KR 1
KR 1
Kleinkrantechnik
Small Crane Technology
Technique de monorails et poutres roulants
Kleinkrantechnik
Small Crane Technology
Technique de monorails et poutres roulants
Stromzuführung über Schleppkabel Power supply by festoon cable Alimentation par câble traîné
Stromzuführung über Schleifleitung Power supply by bus bar Alimentation par gaine à rails
conducteurs
D [mm] Kabeldurchhang (Standard 600 mm) Cable loop length (standard 600 mm) Hauteur du feston (standard 600 mm)
F [kN] Kranbahnbelastung Load Charge du chemin de roulement
F1 [kN] Kranbrückenbelastung Crane runway load Charge du pont (sans butoirs)
Fw [mm] Fahrwerkslänge (ohne Puffer) Travel unit length (without buffers) Longueur du chariot
Fw1 [mm] Fahrwerkslänge (Kranbahn) Travel unit length (crane runway) Longueur du chariot (voie de
roulement)
L [m] Aufhängeabstand (Spurmittenmaß) Suspension distance Intervalle de suspension
L0 [m] Standardlänge Standard length Longueur standard
L3 [m] Hauptträgerlänge Main girder length Longueur de la poutre principale
L4 [m] Kranbahnlänge Crane runway length Longueur du chemin de roulement
mL [kg] Hublast Hoisting capacity Capacité de levage
mH [kg] Hebezeuggewicht Hoist weight Poids de l'appareil de levage
mKa [kg] Katzgewicht Trolley weight Poids du chariot de direction
mKr [kg] Fahrwerkgewicht (Laufbahn) Travel unit weight (runway) Poids du chariot de translation
(chemin de roulement)
mKt [kg] Kranträgergewicht Crane girder weight Poids de la poutrelle du pont
N Anzahl der Kabelwagen Number of cable trolleys (round up to Nombre de chariots porte-câbles
(ganzzahlig aufrunden) whole number) (arrondir)
n Fahrwerksanzahl/Träger Number of travel units/girder Nombre de chariots de translation/
poutrelle
st [mm] Stoßabstand Distance between joints Intervalles entre les joints
ÜB [mm] Überfahrmaß am Bahnträgerende Projection dimension at end of Cote de dépassement à l'extrémité
runway girder de la poutrelle du rail
ÜKr [mm] Hublastüberstand von F1 auf Hoisted load projection from F1 on Dépassement de la capacité de
Kranträger crane girder levage de F1 sur la poutrelle du pont
+ = außerhalb von L + = outside of L + = en dehors de L
- = innerhalb von L - = inside of L - = à l'intérieur de L
vH [m/min] Hubgeschwindigkeit Lifting speed Vitesse de levage
r07_12
1/2 09.02
Kleinkrantechnik
Small Crane Technology
Technique de monorails et poutres roulants
Erklärung der Symbole ..................2 Explanations of Symbols ..............2 Explication de symboles ................2
Allgemeiner Hinweis .................. 1/4 General note ................................ 1/4 Remarques générales ................. 1/4
Technische Beschreibung .......... 1/6 Technical description ................. 1/6 Description technique ................. 1/6
1. Einschienen-Hängebahnen ... 1/8 1. Monorail runways ................. 1/8 1. Monorails suspendus ............ 1/8 1
2. Einträger-Hängekrane ......... 1/12 2. Single girder suspension 2. Ponts roulants monopoutre
cranes ................................... 1/12 suspendus ............................ 1/12
3. Zweiträger-Hängekrane ...... 1/16
3. Double girder suspension 3. Ponts roulants bipoutre
4. Kranbahnen .......................... 1/20 cranes ................................... 1/16 suspendus ............................ 1/16
5. Belastungstabellen ............. 1/22 4. Crane runways ..................... 1/20 4. Chemins de roulement ......... 1/20
6. Laufbahnen und Zubehör 5. Load tables ........................... 1/22 5. Tableaux des charges ......... 1/22
(Pos. 1-17) ............................. 1/26
6. Runways and accessories (items 6. Chemins de roulement et
7. Weiche (Pos. 20) .................. 1/32 1 - 17) ..................................... 1/26 accessoires (rep. 1 - 17) ....... 1/26
8. Verriegelung (Pos.23) ........... 1/36 7. Track switch (item 20) .......... 1/32 7. Aiguillage (rep. 20) ............... 1/32
09.02 1/3
Kleinkrantechnik
Small Crane Technology
Technique de monorails et poutres roulants
Die Kleinkrantechnik KT 2000 ist ein KT 2000 Small Crane Technology is a Modulaire et de grande qualité, la
hochwertiger Baukasten, mit dem high-quality modular system with technique des monorails et poutres
man mit eingewiesenem Fachperso- which monorails and suspension roulantes KT 2000 permet de
nal schnell und einfach Hänge- cranes can be constructed quickly construire rapidement et simplement
bahnen und Hängekrane erstellen and easily with suitably instructed des monorails et des ponts
kann. Alle Teile sind so konstruiert, personnel. All parts are designed so suspendus avec du personnel formé
dass bei der Montage nur gesteckt that they can be bolted or clamped en conséquence. Toutes les pièces
und geschraubt werden muss. together. Welding is not required. sont conçues de manière à ne devoir
Schweißarbeiten sind nicht erforder- The present catalogue contains all être qu'enfichées et boulonnées lors
lich. Das vorliegende ProduktHandbuch the information for product planning du montage. Des opérations de
enthält alle Informationen zur Projek- and layout of suspended monorails soudage ne sont pas nécessaires.
tierung und Auslegung von Ein- and suspension cranes with a La présente catalogue renferme
schienen-Hängebahnen und Hänge- hoisting capacity of up to 2000 kg. toutefois des informations concernant
kranen bis zu einer Tagfähigkeit von The examples with the solution steps la nomenclature et l'implantation des
2000 kg. Die Beispiele mit den on pages 1/10, 1/14 and 1/18 facilitate monorails et des ponts roulants
Lösungsschritten auf den Seiten the initial phase of project planning. suspendus d'une capacité max. de
1/10, 1/14 und 1/18 erleichtern Ihnen 2000 kg. Des exemples assortis de
den Einstieg in die Projektierung. solutions figurant aux pages 1/10, 1/
14 et 1/18 vous facilitent la phase
initiale d'étude.
Wünschen Sie die Lieferung einer If you require delivery of a system Les activités de conseil et d'étude
betriebsfertigen Anlage, so überneh- ready for operation, we can provide relèvent de nos services si vous
men wir die Beratung, Projektierung all the counselling and project souhaitez recevoir une installation
und Planung. Bitte wenden Sie sich planning. In this case please contact prête à fonctionner. Ayez alors
in diesem Falle an eine unserer Nie- one of our branch sales offices. l'obligeance de vous adresser à l'un
derlassungen. de nos centres de distribution et
For ordering your self-planned S.A.V.
Für die Bestellung Ihrer selbst- system please use the price list,
projektierten Anlage, verwenden Sie which simultaneously serves as an Utilisez s.v.p. le barême, qui sert
bitte die Preisliste, die zugleich die order list. Drawings to be completed simultanément de liste de
Funktion einer Bestell-Liste hat. Am are included with this price list. commande, si l'installation est
Ende dieser Preisliste finden Sie When ordering please return these étudiée par vos soins. Des dessins
Ausfüllzeichnungen, welche im to us with the data completed. devant être complétés sont joints à
Bestellfalle ausgefüllt an uns einzu- ce barême. Retournez-nous les
senden sind. dûment remplis en cas de
commande.
1/4 09.02
Kleinkrantechnik
Small Crane Technology
Technique de monorails et poutres roulants
09.02 1/5
Kleinkrantechnik
Small Crane Technology
Technique de monorails et poutres roulants
Fahrwerk für Katz- und Kranfahrt Travel unit for cross and long travel Chariot de direction et de
• Verwindungssteifer Stahlblech- • Torsion-resistant sheet steel body translation
körper mit seitlichen Kunststoff- with plastic side covers. • Elément en tôle d'acier résistant à
Abdeckkappen. • Easy-running, low-noise, la torsion avec capots latéraux en
• Leichtgängige, geräuscharme, flangeless plastic wheels with plastique.
spurkranzlose Kunststoff-Lauf- maintenance-free roller bearings. • Galets de roulement sans boudin,
rollen mit wartungsfreien Wälz- • Good lateral guidance due to en plastique, légers et silencieux,
lagern. lateral support rollers. avec roulements sans entretien.
• Gute Seitenführung durch seit- • Top coat synthetic resin based, • Bon guidage latéral par des galets
liche Stützrollen. yellow-green RAL 6018. d'appui latéraux.
• Fertigantrich auf Kunstharzbasis • Push design (optionally with • Peinture de finition à base de
gelbgrün RAL 6018. electric travel drive). résine synthétique, jaune-verte
• Schiebeausführung (wahlweise RAL 6018.
mit elektrischem Fahrantrieb). • Version à poussée (en option avec
moteur de translation électrique).
1/6 09.02
Kleinkrantechnik
Small Crane Technology
Technique de monorails et poutres roulants
09.02 1/7
Kleinkrantechnik Einschienen-Hängebahnen
Small Crane Technology Monorail Runways
Technique de monorails et poutres roulants Monorail suspendus
1. Einschienen-Hängebahnen Typ KT-EB 1. Monorail Runways Type KT-EB 1. Monorails suspendus type KT-EB
1) F = 1/100 x (mL + mH + mKa) 1) F = 1/100 x (mL + mH + mKa) ↑ 1/2 for 1) F = 1/100 x (mL + mH + mKa),
Erläuterung ↑ 1/2 explanations explications ↑ 1/2
2) Max. Überfahrmaß ÜB beachten 2) Observe max. projection dimension ÜB 2) Observer la cote max. de dépassement ÜB
3) Endeinspeisung bei Schleifleitung, einseitig 3) End power feed for bus bar power supply, 3) Alimentation d'extrémité si gaine à rails
4) Bei Motorantrieb vergrößert sich das one end conducteurs, d'un côté
Anfahrmaß a2 oder b2 um ca. 490 mm. 4) With motor drive, the hook approach a2 or b2 4) La cote d'approche a2 ou b2 augmente
5) Sonderlängen auf Wunsch lieferbar is increased by approx. 490 mm d'environ 490 mm en cas de moteur électrique
6) Direkte Aufhängung siehe Pos. 30.7 5) Special lengths also available 5) Longueurs spéciales disponibles sur demande
6) Direct suspension see item 30.7 6) Suspension directe voir rep. 30.7
r07_12
1/8 09.02
Einschienen-Hängebahnen Kleinkrantechnik
Monorail Runways Small Crane Technology
Monorail suspendus Technique de monorails et poutres roulants
1) [n] [mKa]
F [Fw] L ÜB L0 L1/L2 a1 a2 b1/b2 st h1 mL mH C
[kN] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [kg] [kg] [mm]
Geradstücke Länge: / Length of straight rails: / Longueur des éléments droits:
09.02 1/9
Kleinkrantechnik Einschienen-Hängebahnen
Small Crane Technology Monorail Runways
Technique de monorails et poutres roulants Monorail suspendus
4. Kontrolle des gewünschten Auf- 4. Checking desired suspension 4. Contrôle des intervalles L de
hängeabstandes L distance L suspension désirés
4.1 Da die Bahn mehr als 2 Aufhän- 4.1 Since the runway has more than 2 4.1Le rail comportant plus de 2
gungen hat, gilt die Tabelle 6 suspension brackets, table 6 suspensions, c'est donc le tableau 6
(Mehrfeldträger) ↑ 1/24. (multiple field girders) ↑ 1/24 (poutrelle à plusieurs travées)
4.2 Einstieg in Spalte n = 1 bei applies. ↑ 1/24 qu'il faut utiliser.
6,00 > 5,43 kN. Zu diesem Wert 4.2 Start in column n = 1 at 6,00 > 5.43 4.2 Commencer dans la colonne n = 1
gehört L = 6,75 m. Somit kann die kN. L = 6.75 m corresponds to this pour 6,00 > 5,43 kN. L = 6,75 m
Bahn mit dem gewünschten Auf- value. Thus the runway can be correspond à cette valeur. Le rail
hängeabstand von 6,6 m ausge- installed with the desired peut donc être installé avec des
führt werden. Aufteilung der Auf- suspension distance of 6.6 m. intervalles de suspension de 6,6
hängungen mit Feldteilung 1:1. Distribution of the suspension m, comme souhaité. Répartition
brackets with field sectioning 1:1. des suspensions avec une
subdivision des panneaux 1 : 1.
5. Bestimmung des zul. Hublast- 5. Calculation of maximum hoisted 5. Calcul du dépassement autorisé
überstandes ÜB am Bahnende load projection ÜB at end of track pour la capacité de charge ÜB à
Aus Tabelle 6, Spalte n = 1: From table 6, column n = 1: l'extrémité du rail
5.1 Einstieg in Spalte L mit Wert 6,6 m; 5.1 In column L with value 6.6 m; the Dans tableau 6, colonne n = 1:
der zugehörige Wert ÜB ist 498 mm. applicable value ÜB is 498 mm. 5.1 Commencer dans la colonne L
avec la valeur 6,6 m; la valeur
correspondante pour le
dépassement est 498 mm.
1/10 09.02
Einschienen-Hängebahnen Kleinkrantechnik
Monorail Runways Small Crane Technology
Monorail suspendus Technique de monorails et poutres roulants
6. Bestimmung der Schienenlänge 6. Calculation of rail lengths 6. Calcul des longueurs des rails
Unter Berücksichtigung der Stoß- Taking into consideration the joint En tenant compte des gaines à
bedingungen: conditions: rails conducteurs:
st min. = 150 mm st min. = 150 mm st min. = 150 mm
st max. = 0,1 x L st max. = 0.1 x L st max. = 0.1 x L
= 0,1 x 6000 = 600 mm ergibt sich: = 0.1 x 6000 = 600 mm resulting in: = 0,1 x 6000 = 600 mm ce qui donne:
3 Geradstücke (L0) à 7000 mm. 3 straight sections (L0) 7000 mm 3 éléments droits (L0) de 7000 mm.
each.
1
r07_12
09.02 1/11
Kleinkrantechnik Einträger-Hängekrane
Small Crane Technology Single Girder Suspension Cranes
Technique de monorails et poutres roulants Ponts suspendus monopoutre
1/12 09.02
Einträger-Hängekrane Kleinkrantechnik
Single Girder Suspension Cranes Small Crane Technology
Ponts suspendus monopoutre Technique de monorails et poutres roulants
1) [n] [mKa]
F1 [Fw] L ÜKr L3 L1/L2 a1 a2 b1/b2 st h1 mL mH C
[kN] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [kg] [kg] [mm]
...6,0 n=1 170 170
wahlweise / optionally / en option 100, 300, 600, 1000, 3000 mm
für Einfeldträger
éléments droits: 1000, 2000, 3000, 4000, 5000, 6000, 7000 mm 5)
09.02 1/13
Kleinkrantechnik Einträger-Hängekrane
Small Crane Technology Single Girder Suspension Cranes
Technique de monorails et poutres roulants Ponts suspendus monopoutre
2. Bestimmung der Hängebahn- 2. Calculation of crane bridge load 2. Calcul de la charge du pont
belastung F1 = 1/100 (mL + mH + mKa) F1 = 1/100 (mL + mH + mKa)
F1 = 1/100 (mL + mH + mKa) F1 = 0.01 (500 + 38 + 5) = 5.43 kN F1 = 0,01 (500 + 38 + 5) = 5,43 kN
F1 = 0,01 (500 + 38 + 5) = 5,43 kN
3. Checking the desired span L 3. Contrôle de l'écartement moyen L
3. Kontrolle des gewünschten Starting in table 7 ↑ 1/25 at L = 6.0 m souhaité
Spurmittenmaß L and in column n = 1, the max. Commencer par le tableau 7 ↑ 1/25
Einstieg in Tab 7 ↑ 1/25 bei L = 6,0 m permissible value F1 = 5.26 kN à L = 6,0 m et dans la colonne n = 1,
und Spalte n = 1, dort ist der max. < 5.43 kN, thus a travel unit la valeur permise max. F1 = 5,26 kN
zul. Wert F1 = 5,26 kN < 5,43 kN, so- combination with 2 travel units <5,43 kN, il faut donc un chariot
mit ist eine Fahrwerkskombination (n = 2) is necessary. combiné avec deux chariots de
mit 2 Fahrwerken (n = 2) erforderlich. F1 = 0,01 (500 + 38 + 12) = 5,50 kN. translation (n = 2).
F1 = 0,01 (500 + 38 + 12) = 5,50 kN. The max. permissible value F1 = F1 = 0,01 (500 + 38 + 12) = 5,50 kN.
Der max. zulässige Wert 5.57 kN > 5.50 kN, thus the crane La valeur max. autorisée
F1 = 5,57 kN > 5,50 kN, somit kann bridge can be installed with the F1 = 5,57 kN > 5,50 kN, le pont peut
die Kranbrücke mit dem ge- desired span of 6.0 m. donc être réalisé avec l'écartement
wünschten Spurmittenmaß von moyen souhaité de 6,0 m.
6,0 m ausgeführt werden.
4. Calculation of permissible hoisted 4. Calcul du dépassement autorisé
4. Bestimmung des zul. Hublastüber- load projection ÜKr at end of de la charge à lever ÜKr à
standes ÜKr am Brückenende bridge l'extrémité du pont
Aus Tabelle 7, bei L mit 6,0 m und From table 7, with L 6.0 m and in Selon tableau 7, à L avec 6,0 m et
in Spalte n = 2, ist der Wert column n = 2, the value dans colonne n = 2, la valeur
ÜKr = 379 mm. ÜKr = 379 mm. ÜKr = 379 mm.
