8 Documentation Externe
8 Documentation Externe
Documentation externe
8 M 25 C
N° de moteur 45195 N° d’unité d’imputation 271184
45196
fr / 26.08.2011 AA050069 1
Sommaire des manuels C0.01
Documentation externe C0
Sommaire des manuels C0.01
Table des matières C5.01
Soupape de Régulation
Pleiger Industrietechnik GmbH & Co. KG Tél. : +49 (0) 2324 9076-0
Fritz-Lehmhaus-Weg 4 Fax : +49 (0) 2324 9076-11
D-45549 Sprockhövel Courriel : [email protected]
--------------------------------------------------------------------------------------------
MOV-3-80-74/2 10.03.10
--------------------------------------------------------------------------------------------
VANNE MOTEUR TROIS VOIES DN80,PN10-16, SO.- MOTEUR. 4,5 KN
1
MOV-3-80-17
--------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------
000 9295400200 BASE DN80;KVS TAB.1;GG/BR 1,000
015 9291060200 ÉCHELLE 1,000 TÔLE ALU
016 9156960150 PLAQUE SIGNALÉTIQUE 1,000 NIRO V4A
025 6911600030 ÉCROU CYLINDRIQUE KM9 M45X1,5 DENT. 1,000 ST
030 6004390990 LISSE ÉCROU HEXAGONAL BM12 DENT. LISSE 1,000 4
033 6014760010 CLOU CANNELÉ À TÊTE DEMI-RONDE 2X6 5,000 V2A
035 4787021660 SERVOMOTEUR LINÉAIRE 4,5KN 230V/60HZ 1,000
*** F I N D E L A N O M E N C L A T U R E E ***
--------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------
9295400200 6.12.10
--------------------------------------------------------------------------------------------
BASE DN80;KVS LISTE 1 1
DWG.-NO.: MOV-3-80-17
--------------------------------------------------------------------------------------------
ITEM PART- NO. DÉSIGNATION QTÉ MATÉRIAU
--------------------------------------------------------------------------------------------
001 9201180910 CAGE DE VANNE DN80 PN10-16 1,000 GG-25
002 9227240070 SIÈGE DE VANNE DN80 1,000 CUAL10NI
003 9261601670 DOUILLE DE SIÈGE DN80 1,000 G-CUAL10NI
005 9233205070 FIXATION DE TIGE CONIQUE DN80 1,000
006 9211180930 BRIDE CHAPEAU PRESSE-ÉTOUPE DN80 1,000 C35
008 9270401360 BAGUE 1,000 PTFE
009 9261205670 PRESSE-ÉTOUPE 1,000 CUAL10NI
010 9265123700 BRIDE PRESSE-ÉTOUPE 1,000 C35
011 9292034100 COLONNE 1,000 GGG-40.3
012 9266202600 COUPLAGE 1,000 ST37K
014 9291057100 POINTER 1,000 RRST 14-4
019 6990200150 JOINT 1,000 CENTEL. 3820
020 6990600210 BAGUE D’ÉTOUPAGE 7,000 PTFE
021 6009311520 BOULON HEXAGONAL M16X60 6,000 8.8
023 6009390860 BOULON FILETÉ M10X30 V4A 2,000 V4A
024 6009331010 BOULON HEXAGONAL M5X10 2,000 8.8
026 6004391020 ÉCROU HEXAGONAL BM16X1,5 1,000 04
027 6009340270 ÉCROU HEXAGONAL M16 6,000 8
029 6009340330 ÉCROU HEXAGONAL M10 V4A 2,000 V4A
*** F I N D E N O M E N C L A T U R E ***
--------------------------------------------------------------------------------------------
Liste des pièces de rechange pour servomoteur linéaire 1, 5kN/A
spare parts list for linear actuator Page / page: 1/3
N° pos. Pièce Désignation N° dessin Norm
item-no. req. qty designation order-no. e
1 1 Cage 3,5kN-100.010-1
housing
2 1 Bride 1,2kN-100.020-1A
flange
4 1 Disque de compensation 20x28x0,5 DIN 988
compensation washer
5 1 Circlip, renforcé A 20 x 1,75 Sd
circlip, reinforced
7 1 Arbre de sortie 1,2kN-120.010
output shaft
11 1 Roue III complète 3,5kN-120.020
gear wheel III compl.
13 1 Coussinet 1,2kN-180.010
bearing bushing
14 1 Roue II complète 1,2kN-120.030
gear wheel II compl.
16 1 Tube d'écartement 3,5kN-120.036
spacer
17 1 Roue I complète 3,5kN-120.040
gear wheel I compl.
18 1 Tube d'écartement 3,5kN-120.045
spacer
21 1 Tube d'écartement 3,5kN-120.025
spacer
22 1 Ressort à pression 1,2kN-120.035
compression spring
23 1 Douille 3,5kN-120.070
sleeve
24 1 Ressort à pression 08-120.080
compression spring
25 1 Disque feutre 08-120.090
felt washer
26 1 Disque 08-120.100
washer
27 1 Feutre graisseur 08-120.110
grease felt
28 1 Disque 08-120.120
washer
29 1 Couvercle 3,5kN-130.010-1A
cover
31 1 Bielle d'attaque complète 1,2kN-140.010
switch rod compl.
34 2 Traverse de commutateur 500N-1 50.020
switch traverse
35 1 Vis de guidage 3,5kN-1 40.020
guide screw
36 1 Tôle de montage (sans commutateur/bornes) 1,2kN-150.010-1
assembly plate
38 3 Tube d'écartement 1,2kN-1 50.035
spacer
39 1 Pignon de moteur 3,5kN-160.030
motor pinion
40 1 Capot, court (128,5) 1,2kN-1 70.010-1A
hood, short
ou 1 Capot, long (168) 1,2kN-1 70.010-1B
hood, long
41 2 Boulon de capot D10-100.04
hood bolt
42 1 Roue dentée 1,2kN-180.040
gear wheel
Version : 13.02.01
Liste des pièces de rechange pour servomoteur linéaire 4,2 kN/A
spare parts list for linear actuator Page / page: 2/3
N° pos. Pièce Désignation N° dessin Norm
item-no. req. qty designation order-no. e
43 1 Arbre 1,2kN-180.020
shaft
45 1 Bride de moteur 3,5kN-160.020
motor flange
47 1 Tige de déclenchement complète 1,2kN-180.051-1
disengaging rod compl.
49 1 Disque feutre 08-130.030
felt washer
50 2 Tôle de commutation 1,2kN-140.030
switch plate
51 1 Disque d'écartement 1,2kN-140.040
distance washer
52 1 Plaque de désignation 1,2kN-150.040
designation plate
57 1 Bielle complète 1,2kN-200.010-1A
driving rod compl.
58 2 Ressort d'ajustage A5x5x10 DIN 6885
fitting key
63 1 Plateau de frein 3,5kN-160.050
brake plate
64 4 Ressort à pression 3,5kN-160.055
compression spring
67 1 Coussinet (p. disque à frein) 3,5kN-160.060
bushing
68 1 Disque à frein 3,5kN-160.070
brake disk
69 1 Plaque de désignation p. WE 1,2kN-150.050-1
designation plate
75 1 Tôle de pression 1,2kN-180.060-1
pressure plate
80 1 Douille 28H-180.100-1
bushing
81 1 Levier 28H-180.110-1
lever
82 1 Ressort 1,2kN-180.120-1
spring
83 1 Douille filetée 1 ,2kN-180.130-1
threaded bush
84 1 Écrou hexagonal M6 (plat) DIN 439
hexagon nut
100 1 Ressort à pression 1,2kN-180.055
compression spring
103 1 Joint annulaire profilé 1,2kN rd. 142,6
profile string ring
105 1 Racle 14x22x7
wiper ring
107 1 Condensateur (p. mot. 230 V, 1350 tr/mn) 2 µF/400 V~
capacitor (f. mot. 230V, 1350 U/min)
ou 1 Condensateur (p. mot. 230 V, 2 700 tr/mn) 3 µF/400 V~
capacitor (f. mot. 230V, 2700 U/min)
108 1 Borne de jonction, 12 Art. n° 1606-DS
pôles terminal strip, 12
109 1 Moteur 230 V-50 Hz, 1350 tr/mn EE 14/81 S
motor 230 V-50 Hz, 1350 U/min
ou 1 Moteur 230 V-50 Hz, 2 700 tr/mn EE 12/81 S
motor 230 V-50 Hz, 2700 U/min
ou 1 Moteur 220 V-60 Hz, 1 620 tr/mn EE 14/81 S
motor 220 V-60 Hz, 1620 U/min
ou 1 Moteur 220 V-60 Hz, 3 240 tr/mn EE 12/81 S
motor 220 V-60 Hz, 3240 U/min
Version : 13.02.01
Liste des pièces de rechange pour servomoteur linéaire 4,3 kN/A
spare parts list for linear actuator Page / page: 3/3
N° pos. Pièce Désignation N° dessin Norm
item-no. req. qty designation order-no. e
110 2 Rondelle d'étanchéité 08-170.030
sealing washer
111 1 Anneau torique 5,6 x 1,9
o-ring
112 2 Microrupteur (DE) VCSJ-ML
torque switch
ou 2 Commutateur Schmersal M6800-1 1-2-8-V
Schmersal-switch
114 1 Dispositif de commutation et signalisation 1,2kN-400.000
complet : switching and signalling unit compl.
114.1 + Microrupteur à levier et galet (WE) V5C010SB1DX115
torque switch
114.2 + Potentiomètre T 18
potentiometer
122 2 Roulement rainuré à billes 6004.RS DIN 625
deep groove ball bearing
127 1 Écrou borgne M6 DIN 917
cap nut
132 4 Ressort plat 40x20,4x2
cap spring
133 2 Disque intermédiaire 40-120.018
intermediate washer
138 4 Bo ulon à s ix p ans cr eu x M6 x 25 DIN 912
hexagon socket screw
200 1 Ro ue à ma in c om pl è te 40-180.030/E
hand wheel compl.
207 1 Écrou hexagonal, autobloquant M6 DIN 985
hexagon nut, self-locking
262 1 Tige d'actionnement 28H-400.080
operating rod
Version : 13.02.01
Turbocharger - HPR6000 C5.05.06.10.11.19
Data sheet - (KBB)
Turbocharger - HPR6000
th
5588903 en 4 Edition ( 08/04 )
Turbocompesseur - HPR 6000 C5.05.06.10.11.26
Description - (KBB)
Description - (KBB)
Plaque signalétique
Les indications figurant dans ces instructions de fontionnement sont uniquement valables pour le
turbocompresseur à gaz d'échappement doté du numéro de série mentionné ci-dessus. La plaque
signalétique est apposée de coté du boîtier du palier du turbocompresseur à gaz d'échappement.
7 DEMONTAGE ET MONTAGE..................................................... 20
7.1 Introduction ................................................................................................. 20
7.2 Contrôle des pièces détachées ................................................................. 20
7.3 Résultat du contrôle ................................................................................... 22
7.4 Fiche de jeu ................................................................................................. 24
7.5 Etapes de travail ......................................................................................... 25
7.5.1 Lavage du compresseur ............................................................................... 25
7.5.2 Lavage de la turbine ..................................................................................... 26
7.5.3 Arrêt du turbocompresseur à gaz d‘échappement ........................................ 28
7.5.4 Contrôle du palier.......................................................................................... 29
7.5.5 Demontage du turbocompresseur à gaz d‘échappement complet ................ 30
7.5.6 Montage du turbocompresseur à gaz d‘échappement complet..................... 31
7.5.7 Démontage et montage du silencieux ou du boîtier d'aspiration................... 32
7.5.8 Nettoyage du silencieux ................................................................................ 33
7.5.9 Démontage et montage du boîtier du compresseur ...................................... 34
7.5.10 Démontage et montage du groupe de tronc.................................................. 35
7.5.11 Démontage du rotor complet......................................................................... 36
7.5.12 Montage du rotor complet ............................................................................. 38
7.5.13 Démontage du collecteur du gaz d’échappement ......................................... 41
8 PIECES DE RECHANGE ET OUTILS ........................................ 42
8.1 Généralités .................................................................................................. 42
8.2 Pièces de rechange .................................................................................... 43
8.2.1 Turbocompresseur à gaz d'échappement, complet (1000) ........................... 43
8.2.2 Turbocompresseur à gaz d'échappement, unité de base (1100) .................. 44
8.2.3 Groupe de tronc (1200)................................................................................. 45
8.2.4 Rotor (2000).................................................................................................. 46
8.2.5 Logement (4000)........................................................................................... 46
8.2.6 Boîtier de la turbine (5000)............................................................................ 47
8.2.7 Boîtier du compresseur (6000)...................................................................... 48
8.2.8 Jeu des joints d'étanchéité (9910)................................................................. 49
8.2.9 Eléments de fixation 1 (9920) ....................................................................... 50
8.2.10 Eléments de fixation 2 (9930) ....................................................................... 51
8.3 Outils............................................................................................................ 52
1 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Spécification 5588xxx
Régime maximal 34600 t/min
Température max. du gaz d'échappement avant la turbine 650 °C
Huile de graissage
Types d'huiles de graissage: huile de moteur à viscosité 60 ... 115 mm²/s
cinématique à 50 °C, par example SAE30, SAE40
Finesse nominale du filtre d'huile avant le TC max. 25 µm
Pression de l'huile de graissage avant le TC 300 + 150 kPa
Pressions de l'huile de graissage admise pour des états de
fonctionnement spéciaux
Lors de la mise en service min. 50 kPa
De la mise en service à la marche à vide du moteur min. 50 kPa
A l'arrêt (graissage préablable ou regraissage / voir diagramme ci-dessous
fonctionnement en stand-by)
Température de l'huile de graissage avant le TC 40 ... 80 °C
Température de l'huile de graissage après le TC max. 100 °C
Quantité de l'huile de graissage 20 ... 40 l/min
Niveau sonore (mesuré au niveau du silencieux, 108 dB(A)
à un intervalle de 100 mm du boîtier du compresseur) à 32500 t/min
Contre-pression après la turbine max. 2,5 kPa(sur-pression)
Dépression avant le compresseur max. 1,5 kPa (dépression)
pHuile
(kPa)
tHuile (oC)
Pression de l'huile de graissage admise pour le graissage préalable et le
regraissage (fonctionnement en stand-by)
1.2 Dimensions
)
La tuyauterie des raccords de tuyaux indiqués ne fait pas partie de
l'ensemble de livraison de la Kompressorenbau Bannewitz GmbH.
x Un capteur de nombre de tours peut être installé dans le boîtier du palier pour mesurer
le régime.
1.5 Vibrations
2 SECURITE
Le turbocompresseur à gaz d'échappement a été fabriqué en respectant les consignes
suivantes:
1. Directive de la CE sur les machines (89/392/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE,
93/68/CEE)
2. EN 292 Partie 1 et 2: Sécurité des machines (notions de base)
3. EN 294 Sécurité des machines; intervalles de sécurité contre l'accès à des zones
dangereuses avec les membres supérieurs
)
Au cours du fonctionnement du turbocompresseur à gaz d‘échappement,
l’utilisateur doit enlever tout objet de la zone dangereuse correspondante,
de manière à ce qu’un accès sans encombres soit possible à tout
moment.
5. L'utilisateur doit s'abstenir de tout genre de travail qui porte atteinte à la sécurité au
niveau du turbocompresseur à gaz d‘échappement.
6. L'utilisateur doit également veiller à ce qu'aucune personne non autorisée ne travaille au
niveau du turbocompresseur à gaz d‘échappement.
7. L'utilisateur s'engage à communiquer immédiatement à l'exploitant toutes modifications
qui sont intervenues au niveau du turbocompresseur à gaz d‘échappement et qui portent
atteinte à la sécurité.
8. Afin de garantir une longévité importante, le turbocompresseur à gaz d‘échappement ne
doit être exploité qu'en respectant les spécifications techniques.
)
Vous trouverez les intervalles précis de maintenance dans le plan de
maintenance séparé (voir chapitre 6.4 ).
4 MODELE
4.2 Construction
Le turbocompresseur à gaz d‘échappement (TC) HPR6000 se compose d’une turbine
radiale à un étage et d’un compresseur centrige radial à un étage.
La roue de la turbine et l'arbre forme un monobloc, la roue du compresseur est montée sur
l'arbre. Le rotor tourne sur deux paliers à glissement dans le boîtier du palier. Les boîtiers
du compresseur et d‘entrée de turbine sont bridés au boîtier du palier. Sur le côté
d‘admission du boîtier du compresseur, il peut être monté soit un silencieux soit un boîtier
d‘aspiration (collecteur d‘admission).
Les paliers à glissement sont graissés à l'huile par le système de graissage du moteur. Le
débit d'huile de graissage dépend de la température de l'huile, de la pression de l'huile et du
régime du TC.
5 FONCTIONNEMENT
6 MAINTENANCE
6.1 Généralités
Les travaux de maintenance et de surveillance requis sont rassemblés dans le plan de
maintenance du chapitre 6.4.
Les travaux de maintenance réalisés conformément aux règles permettent de détecter de
manière précoce les perturbations qui apparaissent. Ils donnent des informations sur les
remises en état nécessaires et sur les travaux qui doivent être planifiés au cours de temps
de planche sur les chantiers navals et dans les ports ou lors d'interruptions de
fonctionnement.
Les indications des heures de fonctionnement du plan de maintenance sont des valeurs
moyennes qui peuvent se prolonger ou se raccourcir en fonction des conditions
d'exploitation existantes et pour s'adapter aux intervalles du moteur.
Il est important que les petits défauts qui semblent peu importants soient immédiatement
supprimés, et que leurs causes soient déterminées et supprimées, afin que, par la suite, il
soit possible d'éviter des dommages plus importants au niveau du moteur ou du
turbocompresseur à gaz d‘échappement.
Si le moteur ne dispose pas d'une installation de surveillance automatique avec collection
de données, des inscriptions dans le journal de la machine sont nécessaire au cours du
fonctionnement, au moins toutes les 24 heures. Il est ainsi possible de détecter
suffisamment tôt les écarts qui apparaissent.
Lors du montage, tous les raccords vissés qui sont équipés d'éléments d'arrêt (contre-
écrou, frein en tôle, rondelle élastique) doivent être parfaitement arrêtés.
)
En cas de remise en état de fond ou de réparations concernant des
parties essentielles du turbocompresseur à gaz d‘échappement, il est
recommandé de documenter l'état de celui-ci. L'imprimé "Résultat du
contrôle" sert de modèle à cet effet (voir chapitre 7.3 )
6.3 Nettoyage
Nettoyage du silencieux
x Voir chapitre 7.5.8
Nettoyage du compresseur
x Nettoyage au cours du fonctionnement : voir chapitre 7.5.1
x Nettoyage mécanique : voir chapitre 7.5.7 et 7.5.9
Démonter le silencieux et le boîtier du compresseur. (La roue du compresseur reste sur
l'arbre). Retirer les dépôts avec du carburant diesel ou avec un autre nettoyant liquide
admis.
Nettoyage de la turbine
x Nettoyage au cours du fonctionnement : voir chapitre 7.5.2
(uniquement nécessaire en cas de fonctionnement à l'huile lourde)
)
Les heures de fonctionnement indiquées sont des valeurs
approximatives. Elles peuvent se prolonger ou se raccourcir en fonction
des conditions d'exploitation existantes et pour s'adapter aux intervalles
du moteur.
)
Les heures de fonctionnement indiquées sont des valeurs approximatives.
Elles peuvent être raccourcies pour être adaptées aux intervalles de
maintenance du moteur.
Le TC pompe
Le TC vibre
Chapitr
Silencieux ou filtre à air encrassé 7.5.8
Compresseur encrassé 7.5.9
Refroidisseur d'air de charge encrassé Moteur
Conduite de gaz d'échappement non Moteur
étanche
Contre-pression des gaz d'échappement Moteur
après la turbine trop élevée
Roue de la turbine ou du compresseur 7.5.10 -
endommagée (déséquilibre) 7.5.12
Logement défectueux 7.5.4
Le rotor effleure 7.5.11
Corps étrangers dans la turbine ou le 7.5.9,
compresseur (déséquilibre) 7.5.10
Turbine encrassée 7.5.2
Anneau distributeur de la turbine encrassé 7.5.2
Injection de carburant perturbée Moteur
Conduite d'air de charge non étanche Moteur
Température d'aspiration de l'air élevée Moteur
Soupapes d'admission ou de sortie du Moteur
moteur encrassées
Température d'aspiration de l'air basse Moteur
Filtre d'huile de graissage encrassé Moteur
Manomètre d'huile de graissage Moteur
défectueux
Température d'entrée de l'huile de Moteur
graissage trop élevée
Surpression dans le reflux de l'huile Moteur
Air de blocage inefficace
Joints endommagés, raccords non
étanches
Bagues rectangulaires endommagées 7.5.11
7 DEMONTAGE ET MONTAGE
7.1 Introduction
Le chapitre 7.5 donne à l'exploitant la marche à suivre pour procéder lui-même à certains
travaux de réparation et de maintenance.
Les étapes de travail sont ordonnées en fonction des séquences opératoires de démontage
du turbocompresseur à gaz d‘échappement.
On considère que le personnel connaît les travaux à effectuer et que les outils nécessaires
sont opérationnels. En outre, l'accès au turbocompresseur à gaz d‘échappement doit être
simple, et l'on doit disposer des appareils de levage adéquats.
)
Lors de l'entrée, il apparaît au niveau de la bague rectangulaire du côté
du compresseur et du côté de la turbine en direction axiale une usure
intentionnelle (maximum 0,5 mm).
Roue du compresseur
- Est-ce que des traces d'effleurement ou des déchirures sont observables?
)
Pour l’appréciation des paliers, voir chapitre 7.5.4.
Anneau distributeur
- Est-ce que les aubages fixes sont déformés ou usés?
- Est-ce que des corps étrangers sont coincés dans les canaux?
- Est-ce que des traces de corps étrangers sont détectables?
Boîtiers - Est-ce que les boîtiers sont encrassés par de l'huile, de la poussière ou de la
suie?
- Est-ce que les boîtiers sont étanches ? (points essentiels : brides de
raccordement, raccords d'air de charge, de gaz d'échappement et d'huile)
- Est-ce que toutes les vis et tous les écrous sont bien serrés?
Nom du client :
Adresse :
(lieu d’installation, nom du bateau)
Dernière inspection/remise en état le : par :
Inspecté/remis en état le : par :
Nombre d’heures de fonctionnement - depuis la mise en service :
- depuis la dernière inspection/remise en état :
Roue du compresseur
Traces d’effleurement O non Déchirures des aubes O non
O oui O oui
Endroit : ............... Endroit : .............
Encrassement O propre Qualité du O bonne
O salie trou O moyenne
O huileuse O mauvaise
Boîtier du palier
O propre Trous d’air de blocage O propre
O cokéfié O rétrécis
O rouillé O bouchés
Diffuseur du compresseur
Saleté des O faible Détérioration O non
aubes fixes O épaisse O oui
Endroit : ...............
Palier du compresseur
O utilisé
O nouveau Motif ................
Surface à crans du palier radial Surfaces à crans du palier axial
B(rad) : ................ mm B(ax) : ................. mm
Cannelures O non Cannelures O non
O oui O oui
Endroit : ............. Profondeur : ........... mm Endroit : ................Profondeur : ............... mm
Silencieux
Encrassement O Huile Silencieux O oui
O Poussière nettoyé O non
O Suie
Mat du filtre O oui
nettoyé O non
V a l e u r s (en mm)
Nouvel état Jeu-
limite
Jeu Désignation des pièces min max
max *)
1 Roue du compresseur/Boîtier du compresseur 0,55 0,65 0,8
(radial)
2 Roue du compresseur/Boîtier du compresseur 0,7 0,8 1,0
(axial)
5 **) Jeu de basculement (rotor – palier) 0,8
12 Roue de la turbine - Boîtier de la turbine (radial) 0,55 0,65 0,7
13 Roue de la turbine - Écran thermique 0,8 1,1 1,3
14 Roue de la turbine - Boîtier de la turbine (axial) 0,5 0,75 1,0
15 Rotor - Palier du compresseur (axial) 0,12 0,2 -
18 Bague rectangulaire - Chapeau du palier, turbine 0,2 0,5 -
19 Bague rectangulaire- Chapeau du palier, 0,2 0,35 -
compresseur
*) En cas de dépassement, retouche ou remplacement nécessaires
**) Mesuré au niveau du point E
Déséquilibre résiduel admis du rotor : 26,5 g mm palier du compresseur
et 21,3 g mm palier de la turbine
Battement radial admis du rotor : 0,020 mm (point E)
Couple de serrage de l'écrou du rotor : 220 (+ 5) Nm
a) Palier du b) Palier du
compresseur, serré compresseur,
desserré
X – Bord de référence du boîtier du palier
Séquence opératoire:
1. Faire tourner le moteur quasiment à plein régime.
2. Ouvrir le réservoir d'eau (2) et le remplir d'eau propre (environ 0,5 l) (pas d'eau de
mer). Refermer le réservoir d'eau.
3. Ouvrir le robinet à boisseau sphérique (1), attendre environ 20 s, puis fermer. L'air
comprimé circule à travers la conduite d'air, passe par le robinet à boisseau sphérique
(1) et entre dans le réservoir d'eau. L'eau est pressée par la conduite d'eau et s'infiltre
dans le tuyau d'injection. Elle est vaporisée par l'air aspiré et est projetée à grande
vitesse contre les aubes du compresseur du boîtier du compresseur.
)
Si la dépression avant le compresseur est trop élévée, l'eau est déjà
aspirée lors de la remplissage du réservoir d'eau ainsi l'effet de nettoyage
est reduit. Remédier au problème en:
x installant le réservoir d'eau plus bas
(au moins 1000 mm sous le milieu du TC)
ou
x installant une deuxième soupape d'arrêt dans la conduite d'eau qui
est ouverte après la fermeture du réservoir d'eau.
(uniquement nécessaire en cas de fonctionnement à l'huile lourde, toutes les 300 heures de
fonctionnement, en fonction de la qualité de l'huile lourde)
)
Le fontionnement à l'huile lourde produit des encrassements et des
incrustations sur l'anneau distributeur de la turbine et la roue de la
turbine qui réduisent le rendement. La pression de l'air de charge
augmente à la suite de ces encrassements.
Les intervalles de lavage dépendent de la qualité du carburant et des
conditions de service. C’est pourquoi ils doivent être adaptées
ultérieurement, en cas de besoin, en se référant aux expériences dans le
service du moteur.
L’augmentation de la pression de l'air de charge peut être employée enfin
de déterminer l'intervalle de lavage. L'intervalle de lavage devrait être
entre 50 et 600 heures.
Pour le contrôle de l'effet de nettoyage, la pression de charge et les
températures de gaz d'échappement sont lues dans un point de référence
(à 75 % ou 100 % de la puissance) et notées, après et avant le lavage.
)
En cas de dommages au niveau du TC, en particulier au niveau du rotor
ou du logement, arrêter le TC afin d'éviter d'autres dommages
consécutifs.
A cet effet, également, tenir compte des instructions de fonctionnement
du fabricant du moteur.
Utiliser un treuil!
)
Attention lors du démontage du groupe de tronc, éviter d’endommager
les aubes de la turbine.
Surf. Con.
Surf. à cran
Légende
D Diamètre du palier
R Rayon de la surface conique Palier après
B(ax) Largeur de la surface à crans durée de
des paliers axiaux fonctionnement
B(rad) Largeur de la surface à crans
des paliers radiaux
prolongée
Surf. de
Outils requis roulement
1 micromètre
1 pied à coulisse
Situation de départ: Le palier du compresseur (4020) et le palier de la turbine (4010) sont
démontés.
Séquence opératoire 1 :Surfaces à crans du palier radial
1. Nettoyer le palier à fond!
2. Déterminer la largeur de la surface à crans B(rad)!
3. Contrôle visuel!
)
Remplacer les paliers si:
x la largeur de la surface à crans du palier radial B(rad) coté
compresseur et coté turbine a atteint 18 mm,
x d’épaisses stries de saleté sont repérées.
Déterminer les causes!
)
Remplacer les disques du palier si :
x B(ax) est de 2/3 plus grand que la surface de roulement,
x d’épaisses stries de saleté sont observées sur les surfaces de
roulement.
a)
b)
a)
b)
Lors du montage du TC, vérifier que le montage est effectué hors tension
ou hors forces. Le cas échéant, effectuer des travaux de réparation au
niveau de la tuyauterie.
)
N’utiliser que des joints en parfait état pour les raccords. Avant
l’utilisation, traiter les vis de raccordement des conduites de gaz
d'échappement avec un lubrifiant à base de disulfure de molybdène.
Généralités
Dans la plupart des cas, seul un nettoyage du mat du filtre est nécessaire. Pour ce travail, le
silencieux reste installé au turbocompresseur à gaz d‘échappement.
L'intervalle de maintenance indiqué de 250 heures de fonctionnement n'est qu'une valeur
indicative moyenne, étant donné que la saleté du mat du filtre et donc la perte de pression
occasionnée dépend fortement des conditions de l'environnement.
En cas de conditions extrêmes, il est recommandé de monter un indicateur de maintenance
(déprimomètre) qui signale quand le nettoyage doit être effectué. L'indicateur de
maintenance doit obligatoirement comporter un déclenchement de signal de nettoyage,
lorsqu'une dépression d'environ 100 mm WS est atteinte au niveau du point de montage
prévu "A" (par exemple indicateur de maintenance MANN pour filtre à air, dépression
maximale 200 mm colonne d'eau = 20 mbar).
Séquence opératoire: Nettoyage du mat du filtre
1. Ouvrir et enlever les bandes de serrage (9014).
2. Retirer le mat du filtre (9012) du silencieux (9010).
3. Disposer le mat du filtre (9012) environ 10 heures dans un liquide de nettoyage.
Ensuite, le pivoter dans le liquide et le nettoyer à l'extérieur avec un pinceau souple, le
sortir et le faire sécher.
4. Remonter le mat du filtre (9012) et les bandes de serrage (9014).
Séquence opératoire: Nettoyage du silencieux
)
Si le silencieux est très sale ou lors d'une révision, le silencieux doit être
entièrement nettoyé.
Séquence opératoire:
1. Démonter le capteur de nombre de tours (9110) - si présent.
2. Fixer le dispositif d’arrêt (9801) sur la roue de la turbine et attacher à la bride de boîtier
du palier (3010).
3. Desserrer l’écrou du rotor (2060) à l’aide d’une clé dynamométrique.
4. Retirer l’écrou du rotor (2060) et la disque de butée (2050).
5. Avec précaution, extraire la roue du compresseur (2040) de l’arbre (2010).
)
La position d’installation de la roue du compresseur par rapport à l’arbre
est repérée ou doit être repérée à l’aide d’un tracé.
)
Attention aux joints d‘étanchéité (3081/3/5) sous le chapeau du palier
(3040)!
11. Pousser le dispositif d‘enlèvement (9803) sur l‘arbre (2010) et visser dans le filetage
de la bague de butée (2020).
12. Enlever la bague de butée (2020) du logement de l‘arbre.
13. Tirer la douille conductrice (9805) sur l'arbre.
14. Avec précaution, retirer l’arbre (2010) de boîtier du palier (3010).
15. Enlever la bague rectangulaire (2070) de l’arbre.
16. Enlever la clavette parallèle (2080) de l'arbre.
)
Attention aux joints d‘étanchéité (3081/2/5) sous la boîte conductrice du
palier (3020)!
19. Desserrer les vis de fermeture (3120), enlever la plaque de séparation (3060).
20. Dévisser le vis de fermeture (3200) avec la rondelle (3210).
21. Retirer le palier de turbine (4010) de la boîte conductrice du palier (3020).
)
Le TC est ainsi démonté. Conformément aux chapitres 7.2 et 7.3, les
éléments doivent être contrôlés, examinés et nettoyés.
)
x Pour monter le rotor, le boîtier du palier doit être fixé sur un support
de montage.
Séquence opératoire:
1. Introduire le palier de turbine (4010) dans la boîte conductrice du palier (3020) et
visser à fond avec la vis de fermeture (3200) et la rondelle (3210).
2. Vérifier que la vis sans tête (3110) est bien vissée dans la boîte conductrice du palier
(3020)!
3. Insérer la plaque de séparation (3060), fixer avec les vis de fermeture (3120).
4. Insérer la boîte conductrice du palier (3020) avec le joint d'étanchéité
(3081/3082/3085) original ou un joint d'étanchéité de la même épaisseur dans le
boîtier du palier (3010), faire attention à le ne pas coincer.
5. Visser à fond la boîte conductrice du palier (3020) avec deux vis.
6. Attacher l'écran thermique (3030) sur le centrage au niveau du boîtier du palier.
12. Humecter le palier du compresseur (4020) avec de l‘huile. Avec le côté de bride aplati
vers le bas le pousser sur l‘arbre et visser avec les vis à tête cylindrique (3100) et les
disques à côtes (3130).
13. Contrôle jeu S13 à l’aide de la jauge d’épaisseur. Presser l’arbre du côté de la turbine
contre le boîtier du palier.
14. Contrôle jeu S18: (seulement en cas de changement d’éléments)
a) b)
a) Le palier du compresseur (4020) est fixé avec les vis à tête cylindrique (3100). Presser
l’arbre (2010) contre le boîtier du palier. Installer une horloge de mesurage à l’extrémité
de l’arbre et régler sur zéro.
)
Arrêter le rotor au moyen du dispositif d’arrêt (9801). Utiliser absolument
un joint à cardan au niveau de la clé dynamométrique!
Le boîtier du palier avec rotor est ainsi monté et le TC peut être complété conformément
aux chapitres 7.5.5 à 7.5.10.
Séquence opératoire:
1. Accrocher le collecteur du gaz d’échappement (9100) à l‘aide d‘une corde à l'appareil
de levage.
2. Dévisser les écrous hexagonaux (5090) et enlever avec les disques à côtes (5100).
3. Enlever en tirant le collecteur du gaz d’échappement (9100), en axial, du boîtier de la
turbine (5010) et déposer sur un support de bois.
4. Dévisser les vis à tête cylindrique (5070).
5. Enlever par pression l'insert, boîtier de la turbine (5020), par les boulons à chasser du
boîtier de la turbine.
8.1 Généralités
Pour commander, les indications suivantes sont nécessaires :
1. Adresse de l'acheteur
2. Type de TC
3. Numéro de série (voir plaque signalétique et page 2)
4. Numéro de spécification (voir plaque signalétique et page 2)
5. Numéro de pièce, désignation et quantité
6. Adresse d'expédition
Dans la caisse de pièces de rechange livrées à la commande, vous trouverez une sélection
des pièces d'usure les plus importantes, ainsi qu'une liste correspondante.
)
Les pièces qui font partie de la caisse de pièces de rechange sont
conservées pour une durée de deux ans.
Sur commande également, une sélection déterminée d'outils peut être livrée. Il s'agit d'outils
qui sont nécessaires à l'entretien et à la réparation du turbocompresseur à gaz
d‘échappement et qui ne font pas partie de l'équipement de base d'un atelier.
8.3 Outils
M25
M25
Silencer
Spark arrester
M25
Pompe à huile
(Leistritz)
Leistritz Pumpen GmbH – Technische Dokumentation /Documentation technique 200 KB 18239 00100
09.11.2010
L3NG
Documentation technique
Instructions de service, de maintenance,
de montage et de démontage pour la
pompe à vis du type L 3 N G
E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07
L3NG
4.5.1. Clé type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.5.2. Matériaux standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6. Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.1. Domaines d’utilisation principaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.2. Utilisation des pompes en zone EX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.3. Limites de température et de pression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.4. Données de performance et vitesses de rotation . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.4.1. Tableaux de performance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.4.2. Diagrammes de performance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.5. Lieu d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.5.1. Besoin de place pour l’exploitation et la maintenance . . . . . . . Page 5
4.6.5.2. Influences ambiantes admissibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 6
4.6.5.3. Fondement, fondation et fixation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 6
4.6.5.4. Conduite de pression et conduite d’aspiration . . . . . . . . . . . . . Page 6
4.6.5.5. Raccordements d’approvisionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 6
5. Mise en place et montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 7
5.1. Outils de montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 7
5.2. Première mise en place des pompes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 7
5.3. Première mise en place de l’agrégat de la pompe . . . . . . . . . . Page 7
6. Mise en service/mise hors service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.1. Documentation technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.2. Schéma de la tuyauterie et points de mesure . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.3. Préparation au service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.4. Mise en service de l’agrégat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.5. Coupe de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.6. Remise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.7. Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.7.1. Arrêt de jusqu’à 3 mois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.7.2. Arrêt de 3 à 6 mois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.7.3. Arrêt de plus de 6 mois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.8. Surveillance du fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 9
6.9. Mise en place de la broche d’entraînement . . . . . . . . . . . . . . . Page 9
7. Entretien/maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 10
7.1. Instructions générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 10
7.2. Maintenance et inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 10
7.3. Démontage/démontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 10
7.3.1. Soin général . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 10
7.3.2. Monteurs du service après--vente/dangers . . . . . . . . . . . . . . . . Page 10
7.3.3. Instructions de démontage et de montage . . . . . . . . . . . . . . . . Page 10
7.3.4. Outils de montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 10
7.4. Démontage de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 10
7.5. Montage de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 11
7.5.1. Pour un fonctionnement sûr et sans perturbation, vérifiez la pression
de réglage de la soupape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 12
7.6. Pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 12
8. Défauts, causes et élimination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 13
8.1. Tableau de défauts avec définition des causes et leur élimination . . . . . . . . Page 13
8.2. Couples de serrage des vis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 14
8.3. Forces et couples de tuyauterie admissibles . . . . . . . . . . . . . . Page 14
8.4. Modifications apportées à la présente documentation technique . . . . . . . . . Page 14
9. Croquis et documentation, voir en annexe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 14
E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07
L3NG
1. Généralités 1.2.9. Service après-- vente et réparations
1.2.7. Droits
La note de la DIN 34 est valable pour toutes documentations, tous doc-
uments et croquis.
Page 3 de Page 14
E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07
L3NG
4. Description de la pompe 4.3.3. Dispositif d’étanchéité de l’arbre
4.1. Description générale Pour assurer l’étanchéification de l’extrémité de l’arbre située du côté
de l’entraînement face à la pression d’aspiration, une garniture méca-
Les pompes à vis Leistritz de type L 3 N G, pour le domaine de basse
nique d’étanchéité (pos. 062) à effet simple, non équilibrée et ne né-
pression jusqu’à 16 bar, sont des pompes volumétriques à amorçage
cessitant pas de maintenance est montée directement dans le couv-
automatique et servent à l’acheminement d’huiles ou d’autres mé-
ercle (pos. 045) du côté de l’entraînement.
diums lubrifiants.
Les matériaux et la version (fabricant) de la garniture mécanique d’é-
4.2. Structure et fonctionnement tanchéité sont adaptés aux conditions d’exploitation respectives et
De par le profil particulier des trois broches rotatives, se forment des aux caractéristiques du médium acheminé.
chambres étanches. La broche d’entraînement à deux filets (pos. 150) 4.3.4. Etanchéification du boîtier
tourne en prenant étroitement les deux broches principales à deux fi-
Avec des garnitures plates (pos. 031) et des bagues d’étanchéité (pos.
lets (pos. 151) dans l’orifice des broches du boîtier de la pompe
006). Choix du matériau en fonction des conditions d’exploitation et du
(pos. 001) entourant étroitement de paquet de broches.
médium acheminé.
