0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
115 vues28 pages

حكايات الأطلس بالفرنسية

Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
115 vues28 pages

حكايات الأطلس بالفرنسية

Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Contes berbères

de l'Atlas de Marrakech
Collection La Légende des Mondes
dirigée par Maguy Albet, Denis Rolland,
Martine Michon et Alliette Saliée.

Dernières parutions

Didier LEMAIRE,Contes et récits métissés de Guyane, 1998.


Najet MAHMOUD,Contes du Grand Sud tunisien, 1998.
Catherine FOURGEAU, Mami Wata et autres contes pour
aujourd'hui, 1998.
Clémente MAMANI LARUT A, Parlanaka, contes et légendes
aymaras des hauts plateaux boliviens, 1998.
Zoé VALASSI, Anna ANGELOPOULOU, Claire MONFERIER, Le
petit paon et la pièce d'or et autres contes grecs (bilingue
français-grec), 1999.
Najet MAHMOUD,Le Jardin aux Marabouts et autres contes du
Grand Sud tunisien, 1999.
François-Xavier DAMIBA,Dieu n'est pas sérieux, 1999.
Jean-Louis ROBERT,Larzor et autres contes créoles (bilingue
créole-français), 1999.

Deuxième édition

cgL'Harmattan, 2000
5-7, rue de l'École-Polytechnique
75005 Paris - France
L'Harmattan, Inc.
55, rue Saint-Jacques, Montréal (Qc)
Canada H2Y lK9
L'Harmattan, Italia s.r.l.
Via Bava 37
10124 Torino
ISBN: 2-7384-9225-8
Alphonse Leguil

Contes berbères
de l'Atlas de Marrakech

Commentaires d'Annick Zennaki

L'Harmattan
16 février 1950, à Brigho des
Air Ouagoustit: enregistrement de contes
(sur magnétophone à fil) par Abdesslam n .Id Bram,
des Air Teghdouine.
RES U ;.1 E S

Alphonse LEGUIL
(Commentaires d'Annick
-
Con~e~ be~b~~e~ de l'A~la~ de Ma~~ake~h,
Zennaki)
Paris, L'HARMATTAN, 1988, 275 pages.

Les vingt-six contesprésentés ici, et dont cer-


tains constituent des variantes, forment une unité avec les
onze publiés en 1985 sous le titre Con~e~ be~b~~e~ du G~and
Atla~ par le C.I.L.F. (103, rue de Lille, 75007 Paris).
Tous ont été recueillis en 1949-50 auprès d'informateurs de
la montagne des rme~~louen, dont la variété de chleuh pré-
sente des particularités intéressantes pour les linguistes.
Sur les pages de gauche figurent le texte berbère
et le mot à mot; et à droite, la traduction et les notes
grammaticales.
La très grande majorité des contes est en fait
d'Abdesslam n Id Bram, conteur hors de pair dont le talent
donne vie et relief à tous les acteurs de ces petits drames
ou comédies que les commentaires d'Annick Zennaki contri-
buent à faire figurer en bonne place dans le palmarès de la
littérature berbère.
-
r~0 t s Cl e f s
Con tes; 8e r bère; Cham i to -Sé mit i que; Lin gui s t i que; i/1a roc.

Alphonse LEGUIL - BeltbeJt TCtle~ ~/tom the AtL(.~~ oj /,fa.~[Link]..6h,


(Comments by Annick Zennaki),
Par is, L I Hl\ R;.1ATTAN, 19 8 8, 2 7 5 Dage s .
The twenty six tales here presented (some of which
are variants) are the continuation of the eleven tales pu-
blished in 1985 under the title Be~beJtTale~ 1~om the G~eat-
Att £1.6 bY the c. I . L. F. (I 03, rue deL ill e, 75007 Par; s ). All
of them have been collected in 1949-50 in the moutain of
1m e./~ en fro m telle
~ .{tt) r s who ses h i 1 his h dia 1 e c t 0 f fer s tot he
linguists some interesting peculiarities.
On the left side there is the Berber Text with the
word-far-word translation; on the right side, the literary
translation and grammatical notes. ~

The very greater part of the thirty seven Tales has


for aut h0 r are 'nark a b 1e Tel 1er, Abd e s s lam nId Bra m, who s e
talent confers life and relief to all actors of these little
dramas or comedies, while Annick Zennaki's Comments contri-
bute to give them a good place in the price-list of Serber
Literature.

5
Key-Hords
Tales; Berber; Hamito-Semitic; Linquistics; Morocco.

Alp ho nseL EGUI L - Bell b ell- [Link] en ClU~ d em At!a.6 von [Link]-
[Link] c.h,
(Kommentare von Annick Zennaki)
Paris, L'HARMATTAN, 1988, 275 Seiten.

Die sechs und zwanzig hier vorgelegten Erzahlungen


(einige sind Varianten) sind die Fortsetzung der elf Stücke,
die 1985 unter dem Tite1 8ellbeJt-EJtzahlungen aUJ dem GJt04-
4en-Atl~J durch den C.I.L.F. (103, rue de Lille, 75007
Paris), veroffentlicht worden sind. Alle wurden 1949-50 im
Gebirge der !meJJ~'Qen bei Erzahlern aüfgenommen, 'deren
sch1lhische Mundart den Sprachforschern interessante E1ge-
narten darbietet.
Auf der lin ken Seite steht der berberische Text mit
der wortlichen Ubersetzung, und auf der rechten die 1itera-
r;sche abersetzung mit den grammatischen Anmerkungen.
Die überwiegende Mehrheit der sieben und dreissig
Stücke verdankt der Leser eigenthich einem hervorragenden
Erzahler, Abdess1am n Id Bra~, dessen Talent allen Mitspie-
1ern dieser kleinen Dramen oder Komodien Leben und Relief
verleiht, wahrend Annick Zennaki's Kommentare dazu beitra-
gen, sie in guter Stelle im Preistraqerverzeichnis der ber-
berischen Literatur auftreten zu lassen.
Stichworter
Erzahlungen; Berber; Hamito-Semitistik; Sprachwissenschaft;
r"1 a roc co.

Al phonse LEGUIL
(Commenta rios
-
Cuento.& beJtebeJte~ dei
de Annick Zennaki),
Atla4 de .'.{a..'tItClkee-h,
Paris, L'HARMATTAN, 1988, 275 paginas.

Los veintiseis cuentos presentados aqui (algunos


son variantes) constituyen la continuacion de los once que
fueron pub1icados en 1985 par el C.I.L.F. (103, rue de Lil-
le, 75007 Paris). Todos fueran recogidas en 1949-50 en la
.il0 n tan a del 0 s r 111eA 4 ~£U e.n . E1 dia 1 e c tad e los n a rra d 0 res 0 f -

frece interessantes particularidades para las lingüistas.


En la pagina izquierda hay el texto berebere y la
traduccion literal.;enla derecha se encuentra la traduccion
al francés carrecta con. las notas grammaticales.
La gran mayoria de los treinta y seis cuentos, la
debemos a un narrador rplevante, Abdesslam n Id Bram, cuyo

o
talento confiere vida y relieve a todos los actores de es-
tos dramas 0 comedias que los commentarios de Annick Zen-
naki contribuyen a poner en buen sitio en la 1iteratura be-
rebere.
Palabras-claves
Cuentos; Berebere; Hamito-Semitico;. Lingüistica; Harruecos.

"( ~ L..:,
j ~, ~ ) u:.s' ..r- u-lb ~, ~ 1.:t~..)-f'~ ~ l..S.>" : ~ ..,.Ju--:-.".,aJ'
. ~ TYo (.
Jtt)\J\ , <v~})J ,~..)~

4-=-
t ~ c f.S~ j.J ~ L..:..:-. ~ ~ l.S.> .:.J-rt..r J l..:- ~ t...:.[Link] ,~ ~ r~
'

û',.,.:-aJ' ~ \ 'Ao 4..=- ~r ~1 4..r f.S~~'J ~ ~ ~~ u~ J,S..:.:,

~ .J~' ~1 'A.:t
L.:,.$ ~, " ~ ~, u-lb ~ , ~ 'A.:t~~ ~ ~ l..S.> " : ~Jt_:..J'

4~ ~ ~ ~J . ( Y u-rt..)~' ~ J~ J..) \.r c ~~ ) ~.;iJ' 1..LLJ

" u\~t " ~ uLS- u..o 4-=o'J..)J \ 'o--\'f' ~ ~ L.. ~~~1


It ,-
~ ~ty 4~ LA~ ~ lA-II
" ~~ u..o ~ ~.,..u~ rAJ
. ~.,..a..u' ~~I
~ Li.; ..) ~1 ~ ~ ~ Lri..r- ~ L..o...1SJI
~ L..a..J '-?~ ~I ~I ~ ~J

. ~I ~ ~ ~ 'A.:t.,..a..ul~ La.:,.jl ~.
"4 ~I
LI ~ ~ ~ L..:,
r'...J-! ~ r~1 ~ LA'J..) ~ ~ ~1 4~ ~ ,J
J-'bJ

~-[Link] ~LA ~ J5 ~ ~WJI ~~1 A..:,..)~ J4w-J1,~ ~.

