0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
59 vues6 pages

Devoir 4 - 25

Le document est un devoir de latin pour le cours SHM5002, demandant aux étudiants d'analyser des phrases latines en identifiant des verbes déponents, des cas, et en fournissant des traductions. Il inclut des exercices basés sur des textes littéraires, notamment sur le roi Midas et des thèmes liés à la nourriture et aux serviteurs. Un vocabulaire est également fourni pour aider à la compréhension des termes utilisés dans les exercices.

Transféré par

Habib Tiote
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
59 vues6 pages

Devoir 4 - 25

Le document est un devoir de latin pour le cours SHM5002, demandant aux étudiants d'analyser des phrases latines en identifiant des verbes déponents, des cas, et en fournissant des traductions. Il inclut des exercices basés sur des textes littéraires, notamment sur le roi Midas et des thèmes liés à la nourriture et aux serviteurs. Un vocabulaire est également fourni pour aider à la compréhension des termes utilisés dans les exercices.

Transféré par

Habib Tiote
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

UQAM

Faculté des sciences humaines

SHM5002 : Initiation au latin II


Devoir 4 – à remettre le 6 février avant 8h30
3% (la note sur 60 sera calculée sur 3)

NOM DE L’ÉTUDIANT.E : __________________

Nous connaissons maintenant trois voix : active, passive et


déponente

Vocabulaire à la fin.

1. MIDAS ET PAN (2)

À la fin du dernier cours, nous avions quitté le roi Midas alors que le
dieu Apollon l’avait puni en l’affublant d’oreilles d’âne. Voici la fin du
texte.
Pour les cas, voir les récapitulations en ch. 17 (p. 284-289) et ch. 18
(p. 297-307).

Nimrud, palais NO
Assurnasirbal représenté
deux fois couronné d’une
tiare et tenant la masse ; au
centre, l’Arbre de Vie. Au-
dessus : le dieu Assur (?).
Les deux démons ailés sont
coiffés de tiare à cornes.
865-860 av., gypse, Ht.: c.
122 cm, l.: c. 82 cm,
Londres, British Museum,

1. (13) Postea Midas aures tiaris pudore celare conabatur, sed


seruus qui capillos longos resecabat aures uiderat.
a. (2) Y a-t-il un ou des verbes déponents dans cette phrase ?
Si c’est le cas, identifiez-les :
b. (2) Quel est le temps de conabatur ? Pourquoi ce verbe
est-il à ce temps ?
c. (2) Quel est le cas de tiaris? Qu’est-ce que ce cas exprime
ici ?
d. (2) Quel est le cas de pudore ? Qu’est-ce que ce cas
exprime ici ?
e. (1) Identifiez la proposition relative :
f. (1) Quel est le temps de uiderat ?
g. Traduction littérale (si nécessaire1) :
h. (3) Traduction littéraire de la phrase :

2. (6) De quibus tonsor narrare uerebatur nec tamen se retinere


poterat.

a. (2) Y a-t-il un ou des verbes déponents dans cette phrase ?


Si c’est le cas, identifiez-les :
b. (1) Quel nom latin quibus remplace-t-il ?
c. (1) Comment appelle-t-on un relatif en début de phrase ?
d. (1) Quelle est la fonction de narrare ?
e. Traduction littérale de la phrase (si nécessaire) :
f. (1) Traduction littéraire de la phrase:

3 (12) Effodit igitur terram in quam immurmurat parua uoce de


auribus domini uisis.

g. (2) Y a-t-il un ou des verbes déponents dans cette phrase ?


Si c’est le cas, identifiez-les
h. (2) Quel est le cas de uoce? Qu’est-ce que ce cas exprime
ici ?
i. (4) Analysez uisis (voix, mode, temps et sujet) :
j. (2) Traduction littérale de de auribus domini uisis :
k. (1) Traduction littérale de parua uoce :
l. Traduction littérale de la phrase (si nécessaire) :
m. (1) Traduction littéraire de la phrase :

4. (5) Terra reposita, seruus tacitus abit.

a. (1) Y a-t-il un ou des verbes déponents dans cette phrase ?


Si c’est le cas, identifiez-les

1
Pour être certain que j’ai compris que vous avez compris.
b. (2) Comment appelle-t-on la construction terra reposita et
donnez-en la traduction littérale ?
c. (2) Traduction de la phrase :

5. (6) Sed harundines tremulae quae ex terra crescunt uerba humana


remittunt, quia uento motae murmurant : « Midae sunt aures
asini ! »

a. (1) Y a-t-il un ou des verbes déponents dans cette phrase ?