1/14 09.02
Einträger-Hängekrane Kleinkrantechnik
Single Girder Suspension Cranes Small Crane Technology
Ponts suspendus monopoutre Technique de monorails et poutres roulants
09.02 1/15
Kleinkrantechnik Zweiträger-Hängekrane
Small Crane Technology Double Girder Suspension Cranes
Technique de monorails et poutres roulants Ponts suspendus bipoutre
1/16 09.02
Zweiträger-Hängekrane Kleinkrantechnik
Double Girder Suspension Cranes Small Crane Technology
Ponts suspendus bipoutre Technique de monorails et poutres roulants
1)
F1 [n] [mKa] [Fw] L ÜKr L3 L1/L2 a1 a2 b1/b2 st h1 mL mH C
[kN] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [kg] [kg] [mm]
...11,80 n = 2 390 390
wahlweise / optionally / en option 100, 300, 600, 1000, 3000 mm
für Einfeldträger
éléments droits: 1000, 2000, 3000, 4000, 5000, 6000, 7000 mm 8)
(pro 5) 5)
Geradstücke Länge: / Length of straight rails: / Long. des
6)
mKa = 54 kg 7) 1000 ST 1005-8/2 2/1 41 269
Fw = 628 mm
728 mm 4)
1000 ST 1005-12/3 2/1 41 269
10)
1)...10) ↑ 1/16
r07_12
09.02 1/17
Kleinkrantechnik Zweiträger-Hängekrane
Small Crane Technology Double Girder Suspension Cranes
Technique de monorails et poutres roulants Ponts suspendus bipoutre
3. Kontrolle des gewünschten 3. Checking the desired track 3. Contrôle de l'écartement moyen L
Spurmittenmaßes L gauge L souhaité
Einstieg in Tab 7 ↑ 1/25 bei L = 8,0 m At L = 8.0 m in the column n = 2, Commencer par le tableau 7
und Spalte n = 2, dort ist der max. table 7 ↑ 1/25 indicates that the ↑ 1/25 à L = 8,0 m et dans la
zul. Wert F1 = 4,08 kN > 2,86 kN, so- maximum permissible value colonne n = 2, la valeur permise
mit kann die Kranbrücke mit dem F1 = 4.08 kN > 2.86 kN, so that the max. F1 = 4,08 kN > 2,86 kN, le pont
gewünschten Spurmittenmaß von crane bridge can be designed peut donc être réalisé avec
8,0 m ausgeführt werden. with the desired span of 8.0 m. l'écartement moyen souhaité de
8,0 m.
4. Bestimmung des zul Hublastüber- 4. Calculation of permissible hoisted 4. Calcul du dépassement autorisé
standes ÜKr am Brückenende load projection ÜKr at end of de la charge à lever ÜKr à
Aus Tabelle 7, bei L mit 8,0 m und bridge l'extrémité du pont
in Spalte n = 2, ist der Wert In table 7 at L with 8.0 m and Selon tableau 7, à L avec 8,0 m et
ÜKr = 616 > 500 mm. column n = 2 the value dans colonne N = 2, la valeur
ÜKr = 616 mm > 500 mm. ÜKr = 616 > 500 mm.
1/18 09.02
Zweiträger-Hängekrane Kleinkrantechnik
Double Girder Suspension Cranes Small Crane Technology
Ponts suspendus bipoutre Technique de monorails et poutres roulants
09.02 1/19
Kleinkrantechnik Kranbahnen
Small Crane Technology Crane Runways
Technique de monorails et poutres roulants Chemins de roulement
Kranbahnen für Einträger-Hängekrane Crane Runways for Single Girder Chemins de roulement pour ponts
Typ KT-EH Suspension Cranes Type KT-EH roulants suspendus monopoutre type KT-
EH
Kranbahnen für Zweiträger-Hängekrane Crane Runways for Double Girder Chemins de roulement pour ponts
Typ KT-ZH Suspension Cranes Type KT-ZH roulants suspendus bipoutre type KT-ZH
r07_12
1/20 09.02
Kranbahnen Kleinkrantechnik
Crane Runways Small Crane Technology
Chemins de roulement Technique de monorails et poutres roulants
Kranbahn ausgelegt für einen Kran / Crane runway, planned for one crane / Chemin de roulement conçue pour un pont
1) 1
F [n] [mKa] [Fw1] L ÜB L0 L1/L2 a1 a2 b1/b2 st mKt
[kN] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [kg/m]
6,0 n=1 für Einfeldträger 170 170 16x L4
Runway for single girder suspension crane
Chemin de roulement pour pont suspendu
mKr = 15 kg
FW1 = 730 mm 6)
= 1430 mm 7)
st ≥ 150 mm
bipoutre
mKr = 27 kg
FW1 = 980 mm
1) Für Einträger-Hängekran 1) For single girder suspension crane 1) Pour pont roulant suspendu monopoutre
F = F1 (L + ÜKr)/L + (mKt/200) + (mKr/100) F = F1 (L + ÜKr)/L + (mKt/200) + (mKr/100) F = F1 (L + ÜKr)/L + (mKt/200) + (mKr/100)
Für Zweiträger-Hängekran for double girder suspension crane pour pont roulant suspendu bipoutre
F = 2x F1 (L + ÜKr)/L + (0,5x mKt + mKr)/100 F = 2x F1 (L + ÜKr)/L + (0.5x mKt + mKr)/100 F = 2x F1 (L + ÜKr)/L + (0,5x mKt + mKr)/100
Erläuterungen ↑ 1/2 ↑ 1/2 for explanations Explications ↑ 1/2.
2) Sonderlängen auf Wunsch lieferbar 2) Special lengths also available 2) Longueurs spéciales disponibles sur demande
3) Endeinspeisung bei Schleifleitung, einseitig 3) End power feed for bus bar power supply, one 3) Alimentation d'extrémité si gaine à rails
4) Bei Motorantrieb vergrößert sich das end conducteurs, d'un côté
Anfahrmaß a2 oder b2 um ca. 490 mm bei 4) With motor drive, hook approach 490 mm on 4) La cote d'approche a2 ou b2 augmente
Einträger- und Zweiträger-Hängekran single and double girder suspension cranes d'environ 490 mm en cas de moteur électrique
6) bei Reibradantrieb 6) With friction wheel drive pour pont roulant suspendu monopoutre et
7) bei Schiebeausführung (siehe Bild) 7) With push trolley (see illustration) bipoutre
6) en cas d'entraînement par galet à friction
7) en cas de version poussée (voir fig.)
r07_12
09.02 1/21
Kleinkrantechnik Belastungstabellen
Small Crane Technology Load Tables
Technique de monorails et poutres roulants Tableaux des charges
Mit den Belastungstabellen lassen The suitability of the KT rails can be Les tableaux des charges
sich in Abhängigkeit der Belastung F checked in relation to the load F or F1 permettent de vérifier la possibilité
bzw. F1 und dem Aufhängeabstand L and the suspension distance L using d'utilisation du rail KT en fonction de
die Verwendbarkeit der KT-Schiene the load tables. la charge F ou F1 ou de l'intervalle de
überprüfen. suspension L.
Die Tabelle 6 darf nur verwendet Table 6 may be used only when the Le tableau 6 ne doit être utilisé que si
werden, wenn die KT-Schiene an KT rail is fastened to more than two le rail KT est fixé à plus de deux
mehr als zwei Aufhängungen befe- suspension brackets and the ratio of suspensions et si le rapport des
stigt wird und das Verhältnis der Auf- the suspension distances is 1 : 1. distances de suspension est 1 : 1.
hängeabstände 1 : 1 beträgt.
The bases for calculation are: Les bases du calcul sont:
Die Berechnungsgrundlagen sind: • Monorail runways and crane • Monorail suspendu et chemin de
• Einschienen-Hängebahn und runways DIN 4132; FEM 9.341 roulement DIN 4132; FEM 9.341
Kranbahn DIN 4132; FEM 9.341 • Single and double girder • Pont suspendu monopoutre et
• Ein- und Zweiträger-Hängekrane suspension cranes DIN 15108; bipoutre DIN 15018; FEM 9.341
DIN 15018; FEM 9.341 FEM 9.341
r07_12
1/22 09.02
Belastungstabellen Kleinkrantechnik
Load Tables Small Crane Technology
Tableaux des charges Technique de monorails et poutres roulants
Einschienen-Hängebahnen und Kran- Monorail Runways and Crane Runways Monorails suspendus et chemins de
bahnen Load diagram for single field girders roulement
Belastungsdiagramm für Einfeldträger (2 suspensions) Diagramme des charges pour poutrelle à une
(2 Aufhängungen) travée (2 suspensions)
Hängebahn: F = 1/100 (mL + mH + mKa) *1 Runway: F = 1/100 (mL + mH + mKa) *1 Monorail: F = 1/100 (mL + mH + mKa) *1
Kranbahn für Einträgerkran: Crane runway for single girder crane: Chemin de roulement pour pont monopoutre:
F = F1 (L + ÜB)/L + (mKt/200) + (mKr/100) *1 F = F1 (L + ÜB)/L + (mKt/200) + (mKr/100) *1 F = F1 (L + ÜB)/L + (mKt/200) + (mKr/100) *1
Kranbahn für Zweiträgerkran: Crane runway for double girder crane: Chemin de roulement pour pont bipoutre:
(F1 siehe Tab. 7) (See table 7 for F1) (F1 voir tabl. 7)
F = 2x F1 (L + ÜB)/L + (mKt/200) + (mKr/100) *1 F = 2x F1 (L + ÜB)/L + (mKt/200) + (mKr/100) *1 F = 2x F1 (L + ÜB)/L + (mKt/200) + (mKr/100) *1
max. Aufhängeabstand n=1 n=2 n=4
Max. suspension distance Fmax <= 6 kN Fmax <= 12 kN Fmax <= 24 kN
Ecart max. des suspensions
max. max. max.
L [m] Ausführung/Version/Version ÜB [mm] ÜB [mm] ÜB [mm]
F [kN] F [kN] F [kN]
1,00 Träger ohne Stoß 6,00 10 12,00 5 16,90 *2 1
1,25 Girder without joint 6,00 16 12,00 8 16,88 *2 2
1,50 Poutrelle sans joint 6,00 23 12,00 11 16,85 *2 3
1,75 6,00 31 12,00 15 16,83 *2 4
2,00 6,00 40 12,00 20 16,80 *2 5
2,25 6,00 51 12,00 26 16,77 *2 6
2,50 6,00 63 12,00 32 16,75 *2 7
2,75 6,00 76 12,00 38 16,73 *2 9
3,00 6,00 91 12,00 45 15,37 35
3,25 6,00 107 12,00 53 13,87 46
3,50 6,00 124 11,46 65 12,62 59
3,75 6,00 142 10,57 81 11,55 74
4,00 6,00 162 9,78 99 10,63 91
4,25 6,00 182 9,09 120 9,83 111
4,50 6,00 205 8,48 145 9,12 135
4,75 6,00 228 7,93 173 8,49 161
5,00 6,00 253 7,43 204 7,92 191
5,25 6,00 278 6,97 240 7,41 225
5,50 6,00 306 6,55 280 6,95 264
5,75 5,90 340 6,16 325 6,52 308
6,00 5,56 392 5,80 376 6,12 357
6,25 5,24 452 5,46 434 5,74 412
6,50 4,94 518 5,14 499 5,39 475
6,75 4,65 594 4,83 572 5,06 546
7,00 Träger mit Stoß 4,37 648 4,53 627 4,74 601
7,25 Girder with joint 4,09 668 4,24 647 4,43 621
7,50 Poutrelle avec joint 3,82 691 3,95 670 4,12 645
7,75 3,55 720 3,66 699 3,82 673
8,00 3,26 758 3,37 736 3,50 710
8,25 2,99 801 3,08 779 3,20 752
8,50 2,74 846 2,82 823 2,93 796
8,75 2,51 894 2,58 871 2,68 843
*1 Formel: (Erläuterungen ↑ 1/2) *1 Formula: (↑ 1/2 for explanations) *1 Formule: (Explications ↑ 1/2)
*2 Errechnet aus der zul. Aufhängebelastung und einem *2 Calculated from max. suspension load and one travel unit on *2 Calculé à partir de la charge de suspension autorisée
Fahrwerk auf der Einschienenbahn- bzw. Kranbahn the monorail or crane runway. d'un chariot de translation sur le monorail ou chemin de
roulement.
r07_12
09.02 1/23
Kleinkrantechnik Belastungstabellen
Small Crane Technology Load Tables
Technique de monorails et poutres roulants Tableaux des charges
Einschienen-Hängebahnen und Kran- Monorail Runways and Crane Runways Monorails suspendus et chemins de
bahnen roulement
Belastungsdiagramm für Mehrfeldträger Load diagram for multiple field girders Diagramme des charges pour poutrelle à
(> 2 Aufhängungen) (> 2 suspensions) plusieurs travées (> 2 suspensions)
Hängebahn: F = 1/100 (mL + mH + mKa) *1 Runway: F = 1/100 (mL + mH + mKa) *1 Monorail: F = 1/100 (mL + mH + mKa) *1
Kranbahn für Einträgerkran: Crane runway for single girder crane: Chemin de roulement pour pont monopoutre:
F = F1 (L + ÜB)/L + (mKt/200) + (mKr/100) *1 F = F1 (L + ÜB)/L + (mKt/200) + (mKr/100) *1 F = F1 (L + ÜB)/L + (mKt/200) + (mKr/100) *1
Kranbahn für Zweiträgerkran: Crane runway for double girder crane: Chemin de roulement pour pont bipoutre:
(F1 siehe Tab. 7) (See table 7 for F1) (F1 voir tabl. 7)
F = 2x F1 (L + ÜB)/L + (mKt/200) + (mKr/100) *1 F = 2x F1 (L + ÜB)/L + (mKt/200) + (mKr/100) *1 F = 2x F1 (L + ÜB)/L + (mKt/200) + (mKr/100) *1
max. Aufhängeabstand n=1 n=2 n=4
max. suspension distance Fmax <= 6 kN Fmax <= 12 kN Fmax <= 24 kN
Ecart max. des suspensions
max. max. max.
L [m] Ausführung/Version/Version ÜB [mm] ÜB [mm] ÜB [mm]
F [kN] F [kN] F [kN]
1,00 Träger ohne Stoß 6,00 17 12,00 8 19,64 *2 0
1,25 Girder without joint 6,00 26 12,00 13 18,53 *2 0
1,50 Poutrelle sans joint 6,00 38 12,00 19 17,92 *2 0
1,75 6,00 52 12,00 26 17,54 *2 0
2,00 6,00 67 12,00 34 17,28 *2 0
2,25 6,00 85 12,00 43 17,09 *2 0
2,50 6,00 105 12,00 53 16,93 *2 8
2,75 6,00 127 12,00 64 16,81 *2 25
3,00 6,00 152 12,00 76 16,70 *2 42
3,25 6,00 178 12,00 89 16,61 *2 60
3,50 6,00 206 12,00 103 15,86 78
3,75 6,00 237 12,00 118 14,52 98
4,00 6,00 269 12,00 135 13,38 121
4,25 6,00 304 11,31 161 12,39 147
4,50 6,00 341 10,57 193 11,52 178
4,75 6,00 380 9,91 230 10,75 212
5,00 6,00 421 9,32 271 10,06 251
5,25 6,00 464 8,78 317 9,44 295
5,50 6,00 509 8,28 369 8,88 344
5,75 6,00 557 7,83 426 8,37 399
6,00 6,00 551 7,41 453 7,90 427
6,25 6,00 532 7,02 459 7,46 434
6,50 6,00 514 6,66 467 7,05 442
6,75 6,00 498 6,31 475 6,68 450
7,00 Träger mit Stoß 5,74 502 5,99 483 6,32 459
7,25 Girder with joint 5,45 512 5,68 493 5,98 469
7,50 Poutrelle avec joint 5,17 522 5,38 503 5,65 480
7,75 4,90 534 5,08 515 5,34 492
8,00 4,63 547 4,80 529 5,03 506
8,25 4,36 563 4,52 545 4,73 522
8,50 4,09 583 4,23 564 4,42 542
8,75 3,81 608 3,94 589 4,11 566
*1 Formel: (Erläuterungen ↑ 1/2) *1 Formula: (↑ 1/2 for explanations) *1 Formule: (Explications ↑ 1/2)
*2 Errechnet aus der zul. Aufhängebelastung und einem *2 Calculated from max. suspension load and one travel unit on *2 Calculé à partir de la charge de suspension autorisée d'un
Fahrwerk auf der Einschienenbahn- bzw. Kranbahn the monorail or crane runway. chariot de translation sur le monorail ou chemin de roulement.
r07_12
1/24 09.02
Belastungstabellen Kleinkrantechnik
Load Tables Small Crane Technology
Tableaux des charges Technique de monorails et poutres roulants
Einträger- und Zweiträger-Hängekran Single and Double Girder Suspension Pont roulant susp. monopoutre et bipoutre
Belastungsdiagramm für Kranbrücken Crane Diagramme des charges pour les poutres
Load diagram for crane bridge poteuses
Einträgerkran: F1 = 1/100 (mL + mH + mKa) *1 Single girder crane: F1 = 1/100 (mL + mH + mKa) *1 Pont monopoutre: F1 = 1/100 (mL + mH + mKa) *1
Zweiträgerkran: F1 = 1/200 (mL + mH + mKa) *1 Double girder crane: F1 = 1/200 (mL + mH + mKa) *1 Pont bipoutre: F1 = 1/200 (mL + mH + mKa) *1
max. Spurmittenmaß n=1 n=2 Zusammengesetzter Kran-
Max. track centre dimension Fmax = < 6 kN Fmax = < 12 kN brückenträger
Ecartement max. de suspension VH = < 24 m/min VH = < 16 m/min Composite crane bridge girder
Poutre du pont composée
Ausführung max. ÜKr max. ÜKr
Version F1 [kN] [mm] F1 [kN] [mm] Lo1 Lo2 Lo3
Version [mm] [mm] [mm]
L [m] EH *3 ZH *3 EH *3 ZH *3 EH *3 ZH *3 EH *3 ZH *3
2,00 Träger ohne Stoß 6,00 6,00 39 39 11,80 *2 11,80 *2 7 7 - - -
2,25 Girder without joint 6,00 6,00 49 49 11,77 *2 11,77 *2 8 8
2,50 Poutrelle sans joint 6,00 6,00 60 60 11,75 *2 11,75 *2 10 10
2,75 6,00 6,00 73 73 11,73 *2 11,73 *2 12 12
3,00 6,00 6,00 87 87 11,70 *2 11,70 *2 15 15
3,25 6,00 6,00 102 102 11,68 *2 11,68 *2 17 17
3,50 6,00 6,00 118 118 11,08 11,65 *2 65 20
3,75 6,00 6,00 136 136 10,21 11,63 *2 81 23
4,00 6,00 6,00 154 154 9,45 11,60 *2 99 26
4,25 6,00 6,00 174 174 8,78 10,86 121 98
4,50 6,00 6,00 195 195 8,18 10,13 145 117
4,75 6,00 6,00 217 217 7,65 9,48 173 140
5,00 6,00 6,00 241 241 7,16 8,89 205 165
5,25 6,00 6,00 266 266 6,71 8,34 241 194
5,50 5,93 6,00 295 292 6,31 7,85 282 226
5,75 5,59 6,00 342 319 5,93 7,39 328 263
6,00 5,26 6,00 396 347 5,57 6,96 379 304
6,25 4,96 6,00 456 376 5,24 6,55 438 350
6,50 4,67 5,85 523 418 4,93 6,17 503 402
6,75 4,39 5,51 600 478 4,63 5,81 578 461
7,00 Träger mit Stoß 4,12 5,18 684 547 4,34 5,46 652 527 1000 7000 -
7,25 Girder with joint 3,86 4,86 706 569 4,05 5,11 674 543 1000 7000 -
7,50 Poutrelle avec joint 3,59 4,55 732 589 3,78 4,77 699 562 1000 7000 1000
7,75 3,33 4,23 763 613 3,49 4,43 730 586 1000 7000 1000
8,00 3,06 3,89 804 643 3,20 4,08 771 616 1000 7000 1000
8,25 2,79 3,57 852 678 2,92 3,74 816 650 1000 7000 1000
8,50 2,55 3,28 902 715 2,67 3,43 865 686 1000 7000 1000
8,75 2,33 3,02 955 754 2,44 3,16 918 724 1000 7000 1000
*1 Formel: (Erläuterungen ↑ 1/2) *1 Formula: (↑ 1/2 for explanations) *1 Formule: (Explications ↑ 1/2)
*2 Errechnet aus der zul. Aufhängebelastung und einem *2 Calculated from max. suspension load and one travel unit on *2 Calculé à partir de la charge de suspension autorisée et
Fahrwerk auf dem Kranbrückenträger. the crane bridge. d'un chariot de translation sur la poutre porteuse.
