REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE
انجًهىرَت انجشائزَت انذًَقزاطُت انشعبُت
MINISTERE DE L’ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE
SCIENTIFIQUE
ًٍوسارة انتعهُى انعانٍ و انبحث انعه
UNIVERSITE IBN KHALDOUN –TIARET
FACULTE DES LETTRES ET DES LANGUES
DEPARTEMENT DES LETTRES ET DES LANGUES ETRANGERE
Mémoire de Master en didactique des langues étrangères
Thème :
Le recours à la traduction en L1 pour débloquer la situation problème de L2
en classe du FLE
Présenté par
BENHALIMA Amira
BENRABAH Louiza
Sous la direction de :
Pr MOSTEFAOUI Ahmed
Membres du jury :
Président : Dr MOKHTARI Fatima Dr Université de Tiaret
Rapporteur : Pr MOSTEFAOUI Ahmed Pr Université de Tiaret
Examinateur : Dr BENAMARA Mohamed MCA Université de Tiaret
Année universitaire : 2022 /2023
Remerciements
Nous vous remercions dieu pour toutes les grâces dont vous ne comblez, de nous avoir
données la force, la patience ainsi que le courage pour dépasser les difficultés durant
nos études.
Nous tenons à exprimer toutes la reconnaissance à notre directeur de mémoire monsieur
Mostefaoui pour sa supervision éclairée, sa patience et son encadrement dans la
réalisation de ce mémoire.
Nous désirons également remercier nos professeurs pour la qualité de l’enseignement
dont nous avons bénéficiées ainsi que leur guide, leurs conseils et leur accompagnement
dans notre démarche sur le plan moral et intellectuel.
Nous adressons nos remerciements aux membres du jury de l’honneur que vous nous
faites en acceptant de présider notre jury, nous vous sommes très reconnaissantes de
bien vouloir porter intérêt à ce travail.
Nous témoignons notre gratitude à ceux qui nous sont chers, nos frères et sœurs pour
leurs précieux conseils et leur soutien moral et inconditionnel.
Enfin nos vifs remerciements et gratitude vont à nos parents, de nous avoir faits
confiance, pour leurs encouragement et le soutien indéfectible sur tous les plans.
Dédicaces
Nous dédions cet humble travail en signe de respect et reconnaissance à nos parents, à
nos frères et sœurs, à toutes les personnes qui nous sont chères et qui ont contribué à
l’élaboration de ce travail.
LISTE DES TABLEAUX
Tableau n°01 : La langue maternelle des enseignants………………………………….
Tableau n°02 : Expérience……………………………………………………………..
Tableau n°03 : Encouragement des apprenants……………………………………….
Tableau n°04 : Anticipation du vocabulaire………………………………………….
Tableau n°05 : Opinions des enseignants sur la langue maternelle………………….
Tableau n°06 : L’utilisation de la langue maternelle par les apprenants……………
Tableau n°07 : La participation des apprenants en français…………………………
Tableau n°08 : Le moment d’utilisation de la langue maternelle…………………..
Tableau n°09 : Les moyens d’explication………………………………………….
LISTE DES HISTOGRAMMES
Histogramme n°01 : La langue maternelle des enseignants………………………..
Histogramme n°02 : Expérience……………………………………………………
Histogramme n°03 : Encouragement des apprenants………………………………
Histogramme n°04 : Anticipation du vocabulaire…………………………………
Histogramme n°05 : Opinions des enseignants sur la langue maternelle…………
Histogramme n°06 : L’utilisation de la langue maternelle par les apprenants…….
Histogramme n°07 : La participation des apprenants en français…………………
Histogramme n°08 : Le moment d’utilisation de la langue maternelle……………
Histogramme n°09 : Les moyens d’explication………………………………….
Introduction générale
″Plus le vocabulaire se réduit, plus se réduit le
nombre de sentiments que vous pouvez exprimer,
le nombre d’évènements que vous pouvez décrire,
le nombre de choses que vous pouvez identifier !
Non seulement la compréhension est limitée, mais
aussi l’expérience. L’homme grandit par le
langage. Chaque fois il limite le langage, il
régresse.″ Sheri [Link], A plague of angels
7
La langue française a une présence significative en Algérie en raison de
l’influence coloniale, mais elle coexiste également avec l’arabe et d’autres langues
locales. La question de la présence et de l’importance du français dans le pays reste un
sujet de débat et de réflexion pour de nombreux algériens. L’Algérie a été colonisée par
la France pendant plus de 130 ans, et pendant cette période la langue française a été
imposée comme langue officielle dans tous les aspects de la vie administrative,
juridique, éducative, et culturelle. Il convient de noter que la présence de la langue
française en Algérie est parfois perçue comme un héritage de la colonisation et a suscité
des débats sur la question de l’identité culturelle et linguistique du pays. Certains
militants et défenseurs de la langue arabe considèrent le français comme une langue
étrangère et ont appelé à une plus grande promotion de l’arabe et des langues locales.
Apres l’indépendance en 1962, l’arabe est devenu la langue officielle du pays,
reflétant la volonté de restaurer l’identité culturelle et linguistique algérienne.
Cependant, le français a continué à être utilisé et a conservé une place importante dans
la société algérienne.
Aujourd’hui, le français est encore largement parlé et compris en Algérie. Il est
enseigné dés le primaire et souvent utilisé dans les domaines de l’administration, de
l’enseignement supérieur, du commerce et des médias. De nombreux algériens parlent
couramment le français et l’utilisent comme deuxième langue dans leur vie quotidienne.
L’enseignement de la langue étrangère (L2) est un domaine essentiel de
l’éducation qui vise à développer les compétences linguistiques et communicatives des
apprenants dans une langue autre que leur langue maternelle (L1). Cet enseignement
peut avoir lieu à différents niveaux, allant de l’école primaire à l’université, voire dans
des contextes informels tels que des cours de langues privés ou des programmes
d’échange culturel.
L’objectif principal de l’enseignement des langues étrangères est de permettre
aux apprenants de communiquer efficacement dans une langue étrangère (L2). Cela
implique l’acquisition de compétences telles que la compréhension orale et écrite,
l’expression orale et écrite, ainsi que la maitrise de la grammaire et du vocabulaire. De
8
plus, l’enseignement de la langue étrangère (L2) peut également inclure des aspects
culturels afin de sensibiliser les apprenants à la culture des pays où la langue est parlée.
Notre présent travail s’inscrit dans le cadre de la didactique des langues
étrangère en Algérie, il s’appuie sur le recours à la traduction en L1 pour débloquer la
situation problème de L2 en classe de FLE. Les enseignants ou les apprenants en classe
de FLE rencontrent des difficultés lors de l’apprentissage d’une langue étrangère a
cause de la non maitrise de quelques compétences langagières, ce qui nous a poussées à
chercher et à réfléchir a ces questionnements : le recours à la langue maternelle (L1) est-
il avantageux pour une bonne acquisition de la langue étrangère (français) (L2) en
classe de FLE ?
