honorer. Dw jē -y mbáy g
V reculer. jé. Les gens honoraient leur chef.
m údū
VI être incapable. N benjamin. údū n-m tō ngōn
w jèné. Ma benjamine est une fille.
N route, chemin. Né ā-m b àńg. ùgù
Rien ne m'est arrivé sur la route. V tordre, courber. Gl tō kāg g tè-é
N passage. ùgù. Un gourdin est un morceau de
w-ky bois solide avec une extrémité
N la grande route. recourbée.
w-nìm ūgūrū
NIN limite (entre deux champs) (suit N esp. de plante dont les grains sont
normalement de nd). comestibles; fonio. Màsā jē -nd
gērē ūgūrū yā. Les Massas cultivent
N esp. d'arbre. beaucoup de fonio.
í ùngā [ògā,ùgā]
INT que, quoi. í á ngō-kó-í ā á (Syn: tùngā)
ìngà-né làr yā bè wà. C'est quoi que VI épuiser. finir, achever. m-ùngā
ton frère a fait pour trouver autant de kùlà n-m ngàā. Kùlà n-m ùngā.
l'argent? Mon travail est déjà fini. J'ai fini mon
travail.
īgí
VT vanner.
ùsù
VT remplir. N-ódō wàā yā às ùsù
ìsì
kàrè mí. Il a ramassé assez de mil (les
N descendre. -ìsì d kāg g nà āw
épis) pour remplir cinq paniers.
kòsō. Petit, descends de cet arbre ou tu VI être plain.
vas tomber.
77
Laga - Français
sà sàmbē
VT ramasser (les herbes fauchées). N cuvette, tasse (en émail ou métal).
Jèné jē -sà mù kr. Les femmes Jèné ùndā sàmbē p mbā tá-né
ramassent les herbes (dans le champ) bíyā. La femme a mis la cuvette sur le
de sésame. feu pour préparer la bouillie avec.
Expr: sà r [dw] - esquiver. ī-sà r-í sàn
nà r à kùwà-ī. Esquive de peur que N tamis local. Sàn á -sā-né kōdō.
la pierre de frappe! C'est avec le tamis qu'on tamise la
sà farine pour préparer la bière de mil.
N fumée. M-āy sà nè jg-ī wà Je sàng
fume, est-ce que la fumée te dérange? VI se sanctifier en laissant certaines
Expr: ày sà - fumer. activités et nourriture. Dw g àw
N tabac.
kùnjà wàā là-á námà sàng r-é
sā (Syn: sáng)
[rεέ]. Celui qui va récolter son mil se
VT chercher.
sanctifie.
sā sáng (Syn: sā)
VT tamiser (pour obtenir de la farine)
(v. aussi dàl). Ngōn ùr wàā á àw sā V chercher, rechercher. ń-sáng-m, ń-
ndùj-é. La fille pile le mil et le tamise sáng-ī, ń-sáng-é, ń-sáng-sí, ń-sáng-
(pour obtenir) la farine. sèy, ń-sáng-jé - il me cherche, il te
sàbg cherche, il le cherche, il nous cherche,
N chaussure. M-úlā sàbg á lò il vous cherche, il les cherche. m-
núngā yā námà gl-m pólō. Si je sáng-é pí. Je l'ai recherché en vain.
porte des chaussures quand il fait très Expr: mè [dw] sáng - [qqn]
chaud j'aurai des ampoules sur les s'inquiéter.
pieds. sár
ság AV jusque, à tel point que. N-áw sár
NUM mille (francs). Gād kūnjá ē- ń-čè m kúdū g á ń-tl í. Il a parti
jusqu'à la forêt et après il est revenu.
sàá tō g ság jōó g tl. Le prix d'un
AV jamais. M-ō Njàménà àńg sár. Je
poulet à Béssao est à deux milles cinq-
n'ai jamais vu N'Djaména.
cents CFA.
sàrìyà (Arabe)
sàgm N jugement, procès.
