0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
1K vues568 pages

8 Documentation Externe

Le document est une documentation technique détaillant les spécifications et les pièces de rechange pour un moteur et ses composants associés, notamment les vannes et les systèmes de lubrification et de refroidissement. Il comprend également une table des matières et des informations sur les différents manuels liés aux systèmes du moteur. Les données sont organisées par catégories et incluent des références à des schémas et des nomenclatures de pièces.
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
1K vues568 pages

8 Documentation Externe

Le document est une documentation technique détaillant les spécifications et les pièces de rechange pour un moteur et ses composants associés, notamment les vannes et les systèmes de lubrification et de refroidissement. Il comprend également une table des matières et des informations sur les différents manuels liés aux systèmes du moteur. Les données sont organisées par catégories et incluent des références à des schémas et des nomenclatures de pièces.
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Documentation externe C0

Documentation externe

8 M 25 C
N° de moteur 45195 N° d’unité d’imputation 271184
45196

fr / 26.08.2011 AA050069 1
Sommaire des manuels C0.01

Documentation externe C0
Sommaire des manuels C0.01
Table des matières C5.01

fr / 26.08.2011 AA047686 1/1


Table des matières C5.01

Table des matières C5.01

Moteur, système d'échappement/suraliment C5.05.06


A Soupape de Régulation C5.05.06.09.15.00
B Turbocharger - HPR6000 - Data sheet - (KBB) C5.05.06.10.11.19
C Turbocompesseur - HPR 6000 Description - (KBB) C5.05.06.10.11.26
D Refrigerant d´air de suralimentation C5.05.06.30.17.39
E Silencer Spark arrester C5.05.06.40.05.37

Moteur, système de huile de graissage C5.05.08


F Oil Cleaning Centrifuge C5.05.08.08.05.00
G Pompe à huile (Leistritz) C5.05.08.10.20.61
H Groupe moto-pompe de pregraissage C5.05.08.11.10.18
I Filtre à rétrolavage Automatique C5.05.08.12.03.19
J Echangeurs a plaques - (GEA) Description C5.05.08.50.00.02

Moteur, système d'eau de refroidissement C5.05.09


K Cooling Pump Unit HT C5.05.09.01.10.05
L Pompe d'eau douce BT C5.05.09.01.22.10
M Groupe de préchauffage d’eau C5.05.09.09.08.87

Moteur, système de démarrage C5.05.10


N Purgeur de vapeur C5.05.10.51.00.05

Moteur, appareils de surveillance C5.05.11


O Détecteur de vapeurs d`huile C5.05.11.02.03.06

Moteur, équipements auxiliaires C5.05.12


P Accouplement à plateaux - Rato - (Vulkan) C5.05.12.13.05.00
Q Accouplement d`arbre - Rato - (Vulkan) C5.05.12.14.01.99

fr / 26.08.2011 AA020087 1/1


Soupape de Régulation C5.05.06.09.15.00
-

Soupape de Régulation

fr / 30.03.2010 FD044817 1/16


Page 1
PLEIGER DOCUMENTATION TECHNIQUE
13.12.2010

Client : Caterpillar Motoren GmbH & Co. KG

Type de vanne : MOV-3-81, DN 80, PN 16

Table des matières

1. Description des vannes à moteu MOV

2. Feuille cotée pour la vanne à moteur EKI-414

3. Schéma des connexions RTA-278

4. Dessin pour la vanne à moteur MOV-3-80-17

5. Nomenclature pour la vanne à moteur MOV-3-80-74/2

6. Nomenclature pour la base de la vanne à moteur 9295400200

7. Dessin/liste des pièces de rechange pour le servomoteur 1,2 + 4,5 kN

8. Lliste des pièces de rechange pour le servomoteur 4,5 kN

Pleiger Industrietechnik GmbH & Co. KG Tél. : +49 (0) 2324 9076-0
Fritz-Lehmhaus-Weg 4 Fax : +49 (0) 2324 9076-11
D-45549 Sprockhövel Courriel : [email protected]
--------------------------------------------------------------------------------------------
MOV-3-80-74/2 10.03.10
--------------------------------------------------------------------------------------------
VANNE MOTEUR TROIS VOIES DN80,PN10-16, SO.- MOTEUR. 4,5 KN
1
MOV-3-80-17
--------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------
000 9295400200 BASE DN80;KVS TAB.1;GG/BR 1,000
015 9291060200 ÉCHELLE 1,000 TÔLE ALU
016 9156960150 PLAQUE SIGNALÉTIQUE 1,000 NIRO V4A
025 6911600030 ÉCROU CYLINDRIQUE KM9 M45X1,5 DENT. 1,000 ST
030 6004390990 LISSE ÉCROU HEXAGONAL BM12 DENT. LISSE 1,000 4
033 6014760010 CLOU CANNELÉ À TÊTE DEMI-RONDE 2X6 5,000 V2A
035 4787021660 SERVOMOTEUR LINÉAIRE 4,5KN 230V/60HZ 1,000
*** F I N D E L A N O M E N C L A T U R E E ***
--------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------
9295400200 6.12.10
--------------------------------------------------------------------------------------------
BASE DN80;KVS LISTE 1 1
DWG.-NO.: MOV-3-80-17
--------------------------------------------------------------------------------------------
ITEM PART- NO. DÉSIGNATION QTÉ MATÉRIAU
--------------------------------------------------------------------------------------------
001 9201180910 CAGE DE VANNE DN80 PN10-16 1,000 GG-25
002 9227240070 SIÈGE DE VANNE DN80 1,000 CUAL10NI
003 9261601670 DOUILLE DE SIÈGE DN80 1,000 G-CUAL10NI
005 9233205070 FIXATION DE TIGE CONIQUE DN80 1,000
006 9211180930 BRIDE CHAPEAU PRESSE-ÉTOUPE DN80 1,000 C35
008 9270401360 BAGUE 1,000 PTFE
009 9261205670 PRESSE-ÉTOUPE 1,000 CUAL10NI
010 9265123700 BRIDE PRESSE-ÉTOUPE 1,000 C35
011 9292034100 COLONNE 1,000 GGG-40.3
012 9266202600 COUPLAGE 1,000 ST37K
014 9291057100 POINTER 1,000 RRST 14-4
019 6990200150 JOINT 1,000 CENTEL. 3820
020 6990600210 BAGUE D’ÉTOUPAGE 7,000 PTFE
021 6009311520 BOULON HEXAGONAL M16X60 6,000 8.8
023 6009390860 BOULON FILETÉ M10X30 V4A 2,000 V4A
024 6009331010 BOULON HEXAGONAL M5X10 2,000 8.8
026 6004391020 ÉCROU HEXAGONAL BM16X1,5 1,000 04
027 6009340270 ÉCROU HEXAGONAL M16 6,000 8
029 6009340330 ÉCROU HEXAGONAL M10 V4A 2,000 V4A
*** F I N D E N O M E N C L A T U R E ***
--------------------------------------------------------------------------------------------
Liste des pièces de rechange pour servomoteur linéaire 1, 5kN/A
spare parts list for linear actuator Page / page: 1/3
N° pos. Pièce Désignation N° dessin Norm
item-no. req. qty designation order-no. e
1 1 Cage 3,5kN-100.010-1
housing
2 1 Bride 1,2kN-100.020-1A
flange
4 1 Disque de compensation 20x28x0,5 DIN 988
compensation washer
5 1 Circlip, renforcé A 20 x 1,75 Sd
circlip, reinforced
7 1 Arbre de sortie 1,2kN-120.010
output shaft
11 1 Roue III complète 3,5kN-120.020
gear wheel III compl.
13 1 Coussinet 1,2kN-180.010
bearing bushing
14 1 Roue II complète 1,2kN-120.030
gear wheel II compl.
16 1 Tube d'écartement 3,5kN-120.036
spacer
17 1 Roue I complète 3,5kN-120.040
gear wheel I compl.
18 1 Tube d'écartement 3,5kN-120.045
spacer
21 1 Tube d'écartement 3,5kN-120.025
spacer
22 1 Ressort à pression 1,2kN-120.035
compression spring
23 1 Douille 3,5kN-120.070
sleeve
24 1 Ressort à pression 08-120.080
compression spring
25 1 Disque feutre 08-120.090
felt washer
26 1 Disque 08-120.100
washer
27 1 Feutre graisseur 08-120.110
grease felt
28 1 Disque 08-120.120
washer
29 1 Couvercle 3,5kN-130.010-1A
cover
31 1 Bielle d'attaque complète 1,2kN-140.010
switch rod compl.
34 2 Traverse de commutateur 500N-1 50.020
switch traverse
35 1 Vis de guidage 3,5kN-1 40.020
guide screw
36 1 Tôle de montage (sans commutateur/bornes) 1,2kN-150.010-1
assembly plate
38 3 Tube d'écartement 1,2kN-1 50.035
spacer
39 1 Pignon de moteur 3,5kN-160.030
motor pinion
40 1 Capot, court (128,5) 1,2kN-1 70.010-1A
hood, short
ou 1 Capot, long (168) 1,2kN-1 70.010-1B
hood, long
41 2 Boulon de capot D10-100.04
hood bolt
42 1 Roue dentée 1,2kN-180.040
gear wheel
Version : 13.02.01
Liste des pièces de rechange pour servomoteur linéaire 4,2 kN/A
spare parts list for linear actuator Page / page: 2/3
N° pos. Pièce Désignation N° dessin Norm
item-no. req. qty designation order-no. e
43 1 Arbre 1,2kN-180.020
shaft
45 1 Bride de moteur 3,5kN-160.020
motor flange
47 1 Tige de déclenchement complète 1,2kN-180.051-1
disengaging rod compl.
49 1 Disque feutre 08-130.030
felt washer
50 2 Tôle de commutation 1,2kN-140.030
switch plate
51 1 Disque d'écartement 1,2kN-140.040
distance washer
52 1 Plaque de désignation 1,2kN-150.040
designation plate
57 1 Bielle complète 1,2kN-200.010-1A
driving rod compl.
58 2 Ressort d'ajustage A5x5x10 DIN 6885
fitting key
63 1 Plateau de frein 3,5kN-160.050
brake plate
64 4 Ressort à pression 3,5kN-160.055
compression spring
67 1 Coussinet (p. disque à frein) 3,5kN-160.060
bushing
68 1 Disque à frein 3,5kN-160.070
brake disk
69 1 Plaque de désignation p. WE 1,2kN-150.050-1
designation plate
75 1 Tôle de pression 1,2kN-180.060-1
pressure plate
80 1 Douille 28H-180.100-1
bushing
81 1 Levier 28H-180.110-1
lever
82 1 Ressort 1,2kN-180.120-1
spring
83 1 Douille filetée 1 ,2kN-180.130-1
threaded bush
84 1 Écrou hexagonal M6 (plat) DIN 439
hexagon nut
100 1 Ressort à pression 1,2kN-180.055
compression spring
103 1 Joint annulaire profilé 1,2kN rd. 142,6
profile string ring
105 1 Racle 14x22x7
wiper ring
107 1 Condensateur (p. mot. 230 V, 1350 tr/mn) 2 µF/400 V~
capacitor (f. mot. 230V, 1350 U/min)
ou 1 Condensateur (p. mot. 230 V, 2 700 tr/mn) 3 µF/400 V~
capacitor (f. mot. 230V, 2700 U/min)
108 1 Borne de jonction, 12 Art. n° 1606-DS
pôles terminal strip, 12
109 1 Moteur 230 V-50 Hz, 1350 tr/mn EE 14/81 S
motor 230 V-50 Hz, 1350 U/min
ou 1 Moteur 230 V-50 Hz, 2 700 tr/mn EE 12/81 S
motor 230 V-50 Hz, 2700 U/min
ou 1 Moteur 220 V-60 Hz, 1 620 tr/mn EE 14/81 S
motor 220 V-60 Hz, 1620 U/min
ou 1 Moteur 220 V-60 Hz, 3 240 tr/mn EE 12/81 S
motor 220 V-60 Hz, 3240 U/min
Version : 13.02.01
Liste des pièces de rechange pour servomoteur linéaire 4,3 kN/A
spare parts list for linear actuator Page / page: 3/3
N° pos. Pièce Désignation N° dessin Norm
item-no. req. qty designation order-no. e
110 2 Rondelle d'étanchéité 08-170.030
sealing washer
111 1 Anneau torique 5,6 x 1,9
o-ring
112 2 Microrupteur (DE) VCSJ-ML
torque switch
ou 2 Commutateur Schmersal M6800-1 1-2-8-V
Schmersal-switch
114 1 Dispositif de commutation et signalisation 1,2kN-400.000
complet : switching and signalling unit compl.
114.1 + Microrupteur à levier et galet (WE) V5C010SB1DX115
torque switch
114.2 + Potentiomètre T 18
potentiometer
122 2 Roulement rainuré à billes 6004.RS DIN 625
deep groove ball bearing
127 1 Écrou borgne M6 DIN 917
cap nut
132 4 Ressort plat 40x20,4x2
cap spring
133 2 Disque intermédiaire 40-120.018
intermediate washer
138 4 Bo ulon à s ix p ans cr eu x M6 x 25 DIN 912
hexagon socket screw
200 1 Ro ue à ma in c om pl è te 40-180.030/E
hand wheel compl.
207 1 Écrou hexagonal, autobloquant M6 DIN 985
hexagon nut, self-locking
262 1 Tige d'actionnement 28H-400.080
operating rod

Version : 13.02.01
Turbocharger - HPR6000 C5.05.06.10.11.19
Data sheet - (KBB)

Turbocharger - HPR6000

Data sheet - (KBB)

en / 30.01.2006 FD031471 1/2


OPERATING
and
MOUNTING INSTRUCTION
for
EXHAUST GAS
TURBOCHARGER
Type HPR6000

Serial- No. see A1.10.20.nn.nn ( Number: XXX)


Specification- No. see A1.10.20.nn.nn (Specifikation: XXXXXXX)

Kompressorenbau Bannewitz GmbH


Windbergstraße 45
01728 Bannewitz
Federal Republic of Germany

Phone: +49 (351) 40 85 603 (Sales)


+49 (351) 40 85 633 (Service)
+49 (172) 35 16 045 (24 Hours Phone)
Fax: +49 (351) 40 85 840

th
5588903 en 4 Edition ( 08/04 )
Turbocompesseur - HPR 6000 C5.05.06.10.11.26
Description - (KBB)

Turbocompesseur - HPR 6000

Description - (KBB)

fr / 02.01.2008 FD025924 1/52


Turbocompresseur HPR6000

Plaque signalétique

Les indications figurant dans ces instructions de fontionnement sont uniquement valables pour le
turbocompresseur à gaz d'échappement doté du numéro de série mentionné ci-dessus. La plaque
signalétique est apposée de coté du boîtier du palier du turbocompresseur à gaz d'échappement.

Pour toutes les demandes d'information, il convient d'indiquer correctement:


x le type de turbocompresseur à gaz d'échappement (Type)
x le N° de série (Série)
x le N° de spécification (Spéc.)
De telles indications sont indispensables pour un traitement parfait et rapide.

En cas de demandes d'information, veuillez vous adresser à:

Kompressorenbau Bannewitz GmbH


Windbergstr. 45
01728 Bannewitz
République Fédérale d'Allemagne

Télécopie: +49 (351) 40 85 840


Téléphone: +49 (351) 40 85 603 (marché)
+49 (351) 40 85 633 (service)
+49 (172) 35 16 045 (service 24 heures sur 24)
Email: [email protected]

Page 2 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000

Table des matières


Chapitre Titre Page

1 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES ................................................ 5


1.1 Caractéristiques de fonctionnement............................................................5
1.2 Dimensions ....................................................................................................6
1.3 Connexions de mesure .................................................................................6
1.4 Masses des sous-groupes importants.........................................................7
1.5 Vibrations .......................................................................................................7
2 SECURITE..................................................................................... 8
2.1 Systèmes de sécurité incorporés.................................................................8
2.2 Mesures de sécurité (à exécuter par l’exploitant) .......................................8
3 REMARQUES GENERALES SUR LES DANGERS..................... 9
3.1 Zone dangereuse ...........................................................................................9
3.2 Personnel de service et de maintenance.....................................................9
3.3 Incorporation de pièces de rechange et d’usure ......................................10
4 MODELE ..................................................................................... 11
4.1 Description abrégée ....................................................................................11
4.2 Construction ................................................................................................11
4.3 Mode d'action...............................................................................................11
4.4 Utilisation conforme aux prescriptions .....................................................11
5 FONCTIONNEMENT................................................................... 12
5.1 Première mise en service............................................................................12
5.2 Mise en service ............................................................................................12
5.3 Mise hors service.........................................................................................13
5.4 Perturbations du fonctionnement ..............................................................13
5.5 Régime de secours du TC...........................................................................13
5.6 Dispositions à prendre pour une mise hors service prolongée ..............14
6 MAINTENANCE .......................................................................... 15
6.1 Généralités ...................................................................................................15
6.2 Travaux de maintenance .............................................................................15
6.3 Nettoyage .....................................................................................................16
6.4 Plan de maintenance ...................................................................................17
6.4.1 Travaux de maintenance en cas de fonctionnement au carburant diesel
(MDO) ............................................................................................................17
6.4.2 Travaux de maintenance en cas de fonctionnement à l'huile lourde (HFO)...18
6.5 Tableau de dépistage des défaillances......................................................19

fr 3e édition (12/03) Page 3 de 52


Turbocompresseur HPR6000
Chapitre Titre Page

7 DEMONTAGE ET MONTAGE..................................................... 20
7.1 Introduction ................................................................................................. 20
7.2 Contrôle des pièces détachées ................................................................. 20
7.3 Résultat du contrôle ................................................................................... 22
7.4 Fiche de jeu ................................................................................................. 24
7.5 Etapes de travail ......................................................................................... 25
7.5.1 Lavage du compresseur ............................................................................... 25
7.5.2 Lavage de la turbine ..................................................................................... 26
7.5.3 Arrêt du turbocompresseur à gaz d‘échappement ........................................ 28
7.5.4 Contrôle du palier.......................................................................................... 29
7.5.5 Demontage du turbocompresseur à gaz d‘échappement complet ................ 30
7.5.6 Montage du turbocompresseur à gaz d‘échappement complet..................... 31
7.5.7 Démontage et montage du silencieux ou du boîtier d'aspiration................... 32
7.5.8 Nettoyage du silencieux ................................................................................ 33
7.5.9 Démontage et montage du boîtier du compresseur ...................................... 34
7.5.10 Démontage et montage du groupe de tronc.................................................. 35
7.5.11 Démontage du rotor complet......................................................................... 36
7.5.12 Montage du rotor complet ............................................................................. 38
7.5.13 Démontage du collecteur du gaz d’échappement ......................................... 41
8 PIECES DE RECHANGE ET OUTILS ........................................ 42
8.1 Généralités .................................................................................................. 42
8.2 Pièces de rechange .................................................................................... 43
8.2.1 Turbocompresseur à gaz d'échappement, complet (1000) ........................... 43
8.2.2 Turbocompresseur à gaz d'échappement, unité de base (1100) .................. 44
8.2.3 Groupe de tronc (1200)................................................................................. 45
8.2.4 Rotor (2000).................................................................................................. 46
8.2.5 Logement (4000)........................................................................................... 46
8.2.6 Boîtier de la turbine (5000)............................................................................ 47
8.2.7 Boîtier du compresseur (6000)...................................................................... 48
8.2.8 Jeu des joints d'étanchéité (9910)................................................................. 49
8.2.9 Eléments de fixation 1 (9920) ....................................................................... 50
8.2.10 Eléments de fixation 2 (9930) ....................................................................... 51
8.3 Outils............................................................................................................ 52

Page 4 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000

1 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES

1.1 Caractéristiques de fonctionnement

Spécification 5588xxx
Régime maximal 34600 t/min
Température max. du gaz d'échappement avant la turbine 650 °C

Huile de graissage
Types d'huiles de graissage: huile de moteur à viscosité 60 ... 115 mm²/s
cinématique à 50 °C, par example SAE30, SAE40
Finesse nominale du filtre d'huile avant le TC max. 25 µm
Pression de l'huile de graissage avant le TC 300 + 150 kPa
Pressions de l'huile de graissage admise pour des états de
fonctionnement spéciaux
Lors de la mise en service min. 50 kPa
De la mise en service à la marche à vide du moteur min. 50 kPa
A l'arrêt (graissage préablable ou regraissage / voir diagramme ci-dessous
fonctionnement en stand-by)
Température de l'huile de graissage avant le TC 40 ... 80 °C
Température de l'huile de graissage après le TC max. 100 °C
Quantité de l'huile de graissage 20 ... 40 l/min
Niveau sonore (mesuré au niveau du silencieux, 108 dB(A)
à un intervalle de 100 mm du boîtier du compresseur) à 32500 t/min
Contre-pression après la turbine max. 2,5 kPa(sur-pression)
Dépression avant le compresseur max. 1,5 kPa (dépression)

pHuile
(kPa)

tHuile (oC)
Pression de l'huile de graissage admise pour le graissage préalable et le
regraissage (fonctionnement en stand-by)

fr 3e édition (12/03) Page 5 de 52


Turbocompresseur HPR6000

1.2 Dimensions

) Toutes les dimensions sont indiquées en mm!

Longueur *) 1440 ... 1570

Largeur **) max. 742

Hauteur **) max. 853


*) Turbocompresseur à gaz d'échappement avec silencieux et/ou boîtier d'aspiration et
collecteur du gaz d’échappement
**) Les dimensions dépendent de la position du boîtier.

Gaz d'échappement Entrée boîtier à un tuyau 1x Ø 182 mm


Entrée boîtier à deux tuyaux 2x Ø 120 mm
Entrée boîtier à trois tuyaux 3x Ø 100 mm
Sortie Ø 357 mm

Air de charge Sortie Ø 208 mm

Huile de graissage Entrée au niveau de boîtier du palier Ø 14,5 mm


Sortie au niveau de boîtier du palier Ø 54 mm

Lavage du Conduite d'air M18x1,5


compresseur
Conduite d'eau M16x1,5

Lavage de la turbine Conduite d'eau M18x1,5


Drainage (collecteur du gaz Ø 90 mm
d’échappement)
Le croquis d'installation contient d'autres dimensions de raccords.

)
La tuyauterie des raccords de tuyaux indiqués ne fait pas partie de
l'ensemble de livraison de la Kompressorenbau Bannewitz GmbH.

La tuyauterie doit toujours être installée hors tension.

1.3 Connexions de mesure


Le TC est équipé des connexions suivantes qui peuvent être utilisées en cas de besoin.
x Pour mesurer la température et la pression, les boîtiers d'aspiration, du compresseur et
d'entrée de la turbine ainsi que le collecteur du gaz d’échappement sont équipés
chacun de deux filets (M18x1,5).

Page 6 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000

x Un capteur de nombre de tours peut être installé dans le boîtier du palier pour mesurer
le régime.

1.4 Masses des sous-groupes importants


Turbocompresseur à gaz d'échappement, 563 kg
complet *)
Turbocompresseur à gaz d'échappement, 435 kg
unité de base
Silencieux 63 kg
Boîtier d'aspiration 24 kg
Boîtier du compresseur 136 kg
Boîtier d'entrée de la turbine 125 kg
Collecteur du gaz d'échappement 68 kg
Groupe de tronc 150 kg
Boîtier du palier 100 kg
Rotor 32 kg
Arbre 24 kg
Roue du compresseur 8 kg

*) Unité de base y compris le silencieux et le collecteur du gaz d’échappement (voir aussi


plaque signalétique)

1.5 Vibrations

Sollicitation vibratoire maximale admise au niveau du moteur à 2 ... 250Hz :

Valeur mésurée au niveau du au silencieux


TC

Vitesse de vibration Veff (mm/s) max. 45 mm/s max. 71 mm/s

Amplitude de vibration Seff mm max. 0,7 mm max. 1,1 mm

Accélération vibratoire aeff (m/s²) max. 70 m/s² max. 111 m/s²

fr 3e édition (12/03) Page 7 de 52


Turbocompresseur HPR6000

2 SECURITE
Le turbocompresseur à gaz d'échappement a été fabriqué en respectant les consignes
suivantes:
1. Directive de la CE sur les machines (89/392/CEE, 91/368/CEE, 93/44/CEE,
93/68/CEE)
2. EN 292 Partie 1 et 2: Sécurité des machines (notions de base)
3. EN 294 Sécurité des machines; intervalles de sécurité contre l'accès à des zones
dangereuses avec les membres supérieurs

2.1 Systèmes de sécurité incorporés


x Un système de sécurité n’est pas nécessaire pour le turbocompresseur à gaz
d‘échappement, étant donné que de par sa conception de construction, et en lien avec
le moteur auquel il est monté, la sécurité doit être assurée.
x Pour assurer la surveillance générale du régime, sans qu’il y ait d’effet sur un processus
de coupure, le turbocompresseur à gaz d‘échappement peut être équipé d'un indicateur
du nombre de tours.

Ne pas effectuer les travaux de démontage et de montage au cours du


fonctionnement.
Au cours du fonctionnement du moteur, n’effectuer que les travaux de
maintenance et de nettoyage décrits aux chapitres 7.5.1 et 7.5.2.

2.2 Mesures de sécurité (à exécuter par l’exploitant)


x Ces instructions de fonctionnement font partie intégrante du turbocompresseur à gaz
d‘échappement et doivent être à la disposition du personnel de service et de
maintenance à tout moment.
x Lire les instructions de fonctionnement avant la mise en service. Tenir compte des
remarques sur les dangers et des informations qu’elles contiennent.
Prière de noter que l’exploitant:
x doit former son personnel de service et de maintenance en suivant des méthodes
assurant la sécurité.
x doit surveiller si ce personnel respecte les mesures de sécurité.
Les travaux décrits dans ces instructions sont présentés de manière à pouvoir être compris
par des personnes disposant d’une formation technique.
Ce personnel doit disposer des outils et des moyens d’essai adéquats.
L’exploitant doit obtenir l’autorisation d’exploitation locale et respecter les obligations liées:
1. Sécurité du personnel
2. Nettoyage de la machine et maintenance
3. Elimination du produit
4. Obligations de protection de l’environnement

Page 8 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000

3 REMARQUES GENERALES SUR LES DANGERS

3.1 Zone dangereuse


La zone dangereuse est définie par le moteur, étant donné que le turbocompresseur à gaz
d‘échappement fait partie intégrante du moteur.

)
Au cours du fonctionnement du turbocompresseur à gaz d‘échappement,
l’utilisateur doit enlever tout objet de la zone dangereuse correspondante,
de manière à ce qu’un accès sans encombres soit possible à tout
moment.

Veillez à porter un protecteur auditif, étant donné que des valeurs


sonores élevées seront atteintes!
Faites attention aux dangers de brûlure, étant donné que les boîtiers se
réchauffent fortement!
x Le turbocompresseur à gaz d‘échappement est fixé au moteur. Au cours du
fonctionnement, aucune modification ne doit être apportée.
x Veillez à ce qu’au cours du fonctionnement, les conduites de gaz d’échappement ne se
desserrent pas, des gaz d’échappement pourraient alors se dégager.
x Le service est décrit en lien avec le moteur, étant donné que le turbocompresseur à gaz
d‘échappement fait partie intégrante du moteur. La maintenance est décrite séparément
dans les instructions de fonctionnement.

3.2 Personnel de service et de maintenance


Le personnel de service et de maintenance rassemble les personnes qui sont compétentes
pour le transport, le montage, l’installation, le fonctionnement, l’équipement, la maintenance
et le nettoyage et pour la correction des perturbations.

Veuillez respecter les consignes de prévention des accidents suivantes:


x Treuils, appareils de levage et de traction (VBG 8)
x Dispositifs d’élingage dans l’utilisation des appareils de levage
(VBG9a)
Le non-respect de ces consignes entraîne des dangers de blessures et de mort!
1. La maintenance du turbocompresseur à gaz d‘échappement ne doit être assurée que
par des personnes formées et autorisées.
2. Lors de la maintenance du turbocompresseur à gaz d‘échappement, les compétences
doivent être clairement définies et respectées, afin que dans le domaine de la sécurité, il
n’y ait pas de compétences non clarifiées.
3. Pour tous les travaux (fonctionnement, maintenance, réparation, etc.), les remarques qui
figurent dans les instructions de fonctionnement doivent être respectées.
4. Les travaux de nettoyage, de maintenance et de réparation décrits dans ces instructions
de fonctionnement sont présentés de manière à pouvoir être compris par des personnes
ayant reçu une formation technique en mécanique/nettoyage et en maintenance!
Ces personnes doivent disposer des outils et des moyens d'essai adéquats.

fr 3e édition (12/03) Page 9 de 52


Turbocompresseur HPR6000

5. L'utilisateur doit s'abstenir de tout genre de travail qui porte atteinte à la sécurité au
niveau du turbocompresseur à gaz d‘échappement.
6. L'utilisateur doit également veiller à ce qu'aucune personne non autorisée ne travaille au
niveau du turbocompresseur à gaz d‘échappement.
7. L'utilisateur s'engage à communiquer immédiatement à l'exploitant toutes modifications
qui sont intervenues au niveau du turbocompresseur à gaz d‘échappement et qui portent
atteinte à la sécurité.
8. Afin de garantir une longévité importante, le turbocompresseur à gaz d‘échappement ne
doit être exploité qu'en respectant les spécifications techniques.

3.3 Incorporation de pièces de rechange et d’usure


Nous attirons expressément votre attention sur le fait que les pièces de rechange et les
accessoires que nous ne livrons pas, ne sont ni examinés ni validés par nos soins.
L'incorporation et/ou l'utilisation de tels produits peuvent donc, le cas échéant, modifier de
manière négative les caractéristiques du turbocompresseur à gaz d‘échappement prescrites
par sa construction. La responsabilité du fabricant est exclue pour les dommages qui sont
causés par l'utilisation de pièces et d'accessoires qui ne sont pas d'origine.
Afin de commander des pièces de rechange et des outils, utiliser
x la liste des pièces détachées
x la liste des outils.
Les listes de pièces de rechange jointes (voir chapitre 8.2) contiennent toutes les pièces de
rechange du turbocompresseur.
Il est possible de se procurer les pièces DIN par le biais du commerce spécialisé.
Pour le montage, le démontage et la mise en service, veuillez tenir compte des chapitres
correspondants des instructions de fonctionnement.

Pour la maintenance, le nettoyage et la réparation, le moteur doit être


arrêté et coupé. Le moteur doit être protégé contre un réenclenchement.
Au cours du fonctionnement du moteur, n'effectuer que les procédures de
maintenance et de nettoyage correspondant aux chapitres 7.5.1 et 7.5.2 .
Veuillez respecter les consignes de prévention des accidents suivantes:
x Treuils, appareils de levage et de traction (VBG 8)
x Dispositifs d'élingage dans l'utilisation des appareils de levage
(VBG 9a).
Le non-respect de ces consignes entraîne des dangers de blessures et de
mort!

)
Vous trouverez les intervalles précis de maintenance dans le plan de
maintenance séparé (voir chapitre 6.4 ).

Page 10 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000

4 MODELE

4.1 Description abrégée


Turbocompresseur à gaz d‘échappement: Type HPR6000
Numéro de spécification: 5588xxx
Masse : 563 kg

4.2 Construction
Le turbocompresseur à gaz d‘échappement (TC) HPR6000 se compose d’une turbine
radiale à un étage et d’un compresseur centrige radial à un étage.
La roue de la turbine et l'arbre forme un monobloc, la roue du compresseur est montée sur
l'arbre. Le rotor tourne sur deux paliers à glissement dans le boîtier du palier. Les boîtiers
du compresseur et d‘entrée de turbine sont bridés au boîtier du palier. Sur le côté
d‘admission du boîtier du compresseur, il peut être monté soit un silencieux soit un boîtier
d‘aspiration (collecteur d‘admission).
Les paliers à glissement sont graissés à l'huile par le système de graissage du moteur. Le
débit d'huile de graissage dépend de la température de l'huile, de la pression de l'huile et du
régime du TC.

4.3 Mode d'action


Le rotor est entraîné par l'énergie des gaz d'échappement du moteur Diesel. Le gaz
d'échappement parvient à la roue de la turbine en passant par le boîtier d'entrée de la
turbine et l'anneau distributeur de la turbine.
La roue du compresseur montée sur le même arbre aspire l'air de combustion nécessaire
via un silencieux, comprime l'air à une pression élevée et fait entrer l'air comprimé dans le
moteur via un refroidisseur de l'air de charge.
Le TC n'a pas de dispositif particulier de réglage. Le régime du TC se règle en fonction de
la puissance du moteur.

4.4 Utilisation conforme aux prescriptions


Le turbocompresseur à gaz d'échappement sert à suralimenter des moteurs de combustion.
Toute autre application est interdite et, pour cette raison, doit être convenue d’avance avec
Kompressorenbau Bannewitz GmbH (KBB).
La spécification de TC établie sur la base du moteur est adaptée quant à la
thermodynamique et impérative pour cette variante de moteur, c'est-à-dire la même
spécification de TC doit être utilisée lors d'un changement du TC.
Des changements et constructions surajoutées au TC doivent faire l’objet d’une autorisation
écrite de la part de Kompressorenbau Bannewitz GmbH, sinon tous les droits de garantie
prennent fin.
L'utilisation conforme aux prescriptions englobe aussi l'observation et l’exécution régulière
des traveaux de maintenance et de contrôle préétablies (voir aussi chapitre 6.4).

fr 3e édition (12/03) Page 11 de 52


Turbocompresseur HPR6000

5 FONCTIONNEMENT

5.1 Première mise en service


Avant la mise en service, il faut toujours d‘assurer que les paliers à glissement du TC sont
graissés. L'alimentation en huile de graissage des paliers à glissement s'effectue à partir du
système d'huile de graissage du moteur. Le débit d'huile de graissage dépend de la
température de l'huile, de la pression de l'huile et du régime du TC.
Vous trouverez au chapitre 1.1 les pressions d‘huile de graissage autorisées pour des état
de fonctionnement spéciaux.
Garantir et contrôler le bon refluement de l‘huile de graissage.
A vérifier :
x la pression d'entrée de l'huile avant le turbocompresseur à gaz d’échappement,
x la température d'entrée de l'huile de graissage.

x Garantir l'alimentation en huile de graissage des paliers à glissement


(voir chapitre Kapitel 1.1 ).
x Lors des démarrages, toujours effectuer un prégraissage.
x Veiller particulièrement à l'étanchéité des conduites d'admission et de
retour d'huile, afin que l’huile ne puisse pas arriver jusqu’aux boîtiers
gazéifères très chaud et qu'ainsi la formation de vapeurs d'huile (le
cas échéant danger d'incendie) soit exclue.

5.2 Mise en service


Le turbocompresseur est entraîné par les gaz d'échappement du moteur et se met en
service en même temps que le moteur.
Le régime du TC se règle en fonction d'état de fonctionnement du moteur. La pression de
l'air de charge requise pour le moteur est déterminée en accordant l’anneau distributeur de
la turbine et diffuseur du compresseur lors de l'ajustement du TC.
Lorsque l'on dispose des instruments de mesure adéquats, les valeurs de mesure suivantes
doivent être inscrites dans le journal de la machine au cours du fonctionnement du moteur
(au moins toutes les 24 heures de fonctionnement):
x Régime du turbocompresseur à gaz d‘échappement
x Température des gaz d'échappement avant la turbine ou après le cylindre
x Température de l'air de charge après le compresseur ou après le refroidisseur
x Pression de l'air de charge après le compresseur
x Température de l'huile de graissage avant le turbocompresseur à gaz d‘échappement
x Pression de l'huile de graissage avant le turbocompresseur à gaz d‘échappement
x Lorsque la pression minimale de l'huile n'est pas atteinte, arrêter
immédiatement le moteur.
x Veiller particulièrement à l'étanchéité des conduites d'admission et de
retour d'huile, afin que l’huile ne puisse pas arriver jusqu’aux boîtiers
gazéifères très chaud et qu'ainsi la formation de vapeurs d'huile (le
cas échéant danger d'incendie) soit exclue.

Page 12 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000

En outre, les contrôles suivants doivent être réalisés à tour de rôle:


x Etanchéité des conduites de gaz d'échappement, de l'air de charge et d'huile
x Stabilité de marche du turbocompresseur à gaz d‘échappement
La pression de l'air de charge peut être utilisée comme mesure du régime du
turbocompresseur à gaz d‘échappement.
Une marche bruyante (vibration du TC) indique un déséquilibre excessif des pièces
rotatives, ce qui peut entraîner une détérioration du rotor et du logement. (voir chapitre 6.5 )

5.3 Mise hors service


Une fois le moteur arrêté, le turbocompresseur à gaz d‘échappement continue de marcher
sur son erre pendant un certain temps.
La durée de marche sur l'erre est en fonction de l'objet.
Un arrêt immédiat ou une marche sur l'erre fortement raccourcie du rotor peut être dû aux
raisons suivantes:
x Paliers endommagés
x Effleurement de la roue du compresseur ou des aubes de turbine par une neutralisation
du jeu suite à des forces trop élevées dues à des gauchissements produits par la
chaleur
x Corps étrangers coincés

5.4 Perturbations du fonctionnement


Les perturbations du fonctionnement se remarquent par des valeurs de mesure anormales
(température des gaz d'échappement, pression de chargement, régime), des bruits de
marche importants ou des fuites des conduites d'huile de graissage.
En cas d'irrégularités au niveau du TC, diminuer la sollicitation du moteur ou arrêter le
moteur.
Etant donné que de petites perturbations peuvent entraîner de grands dommages,
déterminer la cause de la perturbation et immédiatement la supprimer (voir chapitre 6.5)

5.5 Régime de secours du TC


Si le turbocompresseur à gaz d‘échappementdoit être arrêté suite à un dommage, et si le
moteur doit continuer de tourner en régime de secours, effectuer les travaux conformément
au chapitre 7.5.3 .

Lorsque le turbocompresseur à gaz d‘échappement est arrêté, limiter la


puissance du moteur de manière à ce que les températures admises des
gaz d'échappement ne soient pas dépassées après les soupapes de
sortie.
Observez les instructions de service du fabricant.

fr 3e édition (12/03) Page 13 de 52


Turbocompresseur HPR6000

5.6 Dispositions à prendre pour une mise hors service


prolongée
Si le turbocompresseur à gaz d'échappement est mis hors service pour une durée de plus
de 12 mois et s’il était en service avec le moteur auparavant, le TC doit être démonté du
moteur.
Procéder à une inspection conforme au plan de maintenance figurant au chapitre 6.4 .
Le turbocompresseur à gaz d'échappement doit être entièrement démonté. Tous les
composants doivent être nettoyés et graissés légèrement. Ensuite le TC peut être remonté.
Des surfaces et brides usinées doivent être enduites uniformément d'une couche d'agent
anticorrosif (par exemple Tectyl). Toutes les ouvertures doivent être fermées. En plus, un
agent hygroscopique déshydratant peut être inséré à l'intérieur des boîtiers du compresseur
et d'entrée de la turbine.
Le TC et les pièces de rechange conservés doivent être entreposés au sec (humidité de l'air
maximale de 60 %) et préservés contre l'humidité, les gaz et les vapeurs agressives. A
l'arrêt, protéger le turbocompresseur contre les chocs durables, qui peuvent endommager
les logements.
Controler l'état des pièces et des TC conservés tous les 12 mois.
Déconserver le turbocompresseur à gaz d'échappement avant la remise en service.