Peut-on considérer L’usage de la L1 en classe de FLE comme une méthode fructueuse
pour le progrès de l’apprentissage de la L2 ?
Pour répondre à cette problématique désormais essentielle, nous avons conçu les
hypothèses suivantes :
Il est probable que les enseignants se retrouvent dans des situations
embarrassantes qui les obligent à utiliser la langue maternelle (L1) pour
débloquer la situation.
Nous supposons que le recours à la langue maternelle renforcerait le bon
apprentissage et la bonne acquisition de la langue étrangère
En d’autres termes, l’objectif de notre étude de recherche est de savoir si le recours à la
langue maternelle est un moyen avantageux pour une meilleure performance, ou plutôt
une contrainte à l’apprentissage.
Afin de confirmer ou infirmer nos hypothèses, nous avons choisi l’enquête par
questionnaire comme un outil d’investigation.
Notre mémoire est réparti en trois chapitres, une partie théorique qui se divise en
deux chapitres : le premier contient la définition de la langue maternelle, la langue
étrangère, l’acquisition des deux langues, la place de la LM dans une classe de FLE, et
les méthodologies d’enseignement. Enfin, l’alternance codique et ses types. Le
deuxième chapitre concerne la définition de la traduction et ses types, l’objectif de la
9
traduction, son rôle et son évolution, l’analyse contrastive. Finalement, les avantages et
les inconvénients de la traduction pour l’enseignant et pour l’apprenant.
Le troisième chapitre qui constitue la partie pratique vise l’expérimentation, est
réservée à l’analyse des réponses des enseignants et l’interprétation des résultats.
10
Cadre théorique
Chapitre 1 :
Didactique du FLE, LM et
Méthodes d’enseignement
1. Qu’est ce que la didactique du FLE ?
La didactique du FLE est apparue dans les années 60-70. C’est une science qui
traite des aspects liés à l’enseignement /apprentissage, elle a pour objet de transformer
des connaissances scolaires. La didactique du FLE se concentre sur les phénomènes
linguistiques et les processus d’enseignement des langues étrangères à fin de développer
des compétences en cette langue.
Voici quelques définitions des théoriciens :
" La didactique d’une discipline est la science qui étudie pour domaine
particulier, les phénomènes d’enseignements, les conditions de transmission de
la culture propre à une institution et les conditions de l’acquisition des
connaissances par l’apprenant. Duppin J.J et Johssua S, (1993), p 31
" La définition de la didactique : une discipline qui étudie les processus de
transmission et d’acquisition relatifs au domaine spécifique de cette discipline
ou des sciences voisines avec lesquelles elle interagit." Vergaud G, (1985), p14
" Ensemble des méthodes, techniques, et procédés pour l’enseignement. "
Miaret G, (1979), p46
2. L’importance de la didactique dans l’enseignement
Pour assurer une bonne relation didactique, le système de planification est un
excellent moyen de transmission des apprentissages, il présente une grande aide pour
l’enseignant car ça lui permet de connaitre ce qu’il va enseigner et quand il va appliquer
ses méthodes afin de gérer son temps et être à l’aise ainsi que l’apprenant.
La didactique a aussi une importance pour l’apprenant lorsqu’elle l’aide à
acquérir des connaissances et de développer son intelligence, c’est une tache difficile à
accomplir et à réaliser rapidement, elle exige d’employer la bonne méthode par
l’enseignant afin d’atteindre l’apprentissage.
Le but de la didactique est mettre en évidence les obstacles à affronter par
l’apprenant durant l’apprentissage d’une langue étrangère. Pour cette raison, les
didacticiens offrent des méthodes pouvant garantir un bon enseignement.
13
3. La langue maternelle
Selon Le Robert, (2007) : " C’est la langue des personnes considérées en tant
qu’elles ont pris leur origine ou leur naissance en un certain lieu, il est natif d’une telle
ville." Donc, la langue maternelle est la première langue acquise par l’individu dés
l’enfance dans une atmosphère familiale et de façon spontanée, c’est la langue des natifs
d’un pays. L’acquisition de la L.M1 se fait d’une manière inconsciente que souligne
Vygotski:
L’apprentissage de la langue maternelle s’opère d’une manière
inconsciente et elle est acquise par l’enfant spontanément à travers des
expériences provoquées par le contact avec son environnement, alors que
l’apprentissage d’une langue étrangère commence par la prise de
conscience et l’existence d’une intention. (Cité par BENAMAR, R.,
(2014))
Il existe plusieurs appellations de la LM : langue native, langue source, langue de
départ, L1.
4. L’acquisition de la langue maternelle
Pour apprendre une langue on passe en plusieurs étapes, l’acquisition de la LM
commence quand l’enfant prononce sa première parole par exemple :"papa,
Mama…etc. ". L’enfant apprend à travers sa communication avec ses parents ou de ce
qu’il entend autour de lui.
Il existe des théories sur l’acquisition de la LM :
Les conceptions behavioristes.
L’innéisme.
Les approches interactionnistes et pragmatiques.
Les travaux de Bruner.
1
Langue maternelle
14
5. La langue étrangère
C’est une langue qui n’est pas la langue maternelle, c’est la langue seconde
d’une personne qu’il peut s’acquérir dans l’école. Donc, il a besoin d’apprendre les
règles de cette langue puisqu’elles ne lui viennent pas naturellement, l’apprentissage de
ces règles aide l’apprenant de la bien maitrisé et lui facilite la communication avec les
autres et avec son enseignant.
Selon le Robert, (2007) : " la langue étrangère dans laquelle les élèves vont, non
seulement apprendre à lire et à écrire, mais surtout à réfléchir et se forger une
personnalité."
6. L’acquisition de la langue étrangère
L’acquisition d’une langue étrangère est un processus complexe qui peut varier
d’une personne à l’autre en fonction de plusieurs facteurs. Certaines personnes peuvent
apprendre une langue étrangère relativement facilement, alors qu’il y’a d’autres qui
trouvent cela extrêmement difficile.
Les facteurs les plus importants qui peuvent influencer sur l’apprentissage de la
LE2 :
L’âge.
L’exposition : Plus la personne est exposée à une langue étrangère, plus elle a de
chances de la maitriser.
La motivation : Les personnes qui sont intrinsèquement motivées à apprendre
une langue sont souvent plus susceptibles de réussir.
Les similitudes linguistiques : Les langues qui sont similaires à la LM d’une
personne peuvent être plus faciles à apprendre, car elles partagent souvent des
structures grammaticales et des vocabulaires similaires.
L’aptitude : Certaines personnes peuvent être plus douées pour apprendre les
langues que d’autres. Cela peut être lié à la perception auditive, la capacité à
détecter les modèles linguistiques et la mémoire.
2
Langue étrangère
15
L’apprentissage d’une langue étrangère dépendra de la combinaison unique de ces
facteurs pour chaque individu. Il faut connaitre que l’acquisition de la LE peut prendre
du temps et nécessite de la patience et de la persévérance.