N jupon. Bl g y námàā jèné jē d- Expr: lò sàrìyà - place de jugement,
úrū sàgm. Les femmes se servent du tribunal. Dw ògò bīyā à d-áw sà-á
vieux pagne pour coudre des jupons. lò sàrìyà g nò mbáy g. La personne
sám qui a volé la chèvre, on l'amène à la
N esp. d'arbre avec fruit non place de justice devant le chef.
comestible. Ng sám kdr yā yè á sàw
d-úm-né kúndū. Le bois mort de N juillet.
l'arbre "sam" est très résistant et pour sáỳ (Arabe)
ça on l'utilise pour fabriquer le
N thé. sígìrī r sáỳ lé àńg. Il n'y a pas
balafon.
assez de sucre dans ce thé là.
sám
N sommet. ìsì sám kāg g tàŕ.
sá
L'oiseau est perché sur le sommet de VI mettre poison sur le point (d'une
l'arbre. arme). Njé-ngàndè jē -sá tà né-kàd
78
Laga - Français
79
Laga - Français
80
Laga - Français
81
Laga - Français
tām tàw
N causerie (souvent avec le verbe tó). N chenille. Tàw tō kùrū g ùà kūn
Tām g j-à tó tàg-nè l yā. La bà-gìr-é g. La chenille est un insecte
causerie que nous avons eue hier était qui pousse une épine sur son dos.
agréable. tàwá
tánd N marmite métallique. Jèné tō màn
V entrer (fréq.). Njé-ògò jē -tánd g tàwá. La femme porte de l'eau avec
m ky jē g mbā ògò. Les voleurs la marmite en métal.
sont entrés dans les maisons pour táy
voler. VI être curieux, ne pas se contenir.
tàr Ngōn g nè á táy yā, n-ísī nàng lò
N parole. Tàr g m-ō á tō-m yā. La kárā àńg. Cet enfant là ne se contient
parole que j'ai écoutée m'a beaucoup pas, il n'est jamais sur place.
énervée. táy-jē
N langue. By gr tàr frànsē g NIN nom qu'on utilise pour un bébé
màjé. Mon père connaît la langue (fille) avant de lui donner un nom (v.
française très bien. aussi gm-jē). Ngōn-g-jèné g d-új-é
N problème. m-njìgì ā s-í tàr àńg. kìgì bàā í á-à -ār-é "táy-jē".
Je ne veux pas de problèmes avec toi. Une fille que vient de naître alors on
tàŕ l'appelle "Tayje".
AV en haute, au dessus. jē -ndày tāyā
tàŕ. Des oiseaux ont passé au dessus. N maladie de la peau, dartre.
AV debout, vivant. tàmē
Expr: tàŕ bàā - toujours en vie. Kàr s N tamis. tàmē tō né dàl ndùjī. Le
yā nè kāg g m-mā ùy àńg, tò tàŕ tamis est une chose pour tamiser la
bàā. Le soleil était très fort, mais farine.
l'arbre que j'ai planté n'est pas mort,
c'est toujours en vie.
tāngāy
Expr: tàŕ bàā - beaucoup. Dw jē -njā N condiment fabriqué à base des
grains d'oseille (souvent njí tāngāy).
tàŕ bàā sár lò àr-jé. Les gens se sont
beaucoup promenés jusqu'au petit Kánd írī á à -ā-n-né njí tāngāy =
matin. Kánd írī á à ā-n-né tāngāy. Le
tár grain d'oseille là sert à préparer le
condiment "tangay".
N esp. de liane. ōlé dw pà bùmà
námà d-s-é g tár bùmà. Si tāy
quelqu'un a fait des imprécations alors N petit-mil. Tìsá tāy ndòō yā. La
on lui applique cette liane comme balle du petit mil démange beaucoup.
remède. tb
tàŕ-tàŕ VI être toujours humide (en parlant de
AV souvent, toujours. M-āw fruit qu'on sèche). úbū g tb l
Mūndūú tàŕ-tàŕ àńg. Je ne vais pas ùndà yè g tùdù. Les arachides encore
souvent à Moundou. humides son plus agréables que celles
tàtārā qui sont sèches.
V miroir. Tàtārā tò né kò r. Le
miroir est une chose pour regarder le
corps.
82
Laga - Français
83
Laga - Français
tò tógō
VI se coucher. N-r yā àr ń-tò d- V laver. M-āw g bā-á mbā tógō
nàng g. Il était si fatigué qu'il se kūbū n-m. Je vais au fleuve pour
coucha sur le sol. laver mes vêtements.
VI être couché. tó
tō N tôle.