L’entraînement des deux broches principales s’effectue hydraulique-
ment par l’intermédiaire d’un dimensionnement correspondant. Seul le 4.3.5. Palier
couple résultant de la friction du fluide est transmis par les flancs des Roulement rainuré à billes (pos. 170) placé en dehors de la chambre
profilés des broches. Le paquet de broches est donc pratiquement ex- d’acheminement, lubrifié à la graisse, étanche et ne nécessitant pas
empt de sollicitations et n’est soumis à aucune usure. C’est par ce prin- de maintenance, conf. DIN 625, monté sur la broche d’entraînement
cipe que les pompes acheminent continuellement du côté de l’aspira- (pos. 150) et dans le couvercle du côté de l’entraînement (pos. 045).
tion au côté de la pression, sans écrasement ni turbulences. 4.3.6. Terminaison du boîtier
Cette conception à la construction et ce système de fonctionnement
Le couvercle se trouvant à l’extrémité (pos. 030) respectivement tube
assurent une nuisance acoustique réduite et un acheminement prati-
plongeur (Pos. 450) termine le boîtier de la pompe (pos. 001) du côté
quement sans pulsations. L’ensemble de la géométrie de la broche est
de l’aspiration.
choisie de telles sorte qu’il ne se produise pas de poussée axiale sur le
palier à roulement (pos. 170). Le palier à roulement (pos. 170) fixe la 4.3.7. Couvercle du côté de l’entraînement
broche d’entraînement (pos. 150) en direction axiale. Le logement des Le couvercle du côté de l’entraînement (pos. 045) sert à la prise en
paliers des broches principales (pos. 151) a lieu dans le boîtier de la charge de la garniture mécanique d’étanchéité et à la fixation de la
pompe. Suivant la pression d’acheminement, une fente d’étrangle- pompe complète. La bride de fixation répond à la DIN 3019, 2ème par-
ment correspondante apparaît entre le piston d’allégement et la tie, gamme préférentielle pour brides de montage carrées. Dans le cas
broche d’entraînement, fente qui assure le placement hydrodynami- de cette bride de montage à 4 trous, l’agrégat de pompe complet peut
que des paliers des broches principales. La cavité d’étanchéité consé- être tourné de 90q respectivement autour de l’axe principal.
cutive est reliée à la chambre de la pompe côté aspiration par l’inter- Pour fixer la pompe complète à l’agrégat d’entraînement,
médiaire d’un orifice et est donc toujours soumise à la pression d’as- prévoir des boulons filetés conf. DIN 938 ou à DIN 939,
piration. Cette disposition géométrique du paquet de broches permet ainsi que des écrous à six pans
d’assurer la compensation de poussée axiale.
4.3. Structure de construction des éléments constitutifs 4.3.8. Soupape de limitation de la pression
4.3.1. Boîtier de la pompe Comme il l’a été décrit au paragraphe 4.3.1., la pompe peut être livrée,
au choix, en version avec une soupape de limitation de pression inté-
L’emplacement du boîtier de la pompe (pos. 001) s’effectue en fonction
grée.
des conditions de montage. Le boîtier de pompe complet peut être
En cas de dépassement des valeurs réglées, le cône de soupape
monté, par rapport à l’agrégat d’entraînement, tourné de respective-
(pos. 219) se soulève de son logement, et le médium acheminé est re-
ment 4 fois 90q par rapport à l’axe principal. Le domaine d’aspiration
foulé dans le domaine d’aspiration du boîtier de la pompe. La pression
est fermé par un couvercle (pos. 030) à l’extrémité, du côté de l’étan-
d’ouverture est réglée par l’intermédiaire de la précontrainte du ressort
chéification, le couvercle est monté du côté de l’entraînement
de la soupape (pos. 235) à l’aide de la vis de réglage (pos. 222), soit à
(pos. 045).
l’usine soit chez l’exploitant à la demande de celui--ci.
Le boîtier de la pompe peut, au choix, comporter une soupape de li-
En cas d’utilisation de la pompe avec une soupape de li-
mitation de la pression intégrée.
mitation de la pression, veiller toujours à ce que le cône de
La soupape de limitation de la pression protège la pompe
la soupape reste mobile dans son axe. Ne pas procéder à
uniquement contre les surcharges, et elle ne doit pas être
un bouchage total de l’orifice de la soupape par vissage
utilisée à titre de soupape de régulation de la pression!
de la vis de réglage et à la compression complète du res-
Pour l’incidence et toutes instructions au sujet des sou-
sort de la soupape en résultant, ceci pouvant entraîner un
papes de limitation de la pression, voir paragraphe 4.3.8.
endom--magement de la pompe. Si un réglage de la pres-
Au niveau du raccordement d’aspiration et du raccorde-
sion est nécessaire, l’exploitant devra le prévoir et le faire
ment de pression, le sens de passage est marqué par une
exécuter à la construction à l’aide d’unités de réglage sé-
flèche moulée. Avant la mise en service, contrôler le sens
parées.
de passage.
Renseignements concernant les pressions de réglage des sou-
4.3.2. Set de broches
papes, voir le chapitre 7.5.1
La broche d’entraînement (pos. 150) à deux filets, trempée, est fixée
en direction axiale par un roulement rainuré à billes (pos. 170). Les 4.3.9. Raccordements
broches principales (pos. 151), également à filet double, trempées ou Le raccordement d’aspiration et le raccordement de pression sont
non, sont attribuées par paire à la broche d’entraînement. Pendant le réalisés respectivement en raccordement à brides conf. DIN ou à
service, les deux broches principales sont poussées en direction ax- ANSI, marqués de flèches de direction moulées. Des contre--brides à
iale contre le piston d’allégement de la broche d’entraînement (pos. souder adaptées conf. DIN ou à ANSI peuvent être fournies contre un
150), piston se trouvant du côté de l’entraînement. supplément de prix.
Pour les forces et moments maximum admissibles, con-
sulter, selon la taille, les fiches de données de mesure des
E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07
Page 4 de Page 14
L3NG
pompes ou les croquis de montage. Ces valeurs ne doiv- 4.5. Variantes
ent en aucun cas être dépassées.
4.5.1. Clé type
4.3.10. Entraînement et accouplement de l’arbre
Pour la combinaison de l’ensemble des formes de construction pos-
La pompe est accouplée directement à un moteur électrique (versions sibles, consulter la clé type en annexe. Chaque pompe standard peut
diverses) ou à des machines d’entraînement par l’intermédiaire d’un être constituée par l’intermédiaire du choix des chiffres et des lettres.
support à équerre ou d’un support à plaque de fixation (plaque réser-
4.5.2. Matériaux standard
voir).
Ce faisant, respecter obligatoirement la vitesse de rota- Boîtier de la pompe 0.6025 ou 0.7040
tion et le sens de rotation corrects! Les pompes peuvent Couvercle côté de l’entraînement 1.0037
être montées dans n’importe quelle situation de montage. Couvercle côté extrémité 1.0421
Pour des raisons de sécurité, la mise en place du moteur Broche d’entraînement 1.7139 trempée
sous la pompe n’est pas admissible. L’accouplement de Broche principale 1.7139 trempée ou 0.6025
l’arbre transmet le couple de rotation mécaniquement à Garnitures d’étanchéité plates CENTELLEN WS 3820
titre de crabotage élastique à torsion en trois parties, et
compense les déviations axiales, radiales et angulaires 4.6. Utilisation
des arbres à raccorder. Versions (fabricant) et matériaux
4.6.1. Domaines d’utilisation principaux
divers contre supplément de prix.
Technique industrielle générale, technique du fuel, technique énergéti-
4.4. Dimensionnement et géométrie que, technique navale et technique offshore; construction mécanique
et construction mécanique lourde; installations de tanks de carburant;
4.4.1. Fiches de mesures standard collectives et individuelles industrie chimique et pétrochimique ainsi que l’industrie de raffine-
Fiche de mesures standard pour les tailles 020 à 070 conf. croquis E ment; industrie alimentaire et des stimulants;
168 5954 avec raccordement à bride DIN. 4.6.2. Utilisation des pompes en zone EX
Fiches de mesures individuelles pour la taille
Ces pompes ou groupes de pompes sont conçus pour une utilisation
avec bride de raccordement DIN
020 + 025 conf. croquis E 168 5918 en zone EX selon la directive CE 94/9/CE (ATEX).
La condition préalable est :
032 conf. croquis E 168 5919
que les groupes de pompes soient conçus selon les prescriptions et
038 conf. croquis E 168 5920
que cette conception soit confirmée dans les fiches de données tech-
045 conf. croquis E 168 6026
niques des pompes relatives au projet. Les conditions d’utilisation
052 conf. croquis E 168 6027 conforme et les limites d’utilisation admissibles prescrites dans les dif-
060 conf. croquis E 168 6028 férents chapitres des fiches de données et du manuel de service doi-
070 conf. croquis E 168 6029 vent être respectées. Voir également à ce sujet le chapitre 6 du présent
80 + 90 conf. croquis E 168 6393 manuel de service (mise en service).
100 + 112 conf. croquis E 168 6394 La confirmation concernant la gamme d’utilisation admissible
125 + 140 conf. croquis E 168 6395 est :
160 + 180 conf. croquis E 168 6431 documentée dans la déclaration de conformité CE correspondant au
200 + 225 conf. croquis E 168 6446 projet. Des documents détaillés sont joints à la documentation du pro-
250 + 275 conf. croquis E 168 6657 jet, notamment les certificats ATEX relatifs aux appareils et pièces
soumis à déclaration.
Si des fiches de mesures particulières ont été établies pour les exploi- 4.6.3. Limites de température et de pression
tants, les demander.
4.4.2. Croquis de montage standard collectifs
Croquis de montage standard collectif pour les tailles
020 à 070 avec bride de raccordement DIN et diverses tailles
de moteur Nous vous prions de bien vouloir prendre note des indications con-
pour pompes à pieds D 161 9247 cernantes la pression, viscosité et température mentionées dans
pour pompes immersibles D 161 9248 notre documentation technique. Sauf indication contraire ces va-
pour pompes submersibles D 161 9249 leurs sont les valeurs limites et ne doivent pas être excédées.
Croquis de montage standard collectif pour les tailles Si à cause de la température d’opération ou des limites de tempéra-
80 à 275 avec bride de raccordement DIN et diverses tailles de ture des mesures de protection au contact sont nécessaires, ces
moteur mesures doivent être faites sur place et ne doivent en aucun cas
pour pompes à console--support D 162 1327 / 1328 être éloignées. (Voir documentation de sélection).
Si des fiches de mesures particulières ont été établies pour les exploi- 4.6.4. Données de performance et vitesses de rotation
tants, les demander. 4.6.4.1. Tableaux de performance
4.4.3. Croquis en coupe standard Tableaux de performance en fonction de la taille et de l’inclinaison pour
Croquis en coupe standard pour toutes les tailles et toutes les versions diverses vitesses de rotation et diverses viscosités, voir E 165 6448,
possibles conf., croquis E 160 6878 et C 160 7631. page 1 à 21.
Si des croquis en coupe particuliers ont été établis pour l’exploitant, les
demander. 4.6.4.2. Diagrammes de performance
L’ensemble des croquis mentionnés sont disponibles en plusieurs lan- Demander si besoin les diagrammes de performance en fonction de la
gues si nécessaire! taille et du pas pour diverses vitesses de rotation et diverses viscosi-
tés.
4.6.5. Lieu d’utilisation
E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07
Page 5 de Page 14
L3NG
Choisir le lieu de mise en place afin de permettre un fonctionnement L’ensemble des tuyauteries, des coulisses et des soupapes doivent
parfait et une maintenance aisée de l’agrégat. De même, respecter être soumis à un nettoyage soigné avant le montage de la pompe, net-
l’ensemble des consignes de sécurité. toyage au cours duquel seront éliminés les boues ardentes, les
gouttes de sueur ou tous autres résidus de montage tels que vis,
4.6.5.2. Influences ambiantes admissibles écrous, etc... (rincer les tuyauteries). Nous n’assumons aucune re-
Protéger l’agrégat contre toutes incidences environ- sponsabilité pour tous défauts au niveau de la pompe résultant de
nantes pouvant avoir une influence négative sur son fonc- corps solides se trouvant dans le médium.
tionnement, par exemple les températures de rayonne- En cas de montage avec réservoir, le réservoir doit être conçu de telle
ment élevées de pièces voisines, les éclaboussures, sorte que les bulles d’air et les tapis de mousse se formant dans le
etc... Lors de la commande, indiquer obligatoirement l’ensemble des fluide soient éliminés du médium acheminé et ne soit pas aspirés à
influences environnantes et les conditions de montage. Mentionner à nouveau par la pompe.
la commande les mesures supplémentaires à prendre, par exemple au Le réservoir de médium doit être dimensionné et mis en
niveau de l’isolement, d’amortisseurs d’oscillations, etc... place de telle sorte que la température maximale admissi-
ble d’acheminement et la température maximale admissi-
ble du médium ne soit pas dépassée. Pour ce faire,
4.6.5.3. Fondement, fondation et fixation
prendre les mesures appropriées à la construction.
La fixation dépend de la forme et de la taille de l’agrégat. Si l’agrégat est La longévité de la pompe à vis dépend en premier lieu du degré de pu-
fixé à l’aide d’une équerre, utiliser les orifices ou trous oblongs de l’é- reté du médium, en raison des tolérances étroites entre les broches et
querre. l’orifice du boîtier.
De manière générale, choisir la fixation de telle sorte qu’a- C’est pourquoi nous recommandons le montage de filtres d’aspira-
ucun mouvement ou qu’aucun déport de l’agrégat ne soi- tion avec des amplitudes de mailles suivantes:
ent possibles. L’ensemble des fondements et fondations
doivent permettre une fixation statiquement irréproch- Amplitude de mailles Viscosité du médium acheminé
able. Aucunes vibrations de machines ou pièces autres ne doivent 0.3 -- 0.5 mm >150 mm2/s
pouvoir avoir une incidence sur l’agrégat; le cas échéant, éliminer ces 0.1 -- 0.3 mm 37 -- 150 mm2/s
vibrations par des isolateurs d’oscillations adaptés. 0.06 -- 0.1 mm <37 mm2/s
Si l’agrégat est fixé à l’aide d’une plaque réservoir, veiller à
un dimensionnement et à une rigidité suffisants de la sur- Lors du raccordement de la tuyauterie, veiller au sens de passage du
face du réservoir et des parois porteuses. Il est recom- médium acheminé à travers la pompe. (Indiquée par les flèches sur la
mandé ici aussi d’utiliser une fixation avec isolateurs d’os- pompe). Le raccordement du manomètre de pression dans la conduite
cillations, ceci permettant de réduire de manière non négligeable le de pression de la pompe devra être prévu (proximité de la pompe).
rayonnement acoustique des parois du réservoir. Nous n’assumons
aucune responsabilité pour tous endommagements de l’agrégat résul- Le nettoyage des conduites de tuyaux ne se fait ni avec de l’eau ni
tant d’une fixation insuffisante. avec des liquides dont la viscosité minimale est sous la viscosité
d‘opération minimale permise. Pendant l’essai hydrostatique de
4.6.5.4. Conduite de pression et conduite d’aspiration l’installation ou des conduites de tuyaux, la pompe doit être
isolée. L’essai hydrostatique de la pompe (soit dynamique ou sta-
L’agrégat de la pompe ne doit pas servir de point fixe de la
tique) endommagera la pompe (surtout les éléments
tuyauterie. Les forces et moments maximum admissibles
d’étanchéité). Si la pompe n’est pas isolée, la garantie n’est plus
au niveau des brides de raccordement conformément aux
en valeur.
fiches de mesures et aux croquis de montage ne doivent
pas être dépassés. Ceci vaut également pour les efforts de tension
4.6.5.5. Raccordements d’approvisionnement
thermiques pouvant éventuellement survenir, voir paragraphe 8.3.
L’amplitude nominale des conduites de pression et d’aspiration doit Tous les autres raccordements d’approvisionnement doivent être di-
correspondre au moins à celle des raccordements de la pompe. Leur mensionnés de manière suffisante et doivent être conduits à l’agrégat
choix devra être fait en fonction des vitesses de flux en présence. La de manière adaptée. L’exploitant est seul responsable de la concep-
vitesse de flux dans la conduite d’aspiration ne devrait pas dépasser tion et du choix des matériaux. Par principe, il ne doit pas se produire
1.m/s, et, dans la conduite de pression, 3 m/s. Lors de la pose de la de tensions mécaniques. Réparer ou remplacer immédiatement les
conduite d’aspiration et de la conduite de pression, veiller à ce que le conduites d’approvisionnement endommagées.
flux ne soit pas gêné par le montage de coudes étroits, de soupapes
équerres, de clapets anti--retour ou de soupapes anti--retour dans la
conduite d’aspiration. Réaliser les changements de section inévit-
ables dans les voies d’acheminement à l’aide de transitions douces, et
éviter les changements brusques de direction. Ce faisant, tenir tou-
jours compte de la résistance totale de la tuyauterie. Les conduites
d’aspiration et de pression doivent obligatoirement être étanches et
être posées de telle sorte qu’il ne puisse se former de poches d’air.
C’est pourquoi les tuyauteries devront toujours avoir un parcours as-
cendant. Les broches coulissantes des armatures de blocage doivent
être placées soit horizontalement soit verticalement vers le bas et les
conduites de pression doivent pouvoir être purgées à leur point le plus
haut. De plus, les garnitures d’étanchéité des brides ne doivent pas
dépasser dans le diamètre intérieur des tuyaux.
Il est recommandé de monter des organes de blocage avant et après la
pompe, ainsi qu’un clapet anti--retour ou une soupape anti--retour dans
la conduite de pression. Les organes de blocage ne servent qu’à
fermer les conduites et doivent toujours être entièrement ouverts pen-
dant le service.
E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07
Page 6 de Page 14
L3NG
5. Mise en place et montage En cas d’utilisation d’accouplements spéciaux, respecter les con-
5.1. Outils de montage signes respectives du fabricant. De plus, il ne doit pas se produire de
Pour l’ensemble des travaux de montage et de démontage, un outil- transmission de forces axiales à l’arbre d’entraînement de la pompe
lage habituel est nécessaire: par l’intermédiaire de l’accouplement.
-- tournevis coudé à six pans conf. DIN 911 Une orientation soignée et exacte des extrémités de
-- clé polygonale double contre--coudée conf. DIN 838 -- ISO 3318 l’arbre augmente la longévité de l’accouplement. La moi-
-- clé à fourches doubles conf. DIN 3110 tié de l’accouplement du côté de la pompe ne doit en au-
-- marteau rivoir conf. DIN 1041 cun cas être serrée à coups de marteau.
-- marteau de refends à bandes plastiques Le support de la pompe, ou les autres auxiliaires de fixation de la
-- tournevis conf. DIN 5264/A pompe doivent être contrôlés avec soin avant le montage afin de dé-
-- tournevis isolé (pour électriciens spécialisés) tecter d’éventuels défauts de fabrication.
-- dispositif d’enlèvement, deux à trois bras, universel Se référer au document E185 5270 pour les déviations admises pour
-- pinces pour les anneaux d’étanchéité conf. DIN 5254 l’ajustage des demi--accouplements.
-- pinces pour les anneaux d’étanchéité conf. DIN 5256 Respecter les instructions de montage du fabricant de l’accouplement.
-- douilles de montage pour paliers à roulement L’ensemble des pièces en rotation doivent
5.2. Première mise en place des pompes être protégées afin d’empêcher tout con-
Les extrémités de l’arbre de la pompe et la machine d’en- tact involontaire! Nous n’assumons au-
traînement doivent être orientées avec soin, des défauts cune responsabilité pour tous dommages
de concentricité, de coaxialité et de faux plan pouvant en- résultant d’un montage inadéquat ou d’une orientation non appropriée
traîner rapidement la destruction des membres de trans- des éléments constitutifs.
mission, et, en outre, un endommagement de la pompe. Lors du mon- 5.3. Première mise en place de l’agrégat de la pompe
tage de la pompe avec un agrégat d’entraînement, veiller à ce que le Examiner l’agrégat de la pompe sur le site d’exploitation afin de dé-
déport axial maximal (distance par rapport aux extrémités de l’arbre), tecter d’éventuels endommagements. Si l’agrégat est déjà monté, pro-
le déport radial maximal (déviation médiane des extrémités de l’arbre) céder comme indiqué au paragraphe 5.2.. Après l’avoir orienté cor-
et le déport angulaire maximal des deux extrémités de l’arbre ne dé- rectement, fixer l’agrégat complet en assurant sa sécurité de fonction-
passent pas les données admissibles indiquées par le fabricant de nement. Fondement et fondation, voir paragraphe 4.5.!
l’accouplement.
fig. 1
Soulever les agrégats
de socle
fig. 4. pompe et moteur en
exécution socle
Contrôler la ...
fig. 5. ...concentricité...
fig. 6. ...régularité...
{ Fixer le comparateur à l’arbre entraîné et contrôler la concentricité en | Fixer le comparateur à la bride d’un moyeu, et contrôler la régularité
faisant tourner les deux moyeux, corriger si nécessaire. en faisant tourner les deux moyeux, corriger si nécessaire.
fig. 5 fig. 6
E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07
Page 8 de Page 14
L3NG
maines, à la main. Les pièces telles que le paquet de broches et les ou produits de graisse comparables
roulements à billes devraient alors changer de position de rotation.
remplissages de graisse
6.8. Surveillance du fonctionnement
La surveillance de la pompe à vis Leistritz est réduite si le pompe type remplissages de graisse
montage et l’utilisation sont corrects. Veiller à certains in- L3NG 20 5g
tervalles à la pression de service, au flux, à une puissance L3NG 25 5g
absorbée exagérée du moteur électrique, à l’orientation L3NG 32 5g
de la pompe (accouplement), l’étanchéification, la salissure du filtre et L3NG 38 8g
les bruits étrangers au pompage. Le degré de pureté du médium ache- L3NG 45 8g
miné est de caractère décisif pour la longévité de la pompe. Un L3NG 52 14 g
contrôle de la pompe à vue devrait être effectué une fois par mois. La L3NG 60 14 g
pompe doit toujours tourner calmement et sans vibrations. La pompe L3NG 70 18 g
ne doit pas tourner à vide. Surveiller la garniture d’étanchéité de L3NG 80 20 g
l’arbre. Des fuites se produisent en particulier pendant la période de L3NG 90 22 g
mise en route. L3NG 100 22 g
Une fuite d’une goutte de médium par heure est considé- L3NG 112 26 g
rée comme valeur de référence pour une garniture méca- L3NG 125 26 g
nique d’étanchéité intacte. Dans le cas de pompes de rés- L3NG 140 30 g
erve, mettre celles--ci en service de temps en temps pour L3NG 160+180 35 g
une durée limitée afin de s’assurer qu’elles sont prêtes au service à L3NG 200+225 40 g
tout moment. De plus, les arbres devraient être tournés comme il l’est L3NG 250+275 50 g
indiqué au paragraphe 6.7.3.
E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07
Page 9 de Page 14
L3NG
7. Entretien/maintenance l’exploitant les coûts d’une élimination dans le respect de l’environne-
ment.
7.1. Instructions générales
Au niveau de pompes utilisées avec des ma-
Les travaux de maintenance comprennent presque exclusivement les
travaux de contrôle des diverses parties de la pompe afin d’en
Attention tières dangereuses et/ou des médiums dan-
gereux pour l’environnement, l’exploitant est
contrôler l’usure et d’éventuels endommagements. tenu, en cas de réparation, d’en informer de lui--même
Les pompes à vis Leistritz de la série L 3 N G ne nécessitent pratique- son propre personnel ou le personnel de montage sur
ment pas de maintenance tant que les données de service sont re- place en cas de renvoi à notre usine. Dans ce cas, nous
spectées et que les médiums acheminés sont exempts, dans la me- présenter, avec la commande SAV, un certificat de mé-
sure du possible, de particules abrasives. Le degré de pureté et le pou- dium acheminé, par exemple sous forme d’une fiche de
voir lubrifiant des médiums acheminés sont de caractère décisif pour données de sécurité DIN.
la longévité d’une pompe. Cependant, si une sécurité de service supé- Sont classés au rang des matières dangereuses:
rieure devait s’avérer nécessaire, nous recommandons les intervalles -- les matières toxiques, cancérigènes, dangereuses
de maintenance suivants, conf. au paragraphe 7.2. pour le foetus, provoquant une dégénération, ou toutes
matières portant atteinte de quelque manière que ce
7.2. Maintenance et inspection soit à la santé ou dangereuses pour l’homme
-- Contrôler la pompe au bout de 500 heures de service. -- les substances caustiques
Ecouter si la pompe produit des bruits étrangers; cal- -- les substances irritantes, - les substances pouvant en-
culer, en outre, la température différentielle entre le gendrer des explosions, des substances favorisant les
couvercle de l’extrémité et le couvercle du côté de l’en incendies, des substances extrêmement inflam-
traînement, à l’aide des appareils de mesure de la température mables, légèrement inflammables et inflammables.
correspondants. La différence de température ne devrait pas ex-
céder 20 à 25qC. De même, les fuites de la garniture mécanique L’exploitant est seul responsable pour les symboles de
d’étanchéité ne devraient pas dépasser quelques gouttes par danger nécessaires au niveau de la construction, ceux--ci
heure. doivent être respectés de manière générale! Pour toutes
-- Au bout d’env. 2 ans, démonter la pompe et contrôler l’ensemble activités sur place, les collaborateurs de l’exploitant et les
des pièces internes afin de détecter d’éventuels endommage- collaborateurs LEISTRITZ doivent être instruits des dangers suscepti-
ments ou signes d’usure. Au niveau de la garniture mécanique bles de survenir au cours du démontage ou de réparations.
d’étanchéité en particulier, il convient de contrôler l’état des sur-
faces de glissement. Observer aussi les surfaces frontales de dé- 7.3.3. Instructions de démontage et de montage
marrage des broches principales afin de détecter une éventuelle Les travaux de démontage et de montage les plus impor-
usure. Remplacer obligatoirement les pièces usagées. tants sont décrits ci--après. Respecter l’ensemble des
-- Veiller également à d’éventuels dépôts de salissures dans les étapes de montage mentionnées. Nous n’assumons au-
boîtiers, par exemple aux endroits inférieurs ou dans le domaine cune responsabilité pour tous endommagements résul-
de reflux de la soupape de limitation de la pression, les éliminer le tant d’un démontage ou d’un montage arbitraire et incorrect.
cas échéant.
7.3.4. Outils de montage
7.3. Démontage/démontage
Pour les outils nécessaire lors du montage, voir paragraphe 5.1.
7.3.1. Soin général
En cas de surveillance soignée de la pompe, les dérangements faisant 7.4. Démontage de la pompe
apparaître la nécessité d’un démontage sont très rares; cependant, en -- Faire interrompre l’alimentation électrique par du per-
cas de défauts, déterminer la cause de ceux--ci, dans la mesure du sonnel spécialisé, le moteur ou l’agrégat d’entraîne-
possible, avant le démontage. Le tableau de défauts du paragraphe ment ne doivent plus pouvoir être mis en service
8.1. indique quelques causes possibles. Pour tous travaux de démon- -- Contrôle des organes de blocage dans la conduite de
tage et de montage, traiter toutes les pièces avec le plus grand soin. pression et la conduite d’aspiration, ceux--ci doivent
Eviter dans tous les cas les coups et chocs. Nettoyer soigneusement être fermés
toutes les pièces, les réparer le cas échéant, ou les remplacer par des -- Laisser refroidir la pompe à température ambiante
pièces de rechange correspondantes. Le montage terminé, la broche -- Desserrer la bride de raccordement de l’aspiration et la
d’entraînement doit pouvoir tourner librement, les paliers et la garniture bride de raccordement de la pression
mécanique d’étanchéité pourraient, dans le cas contraire, être endom- -- Desserrer les vis de fixation au niveau de la bride de
magés prématurément. Pour tous travaux, utiliser les croquis en montage. La pompe peut être soulevée de l’unité de
coupe correspondants à titre de documentation de base du travail. fixation.
-- Retirer à l’aide d’un dispositif d’enlèvement la moitié de
7.3.2. Monteurs du service après-- vente/dangers l’accouplement se trouvant du côté de la pompe, retirer
Les monteurs spécialisés LEISTRITZ sont à la disposition de l’exploi- le ressort d’ajustage (pos. 180) du bout de l’arbre de la
tant, à la demande de ce dernier, pour le montage et les réparations. pompe
Lorsque des réparations sont effectuées, soit par l’exploi- -- Desserrer le ressort de la soupape (pos. 235) à l’aide de la vis de
tant, soit par des monteurs spécialisés LEISTRITZ, la réglage, desserrer auparavant l’écrou d’étanchéité (pos. 281)
pompe doit toujours ne pas être soumise à la pression, (*en cas de soupape de limitation de la pression uniquement)
être entièrement vide et nettoyée. Ceci est en particulier le -- Desserrer les vis (pos. 032), retirer le couvercle du côté de l’extré-
cas pour les pompes envoyées à notre usine pour réparation. Nous mité (pos. 030) et la garniture plate (pos. 031).
nous voyons dans l’obligation de refuser la prise en charge de répara- -- Retirer les éléments de la soupape (pos. 219, 220 et 235) (*en cas
tions de pompes remplies de médium acheminé, pour la sécurité de de soupape de limitation de la pression uniquement)
nos collaborateurs et pour des raisons de protection de l’environne- -- Desserrer les vis (pos. 032), séparer le couvercle du côté de l’en-
ment. Dans le cas contraire, nous sommes contraints de facturer à traînement et la garniture plate (pos. 031) du boîtier de la pompe
281
222 235
La pression d’acheminement et le
Surcharge du moteur
L’agrégatoscille/vibre
Fluctuations de débit
débit sont trop faible
de la pompe
E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07
Page 13 de Page 14
L3NG
8.2. Couples de serrage des vis 8.3. Forces et couples de tuyauterie admissibles
Couples de serrage des vis nécessaires conf. VDI 2230 Feuillet 1 Les forces et couples de tuyauterie mentionnées sur les fiches de me-
(chiffre de friction moyen facteur 0.14) pour vis sans tête avec filetage sures individuelles et collectives et sur les croquis de montage au ni-
réglé métrique conf. DIN 13, partie 13 et dimensions de têtes de vis à veau du manchon de pression et d’aspiration de la pompe ne doivent
six pans conf. DIN 931, ou, le cas échéant, vis à tête cylindrique DIN pas être dépassés.
912.
Le non respect ou le dépassement de ces valeurs peut
Taille du filetage Classe de résis- Couple de serrage en
conduire à un endommagement et à des défauts de fonc-
tance Nm
tionnement de la pompe en résultant. Compenser par des
M6 8.8 10.4 mesures adéquates, par exemple, par une conduite élas-
M8 8.8 25 tique des tuyauteries, les tensions thermiques pouvant apparaître.
M10 8.8 51
M12 8.8 87
M16 8.8 215
(M20) 8.8 430
10.
E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07
Page 14 de Page 14
Désalignement admissible des accouplements
Annex des instructiones de service
da
R
A
nombre de tours jusque max 1500 rpm nombre de tours jusque max 3600 rpm
Le manuel de service de la pompe précise au chapitre d’origine (livré par Leistritz). Si des pièces additionnel-
5 (mise en place et montage) que les extrémités des les sont acquises séparément (non livrées par Leis-
arbres de la pompe et de la machine d’entraînement tritz), les contraintes de géométrie de ces pièces doi-
doivent être alignées avec soin. Le tableau ci--dessus
vent également être respectées.
permet de déterminer la qualité de cet alignement en
fonction de la taille de l’accouplement [da]. Un alignement de la pompe par rapport à la lanterne
Il convient de noter qu’un alignement tel qu’il est repré- est possible dans des cas exceptionnels, ce réglage
senté n’est possible que si le groupe--pompe est posi- doit cependant être maintenu au moyen d’une fixation
tionné à l’horizontale. appropriée.
Si le groupe est placé en « lanterne » noter que l’em- Des documents spéciaux sont joints aux documenta-
placement de l’arbre de pompe est déterminé par la tions de projet si des accouplements spéciaux sont uti-
géométrie de la lanterne par rapport à la bride de fixa- lisés comme par ex. des accouplements avec élé-
tion. La forme et la position de la lanterne doivent être ments amovibles. En cas de questions concrètes,
dimensionnées de telle sorte que les valeurs d’aligne- consulter nos représentations ou l’usine.
ment du tableau ci--dessus soient atteintes.
Les groupes de pompes, resp. une unité de pompe et
lanterne sont réalisés de cette manière dans leur état
E 185 5270/f Rev.: 03_20. 07. 2005
Complément au dispositif d’étanchéité d’ar-
bre «collecteur d’huile presse--étoupe » L3NG
(en option)
Dispositif de
relubrification
But du collecteur d’huile : servoirs collecteurs sont vides. Il faut que le remplissage soit effectué
Pour le transport de combustibles à des températures à partir de avant la première mise en service. L’agent collecteur devrait être sélec-
120_ C, par ex. pour ce qui est des huiles lourdes, il faut absolument tionné de telle sorte qu’à la température de service, il y ait une viscosité
éviter le contact entre le liquide refoulé chaud et l’air frais ambiant. En d’env. 10 à 60 mm2/s. Il faudrait que le réservoir soit rempli à env. 60% et
cas de fuites qui, en faible quantité, sont inévitables sur les presse-- ait suffisamment d’espace libre lors des fuites. En cas de fuite du joint
étoupe, le liquide sortant craque et entraîne des pannes de fonction- d’étanchéité et de conditions de pression sous--atmosphérique sur le
nement du presse--étoupe. raccord d’aspiration de la pompe, le niveau de remplissage baisse. En
cas de fuite du joint d’étanchéité et de conditions de pression sur--atmo-
Structure du collecteur d’huile : sphérique sur le raccord d’aspiration (arrivée) de la pompe, le niveau de
La structure de construction est représentée sur les figures ci--dessus. remplissage monte.
En cas de disposition horizontale des pompes, le collecteur vers l’arrivée Intervalles de contrôle et de remplissage :
d’huile est dirigé vers le haut. En cas de disposition verticale des pom-
Le contrôle et le remplissage des collecteurs dépendent des données
pes, le collecteur vers l’arrivée d’huile est disposé en direction de l’entraî-
respectives de service de l’installation. Pendant la période de mise en
nement.
service, il faudra vérifier à brefs intervalles le niveau de remplissage et la
consommation. Nous proposons de contrôler le remplissage tous les
Version du réservoir collecteur d’huile : jours au début du service, puis après un certain temps toutes les semai-
Le collecteur d’huile pour une réserve d’agents sans pression permet un nes. En cas de charge d’huile souillée, ce qui se voit au changement de
remplissage exempt de poussières. Le corps du cylindre transparent est couleur, il faudra remplacer la charge d’huile après avoir nettoyé.
composé au choix de plexiglas ou de verre naturel, les joints d’étanchéité
Dispositif de relubrification, roulement à billes :
sont en NBR ou en Viton. Les matériaux sont conçus en fonction des exi-
gences. Les roulements à billes sont équipés exclusivement d’un dispositif de re-
lubrification. Nous recommandons un relubrification mensuelle, voire
Agents de réserve :
une après 500 heures de service au plus tard. Vous voudrez bien pren-
Pour remplir en cas de transport d’huiles lourdes, il faudra utiliser exclu-
dre connaissance des quantités de graisse et des lubrifiants proposés
sivement de huile caloporteuse. Lors de la livraison des pompes, les ré-
dans les instructions de service E 185 5177.
Certificat d’innocuité
A joindre à l’envoi ou à envoyer par lettre ou par télécopie à : +49/911/4306-251
Cher client,
Il nous tient à cœur de préserver nos collaborateurs des risques que pourraient leur faire
courir des pompes contaminées.
Veuillez ne nous envoyer que des pompes nettoyées et confirmer par la présente que ni les
pompes nettoyées ni le média utilisé ne présentent de risque pour la santé.
Nous nous réservons le droit de vous retourner une pompe si celle-ci n’a pas été
préalablement nettoyée.
Nous confirmons par la présente que la pompe désignée ci-avant a été nettoyée,
c’est-à-dire qu’elle est exempte de tout média fluide ou solidifié. Les éventuels
résidus de média sont :
………………………………………
Position / département
………………………………………
(Téléphone / fax / e-mail) Date, signature
in der von uns gelieferten Ausführung folgenden einschlägigen Bestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen in der Fassung
2006/42/EG entspricht.
correspond to the following relevant provisions of EC directive machines of the issue 2006/42/EC.
correspond(ent) aux dispositions relatives ci-jointes de la directive CE machines, version 2006/42/CE.
Angewendete nationale technische Normen / Spezifikationen, insbesondere Auftragsbestätigungen und / oder Datenblätter.
Applied national technical standards / specifications, in particular order confirmations and / or data sheets.
Normes harmonisée utilisées nationales et techniques, notamment confirmations de commande et / ou fiches techniques.
....................................................................................
Leiter Qualitätssicherung
Manager Quality Assurance
Directeur Assurance Qualité
09.11.2010
Groupe moto-pompe de pregraissage C5.05.08.11.10.18
M25
X
Espace ressort
Sortie de vanne Entrée de vanne
Connection Z
A–A 11
16
13
7
14
A
A
bruits
Mesure
Comparer le sens de rotation avec le marquage du sens de
rotation sur la pompe.
Vérifier si la pompe est remplie de fluide.
Raccords éventuellement pas étanches. Contrôler l’étanchéité
de la conduite d’aspiration. En cas que le limiteur de pression
disponible: la condition des bagues d´étanchéité vérifier, le cas
échéant rénover.
Baisse de pression dans la conduite d’aspiration trop forte, si
possible, augmenter la section de la conduite ou la raccourcir
ou augmenter le niveau du liquide côté aspiration – si présence
d’un filtre: le nettoyer, voire en prendre un plus grand.
Est-ce que la pression d’ouverture réglée correspond aux
données de fonctionnement ? Le cas échéant, augmenter la
pression d’ouverture d’environ 10 %.
Contrôler si la limiteur de pression est encrassé ou
endommagée, débloquer le piston de la vanne?
Purger le côté pression de la pompe.
En cas de transport sans pression de fluides peu consistants,
charger la pompe de 1 à 2 bars.
Vitesse de rotation maximum autorisée dépassée ?
Dans le cas de transport de fluide à forte pression de
vaporisation il faut ajouter du fluide à la pompe.
Form 229589-7
Traduction de la notice de montage originale BA3-6NNN-113
Notice de montage et d’entretien pour pompes à engrenages AN-ZU: 00
Bearb. : Web/14.09.10
Série R69, R89, R99, R109 (Caterpillar), avec vanne DB intégrée Gepr.: Web/22.09.10
Français Signe/Date
Page 12 (12)
Panne
bruits
Mesure
Éviter les bulles de gaz dans le fluide (p. ex. faire arriver les
conduites de retour sous le niveau d’huile du réservoir).
Vérifier si le fluide, suite à une forte température, a perdu de sa
capacité de lubrifiant.
Vérifier si la viscosité du fluide correspond aux données de
fonctionnement.
La pompe choisie est trop petite.
La pompe est éventuellement pourvue de tuyaux qui ne sont
pas rigides. Démonter la pompe, contrôler la tuyauterie.
Tab. 1 : Élimination des pannes
12 2 BAGUE O 402999
DIN 3771A−247,24X3,53−FPM70 (2−273)
FPM70
20 2 PLAQUE 177344−9
SAE5
STAHL
21 2 JOINT PLAT 177343−1
SAE5
NBR80
P % QR k"%$ )!V!g ZK l ` ) 8_? )j r\s thuQv?wjQRx#Qy y x#zV{| #} P y ~Q
@ $ 6 "%BA3:?>3C -D,?93=0;EF>3,?=. - S " T UV!WXZY[\('! N 2 ]F:?:=3I?7039?:3_`& "%+ a7930- 03,-- #N$ )R ) & WX )!V 2F:=<-L,
!#"%$ &' (') *&' +,- . ,, @ $ 6 GHA3:?>3C -D,?93=0;EF>3,?=. ,I 2 ]F:?013:--^,?I3_`& "%+ a,3>7?73::?: *bdc e @R. S "NmJ![ f /%J!Kn7[/ \)'? l6 & ) 6#!! a
R /%. 011- ,32#$ 4 J!. KL $ "% & & M; ? + N *bdc e @R. S "N Sgf 2#WX/%J!e`eh:0I c 2'Wg[i/J>98::=I8709:L--7980V-%0,j-- S ! ) &' X*!(!$ UpY_` $ . #Up & N"% 6
5'") & 6 879;:<- OLOLO + + N c 2'Wg[i/JR7,8:01:j--,IL-,>787:::j-- k ! & X*%oV ) ) p qKn_ Kn & $ N pk/\KLW
/%. 01=?>=32#$ 4 2 ]F:?0130?7<-^,-^_`& "%+ a>7-L7=-L=> ) &'. c N[ + a/\J87?,00?19?1:I
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
RICKMEIER WP Page 1
LIMITEUR DE PRESSION Date 27.09.10
R89 DBV−R Rev.01/05.02.04
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
No. d´objet : 182216−2
Schèma de connex. :
Documentation : FZ
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Pos Quantité Désignation No. d´objet Rèv.