7. La place de la LM dans l’enseignement du FLE 3
Le recours à la langue maternelle dans l’enseignement de la langue étrangère a
créé un débat entre les didacticiens.
Certaines méthodes telles que la méthode directe et la méthode traditionnelle ont
toléré l’emploi de la LM. Ces méthodes visent à considérer que le recours à la LM est
une compétence qui sert à améliorer l’oral chez l’apprenant et l’aide à la communication
comme l’affirme Castellotti,V, (1997) :
Outre une fonction de continuation du déroulement de la communication, le
recours massif à ces alternances relais apparait comme le moyen de garder
les élèves attentifs, en supposant que l’émergence de la L1, ponctuant le
discours à intervalles relativement réguliers.
Donc, la langue maternelle est un moyen qui permet la transmission et la
simplification des connaissances complexes.
En contre partie, les méthodes audio orale et SGAV4 éliminent le recours à la
LM dans l’enseignement parce qu’il rend l’apprentissage de la LE nocif et ne mène pas
à un résultat efficace. Le fait de traduire dans une classe de FLE aboutit à une influence
négative sur l’apprenant et va l’empêcher de bien s’exprimer en langue étrangère.
8. Les méthodologies d’enseignement du FLE
L’enseignement du FLE peut être abordé à travers diverses méthodologies. Voici
quelques- unes des méthodologies les plus couramment utilisées :
8.1. La méthodologie traditionnelle
Elle est aussi appelée la méthode grammaire-traduction ou la méthode classique,
c’est une méthode d’enseignement des langues étrangères (le latin et le grec).Elle a été
3
Français langue étrangère
4
Structuro-globale audio visuelle
16
largement utilisée dans la seconde moitié du XIXe siècle dans le secondaire français.
Cette méthodologie se basait sur la lecture et la traduction des textes littéraires en
langue étrangère ; ce qui plaçait au seconde plan, la LM. La LE dans cette méthode était
présentée comme un ensemble de règles grammaticales et d’exceptions qui pouvait être
proche à la L.M. Dans la classe, l’enseignant utilise souvent des exercices de traduction
et d’analyse grammaticale pour expliquer les notions difficiles en LE, de ce fait, la
traduction était le point de départ d’une étude théorique de la grammaire qui était
enseignée d’une manière déductive ; c'est-à-dire le professeur donnait la règle puis il
appliquait dans des cas particuliers sous formes d’exercices répétitifs (l’apprenant
devait répéter jusqu’à la mémorisation complète). D’après Christian Puren, (1988 :18)
la méthodologie traditionnelle met l’accent sur les variations méthodologiques assez
importantes, et elle a amené l’avènement de la méthode directe.
8.2. La méthodologie directe
La méthode directe est apparue à la fin du XIXe siècle et au début du XXe
siècle, dans le cadre de cette approche, l’enseignant basait sur la prononciation efficace
donc, elle plaçait l’oral au premier lieu sans faire recours à l’écrit. Autrement dit,
l’explication du vocabulaire se fait à l’aide des gestes, des [Link], l’objectif de cette
méthode était de pousser l’apprenant à penser en LE le plutôt possible. L’apparition de
la méthode directe était le rejet de l’utilisation de la LM dans l’enseignement des
langues étrangères, elle considère que l’apprentissage de la LE se fait sans passer à
l’équivalent en LM.
8.3. La méthodologie audio-orale
Est une méthode d’enseignement développée dans les années 50 aux états unis,
elle se concentre sur la compréhension orale et la production orale de la langue
étrangère, en mettant l’accent sur la mémorisation de règles grammaticales. Son objectif
est de permettre aux apprenants de s’exprimer de façon naturelle dans la langue cible.
Dans cette méthode l’enseignant utilise des enregistrements audio et des dialogues
enregistrés pour que l’apprenant puisse entendre et pratiquer la langue à l’oral.
La différence entre la méthode directe et la MAO est au niveau des moyens que
l’enseignant utilise durant le cours mais l’objectif est le même (l’oral).
17
8.4. La méthodologie structuro-globale audiovisuel
La méthodologie SGAV s’appuie sur l’idée que la langue doit être apprise d’une
manière globale. C’est une méthode d’enseignement qui utilise des supports
audiovisuels pour aider les apprenants à comprendre et à mémoriser l’information, elle
met l’accent sur la participation active des apprenants qui permet une compréhension
globale du contenu d’enseignement.
8.5. L’approche communicative
Elle est développée en France à partir de 1970 ; elle est appelée approche et non
pas méthodologie puisqu’elle n’est pas une méthode rigide. Cette approche vise à
développer les compétences communicatives des apprenants, elle les encourage à
utiliser la langue de manière fonctionnelle, en contexte réel. Elle s’oppose avec la
méthode traditionnelle. L’approche communicative considère la langue comme un
instrument de communication très important.
9. L’alternance codique
Selon Gumperz J. (cité par MOUSSA, B (2020).) : " l’alternance codique dans
la conversation peut se définir comme la juxtaposition à l’intérieur d’un même échange
verbale de passage ou le discours appartient à deux systèmes ou sous systèmes
grammaticaux différents. "
L’alternance codique ou le code switching est le changement de deux langues
dans un même discours. Cela peut se produire entre des locuteurs bilingues ou
multilingues ou entre des locuteurs qui ont le même dialecte mais ils utilisent des
variations linguistiques différentes. C’est une stratégie communicative utilisée en cas
d’incompétence, pour mieux expliquer des consignes, ou pour s’adapter à la
compétence linguistique de son interlocuteur.
L’alternance codique est utilisée pour aider les apprenants à développer leur
compétence dans la langue étrangère en fournissant des exemples et des explications en
faisant recours à la langue maternelle, elle peut être un outil utile dans l’enseignement
d’une langue seconde , mais elle doit être utilisée de manière équilibrée et adaptée aux
besoins des apprenants.
18
Il existe deux catégories d’alternance codique : une alternance relais qui facilite
la communication et une alternance tremplin qui favorise l’apprentissage.
9.1. Les types de l’alternance codique
Il existe plusieurs types d’alternance codique soulignés par les linguistes parmi
eux il y’a :
La typologie de Gumperz, (1972)
L’alternance codique conversationnelle : c’est une pratique courante dans les
communautés multilingues où les locuteurs ont plusieurs langues en commun.
Elle se produit lorsque deux locuteurs ou plusieurs passent d’une langue à une
autre.
L’alternance codique situationnelle : cette alternance peut être motivée par le
lieu, le temps, ou des raisons sociales, culturelles, pragmatiques, telles que
l’identification avec un groupe social, l’expressivité.
La typologie de Poplak (1980)
L’alternance codique intra-phrase : c’est lorsque deux langues sont
mélangées dans une même phrase, souvent pour exprimer une idée de manière
plus précise ou pour éviter des difficultés de traduction
Exemple : non, jamais sratli.
L’alternance codique inter-phrase : c’est lorsque deux langues sont utilisées
dans des phrases différentes dans une même conversation
Exemple : (1) j’ai des courbatures. (2) dert sport lbareh.