Page 14 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000

6 MAINTENANCE

6.1 Généralités
Les travaux de maintenance et de surveillance requis sont rassemblés dans le plan de
maintenance du chapitre 6.4.
Les travaux de maintenance réalisés conformément aux règles permettent de détecter de
manière précoce les perturbations qui apparaissent. Ils donnent des informations sur les
remises en état nécessaires et sur les travaux qui doivent être planifiés au cours de temps
de planche sur les chantiers navals et dans les ports ou lors d'interruptions de
fonctionnement.
Les indications des heures de fonctionnement du plan de maintenance sont des valeurs
moyennes qui peuvent se prolonger ou se raccourcir en fonction des conditions
d'exploitation existantes et pour s'adapter aux intervalles du moteur.
Il est important que les petits défauts qui semblent peu importants soient immédiatement
supprimés, et que leurs causes soient déterminées et supprimées, afin que, par la suite, il
soit possible d'éviter des dommages plus importants au niveau du moteur ou du
turbocompresseur à gaz d‘échappement.
Si le moteur ne dispose pas d'une installation de surveillance automatique avec collection
de données, des inscriptions dans le journal de la machine sont nécessaire au cours du
fonctionnement, au moins toutes les 24 heures. Il est ainsi possible de détecter
suffisamment tôt les écarts qui apparaissent.

6.2 Travaux de maintenance


Afin de maintenir le turbocompresseur à gaz d‘échappement dans un bon état de
fonctionnement, il est nécessaire d'effectuer, conformément au plan de maintenance du
chapitre 6.4 la visite et la vérification des différents sous-groupes et pièces détachées.
Le chapitre 7.5 Etapes de travail comporte des instructions précises au sujet du
déroulement du travail pour les travaux de démontage et montage.

Respecter les consignes de prévention des accidents suivantes :


x Treuils, appareils de levage et de traction (VBG 8)
x Dispositifs d'élingage dans l'utilisation des appareils de levage
(VBG 9a)
Si des vis ou des écrous attachés par chaleur ne se détachent pas immédiatement, ne pas
trop forcer, afin d'éviter une détérioration des filetages et des travaux de retouche ultérieurs.
En les humectant avec du carburant diesel, avec une durée d'action d'une demi-heure, il est
possible dans la plupart des cas d'éviter que les filetages ne se "grippent".
Pour les raccords vissés à charge thermique élevée, on utilise des vis et des écrous en
matériau résistant à la chaleur. Lors de travaux de montage, veiller à ce que ces vis et ces
écrous ne soient pas confondus avec des vis et des écrous traditionnels. Pour éviter le
grippage et faciliter un démontage ultérieur, traiter ces raccords vissés avant tout montage à
l'aide d'une pâte à vis (par exemple une pâte à base de disulfure de molybdène, du
graphite). Les filetages doivent au préalable être nettoyés des saletés.

fr 3e édition (12/03) Page 15 de 52


Turbocompresseur HPR6000

Lors du montage, tous les raccords vissés qui sont équipés d'éléments d'arrêt (contre-
écrou, frein en tôle, rondelle élastique) doivent être parfaitement arrêtés.

)
En cas de remise en état de fond ou de réparations concernant des
parties essentielles du turbocompresseur à gaz d‘échappement, il est
recommandé de documenter l'état de celui-ci. L'imprimé "Résultat du
contrôle" sert de modèle à cet effet (voir chapitre 7.3 )

6.3 Nettoyage
Nettoyage du silencieux
x Voir chapitre 7.5.8

Nettoyage du compresseur
x Nettoyage au cours du fonctionnement : voir chapitre 7.5.1
x Nettoyage mécanique : voir chapitre 7.5.7 et 7.5.9
Démonter le silencieux et le boîtier du compresseur. (La roue du compresseur reste sur
l'arbre). Retirer les dépôts avec du carburant diesel ou avec un autre nettoyant liquide
admis.

Respecter les consignes de prévention des accidents!


En cas de lavage, aucun liquide nettoyant ne doit entrer dans la conduite
d'air de charge ou à l'intérieur du TC.

Nettoyage de la turbine
x Nettoyage au cours du fonctionnement : voir chapitre 7.5.2
(uniquement nécessaire en cas de fonctionnement à l'huile lourde)

Page 16 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000

6.4 Plan de maintenance

6.4.1 Travaux de maintenance en cas de fonctionnement au carburant diesel


(MDO)

)
Les heures de fonctionnement indiquées sont des valeurs
approximatives. Elles peuvent se prolonger ou se raccourcir en fonction
des conditions d'exploitation existantes et pour s'adapter aux intervalles
du moteur.

Pos. Chapitre Travail de maintenance Pièces de Intervalle de


rechange maintenance
nécessaires Heures de
fonctionnem
ent

1. Contrôle de détection de bruits anormaux 24

2. 7.5.1 Lavage du compresseur au cours du 24 - 48


fonctionnement, actionnement du
dispositif de lavage du compresseur
3. 7.5.8 Nettoyer le filtre à air du silencieux environ 300
ou selon les
besoins
4. Contrôle des vis de fixation au niveau 1x après la
des socles, resserrer toutes les vis des mise en
boîtiers et les raccords de tuyaux service, puis
toutes les
1000
5. 7.5.4- Inspection I (9910) au maximum
7.5.12 x Démontage (9920) 12500
x Nettoyage (9930)
x Contrôle du rotor et des paliers
x Contrôle de fissures des boîtiers
x Montage
(Chapitre correspondant 7.)
6. 7.5.4- Inspection II (4000) au maximum
7.5.12 x Comme inspection I (9910) 25000
x Changement des paliers (9920)
(9930)
7. 7.5.4- Inspection III (2000) au maximum
7.5.12 x Comme inspection II (4000) 50000
x Changement du rotor (9910)
(9920)
(9930

(2000) Rotor (9910) Jeu des joints d'étanchéité


(4000) Jeu de palier (4010) et (4020) (9920) Eléments de fixation 1
(9930) Eléments de fixation 2

fr 3e édition (12/03) Page 17 de 52


Turbocompresseur HPR6000

6.4.2 Travaux de maintenance en cas de fonctionnement à l'huile lourde (HFO)

)
Les heures de fonctionnement indiquées sont des valeurs approximatives.
Elles peuvent être raccourcies pour être adaptées aux intervalles de
maintenance du moteur.

Pos. Chapitre Travail de maintenance Pièces de Intervalle de


rechange maintenance
nécessaires Heures de
fonctionnement
1. Contrôle de détection de bruits 24
anormaux
2. 7.5.1 Lavage du compresseur au cours du 24 - 48
fonctionnement, actionnement du
dispositif de lavage du compresseur
3. 7.5.2 Lavage de la turbine au cours du environ 300
fonctionnement, actionnement du en fonction de la
dispositif de lavage de la turbine qualité de l'huile
Nettoyage à l'eau lourde
4. 7.5.8 Nettoyer le filtre à air du silencieux environ 250
ou selon les
besoins
5. Contrôle des vis de fixation au niveau 1x après la mise
des socles, resserrer toutes les vis en service, puis
des boîtiers et les raccords de tuyaux toutes les 1000
6. 7.5.4- Inspection I (9910) au maximum
7.5.12 x Démontage (9920) 12500
x Nettoyage (9930)
x Contrôle du rotor et des paliers
x Contrôle des boîtiers
x Montage
7. 7.5.4- Inspection II (4000) au maximum
7.5.12 x Comme inspection I (9910) 25000
x Changement des paliers (9920)
(9930)
8. Inspection III (2000) au maximum
7.5.4-
x Comme inspection II (4000) 50000
7.5.12
x Changement du rotor (9910)
(9920)
(9930)
2000) Rotor (9910) Jeu des joints d'étanchéité
(4000) Jeu de paliers (4010) et (4020) (9920) Eléments de fixation 1
(9930) Eléments de fixation 2“
L'anneau distributeur de la turbine est soumise, en cas de
fonctionnement à l’huile lourde, à une usure très importante et est ainsi
une pièce d’usure.
La durée de vie de l'anneau distributeur de la turbine est d’environ 12000
heures et est dépendante de la qualité de l’huile lourde et des conditions
de service.
Après écoulement de ce délai, l'anneau distributeur de la turbine doit être
remplacée en présence de changements importants de paramètres
(pression de l'air de charge, températures de gaz d’échappement).

Page 18 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000
6.5 Tableau de dépistage des défaillances

Temp. avant la turb. au-dessus de la valeur max. admise


Pression de l'air de charge ou régime trop faible
Pression de l'air de charge ou régime trop élevé

Démarrage retardé, marche brève sur l'erre

Pression de l'huile de graissage trop faible


Défaillance

Perte d'huile de graissage


Bruit anormalement fort

Le TC pompe
Le TC vibre
Chapitr
Silencieux ou filtre à air encrassé 7.5.8
Compresseur encrassé 7.5.9
Refroidisseur d'air de charge encrassé Moteur
Conduite de gaz d'échappement non Moteur
étanche
Contre-pression des gaz d'échappement Moteur
après la turbine trop élevée
Roue de la turbine ou du compresseur 7.5.10 -
endommagée (déséquilibre) 7.5.12
Logement défectueux 7.5.4
Le rotor effleure 7.5.11
Corps étrangers dans la turbine ou le 7.5.9,
compresseur (déséquilibre) 7.5.10
Turbine encrassée 7.5.2
Anneau distributeur de la turbine encrassé 7.5.2
Injection de carburant perturbée Moteur
Conduite d'air de charge non étanche Moteur
Température d'aspiration de l'air élevée Moteur
Soupapes d'admission ou de sortie du Moteur
moteur encrassées
Température d'aspiration de l'air basse Moteur
Filtre d'huile de graissage encrassé Moteur
Manomètre d'huile de graissage Moteur
défectueux
Température d'entrée de l'huile de Moteur
graissage trop élevée
Surpression dans le reflux de l'huile Moteur
Air de blocage inefficace
Joints endommagés, raccords non
étanches
Bagues rectangulaires endommagées 7.5.11

fr 3e édition (12/03) Page 19 de 52


Turbocompresseur HPR6000

7 DEMONTAGE ET MONTAGE

7.1 Introduction
Le chapitre 7.5 donne à l'exploitant la marche à suivre pour procéder lui-même à certains
travaux de réparation et de maintenance.
Les étapes de travail sont ordonnées en fonction des séquences opératoires de démontage
du turbocompresseur à gaz d‘échappement.
On considère que le personnel connaît les travaux à effectuer et que les outils nécessaires
sont opérationnels. En outre, l'accès au turbocompresseur à gaz d‘échappement doit être
simple, et l'on doit disposer des appareils de levage adéquats.

Respecter les consignes suivantes de prévention des accidents :


x Treuils, appareils de levage et de traction (VBG 8)
x Dispositifs d'élingage dans l'utilisation des appareils de levage
(VBG 9a)

7.2 Contrôle des pièces détachées


Les questions figurant ci-dessous constituent des instructions pour la vérification de l'état du
turbocompresseur à gaz d‘échappement et de ses principaux sous-groupes. En règle
générale, l'exploitant peut supprimer lui-même de petits dommages. Les dommages plus
importants qui ont une influence sur la solidité, la précision d'équilibrage et la stabilité de
marche des pièces de construction rotatives doivent être supprimés par le fabricant ou par
un atelier autorisé. Lors de l'expédition de pièces détériorées, veiller à assurer une sécurité
du transport élevée.
Après le démontage du turbocompresseur à gaz d‘échappement, procéder aux contrôles
suivants au niveau des pièces nettoyées. Déterminer leur état en consultant l'imprimé
"Résultat du contrôle" au chapitre 7.3.
Rotor complet - Est-ce que les aubes de la turbine sont détériorées ou effleurées au
niveau du boîtier?
- Est-ce que des traces d'effleurement sont observables au niveau du
boîtier ?
- Est-ce que des traces d'effleurement sont détectables au niveau du
rotor?
- Quelle est la configuration de la rotation de l'arbre?
- Quel est l'état des points d'appui?
- Est-ce que les bagues rectangulaires sont très usées?
Si l'on effectue une retouche au niveau des pièces du rotor, ou si on les
change, il est nécessaire de rééquilibrer le rotor! (déséquilibre résiduel
admis, voir fiche de jeu au chapitre 7.4)

)
Lors de l'entrée, il apparaît au niveau de la bague rectangulaire du côté
du compresseur et du côté de la turbine en direction axiale une usure
intentionnelle (maximum 0,5 mm).

Roue du compresseur
- Est-ce que des traces d'effleurement ou des déchirures sont observables?

Page 20 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000
- Est-ce que le trou et la surface d'applique axiale sont en bon état?

Logement - Est-ce que le jeu axial du rotor est trop important?


- Est-ce que les surfaces de roulement du palier du compresseur ou de la
turbine sont fortement usées?

)
Pour l’appréciation des paliers, voir chapitre 7.5.4.

Anneau distributeur
- Est-ce que les aubages fixes sont déformés ou usés?
- Est-ce que des corps étrangers sont coincés dans les canaux?
- Est-ce que des traces de corps étrangers sont détectables?

Boîtiers - Est-ce que les boîtiers sont encrassés par de l'huile, de la poussière ou de la
suie?
- Est-ce que les boîtiers sont étanches ? (points essentiels : brides de
raccordement, raccords d'air de charge, de gaz d'échappement et d'huile)
- Est-ce que toutes les vis et tous les écrous sont bien serrés?

fr 3e édition (12/03) Page 21 de 52


Turbocompresseur HPR6000

7.3 Résultat du contrôle

Turbocompresseur à gaz d‘échappement: N° de série :


N° de spécification :

Type de moteur : N° de moteur :

Nom du client :
Adresse :
(lieu d’installation, nom du bateau)
Dernière inspection/remise en état le : par :
Inspecté/remis en état le : par :
Nombre d’heures de fonctionnement - depuis la mise en service :
- depuis la dernière inspection/remise en état :

Résultat du contrôle des pièces détachées


Rotor / Arbre
Aubes de la turbine O non
détériorées O oui
O des pièces des aubes manquent
O traces de corps étrangers
Encrassement/couche O aucune
des aubes tournantes O légère Bague rectangulaire O non
O épaisse endommagée O oui
O unilatérale
O uniforme Faux rond
(selon fiche de jeu)............. mm
Aubes effleurées O non Fissures des aubes O non
O oui O oui
Endroit : ..............
Ecartement roue de la turbine-boîtier Ecartement roue du compresseur-boîtier
(selon fiche de jeu) jeu S12 : mm (selon fiche de jeu) jeu S1 : mm
jeu S14 : mm jeu S2 : mm
Traces d’effleurement au O non Rotor rééquilibré O non
niveau de l’arbre O oui O oui
Points d’appui O non Etat avant O bon
endommagés O oui l’équilibrage O mauvais

Roue du compresseur
Traces d’effleurement O non Déchirures des aubes O non
O oui O oui
Endroit : ............... Endroit : .............
Encrassement O propre Qualité du O bonne
O salie trou O moyenne
O huileuse O mauvaise

Page 22 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000
Anneau distributeur de la turbine
Aubes directrices O bonne O Morceau descellé
O gauchie O Traces de corps étrangers
O calaminée O usée

Boîtier du palier
O propre Trous d’air de blocage O propre
O cokéfié O rétrécis
O rouillé O bouchés

Diffuseur du compresseur
Saleté des O faible Détérioration O non
aubes fixes O épaisse O oui
Endroit : ...............

Palier du compresseur
O utilisé
O nouveau Motif ................
Surface à crans du palier radial Surfaces à crans du palier axial
B(rad) : ................ mm B(ax) : ................. mm
Cannelures O non Cannelures O non
O oui O oui
Endroit : ............. Profondeur : ........... mm Endroit : ................Profondeur : ............... mm

Palier de la turbine O utilisé Surface à crans


O nouveau B(rad) : ................ mm
Motif ................
Cannelures O non
O ja Endroit : ............... Profondeur : ........ mm

Silencieux
Encrassement O Huile Silencieux O oui
O Poussière nettoyé O non
O Suie
Mat du filtre O oui
nettoyé O non

Autres défauts/pièce de construction/type:

fr 3e édition (12/03) Page 23 de 52


Turbocompresseur HPR6000

7.4 Fiche de jeu

V a l e u r s (en mm)
Nouvel état Jeu-
limite
Jeu Désignation des pièces min max
max *)
1 Roue du compresseur/Boîtier du compresseur 0,55 0,65 0,8
(radial)
2 Roue du compresseur/Boîtier du compresseur 0,7 0,8 1,0
(axial)
5 **) Jeu de basculement (rotor – palier) 0,8
12 Roue de la turbine - Boîtier de la turbine (radial) 0,55 0,65 0,7
13 Roue de la turbine - Écran thermique 0,8 1,1 1,3
14 Roue de la turbine - Boîtier de la turbine (axial) 0,5 0,75 1,0
15 Rotor - Palier du compresseur (axial) 0,12 0,2 -
18 Bague rectangulaire - Chapeau du palier, turbine 0,2 0,5 -
19 Bague rectangulaire- Chapeau du palier, 0,2 0,35 -
compresseur
*) En cas de dépassement, retouche ou remplacement nécessaires
**) Mesuré au niveau du point E
Déséquilibre résiduel admis du rotor : 26,5 g mm palier du compresseur
et 21,3 g mm palier de la turbine
Battement radial admis du rotor : 0,020 mm (point E)
Couple de serrage de l'écrou du rotor : 220 (+ 5) Nm

Jeu 19 (S19 = L2 – L3) Jeu 18

a) Palier du b) Palier du
compresseur, serré compresseur,
desserré
X – Bord de référence du boîtier du palier

Page 24 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000

7.5 Etapes de travail


7.5.1 Lavage du compresseur

(Toutes les 25 à 50 heures de fonctionnement)


Légende
1 Robinet à boisseau
sphérique
2 Réservoir d’eau
3 Conduite d’eau
4 Conduite d’air

Séquence opératoire:
1. Faire tourner le moteur quasiment à plein régime.
2. Ouvrir le réservoir d'eau (2) et le remplir d'eau propre (environ 0,5 l) (pas d'eau de
mer). Refermer le réservoir d'eau.
3. Ouvrir le robinet à boisseau sphérique (1), attendre environ 20 s, puis fermer. L'air
comprimé circule à travers la conduite d'air, passe par le robinet à boisseau sphérique
(1) et entre dans le réservoir d'eau. L'eau est pressée par la conduite d'eau et s'infiltre
dans le tuyau d'injection. Elle est vaporisée par l'air aspiré et est projetée à grande
vitesse contre les aubes du compresseur du boîtier du compresseur.

x Ne procéder au nettoyage que lorsque le moteur est chaud et qu'il est


presque en fonctionnement à plein régime.
x Laisser le moteur tourner au moins 10 à 15 mn après le nettoyage.
x Ne pas effectuer le lavage avant une pause de fonctionnement.
Danger de corrosion!
x Lorsque la couche de saleté est durcie, le lavage est inefficace. Il est
donc nécessaire de nettoyer régulièrement.
x Ne pas ajouter de produits chimiques!

)
Si la dépression avant le compresseur est trop élévée, l'eau est déjà
aspirée lors de la remplissage du réservoir d'eau ainsi l'effet de nettoyage
est reduit. Remédier au problème en:
x installant le réservoir d'eau plus bas
(au moins 1000 mm sous le milieu du TC)
ou
x installant une deuxième soupape d'arrêt dans la conduite d'eau qui
est ouverte après la fermeture du réservoir d'eau.

fr 3e édition (12/03) Page 25 de 52


Turbocompresseur HPR6000
7.5.2 Lavage de la turbine

(uniquement nécessaire en cas de fonctionnement à l'huile lourde, toutes les 300 heures de
fonctionnement, en fonction de la qualité de l'huile lourde)

)
Le fontionnement à l'huile lourde produit des encrassements et des
incrustations sur l'anneau distributeur de la turbine et la roue de la
turbine qui réduisent le rendement. La pression de l'air de charge
augmente à la suite de ces encrassements.
Les intervalles de lavage dépendent de la qualité du carburant et des
conditions de service. C’est pourquoi ils doivent être adaptées
ultérieurement, en cas de besoin, en se référant aux expériences dans le
service du moteur.
L’augmentation de la pression de l'air de charge peut être employée enfin
de déterminer l'intervalle de lavage. L'intervalle de lavage devrait être
entre 50 et 600 heures.
Pour le contrôle de l'effet de nettoyage, la pression de charge et les
températures de gaz d'échappement sont lues dans un point de référence
(à 75 % ou 100 % de la puissance) et notées, après et avant le lavage.

Légende: (Exemple de modèle, peut varié selon le modèle de oteur)


1 Eau fraîche sanitaire 5 Soupape d’arrêt 9 Soupape
2 Soupape de réglage 6 Conduite d’eau de lavage 10 Entonnoir d'écoulement ou
verre-regard
3 Conduite d’eau fraîche 7 Injecteur 5000 Boîtier de la turbine
4 Unité souple amovible 8 Ouverture de drainage 9100 Collecteur du gaz
d’échappement
Séquence opératoire:
1. Réduire la puissance du moteur à environ 20 % de la puissance nominale, jusqu’à ce
que la température après le cylindre soit descendue à la température prescrite (voir
tableau).
2. Raccorder le tuyau(4) à la conduite d’eau fraîche (3).

Page 26 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000
3. Attendre environ 10 mn!
4. Ouvrir l'ouverture de drainage (8/9) (si présente).
5. Ouvrir la soupape (2) et régler la pression d'eau (voir tableau).
6. Ouvrir la soupape d’arrêt (5) environ 30 secondes, puis la refermer.
7. Attendre environ 3 min., afin que l'eau injectée puisse s'évaporer.
8. Répéter les étapes 6. et 7. deux ou trois fois.
9. Fermer la soupape d’arrêt (5) et la soupape (2)!
10. Faire tourner le turbocompresseur à gaz d‘échappement à sec pendant environ 30 mn
avec une charge du moteur constante, puis accroître lentement la charge du moteur!
11. Si des vibrations non détectées auparavant apparaissent au niveau du
turbocompresseur à gaz d‘échappement, répéter le lavage.
12. Démonter la pièce de tuyau (4).
Valeurs de service pour lavage de turbines
Puissance Température de gaz Température de gaz Pression d’eau Durée totale
du moteur d’échappement d'échappement avant (surpression) de lavage
après le cylindre et après la turbine
max. 20 % 300 – 330 °C 400-420 / <330°C 250 – 450 kPa 3-4x 30 sec

x De l’ouverture de drainage, il peut s’échapper des gaz d'échappement


chauds - danger de brûlure!
x Laisser le moteur tourner au moins 15 mn après le nettoyage.
x Ne pas effectuer le lavage avant une pause de fonctionnement.
Danger de corrosion!
x Lorsque la couche de saleté est durcie, le lavage est inefficace. Il est
donc nécessaire de nettoyer régulièrement.
x Respecter les indications du fabricant du moteur!

fr 3e édition (12/03) Page 27 de 52


Turbocompresseur HPR6000
7.5.3 Arrêt du turbocompresseur à gaz d‘échappement

)
En cas de dommages au niveau du TC, en particulier au niveau du rotor
ou du logement, arrêter le TC afin d'éviter d'autres dommages
consécutifs.
A cet effet, également, tenir compte des instructions de fonctionnement
du fabricant du moteur.

En cas de fonctionnement du moteur avec un turbocompresseur à gaz


d‘échappement défectueux, réduire la puissance du moteur, de sorte que
les températures des gaz d'échappement admises ne soient pas
dépassées après le cylindre.
Chapitres
correspondants
7.5.7, 7.5.9, 7.5.10

Situation de départ: TC est installé sur le moteur.


Masse du silencieux environ 63 kg
Masse du boîtier d'aspiration environ 24 kg
Masse du boîtier du compresseur environ 136 kg
Masse du groupe de tronc environ 150 kg
Séquence opératoire:
1. Démonter le silencieux (9010)/le boîtier d’aspiration (9020) (voir chapitre 7.5.7).
2. Dévisser toutes les conduites au boîtier du compresseur (6010).
3. Démonter le boîtier du compreseur (6010) (voir chapitre 7.5.9 ).
4. Démonter le groupe de tronc (1200) (boîtier du palier avec rotor) avec anneau
distributeur de la turbine (7010) du boîtier d’entrée de la turbine (5010) (voir chapitre
7.5.10).

Utiliser un treuil!

)
Attention lors du démontage du groupe de tronc, éviter d’endommager
les aubes de la turbine.

5. Placer le dispositif d’étanchéité (9804) sur le boîtier d’entrée de la turbine (5010) et


serrer fortement avec les disques à côtes (5100) et les écrous hexagonaux (5090).
6. Visser le dispositif d’étanchéité (9804) à la console du moteur à fond.

Page 28 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000
7.5.4 Contrôle du palier

Chapitre correspondant 7.5.7 à


7.5.11 Surf. de
Palier axial (4020)
roulement Palier neuf

Palier radial (4010/4020)

Surf. Con.
Surf. à cran

Légende
D Diamètre du palier
R Rayon de la surface conique Palier après
B(ax) Largeur de la surface à crans durée de
des paliers axiaux fonctionnement
B(rad) Largeur de la surface à crans
des paliers radiaux
prolongée
Surf. de
Outils requis roulement
1 micromètre
1 pied à coulisse
Situation de départ: Le palier du compresseur (4020) et le palier de la turbine (4010) sont
démontés.
Séquence opératoire 1 :Surfaces à crans du palier radial
1. Nettoyer le palier à fond!
2. Déterminer la largeur de la surface à crans B(rad)!
3. Contrôle visuel!

)
Remplacer les paliers si:
x la largeur de la surface à crans du palier radial B(rad) coté
compresseur et coté turbine a atteint 18 mm,
x d’épaisses stries de saleté sont repérées.
Déterminer les causes!

Séquence opératoire 2 :Surfaces à crans du palier axial


1. Nettoyer les surfaces des paliers axials à fond.
2. Déterminer la largeur de la surface à crans du palier B(ax).
3. Déterminer le jeu axial S15.
4. Contrôle visuel!

)
Remplacer les disques du palier si :
x B(ax) est de 2/3 plus grand que la surface de roulement,
x d’épaisses stries de saleté sont observées sur les surfaces de
roulement.

Lorsqu’on applique du matériau de palier sur les surfaces de roulement


de l’arbre, une réparation dans un atelier autorisé est nécessaire.

fr 3e édition (12/03) Page 29 de 52


Turbocompresseur HPR6000
7.5.5 Demontage du turbocompresseur à gaz d‘échappement complet

a)

b)

Masse du TC complet environ 565 kg


Veuillez respecter les consignes suivantes de prévention des accidents:
x Treuils, appareils de levage et de traction (VBG8)
x Dispositifs d’élingage (VBG 9a)
Attention à la tuyauterie et aux revêtements!
Séquence opératoire:
1. Démonter les revêtements des boîtiers de turbine et les conduites de gaz
d'échappement si nécessaire.
2. Dévisser les conduites de gaz d'échappement au niveau des boîtiers de turbine,
attention aux joints d‘étanchéité!
3. Dévisser les conduites au niveau du boîtier du compresseur (6010), éventuellement
les démonter.
4. Accrocher le turbocompresseur à gaz d'échappement au treuil. A cet effet :
a) serrer la vis à anneau de levage dans le boîtier du palier (3010) ou
b) passer deux cordes autour de la bride entre le silencieux et le boîtier du
compresseur ainsi qu’entre le boîtier d'entrée de la turbine et le collecteur du gaz
d’échappement.
5. Détacher et retirer les vis de fixation des côtés du boîtier du palier (3010).
6. Avec précaution, enlever le turbocompresseur à gaz d‘échappement et le déposer sur
un support en bois, l’empêcher de basculer.
7. Couvrir les ouvertures des conduites d'huile de graissage à la console du moteur pour
éviter toute pénétration des impuretés dans le système de graissage.

Page 30 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000
7.5.6 Montage du turbocompresseur à gaz d‘échappement complet

a)

b)

Masse du TC complet environ 565 kg


Veuillez respecter les consignes suivantes de prévention des accidents :
x Treuils, appareils de levage et de traction (VBG8)
x Dispositifs d’élingage (VBG 9a)
Attention à la tuyauterie et aux revêtements!
Séquence opératoire:
1. Accrocher le TC complet (voir chapitre 7.5.5 ) à l’aide de deux cordes à l’appareil de
levage et le déposer sur la console du moteur. Attention aux raccords de conduit!
2. Fixer les vis des côtés du boîtier du palier (3010) et bien les serrer.
3. Raccorder les conduites de gaz d’échappement aux boîtiers de la turbine.
4. Monter les revêtements.
5. Raccorder la conduite d’air de charge.
6. Raccorder la conduite d’eau et d’air pour la lavage du compresseur.
7. Serrer les vis au niveau des conduites de raccordement.
8. Amener l’huile de graissage au TC et vérifier l’étanchéité de tous les assemblages à
brides.

Lors du montage du TC, vérifier que le montage est effectué hors tension
ou hors forces. Le cas échéant, effectuer des travaux de réparation au
niveau de la tuyauterie.

)
N’utiliser que des joints en parfait état pour les raccords. Avant
l’utilisation, traiter les vis de raccordement des conduites de gaz
d'échappement avec un lubrifiant à base de disulfure de molybdène.

fr 3e édition (12/03) Page 31 de 52


Turbocompresseur HPR6000
7.5.7 Démontage et montage du silencieux ou du boîtier d'aspiration

Masse du silencieux environ 63 kg


Masse du boîtier d’aspiration environ 24 kg
Moment de serrage de la bande en V 35 Nm!
Séquence opératoire 1 :Démontage du silencieux/boîtier d’aspiration
1. Passer une corde autour du silencieux (9010) ou du boîtier d'aspiration (9020) et
accrocher à l’appareil de levage.
2. Desserrer légèrement la bande en V (6020) aux deux vis (6190).
3. Enlever la bande en V (6020) de la bride.
4. Extraire le silencieux/boîtier d’aspiration en axe par rapport au boîtier du compresseur
(6010).
Séquence opératoire 2 :Montage du silencieux/boîtier d’aspiration
1. Passer une corde autour du silencieux (9010) ou du boîtier d'aspiration (9020) et
accrocher à l’appareil de levage.
2. Enfiler le silencieux/boîtier d’aspiration en axe par rapport au boîtier du compresseur
(6010).
3. Monter la bande en V (6020) et serrer aux deux vis (6190).

Page 32 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000
7.5.8 Nettoyage du silencieux

(Toutes les 250 ou


12000 heures de
fonctionnement)
Chapitre correspondant
7.5.7

Généralités
Dans la plupart des cas, seul un nettoyage du mat du filtre est nécessaire. Pour ce travail, le
silencieux reste installé au turbocompresseur à gaz d‘échappement.
L'intervalle de maintenance indiqué de 250 heures de fonctionnement n'est qu'une valeur
indicative moyenne, étant donné que la saleté du mat du filtre et donc la perte de pression
occasionnée dépend fortement des conditions de l'environnement.
En cas de conditions extrêmes, il est recommandé de monter un indicateur de maintenance
(déprimomètre) qui signale quand le nettoyage doit être effectué. L'indicateur de
maintenance doit obligatoirement comporter un déclenchement de signal de nettoyage,
lorsqu'une dépression d'environ 100 mm WS est atteinte au niveau du point de montage
prévu "A" (par exemple indicateur de maintenance MANN pour filtre à air, dépression
maximale 200 mm colonne d'eau = 20 mbar).
Séquence opératoire: Nettoyage du mat du filtre
1. Ouvrir et enlever les bandes de serrage (9014).
2. Retirer le mat du filtre (9012) du silencieux (9010).
3. Disposer le mat du filtre (9012) environ 10 heures dans un liquide de nettoyage.
Ensuite, le pivoter dans le liquide et le nettoyer à l'extérieur avec un pinceau souple, le
sortir et le faire sécher.
4. Remonter le mat du filtre (9012) et les bandes de serrage (9014).
Séquence opératoire: Nettoyage du silencieux

)
Si le silencieux est très sale ou lors d'une révision, le silencieux doit être
entièrement nettoyé.

1. Démonter le silencieux (9010) (voir chapitre 7.5.7 )


2. Le nettoyer à l'extérieur avec un pinceau souple.
3. Monter le silencieux (9010).
Il est interdit d'opérer le turbocompresseur à gaz d'échappement sans
mat du filtre!
Lors du nettoyage, tenir compte des consignes de prévention des
accidents en vigueur (contact avec des solvants inflammables et volatiles
dangereux pour la santé) et des consignes de protection contre les
incendies (DIN 14096). Le nettoyage avec une solution P3 ou du
trichloréthylène est interdit. En cas d'utilisation d'autres solvants, vérifier
la compatibilité avec le matériau du filtre. En cas de fonctionnement sur
un bateau, respecter les consignes des sociétés de classification au sujet
des liquides détergents.

fr 3e édition (12/03) Page 33 de 52


Turbocompresseur HPR6000
7.5.9 Démontage et montage du boîtier du compresseur

Masse du groupe de tronc (boîtier du palier avec rotor) environ 150 kg


Masse du boîtier du compresseur avec insert environ 136 kg
Lors du démontage et du montage du boîtier du compresseur, veiller à ce
que la roue du compresseur (1002) ne soit pas endommagée.
Séquence opératoire 1 :Démontage du boîtier du compresseur
1. Desserrer un peu les brides de serrage (6140).
2. Tourner le boîtier du compresseur (6010) jusqu'à pouvoir accrocher la vis à anneau de
levage à l'appareil de levage.
3. Desserrer les brides de serrage (6140) complètement et les enlever.
4. Enlever le boîtier du compresseur (6010) et poser à plat sur un support en bois.
5. Desserrer les vis à tête cylindrique (6070) et enlever les disques à côtes (6080).
6. Lever le boîtier du compresseur (6010) de l'insert (6040), préter attention aux rondelles
de calage (6131-6135).
7. Desserrer les vis à tête cylindrique (8040) et enlever avec les boîtes d'arrêt (8020).
8. Enlever le diffuseur du compresseur (8010).
9. Enlever les anneaux toriques d'étanchéité (6030, 6090 et 8030) et les rondelles de
calage (6131-6135) et examiner l’év. détérioration.
Séquence opératoire 2 :Montage du boîtier du compresseur
1. Monter les anneaux toriques d'étanchéité (6030, 6090 et 8030) et remplacer si
necessaire.
2. Poser l'insert (6040) avec rondelle de calage (6131-6135) à plat sur un support en
bois. Placer les rondelles de calage en dessous conforme au jeu 2 et poser le boîtier
du compresseur (6010) sur l'insert (6040).
3. Visser à fond l'insert (6040) avec les vis à tête cylindrique (6070) et les disques à côtes
(6080).
4. Attacher le diffuseur du compresseur (8010) sur le centrage de le boîtier du palier
(3010), fixer avec la boîte d'arrêt (8020) et les vis à tête cylindrique (8040).
5. Accrocher le boîtier de compresseur (6010) à l'appareil de levage et pousser à le
boîtier du palier (3010).
6. Monter et visser légèrement les brides de serrage (6140).
7. Tourner le boîtier du compresseur (6010) dans la position du boîtier requise.
8. Serrer les brides de serrage (6140).

) Marquer la position du boîtier du compresseur (6010)!

Page 34 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000
7.5.10 Démontage et montage du groupe de tronc

Masse du groupe de tronc (boîtier du palier avec rotor) environ 150 kg


Masse du boîtier d‘entrée de la turbine environ 125 kg
Prudence lors du montage et du démontage, afin d’empêcher des
détériorations des aubes de turbine.
Prudence lors du démontage du groupe de tronc,
afin d'empêcher l'anneau distributeur de sortir de la turbine!
Séquence opératoire 1 :Démontage du groupe de tronc
1. Desserrer les écroux hexagonals (5090) et enlever les disques à côtes (5100).
2. Visser la vis à anneau de levage dans le boîtier du palier (3010) et accrocher à
l'appareil de levage.
3. Desserrer et enlever toutes les deux vis de socle des côtés du groupe de tronc (1200).
4. Enlever en pressant régulièrement le groupe de tronc (1200) grâce aux boulons à
chasser. En cas de raccord fortement brûlé, humecter la bride avec du carburant
Diesel et laisser agir un certain temps.
5. Extraire, en axe, le groupe de tronc (1200) avec précaution hors du boîtier d'entrée de
la turbine (5010) et poser sur un support en bois, l’empêcher de basculer.
6. Retirer l'anneau distributeur de la turbine (7010) au boîtier d'entrée de la turbine
(5010).

Séquence opératoire 2 :Montage du groupe de tronc


1. A l'aide de toile abrasive fine, nettoyer la bride de connexion entre le boîtier du palier et
le boîtier d'entrée de la turbine afin d'enlever les résidus de combustion. Ensuite,
enduire la bride d'un lubrifiant à base de disulfure de molybdène.
2. Insérer l'anneau distributeur de la turbine (7010) dans le boîtier d'entrée de la turbine
(5010), tenir compte de la position de la vis d'arrêt (7020)!
3. Accrocher le groupe de tronc (1200) avec une corde à l'appareil de levage et
approcher au boîtier d'entrée de la turbine (5010).
4. Avec précaution, et en tenant compte de la position du boîtier, entrer le groupe de
tronc (1200) dans le boîtier d'entrée de la turbine (5010) et le visser avec les disques à
côtes (5100) et les écroux hexagonals (5090).
5. Fixer les vis au socle de la console du moteur.
6. Avec une légère poussée, contrôler que le rotor n’effleure pas.

fr 3e édition (12/03) Page 35 de 52


Turbocompresseur HPR6000
7.5.11 Démontage du rotor complet

) Pour procéder au démontage du rotor, le groupe de tronc doit être fixé


sur un support de montage.

Masse du groupe de tronc environ 150 kg


Masse du rotor complet 32 kg

Séquence opératoire:
1. Démonter le capteur de nombre de tours (9110) - si présent.
2. Fixer le dispositif d’arrêt (9801) sur la roue de la turbine et attacher à la bride de boîtier
du palier (3010).
3. Desserrer l’écrou du rotor (2060) à l’aide d’une clé dynamométrique.
4. Retirer l’écrou du rotor (2060) et la disque de butée (2050).
5. Avec précaution, extraire la roue du compresseur (2040) de l’arbre (2010).

)
La position d’installation de la roue du compresseur par rapport à l’arbre
est repérée ou doit être repérée à l’aide d’un tracé.

6. Desserrer les vis à tête cylindrique (3090).


7. Enlever le chapeau du palier compresseur (3040), l’enlever par pression si nécessaire
avec des vis à tête cylindrique (3090), si necessaire. Dans le chapeau du palier, la
bague rectangulaire compresseur (2070) se grippe.

)
Attention aux joints d‘étanchéité (3081/3/5) sous le chapeau du palier
(3040)!

8. Enlever la rondelle d‘épaisseur (2030) de l'arbre.


9. Desserrer les vis à tête cylindrique (3100).
10. Démonter le palier du compresseur (4020), l’enlever par pression si nécessaire.