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
1 1 COUVERCLE ARRIERE 184791−2
R89 DBV−R
EN−GJS−400−18−LT
2 1 CORPS 187938−6
DB9 SO (43X80X100)
EN−GJL−250
3 1 CARTOUCHE PILOTE 412594
VP−D16−P8−M30X1,5
ST
4 1 PISTON 161859−4
DB9 (D60X119)
16MNCRS5+FP
5 1 VIS SANS TETE 251620−1
WP−N 8−1053−CM8X12X2
STAHL
15 1 BILLE 256680−0
DIN 5401−6,5G28
20 1 BAGUE O 258342−5
DIN 3771A−9,25X1,78−FPM70 (2−012)
FPM70
−2−
P % QR k"%$ )!V!g ZK l ` ) 8_? )j r\s thuQv?wjQRx#Qy y x#zV{| #} P y ~Q
@ $ 6 "%BA3:?>3C -D,?93=0;EF>3,?=. - S "T UV!WXZY[\('! N 2 ]F:?:=3I?7039?:3_`& "%+ a7930- 03,-- #N$ )R ) & WX )!V 2F:=<-L,
!#"%$ &' (') *&' +,- . ,, @ $ 6 GHA3:?>3C -D,?93=0;EF>3,?=. ,I 2 ]F:?013:--^,?I3_`& "%+ a,3>7?73::?: *bdc e @R. S "NmJ![ f /%J!Kn7[/ \)'? l6 & ) 6#!! a
R /%. 011- ,32#$ 4 J!. KL $ "% & & M; ? + N *bdc e @R. S "N Sgf 2#WX/%J!e`eh:0I c 2'Wg[i/J>98::=I8709:L--7980V-%0,j-- S ! ) &' X*!(!$ UpY_` $ . #Up & N"% 6
5'") & 6 879;:<- OLOLO + + N c 2'Wg[i/JR7,8:01:j--,IL-,>787:::j-- k ! & X*%oV ) ) p qKn_ Kn & $ N pk/\KLW
/%. 01=?>=32#$ 4 2 ]F:?0130?7<-^,-^_`& "%+ a>7-L7=-L=> ) &'. c N[ + a/\J87?,00?19?1:I
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
RICKMEIER WP Page 2
LIMITEUR DE PRESSION Date 27.09.10
R89 DBV−R Rev.01/05.02.04
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
No. d´objet : 182216−2
Schèma de connex. :
Documentation : FZ
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Pos Quantité Désignation No. d´objet Rèv.
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
21 1 BAGUE O 258374−8
DIN 3771A−66,4X1,78−FPM70 (2−038)
FPM70
P % QR k"%$ )!V!g ZK l ` ) 8_? )j r\s thuQv?wjQRx#Qy y x#zV{| #} P y ~Q
@ $ 6 "%BA3:?>3C -D,?93=0;EF>3,?=. - S " T UV!WXZY[\('! N 2 ]F:?:=3I?7039?:3_`& "%+ a7930- 03,-- #N$ )R ) & WX )!V 2F:=<-L,
!#"%$ &' (') *&' +,- . ,, @ $ 6 GHA3:?>3C -D,?93=0;EF>3,?=. ,I 2 ]F:?013:--^,?I3_`& "%+ a,3>7?73::?: *bdc e @R. S "NmJ![ f /%J!Kn7[/ \)'? l6 & ) 6#!! a
R /%. 011- ,32#$ 4 J!. KL $ "% & & M; ? + N *bdc e @R. S "N Sgf 2#WX/%J!e`eh:0I c 2'Wg[i/J>98::=I8709:L--7980V-%0,j-- S ! ) &' X*!(!$ UpY_` $ . #Up & N"% 6
5'") & 6 879;:<- OLOLO + + N c 2'Wg[i/JR7,8:01:j--,IL-,>787:::j-- k ! & X*%oV ) ) p qKn_ Kn & $ N pk/\KLW
/%. 01=?>=32#$ 4 2 ]F:?0130?7<-^,-^_`& "%+ a>7-L7=-L=> ) &'. c N[ + a/\J87?,00?19?1:I
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
RICKMEIER WP Page 1
CARTOUCHE PILOTE Date 27.09.10
VP−D16−P8−M30X1,5 Rev.0/22.10.07
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
No. d´objet : 412594
Schèma de connex. :
Documentation : FZ
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Pos Quantité Désignation No. d´objet Rèv.
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
1 1 RACCORD A VIS 412587
M10X1XM24X1,5XM30X1,5XSW36X45
11SMNPB30+C
2 1 PISTON 187962−6
VP−D16
16MNCRS5+FP
4 1 TIGE 162189−5
M10X1XD10X52
11SMNPB30+C
6 1 BILLE 256678−4
DIN 5401−6G28
7 1 RESSORT DE PRESSION 255706−4
1,7X11X32X9,5
EN 10270−3−1.4310
8 1 JONC 260428−8
DIN 7993−B16
FEDERSTAHL
9 1 BAGUE D’ARRET 251954−4
DIN 472−16X1
FEDERSTAHL
10 1 JONC 251810−8
WP−N 8−1285−B8
FEDERSTAHL
11 1 RONDELLE 252587−1
DIN 9021−3,7
ST
P % QR k"%$ )!V!g ZK l ` ) 8_? )j r\s thuQv?wjQRx#Qy y x#zV{| #} P y ~Q
@ $ 6 "%BA3:?>3C -D,?93=0;EF>3,?=. - S " T UV!WXZY[\('! N 2 ]F:?:=3I?7039?:3_`& "%+ a7930- 03,-- #N$ )R ) & WX )!V 2F:=<-L,
!#"%$ &' (') *&' +,- . ,, @ $ 6 GHA3:?>3C -D,?93=0;EF>3,?=. ,I 2 ]F:?013:--^,?I3_`& "%+ a,3>7?73::?: *bdc e @R. S "NmJ![ f /%J!Kn7[/ \)'? l6 & ) 6#!! a
R /%. 011- ,32#$ 4 J!. KL $ "% & & M; ? + N *bdc e @R. S "N Sgf 2#WX/%J!e`eh:0I c 2'Wg[i/J>98::=I8709:L--7980V-%0,j-- S ! ) &' X*!(!$ UpY_` $ . #Up & N"% 6
5'") & 6 879;:<- OLOLO + + N c 2'Wg[i/JR7,8:01:j--,IL-,>787:::j-- k ! & X*%oV ) ) p qKn_ Kn & $ N pk/\KLW
/%. 01=?>=32#$ 4 2 ]F:?0130?7<-^,-^_`& "%+ a>7-L7=-L=> ) &'. c N[ + a/\J87?,00?19?1:I
Filtre à rétrolavage C5.05.08.12.03.19
Automatique
Filtre à rétrolavage
Automatique
Type 6.46
Diamètre nominal DN 50 - DN 150
Elément filtrant Bougie filtrante
Imprimer le document des deux côtés
NOTE:
Traduction du mode d'emploi original
Siemensstraße 10 - 14
D-50170 Kerpen
Allemagne
www.bollfilter.de
1/56
2 / 56 Betriebsanleitung 6.46
Table des matières
1 Préface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.2 Garantie et responsabilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.3 Droit d'auteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2 Consignes de sécurité fondamentales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.1 Utilisation conforme à la destination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.2 Avertissements et symboles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.3 Groupe cible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.4 Obligations de l'exploitant/l'opérateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.5 Choix et qualification du personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.6 Mesures d'organisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.6.1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.6.2 Maintenance et entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.7 Matières consommables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.7.1 Fluides filtrés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.7.2 Produit de nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3 Transport et stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.1 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.2 Stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.3 Matériau d'emballage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4 Etendue de livraison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5 Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
5.1 Plaque signalétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
5.2 Aperçu des sous-ensembles du filtre automatique . . . . . . . . . . . . . 15
6 Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
6.1 Consignes de sécurité spéciales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
6.2 Installation du filtre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
6.2.1 Fixation au sol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
6.2.2 Fixation du filtre au moyen d'une console (fixation spécifique au client)
20
6.2.3 Schéma de montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
6.2.4 Détermination du sens de passage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6.2.5 Raccords des tuyaux entrée/sortie du filtre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6.2.6 Raccord du tuyau sortie d'huile de lavage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6.2.7 Raccordements électriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
6.2.8 Compensation de potentiel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
7 Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
7.1 Description du fonctionnement du filtre automatique. . . . . . . . . . . . 25
7.1.1 Corps de filtre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
7.1.2 Système de surveillance de pression différentielle (option). . . . . . . 25
7.1.3 Dispositif de rétrolavage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
7.1.4 Phase de filtration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
7.1.5 Phase de rétrolavage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
7.1.6 Soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
7.2 Insert de filtre pour filtre automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Betriebsanleitung 6.46 3 / 56
7.2.1 Insert de filtre avec bougies filtrantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
7.2.2 Description du fonctionnement de l'insert de filtre avec les bougies
filtrantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
7.3 Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
7.4 Mise hors service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
7.4.1 Mise à la ferraille / Elimination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
8 Maintenance et entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
8.1 Consignes de sécurité spéciales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
8.2 Produit de nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
8.3 Outillage spécial. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
8.4 Intervalles de maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
8.5 Nettoyage/changement de l'élément filtrant sur le filtre automatique .
40
8.5.1 Travaux préparatoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
8.5.2 Démontage de l'insert de filtre avec les bougies filtrantes . . . . . . . . 40
8.5.3 Nettoyage de l'insert de filtre avec bougies filtrantes. . . . . . . . . . . . 41
8.5.4 Montage de l'insert de filtre avec les bougies filtrantes . . . . . . . . . . 42
8.5.5 Derniers travaux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
8.6 Elimination de défauts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
8.6.1 Recherche des défauts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
9 Annexe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
9.1 Filtre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
9.1.1 Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
9.1.2 Fiche technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
9.1.3 Pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
9.1.3.1 Plan des pièces de rechange. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
9.1.3.2 Liste des pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
9.2 Indicateur de pression différentielle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
9.2.1 Fiche technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
9.2.2 Liste des pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
9.3 Documentation des sous-traitants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
9.4 Nettoyeurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
9.5 Information sur le produit de nettoyage BOLL CLEAN 2000 . . . . . . 53
9.6 Réseau mondial de vente et de service après-vente, succursales et
représentations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
9.7 Déclaration de conformité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
4 / 56 Betriebsanleitung 6.46
1 Préface
1.1 Généralités
L'objectif de ce mode d'emploi est d'aider l'utilisateur à se familiariser avec le
filtre BOLL & KIRCH et à exploiter les possibilités d'application de celui-ci
conformément à sa destination
Le mode d'emploi contient des informations importantes vous indiquant
comment utiliser le filtre de façon sûre, conforme et économique. Le respect du
mode d'emploi vous permet d'éviter les dangers, de réduire les frais de
réparation et les temps d'immobilisation et d'augmenter la fiabilité et la durée de
vie du filtre. Lisez attentivement le mode d'emploi.
Complétez le mode d'emploi d'instructions relevant de règlements en vigueur au
niveau national et international, relatifs à la prévention des accidents et à la
protection de l'environnement. Veillez à ce que le mode d'emploi soit disponible
en permanence sur le lieu d'utilisation du filtre. Le mode d'emploi doit être lu et
appliqué par toute personne chargée des travaux suivants :
• Transport,
• Montage,
• Fonctionnement,
• Maintenance et entretien,
• Elimination.
Betriebsanleitung 6.46 5 / 56
1.3 Droit d'auteur
Ce mode d'emploi est un document au sens de la loi pour la protection contre la
concurrence déloyale.
6 / 56 Betriebsanleitung 6.46
2 Consignes de sécurité fondamentales
2.1 Utilisation conforme à la destination
Le filtre est construit selon les règles de l'art et les règlements de sécurité
technique reconnus. Cependant, l'utilisation peut présenter des dangers pour la
santé et la vie de l'utilisateur ou de tiers et/ou causer des endommagements du
filtre et d'autres valeurs matérielles.
Utilisez le filtre uniquement s'il est en parfait état technique ainsi que
conformément à l'usage prévu, en tenant compte de la sécurité et des risques
dans le respect du mode d'emploi. Notamment les défauts susceptibles de porter
préjudice à la sécurité doivent être éliminés immédiatement.
Le filtre est exclusivement destiné à la filtration de fluides liquides. Le filtre est
destiné à être monté dans des conduites. Le groupe du fluide convenu à la
commande ainsi que les valeurs limites de la pression et de la température de
service doivent être respectés conformément à la fiche technique. Toute autre
utilisation est considérée comme non conforme. Le fabricant/fournisseur décline
toute responsabilité pour les dommages en résultant. L'utilisateur est seul
responsable du risque.
Une utilisation conforme implique également le respect du mode d'emploi et des
conditions d'inspection et de maintenance.
Un fonctionnement sûr du filtre n'est assuré qu'à condition que les instructions,
réglages et limites de puissance soient respectés.
DANGER!
Symbole signalant un danger imminent présentant un risque élevé, qui entraîne
la mort ou de graves blessures, s'il n'est pas évité.
ATTENTION!
Symbole signalant une situation potentiellement dangereuse présentant un
risque moyen, qui peut entraîner la mort ou de graves blessures, si elle n'est pas
évitée.
PRÉCAUTION!
Symbole signalant une situation présentant un faible risque, qui pourrait
entraîner des blessures légères ou moyennes ou bien des dommages matériels,
si elle n'est pas évitée.
NOTE
Symbole attirant l'attention sur des conseils pratiques spéciaux et d'autres
informations particulièrement utiles ou importantes.
EVACUATION
Symbole attirant l'attention sur des mesures particulières pour la protection de
l'environnement.
Betriebsanleitung 6.46 7 / 56
2.3 Groupe cible
Ce mode d'emploi est exclusivement réservé à l'utilisation par des personnes
qualifiées.
8 / 56 Betriebsanleitung 6.46
2.6 Mesures d'organisation
2.6.1 Généralités
Betriebsanleitung 6.46 9 / 56
10 / 56 Betriebsanleitung 6.46
3 Transport et stockage
3.1 Transport
DANGER!
Risque d'accident dû à la chute ou au renversement de charges
Pendant le transport du filtre, il peut se produire des accidents en raison de sa
grandeur et de son poids.
• Soyez extrêmement prudent lors du transport, afin d'éviter d'endommager ou
de déformer le filtre.
• Utilisez uniquement des moyens de transport appropriés et des engins de
levage possédant une force de levage suffisante.
• Ne passez pas sous des charges en suspension et ne travaillez pas sous
celles-ci.
• Portez des vêtements de protection adéquats.
3.2 Stockage
PRÉCAUTION!
Endommagement du filtre et des éléments filtrants suite à un stockage non
conforme
En cas de stockage incorrect et non conforme, le filtre et les éléments filtrants
peuvent être endommagés p.ex. par l'humidité et la saleté.
• Protégez le filtre et les éléments filtrants de l'humidité et de la saleté pendant
le stockage.
• Ne stockez pas le filtre et les éléments filtrants sous la limite de gel.
• Lorsque le filtre et les éléments filtrants ont été stockés plus d'un an, vérifiez
la fonctionnalité de tous les joints avant le montage.
EVACUATION
Respectez les directives relatives à la protection de l'environnement. Veillez à ce
que le matériau d'emballage soit éliminé conformément aux spécifications et
dans le respect de l'environnement.
Betriebsanleitung 6.46 11 / 56
12 / 56 Betriebsanleitung 6.46
4 Etendue de livraison
Directement après la réception de la marchandise, vérifiez que le contenu n'est
pas endommagé et qu'il correspond bien à votre commande. En cas de
divergences, contactez le fabricant.
Betriebsanleitung 6.46 13 / 56
14 / 56 Betriebsanleitung 6.46
5 Caractéristiques techniques
NOTE
Les caractéristiques techniques sont annexées à ce mode d'emploi.
NOTE
En cas de demandes de renseignements ou de commandes de pièces de
rechange, indiquez toujours les indications figurant sur la plaque signalétique.
Betriebsanleitung 6.46 15 / 56
1 2 1
3
4
9
8
5
16 / 56 Betriebsanleitung 6.46
1 2 3
15
N2
14
13
12
11
N1
6
10 7
9
N3
Betriebsanleitung 6.46 17 / 56
18 / 56 Betriebsanleitung 6.46
6 Montage
6.1 Consignes de sécurité spéciales
DANGER!
Risque d'accident dû au montage non conforme
En cas de montage non conforme, la non-observation des consignes de sécurité
mentionnées peut entraîner des accidents ou des dommages matériels.
Veuillez noter :
• Le montage du filtre ne doit être effectué que par du personnel formé
spécialisé ou ayant reçu les instructions correspondantes.
• Portez des vêtements de protection adéquats.
• Utilisez uniquement des engins de levage possédant une force de levage
suffisante.
• Utilisez uniquement des engins de levage aux points d'accrochage prescrits
(si disponibles).
• Placez les engins de levage de manière que le filtre ne soit pas endommagé.
• Soulevez le filtre de manière uniforme. Evitez les positions inclinées.
• Ne passez pas sous des charges en suspension et ne travaillez pas sous
celles-ci.
• L'exploitant doit prévoir également des dispositifs supplémentaires pour
empêcher des dépassements de température et des sous-dépassements de
température ainsi que pour compenser ou réduire la surpression, dans
l'ensemble du système de l'installation. Tenez compte des températures et
pressions de service mini/maxi admissibles du filtre.
• L'exploitant doit prévoir également des dispositifs supplémentaires pour la
surveillance de la température ambiante du filtre, dans l'ensemble du
système de l'installation.
• Montez un câble de mise à la terre avec une section d'au moins 10 mm²
comme compensation de potentiel du filtre.
NOTE
Pour toute question relative au montage, adressez-vous au fabricant. Les
coordonnées des succursales du pays respectif figurent dans l'annexe de ce
mode d'emploi.
Betriebsanleitung 6.46 19 / 56
6.2 Installation du filtre
DANGER!
Fluide combustible
Lors de la filtration d'un fluide combustible, le fluide sortant peut causer des
incendies et des dommages corporels.
• Pour tous les travaux sur le filtre, observez les réglementations de protection
contre le feu.
PRÉCAUTION!
Endommagement dû à la rupture du corps de filtre
Les corps de filtre ne sont conçus que pour une surpression intérieure.
• Des forces et des couples extérieurs ne doivent pas être exercés sur les
brides de raccordement et le corps du filtre.
Fig. 6-1 Filtre automatique avec pied de support pour fixation au sol
1 Fixation au sol
2 Point de fixation
20 / 56 Betriebsanleitung 6.46
6.2.3 Schéma de montage
NOTE
La purification du lubrifiant, c'est-à-dire l'évacuation des matières solides du
circuit du lubrifiant, est réalisée par p. ex. un séparateur, une centrifugeuse ou un
filtre du flux secondaire.
1
7
1 Filtre 5 Pompe
2 Etendue de livraison 6 Séparateur
(standard)
3 Tuyau à huile de lavage 7 vers le consommateur
4 Réservoir
Betriebsanleitung 6.46 21 / 56
2
7 1
6
3
1 Filtre 5 Pompe
2 Etendue de livraison 6 Centrifugeuse à jet libre
(standard)
3 Tuyau à huile de lavage 7 vers le consommateur
4 Réservoir
NOTE
• Les orifices d'entrée/de sortie du filtre et d'huile de lavage sont marqués par
les inscriptions (Ein/In), (Aus/Out) et (Huile de lavage/Flushing oil).
• Le sens de passage est également représenté sur la fiche technique que
vous trouverez en annexe de ce mode d'emploi.
22 / 56 Betriebsanleitung 6.46
6.2.5 Raccords des tuyaux entrée/sortie du filtre
Betriebsanleitung 6.46 23 / 56
6.2.7 Raccordements électriques
DANGER!
Risque d'électrocution
Le raccordement à l'alimentation en courant présente des risques d'électrocution
en raison de la tension d'alimentation.
• Tous les raccordements électriques sur le filtre sont exclusivement réservés
à un électricien qualifié conformément aux règles électrotechniques en
vigueur.
NOTE
Vous trouverez de plus amples informations sur le système de surveillance de
pression différentielle dans l'annexe de ce mode d'emploi ou dans la
documentation du fabricant.
NOTE
Les indicateurs de pression différentielle de la société BOLL & KIRCH Filterbau
GmbH possèdent des contacts sans potentiel.
X Montez sur le filtre, un câble de mise à la terre avec une section d'au moins
10 mm² comme compensation de potentiel.
X Raccordez le câble de mise à la terre à une vis de fixation du filtre. Avant le
montage du câble de mise à la terre, enlevez le cas échéant la couleur au
point de fixation en vue d'assurer un contact suffisant.
24 / 56 Betriebsanleitung 6.46
7 Fonctionnement
7.1 Description du fonctionnement du filtre automatique
Le filtre automatique est utilisé pour la filtration de particules de fluides en vue de
protéger les parties d'installations en aval.
Le filtre automatique sert à protéger les paliers, les tourillons et les arbres dans
le moteur, contre les d'impuretés nuisibles dans l'huile.
Le filtre automatique est adapté pour filtrer les fluides liquides (huiles) avec une
pression de service minimale de 3 bars.
Le filtre automatique fonctionne en permanence avec un rétrolavage avec fluide
de système, le liquide servant au rétrolavage étant ramené au réservoir de
circulation et/ou à la cuvette à huile.
Le nettoyage des bougies filtrantes se déroulant automatiquement, il n'est pas
nécessaire de déconnecter l'installation pour ceci.
Le filtre automatique fonctionne comme une appareil de lavage continu, et ne
nécessite aucune énergie externe pour actionner le dispositif de rétrolavage.
Le filtre peut être monté debout ou bridé (fixation spécifique au client).
NOTE
Le filtre automatique satisfait au standard de sécurité élevé pour propulsions
principales de navires. Il est entre autres homologué suivant les normes GL, LRS
et d'autres classifications de navires.
Le corps de filtre comporte tous les raccords des tuyaux ainsi que le système de
purge, de vidange et les possibilités de raccordement pour le système de
surveillance de pression.
Le couvercle est vissé sur le corps du filtre.
Le dispositif de rétrolavage est intégré dans le corps du filtre.
Un regard dans le couvercle permet de contrôler le fonctionnement du dispositif
de rétrolavage.
Betriebsanleitung 6.46 25 / 56
PRÉCAUTION!
Endommagement de composants installés en aval suite à une puissance
de filtration insuffisante
Une puissance de filtration réduite peut entraîner l'endommagement de
composants installés en aval en cas de durée de service prolongée.
• En présence d'un message de pression différentielle, il est nécessaire de
nettoyer le filtre immédiatement.
• Si une alarme est émise, utilisez le filtre uniquement en cas d'urgence. Il est
absolument nécessaire de nettoyer le filtre immédiatement (bougies
filtrantes et tamis de protection !).
NOTE
• Vous trouverez de plus amples informations sur le système de surveillance
de pression différentielle dans l'annexe de ce mode d'emploi ou dans la
documentation du fabricant.
• La conduite de commande pour le système de surveillance de pression
différentielle est équipée de robinets d'arrêt, p. ex. de robinets à boisseau
sphérique.
26 / 56 Betriebsanleitung 6.46
7.1.4 Phase de filtration
N2
N1
Betriebsanleitung 6.46 27 / 56
Le fluide ainsi filtré est acheminé à la sortie du filtre par le tamis de protection.
28 / 56 Betriebsanleitung 6.46
7.1.5 Phase de rétrolavage
1 2
3
N2
12
6
N1
11
9
10
N3
Betriebsanleitung 6.46 29 / 56
L'énergie de flux actionne la turbine montée dans la bride d'entrée. La vitesse de
rotation élevée de la turbine est démultipliée par l'engrenage à vis sans fin et la
roue dentée, pour obtenir la vitesse de rotation plus petite, requise pour faire
tourner le bras de lavage.
Il est possible de contrôler le fonctionnement du dispositif de rétrolavage par le
regard et l'indicateur.
Les différentes bougies filtrantes sont reliées à tour de rôle à l'atmosphère, par
le bras de lavage en rotation continue, le manchon de lavage et la buse (option).
La différence de pression ainsi créée (pression de service vers l'atmosphère)
produit un nettoyage particulièrement efficace des bougies filtrantes.
Le fluide non filtré arrive par le haut, par les orifices adaptés de façon optimale
dans la plaque de recouvrement, dans les différentes bougies filtrantes. Le flux
turbulent en résultant dans le sens longitudinal de la bougie filtrante (rétrolavage
par flux transversal), et le rétrolavage à contre-courant à travers le média filtrant
produisent un effet de rétrolavage particulièrement efficace et durable.
NOTE
Rétrolavage à contre-courant : En raison de la faible pression à l'intérieur des
bougies filtrantes pendant le rétrolavage (relié à l'atmosphère) et de la plus forte
pression (pression de service) en dehors des bougies filtrantes, il se produit un
contre-courant à travers le média filtrant, partant du côté propre du filtre vers
l'atmosphère, en passant par le côté sale du filtre.
30 / 56 Betriebsanleitung 6.46
7.1.6 Soupapes de décharge
N2
N1
N3
Betriebsanleitung 6.46 31 / 56
NOTE
Dans des conditions de service normales, les soupapes de décharge sont
fermées, même à l'état de démarrage quand la température du fluide est basse.
PRÉCAUTION!
Endommagement de composants installés en aval suite à une filtration
insuffisante
Le fait d'exploiter l'installation quand les soupapes de décharge sont ouvertes,
peut en raison de la faible puissance de filtration du tamis de protection
provoquer des dommages sur les composants installés en aval.
• Utilisez le filtre avec les soupapes de décharge ouvertes uniquement en cas
d'urgence et pour peu de temps.
32 / 56 Betriebsanleitung 6.46
7.2 Insert de filtre pour filtre automatique
1
2
3
10
Betriebsanleitung 6.46 33 / 56
7.2.2 Description du fonctionnement de l'insert de filtre avec les bougies
filtrantes
Les inserts de filtre avec les bougies filtrantes sont utilisés pour la filtration. Le
passage se fait de l'intérieur vers l'extérieur à travers les différentes bougies
filtrantes, et ensuite à travers le tamis de protection vers l'extérieur.
Les particules de saleté emportées sont ainsi filtrées par les bougies filtrantes.
Ensuite, le fluide épuré ressort du tamis de protection, et retourne vers
l'installation.
L'Insert de filtre comprend plusieurs bougies filtrantes mises en circuit
parallèlement. Les bougies filtrantes ayant toutes des dimensions identiques,
elles peuvent être interchangées et démontées individuellement. Les extrémités
ouvertes des bougies filtrantes sont enfoncées dans les plaques filtrantes
inférieure et supérieure. La plaque de recouvrement empêche les bougies
filtrantes de glisser vers le haut.
Le type, le modèle et le nombre des bougies filtrantes utilisées dépendent du
fluide à filtrer.
Le tamis de protection est composé d'une tôle perforée et d'un média filtrant à
l'intérieur. La tôle perforée protège lors du montage et du démontage, le média
filtrant à l'intérieur, ainsi que les bougies filtrantes. Lorsque les bougies filtrantes
sont endommagées ou lorsque les soupapes de décharge sont ouvertes en
raison de bougies filtrantes fortement encrassées, le média filtrant à l'intérieur
filtre le fluide (mode de secours).
La séparation du côté sale et du côté propre est assurée par des joints entre la
bougie filtrante et les plaques filtrantes supérieure et inférieure. La plaque
filtrante supérieure et la plaque filtrante inférieure sont vissées ensemble par le
tube de raccordement
34 / 56 Betriebsanleitung 6.46
7.3 Mise en service
PRÉCAUTION!
Endommagements du filtre dus à un remplissage incorrect
En cas de remplissage incorrect du filtre, les éléments filtrants peuvent être
endommagés.
• Le remplissage dans le sens opposé au sens du flux indiqué des éléments
filtrants n'est pas autorisé.
PRÉCAUTION!
Endommagement par coup de bélier dans le circuit du lubrifiant
Des coups de bélier dans le circuit du lubrifiant peuvent provoquer des
endommagements.
• Avant la mise en marche de l'installation, n'ouvrez que partiellement le
robinet d'arrêt à l'entrée du filtre et pendant la marche de l'installation, ouvrez
le robinet d'arrêt lentement à fond.
PRÉCAUTION!
Endommagement de composants installés en aval suite à une filtration
insuffisante
Si pendant la mise en service, il se produit une augmentation inadmissible de la
pression différentielle, le dispositif de rétrolavage étant en marche, le système de
surveillance de pression différentielle donne un signal pour l'émission d'un
message correspondant. Ceci peut être provoqué par la présence d'un
encrassement initial dans les nouvelles installations. Poursuivre le
fonctionnement peut entraîner des dommages sur composants placés en aval.
• Mettez le filtre hors service et nettoyez toutes les éléments filtrants, et si les
soupapes de décharge se sont ouvertes, nettoyez aussi le tamis de
protection.
EVACUATION
Les fuites doivent être recueillies immédiatement. Veillez à ce que le fluide soit
éliminé de façon écologique.
Betriebsanleitung 6.46 35 / 56
X Après chaque mise en service, vérifiez si le filtre présente des signes
d'inétanchéité. Remédiez-y si c'est le cas.
EVACUATION
Lors de l'élimination / la mise à la ferraille définitive du filtre ainsi que des
composants individuels et des matières consommables, veillez à ce que tout soit
éliminé de façon écologique.
36 / 56 Betriebsanleitung 6.46
8 Maintenance et entretien
8.1 Consignes de sécurité spéciales
DANGER!
Risque d'accident dû à une maintenance et un entretien non conformes
En cas de maintenance et d'entretien non conformes, la non-observation des
consignes de sécurité mentionnées peut entraîner des accidents ou des
dommages matériels. Veuillez noter :
• La maintenance et l'entretien ne doivent être effectués que par du personnel
spécialisé ou ayant reçu les instructions correspondantes.
• Pour tous les travaux sur le filtre portez des vêtements de protection
appropriés.
• Pour effectuer les travaux de maintenance et d'entretien, le filtre doit être
refroidi, sans pression, sans tension et vide. Risque de brûlure en fonction
de la température de service.
• Veillez à une propreté extrême lors de l'ouverture du filtre. Il ne doit rester
aucune impureté, p.ex. outil, chiffon, saletés ou autres dans le filtre.
• Au cours de la maintenance, contrôlez visuellement tous les joints et
remplacez-les si nécessaire.
• Nettoyez soigneusement toutes les surfaces d'étanchéité avant
l'assemblage.
• Les travaux de maintenance terminés, remontez correctement tous les
équipements de protection (s'il y en a).
• Le remplissage dans le sens opposé au sens du flux indiqué des éléments
filtrants n'est pas autorisé.
• Mettez le filtre hors service en cas de dépassement des délais de contrôle (si
indiqués).
• Les éléments filtrants sont sensibles à la pression et aux chocs. Soyez très
prudent lors du montage et démontage des éléments filtrants. Avant le
montage, vérifiez si tous les éléments filtrants/joints ne sont pas
endommagés, remplacez les éléments filtrants/joints endommagés si
nécessaire.
Betriebsanleitung 6.46 37 / 56
8.2 Produit de nettoyage
PRÉCAUTION!
Endommagement du filtre dû à l'utilisation incorrecte de produits de
nettoyage
Les composants du filtre peuvent être endommagés par des produits de
nettoyage utilisés de façon inappropriée. Le choix du produit de nettoyage doit
être pris en fonction du genre de fluide à filtrer et, par conséquent, des impuretés
inhérentes à ce fluide.
• BOLL & KIRCH Filterbau GmbH recommande le produit de nettoyage BOLL
CLEAN 2000. Vous trouverez de plus amples informations dans l'annexe de
ce mode d'emploi.
NOTE
BOLL & KIRCH Filterbau GmbH recommande le produit de nettoyage BOLL
CLEAN 2000. Vous trouverez de plus amples informations dans l'annexe de ce
mode d'emploi.
Le colmatage croissant des éléments filtrants est signalé par une chute de
pression croissante dans le filtre.
38 / 56 Betriebsanleitung 6.46
Pour maintenir le fonctionnement impeccable du filtre automatique, les
points ci-après doivent être pris en compte lors de la maintenance :
• Contrôlez à intervalles réguliers :
– la pression différentielle,
– l'étanchéité du filtre automatique, en particulier de tous les raccords et
des joints,
– si le filtre automatique présente de la corrosion et d'autres
endommagements,
– si la sortie d'huile de lavage et la buse optionnelle sont sales.
– le fonctionnement du dispositif de rétrolavage et
– le parfait état et la bonne fixation de tous les raccords à vis.
• Contrôlez tous les ans s'il n'y a pas de fuite au filtre automatique.
• Remplacez tous les joints au plus tard après 2 ans et au cours d'une révision.
• Vérifiez une fois par an l'état des éléments filtrants.
Si vous constatez entre-temps une pression différentielle trop élevée, vérifiez
tous les éléments filtrants et, le cas échéant, les nettoyer.
Si le tamis de protection est fortement encrassé, cela signifie que le filtre
automatique a fonctionné longtemps avec des éléments filtrants encrassés/
défectueux ou un dispositif de rétrolavage déréglé. En outre, les soupapes
de décharge se sont ouvertes à partir d'une pression différentielle définie. Il
est absolument nécessaire de nettoyer et de vérifier l'insert de filtre complet
et de vérifier le fonctionnement du dispositif de rétrolavage.
Au cours du contrôle régulier de l'étanchéité, surveillez particulièrement la
garniture de joint plate sous charge dynamique au regard dans le couvercle.
NOTE
En raison de la sollicitation alternée, les éléments filtrants sont soumis à l'usure.
C'est pourquoi nous conseillons de stocker un jeu complet d'éléments filtrants.
NOTE
BOLL & KIRCH Filterbau GmbH recommande de changer complètement les
éléments filtrants tous les 4 ans au plus tard.
NOTE
BOLL & KIRCH Filterbau GmbH recommande de changer complètement les
éléments filtrants tous les 6 ans au plus tard.
Betriebsanleitung 6.46 39 / 56
8.5 Nettoyage/changement de l'élément filtrant sur le filtre
automatique
DANGER!
Risque d'accident dû à une sortie de fluide
Un fluide chaud peut s'échapper quand on ouvre la vidange.
• Soyez extrêmement prudent.
• Portez des vêtements de protection adéquats.
• Recueillez le fluide sortant dans un récipient approprié.
EVACUATION
Les fuites doivent être recueillies immédiatement. Veillez à ce que le fluide soit
éliminé de façon écologique.
PRÉCAUTION!
Endommagement de la roue dentée
Les dents peuvent être endommagées par les forces mécaniques.
• Soyez extrêmement prudent lors du démontage, du montage et du nettoyage
de l'insert du filtre.
40 / 56 Betriebsanleitung 6.46
8.5.3 Nettoyage de l'insert de filtre avec bougies filtrantes
NOTE
Dans des conditions de service normales, il n'est pas nécessaire de nettoyer
l'insert de filtre à la main. Le nettoyage automatique du filtre assure que la chute
de pression dans le filtre reste constante. Si la chute de pression dépasse la
valeur admissible, un nettoyage manuel des éléments filtrants s'avère
nécessaire. Si les soupapes de décharge se sont ouvertes, nettoyez aussi le
tamis de protection à fond.
PRÉCAUTION!
Endommagement de l'insert de filtre dû à un nettoyage incorrect
Les éléments filtrants peuvent être endommagés en cas de nettoyage incorrect
de même qu'en cas de négligence dans le maniement de l'insert de filtre.
Respectez les consignes de sécurité suivantes :
• Effectuez tous les travaux de nettoyage avec la plus grande prudence.
• Le temps de trempage dans le produit de nettoyage "BOLL CLEAN 2000" ne
doit pas excéder 24 heures.
• La température de nettoyage avec le produit de nettoyage "BOLL CLEAN
2000" ne doit pas dépasser 60 °C.
• Lors du nettoyage avec un nettoyeur haute pression, la pression maximale
de 60 bar ne doit pas être dépassée. Pour le nettoyage avec le nettoyeur
haute pression, gardez une distance suffisante (au moins 20 cm) par rapport
à la surface du média filtrant, afin d'éviter de l'endommager.
• Des particules de saleté ne doivent pas parvenir sur le côté propre de
l'élément filtrant.
• Ne posez pas les éléments filtrants les uns sur les autres pour ne pas les
endommager.
NOTE
BOLL & KIRCH Filterbau GmbH recommande le produit de nettoyage BOLL
CLEAN 2000. Vous trouverez de plus amples informations dans l'annexe de ce
mode d'emploi.
NOTE
Pour le nettoyage, BOLL & KIRCH Filterbau GmbH recommande d'utiliser le
nettoyeur de tamis BOLL & KIRCH avec une buse rotative et une buse plate.
Betriebsanleitung 6.46 41 / 56
insérant la lance de nettoyage dans les éléments filtrants, et en l'agitant de
haut en bas. Tenez toujours les éléments filtrants de manière à ce que la
saleté puisse s'écouler librement.
X Lavez ensuite les éléments filtrants dans un produit de nettoyage propre.
X Laissez les éléments filtrants sécher avec l'ouverture en bas et/ou séchez-
les au jet d'air comprimé.
X Vérifiez ensuite si tous les éléments filtrants ne sont pas endommagés.
Remplacez les éléments filtrants et/ou les joints abîmés, si nécessaire.
X Avant de monter les éléments filtrants, éliminez les saletés se trouvant sur
les autres composants de l'insert de filtre.
X Introduisez les éléments filtrants nettoyés avec le bord chanfreiné en premier
lieu par le haut dans l'insert de filtre et enfoncez les éléments filtrants
complètement dans l'insert de filtre. Veillez à ne pas endommager les
éléments filtrants.
X Veillez à la bonne assise des joints.
X Le remontage se fait dans l'ordre inverse du démontage.
NOTE
BOLL & KIRCH Filterbau GmbH recommande le produit de nettoyage BOLL
CLEAN 2000. Vous trouverez de plus amples informations dans l'annexe de ce
mode d'emploi.
NOTE
Pour le nettoyage, BOLL & KIRCH Filterbau GmbH recommande d'utiliser le
nettoyeur de tamis BOLL & KIRCH avec une buse rotative et une buse plate.
42 / 56 Betriebsanleitung 6.46
X Vérifiez si tous les joints sont en bon état. Remplacez les joints abîmés, si
nécessaire.
X Avant le montage, vérifiez la bonne marche du dispositif de rétrolavage. Le
bras de lavage ne doit pas frotter sur la plaque filtrante inférieure.
X Introduisez l'insert de filtre avec la roue dentée d'abord dans le corps du filtre.
Ce faisant, tournez légèrement l'arbre de bras de lavage si nécessaire, afin
d'enclencher l'engrenage.
X Vérifiez si les joints ne sont pas abîmés. Remplacez les joints abîmés, si
nécessaire.
X Montez le couvercle. Veillez à la bonne assise du joint. Serrez en croix le
raccord à vis de manière uniforme.
X Remettez le filtre en service, voir paragraphe "Mise en service".
Betriebsanleitung 6.46 43 / 56
8.6 Elimination de défauts
NOTE
Pour tous les défauts ou réparations qui ne figurent pas sur la présente liste,
veuillez bien vous adresser au service après-vente de BOLL & KIRCH.
44 / 56 Betriebsanleitung 6.46
9 Annexe
9.1 Filtre
Filtre
Type de filtre 6.46
Diamètre nominal de raccord DN 100
Débit 78.00 m³/h
Finesse de filtration 30 µm
Surpression de service admissible 10.00 bar
Température de service min. admissible 1.00 °C
Température de service max. admissible 80.00 °C
Fluide de rétrolavage Fluide intrinsèque
émission du bruit < 70 dB(A)
Elément filtrant
Type d'élément Filtre Bougie en tissu
Nombre d'éléments filtrants 78
Betriebsanleitung 6.46 45 / 56
9.1.2 Fiche technique
46 / 56 Betriebsanleitung 6.46
9.1.3 Pièces de rechange
Betriebsanleitung 6.46 47 / 56
9.1.3.2 Liste des pièces de rechange
48 / 56 Betriebsanleitung 6.46
Item ID no. Description Qty Unit
00038 2000130 hexagon socket head cap screw 3 pcs.