L’alternance codique extra-phrastique :c’est le fait de changer de langue
entre les phrases, les paragraphes, ou à l’intérieure des énoncés. Elle est utilisée
dans les communautés multilingues.
Exemple : 3ard IMTIYAZ ! 30 Go internet +2500 DA li koul echabakat
elwataniya+ illimité l’djezzy l’moudat 30 youm b’&
1200 fa9at 3ard saleh lighayat 02/07.
19
Conclusion
Dans ce chapitre il était surtout question de définir certains concepts clés, tels
que la didactique du FLE, la langue maternelle, la langue étrangère. En deuxième lieu,
on a fait un bref survol des différentes méthodologies de l’enseignement pour identifier
le rôle alloué à la LM en classe de FLE, ainsi que la définition de l’alternance codique et
ses types.
20
Chapitre 2
Chapitre 2 : La traduction en
classe de FLE
Introduction
1. Qu’-est-ce que la traduction ?
Dans son acception principale de traduction interlinguale, c’est le fait de faire
passer un texte rédigé dans une langue (langue source) à une autre langue (langue cible)
elle met en relation au moins deux langues et deux cultures et parfois deux époques.
La traduction consiste à transposer un texte écrit d’une langue à une autre
langue, en transmettant le plus fidèlement possible le message, le traducteur traduit
d’une deuxième ou d’une troisième langue vers sa langue maternelle.
La traduction sert à entrer dans un autre univers linguistique, voire culturel. En
tenant la définition du dictionnaire le Robert, (2007) : " traduire c’est faire passer d’une
langue à une autre langue, en visant l’équivalence de l’énoncé originale et l’énoncé
obtenu ".
Pour George Mounin, (1955) :
La traduction est un travail de lecture d’interprétation et de réécriture la
tache du traducteur est de décoder le sens explicite et implicite du texte,
de repérer les mots exacts qui reflètent la pensée et l’intention de
l’auteur puis de reproduire ou reconstruire le texte le plus fidèle avec un
style simple et claire.
George Mounin, (idem), ajoute que : " la traduction consiste à produire dans la
langue cible l’équivalent naturel le plus proche du message de la langue source
d’abord quant à ma signification puis quant au style ".
Selon Jean-René Ladmiral, (1979): " la traduction sert a avoir une vision
constructiviste de l’universel en nous invitant par le biais d’autres cultures et d’autres
pensées à connaitre l’humanité dans ce qu’elle a d’essentiel ".
A la base de ces définitions, l’exercice de la traduction à savoir la connaissance
des langues et des cultures a pour but de produire un effet équivalent à celui du texte
source en dépit de la différence linguistique et culturelle.
22
2. Les types de traduction dans l’enseignement
La traduction a été utilisée d’abord dans l’enseignement des langues mortes : le
grec et le latin, puis elle sera désignée par la traduction pédagogique par Lavault, E.,
(1998)., parce qu’elle vise à enseigner une langue non connue par le moyen d’une
langue connue le plus souvent la langue maternelle c'est-à-dire nous faisons recours à la
langue maternelle si l’interlocuteur nous le demande ou face à un mot ou expression en
langue étrangère, selon Lavault, E., la traduction se compose de deux types :
2.1. La traduction pédagogique
Elle est généralement utilisée dans les classes de langue afin d’aider les
apprenants dans leur apprentissage, elle permet de contrôler la langue apprise en
didactique ainsi la référence à la langue maternelle pour la traduction pédagogique est
indispensable dans la mesure ou la finalité et essentiellement didactique. Elle joue un
rôle utile dans une classe de langue pour Ortiga Arjonilla, (1996), la traduction
pédagogique est une traduction métalinguistique qui sert à l’enseignant d’une langue
étrangère à atteindre d’autres objectifs.
2.2. La traduction professionnelle
Il s’agit d’une reformulation spontanée du message, comme le souligne Karla
Déjean Le féal, (1987 :107), " la traduction professionnelle se distingue de la traduction
pédagogique non pas par la démarche à adopter mais par la finalité de chacune".
Une traduction professionnelle demande l’acquisition de connaissances à la fois
linguistique et extralinguistique en fonction du texte à traduire. Autrement dit, le
traducteur professionnel doit connaitre la langue dite à savoir le lexique médical,
juridique, informatique …etc.
3. Pourquoi utilise-t-on la traduction dans une classe de FLE ?
La traduction dans le perfectionnement d’une langue, c’est aller à l’encontre des
travaux scientifiques traitant de ce sujet. La traduction dans l’enseignement des langues
vise l’étude de différents aspects de la langue : le lexique, la syntaxe et le style. Elle
permet d’augmenter la compétence linguistique et communicative chez l’apprenant.
23
C’est une activité atlantique /bilatérale car elle est la seule en contact avec la langue
maternelle. Donc, on ne peut pas nier que le recours à la langue maternelle joue un rôle
important dans la structuration et l’évolution des langues intermédiaires qui facilite
l’apprentissage d’une langue étrangère. Elle peut être définie comme activité médiatrice
car elle constitue un moyen important qui donne l’opportunité à l’apprenant de faire
face à la complexité de la langue cible.
4. L’objectif de la traduction dans l’enseignement apprentissage de FLE
L’enseignant d’une langue étrangère ne fait pas le recours à la traduction que dans
quelques situations, dont elle peut remplir les objectifs suivants
Pour rendre l’information plus compréhensible, comprise par les apprenants. Ce
que Cicurel F, (1994) souligne dans " le schéma facilitateur" :" le participant le
plus compétent (l’enseignant) présente les connaissances de façon à ce que le
groupe-apprenant puisse les acquérir".
Pour faciliter la communication, l’enseignant est entrain de présenter un savoir
et savoir faire pour diriger sa classe, donc il a besoin d’employer la langue
maternelle en tant qu’une aide.
Pour transmettre les connaissances d’une façon facile, l’enseignant utilise la
langue maternelle qui contribue à:
- Débloquer des situations d’incompréhension.
- Donner des consignes.
- Expliquer par le biais de la LM pour gagner du temps.
- Renforcer la compréhension.
- Guider les apprenants pour résoudre les problèmes rencontrés durant
l’apprentissage.
24
Schéma des fonctions de la langue maternelle dans l’enseignement de la langue
étrangère (Cicurel F, (1994)
5. Le rôle de la traduction dans une classe de FLE
La traduction est une activité didactique qui évolue à travers le temps, elle est
considérée comme l’une des principaux outils d’enseignement des langues. Elle prend
en charge une place tant dans le secondaire que dans le supérieur.
5.1. L’évolution de la traduction et les méthodes d’enseignement
La traduction était un intermédiaire entre la langue maternelle et la langue
étrangère (c’est un moyen qui aide à accéder à la langue et à la littérature en même
temps). Selon les auteurs du Portfolio européen des langues, pour apprendre une langue
étrangère, il faut atteindre des capacités étendues :
La compétence à communiquer langagièrement du sujet apprenant et
communiquant est mise en œuvre dans la réalisation d’activités
langagières variées pouvant relever de la réception, de la production,
de l’interaction, de la médiation (notamment les activités de traduction
et d’interprétation), chacun des ces modes d’activités étant susceptible
de s’accomplir soit a l’oral soit a l’écrit (conseil de l’Europe 2001 :
25).