Si c’est le cas, identifiez-les
b. (1) Identifiez la proposition relative :
c. (1) Quel est le cas de uento ? Qu’est-ce que ce cas exprime
ici ?
d. (1) Avec quel nom s’accorde motae ?
e. (1) Traduction littérale de Midae sunt aures asini :
f. Traduction littérale de la phrase (si nécessaire) :
g. (1) Traduction de la phrase :

Le dîner du parasite : suite du texte commencé en classe (9)

1. (8) Iratus eram sed mox gaudebam, quia serui cibum apposituri
erant et sciebam optimum coquum amico meo esse.

a. (2) Y a-t-il un participe futur dans cette phrase ? Si oui,


identifiez-le.
b. (1) Qu’exprime le participe futur lorsqu’employé ave le
verbe esse ?
c. (2) Quel est le cas de amico ? Qu’exprime ce cas employé
ave esse ?
d. (1) Traduction littérale de optimum coquum amico esse :
e. (2) Traduction de la phrase :

2. (4) Serui agnum apponunt et ante me omnibus cibus datur. Mihi


tantum frustum agni relinquitur !

a. (2) Y a-t-il un participe futur dans cette phrase ? Si oui,


identifiez-le.
b. (1) Traduction littérale de la phrase:
c. (1) Traduction littéraire de la phrase :
3. (6) Atque aliud frustum rogaturus sum, ubi serui secundas
mensas iam apponunt ; pulcherrima pira et mala omnes sumunt,
at mihi nihil relinquitur.

a. (2) Y a-t-il un participe futur dans cette phrase ? Si oui,


identifiez-le.
b. (2) Avec quel(s) nom(s) s’accorde pulcherrima ?
c. (2) Traduction de la phrase :
Vocabulaire

abit : 3e sg , ind, présent : il Midas, -ae, m. : Midas


part, il s’en va moueo, -es, -ere, moui, motum :
ac, atque (ajoute un second bouger, mouvoir
terme qui renchérit) : et en mox (adv.) : bientôt
plus de cela, et même murmuro, -are : murmurer
agnus, -i, m. : agneau narro, as, -are, -aui, -atum :
aliud (pron.-adj. indéfini, nt. sg. raconter, décrire, parler,
N./Acc.) : autre divulguer
appono, -is, -ere, -posui,- nec : et … ne … pas
positum : placer auprès, servir, nihil (Neutre, sg, N/Acc.) : rien
présenter pirum, -i, n. : poire
auris, -is (pl. aurium), f. : oreille postea : ensuite
at : mais, mais au contraire poterat : 3e sg imparfait de
atque : et même possum, posse, potui, pouvoir
capillus, -i, m. : cheveu pudor, -oris, m, : sentiment de
celo, as, -are, -aui, -atum : pudeur, de honte
cacher purpureus, -a, -um : de pourpre,
cibus, -i, m. : nourriture pourpre
conor, -aris, -ari, -atus sum : quia : parce que
essayer, s’efforcer relinquo, -is, -ere, -liqui, -
coquus, -i, m. : cuisinier (fr. lictum : laisser, abandonner
maître queux, coq [cuisinier remitto, -is, -ere, -misi, -
sur un navire]) missum : renvoyer, relâcher
cresco, -is, -ere, creui, cretum : repono, -is, -ere, -posui, -
naître, croître, pousser positum : poser à nouveau,
e/ex (prép. + Abl.) : hors de reposer
effodio, -is, -ere, -fodi, -fossum : reseco, -as, -are, resecui,
creuser resectum : enlever en coupant,
frustum, -i, n. : bouchée couper, tailler
gaudeo, -es, -ere, gauisus sum : retineo, -es, -ere, -ui, -tentum :
se réjouir retenir, réprimer, modérer
(h)arundo, -dinis, f. : roseau rogo, - as, -are, -aui, -atum :
iam : déjà (dans le passé ou le demander
prés.) ; dès lors, maintenant scio, scis, scire, sci(u)i, scitum :
(dans le prés.) ; bientôt (dans savoir
le futur) secunda mensa : dessert
igitur (adv.) : alors, donc, en seruus, -i, m. : esclave, serviteur
conséquence sumo, -is, -ere sumpsi, sumptum
immurmuro, -are : murmurer : prendre, choisir
dans tacitus, -a, -um : qui ne parle
iratus, -a, -um : irrité, en colère pas, qui garde le silence,
malum, -i, n. : pomme silencieux
6

tamen : toutefois, cependant, ubi : quand, où


néanmoins, pourtant uentus, -i, m. : vent
tantum (adv.) : seulement uerbum, -i, n. : mot, parole
tiara, -ae, f. : tiare (voir image uereor, -eris, -eri, ueritus sum :
ci-dessous) craindre ; + Inf., ne pas oser
tonsor, -oris, m. : coiffeur uideo, -es, -ere, uidi, uisum :
tremulus, -a, -um : oscillant, voir
tremblant, vacillant,

Vous aimerez peut-être aussi