*3 EH = Einträger-Hängekran *3 EH = Single girder suspension crane *3 EH = Pont roulant suspendu monopoutre
r07_12
09.02 1/25
Kleinkrantechnik Laufbahnen und Zubehör
Small Crane Technology Runways and Accessories
Technique de monorails et poutres roulants Chemins de roulement et accessoires
Die Geradstücke bestehen aus kalt- The straight sections consist of cold- Les éléments droits sont constitués
Pos. / Item / Rep. ...-1.1 gewalztem Spezialprofil. Für das Zu- rolled special profiles. Holes are d'un profilé spécial laminé à froid.
sammenfügen von einzelnen Schie- provided at the ends of the rails for Des trous sont ménagés aux
nen sind an deren Enden Bohrungen joining individual rails. The installation extrémités des rails pour les joindre.
für den Schienenstoß eingebracht. grid in the web serves for fastening La perforation modulaire de l'âme
Der Montageraster im Steg dient zur bus bars, buffers, suspension sert à la fixation des rails
Befestigung von Stromschienen, brackets etc. conducteurs incorporés, butoirs,
Puffern, Aufhängekonsolen usw. consoles et suspensions, etc.
In addition to the cable power feed,
KT 2000 Für die Elektrifizierung des KT-Systems an insulated bus bar system KT 2000- Un système de rails conducteurs
stehen neben der Kabelstromzufüh- S04 (4-pole) or ...-S44* (8-pole) and incorporés KT 2000-S04 (à 4 broches)
rung ein isoliertes Stromschienen- ...-S40 (4-pole) is available for ou ...-S44* (à 8 broches) et ...-S40
system KT 2000-S04 (4-polig) bzw. electrification of the KT system. (à 4 broches) est disponible
Pos. / Item / Rep. ...-1.2 KT 2000-S44* (8-polig) und conjointement à l'alimentation
KT 2000-S40 (4-polig) zur Verfügung. Bus bar types S04, S44 and S40 may électrique par câble pour
not be used in ambiences with ag- l'électrification des systèmes KT.
Sie Schleifleitungstypen ...-S04, ...- gressive conducting precipitation
S44 und ...-S40 dürfen nicht in Be- (e.g. galvanising, pickling and Les types de gaines S04, S44 et S40
triebsstätten mit aggressiven leiten- electro-plating plants) or in the open ne doivent pas être utilisés dans des
den Niederschlägen (z.B. Verzinke- air. endroits caractérisés par des
reien, Beizereien und Galvano- précipitations agressives et
betrieben) und im Freien eingesetzt With bus bar types S04, S44 and S40, conductrices (par ex. ateliers de
KT 2000-S04
werden. intermediate power feeds (86) can zingage, décapage et galvanisation)
be installed optionally at both ends ainsi qu'à l'extérieur.
In die Geradstücke können bei der on straight sections. When ordering
Schleifleitungstype ...-S04, ...-S44 und indicate the installation position. Des alimentations intermédiaires (86)
Pos. / Item / Rep. ...-1.3 ...-S40 wahlweise an den beiden The bus bars and rail connectors are peuvent être installées en option aux
Schienenenden Streckenein- supplied loose and can be clipped deux extrémités des éléments droits
speisungen (86) eingebaut werden. into the ready fitted mounts (83) des types S04, S44 et S40. Indiquer la
Bei Bestellung ist die Einbaulage an- during installation. position de montage lors de la
zugeben. commande.
Die Stromschienen und Schienen- Les rails conducteurs incorporés et
verbinder werden lose mitgeliefert les connecteurs des rails sont livrés
und bei der Montage in die vor- en vrac et doivent être clipsés, lors
KT 2000-S44* montierten Halter (83) eingeklipst. du montage, dans les supports (83)
préalablement assemblés.
KT 2000-S40
PE = Schutzleiter
PE = Earth
PE = Fil de terre
* Typ ...S44 beinhaltet: 1x ...-S04 + 1x ...-S40, * Type S44 comprises: 1 x S04 + 1 x S40, * Les types S44 renferment: 1 x S04 + 1 x S40
insgesamt 8 Stromschienen, 8 conductor rails in total, 1 of these earth PE au total 8 gaines dont 1 fil de terre PE
davon 1 Schutzleiter PE
r07_22
1/26 09.02
Laufbahnen und Zubehör Kleinkrantechnik
Runways and Accessories Small Crane Technology
Chemins de roulement et accessoires Technique de monorails et poutres roulants
Ausführung Länge Pos. / Item / Rep. 1.1 Pos. / Item / Rep. 1.2 Pos. / Item / Rep. 1.3 Pos. / Item / Rep. 1.4
Version Length KT 2000 KT 2000-S04 KT 2000-S44 KT 2000-S40
Version Longueur Bestell-Nr. Bestell-Nr. Bestell-Nr. Bestell-Nr.
Order No. Order No. Order No. Order No.
No. de com. No. de com. No. de com. No. de com.
ohne 1000 14,5 02 753 00 05 0 16 02 753 00 10 0 17,5 02 753 40 10 0 16 02 753 00 11 0
Strecken- 2000 29 32 33,5 32
02 753 01 05 0 02 753 01 10 0 02 753 41 10 0 02 753 01 11 0
einspeisung
without 3000 43,5 02 753 02 05 0 48 02 753 02 10 0 49,5 02 753 42 10 0 48 02 753 02 11 0
intermediate 4000 58 02 753 03 05 0 64 02 753 03 10 0 65,5 02 753 43 10 0 64 02 753 03 11 0
power feed
sans 5000 72,5 02 753 04 05 0 80 02 753 04 10 0 81,5 02 753 44 10 0 80 02 753 04 11 0
alimentation 6000 87 02 753 05 05 0 96 02 753 05 10 0 97,5 02 753 45 10 0 96 02 753 05 11 0
intermédiaire
7000 101,5 02 753 06 05 0 112 02 753 06 10 0 113,5 02 753 46 10 0 112 02 753 06 11 0
...*)
mit 1000 - - 17 02 753 07 10 0 18,5 02 753 47 10 0 17 02 753 07 11 0
Strecken- 2000 - - 33 34,5 33
02 753 08 10 0 02 753 48 10 0 02 753 08 11 0
einspeisung
with 3000 - - 49 02 753 09 10 0 50,5 02 753 49 10 0 49 02 753 09 11 0
intermediate 4000 - - 65 02 753 10 10 0 66,5 02 753 50 10 0 65 02 753 10 11 0
power feed
avec 5000 - - 81 02 753 11 10 0 82,5 02 753 51 10 0 81 02 753 11 11 0
alimentation 6000 - - 97 02 753 12 10 0 98,5 02 753 52 10 0 97 02 753 12 11 0
intermédiaire
7000 - - 113 02 753 13 10 0 114,5 02 753 53 10 0 113 02 753 13 11 0
...*)
*) Sonderlängen bis 7 m auf Wunsch lieferbar *) Special lengths up to 7 m available on request *) Longueurs spéciales jusqu'à 7 m en option
Aufhängung der Geradstücke Suspension lengths for straight sections: Suspension des éléments droits:
Die Aufhängung ist neben den Stoßverbindungen The suspension bracket must be attached next to La suspension doit être placée à côté des joints.
anzubringen. the joints. Conditions pour les joints:
Bedingungen für Stoßverbindungen: Conditions for butt joints: st = 150 jusqu'à 0,1 x L
st = 150 bis 0,1 x L st = 150 up to 0.1 x L
Aufhängung der Bogenstücke Suspension of curved sections: Suspension des éléments courbes:
Die Aufhängung ist nach der bildlichen Darstel- The suspension is to be installed according to the La suspension doit être installée conformément à
lung anzubringen. drawings. l'illustration.
r07_22
09.02 1/27
Kleinkrantechnik Laufbahnen und Zubehör
Small Crane Technology Runways and Accessories
Technique de monorails et poutres roulants Chemins de roulement et accessoires
Die Bogenstücke entsprechen im The design of the curved sections La conception des courbes est
Pos. / Item / Rep. ...-2.1 Aufbau den Geradstücken (Pos. 1). corresponds to that of the straight semblable aux éléments droits (pos. 1).
Die beiden Enden der Bogenstücke section. The two ends of the curved Les deux extrémités des courbes
sind zur Aufnahme der Stoß- sections are straight for installation sont prévues pour l'installation de
verbindungen gerade ausgebildet. of joint connectors. The holes for the joint de rails. Les trous pour les joints
Die Bohrungen für die Stoß- joints are already drilled. de rails sont déjà percés.
verbindungen sind eingebracht. Die The bus bar is installed in the curved La gaine à rails conducteurs est
Schleifleitung ist im Bogenstück sections. The rail connectors are montée dans la courbe. Les
montiert. Die Schienenverbinder supplied loose. connecteurs des rails sont livrés en
KT 2000 werden lose mitgeliefert. vrac.
KT 2000-S04/i
Winkelmaße [mm]
Angle dimensions [mm]
Angles [mm]
KT 2000-S44/i α x y
KT 2000-...
10° 364 32
Pos. / Item / Rep. ...-(2.1)
15° 444 58,5
R = 955 mm 30° 664 178
45° 846 350,5
60° 977 564
90° 1055 1055
α
KT 2000
Pos. / Item / Rep. ...-2.6
KT 2000-S04/a
KT 2000-S44/a
PE = Schutzleiter
PE = Earth
PE = Fil de terre
r07_22
1/28 09.02
Laufbahnen und Zubehör Kleinkrantechnik
Runways and Accessories Small Crane Technology
Chemins de roulement et accessoires Technique de monorails et poutres roulants
Die Stoßverbindung wird in die Hohlräume an den The joints are installed in the hollow spaces at the Les joints sont installées dans les creux des
Schienenenden eingebaut. Die Verbindung mit ends of the rails. The connection with the rails is extrémités des rails. La liaison avec les rails se fait
den Schienen wird über Steckbolzen, Sicherungs- made with cotter pins, retaining plates and pre- au moyen d'axes enfichables, de rondelles de
blech und planmäßig vorgespannte Schrauben stressed bolts. sécurité et de vis des contraintes.
vorgenommen.
KT 2000
KT 2000-S...
Bestell-Nr.
Order No.
No. de com.
Stoßverbindung
Joint 2,5 02 753 00 23 0
Joint
09.02 1/29
Kleinkrantechnik Laufbahnen und Zubehör
Small Crane Technology Runways and Accessories
Technique de monorails et poutres roulants Chemins de roulement et accessoires
6.1 Endanschlag am Trägersteg 6.1 End Stop on Girder Web 6.1 Butée d'extrémité sur l'âme de
poutrelle
Der Endanschlag wird vorwiegend bei Hänge- The end stop is used primarily with monorails and La butée d'extrémité est essentiellement utilisée
bahnen und Hängekranen eingesetzt, wenn die suspension cranes when the power feed is via pour les monorails et les ponts suspendus lorsque
Stromzuführung mit Kabel und Stromschienen cable and busbars. End stops are necessary at l'alimentation électrique se fait par câble et gaines
vorgenommen wird. Endanschläge sind an jedem each runway end. They are fixed by means of de rails conducteurs. Les butées d'extrémité sont
Bahnende erforderlich. Die Befestigung erfolgt screws in the installation slot in the runway web. nécessaires à chaque extrémité de la voie. La
mittels Schrauben am Montageraster des fixation est réalisée au moyen de vis dans l'âme
Schienenstegs. du rail.
KT 2000
KT 2000-S...
Bestell-Nr.
Order No.
No. de com.
Endanschlag
End stop 0,3 02 753 00 26 0
Butée d'extrémité
6.2 Endanschlag am Trägerflansch 6.2 End Stop on Girder Flange 6.2 Butée d'extrémité sur l'âme de
poutrelle
Der Endanschlag wird bei Hängebahnen und This end stop is installed on monorails and La butée d'extrémité est utilisée pour les
Hängekranen eingesetzt, wenn die Stromzu- suspension cranes when the power feed is via monorails et les ponts suspendus lorsque
führung mit Stromschienen vorgenommen wird. busbars. The end stops are required at each end l'alimentation électrique est réalisée au moyen de
Die Endanschläge sind an jedem Bahnende erfor- of the runway. They are fastened by clamping gaines de rails conducteurs. Les butées
derlich. Die Befestigung erfolgt mittels Klemmung onto the flange and additional clamping sleeves. d'extrémité sont nécessaires à chaque extrémité
am Flansch und zusätzlich einzubringender de la voie. La fixation a lieu au moyen d'un serrage
Spannhülsen. sur l'aile et de douilles additionnelles.
KT 2000
KT 2000-S...
Bestell-Nr.
Order No.
No. de com.
Endanschlag kompl.
End stop compl. 0,7 02 753 00 25 0
Butée d'extrémité cpl.
r07_22
1/30 09.02
Laufbahnen und Zubehör Kleinkrantechnik
Runways and Accessories Small Crane Technology
Chemins de roulement et accessoires Technique de monorails et poutres roulants
Jedes Bahnende wird mit Endkappen versehen. End caps must be installed at each end of the Des capots sont placés à chaque extrémité de la
Die Befestigung erfolgt mit Bolzen an den Bohrun- runway. They are bolted in the holes of the rail voie. La fixation se fait au moyen d'axes introduits
gen des Schienenstoßes. joint. dans les trous du joint de rail.
KT 2000 KT 2000-S...
1
Bestell-Nr. Bestell-Nr.
Order No. Order No.
No. de com. No. de com.
Endkappe siehe Pos. 85
End cap 0,1 02 753 00 28 0 sse item 85
Capot d'extrémité voir rep. 85
Das Tragfähigkeitsschild wird beidseitig am Kran- The capacity plate is fastened to both sides of the La plaque de capacité de charge est placée des
bzw. Bahnträger angebracht. Bei Einschienen- crane or runway girder. On monorails these plates deux côtés, sur la poutrelle du pont et celle de la
bahnen müssen diese Schilder ggf. in Abständen must be installed at certain intervals if necessary, voie. Sur les monorails, ces plaques doivent être
wiederholt angebracht werden, so dass von dem so that the maximum capacity can be read off by installées à des intervalles bien précis, de manière
Bedienenden an jeder Stelle die zulässige Tragfä- the operator from any position. que l'opérateur puisse lire la capacité de levage
higkeit abgelesen werden kann. The capacities of the hoist and crane or monorail autorisée quelle que soit sa position.
Die Tragfähigkeitsangaben von Hubwerk und Kran must correspond. L'indication de la capacité de levage du palan et
bzw. Einschienenbahn müssen übereinstimmen. du pont ou du monorail doivent concorder.
Tragfähigkeitsschild Bestell-Nr.
Capacity plate Order No.
Plaque de capacité de charge No. de com.
125 kg 02 753 00 97 0
250 kg 02 753 01 97 0
500 kg 02 753 02 97 0
1000 kg 02 753 03 97 0
1600 kg 02 753 04 97 0
2000 kg 02 753 05 97 0
Universal-Schild 02 753 06 97 0
Universal plate
Plaque universelle
Das Typenschild wird angebracht beim Typ: The rating plate is attached on the following Cette plaque est fixée sur les versions suivantes:
Einschienen-Hängebahn - an einer Endkappe versions: Monorail - sur un capot d'extrémité ou une
bzw. Endeinspeisung. Monorail runway - on one end cap or end power alimentation d'extrémité. Pont roulant monopoutre
Einträger- und Zweiträgerkran - an einer feed. et bipoutre - sur un capot d'extrémité ou une
Endkappe bzw. Endeinspeisung des Kranträgers. Single girder and double girder cranes - on one alimentation d'extrémité de la poutre porteuse.
end cap or end power feed of crane girder
SYSTEM
KT 2000
Typ/Type/Type
Künzelsau 02 753 00 96 0
09.02 1/31
Kleinkrantechnik Weiche
Small Crane Technology Track Switch
Technique de monorails et poutres roulants Aiguillage
Die Weiche ist anschlußfertig montiert. Die An- The switch is assembled ready for connection. L'aiguillage est monté prêt à être raccordé. Les
schlußbahnträger sind zur Aufnahme der Stoß- The connecting girders are designed for coupons de raccordement sont conçus pour
verbindung ausgebildet. installation of the butt joint connector. l'installation des joints de rails.
Der Weichenrahmen kann über Aufhängungen The switch frame can be fastened to the auxiliary L'ossature de l'aiguillage peut, par l'intermédiaire
"gepratzt" oder "abgehängt" an der Hilfskonstruk- construction with claws or suspended with de suspensions, être fixée au châssis auxiliaire
tion befestigt werden. suspension brackets. soit par des crapauds ou des suspentes.