25
5.2. L’analyse contrastive
Comme toutes méthodes d’enseignement, la traduction était le seul moyen utilisé
pour acquérir une langue étrangère, dans la tradition classique. Il existe quelques
approches d’enseignement et d’apprentissage et des langues qui ont suivi cette tradition
telle que l’analyse contrastive qui est définie comme une étude systématique d’une paire
de langue dans le but d’identifier leurs différences structurelles, et leurs ressemblances.
Elle a été utilisée dans les années 60 dans l’acquisition des langues secondes. Robert
Lado, (1957), dans son livre de Linguistics Across cultures (1957), souligne que "les
éléments qui sont similaires à la langue maternelle de (l’apprenant) lui seront facile et
les éléments qui sont différents lui seront difficile". Lado vise à faire une distinction des
éléments entre deux langues (langue maternelle et langue étrangère) et à comparer les
structures phonologiques, morphologiques, syntaxiques et lexico-sémantiques. C’est
une méthode théorique qui sert à évoquer un ensemble de procédures techniques de
l’étude contrastive des langues, celui-ci réalise une comparaison et anticipe les
difficultés d’apprentissage.
En revanche, la méthodologie audio-orale rejette l’utilisation de la langue
maternelle dans l’enseignement. Elle a pour but de rétablir une communication en
langue étrangère dans le volet oral et de pousser l’apprenant à penser seulement en LE,
contrairement à l’approche communicative qui est basée sur la langue, l’usage, le sens
et le contexte de l’énoncé, son objectif est d’apprendre a parler et a communiquer pour
comprendre l’autre.
De ce qui est mentionné ci-dessus, la traduction joue un rôle fondamental dans
l’enseignement apprentissage du FLE qui permet de rendre l’apprenant actif dans
l’évolution de son apprentissage.
6. Les avantages de la traduction
L’utilisation de la langue maternelle dans l’enseignement d’une langue étrangère
est une réalité vigoureuse qu’on ne peut négliger lorsqu’elle représente un biais de
communication entre l’enseignant et l’apprenant, donc la LM pourrait présenter des
avantages pour l’enseignant et pour l’apprenant.
26
6.1. Pour l’enseignant
Les enseignants font recours à la langue maternelle dans le but de (Meiring et Norman,
(2002)) :
Gagner du temps.
Faciliter l’intercompréhension, surtout dans les séquences de
vocabulaire.
Débloquer les situations.
Vérifier la compréhension des consignes.
Rétablir l’ordre de la classe.
6.2. Pour l’apprenant
Meiring et Norman, (2002) soulignent que l’emploi de la LM donne un sens à la
LE: ″the use of the L1 gives rise to the significance of L1/L2 connections or
associations, whereby L1becomes akey prossecing mechanism for making sense of the
foreign language. 5" A partir de cela l’emploi de la LM par l’apprenant lui permet de :
Bénéficier une bonne compréhension.
Aider à ne pas rester en panne.
Débloquer la communication et faciliter les échanges avec l’enseignant.
Le rendre confiant et développer leurs capacités cognitives.
En conséquence, d’après ces avantages, la traduction autorise ce que la langue
étrangère n’autorise pas. Pochard, (1997), souligne que : "l’emploi de la L1 correspond
à une prise de conscience de la part de l’enseignant de l’écart existant entre la
compétence requise pour comprendre son message et la compétence réelle des élèves"
7. Les inconvénients de la traduction
5
Notre traduction : L'utilisation de la L1 donne naissance à la signification des liens ou des associations
entre la L1 et la L2, où la L1 devient un mécanisme clé de traitement pour donner du sens à la langue
étrangère.
27
Comme l’utilisation de la langue maternelle peut comporter des avantages, elle
peut aussi avoir des inconvénients pour l’enseignant et pour l’apprenant.
7.1. Pour l’enseignant :
Les mauvaises attitudes vont s’installer (une fois l’enseignant utilise la
langue maternelle l’apprenant va l’utiliser beaucoup plus que la langue
étrangère.). Comme le mentionne Meiring et Norman, (2002) : " the ability
to use the mother tongue is not necesserily beneficial and can, on occasion
be misleading.6"
Selon Turnbull (2002) et Atkinson (1987), le plus grand danger lié à
l’utilisation de la LM dans une classe du FLE est que l’enseignant ne soit pas
conscient des limites de cet usage, le manque de sensibilisation est l’une des
raisons qui le pousse à utiliser la traduction dans son cours. La LM peut être
un moyen dans l’enseignement, mais elle ne doit pas être un outil
pédagogique.
7.2. Pour l’apprenant :
L’utilisation de la traduction dans une classe du FLE pose plusieurs difficultés
lors de l’acquisition de la langue étrangère vue à sa complexité qui dépasse les capacités
linguistiques de l’apprenant ainsi que l’ignorance des règles d’orthographe, de
grammaire, de vocabulaire.
Les apprenants font recours à l’équivalent en LM dans leurs productions écrites.
Ceci a une influence sur le sens et la cohérence textuelle parce qu’ils pensent que la
réflexion en langue maternelle assure une bonne maitrise de la langue étrangère.
6
Notre traduction : La capacité d'utiliser la langue maternelle n'est pas nécessairement bénéfique et peut
parfois être trompeuse.
28
Conclusion
Dans ce chapitre nous avons parlé de la place de la traduction dans
l’enseignement/apprentissage du FLE et d’après les informations données la traduction
est inévitable, elle s’interpose pour remplir certaines fonctions afin de contribuer à
l’apprentissage et la communication. En contrepartie, certains théoriciens s’opposent à
cette existence dans une classe du FLE en confortant la position pédagogique officielle
qui est claire sur ce point.
29
Chapitre 3 : Enquête : Analyses
et interprétation des données
Introduction
L’objectif de notre mémoire est d’étudier l’utilisation de la L1 comme outil pour
débloquer les difficultés rencontrées dans l’enseignement/ apprentissage de la L2 en
classe de FLE chez les apprenants du lycée.
Et pour confirmer ou infirmer nos hypothèses, nous allons présenter la méthode utilisée
pour collecter et analyser les données. Cette partie contient, donc, l’analyse des
réponses obtenues à partir d’un questionnaire qui a été adressé aux
enseignants du secondaire. Nous avons essayé de connaitre leurs avis quant au recours à
la LM dans leur classe et les raisons derrière cette stratégie.
1. Recueil des données et choix du public
Pour enrichir notre mémoire, et pour bien clarifier le rôle de la langue maternelle dans la
classe du FLE. La réalisation de notre enquête s’était faite au mois de février 2023 au
niveau de différents lycées de la wilaya de Tiaret.
Etablissement Raid Sizoubir.