~, ~~ U~J . 4~1 CoJ..) ~ ~J ~ 4~1 Jj4 JlJ

W~ ~ ~ J.!.jJl ûLS..J1 ~ ~~~1 [Link] ~ ~t.-. ~L.;,j

. ~~ ~I '-:0--.)
,
'J

~ ~ t ,-:-,..;-à..oJl - "L..ol- "L..oL> - ~ ~ l-J - '-?...J-!...J-! - ~


'-=tLS.>

7
A V ANT - PRO P 0 S

Ce recueil de vingt-six contest numéro-


tés del 2 à 3 7 t f ait sui tea u x 0 n zee 0 n.t e.~~ belt b è-lt e,5 du
G4and Atla~, publiés dans la collection Fleuve et Flamme
par le Conseil international de la langue française (C.I.
L.F.) chez EDICEF en 1985. La ~rêsentation est identique.
A ma fe~me qui a tapé ce manuscrit je
renouvelle ma vive reconnaissance ~our sa longue ratience.
Je remercie égale~ent mes jeunes collègues ~arisiens Ahmed
30unfour et surtout Hassan Jouad rour l laide a~~ortêe dans
1
1es d iff; cul tés d i n ter;~ r é tat ion d e mai n t spa s s a ~es de ces
contes ~ue jlai recueillis non loin de leur montaGne natale
il y a ~lus de trente cinq ans.
Ont droit aussi, bien sûr, à toute ~a
aratitude les auteurs de ces textes, et avant tout Abdes-
s 1ann l d 3 r a r.l, à l' é tat - c i vil, f\ bdes s l a r.1 ben La h c e n J\9 1a -
gal, dont j I ai si souvent ;,u ar:,récier '1 inte11 igence et
11 hunour ,et dont je re~rette tant' a di s :"'ari ti on.

f,1 ~honse LEGUIL.


Paris, décembre 1986.

9
~.

_
~ it
~.'
1
.
.'~

; t' ~
" .
'.~. :\~.~t}\::.>~;~~~iI.;:'jr.J~~;~'
l
'~"
.
.:~~
'i ~~(~',

~
.'
1"~:;~tJ
... .'~:..:~6~~.:!:D
...;
. .:'., ,f'''~!~'H:'.''1k
~~~'~~'"
.o:

.::~?--:' ,-~
~''''
i
~.;;'i .
~ '!If~ ~''III!...
~.-: ~ 4(
'é~.:.~
,~;;if~ ~~'!I::~.., ,,;,,:~.:')j ''¥
.~;t:fè:'~
-,..~.f.~~~
~.
~'I.~';
'~1!I~ :.}~
';,

~
!
_
:="

~','~~f~f"1f.~:{';;;'
)(.(;.~Jf..
'H..~ l,
.
I~ l i;~:

.:. (~
:~~';:
''-'-~

.:~
'.

,
... :!"~1.~: :;.r' = ~~
~ ',~,~ . '

. +J en 'I, 10 ,"
~~..\'/:..,:,' ~,f h, O.
f"" . ~>.~
I. ,: .. .~.
!.1 :C',' !::..d.'\"

~
:- .c ' '
"t tJr,~ '.~. :.'.:'". .M:.;' I <{; d>.~./ <.
=! _
r','" r"
,,~~j.
~'"
'~'.. ~ r~.;:~.~;:"~:-'
t ~ ~~
'G
;:-

~ I~
et.., ~!! ;" ;~~,..,-' :f" .;~.>/~ ~:~.."'~>
,- : ~ .~~~,: . .~
~ ~y
:) as
.., -'
l'::
.- .)
.~t)'..-' ...a .
.;;-
Ir
..~r.:r.
,.1"
-Ig ~."7't,.
~
~"
. .~..,
~~ "
'J.:r./
. ..'"~ ".:
,.

~ ~ .

~
,
.
r '...of . . "~'~'

O . ;\"_;l"~1IIO "',I, ' ..;. '0'


.
'':- I
E ~'"I .~ \) . ~, '

3: r- """\
"ü .-
W ':'..;f-;.:.~~');.~,:'

~~
.

~ " '
N'"
CcC:J; :ca .\'~. " .;.~.... .;." <V:~-?'. i '.' .

Li: c i";'~~
+J.- C ~ .- w ..9.:0 - '- ;y - .
'"
.~ I!! i~: ~.~
'-A:~~~..r. .,~.~: .-.h.'..
. \. C".
.

fi).-'
=~ ~ g &i . /:t' .~]~~ ';;;s ~ ~.Jl -:-.'''':'~;;~f;' .,. . J.
..! ..

.
CJ ~. '. :-511':..' .:~~'i~'.,
w E ~ ~:ca:ca"tJJ2 en'- ". " "q..~
~ :IIj
~ - 1;;g>:&_~ ~ .-::!:;~ JI.! O"g C"g ;... : _':" ~~'"'''''~'~'l'~~,.\~... ~(~
'::","", Qg. le.!) ~ I:.f~~; _~t;..'-S." /;~ ';.' e~. .
~ ~ :I .c

~
.m .,,,,~,
~+J +J +J +J +J +J r-+J V~+J r-+J
:>
;>

>
~
r-
> >N
-
ï:: ~ ~
WoIWoI;> ;> c(
-'+J +J +J +J +J +J
> > > > > >
.
....
. . :2!'
g ~....,~~,
'_ ~'" à
R' . ..
s/ ~~ ~~
:.:...
.i '",

'" ~
"Ig-
...
QI

f .
;
~ ... ~;.~~,'f
',~ '2': t:.~;./:f' j' r:~IL~ 'G:'~'\
I\:E:';f;. ~
~

~~ -~
}~ ~ ~:~o
~."~
:..&....
~...~.
'" '''''' '
";".Ji'IJ ~
e,
~. ~~ . . ~.(
. . ~. ~.( . . cs: ~I ~ ~
~E -3"~~!:-:'...t!i
1

,::. -..";~ ~.: ~.;.: ~~~..'.


.
~',.;:..
';i.~

~
~.'., 1~~
cs: cs: cs: cs: cs: cs: . _'?o~~
... N M ~ Ln co ,....CD0) 0... N M ~ Ln .~~rf. = ~ ~ \~'.oJ l'' -' -:- ..;~~ ~~ -'1 '-:::,
... ... ... ~ ... ... ,-, ~.' ~: ~ ',:t. ' ~.
f= r..!.E "-, ~ 1J' I '. .'''~ '-.a \ ~~J~~1" . ~ . . ' i-.~I. ;:-
' ~! .c('y:
, ~\\O'~..:",'~:.. oj ~~ <
. '~"
...1J I , "~..~,, \ 4 (.,,;..~ :. ~~::"Y;~~~'.
. r';" :<. """'W' ',\.' '.' '~
i. ,>: ~:
.

( I J ,.,,~

~1 ~ I
~i;J t>.(' '.1.r c !' '\. . "'" 'J~ /~"."~' .. ,t~"~""':;--\'
.~~ ~:" .."

. : ~di:Ç:j~
... ~

~~
#...:: ~

/
.".,
1~& ~ .:)1"
-,.. ~11!:'C.:'.,~~~:.)::
'''''''--:~.'''
':;'~""

,~'..:
.'
it
f~y! ~~Ml \U:<::<;.
'

i:' . }.c
''''' l'''..~' \fJ.i .../1;}/' .
'2 .~.t"~',
.m ~~~.
~"c ~. "H~. ~ I :.~~~J~f,!-\\~1.~.:>~'

~
;
c ~/~~" it ~~ 'I I. 'l''~.' ~~:t~,.~ '~~~ .
;;. . \( ~(.. . ...~_I,
:té
. .
''51
"

.
'. M.:' J' .:' ~~C" ~\ I .~.~.
..;..,',~.,.1 ,/
~. ~,~ ' .

V!? . ~ , W
': -pt~/ .1;~ O'j"' I0 .t::. , .: ~ .
f, .:}}/,~1Of,",
'; .c~. .2',
8 :'f
Ii; -=-. ,:,>' .".
~;;c.'1
~'"
.
.."'
,
!)I~"'" - ï .' -",':' lt
..
1 ~6.. 1\ "1, .' \ ':@'. w;, -;(
;.,. ~..' '~'\f;'~~',,,,, ~,~< \0., ;:
~>- .5
Ë: ;... .
~ t.r
"''Jk ~ '.. i
:. .'", :;...
...~B'''(;:
...\"'" ".' .'l'.'
';:~'
~ ~ ~, ' .5. " "en" ,/". .' - ,~". ~~.: .\ ,'~;. """" ~-'"

~~
,'X !!&aJ:!4< ~/'~.
j YJ ~~ ~~ . '. ~~ .-;:\J,~,J! ~ -I \. -) .t\~
~" .~~~:~~~'~~ '. ~.~~~
~ ~'\ ~ . . ,/.. ~~
'
/:' ] '11.'-;1 : ~~w. ~
~,,;'(j. .~. "~
.;;t..
'

'::~ 'r:~~:.
V) o
~ i~ $, <,,~. . -"c JI. \ ~~,. ';;).
-a~ ~ ..
~ .:aII: )..IIIC
~,.. ..'"
'~ ,

~ ~ ..".~c;'1>i
~ ..C
\ .:"
..,\
~~~:-.
''r ~ ..:: ~~~,..." -/
; ~)i::.,...: .
., ~~~
-o:.
'~:~ ::\i.
I~' ~ ,

~ j
-';:'-J ~....cIl ~~ l"/'~~ ".-.