Page 36 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000

11. Pousser le dispositif d‘enlèvement (9803) sur l‘arbre (2010) et visser dans le filetage
de la bague de butée (2020).
12. Enlever la bague de butée (2020) du logement de l‘arbre.
13. Tirer la douille conductrice (9805) sur l'arbre.
14. Avec précaution, retirer l’arbre (2010) de boîtier du palier (3010).
15. Enlever la bague rectangulaire (2070) de l’arbre.
16. Enlever la clavette parallèle (2080) de l'arbre.

17. Enlever l'écran thermique (3030).


18. Retirer la boîte conductrice du palier (3020) de le boîtier du palier (3010) à l'aide des
vis à chasser, faire attention à le ne pas coincer.

)
Attention aux joints d‘étanchéité (3081/2/5) sous la boîte conductrice du
palier (3020)!

19. Desserrer les vis de fermeture (3120), enlever la plaque de séparation (3060).
20. Dévisser le vis de fermeture (3200) avec la rondelle (3210).
21. Retirer le palier de turbine (4010) de la boîte conductrice du palier (3020).

)
Le TC est ainsi démonté. Conformément aux chapitres 7.2 et 7.3, les
éléments doivent être contrôlés, examinés et nettoyés.

fr 3e édition (12/03) Page 37 de 52


Turbocompresseur HPR6000
7.5.12 Montage du rotor complet

Chapitres correspondants 7.5.5 - 7.5.11

Masse du groupe de tronc environ 150 kg


Masse du rotor complet 32 kg

)
x Pour monter le rotor, le boîtier du palier doit être fixé sur un support
de montage.

x Avant le début du montage, la propreté de boîtier du palier, des


conduites d'huile et de la conduite d'air de blocage doit être garantie.

x Si tous les composants et les joints d'étanchéité sont réutilisés, on


peut renoncer à contrôler les jeux, sinon tenir compte des indications
de la fiche de jeu du chapitre 7.4

Séquence opératoire:
1. Introduire le palier de turbine (4010) dans la boîte conductrice du palier (3020) et
visser à fond avec la vis de fermeture (3200) et la rondelle (3210).
2. Vérifier que la vis sans tête (3110) est bien vissée dans la boîte conductrice du palier
(3020)!

Monter toujours le palier de turbine (4010) avec trois goupilles


cylindriques (4050) (sécurité de torsion)!
Toujours la boîte conductrice du palier (3020) doit être équipé de la vis
sans tête (3110). Tenir compte de présence de la vis sans tête lors du
changement de la pièce!

3. Insérer la plaque de séparation (3060), fixer avec les vis de fermeture (3120).
4. Insérer la boîte conductrice du palier (3020) avec le joint d'étanchéité
(3081/3082/3085) original ou un joint d'étanchéité de la même épaisseur dans le
boîtier du palier (3010), faire attention à le ne pas coincer.
5. Visser à fond la boîte conductrice du palier (3020) avec deux vis.
6. Attacher l'écran thermique (3030) sur le centrage au niveau du boîtier du palier.

Page 38 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000

7. Placer la bague rectangulaire turbine (2070) dans la rainure de l‘arbre.


8. Insérer la clavette parallèle (2080) dans la rainure.
9. Employer la douille conductrice (9805) pour insérer l'arbre.
10. Humecter le palier de la turbine avec de l‘huile propre. Pousser l'arbre (2010) avec
précaution dans le boîtier de palier (3010).
11. Humecter la bague de butée (2020) avec de l‘huile et pousser sur l‘arbre.

12. Humecter le palier du compresseur (4020) avec de l‘huile. Avec le côté de bride aplati
vers le bas le pousser sur l‘arbre et visser avec les vis à tête cylindrique (3100) et les
disques à côtes (3130).
13. Contrôle jeu S13 à l’aide de la jauge d’épaisseur. Presser l’arbre du côté de la turbine
contre le boîtier du palier.
14. Contrôle jeu S18: (seulement en cas de changement d’éléments)
a) b)

a) Le palier du compresseur (4020) est fixé avec les vis à tête cylindrique (3100). Presser
l’arbre (2010) contre le boîtier du palier. Installer une horloge de mesurage à l’extrémité
de l’arbre et régler sur zéro.

fr 3e édition (12/03) Page 39 de 52


Turbocompresseur HPR6000
b) Desserrer les vis à tête cylindriques (3100) et enlever en pressant le palier du
compresseur (4020) env. 1 mm. L’arbre se déplace autour du jeu S18, apporter
d’éventuelles corrections en modifiant l’épaisseur du joint d'étanchéité (3081-3085) sous
la boîte conductrice du palier.
15. Fixer le dispositif d'arrêt (9801) pour le rotor sur la roue de la turbine et fixer sur la
bride du boîtier du palier.
16. Déplacer la rondelle d’épaisseur (2030) sur l’arbre au gradin de l’arbre. Respecter le
marquage de position.
17. Contrôle jeu S19: (S19 = L2–L3) (X–Bord de référence au niveau du boîtier du palier)

x Déterminer la dimension L3.


x Démonter la rondelle d'épaisseur (2030).
x Monter le chapeau du palier compresseur (3040).
x Déterminer la dimension L2 et calculer S19.
x La correction de S19 est effectuée en modifiant l’épaisseur du joint d’étanchéité
sous le chapeau du palier compresseur (3040).
18. Monter le chapeau du palier compresseur (3040) et visser avec les vis à tête
cylindrique (3090) et les disques à côtes (3130).
19. Insérer la bague rectangulaire (2070) dans le chapeau du palier (3040).
20. Pousser la roue du compresseur (2040) sur l'arbre (2010), tenir compte du marquage
de position.
21. Lubrifier le filetage à l’aide d’un lubrifiant à base de MoS2. Monter la disque de butée
(2050) et l’écrou du rotor (2060).

Les marquages entre l’arbre et la roue du compresseur doivent concorder

)
Arrêter le rotor au moyen du dispositif d’arrêt (9801). Utiliser absolument
un joint à cardan au niveau de la clé dynamométrique!

22. Resserrer l‘écrou du rotor (2060) avec 220 Nm.


23. Contrôle de la souplesse du rotor : Faire lentement tourner le rotor. Le rotor doit
pouvoir être tourné facilement, sans résistance perceptible.
24. Contrôle de la précision de rotation du rotor : Disposer un comparateur à cadran
sur le collet de butée tourné au niveau de la roue du compresseur, et mesurer le
battement radial du rotor en tournant lentement. Le battement radial admis est indiqué
sur la fiche de jeu au chapitre 7.4.

Le boîtier du palier avec rotor est ainsi monté et le TC peut être complété conformément
aux chapitres 7.5.5 à 7.5.10.

Page 40 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000
7.5.13 Démontage du collecteur du gaz d’échappement

Masse du collecteur du gaz d’échappement 68 kg

Situation de départ: La conduite de gaz d‘échappement est démontée.

Séquence opératoire:
1. Accrocher le collecteur du gaz d’échappement (9100) à l‘aide d‘une corde à l'appareil
de levage.
2. Dévisser les écrous hexagonaux (5090) et enlever avec les disques à côtes (5100).
3. Enlever en tirant le collecteur du gaz d’échappement (9100), en axial, du boîtier de la
turbine (5010) et déposer sur un support de bois.
4. Dévisser les vis à tête cylindrique (5070).
5. Enlever par pression l'insert, boîtier de la turbine (5020), par les boulons à chasser du
boîtier de la turbine.

fr 3e édition (12/03) Page 41 de 52


Turbocompresseur HPR6000

8 PIECES DE RECHANGE ET OUTILS

8.1 Généralités
Pour commander, les indications suivantes sont nécessaires :
1. Adresse de l'acheteur
2. Type de TC
3. Numéro de série (voir plaque signalétique et page 2)
4. Numéro de spécification (voir plaque signalétique et page 2)
5. Numéro de pièce, désignation et quantité
6. Adresse d'expédition
Dans la caisse de pièces de rechange livrées à la commande, vous trouverez une sélection
des pièces d'usure les plus importantes, ainsi qu'une liste correspondante.

)
Les pièces qui font partie de la caisse de pièces de rechange sont
conservées pour une durée de deux ans.

Sur commande également, une sélection déterminée d'outils peut être livrée. Il s'agit d'outils
qui sont nécessaires à l'entretien et à la réparation du turbocompresseur à gaz
d‘échappement et qui ne font pas partie de l'équipement de base d'un atelier.

Page 42 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000

8.2 Pièces de rechange

8.2.1 Turbocompresseur à gaz d'échappement, complet (1000)

Numéro Qua Désignation Remarque


de pièce ntité
1200 1 Sous-groupe de
3140 1 Vis de fermeture
3150 1 Bague d'étanchéité
5000 1 Boîtier de turbine
6000 1 Boîtier de
6020 1 Bande en V
6190 2 Vis à tête cylindrique peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
9010 1 Silencieux
9012 1 Mat du filtre
9014 2 Bande de serrage
9020 1 Boîtier d'aspiration
9030 2 Vis de fermeture peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
9040 2 Bague d'étanchéité peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
9050 1 Vis de fermeture peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments de fixation 2' (9930)
9060 1 Bague d'étanchéité peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments de fixation 2' (9930)
9070 1 Vis de fermeture peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
9080 1 Bague d'étanchéité peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
9100 1 Collecteur du gaz
d’échappement
9110 1 Capteur de nombre
9120 1 Anneau torique peut être seulement livrée dans le jeu des joints d'étanchéité (9910),
uniquement pour TC sur les moteurs à gaz.

fr 3e édition (12/03) Page 43 de 52


Turbocompresseur HPR6000

8.2.2 Turbocompresseur à gaz d'échappement, unité de base (1100)

Numéro Quantité Désignation Remarque


de pièce
1200 1 Sous-groupe de tronc
5000 1 Boîtier de turbine
5090 36 Goujon fileté peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 2' (9930)
5100 36 Écrou hexagonal peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 2' (9930)
6000 1 Boîtier de compresseu,
complet
6010 1 Boîtier de compresseur
6030 1 Anneau torique d'enchéité, peut être seulement livrée dans le jeu des joints
boîtier de compresseur d'étanchéité (9910)
6140 8 Bride de serrage
6150 24 Goujon fileté peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 1' (9920)
6160 24 Écrou hexagonal peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 1' (9920)
6170 24 Disque à côtes peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 1' (9920)
7010 1 Anneau distributeur de la
turbine
7020 1 Vis d'arrêt peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 2' (9930)
8010 1 Diffuseur du compresseur
8020 2 Boîte d'arrêt peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 1' (9920)
8030 1 Anneau torique d'étanchéité, peut être seulement livrée dans le jeu des joints
diffuseur du compresseur d'étanchéité (9910)
8040 2 Vis à tête cylindrique peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 1' (9920)

Page 44 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000

8.2.3 Groupe de tronc (1200)

Numéro Quantité Désignation Remarque


de pièce
2000 1 Rotor
3010 1 Boîtier du palier
3020 1 Boîte conductrice du palier
3030 1 Écran thermique
3040 1 Chapeau du palier,
compresseur
3060 1 Plaque de séparation
3081 3 Joint d'étanchéité, chapeau du peut être seulement livrée dans le jeu des joints
palier compresseur (0,1) d'étanchéité (9910)
3083 3 Joint d'étanchéité, chapeau du peut être seulement livrée dans le jeu des joints
palier compresseur (0,2) d'étanchéité (9910)
3085 3 Joint d'étanchéité, chapeau du peut être seulement livrée dans le jeu des joints
palier compresseur (0,5) d'étanchéité (9910)
3090 7 Vis à tête cylindrique peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 1' (9920)
3100 6 Vis à tête cylindrique peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 1' (9920)
3110 1 Vis sans tête peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 1' (9920)
3120 3 Vis de fermeture peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 1' (9920)
3130 7 Disque à côtes peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 1' (9920)
3140 1 Vis de fermeture peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 1' (9920)
3150 1 Bague d'étanchéité peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 1' (9920)
3160 6 Disque à côtes peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 1' (9920)
3200 1 Vis de fermeture peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 1' (9920)
3210 1 Rondelle élastique peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 1' (9920)
4010 1 Palier de la turbine
4020 1 Palier du compresseur
4050 3 Goupille cylindrique peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 1' (9920)
‘corformément jeu ajustage

fr 3e édition (12/03) Page 45 de 52


Turbocompresseur HPR6000

8.2.4 Rotor (2000)

Numéro Quantité Désignation Remarque


de pièce
2010 1 Arbre
2020 1 Bague de butée
2030 1 Rondelle d'épaisseur
2040 1 Roue du compresseur
2050 1 Disque de butée Disque entraîneur
2060 1 Écrou du rotor
2070 2 Bague rectangulaire peut être seulement livrée dans le jeu des joints
d'étanchéité (9910)
2080 2 Clavette parallèle peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments de
fixation 1' (9920)

8.2.5 Logement (4000)

Numéro Quantité Désignation Remarque


de pièce
4010 1 Palier de la turbine (montage, 3x4050 compris)
4020 1 Palier du compresseur

Page 46 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000
8.2.6 Boîtier de la turbine (5000)

Numéro Quantité Désignation Remarque


de pièce
5010 1 Boîtier de turbine
5020 1 Insert, boîtier de turbine
5050 2 Vis de fermeture peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 2' (9930)
5060 2 Bague d'étanchéité peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 2' (9930)
5070 2 Vis à tête cylindrique peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 2' (9930)
5090 36 Écrou hexagonal peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 2' (9930)
5100 36 Disque à côtes peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 2' (9930)
5110 12 Goujon fileté peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 2' (9930)
5120 4 Goujon fileté peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 2' (9930)
5130 24 Goujon fileté peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 2' (9930)
7020 1 Vis d'arrêt peut être seulement livrée dans le jeu 'Eléments
de fixation 2' (9930)

fr 3e édition (12/03) Page 47 de 52


Turbocompresseur HPR6000

8.2.7 Boîtier du compresseur (6000)

Numéro Quantité Désignation Remarque


de pièce
6010 1 Boîtier de compresseur
6030 1 Anneau torique d'étanchéité, seulement livrable dans le jeu des joints
boîtier de compresseur d'étanchéité (9910)
6040 1 Insert, boîtier de compresseur
6050 2 Vis de fermeture seulement livrable dans le jeu 'Eléments de
fixation 1' (9920)
6060 2 Bague d'étanchéité seulement livrable dans le jeu 'Eléments de
fixation 1' (9920)
6070 6 Vis à tête cylindrique seulement livrable dans le jeu 'Eléments de
fixation 1' (9920)
6080 6 Disque à côtes seulement livrable dans le jeu 'Eléments de
fixation 1' (9920)
6090 1 Anneau torique d'étanchéité, seulement livrable dans le jeu des joints
insert du boîtier de compresseur d'étanchéité (9910)
6110 2 Vis de fermeture opt.
6120 2 Bague d'étanchéité opt.
6131 * Rondelle de calage (0,1) seulement livrable dans le jeu des joints
d'étanchéité (9910)
6132 * Rondelle de calage (0,15) seulement livrable dans le jeu des joints
d'étanchéité (9910)
6135 * Rondelle de calage (0,2) seulement livrable dans le jeu des joints
d'étanchéité (9910)
6140 8 Bride de serrage
6150 24 Goujon fileté seulement livrable dans le jeu 'Eléments de
fixation 1' (9920)
6160 24 Écrou hexagonal seulement livrable dans le jeu 'Eléments de
fixation 1' (9920)
6170 24 Disque à côtes seulement livrable dans le jeu 'Eléments de
fixation 1' (9920)
‘corformément jeu ajustage

Page 48 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000

8.2.8 Jeu des joints d'étanchéité (9910)

Numéro Quantité Désignation Remarque


de pièce
2070 2 Bague rectangulaire seulement livréable dans le jeu des joints
d'étanchéité (9910)
3081 2 Joint d'étanchéité, chapeau seulement livréable dans le jeu des joints
du palier compresseur (0,1) d'étanchéité (9910)
3083 2 Joint d'étanchéité, chapeau seulement livréable dans le jeu des joints
du palier compresseur (0,2) d'étanchéité (9910)
3085 1 Joint d'étanchéité, chapeau seulement livréable dans le jeu des joints
du palier compresseur (0,5) d'étanchéité (9910)
6030 1 Anneau torique seulement livréable dans le jeu des joints
d'étanchéité, boîtier du d'étanchéité (9910)
compresseur
6090 1 Anneau torique seulement livréable dans le jeu des joints
d'étanchéité, insert du d'étanchéité (9910)
boîtier de compresseur
6131 2 Rondelle de calage (0,1) seulement livréable dans le jeu des joints
d'étanchéité (9910)
6132 1 Rondelle de calage (0,15) seulement livréable dans le jeu des joints
d'étanchéité (9910)
6135 2 Rondelle de calage (0,2) seulement livréable dans le jeu des joints
d'étanchéité (9910)
8030 1 Anneau torique seulement livréable dans le jeu des joints
d'étanchéité, diffuseur du d'étanchéité (9910)
compresseur

fr 3e édition (12/03) Page 49 de 52


Turbocompresseur HPR6000
9104 3 Joint d'étanchéité seulement livréable dans le jeu des joints
d'étanchéité (9910)

8.2.9 Eléments de fixation 1 (9920)

Numéro Quan Désignation Remarque


de pièce tité
2080 2 Clavette parallèle seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
3090 7 Vis à tête cylindrique seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
3100 6 Vis à tête cylindrique seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
3110 1 Vis sans tête seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
3120 3 Vis de fermeture seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
3130 7 Disque à côtes seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
3140 1 Vis de fermeture aussi livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 2' (9930)
3150 1 Bague d'étanchéité aussi livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 2' (9930)
3160 6 Disque à côtes seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
3200 1 Vis de fermeture seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
3210 1 Rondelle élastique seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
4050 3 Goupille cylindrique aussi livrable dans le jeu ‘Logement' (4000)
5140 4 Vis à tête seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
hexagonale
6050 2 Vis de fermeture aussi livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 2' (9930)
6060 2 Bague d'étanchéité aussi livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 2' (9930)
6070 6 Vis à tête cylindrique seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
6080 6 Disque à côtes seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
6110 2 Vis de fermeture seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
6120 2 Bague d'étanchéité seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
6150 24 Goujon fileté seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
6160 24 Écrou hexagonal aussi livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 2' (9930)
6170 24 Disque à côtes seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
6190 2 Vis à tête cylindrique seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
8020 2 Boîte d'arrêt seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
8040 2 Vis à tête cylindrique seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
9030 2 Vis de fermeture peut être aussi livrée dans le jeu 'Eléments de fixation 2' (9930)
9040 2 Bague d'étanchéité peut être aussi livrée dans le jeu 'Eléments de fixation 2' (9930)
9070 1 Vis de fermeture seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
9080 1 Bague d'étanchéité seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)

Page 50 de 52 3e édition (12/03) fr


Turbocompresseur HPR6000
8.2.10 Eléments de fixation 2 (9930)

Numéro Quantité Désignation Remarque


de pièce
5050 3 Vis de fermeture aussi livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
5060 3 Bague d'étanchéité aussi livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
5070 2 Vis à tête cylindrique seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 2' (9930)
5090 36 Écrou hexagonal aussi livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920))
5100 36 Disque à côtes aussi livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920))
5110 12 Goujon fileté seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 2' (9930)
5120 4 Goujon fileté seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 2' (9930)
5130 24 Goujon fileté seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 2' (9930)
7020 1 Vis d'arrêt seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 2' (9930)
9050 2 Vis de fermeture aussi livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
9055 1 Vis de fermeture seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 2' (9930)
9060 2 Bague d'étanchéité aussi livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 1' (9920)
9065 1 Bague d'étanchéité seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 2' (9930)
9102 12 Vis à tête hexagonale seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 2' (9930)
9103 12 Disque à côtes seulement livrable dans le jeu 'Eléments de fixation 2' (9930)

fr 3e édition (12/03) Page 51 de 52


Turbocompresseur HPR6000

8.3 Outils

Numéro Quantité Désignation Remarque


de pièce
9801 1 Dispositif d’arrêt Fait partie de la trousse d'outils (9800)

9803 1 Dispositif d‘enlèvement, Fait partie de la trousse d'outils (9800)


bague de butée
9804 1 Dispositif d’étanchéité Rondelle d’étanchéité, ne fait pas partie de la trousse
d'outils (9800); commander séparément en cas de
besoin

9805 1 Douille conductrice Fait partie de la trousse d'outils (9800)

9806 2 Vis Fait partie de la trousse d'outils (9800) pour 9801

Page 52 de 52 3e édition (12/03) fr


Refrigerant d´air de suralimentation C5.05.06.30.17.39
-

M25

Refrigerant d´air de suralimenta-


tion

fr / 12.10.2010 FD044422 1/14


Silencer C5.05.06.40.05.37
Spark arrester

M25

Silencer

Spark arrester

en / 14.01.2011 FD044976 1/2


Oil Cleaning Centrifuge C5.05.08.08.05.00
-

Oil Cleaning Centrifuge

en / 30.11.2006 FD033349 1/5


Pompe à huile C5.05.08.10.20.61
(Leistritz)

M25

Pompe à huile

(Leistritz)

fr / 05.10.2010 FD044639 1/54


Technische Dokumentation
Documentation technique
Bezeichnung: Schmieröldruckpumpe
Désignation : Pompe de pression pour
huile de lubrification
Gültig für Pumpen mit Einbauzeichnung Nr.:
D 162 5155
Pour pompes avec dessin de montage No. :
CAT-Bestell-Nr.:
33795/257
No. de commande CAT :
CAT-Sach-Nr.:
263480676
No. référence CAT :
Kostenträger Nr.:
n/a
No. porteur de frais :
Serien Nr..
125343-001 to -002
No. de série :
Pos Beschreibung / Unterlage Unterlage Nr.: Seiten
Pos. Description / document No. de document : Pages
Einbauzeichnung Pumpe D 162 5155
1 1
Dessin de montage pompe (only German/English/Russian)

Betriebs- und Wartungsvorschrift Pumpe


2 E 185 5177 20
Manuel de service et d’entretien de la pompe
Schnittzeichnung inkl.Teileliste Pumpe
3 Dessin en coupe avec nomenclature des pièces de E 160 6878 1
la pompe
Maßblatt Pumpe
4 E 168 5954 1
Cotes de la pompe
Betriebs- und Wartungsvorschrift Kupplung
5 40210 21
Manuel de service et d’entretien de l’accouplement
Betriebs- und Wartungsvorschrift E-Motor
6 Manuel de service et d’entretien du moteur AC 3
électrique
Abnahmeprüfzertifikat M Pumpe
7 125343-001 to -002 2
Certificat de contrôle de réception M pompe
Zertifikat für E-Motor 08058490
8 2
Certificat du moteur électrique 08058500
EG – Konformitätserklärung Pumpe
9 125343-001 to -002 1
Déclaration de conformité CE pour la pompe

Leistritz Pumpen GmbH – Technische Dokumentation /Documentation technique 200 KB 18239 00100
09.11.2010
L3NG

Documentation technique
Instructions de service, de maintenance,
de montage et de démontage pour la
pompe à vis du type L 3 N G

E 185 5177_f_Rev. 7_20.02.07


L3NG
1. Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.1. Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.2. Indications concernant le produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.2.1. Attribution de la présente documentation . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.2.2. Fabricant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.2.3. Désignation, types et tailles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.2.4. Numéro de la machine et désignation du type . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.2.5. Date d’édition de la présente documentation . . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.2.6. Note de modification et numéro de la documentation . . . . . . . Page 1
1.2.7. Droits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.2.8. Documentation technique et fiches de données . . . . . . . . . . . Page 1
1.2.9. Service après--vente et réparations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.2.10. Assurance qualité et contrôle qualité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
1.2.11. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 1
2. Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
2.1. Prescriptions générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
2.2. Dangers en cas de non respect des instructions de sécurité . Page 2
2.3. Travail dans la conscience de la sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
2.4. Symboles d’avertissement et d’indications (panneaux indicateurs) . . . . . . . . . Page 2
2.5. Instructions de sécurité pour l’utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
2.6. Instructions de sécurité pour les travaux de maintenance,
d’inspection et de montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
2.7. Interdiction de procéder arbitrairement à des modifications ou à des
modifications de structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
2.8. Exploitations non autorisées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
2.9. Autres dangers relevant de l’exploitation et de la sécurité technique . . . . . . . . Page 2
3. Transport et entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 3
3.1. Mesures de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 3
3.2. Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 3
3.3. Déballage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 3
3.4. Entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 3
3.5. Conservation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 3
3.5.1. Durée de stabilité de la conservation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 3
3.5.2. Renouvellement de la conservation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 3
3.5.3. Elimination de la conservation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 3
3.6. Protection contre les influences provenant de l’environnement Page 3
4. Description de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4
4.1. Description générale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4
4.2. Structure et fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4
4.3. Structure de construction des éléments constitutifs . . . . . . . . Page 4
4.3.1. Boîtier de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4
4.3.2. Set de broches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4
4.3.3. Dispositif d’étanchéité de l’arbre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4
4.3.4. Etanchéification du boîtier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4
4.3.5. Palier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4
4.3.6. Terminaison du boîtier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4
4.3.7. Couvercle du côté de l’entraînement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4
4.3.8. Soupape de limitation de la pression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4
4.3.9. Raccordements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4
4.3.10. Entraînement et accouplement de l’arbre . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.4. Dimensionnement et géométrie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.4.1. Fiches de mesures standard collectives et individuelles . . . . . Page 5
4.4.2. Croquis de montage standard collectifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.4.3. Croquis en coupe standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.5. Variantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5

E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07
L3NG
4.5.1. Clé type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.5.2. Matériaux standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6. Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.1. Domaines d’utilisation principaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.2. Utilisation des pompes en zone EX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.3. Limites de température et de pression . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.4. Données de performance et vitesses de rotation . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.4.1. Tableaux de performance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.4.2. Diagrammes de performance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.5. Lieu d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5
4.6.5.1. Besoin de place pour l’exploitation et la maintenance . . . . . . . Page 5
4.6.5.2. Influences ambiantes admissibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 6
4.6.5.3. Fondement, fondation et fixation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 6
4.6.5.4. Conduite de pression et conduite d’aspiration . . . . . . . . . . . . . Page 6
4.6.5.5. Raccordements d’approvisionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 6
5. Mise en place et montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 7
5.1. Outils de montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 7
5.2. Première mise en place des pompes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 7
5.3. Première mise en place de l’agrégat de la pompe . . . . . . . . . . Page 7
6. Mise en service/mise hors service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.1. Documentation technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.2. Schéma de la tuyauterie et points de mesure . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.3. Préparation au service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.4. Mise en service de l’agrégat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.5. Coupe de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.6. Remise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.7. Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.7.1. Arrêt de jusqu’à 3 mois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.7.2. Arrêt de 3 à 6 mois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.7.3. Arrêt de plus de 6 mois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8
6.8. Surveillance du fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 9
6.9. Mise en place de la broche d’entraînement . . . . . . . . . . . . . . . Page 9
7. Entretien/maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 10
7.1. Instructions générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 10
7.2. Maintenance et inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 10
7.3. Démontage/démontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 10
7.3.1. Soin général . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 10
7.3.2. Monteurs du service après--vente/dangers . . . . . . . . . . . . . . . . Page 10
7.3.3. Instructions de démontage et de montage . . . . . . . . . . . . . . . . Page 10
7.3.4. Outils de montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 10
7.4. Démontage de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 10
7.5. Montage de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 11
7.5.1. Pour un fonctionnement sûr et sans perturbation, vérifiez la pression
de réglage de la soupape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 12
7.6. Pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 12
8. Défauts, causes et élimination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 13
8.1. Tableau de défauts avec définition des causes et leur élimination . . . . . . . . Page 13
8.2. Couples de serrage des vis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 14
8.3. Forces et couples de tuyauterie admissibles . . . . . . . . . . . . . . Page 14
8.4. Modifications apportées à la présente documentation technique . . . . . . . . . Page 14
9. Croquis et documentation, voir en annexe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 14

E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07
L3NG
1. Généralités 1.2.9. Service après-- vente et réparations

1.1. Utilisation En cas de nécessité du service après--vente ou de réparation, ou en


cas de questions complémentaires, veuillez vous adresser à notre en-
Cette pompe à vis sert à l’acheminement d’huiles ou autres médiums à
treprise ou à l’une de nos filiales de vente.
action lubrifiante pour un domaine de pression de jusqu’à 16 bar.
1.2.10. Assurance qualité et contrôle qualité
1.2. Indications concernant le produit Un système d’assurance qualité important garantit un standard de qu-
alité élevé pour les pompes à vis Leistritz. Une assurance qualité conf.
1.2.1. Attribution de la présente documentation DIN ISO 9001 comprend toutes les activités prévues et systématiques
La présente documentation a été élaborée pour la pompe à vis du type nécessaires pour que ce produit remplisse les exigences de qualité
L 3 N G. données.
Dans le cas de versions divergentes, des prescriptions séparées en- Les mesures d’assurance qualité, leur importance quantitative, le type
trent en vigueur; si celles--ci ne sont pas à la disposition de l’exploitant, de contrôle et la documentation sont fixés par le client dans le cadre
la demande doit en être faite séparément auprès du fabricant. des exigences formulées par écrit, y compris les normes et régle-
mentations exigées.
1.2.2. Fabricant
L’ensemble des pompes sont soumises, avant de quitter notre usine, à
Le fabricant de la pompe à vis L 3 N G est l’entreprise une course d’essai et à un contrôle de performance soigné. Seules
LEISTRITZ Pumpen GmbH des pompes en parfait état de fonctionnement et satisfaisant aux per-
dont le siège se trouve formances garanties par nous quittent notre usine. Le respect des pré-
République fédérale d’Allemagne sentes instructions de service permet donc de garantir un fonctionne-
90459 Nürnberg, Markgrafenstraße 29 - 39 ment sans défaut et une puissance d’acheminement entière.
ou 90014 Nürnberg Postfach 3041 L’attestation de la performance au banc d’essai s’effectue en fonction
Les pièces conf. à la DIN, les éléments supplémentaires etc... sont des règles de contrôle générales pour les pompes volumétriques à
fournis par des sous--traitants. rotation conf. VDMA 24284. Les certificats de contrôle se rapportant
1.2.3. Désignation, types et tailles aux résultats des contrôles sont consignés dans des comptes--rendus
de contrôle conf. à ”M” DIN 55350 P18
Désignation: pompe à vis à 3 broches
Type: L3NG 1.2.11. Garantie
Tailles: 20, 25, 32, 38, 45, 52, 60, 70, 80, 90, 100, 112, 125, Notre responsabilité pour tous défauts du produit livré est fixée dans
140, 160, 180, 200, 225, 250 et 275 nos Conditions de livraison et de paiement, qui sont partie intégrante
Autres données voir clé type de tous nos contrats de livraison.
1.2.4. Numéro de la machine et désignation du type Nous n’assumons aucune responsabilité pour tous dommages résul-
tant du non respect des instructions de service ou des conditions d’uti-
Chaque agrégat est muni d’une plaque signalétique standard compor-
lisation. En cas de modification ultérieure des conditions d’exploitation
tant le fabricant, le numéro de la machine et la désignation du type. Les
(par exemple, autre médium acheminé, viscosité, température, vi-
plaques signalétiques élargies doivent être commandées séparé-
tesse de rotation ou flux), ce cas doit être examiné et confirmé par
ment.
LEISTRITZ. Sauf accords contraires, les pompes livrées par
1.2.5. Date d’édition de la présente documentation LEISTRITZ ne doivent être ouvertes ou modifiées que par LEISTRITZ
Edition du 10 octobre 1994. ou le service après--vente de LEISTRITZ pendant toute la durée de la
Sous réserve de compléments ainsi que de modifications ou d’amélio- garantie; dans le cas contraire, toute responsabilité devient caduque
rations techniques ou se rapportant à la construction. pour d’éventuels dommages pouvant en résulter.

1.2.6. Note de modification et numéro de la documentation


L’ensemble des modifications effectuées sont consignées sur la der-
nière page de la présente documentation, avec mention de la nature
de la modification, du chapitre, du paragraphe, de la date, de l’auteur et
du contrôleur.
Numéro de documentation E 185 5177/f avec mentions d’autres docu-
ments et croquis.

1.2.7. Droits
La note de la DIN 34 est valable pour toutes documentations, tous doc-
uments et croquis.

1.2.8. Documentation technique et fiches de données


Pour de plus amples explications, consultez les chapitres suivants:
Sécurité Chapitre 2.
Transport et entreposage Chapitre 3.
Description de la pompe Chapitre 4.
Mise en place et montage Chapitre 5.
Mise en service/Mise hors service Chapitre 6.
Entretien/Maintenance Chapitre 7.
Défauts, causes et élimination Chapitre 8.
Croquis et documentations, voir annexe Chapitre 9.
Annexe

E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07 Page 1 de Page 14


L3NG
2. Sécurité -- Si des pièces chaudes ou froides de la machine peuvent entraîner
des dangers, celles--ci doivent être assurées à la construction afin
2.1. Prescriptions générales
d’éviter tout contact.
Les présentes instructions de service contiennent pour l’essentiel des -- Le dispositif de protection contre les contacts pour les pièces mo-
instructions à respecter pour la mise en place, l’exploitation et la main- biles (par exemple l’accouplement) ne doit en aucun cas être retiré
tenance. De ce fait, le monteur et le personnel spécialisé compétent/ lorsque la machine est en service.
l’exploitant devront lire obligatoirement les présentes instructions de -- Les produits de fuite (par exemple de la garniture d’étanchéité de
service avant le montage et la mise en service, et ils devront égale- l’arbre) de produits acheminés dangereux (par exemple explosifs,
ment y avoir accès ultérieurement sur place à tout moment. toxiques, brûlants, etc...) doivent être évacués de telle sorte qu’il
n’apparaisse aucun danger pour le personnel utilisateur et l’envi-
2.2. Dangers en cas de non respect des instructions de sécu- ronnement.
rité -- De manière générale, respecter l’ensemble des prescriptions lé-
Le non respect des instructions de sécurité peut entraîner aussi bien gales
un danger pour les personnes que pour l’environnement et l’agrégat.
Dans le détail, un tel non respect peut par exemple entraîner les dan- 2.6. Instructions de sécurité pour les travaux de maintenance,
gers suivants: d’inspection et de montage
-- pannes de fonctions importantes L’ensemble des travaux de maintenance, d’inspection et
-- non fonctionnement de méthodes prescrites pour l’entretien et la de montage doivent être effectués par du personnel spé-
maintenance cialisé autorisé et s’étant informé de manière suffisante
-- mise en danger de personnes par des effets électriques, mécani- en étudiant attentivement les instructions de service. Par
ques et chimiques principe, les travaux au niveau de la machine ne doivent
-- mise en danger de l’environnement par des fuites de produits pol- être effectués que lorsque la machine est à l’arrêt. La pro-
luants cédure de mise à l’arrêt de la machine décrite dans les
-- et autres présentes instructions de service doit obligatoirement
être respectée.
2.3. Travail dans la conscience de la sécurité Les travaux terminés, remettre en place immédiatement
la totalité des dispositifs de sécurité et de protection
Respecter obligatoirement dans tous les cas les consignes de sécu-
Avant la remise en service, tenir compte des points men-
rité mentionnées dans les présentes instructions de service, les con-
tionnés dans le paragraphe 6.4.
signes de prévention des accidents du travail correspondantes, ainsi
que, le cas échéant, les consignes de travail, d’exploitation et de sécu- 2.7. Interdiction de procéder arbitrairement à des modifica-
rité internes de l’utilisateur. tions ou à des modifications de structure
Les modifications ou modifications de structure au niveau de la ma-
2.4. Symboles d’avertissement et d’indications (panneaux in-
chine ayant été effectuées sans notre accord sont interdites.
dicateurs)
Les présentes instructions de service comprennent des symboles de 2.8. Exploitations non autorisées
sécurité dont le non respect peut entraîner des dangers pour les per-
La sécurité d’utilisation de la machine livrée n’est assurée que si elle
sonnes, caractérisés par le symbole général de danger en cas d’aver- est utilisée dans le but pour lequel elle a été conçue. La machine ne doit
tissement se rapportant à une tension électrique par
pas être utilisée pour des modes d’exploitation autres sans l’accord du
fabricant. Les valeurs limites mentionnées sur les fiches techniques
ne doivent en aucun cas être dépassées.

2.9. Autres dangers relevant de l’exploitation et de la sécurité


technique
Toutes les parties de l’emballage de la pompe ou, le cas
En cas d’instructions de sécurité dont le non respect peut entraîner échéant, de l’agrégat de pompe, ne doivent être retirées
des dangers pour l’agrégat et son fonctionnement, le mot qu’immédiatement avant le montage de la pompe dans
l’installation. Aucunes particules souillées ne doivent pé-
nétrer dans la pompe!
Attention Tenir compte des dangers d’accidents pouvant survenir à
tout moment lors de la mise en place et du montage. As-
est ajouté. surer une stabilité suffisante. Les pièces de montage
De plus, des instructions peuvent être placées directement au niveau doivent être assurées contre les chutes, les pièces non
de l’agrégat, instructions qui doivent obligatoirement être respectées. fixées doivent être soutenues à l’aide de moyens ou de
Par exemple: supports adaptés. L’agrégat de pompe ne doit pas être
-- flèche indiquant le sens de rotation et le sens de passage du flux soulevé ou abaissé par les câbles conducteurs de cou-
-- marquage des raccordements du médium rant ou d’autres conduites d’alimentation.
-- marquage des orifices de remplissage et de vidage La connexion des conduites d’alimentation en énergie à
-- pas de course à vide l’installation de commande doit être effectuée par un élec-
-- et autres tricien spécialisé, conformément au plan de câblage du
fabricant du moteur. Ce faisant, veiller à un dimensionne-
2.5. Instructions de sécurité pour l’utilisateur ment suffisant. Exclure tous dangers pouvant relever de
l’énergie électrique. Respecter également l’ensemble des
consignes VDE et les consignes de l’entreprise locale
d’exploitation et de distribution d’énergie.