Bei der Befestigung mit Aufhängungen empfehlen When fastened with suspension brackets and Nous recommandons d'installer des raidisseurs
wir ab h1 ≥ 600 mm vor und nach der Weiche in when h1 ≥ 600 mm we recommend installing longitudinaux et transversaux rep. 30.10, devant et
Längs- und Querrichtung Versteifungen Pos. 30.10 braces item 30.10 in the longitudinal and lateral derrière l'aiguillage, à partir de h1 ≥ 600 mm, s'il
einzubauen. In der Standardausführung sind die directions in front of and behind the track switch. s'agit d'une fixation au moyen des suspensions.
freien Bahnträger durch mech. Absturzsiche- In the standard version the free girders are En version standard, les rails libres sont protégés
rungen gesichert. secured with mechanical anti-derailment devices. par des butoirs mécaniques. L'équipement
Die elektrische Ausrüstung ist in 3 Versionen lie- The electrical equipment is available in 3 versions. électrique est disponible en 3 versions.
ferbar.
1/32 09.02
Weiche Kleinkrantechnik
Track Switch Small Crane Technology
Aiguillage Technique de monorails et poutres roulants
Standardausführung PE- Schiene im Innenbogen/PE rail on inside of curve/Rail PE dans rayon intérieure
Standard Pos. / Item / Rep. 20.1 Pos. / Item / Rep. 20.2 Pos. / Item / Rep. 20.3
Version standard KT 2000 KT 2000-S04/i KT 2000-S44/i
Bestell-Nr. Bestell-Nr. Bestell-Nr.
Order No. Order No. Order No.
No. de com. No. de com. No. de com.
Ausführung rechts / Version right
Version à droite 160 02 755 01 00 0 168 02 755 10 00 0 168 02 755 30 00 0
Ausführung links / Version left
160 02 755 51 00 0 168 02 755 60 00 0 168 02 755 80 00 0
Version à gauche
Standardausführung PE- Schiene im Außenbogen/PE rail on outside of curve/Rail PE dans rayon extérieure
Standard Pos. / Item / Rep. 20.5 Pos. / Item / Rep. 20.6
Version standard KT 2000-S04/a KT 2000-S44/a
Bestell-Nr. Bestell-Nr.
Order No. Order No.
No. de com. No. de com.
Ausführung rechts / Version right
168 02 755 15 00 0 168 02 755 35 00 0
Version à droite
Ausführung links / Version left
168 02 755 65 00 0 168 02 755 85 00 0
Version à gauche
Steuerungstyp 1 / Control type 1 02 759 00 05 0 02 759 00 05 0
Commande type 1
(nur in Verbindung mit Steuerungstyp 1 bestellen)
Steuerungstyp 2 / Control type 2 (can only be ordered in conjunction with control type 1) 02 759 05 05 0 02 759 05 05 0
Commande type 2 (à commander uniquement avec la commande type 1)
Steuerungstyp 3 / Control type 3 02 759 10 05 0 02 759 10 05 0
r07_22
Commande type 3
09.02 1/33
Kleinkrantechnik Weiche
Small Crane Technology Track Switch
Technique de monorails et poutres roulants Aiguillage
Aufhängung der Schiebeweiche, "abgehängt" Sliding track switch suspension, "suspended" Fixation de l'aiguillage à tiroir, par suspentes
h1 = Gewindestangenlänge der Bahnaufhängung h1 = length of threaded rod of track suspension h1 = longueur de la tige filetée de suspension du
(h1 ≥ 220) (h1 ≥ 220) rail (h1 ≥ 220)
h3 = Gewindestangenlänge der Weichen- h3 = length of threaded rod of track switch h3 = longueur de la tige filetée de suspension de
aufhängung suspension l'aiguillage
x0 = min. Aufhängeabstand abhängig von Profil- x0 = min. suspension distance dependent on x0 = écart min. de suspension en fonction de la
größe profile size taille du profilé
Weiche links / Track switch "left" / Aiguillage gauche Weiche rechts / Track switch "right" / Aiguillage droite
Die Weiche ist an 4 Punkten aufzuhängen. Die The track switch must be suspended at a L'aiguillage doit être suspendu en 4 points au
möglichen Aufhängepunkte sind in der Zeichnung minimum of 4 points. The possible suspension minimum. Les points possibles de suspension
angegeben. points are indicated in the drawing. figurent sur le dessin.
¤ Aufhängepunkt Weiche ¤ Suspension point, switch ¤ Point de suspension de l'aiguillage
¡ Aufhängepunkt Bahn ¡ Suspension point, track ¡ Point de suspension du rail
r07_22
1/34 09.02
Weiche Kleinkrantechnik
Track Switch Small Crane Technology
Aiguillage Technique de monorails et poutres roulants
Aufhängung der Schiebeweiche, "gepratzt" Sliding track switch suspension, "with claw" Fixation de l'aiguillage à tiroir, "par crapauds"
Weiche links / Track switch "left" / Aiguillage gauche Weiche rechts / Track switch "right" / Aiguillage droite
I...-Profile nach DIN 1025 I...-beams according to DIN 1025 Profilés I... selon DIN 1025
HE-A-Profil / HE-A-beam / Profilé HE-A I-Profil / I-beam / Profilé I IPE-Profil / IPE-beam / Profilé IPE HE-B-Profil / HE-B-beam / Profilé HE-B
[mm] [mm] [mm] [mm]
X1 X2 1) X1 X2 1) X1 X2 1) X1 X2 1)
180 0-220 290-420 200 0-275 200-475 220 0-260 215-460 100 0-260 215-460
200 0-210 310-410 220 0-270 200-470 240 0-255 230-435 120 0-250 235-450
220 0-200 330-400 240 0-265 210-465 270 0-245 245-455 140 0-240 255-440
240 0-190 350-390 260 0-260 215-460 300 0-235 260-435 160 0-230 275-430
260 0-180 370-380 280 0-255 225-455 330 0-230 275-430 180 0-220 300-420
280 0-170 400 300 0-250 235-450 360 0-225 285-425
300 0-160 420 400 0-220 300-420
1) Tabellenwert X2 kann um den max. Wert X1 verringert 1) Table value X2 can be reduced by max. value X1. 1) Le chiffre X2 du tableau peut être réduit de valeur X1 max.
werden. X2 Grenze = 200 mm X2 limit = 200 mm Limite de X2 = 200 mm
Die Weiche ist an 4 Punkten aufzuhängen. Die The track switch must be suspended at a L'aiguillage doit être suspendu en 4 points au
möglichen Aufhängepunkte sind in der Zeichnung minimum of 4 points. The possible suspension minimum. Les points possibles de suspension
angegeben. points are indicated in the drawing. figurent sur le dessin.
¤ Aufhängepunkt Weiche ¤ Suspension point, switch ¤ Point de suspension de l'aiguillage
¡ Aufhängepunkt Bahn ¡ Suspension point, track ¡ Point de suspension du rail
r07_22
09.02 1/35
Kleinkrantechnik Verriegelung
Small Crane Technology Interlocking
Technique de monorails et poutres roulants Verrouillage
Kranbahn
Runway
Chemin de roulement
Kranbrücke Stichbahnträger
Crane bridge Spur track
Poutre porteuse Embranchement
Die Verriegelung ermöglicht die Überfahrt der Kat- The interlocking device enables the travel carriage Le verrouillage permet au chariot de passer de
ze vom Kranträger auf eine oder mehrere Stich- to transfer from the crane girder to one or more la poutre porteuse sur un ou plusieurs embran-
bahnen. Der Anbau ist sowohl an Ein- als auch an spur tracks. It can be installed on both single and chements. Le montage est possible aussi bien sur des
Zweiträgerbahnen möglich. Die Verriegelung er- double girder cranes. The interlocking is manual ponts roulants monopoutre que bipoutre. Le ver-
folgt von Hand mittels Zugseil an der Stichbahn. by means of a cable pull on the spur track. When rouillage a lieu manuellement au moyen d'un câble
Im nicht verriegelten Zustand ist die Katze auf dem the interlocking device is not activated, the travel de traction sur l'embranchement. Lorsque le verrouil-
Kranträger und auf der Stichbahn durch Sperr- carriage is prevented from falling from the crane lage n'est pas utilisé, le chariot est protégé, sur la
hebel gesichert. girder and the spur track by locking levers. poutre du pont roulant et sur l'embranchement, par
Die Auswahl der Verriegelungskrane erfolgt nach The interlocking cranes are selected on the basis des leviers de blocage l'empêchant de tomber.
Tabelle 7, ↑ 1/25. Der notwendige Kranträgerüber- of table 7 ↑ 1/25. The crane girder overhang Le choix des ponts roulants à verrouillage est effectué
stand beträgt 265 mm. necessary is 265 mm. conformément au tableau 7 ↑ 1/25. Le porte-à-faux
Die max. zulässige Traglast am Katzfahrwerk be- The max. permissible capacity on the travel carriage nécessaire pour la ou les poutres du pont roulant
trägt 1000 kg. Krane mit Verriegelung müssen mit is 1000 kg. Cranes with interlocking device must be s'élève à 265 mm.
Kopfträgern ausgeführt werden, die starr an der constructed with endcarriages which are attached La capacité de charge maximum autorisée pour le
Kranbrücke befestigt sind. Die Stromzuführung rigidly to the crane bridge. Power supply to the travel chariot de direction est de 1000 kg. Les ponts rou-
zum Katzfahrwerk erfolgt über Schleifleitung. carriage is by means of a festoon cable system. lants dotés d'un verrouillage doivent être équipés de
Die Aufhängung der Stichbahn im Bereich der The spur track is suspended in the vicinity of the sommiers fixés rigidement au pont proprement dit.
Verriegelung erfolgt mit Hilfe des Verriegelungs- interlocking device with the aid of the interlocking L'alimentation électrique du chariot est assurée par
rahmens, der sich auf der Kranbahn abstützt. frame which rests on the crane runway. une gaine à rails conducteurs.
La suspension de l'embranchement au niveau du ver-
rouillage est réalisée à l'aide du châssis de verrouil-
lage, qui s'appuie sur la voie de roulement du pont.
Baugruppen Bestell-Nr.
Components Order No.
Eléments constitutifs No. de com.
Verriegelungsteil Kranträger, Handbetrieb rechts
Interlocking section crane girder, manual drive right side 10,5 02 755 10 49 0
Pièce de verrouillage de la poutre de pont roulant, manuelle à droite
Verriegelungsteil Kranträger, Handbetrieb links
Interlocking section crane girder, manual drive left side 10,5 02 755 11 49 0
Pièce de verrouillage de la poutre de pont roulant, manuelle à gauche
Verriegelungsteil Stichbahn, Handbetrieb rechts
Interlocking section spur track, manual drive right side 65 02 755 15 49 0
Pièce de verrouillage de l'embranchement, manuelle à droite
Verriegelungsteil Stichbahn, Handbetrieb links
Interlocking section spur track, manual drive left side 65 02 755 16 49 0
Pièce de verrouillage de l'embranchement, manuelle à gauche
r07_22
1/36 09.02
Aufhängungen Kleinkrantechnik
Suspension Brackets Small Crane Technology
Suspensions Technique de monorails et poutres roulants
Einschraubtiefe der Gewindestange Screw in depth of threaded rods Profondeur de vissage de la tige
Mindestnotwendige Einschraubtiefe The minimum screw-in depth filetée
der Gewindestange in die Kugel- required for the threaded rods in the Profondeur de vissage minimum
stange, in den Gelenk-Stangenkopf knee-joint bars, joint sockets or indispensable de la tige filetée dans
oder in das Spannschloß ist 20 mm turnbuckle is 20 mm (observe check la tige à rotule, la tête de la tige
(Kontroll-Löcher beachten). holes). d'articulation ou dans la serrure est
de 20 mm (tenir compte des trous de
contrôle).
Max. zulässige Belastung einer Max. permissible load for one Charge maximum autorisée pour
Aufhängung bracket une suspension
17 kN bzw. 8,5 kN bei Pos. 30.7 17 kN or 8.5 kN for item 30.7. 17 kN ou 8,5 kN pour rep. 30.7
Sicherung der Gewindestange Locking of the threaded rod Blocage de la tige filetée
Die Sicherung der Gewindestange The threaded rod is locked by a Le blocage de la tige filetée est
erfolgt durch Federstecker. Die Aus- spring cotter pin. This design is a assurée par des goupille-agrafes. La
führung ist eine formschlüssige Ver- form-locking connection between conception prévoit une liaison
bindung zwischen der Gewinde- the threaded rod and the connection solidaire entre la tige filetée et les
stange und den Verbindungsteilen. parts. The connection parts are piéces de raccordement. Celles-ci
Die Verbindungsteile sind mit einem provided with a longitudinal slot and comportent une fente longitudinale
Längsschlitz und das Gewinde- the end of the threaded rod with a et l'extrémité de la tige filetée a un
stangenende mit einer Bohrung ver- hole. By means of the spring cotter trou. La goupille-agrafe bloque les
sehen. Durch den Federstecker wer- pin both parts are secured against deux pièces ne pouvant donc pas
den beide Teile gegen Verdrehen ge- turning. tourner.
sichert.
09.02 1/37
Kleinkrantechnik Aufhängungen
Small Crane Technology Suspension Brackets
Technique de monorails et poutres roulants Suspensions
r07_22
1/38 09.02
Aufhängungen Kleinkrantechnik
Suspension Brackets Small Crane Technology
Suspensions Technique de monorails et poutres roulants
1) 2 Gewindestangen Pos. 40, h = 600 mm, zur Befestigung an 1) 2 threaded rods item 40, h = 600 mm, for attachment to 1) 2 tiges filetées rep. 40, h = 600 mm, de fixation au plafond en
r07_22
der Betondecke, sind in Pos. 30.5 enthalten. concrete ceiling are included in item 30.5 béton sont comprises dans rep. 30.5
09.02 1/39
Kleinkrantechnik Aufhängungen
Small Crane Technology Suspension Brackets
Technique de monorails et poutres roulants Suspensions
↑ 1/39
30.8
Weitere Aufhängungen an Betonbindern ↑ 1/42
Further suspensions on concrete trusses ↑ 1/42
↑ 1/42 pour les autres suspensions sur parpaings en béton
1) wahlweise 100, 300, 600, 1000 oder 3000 mm, 1) Optional 100, 300, 600, 1000 or 3000 mm, 1) En option 100, 300, 600, 1000 ou 3000 mm,
r07_22
Bestell-Nr. siehe unter Pos. 40. see item 40 for order nos. voir rep. 40 pour le no. de commande.
1/40 09.02
Aufhängungen Kleinkrantechnik
Suspension Brackets Small Crane Technology
Suspensions Technique de monorails et poutres roulants
30.10 Seitenversteifung (beinhaltet Pos. 31, 32, 45, 46, 48) 30.11 V-Versteifung (beinhaltet Pos. 31, 32, 45, 47, 48)
Transverse brace (consists of item 31, 32, 45, 46, 48) V-brace (consists of item 31, 32, 45, 47, 48)
Raidisseur latéral (comprend rep. 31, 32, 45, 46, 48) Raidisseur en V (comprend rep. 31, 32, 45, 47, 48)
09.02 1/41
Kleinkrantechnik Aufhängungen
Small Crane Technology Suspension Brackets
Technique de monorails et poutres roulants Suspensions
Übersicht Aufhängungen an Summary of Suspension Brackets on Sommaire des suspensions sur les
Beton- oder Holzbindern Concrete or Wood Trusses parpaings de béton ou de bois
Diese Aufhängungen werden, mit Ausnahme von These suspension bracket versions, with the A l'exception de la suspension 2 A, ces versions
Aufhängung 2A, nur auf Bestellung gefertigt. exception of suspension bracket 2A, are des suspensions sont fabriqués seulement sur
manufactured on order only. demande.
r07_22
1/42 09.02
Aufhängungen Kleinkrantechnik
Suspension Brackets Small Crane Technology
Suspensions Technique de monorails et poutres roulants
Die Deckenlasche ist ein Befestigungselement der The ceiling plate is a mounting element for track La ferrure de plafond est un élément de fixation de la
Bahnaufhängung. Sie wird verwendet bei Decken, suspension. It can be used on ceilings, beams and suspension du rail. Elle est utilisée pour les
Balken und I-Trägern. Für den I-Träger-Profilbereich I-beams. Sizes A, B, C and D are available for the plafonds, les poutres et les poutrelles I. Elle est dis-
gibt es die Größen A, B, C und D. Für die Decken- I-beam flange range. Only size A is intended for ponible dans les tailles A, B, C et D pour les
befestigung ist nur die Größe A zu verwenden. directly fastening to the ceiling. profilés des poutrelles I. Seule la taille A est
Achtung: Die Krafteinleitung in die Hilfskonstruk- Caution: Check the force introduction into the
prévue pour la fixation au plafond.
Attention: Vérifier l'application de la force dans la
1
tion (Decke, Balken, I-Träger usw.) ist zu prüfen. auxiliary structure (ceiling, beam, I-beam, etc.) charpente de reprise (plafond, poutre, poutrelle I, etc.)
Zur Befestigung der Deckenlasche Pos. 31 an den Two clamping claws with high strength special Deux griffes de serrage dotées de vis spéciales
I-Träger-Untergurten werden zwei Spannpratzen mit bolts are required for fastening the ceiling plate très résistantes sont nécessaires pour fixer la
hochfesten Sonderschrauben benötigt. Durch die item 31 to the lower flange of the I-beams. The ferrure rep. 31 de plafond à l'aile inférieur de la
spezielle Ausbildung der Spannpratze und der special design of the clamping claws and the bolts poutrelle I. La configuration spéciale de la patte et
Schraube wird bei den verschiedenen Flaschdicken assures precise clamping on the various flange de la vis permet d'obtenir un serrage précis quelle
eine exakte Spannwirkung erreicht. Der spezielle Bü- thicknesses. The special bracket serves for que soit l'épaisseur de la ferrure. L'étrier spécial
gel dient zur Verstärkung der Deckenlasche. reinforcement of the ceiling plate. sert à renforcer la ferrure de plafond.
Sonderschraube: M 16 x 100, Güteklasse 8.8 Special bolts: M16 x 100, grade 8.8 Vis spéciale: M16 x 100, classe de qualité 8.8
Mutter: Tensilock M16, Güteklasse 8.8 Nuts: tensile lock M16, grade 8.8 Ecrou: Tensilock M16, classe de qualité 8.8
Beschichtung aller Teile: verzinkt Finish of all parts: galvanized Revêtement de toutes les pièces: galvanisé
KT 2000
KT 2000-S...
Bestell-Nr.
Order No.
No. de com.