00039 2000130 hexagon socket head cap screw 3 pcs.
00040 2000197 hexagon socket head cap screw 1 pcs.
00041 2003658 stud bolt 1 pcs.
00042 2000122 hexagon socket head cap screw 2 pcs.
00043 2014642 hexagon socket head cap screw 4 pcs.
00044 2000121 hexagon socket head cap screw 2 pcs.
00045 2000122 hexagon socket head cap screw 3 pcs.
00046 2200235 spring ring 3 pcs.
00047 5008712 disc 1 pcs.
00048 2200007 disc 1 pcs.
00053 2000122 hexagon socket head cap screw 2 pcs.
00055 2500024 screwing 2 pcs.
00056 2500025 screwing 2 pcs.
00057 7300002 precision tube nbk 1 m
00060 3040136 o-ring 1 pcs.
00061 3040018 o-ring 1 pcs.
00062 3041700 o-ring 2 pcs.
00063 3030012 o-ring 156 pcs.
00065 3031743 o-ring 1 pcs.
00066 3040115 o-ring 1 pcs.
00068 3041106 o-ring 1 pcs.
00069 3270002 gasket 2 pcs.
00070 3332814 flat gasket 1 pcs.
00071 3048235 o-ring 1 pcs.
00075 2209799 spring ring 3 pcs.
00076 2000122 hexagon socket head cap screw 3 pcs.
00077 2100047 hexagon nut 1 pcs.
00078 3270004 gasket 1 pcs.
00079 2000115 hexagon socket head cap screw 1 pcs.
00080 9400997 label 1 pcs.
00080 9407569 label 1 pcs.
00080 9402913 type plate 1 pcs.
00081 0600103 complete display bushing 1 pcs.
00082 5200176 tension ring 1 pcs.
00083 4707080 inspection glas 1 pcs.
00195 9100008 candles tool kit for backflushin 1 pcs.
Betriebsanleitung 6.46 49 / 56
9.2 Indicateur de pression différentielle
50 / 56 Betriebsanleitung 6.46
9.2.2 Liste des pièces de rechange
Betriebsanleitung 6.46 51 / 56
9.3 Documentation des sous-traitants
NOTE
Les documentations des composants/sous-ensembles achetés par BOLL &
KIRCH Filterbau GmbH sont le cas échéant annexées au présent mode
d'emploi. Tenez également compte des informations figurant dans celles-ci,
notamment des informations relatives à la sécurité.
9.4 Nettoyeurs
Pour obtenir des résultats de nettoyage particulièrement satisfaisants, la société
BOLL & KIRCH Filterbau GmbH recommande d'utiliser le nettoyeur de tamis
type 5.04 avec buse rotative et buse à jet plat ou, en option, le nettoyeur à
ultrasons type 5.05.
52 / 56 Betriebsanleitung 6.46
9.5 Information sur le produit de nettoyage BOLL CLEAN 2000
Description du produit :
BOLL CLEAN 2000 est un produit liquide de nettoyage et de dégraissage aux
applications multiples. Il peut être pratiquement utilisé pour presque tous les
travaux de nettoyage et de dégraissage.
BOLL CLEAN 2000 nettoie rapidement et soigneusement et est extrêmement
économique.
L'emploi de BOLL CLEAN 2000 rend superflues toutes les mesures de sécurité.
BOLL CLEAN 2000 possède ces excellentes propriétés, sans présenter les
désavantages des solvants de nettoyage.
BOLL CLEAN 2000 :
• n'est pas inflammable
• n'est pas soumis à l'obligation de mention
• n'a pas de mauvaise odeur
• n'est pas caustique
• est neutre physiologiquement
• est biodégradable
• Office fédéral de l'environnement, No. de reg. 04860019
BOLL CLEAN 2000 peut être surrefroidi ou surchauffé pendant le stockage, mais
à la température normale il est tout à fait prêt à l'emploi.
Tissu encrassé d'huile lourde :
Les tamis encrassés d'huile lourde doivent être trempés dans un solvant en
vente dans le commerce. Après le trempage, les tamis sont nettoyés dans le
nettoyeur BOLL & KIRCH type 5.04 avec le produit de nettoyage BOLL CLEAN
2000 et une pompe haute pression.
Mode d'emploi :
Le traitement de BOLL CLEAN 2000 n'est pas lié à une méthode de nettoyage
particulière. Suivant les conditions de service, le produit BOLL CLEAN 2000 peut
être utilisé dans un bain de trempage, l'installation de pulvérisation, le nettoyeur
à vapeur ou être appliqué à la main au moyen d'un chiffon, d'une brosse ou d'une
éponge.
Il peut être utilisé à froid ou à chaud.
BOLL CLEAN 2000 est miscible avec l'eau - aussi avec l'eau de mer.
• Concentration pour le nettoyage du tissu : 1 : 2,5
• Température jusqu'à 60 °C au maximum
La concentration dépend de la nature et de l'épaisseur des adhérences. Quand
le produit est utilisé à une concentration à partir de 1 : 30, on peut en général
renoncer au rinçage. Il ne subsiste aucun film visible sur la surface.
Betriebsanleitung 6.46 53 / 56
9.6 Réseau mondial de vente et de service après-vente,
succursales et représentations
Pour toute demande d'intervention technique et de pièces de rechange, veuillez
bien vous adresser à la maison mère ou à nos succursales, nos représentants
ou nos services techniques.
1 IVG Pumpen- und Filtrationstechnik Gera Denmark / Sweden / Norway / 1 2 3 Switzerland / Liechtenstein
Prehlis 13 A Iceland / Finland / Lithuania / EIG CRUSTAG
D - 07552 Gera Latvia / Estonia 120 Route de Frontenex
Tel.:+49/(0)365/42 00 07 4 1 2 3 BOLLFILTER Nordic ApS CH - 1208 Genève
Fax: +49/(0)365/42 00 07 5 Hammerbakken 21 Tel.: +41/(0)22/73 59 50 0
E-Mail: [email protected] DK - 3460 Birkerød Fax: +41/(0)22/78 66 17 1
www.ivg-neubert.de Tel.: +45/(0)45/42 12 00 E-Mail: [email protected]
Fax: +45/(0)45/42 12 99 www.eig-crustag.ch
1 BOLL & KIRCH Filterbau GmbH E-Mail: [email protected]
Geschäftsstelle Süd www.bollfilter.dk 1 2 3 Spain / Portugal / Argentina /
Rangaustraße 7a Chile / Peru / Uruguay
D - 91639 Wolframs-Eschenbach BOLLFILTER España S.L.
Tel.: +49/(0)9875/884 (Herr Henkelmann) Greece / Bulgaria Zona Cami Ral
Tel.: +49/(0)9875/971 865 (Herr Pirkl) 1 2 3 FILTERKON Paseo del Ferrocarril, 339 3ª – 2 a
Fax: +49/(0)9875/885 8, Mitsaion Str. E - 08860 Castelldefels
E-Mail: [email protected] GR - 117 42 Athen Tel.: +34/(0)93/634 26 80
www.bollfilter.de Tel.: +30/(0)210/92 17 671 Fax: +34/(0)93/665 22 79
Fax: +30/(0)210/92 42 242 E-Mail: [email protected]
Europe E-Mail: [email protected] www.bollfilter.com
Austria / www.filterkon.com
Czech Republic / 1 2 3 The Netherlands
Slovakia / Slovenia Great Britain and Ireland Lubrafil B.V.
1 2 3 Schmachtl GmbH 1 2 3 BOLLFILTER UK Limited Aalborg 2
Pummererstrasse 36 Unit 9 Station Way NL - 2993 LP Barendrecht
A - 4020 Linz UK - Tolleshunt D'arcy, Essex CM9 8TY Tel.: +31/(0)180/55 62 55
Tel.: +43/(0)732/76 46 0 Tel.: +44/(0)1621/86 21 80 Fax: +31/(0)180/55 62 65
Fax: +43/(0)732/78 50 36 Fax: +44/(0)1621/86 92 57 E-Mail: [email protected]
E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected] www.lubrafil.nl
www.schmachtl.at www.bollfilteruk.co.uk
1 Turkey
Belgium/Luxembourg Italy ARES MAKíNA LTD. STI.
1 2 3 AUXIMECA N.V. 1 2 DECOSTA S.r.l. Ataehir Bulvari 48.
Wijtschotbaan 3/3 Via Bicetti de Buttinoni, 12 Ada Mimoza 2/4 Daire : 1
B - 2900 Schoten I - 20156 Mailand Ataehir, Istanbul
Tel.: +32/(0)3 646 61 80 Tel.: +39/(0)0238/00 52 83 Tel.: +90/(0)216/580 92 15
Fax: +32/(0)3 646 93 98 Fax: +39/(0)0238/00 36 31 Fax: +90/(0)216/580 92 19
E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected]
www.auximeca.com www.decosta.it www.aresmakina.com
54 / 56 Betriebsanleitung 6.46
America Africa
Brazil Middle East
1 PML Petersen Matex Imp. e Exp. Ltda. 1 2 Safe Technical Supply Co. L.L.C. South Africa
Rua Branco de Morais P.O. Box 4832 1 2 Afrifil Manufacturing (PTY) LTD
489 - Chácara Santo Antônio UAE - Dubai 8 Pressberg Road Modderfontien
BR - 04718-010 - São Paulo / SP Tel.: +971/(0)4/32 43 24 0 ZA - Isando, 1600
Tel.: +55/(0)11 5186 2000 Fax: +971/(0)/4/32 43 78 6 Tel.: +27 11 452 5444
Fax: +55/(0)11 4082 8660 E-Mail: [email protected] Fax: +27 11 609 9535
E-Mail: [email protected] www.safetechnical.com E-Mail: [email protected]
www.pml.com.br www.afrifil.co.za
People's Republic of China
USA / Canada incl. Hong Kong / Macao
1 2 3 BOLL FILTER Corporation 1 Blohm & Voss Industries (China) Ltd.
22635 Venture Drive Room 715-737, 7/F Sun Hung Kai Centre
Novi, MI 48375 - USA 30 Harbour Road, Wanchai
Tel.: +1/(0)248/773-8200 Hong Kong SAR, China
Fax: +1/(0)248/773-8201 Tel.: +852-31 81 78 30
E-Mail: [email protected] Fax: +852-25 41 21 71
www.bollfilterusa.com E-Mail: [email protected]
www.bvi-marine.com.hk
2 3 Motor-Services Hugo Stamp, Inc.
USA - Ft. Lauderdale, Florida 33315 1 3 Blohm & Voss Industries (Shanghai) Ltd.
Tel.: +1/(0)954/763 3660 Xinzhuang Industry Park
Fax: +1/(0)954/763 2872 No. 318, Yuan Shan Rd.
CN - 201108 Shanghai
Asia Tel.: +86-21 64 42 22 11
India Fax: +86-21 64 42 20 66
1 2 3 BOLLFILTER India Pvt. Ltd. E-Mail: [email protected]
"Monarch Plaza", Office No. 106 www.bvi-marine.com.hk
Sector-11, CBD Belapur,
IN - Navi Mumbai 400614 Singapore / Malaysia / Indonesia
Tel.: +91/(0)22/27 56 01 47 1 2 3 MNM Corporation Pte. Ltd.
Fax: +91/(0)22/27 56 01 46 13 Joo Koon Crescent
E-Mail: [email protected] SGP - Singapur 629021
www.bollfilter.com Tel.: +65-68 61 42 22
Fax: +65-68 62 42 22
Japan E-Mail: [email protected]
1 2 3 BOLLFILTER Japan Ltd. www.mnmcorp.com
Toroa Kobe Bldg. 7F, 4-2-14 Hachiman-dori
651-0085 Chuo-ku South Korea
JP - Kobe 651-0085 1 2 3 Blohm + Voss (Korea) Ltd.
Tel.: +81/(0)78/242 8550 760-3, U-dong, Haeundae-gu
Fax: +81/(0)78/242 8515 ROK - 612-020 Pusan 1 Verkaufsbüro Agency
E-Mail: [email protected] Tel.: +82-51-740 57 01/2/3 2 Lager Stockist
www.bollfilter.jp Fax: +82-51-740 57 04/5/6 3 Service Service
E-Mail: [email protected]
August 2010
Betriebsanleitung 6.46 55 / 56
9.7 Déclaration de conformité
56 / 56 Betriebsanleitung 6.46
Echangeurs a plaques - (GEA) C5.05.08.50.00.02
Description
Description
Instructions de
service générales
Contenu
1 Préface ............................................................................................................... 5
6 Utilisation ...................................................................................................... 15
3
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Contenu
11 Dysfonctionnements ................................................................................. 62
11.1 Moins bon rendement ........................................................................... 62
11.2 Fuites ........................................................................................................ 63
1 Préface
Avec GEA Ecoflex, vous bénéficiez de l'avancée technique d'un des leaders
mondiaux de la fabrication d'échangeurs de chaleur à plaques (PWT).
Nous accordons une large place à la sécurité afin de vous éviter dès l’instal-
lation les risques et avaries possibles. C'est la raison pour laquelle tous les
collaborateurs qui ont affaire à l'échangeur de chaleur à plaques devraient
pouvoir accéder à tout moment à ces instructions de service importantes.
5
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
La sécurité sur l'échangeur de chaleur à plaques
Des dangers pour les personnes et les valeurs matérielles peuvent émaner de
l'échangeur de chaleur à plaques lorsque celui-ci est utilisé de manière incor-
recte ou non conforme aux utilisations prévues et lorsque les consignes de
sécurité ne sont pas observées.
REMARQUE
Nous vous demandons de lire attentivement ce chapitre. Il contient des
informations et des directives importantes. Il y va de votre santé et du fonc-
tionnement sans dérangement de l'échangeur de chaleur à plaques.
PRENEZ GARDE
L'exploitant est responsable du fonctionnement sûr de l'échangeur de
chaleur à plaques.
Il est indispensable que vous respectiez les points suivants:
£ Tenez toujours compte des consignes de sécurité générales, nationales et
de service, par exemple le port de lunettes de protection, de vêtements
de protection serrés au corps, de chaussures de sécurité, etc.
£ Tenez toujours compte des recommandations de sécurité des différents
chapitres du présent mode d'emploi.
£ L'échangeur de chaleur à plaques a uniquement le droit de fonctionner
lorsqu'il est en parfait état. Toute modification apportée à l'échangeur de
chaleur à plaques doit immédiatement être signalée au prochain respon-
sable.
6
La sécurité sur l'échangeur de chaleur à plaques
REMARQUE
GEA Ecoflex n'est pas responsable des dommages résultant de conditions
d'exploitation inadmissibles.
7
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
La sécurité sur l'échangeur de chaleur à plaques
PRENEZ GARDE
Risque de blessure !
£ Plaques de l'échangeur de chaleur:
Les plaques fines de l'échangeur de chaleur présentent des arêtes vives.
Portez toujours des gants de protection adéquats lorsque vous mani-
pulez les plaques de l'échangeur de chaleur.
£ Extérieur de l'échangeur de chaleur à plaques:
Il y a risque de blessures sur les ébavurages, les filetages entre autres.
Lors de la manipulation de l'échangeur de chaleur à plaques, portez
toujours des gants de protection appropriés.
8
La sécurité sur l'échangeur de chaleur à plaques
£ Fluides dangereux:
Les fluides circulant dans l’ECP peuvent être dangereux et source de
risques de blessures par acide, de brûlure ou d’empoisonnement. Portez
toujours une tenue de protection adéquate lorsque vous travaillez avec
des fluides dangereux sur l'échangeur de chaleur à plaques.
9
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Bien comprendre le mode d'emploi
3.1 Généralités
Les présentes instructions de service représentent un comportement à
adopter par l'exploitant des échangeurs de chaleur à plaques et par toutes les
personnes chargées de la mise en place, de la commande, de l'entretien et de
la réparation des échangeurs de chaleur à plaques.
Ces instructions de service sont valables pour tous les échangeurs de chaleur
à plaques vissées fabriqués et livrés par GEA Ecoflex.
Schémas
Les schémas de ce mode d’emploi sont des exemples. Certains sont large-
ment simplifiés pour des raisons de clarté. Les données réelles dépendent de
l'échangeur de chaleur à plaques individuel. Vous trouverez des vues et les
dimensions de l'échangeur de chaleur à plaques livré dans la documentation
technique fournie.
10
Bien comprendre le mode d'emploi
PRENEZ GARDE
Ce symbole est utilisé lorsqu'il y a danger de mort ou risque pour la santé
des personnes.
Le texte qui suit ce signe explique la nature du risque et ses conséquences, et
fournit des consignes pour l’éviter.
£ Le non-respect de ces consignes peut avoir des répercussions sur la
santé, voire entraîner la mort.
DANGER
Ce symbole signifie un risque pour l'échangeur de chaleur à plaques, pour
ses composants ou pour l'environnement.
Le texte qui suit ce signe explique la nature du risque et ses conséquences, et
fournit des consignes pour l’éviter.
£ Une non-observation des instructions peut entraîner des dommages
considérables sur l'échangeur de chaleur à plaques.
REMARQUE
Ce symbole précède les paragraphes qui contiennent des remarques utiles
ou importantes sur la façon d'utiliser correctement l'échangeur de chaleur à
plaques. Ces informations vous aident à éviter des problèmes et vous facili-
tent l'utilisation de l'échangeur de chaleur à plaques.
11
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Obligations de l'exploitant
4 Obligations de l'exploitant
PRENEZ GARDE
Risque de blessure !
En cas de fluides dangereux (acide, entre autres), de pressions élevées et de
températures élevées/basses dans , il y a risque de blessures pour le
personnel chargé de travaux d'entretien ou en cas de fuites.
£ Dans de telles situations, prévoyez impérativement un capot de protec-
tion,
£ Cette protection contre les projections a uniquement le droit d'être
retirée lorsque l'échangeur de chaleur à plaques a été déchargé à la pres-
sion et à la température ambiante ou vidé.
12
Obligations de l'exploitant
13
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Principe de fonctionnement
5 Principe de fonctionnement
L'échangeur de chaleur à plaques comprend des plaques profilées et empi-
lées présentant des orifices de passage et formant un paquet de fentes
d'écoulement. Les canaux (créés par l’empilement des plaques) sont
parcourus, à raison d’un sur deux, par les deux fluides participant à
l’échange de chaleur.
Des écarts de température étroits entre les fluides peuvent exiger des échan-
geurs de chaleur à plaques à plusieurs voies. Sur ces appareils à plusieurs
voies, les tuyauteries de raccordement se trouvent tant sur la plaque fixe que
sur la plaque mobile, donc des deux côtés.
14
Utilisation
6 Utilisation
Cette conception de est spécialement conçue et a été fabriquée pour les
conditions de fonctionnement que vous avez spécifiées en terme de pression,
température, débits et nature et composition des fluides.
REMARQUE
GEA Ecoflex décline toute responsabilité pour les dommages résultant d'une
utilisation non conforme aux fins prévues de l'échangeur de chaleur à
plaques.
15
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Aperçu et description
7 Aperçu et description
4
1
5
2
6
3 7
N° Pièce
1 Poutre de support
2 Connexions
3 Plaque fixe
4 Colonne de support
5 Plaque mobile
6 Plaques de l'échangeur
7 Barre de guidage inférieure
8 Joints
9 Tirant
16
Aperçu et description
7.2 Identification
Chaque échangeur de chaleur à plaques GEA Ecoflex est muni d'une plaque
d'identification. Celle-ci est fixée à l'extérieur de la plaque fixe de l'échan-
geur. Cette plaque contient des indications sur:
Q le type d’échangeur à plaques
Q le numéro de série
Q les pressions autorisés [bar g]
Q les températures autorisées [° C]
Q la pression d’épreuve (bar)
Q le volume des deux circuits (litre)
Q le poids à vide, l’année de fabrication
Q les cotes de serrage:
Q „a max.“ / „a min.“ [mm]
Q les indications complémentaires spécifiques au projet
17
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Aperçu et description
N° Pièce
1 Echangeur de chaleur à plaques non soumis à une obligation
de marquage CE
2 Echangeur de chaleur à plaques soumis à une obligation de marquage CE
18
Aperçu et description
7.3 Bâtis
Les échangeurs de chaleur à plaques de GEA Ecoflex sont disponibles avec
différentes variantes de bâtis spécifiques à l'utilisation. Les deux types de
base sont les bâtis B et CD. Le modèle B est plus particulièrement utilisé
pour les paquets de plaques les plus longs. Les variantes de cette forme sont
en plus désignées par les abréviations A, C, L et S.
B CD
Les bâtis en acier doux sont protégés par un système de peinture résistant
aux agressions extérieures. La boulonnerie et les tirants sont en alliages
d’acier à haute résistance et peuvent être galvanisés.
Les schémas suivants illustrent la position des connexions sur la plaque fixe
et la plaque mobile:
Q Vu de l’extérieur sur la plaque fixe, les connexions sont numérotées de
1F à 4F dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. (1)
Q Vu de l’extérieur sur la plaque mobile, les connexions sont numérotées
de 1L à 4L dans le sens des aiguilles d’une montre. (2)
19
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Aperçu et description
1 2
Les bâtis sont équipés en partie de pieds à calotte réglables en hauteur. Dans
ce cas, les pieds ne sont pas fixés au sol. Les plaques de pression se trouvent
sous les pieds à calottes. Elles ne font pas partie de la prestation standard
mais peuvent être commandées à part.
20
Aperçu et description
REMARQUE
Le choix du matériau des plaques est fonction des indications spécifiques au
client (relatives entre autres à la pression, la température, les produits, le
mode d'exploitation). Sur quelques applications spéciales, une abrasion de
matériaux sur les plaques de l'échangeur en raison des fluides utilisés est un
phénomène typique. Celui-ci peut aboutir à une défaillance des plaques
d'échange et à un mélange des fluides.
Les plaques d'échange et les joints sont des composants essentiels de l'échan-
geur de chaleur à plaques. GEA Ecoflex fait la différence entre les groupes
de produits suivants:
Q Modèle à chevrons (Chevron pattern)
Q Modèle Free Flow
Q Evaporateur
Les joints de ces plaques peuvent être collés. Par ailleurs de nombreux types
de plaques permettent une fixation sans colle (systèmes LocIn et EcoLoc).
21
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Aperçu et description
Les joints de cette gamme de produits sont collés. Toutefois, les plaques N40
permettent une fixation sans colle (système LocIn).
7.4.3 Evaporateur
Ce groupe de produits est constitué par les plaques d'échange de la série CT
(Concitherm).
Les joints sont collés. Le type de plaques CT187 permet une fixation sans
colle (LocIn). Le type de plaques CT193 se compose de cassettes soudées au
LASER.
22
Aperçu et description
7.5 Joints
PRENEZ GARDE
Risques pour les personnes et les biens matériels !
Le non-respect des conditions opératoires prévues (pressions, températures
et produits) peut entraîner une détérioration immédiate des joints et mettre
en danger les personnes et l’environnement.
£ Par conséquent, il ne faut jamais dépasser les paramètres opératoires
autorisés.
AVERTISSEMENT
Risque de fuite !
Les joints sont des pièces d’usure sensibles aux contraintes chimiques, ther-
miques et mécaniques. Le choix de leur matériau et de leurs caractéristiques
s’effectue en fonction des conditions opératoires spécifiques au client (pres-
sions, températures, fluides).
£ Une utilisation non conforme peut diminuer leur durée de vie. Les joints
en élastomère sont toujours soumis à un processus de vieillissement
(fragilisation par exemple).
23
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Aperçu et description
Les joints sont conçus de façon à offrir une protection accrue au niveau des
connexions: les deux fluides sont séparés par un système de double joint qui,
en cas d’inétanchéité, permet au liquide de s’écouler dans le « témoin de
fuite », puis vers l’extérieur via un passage. Toute défaillance du joint est
donc immédiatement détectable de l’extérieur.
Les matériaux des joints sont clairement identifiés par un code de couleurs.
Le stockage des joints doit être fait de façon appropriée.
24
Livraison, mise en place, transport, évacuation
PRENEZ GARDE
Risques pour les personnes et les biens matériels !
Le maniement inapproprié et inattentionné de l'échangeur de chaleur à
plaques est lié à des risques pour les personnes et les biens matériels.
£ L'échangeur de chaleur à plaques n'a en aucun cas le droit d'être soulevé
sous l'ensemble des plaques, au niveau des raccords ou des boulons de
serrage.
25
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Livraison, mise en place, transport, évacuation
8.1 Livraison
L'échangeur de chaleur à plaques complètement monté est emballé et livré à
l'horizontale ou à la verticale selon le type de bâti.
Dans le cas d'un bâti BC, les pieds à calotte réglables en hauteur sont
remplacés par des pieds de transport. Les pieds à calotte sont fournis avec la
livraison de l'échangeur de chaleur à plaques.
REMARQUE
Au cas où un endommagement serait constaté à la livraison malgré un
emballage soigneux, veuillez noter absolument l'étendue et la nature du
dommage dans les papiers de fret et faites signer ces papiers par le fournis-
seur. Veuillez photographier et nous signaler immédiatement les dommages
constatés. Votre déclaration de dommages doit nous être parvenue dans les
délais fixés par la loi accompagnée avec le document de fret d'origine et avec
la réserve signée.
26
Livraison, mise en place, transport, évacuation
AVERTISSEMENT
Danger de mort !
Lors de la mise en place de l'échangeur de chaleur à plaques, il y a toujours
un risque de basculement. Tous les échangeurs de chaleur à plaques à la
verticale et non fixés sont menacés par un basculement. Il faut donc
s’assurer que:
£ les moyens de levage sont de dimensions suffisantes,
£ les moyens de levage ne peuvent ni se desserrer ni glisser,
£ lors du soulèvement de l'échangeur de chaleur à plaques, aucun mouve-
ment pendulaire latéral ne se forme,
£ le support de mise en place soit suffisamment dimensionné, plan et
porteur,
£ tous les échangeurs de chaleur à plaques, notamment les modèles
NT50M, NT50X, NT100X et VT10, soient fixés de manière sûre si
possible sur le support immédiatement après la mise en place. Ces
échangeurs de chaleur à plaques peuvent basculer sous l'effet de forces
relativement faibles.
DANGER
Dommages sur l'échangeur de chaleur à plaques!
Les connexions peuvent se tordre ou casser.
£ Veuillez impérativement respecter les schémas ci-dessous pour fixer les
moyens de levage (élingues).
£ Une fois les élingues attachées, vérifiez qu’elles restent parfaitement en
place.
£ N’utilisez jamais de chaînes ni de câbles métalliques, mais des cordes.
27
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Livraison, mise en place, transport, évacuation
28
Livraison, mise en place, transport, évacuation
29
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Livraison, mise en place, transport, évacuation
6. Ancrez l'
échangeur de chaleur à plaques dans le sol.
8.3 Transport
AVERTISSEMENT
Danger de mort ! Endommagement de l'échangeur de chaleur à plaques!
Avant le transport de l'échangeur de chaleur à plaques, veillez à ce que:
£ les moyens de levage sont de dimensions suffisantes,
£ les moyens de levage ne peuvent ni se desserrer ni glisser,
£ lors du soulèvement de l'échangeur de chaleur à plaques, aucun mouve-
ment pendulaire latéral ne se forme,
£ le personnel de commande respecte un écartement de sécurité suffisam-
ment grand,
£ le support de mise en place soit suffisamment dimensionné, plan et
porteur,
£ les échangeurs de chaleur à plaques NT50M, NT50X, NT100X et VT10 ne
soient transportés à la verticale que lorsqu'ils sont fermement boulonnés
sur le dispositif de transport.
30
Livraison, mise en place, transport, évacuation
31
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Livraison, mise en place, transport, évacuation
AVERTISSEMENT
Danger de mort !
Lors de la mise en place de l'échangeur de chaleur à plaques, il y a toujours
risque de basculement. Tous les échangeurs de chaleur à plaques à la verti-
cale et non fixés sont menacés par un basculement. Il faut donc
s’assurer que:
£ les moyens de levage soient suffisamment dimensionnés,
£ les moyens de levage ne peuvent ni se desserrer ni glisser,
£ un écartement de sécurité suffisamment grand soit respecté par le
personnel,
£ le support de mise en place soit suffisamment dimensionné, plan et
porteur,
£ tous les échangeurs de chaleur à plaques, notamment les modèles
NT50M, NT50X, NT100X et VT10, soient fixés de manière sûre si
possible sur le support immédiatement après la mise en place. Ces
échangeurs de chaleur à plaques peuvent basculer sous l'effet de forces
relativement faibles.
33
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Livraison, mise en place, transport, évacuation
8.4.1 Encombrement
Veillez à ce qu'il y ait suffisamment de place autour de l'échangeur de
chaleur à plaques. Ceci facilite l'accès au ainsi que les travaux de service
nécessaires (p.ex. le remplacement de différentes plaques ou le serrage de
l'ensemble des plaques).
Les valeurs indiquées ci-contre pour l'espace libre nécessaire sont des
valeurs directrices recommandées par GEA Ecoflex. Elles offrent un accès
suffisant à l'échangeur de chaleur à plaques.
DANGER
Endommagements sur les raccords de tuyauteries et sur l'échangeur de
chaleur à plaques!
Un aperçu des forces et couples admissibles pour l'échangeur de chaleur à
plaques peut vous être fourni sur demande.
£ Assurez-vous que des forces, couples et oscillations trop élevés ne soient
pas transmis par les tuyauteries aux raccordements de l'échangeur de
chaleur à plaques.
34
Livraison, mise en place, transport, évacuation
REMARQUE
Pour éviter une obstruction de l'échangeur de chaleur à plaques lors de la
mise en service, GEA Ecoflex recommande l'utilisation de filtres ou de
bypass lors du premier rinçage du système de tuyauteries.
8.5 Evacuation
L'évacuation de l'emballage vous incombe en tant que client.
REMARQUE
Si des échangeurs de chaleur à plaques ou des composants d'échangeurs
sont contaminés, GEA Ecoflex ne peut pas se charger de l'évacuation. Dans
ce cas, l'évacuation de l'échangeur de chaleur à plaques incombe à l'exploi-
tant.
35
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Mise en et hors service, fonctionnement
PRENEZ GARDE
Risque de blessure !
L’utilisation de fluides dangereux (acides, toxiques, inflammables,
explosifs, …) représente un risque de brûlures.
£ Renseignez-vous toujours avant toute intervention sur les fluides utilisés
et assurez-vous qu’il y a un capot de protection si nécessaire.
DANGER
Risque pour l’environnement ! Dommages sur l'échangeur de chaleur à
plaques!
De graves dégâts pour l’environnement peuvent survenir en cas de fuite de
produits nocifs.
£ Assurez-vous qu'il existe une possibilité de vider le produit et un réci-
pient de récupération pour la totalité du volume de remplissage de
l'échangeur de chaleur à plaques.
£ Si l'échangeur de chaleur à plaques est serré au-delà de „a min.“, les
plaques se déforment. Assurez-vous que l'ensemble des plaques soit
serré à la cote de serrage nécessaire „a min.“ < „a“ < „a max.“.
36
Mise en et hors service, fonctionnement
DANGER
Endommagements sur l'échangeur de chaleur à plaques!
Des opérations de commutation rapides (p.ex.de soupapes dans les tuyaute-
ries raccordées au ) ou des opérations liées au processus (p.ex. évaporations
spontanées, coup de condensat) peuvent provoquer des coups de bélier
importants.
£ Evitez les coups de bélier importants provoqués par les fluides afin de
ne pas endommager l'échangeur de chaleur à plaques.
£ Le resserrage des éléments de serrage de l'échangeur de chaleur à
plaques doit uniquement se faire à l'état hors pression puisque, dans le
cas contraire, la cote de serrage „a min.“ ne serait pas atteinte, voir expli-
cation de „a min.“ au chapitre „Lexique technique“ (page 65).
37
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Mise en et hors service, fonctionnement
REMARQUE
Si des dérangements se produisent pendant la mise en service de l'échangeur
de chaleur à plaques, veuillez vous référer au chapitre „Dysfonctionne-
ments“ (page 62).
9.2 Exploitation
PRENEZ GARDE
Risque de blessure ! Endommagements sur l'échangeur de chaleur à
plaques!
Lorsque l'échangeur de chaleur à plaques est en service, il y a risque de bles-
sures lorsque des travaux sont effectués sur l'échangeur ou que l'échangeur
soit endommagé.
£ Veuillez toujours mettre l'échangeur de chaleur à plaques hors service
avant d'effectuer des travaux d'entretien ou des réparations.
38
Mise en et hors service, fonctionnement
REMARQUE
Si des dérangements se produisent pendant le fonctionnement de l'échan-
geur de chaleur à plaques, veuillez vous référer au chapitre „Dysfonctionne-
ments“ (page 62).
PRENEZ GARDE
Risque de blessure !
Tous les échangeurs de chaleur à plaques à la verticale et non fixés sont
menacés par un basculement. Il faut donc s’assurer que:
£ l'échangeur de chaleur à plaques ne soit transporté que de manière
suspendue ou à l'horizontale sur la plaque de base,
£ les échangeurs de chaleur à plaques NT50M, NT50X, NT100X et VT10 ne
soient transportés à la verticale que lorsqu'ils sont fermement boulonnés
sur le dispositif de transport.
£ l'échangeur de chaleur à plaques soit toujours sécurisé contre un bascu-
lement, même s'il n'est entreposé en position verticale qu'à court terme.
39
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Mise en et hors service, fonctionnement
DANGER
Ecoulement possible de fluides dangereux pour l’environnement !
Les fluides circulant dans l’échangeur peuvent être dangereux et nocifs pour
l’environnement.
£ Assurez-vous qu’aucun fluide ne peut s’échapper pendant la phase
d’arrêt.
£ Lors de la mise en place du , des mesures doivent éventuellement être
prises pour éviter aux fluides de geler (p.ex. vidage, chauffe, entre
autres).
DANGER
Usure prématurée des éléments !
Les composants de l'échangeur de chaleur à plaques peuvent s'user préma-
turément sous l'effet de conditions environnantes défavorables ou de fluides
restant dans l'échangeur.
£ Si l'échangeur de chaleur à plaques est mis hors service pour une
période de temps prolongée, il doit être déchargé et complètement vidé.
£ D'autre part, nous recommandons un nettoyage à fond et un entrepo-
sage dans les règles de l'art jusqu'à la remis en service.
REMARQUE
Des informations détaillées sur les conditions d'entreposage vous seront
fournies par le bureau de service compétent de GEA Ecoflex (voir rabat de la
dernière page).
40
Entretien et réparation
10 Entretien et réparation
PRENEZ GARDE
Risque de blessure !
Les travaux d'entretien et de réparation sur l'échangeur de chaleur à plaques
sont liés à un risque de blessures. Pour cela, respectez toujours les points
suivants:
£ Portez toujours des vêtements de protection appropriés,
£ Si un échangeur de chaleur à plaques rempli ou se trouvant sous pres-
sion est ouvert, les fluides peuvent s'échapper de manière incontrôlée. Il
y a alors risque de blessure pour les personnes présentes,
£ Veillez avant d'effectuer des travaux d'entretien et de réparation à ce que
l'échangeur de chaleur à plaques soit vide et à ce que la pression envi-
ronnante soit rétablie.
£ L'utilisation de fluides très chauds ou très froids est source de risques de
brûlure ou de gel. Assurez-vous que l'échangeur de chaleur à plaques
soit à la température ambiante avant d'effectuer des travaux d'entretien
ou de réparation.
£ L'utilisation de fluides dangereux (acides, toxiques, combustibles, explo-
sifs etc.) présente un risque important de blessure pour les personnes
présentes. Assurez-vous que les règles de prudence concernant ces
produits sont respectées pendant les travaux,
£ Assurez-vous également que la plaque mobile de serrage ne puisse pas
se déplacer inopinément (sur les bateaux par exemple),
£ Les plaques des échangeurs de chaleur à plaques peuvent basculer laté-
ralement et provoquer de graves blessures. Veillez toujours au moment
de suspendre les plaques d'échange et à la fermeture de l'échangeur de
chaleur à plaques que les plaques ne puissent pas se détacher du
guidage de manière inattendue et basculer. Les travaux devant être
effectués sur les échangeurs de chaleur à plaques à bâti CD doivent donc
41
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Entretien et réparation
DANGER
Danger de glissement des plaques !
Lors d'un empilage incontrôlé, les plaques peuvent basculer. Les consé-
quences seraient alors des blessures et des plaques endommagées.
N’empilez jamais plus de:
£ 60 plaques d'échange pour Varitherm/NT
£ 30 cassettes pour LWC,
£ 30 plaques d'échange pour Freistrom/Concitherm/Safetytherm
42
Entretien et réparation
43
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Entretien et réparation
£ Pour être sûr de replacer les plaques dans le bon ordre, nous vous
conseillons de peindre une diagonale sur le côté du paquet de plaques.
REMARQUE
Consignez l'ordre d'enlèvement des plaques de l'échangeur à l'aide du
schéma de circulation.
44
Entretien et réparation
Les bâtis sont au moins munis de quatre éléments de serrage. Sur les échan-
geurs de chaleur à plaques comportant plus de quatre éléments de serrage,
quatre de ces éléments sont en général plus longs. Ces éléments servent
uniquement à préserrer l'ensemble des plaques de l'échangeur (élément de
préserrage).
VT NT
45
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Entretien et réparation
Q Dans le cas des bâtis B, les plaques de l'échangeur sont suspendues sur le
support supérieur ou sur un rail spécial. Les plaques sont accrochées par
une gorge dans ce rail, et maintenues à la base par une barre de guidage.
– Poutre de support avec rail et barre de guidage.
VT NT
46
Entretien et réparation
REMARQUE
Avant de détendre/d'ouvrir l'échangeur de chaleur à plaques, tenez compte
des consignes de sécurité indiquées au point „Précautions indispensables“
(page 41).
47
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Entretien et réparation
Les bâtis de type CDS disposent en plus d'une colonne de support à l'extré-
mité de la barre de guidage supérieure. Cette colonne limite le trajet de
déplacement de la plaque mobile de serrage.
1 32
4 22
2. Enlevez les écrous sans toutefois retirer les tirants. Poussez la plaque
mobile jusqu’au bloqueur de sécurité.
48
Entretien et réparation
4. Nettoyez les tirants. Pour des raisons de sécurité, deux tirants devraient
rester de chaque côté dans le bâti.
49
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Entretien et réparation
REMARQUE
La position optimale du bloqueur de sécurité dépend de la taille et du
nombre de plaques. Pour toutes questions à ce sujet, adressez-vous au
bureau de service compétent de GEA Ecoflex (voir rabat de la dernière
page).
50
Entretien et réparation
2. Pour retirer une plaque, basculez la plaque sur le côté et retirez-la du rail
de guidage du support.
´ Dans certains échangeurs Varitherm, l’inclinaison des plaques ne peut se
faire que d’un seul côté.
51
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Entretien et réparation
REMARQUE
Avant de monter et de fermer l'échangeur de chaleur à plaques, tenez
compte des consignes de sécurité indiquées au point „Précautions indispen-
sables“ (page 41).
DANGER
Endommagement des plaques de l'échangeur!
Le dépassement en baisse de la cote de serrage „a min“ aboutit générale-
ment à l'endommagement des plaques de l'échangeur et, le cas échéant, à un
dysfonctionnement de l'échangeur de chaleur à plaques.
£ Assurez-vous que l'ensemble des plaques n'est serré qu'à la cote de
serrage nécessaire „a min.“ < „a“ < „a max.“.
REMARQUE
Lorsque toutes les plaques de l'échangeur ont été correctement suspendues,
l'ensemble des plaques présente généralement un dessin en nid d'abeilles sur
le côté. Contrôlez la suspension correcte des plaques le cas échéant à l'appui
de la bande de couleur diagonale que vous aurez appliquée avant d'ouvrir
l'échangeur de chaleur à plaques.
52
Entretien et réparation
5. Nettoyez les filetages des tirants ainsi que les écrous, et graissez-les légè-
rement.
53
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Entretien et réparation
54
Entretien et réparation
REMARQUE
La méthode à adopter au cas où des fuites se présenteraient est décrite au
chapitre „Dysfonctionnements“ (page 62).