E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07 Page 2 de Page 14


L3NG
3. Transport et entreposage Les produits de conservation mentionnés doivent être considérés
comme des recommandations. Il est également possible d’utiliser des
3.1. Mesures de sécurité
produits de conservation provenant d’autres fabricants d’huiles miné-
rales. Le produit de conservation doit être appliqué par remplissage
dans le domaine intérieur de la pompe. Pendant le processus de rem-
plissage, faire tourner lentement la broche d’entraînement dans le
sens contraire du sens de rotation normal. Le remplissage doit être
En raison de leur poids, les pompes à vis à partir d’une certaine taille et poursuivi jusqu’à ce que le produit de conservation s’échappe sans
tous les agrégats de pompe complets doivent être transportés sur le former de bulles au niveau du côté d’aspiration.
lieu de mise en place à l’aide d’un engin de levage. Lors du levage et de 3.5.1. Durée de stabilité de la conservation
l’abaissement, veiller à un équilibre exact. Les dispositifs de grues et
D’après les données du fabricant du produit de conservation, la durée
les outils de levage doivent avoir un dimensionnement suffisant. Veiller
de stabilité de TECTYL 506 est de 4 à 5 ans en cas d’entreposage à
à ce que l’agrégat ne puisse se renverser. Les rayonnages et les lieux
l’intérieur et de 12 à 24 mois en cas d’entreposage à l’extérieur, ou,
de stockage de la machine doivent être de dimensionnement statique
pour TECTYL 511--M, d’environ 18 mois en cas d’entreposage à l’inté-
suffisant.
rieur.
3.2. Transport En cas de mélange de TECTYL 506 et de TECTYL 511--M à propor-
tions égales, on peut compter sur une durée de stabilité de 2 à 4 ans
en cas d’entreposage à l’intérieur et de maximum 12 mois en cas d’en-
treposage à l’extérieur sous un toit de protection. En cas d’emballages
supplémentaires, la durée augmente d’autant.
Les agents actifs contenus dans ce produit de conservation offrent
Lors du transport, veiller à ce qu’il ne puisse pas se produire d’endom-
également une protection anticorrosion suffisante même en cas d’hu-
magement au niveau de l’agrégat. De manière générale, un levage à
midité de l’air élevée (climat maritime et tropical). Il n’y a donc pas d’in-
partir de pièces telles que par exemple la boîte de connexion, les
cidence thermique.
câbles d’alimentation électrique, etc.., n’est pas admissible. En outre,
l’agrégat de pompe doit être assuré consciencieusement de telle sorte 3.5.2. Renouvellement de la conservation
qu’il ne puisse glisser et tomber du moyen de transport. L’emballage ne En cas de durées d’entreposage prolongées,
doit pas être endommagé; de même, respecter strictement l’ensemble
des instructions se trouvant sur l’emballage Attention l’exploitant se doit de contrôler à intervalles
réguliers la conservation de la pompe. Nous
3.3. Déballage n’assumons aucune responsabilité pour tous défauts résultant d’une
A la réception de la pompe, procéder à un contrôle immédiat afin de conservation non adéquate.
constater d’éventuels endommagements dus au transport. Faire part
immédiatement de tout endommagement dû au transport. Avant l’en- 3.5.3. Elimination de la conservation
semble des travaux de montage, retirer toutes les parties de l’embal- Le produit de conservation appliqué doit être éliminé avant la mise en
lage. Au niveau de tous les orifices non clos de l’agrégat, tels que par service de la pompe à vis. Normalement, le produit de conservation
exemple le trou de regard de la lanterne de l’accouplement etc..., veil- utilisé pour la conservation interne peut être éliminé par rinçage avec
ler à d’éventuelles petites pièces en vrac qui pourraient y être tom- le médium acheminé dans la mesure où ce médium ne s’en trouve pas
bées, telles que clous, vis, copeaux de bois, pinces métalliques etc..., endommagé. De plus, il est possible d’utiliser un solvant approprié
les retirer le cas échéant. Retirer également complètement les couv- pour éliminer la conservation interne et externe. Peuvent être des sol-
ercles de fermeture, les bouchons et autres. vants appropriés: pétrole, essence, carburant diesel, alcool à brûler,
3.4. Entreposage nettoyant industriel (alcalis) ou d’autres solvants de cires. Il est égale-
ment possible d’utiliser des appareils de nettoyage à la vapeur
Les pompes à vis livrées par nos soins disposent déjà, en cas de be-
brûlante, équipés des accessoires correspondants.
soin, de la protection de conservation exigée conformément à la durée
La pompe doit toujours être remplie de mé-
d’entreposage exigée par l’exploitant. Les pompes doivent également
être protégées contre la corrosion en cas de mises hors service pro- Attention dium acheminé afin d’empêcher un grippage
des broches lors du démarrage. Si, au ni-
longées. Procéder alors à une conservation interne et externe confor-
mément au paragraphe 3.5. veau de l’installation, des conduites, des récipients et autres pièces
dans les divers circuits sont humectés de produits de conservation
3.5. Conservation
contenant de la paraffine, la conservation de l’ensemble de l’installa-
La durée de stabilité, limitée dans le temps, de la protection de conser-
tion doit être effectuée, la paraffine diminuant l’aptitude au dégagement
vation dépend de la composition du produit de conservation devant
d’air des médiums. Ceci peut, dans certains cas, entraîner un mouve-
être utilisé. C’est pourquoi il convient de n’utiliser que des produits de
ment irrégulier de la pompe, accompagné de bruits importants (aéra-
conservation ayant une durée de stabilité minimum de 12 mois. Les
tion).
produits de conservation mentionnés ci--dessous peuvent être utilisés
pour une conservation externe et pour une conservation interne.
3.6. Protection contre les influences provenant de l’envi-
Points de conservation Produits de conservation ronnement
Toutes les parties nues et non TECTYL 506 Lors de l’entreposage de la pompe à vis, la bride de raccordement de
laquées telles que: ou un mélange de TECTYL l’aspiration et de la pression doit toujours être fermée par des brides
extrémité des arbres et surface 506 et de borgnes, et tampons borgnes ou autres. Le stockage doit s’effectuer
des flasques TECTYL 511--M(*) dans un endroit exempt de poussière et sec. En cas de conditions cli-
L’intérieur des boîtiers de Mélange de: TECTYL 506 et matiques défavorables, nous recommandons, pendant le stockage,
pompe, les paquets de broches de TECTYL 511--M(*) de faire tourner à la main les parties internes de la pompe à des inter-
et les couvercles aux extrémi- valles correspondants, par exemple toutes les 4 semaines. Les pièces
tés telles que le paquet de broches et les roulements à bille, ce faisant,
----(*) Fabricant: VALVOLINE OEL GmbH & Co.---- doivent changer de position de rotation. Le maintien de la conservation
Ce produit de conservation doit être appliqué par enduis ou par asper- ne peut être assuré qu’en cas d’entreposage et d’emballage corrects.
sion avec un pistolet d’aspersion correspondant.

Page 3 de Page 14
E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07
L3NG
4. Description de la pompe 4.3.3. Dispositif d’étanchéité de l’arbre

4.1. Description générale Pour assurer l’étanchéification de l’extrémité de l’arbre située du côté
de l’entraînement face à la pression d’aspiration, une garniture méca-
Les pompes à vis Leistritz de type L 3 N G, pour le domaine de basse
nique d’étanchéité (pos. 062) à effet simple, non équilibrée et ne né-
pression jusqu’à 16 bar, sont des pompes volumétriques à amorçage
cessitant pas de maintenance est montée directement dans le couv-
automatique et servent à l’acheminement d’huiles ou d’autres mé-
ercle (pos. 045) du côté de l’entraînement.
diums lubrifiants.
Les matériaux et la version (fabricant) de la garniture mécanique d’é-
4.2. Structure et fonctionnement tanchéité sont adaptés aux conditions d’exploitation respectives et
De par le profil particulier des trois broches rotatives, se forment des aux caractéristiques du médium acheminé.
chambres étanches. La broche d’entraînement à deux filets (pos. 150) 4.3.4. Etanchéification du boîtier
tourne en prenant étroitement les deux broches principales à deux fi-
Avec des garnitures plates (pos. 031) et des bagues d’étanchéité (pos.
lets (pos. 151) dans l’orifice des broches du boîtier de la pompe
006). Choix du matériau en fonction des conditions d’exploitation et du
(pos. 001) entourant étroitement de paquet de broches.
médium acheminé.
L’entraînement des deux broches principales s’effectue hydraulique-
ment par l’intermédiaire d’un dimensionnement correspondant. Seul le 4.3.5. Palier
couple résultant de la friction du fluide est transmis par les flancs des Roulement rainuré à billes (pos. 170) placé en dehors de la chambre
profilés des broches. Le paquet de broches est donc pratiquement ex- d’acheminement, lubrifié à la graisse, étanche et ne nécessitant pas
empt de sollicitations et n’est soumis à aucune usure. C’est par ce prin- de maintenance, conf. DIN 625, monté sur la broche d’entraînement
cipe que les pompes acheminent continuellement du côté de l’aspira- (pos. 150) et dans le couvercle du côté de l’entraînement (pos. 045).
tion au côté de la pression, sans écrasement ni turbulences. 4.3.6. Terminaison du boîtier
Cette conception à la construction et ce système de fonctionnement
Le couvercle se trouvant à l’extrémité (pos. 030) respectivement tube
assurent une nuisance acoustique réduite et un acheminement prati-
plongeur (Pos. 450) termine le boîtier de la pompe (pos. 001) du côté
quement sans pulsations. L’ensemble de la géométrie de la broche est
de l’aspiration.
choisie de telles sorte qu’il ne se produise pas de poussée axiale sur le
palier à roulement (pos. 170). Le palier à roulement (pos. 170) fixe la 4.3.7. Couvercle du côté de l’entraînement
broche d’entraînement (pos. 150) en direction axiale. Le logement des Le couvercle du côté de l’entraînement (pos. 045) sert à la prise en
paliers des broches principales (pos. 151) a lieu dans le boîtier de la charge de la garniture mécanique d’étanchéité et à la fixation de la
pompe. Suivant la pression d’acheminement, une fente d’étrangle- pompe complète. La bride de fixation répond à la DIN 3019, 2ème par-
ment correspondante apparaît entre le piston d’allégement et la tie, gamme préférentielle pour brides de montage carrées. Dans le cas
broche d’entraînement, fente qui assure le placement hydrodynami- de cette bride de montage à 4 trous, l’agrégat de pompe complet peut
que des paliers des broches principales. La cavité d’étanchéité consé- être tourné de 90q respectivement autour de l’axe principal.
cutive est reliée à la chambre de la pompe côté aspiration par l’inter- Pour fixer la pompe complète à l’agrégat d’entraînement,
médiaire d’un orifice et est donc toujours soumise à la pression d’as- prévoir des boulons filetés conf. DIN 938 ou à DIN 939,
piration. Cette disposition géométrique du paquet de broches permet ainsi que des écrous à six pans
d’assurer la compensation de poussée axiale.
4.3. Structure de construction des éléments constitutifs 4.3.8. Soupape de limitation de la pression
4.3.1. Boîtier de la pompe Comme il l’a été décrit au paragraphe 4.3.1., la pompe peut être livrée,
au choix, en version avec une soupape de limitation de pression inté-
L’emplacement du boîtier de la pompe (pos. 001) s’effectue en fonction
grée.
des conditions de montage. Le boîtier de pompe complet peut être
En cas de dépassement des valeurs réglées, le cône de soupape
monté, par rapport à l’agrégat d’entraînement, tourné de respective-
(pos. 219) se soulève de son logement, et le médium acheminé est re-
ment 4 fois 90q par rapport à l’axe principal. Le domaine d’aspiration
foulé dans le domaine d’aspiration du boîtier de la pompe. La pression
est fermé par un couvercle (pos. 030) à l’extrémité, du côté de l’étan-
d’ouverture est réglée par l’intermédiaire de la précontrainte du ressort
chéification, le couvercle est monté du côté de l’entraînement
de la soupape (pos. 235) à l’aide de la vis de réglage (pos. 222), soit à
(pos. 045).
l’usine soit chez l’exploitant à la demande de celui--ci.
Le boîtier de la pompe peut, au choix, comporter une soupape de li-
En cas d’utilisation de la pompe avec une soupape de li-
mitation de la pression intégrée.
mitation de la pression, veiller toujours à ce que le cône de
La soupape de limitation de la pression protège la pompe
la soupape reste mobile dans son axe. Ne pas procéder à
uniquement contre les surcharges, et elle ne doit pas être
un bouchage total de l’orifice de la soupape par vissage
utilisée à titre de soupape de régulation de la pression!
de la vis de réglage et à la compression complète du res-
Pour l’incidence et toutes instructions au sujet des sou-
sort de la soupape en résultant, ceci pouvant entraîner un
papes de limitation de la pression, voir paragraphe 4.3.8.
endom--magement de la pompe. Si un réglage de la pres-
Au niveau du raccordement d’aspiration et du raccorde-
sion est nécessaire, l’exploitant devra le prévoir et le faire
ment de pression, le sens de passage est marqué par une
exécuter à la construction à l’aide d’unités de réglage sé-
flèche moulée. Avant la mise en service, contrôler le sens
parées.
de passage.
Renseignements concernant les pressions de réglage des sou-
4.3.2. Set de broches
papes, voir le chapitre 7.5.1
La broche d’entraînement (pos. 150) à deux filets, trempée, est fixée
en direction axiale par un roulement rainuré à billes (pos. 170). Les 4.3.9. Raccordements
broches principales (pos. 151), également à filet double, trempées ou Le raccordement d’aspiration et le raccordement de pression sont
non, sont attribuées par paire à la broche d’entraînement. Pendant le réalisés respectivement en raccordement à brides conf. DIN ou à
service, les deux broches principales sont poussées en direction ax- ANSI, marqués de flèches de direction moulées. Des contre--brides à
iale contre le piston d’allégement de la broche d’entraînement (pos. souder adaptées conf. DIN ou à ANSI peuvent être fournies contre un
150), piston se trouvant du côté de l’entraînement. supplément de prix.
Pour les forces et moments maximum admissibles, con-
sulter, selon la taille, les fiches de données de mesure des

E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07
Page 4 de Page 14
L3NG
pompes ou les croquis de montage. Ces valeurs ne doiv- 4.5. Variantes
ent en aucun cas être dépassées.
4.5.1. Clé type
4.3.10. Entraînement et accouplement de l’arbre
Pour la combinaison de l’ensemble des formes de construction pos-
La pompe est accouplée directement à un moteur électrique (versions sibles, consulter la clé type en annexe. Chaque pompe standard peut
diverses) ou à des machines d’entraînement par l’intermédiaire d’un être constituée par l’intermédiaire du choix des chiffres et des lettres.
support à équerre ou d’un support à plaque de fixation (plaque réser-
4.5.2. Matériaux standard
voir).
Ce faisant, respecter obligatoirement la vitesse de rota- Boîtier de la pompe 0.6025 ou 0.7040
tion et le sens de rotation corrects! Les pompes peuvent Couvercle côté de l’entraînement 1.0037
être montées dans n’importe quelle situation de montage. Couvercle côté extrémité 1.0421
Pour des raisons de sécurité, la mise en place du moteur Broche d’entraînement 1.7139 trempée
sous la pompe n’est pas admissible. L’accouplement de Broche principale 1.7139 trempée ou 0.6025
l’arbre transmet le couple de rotation mécaniquement à Garnitures d’étanchéité plates CENTELLEN WS 3820
titre de crabotage élastique à torsion en trois parties, et
compense les déviations axiales, radiales et angulaires 4.6. Utilisation
des arbres à raccorder. Versions (fabricant) et matériaux
4.6.1. Domaines d’utilisation principaux
divers contre supplément de prix.
Technique industrielle générale, technique du fuel, technique énergéti-
4.4. Dimensionnement et géométrie que, technique navale et technique offshore; construction mécanique
et construction mécanique lourde; installations de tanks de carburant;
4.4.1. Fiches de mesures standard collectives et individuelles industrie chimique et pétrochimique ainsi que l’industrie de raffine-
Fiche de mesures standard pour les tailles 020 à 070 conf. croquis E ment; industrie alimentaire et des stimulants;
168 5954 avec raccordement à bride DIN. 4.6.2. Utilisation des pompes en zone EX
Fiches de mesures individuelles pour la taille
Ces pompes ou groupes de pompes sont conçus pour une utilisation
avec bride de raccordement DIN
020 + 025 conf. croquis E 168 5918 en zone EX selon la directive CE 94/9/CE (ATEX).
La condition préalable est :
032 conf. croquis E 168 5919
que les groupes de pompes soient conçus selon les prescriptions et
038 conf. croquis E 168 5920
que cette conception soit confirmée dans les fiches de données tech-
045 conf. croquis E 168 6026
niques des pompes relatives au projet. Les conditions d’utilisation
052 conf. croquis E 168 6027 conforme et les limites d’utilisation admissibles prescrites dans les dif-
060 conf. croquis E 168 6028 férents chapitres des fiches de données et du manuel de service doi-
070 conf. croquis E 168 6029 vent être respectées. Voir également à ce sujet le chapitre 6 du présent
80 + 90 conf. croquis E 168 6393 manuel de service (mise en service).
100 + 112 conf. croquis E 168 6394 La confirmation concernant la gamme d’utilisation admissible
125 + 140 conf. croquis E 168 6395 est :
160 + 180 conf. croquis E 168 6431 documentée dans la déclaration de conformité CE correspondant au
200 + 225 conf. croquis E 168 6446 projet. Des documents détaillés sont joints à la documentation du pro-
250 + 275 conf. croquis E 168 6657 jet, notamment les certificats ATEX relatifs aux appareils et pièces
soumis à déclaration.
Si des fiches de mesures particulières ont été établies pour les exploi- 4.6.3. Limites de température et de pression
tants, les demander.
4.4.2. Croquis de montage standard collectifs
Croquis de montage standard collectif pour les tailles
020 à 070 avec bride de raccordement DIN et diverses tailles
de moteur Nous vous prions de bien vouloir prendre note des indications con-
pour pompes à pieds D 161 9247 cernantes la pression, viscosité et température mentionées dans
pour pompes immersibles D 161 9248 notre documentation technique. Sauf indication contraire ces va-
pour pompes submersibles D 161 9249 leurs sont les valeurs limites et ne doivent pas être excédées.
Croquis de montage standard collectif pour les tailles Si à cause de la température d’opération ou des limites de tempéra-
80 à 275 avec bride de raccordement DIN et diverses tailles de ture des mesures de protection au contact sont nécessaires, ces
moteur mesures doivent être faites sur place et ne doivent en aucun cas
pour pompes à console--support D 162 1327 / 1328 être éloignées. (Voir documentation de sélection).

Si des fiches de mesures particulières ont été établies pour les exploi- 4.6.4. Données de performance et vitesses de rotation
tants, les demander. 4.6.4.1. Tableaux de performance
4.4.3. Croquis en coupe standard Tableaux de performance en fonction de la taille et de l’inclinaison pour
Croquis en coupe standard pour toutes les tailles et toutes les versions diverses vitesses de rotation et diverses viscosités, voir E 165 6448,
possibles conf., croquis E 160 6878 et C 160 7631. page 1 à 21.
Si des croquis en coupe particuliers ont été établis pour l’exploitant, les
demander. 4.6.4.2. Diagrammes de performance
L’ensemble des croquis mentionnés sont disponibles en plusieurs lan- Demander si besoin les diagrammes de performance en fonction de la
gues si nécessaire! taille et du pas pour diverses vitesses de rotation et diverses viscosi-
tés.
4.6.5. Lieu d’utilisation

4.6.5.1. Besoin de place pour l’exploitation et la maintenance

E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07
Page 5 de Page 14
L3NG
Choisir le lieu de mise en place afin de permettre un fonctionnement L’ensemble des tuyauteries, des coulisses et des soupapes doivent
parfait et une maintenance aisée de l’agrégat. De même, respecter être soumis à un nettoyage soigné avant le montage de la pompe, net-
l’ensemble des consignes de sécurité. toyage au cours duquel seront éliminés les boues ardentes, les
gouttes de sueur ou tous autres résidus de montage tels que vis,
4.6.5.2. Influences ambiantes admissibles écrous, etc... (rincer les tuyauteries). Nous n’assumons aucune re-
Protéger l’agrégat contre toutes incidences environ- sponsabilité pour tous défauts au niveau de la pompe résultant de
nantes pouvant avoir une influence négative sur son fonc- corps solides se trouvant dans le médium.
tionnement, par exemple les températures de rayonne- En cas de montage avec réservoir, le réservoir doit être conçu de telle
ment élevées de pièces voisines, les éclaboussures, sorte que les bulles d’air et les tapis de mousse se formant dans le
etc... Lors de la commande, indiquer obligatoirement l’ensemble des fluide soient éliminés du médium acheminé et ne soit pas aspirés à
influences environnantes et les conditions de montage. Mentionner à nouveau par la pompe.
la commande les mesures supplémentaires à prendre, par exemple au Le réservoir de médium doit être dimensionné et mis en
niveau de l’isolement, d’amortisseurs d’oscillations, etc... place de telle sorte que la température maximale admissi-
ble d’acheminement et la température maximale admissi-
ble du médium ne soit pas dépassée. Pour ce faire,
4.6.5.3. Fondement, fondation et fixation
prendre les mesures appropriées à la construction.
La fixation dépend de la forme et de la taille de l’agrégat. Si l’agrégat est La longévité de la pompe à vis dépend en premier lieu du degré de pu-
fixé à l’aide d’une équerre, utiliser les orifices ou trous oblongs de l’é- reté du médium, en raison des tolérances étroites entre les broches et
querre. l’orifice du boîtier.
De manière générale, choisir la fixation de telle sorte qu’a- C’est pourquoi nous recommandons le montage de filtres d’aspira-
ucun mouvement ou qu’aucun déport de l’agrégat ne soi- tion avec des amplitudes de mailles suivantes:
ent possibles. L’ensemble des fondements et fondations
doivent permettre une fixation statiquement irréproch- Amplitude de mailles Viscosité du médium acheminé
able. Aucunes vibrations de machines ou pièces autres ne doivent 0.3 -- 0.5 mm >150 mm2/s
pouvoir avoir une incidence sur l’agrégat; le cas échéant, éliminer ces 0.1 -- 0.3 mm 37 -- 150 mm2/s
vibrations par des isolateurs d’oscillations adaptés. 0.06 -- 0.1 mm <37 mm2/s
Si l’agrégat est fixé à l’aide d’une plaque réservoir, veiller à
un dimensionnement et à une rigidité suffisants de la sur- Lors du raccordement de la tuyauterie, veiller au sens de passage du
face du réservoir et des parois porteuses. Il est recom- médium acheminé à travers la pompe. (Indiquée par les flèches sur la
mandé ici aussi d’utiliser une fixation avec isolateurs d’os- pompe). Le raccordement du manomètre de pression dans la conduite
cillations, ceci permettant de réduire de manière non négligeable le de pression de la pompe devra être prévu (proximité de la pompe).
rayonnement acoustique des parois du réservoir. Nous n’assumons
aucune responsabilité pour tous endommagements de l’agrégat résul- Le nettoyage des conduites de tuyaux ne se fait ni avec de l’eau ni
tant d’une fixation insuffisante. avec des liquides dont la viscosité minimale est sous la viscosité
d‘opération minimale permise. Pendant l’essai hydrostatique de
4.6.5.4. Conduite de pression et conduite d’aspiration l’installation ou des conduites de tuyaux, la pompe doit être
isolée. L’essai hydrostatique de la pompe (soit dynamique ou sta-
L’agrégat de la pompe ne doit pas servir de point fixe de la
tique) endommagera la pompe (surtout les éléments
tuyauterie. Les forces et moments maximum admissibles
d’étanchéité). Si la pompe n’est pas isolée, la garantie n’est plus
au niveau des brides de raccordement conformément aux
en valeur.
fiches de mesures et aux croquis de montage ne doivent
pas être dépassés. Ceci vaut également pour les efforts de tension
4.6.5.5. Raccordements d’approvisionnement
thermiques pouvant éventuellement survenir, voir paragraphe 8.3.
L’amplitude nominale des conduites de pression et d’aspiration doit Tous les autres raccordements d’approvisionnement doivent être di-
correspondre au moins à celle des raccordements de la pompe. Leur mensionnés de manière suffisante et doivent être conduits à l’agrégat
choix devra être fait en fonction des vitesses de flux en présence. La de manière adaptée. L’exploitant est seul responsable de la concep-
vitesse de flux dans la conduite d’aspiration ne devrait pas dépasser tion et du choix des matériaux. Par principe, il ne doit pas se produire
1.m/s, et, dans la conduite de pression, 3 m/s. Lors de la pose de la de tensions mécaniques. Réparer ou remplacer immédiatement les
conduite d’aspiration et de la conduite de pression, veiller à ce que le conduites d’approvisionnement endommagées.
flux ne soit pas gêné par le montage de coudes étroits, de soupapes
équerres, de clapets anti--retour ou de soupapes anti--retour dans la
conduite d’aspiration. Réaliser les changements de section inévit-
ables dans les voies d’acheminement à l’aide de transitions douces, et
éviter les changements brusques de direction. Ce faisant, tenir tou-
jours compte de la résistance totale de la tuyauterie. Les conduites
d’aspiration et de pression doivent obligatoirement être étanches et
être posées de telle sorte qu’il ne puisse se former de poches d’air.
C’est pourquoi les tuyauteries devront toujours avoir un parcours as-
cendant. Les broches coulissantes des armatures de blocage doivent
être placées soit horizontalement soit verticalement vers le bas et les
conduites de pression doivent pouvoir être purgées à leur point le plus
haut. De plus, les garnitures d’étanchéité des brides ne doivent pas
dépasser dans le diamètre intérieur des tuyaux.
Il est recommandé de monter des organes de blocage avant et après la
pompe, ainsi qu’un clapet anti--retour ou une soupape anti--retour dans
la conduite de pression. Les organes de blocage ne servent qu’à
fermer les conduites et doivent toujours être entièrement ouverts pen-
dant le service.

E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07
Page 6 de Page 14
L3NG
5. Mise en place et montage En cas d’utilisation d’accouplements spéciaux, respecter les con-
5.1. Outils de montage signes respectives du fabricant. De plus, il ne doit pas se produire de
Pour l’ensemble des travaux de montage et de démontage, un outil- transmission de forces axiales à l’arbre d’entraînement de la pompe
lage habituel est nécessaire: par l’intermédiaire de l’accouplement.
-- tournevis coudé à six pans conf. DIN 911 Une orientation soignée et exacte des extrémités de
-- clé polygonale double contre--coudée conf. DIN 838 -- ISO 3318 l’arbre augmente la longévité de l’accouplement. La moi-
-- clé à fourches doubles conf. DIN 3110 tié de l’accouplement du côté de la pompe ne doit en au-
-- marteau rivoir conf. DIN 1041 cun cas être serrée à coups de marteau.
-- marteau de refends à bandes plastiques Le support de la pompe, ou les autres auxiliaires de fixation de la
-- tournevis conf. DIN 5264/A pompe doivent être contrôlés avec soin avant le montage afin de dé-
-- tournevis isolé (pour électriciens spécialisés) tecter d’éventuels défauts de fabrication.
-- dispositif d’enlèvement, deux à trois bras, universel Se référer au document E185 5270 pour les déviations admises pour
-- pinces pour les anneaux d’étanchéité conf. DIN 5254 l’ajustage des demi--accouplements.
-- pinces pour les anneaux d’étanchéité conf. DIN 5256 Respecter les instructions de montage du fabricant de l’accouplement.
-- douilles de montage pour paliers à roulement L’ensemble des pièces en rotation doivent
5.2. Première mise en place des pompes être protégées afin d’empêcher tout con-
Les extrémités de l’arbre de la pompe et la machine d’en- tact involontaire! Nous n’assumons au-
traînement doivent être orientées avec soin, des défauts cune responsabilité pour tous dommages
de concentricité, de coaxialité et de faux plan pouvant en- résultant d’un montage inadéquat ou d’une orientation non appropriée
traîner rapidement la destruction des membres de trans- des éléments constitutifs.
mission, et, en outre, un endommagement de la pompe. Lors du mon- 5.3. Première mise en place de l’agrégat de la pompe
tage de la pompe avec un agrégat d’entraînement, veiller à ce que le Examiner l’agrégat de la pompe sur le site d’exploitation afin de dé-
déport axial maximal (distance par rapport aux extrémités de l’arbre), tecter d’éventuels endommagements. Si l’agrégat est déjà monté, pro-
le déport radial maximal (déviation médiane des extrémités de l’arbre) céder comme indiqué au paragraphe 5.2.. Après l’avoir orienté cor-
et le déport angulaire maximal des deux extrémités de l’arbre ne dé- rectement, fixer l’agrégat complet en assurant sa sécurité de fonction-
passent pas les données admissibles indiquées par le fabricant de nement. Fondement et fondation, voir paragraphe 4.5.!
l’accouplement.

Soulever les agrégats


de cadres de base
fig. 1. avec pompe, moteur et
cadre de base
fig. 2. avec pompe et moteur
et sans cadre de base
fig. 3. avec pompe, moteur et
cadre de base

fig. 1
Soulever les agrégats
de socle
fig. 4. pompe et moteur en
exécution socle

Contrôler la ...
fig. 5. ...concentricité...
fig. 6. ...régularité...

...des deux moyeux.


fig. 2 fig. 3 fig. 4

{ Fixer le comparateur à l’arbre entraîné et contrôler la concentricité en | Fixer le comparateur à la bride d’un moyeu, et contrôler la régularité
faisant tourner les deux moyeux, corriger si nécessaire. en faisant tourner les deux moyeux, corriger si nécessaire.

fig. 5 fig. 6

E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07 Page 7 de Page 14


L3NG
6. Mise en service/mise hors service Contrôler la température et la viscosité du mé-
dium acheminé. Au niveau du couvercle du côté de l’entraînement, la
6.1. Documentation technique
température peut être, dans le domaine du roulement à billes, infé-
Avant la mise en service, contrôler toutes les rieure d’env. 20--30 qC à la température du médium acheminé. Elle ne
Attention exigences techniques et la documentation
technique. Contrôler en particulier que l’a-
doit cependant pas dépasser 120qC.
La conduite de pression doit être purgée à son point le plus haut jus-
grégat de la pompe est correct:
qu’à ce que du médium acheminé ressorte de la soupape de purge ou
- numéro de la machine de la vis de purge. Les organes de purge doivent ensuite être refer-
- type et taille
més!
- sens de rotation et mode de fonctionnement La pompe mise en marche, contrôler la pression totale d’achemine-
ment, le flux d’acheminement, la viscosité, la température, la vitesse
6.2. Schéma de la tuyauterie et points de mesure de rotation et la puissance absorbée en fonction des données de la
Veiller également à l’ordre général du complexe de tuyauterie ainsi commande ou des données techniques de service. Ce faisant, veillez
qu’aux raccordements corrects et au dimensionnement correct des en particulier, en cas de poids spécifique plus important ou de viscosité
dispositifs de mesure et de commande. plus élevée du médium acheminé qu’il n’avait été possible de le sup-
Si la pompe est utilisée en zone EX, l’homologation des dispositifs de poser, à ce que la machine d’entraînement ne soit pas soumise à une
mesure, de commande et de régulation doit être vérifiée. Les déclara- sollicitation trop importante et à ce que la hauteur d’aspiration devant
tions de conformité sont jointes à la documentation du projet. être surmontée par la pompe ne soit pas trop importante, une cavita-
tion pouvant en résulter. Veillez également au niveau de remplissage
Le nettoyage des conduites de tuyaux ne se fait ni avec de l’eau ni
du réservoir de médium; celui--ci ne doit pas tomber au--dessous du
avec des liquides dont la viscosité minimale est sous la viscosité
d‘opération minimale permise. Pendant l’essai hydrostatique de manchon d’aspiration dans le cas d’agrégats submersibles.
l’installation ou des conduites de tuyaux, la pompe doit être Pour un fonctionnement sûr et sans perturbation, vérifiez la pres-
isolée. L’essai hydrostatique de la pompe (soit dynamique ou sta- sion de réglage de la soupape - cf. chapitre 7.5.1.
tique) endommagera la pompe (surtout les éléments
d’étanchéité). Si la pompe n’est pas isolée, la garantie n’est plus
en valeur. 6.5. Coupe de la pompe
Nous n’assumons aucune responsabilité en cas de dom- Il n’est pas besoin de procéder à des préparatifs pour couper la ma-
mages relevant d’un placement ou d’une conception erro- chine d’entraînement. Si la pompe est coupée de la pression d’ache-
nés des dispositifs de mesure et de commande. minement, elle s’arrête presque d’un coup (ceci ne présente pas de
risque pour la pompe et le moteur électrique). Il est recommandé de
prévoir un clapet anti--retour entre l’organe de blocage et la conduite
6.3. Préparation au service de pression. En cas d’arrêt pour une durée prolongée, fermer les or-
ganes de blocage. Si l’on doit prévoir une modification de la concentra-
Avant la première mise en service, exécuter les tra-
tion du fluide, une cristallisation, une solidification, etc..., la pompe de-
vaux suivants:
vra être vidée et, le cas échéant, rincée à l’aide d’un liquide approprié.
-- nettoyage des tuyauteries paragraphe 4.6.5.4.
-- contrôle des vis de fixation 4.6.5.3.
-- contrôle de l’alimentation en énergie (moteur) 6.6. Remise en service
-- contrôle du sens de rotation au niveau de l’agrégat Après des temps d’arrêt relativement courts, la pompe peut être re-
d’entraînement; le sens de rotation doit correspondre mise en marche sans autre forme de procès. En cas d’arrêts de durée
à la flèche de sens de rotation de la pompe. Si le sens prolongée, ou en cas de remontage de la pompe, procéder comme il
de rotation est erroné, la pompe n’aspire pas, ceci entraîne un en- l’est décrit dans le paragraphe 6.3. Préparation au service.
dommagement de la pompe.
-- retirer les tampons borgnes du côté de l’aspiration et du côté de la 6.7. Arrêt
pression, paragraphe 3.3.
6.7.1. Arrêt de jusqu’à 3 mois
-- tuyauterie mise en place conformément au sens du flux, para-
graphe 4.3.8. et 4.6.5.4. Si la mise en service s’effectue dans les 3 mois à compter du montage
-- contrôle à vue afin de vérifier le parfait état de l’agrégat de la de la pompe dans l’installation ou à compter de la mise hors service de
pompe, paragraphe 6.1. la pompe. il n’est pas nécessaire de procéder à une conservation parti-
-- ouvrir la glissière de blocage de la tuyauterie de la pompe culière.
-- Remplir la pompe avec du fluide, éviter absolument que la pompe
ne fonctionne à sec. Se reporter au document E 185 5504 (voir an- 6.7.2. Arrêt de 3 à 6 mois
nexe) pour des conseils et des recommandations sur le remplis- Avant la première mise en service (entreposage), munir le
sage. manchon d’aspiration et le manchon de pression d’un
-- l’ensemble des dispositifs de réglage et des dispositifs de surveil- tampon borgne. En cas de mise hors service, fermer les
lance doivent être soumis à un contrôle de fonctionnement après glissières d’aspiration et de pression avant et après la
avoir été réglés (par exemple, commutateurs d’arrêt d’urgence, pompe. Dans ce cas, la pompe reste remplie de médium. Si le médium
manomètres d’affichage, etc...) acheminé contient des éléments agressifs susceptibles d’attaquer les
-- l’ensemble des dispositifs pour la protection des personnes doiv- matériaux de la pompe, procéder comme au paragraphe 6.7.3.
ent répondre aux consignes.
6.7.3. Arrêt de plus de 6 mois
6.4. Mise en service de l’agrégat Dans ce cas, fermer la pompe comme le mentionne le pa-
Avant la mise en service, contrôler le sens de ragraphe 6.7.2. et la remplir de produit de conservation.
rotation et la vitesse de rotation. Afin d’éviter des empreintes de pression sur les surfaces
Surveiller le manomètre et le vacuomètre et de roulement des paliers à roulement par suite de vibra-
comparer avec les données de la commande tions ou d’oscillation, faire tourner la broche d’entraînement à des in-
et les données techniques de service. tervalles réguliers correspondants, par exemple toutes les 4 se-

E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07
Page 8 de Page 14
L3NG
maines, à la main. Les pièces telles que le paquet de broches et les ou produits de graisse comparables
roulements à billes devraient alors changer de position de rotation.
remplissages de graisse
6.8. Surveillance du fonctionnement
La surveillance de la pompe à vis Leistritz est réduite si le pompe type remplissages de graisse
montage et l’utilisation sont corrects. Veiller à certains in- L3NG 20 5g
tervalles à la pression de service, au flux, à une puissance L3NG 25 5g
absorbée exagérée du moteur électrique, à l’orientation L3NG 32 5g
de la pompe (accouplement), l’étanchéification, la salissure du filtre et L3NG 38 8g
les bruits étrangers au pompage. Le degré de pureté du médium ache- L3NG 45 8g
miné est de caractère décisif pour la longévité de la pompe. Un L3NG 52 14 g
contrôle de la pompe à vue devrait être effectué une fois par mois. La L3NG 60 14 g
pompe doit toujours tourner calmement et sans vibrations. La pompe L3NG 70 18 g
ne doit pas tourner à vide. Surveiller la garniture d’étanchéité de L3NG 80 20 g
l’arbre. Des fuites se produisent en particulier pendant la période de L3NG 90 22 g
mise en route. L3NG 100 22 g
Une fuite d’une goutte de médium par heure est considé- L3NG 112 26 g
rée comme valeur de référence pour une garniture méca- L3NG 125 26 g
nique d’étanchéité intacte. Dans le cas de pompes de rés- L3NG 140 30 g
erve, mettre celles--ci en service de temps en temps pour L3NG 160+180 35 g
une durée limitée afin de s’assurer qu’elles sont prêtes au service à L3NG 200+225 40 g
tout moment. De plus, les arbres devraient être tournés comme il l’est L3NG 250+275 50 g
indiqué au paragraphe 6.7.3.