VT faire mal. Tàr g ī-pà s-m lé tō- tōmē
m yā. Ce que tu m'as dit m'a fait mal. V vomir. R ngūn-m tū-é àr-é tōmē
D-m tō-m yā. Ma tête me fait yā. Mon enfant est très malade et il
beaucoup mal. tō-m, tō-ī, tū-é - me vomit beaucoup.
fait mal, te fait mal, le fait mal. M- tōn
íngā dò jī-m g á tō-m yā. J'ai une N esp. d'herbe.
plaie sur la main et elle me fait très tōń
mal. V lécher. Ngōn àw tōń jī-á. L'enfant
tō se lèche les doigts.
VI être (certains locuteurs utilisent tōró
toujours tō g). By tō (g) njè N carcasse de [qqc].
ngàndè. Mon père est un tórō
professionnel de la chasse. Tō né NIN absence. Ngōn-kó-m è ùwà
ndām àńg. C'est une chose qu'on ne
tórō-m = Ngōn-kó-m è tórō g. Mon
doit pas jouer avec.
Expr: g tō [né] - qui a des [qqc] (sur frère est venu me voir à mon absence.
NIN traces de.
tout le corps). Bìdì-wīl tō tàw g tō
bìī. Le "bidiwil" est une chenille qui a tòè
de poil (sur tout le corps). N esp. de petite fourmi. tòè jē -l
tō kr g d-ílā nàng. Les petites fourmis
VT puiser et porter (l'eau). Jèné àw tō noires ramassent (en plus. voyages) le
màn mbā kàr ngán-é ndògō. La sésame qu'on a semé.
femme est partie puiser de l'eau pour tòè-kàs
que ses enfants se lavent. N esp. de petite fourmi rouge.
tó tòy
VT souffler. ń-tó pr n-ár-é ò. Il a N esp. de fourmi.
soufflé le feu pour qu'il prenne feu. tó
tòbì (Syn: -lám) VT causer, bavarder (obj. toujours
N lion. tām). Jèné tó tām g ngàb-é jē. La
N homme lion. femme cause avec son mari.
tòbì-nàng tó
N fourmi-lion. N panaris, un abcès à la main ou au
tòbò doigt.
N esp. de gazelle. tó
tōg VT mordre. Bísī tl tó-ī námà á kùy.
VI être comme. -mā m-tò tōg ngō- Si un chien enragé te mord tu vas
kó-m bè àńg. Je ne suis pas comme mourir.
mon frère. tóy
AV tous. Ngán jē d-ó bìnā tóy. Les
enfants ont mangé toute la boule.
84
Laga - Français
t tjī
AV aussi. Ngōn-kó-m kàrà r-é tō-é VT montrer. Ngōn tjī lò g ìlà làr
t. Mon frère lui aussi il est malade. kr kné. L'enfant m'a montré là où
t il a perdu l'argent.
VT casser. VT enseigner.
VI se casser, être cassé, se briser. Jó tl
n-m t kás. Ma jarre s'est brisée en VT tuer. áskàr tl tòbì g búndù. Le
menus morceaux. soldat a tué le lion avec son fusil.
VT décortiquer. tl
t NUM cent. m-ndōgō kānjī gúsù tl
V attacher. āw t kùlā gb bīyā g mbā kàr ń-jē. J'ai acheté du poisson
úwá -è sà-á ā-m. Va attacher une pour 500 CFA à ma mère.
corde au cou de la chèvre et amène-la- tl
moi. VT tailler; éplucher. m-tl mángò
VT bander. Dòktúrù t jī-m dò. Le mbā kùsà. J'ai épluché la mangue
médecin m'a bandé la main avec la pour la manger.
plaie. V raboter.
tb (Syn: tūbā) VT fabriquer en taillant (pirogue,
V renvoyer. article en bois, etc.).
VT chasser. tl-dg
VT poursuivre. NUM mille. bīyā jē tl-dg lò mí;
tg bīyā jē tl-dg g d-é g tl jōó.
VI grandir. ā m-í séng-ī àńg ī-tg à cinq milles chèvres; mille deux cents
á kàw í. Ne t'inquiète pas, quand tu chèvres
seras grand tu pourras partir. tŕ
VT tarder de (faire qqc). Jèné jē - V arracher.
tg lò nō àńg = Jèné jē -tg nō VT déplumer. Jèné tŕ b kūnjá
àńg. Les femmes ne tardent pas à mbā nīr ā-né mbā jē. La femme
pleurer. déplume la poule afin qu'elle puisse la
tg préparer pour les invités.
VI être épais (bouillie). Jèné kúl gm trs (Français)
là-á àr tg yā. La femme a préparé sa N torche.
sauce longue de sorte qu'elle soit ts
épaisse.