Spannpratze (1 St. komplett)
Clamping claw (1 pc. complete) 0,8 02 751 01 14 0
Griffe de serrage (1 unité complète)
r07_22
09.02 1/43
Kleinkrantechnik Aufhängungen
Small Crane Technology Suspension Brackets
Technique de monorails et poutres roulants Suspensions
33.2 Unterlegblech 33.2 Bearing Plate with Hole 33.2 Plaque d'appui trouée
(120 x 280 x 15) (120 x 280 x 15) (120 x 280 x 15)
34 Bügel 34 Bracket 34 Etrier
35 Sicherungsscheibe 35 Lock Washer 35 Rondelle de sécurité
(Spann-Zubehörteile) (Clamping accessories) (accessoires de serrage)
Die Befestigung der Deckenlasche Pos. 31 wird The ceiling plate item 31 can be attached to Ces accessoires de serrage permettent de fixer
an Betondecken mit den Spann-Zubehörteilen concrete ceilings with the clamping accessories. les ferrures de plafond rep. 31 aux plafonds en
vorgenommen. Die Aufhängeabmessungen sind The suspension dimensions must be established béton. Les dimensions de la suspension doivent
nach der Aufhängebelastung bauseitig festzule- by the customer according to the suspension être calculées par le client en fonction de la
gen. load. charge subie par celle-ci.
Beschichtung: verzinkt Finish: galvanized Revêtement: galvanisé
KT 2000
KT 2000-S...
Spann-Zubehörteile für Deckenlasche Bestell-Nr.
für Betondecken etc. for ceiling plate Order No.
Clamping accessories pour ferrure de No. de com.
for concrete ceilings etc. plafond
Accessoires de serrage
pour plafond en béton, etc.
Unterlegblech mit Bohrung
Bearing plate with hole A 3,8 02 751 07 83 0
Plaque d'appui trouée
Bügel
Bracket A 0,2 02 751 00 83 0
Etrier
Sicherungsscheibe
Lock washer 0,02 507 001 0
Rondelle de sécurité
KT 2000
KT 2000-S...
Bestell-Nr.
Order No.
No. de com.
Bodenplatte
Floor plate 0,2 02 751 00 80 0
Plaque de plancher
Abdeckung
Cover 0,2 02 751 00 81 0
Couverture
r07_22
1/44 09.02
Aufhängungen Kleinkrantechnik
Suspension Brackets Small Crane Technology
Suspensions Technique de monorails et poutres roulants
39.1 Kugelstange mit Langloch und 39.1 Knee-joint Bar with Long Hole and 39.1 Tige à rotule avec trou oblong et
Federstecker Spring Cotter Pin goupille-agrafe
39.13 Federstecker 39.13 Spring Cotter Pin 39.13 Goupille-agrafe
39.2 Kugelstange mit Langloch und 39.2 Knee-joint Bar with Long Hole and 39.2 Tige à rotule avec trou oblong et
Spannstift Retaining Pin goupille se serrage
40 Gewindestange M16x1,5 40 Threaded Rod M16x1,5 40 Tige filetée M16x1,5
40.02 Mutter M16x1,5 40.02 Nut M16x1.5 40.02 Ecrou pour tige filetée M16x1.5
41 Hängepratze 41 Suspension Claw 41 Griffe de suspension
1
Die Kugelstangen sind mit Langlöchern zur Siche- The knee-joint bars are provided with long holes Les tiges à rotule sont pourvues de trous oblongs
rung der Gewindestangen mittels Federstecker for locking the threaded rods with spring cotter pour la fixation des tiges filetées au moyen d'une
oder Spannstift versehen. pins or retaining pins. goupille-agrafe ou d'une goupille de serrage.
Die Gewindestangen gibt es in verschiedenen The threaded rods are available in various Les tiges filetées sont disponibles dans diverses
Standardlängen und mit 1 oder 2 Bohrungen für standard lengths and with 1 or 2 drillings for longueurs standard et avec un ou deux trous pour
die Sicherung durch Feder oder Spannstift. locking with spring cotter pins or retaining pins. le blocage au moyen d'une goupille-agrafe ou
Zwischenlängen werden durch Kürzen der Intermediate lengths can be obtained by d'une goupille de serrage. Des longueurs
Gewindestangen erreicht. shortening the threaded rods. intermédiaires sont obtenues en raccourcissant la
Bei Verbindung mehrerer Gewindestangen ist die When connecting several threaded rods, the coupling tige filetée.
Kupplung (Teil 49) einzusetzen. Max. Abhängung (item 49) is to be used. Max. suspension length 3 m. Le raccord (pièce 49) doit être utilisé pour relier
3,0 Meter. The suspension claw can be clamped at the plusieurs tiges filetées. Suspension max. 3 mètres.
Die Hängepratze kann an beliebiger Stelle der desired position on the rail, however not in the La griffe de suspension peut être fixée à n'importe
Schiene eingeklemmt werden, im Bereich der vicinity of a joint. quel endroit du rail, mais pas au niveau des joints.
Stoßverbindung jedoch nicht.
Zulässige Belastung einer Aufhängung: 17 kN Permissible load on one suspension bracket: 17 kN Charge autorisée pour une suspension: 17 kN
Beschichtung: verzinkt Finish: galvanized Revêtement: galvanisé
KT 2000
KT 2000-S...
Bestell-Nr.
Order No.
No. de com.
Kugelstange mit Langloch
und Federstecker
Knee-joint bar with long hole
and spring cotter pin 0,15 02 751 01 16 0
Tige à rotule avec trou oblong et
goupille-agrafe
Federstecker
Spring cotter pin 0,01 562 965 0
Goupille-agrafe
Kugelstange mit Langloch
und Spannstift
Knee-joint bar with long hole
and retaining pin 0,15 02 751 02 16 0
Tige à rotule avec trou oblong et
goupille de serrage
Hängepratze
Suspension hook 0,7 02 751 00 12 0
Griffe de suspension
Gewindestange h1 = 100 mm 0,22 02 751 12 56 0
mit 2 Bohrungen
Threaded rod with h1 = 300 mm 0,53 02 751 13 56 0
2 holes h1 = 600 mm 1,01 02 751 14 56 0
Tige filetée avec
deux trous h1 = 1000 mm 1,64 02 751 15 56 0
Mutter M 16 x 1,5
Nut M 16 x 1.5 0,02 507 854 0
Ecrou M 16 x 1,5
Gewindestange
mit 1 Bohrung
Threaded rod with
h1 = 3000 mm 4,8 02 751 11 56 0
1 hole
1) Wahlweise 100, 300, 600, 1000 oder 3000 mm, Bestell-Nr. siehe unter Pos. 40
Tige filetée avec
1) Optional 100, 300, 600, 1000 or 3000 mm, see item 40 for order nos.
un trou
r07_22
1) En option 100, 300, 600, 1000 ou 3000 mm, voir rep. 40 pour le no. de commande
09.02 1/45
Kleinkrantechnik Aufhängungen
Small Crane Technology Suspension Brackets
Technique de monorails et poutres roulants Suspensions
Mit der kurzen Gewindestange wird die geringste The lowest suspension height is achieved with the La plus faible hauteur de suspension est obtenue au
Aufhängehöhe erreicht. Ein Höhenausgleich der short threaded rod. Differences in height of the moyen de la tige filetée courte. Une compensation
Bahn ist nur in geringem Maße möglich. Deshalb track can only be compensated to a low degree. de hauteur du chemin de roulement n'est possible
muss die Oberkonstruktion niveaugleich sein. Bei For this reason, the upper structure must be level. que dans de faibles proportions. La superstructure
Verwendung der kurzen Gewindestange können If the short threaded rod is used, no braces can be doit donc être au même niveau. Les raidisseurs ne
keine Versteifungen angebaut werden. Die installed. The threaded rod can be attached to the peuvent pas être installés en cas d'utilisation de la
Gewindestange kann mit den Pos. 31 und 32 an upper structure with items 31 and 32. tige filetée courte. Celle-ci peut être fixée à la
der Oberkonstruktion befestigt werden. superstructure au moyen des rep. 31 et 32.
Maximum load for one suspension point: 17 kN
Zulässige Belastung einer Aufhängung: 17 kN Finish: galvanized Charge autorisée pour une suspension: 17 kN
Beschichtung: verzinkt Revêtement: galvanisé
KT 2000
KT 2000-S...
Bestell-Nr.
Order No.
No. de com.
Gewindestange, kurz
Short threaded rod 0,15 02 751 00 24 0
Tige filetée courte
Mit der direkten Aufhängung kann das Gerad- und The straight and curved sections can be clamped L'élément droit et la courbe peuvent être fixés à la
Bogenstück an die Oberkonstruktion geklemmt through the upper structure with this direct fixing. superstructure au moyen de cette suspension
werden. Die direkte Aufhängung kann wahlweise The direct fixing can be used optionally for directe. Laquelle peut être utilisée en variante,
bei Einschienen-Hängebahnen mit und ohne Ver- monorail tracks with and without junctions. The pour les monorails suspendus avec ou sans
zweigung verwendet werden. fixing can be clamped to any desired position on ramifications. La suspension peut être fixée à
Die Aufhängung kann an die Schienen an beliebi- the rails except in the area of the butt joint. The n'importe quel endroit des rails, à l'exception des
ger Stelle eingeklemmt werden (Ausnahme im Be- upper structure must be level. joints. La superstructure doit être de niveau.
reich der Stoßverbindungen). Die Ober-
konstruktion muss niveaugleich sein. Max. load for one suspension point: 8.5 kN Charge autorisée pour une suspension: 8,5 kN
Finish: galvanized Revêtement: galvanisé
Zulässige Belastung einer Aufhängung: 8,5 kN
Beschichtung: verzinkt
Bestell-Nr.
≤
Order No.
No. de com.
Direkte Aufhängung (Klemmpratze)
Direct fixing (clamping claw) 1,0 02 751 00 14 0
Suspension directe (griffe de serrage)
r07_22
1/46 09.02
Aufhängungen Kleinkrantechnik
Suspension Brackets Small Crane Technology
Suspensions Technique de monorails et poutres roulants
45 Gelenkkopf mit Federstecker 45 Pivot Mount with Spring Cotter Pin 45 Chape avec goupille-agrafe
Der Gelenkkopf wird mit einer planmäßig vorge- The pivot mount can be fastened to the ceiling La chape est fixée à la ferrure de plafond rep. 31 au
spannten Schraubenverbindung an der Decken- plate item 31 with a prestressed bolt connection. moyen d'un assemblage vissé à la précontrainte
lasche Pos. 31 befestigt. Dieses Bauteil wird bei V- This component can be used with V and prévue. Cette pièce est utilisée pour les raidisseurs
und Seitenversteifungen sowie bei schrägen transverse braces as well as on inclined upper en V et latéraux ainsi que la superstructure
Oberkonstruktionen eingesetzt. structures. inclinée.
Bestell-Nr.
1
Order No.
No. de com.
Gelenkkopf komplett mit Federstecker
Pivot mount complete with spring
cotter pin 1,0 02 751 05 17 0
Chape complète avec goupille-agrafe
46 Klemmenlasche mit Einfachstangen- 46 Clamping Plate with Single 46 Patte de serrage avec tête de tige
kopf Tie Rod simple
47 Klemmenlasche mit Doppel- 47 Clamping Plate with Double Tie Rod 47 Patte de serrage avec tête de tige
stangenkopf double
Die Klemmlasche wird durch Klemmwirkung an This clamping plate can be clamped to the knee- La patte de serrage est fixée à la tige à rotule rep.
der Kugelstange Pos. 39 befestigt. Dieses Bauteil joint bar item 39. It is used in combination with V 39. Cette pièce est utilisée pour les raidisseurs en V
wird bei V- und Seitenversteifungen eingesetzt. and transverse braces. Later installation is et latéraux ainsi que pour la superstructure
Ein nachträglicher Einbau ist möglich. possible. inclinée. Un montage "après-coup" est possible.
Bestell-Nr.
Order No.
No. de com.
Klemmlasche mit Einfachstangenkopf
Clamping plate with single tie rod 1,0 02 751 01 18 0
Patte de serrage avec tête de tige simple
Klemmlasche mit Doppelstangenkopf
Clamping plate with double tie rod 1,8 02 751 06 18 0
Patte de serrage avec tête de tige double
09.02 1/47
Kleinkrantechnik Aufhängungen
Small Crane Technology Suspension Brackets
Technique de monorails et poutres roulants Suspensions
Mit dem Spannschloß werden die V- und Seiten- The V and transverse braces are tensioned with Le tendeur permet de précontraindre les
versteifungen verspannt. Das Spannschloß hat the turnbuckle. The turnbuckle is drilled for locking raidisseurs en V et latéraux. Le tendeur comporte
Querbohrungen zur Sicherung der Gewinde- the threaded rods with spring cotter pins. des trous transversaux. Mettre des goupilles-
stangen mittels Federstecker. agrafes pour bloquer les tiges filetées.
Bestell-Nr.
Order No.
No. de com.
Spannschloß
Turnbuckle 0,5 02 751 00 58 0
Tendeur
49 Kupplung für Gewindestangen 49 Coupling for Threaded Rods 49 Accouplement pour tiges filetées
Mit der Kupplung können zwei Gewindestangen This coupling allows two threaded rods to be L'accouplement permet de relier entre elles deux
miteinander verbunden werden. connected to one another. tiges filetées.
Die Kupplung hat ein Langloch zur Sicherung der The coupling has a long hole for locking the L'accouplement comporte un trou oblong pour
Gewindestangen mittels Federstecker. threaded rods with spring cotter pins. bloquer les tiges filetées au moyen d'une goupille-
agrafe.
Bestell-Nr.
Order No.
No. de com.
Kupplung mit 2 Federsteckern
Coupling with 2 spring cotter pins 0,15 02 751 10 57 0
Accouplement avec 2 goupille-agrafe
r07_22
1/48 09.02
Aufhängungen Kleinkrantechnik
Suspension Brackets Small Crane Technology
Suspensions Technique de monorails et poutres roulants
1
r07_22
09.02 1/49
Kleinkrantechnik Fahrwerke und Fahrwerkskombinationen
Small Crane Technology Travel Units and Travel Unit Combinations
Technique de monorails et poutres roulants Chariots et chariots combinés
60 Fahrwerke und Fahrwerks- 60 Travel Units and Travel Unit 60 Chariots et chariots combinés
kombination Combinations
Bei der Auswahl eines Fahrwerks oder einer The following points must be taken into Il convient de tenir compte des points suivants
Fahrwerkskombination sind folgende Punkt zu be- consideration when selecting a travel unit or lors du choix d'un chariot ou d'un chariot
rücksichtigen: travel unit combination: combiné.
1. Max. Belastung (Tragfähigkeit) 1. Max. load (supporting capacity) 1. Charge max. (capacité de charge)
F = mL + mH + mKa F = mL + mH + mKa F = mL + mH + mKa
Erläuterungen ↑ 1/2 ↑ 1/2 for explanations Explications ↑ 1/2
2. Art der Ausführung, siehe nachstehende Aus- 2. Type of design, see selection table below 2. Version, voir tableau de sélection ci-dessous
wahltabelle 3. Type of power feed with cable or bus bar 3. Type d'alimentation électrique par câble ou
3. Art der Stromzuführung mit Kabel oder Schleif- 4. Travel unit with push or electric drive gaine à rails conducteurs
leitung 5. Buffer installation when several travel units run 4. Chariot déplaçable manuellement ou au moyen
4. Fahrwerk verfahrbar von Hand oder mit Elektro- on one common monorail track or crane d'un moteur électrique
antrieb runway 5. Installation de butoirs avec plusieurs chariots
5. Pufferanbau wenn mehrere Fahrwerke auf ei- sur un monorail commun ou chemin de
ner gemeinsamen Einschienenbahn oder Kran- roulement.
bahn laufen.
Auswahl der Fahrwerkskombination Selection of travel unit combinations Sélection des chariots combinés
1/50 09.02
Fahrwerke und Fahrwerkskombinationen Kleinkrantechnik
Travel Units and Travel Unit Combinations Small Crane Technology
Chariots et chariots combinés Technique de monorails et poutres roulants
Kombi- Antriebs-
nation kombination
*1 Bei Pos. 60.7 KT 2000-S40 + S44 *1 On item 60.7 KT 2000-S40 + S44 *1 Rep. 60.7 KT 2000-S40 + S44
*2 E = mit Einzelstromabnehmer und Kabel *2 E = with single current collector and cable *2 E = avec collecteur de courant simple et câble
D = mit Doppelstromabnehmer und Kabel D = with double current collector and cable D = avec collecteur de courant double et câble
ES = mit Einzelstromabnehmer und Stecker ES = with single current collector and plug ES = avec collecteur de courant simple et fiche
r07_32
DS = mit Doppelstromabnehmer und Stecker DS = with double current collector and plug DS = avec collecteur de courant double et fiche
09.02 1/51
Kleinkrantechnik Fahrwerke und Fahrwerkskombinationen
Small Crane Technology Travel Units and Travel Unit Combinations
Technique de monorails et poutres roulants Chariots et chariots combinés
60.4
60.5 60.6
60.7 60.9
1/52 09.02
Fahrwerke und Fahrwerkskombinationen Kleinkrantechnik
Travel Units and Travel Unit Combinations Small Crane Technology
Chariots et chariots combinés Technique de monorails et poutres roulants
Die Fahrwerke bestehen aus zwei verwindungs- The travel units consist of two torsion-resistant Les chariots sont constitués de deux éléments en
steifen Stahlblechkörpern mit seitlichen sheet steel sections with lateral plastic covers tôle d'acier résistant à la torsion et comportant
Kunststoffabdeckungen und einer Aufnahme- and a plate which connects the two halves des caches en plastique latéraux ainsi qu'une
platte, die die beiden Fahrwerkshälften miteinan- together. The travel units can be assembled or plaque de reprise reliant entre eux les deux
der verbindet. Die Fahrwerke lassen sich an jeder dismantled at any point of the track. moitiés du chariot. Les chariots peuvent être
Stelle der Bahn montieren und demontieren.
Die Fahrwerke sind mit 4 kugelgelagerten Kunst-
The travel units are equipped with 4 ball-bearing
plastic wheels with lifetime lubrication. Additional
installés à n'importe quel endroit du rail.
Les chariots sont équipés de 4 galets en plastique
1
stoff-Laufrollen mit Lebensdauerschmierung aus- lateral guide rollers ensure excellent smooth à roulement à billes lubrifiés à vie. Les galets de
gerüstet. Zusätzliche seitliche Führungsrollen sor- running properties. guidage latéraux leur permettent de se déplacer
gen für hervorragende, leichtgängige Lauf- The travel units are suitable for both straight and sans effort.
eigenschaften. curved runways. Les chariots sont conçus aussi bien pour des
Die Fahrwerke sind sowohl für gerade Bahnen als voies droites que courbes.
auch für Kurvenbahnen geeignet.