6.9. Mise en place de la broche d’entraînement


La mise en place de la broche d’entraînement s’effectue Les lubrificants indiqués valent exclusive-
par l’intermédiaire d’un roulement rainuré à billes étanche
ne nécessitant pas de maintenance et rempli de graisse.
Attention ment pour la pompe. Veuillez considérer
avec d’autres composantes (p.ex. moteur)
Le roulement est conçu pour une longévité de 17500 de ses dispositions attachées à la lubrification.
heures, dans les conditions de service mentionnées au paragraphe
4.6.2.. La durée d’utilisation peut être sensiblement réduite en cas de
service rude, de températures élevées, etc...
S’il y a la possibilité de regraissage de la pompe présente, il faudra re-
graisser le roulement rainuré à billes à des intervalles réguliers. Les
intervalles de regraissage dépendent de la durée de l’emploi de la
graisse des lubrifiants employés et des contraintes de service. De la
part de l’usine une inspection mensuelle, respectivement une inspec-
tion après 500 heures de service, est recommandée.
Pour la lubrification toutes les graissesde palier à roulement de haute
qualité et de constance thermique peuvent être employées comme
proposé ci--après..

fabricant jusquà 130_C jusquà 180_C


Aral Aralub HLP 2
BP BP--Enerrease LS--EP2
Castrol Spheerol Ap2
DEA Glissando EP2 Diskor Plus 2
Esso Beacon Ep2 Unirex S 2
Fuchs Renolit FEP 2 Renoplex EP 3
Mobil Mobilux EP 2 Mobiltemp SHC 32
Optimol Olit 2 EP ou Optitemp HT 2
Longtime PD 2
Shell Alvania Grease EP 2 Darina Grease 2

E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07
Page 9 de Page 14
L3NG
7. Entretien/maintenance l’exploitant les coûts d’une élimination dans le respect de l’environne-
ment.
7.1. Instructions générales
Au niveau de pompes utilisées avec des ma-
Les travaux de maintenance comprennent presque exclusivement les
travaux de contrôle des diverses parties de la pompe afin d’en
Attention tières dangereuses et/ou des médiums dan-
gereux pour l’environnement, l’exploitant est
contrôler l’usure et d’éventuels endommagements. tenu, en cas de réparation, d’en informer de lui--même
Les pompes à vis Leistritz de la série L 3 N G ne nécessitent pratique- son propre personnel ou le personnel de montage sur
ment pas de maintenance tant que les données de service sont re- place en cas de renvoi à notre usine. Dans ce cas, nous
spectées et que les médiums acheminés sont exempts, dans la me- présenter, avec la commande SAV, un certificat de mé-
sure du possible, de particules abrasives. Le degré de pureté et le pou- dium acheminé, par exemple sous forme d’une fiche de
voir lubrifiant des médiums acheminés sont de caractère décisif pour données de sécurité DIN.
la longévité d’une pompe. Cependant, si une sécurité de service supé- Sont classés au rang des matières dangereuses:
rieure devait s’avérer nécessaire, nous recommandons les intervalles -- les matières toxiques, cancérigènes, dangereuses
de maintenance suivants, conf. au paragraphe 7.2. pour le foetus, provoquant une dégénération, ou toutes
matières portant atteinte de quelque manière que ce
7.2. Maintenance et inspection soit à la santé ou dangereuses pour l’homme
-- Contrôler la pompe au bout de 500 heures de service. -- les substances caustiques
Ecouter si la pompe produit des bruits étrangers; cal- -- les substances irritantes, - les substances pouvant en-
culer, en outre, la température différentielle entre le gendrer des explosions, des substances favorisant les
couvercle de l’extrémité et le couvercle du côté de l’en incendies, des substances extrêmement inflam-
traînement, à l’aide des appareils de mesure de la température mables, légèrement inflammables et inflammables.
correspondants. La différence de température ne devrait pas ex-
céder 20 à 25qC. De même, les fuites de la garniture mécanique L’exploitant est seul responsable pour les symboles de
d’étanchéité ne devraient pas dépasser quelques gouttes par danger nécessaires au niveau de la construction, ceux--ci
heure. doivent être respectés de manière générale! Pour toutes
-- Au bout d’env. 2 ans, démonter la pompe et contrôler l’ensemble activités sur place, les collaborateurs de l’exploitant et les
des pièces internes afin de détecter d’éventuels endommage- collaborateurs LEISTRITZ doivent être instruits des dangers suscepti-
ments ou signes d’usure. Au niveau de la garniture mécanique bles de survenir au cours du démontage ou de réparations.
d’étanchéité en particulier, il convient de contrôler l’état des sur-
faces de glissement. Observer aussi les surfaces frontales de dé- 7.3.3. Instructions de démontage et de montage
marrage des broches principales afin de détecter une éventuelle Les travaux de démontage et de montage les plus impor-
usure. Remplacer obligatoirement les pièces usagées. tants sont décrits ci--après. Respecter l’ensemble des
-- Veiller également à d’éventuels dépôts de salissures dans les étapes de montage mentionnées. Nous n’assumons au-
boîtiers, par exemple aux endroits inférieurs ou dans le domaine cune responsabilité pour tous endommagements résul-
de reflux de la soupape de limitation de la pression, les éliminer le tant d’un démontage ou d’un montage arbitraire et incorrect.
cas échéant.
7.3.4. Outils de montage
7.3. Démontage/démontage
Pour les outils nécessaire lors du montage, voir paragraphe 5.1.
7.3.1. Soin général
En cas de surveillance soignée de la pompe, les dérangements faisant 7.4. Démontage de la pompe
apparaître la nécessité d’un démontage sont très rares; cependant, en -- Faire interrompre l’alimentation électrique par du per-
cas de défauts, déterminer la cause de ceux--ci, dans la mesure du sonnel spécialisé, le moteur ou l’agrégat d’entraîne-
possible, avant le démontage. Le tableau de défauts du paragraphe ment ne doivent plus pouvoir être mis en service
8.1. indique quelques causes possibles. Pour tous travaux de démon- -- Contrôle des organes de blocage dans la conduite de
tage et de montage, traiter toutes les pièces avec le plus grand soin. pression et la conduite d’aspiration, ceux--ci doivent
Eviter dans tous les cas les coups et chocs. Nettoyer soigneusement être fermés
toutes les pièces, les réparer le cas échéant, ou les remplacer par des -- Laisser refroidir la pompe à température ambiante
pièces de rechange correspondantes. Le montage terminé, la broche -- Desserrer la bride de raccordement de l’aspiration et la
d’entraînement doit pouvoir tourner librement, les paliers et la garniture bride de raccordement de la pression
mécanique d’étanchéité pourraient, dans le cas contraire, être endom- -- Desserrer les vis de fixation au niveau de la bride de
magés prématurément. Pour tous travaux, utiliser les croquis en montage. La pompe peut être soulevée de l’unité de
coupe correspondants à titre de documentation de base du travail. fixation.
-- Retirer à l’aide d’un dispositif d’enlèvement la moitié de
7.3.2. Monteurs du service après-- vente/dangers l’accouplement se trouvant du côté de la pompe, retirer
Les monteurs spécialisés LEISTRITZ sont à la disposition de l’exploi- le ressort d’ajustage (pos. 180) du bout de l’arbre de la
tant, à la demande de ce dernier, pour le montage et les réparations. pompe
Lorsque des réparations sont effectuées, soit par l’exploi- -- Desserrer le ressort de la soupape (pos. 235) à l’aide de la vis de
tant, soit par des monteurs spécialisés LEISTRITZ, la réglage, desserrer auparavant l’écrou d’étanchéité (pos. 281)
pompe doit toujours ne pas être soumise à la pression, (*en cas de soupape de limitation de la pression uniquement)
être entièrement vide et nettoyée. Ceci est en particulier le -- Desserrer les vis (pos. 032), retirer le couvercle du côté de l’extré-
cas pour les pompes envoyées à notre usine pour réparation. Nous mité (pos. 030) et la garniture plate (pos. 031).
nous voyons dans l’obligation de refuser la prise en charge de répara- -- Retirer les éléments de la soupape (pos. 219, 220 et 235) (*en cas
tions de pompes remplies de médium acheminé, pour la sécurité de de soupape de limitation de la pression uniquement)
nos collaborateurs et pour des raisons de protection de l’environne- -- Desserrer les vis (pos. 032), séparer le couvercle du côté de l’en-
ment. Dans le cas contraire, nous sommes contraints de facturer à traînement et la garniture plate (pos. 031) du boîtier de la pompe

E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07 Page 10 de Page 14


L3NG
(pos. 001), ce faisant, veiller au set de broches, à la garniture mé- broche d’entraînement (pos. 150) d’un film mince d’huile ou de
canique d’étanchéité et au roulement rainuré à billes. graisse au silicone dans le domaine de l’élément d’étanchéité rota-
-- Retirer les broches principales (pos. 151) de la broche d’entraîne- tif. Les anneaux toriques en caoutchouc d’époxy ne doivent pas
ment (pos. 150) entrer en contact avec une huile minérale ou une graisse, nous re-
-- Retirer l’anneau d’étanchéité (pos. 174 et 173) et la bague de dis- commandons une graisse au silicone; selon le type, serrer le dis-
tance. positif anti--torsion (vis sans tête).
-- Faire sortir la broche d’entraînement (pos. 150) à travers le Ceci n’est pas valable pour les garnitures
diamètre intérieur du roulement à billes (pos. 170) en la poussant
avec précaution hors du couvercle du côté de l’entraînement, re-
Attention d’étanchéité à soufflet en caoutchouc;
celles--ci doivent être glissées avec de l’eau,
tirer la bague de distance (pos. 172) de l’alcool ou un autre solvant approprié.
-- Retirer avec précaution la garniture mécanique d’étanchéité, la -- Ne jamais munir les surfaces de glissement de lubrifiant, les
pièce rotative, de la broche d’entraînement; auparavant, selon le monter au contraire entièrement sèches, exemptes de poussière
type de la garniture mécanique d’étanchéité, desserrer le disposi- et propres!
tif anti--torsion(vis sans tête) -- Après avoir monté l’élément d’étanchéité rotatif (pos. 062) sur la
-- Faire sortir le contre--anneau, la partie statique de la garniture mé- broche d’entraînement (pos. 150), placer celle--ci, l’extrémité de
canique d’étanchéité (pos. 062) avec la manchette d’étanchéité l’arbre d’entraînement et la bague de distance en place (pos. 172)
ou l’anneau torique en le poussant avec précaution hors du couv- vers l’avant, à travers le couvercle du côté de l’entraînement (pos.
ercle du côté de l’entraînement 045) et le roulement rainuré à billes; la broche d’entraînement ne
-- Retirer le roulement rainuré à billes (pos. 170) en direction du côté doit en aucun cas être introduite par des coups brutaux dans l’ori-
de l’entraînement à l’aide d’un outil d’enlèvement en le tirant avec fice intérieur du roulement rainuré à billes (pos. 170), elle doit être
précaution hors du couvercle du côté de l’entraînement (pos. 045) légèrement graissée et poussée contre l’épaulement de l’arbre;
monter ensuite la bague de distance (pos. 172) et l’anneau d’étan-
7.5. Montage de la pompe chéité (pos. 173)
N’effectuer le remontage qu’avec des pièces en parfait -- Positionner la garniture plate (pos. 031) au niveau du collet de cen-
état de fonctionnement et non défectueuses ou endom- trage du couvercle du côté de l’entraînement (pos. 045)
magées; de même, nous recommandons le nettoyage de -- Ordonner les broches principales (pos. 151) par paire autour de la
pièces fortement souillées. broche d’entraînement et pousser le boîtier de la pompe dessus;
-- Contrôler le roulement rainuré à billes (pos. 170) en vue de dé- ce faisant, veiller à l’emplacement des surfaces de roulement
tecter d’éventuels endommagements tels que la concentricité, le (marquage); les orifices du boîtier de roulement, ce faisant, devrai-
remplissage de graisse, les rondelles d’étanchéité défectueuses ent être légèrement huilés; visser le boîtier de la pompe au couv-
etc..., puis l’enfoncer dans l’orifice du couvercle du côté de l’en- ercle du côté de l’entraînement à l’aide des vis (pos. 032) de telle
traînement (pos. 045), le roulement rainuré à billes ne doit pas être sorte qu’il soit étanche à la pression. Les vis doivent être serrées
introduit avec des coups brutaux, ceci entraînerait un endom- régulièrement.
magement de la voie de roulement et des billes; assurer ensuite -- Placer les pièces de la soupape (pos. 219, 220 et 235) dans le bon
avec l’anneau d’étanchéité (pos. 174) ordre dans les orifices de la soupape (*en cas de soupape de li-
-- Lors du montage de la garniture mécanique d’étanchéité (pos. mitation de la pression uniquement)
062), veiller à une propreté extrême. Eviter en particulier un en- -- Placer la garniture plate (pos. 031) sur l’extrémité du boîtier de la
dommagement des surfaces de glissement et de l’élastomère. pompe (pos. 001)
-- Positionner le contre--anneau, l’élément statique (pos. 062) avec -- Visser la vis de réglage (pos. 222) dans le couvercle du côté de
la manchette d’étanchéité ou l’anneau torique dans le couvercle l’extrémité (pos. 030) jusqu’à ce que la pointe de la vis de réglage
du côté de l’entraînement (pos. 045). Lors de l’introduction du con- fixe la cuvette du ressort (pos. 220) dans la position d’utilisation,
tre--anneau par pression, veiller à une répartition régulière de la sans précontrainte du ressort de la soupape (pos. 235), puis fixer
pression; si le contre--anneau dispose d’une lèvre d’étanchéité, ne le couvercle du côté de l’extrémité (pos. 030) avec les vis (pos.
le mettre en place qu’à l’aide d’eau ou d’alcool; ce faisant, le cas 032) de telle sorte qu’il soit étanche à la pression; tourner l’écrou
échéant, veiller à la position de la rainure dans le contre--anneau et d’étanchéité (pos. 281) ou l’écrou à pans (pos. 215) sur la vis de
à la position de la goupille cannelée d’ajustage (pos. 061) dans le réglage et serrer en fonction du réglage de la soupape (*en cas de
couvercle du côté de l’entraînement. soupape de limitation de la pression uniquement)
-- Le diamètre de la base de la broche d’entraînement ne doit com- -- Chauffer la moitié de l’accouplement se trouvant du
porter aucun endommagement dans le domaine de la garniture côté de la pompe à environ 110qC et le faire glisser sur
mécanique d’étanchéité. Afin de réduire les forces de friction lors l’extrémité de l’arbre de la broche d’entraînement (pos.
du montage de la garniture mécanique d’étanchéité, enduire la 150), l’accouplement ne doit en aucun cas être mis en
place à coups de marteau.

281

222 235

E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07 Page 11 de Page 14


L3NG
Le remontage complet effectué, l’agrégat de la pompe doit être re- -- numéro de machine Leistritz
monté sur la machine d’entraînement et fixé conformément au para- -- numéro du plan en coupe
graphe 5.2. Raccorder ensuite correctement les conduites de pres- -- personne passant la commande / exploitant
sion, d’aspiration et d’approvisionnement. Pendant la remise en ser- -- nom
vice conf. au paragraphe 6, la soupape de limitation de la pression, le -- adresse
cas échéant, doit être réglée à la pression de fonctionnement. -- numéro de téléphone
-- Régler fermement le ressort de la soupape (pos. 235) par l’inter- Seules des informations exactes permettent
médiaire de la vis de réglage (pos. 222).
-- Faire démarrer la pompe, le tiroir d’étranglement A ouvert
Attention d’assurer le remplacement des différentes
pièces.
-- Etrangler avec le tiroir A de sorte que le manomètre C affiche la Se reporter aux sections 3.4 et 3.5 pour la conservation et le stockage
pression d’ouverture de la soupape voulue; faire régler le régime intermédiaire des pièces ou des groupes de rechange.
permanent au niveau de du débitmètre B
-- Décharger le ressort de la soupape à l’aide de la vis de réglage
(pos. 222) jusqu’à ce que la valeur affichée sur le débitmètre B
baisse, la pression d’ouverture de la soupape est atteinte
-- Fermer le tiroir d’étranglement, la pression à laquelle la quantité
totale acheminée passe par la soupape peut alors être lue au ni-
veau du manomètre
-- -Variante avec écrou d’étanchéité vers la vis de réglage
Bien serrer l’écrou d’étanchéité (pos. 281)
-- -Variante avec écrou borgne d’étanchéité de la vis de
réglage
Pour fixer la vis de réglage (pos. 222), la bloquer avec l’écrou hex-
agonal (pos. 215) et la bague d’étanchéité (pos. 216). Serrer en-
suite l’écrou borgne (pos. 281) avec la seconde bague d’étan-
chéité (pos. 216).
Se reporter â la section 6.4. pour le reste de la procédure.

7.5.1. Pour un fonctionnement sûr et sans perturbation, vérifiez


la pression de réglage de la soupape
Comme chaque pompe volumétrique, cette pompe à vis a elle aussi
besoin d’une soupape de limitation de la pression comme sécurité
contre la surcharge. Cette soupape peut être installée à l’extérieur,
comme soupape externe, dans le système de conduites, ou directe-
ment sur la pompe comme pièce ajoutée intégrée. L’exécution respec-
tive peut être relevée dans la fiche technique ou dans les croquis vala-
bles.
Sauf convention contraire, la pression de réponse de la soupape est
réglée en usine sur banc d’essai. La pression d’ouverture est de 10 à
20 % env. supérieure à la pression de service. Vérifier cependant les
valeurs sur l’installation avant la mise en service.
Pour les soupapes, on distingue :
-- Pression de réponse de la soupape ; c’est la pression à laquelle la
soupape commence à s’ouvrir.
-- Pression de court-- circuitage de la soupape ; c’est la pression à
laquelle tout le volume débité par la pompe s’écoule par la soupape.
-- Pression de fermeture de la soupape ; c’est la pression à laquelle
la soupape se referme après délestage.
Veiller à ce que pour les basses pressions de service les réglages
soient choisis de façon à ce que la pression de fermeture de la sou-
pape soit toujours supérieure à la pression de service et à ce que
la pression de court-- circuitage de la soupape ne provoque pas
une surcharge de la pompe et de l’entraînement.
L’inobservation de ces règles peut provoquer un endommagement de
la pompe et de l’entraînement. Nous n’assumons aucune responsabi-
lité pour les dommages qui en résulteraient.

7.6. Pièces de rechange


Nous recommandons en général à l’exploitant d’avoir une pompe
complète en stock. Il est également possible d’effectuer une sélection
des pièces de rechange adaptée aux besoins de l’exploitant à l’aide de
nos recommandations. Les données suivantes doivent être impéra-
tivement indiquées par la personne passant la commande ou par l’ex-
ploitant lors de toute commande:
-- type de pompe
-- taille de la pompe

E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07 Page 12 de Page 14


L3NG
8. Défauts, causes et élimination mentionnés dans ce tableau au cours du fonctionnement, nous recom-
mandons de prendre contact avec l’usine ou une des filiales de vente.
8.1. Tableau de défauts avec définition des causes et leur éli- Lors de l’élimination des divers défauts, la
mination pompe doit être entièrement sans pression
Le tableau ci--dessous sert à définir les défauts pouvant apparaître au et vide
niveau de l’agrégat de la pompe. En cas d’apparition de défauts non

Défauts de fonctionnement au niveau de la pompe à


vis à broche
La pompe aspire et n’achemine pas

La pression d’acheminement et le

Appartion de bruits au niveau


La pompe n’est pas étanche

La pompe est bloquée

Surcharge du moteur

L’agrégatoscille/vibre
Fluctuations de débit
débit sont trop faible

de la pompe

Cause des défauts et élimination


Comparer la flèche du sens de rotation de la pompe avec le sens de rotation du
moteur, modifier le sens de rotation du moteur le cas échéant.
Contrôler l’étanchéité de la conduite d’aspiration et des armatures, contrôler le ré-
glage de la soupape. Hauteur volumétrique d’aspiration trop haute, raccourcir la
conduite d’aspiration, placer la pompe plus bas. Améliorer le flux, augmenter l’am-
plitude nominale de la conduite d’aspiration. Diminuer les turbulences du flux,
poser la conduite d’aspiration en ligne plus droite
Système de circulation et pompe sans médium, remplir la pompe de médium
Vitesse de rotation de l’entraînement trop basse, contrôler la machine d’entraîne-
ment afin d’en vérifier la vitesse de rotation et la puissance utile, ou, pour les mo-
teurs, comparer la vitesse de rotation, la tension et la fréquence avec la plaque
signalétique
Pression d’acheminement trop élevée, contrôler les données de service de la
pompe, viscosité trop élevée, comparer avec les données de service, le cas
échéant, réchauffer le médium
Viscosité trop basse, comparer avec les données de service, le cas échéant aug-
menter la vitesse de rotation de l’entraînement, choisir une pompe avec un pas de
broche plus important ou la pompe de taille supérieure la plus proche, le cas
échéant, augmenter la viscosité du médium en en modifiant la température.
Pendant le fonctionnement, le circuit de la pompe n’était pas rempli de médium
Air dans le système d’aspiration et de pression, purger la pompe au point le plus
haut, choisir un réservoir de médium plus important avec une meilleure séparation
de gaz et d’air, amener les conduites de refoulement au dessous du niveau de mé-
dium
La garniture mécanique d’étanchéité est endommagée par des salissures dans le
médium acheminé, fermer les surfaces d’étanchéité de l’anneau de glissement,
surfaces d’étanchéité de l’anneau de glissement surchauffées et défectueuses en
raison d’une course à vide, remplacer entièrement la garniture mécanique d’étan-
chéité
Broches grippées dans l’orifice du boîtier, en cas d’endommagement mineur, polir
les parties endommagées, remonter, surveiller les points de fonctionnement et ne
pas les dépasser
Parties intérieures de la pompe fortement usagées, monter des pièces de re-
change, remplir de médium, ou changer les filtres, surveiller les points de fonction-
nement et ne pas les dépasser
La pompe et l’accouplement ne sont pas orientés et fixés correctement, réorienter
l’agrégat, respecter les instructions du fabricant de l’accouplement.
Les conduites de raccordement ne sont pas raccordées sans tension mécanique,
réorienter les conduites, les raccorder sans tension, si besoin, monter des com-
pensateurs dans les tuyauteries. Soutenir ou fixer les conduites de manière appro-
priée.
Les vis de fondement ne sont pas serrées régulièrement, les serrer régulièrement
sans provoquer une tension de l’agrégat
Roulement à billes défectueux, le démonter et le remplacer
Garnitures d’accouplement défectueuses, démonter l’agrégat et remplacer les
it

E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07
Page 13 de Page 14
L3NG
8.2. Couples de serrage des vis 8.3. Forces et couples de tuyauterie admissibles
Couples de serrage des vis nécessaires conf. VDI 2230 Feuillet 1 Les forces et couples de tuyauterie mentionnées sur les fiches de me-
(chiffre de friction moyen facteur 0.14) pour vis sans tête avec filetage sures individuelles et collectives et sur les croquis de montage au ni-
réglé métrique conf. DIN 13, partie 13 et dimensions de têtes de vis à veau du manchon de pression et d’aspiration de la pompe ne doivent
six pans conf. DIN 931, ou, le cas échéant, vis à tête cylindrique DIN pas être dépassés.
912.
Le non respect ou le dépassement de ces valeurs peut
Taille du filetage Classe de résis- Couple de serrage en
conduire à un endommagement et à des défauts de fonc-
tance Nm
tionnement de la pompe en résultant. Compenser par des
M6 8.8 10.4 mesures adéquates, par exemple, par une conduite élas-
M8 8.8 25 tique des tuyauteries, les tensions thermiques pouvant apparaître.
M10 8.8 51
M12 8.8 87
M16 8.8 215
(M20) 8.8 430

8.4. Modifications apportées à la présente documentation technique

Nq rév. Paragraphe Page Modification Date Nom Contrôlé par


01 4.64.4. + 6, 8 Annotation ajoutée 26.2.01 Frbg
6.2
02 6.3 8 ”Remplir la pompe” 7.6.04 Frbg.
03 1, 4, 6 1, 5, 9 + L3NG 80 -- 275 15.11.04 Frbg.
06 4, 6, 7 div. Ajout de l’info « pressions de réglage des soupapes / Utilisation 23.01.06 Frbg.
en milieu EX » et « Pressions de réglage des soupapes
07 6 9 Information ”lubrification” ajouté. 20.2.07 Frbg

Première édition élaboré par contrôlé par approuvé par


Date 10. oct. 1994 ................ ................ .............
Service KSP ................ .............

9. Croquis et documentation, voir en annexe

10.

E 185 5177_f_Rev.7_20.02.07
Page 14 de Page 14
Désalignement admissible des accouplements
Annex des instructiones de service

da

R
A

nombre de tours jusque max 1500 rpm nombre de tours jusque max 3600 rpm

Ø Accouplement R max [mm] A max [mm] R max [mm] A max [mm]


jusqu’au diamètre
da= [mm]
30 0,06 0,06 0,04 0,04
40 0,07 0,07 0,05 0,05
50 0,08 0,08 0,05 0,05
65 0,09 0,09 0,06 0,06
80 0,10 0,10 0,07 0,07
100 0,12 0,12 0,08 0,08
120 0,14 0,14 0,09 0,09
140 0,16 0,16 0,10 0,10
160 0,17 0,17 0,11 0,11
180 0,19 0,19 0,12 0,12
200 0,21 0,21 0,13 0,13
225 0,23 0,23 0,15 0,15
250 0,25 0,25 0,16 0,16

Le manuel de service de la pompe précise au chapitre d’origine (livré par Leistritz). Si des pièces additionnel-
5 (mise en place et montage) que les extrémités des les sont acquises séparément (non livrées par Leis-
arbres de la pompe et de la machine d’entraînement tritz), les contraintes de géométrie de ces pièces doi-
doivent être alignées avec soin. Le tableau ci--dessus
vent également être respectées.
permet de déterminer la qualité de cet alignement en
fonction de la taille de l’accouplement [da]. Un alignement de la pompe par rapport à la lanterne
Il convient de noter qu’un alignement tel qu’il est repré- est possible dans des cas exceptionnels, ce réglage
senté n’est possible que si le groupe--pompe est posi- doit cependant être maintenu au moyen d’une fixation
tionné à l’horizontale. appropriée.
Si le groupe est placé en « lanterne » noter que l’em- Des documents spéciaux sont joints aux documenta-
placement de l’arbre de pompe est déterminé par la tions de projet si des accouplements spéciaux sont uti-
géométrie de la lanterne par rapport à la bride de fixa- lisés comme par ex. des accouplements avec élé-
tion. La forme et la position de la lanterne doivent être ments amovibles. En cas de questions concrètes,
dimensionnées de telle sorte que les valeurs d’aligne- consulter nos représentations ou l’usine.
ment du tableau ci--dessus soient atteintes.
Les groupes de pompes, resp. une unité de pompe et
lanterne sont réalisés de cette manière dans leur état
E 185 5270/f Rev.: 03_20. 07. 2005
Complément au dispositif d’étanchéité d’ar-
bre «collecteur d’huile presse--étoupe » L3NG
(en option)

Réservoir collecteur d’huile Réservoir collecteur


– disposition horizontale d’huile – disposition
des pompes. verticale des pompes.

Dispositif de
relubrification

But du collecteur d’huile : servoirs collecteurs sont vides. Il faut que le remplissage soit effectué
Pour le transport de combustibles à des températures à partir de avant la première mise en service. L’agent collecteur devrait être sélec-
120_ C, par ex. pour ce qui est des huiles lourdes, il faut absolument tionné de telle sorte qu’à la température de service, il y ait une viscosité
éviter le contact entre le liquide refoulé chaud et l’air frais ambiant. En d’env. 10 à 60 mm2/s. Il faudrait que le réservoir soit rempli à env. 60% et
cas de fuites qui, en faible quantité, sont inévitables sur les presse-- ait suffisamment d’espace libre lors des fuites. En cas de fuite du joint
étoupe, le liquide sortant craque et entraîne des pannes de fonction- d’étanchéité et de conditions de pression sous--atmosphérique sur le
nement du presse--étoupe. raccord d’aspiration de la pompe, le niveau de remplissage baisse. En
cas de fuite du joint d’étanchéité et de conditions de pression sur--atmo-
Structure du collecteur d’huile : sphérique sur le raccord d’aspiration (arrivée) de la pompe, le niveau de
La structure de construction est représentée sur les figures ci--dessus. remplissage monte.
En cas de disposition horizontale des pompes, le collecteur vers l’arrivée Intervalles de contrôle et de remplissage :
d’huile est dirigé vers le haut. En cas de disposition verticale des pom-
Le contrôle et le remplissage des collecteurs dépendent des données
pes, le collecteur vers l’arrivée d’huile est disposé en direction de l’entraî-
respectives de service de l’installation. Pendant la période de mise en
nement.
service, il faudra vérifier à brefs intervalles le niveau de remplissage et la
consommation. Nous proposons de contrôler le remplissage tous les
Version du réservoir collecteur d’huile : jours au début du service, puis après un certain temps toutes les semai-
Le collecteur d’huile pour une réserve d’agents sans pression permet un nes. En cas de charge d’huile souillée, ce qui se voit au changement de
remplissage exempt de poussières. Le corps du cylindre transparent est couleur, il faudra remplacer la charge d’huile après avoir nettoyé.
composé au choix de plexiglas ou de verre naturel, les joints d’étanchéité
Dispositif de relubrification, roulement à billes :
sont en NBR ou en Viton. Les matériaux sont conçus en fonction des exi-
gences. Les roulements à billes sont équipés exclusivement d’un dispositif de re-
lubrification. Nous recommandons un relubrification mensuelle, voire
Agents de réserve :
une après 500 heures de service au plus tard. Vous voudrez bien pren-
Pour remplir en cas de transport d’huiles lourdes, il faudra utiliser exclu-
dre connaissance des quantités de graisse et des lubrifiants proposés
sivement de huile caloporteuse. Lors de la livraison des pompes, les ré-
dans les instructions de service E 185 5177.

Installation 185 5177


LEISTRITZ PUMPEN GMBH

Certificat d’innocuité
A joindre à l’envoi ou à envoyer par lettre ou par télécopie à : +49/911/4306-251

Cher client,

Il nous tient à cœur de préserver nos collaborateurs des risques que pourraient leur faire
courir des pompes contaminées.

Aussi comprendrez-vous certainement que nous ne pourrons effectuer de


réparations/transformations ou établir de devis que si nous sommes en possession de
la présente déclaration dûment complétée et signée.

Veuillez ne nous envoyer que des pompes nettoyées et confirmer par la présente que ni les
pompes nettoyées ni le média utilisé ne présentent de risque pour la santé.

En cas d’utilisation de médias ou de produits toxiques ou dangereux relevant de


l’application du règlement sur les substances dangereuses, la fiche de données de
sécurité correspondante doit être jointe à la déclaration d’innocuité.

Nous nous réservons le droit de vous retourner une pompe si celle-ci n’a pas été
préalablement nettoyée.

Avec nos salutations les meilleures


Customer Service – After Sales and Services
Leistritz Pumpen GmbH
Markgrafenstr. 29-39
D - 90459 Nuremberg

Type de pompe : ……………………...No. de série : ……………………………..……..

Envoi du : ……………………………….. No du bon de livraison : ………………………

Nous confirmons par la présente que la pompe désignée ci-avant a été nettoyée,
c’est-à-dire qu’elle est exempte de tout média fluide ou solidifié. Les éventuels
résidus de média sont :

Média : sans risque pour la santé oui non

Nettoyage effectué avec : Solution possible avec :

Entreprise (cachet) ………………………………………


Nom (en capitales d’imprimerie)

………………………………………
Position / département

………………………………………
(Téléphone / fax / e-mail) Date, signature

20 682 01 - F Rev. 0 / 20.04.2007


Konformitätserklärung
im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II A
Declaration of conformity
as defined by machinery directive 2006/42/EC Annex II A
Déclaration de conformité
conformément à la directive “CE“ relative aux machines 2006/42/CE, Annexe II A

Hiermit erklären wir, LEISTRITZ Pumpen GmbH


Herewith we declare, Markgrafenstraße 29-39
Par la présente, nous déclarons, 90459 Nürnberg BRD

dass die Pumpen (-aggregate) Ref. Type Serien-Nr(n).


that the pumps (aggregates) Ref. Type Serial No(s).
que le/les system(s) pompage(s) Ref. Type No. de serie

KB 18239 Pos. 00100 L3NG-060/096 125343-001 -002

in der von uns gelieferten Ausführung folgenden einschlägigen Bestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen in der Fassung
2006/42/EG entspricht.
correspond to the following relevant provisions of EC directive machines of the issue 2006/42/EC.
correspond(ent) aux dispositions relatives ci-jointes de la directive CE machines, version 2006/42/CE.

Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere DIN EN 809,


Applied harmonized standards in particular DIN EN ISO 12100-1
Normes harmonisées utilisées, notamment DIN EN ISO 12100-2

Angewendete nationale technische Normen / Spezifikationen, insbesondere Auftragsbestätigungen und / oder Datenblätter.
Applied national technical standards / specifications, in particular order confirmations and / or data sheets.
Normes harmonisée utilisées nationales et techniques, notamment confirmations de commande et / ou fiches techniques.

....................................................................................
Leiter Qualitätssicherung
Manager Quality Assurance
Directeur Assurance Qualité

09.11.2010
Groupe moto-pompe de pregraissage C5.05.08.11.10.18

M25

Groupe moto-pompe de pre-


graissage

fr / 05.10.2010 FD044395 1/23


Traduction de la notice de montage originale BA3-6NNN-113
Notice de montage et d’entretien pour pompes à engrenages AN-ZU: 00
Bearb. : Web/14.09.10
Série R69, R89, R99, R109 (Caterpillar), avec vanne DB intégrée Gepr.: Web/22.09.10
Français Signe/Date
Page 1 (12)
Form 229589-7
Traduction de la notice de montage originale BA3-6NNN-113
Notice de montage et d’entretien pour pompes à engrenages AN-ZU: 00
Bearb. : Web/14.09.10
Série R69, R89, R99, R109 (Caterpillar), avec vanne DB intégrée Gepr.: Web/22.09.10
Français Signe/Date
Page 2 (12)
Contenu Page Contenu Page
Remarques générales importantes 2 6 Mise en service 6
1 Utilisation conforme aux 3 7 Manipulation / Fonction 7
prescriptions 7.1 Limiteur de pression 8
2 Liquide pompé 3 7.1.1 Fonction de régulation 8
3 Risques pendant le fonctionnement 4 7.1.2 Fonction de sécurité 9
3.1 Travailler en toute conscience 4 7.2 Fonctionnement à sec 9
de la sécurité 7.3 Protection de l’environnement 9
3.2 Risques par le fait de ne pas 4 8 Démontage 10
respecter les consignes de sécurité 9 Entretien / Maintenance 10
4 Transport et stockage 4 10 Transformation / Modifications 10
4.1 Stockage 4 de la pompe à engrenages
4.2 Soulever la pompe 5 11 Mise hors service 10
5 Mise en place / Installation / 5 12 Pannes / Causes / 11
Montage Mesures d’élimination
5.1 Version de la conduite d’aspiration, 6
valeur NPSHR

Remarques générales importantes


En plus des informations données dans cette notice de montage, il faut
impérativement tenir compte de la confirmation de commande et de la
documentation technique.

Il faut impérativement tenir compte des documents suivants :


1. Diverses instructions.
La documentation doit se trouver en permanence sur le lieu d'utilisation de la machine pour
pouvoir éviter en grande partie les risques et les dommages. Pour le stockage, le transport, la
mise en service, le fonctionnement, l’entretien / la maintenance ou la mise hors service, il faut
respecter les dispositions spécifiques à l’installation en vigueur au niveau national et local.
Les versions spéciales et les variantes de construction peuvent varier au niveau des détails
techniques! En cas d’imprécisions, il est recommandé d’interroger à RICKMEIER en indiquant
les données de la plaque signalétique.
Form 229589-7
Traduction de la notice de montage originale BA3-6NNN-113
Notice de montage et d’entretien pour pompes à engrenages AN-ZU: 00
Bearb. : Web/14.09.10
Série R69, R89, R99, R109 (Caterpillar), avec vanne DB intégrée Gepr.: Web/22.09.10
Français Signe/Date
Page 3 (12)
Règles de sécurité de base
Le montage, la mise en service, la manipulation, l’entretien, la mise hors service ne pourront
être effectués que par des personnes qui
1. ont lu attentivement et compris la/les notice(s) de montage et d’entretien.
2. ont reçu une formation spéciale pour le travail prévu et qui y ont été autorisées par leur
entreprise.
3. respectent la directive CE 89/655/CEE Consignes minimums pour la sécurité et la
protection de la santé lors de l’utilisation de moyens de travail par des employés
pendant leur travail.
Les remarques directement apposées sur la pompe, comme par exemple la flèche de sens de
rotation, la plaque signalétique ou les marquages des raccords de fluides doivent
impérativement être respectées. Celles-ci doivent être en permanence maintenues dans un
état lisible.
1 Utilisation conforme aux prescriptions
Les pompes à engrenages RICKMEIER de la série R69, R89, R99, R109 ne peuvent être
utilisées que pour refouler des substances lubrifiantes.
Les pompes à engrenages ne peuvent fonctionner que dans le cadre des limites d’utilisation
convenues par contrat. Les données importantes pour le fonctionnement sont fixées dans
l'acceptation de la commande respectivement dans la documentation technique.
Toute utilisation dépassant ce cadre est considérée comme non conforme aux prescriptions. Si,
pour un fonctionnement ultérieur, il devait y avoir une déviation par rapport aux conditions
convenues, il faut alors se mettre d’accord avec RICKMEIER, sinon les exigences de garanties
deviennent caduques.
2 Liquide pompé
La condition préalable à une longue durée de vie et à une grande sécurité de fonctionnement
est que le fluide doit être lubrifiant (en règle générale, la viscosité cinématique du fluide dans
toutes les conditions de fonctionnement doit être > 5 mm2/s). L’encrassement du liquide pompé
ne devra pas être supérieur à la classe de pureté 21/19/17 selon ISO 4406 :1999. Dans tous
les cas, le liquide pompé ne devra comporter de particules de corps solide dures. La part de
gaz non dissous (bulles) dans le flux ne devra pas dépasser les 10% de volume. Sinon il peut y
avoir de fortes émissions sonores.
Form 229589-7
Traduction de la notice de montage originale BA3-6NNN-113
Notice de montage et d’entretien pour pompes à engrenages AN-ZU: 00
Bearb. : Web/14.09.10
Série R69, R89, R99, R109 (Caterpillar), avec vanne DB intégrée Gepr.: Web/22.09.10
Français Signe/Date
Page 4 (12)
3 Risques pendant le fonctionnement
3.1 Travailler en toute conscience de la sécurité
Il faut impérativement respecter les consignes de sécurité mentionnées dans cette notice de
montage, les consignes nationales existantes sur la prévention des accidents ainsi que les
consignes internes de l’exploitant sur le travail, le fonctionnement et la sécurité.
3.2 Risques par le fait de ne pas respecter les consignes de sécurité
Le non respect des consignes de sécurité peut mettre en péril les personnes, l’environnement
et les machines. Le non respect des consignes de sécurité peut avoir comme conséquence la
perte de toute exigence de garantie et de dédommagement.
Dans le détail, le non respect peut, par exemple, être à l’origine des dangers suivants :
1. Mise en péril des personnes, par exemple par brûlure et empoisonnement
2. Les fuites de fluides dangereux (p. ex. explosifs, nocifs, chauds) doivent être évitées de
telle manière à empêcher tout danger pour les personnes et l’environnement.
Les dispositions légales doivent toujours être respectées.
3. Si des parties chaudes ou froides de la machine comportent des risques, alors il faut
sécuriser ces parties par des mesures de construction pour éviter tout contact.
4. Panne des fonctions importantes de la machine / installation
5. Raccourcissement de la durée de vie prévue pour la machine / installation
6. Panne des méthodes prévues pour l’entretien et la maintenance
Ne jamais enlever ou mettre hors service les dispositifs de sécurité ou faire des
modifica-tions sur la machine !
4 Transport et stockage
Éliminez le matériau d’emballage selon les consignes légales en vigueur après le déballage.
4.1 Stockage
Protégez toujours la pompe contre les dommages de l’humidité, de la poussière, de l’eau et/ou
d’autres impuretés. Stockez la pompe dans un endroit sec et propre (humidité relative de l’air
” 70%) à des températures entre -25 °C et 40 °C ; les composants sans la couche devraient
être stockés à une humidité relative de l’air ” 40%. Toute autre condition de stockage différente
de celles-ci devra faire l’objet d’un accord particulier.
La couche par RICKMEIER est une couche de base qui n'est destinée à protéger contre la
corrosion que pendant le transport et le stockage. De couche n’endommage pas.
Form 229589-7
Traduction de la notice de montage originale BA3-6NNN-113
Notice de montage et d’entretien pour pompes à engrenages AN-ZU: 00
Bearb. : Web/14.09.10
Série R69, R89, R99, R109 (Caterpillar), avec vanne DB intégrée Gepr.: Web/22.09.10
Français Signe/Date
Page 5 (12)
4.2 Soulever la pompe
La pompe doit être soulevée avec des courroies bien arrimées. Le centre de gravité doit se
trouver entre les courroies afin d’éviter un basculement de la pompe (cf. illustration 1).
Il faut utiliser un moyen de levage approprié!