~
~.~
,

cc '
~~ ~.'Ji
.
~2:i~",. \~:
.. ., :
~ ., ~,1;,. ~. /-'-'/".
. .. .

~tI. M ~ t . ~'. .
. ~ 8"
. 8 .. . ,~'..
.
~...'i:
'"
. \~~~.
"
~'~ ~.j
o-c
~
. .;
$i
... "'..
~
<
ir
~
' ~" ~... ~
..,:)8 ~: ~.
~~~~
-
.'~,.~1.~~.
''''1'
'.
-.,'
. _ :~ ~I ~':: '
:"';:':":"~"
_.~-";;::~-
:--. '00'
~.
\
,:
[."

-. -",__ \,~

1
S . .. 'V.1 ~~'!'~Jj~~i}

~~ :..,. "
~~..
=
~ '5...
.'~
. ./
,,~j .. ~ ~' . ~~:.1~. j. - >~~:. '.<f
.
:

~ ~~ Ii
;;: r¥':~.. i~:..J~
11\./J E~
=
~C~~i, J,'
as
j ". '.. - :J.;~,: ~ '. i~;:~
~-:~ ..!~-.L
~~~71\;,oJ ..
.

-'-.
. ':.. ,,"t
\..
. -.-
":
,,'':;.:.;'~..J.,,''.'
N
~
. .. "'~jJfJ
.
.;8_-
,
!
"~'. .

~ ,:
... ~'.t ~ 1 ~L')'~:=. ~
1~p.~
':~"'à' 7<
\'If ~~t 1 . ...' \/ C\' ''': .~~-
-".
~~
~. ~
';r.~..~~~
\- ~ ~ '- .
,-..~ ~~ ~.. ~

~
...~.

~ . \ ~~,: ~"
~I:S;: T~~.' ~ .} '-", '. ~
~A1r
1~ 1: .

)f~c 1: [Link]' '-.0- .~. .' ~)o.. --=...... ~.'.


:~.. i:~ vi'. le..~ "'''~.:... ";." .~
,.,.- .~.~ t '.
~..~~~ ~\~ r-\' ...; ~~ ~,.~
:~;"!i
~:~<.;'
--'-4:'~ '--~'.
,
. .

~\J(f). ,,~~ ','. ~


~~~
.
l~',~
,. 'fi
~ ~<1
-_tu,r;_ .
,",'" '!>il
10> l:a)C .X1f
;c "
. l'--.j.'~
,: 'l/:
-: 0-. ;<','

: .;" ,!"SI
'". ~---"'". ... .,\~

:i! ;,~z:.~ j."


. _c._.:l
.
."~'
.
,~. /
.

~
':"
?~...~ .r. ~'i ~i-.~1f} ~:\r.I!!5 .,~'"
~~ ~a v '. ~

'1 ~, i . y/ ~'
',\.,~,";;'-l!J
. :; 1"1.. ,/ ~,'~~>\ Q~~-l...y .~
'. 00 -,,~'.~J~ .. ~"'~-';'" ... '-~~.
~;&r1

"
'"
.'
.
". ~'i
~.v{..
.,,)~_' l
x;. ",»:
.
.
~ .,~'
: ..

~.
~~i--
~~ ~~~
~.~~ c:~ "" ~ ~ o ... ~ ~ j . .I.
III-. S ~__
=, ~7-
_"'cc. .'. ~f '
l ~.
C)oI
.
.
il.

.
.

"
.~
"'C~
- ~ \.
"\ -::;~
~ c~ . . ~,~, A~\
~ta:.:~".\I. ii~:..' .."
,./
.." l' "3-
.
c
~,: 0- ~- '.' -." / x..~.
JI " i
/
. J)!
. ,"...""'!!' ,.:;...,
, ...:t
':., ,~
. /'
/~.,
. .
,
:"\.. t ..
.e,<8 .
. .,'.~ :..- ., a!::a..-: ~.." ~-;.- .>ff
c ~ ï~ ~/',,'I'
..;...
\~ {I '. il \~ '_~ '. ~ l. ~ .&;." ::.-.' :..'..'!,': ~~:.': ~~,. . ~
'I ,~ _ ~~:.;~;"~::i:",
'~~A.l~:
j'I.'
_~._~~ ~ ;I! i\..'.
.!.. ,I' tv.
J ~- ~:"
~::, . ./~ ~~
". '- t:":..:J;::.~~~" .'~\'
~
l- ~;,
.It '. ~~
i C)j
~ ~ ~ t. ~r.)
.
.~~
.~. ~Ifl ~ ---
..
'''''''_~~
~.'~::l.;i4T;
'~~t:.. ~1J -" .
'

~
c ~U'" ,
~ ~~ ~~,~ J..: ~ /~ .~;\ ~~,' ~ ~,1 -[Link],.. ~ - .:1:.:) .. : ~
;'..\.
'..
.

~. ~
,r:.
.!\ ' :'
.

~,., (0 ~ /'r~~ ~ l"fU"

~
.,..;. o--.,~.
~o~~; J,d"~ ~ :~--lr" -a..'/' -'-5i~ ~-..,~ ~..~
.Il::
. Il . Vi
'
.. I
~ --
.'."
~I
=~ .
~~~'
::" :.,~ )I (\, ~.; ca." N. ..:-
1. ti Um2 ~. r" ~,.1\<
~ .)(J
,' --...c. .,;. ..'
...~ I
~ :.,..- el t." :"'~
~'.':,::'f~". .~". ~ ..c )l' 8'i .
.;):evj '1
~ ~~: "
'-:V,,"': ,
'.

. ..}f-. .
~.,~llrl
~~!~~:1F.~ fA"~~
.

. ~$~\o'~~ . '. .
'" ~..~ \:::i),..... .::.r r~. ..~;:;or"..~Ji

,~
.!! r~

~
. _.l'
~ .
._~/T:
.~_"' '~'-:J~ .\J" .:: ;'1'
)"'1'
~I! .:'y - ..., ¥ ~ ...-,., '-'_. 1 ~ ~ ~~ 1-~''F;.. 0'
~;
,:"
.,.:;or
~, {Q

.,~ ~
' -.; ':.J.l :"'~"':' ,

..
-=. ~ ... ~"""." :I!.
" .'
~~

~
() ~ I ~ "r".::; ~ ~ ~. ~

~
,1'& v~ ~~. ':8",., '
f:." i
' ~)I
.",,~ ~ .~~ ~ ~: ~
" :i _ca .
f1j. O';-. vi
~. }. " .'.,.