VT piquer (plus. fois) (fréq de s).
tg V quereller (normalement avec tàr).
NIN force. Tg njè-màr-m tō yā, ty
m-ás sà-á àńg. La force de mon V passer.
ami est trop; je ne puis pas le battre. V dépasser.
tg ty
N mil cuit, céréale cuit. N fétus.
tgr ty
AV vrai. V caresser.
Expr: tàr g tgr - la vérité. V cajoler.
85
Laga - Français
tū tūgū
VT enfumer. Jèné àw tū kānjī mbā V pincer (plus. fois) (fréq. de ùgù).
kùndā ndōgō. La femme est en train V couper (feuilles).
d'enfumer le poisson pour le mettre en tújī
vente. VT détruire. Ll-búrá tújī ky jē yā
VI être fumé. m ē g. Le tourbillon a détruit
VT déranger (la fumée). Sà tū-m yā beaucoup de maisons dans le village.
ā-m m-ō lò àńg. La fumée me dérange VI se gâter. Kōdō là-á tújī á n-úm
beaucoup, je ne vois rien. kr. Sa bière de mil est gâtée et elle
tūbā [tōbā,tūbā] l'a jetée.
VT renvoyer, chasser. VT gaspiller. ń-tújī làr là-á tóy l
túbú njé-kùmā jē. Il a gaspillé tout son
AV plein. Màn ùsù kā túbú. La argent chez les guérisseurs.
calebasse est pleine d'eau. tūlā [tōlā,tūlā]
tūā [tōā,tūā] VT mettre (plus. fois) (fréq de ùlà).
VT renvoyer, chasser. m-tūā bīyā jē Expr: tūlā r nàā g - être compliqué.
m wàā g n-m. J'ai chassé les m-njìgì ā kùlà g dw jē g -tūlā
chèvres dans mon champ de mil. r-jé nàā g àńg. Je ne veux pas
VT pourchasser, poursuivre. travailler avec les gens compliqués.
tùdù tūlā [tōlā,tūlā] (Syn: sūlā)
VI être sec, aride. Tà-kīr tùdù àńg. VT inciter les gens à se quereller.
Le fagot n'est pas sec. VT tourner (qqn) en rond, rouler.
VI maigrir (avec les personnes). R túlā [tólā,túlā]
ngōn-m tō-é àr tùdù tàŕ bàā. Mon V reboucher, boucher.
enfant est malade et il a beaucoup V fermer.
maigri. tūm
túdū N esp. de poisson, anguille
V dénouer, détacher. -túdū kùlā g [Gymnarchus niloticus]. Tūm tō kānjī
sóò g ā-m m-t yè g kìgì kné. g tá nàā g lī g tō kó màn g.
Détache la corde du seau pour que je L'anguille est un poisson qui ressemble
puisse mettre une nouvelle. au serpent, mais elle vit dans l'eau
túgā [tógā,túgā] profonde.
V couper (avec hache). ń-túgā kāg tūnā [tōnā,tūnā]
mbā tl tò. Il a coupé un arbre pour en V prêter.
faire une pirogue. m-túgā kāg g m- VT emprunter. ń-tūnā-m làr nè n-
nd g ìsí-nè jàā-nè àw tūbā ngàā. g-m kòyí. Il m'a emprunté de
J'ai coupé l'arbre dans le champ il n'y l'argent, mais il refuse de me le rendre.
pas si longtemps mais il pousse déjà. tùngā [tògā,tùgā]
VT donner un coup de pied. N faire chaud.
VT tresser (enfilant le matériel à tùngā [tògā,tùgā] (Syn: nùngā)
plusieurs reprises). VT achever, finir.
VT mettre (sur la tête, sur l'épaule). VI être fini, achevé.
Mbáy túgā -jg g ndà d-é g. Le túngā [tógā,túgā]
chef a mis un chapeau blanc sur sa N faire chaud.
tête. VT rôtir (la viande).
86
Laga - Français
tùngū ùbū
N figuier. N huile. ùbū -ý mày yā ùndà ùbū
tūnjā [tōnjā,tūnjā] úl. L'huile de karité est meilleure que
VT couper (plus. fois, plus. l'huile d'arachide.
personnes). Jèné tūnjā dā ùndā p. N miel. ó ùbū tjì yā námà á njèng.