Illustration 1 : Transport / Levage


5 Mise en place / Installation / Montage
Les raccords doivent avoir une étanchéité conforme aux conditions de fonctionnement (fluide,
pression, température). Les surfaces des flasques de raccordement de la pompe ainsi que les
contre-surfaces correspondantes ne doivent présenter aucun dommage et ne doivent
comporter aucun reste de peinture ou autres impuretés.
L’installation de la tuyauterie ne devra pas être rigide.
Les éléments d’entraînement comme les couplages et les engrenages ne doivent pas être mis
en place en frappant avec un marteau sinon la pompe à engrenages peut être endommagée.
L’orientation de l’arbre de la pompe à engrenages par rapport à la machine d’entraînement doit
garantir qu’aucune force supplémentaire ne soit exercée sur l’arbre de la roue d’entraînement.
Il faut prendre des mesures appropriées contre les effets durables de la poussière, de l’eau et
des rayons solaires (p. ex. protection des surfaces). Toutes les pièces entrant en contact avec
le fluide ne doivent comporter aucune impureté. Il faut particulièrement veiller à ce que la
tuyauterie coudée à chaud et les soudures des liaisons des tuyaux ne laissent aucune impureté
dans ceux-ci lors de la mise en service.
Form 229589-7
Traduction de la notice de montage originale BA3-6NNN-113
Notice de montage et d’entretien pour pompes à engrenages AN-ZU: 00
Bearb. : Web/14.09.10
Série R69, R89, R99, R109 (Caterpillar), avec vanne DB intégrée Gepr.: Web/22.09.10
Français Signe/Date
Page 6 (12)
5.1 Version de la conduite d’aspiration, valeur NPSHR
Pour un fonctionnement sans panne, il est indispensable que la pression statique à l’entrée
immédiate de la pompe ne soit pas inférieure à -0,4 bar (ce qui correspond à 0,6 bar absolu)
dans tous les cas de figure de fonctionnement. Les déviations à ce niveau doivent
expressément faire l’objet d’un accord avec RICKMEIER lors de la commande.
Pour cette raison, il est recommandé de calculer et de mesurer la pression statique la plus
faible possible à l’entrée de la pompe pendant le fonctionnement. Pour ce faire, il faut tenir
compte de toutes les résistances hydrauliques dans la conduite d’aspiration prévue. Et ceci,
particulièrement, lorsque dans la conduite d’aspiration il est prévu de placer un filtre qui, avec le
temps, peut se boucher. Dans ce cas, il est recommandé de contrôler la pression d’entrée de la
pompe avec un appareil de mesure le plus proche possible avant la pompe et prévoir un
entretien régulier du filtre.
S’il n’y a pas de raccord de mesure dans la
conduite d’aspiration, sur les pompes
possédant un limiteur de pression, on peut
aussi utiliser le raccord du manomètre utilisé
du côté aspiration. Sinon, il faut que la
conduite d’aspiration soit absolument
étanche pour ne pas aspirer d’air.
La valeur HPSHR des pompes, souvent
utilisée pour la comparaison avec la valeur
NPSHA d’une installation, est indiquée dans
l’illustration. 2.
Illustration 2 : NPSHR Densité du fluide [kg/m3]
6 Mise en service
Avant le démarrage, il faut remplir la pompe et les conduites d’aspiration et d’arrivée avec du
fluide.
Pour le fonctionnement de deux pompes en parallèle qui sont sécurisées l’une contre l’autre
par des soupapes anti-retour, il faut purger les deux pompes côté pression. Il faut en faire de
même pour une pompe fonctionnant contre un système fermé (soupape anti-retour à charge ou
similaire). En raison d’une éventuelle augmentation intolérable de la température, il est interdit
de faire fonctionner une pompe contre une conduite de pression fermée.
Si les conditions d’aspiration sont difficiles, la pompe devra être installée de telle manière que
l’arbre d’entraînement et l’axe de la roue se trouvent l’un au-dessus de l’autre. Dans cette
position, après une longue immobilisation, on garantit une meilleure reprise de l’aspiration du
fait de la quantité d’huile restant dans la pompe.
La pompe à engrenages ne peut pas fonctionner à vide s’il existe une vanne antiretour dans la
conduite d'aspiration. Lors de l’arrêt, il faut s’attendre à ce que la machine d’entraînement
provoque un mouvement de recul. Dans ce cas, pour éviter les pointes de pression dans la
conduite d'aspiration, il faut prévoir une conduite de délestage. Le fonctionnement à vide de la
pompe peut aussi se produire en installant des conduites d'aspiration et de pression en forme
de siphon sur la pompe.
Form 229589-7
Traduction de la notice de montage originale BA3-6NNN-113
Notice de montage et d’entretien pour pompes à engrenages AN-ZU: 00
Bearb. : Web/14.09.10
Série R69, R89, R99, R109 (Caterpillar), avec vanne DB intégrée Gepr.: Web/22.09.10
Français Signe/Date
Page 7 (12)
7 Manipulation / Fonction
Les pompes à engrenages sont des pompes de refoulement rotatives. La rotation des arbres
dentés provoque le transport, de la conduite d’aspiration vers la conduite de pression, du fluide
enfermé entre les interstices des dents. Ensuite il se produit le refoulement vers le côté
pression par les dents s’engrenant (cf. illustration 3). Côté aspiration de la pompe, le transport
du fluide provoque une baisse de pression. Le fluide compense l’abaissement de la pression en
s’écoulant et maintient le processus de transport de ce fait.

Aspirer Transport Refouler

Illustration 3 : Principe de transport de la pompe à engrenages


Ce processus agit aussi bien pour les fluides gazeux que liquides. De ce fait, la pompe est en
mesure de purger elle-même la conduite d’aspiration jusqu’à ce qu’elle soit remplie de fluide
liquide.
Form 229589-7
Traduction de la notice de montage originale BA3-6NNN-113
Notice de montage et d’entretien pour pompes à engrenages AN-ZU: 00
Bearb. : Web/14.09.10
Série R69, R89, R99, R109 (Caterpillar), avec vanne DB intégrée Gepr.: Web/22.09.10
Français Signe/Date
Page 8 (12)
7.1 Limiteur de pression
4 10 3 19 1 2 8 12 17 5

X
Espace ressort
Sortie de vanne Entrée de vanne
Connection Z
A–A 11
16
13
7
14
A
A

Illustration 4 : Limiteur de pression


Le limiteur de pression (Illustration 4) de la pompe à engrenages règle la pression sur le
moteur. Il s’agit d’une vanne pilote de régulation et de sécurité hydraulique combinée.
7.1.1 Fonction de régulation
La cartouche pilote (Pos. 4) vers la régulation de la pression pilote est vissée dans le couvercle
(Pos. 4) du limiteur de pression. Le piston de la cartouche pilote est alimenté par le raccord Z
avec la pression externe de commande (pression de régulation). La tige filetée (Pos. 5) fait
office de cache pour l’huile de commande.
Lorsque le piston de la cartouche pilote est fermé, il se produit une compensation de pression
par le cache d’huile de commande (Pos. 5) du limiteur de pression entre l’entrée de la vanne et
l'espace ressort. En raison de la différence de diamètre - le diamètre de guidage est plus grand
que le diamètre de siège - le piston (Pos. 2) du limiteur de pression est maintenu fermé
hydrauliquement en plus de la force de rappel du ressort.
Form 229589-7
Traduction de la notice de montage originale BA3-6NNN-113
Notice de montage et d’entretien pour pompes à engrenages AN-ZU: 00
Bearb. : Web/14.09.10
Série R69, R89, R99, R109 (Caterpillar), avec vanne DB intégrée Gepr.: Web/22.09.10
Français Signe/Date
Page 9 (12)
Lorsque la pression de commande est atteinte, l’huile de commande s’écoule par les trous
d’écoulement - libérés par le piston de la cartouche pilote - vers le côté aspiration de la pompe
à engrenages. Du fait de la perte de pression sur le piston (Pos. 2), le limiteur de pression
ouvre celui-ci et la pression de commande du moteur se règle respectivement, elle est
maintenue constante en cas de modification de la vitesse de rotation.
Si la perte de pression dans le système est en dessous de la pression de commande réglée, la
vanne se ferme.
La conduite d'huile de commande que le client doit installer (ne fait pas partie des éléments
livrés par RICKMEIER GmbH) est branchée sur le raccord Z
(trou taraudé DIN 3852-X-G1/4).
La conduite de commande est montante d’un côté, si bien que l’air ne peut pas
s’accumuler à l’intérieur (l'air cause des variations de pression de commande).
La pression de commande se règle sur la broche de réglage
(Pos. 4) de la cartouche pilote (Illustration 5).
En cas de réglage ultérieur de la pression, il faut respecter les
points suivants :
1. Enlever l’écrou borgne (Pos. 13)
2. Desserrer l’écrou à six pans d’étanchéité (Pos. 12)
3. Réglage de la pression en décalant la broche (Pos. 4)
Augmentation de la pression = rotation à droite
Réduction de pression = rotation à gauche
4. Serrer l’écrou à six pans d’étanchéité (Pos. 12)
Couple de serrage : 35 Nm
5. Placer l’écrou borgne (Pos. 13)
Couple de serrage : 120 Nm
Illustration 4 : Cartouche de pilotage
7.1.2 Fonction de sécurité
La sûreté de surpression est activée grâce à une vanne à boisseau sphérique réglée fixe
(llustration 4 : Pos. 7, 11, 14, 16). Si la pression de sortie de la pompe à engrenages dépasse
la pression d’ouverture réglée de manière fixe sur la vanne à bille, celle-ci libère la liaison de la
pompe à engrenages vers le côté aspiration. Du fait de la perte de pression, le piston du
limiteur de pression s'ouvre.
La pression d’ouverture fixe réglée par RICKMEIER sur la vanne à bille ne doit être
modifiée !
7.2 Fonctionnement à sec
Pour les pompes entraînées par un pignon le fonctionnement à sec est interdit et l’exploitant
devra l’éviter (remplir la pompe de fluide avant la mise en service).
7.3 Protection de l’environnement
Lors des travaux de montage avec une pompe pas entièrement vidée, du fluide peut s’écouler
sur le sol, sous la pompe. Pour éviter les éventuels dommages possibles par le fluide, par
sécurité, il faut prévoir les mesures de sécurité correspondantes, par exemple un bac de
récupération, ou similaire, sous la pompe.
Form 229589-7
Traduction de la notice de montage originale BA3-6NNN-113
Notice de montage et d’entretien pour pompes à engrenages AN-ZU: 00
Bearb. : Web/14.09.10
Série R69, R89, R99, R109 (Caterpillar), avec vanne DB intégrée Gepr.: Web/22.09.10
Français Signe/Date
Page 10 (12)
8 Démontage
Il reste toujours du liquide dans la pompe à engrenages. Lorsqu’une vanne antiretour est
intégrée dans la conduite d’aspiration et/ou si les conduites d’aspiration/pression sont
disposées de telle manière à rendre impossible un fonctionnement à vide de la pompe à
engrenages, alors toutes les cavités de la pompe à engrenages restent remplies de liquide.
Pour cette raison, à chaque démontage, il faut prendre des dispositions correspondantes pour
récupérer le liquide résiduel.
Selon le fluide, le liquide qui s’échappe peut être un danger pour l’homme et l’environnement.
Pour cette raison, il faut réaliser les mesures nécessaires conformément aux fiches de sécurité
sur les fluides. De plus, il faut respecter les recommandations indiquées au point 7.3.
x Avant le démontage, il faut sécuriser la pompe à engrenages avec un moyen de levage
approprié (p. ex. une grue ou un palan).
x En démontant la pompe à engrenages, récupérer dans un bac l’huile de lubrification du
moteur se trouvant dans les conduites et la pompe à engrenages.
x Enlever les vis de fixation de la bride de raccordement côté aspiration et pression de la
pompe à engrenages.
x Enlever les vis sur le raccord Z de la pompe à engrenages, ensuite boucher de manière
étanche le raccord avec un bouchon fileté.
x Desserrer et enlever les vis de fixation entre le couvercle de l'entraînement, la pompe à
engrenages et le moteur diesel, démonter la pompe à engrenages à l'aide de l'outil de
levage.
x Boucher de manière étanche les raccords de la pompe à engrenages ainsi que les contre-
brides correspondantes avec des plaques d’obstruction.
9 Entretien / Maintenance
Les pompes à engrenages RICKMEIER nécessitent normalement peu d’entretien si elles
fonctionnent dans les limites d’utilisation autorisées. Si une pompe à engrenages devenait
inutilisable à cause de l’usure, il faut la remplacer. En règle générale, le montage de pièces de
rechange ne fait pas revenir à la performance d’origine.
10 Transformation / Modifications de la pompe à engrenages
La transformation ou les modifications de la pompe à engrenages ne sont possibles qu’après
autorisation avec RICKMEIER. Les pièces de rechange d’origine et les accessoires autorisés
par RICKMEIER servent à la sécurité. L’utilisation d’autres pièces peut faire supprimer la
responsabilité pour les dommages en découlant. Pour les commandes de pièces de rechange,
veuillez toujours indiquer les mentions de la plaque signalétique.
11 Mise hors service
Dans le cas de la mise hors service de la pompe, il faut s’assurer que, dans celle-ci, il n’y a
plus de pression supérieure à la pression atmosphérique et que l’entraînement ne peut pas
démarrer de manière involontaire. De plus, il faut respecter les recommandations du
paragraphe 7.3. Pour des raisons de protection de l’environnement, l’élimination des pompes
ne pourra se faire que par des entreprises spécialisées autorisées.
Form 229589-7
Traduction de la notice de montage originale BA3-6NNN-113
Notice de montage et d’entretien pour pompes à engrenages AN-ZU: 00
Bearb. : Web/14.09.10
Série R69, R89, R99, R109 (Caterpillar), avec vanne DB intégrée Gepr.: Web/22.09.10
Français Signe/Date
Page 11 (12)
12 Pannes / Causes / Mesures d’élimination
Le récapitulatif suivant sous forme de tableau doit être considéré comme instruction pour
éliminer les éventuelles pannes et leurs causes possibles. En cas de pannes ne se trouvant
pas citées ici, nous recommandons de se mettre en relation avec RICKMEIER. Si l’élimination
de la panne nécessite un démontage de la pompe, il faut respecter les recommandations des
paragraphes 7.3, 8 et 11.

Panne Limiteur de pression provoque des


La pompe fonctionne bruyamment
Trop peu de fluide ou pression de

Pompe ne démarre pas, s’arrête


Pression de sortie trop forte

brutalement ou est coincée


La pompe ne se purge pas
La pompe n’aspire pas

sortie trop faible

bruits

Mesure
Comparer le sens de rotation avec le marquage du sens de
rotation sur la pompe.
Vérifier si la pompe est remplie de fluide.
Raccords éventuellement pas étanches. Contrôler l’étanchéité
de la conduite d’aspiration. En cas que le limiteur de pression
disponible: la condition des bagues d´étanchéité vérifier, le cas
échéant rénover.
Baisse de pression dans la conduite d’aspiration trop forte, si
possible, augmenter la section de la conduite ou la raccourcir
ou augmenter le niveau du liquide côté aspiration – si présence
d’un filtre: le nettoyer, voire en prendre un plus grand.
Est-ce que la pression d’ouverture réglée correspond aux
données de fonctionnement ? Le cas échéant, augmenter la
pression d’ouverture d’environ 10 %.
Contrôler si la limiteur de pression est encrassé ou
endommagée, débloquer le piston de la vanne?
Purger le côté pression de la pompe.
En cas de transport sans pression de fluides peu consistants,
charger la pompe de 1 à 2 bars.
Vitesse de rotation maximum autorisée dépassée ?
Dans le cas de transport de fluide à forte pression de
vaporisation il faut ajouter du fluide à la pompe.
Form 229589-7
Traduction de la notice de montage originale BA3-6NNN-113
Notice de montage et d’entretien pour pompes à engrenages AN-ZU: 00
Bearb. : Web/14.09.10
Série R69, R89, R99, R109 (Caterpillar), avec vanne DB intégrée Gepr.: Web/22.09.10
Français Signe/Date
Page 12 (12)

Panne

Limiteur de pression provoque des


La pompe fonctionne bruyamment
Trop peu de fluide ou pression de

Pompe ne démarre pas, s’arrête


Pression de sortie trop forte

brutalement ou est coincée


La pompe ne se purge pas
La pompe n’aspire pas

sortie trop faible

bruits

Mesure
Éviter les bulles de gaz dans le fluide (p. ex. faire arriver les
conduites de retour sous le niveau d’huile du réservoir).
Vérifier si le fluide, suite à une forte température, a perdu de sa
capacité de lubrifiant.
Vérifier si la viscosité du fluide correspond aux données de
fonctionnement.
La pompe choisie est trop petite.
La pompe est éventuellement pourvue de tuyaux qui ne sont
pas rigides. Démonter la pompe, contrôler la tuyauterie.
Tab. 1 : Élimination des pannes

AN-ZU Modifications Date Auteur


Form 229589-7
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
RICKMEIER WP Page 1
POMPA A ENGRENAGES Date 27.09.10
R89/900 FL−K−DB−R−SO Rev.03/22.09.09
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
No. d´objet : 334785−3
Schèma de connex. :
Documentation : MZ
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Pos Quantité Désignation No. d´objet Rèv.
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
1 1 COUVERCLE DE COMMANDE 187715−8
R89 FL−R−SO
EN−GJS−400−18−LT
2 1 PLAQUE D’ENGRENAGES 177200−3
R89/900
EN−GJS−400−18−LT
3 1 LIMITEUR DE PRESSION 182216−2
R89 DBV−R
4 1 ARBRE DE ROUE DE COMMANDE 168346−5
R89/900 K
16MNCRS5+FP

5 1 ARBRE DE LA ROUE A AUBES 167938−0


R89/900
16MNCRS5+FP
7 8 VIS A TETE HEXAGONALE 250126−0
DIN 933−M12X35−8.8
STAHL

8 8 GOUJON FILETE 251241−6


DIN 939−M12X30−8.8
STAHL
9 8 ECROU HEXAGONAL 252189−6
DIN 934−M12−8
STAHL

10 16 BAGUE D´ARRET 285105−3


WP−N 8−1249−VS12X1.5
FEDERSTAHL−GEHAERTET−SCHWARZ

11 4 GOUPILLE CYLINDRIQUE 253284−4


DIN 6325−10M6X30−ST
STAHL

12 2 BAGUE O 402999
DIN 3771A−247,24X3,53−FPM70 (2−273)
FPM70

20 2 PLAQUE 177344−9
SAE5
STAHL
21 2 JOINT PLAT 177343−1
SAE5
NBR80

22 8 VIS A TETE HEXAGONALE 250165−8


DIN 933−M16X20−8.8
STAHL

’“
    P % QR k"%$  )!V!g ZK l  ` )  8_?  )j r\s  thuQv?wjQRx#Qy y x#zV{| #} P y ~Q
‘
   @ $ 6 "%BA3:?>3C -D,?93=0;EF>3,?=. - S  " T UV!WXZY[\('! N 2 ]F:?:=3I?7039?:3_`& "%+ a7930- 03,-- #N$ )R  ) & WX  )!V 2F:=<-L,
Ž
  !#"%$ &' (') *&' +,- . ,, @  $ 6 GHA3:?>3C -D,?93=0;EF>3,?=. ,I 2 ]F:?013:--^,?I3_`& "%+ a,3>7?73::?: *bdc e @R. S "NmJ![ f /%J!Kn7[/ \)'? l6 & ) 6#€!!  a
Š‹RŒ /%. 011- ,32#$ 4 J!. KL $ "% &  & M; ?  + N *bdc e @R. S "N Sgf 2#WX/%J!e`eh:0I c 2'Wg[i/J>98::=I8709:L--7980V-%0,j-- S ! ) &'  X*!(!$ UpY_` $ .  #Up & N"% 6
‡ˆ ‰ 5'") & 6 879;:<- OLOLO +    + N c 2'Wg[i/JR7,8:01:j--,IL-,>787:::j-- k  ! & X*%oV  ) ) p qKn_ Kn & $ N pk/\KLW
‡ /%. 01=?>=32#$ 4 2 ]F:?0130?7<-^,-^_`& "%+ a>7-L7=-L=> ‚) &'. c N[ + a/\J87?,00?19?1:I
†
ƒ„
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
RICKMEIER WP Page 1
LIMITEUR DE PRESSION Date 27.09.10
R89 DBV−R Rev.01/05.02.04
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
No. d´objet : 182216−2
Schèma de connex. :
Documentation : FZ
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Pos Quantité Désignation No. d´objet Rèv.
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
1 1 COUVERCLE ARRIERE 184791−2
R89 DBV−R
EN−GJS−400−18−LT
2 1 CORPS 187938−6
DB9 SO (43X80X100)
EN−GJL−250
3 1 CARTOUCHE PILOTE 412594
VP−D16−P8−M30X1,5
ST
4 1 PISTON 161859−4
DB9 (D60X119)
16MNCRS5+FP
5 1 VIS SANS TETE 251620−1
WP−N 8−1053−CM8X12X2
STAHL

6 1 RESSORT DE PRESSION 255951−6


3,6X38,1X110X10
EN 10270−1−SH

7 1 RESSORT DE PRESSION 255572−0


1X7,5X35X18,5
EN 10270−3−1.4310

10 4 BOULON A SIX PANS CREUX VIS 250524−6


DIN 912−M8X50−8.8
STAHL

11 1 BOUCHON FILETE 251495−8


DIN 908−M10X1−ST
STAHL
12 1 BOUCHON FILETE 251527−8
DIN 908−G1/4A−ST
STAHL

15 1 BILLE 256680−0
DIN 5401−6,5G28

17 1 JOINT CIRCULAIRE 258484−5


DIN 7603−A 10X13,5−CU
CU
18 1 JOINT CIRCULAIRE 258493−6
DIN 7603−A 14X18−CU
CU

20 1 BAGUE O 258342−5
DIN 3771A−9,25X1,78−FPM70 (2−012)
FPM70

−2−
’“
    P % QR k"%$  )!V!g ZK l  ` )  8_?  )j r\s  thuQv?wjQRx#Qy y x#zV{| #} P y ~Q
‘
   @ $ 6 "%BA3:?>3C -D,?93=0;EF>3,?=. - S "T UV!WXZY[\('! N 2 ]F:?:=3I?7039?:3_`& "%+ a7930- 03,-- #N$ )R  ) & WX  )!V 2F:=<-L,
Ž
  !#"%$ &' (') *&' +,- . ,, @  $ 6 GHA3:?>3C -D,?93=0;EF>3,?=. ,I 2 ]F:?013:--^,?I3_`& "%+ a,3>7?73::?: *bdc e @R. S "NmJ![ f /%J!Kn7[/ \)'? l6 & ) 6#€!!  a
Š‹RŒ /%. 011- ,32#$ 4 J!. KL $ "% &  & M; ?  + N *bdc e @R. S "N Sgf 2#WX/%J!e`eh:0I c 2'Wg[i/J>98::=I8709:L--7980V-%0,j-- S ! ) &'  X*!(!$ UpY_` $ .  #Up & N"% 6
‡ˆ ‰ 5'") & 6 879;:<- OLOLO +    + N c 2'Wg[i/JR7,8:01:j--,IL-,>787:::j-- k  ! & X*%oV  ) ) p qKn_ Kn & $ N pk/\KLW
‡ /%. 01=?>=32#$ 4 2 ]F:?0130?7<-^,-^_`& "%+ a>7-L7=-L=> ‚) &'. c N[ + a/\J87?,00?19?1:I
†
ƒ„
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
RICKMEIER WP Page 2
LIMITEUR DE PRESSION Date 27.09.10
R89 DBV−R Rev.01/05.02.04
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
No. d´objet : 182216−2
Schèma de connex. :
Documentation : FZ
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Pos Quantité Désignation No. d´objet Rèv.
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
21 1 BAGUE O 258374−8
DIN 3771A−66,4X1,78−FPM70 (2−038)
FPM70

’“
    P % QR k"%$  )!V!g ZK l  ` )  8_?  )j r\s  thuQv?wjQRx#Qy y x#zV{| #} P y ~Q
‘
   @ $ 6 "%BA3:?>3C -D,?93=0;EF>3,?=. - S  " T UV!WXZY[\('! N 2 ]F:?:=3I?7039?:3_`& "%+ a7930- 03,-- #N$ )R  ) & WX  )!V 2F:=<-L,
Ž
  !#"%$ &' (') *&' +,- . ,, @  $ 6 GHA3:?>3C -D,?93=0;EF>3,?=. ,I 2 ]F:?013:--^,?I3_`& "%+ a,3>7?73::?: *bdc e @R. S "NmJ![ f /%J!Kn7[/ \)'? l6 & ) 6#€!!  a
Š‹RŒ /%. 011- ,32#$ 4 J!. KL $ "% &  & M; ?  + N *bdc e @R. S "N Sgf 2#WX/%J!e`eh:0I c 2'Wg[i/J>98::=I8709:L--7980V-%0,j-- S ! ) &'  X*!(!$ UpY_` $ .  #Up & N"% 6
‡ˆ ‰ 5'") & 6 879;:<- OLOLO +    + N c 2'Wg[i/JR7,8:01:j--,IL-,>787:::j-- k  ! & X*%oV  ) ) p qKn_ Kn & $ N pk/\KLW
‡ /%. 01=?>=32#$ 4 2 ]F:?0130?7<-^,-^_`& "%+ a>7-L7=-L=> ‚) &'. c N[ + a/\J87?,00?19?1:I
†
ƒ„
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
RICKMEIER WP Page 1
CARTOUCHE PILOTE Date 27.09.10
VP−D16−P8−M30X1,5 Rev.0/22.10.07
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
No. d´objet : 412594
Schèma de connex. :
Documentation : FZ
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Pos Quantité Désignation No. d´objet Rèv.
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
1 1 RACCORD A VIS 412587
M10X1XM24X1,5XM30X1,5XSW36X45
11SMNPB30+C
2 1 PISTON 187962−6
VP−D16
16MNCRS5+FP
4 1 TIGE 162189−5
M10X1XD10X52
11SMNPB30+C
6 1 BILLE 256678−4
DIN 5401−6G28
7 1 RESSORT DE PRESSION 255706−4
1,7X11X32X9,5
EN 10270−3−1.4310
8 1 JONC 260428−8
DIN 7993−B16
FEDERSTAHL
9 1 BAGUE D’ARRET 251954−4
DIN 472−16X1
FEDERSTAHL
10 1 JONC 251810−8
WP−N 8−1285−B8
FEDERSTAHL

11 1 RONDELLE 252587−1
DIN 9021−3,7
ST

12 1 ECROU HEXAGONAL 251770−4


WP−N 8−1225M10X1−8−ZNPH
STAHL

13 1 ECROU BORGNE 412593


M24X1,5XSW32X52
11SMNPB30+C

14 1 JOINT CIRCULAIRE 258527−1


DIN 7603−A 30X36−CU
CU
15 1 JOINT CIRCULAIRE 258515−6
DIN 7603A−A 24X30X2−CU
CU

’“
    P % QR k"%$  )!V!g ZK l  ` )  8_?  )j r\s  thuQv?wjQRx#Qy y x#zV{| #} P y ~Q
‘
   @ $ 6 "%BA3:?>3C -D,?93=0;EF>3,?=. - S  " T UV!WXZY[\('! N 2 ]F:?:=3I?7039?:3_`& "%+ a7930- 03,-- #N$ )R  ) & WX  )!V 2F:=<-L,
Ž
  !#"%$ &' (') *&' +,- . ,, @  $ 6 GHA3:?>3C -D,?93=0;EF>3,?=. ,I 2 ]F:?013:--^,?I3_`& "%+ a,3>7?73::?: *bdc e @R. S "NmJ![ f /%J!Kn7[/ \)'? l6 & ) 6#€!!  a
Š‹RŒ /%. 011- ,32#$ 4 J!. KL $ "% &  & M; ?  + N *bdc e @R. S "N Sgf 2#WX/%J!e`eh:0I c 2'Wg[i/J>98::=I8709:L--7980V-%0,j-- S ! ) &'  X*!(!$ UpY_` $ .  #Up & N"% 6
‡ˆ ‰ 5'") & 6 879;:<- OLOLO +    + N c 2'Wg[i/JR7,8:01:j--,IL-,>787:::j-- k  ! & X*%oV  ) ) p qKn_ Kn & $ N pk/\KLW
‡ /%. 01=?>=32#$ 4 2 ]F:?0130?7<-^,-^_`& "%+ a>7-L7=-L=> ‚) &'. c N[ + a/\J87?,00?19?1:I
†
ƒ„
Filtre à rétrolavage C5.05.08.12.03.19
Automatique

Filtre à rétrolavage

Automatique

fr / 13.07.2005 FD044563 1/57


Mode d'emploi Filtre automatique (avec
soupapes de décharge)

Type 6.46
Diamètre nominal DN 50 - DN 150
Elément filtrant Bougie filtrante
Imprimer le document des deux côtés
NOTE:
Traduction du mode d'emploi original

Siemensstraße 10 - 14
D-50170 Kerpen
Allemagne
www.bollfilter.de

Etat Version Langue N° de N° de réf.


commande
09.2010 001 fr 3892822 11

1/56
2 / 56 Betriebsanleitung 6.46
Table des matières
1 Préface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.2 Garantie et responsabilité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.3 Droit d'auteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2 Consignes de sécurité fondamentales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.1 Utilisation conforme à la destination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.2 Avertissements et symboles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.3 Groupe cible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.4 Obligations de l'exploitant/l'opérateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.5 Choix et qualification du personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.6 Mesures d'organisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.6.1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.6.2 Maintenance et entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.7 Matières consommables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.7.1 Fluides filtrés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.7.2 Produit de nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3 Transport et stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.1 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.2 Stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.3 Matériau d'emballage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4 Etendue de livraison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
5 Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
5.1 Plaque signalétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
5.2 Aperçu des sous-ensembles du filtre automatique . . . . . . . . . . . . . 15
6 Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
6.1 Consignes de sécurité spéciales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
6.2 Installation du filtre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
6.2.1 Fixation au sol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
6.2.2 Fixation du filtre au moyen d'une console (fixation spécifique au client)
20
6.2.3 Schéma de montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
6.2.4 Détermination du sens de passage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6.2.5 Raccords des tuyaux entrée/sortie du filtre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6.2.6 Raccord du tuyau sortie d'huile de lavage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6.2.7 Raccordements électriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
6.2.8 Compensation de potentiel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
7 Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
7.1 Description du fonctionnement du filtre automatique. . . . . . . . . . . . 25
7.1.1 Corps de filtre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
7.1.2 Système de surveillance de pression différentielle (option). . . . . . . 25
7.1.3 Dispositif de rétrolavage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
7.1.4 Phase de filtration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
7.1.5 Phase de rétrolavage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
7.1.6 Soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
7.2 Insert de filtre pour filtre automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

Betriebsanleitung 6.46 3 / 56
7.2.1 Insert de filtre avec bougies filtrantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
7.2.2 Description du fonctionnement de l'insert de filtre avec les bougies
filtrantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
7.3 Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
7.4 Mise hors service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
7.4.1 Mise à la ferraille / Elimination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
8 Maintenance et entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
8.1 Consignes de sécurité spéciales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
8.2 Produit de nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
8.3 Outillage spécial. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
8.4 Intervalles de maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
8.5 Nettoyage/changement de l'élément filtrant sur le filtre automatique .
40
8.5.1 Travaux préparatoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
8.5.2 Démontage de l'insert de filtre avec les bougies filtrantes . . . . . . . . 40
8.5.3 Nettoyage de l'insert de filtre avec bougies filtrantes. . . . . . . . . . . . 41
8.5.4 Montage de l'insert de filtre avec les bougies filtrantes . . . . . . . . . . 42
8.5.5 Derniers travaux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
8.6 Elimination de défauts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
8.6.1 Recherche des défauts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
9 Annexe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
9.1 Filtre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
9.1.1 Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
9.1.2 Fiche technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
9.1.3 Pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
9.1.3.1 Plan des pièces de rechange. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
9.1.3.2 Liste des pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
9.2 Indicateur de pression différentielle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
9.2.1 Fiche technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
9.2.2 Liste des pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
9.3 Documentation des sous-traitants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
9.4 Nettoyeurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
9.5 Information sur le produit de nettoyage BOLL CLEAN 2000 . . . . . . 53
9.6 Réseau mondial de vente et de service après-vente, succursales et
représentations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
9.7 Déclaration de conformité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

4 / 56 Betriebsanleitung 6.46
1 Préface
1.1 Généralités
L'objectif de ce mode d'emploi est d'aider l'utilisateur à se familiariser avec le
filtre BOLL & KIRCH et à exploiter les possibilités d'application de celui-ci
conformément à sa destination
Le mode d'emploi contient des informations importantes vous indiquant
comment utiliser le filtre de façon sûre, conforme et économique. Le respect du
mode d'emploi vous permet d'éviter les dangers, de réduire les frais de
réparation et les temps d'immobilisation et d'augmenter la fiabilité et la durée de
vie du filtre. Lisez attentivement le mode d'emploi.
Complétez le mode d'emploi d'instructions relevant de règlements en vigueur au
niveau national et international, relatifs à la prévention des accidents et à la
protection de l'environnement. Veillez à ce que le mode d'emploi soit disponible
en permanence sur le lieu d'utilisation du filtre. Le mode d'emploi doit être lu et
appliqué par toute personne chargée des travaux suivants :
• Transport,
• Montage,
• Fonctionnement,
• Maintenance et entretien,
• Elimination.

1.2 Garantie et responsabilité


Les "Conditions générales de vente et de livraison" de la société BOLL & KIRCH
Filterbau GmbH sont toujours appliquées.
La société BOLL & KIRCH Filterbau GmbH décline toute responsabilité et exclut
tout recours à la garantie pour des dommages corporels et matériels, si ceux-ci
résultent d'une ou plusieurs des causes ci-après :
• utilisation non conforme à la destination du filtre,
• non-respect des instructions, obligations et interdictions figurant dans le
mode d'emploi ;
• modifications de la construction du filtre sans notre autorisation,
• surveillance insuffisante des pièces sujettes à l'usure ;
• travaux de réparation effectués de façon incorrecte et pas en temps utile ;
• cas de sinistre causés par des influences externes et cas de force majeure.
Toutes les indications de ce mode d'emploi sont fournies en toute conscience et
reposent sur notre expérience et nos connaissances actuelles. Nous nous
réservons le droit d'apporter des modifications techniques dans le cadre du
perfectionnement technique.
Les représentations textuelles et graphiques ne correspondent pas forcément à
l'étendue de livraison effective. Cela est signalé à l'endroit respectif, si cela est
nécessaire pour une meilleure compréhension. Les représentations graphiques
ne sont pas à l'échelle.
Pour la commande de pièces de rechange vous trouverez une liste de pièces de
rechange dans le mode d'emploi.

Betriebsanleitung 6.46 5 / 56
1.3 Droit d'auteur
Ce mode d'emploi est un document au sens de la loi pour la protection contre la
concurrence déloyale.

Le droit d'auteur sur ce document demeure la propriété de la société


BOLL & KIRCH Filterbau GmbH
Siemensstraße 10 - 14
D-50170 Kerpen
Allemagne

Ce mode d'emploi est destiné à l'exploitant du filtre et à son personnel. Il contient


des textes et dessins, qui sans l'autorisation expresse du fabricant, ne peuvent
être
• reproduits,
• diffusés ou
• communiqués d'une autre manière, que ce soit intégralement ou
partiellement.
Toute infraction expose à une action en dommages-intérêts.

6 / 56 Betriebsanleitung 6.46
2 Consignes de sécurité fondamentales
2.1 Utilisation conforme à la destination
Le filtre est construit selon les règles de l'art et les règlements de sécurité
technique reconnus. Cependant, l'utilisation peut présenter des dangers pour la
santé et la vie de l'utilisateur ou de tiers et/ou causer des endommagements du
filtre et d'autres valeurs matérielles.
Utilisez le filtre uniquement s'il est en parfait état technique ainsi que
conformément à l'usage prévu, en tenant compte de la sécurité et des risques
dans le respect du mode d'emploi. Notamment les défauts susceptibles de porter
préjudice à la sécurité doivent être éliminés immédiatement.
Le filtre est exclusivement destiné à la filtration de fluides liquides. Le filtre est
destiné à être monté dans des conduites. Le groupe du fluide convenu à la
commande ainsi que les valeurs limites de la pression et de la température de
service doivent être respectés conformément à la fiche technique. Toute autre
utilisation est considérée comme non conforme. Le fabricant/fournisseur décline
toute responsabilité pour les dommages en résultant. L'utilisateur est seul
responsable du risque.
Une utilisation conforme implique également le respect du mode d'emploi et des
conditions d'inspection et de maintenance.
Un fonctionnement sûr du filtre n'est assuré qu'à condition que les instructions,
réglages et limites de puissance soient respectés.

2.2 Avertissements et symboles


Les désignations et/ou symboles suivants sont utilisés dans le mode d'emploi
pour rehausser des indications importantes :

DANGER!
Symbole signalant un danger imminent présentant un risque élevé, qui entraîne
la mort ou de graves blessures, s'il n'est pas évité.

ATTENTION!
Symbole signalant une situation potentiellement dangereuse présentant un
risque moyen, qui peut entraîner la mort ou de graves blessures, si elle n'est pas
évitée.

PRÉCAUTION!
Symbole signalant une situation présentant un faible risque, qui pourrait
entraîner des blessures légères ou moyennes ou bien des dommages matériels,
si elle n'est pas évitée.

NOTE
Symbole attirant l'attention sur des conseils pratiques spéciaux et d'autres
informations particulièrement utiles ou importantes.

EVACUATION
Symbole attirant l'attention sur des mesures particulières pour la protection de
l'environnement.

Betriebsanleitung 6.46 7 / 56
2.3 Groupe cible
Ce mode d'emploi est exclusivement réservé à l'utilisation par des personnes
qualifiées.

2.4 Obligations de l'exploitant/l'opérateur


• Le mode d'emploi doit toujours être à portée de main sur le lieu d'utilisation
du filtre.
• En complément du mode d'emploi, les règlements légaux généralement
valables et d'autres règlements obligatoires concernant la prévention des
accidents et à la protection de l'environnement doivent être respectés. De
telles obligations peuvent aussi concerner p.ex. l'utilisation de substances
dangereuses ou la mise à disposition/le port d'équipements de protection
personnels.
• Complétez le mode d'emploi d'instructions, y compris d'obligations de
surveillance et de déclaration en vue de tenir compte des particularités de
l'entreprise, p.ex. eu égard à l'organisation du travail, aux phases opératoires
et au personnel intervenant.
• Respectez toutes les consignes de sécurité et indications de danger sur le
filtre (si existantes).
• Veillez à ce que toutes les consignes de sécurité et indications de danger sur
le filtre (si existantes) soient complètes et bien lisibles.
• Ne réalisez aucune modification, installation et transformation au niveau du
filtre, susceptibles de compromettre la sécurité, sans l'autorisation du
fabricant.
• Les pièces de rechange utilisées doivent être conformes aux exigences
techniques spécifiées par le fabricant. Seule l'utilisation de pièces de
rechange d'origine peut vous le garantir.
• La responsabilité relative au choix des matériaux, à la résistance chimique
des composants utilisés et des revêtements intérieurs et couches incombe à
l'exploitant, qui spécifiera celle-ci à la commande du filtre.