-::~ .
~~~ .
.-.or .. ..~~
~F ~~~
~
~
.;,
.~O: .
~,~. .. ...
.
~~.
~ '.~'
:~ . ~
j,~ ,
~
.;,
.."
..."~
' .

~,"':::;",,"" ,'0. ~
I

it~:~ ~~.. ,:](~~ ~i..~' ~...,..~--:~..:J/


.

. 1!j'- I _f.,11~;."
~ .,... /"j' . ' J!I~
.

~ ~~~ -r~(
'~\ ~ _~
::: . .'~Jj} ~,~ ~....
~
\e»:t ~~', !...,,'.Jl, .,~ .../~~ ..
~((C.~

,,~~"
.
'.
~. ~~ I
F' ,~ .' ~~
.
'Go)"
.(J.~'. ~ 1t ~ : fi'.;,'
..
.,"'" ,r ""'.
,~.I ...~j'.
'0/:",
Ii~' ~ --~
_'- ...t.,~
=.: :,,-:'.~~:~.
_~
'i:"~:~ ~ .
"'~'-f:"~;~ . ~1' -"-,
.../
M: ;:~Jti.l

~
'
.. J : ~ :r?'" -.. .
.J--

~
<;, :.,:~~---"--if-
. :~,' ~. J$S'
..J" \;' _.) ~f~:

~
~~
::i~.,.. ~':t~~T
~:j\;- .
:.- '_~/'-
~. .~,"r- l~,:: .;J~ ~./l ~...l. ~
,
. . ."._ ~ ~'. ,..'
,

,,",,~.~~, ~ ~ .I.A',~ ~. , ~ -.ë:t


~
.
)-
,

...
t-;Ji...,1i. ---~.::~'.
't;.
-r ..<,.,...j~
""'- --~~---~~---:';:.""
--;;P,.-
--'<11'- 10>
,; .

L ~~
.
;"..'""-
(-;.
\.~
:

,t..".{ ,

l ~ ~

~ ~
~ ~
L :.~~"r~"
~~... ".1/ :.:"::i..(t..~..,::;or '~:I.. -A--;IiW~ ... "~-=3 .k'-r ~l
i
li#,'

'> '':\~ .\! ~..~ ~ ;.;ft., ; ~. ~~~ .r ~, II' ~~ . iT, :::-- ... , 1i; .
~
'. '
'"':...
' ", ~~
"
~ j' ~;'~~~ ~
~ ~
i.\. " -; i'II "'~~
"
.' ~
-'''
8(

--~~~,--.
,. ~
..w
-!I
..:-..';
~~;'i
-I
1.1
J "..'
~.
'. .. )t 8.~ ~~
~
"'. :;or .
--- "7.:... .-'
-Ii _i
-=
tit

~ .

\::,
'. cc .',~ t' H ~ "=, ~1:iJj1~' ~ ~ - .

-
~d
'ot
- :.. .-: . , .' - ~ ~,.,..~.~. ,
. .1 .~~ ::g J. ) .
IW
::-r-~-
~.
__:;;
"r~-::',
~1rCl.(.~i:'''-:;
"IN
Z':.'b~'"
I!
~...~
.
.. "!
~. ..'::..-~,~
..~ ~-~ -~.
.._'.;)' ,
ii.. ...s.. P
~'~n-<-
.: ~{ .
- < ~;j ----1 ~~ t:J~~
~

~ ~ J
,"
~ J
__

~:':
:1/.. --r- "
. . ~Ia-di;
~ t! ,.. ~ !ii!I...~~,'
----:; R': ~ ,

~ ~~ ~
~ . .~ ,.,. _.,. ' ... .... .."r.1s~
." . " ~~I -!! ~ ~.. ':'.'1t ...\ . <,
,/ II~;,,''''.
~.. \

~
~
~ :I. ",,'1 ".,
... .' - '.'
~~:, ~
~.
.

~
~ &1i)"
." -Â""~~ -j' u'. ".c , 0-
E..~ j ~ ' ~
,
.

~ . ). ''''", ! . ,j.
~
.., .~ ;~,'.' ~~. ':: ' ':'~.:.' ., \I~"~ ---= :~ \ ,/ /:~5 ..

..,~ .&' ,"'-..


.~ ". .. ~ ~,;, '" .-- Ü-~ -=- ..&~ .
""~ .~ in ~.
,~-'" ~._,~,.'_./
-- " , . .'
~.. ~~': ~!i-~."
. \ ~:
\ :,;.:i ~~ .~ i r. ..';::;
-;.~. ___ .i'"
g' " 't. t~ .,
,
.':.~ . ,., ~""I'!\':"i:~.", " è; l'')~. ~ /.0' .'\!I,/
]
.S
~
~
~
Q.

~
.~
~
.~
Coo')

.s
.i
&!

:0-
..,
.~

.
"'

"

,-

.
i

:!
I N T ROD U C T ION

Le rarler berbère de ces contes arpar-


tient au dialecte chleuh (ta~l~lyt) rratiquê dans le Haut-
Atlas occidental, l'Anti-Atlas et le Sous. On trouvera dans
l'introduction du premier recueil de contes, celui du C.I.
L.F., des notes sur les Berbères et leur langue ainsi que
sur la tribu d'appartenance des conteurs, celle des nes-
fi 0 ua, en ch leu h lm-6~A..L') (a.) HOU ~m/~J~VJ(a.)n, et not amme nt 1a
fraction des deux rrincipaux, les Ait Teghdouine (n03 sur
la carte). Celle-ci fait rartie du "quart de la montagne"
(1)
(~~bae n ud~a.~) et relie rar le col du Tizi n Laynat la
vallée du Zat à celle du Ghdat, où monte vers le Tizi n
Ti chka l a route de i'1arrakech à Ouarzazate.
Les Imessiouen, qui en 1950 comptaient
orès de soixante-dix mille âmes, sont divisés traditionnel-
lement en deux sous-tribus: les Ait Imi n Zat et les Ait
Guedj;. Jusqu'au tout début du siècle, les orem;ers étaient
ré;,artis en C1uatre IIquarts" et les seconds en cinq IIc;n-
quièmesll. C'était un fonctionnement ethnique. Ainsi le
I
~Jt ba E: des Aï t f\bdes s lam (n ° 15) a;; ~art e n ait à 1 I min Za t
alors que les Ait Inzal (nOs 4 et 5), bien qu'occurant une
grande longueur de la vallée du Zat, constituaient un xum~
du Guedj;.. Après la IIpacifi cation", ces deux fractions ont
échangé leurs appartenances, de façon plus conforme à la
géographie.
C'est par les Ait Teghdouine que fin
octobre 1899 les troupes du i1akhzen (gouvernement) chéri-
fie net 1a hark a deS i E1 ~1a dan i E:1 rIe z 0 u a r;, ca; d des.. /
13
I... Glaoua,voisins des i1esfioua, pénétrèrent sur le ter-
ritoire de ceux-ci t en passant par le Tizi n Laynat, après
les avoir défaits à Tazlida, et dévastèrent la vallée du
Zat. De narrakech où il était de passage, le marquis de
Segonzac voyait flamber les villages des Mesfioua.(2)

En septembre 1905, il fallut recommen-


cer l'orération. Cette fois, :'1akhzen et Glaoua s'instal-
lèrent au Tizi n Tkayya entre les Ait Teghdouine et les Ait
Ouagoustit (n02) et vécurent sur les fractions de montagne
pendant tout un mois.

En février 1950, j'a; enregistré, près


de ce col t sur magnétophone à fi 1 t 1e réc; t d'un vétéran de
ces deux combats. rlalheureusement, les décennies rassant,
l'enregistrement s'est effacé. Heureusenent en revanche,
les contes d'Abdesslam n Id Bram ((originaire du hameau de
Tiz;, à quelques centaines de mètres du col de Takayya),
qui ont subi le même sort, me restent, au moins sous leur
forme écrite.
Quatre contes figurent ici en deux ver-
sions, toutes deux d'Abdesslam~3)Mais la version enregis-
trée est de six ou de seize mois ~ostér;eure à celle dic-
tée. Cela ~résente souvent un intérêt linguistique. Ainsi
pour le conte lqa.4,L d u~ftna.U ilLe cadhi et le rôtisseurll
( con tes n 0 3 e t 3 7), 0 n a a ux 03 . 3 0 et 3 1 : ,Lnuta.9 []aft .L y
zznq.t LL~,{'~ d .t!lm.t: n ~[Link].,tH (}'l,[Link] a. /~ ,t,tazza..c.y ~ ,ta/u'JCt

n~t1)j ,tg,ttb ~U,[ :t .td..., ~,'t,'tt .<..y ..[/'tuf~tt:tn... "r1 m'a rencon-
tré, dans la rue, qui transportais une charge d'ustensiles
(c'est grâce à elle que je subviens aux besoins des miens);
il me l'a renversée... et m'a cassé mes ustensiles"..., et
a Ux 937. 21 et 22 0 na: ~''J,i"y d uan ll}n1l n ,i"Jtuku:trr. (da. ,L4-'&
[Link] J taltLVa nu)), il,i"V .tU ,Lmna,gga./'t lxtq a.d; ,LJtlt~a. IJtj
(j e
~1t1L [Link]. .~ nt'':. .. " J'a PI'0 r ta i sun e ch a r g ed' us ten s i 1 e s sub-

viens grâce à elle aux besoins des miens), lorsque j'ai ren-
contré cet individu; et voilà qu'il m'a cassé mes pote-
.
r1es... "
14
On peut faire dans ces deux ~assages
qui se correspondent plusieurs observations:
1 - na.g9 a)t "i1 a
Dan s , e con te 3 7, l e ;Jroc ès; ne; den t -i.fr1
rencontré" est syntaxiquement postposé et subordonné par la'
¥ "
sub j 0nc t ; 0n R...t-i. lor s que" au pro cès con com; t tan t ,{,(I)-i.
Yd
"j'apportais"tal ors que dans le con te 3 ill e précède et
en est syntaxiqueMent indépendant (en berbère).
2 - L' a cc 0r.1pli 1,/t)tfa." i 1 a cas s é ", duc 0 n te 3 7, mon t r e, par
OP;1osition à l'aoriste auquel il a été rréféré, que ce rro-
cês n'est ~as en cons~cution quasi l00ique du précédent
~i..mnag9a~'t"il a rencontré". Ceci autori se à cons; dérer ,{,[[Link]
"il a renversé" du conte 3 comme un accomrl; et non comme
un aoriste. On ~ourrait, dans les deux versions, introduire
la conjonction adverbiale de surprise..~ "voilà que", à sa-
V0 i r, dan s 37 . 22 : ,~ ,{,U~! ~{/t/t ~et .ill u./:,.tu. n ,(,
nu)
"e t v 0 i1à qu' i1
m'a cassé mes poteries", et dans 3.31 : J ,{,yl t id igllb
"e t v 0 i 1 à qu' i 1 me l' are n ver sée". Qua nt à l' a 0 ris t e ,{,ltlt ~

" i 1 a cas s é ", d e 3. 3 l, i 1 ~'e Xr 1i que fa cil eme nt r a r 1e fa i t


qulil dénote un procès en consécution i~médiate et logique
de ..{,£]£.,tb "il a renversé".
3 - Les ace 0 mpl; s LL~"{' ¥ el "j e t ran s po r t ais" d e 3. 30 e t lL~)~'{
d "j'a r po r t ais" d e 3 7 2 Ion t l a [Link] r d e con co T!li t'a n t s . '

Ils dénotent l'entrée réalisée dans un état; ceci parce que


a.,~,[( - d ) et aL'J..t ( d ) son ten - ch 1euh (e t dan s d I aut res dia l e c...
tes ber bè 'r es) des ver b es" t ran s for mat ifs Il cie s t à d; r e q u ;
exr-r;nent l'entrée dans un état. Les traductions françaises
ne doivent ~as (~ar exemrle dans un thèMe) inciter a rendre
nos deux iM~arfa;ts rar des inacconrlis: da d tza~i~ et da'
d t:[Link])~ ~I arc e que eel a cor res r 0 n d rai t à "j e t ran s 11