Stahlblech gelbgrün RAL 6018 Sheet steel yellow-green RAL 6018 Tôle d'acier jaune-verte RAL 6018
Kuststoff schwarz Plastic, black Plastique noir
Laufrollen PA Wheels PA Galets de roulement PA
max. Belastung Bestell-Nr.
max. load
Charge max.
Order No.
[kg] No. de com.
Fahrwerk
Travel unit 600 5,0 02 752 01 05 0
Chariot
Mit zwei Laschen läßt sich das Fahrwerk mittels The travel unit can be coupled to the friction Le chariot porteur peut être accouplé au chariot
einer Verbindungstraverse an das Reibrad- wheel drive with two brackets using a connection moteur au moyen de deux pattes et une traverse
fahrwerk ankuppeln. In den Laschen können auch cross bar. The brackets can also be installed as de raccordement. Les butoirs peuvent également
Puffer eingebaut werden, vorausgesetzt, die buffers provided the power feed is accomplished être placés dans les pattes, à condition que le
Stromzuführung erfolgt über Schleifleitung. via bus bars. courant arrive par l'intermédiaire d'une gaine à
rails conducteurs.
Beschichtung: gelbgrün RAL 6018 Finish: yellow-green RAL 6018
Revêtement: jaune-vert RAL 6018
Bestell-Nr.
Order No.
No. de com.
Lasche *
Bracket * 0,3 02 752 01 56 0
Patte *
* Pro Fahrwerk sind 2 Laschen erforderlich
* 2 brackets are necessary per travel unit
* 2 pattes sont nécessaires par chaque chariot
Unterkante KT-Schiene
Underside KT rail
r07_32
Der Gelenkrahmen ergibt mit zwei Fahrwerken The articulated frame in combination with two Combiné à deux chariots, l'accouplement donne un
das Doppelfahrwerk für Gerad- und Kurven- travel units provides a double travel unit for straight double chariot pour voies droites et courbes. Des
bahnen. An den äußeren Bohrungen des Gelenk- and curved tracks. Spacers, front or rear runners, écarteurs des entraînements à galet de friction, des
rahmens können Abstandshalter, Vor- und Nach- friction wheel drives, buffers or similar can be butoirs ou des éléments similaires peuvent être
läufer, Reibradantriebe, Puffer oder ähnliches be- mounted in the outer holes of the articulated frame. fixés dans les trous extérieurs de l'accouplement.
festigt werden. Für die Lagerung der Fahrwerke Maintenance free joints which pivot in all directions Des paliers articulés pivotant dans toutes les direc-
sind allseitig schwenkbare und wartungsfreie are installed for supporting the travel unit. The tions et ne demandant aucun entretien sont prévus
Gelenklager eingebaut. Der mittlere Bolzen dient centre bolts serve to hold the hoisting gear, hooks pour supporter les chariots. L'axe central sert à
zur Aufnahme des Hubwerks, Einfachhaken ≤ Nr. 5 ≤ no. 05 according to DIN 15401 or other load reprendre le crochet simple du mécanisme de
nach DIN 15 401 bzw. weiteren Lastfahrwerken. carriages. levage ≤ no. 05 selon DIN 15401 ou autres chariots
Beschichtung: gelbgrün RAL 6018 Finish: yellow-green RAL 6018 de transport de charge.
Revêtement: jaune-vert RAL 6018
64.1 Abstandshalter für Einfach- 64.1 Spacer for single travel units 64.1 Ecarteur pour chariots
fahrwerke (Kranbahn) (crane runway) simples (chemin de roulement)
64.2 Abstandshalter für Doppel- 64.2 Spacer for double travel units 64.2 Ecarteur pour doubles chariots
fahrwerke
Zur Distanzierung der beiden Kranträger beim Spacers are to be installed between the travel Des écarteurs doivent être placés entre les
Zweiträger-Hängekran sind in die Fahrwerke Ab- units for holding the two crane beams apart on chariots pour maintenir à la distance requise les
standshalter zwischen den Fahrwerken einzusetzen. double girder suspension cranes. deux poutres lorsqu'il s'agit d'un pont suspendu
bipoutre.
Beschichtung: gelbgrün RAL 6018 Finish: yellow-green RAL 6018 Revêtement: jaune-vert RAL 6018
Bestell-Nr.
Order No.
No. de com.
Abstandshalter
Spacer
Ecarteur
für Einfachfahrwerk *
for single travel unit * 2,2 02 752 00 09 0
pour chariots simples *
für Doppelfahrwerk
for double travel unit 0,6 02 752 01 09 0
pour chariots doubles
* zweiteilig
* two part
* en deux pièces
r07_32
1/54 09.02
Fahrwerke und Fahrwerkskombinationen Kleinkrantechnik
Travel Units and Travel Unit Combinations Small Crane Technology
Chariots et chariots combinés Technique de monorails et poutres roulants
Der Katzrahmen wird beim Zweiträger-Hängekran The trolley frame is used on double girder Cette ossature est utilisée lorsqui'il s'agit d'un
eingesetzt. Im Katzrahmen ist die Aufhängung für suspension cranes. The hoist suspension and the pont suspendu bipoutre. Elle reprend la
das Hubwerk und die Aufnahme für die Fahrwer- mounts for the travel units (61) are provided for. suspension du mécanisme de levage et l'appui
ke (61) vorgesehen. Der Katzrahmen ist auf einer The trolley frame is equipped with buffers on one des chariots (61). Elle comporte un butoir sur l'un
Fahrseite mit Puffer ausgerüstet. Für den Anbau travelling side. The connection drillings for des côtés de translation. Les trous de
eines Reibradfahrwerkes sind die Anschluß-
bohrungen vorhanden.
attaching a friction wheel travel unit are provided. raccordement permettant d'installer un chariot
moteur à galet de friction sont prévus.
1
Beschichtung: gelbgrün RAL 6018 Finish: yellow-green RAL 6018 Revêtement: jaune-vert RAL 6018
Der Diagonalverband wird beim Zweiträger- The diagonal brace is used on double girder L'entretoise diagonale est utilisée lorsqu'il s'agit
Hängekran zur Distanzierung der Katzspurweite suspension cranes for spacing the crab track d'un pont suspendu bipoutre afin de maintenir la
und zur besseren Führung des Hängekrans auf gauge and guiding the suspension crane on the voie du chariot de direction et de mieux guider le
der Kranbahn eingesetzt. Der Diagonalverband ist runway. The diagonal brace should be installed at pont suspendu des rails. L'entretoise diagonale
an jedem Kranträgerende vorzusehen. each end of the crane girder. doit être prévue à chaque extrémité des poutres.
Beschichtung: gelbgrün RAL 6018 Finish: yellow-green RAL 6018 Revêtement: jaune-vert RAL 6018
Bestell-Nr.
Order No.
No. de com.
Diagonalverband
Diagonal brace 11,4 02 753 00 37 0
Entretoise diagonale
r07_32
09.02 1/55
Kleinkrantechnik Fahrwerke und Fahrwerkskombinationen
Small Crane Technology Travel Units and Travel Unit Combinations
Technique de monorails et poutres roulants Chariots et chariots combinés
Die Fahrwerkstraverse dient zur Aufnahme von The travel unit cross bar serves for mounting the La traverse de chariot permet de reprendre des équi-
Hebezeugen und zur Lastverteilung auf andere hoist and distributing the load to other travel unit pements de levage et de répartir la charge sur d'au-
Fahrwerkskombinationen, z.B. Pos. 60.4, ↑ 1/53. combinations such as item 60.4, ↑ 1/53. The cross tres combinaisons, par exemple rep. 60.4, ↑ 1/53.
Die Traverse ist für Bahnen mit Kurven geignet. bar is suitable for travelling round bends. Other La traverse est conçue pour des déplacements sur
Andere kurvengängige Fahrwerkstraversen sind travel unit cross bars capable of travelling round voie courbe.
nur mit einem Fahrwerksabstand bis zur Länge bends are only possible with a travel unit spacing of D'autres traverses de chariot pour voie courbe ne
des Bogenradius 955 mm möglich. up to the dimension of the radius of bend of 955 mm. sont possibles que si l'écart entre chariots ne dépas-
Other travel unit cross bars available on request. sent pas le rayon de la courbe, c.-à-d. 955 mm.
Beschichtung: gelbgrün RAL 6018 Finish: yellow-green RAL 6018 Autres traverses de chariot sur demande.
Revêtement: jaune-vert RAL 6018
Bestell-Nr.
Order No.
No. de com.
Fahrwerkstraverse
Travel unit cross bar 12,0 02 752 03 09 0
Traverse de chariot
Mit der Kranträgeraufhängung wird die Kran- The crane bridge can be fastened to the travel Cette suspension permet de fixer le pont
brücke an den Fahrwerken und Kopfträgern befe- units and end carriages with the crane beam proprement dit aux chariots et au sommier.
stigt. Die Kugelmutter ist unlösbar gesichert. suspension. The ball nut is permanently locked. L'écrou-rotule est indébloquable.
Der Kopfträger ist beim Zweiträger-Hängekran in The endcarriage is required for double girder Le sommier est nécessaire pour les ponts suspendus
Schiebeausführung und dem Mehrfeldhängekran suspension cranes with push travel and for multi- bipoutre en version poussée et pour le pont sus-
erforderlich. Durch den Kopfträger wird die Füh- ple field suspension cranes. The endcarriage pendu en plusieurs travées. Le sommelier améliore
rung des Krans auf der Bahn verbessert. improves the guidance of the crane on the track. le guidage du pont sur le chemin de roulement.
Beschichtung: gelbgrün RAL 6018 Finish: yellow-green RAL 6018 Revêtement: jaune-vert RAL 6018
1/56 09.02
Fahrwerke und Fahrwerkskombinationen Kleinkrantechnik
Travel Units and Travel Unit Combinations Small Crane Technology
Chariots et chariots combinés Technique de monorails et poutres roulants
69.1 Kopfträger mit starrem 69.1 Endcarriage with 69.1 Sommier avec raccord rigide
Anschluß Rigid Connection
Der Kopfträger ist beim Ein- und Zweiträgerkran The endcarriage is necessary on single and Ce sommier est indispensable pour les ponts
mit Verriegelung erforderlich. double girder cranes with interlock. monopoutre et bipoutre avec verrouillage.
Beschichtung: gelbgrün RAL 6018 Finish: yellow-green RAL 6018 Revêtement: jaune-vert RAL 6018
max. Belastung
max. load
Bestell-Nr. 1
Charge max. Order No.
[kg] No. de com.
Kopfträger starr
End carriage, rigid 1000 21 02 755 00 41 0
Sommier rigide
105
Die Kopfträgeraussteifung wird zur Stabilisierung The endcarriage bracing is used to stabilise the Le raidisseur de sommier est utilisé pour stabiliser
des Kranträgers beim Einträger-Hängekran mit crane girder on single girder suspension cranes la poutre du pont monopoutre avec verrouillage.
Verriegelung eingesetzt. Die Kopfträgerausstei- with interlock. The endcarriage bracing is to be Le raidisseur de sommier doit être prévu à chaque
fung ist an jedem Kranträgerende vorzusehen. installed at each crane girder end. extrémité de la poutre du pont.
Beschichtung: gelbgrün RAL 6018 Finish: yellow-green RAL 6018 Revêtement: jaune-vert RAL 6018
Bestell-Nr.
Order No.
No. de com.
Kopfträgeraussteifung
Endcarriage bracing 6 02 755 01 41 0
Raidisseur de sommier
r07_32
09.02 1/57
Kleinkrantechnik Fahrwerke und Fahrwerkskombinationen
Small Crane Technology Travel Units and Travel Unit Combinations
Technique de monorails et poutres roulants Chariots et chariots combinés
69.3 Trägeranschlußplatte 69.3 Girder Connection Plate 69.3 Plaque de raccordement de poutre
Die Trägeranschlußplatte wird beim Zweiträger- The girder connection plate is used on double La plaque de raccordement est utilisée lorsqu'il
Hängekran eingesetzt, wenn die Kranträger girder suspension cranes if the crane girders are s'agit d'un pont suspendu bipoutre et si celles-ci
höhergesetzt werden sollen. Die Kranträgerlänge to be raised. The length of the crane girder must doivent être rehaussées plus haut. La longueur
muß durch 50 teilbar sein, damit der Stoßschnitt in be divisible by 50 so that the joint cut in the KT rail des poutres du pont doit être de longueur multiple
der KT-Schiene immer zwischen zwei Montage- is always in the full girder cross-section beween de 50 mm, afin que la coupe du rail KT soit
schlitzen liegt. Der Einstellbereich liegt bei max. two installation slots. The max. range of toujours entre deux perforations et sur toute la
50 mm. adjustment is 50 mm. section des poutres. La plage de réglage est de 50
Die Trägeranschlußplatte kann nur in Verbindung The girder connection plate can only by used in mm max.
mit dem Kopfträger 69 verwendet werden. conjunction with the endcarriage 69. La plaque de raccordement des poutres ne peut
Diese Ausführung kann beim Schiebekran wie This version can be used on both push and être utilisée qu'en liaison avec le sommier 69.
auch beim elektrisch betriebenen Zweiträger- electrically driven double girder suspension Cette version peut être utilisée aussi bien pour le
Hängekran eingesetzt werden. cranes. pont poussé que pour le pont suspendu bipoutre à
entraînement électrique.
Bestell-Nr.
Order No.
No. de com.
Trägeranschlußplatte
Girder connection plate 25 02 752 99 04 0
Plaque de raccordement de poutre
Berechnung der Kranträgerlänge beim Calculation of crane girder length on crane Calcul de la longeur des poutres du pont
Krantyp KT-ZHH type KT-ZHH type KT-ZHH
1/58 09.02
Antriebskombinationen Kleinkrantechnik
Drive Combinations Small Crane Technology
Entraînements combinés Technique de monorails et poutres roulants
70.1
Kombi- Ausführung
nation mit Kabel- oder Schleifleitung-Stromzuführung
Combi- Version
nation with cable or bus bar power feed
Combi- Version
naison avec alimentation par câble ou à rails conducteurs
1
bestehend aus * Fahrgeschwin- Bestell-Nr.
Pos. Stck. digkeit Order No.
No. de com.
consisting of * Travelling speed
Item Quantity
comprenant * Vitesse de KT 2000
Rep. Quantité déplacement KT 2000-S...
70.1 71.1 1 v= 10 02 750 02 45 0 25
75 1 m/min 20 02 750 00 45 0
5/20 02 750 01 45 0
70.2 10/40 02 750 07 45 0
70.2 71.1 1 v= 10 02 750 22 45 0 25
75 1 m/min 20 02 750 20 45 0
77.1 1 5/20 02 750 21 45 0
10/40 02 750 27 45 0
70.3 71.1 1 v= 10 02 750 32 45 0 26
75 1 m/min 20 02 750 30 45 0
77.2 1 5/20 02 750 31 45 0
10/40 02 750 37 45 0
70.4 71.2 1 v= 10 02 752 00 25 0 19
m/min 20 02 752 02 25 0
5/20 02 752 05 25 0
10/40 02 752 07 25 0
* Bei Fahrantriebsbelastung mF > 12 kN sind zwei Reibradantriebe erforderlich.
* In the case of drive unit loading mF > 12 kN two friction wheel drives are necessary.
* Deux entraînements à galet de friction sont nécessaires si la charge des moteurs de
70.3 translation est mF > 12 kN.
70.4
r07_32
09.02 1/59
Kleinkrantechnik Antriebskombinationen
Small Crane Technology Drive Combinations
Technique de monorails et poutres roulants Entraînements combinés
Bei der Auswahl einer Antriebskombination sind The following types of drive combination are Les versions suivantes sont possibles lors du
folgende Ausführungen möglich: possible: choix d'un entraînement combiné:
70.1 Reibradantrieb mit Fahrwerk 70.1 Friction wheel drive with travel unit 70.1 Entraînement par galet de friction avec
Verbindungstraverse 75 angekoppelt an Lasche Connection cross bar 75 coupled to bracket 62 or chariot
62 oder Gelenktraverse 63 oder Abstandshalter articulated cross bar 63 or spacer 64.1 or La traverse de raccordement 75 est couplée à
64.1 oder Kopfträger 69 ohne Puffer. endcarriage 69 without buffer. l'éclisse 62 ou à la traverse articulée 63 ou à
Einsetzbar: Bei einer Fahrwerkskombination und Use: with one travel unit combination and cable l'écarteur 64.1 ou au sommier 69 sans butoir.
Kabel-Stromzuführung. Endanschlag am Träger- power feed. End stop on girder web. Utilisation: avec un chariot combiné et
steg. l'alimentation électrique au moyen d'une gaine à
rails conducteurs. Butée sur l'âme de la poutrelle.
70.2 Reibradantrieb mit Fahrwerk 70.2 Friction wheel drive with travel unit 70.2 Entraînement par galet de friction avec
Verbindungstraverse 75 angekoppelt an Lasche Connection cross bar 75 coupled to bracket 62 or chariot
62 oder Gelenktraverse 63 oder Abstandshalter articulated cross bar 63 or spacer 64.1 or La traverse de raccordement 75 est couplée à
64.1 oder Kopfträger 69 mit Puffer für gerade Lauf- endcarriage 69 with buffer for straight track. l'éclisse 62 ou à la traverse articulée 63 ou à
bahn. Use: with a number of travel unit combinations l'écarteur 64.1 ou au sommier 69 avec butoir pour
Einsetzbar: Bei mehreren Fahrwerks- and bus bar power feed. End stops on girder chemin de roulement droit.
kombinationen und Schleifleitungs-Stromzu- flange. Utilisation: avec plusieurs chariots combinés et
führung. Endanschläge am Trägerflansch. l'alimentation électrique au moyen d'une gaine à
rails conducteurs. Butées sur l'aile de la poutrelle.
70.3 Reibradantrieb mit Fahrwerk 70.3 Friction wheel drive with travel unit 70.3 Entraînement par galet de friction avec
Verbindungstraverse 75 angekoppelt an Lasche Connection cross bar 75 coupled to bracket 62 or chariot
62 oder Gelenktraverse 63 mit Puffer für kurven- articulated cross bar 63 with buffer for curved La traverse de raccordement 75 est couplée à
gängige Laufbahn. tracks. l'éclisse 62 ou à la traverse articulée 63 avec
Einsetzbar: Bei mehreren Fahrwerks- Use: with a number of travel unit combinations butoir pour chemin de roulement incurvé.
kombinationen und Schleifleitungs-Stromzufüh- and bus bar power feed. End stop on girder flange. Utilisation: avec plusieurs chariots combinés et
rung. Endanschlag am Trägerflansch. l'alimentation électrique au moyen d'une gaine à
rails conducteurs. Butée sur l'aile de la poutrelle.