La femme coupe (en morceaux) la Si tu manges trop du miel d'abeille tu
viande et la met sur le feu. auras diarrhée.
tūŕ Expr: ùbū -čìyé - le miel de l'abeille
N vider les intestins. petit.
túrā [tórā,túrā] Expr: ùbū bìyà - le miel de l'abeille de
VT calculer, compter. Lò-g njè-né- terre.
kùl túrā bīyā jē là-á áà yè g kárā úbū
ìgì. Quand l'éleveur comptait ses N arachide (la forme courte de úl-
chèvres, il a trouvé qu'une était perdue. ùbū).
N lire. ùà [òà,ùà]
tūrū V pousser. Mù ùà tà ky g. Les
V tourner, traduire, remuer, changer. herbes poussent devant la maison.
tūsū Expr: ùà ìyà - arrêter (de faire qqc),
VT enlever l'intérieure de (l'écorce). laisser. ń-ndó né l jàā-á n-úā n-
Jìngàw tūsū mángò mbā ā kùlā. íyā. Il a étudié un peu mais après il l'a
L'homme enlève l'intérieure de l'écorce laissé [litt: avant qu'il l'a laissé].
du "mong" pour faire la corde. VT attraper (dans un piège).
tūwā [tōwā,tūwā] VT chercher (les termites, en jouant
N natte. -ké tūwā úrū kàr br g un tronc d'arbre comme tambour pour
tàŕ. Enroule la natte et met-la contre le qu'ils sortent).
mur (en position debout). VT ressembler, avec le physique de
(obj. normalement r). Ngōn-táy ùà
tūwā [tōwā,tūwā]
VT saisir, attraper (plus. fois, plus. r kè-é jē jàā égégé. Le nouveau-né
choses, etc.) (fréq. de ùwà). ressemble son grand-père
parfaitement.
túwā VT damer. M-úā bí m kàrè g. J'ai
VT prendre (l'eau) à plus. reprises.
damé le coton dans le panier.
Ngōn túwā màn jó g ùm kr.
L'enfant prends l'eau (à plus. reprises) ùgā [ògā,ùgā]
dans la jarre et la verse dehors. V payer. Tàg-nè m-úgā āng l
tūwā-tg [tōwātg,tūwātg] ngō-kó-m. Je suis parti pour payer la
dette de mon frère.
N roseau.
tùwā [tòwā,tùwā]
ùgù
VT pincer. n-úgū bìnā n-r-né náy
VI gémir. Ngōn g r-é tō-é tùwā čìl
n-úlā tè-é g. Il a pincé de la boule, l'a
g. L'enfant malade gemmait la nuit.
mis dans la sauce et puis l'a mis dans
-ú la bouche.
LOC dans, en, sur (avec noms qui VT couper. Jèné ùgù kīā mbā nīr.
contiennent la voyelle 'u'). La femme coupe les feuilles d'haricot
ùbā [òbā,ùbā] pour cuire (dans une sauce).
VT fabriquer l'argile, modeler. Jèné VT maudire (obj. toujours né). Jèné
ùbā jó g njī. La femme modèle une ùgù né àr ngōn bìn-é. La femme a
jarre avec l'argile. jeté une malédiction sur son neveu.
87
Laga - Français
88
Laga - Français
89
Laga - Français
90
Laga - Français
Expr: wy ā [dw] - être fou, devenir femme coupe la liane pour en faire la
fou. sauce longue.
wī yè
N pus. Jī-á čí àr wī g kné g-é lò PR celui, celle. Yè g nè mày ùndà
čìī. Il avait la main enflée et le pus yè g kń. Celui là est mieux que cela.
dedans l'empêchait de dormir. PR il, elle, lui, ça (forme d'emphase).
wòlè N-áw mbā ndōgō kánd írī nè yè
NIN crinière. wòlè -lám ngāl ùndà gòdó. Il est parti pour acheter le grains
ká-ā kúndā. La crinière du lion est d'oseille mais il n'y en avait pas.
plus longue que celle du cheval. yé [yée]
w-nè VT secouer. Ll yé kāg mángò àr
AV année, cette. W-nè dw jē nd kànd-é ùm nàng. Il secouait la
bí yā. Cette année les gens ont cultivé branche du manguier pour que les
beaucoup de mil. mangues tombent à terre.
wūngū yēb
N colère. Tàr g né m-pà s-m lé ā- N fruit mûr du karité qui est tombé.
m wūngū. Ce que il m'a dit m'a mis en yè
colère. VT empoisonner. Jèné yè ngōn-é g
wúrī mbē là-á. La femme empoisonne son
N rat palmiste. fils avec sa magie.
yāmbōº yè (Syn: )
N esp. d'herbe, citronnelle. D-úndā N oiseau (accent Mày-ngàw).
kám yāmbō p d-áy mbā ll. On yēl
bout la feuille de la citronnelle et on NIN braises (du feu) (normalement
boit pour soigner le rhume. avec pr). Yēl pr ndb ùm d-m g.
yár Les braises du feu ont étincelé et elles
N esp. d'herbe. D-nāy námàā ll sont tombées sur moi.