0 r ta is
;'

habituellement" et "j'a'!!portais habituellement".


4 - On constate que la rrésence de uan dans !.Ia.n .t.J}mt "une
ch a r g e" (3. 3 0) e t son a b sen c e dan s l {.Lm.t "une ch ar 8e" (3 7 .

21) sont, dans ce contexte, équivalents. L'indéfini uan


11!111£. et 1e non-défi ni lf}mt sont tous deux ..~p~c.,LJlqu.e/~ (-"une
If)
certaine charge t ce qui eM;.'êche, dans 1e rar1 er, qu Ion
puisse leur subordonner une relatiVe. De là, les deux inci-
ses fi gurant entre ;~arenthèses.
15
5 -On notera que celle de 3.30 constitue exactement l'é-
noncé focalisant corresrondant à l'énoncé de base que re-
présente celle de 37.21 : le pronom affixe ~, régime de la
pré pos ; ti on ,{..6 dans det ,{.~-.6 .t,ta..zza..ty "je subviens grâce à
elle aux besoins" est focalisé sous la for~e du pronom in-
d é r end ant n.t,t a.n dan s n,t:t etn a. ,~ .t:t a.z z etly "c' est g r â ce à e 11 e

que je subviens aux besoins", où la préposition se retrouve


sous la variante ~. Ce courle d'énoncés pourrait servir de
modèle à des exercices de focalisation. Ce qui est original
ici, c'est qu'il provient de deux textes spontanés.
6 - Le pseudo-arabe classique du cadhi dans 37.19 et 20
n ' est ;1ass ans r a ;J;Je 1er l e l a tin du,' fetl a d e. i nta.9i YI.
Ct,{jte. e t
présente de faç0n encore ~lus satirique que ne le fait le
berbère dans 3.25 et 26 le cxnisme du cadhi.
La com~araison de deux versions ~eut
être intéressante aussi sur le fond. Ainsi ~our bu-mljmd d
ett,)n. .. Le Ilé ris son
.{.Z171 et les 1 ion s 18,
1e con t e 32 ex r l i que
beaucou~ ~lus longuement que le 31 ~ourquoi l'état de santé
de l'âne, du coq et de l'agneau s'anéliore. D'autre part le
hérisson y insiste bien davantage pour obtenir de ses co~-
'pa srnon sun e 0b é i s s a Tlce a b sol ue. Ete nfin, sid ans 1 e 3 1
l'âne Dousse un s;~~le bra;~ent, dans le 32 il prolon~e
tellement son ~laisir (~ue le conteur ~et rrês de deux li-
gnes à décrire) qu'on s'ex~lique mieux ~ourquo; les lions
de la forêt voisine sont avertis de la rrésence du ~etit
groure.
On trouvera en fin d'ouvrage, ~our l'
1 lense~ble des contes des deux recueils, dans le comMentai-
I
re d :~nni ck Zennaki -~lazabraud, une étude arrrofondi e. Vo; ci
simrlement quel'lues indications, en .conr;lément des renar-
ques faites ~.12-13 et r.16 de l'ouvrage de 1985. Les onze
contes de ce rremier recueil (soit cent pages) étaient sauf
le ~remier, à classer dans la catégorie des contes plai-
sants~4) Dans le rrésent recueil, on ;;ourra;t de même JI
classer les contes 12 à 20 (soit cent six ~ages), encore
que certains, comme les deux du roi (17 et 18), soient ...1

16
I... davantage des nouvelles dramatiques, que des contes
facétieux.
Les vingt rrerniers contes, et les deux
derniers (36 et 37), ne mettent pas en scène d'animaux.
De 21 a 24, ceux-ci interviennent conjointement avec l 'ho~'
me. Ce dernier se manifeste encore rlus ou moins sporadi-
quement dans 28, 30 et 35. Les contes 26~ 27, 29, 30, 31,
32, 33 et 34 nront pour acteurs que des animaux.
Dans 36 et 37, variantes de 4 et 3, le
cadhi (juge coranique) est rrésent~ sans fard comme vénal;
mais dans 13, si le premier cadhi llest également, le se-
cond est, luî, honnête et trouve un argument alliant l'hu-
mour et la lo~ique pour déjouer une Malhonnêteté. Dans 35,
le cadhi renvoie les deux chats-plaideurs au singe, parce
que, dît-il, lIe'est lui le srécialiste des héritages". Or,
comme dans la réalité, c1est ~récisément le cadhi qui est
compétent en cette ma ti ère, ils' agi,t donc r;robab 1 ement

d'une nani ère voi 1ée de se venser du cadhi en 1e cOr.1rarant


à un singe.
Le vizir (~inistre), ~ui dans 2 est
san c t ion né, a veel e ::a c hile t 1 e cad Ili, r r U f' t ion,;)0 Ureo
~a;e de sa vie, dans 17, une intrigue qu'il avait ourdie
::ar jalousie et rlalvei'lance. ~~ais dans 13, il n'est que
vi cti;'1e I
d un band; t. Le roi I
n est ;as, en général t ~résen-
tê COMne un tyran; sin~lenent, la de 80rt
~eine lui vient
assez facileMent, aussi bien ~cur sanctionner une sim~le
-
a t te; nt e à son ana ur ~ r 0 r e (d ans '''I 17) que ~0 u r ~ uni run
cCr1;;ortenent criminel (dans 20).
La femme, qui dans 8, 9 et 10 comnet
des larcins au ~êtriment de son Mari, ~rofite carrément,
dans 20, de son départ en ~êlerinage rour séduire et épou-
ser le juif de l'endroit et ne fait rien pour s'orroser à
celui-ci quand il veut tuer ses enfants. En revanche dans
Il, elle est fidèle et fait la leçon au caïd du lieu,
grand coureur de jupons. Dans 12, el est la femme du roi
qui, constatant une injustice, suggère au ~lai9nant un ar-
gument de bon sens r;our obtenir son bon droit. nais dans..

17
I... 23, la femme du roi Salomon contraint celui-ci à un
abus de pouvoir manifeste, et c'est la chouette qui fait
prendre conscience au roi de ce qu'est un mari soumis aux
caprices de sa femme.
Dans 15, la feMme se montre à plusieur$
reprises nettement supérieure par ses ruses au malheureux
taleb (maTtre d'école coranique), à qui elle fait cumuler
les mésaventures. nais dans 16, celui-ci fait !",ayercher
aux villageois le mauvais tour qu'ils lui ont joué. Dans
14, par son intransigeance, il fait le malheur d'une pauvre
veuve.
le Juif, qui dans 3 et 37 ni est qulune
victime parmi d'autres, est cloué au pilori dans 19 pour
escroquerie, et dans 20 pour adultère et tentative de meur-
tre d'enfants. On peut supposer logiquement que, dans les
contes dès berbérophones juifs, leurs contributes musulmans
se voient rendre la monnaie de leur ~ièce et dûment étril-
ler à leur tour...
Dans ses rapports avec les animaux,
l'être hunain n'est guère présenté sous un jour favorable.
Ainsi dans 21 et 22, et surtout dans .24 où son ingratitude
à l'égard du hérisson finit f'ar lui coûter la vie~5) Ce-
pendant dans 21 et 22, rerrésenté, il est vrai, ~ar le ra-
triarche Noé, il vient, par son astuce, à bout de la Dan-
thère~6)
le chacal, r'ersonnage favori des con-
tes berbères d'animaux, nia ~r~t;quenent ja~ais le beau
rôle. Dans 30, quî traite du rrob'è~e de la nésa'liance,
Or
. ; 1 es °te ins ens i b 1e à 1a MO. r t t r a Sfi que des sie ns, sat; s -
fait mê~e d'avoir vu clair et de les avoir vainement mis
en garde. Ses ruses et sa fourberie ne llempêchent pas de
to Inber sur plu sma 1 i n que lui, are x e r.1r 1e rnêIne 1e .mu 1e t
i'
dans 27 et, bien entendu, dans 26, le renard, et enfin
surtout le hérisson.
Héros populaire, celui-ci incarne "un
personnagp dans lequel le chacal, l'an;nal rusé par exce1-
1en ce, t r 0 u've son mai t r e ~ .. 7) 0ans 25 et s a var; ant e 34 , . .'. /
18
I... la fable classique du partage avec le lion, il se mon~
tre r1us avisé que le
chacal. Dans 28, il se venge de lui
sans ritié pour 1 lavoir livré aux mains des hommes. Dans
les deux versions du conte des "animaux errants" ~8). il ras'-
semble quelques congénères abandonnés dans un camrement et.
grâce à ses ruses successives parvient à les faire triom-
pher de la force brutale des lions. On a vu dans 24 comment
; 1 fa; t payer cher sa perfi di e à l' homme, à qui il venai t
de sauver la vie.
Ce thème de la ruse et de l'intelligen-
ce du plus faible triomrhant de la supériorité physique du
plu s for tes tas s e z 1a r gem e n tex r loi té dan s 1a 1 i t té r a.t u r.e
berbère et, servant un peu comme de lien entre les conflt,-,
cie s t 1u i q u ; fin ale r1e n t y t ; e n t 1 ; eue n que 1que s 0 r t e~ie
~f,
"Morale de la fablell. C'est ce que Hassan Jouad mla réstul1é
en mar s 1979 dan s cet t e form u 1e 1a r; da; r e : [Link] .ill.i ma.
,[Il-lan., ma ,[x;'~nn : l'Ja-nn ,[~~ an ,[ !IJ'[la.:t a. m.i tga ddu.n.),.t.. :(:i-
n H-6 18 I 1 n I y ani Bi en ni; 1al: cie s t à ce 1u; q u; est> 'ras -