Etablissement Belhouari Mohamed.
Etablissement Mohamed Dib.
Etablissement Addaoui El Habib commune de Medrissa, wilaya de Tiaret.
Nous avons distribué un questionnaire à dix enseignants de la première, deuxième,
et troisième année secondaire, le questionnaire contient 12 questions en tenant compte
d’assurer la clarté des questions afin d’obtenir les réponses souhaitées.
2. Difficultés rencontrées
Pendant notre enquête, nous avons rencontrés quelques problèmes notamment :
- Difficulté à atteindre le public qui correspond au profil (les enseignants) et de les
contacter pour participer à l’enquête.
- Difficulté d’obtenir un taux de réponses suffisant pour que les résultats soient
représentatifs et fiables.
31
3. Analyse des résultats obtenus à partir du questionnaire
Q1 : la langue maternelle des enseignants
Nombre des enseignants Pourcentage
Arabe dialectal 09 90%
Kabyle 01 10%
LANGUE MATERNELLE
ARABE DIALECTAL
KABYLE
Selon le tableau, la langue maternelle de la majorité des enseignants est l’arabe
dialectal, avec un pourcentage qui égale 90% en revanche, les 10% restants sont des
enseignants qui utilisent le kabyle comme une langue maternelle.
32
Q2 : Expérience
Nombre des enseignants Pourcentage
De 01 à 5ans 03 30%
De 6ans à 15ans 04 40%
De 16ans et plus 03 30%
Expérience
45
40
35
30
25
20 Expérience
15
10
0
De 01 à 5ans De 6ans à15ans De 16 ans et plus
D’après les résultats obtenus, nous constatons que, le nombre des enseignants
enquêtés qui ont moins de cinq ans dans la carrière d’enseignement du FLE est de 03
avec un pourcentage de 30%, 04 enseignants de six à quinze ans d’expérience en ce
domaine avec un pourcentage de 40%. Ensuite, les enseignants qui ont une expérience
plus de seize ans sont 03 ; ce qui donne un pourcentage de 30%.
33
Q3 : Encouragement des apprenants à s’exprimer en FLE
Nombre des enseignants Pourcentage
Oui 10 100%
Non 0 0%
Encouragement des apprenants
OUI
NON
Selon la statistique, nous remarquons que tous les enseignants essayent
d’encourager leurs apprenants et ils les poussent à s’exprimer en français. Mais la
plupart des enseignants déclarent que les apprenants n’arrivent pas à s’exprimer ou à
être motivés.
34
Q4 : L’encouragement du vocabulaire
Nombre des enseignants Pourcentage
Oui 04 40%
Non 06 60%
Anticipation du vocabulaire
OUI
NON
D’après le tableau ci-dessus, 60% des enseignants ont répondu par oui, (03 des
06 enseignants ont justifié leurs réponses, deux par l’utilisation du dictionnaire et un
donne des exemples de la réalité.) 40% des enseignants ont répondu par non.
35
Q5 : Opinions des enseignants sur la langue maternelle.
Nombre des enseignants Pourcentage
Obstacle à l’apprentissage 01 10%
Obstacle à l’enseignement 00 0%
Outil à être utilisé de façon
09 90%
intentionnelle
Opinions des enseignants sur la langue
maternelle
Obstacle à l'apprentissage
obstacle à l' enseignements
outil à etre utilisé de façon
intentionnelle
A travers le tableau, nous voyons que la langue maternelle représente un outil à
utiliser de façon intentionnelle par les enseignants avec un pourcentage de 90%. Donc,
la LM joue un rôle facilitateur pour l’apprentissage de la LE, ce que certifient quelques
théoriciens comme Daniel Moore (1996), qui la définit comme une bouée transcodique
qui empêche une panne communicationnelle. Par contre, 10% des enseignants voient
que la LM représente un obstacle à l’enseignement.
36
Q6 : L’utilisation de la LM par les apprenants
Nombre des enseignants Pourcentage
Pas du tout d’accord 01 10%
Pas vraiment d’accord 07 70%
Plutôt d’accord 02 20%
Tout à fait d’accord 00 0%
L'utilisation de la LM par les apprenants
pas du tout d'accord
pas vraiment d'accord
plutôt d'accord
tout à fait d'accord
Pour l’apprenant, l’usage de la langue maternelle peut apparaitre comme une
aide à l’expression orale. Selon Moore, (1996),"Le recours à la langue maternelle
constitue un moyen pour l’apprenant d’élargir les moyens lexicaux encore limités dans
la L2 (langue étrangère) pour répondre à un besoin communicatif.". Nous avons
demandé l’avis des enseignants sur cet usage, et ce que nous constatons est que 10%
des enseignants ont rejeté le recours à la LM par l’apprenant, 70% des enseignants ne
sont pas vraiment d’accord, et 20% des enseignants sont plutôt d’accord avec ce
recours.
37
Q7 : La participation des apprenants en classe de FLE
Nombre des enseignants Pourcentage
Parfois 09 90%
Rarement 01 10%
Jamais 00 00%
La participation des apprenants en français
parfois
rarement
jamais
Selon le tableau ci-dessus, nous remarquons que la majorité des enseignants ont
coché la case «parfois » les apprenants participent en français, avec un pourcentage de
90%, et les autres enseignants ont répondu par « rarement » avec un pourcentage de
10%.
38
Q8 : Le moment d’utilisation de la LM
Nombre des réponses Pourcentage
Traduire certains mots 04 25%
Expliquer certaines
00 00%
structures grammaticales
Déblocage des situations 09 45%
Explication des consignes 01 5%
Vérification de
01 5%
compréhension
a+c 03 15%
C+d 01 5%
Le moment d'utilisation de la LM
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0 Le moment d'utilisation de la
LM
D’après l’analyse du tableau précédent, nous constatons que les enseignants font
recours à la LM dans les situations suivantes : traduction de certains mots 25%,
déblocage des situations 45%, explication des consignes 5%, vérification de
compréhension 5%. Comme il y’a des enseignants qui utilisent la LM dans la traduction
et le déblocage des situations avec un pourcentage de 15%, et d’autres utilisent la LM
pour débloquer des situations et expliquer des consignes avec un pourcentage de 5%.
39
Q9 : Les moyens d’explication
Nombre des réponses Pourcentage
Image 05 22%
dictionnaire 05 22%
Support audio-visuel 01 4 ,5%
Langue maternelle 06 28%
a+ b 01 4,5%
a+ d 02 09%
b+d 01 4,5%
a+b+c+d 01 4 ,5%
Les moyens d'explication
Image
Dictionnaire
Support audio-visuel
Langue maternelle
a+b
a+d
b+d
a+b+c+d
Les réponses de cette question ont été les suivantes : 22% ont choisi l’image
comme un moyen qui assure une bonne explication du cours, 22% préfèrent d’utiliser le
dictionnaire au cours de la séance, 4,5% ont vu que le support audio-visuel représente le
bon moyen d’explication, 28% ont opté pour la langue maternelle comme un moyen
d’explication. Les enseignants qui ont choisi a+b représentent un pourcentage de 4,5%,
puis, 9% pour qui ont choisi a+d, d’autres enseignants ont choisi b+d avec un
pourcentage de 4,5%, il reste 4,5% pour ceux qui ont opté pour toutes les suggestions.