ùndà yár nàng. Au début de la saison VT faire (du feu) (tout le processus).
sèche le vent renverse l'herbe "yar". yēm
yàw-yàw N herbes flétris dans le marécage.
ID très (rayé: descr. de ndàng). Wúrī jē -tò m yēm g. Les rats
palmistes vivent dans les herbes du
yà marécage.
N résidu végétal. m-sáng yà kōdō
yèr
mbā kàr br jē n-m. Je suis à la
N méchanceté.
recherche des résidus de la bière pour
donner à mes cochons à manger.
yér
V poser en équilibre sur la tête sans
yā tenir.
AV beaucoup; très. ī úsā né yā, ā V s'accroupir.
bàń á ng bè wà? Tu manges yéẁ
beaucoup, je ne comprends pas INJ réponse à un appel (pour les
pourquoi tu es si maigre. femmes qui sont adultes) (pour les
jeunes filles v. yùú).
yàr yèm
N esp. de liane [Cissus populnea]. N chose répugnante. Gògrò tō yèm
Jèné čí yàr mbā kúl-né gm. La
91
Laga - Français
yā. La gangrène est une chose très mbā nīr. Il fait brûler la tête du
répugnante. mouton pour le cuire.
yèm [èm] yōlō
N cour d'eau. N algue.
y yōró
N sorte de nasse. N saleté, sale. Kūbū l-í tō yōró yā.
Tes vêtements sont très sales.
yg
VT secouer. yò
N lombric comme appât (dans la
yr
pêche) (v. aussi -kèlélē).
VT balancer [qc] sur la tête. Jèné yr
jó d-é g. La femme balançait la jarre yō
sur la tête. N esp. de termite. Yō jē d-ó čīrā n-
VI s'accroupir. Ngōn jèné yr àńg. m. Les termites rongent mon lit en
Une jeune fille ne s'accroupie pas. bois.
yẁ yōm
N réponse à un appelle (vieille VI être humide, mouillé. Njī r yā àr
femme). d-nàng yōm. Il a beaucoup plu et la
yīl terre est humide.
VI être humide, mouillé (v. aussi yóy
yōm). N esp. d'herbe servant à tresser la
VT tremper, détremper. Njī r àr d- corde.
nàng yīl. La pluie a détrempé le sol. y
Jèné yīl kūbū là-á màn g. La femme VI être fatigué. m-ā kùlà tō m-
a trempé son vêtement dans l'eau. y yā. J'ai beaucoup travaillé et je
yìlìlì suis fatigué.
N esp. d'arbre à fruit comestible. ygē
yìrà [yèrà,yìrà] N bouger, ne pas être solide
N branche à 3 fourches. (flageolant). Ngāng ngōn-m ygē
yīrō mbā čèd. La dent de mon fils est
NIN salive, crachat. ń-čībī yīrō d-m lâche et prête à s'enlever.
g. Il a craché sur moi. yl
yò VI être humide (les habits). Kūbū yl
N mort. Tàg-nè -tl màng lò yò g njrg á m-nàjì d ndògō g. Le
Ils ont abattu un boeuf à la place vêtement était très humide et je l'ai
mortuaire hier. étalé sur le secko.
yò-ī yùú
N la maladie du sommeil. Dw g yò- INJ réponse à un appel (pour les
ī ē-é às kìsì tàŕ km-é njáy àńg. jeunes filles) (pour les adultes v. yéẁ).
La personne que la maladie du yùwà [yòwà,yùwà]
sommeil attaque ne peut pas rester N esp. de poisson [Hydrocyon
avec les yeux ouverts. forskali]. Yùwà tō kānjī g tl
yòlè ngāng-é. Le Hydrocyon forskali est
V faire brûler la peau d'un animal un poisson qui taille ses dents.
pour enlever les poils. ń-yòlè d bīyā
92
Bibliographie
93