sé maître en ruses que le monde appartientll.

19
NOT E S

(1) Dans lequel j'avais inclus erronément les Ait Oucheg,


qui furent en fait rattachés. au Guedji, puis, après
l'indépendance du r1aroc, récupérés par la tribu voisine
des 0 uri ka ( .L~VJl,L
kn r .
( 2) Pau 1 Pa's con, h , Rab at,
L e Ha.0 Uz de,', [Link].k e Co 1 9 7 7 t T. 1 .
p. 172.
(3) Les contes 21 et 22 ont également le même titre fran-
çais, mais ils sont d'auteurs différents et tous deux
dictés.
(4) Dans son C.R. de ce recueil (Bullez~n de~ étude~ aJ4i-
Coaine~ de l'TNALCO, n09. 1985, p.153). Fernand Bento-
l; 1a écri t : uTous l es contes retenus pour ce vol ume
(sauf le premier) sont des contes à rire, pleins de
malice, avec des dénouements piquants:on y rencontre
des voleurs. des femmes dépensières ou gourmandes -
qulon répudie à la fin-, mais parfois aussi rleines de
ressources. des cadhis faciles à corror.1pre, habiles à
retourner leurs sentences en les appuyant sur une lo-
gique folle: ainsi dans le conte n03, un juif vient
d'être éborgné par un musulman. Or un oeil de musulman
vau t d eux yeu x d e j u ; f, e t 1e cad hi, ~0 u r a:; r.1; Cluer 1a
loi du talion, recommande au juif de se laisser d'a-
bord crever I
1 au tre oe; 1".
(5) Cf. Henri Basset, E~~ai ~u~ la ~itté~a~u~e de~ 3e~b~-
~e~, Alger, Carbonel t 1920, p.218.
( 6) Tbid em r. 236.
( 7) ! b.£dem ;1. 212
(3) ~b~dem ~. 232-236.

20
r~ 0 TAT ION

Selon une habitude qui a tendance a

se rérandre, j'ai ado~té, pour les constrictives uvulaires,


~ et x, au lieu de 9 et J, traditionnels chez les orienta-.
listes. En revanche, jlai conservé de cette tradition la
notation des lon~ues ou tendues au Moyen d'une lettre dou-
ble au lieu de la majuscule ~rorosée ~ar Lionel Galand et
déjà très laraeMcnt utilisée dans quantité de ~ublications
5 u r 1 e ber b ère, c' est à di r e j' é cri 5 e n cor e u.~ ~X 11 au 1ieu de
v
Il 111
U.S_H ch a ca . On r en a r q u era ce ~ end an t u e, s el on u ne aut re
l'1
initiative heureuse de Galand, j'ai renoncé à noter le at

son qui ~eut être utile ~our dissocier les ~roures de con-
sonnes, nais ~honène très mar~inal en berbère, tout au
~oins ailleurs qulen touare~.
Le sys tè~1e ;l1on01 ogi que, rerrésenté
81
:' a r un tab l e élU de cor ré 1a t i on , es t du ty ~e ma x i ma 111. S'; l
.

conticnt :;ar exem:le la sonore er.1f)hatique tendue [Link], alors


que nor~aleMent(l)la tension de 4 ahoutît à la sourde ~{,
c'est du. fait d'emprunts arabes comme ddtu. .. "seau" ou ddltb.t. ..
"cour". Ilen est de mêne de la sifflante sourde eM~hat;que
dan s ;-.are x e mr 1 e .eq ..<"1
:t "c 0 n te, his toi r e ", x.e.e#~ " a y e r ",ou
p
.~/~n,[ E:
; t " mé tie r" .
Le tableau ;résente, outre celle de
quantité ou tension, quatre corrélations. On y a inclu en
effet celle de ~losion-friction (occlusives
- constr;ct;-.
ves), qui :ernet de regrou:,er b avec j dans un seul ordre
labial et q avec ¥/x dans un seul ordre ~vulaire. En campa-
rai son des sei z ear d res dut a b 1eau con son a n t'f que des... l

21
Ait Seghrouchen ~2) 1 e f)résent tab 1eau n'en comporte que neuf.
En phonologie comme en syntaxe le des-
.
c r~jpte ur dis p0ses ans d 0ute d' un ce r t a i n é ven ta i 1 d' 0 Pt ion s. ~

E1;.: il n'est ras rare qu'il se voit appelé à modifier un


ckeix précédent. Ainsi, comme Salem Chaker en kabyle, j'ai
largement accueilli ici les phonèmes labio-vélarisés, alors
qu'il y a quelques années je ;ensais, tout comme lui-mêMe
an 1977 et Pietr Reesink en 1979, qu'il ne s'agissait ras
là de phonèmes spécifiques COMme ~w ou 99W mais de la réa-
lisation de grou~es de deux phonèmes yw ou g9(1. L'expérien-
6e a~prend qu'il faut savoir écarter des critères, pourtant
très imrortants parfois, au profit d'arguments ~lus impêra-
ifs: a l~wit" vol e r, d é rob e r " est u n b i 1 i t ère, comme am f
(,=
pre n d r e ", e t non ras u n tri 1 ; t ère, comn e 1e fer ait c roi r e
f3 ) 1a sub s tit ut;
i Iz.w Jt 18
0 n d e d eux con son ne s [...] à une s e u -
le [...] bouleverserait le système des schèmes nominaux ou
v e 'r b a u x 18 ~
w
4 ) g;
ens û r, 1e t r a ; t lab; -
0 v é la; red e par e x e r.1~ 1 e
9 9 " jet e run
't cou pd' 0 e il" 0 u d e a 9 9 W,,'to
n "f a r i ne" n e do; t
pas être confondu avec la voyelle u de aggu "fumée" ou de
tg 9ulta 'f po r ta ils ". Cet rai tes t s LIS ce;, t i b led' 0 ~~0s e r ult
Lt £.,[ "i 1 n' est pas mon té" à u.}t -I,'t w.t,f., "i 1 n' est Iia s C11e r " .
1ien qu'il s'agisse ce~endant souvent d'orrositions assez
récaires, elles ne sont ras sur le même ~lan que les très
fréquentes réalisations palatalisêes de ~ et 9t a savoir
'kv] et [Dv], qui sont elles ~urenent ~honéti~ues. Il n'y a
~as chez
les I;1essiouen ni ailleurs en ch leu il de ~honène
; n<m
~1v d; s t net d e g, c 0 e e n t 0 Uare 9, nid .
e ;' h 0 n è Ple I:v Cie s t
y y]
::0u r quo i [ililll .e;. J " cié jeu n e r " 0 U [a Z/t 9 " in 0 U 1in" son t not és
simplenent im/~t,[ et aZ/t~.

Les courl es ,t - lf et u. - (lJ ont été i n-


clus dans le tableau, en tant qu'or~os;t;on: vocalique -
consonanti~ue, dans les ordres ralatal et vélaire. Certes
j es d ; s tin ct ion s c'oPlme .Lst,t " ciis' I -
,t st lr " i 1 est mon t é " e t _

~nê mec 0 mTne a.1tu "é cri s" - [Link].L'J "p r 0 ciu i ~ ten fan te" n e son t ras
très aisées a ~ercevoir, mais un contraste comMewi - uu
. . ./
22
0 ...... N M .q Ln \.0
N M .q Ln \.0 CO ...... ...... ...... ...... ...... ......
r-t ...... "......
- -
. "
0'\

~.
~
CU

..~. ..
c: --1 W r..
>,
- m
. .. .. .. .. .. ..
~. W
... .. .. .. .. .. .. .. .. '-"
<LI
a)
Q.~: C'~ -~.
w \
.. .. .. .. .. .. ..
~.
..
:I
.. .. .. :I.. .. :I.. .. .. .. ..
--
.. .. ,. E!
...
<LI
--1 ~()" >- >- >< >< 4-f
::J.::
r--
.. .. .. .. :I.. ()"
.. .. >-
.. ..
>-
:I
.. :I><.. .. .. .. .. .. ..
><
.. c::
::::s o
> en
":- >- >< >< c::
. ..
~. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ~Ô'"

'::>

c;
. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 3.. ..
,...
CC!
~--1 ~
...-4
en CU
c:
Q) r-- <LI c::
,OJ ::f.) '::> :j ...-4....
::3
o .. .. .. .. .. ..
>-
1::!1 :I
.. .. ..
:I
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ...-4 ~!)
<LI ~
~CU
CI) ,.... t) C1 ..Q! ) o E
~r.:.1 --1
tI)
Q)
L.L. CI) .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..
t) ..tl
'
~:I
> CI)
en ICU
-
c..
0 C~ <::1 :I -...;. CU ~
CI) .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..
0 <::1
.. .. .. .. ~
... ~
ClJ :s GJ
\J ~--1 ::s.. < la) e
..c
::3
~w
It' .. .. .. .. .. ..
r--
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..
~
. ::: . 0
CJ mCCi ~.~ CU~<LI

--u .. .. a.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ...-4 C:',:S


CU 0-
+, >q :>N. ,..~ ......
aJ (t) 4J
--1 >t:'1 >N
~
Q)
c:
C
~or-
::3
.. >t)
.. .. .. .. .. .. .. .. >N >q
.. :>N8
.. .. .. .. .. .. .. ~
CU ... CU
d

)C;.) ...-4 ~ d
~ L-. C~ >t) )"1 >q <LI0
m
c.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..N. ..
W

..q oq-
.. .. .. .. '-" ~ en
e;.J ::sc::
.::.J <LI0
...
::s --1
l''
N .q N. .q- u
"'C U .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..
r--
4-
.. .. .. .. .. ~
"'" ~ .. \:1)

.. 4J c::
4-,... N .q N. en. ~ CI) 0
r-':'\
.E .. .. ..
res °v,
.. .. .. .. .. ..
~~~- ~.
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. CU o....
...-4 ~ en
,...
~--1 '"e ~~-a. ~.
~~-.:0. CU c::
X ~~- bJ <LI CU
Rj
to:: ca
U
.,...
1:._
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. r: \;U ~
~e
~ ~ ::s
c_ ~~~) ...~
~- ~~- ~ <LI 0
(l)
::s .. .. c:(.. .. .. .. .. .. .. .. .. ..
..0
.. ..
:I
.. .. .. .. .. .. .. ...-4 ~
'-" :j\QI
..
c;- "-r.>
..Q ....-., E 4J
r-- --1 "'0 -!
C"I
o c:.t:
~r:j
.,... .. .. .. .. .. .. .. .. .. ...~
.. .. .. .. .. E
.. .. .. - ~ 4J....
Q)
4J