40
Donc, nous résumons que la plupart des enseignants considèrent que la langue
maternelle est l’outil le plus efficace dans leurs explication du cours.
Q10 : La réaction des apprenants face au recours à la LM
Selon les enseignants, le recours à la langue maternelle rend leurs apprenants satisfaits
et à l’aise, et ils apprécient lorsque l’enseignant utilise la LM au cours de la séance, puis
qu’elle mène à une bonne compréhension. Voilà quelques réponses des enseignants :
« Oui, énormément ! »
« Ils cherchent l’utilisation de ce moyen souvent. »
« Oui, ils le préfèrent déjà, et le demandent souvent. »
En conséquence, la LM occupe une place importante dans une classe du FLE.
Q11 : L’usage de la LM par les enseignants dans l’apprentissage du FLE
D’après les réponses obtenues, la plupart des enseignants déclarent que la langue
maternelle peut être une stratégie efficace dans certaines situations qui rend
l’apprentissage du FLE facile "le recours à la LM permet de maximise l’efficacité de la
communication aussi bien du coté de l’élève, pour qui elle peut servir de langue
d’appui" Castillotti, (2001) D’autres enseignants estiment que l’usage de la LE est
essentiel pour favoriser l’immersion linguistique et encourager les apprenants à
s’exprimer et à comprendre la langue.
41
Conclusion
Les réponses obtenues par le biais du questionnaire nous mènent à retenir que le
recours à la LM pour débloquer une situation problème en classe de FLE, peut être une
solution efficace pour aider les apprenants à surmonter les obstacles rencontrés lors de
l’apprentissage de la LE. Il est important de noter que l’utilisation de la LM est souvent
controversée, car elle peut être perçue comme un obstacle à l’acquisition de la LE. En
contre partie, elle peut être un outil précieux, qui doit être utilisé de manière réfléchie et
encadrée pour maximiser son efficacité.
42
Conclusion générale
Conclusion générale
Notre mémoire de recherche qui s’intitule ″Le recours à la traduction en L1 pour
débloquer la situation problème de L2 en classe de FLE.″, a été réalisé pour montrer le
rôle et l’importance de la langue maternelle (L1) dans l’enseignement /apprentissage du
FLE, et de vérifier si le recours à la L1 par les enseignants pourrait aider les apprenants
à acquérir la langue étrangère et améliorer le lexique et leurs expressions orales ou au
contraire, la LM constituerait un obstacle.
L’objectif principal de notre étude est d’évaluer les avantages et les inconvénients
de l’utilisation de la langue maternelle dans le contexte de
l’enseignement /apprentissage du FLE, et de répondre à nos questions de recherche :
Le recours à la langue maternelle (L1) est-il avantageux pour une bonne
acquisition de la langue étrangère française (L2) en classe de FLE ?
Peut-on considérer l’usage de la L1 en classe de FLE comme une méthode
fructueuse pour le progrès de l’apprentissage de la L2 ?
Notre recherche, menée par questionnaire adressé à une dizaine d’enseignants du
secondaire, et s’appuyant sur les avis de linguistes et de pédagogues, a révélé que le
recours à la LM peut être bénéfique pour les apprenants de plusieurs façons. Tout
d’abord, l’usage de la langue maternelle permet de créer un environnement plus
confortable pour les apprenants, ce qui favorise leur participation active et leur
engagement dans le processus d’apprentissage. En outre, la langue maternelle peut
servir de pont entre les connaissances déjà acquises par les apprenants dans leur langue
maternelle et les nouvelles compétences qu’ils doivent développer en français. Cela peut
faciliter la compréhension et l’assimilation des nouvelles informations.
Cependant, nous avons également identifié certains inconvénients liés à
l’utilisation excessive de la langue maternelle dans l’enseignement du FLE. L’un des
principaux problèmes est le risque de dépendance excessive à la langue maternelle, ce
qui peut limiter les opportunités d’exposition et de pratique du français. De plus, l’usage
exagéré de la LM peut entrainer une perte de temps précieux en classe, car les
apprenants peuvent se concentrer sur la traduction beaucoup plus que sur la
communication réelle en français.
44
Il est important d’atteindre un équilibre du recours à la langue maternelle dans
l’enseignement de la langue étrangère. Nous proposons d’adopter une approche
communicative, où la langue maternelle peut être utilisée de manière déterminante pour
faciliter la compréhension, mais il faut mettre l’accent principal sur la communication
en français.
En conclusion, le recours à la langue maternelle dans l’enseignement du FLE
peut être avantageux pour les apprenants, mais il est important de l’utiliser de manière
stratégique et équilibrée. Notre but dans ce modeste travail est de faire une réflexion sur
le sujet d’étude en visant la qualité et la méthode suivie dans l’enseignement du français
langue étrangère dans les lycées algériens.
45
Les références bibliographiques
Livres
ALEX VANNESTE, (2005), ″Le français du XXIe siècle″, Garant.
CHRISTIAN PUREN, (1988) ″Histoire des méthodologies de l’enseignement
des langues″, CLE international, paris.
HERVE ADAMI, VERONIQUE LECLERCQ, (2012) ″ Les migrants face
aux langues des pays d’accueil (acquisition en milieu naturel et formation) ″,
presses universitaires du Septentrion, paris
MICHELE KAIL, (2016), MICHELE FAYOL, MAYA HICKMANN
″Apprentissage des langues ″, CNRS. Éditions, via Open Edition,
VERONIQUE CASTELLOTTI, (1999) ″Alternance des langues et
construction des savoirs″, p172, paris,
VERONIQUE CASTELLOTTI, ″La langue maternelle en classe de langue
étrangère″, créations loisirs enseignement international, paris, 2001
Articles
ALESSANDRA ROLLO,"la traduction : un atout en didactique des langues".
BELHOUTS CHERIFA, ″La traduction dans l’enseignement des langues″.
LAVAULT, (1998), cité par HANI QOTB, (2016) ″La traduction comme
activité médiatrice dans un cours de FLE″ Les langues modernes.
Mémoires
SANDRINE LAUPER et MARIJANA MIHELCIC, (2013), Enseignants de
L2 natifs ou non natifs : quelles différences pour l’enseignement ? Master of
Advanced studies, Enseignement en secondaire I, Mémoire professionnel.
SAFA HANANE AICHA et SID SEGHIR NACERA, (2022) Impact du
recours à la langue maternelle sur l’apprentissage de l’oral en classe de FLE. Cas
des apprenants de 1ére année moyenne. l’université Ibn Khaldoun- Tiaret.
CHEURFA AICHA, (2019), Recours à la langue maternelle en classe de FLE,
Au cycle moyen : cas des apprenants de 1ére AM CEM ABI DHAR EL
GHEFARI-ADRAR, à l’université Ahmed Draya – Adrar.