55
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Entretien et réparation
Le procédé CIP
PRENEZ GARDE
Risques pour les personnes et l'environnement !
L’utilisation de produits de nettoyage agressifs est source de risques de bles-
sures par acide, de brûlure ou d’empoisonnement. Assurez-vous toujours
que:
£ avant de commencer, vous avez été informés sur la façon de procéder et
vous maîtrisez toutes les phases de l’opération,
£ pendant l’opération, vous portez des vêtements de protection afin de
vous protéger des agents nettoyants corrosifs,
£ le produit de nettoyage que vous utilisez soit complètement éliminé de
l'échangeur de chaleur à plaques après le nettoyage.
Lors du nettoyage CIP („Cleaning in Place“), les fluides sont remplacés par
un produit de nettoyage qui circule à travers l'échangeur de chaleur à
plaques. La solution de nettoyage élimine le dépôt par dissolution et par
l’action mécanique de la turbulence.
DANGER
Endommagement de l'échangeur de chaleur à plaques!
L'utilisation inadéquate du nettoyage CIP peut endommager l'échangeur de
chaleur à plaques.
£ Tenez compte des consignes relatives au nettoyage chimique des plaques
de l'échangeur au point „Nettoyage des plaques lorsque l'échangeur
est ouvert“ (page 58).
56
Entretien et réparation
2F 1F
3F 4F
57
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Entretien et réparation
DANGER
Risque de fuite !
Des instruments de nettoyage durs (brosses métalliques, par exemple)
peuvent endommager les surfaces métalliques des plaques de l'EC Les
surfaces métalliques endommagées peuvent provoquer une corrosion sur les
plaques de l'échangeur. Les surfaces des joints endommagées peuvent
entraîner des fuites sur l'échangeur de chaleur à plaques lors de sa remise en
service.
£ N’utilisez donc jamais d’outils de nettoyage durs.
£ A chaque nettoyage, assurez-vous qu’aucune particule ne se dépose sur
ou sous les joints car cela peut provoquer des fuites.
£ Assurez-vous que le jet haute pression est toujours dirigé face aux joints
pour éviter que le jet ne les décolle ou ne les déboîte.
58
Entretien et réparation
2. Lavez les deux côtés de chaque plaque à l’eau chaude avec une brosse
douce.
DANGER
Risque de fuite !
Le nettoyage chimique peut attaquer le matériau des joints et provoquer des
fuites.
£ Utilisez toujours des produits qui n’attaquent pas les joints.
£ Choisissez une température appropriée et ne prolongez pas inutilement
la durée du nettoyage.
59
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Entretien et réparation
Nous vous conseillons de remplacer tous les joints en même temps. Veuillez
toujours n'utiliser que les joints GEA Ecoflex d'origine.
REMARQUE
Des informations détaillées sur le remplacement des joints sont tenues à
votre disposition par le bureau de service compétent de GEA Ecoflex (voir
rabat de la dernière page).
60
Entretien et réparation
REMARQUE
Des informations détaillées sur le remplacement des joints des bâtis sont
tenus à votre disposition par le bureau de service compétent de GEA Ecoflex
(voir rabat de la dernière page).
DANGER
Rupture de l’autorisation d’exploitation !
La modification ou le remplacement de composants du bâti a uniquement le
droit d'être effectué après avoir pris contact avec le bureau de service
compétent de la GEA Ecoflex (voir rabat de la dernière page).
£ N'utilisez toujours que des composants d'origine GEA Ecoflex sous
risque que l'autorisation d'exploitation de l'échangeur de chaleur à
plaques expire.
REMARQUE
Des informations détaillées sur la maintenance du bâti sont tenues à votre
disposition par le bureau de service compétent de GEA Ecoflex (voir rabat
de la dernière page).
61
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Dysfonctionnements
11 Dysfonctionnements
Quelques dysfonctionnements typiques pouvant se produire à l'exploitation
d'un échangeur de chaleur à plaques sont décrits cui-après.
REMARQUE
En principe, vous devriez vous mettre en rapport avec le bureau de service
compétent de GEA Ecoflex avant d'éliminer des dysfonctionnements (voir
rabat de la dernière page) afin d'éviter des travaux mal effectués sur l'échan-
geur de chaleur à plaques et leurs conséquences.
62
Dysfonctionnements
11.2 Fuites
Anomalie Origine Action
Défaut d'étanchéité entre Fausse cote de serrage de Contrôler la cote de
les plaques de l'échangeur l'échangeur de chaleur à serrage figurant sur la
plaques plaque d’identification
Trop fortes pressions de Contrôler les pressions de
service service figurant sur la
plaque d’identification
Trop hautes / trop basses Contrôler les tempéra-
températures de service tures de service figurant
sur la plaque d’identifica-
tion
Joints mal positionnés Ouvrir l'échangeur de
chaleur à plaques et
contrôler la position des
joints
Joints encrassés Ouvrir l'échangeur de
chaleur à plaques et
nettoyer les joints
Joints défectueux ou Ouvrir l'échangeur de
durcis chaleur à plaques et
remplacer les joints
Défaut d'étanchéité entre Joints ou joints annulaires Ouvrir l'échangeur de
les plaques de l'échangeur mal positionnés chaleur ?à plaques,
et le bâti, les plaques de corriger la position des
renfort et les éléments joints et des joints annu-
intermédiaires laires
Joints ou joints annulaires Ouvrir l'échangeur de
encrassés chaleur à plaques, nettoyer
les joints et les joints annu-
laires
Joints ou joints annulaires Ouvrir l'échangeur de
défectueux chaleur à plaques,
remplacer les joints et les
joints annulaires
63
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Dysfonctionnements
64
Lexique technique
12 Lexique technique
Terme Signification
Angle de raccordement Composant de l'élément intermédiaire dans l'ensemble
(tuyauterie) des plaques de l'échangeur. Cet élément intermédiaire
permet de réaliser des variantes à plusieurs étages d'un
échangeur de chaleur à plaques. Ils permettent de
raccorder des conduites supplémentaires (pour
d’autres fluides), en particulier dans les applications
agro-alimentaires.
Backflush (rinçage inversé) Cela désigne un procédé de nettoyage qui consiste à
inverser le sens d’écoulement des fluides Les salissures
sont ainsi évacuées de l'échangeur de chaleur à
plaques.
Barre de guidage Composant qui sert au guidage inférieur des plaques
de l'échangeur et de la plaque mobile.
Particularité: Sur les bâtis CD, les plaques de l'échan-
geur se trouvent sur le boulon inférieur de la „barre de
guidage“).
Bâti B Une variante de bâti particulièrement stable qui auto-
rise aussi un nombre élevé de plaques.
Bâti de type CD Une variante de bâti compacte (compact design) de
l'échangeur de chaleur à plaques. Sur un bâti CD, le
nombre de plaques possible est inférieur à celui du bâti
B.
Canal de distribution Voir „Collecteur et distributeur“
Capot de protection Un dispositif de protection qui entoure l'ensemble des
plaques de l'échangeur. GEA Ecoflex recommande en
général la mise en place d'un capot de protection en cas
de fluides dangereux.
Collecteur et distributeur Le canal d'écoulement qui est formé par la totalité des
ouvertures de passage des plaques.
Colonne de support Un composant fixe d'un bâti sur lequel sont fixés le
support et la barre de guidage.
65
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Lexique technique
Terme Signification
Cote de serrage cote "a" Cette cote se réfère à l’échangeur à l'état hors pression
(« a max »/« a min ») (!). L'ensemble des plaques se trouvant entre les
plaques du bâti doit être serré sur cette cote. Si la cote
„a min“ n'est pas atteinte, l'ensemble des plaques de
l'échangeur risque d'être endommagé. La cote de
serrage doit être prise sur les tirants.
Echangeur de chaleur à Une variante spéciale d'échangeur avec plus de deux
plaques à plusieurs étages fluides (utilisation d'éléments intermédiaires). Cette
variante de permet de combiner des tâches de trans-
fert de chaleur plus complexes en un (réchauffement
et refroidissement, p. ex. en technique alimentaire).
Echangeur de chaleur à Une variante spéciale de l'échangeur de chaleur à
plaques à plusieurs voies plaques avec des déviations internes des fluides. La
construction de l'échangeur de chaleur à plaques à
plusieurs voies aboutit toujours à des raccordements de
tuyauteries sur la plaque mobile.
Echangeur de chaleur à La version standard d'un échangeur de chaleur à
plaques à une voie plaques à deux fluides. En général, les connexions sont
fixées sur la plaque fixe.
EcoLoc C’est un système de fixation sans colle pour les joints de
la série NT.
Ensemble de plaques de Un terme qui désigne la totalité des plaques se trouvant
l'échangeur entre les plaques du bâti, y compris les joints.
Fluides La désignation des fluides qui participent au transfert
de chaleur dans l'échangeur de chaleur à plaques.
Inserts métalliques Il s’agit d’une protection des plaques du bâti au niveau
des connexions. Le matériau utilisé dépend de l’appli-
cation (acier inoxydable, titane, ...).
Joints des plaques Un composant élémentaire pour l'étanchéité des fentes
d'écoulement entre les plaques de l'échangeur par
rapport à l'environnement ou à l'espace de fuite. Les
joints peuvent être collés aux plaques ou emboîtés sans
colle (systèmes LocIn et EcoLoc).
l’ECP L'abréviation du terme „Echangeur de chaleur à
plaques“.
66
Lexique technique
Terme Signification
LocIn C’est un système de fixation sans colle de certains joints
en élastomère.
Manchons en caoutchouc Ces pièces en élastomère assurent l’étanchéité des
connexions des plaques mobile Le manchon sert à
assurer l'étanchéité envers le raccordement de la tuyau-
terie et l'ensemble des plaques de l'échangeur.
Plaque d’identification Un marquage appliqué sur la plaque fixe du bâti pour
identifier les données de base de l'échangeur (égale-
ment sous forme de plaque collée).
Plaque de renfort Un composant qui se trouve à l'intérieur de l'ensemble
des plaques de l'échangeur. La plaque de renfort n'a
pas de raccordement de tuyauterie et est utilisée pour
des variantes de l'échangeur de chaleur à plaques à
plusieurs voies.
Plaque fixe Le composant de base du bâti . La plaque fixe est un
élément inamovible du bâti de l’échangeur. En général,
les tuyauteries sont fixées dessus.
Plaque intermédiaire Un composant qui se trouve à l'intérieur de l'ensemble
des plaques de l'échangeur. L'élément intermédiaire
possède des raccordements de tuyauteries latéraux
pour les variantes d'échangeurs de chaleur à plaques à
plusieurs étages.
Plaque mobile Une plaque de bâti mobile suspendue sur le support du
bâti. Cette plaque de bâti sert à serrer l'ensemble des
plaques de l'échangeur.
La plaque mobile peut présenter des raccordements de
tuyauteries.
Plaques de l'échangeur Elles séparent les fluides et assurent l’échange de
chaleur entre eux.
Plaques du bâti La plaque fixe et la plaque mobile du bâti.
Poutre de support L'élément se trouvant entre la plaque fixe supérieure et
le support sur lequel les plaques de l'échangeur et la
plaque mobile sont suspendues.
Particularité: Sur les bâtis CD, le support assure la fonc-
tion de guidage des plaques de l'échangeur.
67
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Lexique technique
Terme Signification
Procédé CIP (Cleaning in Un procédé de nettoyage pour lequel les interstices de
Place) l'échangeur de chaleur à plaques sont rincés avec
certains nettoyants.
Raccordement (tuyauterie) Branchements prévus sur la plaque fixe et éventuelle-
ment sur la plaque mobile. Il en existe différents types,
choisis en fonction des applications (pièce usinée,
manchons en caoutchouc ou inserts métalliques, brides,
etc ...).
Suspension (de la plaque La plaque mobile est suspendue à la poutre de support
mobile) (en général par une poulie mobile). Ce type de suspen-
sion permet un déplacement de la plaque mobile sur la
poutre.
Tirant Le composant du bâti servant à serrer l'ensemble des
plaques de l'échangeur. Il comporte des tiges filetées,
des écrous et des rondelles.
68
Notices
Notices
69
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Notices
Notices
70
Notices
Notices
71
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
GEA PHE Systems
Competence in Heat Transfer
Dans un souci de qualité et d’innovation permanentes, GEA PHE Systems continue sa progression sur le
marché, ensynergie avec ses partenaires GEA Ecoflex, GEA ViEX, GEA WTT, GEA Ecobraze, GEA PHE Systems NA
et GEA EcoServe. Ensemble, ils forment, au sein de GEA Process Equipment Division, GEA PHE Systems, le centre
de compétence et de service pour les échangeurs de chaleur à plaques brasées, jointées et soudées de GEA Group AG.
Technical modifications reserved · Instructions de service générales · FR · 01/09 · freitag van geigk
Allemagne Belgique Colombie Finlande Inde Lithuanie Pakistan Singapour Thaïlande
Afrique du Sud Bulgarie Croatie France Indonésie Luxembourg Pérou Slovénie Philippines
Argentine Canada Danemark Grèce Iran Malaisie Pologne Sri-Lanka Turquie
Australie Chili Emirat Arabe Unis Grande Bretagne Israël Maurice Portugal Suisse Ukraine
Autriche Chine Espagne Guatemala Italie Pays-Bas Russie Suéde USA
Brésil Corée Estonie Hongrie Lettonie Nouvelle Zélande Serbie Taïwan Venezuela
Les renseignements mentionnés dans le présent ouvrage ne servent qu’à la de- Votre interlocuteur:
scription, à titre indicatif, de nos produits et de nos prestations de service et sont
sans engagement. Toute indication ferme, en particulier en ce qui concerne les
données relatives à la performance et aux aptitudes à l’emploi dans un certain but
implique la prise en compte des conditions individuelles sur le lieu d’utilisation
et ne peut, de ce fait, être donnée que dans le cadre de demandes concrètes.
HT
Ihr Betreff.
ZWECK:
AUFTRAG NR.:
WERFT:
IRON Ref.
PUMPE NR.:
AUFTRAG NR.:
PUMPENTYP: CNLB-80-80/160
Inhaltverzeichnis
TECHNISCHE DATEN............................................................................................................................................................ 1
BETRIEBSUNTERBRECHUNGEN...................................................................................................................................... 17
8.0 FEHLERSUCHE............................................................................................................................................................... 17
Maskinfabriken IRON A/S
1.0 Produktbeschreibung
Diese Beschreibung beanträgt Zentrifugalpumpen von Maskinfabriken IRON A/S.
Der Typ und die Nummer der Pumpe zusammen mit der Auftrag Nr. sind im technischen Datenblatt angegeben.
2.0 Klimabedingungen
Standardpumpen sind für Aufstellung in trockene Räume bestimmt, frei von der konkurrenzfähigen Atmosphäre und von einer
Temperatur zwischen + 10 und 40°C. Montierung unter andere Bedingungen (z.B. draußen, in feuchten Räumen usw.) wird
nur gewährt, wenn im technischen Datenblatt angegeben, und dessen geeignet für diese Bedingungen sind.
2.1 Platzbedarf
Der Platz, der für die Pumpe gefordert werden, und die Plazierungen der Fundamentbohrungen werden in der Maßzeichnung
angegeben.
2.2 Fundament
Das Fundament mit seiner Masse muß Schwingungen entgegenwirken, aufnehmen kleine Außenseitendrücke wie
hydraulisches Belastung und "Befestigung " der Kräften von den Rohrleitungen.
• Die Beschädigungen wegen der unzulänglichen oder fehlerhaften Fundament wird nicht durch die Garantie gedeckt.
2.4 Leckage
Leckagen konnten aus den mechanischen Wellendichtungen entstehen, es wird empfohlen einen Ablaufrohr zu montieren.
Wenn die Pumpe mit einem Anfüllenkasten geliefert wird, leckt es immer vom Flansch aus .
Maskinfabriken IRON A/S
3.4 Elektrisch
Elektromotoren müssen entsprechend lokalen Regelungen und mit genügendem Kabel an innen angeschlossen werden, um
erlauben daß der Motor gelöscht werden kann, ohne die Kabel zu demontieren. Einen elektrischen Schalter (Notschalter) soll
nah an der Pumpe installiert werden.
Maskinfabriken IRON A/S
3.5 Rohrinstallation
Bitte folgende Punkte beobachten:
Verlust des Andrucks in die Ansaugleitung muß an einem Minimum gehalten werden, um Kaviation in der Pumpe zu
vermeiden.
Statische Absaugunghöhe + Verlust des Andrucks in die Ansaugleitung + NPSH-Wert für den Pumpen- + Dampfandruck darf
nie 10 mWC nicht am Meeresspiegel überschreiten. Die langen Saugrohre, die Lufteinschlüsse ermöglichen, sollten vermieden
werden.
3.8 Vorsichtsmaßnahmen
Falls die Pumpe mit geschlossenen Ventilen während eines längeren Zeitabschnitts läuft, sollte sie mit Temperatur-
reglerausrüstung oder Umlauf versorgt werden, andernfalls überhitzt sie.
4.0 Unfallsschutz
Sicherstellen, daß die Pumpe und der Motor entsprechend Anleitungen sind, und daß alle Anschlüsse korrekt sind, sowie mit
notwendigen Schirmeund Schütze versehen.
Wenn das Bedienungspersonal für Gefahr ausgesetzt werden, z.B. weil die Medien hohe Temperaturen haben, muß der
Benutzer die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen nehmen, wie regelmäßige Prüfung für Leckage aller Dichtungen.
Luftentweichenventile sollen sehr sorgfältig geöffnet werden.
Die Pumpe muß geleert werden, bevor sie geöffnet ist.
4.1 Inbetriebsetzung
Bevor Aufstart überprüfen, ob es Schmiermittel in den Lagergehäuse gibt – bitte folgende Seite sehen.
Die Pumpe mit Wasser sorgfältig füllen und die Luft entgehen lassen, wie folgt:
♦ Die obere mechanische Dichtungsabdeckung lösen und überprüfen, ob das Wasser nicht zu schnell fließt da dieses kann
Andruckschübe verursachen, die die mechanische Wellendichtung zerstören könnten.
♦ Wenn die Pumpe voll ist und die ganze Luft ist aus dem Wellendichtungsgehäuse heraus, die Abdeckung festziehen .
♦ Diese Luftentweichenbedienung ist sehr wichtig, weil anders die Wellendichtung zerstört wurde.
♦ Die Kupplung überprüfen.
♦ Sicherstellen, daß die Pumpe eigenhändig gedreht werden kann.
♦ Den Motor während einer kurzen Periode anstellen und die Richtung der Umdrehung überprüfen - sich daran erinnern,
daß die Pumpe muß mit Wasser gefüllt sein, oder der Kupplung gelöschten worden damit die Wellendichtungen nicht zu
zerstören.
4.3 Notpumpe
Wenn die Pumpe nicht häufig benutzt wird, muß sie mindestens einmal wöchentlich gestartet oder gedreht werden, um
Beschädigung die Wellendichtungen zu vermeiden.
Maskinfabriken IRON A/S
4.4 Schmierung
Die Pumpenlager werden mit Mobiltemp SHC 100 oder ähnlichem Schmiermittel eingefettet.
Schmierend Abstände sind 2000 Stunden.
Die Pumpe wird in Übereinstimmung mit den folgenden Tabellen geschmiert:
Schmiermittel geschmierte
Lagern
Pumpentyp All TYPES
NATO-Code / DIN G 395
BP ENERGREASE LS-EP2
CASTROL SPHEEROL AP 2/3
CHEVRON DURA LITH GREASE EP2
ESSO BEACON EP2
MOBIL MOBILTEMP SHC 100
Q8 REMBRANDT EP2
SHELL ALVANIA GREASE EP2
TEXACO MULTIFAK ALL ZWECK EP2
Maskinfabriken IRON A/S
4.5 Indstandhaltung
♦ Alle 3 Monate überprüfen:
Ungewöhnliche Geräusche, Schwingungen und Leckage.
Pumpen mit mechanischen Wellendichtungen dürfen nicht, weder während des Stillstandes mit Eingangsandruck auf die
Pumpe auslaufen noch beim Laufen. Zirkulationsrohr zur mechanischen Wellendichtung muß intakt sein und freien Durchfluβ
erlauben. Wenn irgendwelche dieser Punkte ermangeln, müssen sie sofort behoben werden, andernfalls können alle mögliche
Defekte Funktion der Pumpe und ihre Lebenszeit beeinflussen.
5.0 Reparaturen
Wenn Sieselben Reparaturen aufnehmen, werden Sie angefordert, diesen Anleitungen zu folgen oder mit unserem Service
Abteilung in Verbindung zu treten
♦ Wenn Sie Ersatzteile bestellen, das folgende angeben:
♦ Pumpentyp.
♦ IRON A/S. -Auftragsnr. (wird normalerweise im Absaugflansch und auf dem Typenschild gestempel).
♦ Pos.Nr. Name und Nr. des Teils (Stückliste diesre Anleitung sehen).
5.4 Zusammenbau
Um Ergreifungen in den Zukunftreparaturen zu verhindern sollten alle Verbindungen und Schraubbolzengewinde bevor dem
Zusammenbauen mit "Never Seez“ behandelt werden.
6.0 Sicherheitsanweisungen
• Rotierende Teile sollten vom Kunden geschützt werden, um Unfälle in Übereinstimmung mit den lokalen
Schutzvorschriften zu verhindern.
6.1 Montage
• Vor der Befestigung der Naben, müssen die Wellenenden und Kupplungsteile sorgfältig gesäubert sein.
• Innennaben sollten mit den Wellenenden fluchten. Feststellschraube anziehen, um Naben axial zu sichern.
• Festsetzschraube nur mit Sechskantschlüssel anziehen entsprechend DIN 911 ohne Verlängerungsstück.
• Aufheizen der Kupplungteile auf ungefähr 80°C erleichtert die Montage, aber die flexiblen Elemente müssen zuerst aus
dem Mutterteil entfernt werden.
• Sichern, daβ die flexible Teile korrekt bei der Wiedermontage sitzen, siehe Instruktionzeichnung.
• Die Nabenteile zusammen bringen dabei die Dimension S1 entsprechend der Tabelle beachten.
• Alle Schraubenanschlüsse mit einem Drehmoment laut der Tabelle prüfen.
6.2 Ausrichtung
• EFLEX-R Kupplungen saugen Abweichungen der zu anzuschließenden Wellen auf (siehe mögliches Fehlausrichtung).
• Beim Ausrichten der Kupplunghälften sollten die Winkel- und Parallelitätsabweichungen der Wellen zueinanden so klein
sein, wie möglich. Die Ausrichtung erfolgt in zwei Ebenen, wie in Figur 1 mit einem Lineal gezeigt (radialer Versatz) und
und Fühlerlehre (winkliger Versatz). Ein Meβuhr wurde grössere Genauigkeit geben.
• Die Abstandsmaβ S1 sollte innerhalb der in der Tabelle gennanten Grenzen bleiben.
6.4 Betrieb
• Vor erster Inbetriebnahme, Ausrichtung und Spaltdimension S1 prüfen und wenn nötig Korrekturen vornehmen. Alle
Schraubenanschlüsse überprüfen.
6.5 Wartung
• Die Wartung beschränkt sich auf eine gelegentliche Kontrolle des Verdrehsspieles zwichen den beiden Kupplungsteilen.
Maskinfabriken IRON A/S
Soweit für den Betrieb ein geringes Verdrehspiel der Kupplung nicht erforderlich ist, können die Kunststoffpakete bis zu
2/3 ihrer Dicke veschleiβen, bevor die auszuwechselt sind.
6.7 Tabelle
S1 Parallele Fehlausrichtung
Fehlerhafte Winkelausrichtung
Kr
Kupplungsdimension Kw
RN/RA SMax - Smin
mm
mm mm
1500 Umdr./Min. 3600 Umdr./Min. 1500 Umdr./Min. 3600 Umdr./Min.
2 2..4 1,4 0,28 0,26 0,05
3 2..4 1,6 0,32 0,30 0,06
4 2..5 1,9 0,38 0,36 0,07
5 2..5 2,2 0,44 0,42 0,08
6 2..6 2,4 0,48 0,50 0,10
7 2..6 2,9 0,58 0,60 0,12
8 2..6 3,1 0,62 0,70 0,14
9 2..6 3,7 0,76
10 2..6 4,2 0,84
11 3..7 4,5 0,95
12 3..8 5,2 1,00
13 3..8 5,7 1,15
14 5..10 6,3 1,30
Maskinfabriken IRON A/S
Betriebsunterbrechungen
8.0 Fehlersuche
Diese Liste zeigt mögliche Fehler, sollte die Pumpe nicht richtig funktionieren. Sollten sie einen Fehler nicht lokalisieren oder
reparieren können, wenden Sie sich bitte an unsere Serviceabteilung .
Fehler Fehlermöglichkeit
A. Pumpe und Motor können nicht betätigt werden: A.1. Laufrad oder Welle festgeklemt
A.2. Motorfehler
B. Motor läuft, aber keine Pumpwirkung: B.1. Motorrotation wird niche durch die Kupplung
übertragen
B.2. Auslaßventil geschlossen.
B.3. Rückschlagventil oder andere Ventile sind geschlossen.
B.4. Saugleitung geschlossen oder Filter verstopft.
B.5. Luft im Pumpengehäuse.
B.6. Saugleitung undicht .
B.7. Wellendichtung undicht
B.8. Bodenventil defekt.
B.9. Saughöhe zu hoch.
B.10. Ansaugpumpe defekt.
M25
BT
Pompe
Débit, Q :
Hauteur (diff. de pression), H :
Pression aspiration :
Caracteristiques techniques
Pression refoulement :
Hauteur aspiration :
Puissance point fonctionnement, P :
Puissance, max. :
Liquide pompée :
Temperature du liquide :
Type etanchéité d’arbre :
Rouet No. :
Type d’accouplement :
Poids :
Sens de rotation, Rot. :
Materiaux
Corps de pompe :
Rouet :
Bague d’usure :
Arbre :
Etanchéité d’arbre :
Moteur
Type :
Sortie :
Tr/min, n :
Alimentation :
Poids :
Plaque d’identification
Type de pompe
Année de fabrication
Sens de rotation
No. de la pompe
Hauteur
Test de pression, Bar (Différence de pression)
Tr/min
Débit
Puissance
Point
de fonctionement
2
1. TABLE DES MATIERES
2. GÉNÉRALITIÉS 5
2.1 INTRODUCTION 5
2.2 IDENTIFICATION 5
2.3 SENS DE ROTATION ET SYMBOLES DE MISE EN GARDE 5
2.4 SYMBOLES DE MISE EN GARDE 5
2.5 SECURITE GENERALE 5
3. INSTALLATION 7
3.1 CONDITION DE LIVRAISON 7
3.2 VARIFICATION DE LIVRAISON 7
3.3 INSTRUCTIONS DE STOCKAGE 7
3.4 INSTRUCTIONS DE LEVAGE 7
3.5 ASSISE 8
3.6 CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES 8
3.7 TUYAUTERIE 8
3.8 CONNEXIONS DES TUYAUTERIES 8
3.9 INSTALLATION ELECTRIQUE 8
3.10 ACCESSOIRES RECOMMANDES 8
4. FONCTIONNEMENT 9
4.1 PROCEDURES DE DEMARRAGE 9
4.2 DEMARRAGE DE LA POMPE 9
4.3 NON UTILISATION 9
4.4 VIBRATIONS 9
4.5 GRAISSAGE 10
5. ENTRETIEN 11
5.1 VERIFICATIONS 11
5.2 ASSEMBLAGE ET DESASSEMBLAGE 11
5.3 ACCOUPLEMENT EFLEX-R 12
5.5 GARNITURE SPECIALE POUR TYPE CNLB-CNV-CNHB-CNBV 18
5.6 GARNITURE SPECIALE POUR TYPE CNLBX – CNVX – CNHBX – CNBVX 19
5.7 POMPE CENTRIFUGE – JEUX DES CORPS BAGUES D’USURE 21
6. RECHANGES 22
6.1 REPARATIONS 22
6.2 PIECES RETOURNEES 22
6.3 MISE AU REBUT 22
6.4 TABLE DES MATERRIAUX 22
6.5 DESSIN DES PIECES DE RECHANGES POUR TYPE CNLB 160. 23
6.6 DESSIN DES PIECES DE RECHANGE S
POUR TYPE CNLB(X) 200, 250 24
6.7 DESSIN DES PIECES DE RECHANGES POUR TYPE CNLB(X) 315 25
3
1. TABLE DES MATIERES
4
2. GENERALITES
Generalites
accidents et et des dommages aux machines
de la pompe sont décrites dans la section et/ou aux personnes.
VSpFL¿FDWLRQVWHFKQLTXHV
STOP!
Le personnel en charge de l’installation, du
IRQFWLRQQHPHQWHWGHO¶HQWUHWLHQGRLWrWUHTXDOL¿p Ce symbole concerne toutes les instructions de
et entraîné à effectuer les opérations décrites sécurité qui doivent être suivies pour éviter les
dans ce manuel. IRON Pump recommande de blessures accidentelles et les risques de la vie
lire ce manuel avant d’installer et de mettre la .Obsevez ces instructions scrupuleusement et
pompe en route pour minimiser les risques de procédez avec soin.
mauvaises manœuvres. IRONP Pump ne peut
être tenu responsable pour une utilisation non ALIMENTATION ELECTRIQUE!
autorisée de la pompe.
Ce symbole indique un danger possible dû à la
IRON Pump ne donne aucune garantie si les présence d’alimentation électrique. Seulement
conditions de fonctionnement sont impropres. agir si l’opérateur connaît la pompe et les
Si les conditions de fonctionnement different processus.
GH FHOOHV GRQQpHV GDQV OD VSpFL¿FDWLRQ
technique, veuillez contacter IRON Pump
ATTENTION!
avant la mise en service.
Ce symbole a une importance particulière
2.2 IDENTIFICATION et indique un risque de dommage pour la
/HVGpWDLOVGHO¶LGHQWL¿FDWLRQGHODSRPSH W\SH pompe ou ses composants. Agir seulement si
numéro et numéro de commande) sont sur la les pièces de la pompe ont été assemblées
première page. Le numéro de la pompe peut suivant les instructions.
aussi être trouvé sur la Flasque d’aspiration et
la plaque de baptème de la pompe. 2.5 SÉCURITÉ GENERALE
Les instructions de sécurité suivantes portent
2.3 SENS DE ROTATION ET sur la pompe et sur le moteur fournis par IRON
SYMBOLES DE MISE EN Pump.
GARDE Observez :
Les régles de sécurité
Se conformer à toutes les informations situées
Les régles de prévention des accidents
sur la pompe et le moteur, telles que sens de
Les régles de sécurité particulières au
URWDWLRQ ÀrFKHV VLJQHV VHQV HW VLJQHV GH
pays
mise en garde et rapellez vous de garder ces
Les instructions et les régles techniques
informations lisibles.
citées dans ce manuel
5
2. GENERALITES
6
3. INSTALLATION
Installation
3.2 VERIFICATION DE manomètre.
LIVRAISON
3.3.2 REMISE EN ROUTE
9pUL¿H]LPPpGLDWHPHQWO¶H[SpGLWLRQjO¶DUULYp
Assurez vous que les pièces et accessoires Lors du démarrage/redémarrage des pompes
reçus sont conformes à la commande. En cas après stockage, il est conseillé de remplir
de dommage, défaut ou manque, informez la pompe avec de l’eau chaude par les
immédiatement du problème le transporteur connexions du manomètre et de tourner à la
et IRON Pump. main l’arbre de pompe avant la mise en route.
Ensuite suivre les procédures de démarrage
L’emballage doit être examiné pour s’assurer 4.1.
qu’il est en bon état pour garantir la protection
lors du stockage. 3.4 INSTRUCTIONS DE LEVAGE
L’emballage doit seulement être ouvert Des courroies sont placées autour des
lorsque : Flasques (les chaînes de levage peuvent
endonnager la surface de la pompe, et ne
il est sérieusement abimé sont pas recommandées) Une barre en
la pompe doit être stockée plus longtemps bois est placée sur le moteur pour guider
que prévu la courroie.
Si le moteur possède des anneaux de
Dans tous les autres cas, l’emballage ne levage, ceux-ci peuvent être utilisés pour
doit être ouvert qu’au montage. Lorsque guider la pompe qui ne basculera pas.
l’emballage a été ouvert, la pompe doit être $XWUHPHQWODFRXUURLH¿[HOHPRWHXU
examinée pour tout manque ou défaut.
3.3 INSTRUCTIONS DE
STOCKAGE
L’emballage standard protège la pompe de
la corrosion durant le transport par terre et le
stockage en condition sèche pour au moins 3
mois.
7
3. INSTALLATION
3.7 TUYAUTERIE 9pUL¿H] TXH OH FkEOH VRLW DVVH] ORQJ SRXU
permettre le démontage du moteur sans
Les tuyaux d’aspiration et de refoulement
déconnexion. Un contacteur (arrêt d’urgence)
doivent être reliés aux Flasques de la pompe,
doit être placé près de la pompe. Les kilowatts
sans tension comme aucune force n’est
VRQWLQGLTXpVGDQVODVSpFL¿FDWLRQWHFKQLTXH
DFFHSWpHDXSRLQWV¿[pVHWGHVFRPSHQVDWLRQV
convenables doivent être installées sur la
tuyauterie. Les Flasques entre lesquelles la 3.10 ACCESSOIRES
pompe est installée doivent être absolument RECOMMANDES
parallèles. Comme la pompe, spécialement le joint
d’arbre, est prévue pour fonctionner avec de
Pour minimiser la perte de pression et la O¶HDXSURSUHVDQVSDUWLFXOHVXQ¿OWUHDGHTXDWH
UpVLVWDQFH GXH DX ÀX[ pYLWH] OHV FRXGHV doit être installé.
serrés et des réductions importantes de taille
dans la tuyauterie. ,5213XPSSHXWIRXUQLUGHWHOV¿OWUHV
8
4. FONCTIONNEMENT
Fonctionnement
9pUL¿H] TXH OD SRPSH SHXW WRXUQHU j OD 9pUL¿H]ODWHPSpUDWXUHGHVURXOHPHQWV PD[
main. 105°C)
9pUL¿H] TXH OH PRWHXU D pWp OXEUL¿p DYHF
de la graisse Ne pas faire fonctionner la pompe le
Assurez vous qu’il y a de la graisse dans le clapet côté refoulement étant fermé
corps du roulement (Pos. 330) (Voir 6.5- pendant une période prolongée.
6.11).
Assurez vous que la tuyauterie est propre 4.3 NON UTILISATION
et libre de tout objet étranger. Le liquide
doit couler régulierement dans la pompe. Si la pompe ne doit pas être utilisée pendant
9pUL¿H]TXHODSRPSHHWOHWX\DXG¶DVSLUDWLRQ une longue période, elle doit être démarrée ou
sont remplis de liquide. L’air ou le gaz tournée au moins une fois par semaine pour
doivent soigneusement être évacués avant éviter d’abimer les garnitures mécanique.
démarrage.
9pUL¿H] LPPpGLDWHPHQW DSUqV GpPDUUDJH 4.4 VIBRATIONS
le bruit et les vibrations. A la pression
Soyez conscient que des vibrations importantes
normale il doit y avoir un déplacement très
ont un effet majeur sur la performance de la
régulier sans bruit ni vibrations inhabituels
pompe. En cas de vibrations importantes,
après une minute.
il faut immédiatement arrêter la pompe pour
9pUL¿H] OH V\VWqPH G¶DPRUoDJH V¶LO \ D
déterminer les provenances possibles.
lieu)
9pUL¿H]OHFDUWHUSRXUOHVIXLWHV SLqFH
Ne jamais travailler sur la
(Voir 6.12)
pompe sans dispositif de
4.1.1 POMPES AVEC SYSTME protecftion de l’accouplement.
D’AMORCAGE
Les pompes équipées d’une pompe
G¶DPRUoDJHPpFDQLTXHGRLYHQWrWUHYpUL¿pHV
pour l’arrivé/contenu du liquide avant
démarrage.
9
4. FONCTIONNEMENT
4.5 GRAISSAGE
Les roulements de la pompe sont graissés
avec
Mobiltemp SHC 100 ou une graisse simlilaire.
4 Type de pompe
- / 160
Quantité de graisse
10 gr. par roulement
Fréquence de graissage
2000 heures
- / 200 16 gr. par roulement 2000 heures
Fonctionnement
10
5. ENTRETIEN
Le système doit être mis hors pression, vide 5.2.1 DESASSEMBLAGE CNLB/CNV
de liquide et lavée. Si la pompe a pompé des
liquides douteux, ils doivent être réccupérés et Assurez vous que la pompe est vide.
la pompe doit être lavée avec de l’eau propre
ou un autre liquide convenable. Dévissez les boulons reliant le corps de
pompe (Pos. 101) et le couvercle de corps 5
Il est important de s’assurer (Pos. 161).
que la pompe ne contient Levez la partie déconnectée de la pompe
Entretien
pas une quantité dangereuse comprenant le moteur, la support du moteur
de substances corrosives, (Pos. 341), le chevalet de palier (Pos. 344)
toxiques ou similaires lors de et le couvercle.
l’entretien. Il faut d’abord démonter le moteur si
l’espace est trop petit ou le moteur trop
grand.
5.1.1 VERIFICATION DES TROIS
Le rouet (Pos. 230) suivra les pièces
MOIS retirées, permettant un acccès direct.
9pUL¿H] OD SUHVVLRQ j O¶DVSLUDWLRQ HW DX Il convient de démonter en douceur
refoulement pour éviter d’endommager la garniture
9pUL¿H] WRXW EUXLW DQRUPDO YLEUDWLRQV HW mécanique (Pos. 433).
fuites
9pUL¿H]OHPRWHXUVHORQOHVLQVWUXFWLRQVGX
5.2.2 ASSEMBLAGE CNLB/CNV
fabriquant
9pUL¿H] OD JDUQLWXUH PpFDQLTXH SRXU OHV
(Voir 6.5-6.11)
fuites. La garniture ne doit fuir ni à l’arrêt ni
Avant remontage, nettoyez l’intérieur du
en fonctionnement
corps de pompe et peignez avec une
peinture appropriée.
Si des défauts sont trouvés durant la
Pour faciliter le démontage lors d’une
YpUL¿FDWLRQLOIDXWLPPpGLDWHPHQW\UHPpGLHU
prochaine intervention, il est recommandé
car tout défaut peut avoir une importance
de graisser tous les boulons et surfaces
capitale pour le fonctionnement de la pompe
DVVHPEOpHV DYHF XQ OXEUL¿DQW ³1(9(=
et sa durée de vie.
6((=´
Assemblez le corps de palier (Pos. 330),
5.1.2 VERIFICATION DES DOUZE MOIS
roulements (Pos. 321) et couvercles de
roulement (Pos. 360.1+360.2)
,VROH]ODSRPSH 9RLU 9pUL¿H]OHVSLqFHV
Assemblez le chevalet de palier (Pos.
tournantes et réparez si nécessaire. Le jeu
HWO¶HQVHPEOHFRPSOHWÀDVTXHPRWHXU
normal entre le rouet et la bague d’usure est
(Pos. 341) et le moteur.
0.45-0.50 mm. Le jeu max. est 0.8-1.0 mm
,QVWDOOH]OHGpÀHFWHXU 3RV HWO¶DUEUH
dépendant de la taille et du débit (Voir 5.7)
(Pos. 210)
Le couvercle (Pos. 161) et le siège de la
5.1.3 GRAISSAGE
garniture mécanique (Pos. 433) doivent
être montés doucement sur l’arbre et
Les roulements sont graissés avec Mobiltemp
vissés au chevalier de palier (Pos. 344).
SHC 100 ou une graisse similaire (Voir 4.5)
La Joint torique (Pos. 412) est montée sur
le couvercle de corps.
11
5. ENTRETIEN
La partie rotative du joint d’arbre est placée Les corps bagues d’usure (Pos. 502.1 +
sur l’arbre. 502.2) et le rouet ( Pos.230) peuvent être
Les corps bagues d’usure (Pos. 502.1 + PRQWpVHW¿[pVSDUGHVYLV
502.2) et le rouet peuvent être montés et L’ensemble rotatif peut être monté au corps
¿[pVSDUGHVYLV de pompe et vissé.