o
.t::.
m C!') ~....:":)
-
-
"'"~ c::
CUCU
c: --1 . ~
o
..!::.
c.
Q)
>'
J
...-4
...-4
\a)
>
>I
...-4
...-4
'(1)
>
":>I
....-4
-r-4
\a)
>I.
> J
. ...-4
...-4
\CU
>
-
.....,
enJ.t"CS
CUc-
='
CU
='

I I I c::w
E
IQ) d
0
..0
CU = rD
0 CU =
0 . CU
..0 c::
0
..0
tU
o 4J c::
... d 0
CI)
"""'
~
.. ..
d ...-4
..
.. .. .. ...-4
d
.. .. ..
= .. .. ...-4 c::
.. .. .. ...-4
.. .. .. .. .. .. .. 4J CU....
CU
<LI
4J
(/) "'d "CS "'d "'d \ ~ \;U ...-4
d ~c:: ... d ... c:: ... ""
0 0 0 ::s 0 ::s ... 8 \;U
='
.. .. .... .. .. ..
en 0 en 0
=' en 0 en 0 ... ...
Q) ...
CI)
en
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ... .. .. ..
en en
.. .. .. o
U ~ 0
...

.£:: I P
CU CU ~C'CJ f/J'~
r: I ~.£:: c:: I ~.c: Ei .c: ... aS
0 e CU ~0 e CU ç.. CU p.. OIt'3 ...-4
Z a) .c: 8 Z <LI.£:: e I a .£::
p.. p..
~.... .. .... .. .. .. fW
.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ~z
... .. .. .. .. .. f/J [Link]
Q)
d CI)

I CI.) a
u QI d 4J ...
I (I) .... 4J CD d d-rot 0
... d CU d o CD.£::
=' CU
...-4 4J fi)- QS ...-4 0
-
...-4 en 0
U
u.... > CD CU ... tU ,co tU. c:: c._
c.~ .
0 en
c:: :> ..0 en
QS
d u o
0 .... .... 0 0 UO'"
U 4J :> z u :>
----
doit être strictement respecté. La rrononciation de paires
imp a r f a i te s tel les ttJl- ill" Ceux - 1 à" - [Link] (f..) n. " Ils ses 0n t
envolés" ou (.LI(. JLtolin. "Ils ne se sont pas enfuis" - ult. [Link]-t-

(l)n "rls ne se sont pas envolés" ne laisse aucun doute sur-


la pertinence de cette distinction. i1ême si l'accentuation
n'a pas en berbère l'importance qu'elle ~eut avoir ça et
là ailleurs, il reste que c'est la voyelle (.i et u) qui
porte l'accent, consonne (u et w). On ne saurait
et non la
don ceo nfan dr e t. [Link] "Tua s aj 0u té" ave c (LIa..:t) ,t z zto.i.t
"(une) abeille". Les informateurs rectifient inmédiatement
une pronoflciation erronée, ce qui montre qu'ils ont bien
conscience de la double orposition.
En revanche les i.1odifications subies
par ~ et u, et aussi a, au contact notamment d'en~hati~ues,
de pharyngales, d'uvulaires, voire de nasales niant pas

-. .
été r e 1e vé es: 0 d ] d e ,[ [:-/~
a; ns i ~0 u r 1e s réa 1i sat ion s [,[ 1~,6 u.d
[ ] de . [ e.l:fJ 1 .,
"l ,
1 ape ur,
" --t.a.~
J-" /I..a. I J-
.." ~,t. .~a.,6
4- /tet '.s.
J'
f' s ~ 1 0, " J J
Y a.~].. d e .(.(~-

-
'

9 [Link] " 11i ers 0 i r". Là 0 ù ; l ;' eut y. a va; run e : et; t e d; f f i
cultê, c'est rour la notation de la voyelle ~odifiêe ~ar
une con son ne d; s :' a rue, r"' are xer1 1e 1e . sec 0 nd et , V0; r e les ~"'

.
d eux et d e [,t& _.'1 l! &] "t e i n tés" i. n r 1e d r3riU; cie ::et .'_.'!_! etel
oJ . "l'a u
1"'1 -
t r e, une aut r e ". 0 n :-0 Urra; t c e r tes en 'I i s a ~ e r ciere :~0 r ter
l e il ~ has e d u ~
.
sur 1 e ;t c t not e r 't ,,:U~'tt ; na; S con!;1 e n t fa; r e
~0 u r [~I)&.YlJ&] ; s sud e u}[Link]. cf.
"~l'a u t r e, una ut r e"?

t.;n
robl è!1e de l' im:"'ortance nuquel je
[Link] r; ;:lsse z tar d ive:: en te' est eel u ide
;-"' s con s cie rice fiU'
la nature fondamentalement vocalique ou ccnsonanti~ue de
maintes réalisations [l] et Cu]. Dans le :renier recueil
j'a i 9 é né r a 1eme n t not é ni, CtuJl, ldJ." t,tu., acju., LL::J:1 au 1; eu
den £f " t:l0n ter, aL!)U "( e r.1)? 0 r ter", ..edU" (r e) tir e r", ;t,t l'} "0 u -
b 1 i e r", H4~!J "s aut e r", l')zYt " pe se r". 0 r, i!1ên e 1 à 0 ù ces S0 -
nantes ont une réalisaticn vocalique, j'a; ~référé ~ar la
suite les noter conme consonnes, étant donné qu'elles ne
sont jamais l'objet d'" alternance Il c'est à rlire d'o~":,os;-
tions vocal;que~~)J~ins.; ndL:J"~autèr-"
. reste à l'accon;.l; ,[JL~lI.)
. .:/
24
alors que ndu. "être battu (beurre)" fait ~[Link], ceci du
moins en chleuh. En touareg, en effet, il y a, à' côté de
a 114UJ "j e ter" ( f E.: ), and L1) "f 0 r mer son b e u 1:r e (1 ait)" (' V: )
et non ;;as andu. (IV), alors qulil y a amdu. "être fini"
(rV). Foucauld note en français aussi bien u. que w par ou,
mais seul LA) figure dans sa notation tifinagh. Pour André
Basset, clest le trilitère ad,,)du touareg qui est "selon
toute rrobabilité" la forne ancienne et le bilitère alter-
nant ndu du chleuh est lui la forme êvoluêe~6)
Pour finir, on signalera ~ue les réa-
lisations dues à 1 lassimilation de sourdité ou d'e~~hase ne
sont pas notées. En revanche, celles qui entraînent un
changement d'ordre, d'a;;ical à dorsal par exemple, llont
é t ê. f~ins; dan s 16 . 50 : ~a.t n ,[ z- d .t:U:1
);1n y- et- nn et9 9~ - ~
"Ils pensaient que c'était le souci de cela qui était en
lu"i". Le d du focalisateur ad est [Link]é par le 9 de la
variante de pré~osit;on g~.

( 1) En touareg cependant la longue correspondant à cf est fréquemment [Link] le thème


d'inaccompli de 9'ep e "toucher" est 44âJ . Il s~opposeainsi à .:t~ltJ ~thème
d~accompli résuJtatif de a~..taJ ..
"s~endormir".
( 2) Fernand BentoJjla~Grammaire fonctionnelle d'un parler berbère. Aït Seghrouchen
d'Oum Jeniba (Maroc) ~Paris. SELAF1981. p. 2 1.
( 3) Salem Chaker~ Le système dérivationnel verbal berbère (Dialecte kabyle). thèse de 3e
cycle. dactylograhiée~ Paris V~ et EPHE IV~ 19 7 3~ p. 1 3 : "Problèmes de phonologie berbère
( kabyle). Travaux de IInstitut de phonétique d'Aix vo1. 4 1 977. p. 173 à 2 14. cf. p. 178 à
~

184 : Un parler berbère d'Algérie (Kabylie). Syntaxe (thèse d~Etat Paris V~déc. 1978 L
MarseiJJe~Jeanne Lafitte. 1983. 549 + 111 p. ; p. '39 à 55.
Pietr Reesink. Problèmes de détermination, thèse de '3ecycle. Paris III et EPHEIV. mars 19 79~
p. 15'3.
Alphonse Leguil. "Corrélations en arabe et en berbère", Bulletin des études africaines de
IINALCO.n° 2. 1981, p. 5-68, cf. p. 19 ; remarques sur la labio-vélarité en berbère.
communication du 21/6/80. B.S.L.P.,1981. F.l~ p. XXsv.
( 4) Lionel Gaiand, ibidem (intervention) p. XXII
( 5) Critère proposé par André Basset dans" Le système phonologique du berbère"~ CRdu
GLECS~t. 4 ~p. '33-36.
( 6) La langue berbère. Morphologie. Le verbe. Etude de thèmes, Paris. 1 92 9 ~p. XXVI.