46
MALORY LAJOIE, (2007), Utilisation du français (L1) dans la classe
d’anglais (L2) au secondaire : étude du discours de quatre enseignantes du
premier cycle du secondaire, soutenu par, université Quebec à Montreal.
Sites
″Didactique : définition et fondements théoriques″
[Link]
théoriques/.
″La didactique des langues : définition complète ″
[Link] le 24/03/2023 à
17 :14.
Benamar R, Article « la langue maternelle, une stratégie pour
enseigner/apprendre la langue étrangère ».disponible sur
[Link] consultée le 4/4/2023 à 04 :00.
Consulté le 24/03/2023 à 20 :46.
Encarnacion Arroyo″L’enseignement de la traduction et la traduction dans
l’enseignement″[Link] consulté le
02/04/2023 à 02 :05.
MarielaCausa″De la simplification en classe de français, langue
professionnelle″[Link] consulté le 06/04/2023 à
16 :30.
Moussa Boubaya, l’alternance codique comme stratégie de politesse et
d’argumentation dans des conversations de franchise de nuit d’Alger chaine 3,
[Link] consulté le 07/04/2023 à 14:05.
SAL-CHAPITRE-III, [Link]
content/plugins/download-attachments/includes/.
Dictionnaires
Le Petit Robert, (1993) dictionnaire de la langue française, Edition le petit
Robert
Le Robert J.P, (2001) dictionnaire pratique de didactique de FLE, ophrys, paris
47
Tables des matières
Introduction générale………………………………………………………… 08
Chapitre1 : Didactique du FLE, LM et Méthodes d’enseignement
Introduction
1. Qu’est ce que la didactique du FLE ?........................................................... 13
2. L’importance de la didactique dans l’enseignement………………………… 13
3. La langue maternelle………………………………………………………… 14
4. L’acquisition de la langue maternelle………………………………………… 14
5. La langue étrangère………………………………………………………… 15
6. L’acquisition de la langue étrangère………………………………………… 15
7. La place de la LM dans l’enseignement du FLE……………………………… 16
8. Les méthodologies d’enseignement du FLE………………………………… 16
8.1. La méthodologie traditionnelle…………………………………………… 16
8.2. La méthodologie directe……………………………………………… 17
8.3. La méthodologie audio-orale…………………………………………… 17
8.4. La méthodologie structuro-globale audiovisuel……………………… 18
8.5. L’approche communicative……………………………………………… 18
9. L’alternance codique………………………………………………………… 18
9.1. Les types de l’alternance codique……………………………………… 19
Conclusion……………………………………………………………………… 20
Chapitre2 : La traduction en classe de FLE
Introduction
1. Qu’est ce que la traduction…………………………………………………… 22
2. Les types de la traduction de l’enseignement………………………………… 23
2.1. La traduction pédagogique…………………………………………… 23
2.2. La traduction professionnelle…………………………………………… 23
3. Pourquoi on utilise la traduction dans une classe de FLE ?………………… 23
4. L’objectif de la traduction dans l’enseignement apprentissage de FLE…….. 24
5. Le rôle de la traduction dans une classe……………………………………… 25
5.1. L’évolution de la traduction et les méthodes d’enseignement…………… 25
5.2. L’analyse contrastive…………………………………………………… 26
6. Les avantages de la traduction……………………………………………… 26
6.1. Pour l’enseignant………………………………………………………… 27
6.2. Pour l’apprenant………………………………………………………… 27
7. Les inconvénients de la traduction………………………………………… 27
7.1. Pour l’enseignant………………………………………………………… 28
7.2. Pour l’apprenant………………………………………………………… 28
Conclusion…………………………………………………………………… 29
Chapitre 3: Enquête : Analyses et interprétation des données
Introduction…………………………………………………………………… 31
1. Recueil des données et choix des publics…………………………………… 31
2. Difficultés rencontrés………………………………………………………… 31
3. Analyse de questionnaire…………………………………………………… 32
3.1. Analyses quantitatives du questionnaire…………………………………
3.2 Analyses qualitatives du questionnaire…………………………………… .
Conclusion……………………………………………………………………… 43
Conclusion générale…………………………………………………………… 45
Les références Bibliographique………………………………………………
Tables des matières……………………………………………………………
Annexe…………………………………………………………………………
Annexes
Résumé
Notre mémoire vise à analyser le recours à la traduction en L1 pour débloquer la
situation problème de L2 en classe du FLE, chez les apprenants du cycle secondaire.
Cette recherche est basée sur l’impact de l’utilisation de la langue maternelle dans
l’enseignement de la langue étrangère, les avantages potentiels de ce recours, et bien sur
les risques de la dépendance excessive à la langue maternelle. Pour compléter l’analyse
théorique pour ou contre cet usage, une collecte de données empiriques auprès de
professeurs de FLE, à travers des questionnaires a été menée. L’analyse de ces résultats
a été révélatrice quant à cette problématique de la LM en classe de FLE.
Mots clés : Langue maternelle, Langue étrangère, enseignement/apprentissage
du FLE, avantages et inconvénients.
Abstract
"Our study aims to analyze the use of translation in L1 to overcome L2 problem
situations in French as a Foreign Language (FLE) classes among secondary school
learners. This research is based on the impact of using the mother tongue in foreign
language instruction, the potential benefits of such use, as well as the risks of excessive
reliance on the mother tongue. To complement the theoretical analysis for or against this
practice, empirical data was collected from FLE teachers through questionnaires. The
analysis of these results provided insightful findings regarding the issue of L1 in the
FLE classroom.
Keywords: Mother tongue, Foreign language, FLE teaching/learning, advantages and
disadvantages."
يهخص
دراستُا تهذف إنً تحهُ م استخذاو انتزجًت فٍ انهغت األو نتجاوس انًىاقف انصعبت فٍ انهغت انثاَُت
ً َستُذ هذا انبحث إن.فٍ صفىف تعهى انهغت انفزَسُت كهغت أجُبُت نذي تاليُذ انًزحهت انثاَىَت
وبانطبع، وانفىائذ انًحتًهت نهذا االستخذاو،أثز استخذاو انهغت األو فٍ تعهُى انهغاث األجُبُت
ِ الستكًال انتحهُم انُظزٌ انًؤَذ أو انًعارض نهذ.يخاطز االعتًاد انًفزط عهً انهغت األو
. تى جًع بُاَاث تجزَبُت يٍ يعهًٍ انهغت انفزَسُت كهغت أجُبُت يٍ خالل استبُاَاث،انًًارست
كاٌ تحهُم هذِ انُتائج يفُذًا فًُا َتعهق بقضُت انهغت األو فٍ فصىل تعهى انهغت انفزَسُت كهغت
.أجُبُت
انفىائذ،تعهى انهغت انفزَسُت كهغت أجُبُت/ تعهُى، انهغت األجُبُت، انهغت األو:انكهًاث انًفتاحُت
وانًساويء