L’ensemble rotatif peut être monté au corps Montez l’accouplement.
de pompe et vissé. Avant tout démarrage, tournez l’arbre à la
Avant tout démarrage, tournez l’arbre à la PDLQ SRXU YpUL¿HU WRXW EORFDJH /XEUL¿H]
PDLQ SRXU YpUL¿HU WRXW EORFDJH /XEUL¿H] les roulements et amorçez la pompe pour
les roulements et amorçez la pompe pour qu’elle ne tourne pas à sec.
qu’elle ne tourne pas à sec.
5.3 ACCOUPLEMENT EFLEX-R
5 5.2.3 DESASSEMBLAGE CNHB/CNBV
Ne jamais travailler sur la
Assurez vous que la pompe est vide.
pompe sans dispositif de
protecftion de l’accouplement.
Entretien
12
5. ENTRETIEN
Entretien
K W et KR s’applique à un fonctionnement Poussez la pièce C hors de la pièce D. Les
sans choque à une température anbiante ÀH[LEOHVVRQWPDLQWHQDQWDFFHVVLEOHV
de -30° à 80°C. $SUqV PRQWDJH YpUL¿H] TX¶LOV VRLHQW
correctement tournés. Réassemblez dans
5.3.4 FONCTIONNEMENT le sens inverse.
Avant de commencerla première mise en
URXWH YpUL¿H] O¶DOLJQHPHQW HW O¶LQWHUYDOH
S1/S2 HW FRUULJHU VL EHVRLQ HVW 9pUL¿H]
ensuite les vis.
5.3.5 ENTRETIEN
Les accouplement EFLEX-R ne
demandent aucun entretien régulier,
H[FHSWpXQHYpUL¿FDWLRQRFFDVLRQQHOOHGX
jeu de torsion ou des accoups entre les
moitiés entraînantes et entrainées.
Lorsque les accouplements EFLEX-R
sont utilisés avec des moteurs qui ne
créent pas un minimum de torsion ou
G¶DFFRXSVOHVpOpPHQWVÀH[LEOHVSHXYHQW
n’être remplacés qu’usés au 2/3 de leur
épaisseur d’origine.
5.3.6 REMPLACEMENT
DES FLEXIBLES
Type EFLEX-RN
13
5. ENTRETIEN
14
5. ENTRETIEN
Femelle S1 Mâle
Partie 2 Partie 1
Entretien
Bord droit
Fig. 1
Espaceuir
Ka Kw
Smax Smax
Kr
Smin Smin
15
5. ENTRETIEN
5
2
2
2
2
Entretien
Bord droit
Espaceuir
Fig. 1
Smax Smax
Ka
Kw
Kr
Smin Smin
16
5. ENTRETIEN
Entretien
pJDOHPHQW OXEUL¿p j O¶LQWpULHXU R LO JOLVVH
VXUO¶DUEUH1HMDPDLVXWLOLVHUGXOXEUL¿DQWj
base de silicone.
Placez le siège en position avec les
doigts.
S’il y a peu de place, on peut utiliser une
33.5(ø30-40)
25(ø10-ø25)
41(ø42-ø60)
41(ø42-ø60)
17
5. ENTRETIEN
9 13
44,5(ø35-ø60)
35(arbre ø30)
471
12
433
433
14
210
433
5.5.2 CARTOUCHE 161
Instruction de montage :
18
5. ENTRETIEN
5.6 GARNITURE SPECIALE 5.6.2 TYPE C1
POUR type CNLBX – CNVX –
CNHBX – CNBVX Garniture mécanique double prévu pour
refroidissement extérieur à l’eau max. 60°C.
Entretien
Instruction de montage :
Type A1/A2
23270
23270
19
5. ENTRETIEN
Instruction de montage :
2327001
20
5. ENTRETIEN
Tolerance
Diametre des corps bagues d’usure (mm)
Entretien
Les tolèrances indiquées sont des valeurs moyennes
Et doivent, pour chaque cas, être comparées
Aux demandes des caractéristiques nécesaires au fonctionnement.
1,0
0,9
0,8
0,7
Tolerance (mm)
0,6
0,5
0,4
0,3
0,2
0,1
21
6. RECHANGES
22
6. RECHANGES
341.1
861.1
867
861.2
341
210
420
636.1
360.1
330
321
636.2 6
360.2
Rechanges
420
433
344
161
412
502.1
101
230
502.2
554
906
182
Bloquer avec de la LOCTITE
101
2461611
Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No.
23
6. RECHANGES
6 636.2
420.2
360.2
Rechanges
507
344
433
161
412
502.1
101
230
502.2
554
906
182
101
2461613
Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No.
24
6. RECHANGES
341.1
CNLB(X)-/315
861.1
867
861.2
341
210
636.1
420
360.1
321
330
323
636.2
420
360.2
507 6
471
400
Rechanges
344
433
161
412
502.1
101
504
230
502.2
554
906
182
Bloquer avec de la LOCTITE
Corps de pompe pour Type CNV(X) 80-150/315 Corps de pompe pour Type CNV(X) 200-250/315
101
412
162
101
2461614
Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No.
25
6. RECHANGES
420.2 322
507 360.2
636 344
433 471
412.1 441
6 412.2 161
504 230
400 502.1
412 502.2
Rechanges
101
554
Bloquer avec de la LOCTITE 906
182
101
412.3
101 509
2636411 162
Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No.
Corps de pompe 101 Couvercle de roulement 360.2 Corps bague d’usure 502.2
Couvercle de corps 161 Garniture 400 Bague d’entretoise 504
Couvercle aspiration 162 Joint torique, corps de pompe 412 'pÀHFWHXU
Pied 182 Joint torique, garniture méc. 412.1 Intermediate ring 509
Arbre 210 Joint torique, garniture méc. 412.2 Rondelle bout d’arbre 554
Rouet 230 Joint toriquefor suction cover 412.3 Graisseur 636
Roulement à rouleaux radial 322 Joint d’arbre, V-ring 420.1 Demi accouplement 861.1
Roulement à billes axial 323 Joint d’arbre, V-ring 420.2 Demi accouplement 861.2
Corps de palier 330 Garniture mécanique 433 Flexibles d’accouplement 867
Support moteur 341 Logement de garniture méc. 441 Vis du rouet 906
Chevalet de palier 344 Couvercle de garniture méc. 471 Ecrou de roulement 923
Logement de roulement 354 Corps bague d’usure 502.1 Rondelle de blocage 931
Couvercle de roulement 360.1
26
6. RECHANGES
6.9 DESSIN DES PIECES DE RECHANGES POUR TYPE CNHB 200, 250
341.1
CNHB-/200+/250 861.1
867
860.7
860.6
860.5
341
210
636.1
420
360.1
321
330
323 6
636.2
420
Rechanges
360.2
507
344
433
161
412
502.1
101
230
502.2
554
906
182
Bloquer avec de la LOCTITE
101
2566311
Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No.
Corps de pompe 101 Chevalet de palier 344 Rondelle bout d’arbre 554
Couvercle de corps 161 Couvercle de roulement 360.1 Graisseur 636.1
Pied 182 Couvercle de roulement 360.2 Graisseur 636.2
Arbre 210 Joint torique, corps de pompe 412 Pièce d’accouplement 860.5
Rouet 230 Joint d’arbre, V-ring 420 Bush d’entretoise 860.6
Roulement à billes radial 321 Garniture mécanique 433 Pièce d’accouplement 860.7
Roulement à billes axial 323 Corps bague d’usure 502.1 Demi accouplement 861.1
Corps de palier 330 Corps bague d’usure 502.2 Flexibles d’accouplement 867
Support moteur 341 'pÀHFWHXU Vis du rouet 906
6XSSRUWPRWHXUÀDVTXH
27
6. RECHANGES
341.1
CNHB-/315 861.1
867
860.7
860.6
860.5
341
210
636.1
420
360.1
321
330
323
636.2
420
6 360.2
507
471
400
Rechanges
433
344
161
412
502.1
101
504
230
502.2
554
906
182
101
412
162
101
2566411
Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No.
28
6. RECHANGES
CNHBX-300/400
861.1
867
860.7
860.6
341
860.5 420.1
923 360.1
636 354
931 323
330
210
420.2
507
322
360.2 6
636 344
433 471
412.1 441
Rechanges
412.2 161
525 230
400 502.1
400.1 502.2
101
554
Bloquer avec de la LOCTITE 906
182
Corps de pompe pour Corps de pompe pour
101
101 412.3
509
2514311 162
Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No.
29
6. RECHANGES
Niveau d’huile
6
Rechanges
23670 A1/A2
Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No.
524
524 452
452 461
461 451
451 400.1
400.1
Refroidissement
412.1 à eau
412.1
412.2
412.2
23679 F1
2367901 F2
30
6. RECHANGES
23674 E1 2367401 E2 6
Rechanges
Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No.
2334003
969
1/4 PT
Refroidissement
à eau 8 l/min –
35 température
Vers Max. de l’eau 60°C
côté
aspiration ø4mm
Montage des
14
les garnitures mécaniques:
31
7. CARACTERISTIQUES
7.1 POMPE CNLB(X) / CNV(X) – PLAN D’ENCOMBREMENT ET DETAILS
ød NW
ød ød ød ød
k
ød
øM D
øF
7 4-øS O
N 4-øR
O
N 4-øR
Caracteristiques
B1 B2 B1 B2 B2 23919
Dimensions en mm.
GRANDEUR Flasques POIDS
DE POMPE PN10 A A1 A2 B1 B2 E F G H J K M N O P R øS T DE
POMPE
NV k D øD kg
80-80/200 80 160 200 8-18 140 110 225 225 130 120 180 90
140 200
100-100/200 100 180 220 8-18 175 125 250 250 190 100
125
125-125/200 125 210 250 8-18 205 155 280 280 210 115
80-80/250 80 160 200 8-18 160 110 125 250 250 115
200-200/250 200 295 340 8-22 280 225 160 450 450 300 24 25 240
80-80/315 80 160 200 8-18 175 120 280 280 240 195
125 520 180 250
100-100/315 100 180 220 8-18 180 125 675 450 150 420 130 160 250 210
315 315
125-125/315 125 210 250 8-18 200 145 260 225
140
150-150/315 150 240 285 8-22 220 165 355 355 280 235
200-200/315 200 295 340 8-22 315 260 160 450 450 310 290
250-250/315 250 350 395 12-22 335 280 180 710 455 330 335
500 500
200-200/400 200 295 340 8-22 280 225 160 370 370
955 230
250-250/400 250 350 395 12-22 335 280 180 560 410 405
560
300-300/400 300 400 445 12-22 400 345 250 630 975 560 630 450 26 30 575
32
7. CARACTERISTIQUES
23921
4-øR
1/4"PT 1/4"PT
aspiration pression
Caracteristiques
ød ød NW
P k ød
ød
D
øM
øF
K
4-øS O
N
4-øR
B1 B2 B2
Dimensions en mm.
GRANDEUR Flasques POIDS
DE POMPE PN10 A A1 A2 B1/B2 E F G H J K M N O P øR øS T DE
POMPE
NV k D øD kg
100-100/200 100 180 220 8-18 180 130 250 190 125
125 720
125-125/200 125 210 250 8-18 205 155 280 210 140
200-200/250 200 295 340 8-22 280 225 160 450 300 265
200-200/315 200 295 340 8-22 315 260 160 450 310 320
250-250/315 250 350 395 12-22 335 280 180 840 330 365
500
200-200/400 200 295 340 8-22 280 225 160 310 395
1195
250-250/400 250 350 395 12-22 335 280 180 560 230 330 430
300-300/400 300 400 445 12-22 400 345 250 630/560 1225 560 410 400 320 630 300 400 420 30 26 30 600
33
7. CARACTERISTIQUES
34
7. CARACTERISTIQUES
Caracteristiques
Débit trop grand
Fixation détachée à la base
Boulons desserrés à la base
,QÀXHQFHGHVUDFFRUGVRXGHODEDVH
Fuites: Corps de pompe félé
Mauvais assemblage de la pompe
Fuite aux raccords de tuyauterie
Fuite à la garniture de l’arbre (garniture de presse
étoupe – lègères fuites nécessaires)
Température de palier trop élevée: 0DXYDLVJUDLVVDJHRXPDXYDLVOXEUL¿DQW
Mauvais alignement de la pompe
,QÀXHQFHGHVWX\DXWHULHV
Mauvais écartement des accouplements
Arbre courbé
Corps étranger ou impuretés dans les roulements
Usure rapide de la pompe: Mauvais matériaux par rapport au liquide de
pompage
Cavitation.
Serrage excessif du presse étoupe
Arbre courbé
Mauvais alignement
,QÀXHQFHGHVWX\DXWHULHV
Forte vibrations: Impuretés dans la pompe
Roulements usés ou désserrés
Fonctionnement de la pompe à vitesse critique
Moteur mal équilibré
Boulons désserrés ou pièces endommagées.
35
8. SYSTEMES D’AMORCAGE
36
8. SYSTEMES D’AMORCAGE
De la pompe
De sortie
EA-INST4
EA-inst3
8.2.3 INSTALLATION 8
Le système éjecteur automatique doit être
Systemes d’amorcage
monté au dessus du point le plus haut à être
8.2.1 FONCTION évacué (i.e. corps de pompe)
Lorsque la pompe centrifuge est branchée, L’éjecteur est alimenté avec de l’air comprimé
l’alimentation est également fournie au système à 5-7 Bar par la vanne solénoïde (Pos. 1). L’air
éjecteur automatique et l’éjecteur commence à comprimé passe à travers l’éjecteur dont le
évacuer l’air de la tuyauterie d’aspiration et de côté aspiration est relié au côté aspiration de
la pompe via la vanne anti-retour (rep. 4) et la la pompe par la vanne solenoïde (Pos. 1A)
vanne solénoide (rep. 1A). Sur la tuyauterie de et le clapet de anti-retour (Pos. 4). Le clapet
refoulement de la pompe principale, un contre anti-retour empèche l”air comprimé d’entrer
clapet à ressort doit être monté. Il s’ouvre lorsque dans la tuyauterie en cas d’obturation de la
60-70% de la pression de fonctionnement sont sortie de l’éjecteur. Les vannes solénoïde sont
atteints. Lorsque la pression de refoulement électriquement connectées de sorte que les
nécessaire est atteinte, le système d’éjecteur deux s’ouvrent et se ferment en même temps.
s’arrête via le pressostat. Si la pression tombait L’impulsion de la vanne solénoïde est
de nouveau dû à une accumulation d’air, le controllée par le Pressostat qui est relié au
système redémarrerait. côté refoulement dela pompe.
Le Pressostat doit être réglé pour s’arrêter à
8.2.2 CONCEPTION 50-70% de la pression de fonctionnement la
plus basse. La zone neutre doit être réglée à au
Système d’amorçage à pression avec éjecteur moins 10% de la pression de fonctionnement
à air comprimé fonctionnant comme un (Voir 8.5)
générateur à vide :
NOTE IMPORTANTE: l’ entrée d’air et
Composants : d’eau de l’éjecteur doivent toujours avoir un
Vanne solénoIde Pos. 1 libre accès à la pompe
Vanne solénoIde Pos. 1A Longueur de tuyauterie – la plus courte
Pressostat Pos. 2 possible
Ejecteur ½” PT ou ¾” PT Pos. 3 /H¿OWUH 3RV GRLWWRXMRXUVrWUHSURSUH
Clapet anti –retour Pos. 4
Filtre Pos. 5
37
8. SYSTEMES D’AMORCAGE
B
Vatec
8.3.3 INSTALLATION
EA-inst6
8 Connexions:
A - G 3/4” PT Corps
Systemes d’amorcage
B - R 1 1/4” PT Èchappementt
8.3.1 FONCTION C - G 3/8” PT Pressostat
E - 9 - 13 mm Cable
Lorsque la pompe centrifuge est mise en
P - G 1/2” PT (AELD 35-55) /G 1” (65)) Air
route, l’aspirateur automatique fonctionne. Dès
comprimé
que la pompe a atteint la pression nécessaire
de refoulement, l’aspirateur s’arrête via le
L’aspirateur automatique doit être monté au
pressostat. Si la pression retombait dû à une
dessus du point le plus haut à être évacué (i.e.
accumulation d’air, le syqstème redémarre
corps de pompe)
l’évacuation.
La connexion A est reliée au point le plus haut
à être évacué par un tuyau d’air ascendant. La
8.3.2 CONCEPTION buse d’échappement B doit être fermée. L’air
Aspirateur automatique controleur de pression comprimé est relié à la connexion P par un
avec éjecteur à air comprimé fonctionnant clapet de fermeture manuel ou controllé. La
comme un générateur à vide .Grâce à une hauteur d’installation maximum au dessus du
buse en polyethyléne, l’ensemble est résistant côté aspiration le plus bas est 6.5 m après
DX[ ÀXLGHV IRUWHPHQW DJUHVVLIV LH HDX GH déduction des pertes dynamiques du système
mer). d’aspiration.
38
8. SYSTEMES D’AMORCAGE
5
4
PA-inst2 6
7
8
Systemes d’amorcage
PA-inst3
8.4.3 INSTALLATION
8.4.1 FONCTION
La pompe d’amorçage doit être installée au
Lorsque la pompe centrifuge est branchée, dessus du point le plus haut à être évacué (i.e.
l’alimentation est également fourni au corps de pompe)
système d’amorçage automatique et la pompe L’impulsion de la pompe d’amorçage et
d’amorçage démarre évacuant l’air de la de la vanne solénoïde est controlée par le
tuyauterie d’aspiration et de la pompe via le Pressostat qui est relié sur le côté refoulement
clapet anti-retour (rep. 6) et la vanne solénoïde de la pompe.
(rep. 5). Sur la tuyauterie de refoulement de Le pressostat doit être réglé à 50-70% de la
la pompe principale il faut installer un contre pression de fonctionnement la plus basse. La
clapet à ressort qui s’ouvre dès que 60-70% de zone neutre doit être réglée à au moins 10%
la pression de fonctionnement sont atteints. de la pression de fonctionnement (Voir 8.5).
Lorsque la pression de refoulement nécessaire
est atteinte, la pompe d’amorçage s’arrête via NOTE IMPORTANTE: La gouttière de
le pressostat. Si la pression retombait dû à sortie (Pos. 8) d’air et d’eau de la pompe
une accumulation d’air, la pompe d’amorçage d’amorçage doit toujours avoir libre accès
redémarre. à la pompe.
Longueur de tuyauterie - la plus courte
8.4.2 CONCEPTION possible
Système d’amorçage à pression controlée /H¿OWUH 3RV GRLWWRXMRXUVrWUHSURSUH
avec pompe d’amorçage fonctionnant comme
un générateur à vide : AVANT DEMARRAGE :
39
8. SYSTEMES D’AMORCAGE
8
Systemes d’amorcage
Caractéristiques: Exemple:
Pressostat type RT 200, maximum pression Pour contrôler l’amorçage d’une pompe ayant
25 bar une pressionn de fonctionnement de 4 Bar :
40
8. SYSTEMES D’AMORCAGE
Danfoss
Pressostat Vatec
2 1
0 1
P P
4 2 Moteur Moteur
Pompe Pompe
Principale Principale
Vannes solénoide
Danfoss
1 1A 8
Fourniture IRON Pump
Systemes d’amorcage
Système d’armoçage automatique Type PA
Vers le démarreur
115V 50/60Hz 400V 50Hz
230V 50/60Hz 440V 60Hz
440V 50/60Hz R S T
Danfoss
Pressostat
Fourniture chantier
0 1
P
4 2
a
vert / jaune
1 3 5
blanc
bleu
b 2 4 6
95
96
2 4 6
U V W
Moteur Moteur
Pompe Pompe
Vanne solénoide d’amorçage Principale
Danfoss
41
8. SYSTEMES D’AMORCAGE
Contrôle niveau
H d’huile une fois
par mois
Ecoulement
8
F
Systemes d’amorcage
17730
591 135 231 101.1 114 636 420.4 360.4 321 872.1 321 360.3 420.5 845
Pompe P - 1450 tr/min à engrenager Lubrifiez une fois par mois avec de la graisse
42
8. SYSTEMES D’AMORCAGE
H
Ecoulement
8
F
Systemes d’amorcage
15544
43
9. MOTEUR
44
9. MOTEUR
Moteur
9.5.4 ALIGNEMENT PARALLÈLE
Compenser toutes différences en repositionant Le moteur doit être éteint , débranché et sé-
ou en insérant des plaques appropriées de curisé contre tout démarrage. Ceci s’applique
sorte que les inexactitudes résiduelles soient aussi aux circuits auxiliaires (par exemple
aussi minimes que possible et ne dépassent réchauffeurs). S’assurer qu’il n’y a aucune
MDPDLVOHVVSpFL¿FDWLRQVGHO¶DFFRXSOHPHQW tension.
5HYpUL¿HU O¶DOLJQHPHQW DYHF OD SRPSH j OD
température de fonctionnement. Les câbles doivent être connectés avec soin
D¿QG¶DVVXUHUXQFRQWDFWSHUPDQHQWGHTXDO-
9.5.5 ORIFICES DE DRAINAGE ité.. Utiliser des bornes appropriées pour les
câbles de connexion. Les câbles d’alimentation
$VVXUH] YRXV TXH OHV RUL¿FHV GH GUDLQDJH
doivent être soulagés d’effort en porte-à-faux
sont tournés vers le bas. Les environnements
les bornes.
WUqV VDOHV H[LJHQW GHV RUL¿FHV GH GUDLQDJH
fermés. Les câbles d’entrée non utilisés de même
que la borne doivent être protégés contre
Une mise en route incorrecte peut endommager SRXVVLqUH HW HDX $¿Q GH PDLQWHQLU OH GHJUp
les roulements et extensions des arbres. de protection, toujours s’assurer d’utiliser des
joints d’origine et que la borne soit propre et
9.5.6 CONNEXION DU MOTEUR sèche avant de fermer la protection.
Généralement la borne du moteur est située
9.5.7 SENS DE ROTATION
sur le dessus avec une entrée câble possible
des deux cotés. Les moteurs fonctionnent normalement dans
Certains moteurs sont disponibles avec une les deux sens de rotation. Des exceptions sont
borne sur le dessus rotative 4 x 90° et d’autres indiquées sur la plaque indicatrice par une
avec les bornes sur les côtés. ÀqFKH 3RXU OD URWDWLRQ GpVLUpH OH ERELQDJH
45
9. MOTEUR
du stator est connecté comme suit : 9pUL¿HU OD FRQGLWLRQ GX URXOHPHQW HQ
écoutant tout bruit anormal, en mesurant
Connexion de L1, Connexion de la vibration, la température du roulement,
en inspectant la graisse utilisée ou le
L2, L3 à: en regardant
graisseur SPM.
l’entraînement:
U1, V1, W1 Sens horaire
9.6.2 NETTOYAGE
W1, V1, U1 Sens antihoraire
Dépendant des conditions locales, les
passages d’air devraient être nettoyés
Mode de Mesures pour régulièrement.
démarrage et changer le sensde
enroulement rotation 9.6.3 MAINTENANCE DU ROULEMENT
Moteurs à démarrage Inverser les connexions au ET LUBRIFICATION
direct en ligne et moteur ou au tableau
changement de pôles Avant le premier démarrage du
avec bobinages séparés
moteur il doit être graissé !
Moteurs étoile/triangle Echanger 2 cables
et changement de pôles conducteurs à
avec bobinage Dahlander l’alimentation entée du Le respect d’intervalles de
contacteur
graissage est essentiel pour la
Essai ¿DELOLWpGXPRWHXU
Pour contrôler le sens de rotation, démarrer Dans des conditions d’utilisation normales, les
et couper rapidement le moteur correctement moteurs peuvent fonctionner entre 2-4.000
heures sans maintenance selon leur taille
9 connecté mais désacouplé.
et des tr/min. La période maximum exempte
<ǻ'(0$55$*( d’entretien est de quatre ans. Cependant, l’état
de la graisse devra être contrôlé de temps
Moteur
$¿Q G¶pYLWHU OHV FRXUDQWV PRPHQWDQpV HW en temps avant cette limite. L’indication des
les couples excessifs avant de changer de heures de service est seulement valable pour
Y à D, attendre jusqu’à ce que le courant de un fonctionnement à vitesse nominale. Les
GpPDUUDJHGH<VRLWDUUrWpRXPRGL¿pTXDQG roulements seront seulement remplis aux 2/3
la vitesse nominale est atteinte. Les pompes car un replissage complet des roulements et
centrifuges ne sont pas appropriées pour un des couvercles avec de la graisse conduirait
démarrage étoile/triangle. à augmenter la température du roulement et
donc à augmenter l’usure.
9.6 RÉPARATION ET
MAINTENANCE Les roulements à billes et les capuchons de
roulement devront être lavés avec du pétrole
Avant d’entreprendre tout travail sur le moteur, ou du benzène. Au besoin, remplacer les
le déconnecter et le sécuriser contre tout roulements. Remplissez à demi l’espace entre
redémarrage. les billes et le chemin de roulement ainsi que
le compartiment à graisse.
Pour les moteurs avec système de graissage,
graisse les roulements le moteur en marche Enduire les Palier lisses d’arbre dans les
capuchons ou les protections du bout d’une
9.6.1 INSPECTION GÉNÉRALE couche mince de graisse. Les roulements à
graissage permanent (roulements 2RS et
9pUL¿HUOHPRWHXUUpJXOLqUHPHQW = QHVHURQWQLODYpVQLUHJUDLVVpV'HWHOV
Maintenir le moteur propre et s’ assurer roulements seront changés. Pour démonter
d’une ventilation correcte. les roulements, employer un arrache moyeu
Contrôler l’état des joints d’arbre et ou d’autres outils appropriés.
remplacer si nécessaire .
Contrôler l’état des connexions et des
boulons d’assemblage.
46
9. MOTEUR
Moteur
contimue Pour commander des rechanges, il convient
GHIRXUQLUOHW\SHFRPSOHWHWGHVSpFL¿HUOH
*) Pour les moteurs montés verticalement ou code produit comme indiqué sur la plaque
en conditions chaudes un degré plus important G¶LGHQWL¿FDWLRQ
est recommandé.
Si le moteur possède un numéro de série
Une graisse avec les caractéristiques correctes estampillé, il sera également indiqué.
est disponible chez la pluplart des fabricants.
9.7.1 REBOBINAGE
Les roulements fortement sollicités ou
tournants lentement exigent une graisse EP. Le rebobinage doit toujours être effectué par
GHVHQWUHSULVHVTXDOL¿pHV
Les graisses à haute performance suivantes
(ou similaires) peuvent être utilisées : 9.8 RÈSOLUTION DE
PROBLÈMES
Esso Unirex N3 Le diagramme ci-dessous décrit les fautes
Mobil Mobilith SHC 100 les plus courantes qui peuvent survenir
SKF LGHQ 3 pendant le fonctionnement des moteurs. Si
des informations supplémentaires requises,
BP Energrease LC 2
s’il vous plaît contacter IRON Pump ou le
Shell Albida EMS 2 fabricant du moteur.
47
9. MOTEUR
9 Mauvaise application.
Surcharge.
Change type or size. Consult manufacturer.
Reduce load.
Voltage bas. Ensure the rating plate voltage is maintained.
Moteur
Check connection.
Circuit ouvert. Fuses blown, check overload relay, stator and
push buttons.
Moteur tourne Panne d’alimentation. Check fuses, control panel and lines for loose
et s’arrête connections.
soudainement:
Moteur n’atteint Pas approprié. Consult supplier for proper type.
pas la vitesse: Voltage trop bas aux terminaux Use higher voltage or transformer terminals
à cause de perte en ligne. or reduce load. Check connections. Check
conductors for proper size.
Charge au démarrage trop Check admissible load which motor is
forte. supposed to carry at start.
Barres de rotor cassées ou Look for cracks near the rings. A new rotor
rotor lâche. may be required as repairs are usually
temporary.
Circuit primaire ouvert. Locate fault with testing device and repair.
Le moteur est Charge excessive. Reduce load.
long à accélérer Voltage bas au démarrage. Check for high resistance. Adequate wire size.
et/ou tire un fort
Rotor défectueux. Réparez avec un nouveau rotor.
courant:
Problème Cause possible Solution
Mauvais sens Mauvaise séquence de phase Inversez les connexions au moteur ou au
de rotation: tableau.
48
9. MOTEUR
Moteur Surcharge. Réduire la puissance
surchauffe: Cadre ou évents support 2XYULUpYHQWVRUL¿FHVHWYpUL¿HUTX¶LO\DLWXQH
peuvent être bouchés par de aération continue du moteur.
la saleté et les empêcher une
bonne ventilation du moteur.
Le moteur peut avoir une phase 9pUL¿H]TXHWRXVOHVFRQGXFWHXUVVRLHQW
absente. connectés.
Bobine écrassée. Localisez et réparez.
Voltage mal équilibré. 9pUL¿H]FRQGXFWHXUVFRQQH[LRQVHW
transformateurs.
Vibrations Moteur désalignés. Réalignez.
moteur: Support trop léger. Consolidez la base.
Accouplement non équilibré. Rééquilibrez accouplement.
Equipelment entraîné non Rééquilibrez equipelment entraîné.
équilibré
Roulements défectueux. Remplacer les roulements.
Roulements mal alignés. Réalignez correctement.
Poids d’équilibre déplacés. Rééquilibrez le moteur.
Différence d’équilibre entre Rééquilibrez accouplement ou le moteur.
rotor et accouplement (demi-
clavette - clavette entière)
Moteur polyphasé tournant sur 9pUL¿H]XQFLUFXLWRXYHUW
une phase 9
Jeu excessif. Ajustez roulement ou ajoutez une cale.
Moteur
Bruit de Ventilateur frotte sur couvercle. Ajustez.
frottement: Ventilateur gene l’isolation. Nettoyez le ventilateur.
Moteur branlant sur le socle. Serrez les vis .
Fonctionnement Entrée d’air non constante. 9pUL¿H]HWFRUULJH]OHVPRQWDJHVGXVXSSRUW
bruyant: ou roulement.
Rotor mal équilibré. Rééquilibrez.
Les billes de Arbre tordu ou fendu. Redressez ou remplacez l’arbre.
roulement Tensikon excessive de la Diminuez la tension.
chauffent : courroie.
Poulies trop éloignées. Déplacer poulies plus près les roulements des
moteurs.
Diamètre de poulir trop petit. Utilisez des poulies plus grandes.
Mauvais alignement. Réalignez du d'entraînement.
Manque de graisse. Maintenir la quantité de graisse correcte dans
le roulement .
Détérioration de la graisse ou Retirez la vielle graisse, lavez soigneu sement
graisse souillée. less roulement au kérosène et remettre de la
graisse propre.
Trop de graisse. Réduire la quantité graisse. Pas plus de la
moitié remplie.
Roulement surchargé. 9pUL¿H]O¶DOLJQHPHQWOHF{WpHWODEWpH
Billes cassées ou chemin de Remplacez le roulement, après un nettoyage
roulement rugeux. approfondi du logement.
49
IRON Pump A/S Rechanges
M25
51096
Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG
U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc
Sommaire / Contents
1 Consignes de securite / Notes on safety .........................................................................................4
1.1 Generalites / General ..............................................................................................................4
1.2 Marquage des consignes / Icons highlighting annotations .....................................................4
1.3 Qualification du personnel / Qualifications of personnel .........................................................4
1.4 Dangers / Dangers ..................................................................................................................5
1.5 Travaux effectués en toute connaissance de la securite / Safe working practices.................5
1.6 Consignes de securite pour l’exploitant/l’operateur / Safety instructions for the operator ......5
1.7 Consignes de securite relatives aux travaux d’entretien, d’inspection et de montage / Safety
instructions for maintenance, inspection and installation .....................................................................5
1.8 Emploi non conforme a la finalite / Non-designated use.........................................................6
1.9 Normes et reglementations / Standards and regulations........................................................6
2 Generalites / General.......................................................................................................................7
2.1 Description / Description .........................................................................................................7
2.2 Principaux composants / Main components ...........................................................................8
2.2.1 Reservoir sous pression / Pressure vessel (1) ...................................................................8
2.2.2 Batterie de chauffe / Heating battery (2).............................................................................8
2.2.3 Pompe / Pump (3)...............................................................................................................9
2.2.4 coffret de commande / Switch cabinet (4) ........................................................................10
2.2.5 Clapet anti-retour / Non-return flap (5)..............................................................................10
2.2.6 Valve de securite (optionnelle) / Safety valve (optional) (6) .............................................11
2.2.7 Thermostat / Temperature controller ................................................................................13
2.2.8 Limiteur de temperature de securite / Safety temperature limiter ATHF-70.....................13
3 Installation / Installation..................................................................................................................14
3.1 Tuyauteries / Piping system ..................................................................................................14
3.2 Branchement electrique / Electrical connection ....................................................................15
3.3 Contrôle du sens de rotation de la pompe / Pump (direction of rotation)..............................15
4 Mise en service / Commissioning ..................................................................................................15
5 Entretien, Service apres-vente et Reparation / Maintenance, service and repair.........................16
5.1 Chauffe-eau / Heater ............................................................................................................16
5.1.1 Demontage-Montage de l’element chauffant / Removing heating insert..........................17
5.1.2 Demontage et Montage des corps de chauffe / Removing heating elements ..................17
5.2 Coffret de commande / Switch cabinet .................................................................................18
Pompe / Pump ...................................................................................................................................18
5.3.1 Service apres-vente / Service...........................................................................................18
5.3.2 Reglage de la pompe d’arbre / Shaft adjustment .............................................................19
6 Depannage de la pompe / Troubleshooting...................................................................................20
6.1 Chauffe-eau / Heater ............................................................................................................20
6.2 Coffret de commande / Switch cabinet .................................................................................20
6.3 Pompe / Pump ......................................................................................................................20
7 Caracteristiques techniques / Technical data ................................................................................22
8 Pieces de rechange / Spare parts .................................................................................................23
8.1 Liste des pieces de rechange / Spare parts list ....................................................................23
8.2 Stock de pieces de rechange / Stock of spare parts ............................................................24
Annexe / Appendix
Annexe / Appendix 1: Plan coté / Dimension drawing
Annexe / Appendix 2: Schéma du câblage batterie de chauffe / Wiring diagram of heating batte-
ry
Annexe / Appendix 3: Schéma électrique coffret de commande / Wiring diagram of switch cabi-
net
Annexe / Appendix 4: Déclaration du constructeur / Manufacturer Declaration
Annexe / Appendix 5: Déclaration de conformité / Declaration of Conformity
Annexe / Appendix 6: Autres documents optionnels / optional additional documents
Les consignes de sécurité contenues dans The safety notes contained in these installa-
ces instructions de montage et de service, tion and operating instructions which, if not
dont le non respect représente une menace complied with, may endanger the safety of
de danger pour le personnel, sont spéciale- personnel, are specifically identified with the
ment signalées par le pictogramme général general hazard symbol as defined in DIN
de danger „Symbole de sécurité selon DIN 4844-W9.
4844-W9“t.
Respecter impérativement les informations Information such as the model plate, inlet, out-
directement apposées sur le module ou sur let, etc. applied directly to the module or unit
l’unité, telles que p.ex. plaque signalétique, must be followed in all cases and must be kept
amenée, sortie etc., et veiller à ce qu’elles in a fully legible condition.
soient toujours parfaitement lisibles.
Les risques encourus en cas de non respect Specifically, failure to adhere to these instruc-
sont les suivants : tions can entail the following dangers:
- L’arrivée de courant soit interrompue - The electrical power supply is switched off
- Toutes les arrivées et sorties des fluides - All fluid inlets and outlets are sealed
soient bouchées - The system has been depressurised
- La pression du système ait été réduite à
zéro
Immédiatement après l’achèvement des tra- All safety and protection equipment must be
vaux, repositionner correctement tous les dis- returned to its correct position and restored to a
positifs de sécurité et de protection, voire réac- functional condition immediately after work has
tiver leur fonction. finished.
Pour la remise en service, suivre impérative- Refer to the points listed in the COMMISSIONING
ment la liste des points figurant au chapitre MISE section when taking the unit back into operation.
EN SERVICE.
2 GENERALITES / GENERAL
Si l’unité était conçue pour des fluides autres If the unit is designed for media other than those
que ceux indiqués ici, ceci est alors mentionné listed here, then this is recorded in the
dans les CARACTERISTIQUES TECHNIQUES. TECHNICAL DATA.
ATTENTION ! IMPORTANT!
Ne faire fonctionner le chauffe-eau que lors- Do not operate the heating battery at tem-
que la température de service est inférieure peratures above the boiling temperature of
à la température d’ébullition du fluide re- the medium under atmospheric pressure!
foulé sous pression atmos-phérique !
ATTENTION ! IMPORTANT!
Chaque réservoir verrouillable ou chaque Any sealable container or any sealable con-
chaque groupe de réservoirs verrouillable tainer group must be fitted with a spring-
doit être doté d’une valve de sécurité à res- loaded, non-sealable safety valve which
sort non verrouillable qui se referme en closes reliably after blowing off.
toute fiabilité après la purge.
Valve de sécurité Type MSV-W, à ressort Safety valve type MSV-W, spring-loaded
Bild Regler
Equipement spécifique : Special equipment:
- Thermostat électronique à 2 points avec - Electronic 2-point controller with tempera-
indicateur de température (1) ture display (1)
- Thermostat électronique à plusieurs ni- - Electronic multi-stage controller with set-
veaux avec indicateur de valeur de consi- point and actual value display
gne et valeur réelle (2)
(1) (2)
Instructions de service dans l’Annexe. See Appendix for operating instructions.
3 INSTALLATION / INSTALLATION
Le groupe de préchauffage d’eau doit être ins- The water preheating set must be installed by
tallé par un spécialiste qualifié conformément à qualified personnel according to our operating
nos instructions de service et dans le respect manual and by observing the pertinent regula-
des réglementations et prescriptions en vigueur. tions.
Une lecture attentive de l’ensemble des instruc- The operating manual should be read carefully
tions de service est impérative avant le début and thoroughly before beginning the installation
des travaux d’installation et la première mise en work and before the initial start-up. All damages
route du groupe de préchauffage. Tous les occurring because this instruction had not been
dommages résultant du non-respect des pré- duly noted will not be covered by the works
sentes instructions de service ne sont pas cou- guarantee.
verts par la garantie usine
Pour les dimensions requises pour le montage, Refer to the drawing in Appendix 1 for the di-
ainsi que pour les dimensions de raccordement, mensions and connection sizes required for
se reporter au dessin de l’Annexe 1. installation.
Monter le module sur une surface de base Install the module on a flat, level base and
plane en veillant à ce qu’il ne soit pas sous ensure that no connections are under
contrainte ! stress!
La tension de service et la fréquence du réseau The operating voltage and the mains frequency
doivent correspondre aux indications figurant must accord to the data on the manufacturer’s
sur la plaque signalétique du constructeur. Di- plate. The incoming supply cable must be sized
mensionner et procéder à la protection par fusi- and fused in accordance with the total con-
ble du câble d’arrivée en fonction de la valeur nected load.
totale de la puissance connectée. Avant de Before connecting the unit to the power supply,
raccorder la ligne d’arrivée électrique et selon le the equipment must be earthed at the marked
système du réseau, procéder à la mise à la earthing terminal paying regard to the appropri-
terre de l’unité à la borne de mise à la terre ate regulations.
marquée en respectant les prescriptions appro-
priées .
Toujours respecter les prescriptions de
l’exploitant de réseau.
ATTENTION ! IMPORTANT!
Le sens de rotation incorrect risque The wrong direction of rotation can lead to
d’endommager la pompe ! damage to the pump!
ATTENTION ! IMPORTANT!
Ne soumettre à l’action de nettoyants ou de Do not spill liquid cleaner or solvents on the
solvants que le côté du flasque de chauffage heating flange surface.
tourné vers le réservoir de pression.