70.4 Reibradantrieb für Zweischienen- 70.4 Friction wheel drive for double girder 70.4 Entraînement par galet de friction pour
Untergurtfahrwerk mit Anbauteilen underslung trolley with accessories chariot suspendu birail avec accessoires
71.1 Der Reibradantrieb kann bei allen Fahrwerks- 71.1 The friction wheel drive can be installed as a 71.1 Le système d'entraînement par galet de friction
kombinationen als Traktor angekuppelt werden. tractor on all travel unit combinations. The peut être incorporé en tant que système tracteur à
Die Fahrwerke sind aus einem verwindungs- connection cross bar 75 is required for installation. tous chariots combinés. Pour effectuer le couplage,
steifen Stahlblechkörper mit seitlichen Kunststoff- The travel units consist of a torsionally rigid sheet la traverse de raccordement no. 75 est nécessaire.
abdeckkappen. Die Fahrwerke sind mit 4 kugel- steel body with plastic covers on the sides. The Les chariots possèdent un corps en tôle d'acier
gelagerten Kunststoff-Laufrollen mit Lebensdauer- travel units are equipped with four plastic rollers résistant à la torsion et sont équipés de 4 galets en
Schmierung ausgerüstet. Zusätzliche seitliche with permanently lubricated ball bearings. Additio- matière plastique avec roulements à billes lubrifiés
Führungsrollen sorgen für hervorragende, leicht- nal lateral guide rollers ensure excellent smooth à vie. Des galets supplémentaires de guidage latéral
gängige Laufeigenschaften. Die Fahrwerke sind running characteristics. The travel units are assurent à l'ensemble une grande qualité des pro-
sowohl für gerade als auch für Kurvenbahnen ge- suitable for straight tracks as well as curved priétés de roulement. Les chariots conviennent aussi
eignet. tracks. bien aux chemins de roulement droits que curvilignes.
Stahlblech gelbgrün RAL 6018 Sheet steel, yellow-green RAL 6018 Tôle d'acier jaune-vert RAL 6018
Kunststof schwarz Plastic, black Matière plastique noire
Laufrollen Polyamid 6.6 Rollers, polyamide 6.6 Galets en polyamide 6.6
71.2 Bei den Zweischienen-Untergurtfahrwerken 71.2 On double girder underslung trolleys the 71.2 Pour les chariots suspendus birail
wird der Reibradantrieb ohne Reibfahrwerk direkt friction wheel drive is installed directly on the l'entraînement par galet de friction s'effectue,
am Katzrahmen angebaut. Die Befestigungs- trolley frame without friction wheel travel unit. sans chariot intermédiaire, directement sur le
bohrungen am Katzrahmen sind vorhanden. Mounting holes are provided on the trolley frame. châssis pourvu de trous de fixation à cet effet.
r07_32
1/60 09.02
Antriebskombinationen Kleinkrantechnik
Drive Combinations Small Crane Technology
Entraînements combinés Technique de monorails et poutres roulants
Reibradzug- max. Fahr- Fahrge- Antriebs- Getriebemotor Typ Motordaten bei 380-400 V, 50 Hz Bestell-Nr.
kraft antriebs- schwindig- drehzahl Isolationsklasse F
belastung *1 keit *1 Schutzart IP 55
Friction wheel Max. drive Travelling Output Gear motor type Motor data at 380-400 V, 50 Hz Order No.
tractive force unit load *1 speed *1 speed Insulation class F
Protective system IP 55
Force Capacité Vitesse de Tours/ Type de motoréducteur Données du moteur pour 400 V, 50 Hz No. de com.
d'entraînement
(Force de
max. de
charge du
translation
(direction) *1
minute
arbre de
Isolation en classe F
Groupe de protection: IP 55 1
traction) chariot *1 sortie
*3
ZR [N] mF [kN] V [m/min] n2 [1/min] P [kW] In [A] Ia [A]
500 12 10 23 FA-S 164449R 0,15 0,7 1,8 19 02 752 00 20 0
20 *2 46,5 FA-S 164424R 0,15 0,7 1,8 02 752 02 20 0
5/20 *2 11,4/49 FA-S 164349R 0,07/0,3 1,0/1,2 1,3/3,5 19 02 752 05 20 0
10/40 22/99 FA-S 164324R 0,07/0,3 1,0/1,2 1,3/3,5 02 752 07 20 0
*1 für Kranfahrt: mF = mL + mKa + mKr/2 *1 for crane travel: mF = mL + mKa + mKr/2 *1 Pour pont roulant: mF = mL + mKa + mKr/2
z • 100 z • 100 (translation) z • 100
für Katzfahrt: mF = mL + mKa for cross travel: mF = mL + mKa Pour chariot (direction): mF = mL + mKa
z • 100 z • 100 z • 100
z = Anzahl der Antriebe pro Kranseite bzw. z = number of drives per crane side/per z = nombre de motoréducteurs par pont
Untergurtfahrwerk underslung trolley roulant/chariot suspendu
ZR = Reibradzugkraft [N] ZR = friction wheel tractive force (N) ZR = force de traction (N)
*3 1 Geschwindigkeit: 40% ED, 120 c/h *3 1 speed: 40% DC, 120 c/h *3 1 vitesse: 40% FM, 120 c/h
2 Geschwindigkeiten: 40/20 % ED, 120/120 c/h 2 speeds: 40/20% DC, 120/120 c/h 2 vitesses: 40/20% FM, 120/120 c/h
r07_32
09.02 1/61
Kleinkrantechnik Antriebskombinationen
Small Crane Technology Drive Combinations
Technique de monorails et poutres roulants Entraînements combinés
Die Verbindungstraverse dient zum Ankoppeln The connection cross bar serves for coupling the Cette traverse permet de raccorder
des Reibradantriebs an die verschiedenen friction wheel drives to the various travel unit l'entraînement à galet de friction aux divers
Fahrwerkskombinationen. Die Verbindungs- combinations. The connection cross bar is chariots combinés. La traverse de raccordement
traverse ist für Gerad- und Kurvenfahrt geeignet. suitable for straight and curved tracks. the convient pour les déplacements en ligne droite et
Die erforderlichen Distanz- und Bolzenteile wer- necessary spacers and bolts are supplied. en courbe. Les pièces d'écartement et les
den mitgeliefert. boulons sont également livrés.
Bestell-Nr.
Order No.
No. de com.
Verbindungstraverse
Connection cross bar 0,7 02 752 20 09 0
Traverse de raccordement
77.1 Puffergestänge für gerade Laufbahn 77.1 Buffer Linkage for Straight Tracks 77.1 Support de butoir pour voie rectiligne
77.2 Puffergestänge für kurvengängige 77.2 Buffer Linkage for Curved Tracks 77.2 Support de butoir pour voie courbe
Laufbahn
Die Puffergestänge sind beim Reibradantrieb er- The buffer linkage is required for friction wheel Les supports de butoir sont nécessaires en cas
forderlich, wenn mehrere Fahrwerkskombina- drives when a number of travel unit combinations d'entraînement par galet de friction si plusieurs
tionen eingesetzt werden oder der Endanschlag are used or when the end stop is attached to the chariots combinés sont mis en œ uvre ou si la
am Trägerflansch angebracht wird. girder flange. butée d'extrémité est placée sur l'aile de la poutre.
Das Puffergestänge für kurvengängige Laufbahn The buffer linkage for curved tracks is supported Le support de butoir pour voie courbe est soutenu
wird mit einem Wagen auf der Laufbahn abge- by a trolley on the track. The buffer linkage can par un chariot sur la voie. Les supports de butoir
stützt. Die Puffergestänge sind nachträglich ein- also be installed at a later date. peuvent être installés "après-coup".
baubar.
Bestell-Nr.
Order No.
No. de com.
Puffergestänge (77.1)
Buffer linkage (77.1) 0,9 02 752 00 34 0
Support de butoir (77.1)
Puffergestänge (77.2)
Buffer linkage (77.2) 2,1 02 752 10 34 0
Support de butoir (77.2)
r07_32
1/62 09.02
Antriebskombinationen Kleinkrantechnik
Drive Combinations Small Crane Technology
Entraînements combinés Technique de monorails et poutres roulants
Die Puffer sind geeignet zum Anbau an die ver- These buffers are suitable for installation on the Les butoirs sont prévus pour être installés sur les
schiedensten Fahrwerksausführungen. Sie müs- various travel unit versions. They are required for différentes versions de chariot. Ils doivent être mis
sen bei dem Zweischienen-Untergurtfahrwerk double girder underslung trolleys or when a en place lorsqu'il s'agit d'un chariot suspendu
oder wenn mehrere Fahrwerke eingesetzt sind, number of travel units are used. birail ou si l'on utilise plusieurs chariots.
vorhanden sein. 1
Bestell-Nr.
Order No.
No. de com.
Puffer
Buffer 0,9 02 752 05 33 0
Butoir
09.02 1/63
Kleinkrantechnik Stromzuführung
Small Crane Technology Power Supply
Technique de monorails et poutres roulants Alimentation
80 Elektrische Teile für 80 Electrical Parts for Bus Bar 80 Pièces èlectr. pour alimentation par
Schleifleitung-Stromzuführung Power Supply gaine à rails conducteurs
81 Schleifleitungstypen 81 Bus Bar Types 81 Types S04 et S40 (S44)* de gaines à
S04 bzw. S40 (S44)* S04 and S40 (S44)* rails conducteurs
Die Schleifleitung ist eine kompakte und The bus bar is a compact safety contact line which La gaine pour rails conducteurs est un dispositif
berührungsgeschützte Sicherheitsschleifleitung. is protected against accidental contact. It consists compact de sécurité protégé contre les contacts
Sie besteht aus einem flach ausgebildeten Kunst- of a flat plastic channel into which the bus bars are accidentels. Elle est formée d'un profilé en plastique
stoffprofil, in das die Stromschienen eingezogen inserted. These conductors are protected against plat, dans lequel se trouvent les rails conducteurs.
sind. Diese Leiter sind nach VDE 0470, § 3 accidental contact according to VDE 0470, § 3. They Ceux-ci sont protégés contre les contacts
berührungsgeschützt. Sie entsprechen den Un- fulfil the accident prevention and VDE regulations in accidentels selon VDE 0470, § 3. Ils sont conformes
fall- und VDE-Vorschriften im elektrischen, me- all electrical, mechanical and fire protection respects aux directives de prévention des accidents et VDE
chanischen und brandtechnischen Sinne und sind and are designed according to DIN 40050, protective aussi bien sur le plan électrique, mécanique que
in der Schutzart IP 20 nach DIN 40050 ausgebildet. system up to IP 20. pour la protection contre les incendies et sont
étudiés avec une protection IP 20 selon DIN 40050.
Die Schleifleitungstypen S04 und S40 (S44)* dür- The bus bar types S04 and S40 (S44)* may not be
fen nicht in Betriebsstätten mit aggressiven leiten- used in ambiences with aggressive conducting Les gaines pour rails conducteurs types S04 et
den Niederschlägen (z.B. Verzinkereien, precipitation (e.g. galvanising, pickling and S40 (S44)* ne doivent pas être utilisées dans des
Beizereien und Galvanobetriebe) und im Freien electro-plating plants) or in the open air. ateliers où se produisent des précipitations
eingesetzt werden. agressives et conductrices (par exemple zingage,
Technical data: décapage et galvanisation) ainsi qu'à l'extérieur.
Technische Daten: Conductor cross section: 10 mm² Cu
Leitungsquerschnitt: 10 mm² Cu Nominal current: 25 A Données techniques:
Nennstrom: 25 A Nominal voltage: Section des conducteurs: 10 mm² Cu
Nennspannung: max. 500 V max. 500 V Courant nominal: 25 A
Kennzeichnung nach DIN VDE 0110 Marking according to DIN VDE 0110 Tension nominale: max. 500 V
Verschmutzungsgrad: 3 Degree of dirt accumulation: 3 Marque selon DIN VDE 0110
Bemessungs-Stoßspannung: 4 kV Rated impulse voltage: 4 kV Degré d'encrassement: 3
Umgebungstemperatur: - 30 ° C bis + 55 ° C Ambient temperature: -30° C to +55° C Surtension transitoire: 4 kV
Temperaturdifferenz: max. 50 ° C Temperature difference: max. 50° C Température ambiante: -30° C à +55° C
Différence de température: max. 50° C
Typ S04 beihaltet: 4 Stromschienen, davon Type S04 comprises: 4 conductor rails, 1 of these
1 Schutzleiter (PE/L1/L2/L3) earth conductor (PE/L1/L2/L3) Le type S04 comprend: 4 rails, dont 1 conducteur
Typ S40 beihaltet: 4 Stromschienen (L4/L5/L11/L7) Type S40 comprises: 4 conductor rails (L4/L5/L11/L7) de terre (PE/L1/L2/L3)
Le type S40 comprend: 4 rails (L4/L5/L11/L7)
* (Typ S44 beinhaltet: 1x S04 + 1x S40) insgesamt * (Type S44 comprises: 1 x S04 + 1 x S40) a total of
8 Stromschienen, davon 1 Schutzleiter. 8 conductor rails, 1 of these earth conductor * (Le type S44 comprend: 1 x S04 + 1 x S40) au to-
tal 8 rails, dont 1 conducteur de terre.
r07_32
1/64 09.02
Stromzuführung Kleinkrantechnik
Power Supply Small Crane Technology
Alimentation Technique de monorails et poutres roulants
* Die Länge der Stromschiene ist 4 mm kürzer als * The length of the conductor rail is 4 mm shorter * La longueur du rail conducteur est de 4 mm
die Länge der KT-Schiene. than the length of the KT rail. plus courte que la longueur du rail KT.
Beispiel: Schienenlänge = 2000 mm Example: Rail length = 2000 mm Exemple: longueur du rail KT = 2000 mm
≥ Schleifleitungslänge = 1996 mm ≥ bus bar length = 1996 mm ≥ longueur de la gaine à rails
conducteurs = 1996 mm
Bestell-Nr.
Order No.
No. de com.
Steckverbinder je Leiter 1 Stück (S04 bzw. S40)
Plug connector 1 per conductor (S04 bzw. S40) 02 753 00 60 0
Raccord enfichable 1 par conducteur (S04 bzw. S40)
r07_32
09.02 1/65
Kleinkrantechnik Stromzuführung
Small Crane Technology Power Supply
Technique de monorails et poutres roulants Alimentation
83 Halter und Befestigung 83 Mounts and Fixing Attachment 83 Attache et fixation pour gaine à rails
für Schleifleitung for Bus Bars conducteurs
Die Halter werden mit Schrauben im Trägersteg The mounts are fastened to the girder web with Les attaches sont montées à l'âme de la poutrelle
befestigt. Die Befestigung erfolgt durch den bolts. They are fastened by means of the à l'aide de vis. La fixation se fait par l'évidement de
Montageschlitz. installation slot. montage.
83.1 Sicherungsklemme 83.1 Safety Clip for Bus Bar 83.1 Arrêtoir de sécurité pour gaine
für Schleifleitungstyp Type S04, S40 and S44* à rails conducteurs
S04, S40 und S44* S04, S40 et S44*
83.2 Gleitaufhängehalter 83.2 Sliding Mount for Bus Bar 83.2 Suspension coulissante pour gaine
für Schleifleitungstyp Type S04, S40 and S44* à rails conducteurs
S04, S40 und S44* S04, S40 et S44*
Die Schleifleitung muß bei jedem Gerad- und Each straight and curved section of the bus bar Chaque élément, droit ou curviligne, de la gaine
Bogenstück mit einer Sicherungsklemme gegen must be secured against movement by a safety d'alimentation doit être préservé de décalages
Verschieben gesichert werden. Die Befestigung clip. The fixing of the bus bar to the runway longitudinaux par l'emploi d'un arrêtoir de
der Schleifleitung mit dem Schienenstück erfolgt section is achieved by use of several sliding sécurité. Le maintien de la gaine sur le rail est
über mehrere Gleitaufhängehalter. mounts. réalisé à l'aide de plusieurs suspensions
Aufhängeabstand beim Geradstück ≤ 1000 mm Suspension distance for straight sections ≤ 1000 mm coulissantes.
Aufhängeabstand beim Bogenstück ≤ 500 mm Suspension distance for curved sections ≤ 500 mm Intervalle pour éléments droits ≤ 1000 mm
Die Sicherungsklemme wird nach ausgerichteter Following final adjustment and fixing of the bus Intervalle pour éléments curvilignes ≤ 500 mm
Schleifleitungsmontage an beliebiger Stelle in ei- bar, the mount is inserted into an installation slot at Les arrêtoirs de sécurité sont mis en place à la
nen Montageschlitz eingefügt und mit der Schleif- the chosen location and connected to the bus bar convenance après montage de la gaine
leitung durch eine Kerbschraube verschraubt. Für by means of a self tapping screw. For bus bar type d'alimentation, insérés aux évidements de
die Schleifleitung Typ S44 müssen auf beiden S44, the mount type 83.2 must be fitted to both montage et vissés à la gaine. Pour les gaines
Trägerstegseiten die Halter Pos. 83.2 befestigt sides of the girder. d'alimentation de type S44 les attaches (rep. 83.2)
werden. doivent être fixées des deux côtés de l'âme du rail.
* Typ S44 besteht aus Schleifleitungstypen * Type S44 consists of bus bar types * La gaine de type S44 se constitue de la gaine
1x S04 + 1x S40. 1 x S04 + 1 x S40 type 1 x S04 + 1 x S40
83.1 83.2
KT 2000-S04 / S40 / S44 KT 2000-S04 / S40 / S44
Bestell-Nr. Bestell-Nr.
Order No. Order No.
No. de com. No. de com.
Halter
S04, S40 - - 0,02 310 981 0
Mount
S44 - - 0,03 310 983 0
Attache
Sicherungsklemme
Safety clip 0,02 310 904 0 - -
Arrêtoir de sécurité
r07_32
1/66 09.02
Stromzuführung Kleinkrantechnik
Power Supply Small Crane Technology
Alimentation Technique de monorails et poutres roulants
Die Endeinspeisung 85.1/2/5 wird eingesetzt: The end power feed 85.1/2/5 is used: L'alimentation d'extrémité 85.1/2/5 est utilisée:
• zur Einspeisung in die Schleifleitungstypen S04, • for power feed to bus bar types S04, S40 and • pour alimenter les gaines à rails conducteurs
S40 und S44 am Ende der Bahn. S44 at the end of the runway. type S04, S40 et S44 à l'extrémité du chemin de
roulement.