2.5 Choix et qualification du personnel


• Tous les travaux sur le filtre ne doivent être effectués que par des personnes
fiables. Le personnel ne doit pas être sous l'effet de drogues ou de
médicaments. Respectez l'âge minimum d'admission à l'emploi fixé par la loi.
• Employez uniquement du personnel ayant reçu la formation ou les
instructions requises, fixez clairement les compétences du personnel pour le
montage, le fonctionnement ainsi que pour la maintenance et l'entretien.

8 / 56 Betriebsanleitung 6.46
2.6 Mesures d'organisation

2.6.1 Généralités

• Respectez les règlements pour la prévention des accidents du travail en


vigueur au niveau national et international.

2.6.2 Maintenance et entretien

• Respectez les travaux de maintenance et les délais prescrits dans le mode


d'emploi, y compris les indications pour l'échange de pièces/d'équipements
partiels.
• Utilisez exclusivement des pièces de rechange d'origine.
• Si le filtre doit être soumis à un contrôle régulier par une organisation
compétente en fonction de la température, de la pression de vapeur et des
risques liés au fluide, l'exploitant est tenu de respecter ces échéances de
contrôle.

2.7 Matières consommables


• Respectez les directives relatives à la protection de l'environnement. Veillez
à ce que les matières consommables soient éliminées conformément aux
spécifications et dans le respect de l'environnement.

2.7.1 Fluides filtrés

• Lors de la manipulation des fluides filtrés, respectez les consignes de


sécurité applicables pour les fluides.

2.7.2 Produit de nettoyage

• Lors de la manipulation des produits de nettoyage, respectez les consignes


de sécurité applicables pour les produits de nettoyage.

Betriebsanleitung 6.46 9 / 56
10 / 56 Betriebsanleitung 6.46
3 Transport et stockage
3.1 Transport
DANGER!
Risque d'accident dû à la chute ou au renversement de charges
Pendant le transport du filtre, il peut se produire des accidents en raison de sa
grandeur et de son poids.
• Soyez extrêmement prudent lors du transport, afin d'éviter d'endommager ou
de déformer le filtre.
• Utilisez uniquement des moyens de transport appropriés et des engins de
levage possédant une force de levage suffisante.
• Ne passez pas sous des charges en suspension et ne travaillez pas sous
celles-ci.
• Portez des vêtements de protection adéquats.

3.2 Stockage
PRÉCAUTION!
Endommagement du filtre et des éléments filtrants suite à un stockage non
conforme
En cas de stockage incorrect et non conforme, le filtre et les éléments filtrants
peuvent être endommagés p.ex. par l'humidité et la saleté.
• Protégez le filtre et les éléments filtrants de l'humidité et de la saleté pendant
le stockage.
• Ne stockez pas le filtre et les éléments filtrants sous la limite de gel.
• Lorsque le filtre et les éléments filtrants ont été stockés plus d'un an, vérifiez
la fonctionnalité de tous les joints avant le montage.

3.3 Matériau d'emballage


PRÉCAUTION!
Risque d'explosion dû à une charge électrostatique
Le matériau d'emballage tel que papier ou plastique peut se charger
électrostatiquement et produire des étincelles lors d'une décharge.
• Enlevez le matériau d'emballage avant le transport, dans une zone protégée
contre les explosions.

EVACUATION
Respectez les directives relatives à la protection de l'environnement. Veillez à ce
que le matériau d'emballage soit éliminé conformément aux spécifications et
dans le respect de l'environnement.

Betriebsanleitung 6.46 11 / 56
12 / 56 Betriebsanleitung 6.46
4 Etendue de livraison
Directement après la réception de la marchandise, vérifiez que le contenu n'est
pas endommagé et qu'il correspond bien à votre commande. En cas de
divergences, contactez le fabricant.

Betriebsanleitung 6.46 13 / 56
14 / 56 Betriebsanleitung 6.46
5 Caractéristiques techniques
NOTE
Les caractéristiques techniques sont annexées à ce mode d'emploi.

5.1 Plaque signalétique


La plaque signalétique est apposée sur le filtre. La pression de service maximale
admissible et la température de service min./max. admissible figurent sur la
plaque signalétique.

NOTE
En cas de demandes de renseignements ou de commandes de pièces de
rechange, indiquez toujours les indications figurant sur la plaque signalétique.

5.2 Aperçu des sous-ensembles du filtre automatique


NOTE
Vous trouverez la description des sous-ensembles au chapitre "Fonctionnement"
de ce mode d'emploi.

Betriebsanleitung 6.46 15 / 56
1 2 1
3

4
9

8
5

Fig. 5-1 Aperçu des sous-ensembles (vue)

1 Système de purge 6 Système de vidange


2 Verre de regard 7 Fixation au sol
3 Couvercle 8 Plaque
4 Système de surveillance de 9 Boîtier
pression différentielle (option)
5 Robinet à boisseau sphérique

16 / 56 Betriebsanleitung 6.46
1 2 3

15

N2

14

13

12

11

N1
6

10 7

9
N3

Fig. 5-2 Aperçu du sous-ensemble (vue en coupe)

1 Indicateur rotatif 10 Turbine


2 Arbre de bras de lavage 11 Bras de lavage
3 Plaque de recouvrement 12 Plaque filtrante en bas
4 Plaque filtrante en haut 13 Bougie filtrante
5 Soupape de décharge 14 Tamis de protection
6 Roue dentée 15 Tube de raccordement
7 Engrenage à vis sans fin N1 Entrée du filtre
8 Manchon de lavage N2 Sortie du filtre
9 Buse (option) N3 Sortie d'huile de lavage

Betriebsanleitung 6.46 17 / 56
18 / 56 Betriebsanleitung 6.46
6 Montage
6.1 Consignes de sécurité spéciales
DANGER!
Risque d'accident dû au montage non conforme
En cas de montage non conforme, la non-observation des consignes de sécurité
mentionnées peut entraîner des accidents ou des dommages matériels.
Veuillez noter :
• Le montage du filtre ne doit être effectué que par du personnel formé
spécialisé ou ayant reçu les instructions correspondantes.
• Portez des vêtements de protection adéquats.
• Utilisez uniquement des engins de levage possédant une force de levage
suffisante.
• Utilisez uniquement des engins de levage aux points d'accrochage prescrits
(si disponibles).
• Placez les engins de levage de manière que le filtre ne soit pas endommagé.
• Soulevez le filtre de manière uniforme. Evitez les positions inclinées.
• Ne passez pas sous des charges en suspension et ne travaillez pas sous
celles-ci.
• L'exploitant doit prévoir également des dispositifs supplémentaires pour
empêcher des dépassements de température et des sous-dépassements de
température ainsi que pour compenser ou réduire la surpression, dans
l'ensemble du système de l'installation. Tenez compte des températures et
pressions de service mini/maxi admissibles du filtre.
• L'exploitant doit prévoir également des dispositifs supplémentaires pour la
surveillance de la température ambiante du filtre, dans l'ensemble du
système de l'installation.
• Montez un câble de mise à la terre avec une section d'au moins 10 mm²
comme compensation de potentiel du filtre.

NOTE
Pour toute question relative au montage, adressez-vous au fabricant. Les
coordonnées des succursales du pays respectif figurent dans l'annexe de ce
mode d'emploi.

Betriebsanleitung 6.46 19 / 56
6.2 Installation du filtre
DANGER!
Fluide combustible
Lors de la filtration d'un fluide combustible, le fluide sortant peut causer des
incendies et des dommages corporels.
• Pour tous les travaux sur le filtre, observez les réglementations de protection
contre le feu.

PRÉCAUTION!
Endommagement dû à la rupture du corps de filtre
Les corps de filtre ne sont conçus que pour une surpression intérieure.
• Des forces et des couples extérieurs ne doivent pas être exercés sur les
brides de raccordement et le corps du filtre.

6.2.1 Fixation au sol

Fig. 6-1 Filtre automatique avec pied de support pour fixation au sol

1 Fixation au sol
2 Point de fixation

X Veillez à ce que les fondations aient une résistance de charge suffisante.


X Veillez à ce qu'il y ait suffisamment de place autour du filtre pour permettre
les travaux de maintenance et d'entretien.
X Alignez le filtre bien droit.
X Vissez le corps de filtre aux points de fixation. Le corps de filtre ne doit pas
être déformé lors de la fixation du filtre.

6.2.2 Fixation du filtre au moyen d'une console (fixation spécifique au


client)

X Alignez le filtre bien droit, face aux points de fixation prévus.


X Utilisez éventuellement des joints appropriés.
X Vissez le corps de filtre aux points de fixation. Le corps de filtre ne doit pas
être déformé lors de la fixation du filtre.

20 / 56 Betriebsanleitung 6.46
6.2.3 Schéma de montage

NOTE
La purification du lubrifiant, c'est-à-dire l'évacuation des matières solides du
circuit du lubrifiant, est réalisée par p. ex. un séparateur, une centrifugeuse ou un
filtre du flux secondaire.

1
7

Fig. 6-2 Schéma de montage avec séparateur

1 Filtre 5 Pompe
2 Etendue de livraison 6 Séparateur
(standard)
3 Tuyau à huile de lavage 7 vers le consommateur
4 Réservoir

Betriebsanleitung 6.46 21 / 56
2

7 1

6
3

Fig. 6-3 Schéma de montage avec centrifugeuse à jet libre

1 Filtre 5 Pompe
2 Etendue de livraison 6 Centrifugeuse à jet libre
(standard)
3 Tuyau à huile de lavage 7 vers le consommateur
4 Réservoir

6.2.4 Détermination du sens de passage

NOTE
• Les orifices d'entrée/de sortie du filtre et d'huile de lavage sont marqués par
les inscriptions (Ein/In), (Aus/Out) et (Huile de lavage/Flushing oil).
• Le sens de passage est également représenté sur la fiche technique que
vous trouverez en annexe de ce mode d'emploi.

22 / 56 Betriebsanleitung 6.46
6.2.5 Raccords des tuyaux entrée/sortie du filtre

X Etablissez les raccordements entre le filtre et la tuyauterie.


X Utilisez les joints appropriés.
X Les tuyaux pour l'entrée/la sortie du filtre doivent avoir éventuellement des
appuis supplémentaires selon l'emplacement du montage. Le corps de filtre
ne doit pas être déformé lors du montage de la tuyauterie.

6.2.6 Raccord du tuyau sortie d'huile de lavage

X Etablissez le raccordement entre la sortie d'huile de lavage et la tuyauterie.


X Utilisez un joint approprié.
X Le tuyau doit éventuellement avoir des appuis supplémentaires selon
l'emplacement du montage. Le corps de filtre ne doit pas être déformé lors
du montage de la tuyauterie.
X La section du tuyau doit être au moins aussi grande que celle indiquée dans
la fiche technique. Si la section est trop petite, cela peut entraîner une
retenue. De plus, la tuyauterie doit être en pente et sans contre-pression.

Betriebsanleitung 6.46 23 / 56
6.2.7 Raccordements électriques

DANGER!
Risque d'électrocution
Le raccordement à l'alimentation en courant présente des risques d'électrocution
en raison de la tension d'alimentation.
• Tous les raccordements électriques sur le filtre sont exclusivement réservés
à un électricien qualifié conformément aux règles électrotechniques en
vigueur.

Système de surveillance de pression différentielle, électrique (option)

NOTE
Vous trouverez de plus amples informations sur le système de surveillance de
pression différentielle dans l'annexe de ce mode d'emploi ou dans la
documentation du fabricant.

NOTE
Les indicateurs de pression différentielle de la société BOLL & KIRCH Filterbau
GmbH possèdent des contacts sans potentiel.

X Raccordez le système de surveillance de pression différentielle, de manière


à ce qu'un message de pression différentielle (premier contact) soit affiché,
et à ce qu'une alarme (deuxième contact) soit émise, si la pression
différentielle continue d'augmenter.

6.2.8 Compensation de potentiel

X Montez sur le filtre, un câble de mise à la terre avec une section d'au moins
10 mm² comme compensation de potentiel.
X Raccordez le câble de mise à la terre à une vis de fixation du filtre. Avant le
montage du câble de mise à la terre, enlevez le cas échéant la couleur au
point de fixation en vue d'assurer un contact suffisant.

24 / 56 Betriebsanleitung 6.46
7 Fonctionnement
7.1 Description du fonctionnement du filtre automatique
Le filtre automatique est utilisé pour la filtration de particules de fluides en vue de
protéger les parties d'installations en aval.
Le filtre automatique sert à protéger les paliers, les tourillons et les arbres dans
le moteur, contre les d'impuretés nuisibles dans l'huile.
Le filtre automatique est adapté pour filtrer les fluides liquides (huiles) avec une
pression de service minimale de 3 bars.
Le filtre automatique fonctionne en permanence avec un rétrolavage avec fluide
de système, le liquide servant au rétrolavage étant ramené au réservoir de
circulation et/ou à la cuvette à huile.
Le nettoyage des bougies filtrantes se déroulant automatiquement, il n'est pas
nécessaire de déconnecter l'installation pour ceci.
Le filtre automatique fonctionne comme une appareil de lavage continu, et ne
nécessite aucune énergie externe pour actionner le dispositif de rétrolavage.
Le filtre peut être monté debout ou bridé (fixation spécifique au client).

NOTE
Le filtre automatique satisfait au standard de sécurité élevé pour propulsions
principales de navires. Il est entre autres homologué suivant les normes GL, LRS
et d'autres classifications de navires.

7.1.1 Corps de filtre

Le corps de filtre comporte tous les raccords des tuyaux ainsi que le système de
purge, de vidange et les possibilités de raccordement pour le système de
surveillance de pression.
Le couvercle est vissé sur le corps du filtre.
Le dispositif de rétrolavage est intégré dans le corps du filtre.
Un regard dans le couvercle permet de contrôler le fonctionnement du dispositif
de rétrolavage.

7.1.2 Système de surveillance de pression différentielle (option)

Le système de surveillance de pression différentielle mesure la pression


différentielle entre les orifices d'entrée et de sortie du filtre. L'encrassement
croissant fait monter la pression différentielle dans le filtre.
Le système de surveillance de pression différentielle représente optiquement la
pression différentielle et/ou émet des signaux électriques pour le traitement
ultérieur.

Betriebsanleitung 6.46 25 / 56
PRÉCAUTION!
Endommagement de composants installés en aval suite à une puissance
de filtration insuffisante
Une puissance de filtration réduite peut entraîner l'endommagement de
composants installés en aval en cas de durée de service prolongée.
• En présence d'un message de pression différentielle, il est nécessaire de
nettoyer le filtre immédiatement.
• Si une alarme est émise, utilisez le filtre uniquement en cas d'urgence. Il est
absolument nécessaire de nettoyer le filtre immédiatement (bougies
filtrantes et tamis de protection !).

NOTE
• Vous trouverez de plus amples informations sur le système de surveillance
de pression différentielle dans l'annexe de ce mode d'emploi ou dans la
documentation du fabricant.
• La conduite de commande pour le système de surveillance de pression
différentielle est équipée de robinets d'arrêt, p. ex. de robinets à boisseau
sphérique.

7.1.3 Dispositif de rétrolavage

Le dispositif de rétrolavage qui fonctionne en permanence, comprend une


turbine, un engrenage à vis sans fin, un bras de lavage et un dispositif de
contrôle optique (regard et indicateur), et nettoie les bougies filtrantes pendant le
fonctionnement.
Une buse en option, à la sortie d'huile de lavage, règle l'effet de rétrolavage.
L'énergie du flux du fluide actionne le dispositif de rétrolavage.

26 / 56 Betriebsanleitung 6.46
7.1.4 Phase de filtration

N2

N1

Fig. 7-1 Phase de filtration

1 Tube de raccordement N1 Entrée du filtre


2 Bougie filtrante N2 Sortie du filtre
3 Tamis de protection
4 Turbine
Le fluide filtré coule par la bride d'entrée et la turbine vers l'extrémité inférieure
des bougies filtrantes. Un courant partiel du flux est dirigé par le tube de
raccordement vers l'extrémité supérieure des bougies filtrantes.
Cela signifie que les bougies filtrantes sont traversées de l'intérieur vers
l'extérieur aux deux extrémités, tout en retenant à l'intérieur les particules de
saleté de grande taille.

Betriebsanleitung 6.46 27 / 56
Le fluide ainsi filtré est acheminé à la sortie du filtre par le tamis de protection.

28 / 56 Betriebsanleitung 6.46
7.1.5 Phase de rétrolavage

1 2
3

N2

12
6

N1

11
9

10

N3

Fig. 7-2 Phase de rétrolavage

1 Verre de regard 9 Manchon de lavage


2 Indicateur rotatif 10 Buse (option)
3 Plaque de recouvrement 11 Turbine
4 Plaque filtrante en haut 12 Plaque filtrante en bas
5 Bougie filtrante N1 Entrée du filtre
6 Bras de lavage N2 Sortie du filtre
7 Roue dentée N3 Sortie d'huile de lavage
8 Engrenage à vis sans fin

Betriebsanleitung 6.46 29 / 56
L'énergie de flux actionne la turbine montée dans la bride d'entrée. La vitesse de
rotation élevée de la turbine est démultipliée par l'engrenage à vis sans fin et la
roue dentée, pour obtenir la vitesse de rotation plus petite, requise pour faire
tourner le bras de lavage.
Il est possible de contrôler le fonctionnement du dispositif de rétrolavage par le
regard et l'indicateur.
Les différentes bougies filtrantes sont reliées à tour de rôle à l'atmosphère, par
le bras de lavage en rotation continue, le manchon de lavage et la buse (option).
La différence de pression ainsi créée (pression de service vers l'atmosphère)
produit un nettoyage particulièrement efficace des bougies filtrantes.
Le fluide non filtré arrive par le haut, par les orifices adaptés de façon optimale
dans la plaque de recouvrement, dans les différentes bougies filtrantes. Le flux
turbulent en résultant dans le sens longitudinal de la bougie filtrante (rétrolavage
par flux transversal), et le rétrolavage à contre-courant à travers le média filtrant
produisent un effet de rétrolavage particulièrement efficace et durable.

NOTE
Rétrolavage à contre-courant : En raison de la faible pression à l'intérieur des
bougies filtrantes pendant le rétrolavage (relié à l'atmosphère) et de la plus forte
pression (pression de service) en dehors des bougies filtrantes, il se produit un
contre-courant à travers le média filtrant, partant du côté propre du filtre vers
l'atmosphère, en passant par le côté sale du filtre.

De la combinaison du rétrolavage par flux transversal et du rétrolavage à contre-


courant, il résulte que la chute de pression dans le filtre reste constante.

30 / 56 Betriebsanleitung 6.46
7.1.6 Soupapes de décharge

N2

N1

N3

Fig. 7-3 Fonctionnement des soupapes de décharge

1 Soupape de décharge N1 Entrée du filtre


2 Système de surveillance de N2 Sortie du filtre
pression différentielle (option)
3 Bougie filtrante N3 Sortie d'huile de lavage
4 Tamis de protection
Si les bougies filtrantes n'étaient plus nettoyées suffisamment pour des raisons
quelconques, les soupapes de décharge s'ouvrent automatiquement à partir
d'une certaine pression différentielle et le fluide est en partie filtré uniquement via
le tamis de protection (mode de secours).

Betriebsanleitung 6.46 31 / 56
NOTE
Dans des conditions de service normales, les soupapes de décharge sont
fermées, même à l'état de démarrage quand la température du fluide est basse.

PRÉCAUTION!
Endommagement de composants installés en aval suite à une filtration
insuffisante
Le fait d'exploiter l'installation quand les soupapes de décharge sont ouvertes,
peut en raison de la faible puissance de filtration du tamis de protection
provoquer des dommages sur les composants installés en aval.
• Utilisez le filtre avec les soupapes de décharge ouvertes uniquement en cas
d'urgence et pour peu de temps.

Mais avant que cette situation se présente, un message de pression différentielle


(premier contact) est émis par le système de surveillance de pression
différentielle optionnel. Il s'agit maintenant de localiser la cause et de l'éliminer.
Si l'on ne tient pas compte de ce message, une alarme est générée (deuxième
contact) par le système de surveillance de pression différentielle optionnel quand
la pression différentielle continue de croître.

32 / 56 Betriebsanleitung 6.46
7.2 Insert de filtre pour filtre automatique

7.2.1 Insert de filtre avec bougies filtrantes

1
2
3

10

Fig. 7-4 Construction de l'insert de filtre avec les bougies filtrantes

1 Joint 6 Tube de raccordement


2 Plaque de recouvrement 7 Soupape de décharge
3 Joint 8 Bougie filtrante
4 Plaque filtrante en haut 9 Plaque filtrante en bas
5 Tamis de protection 10 Joint

Betriebsanleitung 6.46 33 / 56
7.2.2 Description du fonctionnement de l'insert de filtre avec les bougies
filtrantes

Les inserts de filtre avec les bougies filtrantes sont utilisés pour la filtration. Le
passage se fait de l'intérieur vers l'extérieur à travers les différentes bougies
filtrantes, et ensuite à travers le tamis de protection vers l'extérieur.
Les particules de saleté emportées sont ainsi filtrées par les bougies filtrantes.
Ensuite, le fluide épuré ressort du tamis de protection, et retourne vers
l'installation.
L'Insert de filtre comprend plusieurs bougies filtrantes mises en circuit
parallèlement. Les bougies filtrantes ayant toutes des dimensions identiques,
elles peuvent être interchangées et démontées individuellement. Les extrémités
ouvertes des bougies filtrantes sont enfoncées dans les plaques filtrantes
inférieure et supérieure. La plaque de recouvrement empêche les bougies
filtrantes de glisser vers le haut.
Le type, le modèle et le nombre des bougies filtrantes utilisées dépendent du
fluide à filtrer.
Le tamis de protection est composé d'une tôle perforée et d'un média filtrant à
l'intérieur. La tôle perforée protège lors du montage et du démontage, le média
filtrant à l'intérieur, ainsi que les bougies filtrantes. Lorsque les bougies filtrantes
sont endommagées ou lorsque les soupapes de décharge sont ouvertes en
raison de bougies filtrantes fortement encrassées, le média filtrant à l'intérieur
filtre le fluide (mode de secours).
La séparation du côté sale et du côté propre est assurée par des joints entre la
bougie filtrante et les plaques filtrantes supérieure et inférieure. La plaque
filtrante supérieure et la plaque filtrante inférieure sont vissées ensemble par le
tube de raccordement

34 / 56 Betriebsanleitung 6.46
7.3 Mise en service
PRÉCAUTION!
Endommagements du filtre dus à un remplissage incorrect
En cas de remplissage incorrect du filtre, les éléments filtrants peuvent être
endommagés.
• Le remplissage dans le sens opposé au sens du flux indiqué des éléments
filtrants n'est pas autorisé.

X Vérifiez si tous les raccordements ont été effectués correctement.


X Ouvrez les robinets d'arrêt dans la conduite de commande allant vers le
système de surveillance de pression différentielle (option).
X Fermez le robinet d'arrêt dans le tuyau en dérivation (si présent).
X Ouvrez complètement le robinet d'arrêt à la sortie du filtre.

PRÉCAUTION!
Endommagement par coup de bélier dans le circuit du lubrifiant
Des coups de bélier dans le circuit du lubrifiant peuvent provoquer des
endommagements.
• Avant la mise en marche de l'installation, n'ouvrez que partiellement le
robinet d'arrêt à l'entrée du filtre et pendant la marche de l'installation, ouvrez
le robinet d'arrêt lentement à fond.

X N'ouvrez que partiellement le robinet d'arrêt à l'entrée du filtre.


X Mettez l'installation en marche.
X Ouvrez le robinet d'arrêt à l'entrée du filtre lentement à fond.
X Vérifiez la pression en aval du filtre. Si celle-ci est inférieure à 2 bars, réglez
la pression de service requise en fermant progressivement le robinet d'arrêt
en aval du filtre.
X Vérifiez par le regard dans le couvercle, si l'indicateur rotatif tourne (=
dispositif de rétrolavage en service).

PRÉCAUTION!
Endommagement de composants installés en aval suite à une filtration
insuffisante
Si pendant la mise en service, il se produit une augmentation inadmissible de la
pression différentielle, le dispositif de rétrolavage étant en marche, le système de
surveillance de pression différentielle donne un signal pour l'émission d'un
message correspondant. Ceci peut être provoqué par la présence d'un
encrassement initial dans les nouvelles installations. Poursuivre le
fonctionnement peut entraîner des dommages sur composants placés en aval.
• Mettez le filtre hors service et nettoyez toutes les éléments filtrants, et si les
soupapes de décharge se sont ouvertes, nettoyez aussi le tamis de
protection.

X Le filtre est en état de marche.

EVACUATION
Les fuites doivent être recueillies immédiatement. Veillez à ce que le fluide soit
éliminé de façon écologique.

Betriebsanleitung 6.46 35 / 56
X Après chaque mise en service, vérifiez si le filtre présente des signes
d'inétanchéité. Remédiez-y si c'est le cas.

7.4 Mise hors service


NOTE
En cas de démontage et de mise hors service prolongée du filtre, tenir compte
des points suivants :
• Vidange complète du filtre.
• Débranchez tous les raccords du filtre.
• Nettoyage soigneux du filtre.
• Si nécessaire, sceller le filtre en appliquant un agent anticorrosif approprié.
• Fermer les orifices des brides de raccordement par des bouchons de
montage en plastique ou de matière similaire.

7.4.1 Mise à la ferraille / Elimination

EVACUATION
Lors de l'élimination / la mise à la ferraille définitive du filtre ainsi que des
composants individuels et des matières consommables, veillez à ce que tout soit
éliminé de façon écologique.

36 / 56 Betriebsanleitung 6.46
8 Maintenance et entretien
8.1 Consignes de sécurité spéciales
DANGER!
Risque d'accident dû à une maintenance et un entretien non conformes
En cas de maintenance et d'entretien non conformes, la non-observation des
consignes de sécurité mentionnées peut entraîner des accidents ou des
dommages matériels. Veuillez noter :
• La maintenance et l'entretien ne doivent être effectués que par du personnel
spécialisé ou ayant reçu les instructions correspondantes.
• Pour tous les travaux sur le filtre portez des vêtements de protection
appropriés.
• Pour effectuer les travaux de maintenance et d'entretien, le filtre doit être
refroidi, sans pression, sans tension et vide. Risque de brûlure en fonction
de la température de service.
• Veillez à une propreté extrême lors de l'ouverture du filtre. Il ne doit rester
aucune impureté, p.ex. outil, chiffon, saletés ou autres dans le filtre.
• Au cours de la maintenance, contrôlez visuellement tous les joints et
remplacez-les si nécessaire.
• Nettoyez soigneusement toutes les surfaces d'étanchéité avant
l'assemblage.
• Les travaux de maintenance terminés, remontez correctement tous les
équipements de protection (s'il y en a).
• Le remplissage dans le sens opposé au sens du flux indiqué des éléments
filtrants n'est pas autorisé.
• Mettez le filtre hors service en cas de dépassement des délais de contrôle (si
indiqués).
• Les éléments filtrants sont sensibles à la pression et aux chocs. Soyez très
prudent lors du montage et démontage des éléments filtrants. Avant le
montage, vérifiez si tous les éléments filtrants/joints ne sont pas
endommagés, remplacez les éléments filtrants/joints endommagés si
nécessaire.

Betriebsanleitung 6.46 37 / 56
8.2 Produit de nettoyage
PRÉCAUTION!
Endommagement du filtre dû à l'utilisation incorrecte de produits de
nettoyage
Les composants du filtre peuvent être endommagés par des produits de
nettoyage utilisés de façon inappropriée. Le choix du produit de nettoyage doit
être pris en fonction du genre de fluide à filtrer et, par conséquent, des impuretés
inhérentes à ce fluide.
• BOLL & KIRCH Filterbau GmbH recommande le produit de nettoyage BOLL
CLEAN 2000. Vous trouverez de plus amples informations dans l'annexe de
ce mode d'emploi.

8.3 Outillage spécial


Le fabricant fournit l'outillage spécial suivant avec le filtre :

Extracteur pour le démontage


des bougies filtrantes

8.4 Intervalles de maintenance


Même en cas de filtres automatiques, il faut procéder régulièrement à un contrôle
et une maintenance.
Il faut surtout tenir compte du fait que malgré un rétrolavage permanent, le média
filtrant des éléments filtrants peut se boucher avec le temps, suivant la qualité du
fluide et le nettoyage par flux secondaire en place. L'encrassement peut être
éliminé en nettoyant les éléments filtrants à la main avec un produit de nettoyage
approprié.

NOTE
BOLL & KIRCH Filterbau GmbH recommande le produit de nettoyage BOLL
CLEAN 2000. Vous trouverez de plus amples informations dans l'annexe de ce
mode d'emploi.

Le colmatage croissant des éléments filtrants est signalé par une chute de
pression croissante dans le filtre.

38 / 56 Betriebsanleitung 6.46
Pour maintenir le fonctionnement impeccable du filtre automatique, les
points ci-après doivent être pris en compte lors de la maintenance :
• Contrôlez à intervalles réguliers :
– la pression différentielle,
– l'étanchéité du filtre automatique, en particulier de tous les raccords et
des joints,
– si le filtre automatique présente de la corrosion et d'autres
endommagements,
– si la sortie d'huile de lavage et la buse optionnelle sont sales.
– le fonctionnement du dispositif de rétrolavage et
– le parfait état et la bonne fixation de tous les raccords à vis.
• Contrôlez tous les ans s'il n'y a pas de fuite au filtre automatique.
• Remplacez tous les joints au plus tard après 2 ans et au cours d'une révision.
• Vérifiez une fois par an l'état des éléments filtrants.
Si vous constatez entre-temps une pression différentielle trop élevée, vérifiez
tous les éléments filtrants et, le cas échéant, les nettoyer.
Si le tamis de protection est fortement encrassé, cela signifie que le filtre
automatique a fonctionné longtemps avec des éléments filtrants encrassés/
défectueux ou un dispositif de rétrolavage déréglé. En outre, les soupapes
de décharge se sont ouvertes à partir d'une pression différentielle définie. Il
est absolument nécessaire de nettoyer et de vérifier l'insert de filtre complet
et de vérifier le fonctionnement du dispositif de rétrolavage.
Au cours du contrôle régulier de l'étanchéité, surveillez particulièrement la
garniture de joint plate sous charge dynamique au regard dans le couvercle.

NOTE
En raison de la sollicitation alternée, les éléments filtrants sont soumis à l'usure.
C'est pourquoi nous conseillons de stocker un jeu complet d'éléments filtrants.

Remplacement de l'élément filtrant suivant le fonctionnement du moteur


- Fonctionnement avec huile lourde
Contrôlez tous les 2 ans si les éléments filtrants sont endommagés.
Renouvelez les éléments filtrants abîmés, si nécessaire.

NOTE
BOLL & KIRCH Filterbau GmbH recommande de changer complètement les
éléments filtrants tous les 4 ans au plus tard.

- Fonctionnement huile diesel


Contrôlez tous les 4 ans si les éléments filtrants sont endommagés.
Renouvelez les éléments filtrants abîmés, si nécessaire.

NOTE
BOLL & KIRCH Filterbau GmbH recommande de changer complètement les
éléments filtrants tous les 6 ans au plus tard.

Betriebsanleitung 6.46 39 / 56
8.5 Nettoyage/changement de l'élément filtrant sur le filtre
automatique

8.5.1 Travaux préparatoires

X Mettez l'installation hors service et/ou ouvrez les robinets d'arrêt de la


conduite de dérivation.
X Fermez les robinets d'arrêt des conduites de raccordement.

DANGER!
Risque d'accident dû à une sortie de fluide
Un fluide chaud peut s'échapper quand on ouvre la vidange.
• Soyez extrêmement prudent.
• Portez des vêtements de protection adéquats.
• Recueillez le fluide sortant dans un récipient approprié.

EVACUATION
Les fuites doivent être recueillies immédiatement. Veillez à ce que le fluide soit
éliminé de façon écologique.

X Videz le filtre. Ouvrez la vidange avec précaution.


X Fermez la vidange.
X Desserrez le raccord à vis sur le couvercle.
X Enlevez le couvercle du boîtier.

8.5.2 Démontage de l'insert de filtre avec les bougies filtrantes

X Retirez l'insert du filtre avec le bras de lavage et la roue dentée, en direction


de l'axe rotatif de l'arbre du bras de lavage, hors du corps du filtre.

PRÉCAUTION!
Endommagement de la roue dentée
Les dents peuvent être endommagées par les forces mécaniques.
• Soyez extrêmement prudent lors du démontage, du montage et du nettoyage
de l'insert du filtre.

X Laissez s'égoutter l'insert de filtre dans un récipient approprié.

40 / 56 Betriebsanleitung 6.46
8.5.3 Nettoyage de l'insert de filtre avec bougies filtrantes

NOTE
Dans des conditions de service normales, il n'est pas nécessaire de nettoyer
l'insert de filtre à la main. Le nettoyage automatique du filtre assure que la chute
de pression dans le filtre reste constante. Si la chute de pression dépasse la
valeur admissible, un nettoyage manuel des éléments filtrants s'avère
nécessaire. Si les soupapes de décharge se sont ouvertes, nettoyez aussi le
tamis de protection à fond.

PRÉCAUTION!
Endommagement de l'insert de filtre dû à un nettoyage incorrect
Les éléments filtrants peuvent être endommagés en cas de nettoyage incorrect
de même qu'en cas de négligence dans le maniement de l'insert de filtre.
Respectez les consignes de sécurité suivantes :
• Effectuez tous les travaux de nettoyage avec la plus grande prudence.
• Le temps de trempage dans le produit de nettoyage "BOLL CLEAN 2000" ne
doit pas excéder 24 heures.
• La température de nettoyage avec le produit de nettoyage "BOLL CLEAN
2000" ne doit pas dépasser 60 °C.
• Lors du nettoyage avec un nettoyeur haute pression, la pression maximale
de 60 bar ne doit pas être dépassée. Pour le nettoyage avec le nettoyeur
haute pression, gardez une distance suffisante (au moins 20 cm) par rapport
à la surface du média filtrant, afin d'éviter de l'endommager.
• Des particules de saleté ne doivent pas parvenir sur le côté propre de
l'élément filtrant.
• Ne posez pas les éléments filtrants les uns sur les autres pour ne pas les
endommager.

Nettoyez les éléments filtrants


X Retirez la plaque de recouvrement.
X Poussez ou tirez avec précaution tous les éléments filtrants avec l'extracteur
hors de l'insert du filtre.

NOTE
BOLL & KIRCH Filterbau GmbH recommande le produit de nettoyage BOLL
CLEAN 2000. Vous trouverez de plus amples informations dans l'annexe de ce
mode d'emploi.

X Placez les éléments filtrants dans un récipient contenant du produit de


nettoyage.
X Enlevez déjà pendant la phase de trempage les particules détachées, qui
nagent sur le produit de nettoyage.

NOTE
Pour le nettoyage, BOLL & KIRCH Filterbau GmbH recommande d'utiliser le
nettoyeur de tamis BOLL & KIRCH avec une buse rotative et une buse plate.

X Nettoyez les différents éléments filtrants avec un nettoyeur haute pression,


de l'extérieur vers l'intérieur sur toute la longueur. En cas d'utilisation d'une
buse Rotary, le nettoyage peut être fait aussi de l'intérieur vers l'extérieur, en

Betriebsanleitung 6.46 41 / 56
insérant la lance de nettoyage dans les éléments filtrants, et en l'agitant de
haut en bas. Tenez toujours les éléments filtrants de manière à ce que la
saleté puisse s'écouler librement.
X Lavez ensuite les éléments filtrants dans un produit de nettoyage propre.
X Laissez les éléments filtrants sécher avec l'ouverture en bas et/ou séchez-
les au jet d'air comprimé.
X Vérifiez ensuite si tous les éléments filtrants ne sont pas endommagés.
Remplacez les éléments filtrants et/ou les joints abîmés, si nécessaire.
X Avant de monter les éléments filtrants, éliminez les saletés se trouvant sur
les autres composants de l'insert de filtre.
X Introduisez les éléments filtrants nettoyés avec le bord chanfreiné en premier
lieu par le haut dans l'insert de filtre et enfoncez les éléments filtrants
complètement dans l'insert de filtre. Veillez à ne pas endommager les
éléments filtrants.
X Veillez à la bonne assise des joints.
X Le remontage se fait dans l'ordre inverse du démontage.

Nettoyage du tamis de protection


X Démontez tous les éléments filtrants et nettoyez-les.
X Retirez la plaque filtrante supérieure.
X Séparez le tamis de protection de la plaque filtrante inférieure.

NOTE
BOLL & KIRCH Filterbau GmbH recommande le produit de nettoyage BOLL
CLEAN 2000. Vous trouverez de plus amples informations dans l'annexe de ce
mode d'emploi.

X Placez le tamis de protection dans un récipient contenant du produit de


nettoyage.
X Enlevez déjà pendant la phase de trempage les particules détachées, qui
nagent sur le produit de nettoyage.

NOTE
Pour le nettoyage, BOLL & KIRCH Filterbau GmbH recommande d'utiliser le
nettoyeur de tamis BOLL & KIRCH avec une buse rotative et une buse plate.

X Nettoyez le tamis de protection avec un nettoyeur haute pression, de


l'intérieur vers l'extérieur sur tout le tour.
X Lavez ensuite le tamis de protection dans un produit de nettoyage propre.
X Laissez le tamis de protection sécher ou séchez-le à l'air comprimé.
X Vérifiez ensuite si le tamis de protection n'est pas endommagé. Un tamis de
protection endommagé doit être remplacé.
X Nettoyez tous les autres composants de l'insert de filtre.
X Vérifiez si les joints ne sont pas abîmés. Remplacez les joints abîmés, si
nécessaire.
X Le remontage se fait dans l'ordre inverse du démontage.

8.5.4 Montage de l'insert de filtre avec les bougies filtrantes

X Nettoyez au besoin l'intérieur du filtre de saletés adhérentes.

42 / 56 Betriebsanleitung 6.46
X Vérifiez si tous les joints sont en bon état. Remplacez les joints abîmés, si
nécessaire.
X Avant le montage, vérifiez la bonne marche du dispositif de rétrolavage. Le
bras de lavage ne doit pas frotter sur la plaque filtrante inférieure.
X Introduisez l'insert de filtre avec la roue dentée d'abord dans le corps du filtre.
Ce faisant, tournez légèrement l'arbre de bras de lavage si nécessaire, afin
d'enclencher l'engrenage.

8.5.5 Derniers travaux

X Vérifiez si les joints ne sont pas abîmés. Remplacez les joints abîmés, si
nécessaire.
X Montez le couvercle. Veillez à la bonne assise du joint. Serrez en croix le
raccord à vis de manière uniforme.
X Remettez le filtre en service, voir paragraphe "Mise en service".

Betriebsanleitung 6.46 43 / 56
8.6 Elimination de défauts
NOTE
Pour tous les défauts ou réparations qui ne figurent pas sur la présente liste,
veuillez bien vous adresser au service après-vente de BOLL & KIRCH.