Un flasque borgne disponible pour les pompes Twin-head pumps: If one pump requires serv-
tandem autorise le fonctionnement de la ice, a blind flange can be supplied to keep the
deuxième pompe pendant une réparation other pump running
Coupe-circuit de protection moteur ok, Motor protection ok, but pump does not run
mais la pompe ne tourne pas
- Le moteur n’est pas alimenté - Check voltage supply
- Fusible grillé ou coupe-circuit automatique - Fuse blown or automatic circuit breaker
disjoncté tripped
- Coupe-circuit défectueux - Contactor fault
La pompe tourne, mais ne débite pas Pump is running but does not deliver
- Conduite d'admission/pompe obstruées - Suction pipe/pump blocked
- Clapet anti-retour bloqué - Non-return flap blocked in closed position
- Défaut d’étanchéité de la conduite d'admis- - Leakage in suction line
sion - Air in suction line
- Air dans la conduite d'aspiration ou la - Motor rotates in wrong direction
pompe
- Sens de rotation du moteur incorrect.
La pompe tourne à l’envers après coupure Pump turns in reverse when switched off
- Défaut d’étanchéité de la conduite d'admis- - Leakage in suction line
sion - Non-return flap blocked/faulty
- Clapet anti-retour défectueux ou obstrué
Défaut d’étanchéité du joint d’arbre Leakage on shaft seal
- Incorrection du réglage en hauteur de - Incorrect pump shaft position
l’arbre de pompe - Shaft seal defective
- Bague d’étanchéité de l'arbre défectueuse.
Bruits Noise
- Cavitation - Pump is cavitating
- Incorrection du réglage en hauteur de - Incorrect pump shaft position
l’arbre de pompe - Blocking parts in pump
- Corps étranger dans la pompe
Stck/
3. Pompe Pump Qty.
Pompe complète, moteur compris Pump incl. motor
Moteur séparé Motor only
Jeu de joints Gasket service kit
Stck/
4. Clapet anti-retour Non-return flap Qty.
München, 2007-10-16
"ECCJI8M@EDDR OA8K
.@GAJBVM@EDDR D8HEH
'G=<ELG8D@I=BSDR A<8F8D
%8HEH :AB
'GEAB8<A8 A89=BV :=GKSU
'E<:E<
%=@HFG8:DEHIS @HN=?DE:=D@= D8FGV>=D@V @B@
:RLE< @? HIGEV D8HEH8
:RLE< @? HIGEV D8HEH8
%8;G=: %8HEH
%8HEH :AB
50
18 0,25 35
3/PE/380-415V
Purgeur de vapeur C5.05.10.51.00.05
M25
Purgeur de vapeur
accessoire
Indicateur de niveau
d’eau à réflexion
Équipement accessoire (RWG)
Équipement accessoire
3.0 Montage
3.1 Emplacement de montage
Le purgeur est suspendu vers le haut avec le couvercle du corps au centre dans la conduite (voir figures 1 et 2).
Pour le démontage de la commande du flotteur, le purgeur complet doit être extrait du système de conduites.
Poids du purgeur : DN 15-25 : env.13 kg DN 40/50 : env.32 kg
3.2 Assemblage
• Le purgeur de vapeur est vissé entre les brides ou au moyen de raccords à vis (raccord fileté) dans la conduite de condensat.
• Les capuchons de protection doivent être retirés de l’entrée et de la sortie de condensat.
• Position de montage conformément aux figures 1 et 2.
• Sens d’écoulement : selon le sens de la flèche sur la plaque signalétique.
• Support : Pour la grandeur DN 40/50, veiller à un support suffisant de la conduite en amont et en aval du purgeur. Poids du purgeur :
env. 32 kg.
• Afin d’éviter des périodes d’arrêt, il est recommandé d’installer une robinetterie d’arrêt avec conduite de dérivation en amont et en
aval du purgeur.
Démontage :
1. Desserrer en croix et de manière régulière les écrous hexagonaux (5).
2. Retirer le couvercle (14) et le verre (12).
3. Si nécessaire, nettoyer le verre et le contrôler à la recherche de dommages (érosion, etc.).
Assemblage :
1. Insérer une nouvelle garniture dans le cadre (16).
2. Insérer une nouvelle garniture dans le couvercle (14).
3. Monter le verre avec la cannelure vers l’intérieur, de manière à éviter tout contact métallique entre le verre, le couvercle (14) et le
cadre (16).
4. Serrer lentement en croix et de manière régulière les écrous hexagonaux (13). Pour le couple de serrage, voir page 4.
Spare parts:
Pos. Désignation Dimensions / DIN Modèle / Matériau
2 Joint du corps DN 15 – 25: 118 x 112, DN 40 / 50: 176 x 168 a) Cu b) Profilé WE
4 Vanne de commande G 1/4 Inox standard Vis de commande
5 Jeu de boulons filetés avec écrous DN 15 – 25: M 14, DIN 939, DN 40 / 50: M 16, DIN 939 a) 8.8 b) A4-70
6 Bouchon de vidange G1/2, DIN 910 5.8
7 Commande du flotteur complète Dimensions : voir couvercle du corps ou plaque signalétiqu Inox standard
8 Support avec vanne rotative complet Inox standard
9 Flotteur avec fourche Inox 1.4301
10 Garniture pour G ¼ a) Cu b) WE
11 Garniture pour G ½ a) Cu b) WE
12 Verre à réflexion DN 15-25 :115 lg., DN 40 / 50 : 140 lg. Borosilicate DIN 7081
13 Jeu de boulons filetés avec écrous M10 A4-70
14 Couvercle du RWG DN 15 – 25, DN 40/50 P 265 GH / RSt 37-2
15 Jeu de joints du RWG DN 15 – 25, DN 40/50 a) Graphite b) RTFE
16 Cadre du RWG DN 15 – 25, DN 40/50 P 265 GH
6.5 Couples de serrage des vis (à température ambiante, filets enduits de lubrifiant résistant aux hautes
températures)
Taille Joint du corps Qualité de vis Vis du corps Pos. 5 RWG Pos. 10 Pos. 6
Pos. 2 Pos. 5 Pos. 13
DN 15- 25 a) Cu b) Hierro 8.8 y A4-70 a) 60 Nm b) 30-35 Nm 15 – 20 Nm
dulce perfilado
DN 40 / 50 Hierro dulce A4-70 60 Nm 15 – 20 Nm 50 Nm 173 Nm
perfilado
VISATRON®
Détecteurs de
Brouillard d'Huile
Manuel VN115/87plus
VN116/87plus
d’utilisation VN215/87plus
Pièce-No.11078
VN115/87plus
VN116/87plus
VN215/87plus
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 3
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 4
Consignes de Sécurité
Les appareils appartenant à la série VN87plus sont fabriqués selon les normes de
haute qualité d'AUTOMATION SCHALLER et doivent satisfaire à des tests d'usines
rigoureux. Afin de maintenir l'appareil dans un bon état de fonctionnement sans
défaillances, l'utilisateur doit prendre en considération les consignes de sécurité et
les avertissements. Dans le manuel d’utilisation ils sont signalés par les symboles
suivants.
Symboles utilisés
PRUDENCE !
Assurez-vous que la concentration de brouillard
d'huile à l'intérieur du moteur est tombée sous le Ni-
veau d’Explosion le plus Bas (NEB) avant de reconnaî-
tre une alarme de brouillard d'huile en appuyant sur la
touche Alarme de Brouillard d'Huile. Sinon, vous ris-
quez une explosion du brouillard d'huile !
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 5
Déclaration de Conformité
AUTOMATION SCHALLER
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG
Industriering 14
D-66440 Blieskastel
Allemagne
Tel. +49 (0)6842 / 508-0
Fax : +49 (0)6842 / 508-260
EN 61000-4-2
EN 61000-4-3
EN 61000-4-4
EN 61000-4-5
EN 61000-4-6
CISPR 16-1
CISPR 16-2
IACS UR M67
Stephan Schaller
- Directeur Général -
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 6
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 7
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 8
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 9
VN115/87plus
Le système d'aspiration est relié à la simple "Boîte de Connexion" (4). Ce type de
détecteur de brouillard d'huile est capable de détecter le développement d’un
brouillard d'huile, sans en identifier l'emplacement dans le moteur.
VN116/87plus
Le système d'aspiration est relié à la simple "Boîte de Soupapes 116" (4). Ce type
de détecteur de brouillard d'huile est capable de détecter le développement d’un
brouillard d'huile, en indiquant dans la fenêtre de la boîte de soupapes si la concen-
tration en brouillard d'huile est plus élevée sur le côté gauche ou droit du détecteur.
VN215/87plus
Le système d'aspiration est relié à la simple "Boîte de Soupapes 215" (6). Ce type
de détecteur de brouillard d'huile est capable de détecter un développement de
brouillard d'huile, en indiquant dans la fenêtre de la boîte de soupapes si la concen-
tration en brouillard d'huile est plus élevée sur le côté gauche ou droit du détecteur.
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 10
Pour conserver la propreté de la piste optique, tous les modèles fonctionnent avec
un air de balayage sur la face avant des verres filtrants. Cet air provient de l'air
comprimé actionnant la trompe d'air.
Les dispositifs peuvent être commandés en tant que dispositifs DBH isolés ou inté-
grés dans une unité de montage. Dans ce cas, le matériel à livrer comprend un dé-
tendeur supplémentaire et un couvercle de protection.
Couvercle de
protection
Unité de régula-
tion de pression
Figure 3 :
Bloc de Siphon en option Bloc de Siphon en option Siphon de tuyauterie en option
VN180 VN280plus
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 11
Sur les moteurs à 2 temps, le carter et les chambres de combustion sont séparés
par des boîtes étanches qui permettent de protéger le carter des fuites de gaz. Il
est donc également possible d'utiliser la cheminée d'aspiration comme dispositif de
vidange. Dans cas, il est nécessaire de monter les cheminées d'aspiration avec une
inclinaison supérieure à 6°.
Afin d'éviter les brusques variations de pression d'air de la salle des machines, il est
recommandé que l’air soufflé par la pompe à air soit redirigé dans le carter. Si l'air
est soufflé dans la salle des machines, SCHALLER AUTOMATION propose un sépara-
teur d'huile en option à monter directement sur la sortie de la pompe.
De plus, Schaller a intégré les dispositifs VISATRON® dans les systèmes d'automa-
tisation pour navires (ex Mega-Guard Automatisation Praxis).
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 12
Par conséquent, la série VN87 constitue une sécurité supplémentaire pour la sécuri-
té en mer. Notre objectif est d'éviter les dégâts aux biens, aux personnes et à l'en-
vironnement.
Caractéristiques importantes de la série VN87plus comparée à la série
VN87
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 13
2 Instructions d'Installation
2.1.1 Principes
Il existe de multiples causes potentielles de brouillard d'huile dans un moteur. Ce
sont par exemple des paliers principaux défectueux reliant des bielles ainsi que le
grippage des pistons, la présence de chaînes et des couvercles de pompes. Pour
chacune de ces sources individuelles, il serait possible de déterminer le point d'aspi-
ration "optimal." Il en résulterait un vaste nombre d’orifices à répartir dans le mo-
teur entier. SCHALLER AUTOMATION recommande le test VEDBH ((Validation de
l'Efficacité de la Détection du Brouillard d'Huile, en anglais OMDEA «Oil Mist Detec-
tion Efficiency Approval ») afin de trouver une solution sûre et économique pour
surveiller le brouillard d'huile. Dans chaque cas, les règles suivantes sont recom-
mandées.
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 14
x Si possible, montez le dispositif sur le moteur, sur le côté opposé aux soupa-
pes de sûreté du carter, afin de réduire le danger encouru par l'équipage au
cours d'une situation de dommages.
x Si possible, disposez l'unité de détection VISATRON® au centre du moteur
afin d'éviter de longues canalisations.
x Sélectionnez seulement des points d'aspiration qui permettent d'utiliser de
longues cheminées d'aspiration. Dans ce cas, le côté de l'installation est in-
dépendant du sens de rotation du moteur. Les installations ne possédant pas
de cheminées d'aspiration ne sont pas autorisées.
x Le constructeur de moteur recommande de déterminer un point d'aspiration
supplémentaire sur le socle de l'arbre à cames.
SCHALLER AUTOMATION recommande une procédure de test final pour
chaque type de moteur, nommée VEDBH (Validation de l’ Efficacité de la
Détection de Brouillard d’Huile).
recommandé :
côté de manoeuvre
point d'aspiration
connexion
du moteur
au mur
tuyau flexible
Siphon de Siphon de
tuyauterie tuyauterie
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 15
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 16
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 17
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 18
clé taille 36
Insérez tube
clé taille 32
clé taille 19
paroi du moteur
insérer la connexion
dans la paroi du
moteur
Niveau d'huile
après remplissage
Avant de mettre en
service, remplissez
avec 70 ml de luboil
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 19
Tuyau collecteur
Tuyau souple provenant
du point d'aspiration
Huile
Tuyau flexible
vers siphon de
tuyauterie
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 20
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 21
Les cheminées d'aspiration doivent être équipées de telle façon à éviter la submer-
sion par projection de graisse de palier ou par le retour d'huile de refroidissement
du piston (voir Figure 19).
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 22
5 6
4 7
3 8
2 9
1 10
1 2 3 4
5 6 ou 5 6
4 7 4 7
3 8 3 8
2 9 2 9
1 10 1 10
1 2 3 4 5 1 2 3 4 5
5 6
4 7
3 8
2 9
1 10
1 2 3 4 5 6
5 6 ou 5 6
4 7 4 7
3 8 3 8
2 9 2 9
1 10 1 10
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7
5 6
4 7
3 8
2 9
1 10
1 2 3 4 5 6 7 8
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 23
ou
Régulateur de
pression fine
Bloc commande
des gaz
Entrée d'air
Sortie d'air
Écoulement Filtre à air
d'air
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 24
Vis de fixation
de la plaque à
borne
Câble d'entrée
Câble d'entrée
Pour remplacer les résistances de rupture de câble, la tête de mesure doit être dé-
montée. Les résistances (voir Figure 25) sont situées sur la face arrière, sous le
couvercle plastique (voir Figure 24) Le couvercle plastique peut être enlevé grâce
aux vis. N'oubliez pas d'écrire la valeur de la résistance sur le couvercle plastique
avec un marqueur permanent.
Deux fils d'interconnexion, disposés sur la face arrière, sont disponibles pour sélec-
tionner le mode interface : RS485 bus ou sortie 4 - 20 mA d'opacité relative sur les
broches 11 et 13.
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 25
Couvercle en
plastique
Fil d'interconnexion
utile pour sélection-
Vis de fixation du ner l'interface
couvercle en RS485 ou la sortie
plastique 4 - 20 mA.
Valeurs courantes
des résistances de
rupture de câble
Vignette de
sécurité
Une seconde sortie "Alarme" et la sortie "Prêt" doivent être connectées aux canaux
distincts du système de surveillance du navire ou de la centrale électrique. Le relais
"Prêt" est connecté lorsque le dispositif DBH fonctionne correctement
(voir Figure 26).
Détecteur de rupture
de câble
La sortie pré-alarme en option peut être utilisée pour lancer soit un signal de pré-
avertissement ou un signal de ralentissement. Le relais de pré-alarme est enclen-
ché lorsque la concentration en brouillard d'huile a atteint 70 % du niveau d'alarme
Brouillard d'Huile. Veuillez noter que selon les caractéristiques d'une apparition
brouillard d'huile, le délai entre "Pré-Alarme" et "Alarme Principale" peut représen-
ter une fraction de seconde seulement.
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 26
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 27
Comme requis par IACS UR M10, le dispositif DBH peut être connecté à l'Indicateur
à Distance II appartenant aux dispositifs de surveillance de Schaller ou au ReCon
DS23 pour surveiller la concentration en brouillard d'huile et le statut DBH à partir
d'un emplacement sécuritaire.
La connexion aux dispositifs de surveillance est réalisée grâce à un bus deux fils
RS485. En cas d'installation d'un Indicateur à Distance II ou d'un ReCon DS23
standard, la connexion est seulement une liaison deux points. Le système bus du
dispositif DBH doit être terminé par la résistance. Il est intégré dans le dispositif de
terminaison (voir Figure 27) qui est fourni avec le dispositif de surveillance.
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 28
Dispositif de surveillance
Terminateur
13 11 2 1
ł ł ł ł
Le dispositif de surveillance est le maître bus et les dispositifs DBH sont les escla-
ves. Il est nécessaire de régler différentes adresses de bus pour chaque dispositif
esclave. Normalement, le premier appareil DBH obtient l'adresse "1" et ainsi de
suite. L’interrupteur est situé sur la face arrière de la tête de mesure
(voir Figure 29).
Commutateur
d'adresse
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 29
VN87plus
Optionnel 4 – 20 mA link
Indicateur à Distance II
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 30
3 Mise en Service
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 31
Figure 32 : Bloc siphon VN280plus pour 5 tubes de liaison (5 orifices sur le côté)
Embout de la pompe
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 32
Première marque
Marques supplé-
mentaire sur l'em-
bout de la pompe
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 33
Entrée d'huile
Pièce de
raccord
Écrou de
blocage
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 34
Pièce de
raccord pour
tuyau flexible et
entrée d'huile
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 35
Sensibilité
Sélecteur
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 36
Vérification mécanique
Les points d'aspiration sont-ils installés comme cela est spécifié Ŀ oui/ Ŀ non
dans le croquis d'installation ?
Les raccords sont-ils tous fixés et serrés ? Ŀ oui/ Ŀ non
Installation VN215/87plus : La disposition des tuyaux sur la boîte Ŀ oui/ Ŀ non
de soupapes est-elle correcte ?
Sur l'Installation VN215/87plus : Toutes les ouvertures inutilisées Ŀ oui/ Ŀ non
de la boîte de soupapes sont-elles fermées ?
Sur les installations avec les blocs de siphon : Tous les blocs de Ŀ oui/ Ŀ non
siphon remplis d'huile et toutes les ouvertures inutilisées sont-elles
fermées ?
Sur les installations avec siphon de tuyauterie : Tous les siphons Ŀ oui/ Ŀ non
sont-ils remplis d'huile ?
Sur les installations avec un séparateur d'huile : Le séparateur Ŀ oui/ Ŀ non
est-il rempli d'huile ?
La pression négative indiquée sur la tête de mesure est-elle réglée Ŀ oui/ Ŀ non
sur 60 mm CE ?
Pression négative réglée mmCE
Contrôle Electrique
L'alimentation électrique est-elle connectée à la borne et la tension Ŀ oui/ Ŀ non
électrique est-elle située dans les limites de l'étendue spécifiée ?
Tension d'alimentation mesurée Volts
Le dispositif de surveillance est-il installé ? Ŀ oui/ Ŀ non
Les signaux "Alarme" et "Prêt" sont-ils connectés à la salle de Ŀ oui/ Ŀ non
commande et au système de sécurité ?
les résistances de rupture de câble correctes sont-elles installées ? Ŀ oui/ Ŀ non
Valeur de la résistance de rupture de câble kOhm
Le mode interface correct est-il sélectionné aux broches 11 et 13 ? Ŀ oui/ Ŀ non
Vérification fonctionnelle
Au sujet du test effectué à bord sur le vaisseau avec la grille d'es- Ŀ oui/ Ŀ non
timation, le test est-il positif ?
Au sujet du test de fumée effectué à l'usine de fabrication de mo- Ŀ oui/ Ŀ non
teurs, le test est-il positif ?
Sur les installations VN115/87plus en tant qu'alternative au test Ŀ oui/ Ŀ non
fumée, mesurez la pression négative à l'extrémité des tuyaux
d'aspiration. Les valeurs sont-elles identiques à celles spécifiées ?
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 37
4 Manuel d’utilisation
4.1 Affichage
Après la mise sur tension, la DEL 1 clignote pendant 30 secondes Le dispositif pré-
sentera l'affichage suivant.
Erreur
Code
Brouillard
14
d'Huile 13
Alarme 12
11
10
..9
..8
Test ..7
..6
..5
..4
..3
Prêt ..2
1
Opacité
V N 1 15 /8 7plu s
SN 5 007 009 123
Erreur
Code
Brouillard
14
d'Huile 13
Alarme 12
11
10
..9
Clignotement ..8
Test ..7
..6
..5
..4
..3
Prêt ..2
1
Opacité
V N 1 15 /8 7plu s
SN 5 007 009 123
L'opacité est présentée dans la barre d'indication droite DEL. Si le plus haut point
DEL est indiqué, l'opacité a alors atteint /dépasse le niveau d'Alarme Brouillard
d'Huile.
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 38
Erreur Clignotement
Code
Brouillard
14
d'Huile 13
Alarme 12
11
10
..9
..8
Test ..7
..6
..5
..4
..3
Prêt
DEL hors tension ..2
1
Opacité
V N 1 15 /8 7plu s
SN 5 007 009 123
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 39
PRUDENCE !
Assurez-vous que la concentration de brouillard
d'huile à l'intérieur du moteur est tombée sous le Ni-
veau d’Explosion le plus Bas (NEB) avant de reconnaî-
tre une alarme de brouillard d'huile en appuyant sur la
touche Alarme de Brouillard d'Huile. Sinon, vous ris-
quez une explosion du brouillard d'huile !
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 40
5 Recherche de panne
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 41
Figure 44 : Nettoyage des orifices d'air frais dans les chambres gauche et droite
Détachant
Verre
filtrant-IR Baguette
coton
Figure 45 : Nettoyage des orifices d'air frais dans les chambres gauche et droite
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 42
Pinces à
circlip
Filtres à
air frais
Vis de
verrouillage
Figure 47 : Le filtre à air est situé derrière la vis de verrouillage dans le bloc de
commande des gaz
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 43
Raccord air
de balayage
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 44
Vis de
fixation
Pour monter la nouvelle tête de mesure, effectuez les trois étapes dans l'ordre in-
verse.
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 45
Joint en caout-
chouc
Figure 51 : Étape 2 consiste à ôter les 4 joints en caoutchouc avec un outil à bout
rond avant d’enlever la plaque support
Ressort
supérieur/
système
d'isolation
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 46
Soufflet supé-
rieur du canal
d'aspiration
Vis de fixation
Joints d'étan-
chéité en caout-
chouc
démontés avant
le début de l'as-
semblage
Pour terminer l'assemblage, exécutez les deux premières étapes dans l'ordre in-
verse.
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 47
Fusible II
L'appareil possède deux fusibles internes. Le premier est situé dans le connecteur
principal de la tête de mesure. Il s'agit d'un fusible "auto-réparateur" qui protège le
circuit de filtrage dans le connecteur.
Si tous les DEL restent hors circuit, changez le fusible II 2A semi retard, sur la face
arrière de la tête de mesure (voir Figure 55).
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 48
Mesurez la
résistance
entre la Bro-
che 8 et la
broche de
mise à la
terre. Si court
Mesurez la circuit :
Mesurez la résistance La tête de
résistance entre entre les Bro- mesure doit
la Broche 7 et ches 7 & 8. être rempla-
la broche de Doit être de cée
mise à la terre. 33 kOhm ou
Si court circuit : liée à la résis-
La tête de me- tance de rup-
sure doit être ture de câble
remplacée
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 49
Au cas où, tous les DEL restent hors tension bien que les fusibles soient en parfait
état de fonctionnement, procédez à une vérification selon le modèle de la Fi-
gure 56. Il arrive souvent, pendant le travail de soudage sur le moteur ou dans la
salle des moteurs qu'un courant électrique de puissance élevée traverse le détec-
teur et le câblage électrique.
AVERTISSEMENT !
Débranchez le connecteur principal pendant le travail de
soudage sur le moteur ou dans la salle des moteurs !
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 50
6 Méthodes d'entretien
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 51
7 Test de fonctionnement
En utilisant la série plaque test, incluse dans le dépliant de ce manuel, vous pouvez
facilement tester la fonctionnalité des détecteurs brouillard d'huile VISATRON® et
leur relation avec le système de sécurité du moteur. La série peut également être
commandée séparément sous la Ref, Partie N° 11072. Elle est constituée des par-
ties suivantes :
A B
x Plaque test (A)
x Test verre (B)
x Instruction de fonc-
tionnement
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 52
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 53
Les deux types d'installation peuvent être vérifiés par un test de fumée. A cause
des vaisseaux ne possédant pas normalement l'équipement et SCHALLER
AUTOMATION recommande cette procédure seulement pour le test d'usine en utili-
sant le générateur de fumée SCHALLER (voir Figure 57). Si un générateur de fumée
est disponible sur un vaisseau, ce test peut être également réalisé, dans ce cas il
est cependant nécessaire de respecter l'avertissement suivant.
Un test complet peut être effectué seulement à l'arrêt du moteur. Les couvercles de
service du carter doivent être ouverts en premier. Disposez une petite quantité de
fluide de fumée (voir Chapitre "Accessoires") dans le réservoir et mettez le généra-
teur sur tension pendant quelques secondes jusqu'à ce que le réservoir de stockage
soir complètement rempli de fumée. Il est important que le réservoir puisse fournir
suffisamment de fumée pour effectuer la phase de recherche d'une installation
VN116/87plus afin de déterminer le côté correct du moteur. La dernière étape con-
siste à maintenir le tuyau flexible directement dans les cheminées d'aspiration jus-
qu'à ce qu'une alarme de brouillard d'huile soit indiquée.
Réservoir de
stockage
Réservoir
Tuyau flexible
S'il n'est pas possible d'ouvrir les couvercles de service, un test de fonctionnalité
peut être réalisé sans tester les cheminées d'aspiration.
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 54
Dans ce cas, le tuyau flexible doit être pressé au-dessus de l'ouverture sous les vis
de verrouillage des blocs de siphon, comme présenté dans la Figure 58 ou doit être
pressé au-dessus de l'extrémité ouverte du tuyau collecteur après avoir enlevé
l'écrou de blocage.
Vis de verrouillage
Effectuez le test fonctionnel et de fumée comme présenté dans les chapitres précé-
dents, "le test A bord" et le "test d'Usine" avec générateur de fumée.
Adaptateur
Écrou 17 mm
Écrou 19 mm
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 55
Les valeurs de pression négatives minimales sont définies dans Tableau 4. Elles
sont seulement valides si une pression négative de 60 mm CE est réglée sur la tête
de mesure.
VN115/87plus >6.5 mm CE
VN116/87plus, VN215/87plus >1.5 mm CE
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 56
Ce test comporte l'indication d'une alarme de brouillard d'huile ainsi que l'indication
du compartiment atteint. Au lieu d'utiliser le générateur de fumée mentionné ci-
dessus, vous devez utiliser le plus puissant générateur de brouillard (voir Figure 61)
avec un sac de brouillard avec adaptateur (voir Figure 62).
Le premier test doit être réalisé à l'arrêt, pour garantir que le moteur est bien pro-
tégé par le système DBH. S'il n'est pas possible d'ouvrir les couvercles de service ni
d'avoir accès aux cheminée d'aspiration, ex sur les grands moteurs à deux coups,
un test de fonctionnement peut être réalisé alternativement en utilisant une con-
nexion spéciale sur le bloc de siphon ou respectivement sur la connexion de la pa-
roi-T du moteur.
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 57
Le second test peut être réalisé sur demande, sur un moteur en marche, en utili-
sant les fiches de prise du bloc de siphon ou la connexion de la paroi du moteur -T
pour induire la fumée.
Vis de
verrouillage
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 58
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 59
Pièce-No. Description
11079 Coffret de branchement VN87plus
11000 Boîte mise en service série VN87plus
11078 Manuel de l'Utilisateur VN87plus
11046 Manuel de l'Utilisateur VN87plus
10001 Régulateur de pression avec entrée commande des gaz
10753 Couvercle de protection
11163 Séparateur d'huile pour sortie d'air
11164 Siphon de tuyauterie
10140 Raccord bloc de Siphon VN280 1
10142 Raccord bloc de Siphon VN280 2
10143 Raccord bloc de Siphon VN280 3
10144 Raccord bloc de Siphon VN280 4
10145 Raccord bloc de Siphon VN280 5
10141 Raccord bloc de siphon VN280 1 avec équipement de mano-
mètre
10160 Plaque de montage VN280
11062 Pompe à huile VN280
10091 Vis bouchon VN280
10013 Bloc de Siphon VN180
10612 Bloc de siphon VN180 avec équipement de manomètre
10089 Plaque de montage VN180
10062 Pompe à huile VN180
10640 Vis bouchon VN180
10353 Générateur de fumée 230 Volts
11089 Générateur de fumée 110 Volts
10097 Fuite de fumée
11049 Générateur de brouillard complet
11052 Fluide brouillard
11072 Kit Plaque test (A)
11506 Indicateur à Distance II Dispositif de Surveillance
11503 Câble de liaison 10 m pour dispositifs de surveillance
Selon le type de moteur Cheminée d'aspiration
Selon le type de moteur Raccord paroi du moteur
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 60
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 61
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 62
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 63
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 64
9 Données techniques
Données mécaniques
Dimensions Voir croquis (Figure 66 à Figure 71)
Poids VN115/87plus 7,5 kg
VN116/87plus 9,4 kg
VN215/87plus 9,6 kg
Affichage Bar d'indication DEL avec 14 DELs
1 DEL verte Prêt
1 DEL Alarme de Brouillard d'Huile rouge
1 DEL de test rouge
Tuyaux d'aspiration VN115/87plus O 22 x2x max. 9 m
VN116/87plus O 22 x2x max. 9 m
VN215/87plus O 14 x2x max. 9 m
Raccords de tuyauterie VN115/87plus 2 x G1/2 ou G3/4
VN116/87plus 2 x G1/2 ou G3/4
VN215/87plus 10 x o 14
Connexions injecteur Venturi Dans NTP/BSP/G1/2A
Hors de NTP/BSP/G3/4A
Connexions détendeur Dans NTP/BSP/G1/4A
Hors de NTP/BSP/G1/4A
Pression d'air Entrée Détendeur 2 - 15 bars
Entrée trompe d'air max. 500 mbar
Pression négative dans la tête de me- - 60 mm CE ou - 6 mbar
sure
Consommation d'air Dépendant du système d'aspiration
(max. 2,5 m³/h)
Données électriques
Alimentation Electrique 18 Volts – CC 31,2 Volts, 2 A maxi
Tension nominale 24 Volts CC
Sorties Relais 2 x Alarme Élevée de Brouillard d'Huile
1 x "Prêt"
1 x Pré-Alarme de Brouillard d'Huile
(max. 60 Volts DC/AC, 60 W, 125 VA,
2 A)
Entrée de câble 2 X M25
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 65
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 66
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 67
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 68
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 69
10 Partenaires de Service
Australie
Brésil
Canada
Chili
Danemark
Grèce
Italie
Japon
Corée
Pays-Bas
Norvège
Pologne
Singapour
Espagne
Taiwan
Turquie
Émirats Arabes Unis
Royaume-Uni
Etats-Unis d'Amérique
Pour une liste actualisée de nos représentants, incluant les adresses et les coordon-
nées, rendez-vous sur notre site internet :
www.schaller.de
SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Accouplement à plateaux - Rato - C5.05.12.13.05.00
(Vulkan)
M25
(Vulkan)
VULKAN RATO-R
Série : 2200
N° de plan : 1G3R7
N° de nomenclature : 1G3:R7
Nomenclature 1G3:R&
Nomenclature EG3:005
Etat de livraison/(
Qualité caoutchouc WR
T KN kNm 50,0
T K max.1 kNm 70,0
T K max.2 kNm 225,0
∆ T max kNm 84,0
T KW kNm 15,0
P KV50 - total kW 1,20
n K max min -1 1675
∆Ka mm 7,0
∆Kr mm 17,0
F ax1,0 kN 0,4
C rdyn kN/mm 2,4
nom chaud
C T dyn-total kNm/rad 200,0 140,0
Amortissement
realative Ψ 1,13 0,79
VULKAN
Technische Daten
Kupplungs- und Getriebebau Zeichnungs Nr.:
BLANCO-RATO-R.xlt 12.10.2010
VULKAN: PRODUKTIONSSTÜCKLISTE
G3210R et G3810R-BR-2200
Accouplements VULKAN-RATO-R
1.2 Avertissement...............................................................................................................3
5 Mise en service.................................................................................................................8
6 Entretien ...........................................................................................................................8
caractéristiques mécaniques................................................................................................8
fonctionnement.....................................................................................................................9
Vous trouverez ce symbole dans la présente documentation à chaque fois qu’il s’agit
d’instructions relatives à la sécurité du trav ail. Ces instructions ont pour but déviter les
blessures et les accidents mortel s. Vous devez respecter ces instructions et être parti-
culièrement prudent dans ces cas de figure. Vous devez également remettre ces ins-
tructions de sécurité du travail aux autres utilisateurs.
1.2 Avertissement
Attention!
"Attention !" met en évidence dans cette documentati on les instructions devant être impérativement
respectées pour être en conformité avec les directiv es, les prescriptions et les indications, pour assu-
rer le bon déroulement des opérations et éviter toute détérioration ou destruction du dispositif
d’accouplement.
Pour travailler avec les solvants, il faut porter des vêtements de protection
(gants, lunettes protectrices, etc.).
Et après séchage complet, les surfaces nettoyées doivent être légèrement graissées.
A la demande des sociétés de classification, nous donnons la précision suivante :
Le comportement vibratoire de l'installation est cont rôlé et homologué par la société de classification.
Le comportement satisfaisant souhaité ne peut être garanti que si tous les composants sont confor-
mes aux données utilisées pour le calcul des vibrations de torsion. En ce qui concerne les dispositifs
d’accouplement RATO - R, cela signifie que la rigidité torsionnelle dynamique et l'amortissement doi-
vent être strictement respectés.
Si des éléments RATO - R RATO - R doivent être remplacés , il faut impérativement utiliser des élé-
ments RATO -R de la marque VULKAN dont les caractéristiques techniques sont conformes et ho-
mologuées par les Sociétés de Classification !
Pour garantir un parfait fonctionnement et une utilisation optimale des capacités des dispositifs
d’accouplement à haute élasticité RATO – R , il faut respecter certaines règles de montage. D'une
manière générale, tout assemblage vissé intervenant dans la transmission du couple doit être serré à
l'aide d'une clé dynamométrique. Les différents c ouples de serrage sont indiqués sur le plan
d’ensemble n° 1G... Dans le cas d’une installation montée sur suspension élas tique, il faut convenir
du lignage avec le fabricant du moteur, de l'accouplement et du réducteur.
RATO-R G2110-G3110
Attention! Serrez tous les raccords vissés selon le couple de serrage indiqué sur les
plans.
Remarque :
L’ensemble membrane (repère 10) ne peut pas se diviser en plusieurs pièces. A l'inté-
rieur, les membranes et les tôles d'écartement sont tenues par la position 7 et à
l’extérieur par les positions 5 et 6 (voir plan n° : 2G...).
Le moyeu (ps. 5) doit être assemblé avec l’extré mité de l’arbre de la machine côté sortie selon
une méthode conforme au niveau d’avancement actuel de la technique.
Mettre en place les deux machines en fonction de la cote de montage de l’accouplement.
Repousser l’ensemble membrane (pos. 10) sur le moyeu (pos. 5) et le relier avec les éléments de
fixation (pos. 22, 35 et 36).
Attention! Lorsque vous poussez l'ensemble membrane (pos. 10) sur le moyeu (pos. 5),
veillez à ce que les têtes des vis (pos. 7) se trouvent dans les perçages dans
la bride du moyeu prévus à cet effet (voir l'illustration).
Serrer les vis hexagonales (pos. 36) à l’aide d’une clef dynamométrique. Le couple de serrage
prescrit est indiqué sur le dessin numéro : 1G...
Repousser la bague de raccordement (pos. 3) dans le centrage du volant d’inertie.
Accrocher l’élément élastique (pos. 1) dans un outil de levage et l’apporter dans l’installation.
L'élément élastique (pos. 1) est disponible en tant que modèle en 1 ou 2 parties.
Effectuer le raccordement entre l’élément élastique (pos. 1), la bague de raccordement (pos. 3)
et la machine côté entraînement avec les éléments de fixation correspondants.
Placer deux goupilles cylindriques (pos. 55) avec deux douilles (pos. 11) dans les perçages exis-
tants en étant décalées de 180° (voir l'illustration).
Douille pos. 11
Goupille cylindrique pos. 55
Attention! Les perçages sont à identifier par des encoches sur l’élément.
5 Mise en service
Le dispositif d'accouplement doit être recouvert conf ormément aux dispositions relatives à la préven-
tion des accidents. Les couvercles de protection doivent être réalisés, sauf indications contraires pré-
valant, dans des tôles perforées ou des tôles étirées pour garantir en même temps une bonne ventila-
tion du dispositif d'accouplement.
Lorsque les opérations de montage sont termi nées, l'installation est, du point de vue de
l’accouplement, prête à fonctionner. Avant de procéder à la mise en service, nous vous recomman-
dons expressément de vous assurer que tous les outils et accessoires ay ant servi au montage ont
bien été retirés du dispositif d'accouplement RATO - R.
6 Entretien
Le bon fonctionnement et la durée de vie des dispos itifs d’accouplement à haute élasticité dépendent
de leur conception, mais également de l'élastomère choisi et de sa résistance aux influences de l'envi-
ronnement.
Etapes de travail :
Démonter les éléments d’assemblage (pos. 19, 28, 11, 41) avec les douilles (pos. 11).
Accrocher l’élément élastique (pos. 1) dans un outil de levage.
Retirer les éléments d’assemblage entre l’élément élastique (pos. 1) , la bague de raccordement
(pos. 3) et le volant d’inertie du moteur.
Démonter l’élément élastique (pos. 1) et le déposer.
Démonter la bague de raccordement (pos. 3).
Démonter les douilles (pos. 46) sur les anciens élém ents (pos.1). Pour ce faire, il faut retirer les
éléments de fixation (pos. 40 et 47,48).
Nettoyer toutes les pièces réutilisables.
Remarque :
Pour commander une nouvelle partie élastique (repère 1) , il faut donner les précisions suivantes con-
cernant
l’accouplement RATO - R :
Le numéro de l’affaire
Le numéro du plan
Le numéro de nomenclature
Title Notice de montage et ud’utilisation Thema RATO-R- NormalausführungModel
Service Etabli Verife et homolugue Document: E&B_Rato-R mit
Buchsen G2110 G3110 G3210 u.
respons 15.07.09 16.07.09 Version: 001
TB 10 Bunk Schulz Page: 9/10
7.2 Montage de la partie élastique
Attention! Avant de procéder au montage du nouveau élém ent élastique, les six douilles (pos.
46) doivent êtré montées.
Les étapes de travail pour monter la partie élas tique (repère 1) sont déjà décrites dans le paragraphe
4,1.
Une fois que le montage est terminé, il faut procéder à un nouveau contrôle du lignage de
l’installation.
Lorsque le montage est terminé et correct, l'installation est, du point de vue de l’accouplement, prête à
fonctionner.
Nous pa rtons du princip e que l'acco uplement a été m onté d ans l'installation, sans la partie él astique,
conformément aux Instructions de montage et d'utilisation fournies dans le cadre de l'affaire. Les faces de
raccordement ont été simplement débar rassées du produit de conservation Tectyl appliqué a vant
l'expédition à des fins de protection.
Il convient d e pr océder à un cont rôle du lign age avant le montage de la partie élastique. L 'alignement
radial, axial et angulaire doit être contrôlé au moyen d'appareils de mesure adaptés.
Nous recom mandons lor s de la déte rmination de s di fférentes valeu rs de mesure, de tourner les deu x
arbres de 90 degr és chaque fois, ceci afin d'éliminer les erreurs dues à l'excentricité et au défaut de
parallélisme. Plus le ligna ge à froid de l'installation est précis et plus les rése rves de l'accouplement pour
admettre des désalignements pendant le fonctionnement sont importantes.
Les accouplements RATO peuvent co mpenser des décalages importants entre les machines acco uplées
sans engendrer des forces de réactions élevées et sans pénalisation aucune au niveau de la durée de vie
des accouplements. Néanmoi ns on r echerchera en général, et notamment dans le cas de moteurs fixés
rigidement, une qu alité de ligna ge conve nable. Par c onvenable il faut entendre u n lig nage p ouvant être
obtenu sans investisse ment supplémentaire en travail et en appareillage. Les cotes de lignage
correspondantes sont indiquées dans le tableau ci-dessous :
G 3210 - G 3540
G 0810 - G 0820
+1,0 ± 0,7 ± 0,8 0,6
+ 1,5 − 2,5
G 3610 - G 7340
+1,0 ± 1,0 ± 0,8 0,6
+ 1,5 − 2,5
(1) Pour les nouveaux lignages à froid on appliquera les valeurs spécifiques à l'installation fixées par le
fabriquant de l'installation.