Der Klemmenkasten 85.4 wird eingesetzt: The terminal box 85.4 is used:
• wenn von Rundleitung (z.B. Steigleitung und
Netzanschlußschalter) auf Flachleitung als
• when changing over from round cable (e.g.
rising main and main switch) to flat cable as
Le bornier 85.4 est utilisé:
• si l'on passe d'un câble rond (par exemple
1
Schleppkabelstromzuführung umgesetzt wird. festoon cable supply. câble montant du sectionneur général) à un
Der Klemmenanschluß ist 4-polig, davon 1 Schutz- The terminal connection is 4-pole, 1 of these PE. câble plat pour l'alimentation électrique à câble
leiter. The terminal box has a cable end clamp. traîné.
Der Klemmenkasten besitzt eine Kabelend- La connexion d'extrémité est à 4 pôles, dont
klemme. The power feed consists of an extended end cap 1 conducteur de terre.
with terminal box, feed plug and connection Le bornier comporte un ancrage de câble.
Die Einspeisung besteht aus einer erweiterten cables. The power feeds are preassembled.
Endkappe mit Klemmenkasten, Speisestecker und L'alimentation s'avère être une extension du
Verbindungsleitungen. Die Einspeisungen sind capot d'extrémité avec le bornier, la fiche
vormontiert. d'alimentation et les câbles de raccordement. Les
alimentations sont préalablement montées.
*1 Leitungseinführung erforderlich beim Schleif- *1 Cable gland necessary with bus bar type S44 *1 Une entrée de câble est nécessaire pour la
leitungstyp S44 oder bei Schleppkabel-Strom- or with festoon power supply gaine à rails conducteurs type S44 our s'il
zuführung *2 Self-sealing grommet for flat cable s'agit d'un câble traîné
*2 Würgenippel für Flachleitung *2 Passage de cloison pour le câble plat
r07_32
09.02 1/67
Kleinkrantechnik Stromzuführung
Small Crane Technology Power Supply
Technique de monorails et poutres roulants Alimentation
Die Streckeneinspeisung dient als Einspeisung für The intermediate power feed serves for circular L'alimentation en cours de gaine permet d'alimenter
Ringbahnen oder als Zusatzeinspeisung bei lan- tracks or as an auxiliary power feed for long les voies circulaires ou sert d'alimentation complé-
gen Bahnen zur Vermeidung eines zu großen tracks to avoid excessive voltage drop. mentaire s'il s'agit de voies d'une grande longueur
Spannungsabfalls. et pour éviter une trop importante chute de tension.
86.1 Streckeneinspeisung zur 86.1 Intermediate Power Feed for 86.1 Alimentation en cours de gaine pour
Schleifleitung S04 Bus Bar S04 rails conducteurs S04
86.2 Streckeneinspeisung zur 86.2 Intermediate Power Feed for 86.2 Alimentation en cours de gaine pour
Schleifleitung S44* Bus Bar S44* rails conducteurs S44*
86.4 Streckeneinspeisung zur 86.4 Intermediate Power Feed for 86.4 Alimentation en cours de gaine pour
Schleifleitung S40 Bus Bar S40 rails conducteurs S40
Die Streckeneinspeisung läßt sich nur beim The intermediate power feed can only be installed L'alimentation en course de gaine ne peut être
Geradstück wahlweise an den beiden Schienen- on a straight section at one of the two rail ends. installée que sur un tronçon droit à l'une ou l'autre
enden einbauen. Die Lage ist bei der Bestellung The position must be indicated when ordering. It des extrémités du rail. La position doit être
anzugeben. Sie besteht aus dem Schleifleitungs- consists of a bus bar section, the terminal box, the indiquée lors de la commande. Elle est constituée
stück, dem Klemmenkasten, dem elektrischen An- electrical connection hardware and the rail d'une section de gaine pour rails conducteurs, du
schlußmaterial und den Schienenverbindern. Die connectors. The parts are preassembled. bornier, du matériel électrique de raccordement et
Teile sind vormontiert. des connecteurs de rail. Les pièces sont
* Type S44 comprises bus bars préalablement montées.
* Typ S44 besteht aus Schleifleitungstypen 1 x S04 + 1 x S40
1x S04 + 1x S40. * Le typ S44 est constitué des gaines pour rails
conducteurs 1 x S04 + 1 x S40.
1/68 09.02
Stromzuführung Kleinkrantechnik
Power Supply Small Crane Technology
Alimentation Technique de monorails et poutres roulants
88 Fahrwerk mit Stromabnehmer 88 Travel Unit with Current Collector 88 Chariot avec collecteur de courant
Das Fahrwerk mit Stromabnehmer ist als Tragfahr- The travel unit with current collector is designed Le chariot avec collecteur de courant est conçu
werk ausgebildet; es entspricht in seiner Grund- as a supporting travel unit. The basic version en tant que chariot porteur. Sa version de base
ausführung der Pos. 61. Für nicht unterbrochene corresponds to item 61. Use collectors with single correspond au rep. 61. Il convient d'utiliser des
Schleifleitungen sind Stromabnehmer mit Einfach- sliding contacts for continuous bus bars and collecteurs de courant avec des contacts à frot-
Schleifkontakten und bei unterbrochenen Schleif- collectors with double sliding contacts for inter- tement simples s'il s'agit de gaines continues pour
leitungen (z.B. Weiche) sind Stromabnehmer mit
Doppel-Schleifkontakten einzusetzen.
rupted bus bars (e.g. switch). The sliding contacts
are protected against accidental contact by a
rails conducteurs, et des collecteurs à double
contact si les gaines ne sont pas continues (aiguil-
1
Die Schleifkontakte sind berührungsgeschützt un- guard. The carriage is completely assembled and lage par exemple). Les contacts à frottement sont
ter einer Schutzhaube untergebracht. is delivered optionally with a 2 m long connection logés dans un capot afin d'éviter que l'on y touche
Der Wagen ist fertig installiert und wird wahlweise cable or with a plug (up to max. 400 V). par inadvertance. Le chariot est entièrement
mit einer 2 m langen Anschlußleitung oder einem installé et livré selon demand avec un câble de
Stecker (nur bis 400 V) geliefert. raccordement de 2 m ou avec une fiche de contact
(jusqu'à 400 V maxi.).
88.1 Fahrwerk mit Stromabnehmer für 88.1 Travel Unit with Collector for 88.1 Chariot avec collecteur de courant
Schleifleitungssytem S04 Bus Bar System S04 pour gaine à rails conducteurs S04
88.2 Fahrwerk mit Stromabnehmer für 88.2 Travel Unit with Collector for 88.2 Chariot avec collecteur de courant
Schleifleitungssytem S44 Bus Bar System S44 pour gaine à rails conducteurs S44
88.4 Fahrwerk mit Stromabnehmer für 88.4 Travel Unit with Collector for 88.4 Chariot avec collecteur de courant
Schleifleitungssytem S40 Bus Bar System S40 pour gaine à rails conducteurs S40
Die Schleifkontakte werden auf jeder Fahrwerk- The sliding contacts are pressed against each Les contacts à frottement sont pressés de chaque
seite mit einer Einstellschraube angedrückt. side of the travel unit with an adjusting screw. côté du chariot au moyen d'une vis de réglage.
Doppel-Stromabnehmer *1
Double collector *1 4,8 02 752 50 15 0 4,8 02 752 52 15 0 4,8 02 752 54 15 0
Collecteur double *1
Einzel-Stromabnehmer *2
Single collector *2 4,8 02 752 51 12 0 4,8 02 752 53 12 0 4,8 02 752 55 12 0
Collecteur simple *2
Doppel-Stromabnehmer *2
Double collector *2 4,8 02 752 51 15 0 4,8 02 752 53 15 0 4,8 02 752 55 15 0
Collecteur double *2
*1 mit Kabel / with cable / avec câble
*2 mit Stecker / with plug / avec fiche de contact
r07_32
09.02 1/69
Kleinkrantechnik Stromzuführung
Small Crane Technology Power Supply
Technique de monorails et poutres roulants Alimentation
90 Elektrische Teile für 90 Electrical Parts for Cable 90 Pièces électriques pour alimentation
Kabel-Stromzuführung Power Feed par câbles
91 Leitungswagen (Kunststoff) 91 Cable Trolley (Plastic) 91 Chariot porte-câble (en plastique)
Es können Leitungen, Druckluft- oder Wasser- Electric cables, compressed air or water hoses Il est possible d'y accrocher des câbles ainsi que
schläuche angehängt werden. can be attached. des tuyaux d'air comprimé ou d'eau.
Temperaturbereich: - 20 ° C bis + 70 ° C Temperature range: -20 ° C up to +70 ° C Températures: -20 ° C à +70 ° C
Tragfähigkeit: max. 20 N Supporting capacity: max. 20 N Capacité de charge: 20 N max.
Laufrollen aus Polyamid 6.6 Rollers of polyamide 6.6 Galets de roulement en polyamide 6.6
Bestell-Nr.
Order No.
No. de com.
Leitungswagen
Cable trolley 0,3 02 752 00 44 0
Chariot porte-câbles
Kabelauflagenbreite 54 mm
Cable support width 54 mm
Largeur de câble admissible 54 mm
Die Endklemme wird am Bahn- bzw. Trägerende The end clamp is attached to the runway or girder L'ancrage d'extrémité est placée au bout de la
an der Endkappe Pos. 7 angebracht. Sie dient der end at end cap item 7. It serves as strain release voie ou de la poutre, sur le capot d'extrémité rep. 7.
Zugentlastung von Schleppkabel-Stromzu- for festoon cable systems. It is also used for Elle permet d'ancrer les systèmes d'alimentation
führungen. Sie findet auch Verwendung bei ver- various cable attachments (crane girder, travel par câbles traînés. Elle est également utilisée pour
schiedenen Leitungsbefestigungen (Kranträger, drive, etc.). diverses méthodes de fixation des câbles (poutre
Fahrantrieb usw.). de pont, moteur de translation, etc.).
Bestell-Nr.
Order No.
No. de com.
Kabelendklemme
Cable end clamp 0,1 577 881 0
Ancrage d'extrémité de câble
Kabelauflagenbreite 54 mm
Cable support width 54 mm
r07_32
95 Leitungsbefestigung an der Kran- 95 Cable Fixing on Crane Bridge 95 Fixation des câbles au pont
brücke
Wenn die Stromzuführung entlang der Kranbahn When the power supply along the crane runway Cette fixation des câbles constitue une transition
über Flachleitung auf die Kranbrücke erfolgt, ge- onto the crane bridge is accomplished using flat avantageuse si l'alimentation électrique le long du
währleistet die Leitungsbefestigung einen vorteil- cable, the cable fixing ensures good transition. chemin de roulement et qui arrive sur la poutre
haften Übergang. porteuse est réalisée au moyen de câbles plats.
1
Bestell-Nr.
Order No.
No. de com.
Leitungsbefestigung für Kranträger
Cable fixing for crane bridge 0,7 02 753 00 35 0
Fixation des câbles pour poutre du pont
98 Entlastungsseil für 98 Strain Release Wire for 98 Filin d'entraînement pour le chariot
Leitungswagen Cable Trolley porte-câbles
Zur Schleppkabel-Entlastung ist aus Sicherheits- For safety reasons, to avoid strain on the festoon Un filin d'entraînement rep. 98 doit être installé
gründen zwischen Leitungswagen und Fahrwerk cable a strain release wire (98) must be installed pour des raisons de sécurité entre le chariot
ein Zugentlastungsseil Pos. 98 einzubauen. between the cable trolley and the travel unit. porte-câble et les chariots de translation afin
d'éviter des contraintes sur le câble traîné.
Bestell-Nr.
Order No.
No. de com.
Entlastungsseil
Strain release wire 0,1 02 752 00 46 0
Filin d'entraînement
r07_32
09.02 1/71
Kleinkrantechnik Elektrische Teile allgemein
Small Crane Technology Electrical Parts in General
Technique de monorails et poutres roulants Pièces électriques générales
Der Netzanschluß- und Trennschalter ist nach DIN The mains and isolation switch is required L'interrupteur de secteur/sectionneur est néces-
EN 60204-32 bzw. VDE 0113, Teil 32 erforderlich. according to DIN EN 60204-32 and VDE 0113, saire selon DIN EN 60204-32 et VDE 0113, partie 32.
Beide Schalter können in der Schaltstellung "Aus" part 32. Ils peuvent être protégés tous les deux en position
gegen unbefugtes Einschalten durch max. drei Both switches can be secured against "Arrêt" par trois cadenas afin d'éviter une mise en
Vorhängeschlösser gesichert werden. unauthorized switch-on in the "OFF" position by marche inopinée.
Zur Leitungseinführung sind Pg-Verschraubungen max. 3 padlocks. Les raccords Pg sont fournis pour l'entrée des
vorhanden. PG glands are supplied for cable entry. câbles.
Mit dem Netzanschlußschalter werden die Haupt- The main bus bars or moving main cables of the Cet interrupteur permet de déconnecter les gaines
schleifleitungen oder bewegliche Hauptanschluß- crane system are disconnected with the mains à rails conducteurs ou les câbles mobiles de
leitungen von Krananlagen freigeschaltet. switch. The switch is supplied loose on order. raccordement. L'interrupteur est fourni en pièce
Der Schalter wird bei Bestellung lose mitgeliefert. séparée en cas de commande.
Der Trennschalter trennt die elektrische Ausrüstung The isolation switch disconnects the electrical Le sectionneur déconnecte l'équipement
von der Stromzuführung für Instandhaltungs- und equipment from the power supply for maintenance électrique de l'alimentation électrique en cas de
Reparaturarbeiten. and repair work. travaux d'entretien et de réparation.
Ein Trennschalter ist erforderlich, wenn mehr als An isolation switch is necessary if more than one Un sectionneur est nécessaire si plus d'un seul
ein Kran oder Hebezeug auf einer Bahn eingesetzt crane or hoist is used on a single runway and fed pont roulant ou d'un seul palan sont utilisés sur un
und mit einer gemeinsamen Stromzuführung ver- by a common power supply. seul chemin de roulement et alimentés par une
sorgt werden. alimentation électrique commune.
The isolation switch can be dispensed with if only
Der Trennschalter kann entfallen wenn nur ein one hoist or crane is fed from the power supply. Le sectionneur peut être supprimé si un seul palan
Hebezeug oder ein Kran von der Stromzuführung ou un seul pont est alimenté par l'alimentation
eingespeist wird. électrique.
1/72 09.02
Elektrische Teile allgemein Kleinkrantechnik
Electrical Parts in General Small Crane Technology
Pièces électriques générales Technique de monorails et poutres roulants
Der Halter dient zum Anbau eines Trennschalters The bracket is used for mounting an isolation switch Ce support permet d'installer un sectionneur ou un
oder eines Klemmenkastens oder einer Schütz- or a terminal box or contactor controls on the crane bornier ou une commande par contacteurs sur la poutre
steuerung am Kranträger. Für den Anbau der Schütz- girder. Two brackets are necessary for mounting du pont. Deux supports sont nécessaires pour l'instal-
steuerung sind zwei Halter erforderlich. Der Halter contactor controls. The bracket is attached to the lation de la commande par contacteurs. Le support est
wird mit der Anbaupratze am Laufbahnprofil befestigt. runway profile by means of the installation strap. fixé au profilé du chemin de roulement par une griffe.
1
09.02 1/73
Kleinkrantechnik Elektrische Teile allgemein
Small Crane Technology Electrical Parts in General
Technique de monorails et poutres roulants Pièces électriques générales
110 Stromzuführungskabel 110 Power Supply Cable 110 Câbles d'alimentation électrique
Für die Schleppkabel-Stromzuführung an der Flat cables are used for festoon cable systems on Des câbles plats sont utilisées sur le chemin de
Laufbahn bzw. dem Kranträger werden Flach- the runway or crane girder. roulement et les poutres du pont pour
leitungen eingesetzt. l'alimentation électrique par câbles traînés.
Perm. operating voltage: 690 Volt
zul. Betriebsspannung: 690 Volt Ambient temperature: -30° C ... +55° C Tension de service autorisée: 690 V
Umgebungstemperatur: - 30 ° C ... + 55 ° C Application: Main current Température ambiante: -30° C ... +55° C
Verwendung: Hauptstrom Construction: Tin-coated, finely Utilisation: Courant principal
Ausführung: verzinkter, feindrähtiger stranded copper Exécution: Fil en cuivre fin
Kupferleiter mit conductor with plastic étamé avec isolation
Kunststoffisolierung insulation en plastique
Mantel: PVC Sheath: PVC Enveloppe PVC
Farbe: schwarz Colour: Black Couleur: Noir
r07_32
1/74 09.02
Elektrische Teile allgemein Kleinkrantechnik
Electrical Parts in General Small Crane Technology
Pièces électriques générales Technique de monorails et poutres roulants
Der Klemmenkasten wird eingesetzt z.B. zur The terminal box is used e.g. for the power supply Il est utilisé par exemple pour l'alimentation élec-
Stromversorgung der Kranfahrmotoren. Der to crane travel motors. The terminal box is attached trique des moteurs de translation du pont. Le
Klemmenkasten wird mit einem Halter Pos. 103.2 to the crane girder with a bracket item 103.2. bornier est fixé à la poutre porteuse par le support
am Kranträger befestigt. rep. 103.2.
1
Stromzuführungstyp Bestell-Nr.
Type of power supply Order No.
Type d'alimentation électrique No. de com.
Kranbahn Kranbrücke
Crane runway Crane bridge
Chemin de roulement Pont
Klemmenkasten SL K 0,4 02 759 21 20 0
Terminal box SL SL 0,4 02 759 22 20 0
Bornier K K 0,4 02 759 23 20 0
K SL 0,4 02 759 24 20 0
Pos. ➀ oder ➁ wahlweise:
➀ für Rundleitung
SL = Schleifleitung / bus bar / gaine à rails conducteurs
➁ für Flachleitung
K = Flachleitung / flat cable / câbles plats
Item ➀ or ➁ as required:
➀ for round cable
➁ for flat cable
Rep. ➀ ou ➁ au choix:
➀ pour câbles ronds
➁ pour câbles plats
r07_32
09.02 1/75
Kleinkrantechnik
Small Crane Technology
Technique de monorails et poutres roulants
r07_32
1/76 09.02