25
72 - BAB N TyYULT V BAB N TLyWMT

12.1-lqq~~Z(1In yan u~gaz/~mun d wayyJ21y


uya~a~./ Histoire/de/un/homme//il fit compagnie/avec/
un autre/dans/un chemin.//
12.2-yan ~lla ~ z¥yulz/z~ ad za~w(31 ;/yan ~lla ~ tlyWmz/t~
ad ta~L()./L'un/était/avec/une ânesse/lelle voulait/quel
elle mette bas;//l'un/était/avec/une chamelle/telle vou-
lait/que/elle mette bas.//
12.3-~4udun,/munan d uya~a4,/~u~n tamd~nt,/kJmn 4 t6ndq./
Ils marchèrent,//ils firent compagnie/avec/le chemin,//
ils arrivèrent à/une ville,//ils entrèrent/vers/le cara-
vansérail//
12.4-n~an(4Ig~-~;/ta~w t¥yulz,/za~w tlyWmz./ Ils passaient
la nuit/dans lui;//elle mit bas/l'ânesse,//elle mit basi
la chamelle.//
72.5-ya4i d bab n tyyult iw-~ n ttyWmt,/
~6k a~ t ~ tyyult,/a~(4b~~lzz ~~~umum;/ Il prit/vers ici
le propriétaire/de/l'ânesse/son fils/de/la chamelle,//
il donna/à elle/le/à/l'ânesse,//-/la/il se mit à têter./
12.6-ya~~ zalyWmt,/~6k a~ lw-~ n zyyulz!51/ il prit/la cha-
melle,//il donna/à elle/son fils/de/l'ânesse.//
12. 1-ink.Jti6~~, / inn a~: /" '{ a~~ ad, tUltLV ty [Link] al'{ wm". / Il
- -
se leva/il fut content,//i! dit/à lui://"aujourd'hui,/
elle a mis bas/l'ânesse/un chameau".//
12.8-~nk~ d bab n ZlyWmZ a~ yalla!61/~nna y-a~ :/nu~ ~g~
l~qq ad taltw tlyWmt ayyul"./II se leva/vers ici/le pro-
priétaire de la chamelle/-fil se mit à pleurer,//il dit/
à lui://"Ne pas/c'est/la justice/que/elle mette bast une
chamelle/un âne".//
12.9-i4~[Link]. d [Link]~,/t~Jt t inn tmyaltt n [Link]~d,/tnna y-a4:
"[Link].l d daJt. ugllld"./ Il marcha/avec/le chemin,/Lelle
vit/le/vers là-bas/la femme/de/le roi,//elle dit/à lui:/
"reviens/vers ici/chez/le roi".// .

-
1 2 . 1 0 ln n a.6: / " ha -t -~, y - '~a - d i k.k4 ~ Y~
~W-4 n tt'{wmt,/~6k t i tyyult"./ Il dit/à lui:/"voilà,/
celui-ci/il a enlevé/à moi/son fils/de/la chamelle,//il
a donné/le/à/l'ânesse".//

26
12 - LE PROPRIETAIRE DE L'ÂNESSE
ET CELUI DE LA CHAMELLE

12.1- C'est l'histoire d'un homme qui


partit en voyage avec un autre.
12.2-11 avait une ânesse sur le point de mettre bas et
l'autre une chamelle dans le même état.
12.3-11s prirent ensemble la route, arrivèrent en ville et
entrèrent au caravansérail.
12.4-Pendant qu'ils y passaient la nuit, l'ânesse mit bas'
et la chamelle aussi.
12.5-Le propriétaire de l'ânesse prit le
petit de la chamelle et le donna à l'ânesse: il se mit
à la téter.
12.6-Puis il donna à la chamelle le petit de l'ânesse.
12.7-A1ors, tout content, il se dit: "Aujourd'hui, l'ânesse
a mis bas un chame1on".
I2.8-Le propriétaire de la chamelle, lui, se mit à pleurer:
liGe n'est pas juste, dit-il, [Link] chamelle mette bas
un ânonll.
12.9-Et il prit la route. La femme du roi le vit et lui dit:
IIRevenez et voyez le roi Il.
12.10- (Montrant son adversaire), notre
homme dit (au roi): IICet individu m'a enlevé le petit
que ma chamelle venait de mettre bas et l'a donné à son
ânesse".

(1) var. de !qi~.t


(2)pour wa.yya4
(3)-.tJta ad taJLW
(4)1'accompli n~a.n (au lieu de l'aoriste n~n) ne se justi-
fie guère que par le fait que le procès dénoté par .taJLw
n'est pas postérieur à celui dénoté par n~an.
(4bis) Dans le mot à mot, je fais correspondre un trait en-
tre barres obliques,/-/, aux préverbes de l'inaccompli:
aJt, da, a, et à ceux du futur: 4a(d) et du futur proche:
dda(d). La valeur de ces préverbes est intégrée dans le
verbe lui-même.
27
[Link]. y-a.~Yl. [Link]:/"~uga.,t [Link] nnun d u~[Link].~;/
Il dit/à eux/le roi://"Conduisez/les animaux/de vous/
avec/le chemin;//
[Link] i,tabe ~w-~ n ,tyqulz zayyulz,/za~~m z;f si/il suit/
son fils/de/l'ânesse/l'ânesset//vouslaissez/le;// .

12.13-iy izabe .iw-~ n zlyWmz [Link],/za.~~m z"./si/il suitt


son fils/de/~a chamelle/la chamelletffvous laissez/le"./I
12. 14-l.l,ty a~nt [Link],/.it:[Link] ulyWm
tayyul.t,/ Quand/à elles/ils eurent lâché,//il suivit/le
chameau/l'ânesse,//
12. [Link]. bab n tlyWmt,/.inna. y-a~:/"y-ay-a.d ull ig.i
l~qq"./-/ il se mit à pleurer/le propriétaire/de/la cha-
melle,/Iil dit/à lui://"Ceci/ne pas/c'est/la justice"./I
. -
12 1 6 tJ 6lda y- a~ .tmyallZ [Link] [Link], [Link] y- a~ : I "tIJItJt~ d [Link]
[Link]~d"jl Elle entendit/à lui/la femme/de/le roit//elle
dit/à lui://"Reviens/vers ici/chez/le roi";//
12. 11-~nn a~: /" [Link] [Link] y -igg.i n tb~Il,/
(1) (8 I . / Il dit / à 1 u i : /I f f
66y n d .<.~lm an, / ! ! an .<.n-t" J ai
cultivé/de l'orge/dans/au-dessus/de/la mer,//ils sont
sortis/vers ici/des poissons,//ils ont mangé/la";//
[Link]. y-a..6 [Link],td:/"E'tuba,/ma-x,.i~ a !tta.n .i~tma.n
.tum~-iJt?!"/ Il dit/à lui/le roi://"Etonnement,//comment,/
est-ce-que/-/ils mangent/les poissons/l'orge?!"//
LO
. -
12 7 9 .inna y- a.~ ba b )1 tl Y mt: / "ma.- X, .iz - d ta y yul:t .,(,.6 a. t:[Link]()
alyWm?!,,(9)/ Il dit/à lui/le propriétaire/de/la chamel-
le://"Comment, est-ce que c'est/une ânesse/est-ce que/-/
telle met bas/un chameau?!"//
(10)
12.20-.<.nna y-a-6 tLgll.<.d: /"~adaqa lla( It) l~qq" / Il dit/
à lui/le roi://"Ratifie/Dieu/la justice".//
12.21-ha.-nn lqq~~t ad, nkmml z.1 Voilà/histoire/cette,/nous
avons terminé/la./I.

(5) On attendait plutôt ya.6.i d ~W-4 n t~yult, ~6k a~ t .i


ttyWm:t... '

(6) nk~, qui est très souvent un simple auxiliaire inchoa-


tif (comme dans 12.7), permet ici de thématiser bab n
tlyWmt. En effet, l'enchaîné inaccompli (ail [Link]),comme
l'enchaîné aoriste, n'est pas compatible avec un indica-
teur de thème (cf. Fernand Bentolila, G~amma~Jte 6on~t.
d'un pa~le~ be~bè~e, Paris, SELAF, 1981, p.152). L~ sup-
pression de ~nk~ d aboutirait à a~ yalta bab n tt~ mt,
comme on le voit dans 12.15.
(7) Var. de ~!a.n tnt (tumt~n est un fém. pl.).

28

Vous aimerez peut-être aussi