(2) Rapportée à la cote de contrôle de montage
(3) Diamètre de référence = centrage dans le volant d'inertie et
diamètre extérieur de l'accouplement
S/R-A-1/3
Exemple :
L'objectif de tout ligna ge est d 'obtenir un ali gnement au ssi pa rfait que po ssible à la tem pérature de
fonctionnement. En ce qui concerne les machines à ligner à froid, un défaut d' alignement peut appa-
raître par suite de la dilatation thermique, (cf. note (1) dans le tableau), défaut pour lequel on appliquera
les tolérances indiquées.
Les in stallations à m oteurs montés sur suspen sion élastique co nstituent un ca s particulier. Dans ce
cas, même à la températu re de fonctio nnement, les moteurs sont disposés q uelques milli mètres au-
dessus du ré ducteur afin de tenir compte du tassement d ans le temp s d es é léments en caoutchouc.
L'accouplement fonctionne donc, au début tout au moins, avec un décalage radial volontaire. Du fait de
ce décalage relativement important, mais aussi en raison de la difficulté à régler exactement le
décalage souhaité, les tolérances de lignage sont augmentées pour ce type d'installations.
S/R-A-2/3
Exemple pour une installation à fixation rigide
R 2 − R 1 237,6 − 236,1
∆R 12 = = = 0,75 mm
2 2
R 3 - R 4 236,0 − 237,5
∆R 34 = = = −0,75 mm
2 2
∆R = R12 + R34
2 2
Cette valeur est supérieure à la tolérance d'alignement recommandée dans le tableau. L'alignement doit donc
être corrigé.
S/R-A-3/2
Alignement axial - sans la partie élastique.
∆X a =
(X a1 + X a2 + X a3 + X a 4 ) − X =
(91,2 + 91,4 + 91,6 + 91,0) − 90 = 1,3mm
a
4 4
Cette valeur est supérieure à la tolérance d'alignement recommandée dans le tableau. L'alignement doit donc
être corrigé. VULKAN recommande d'effectuer les contrôles d'alignement radial et axial sans la partie
élastique.
Si ceci n'était pas po ssible dan s certa ins cas pa rticuliers, p rocéder au contrôle d e l'alig nement radial de
l'accouplement c omplet s ur la lo ngueur totale de l'acc ouplement "L1" - et NON PAS s ur l'ensemble
membrane.
L'alignement radial peut être contrôlé au moyen d'un comparateur à cadran sur la couronne.
S/R-A-4/3
Alignement angulaire - sans la partie élastique
X w 2 − X w1 90,4 − 90,2
∆X w1,2 = = = 0,10 mm
2 2
X w 3 − X w 4 90,0 − 90,6
∆ X w 3, 4 = = = −0,30 mm
2 2
2 2
∆X w = X w1,2 + X w 3,4
Le décalage angulaire est correct, car il est inférieur à la valeur admissible indiquée dans la tableau 1.
S/R-A-5/3
Critères d‘évaluation des
dispositifs d’accouplement Vulkan VULKAN-RATO-S/R
Les surfaces extérieures d‘un dispositif d’accouplement rotatif Vulkan sont en contact
permanent avec l’air qui les entoure, ce qui garantit une bonne ventilation du dispositif
d’accouplement Vulkan, mais ce qui en même temps les met en contact avec l’oxygène,
l’ozone et les échappements de gaz particulièrement agressifs. Associé aux variations de
température, à l’humidité et au rayonnement UV, ce phénomène peut entraîner des
modifications irréversibles de la structure du matériau à la surface du caoutchouc. On
appelle ce processus inévitable „ALTERN“.
Etant donné que, le processus „ALTERN“ est provoqué par la combinaison des influences
les plus variées, il n’est pas possible de simuler le processus dans des conditions de
laboratoire. Pour pouvoir faire malgré tout une évaluation de l’influence du
„VIEILLISSEMENT“ sur la sécurité de fonctionnement du dispositif d’accouplement Vulkan,
les dispositifs d’accouplement RATO Vulkan ont été analysés par VULKAN sur une période
de fonctionnement prolongée. Les résultats de ces analyses sont résumés dans les
paragraphes suivants.
1. Déformation résiduelle
illustration 1 S illustration 2
Si la déformation „s“ existante dépasse les valeurs indiquées dans le tableau suivant, les
parties élastiques doivent être remplacées ; dans le cas contraire, les parties élastiques sont
toujours bonnes pour le fonctionnement dans la mesure où il n’y a pas d’autre apparition de
détérioration des parties élastiques.
Dimension Dimension
S [mm] Size Size S [mm]
65 G 0310 G 3910 71
77 G 0510 G 4010 71
92 G 0810 G 4310 75
22 G 1210 G 4410 75
24 G 1310 G 4510 129
26 G 1410 G 4610 41
27 G 1510 G 4710 94
30 G 1610 G 4810 94
32 G 1710 G 4910 44
34 G 1910 G 5010 100
37 G 2110 G 5110 100
39 G 2310 G 5310 155
43 G 2510 G 5410 48
43 G 2710 G 5510 107
46 G 2910 G 5610 107
53 G 3010 G 5810 103
53 G 3110 G 6010 52
56 G 3210 G 6210 117
56 G 3310 G 6310 117
59 G 3410 G 6510 56
59 G 3510 G 6810 139
66 G 3610 G 7010 60
66 G 3710 G 7310 147
109 G 3810
Dimension
Size S [mm]
4010 34
4910 39
5410 51
5710 48
6010 60
G 1610R 31
G 1710R 33
G 1910R 35
G 2110R 39
G 2310R 41
G 2410R 22
G 2510R 46
G 2610R 50
G 2710R 49
G 2730R *) 32
G 2910R 52
G 2930R *) 34
G 3110R 59
G 3210R 69
G 3310R 68
G 3330R *) 41
G 3430R *) 44
G 3510R 44
G 3810R 53
G 3910R 88
G 4710R 94
2
éléments à 3 rangées
Illustration 3 Illustration 4
Selon notre expérience, on peut considérer comme étant autorisées des fissures de surface
dans la partie élastique d’un dispositif d’accouplement RATO-S/R Vulkan lorsque ces
fissures apparaissent de toutes parts sur l’ensemble de la surface jusqu’à une profondeur de
5 % de la hauteur radiale du caoutchouc (Illustration 3, profondeur X).
Si les fissures se trouvent principalement dans les parties frontales des segments, là encore,
une profondeur de fissure de 8,5% de la hauteur radiale de caoutchouc est autorisée
(Illustration 4, profondeur Y).
Les fissures doivent être poncées (évidées) le plus rapidement possible. Cette méthode
connue des pièces moulées en fonte et des pièces en acier peut également être appliquée
pour les corps en caoutchouc.
• Si, à la suite d’une inspection, il a été décourvert des fissures de surface qui
ne dépassent pas les valeurs autorisées indiquées dans les tableaux, il faut
de nouveau contrôler la progression de la fissure dans un délai de 3 mois.
Ces meuleuses à bande sont vendues dans les magasins spécialisés et elles peuvent
être électriques ou pneumatiques. Les bandes existent avec trois granulométries
différentes (fine, moyenne, grosse).
Lors du travail de ponçage, il faut veiller à ce que la température ne soit pas trop
élevée lors du traitement final à la fin du travail de ponçage et que le matériau
caoutchouc durcit.
Le travail d’évidement des fissures doit, dans la mesure du possible, être arrondi très
proprement et ne présenter aucune arête vive.
En dernière étape, la superficie traitée et la surface des éléments élastiques doit être traitée
avec COATING 113.
Les indications sur la mise en œuvre figurent dans le document S/R-COAT-1/1 à 7/1.
La protection de surface "COATING 113" doit être vérifiée lors des périodes d’entretien
normales du moteur.
Si des décollements ou des fissures apparaissent de nouveau dans la couche de protection,
il faut les réparer ou les remplacer conformément aux explications ci-dessus.
Dans le cas d’une intervention de service après-vente, il faut enduire la surface des éléments
élastiques avec VULKAN Coating LP qui est une couche de protection à base d’un
élastomère liquide. Cet élastomère offre une excellente protection contre les effets
environnementaux, notamment contre l’effet de l’oxygène de l’air qui provoque le
„vieillissement“ des zones situées à proximité des surfaces sur les éléments
d’accouplements. VULKAN Coating LP comprend un composant.
Sur les accouplements RATO-S, sur chaque segment, la surface extérieure est peinte, y
compris les jonctions de rayons dans les surfaces frontales. Il n’est pas nécessaire de
démonter les segments.
Sur les accouplements RATO-R, toute la surface caoutchoutée extérieure est peinte.
Sur les accouplements RATO-DS/DG, il est nécessaire de démonter l’élément pour le
traitement de toutes ses surfaces.
1.) Les surfaces des éléments hautement élastiques doivent être poncées, sur toute
leur surface, à titre de traitement préalable optimal à l’aide d’une ponceuse à bande.
Ce traitement de surface spécial garantit un nettoyage optimal et élimine du même
coup les éventuelles microfissures.
1a.) Pour obtenir une surface bien entretenue, il faut bien nettoyer moyennant un
brossage minutieux (brosse en laiton).
3.) La première couche est réalisée avec VULKAN Coating LP. Le temps de séchage
est de 30 minutes environ.
4.) La deuxième couche est également réalisée avec VULKAN Coating LP.
Respecter les consignes de sécurité figurant sur la fiche technique de sécurité 91/155/CE.
Caractéristique chimique :
Dispersion aqueuse d’un polymérisat à base de polychlorbutadiène.
Concentration env. 32 – 58 %.
Autres indications :
La substance initiale du polymère est contenue dans l’inventaire européen EINECS.
3 DANGERS POTENTIELS
Voir chapitre 8.
Pas de désignation de danger.
4 PREMIERS SECOURS
7 MANIPULATION ET STOCKAGE
MANIPULATION :
REMARQUES POUR UNE MANIPULATION SANS DANGER :
Eviter le contact avec les yeux et la peau.
Application, mise en oeuvre : Veiller à assurer une bonne ventilation ou aspiration.
CONSIGNES DE PROTECTION CONTRE L’INCENDIE ET LES EXPLOSIONS :
Appliquer les mesures habituelles de prévention des incendies.
STOCKAGE :
EXIGENCES REQUISES POUR LES CONTAINERS ET LES LOCAUX DE
STOCKAGE :
Maintenir les récipients hermétiquement fermés.
Stocker au frais, température maximale de stockage : < 40°C.
Protéger du gel.
MESURES D’HYGIENE :
Retirer les vêtements souillés ou imbibés.
Eviter le contact avec les yeux et la peau.
Ne pas respirer les vapeurs ni les aérosols.
CARACTERISTIQUES APPARENTES :
FORME :
Liquide
COULEUR :
blanc laiteux
ODEUR :
faible
VALEUR pH
env. 13 (20°C)
POINT D’INFLAMMATION :
Non utilisable
TEMPERATURE D’INFLAMMATION :
Non utilisable
PRESSION DE LA VAPEUR :
env. 23 hPa (20°C)
Eau
DENSITE :
env. 1,075 – 1,13 g/cm³ (20°C)
SOLUBILITE :
Diluable
VISCOSITE, DYNAMIQUE :
env. 1,0 – 150,0 mPas (20°C)
REACTIONS DANGEREUSES :
Pas de réactions dangereuses connues.
PRODUITS DE DECOMPOSITION DANGEREUX :
Produits de décomposition en cas de décomposition thermique : Chlorure
d’hydrogène.
11 TOXICOLOGIE
IRRITATION DE LA PEAU :
Le contact fréquent ou prolongé avec la peau peut provoquer des irritations.
AUTRES INFORMATIONS :
L’indication repose sur la valeur pH.
12 ECOLOGIE
PRODUIT :
Eliminer selon les prescriptions des autorités locales, par exemple déposer dans un
système d’incinération adapté.
Pour ce produit, aucun numéro de code de déchet selon la nomenclature
européenne des déchets n’a été déterminé.
15 INFORMATIONS REGLEMENTAIRES
Les indications reposent sur l’état actuel de nos connaissances et de nos expériences.
Mais elles ne constituent nullement une garantie quant aux caractéristiques du produit
et ne donnent pas lieu à une relation juridique contractuelle.
FICHE TECHNIQUE DE :
Vulkan Kupplungs- und Getriebebau B. Hackforth GmbH & Co. KG, Herne
M25
(Vulkan)
Série : 2400
N° de plan : 1G25200154
N° de nomenclature : 1G252Q0154-C
Nomenclature 1G252Q0154-C
Nomenclature EG252QA002
Nomenclature 2G25G0000M-C
Qualité caoutchouc Q
T KN kNm 25,0
T K max.1 kNm 38,5
T K max.2 kNm 112,5
T max kNm 46,5
T KW kNm 6,3
P KV50 - total kW 0,98
n K max min -1 1800
Ka mm 6,0
Kr mm 9,0
F ax1,0 kN 0,4
C rdyn kN/mm 2,7
nom chaud
C T dyn-total kNm/rad 137,5 96,3
Amortissement
realative 1,13 0,79
VULKAN
Technische Daten
Kupplungs- und Getriebebau Zeichnungs Nr.:
G252Q.xls 26.10.2010
VULKAN: Liste de pièces
10 1 2G25G0000M-C MEMBRANE-GROUP
E&B-G1210-7020-BR2100-2401
Accouplements VULKAN-RATO-S
Classic Design
2 GENERALITES .......................................................................................................................................... 3
6 ENTRETIEN ............................................................................................................................................... 9
6.1 COMPORTEMENT DE L'ELASTOMERE AU COURS DU FONCTIONNEMENT QUANT A SES
CARACTERISTIQUES MECANIQUES ....................................................................................................................... 9
6.2 COMPORTEMENT DE L'ELASTOMERE AU COURS DU FONCTIONNEMENT QUANT A SES
CARACTERISTIQUES CHIMIQUES .......................................................................................................................... 9
Vous trouverez ce symbole dans la présente documentation à chaque fois qu’il s’agit d’instructions
relatives à la sécurité du travail où il y a un risque de blessure voire un danger de mort. Dans ces cas
de figures, vous devez respecter ces instructions et être particulièrement prudent. Vous devez
également remettre ces instructions de sécurité du travail aux autres utilisateurs.
1.2 Avertissement
Attention!
"Attention!" met en évidence dans cette documentation les passages qui doivent impérativement être
appliqués afin de respecter les directives, les prescriptions, les indications et le bon déroulement des
opérations et d’éviter toute détérioration ou destruction du dispositif d’accouplement.
l’inefficacité d’un dispositif de limitation de la vitesse dans l’installation, le dispositif de protection doit
être tel que les éventuels morceaux cassés de l’accouplement soient retenus en toute sécurité.
Lorsque l’accouplement est utilisé sur les bateaux à moteurs rapides (Dynamically Supported Craft),
les consignes de sécurité de la publication A373 de l’IMO (International Maritime Organization) sont
applicables. Du point de vue de la conception, ces installations mécaniques comportent des
composants à haute énergie rotative. Dans la mesure où l’accouplement fonctionne sans être dans
un carter, il faut mettre en place un dispositif de protection externe qui retienne en toute sécurité
les éventuels morceaux cassés de l’accouplement.
2 Généralités
Le dispositif d’accouplement à haute élasticité VULKAN-RATO-S est un accouplement en
caoutchouc flexible dans toutes les directions. Il se compose principalement de la partie élastique, de
l’ensemble membrane et des éléments de raccordement. Tous les éléments de fixation du dispositif
d’accouplement sont montés sans aucun jeu. Le dispositif d’accouplement doit être protégé contre
l‘action prolongée de l’huile et du rayonnement de chaleur. Les vapeurs et les éclaboussures d’huile
ne sont toutefois pas dangereuses. La partie élastique est conçue pour supporter des températures
ambiantes comprises entre –50 °C et +70 °C. La conception en segment de la partie élastique permet
une bonne évacuation de la chaleur du dispositif d’accouplement. La transmission sans jeu du
dispositif d’accouplement et la grande section de caoutchouc des éléments garantissent un bon
amortissement des bruits de structure.
Pour travailler avec les solvants, il faut porter des vêtements de protection (gants,
lunettes protectrices, etc.).
Et après séchage complet, les surfaces nettoyées doivent être légèrement graissées.
A la demande des sociétés de classification, nous donnons la précision suivante :
U
FIGURE 1 FIGURE 2
Pour garantir un parfait fonctionnement et une utilisation optimale des capacités du dispositif
d’accouplement à haute élasticité RATO-S, il faut respecter certaines règles de montage.
Les différents couples de serrage sont indiqués sur le plan de réalisation correspondant du dispositif
d’accouplement.
Dans le cas d’une installation montée sur suspension élastique, il faut convenir du lignage avec le
fabricant du moteur, de l'accouplement et du réducteur.
Pour utiliser des vis 10.9, il faut prévoir des rondelles plates en acier trempé.
La position des segments élastiques ainsi que la position de deux éléments élastiques l'un par rapport
à l'autre sont indiquées par des repères.
Vous trouverez des indications plus précises sur ces repères des différents ensembles dans les
plans EG.
Vue A
Ansicht A A
A Vue
Ansicht A
A AA
X Y
Z
Z
ou LD....
vis
Pour les ensembles à deux rangées, seuls les
éléments d'assemblage utilisés pour assembler
rondelle
les deux éléments élastiques doivent être retirés.
ècro
Èlèments d‘
Attention! Assurez-vous que les éléments élastiques et les pièces annexes ne soient pas
endommagés pendant l’opération de levage.
4.1 Opérations de montage des séries 2100, 2110, 2200, 2210, 2300, et 2400 à une
rangée
Le ou les moyeux doivent être fixés avec les pièces qui leur sont rattachées à l’aide des éléments de
raccordement de la ou des machines correspondantes. Si l’assemblage doit être effectué avec une
extrémité d’arbre libre et qu’il faut chauffer le moyeu sur la partie membrane, la température ne doit
pas dépasser +150°C.
Une fois que l’assemblage avec la machine motrice et la machine entraînée a été effectué, il faut
mettre en place les deux machines conformément aux cotes de montage. Il faut alors tenir compte
des éventuelles dilatations à la chaleur (voir les instructions de lignage dans l’annexe S / R-A- 1/5
à 5/5).
Après avoir utilisé un outil de tirage adapté, qui est raccordé avec les deux vis à anneau de levage,
l'ensemble membrane peut être étendu jusqu’à ce qu’un segment puisse être utilisé entre le côté
moteur et le côté entraîné du dispositif d’accouplement.
Attention! Les segments ne doivent pas être transportés avec les boucles du câble dans la
partie élastomère.
Une fois que le segment est mis en place à l’aide d'outils appropriés et ajusté dans la bonne position,
il faut monter les éléments de fixation prévus pour assembler la couronne avec un segment. Les
écrous doivent être serrés selon le couple de serrage indiqué à cet effet. Il faut effectuer les
opérations pour les autres segments dans le même ordre.
Attention! Si le centrage des segments n’est pas effectué par les boulons ajustés à six pans, il
faut contrôler, pendant le serrage des écrous, que le segment correspondant porte
parfaitement dans le centrage de la couronne !
Les assemblages des segments doivent être réalisés sur l'autre côté de l’accouplement. Les éléments
de fixation doivent être serrés selon le couple de serrage indiqué à cet effet.
Pour utiliser des vis 10.9, il faut prévoir des rondelles plates en acier trempé.
Attention!
Pendant l’opération de serrage, il faut contrôler que le segment correspondant sur la
partie extérieure porte parfaitement dans le centrage de l’élément de raccordement !
4.2 Opérations de montage des séries 2100, 2110, 2200, 2210, 2300, et 2400 à deux
rangées
Les opérations de montage décrites dans le paragraphe 5.1 pour le modèle à une rangée jusqu’au
montage de la partie élastique sont également valables pour le modèle à deux rangées. Avant de
commencer le montage, les éléments d'assemblage utilisés pour assembler les deux éléments
élastiques doivent être retirés.
Pour le montage, il faut accrocher à l’aide d’outils
appropriés les différents segments dans un outil de
levage. Il faut d'abord mettre en place dans l’ordre
les segments disposés sur le côté adossé à la
membrane et les assembler à l'élément de
raccordement côté entraînement à l’aide des
éléments de fixation correspondants. Il faut alors
respecter le couple de serrage indiqué à cet effet.
Pour utiliser des vis 10.9, il faut prévoir des rondelles
plates en acier trempé.
Attention! Pendant l’opération de serrage, il faut contrôler que le segment correspondant sur la
partie extérieure porte parfaitement dans le centrage de l’élément de raccordement !
Il faut ensuite monter individuellement les segments disposés sur la partie membrane. Il faut pour cela
étendre l’ensemble membrane. Pour ce faire, suivre les indications du chapitre 10.
Une fois que le segment utilisé a d’abord été raccordé avec les deux segments opposés, les
opérations décrites pour le montage des autres segments peuvent être répétées.
Attention! Pendant l’opération de serrage, il faut contrôler que le segment correspondant sur la
partie extérieure porte parfaitement dans le centrage de la couronne !
4.3 Opérations de montage des séries 2101, 2111, 2201, 2211, 2301, et 2401 à une
rangée et à deux rangées
Attention! Si le moyeu est livré préalablement et monté sur l’arbre du réducteur, il faut déposer
la bague extérieure de limitation de torsion sur le moyeu avant de mettre en place
l’installation et de procéder à son lignage. Il n’est pas possible de monter la bague
extérieure de limitation de torsion après avoir mis en place et effectué le lignage de
l’installation.
Les opérations de montage de ces séries, qui ne se distinguent des séries déjà présentées qu’elles
ont en plus une sécurité contre l’emballement, sont essentiellement les mêmes. Vous devez
seulement faire attention aux points suivants :
Attention! Assurez-vous que le dispositif d’accouplement est protégé pour ne pas être en
contact avec de l’huile, des solvants ou d’autres produits chimiques.
Nous vous recommandons expressément de vous assurer, avant la mise en service, que tous les
outils et accessoires ayant servi au montage ont bien été retirés de l'accouplement.
Le dispositif d'accouplement doit être recouvert conformément aux dispositions en matière de
prévention contre les accidents. Les caches doivent être réalisés, sauf indications prévalantes
contraires, dans des tôles perforées ou des tôles étirées pour garantir en même temps une bonne
ventilation du dispositif d'accouplement. Voir les consignes de sécurité du paragraphe 0.
6 Entretien
Le bon fonctionnement et la durée de vie des dispositifs d’accouplement à haute élasticité dépendent
de leur conception, mais également de l'élastomère choisi et de sa résistance aux influences de
l'environnement.
comportent des agents de protection contre le vieillissement extrêmement modernes qui sont fournis
par l’industrie du caoutchouc. Toutefois, les agents de protection contre le vieillissement incorporés
chimiquement dans la matrice du matériau s’usent en remplissant leur fonction.
Après avoir retiré les éléments de fixation disposés pour chaque segment sur les deux côtés, tous les
segments peuvent être démontés l’un après l’autre. Pour le modèle à deux rangées, il faut
commencer par démonter les segments qui sont côté membrane.
Remarque : Si un segment est endommagé, il faut en général remplacer tous les autres segments
de l’élément élastique correspondant ! Si les boulons ajustés de l’assemblage de la
plaque doivent être vissés et dévissés plusieurs fois (max. 5 fois) du fait de
l’installation (par ex. : banc d’essai du moteur), il faut remplacer ces vis et ces
boulons. Lors de la commande de rechange de la partie élastique ou de l’élément
élastique, nous avons besoin des indications suivantes concernant le dispositif
d'accouplement :
Le numéro de l’affaire
Le numéro du plan
Le numéro de nomenclature
We would like to point out that before commissioning you have to make sure that all assembling
auxiliaries have been removed from the coupling.
A coupling shield has to be provided, according to the accident prevention regulations. If there are no
other objections having priority, these shields have to be made of perforated plates or expanded metal
to ensure a good ventilation of the coupling as well. Please refer to safety regulation paragraph 1.3
7 Maintenance
Function and service life of highly-flexible couplings are decisively determined by construction and
design, but also by the elastomer material selected and its resistance against environmental influ-
ences.
7.1 Operating performance considering the mechanical properties of the Elastomer material
Basically, the highly-flexible RATO-S coupling does not require maintenance. In many cases, however,
the highly-flexible RATO-S coupling is an indicator for malfunctions in the system.
We recommend a check of the highly-flexible part in case of exceptional incidents, e. g. propeller
ground contact, short circuit, disturbance of synchronization, governor hunting or emergency cut-off.
Criteria for this purpose are given in document S/R-CRIT-1/10a up to 10/10a:
Specification of limit values for the permissible permanent set depending on the size.
Evaluation of surface cracks caused by ageing and their treatment including additional measures
according to document S/R/DS/DG-COAT-1/7 – 7/7.
In addition to a check of the flexible part it is recommended to carry out an alignment control within the
scope of the engine inspection intervals.
Standard values are given in document S/R-A-1/5 up to 5/5.
7.2 Operating performace considering the chemical properties of the Elastomer material
Caoutchouc (NR) is mainly used as elastic material in highly-flexible Elastomer couplings. Because of
its excellent dynamic properties (stablility / elasticity), actually there is no equivalent alternative ma-
The elements of VULKAN RATO-S couplings can be removed and installed without the driving or
driven machine having to be displaced.
Now we would like to explain the replacement of the flexible part in detail:
The individual segments can be disassembled using a lifting device. For this purpose, the membrane
package must be deflected sufficiently.
After having removed the fixation elements arranged at both sides of each segment, all segments can
be disassembled one after the other. For two-row executions, first the segments mounted at the mem-
brane side must be removed.
Please note: If a damage occurs at one of the segments, it is a basic requirement to replace all
remaining segments of the respective flexible element.
In case that the fitting bolts of the plate connection are installed and removed several
times (max. 5 times) depending on the arrangement (e.g. engine test bed), these bolts
and nuts have to be replaced by new ones.
When ordering spares for the flexible part or for the flexible elements, the following
information have to be given with respect to the coupling:
order no.:
drawing no.:
partslist no.:
Before starting the assembly, a new alignment control should be carried out at the driving system.
The assembly of the segments has already been described in paragraph 5.1 and 5.2 respectively.
Contact address:
VULKAN Service dept. Phone: +49 (0)2325 922 0
Heerstraße 66 Mobile: +49 (0)178 8922179
D-44653 Herne FAX: +49 (0)2325 71110
Nous partons du principe que l'accouplement a été monté dans l'installation, sans la partie élastique,
conformément aux Instructions de montage et d'utilisation fournies dans le cadre de l'affaire. Les faces de
raccordement ont été simplement débarrassées du produit de conservation Tectyl appliqué avant
l'expédition à des fins de protection.
Il convient de procéder à un contrôle du lignage avant le montage de la partie élastique. L'alignement
radial, axial et angulaire doit être contrôlé au moyen d'appareils de mesure adaptés.
Nous recommandons lors de la détermination des différentes valeurs de mesure, de tourner les deux
arbres de 90 degrés chaque fois, ceci afin d'éliminer les erreurs dues à l'excentricité et au défaut de
parallélisme. Plus le lignage à froid de l'installation est précis et plus les réserves de l'accouplement pour
admettre des désalignements pendant le fonctionnement sont importantes.
Les accouplements RATO peuvent compenser des décalages importants entre les machines accouplées
sans engendrer des forces de réactions élevées et sans pénalisation aucune au niveau de la durée de vie
des accouplements. Néanmoins on recherchera en général, et notamment dans le cas de moteurs fixés
rigidement, une qualité de lignage convenable. Par convenable il faut entendre un lignage pouvant être
obtenu sans investissement supplémentaire en travail et en appareillage. Les cotes de lignage
correspondantes sont indiquées dans le tableau ci-dessous :
G 3210 - G 3540
G 0810 - G 0820
1,0 ± 0,7 ± 0,8 0,6
+ 1,5 2,5
G 3610 - G 7340
1,0 ± 1,0 ± 0,8 0,6
+ 1,5 2,5
(1) Pour les nouveaux lignages à froid on appliquera les valeurs spécifiques à l'installation fixées par le
fabriquant de l'installation.
(2) Rapportée à la cote de contrôle de montage
(3) Diamètre de référence = centrage dans le volant d'inertie et
diamètre extérieur de l'accouplement
S/R-A-1/5
Exemple :
L'objectif de tout lignage est d'obtenir un alignement aussi parfait que possible à la température de
fonctionnement. En ce qui concerne les machines à ligner à froid, un défaut d'alignement peut appa-
raître par suite de la dilatation thermique, (cf. note (1) dans le tableau), défaut pour lequel on appliquera
les tolérances indiquées.
Les installations à moteurs montés sur suspension élastique constituent un cas particulier. Dans ce
cas, même à la température de fonctionnement, les moteurs sont disposés quelques millimètres au-
dessus du réducteur afin de tenir compte du tassement dans le temps des éléments en caoutchouc.
L'accouplement fonctionne donc, au début tout au moins, avec un décalage radial volontaire. Du fait de
ce décalage relativement important, mais aussi en raison de la difficulté à régler exactement le
décalage souhaité, les tolérances de lignage sont augmentées pour ce type d'installations.
S/R-A-2/5
Exemple pour une installation à fixation rigide
R 2 R 1 237,6 236,1
R 12 0,75 mm
2 2
R 3 - R 4 236,0 237,5
R 34 0,75 mm
2 2
R R12 R34
2 2
Cette valeur est supérieure à la tolérance d'alignement recommandée dans le tableau. L'alignement doit donc
être corrigé.
S/R-A-3/5
Alignement axial - sans la partie élastique.
X a
X a1 X a2 X a3 X a 4 X
91,2 91,4 91,6 91,0 90 1,3mm
a
4 4
Cette valeur est supérieure à la tolérance d'alignement recommandée dans le tableau. L'alignement doit donc
être corrigé. VULKAN recommande d'effectuer les contrôles d'alignement radial et axial sans la partie
élastique.
Si ceci n'était pas possible dans certains cas particuliers, procéder au contrôle de l'alignement radial de
l'accouplement complet sur la longueur totale de l'accouplement "L1" - et NON PAS sur l'ensemble
membrane.
L'alignement radial peut être contrôlé au moyen d'un comparateur à cadran sur la couronne.
S/R-A-4/5
Alignement angulaire - sans la partie élastique
X w 2 X w1 90,4 90,2
X w1,2 0,10 mm
2 2
X w 3 X w 4 90,0 90,6
X w 3,4 0,30 mm
2 2
X w X w1,2 X w 3,4
2 2
Le décalage angulaire est correct, car il est inférieur à la valeur admissible indiquée dans la tableau 1.
S/R-A-5/5
Critères d‘évaluation des
dispositifs d’accouplement Vulkan VULKAN-RATO-S/R
Les surfaces extérieures d‘un dispositif d’accouplement rotatif Vulkan sont en contact
permanent avec l’air qui les entoure, ce qui garantit une bonne ventilation du dispositif
d’accouplement Vulkan, mais ce qui en même temps les met en contact avec l’oxygène,
l’ozone et les échappements de gaz particulièrement agressifs. Associé aux variations de
température, à l’humidité et au rayonnement UV, ce phénomène peut entraîner des
modifications irréversibles de la structure du matériau à la surface du caoutchouc. On
appelle ce processus inévitable „ALTERN“.
Etant donné que, le processus „ALTERN“ est provoqué par la combinaison des influences
les plus variées, il n’est pas possible de simuler le processus dans des conditions de
laboratoire. Pour pouvoir faire malgré tout une évaluation de l’influence du
„VIEILLISSEMENT“ sur la sécurité de fonctionnement du dispositif d’accouplement Vulkan,
les dispositifs d’accouplement RATO Vulkan ont été analysés par VULKAN sur une période
de fonctionnement prolongée. Les résultats de ces analyses sont résumés dans les
paragraphes suivants.
1. Déformation résiduelle
illustration 1 S illustration 2
Si la déformation „s“ existante dépasse les valeurs indiquées dans le tableau suivant, les
parties élastiques doivent être remplacées ; dans le cas contraire, les parties élastiques sont
toujours bonnes pour le fonctionnement dans la mesure où il n’y a pas d’autre apparition de
détérioration des parties élastiques.
Dimension Dimension
S [mm] Size Size S [mm]
65 G 0310 G 3910 71
77 G 0510 G 4010 71
92 G 0810 G 4310 75
22 G 1210 G 4410 75
24 G 1310 G 4510 129
26 G 1410 G 4610 41
27 G 1510 G 4710 94
30 G 1610 G 4810 94
32 G 1710 G 4910 44
34 G 1910 G 5010 100
37 G 2110 G 5110 100
39 G 2310 G 5310 155
43 G 2510 G 5410 48
43 G 2710 G 5510 107
46 G 2910 G 5610 107
53 G 3010 G 5720 115
53 G 3110 G 5810 103
56 G 3210 G 6010 52
56 G 3310 G 6210 117
59 G 3410 G 6310 117
59 G 3510 G 6510 56
66 G 3610 G 6810 139
66 G 3710 G 7010 60
109 G 3810 G 7310 147
Dimension
Size S [mm]
4010 34
4910 39
5410 51
5710 48
6010 60
G 1610R 31
G 1710R 33
G 1910R 35
G 2110R 39
G 2310R 41
G 2410R 22
G 2510R 46
G 2610R 50
G 2710R 49
G 2730R *) 32
G 2910R 52
G 2930R *) 34
G 3110R 59
G 3210R 69
G 3310R 68
G 3330R *) 41
G 3430R *) 44
G 3510R 44
G 3810R 53
G 3910R 88
G 4710R 94
2
éléments à 3 rangées
Illustration 3 Illustration 4
Selon notre expérience, on peut considérer comme étant autorisées des fissures de surface
dans la partie élastique d’un dispositif d’accouplement RATO-S/R Vulkan lorsque ces
fissures apparaissent de toutes parts sur l’ensemble de la surface jusqu’à une profondeur de
5 % de la hauteur radiale du caoutchouc (Illustration 3, profondeur X).
Si les fissures se trouvent principalement dans les parties frontales des segments, là encore,
une profondeur de fissure de 8,5% de la hauteur radiale de caoutchouc est autorisée
(Illustration 4, profondeur Y).
Les fissures doivent être poncées (évidées) le plus rapidement possible. Cette méthode
connue des pièces moulées en fonte et des pièces en acier peut également être appliquée
pour les corps en caoutchouc.
Si, à la suite d’une inspection, il a été décourvert des fissures de surface qui
ne dépassent pas les valeurs autorisées indiquées dans les tableaux, il faut
de nouveau contrôler la progression de la fissure dans un délai de 3 mois.
Ces meuleuses à bande sont vendues dans les magasins spécialisés et elles peuvent
être électriques ou pneumatiques. Les bandes existent avec trois granulométries
différentes (fine, moyenne, grosse).
Lors du travail de ponçage, il faut veiller à ce que la température ne soit pas trop
élevée lors du traitement final à la fin du travail de ponçage et que le matériau
caoutchouc durcit.
Le travail d’évidement des fissures doit, dans la mesure du possible, être arrondi très
proprement et ne présenter aucune arête vive.
En dernière étape, la superficie traitée et la surface des éléments élastiques doit être traitée
avec COATING LP.
Les indications sur la mise en œuvre figurent dans le document S/R-COAT-1/7 à 7/7.
La protection de surface "COATING LP" doit être vérifiée lors des périodes d’entretien
normales du moteur.
Si des décollements ou des fissures apparaissent de nouveau dans la couche de protection,
il faut les réparer ou les remplacer conformément aux explications ci-dessus.
La réparation des fissures peut être effectuée avec une meuleuse à bande appropriée.
Les bandes existent en trois granulométries différentes (fine, moyenne, grosse)
Photo 2:
Dans le cas d’une intervention de service après-vente, il faut enduire la surface des éléments
élastiques avec VULKAN Coating LP qui est une couche de protection à base d’un
élastomère liquide. Cet élastomère offre une excellente protection contre les effets
environnementaux, notamment contre l’effet de l’oxygène de l’air qui provoque le
„vieillissement“ des zones situées à proximité des surfaces sur les éléments
d’accouplements. VULKAN Coating LP comprend un composant.
Sur les accouplements RATO-S, sur chaque segment, la surface extérieure est peinte, y
compris les jonctions de rayons dans les surfaces frontales. Il n’est pas nécessaire de
démonter les segments.
Sur les accouplements RATO-R, toute la surface caoutchoutée extérieure est peinte.
Sur les accouplements RATO-DS/DG, il est nécessaire de démonter l’élément pour le
traitement de toutes ses surfaces.
1.) Les surfaces des éléments hautement élastiques doivent être poncées, sur toute
leur surface, à titre de traitement préalable optimal à l’aide d’une ponceuse à bande.
Ce traitement de surface spécial garantit un nettoyage optimal et élimine du même
coup les éventuelles microfissures.
1a.) Pour obtenir une surface bien entretenue, il faut bien nettoyer moyennant un
brossage minutieux (brosse en laiton).
3.) La première couche est réalisée avec VULKAN Coating LP. Le temps de séchage
est de 30 minutes environ.
4.) La deuxième couche est également réalisée avec VULKAN Coating LP.
Respecter les consignes de sécurité figurant sur la fiche technique de sécurité 91/155/CE.
Caractéristique chimique :
Dispersion aqueuse d’un polymérisat à base de polychlorbutadiène.
Concentration env. 32 – 58 %.
Autres indications :
La substance initiale du polymère est contenue dans l’inventaire européen EINECS.
3 DANGERS POTENTIELS
Voir chapitre 8.
Pas de désignation de danger.
4 PREMIERS SECOURS
7 MANIPULATION ET STOCKAGE
MANIPULATION :
REMARQUES POUR UNE MANIPULATION SANS DANGER :
Eviter le contact avec les yeux et la peau.
Application, mise en oeuvre : Veiller à assurer une bonne ventilation ou aspiration.
CONSIGNES DE PROTECTION CONTRE L’INCENDIE ET LES EXPLOSIONS :
Appliquer les mesures habituelles de prévention des incendies.
STOCKAGE :
EXIGENCES REQUISES POUR LES CONTAINERS ET LES LOCAUX DE
STOCKAGE :
Maintenir les récipients hermétiquement fermés.
Stocker au frais, température maximale de stockage : < 40°C.
Protéger du gel.
MESURES D’HYGIENE :
Retirer les vêtements souillés ou imbibés.
Eviter le contact avec les yeux et la peau.
Ne pas respirer les vapeurs ni les aérosols.
CARACTERISTIQUES APPARENTES :
FORME :
Liquide
COULEUR :
blanc laiteux
ODEUR :
faible
VALEUR pH
env. 13 (20°C)
POINT D’INFLAMMATION :
Non utilisable
TEMPERATURE D’INFLAMMATION :
Non utilisable
PRESSION DE LA VAPEUR :
env. 23 hPa (20°C)
Eau
DENSITE :
env. 1,075 – 1,13 g/cm³ (20°C)
SOLUBILITE :
Diluable
VISCOSITE, DYNAMIQUE :
env. 1,0 – 150,0 mPas (20°C)
REACTIONS DANGEREUSES :
Pas de réactions dangereuses connues.
PRODUITS DE DECOMPOSITION DANGEREUX :
Produits de décomposition en cas de décomposition thermique : Chlorure
d’hydrogène.
11 TOXICOLOGIE
IRRITATION DE LA PEAU :
Le contact fréquent ou prolongé avec la peau peut provoquer des irritations.
AUTRES INFORMATIONS :
L’indication repose sur la valeur pH.
12 ECOLOGIE
PRODUIT :
Eliminer selon les prescriptions des autorités locales, par exemple déposer dans un
système d’incinération adapté.
Pour ce produit, aucun numéro de code de déchet selon la nomenclature
européenne des déchets n’a été déterminé.
15 INFORMATIONS REGLEMENTAIRES
Les indications reposent sur l’état actuel de nos connaissances et de nos expériences.
Mais elles ne constituent nullement une garantie quant aux caractéristiques du produit
et ne donnent pas lieu à une relation juridique contractuelle.
FICHE TECHNIQUE DE :
Vulkan Kupplungs- und Getriebebau B. Hackforth GmbH & Co. KG, Herne