8.6.1 Recherche des défauts

Défaut Cause possible Remède


La pression Viscosité trop élevée Attendre le rétablissement des
différentielle du conditions de service normales.
filtre Haut degré Vérifiez le fonctionnement de la
automatique d'encrassement préparation du flux secondaire.
augmente ou est
trop élevée

Elément filtrant sale Nettoyez /changez l'élément


filtrant
Volume de lavage
insuffisant

- Pression de service Augmentez la pression de service


< 2 bar en fermant lentement le robinet
d'arrêt en aval du filtre. Si
nécessaire, augmentez la
pression de service à 5 ou 6 bars
pendant une période prolongée
pour accélérer le nettoyage des
éléments filtrants.
- Sortie d'huile de Vérifiez si la sortie d'huile de
lavage ou buse (option) lavage n'est pas bouchée,
bouchée nettoyez la conduite si nécessaire.
Nettoyez la buse (option) dans la
sortie d'huile de lavage.
Bras de lavage ne
tourne pas
- Turbine coincée Enlevez les corps étrangers entre
la turbine et la paroi du corps du
filtre.
- Engrenage à vis sans Vérifiez la bonne marche de
fin défectueux l'engrenage ou des engrenages.
- Le bras de lavage est Enlevez les corps étrangers entre
coincé le bras de lavage et la paroi du
corps du filtre ou la plaque filtrante
inférieure.
- Débit insuffisant Augmentez le débit à travers le
filtre.

44 / 56 Betriebsanleitung 6.46
9 Annexe
9.1 Filtre

9.1.1 Caractéristiques techniques

Filtre
Type de filtre 6.46
Diamètre nominal de raccord DN 100
Débit 78.00 m³/h
Finesse de filtration 30 µm
Surpression de service admissible 10.00 bar
Température de service min. admissible 1.00 °C
Température de service max. admissible 80.00 °C
Fluide de rétrolavage Fluide intrinsèque
émission du bruit < 70 dB(A)

Elément filtrant
Type d'élément Filtre Bougie en tissu
Nombre d'éléments filtrants 78

Betriebsanleitung 6.46 45 / 56
9.1.2 Fiche technique

46 / 56 Betriebsanleitung 6.46
9.1.3 Pièces de rechange

9.1.3.1 Plan des pièces de rechange

Betriebsanleitung 6.46 47 / 56
9.1.3.2 Liste des pièces de rechange

Document Description Date


0630051 automatic filter 15.10.10
Dimension drawing: Z41855
Assembly: Z42558

Item ID no. Description Qty Unit


00001 6530035 housing 1 pcs.
00002 6330214 cover 1 pcs.
00003 6552600 flushing arm 1 pcs.
00003 2007222 screwed sealing plug 2 pcs.
00004 5150044 connecting pipe 1 pcs.
00005 5250045 sieve plate bottom 1 pcs.
00006 5250046 sieve plate top 1 pcs.
00007 1348493 Filter Element 78 pcs.
00008 5700110 safety sieve 1 pcs.
00009 5107505 covering plate 1 pcs.
00010 5309685 flushing arm shaft 1 pcs.
00011 6853849 turbine housing 1 pcs.
00012 5330003 flange fastening 1 pcs.
00013 2750001 worm gearing 1 pcs.
00014 2784402 turbine wing with wheel hub 1 pcs.
00015 2705519 toothed wheel 1 pcs.
00016 5300723 mounting bushing 1 pcs.
00017 5060722 flushing bush 1 pcs.
00018 0200561 excess current valve 6 pcs.
00021 5003166 nozzle 1 pcs.
00022 2310058 pressure spring 1 pcs.
00023 2703603 deep groove ball bearing 2 pcs.
00024 9902572 DPI acc. to order 1 pcs.
00025 2000257 slotted cheese head screw 1 pcs.
00026 2301130 grooved pin 1 pcs.
00027 2300010 Spring Type Straight Pin 3 pcs.
00028 2560063 angle ball valve 2 pcs.
00030 2009089 stud bolt 8 pcs.
00031 2100007 hexagon nut 8 pcs.
00033 2000910 screwed sealing plug 1 pcs.
00034 6402865 cover 1 pcs.
00035 2000187 screwed sealing plug 2 pcs.
00036 2010326 hexagon socket head cap screw 4 pcs.
00037 2000142 hexagon socket head cap screw 6 pcs.

48 / 56 Betriebsanleitung 6.46
Item ID no. Description Qty Unit
00038 2000130 hexagon socket head cap screw 3 pcs.
00039 2000130 hexagon socket head cap screw 3 pcs.
00040 2000197 hexagon socket head cap screw 1 pcs.
00041 2003658 stud bolt 1 pcs.
00042 2000122 hexagon socket head cap screw 2 pcs.
00043 2014642 hexagon socket head cap screw 4 pcs.
00044 2000121 hexagon socket head cap screw 2 pcs.
00045 2000122 hexagon socket head cap screw 3 pcs.
00046 2200235 spring ring 3 pcs.
00047 5008712 disc 1 pcs.
00048 2200007 disc 1 pcs.
00053 2000122 hexagon socket head cap screw 2 pcs.
00055 2500024 screwing 2 pcs.
00056 2500025 screwing 2 pcs.
00057 7300002 precision tube nbk 1 m
00060 3040136 o-ring 1 pcs.
00061 3040018 o-ring 1 pcs.
00062 3041700 o-ring 2 pcs.
00063 3030012 o-ring 156 pcs.
00065 3031743 o-ring 1 pcs.
00066 3040115 o-ring 1 pcs.
00068 3041106 o-ring 1 pcs.
00069 3270002 gasket 2 pcs.
00070 3332814 flat gasket 1 pcs.
00071 3048235 o-ring 1 pcs.
00075 2209799 spring ring 3 pcs.
00076 2000122 hexagon socket head cap screw 3 pcs.
00077 2100047 hexagon nut 1 pcs.
00078 3270004 gasket 1 pcs.
00079 2000115 hexagon socket head cap screw 1 pcs.
00080 9400997 label 1 pcs.
00080 9407569 label 1 pcs.
00080 9402913 type plate 1 pcs.
00081 0600103 complete display bushing 1 pcs.
00082 5200176 tension ring 1 pcs.
00083 4707080 inspection glas 1 pcs.
00195 9100008 candles tool kit for backflushin 1 pcs.

Betriebsanleitung 6.46 49 / 56
9.2 Indicateur de pression différentielle

9.2.1 Fiche technique

50 / 56 Betriebsanleitung 6.46
9.2.2 Liste des pièces de rechange

Betriebsanleitung 6.46 51 / 56
9.3 Documentation des sous-traitants
NOTE
Les documentations des composants/sous-ensembles achetés par BOLL &
KIRCH Filterbau GmbH sont le cas échéant annexées au présent mode
d'emploi. Tenez également compte des informations figurant dans celles-ci,
notamment des informations relatives à la sécurité.

9.4 Nettoyeurs
Pour obtenir des résultats de nettoyage particulièrement satisfaisants, la société
BOLL & KIRCH Filterbau GmbH recommande d'utiliser le nettoyeur de tamis
type 5.04 avec buse rotative et buse à jet plat ou, en option, le nettoyeur à
ultrasons type 5.05.

52 / 56 Betriebsanleitung 6.46
9.5 Information sur le produit de nettoyage BOLL CLEAN 2000
Description du produit :
BOLL CLEAN 2000 est un produit liquide de nettoyage et de dégraissage aux
applications multiples. Il peut être pratiquement utilisé pour presque tous les
travaux de nettoyage et de dégraissage.
BOLL CLEAN 2000 nettoie rapidement et soigneusement et est extrêmement
économique.
L'emploi de BOLL CLEAN 2000 rend superflues toutes les mesures de sécurité.
BOLL CLEAN 2000 possède ces excellentes propriétés, sans présenter les
désavantages des solvants de nettoyage.
BOLL CLEAN 2000 :
• n'est pas inflammable
• n'est pas soumis à l'obligation de mention
• n'a pas de mauvaise odeur
• n'est pas caustique
• est neutre physiologiquement
• est biodégradable
• Office fédéral de l'environnement, No. de reg. 04860019
BOLL CLEAN 2000 peut être surrefroidi ou surchauffé pendant le stockage, mais
à la température normale il est tout à fait prêt à l'emploi.
Tissu encrassé d'huile lourde :
Les tamis encrassés d'huile lourde doivent être trempés dans un solvant en
vente dans le commerce. Après le trempage, les tamis sont nettoyés dans le
nettoyeur BOLL & KIRCH type 5.04 avec le produit de nettoyage BOLL CLEAN
2000 et une pompe haute pression.
Mode d'emploi :
Le traitement de BOLL CLEAN 2000 n'est pas lié à une méthode de nettoyage
particulière. Suivant les conditions de service, le produit BOLL CLEAN 2000 peut
être utilisé dans un bain de trempage, l'installation de pulvérisation, le nettoyeur
à vapeur ou être appliqué à la main au moyen d'un chiffon, d'une brosse ou d'une
éponge.
Il peut être utilisé à froid ou à chaud.
BOLL CLEAN 2000 est miscible avec l'eau - aussi avec l'eau de mer.
• Concentration pour le nettoyage du tissu : 1 : 2,5
• Température jusqu'à 60 °C au maximum
La concentration dépend de la nature et de l'épaisseur des adhérences. Quand
le produit est utilisé à une concentration à partir de 1 : 30, on peut en général
renoncer au rinçage. Il ne subsiste aucun film visible sur la surface.

Betriebsanleitung 6.46 53 / 56
9.6 Réseau mondial de vente et de service après-vente,
succursales et représentations
Pour toute demande d'intervention technique et de pièces de rechange, veuillez
bien vous adresser à la maison mère ou à nos succursales, nos représentants
ou nos services techniques.

Deutschland Croatia Poland


1 2 3 BOLL & KIRCH Filterbau GmbH 1 Marine Trade d.o.o. 1 TRIMOR sp. z o. o.
Postfach 1420, D-50143 Kerpen Vladimira Nazora 6 ul. Andersa 17
Siemensstr. 10-14, D-50170 Kerpen HR - 47000 Karlovac PL-81-831 Sopot
Tel.: +49/(0)2273/562-0 Tel.: +385/(0)47/ 61 19 07 Tel.: +48/(0)58 551 66 40
Fax: +49/(0)2273/562-223 Fax: +385/(0)47/ 43 12 61 Fax: +48/(0)58 555 19 29
E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected]
www.bollfilter.de www.trimor.com.pl
Cyprus
1 3 BOLL & KIRCH Filterbau GmbH 1 M.I.E. Services Ltd. Russia / Ukraine / Belarus
Geschäftsstelle Nord The Hawk Building 1 2 3 000 BOLLFILTER Russland
An der Strusbek 34 124 Gladstonos Street Datschnyi prospekt, 2
D - 22926 Ahrensburg CY - 3032 Limassol Geb. 1, Lit. A, Raum 23N
Tel.: +49/(0)4102/4740-0 Tel.: +357/(0)25 889 999 RUS - 198207 St. Petersburg
Fax: +49/(0)4102/4740-22 Fax: +357/(0)25 763 902 Tel.: + 7/(0)812-364-61-80
E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected] Fax: + 7/(0)812-364-61-80
www.bollfilter.de www.miegroup.com.cy E-Mail: [email protected]

1 IVG Pumpen- und Filtrationstechnik Gera Denmark / Sweden / Norway / 1 2 3 Switzerland / Liechtenstein
Prehlis 13 A Iceland / Finland / Lithuania / EIG CRUSTAG
D - 07552 Gera Latvia / Estonia 120 Route de Frontenex
Tel.:+49/(0)365/42 00 07 4 1 2 3 BOLLFILTER Nordic ApS CH - 1208 Genève
Fax: +49/(0)365/42 00 07 5 Hammerbakken 21 Tel.: +41/(0)22/73 59 50 0
E-Mail: [email protected] DK - 3460 Birkerød Fax: +41/(0)22/78 66 17 1
www.ivg-neubert.de Tel.: +45/(0)45/42 12 00 E-Mail: [email protected]
Fax: +45/(0)45/42 12 99 www.eig-crustag.ch
1 BOLL & KIRCH Filterbau GmbH E-Mail: [email protected]
Geschäftsstelle Süd www.bollfilter.dk 1 2 3 Spain / Portugal / Argentina /
Rangaustraße 7a Chile / Peru / Uruguay
D - 91639 Wolframs-Eschenbach BOLLFILTER España S.L.
Tel.: +49/(0)9875/884 (Herr Henkelmann) Greece / Bulgaria Zona Cami Ral
Tel.: +49/(0)9875/971 865 (Herr Pirkl) 1 2 3 FILTERKON Paseo del Ferrocarril, 339 3ª – 2 a
Fax: +49/(0)9875/885 8, Mitsaion Str. E - 08860 Castelldefels
E-Mail: [email protected] GR - 117 42 Athen Tel.: +34/(0)93/634 26 80
www.bollfilter.de Tel.: +30/(0)210/92 17 671 Fax: +34/(0)93/665 22 79
Fax: +30/(0)210/92 42 242 E-Mail: [email protected]
Europe E-Mail: [email protected] www.bollfilter.com
Austria / www.filterkon.com
Czech Republic / 1 2 3 The Netherlands
Slovakia / Slovenia Great Britain and Ireland Lubrafil B.V.
1 2 3 Schmachtl GmbH 1 2 3 BOLLFILTER UK Limited Aalborg 2
Pummererstrasse 36 Unit 9 Station Way NL - 2993 LP Barendrecht
A - 4020 Linz UK - Tolleshunt D'arcy, Essex CM9 8TY Tel.: +31/(0)180/55 62 55
Tel.: +43/(0)732/76 46 0 Tel.: +44/(0)1621/86 21 80 Fax: +31/(0)180/55 62 65
Fax: +43/(0)732/78 50 36 Fax: +44/(0)1621/86 92 57 E-Mail: [email protected]
E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected] www.lubrafil.nl
www.schmachtl.at www.bollfilteruk.co.uk
1 Turkey
Belgium/Luxembourg Italy ARES MAKíNA LTD. STI.
1 2 3 AUXIMECA N.V. 1 2 DECOSTA S.r.l. Ataehir Bulvari 48.
Wijtschotbaan 3/3 Via Bicetti de Buttinoni, 12 Ada Mimoza 2/4 Daire : 1
B - 2900 Schoten I - 20156 Mailand Ataehir, Istanbul
Tel.: +32/(0)3 646 61 80 Tel.: +39/(0)0238/00 52 83 Tel.: +90/(0)216/580 92 15
Fax: +32/(0)3 646 93 98 Fax: +39/(0)0238/00 36 31 Fax: +90/(0)216/580 92 19
E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected]
www.auximeca.com www.decosta.it www.aresmakina.com

54 / 56 Betriebsanleitung 6.46
America Africa
Brazil Middle East
1 PML Petersen Matex Imp. e Exp. Ltda. 1 2 Safe Technical Supply Co. L.L.C. South Africa
Rua Branco de Morais P.O. Box 4832 1 2 Afrifil Manufacturing (PTY) LTD
489 - Chácara Santo Antônio UAE - Dubai 8 Pressberg Road Modderfontien
BR - 04718-010 - São Paulo / SP Tel.: +971/(0)4/32 43 24 0 ZA - Isando, 1600
Tel.: +55/(0)11 5186 2000 Fax: +971/(0)/4/32 43 78 6 Tel.: +27 11 452 5444
Fax: +55/(0)11 4082 8660 E-Mail: [email protected] Fax: +27 11 609 9535
E-Mail: [email protected] www.safetechnical.com E-Mail: [email protected]
www.pml.com.br www.afrifil.co.za
People's Republic of China
USA / Canada incl. Hong Kong / Macao
1 2 3 BOLL FILTER Corporation 1 Blohm & Voss Industries (China) Ltd.
22635 Venture Drive Room 715-737, 7/F Sun Hung Kai Centre
Novi, MI 48375 - USA 30 Harbour Road, Wanchai
Tel.: +1/(0)248/773-8200 Hong Kong SAR, China
Fax: +1/(0)248/773-8201 Tel.: +852-31 81 78 30
E-Mail: [email protected] Fax: +852-25 41 21 71
www.bollfilterusa.com E-Mail: [email protected]
www.bvi-marine.com.hk
2 3 Motor-Services Hugo Stamp, Inc.
USA - Ft. Lauderdale, Florida 33315 1 3 Blohm & Voss Industries (Shanghai) Ltd.
Tel.: +1/(0)954/763 3660 Xinzhuang Industry Park
Fax: +1/(0)954/763 2872 No. 318, Yuan Shan Rd.
CN - 201108 Shanghai
Asia Tel.: +86-21 64 42 22 11
India Fax: +86-21 64 42 20 66
1 2 3 BOLLFILTER India Pvt. Ltd. E-Mail: [email protected]
"Monarch Plaza", Office No. 106 www.bvi-marine.com.hk
Sector-11, CBD Belapur,
IN - Navi Mumbai 400614 Singapore / Malaysia / Indonesia
Tel.: +91/(0)22/27 56 01 47 1 2 3 MNM Corporation Pte. Ltd.
Fax: +91/(0)22/27 56 01 46 13 Joo Koon Crescent
E-Mail: [email protected] SGP - Singapur 629021
www.bollfilter.com Tel.: +65-68 61 42 22
Fax: +65-68 62 42 22
Japan E-Mail: [email protected]
1 2 3 BOLLFILTER Japan Ltd. www.mnmcorp.com
Toroa Kobe Bldg. 7F, 4-2-14 Hachiman-dori
651-0085 Chuo-ku South Korea
JP - Kobe 651-0085 1 2 3 Blohm + Voss (Korea) Ltd.
Tel.: +81/(0)78/242 8550 760-3, U-dong, Haeundae-gu
Fax: +81/(0)78/242 8515 ROK - 612-020 Pusan 1 Verkaufsbüro Agency
E-Mail: [email protected] Tel.: +82-51-740 57 01/2/3 2 Lager Stockist
www.bollfilter.jp Fax: +82-51-740 57 04/5/6 3 Service Service
E-Mail: [email protected]
August 2010

Betriebsanleitung 6.46 55 / 56
9.7 Déclaration de conformité

56 / 56 Betriebsanleitung 6.46
Echangeurs a plaques - (GEA) C5.05.08.50.00.02
Description

Echangeurs a plaques - (GEA)

Description

fr / 18.03.2011 FD044275 1/73


Echangeur de chaleur à plaques

Instructions de
service générales

Process Equipment Division


GEA Ecoflex
2
Contenu

Contenu

1 Préface ............................................................................................................... 5

2 La sécurité sur l'échangeur de chaleur à plaques .............................. 6


2.1 Recommandations générales de sécurité .............................................. 6
2.2 Conditions anormales de fonctionnement............................................ 7
2.3 Exploitants autorisés ................................................................................ 7
2.4 Risques éventuels ..................................................................................... 8

3 Bien comprendre le mode d'emploi ..................................................... 10


3.1 Généralités ............................................................................................... 10
3.1.1 Recommandations aux utilisateurs ......................................... 10
3.1.2 Symboles utilisés ........................................................................ 11

4 Obligations de l'exploitant ...................................................................... 12

5 Principe de fonctionnement .................................................................... 14

6 Utilisation ...................................................................................................... 15

7 Aperçu et description ................................................................................. 16


7.1 Structure de l'échangeur ........................................................................ 16
7.2 Identification ........................................................................................... 17
7.3 Bâtis .......................................................................................................... 19
7.4 Plaques de l'échangeur .......................................................................... 21
7.4.1 Modèle à chevrons (Chevron pattern) .................................... 21
7.4.2 Modèle Free Flow ...................................................................... 22
7.4.3 Evaporateur ................................................................................ 22
7.5 Joints ......................................................................................................... 23

8 Livraison, mise en place, transport, évacuation ............................... 25


8.1 Livraison .................................................................................................. 26
8.2 Mise en place ........................................................................................... 27

3
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Contenu

8.3 Transport ................................................................................................. 30


8.3.1 Transport suspendu avec fixation de cordes sur
le support et des manilles sur la plaque fixe. ........................ 31
8.3.2 Transport suspendu sur les oreilles de transports ............... 31
8.3.3 Transport suspendu avec fixation de cordes sur
l'élément de serrage................................................................... 32
8.4 Mise en place .......................................................................................... 33
8.4.1 Encombrement ........................................................................... 34
8.4.2 Raccordement des tuyauteries ................................................ 34
8.5 Evacuation............................................................................................... 35

9 Mise en et hors service, fonctionnement ............................................ 36


9.1 Mise en service ....................................................................................... 37
9.2 Exploitation ............................................................................................. 38
9.3 Mise hors service .................................................................................... 39
9.3.1 Arrêt de courte durée ................................................................ 40
9.3.2 Arrêt de longue durée............................................................... 40

10 Entretien et réparation .............................................................................. 41


10.1 Précautions indispensables .................................................................. 41
10.2 Ouverture de l'échangeur de chaleur à plaques
et enlèvement des plaques .................................................................... 47
10.2.1 Ouverture de l'échangeur de chaleur à plaques à bâti CD .. 47
10.2.2 Ouverture de l'échangeur de chaleur à plaques à bâti B ..... 50
10.2.3 Enlèvement des plaques de l'échangeur de chaleur............. 51
10.3 Mise en place des plaques et fermeture de l'échangeur
de chaleur à plaques .............................................................................. 52
10.4 Nettoyage de l'échangeur de chaleur à plaques ................................ 55
10.4.1 Nettoyage des plaques lorsque l'échangeur est fermé ......... 55
10.4.2 Nettoyage des plaques lorsque l'échangeur est ouvert ....... 58
10.5 Remplacement des joints ...................................................................... 60
10.6 Remplacement des joints de bâti ......................................................... 61
10.7 Maintenance du bâti .............................................................................. 61

11 Dysfonctionnements ................................................................................. 62
11.1 Moins bon rendement ........................................................................... 62
11.2 Fuites ........................................................................................................ 63

12 Lexique technique ...................................................................................... 65


4
Préface

1 Préface
Avec GEA Ecoflex, vous bénéficiez de l'avancée technique d'un des leaders
mondiaux de la fabrication d'échangeurs de chaleur à plaques (PWT).

Nous souhaitons vous faciliter l'utilisation de votre échangeur de chaleur à


plaques et la rendre aussi sûre que possible. C'est à cette fin que nous vous
remettons les présentes instructions de service détaillées – votre guide
personnel, qui vous explique tout de manière claire et précise: la structure, la
fonction, l'installation, le fonctionnement, l'entretien, la localisation des
dérangements, le transport et les réparations.

Nous accordons une large place à la sécurité afin de vous éviter dès l’instal-
lation les risques et avaries possibles. C'est la raison pour laquelle tous les
collaborateurs qui ont affaire à l'échangeur de chaleur à plaques devraient
pouvoir accéder à tout moment à ces instructions de service importantes.

Le sommaire clair vous permettra de trouver rapidement ce que vous cher-


chez. Dans le cas contraire, consultez l’index alphabétique avec numérota-
tion des pages: tous les termes spécifiques y sont très largement expliqués.
Car aucune question ne devrait rester sans réponse et si cela devait cepen-
dant être le cas, votre représentation GEA Ecoflex ou votre section de service
centrale vous assistera volontiers.

Les présentes instructions de service générales sont complétées par des


instructions supplémentaires pour des applications spéciales.

Nous vous souhaitons une utilisation sans problème de votre échangeur de


chaleur à plaques GEA Ecoflex.

GEA Ecoflex GmbH


Serviceabteilung
Karl-Schiller-Str. 1-3
D-31157 Sarstedt
Téléphone: +49 (0) 5066 / 6 01 - 3 33
Telefax: +49 (0) 5066 / 6 01 - 1 05
Internet: http://www.gea-ecoflex.com
e-Mail: [email protected]

5
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
La sécurité sur l'échangeur de chaleur à plaques

2 La sécurité sur l'échangeur de chaleur


à plaques

2.1 Recommandations générales de sécurité


Ce chapitre attire l'attention sur des mesures générales qui permettent
d'utiliser l'échangeur de chaleur à plaques dans les règles de l'art et sur les
dangers auxquels l'utilisateur peut s'exposer.

Des dangers pour les personnes et les valeurs matérielles peuvent émaner de
l'échangeur de chaleur à plaques lorsque celui-ci est utilisé de manière incor-
recte ou non conforme aux utilisations prévues et lorsque les consignes de
sécurité ne sont pas observées.

REMARQUE
Nous vous demandons de lire attentivement ce chapitre. Il contient des
informations et des directives importantes. Il y va de votre santé et du fonc-
tionnement sans dérangement de l'échangeur de chaleur à plaques.

PRENEZ GARDE
L'exploitant est responsable du fonctionnement sûr de l'échangeur de
chaleur à plaques.
Il est indispensable que vous respectiez les points suivants:
£ Tenez toujours compte des consignes de sécurité générales, nationales et
de service, par exemple le port de lunettes de protection, de vêtements
de protection serrés au corps, de chaussures de sécurité, etc.
£ Tenez toujours compte des recommandations de sécurité des différents
chapitres du présent mode d'emploi.
£ L'échangeur de chaleur à plaques a uniquement le droit de fonctionner
lorsqu'il est en parfait état. Toute modification apportée à l'échangeur de
chaleur à plaques doit immédiatement être signalée au prochain respon-
sable.

6
La sécurité sur l'échangeur de chaleur à plaques

£ L'exploitant doit s'être familiarisé avec les éventuels risques avant de


commencer son travail sur l'échangeur de chaleur à plaques.
£ Avant tout fonctionnement du , il convient de s'assurer que tous les
composants du se trouvent en parfait état et qu'ils fonctionnent correc-
tement.

2.2 Conditions anormales de fonctionnement


Le fonctionnement de l'échangeur de chaleur à plaques est interdit lorsque:
Q des dégâts ou défauts importants sont constatés,
Q l'entretien n'est pas effectué régulièrement,
Q les conditions d’exploitation (pression interne, température, fluides,
sollicitations extérieures) dépassent les valeurs prévues.

REMARQUE
GEA Ecoflex n'est pas responsable des dommages résultant de conditions
d'exploitation inadmissibles.

2.3 Exploitants autorisés


Pour l'exploitation de l'échangeur de chaleur à plaques, chacun
Q être suffisamment formé pour cette mission,
Q connaître les consignes de sécurité du travail et de prévention des acci-
dents,
Q doit s'être initié à son utilisation et
Q avoir lu et compris ce mode d'emploi.

les personnes chargées de la mise en place, du montage, de la mise en


service, de l'entretien ou du démontage de l'échangeur de chaleur à plaques
doivent disposer des connaissances nécessaires à cette fin.

7
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
La sécurité sur l'échangeur de chaleur à plaques

2.4 Risques éventuels


Les risques éventuels ne peuvent jamais être totalement exclus. Vous pouvez
éviter ces risques en adoptant le comportement qui s'impose.

PRENEZ GARDE
Risque de blessure !
£ Plaques de l'échangeur de chaleur:
Les plaques fines de l'échangeur de chaleur présentent des arêtes vives.
Portez toujours des gants de protection adéquats lorsque vous mani-
pulez les plaques de l'échangeur de chaleur.
£ Extérieur de l'échangeur de chaleur à plaques:
Il y a risque de blessures sur les ébavurages, les filetages entre autres.
Lors de la manipulation de l'échangeur de chaleur à plaques, portez
toujours des gants de protection appropriés.

£ Basculement de l'échangeur de chaleur à plaques:


Tous les échangeurs de chaleur à plaques en position verticale et non
fixés risquent de basculer. Ceci est plus spécialement valable pour les
échangeurs de chaleur à plaques NT50M, NT50X, NT100X et VT10. Sécu-
risez toujours les échangeurs de chaleur à plaques se trouvant à la verti-
cale contre un basculement en les fixant de manière sûre si possible sur
le support.

8
La sécurité sur l'échangeur de chaleur à plaques

£ Ouverture de l'échangeur de chaleur à plaques:


Assurez-vous avant l'ouverture de l'échangeur de chaleur à plaques qu'il
est bien hors pression et vide. Au moment d'ouvrir l'échangeur de
chaleur à plaques, veillez toujours à ce que les plaques de l'échangeur ne
se défassent pas de manière inattendue de leur guidage et qu'elles ne
basculent pas, voir point „Ouverture de l'échangeur de chaleur à plaques
et enlèvement des plaques“ (page 47). Assurez-vous également que la
plaque mobile de serrage est bloquée et ne peut pas glisser inopinément
(sur des navires par exemple).

£ Transport de l'échangeur de chaleur à plaques:


Assurez-vous toujours avant le transport de l'échangeur de chaleur à
plaques que l'engin de levage est suffisamment dimensionné et qu'il soit
fixé de manière sûre. Ne restez jamais sous une charge en suspension.

£ Fluides dangereux:
Les fluides circulant dans l’ECP peuvent être dangereux et source de
risques de blessures par acide, de brûlure ou d’empoisonnement. Portez
toujours une tenue de protection adéquate lorsque vous travaillez avec
des fluides dangereux sur l'échangeur de chaleur à plaques.

9
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Bien comprendre le mode d'emploi

3 Bien comprendre le mode d'emploi

3.1 Généralités
Les présentes instructions de service représentent un comportement à
adopter par l'exploitant des échangeurs de chaleur à plaques et par toutes les
personnes chargées de la mise en place, de la commande, de l'entretien et de
la réparation des échangeurs de chaleur à plaques.

Ces instructions de service sont valables pour tous les échangeurs de chaleur
à plaques vissées fabriqués et livrés par GEA Ecoflex.

3.1.1 Recommandations aux utilisateurs

Schémas
Les schémas de ce mode d’emploi sont des exemples. Certains sont large-
ment simplifiés pour des raisons de clarté. Les données réelles dépendent de
l'échangeur de chaleur à plaques individuel. Vous trouverez des vues et les
dimensions de l'échangeur de chaleur à plaques livré dans la documentation
technique fournie.

Remarque pour le personnel de commande de l'échangeur de chaleur à


plaques
Sous personnel de commande, il convient de comprendre toutes les
personnes chargées de la commande de l'échangeur de chaleur à plaques par
l'exploitant.

Remarque pour le personnel chargé du montage de l'échangeur de


chaleur à plaques
Les présentes instructions de service ne contiennent aucune indication sur
des outils spéciaux nécessaires pour la mise en place et le fonctionnement de
l'échangeur de chaleur à plaques.

10
Bien comprendre le mode d'emploi

3.1.2 Symboles utilisés


Les présentes instructions de service contiennent les symboles suivants pour
attirer l'attention sur les dangers émanant de l'utilisation de l'échangeur de
chaleur à plaques ou pour vous donner des informations sur la façon
d'utiliser cet échangeur:

PRENEZ GARDE
Ce symbole est utilisé lorsqu'il y a danger de mort ou risque pour la santé
des personnes.
Le texte qui suit ce signe explique la nature du risque et ses conséquences, et
fournit des consignes pour l’éviter.
£ Le non-respect de ces consignes peut avoir des répercussions sur la
santé, voire entraîner la mort.

DANGER
Ce symbole signifie un risque pour l'échangeur de chaleur à plaques, pour
ses composants ou pour l'environnement.
Le texte qui suit ce signe explique la nature du risque et ses conséquences, et
fournit des consignes pour l’éviter.
£ Une non-observation des instructions peut entraîner des dommages
considérables sur l'échangeur de chaleur à plaques.

REMARQUE
Ce symbole précède les paragraphes qui contiennent des remarques utiles
ou importantes sur la façon d'utiliser correctement l'échangeur de chaleur à
plaques. Ces informations vous aident à éviter des problèmes et vous facili-
tent l'utilisation de l'échangeur de chaleur à plaques.

11
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Obligations de l'exploitant

4 Obligations de l'exploitant

PRENEZ GARDE
Risque de blessure !
En cas de fluides dangereux (acide, entre autres), de pressions élevées et de
températures élevées/basses dans , il y a risque de blessures pour le
personnel chargé de travaux d'entretien ou en cas de fuites.
£ Dans de telles situations, prévoyez impérativement un capot de protec-
tion,
£ Cette protection contre les projections a uniquement le droit d'être
retirée lorsque l'échangeur de chaleur à plaques a été déchargé à la pres-
sion et à la température ambiante ou vidé.

En votre qualité d'exploitant de l'échangeur de chaleur à plaques, vous


devez garantir que le personnel chargé de la mise en place, de la commande,
de l'entretien ou des réparations de l'échangeur de chaleur à plaques a bien
lu et compris du début jusqu'à la fin les consignes importantes des présentes
instructions de service.

L'échangeur de chaleur à plaques a été construit conformément au niveau


actuel de la technique et est sûr à l'exploitation. Cependant, des dangers
peuvent émaner d'un échangeur de chaleur à plaques ou celui-ci peut être
endommagé si les instructions suivantes ne sont pas observées:
Q Les présentes instructions de service doivent toujours être à portée de
main de toutes les personnes chargées d'effectuer des travaux sur
l'échangeur de chaleur à plaques.
Q Seules les personnes qui se sont familiarisées avec les prescriptions de
base relatives à la sécurité du travail et à la prévention des accidents et
qui ont été formées à l'utilisation de l'échangeur de chaleur à plaques ont
le droit de travailler sur l'échangeur de chaleur à plaques. C'est pour des
raisons de sécurité qu'il est interdit à toute autre personne de se tenir à
proximité de l'échangeur de chaleur à plaques.
Q Vous devez contrôler à intervalles réguliers que les opérateurs
travaillent en étant conscients des risques.

12
Obligations de l'exploitant

Q En tant qu’exploitant, vous devez vous assurer que:


– L'échangeur de chaleur à plaques reste en parfait état de fonctionne-
ment.
– Une usure prématurée de certains composants de l'échangeur de
chaleur à plaques ne puisse pas se produire en raison de conditions
environnantes défavorables.

Des conditions environnantes défavorables sont p. ex. pour


Matières d'étan- – les gaz ou aérosols agressifs contenus dans l’air ambiant,
chéité: – l’effet des rayons UV (lumière du soleil par exemple),
– les températures ambiantes extrêmes.
Composants métal- – les gaz ou aérosols agressifs contenus dans l’air ambiant,
liques: – l’humidité.

Q tous les travaux d’entretien et de maintenance sont effectués régulière-


ment.
Q aucune modification, aucun ajout ou aucune transformation ne soit
effectué sur l'échangeur de chaleur à plaques sans l'autorisation du fabri-
cant. Une transformation peut entraîner la suppression de l’autorisation
d’exploitation.
Q toutes les lois et prescriptions – même si elles ne sont pas expressément
indiquées ici – ainsi que les prescriptions de prévention des accidents
soient observées pour l'échangeur de chaleur à plaques.

13
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Principe de fonctionnement

5 Principe de fonctionnement
L'échangeur de chaleur à plaques comprend des plaques profilées et empi-
lées présentant des orifices de passage et formant un paquet de fentes
d'écoulement. Les canaux (créés par l’empilement des plaques) sont
parcourus, à raison d’un sur deux, par les deux fluides participant à
l’échange de chaleur.

En général, des échangeurs de chaleur à plaques à une voie sont employés.


Sur ces appareils à une voie, toutes les tuyauteries d'alimentation et
d'évacuation sont raccordées sur la plaque fixe, donc sur un côté.

Des écarts de température étroits entre les fluides peuvent exiger des échan-
geurs de chaleur à plaques à plusieurs voies. Sur ces appareils à plusieurs
voies, les tuyauteries de raccordement se trouvent tant sur la plaque fixe que
sur la plaque mobile, donc des deux côtés.

14
Utilisation

6 Utilisation
Cette conception de est spécialement conçue et a été fabriquée pour les
conditions de fonctionnement que vous avez spécifiées en terme de pression,
température, débits et nature et composition des fluides.

Si une modification des conditions d'exploitation fixées devait être néces-


saire, celle-ci doit être convenue avec GEA Ecoflex. L'exploitation sous des
conditions modifiées a uniquement le droit d'être effectuée après contrôle,
approbation et, le cas échéant, modification de la documentation PWT par
GEA Ecoflex.

L'utilisation conforme suppose:


Q le respect des lois, prescriptions, règlements, directives et autres normes
nationales et internationales applicables sur le site de montage,
Q le respect de toutes les recommandations de sécurité contenues dans ce
mode d'emploi,
Q le respect des travaux réguliers d'inspection et d'entretien.

REMARQUE
GEA Ecoflex décline toute responsabilité pour les dommages résultant d'une
utilisation non conforme aux fins prévues de l'échangeur de chaleur à
plaques.

15
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Aperçu et description

7 Aperçu et description

7.1 Structure de l'échangeur


Le schéma ci-dessous présente la structure de base d’un échangeur de
chaleur à plaques. La réalisation finale est spécifique à chaque application.

4
1
5
2
6
3 7

N° Pièce
1 Poutre de support
2 Connexions
3 Plaque fixe
4 Colonne de support
5 Plaque mobile
6 Plaques de l'échangeur
7 Barre de guidage inférieure
8 Joints
9 Tirant

16
Aperçu et description

L’échangeur est constitué de plaques d’échange (1) et de joints (2), dont le


nombre et la disposition sont variables.

7.2 Identification
Chaque échangeur de chaleur à plaques GEA Ecoflex est muni d'une plaque
d'identification. Celle-ci est fixée à l'extérieur de la plaque fixe de l'échan-
geur. Cette plaque contient des indications sur:
Q le type d’échangeur à plaques
Q le numéro de série
Q les pressions autorisés [bar g]
Q les températures autorisées [° C]
Q la pression d’épreuve (bar)
Q le volume des deux circuits (litre)
Q le poids à vide, l’année de fabrication
Q les cotes de serrage:
Q „a max.“ / „a min.“ [mm]
Q les indications complémentaires spécifiques au projet

17
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Aperçu et description

Exemple de plaques d'identification en conformité avec la directive euro-


péenne 97/23/EG concernant les équipements sous pression.

N° Pièce
1 Echangeur de chaleur à plaques non soumis à une obligation
de marquage CE
2 Echangeur de chaleur à plaques soumis à une obligation de marquage CE

Un plan d'encombrement ou un schéma d'assemblage ainsi qu'un schéma de


circulation sont fournis avec chaque échangeur de chaleur à plaques.

Le plan d’encombrement (ou le schéma d’assemblage) indique les dimen-


sions extérieures de l’appareil ainsi que le type, la taille et la position des
connexions.

Le schéma de circulation montre l'emplacement et le type des plaques de


l'échangeur, la matière des plaques de l'échangeur et l'épaisseur des plaques
ainsi que le matériau des joints et les numéros de référence.

18
Aperçu et description

7.3 Bâtis
Les échangeurs de chaleur à plaques de GEA Ecoflex sont disponibles avec
différentes variantes de bâtis spécifiques à l'utilisation. Les deux types de
base sont les bâtis B et CD. Le modèle B est plus particulièrement utilisé
pour les paquets de plaques les plus longs. Les variantes de cette forme sont
en plus désignées par les abréviations A, C, L et S.

B CD

Les modèles en acier inoxydable avec séparation des différentes sections


sont principalement employés dans les secteurs agro-alimentaire et pharma-
ceutique.

Les bâtis en acier doux sont protégés par un système de peinture résistant
aux agressions extérieures. La boulonnerie et les tirants sont en alliages
d’acier à haute résistance et peuvent être galvanisés.

Les connexions peuvent se trouver sur la plaque fixe, la plaque mobile ou


éventuellement sur des plaques intermédiaires.

Les schémas suivants illustrent la position des connexions sur la plaque fixe
et la plaque mobile:
Q Vu de l’extérieur sur la plaque fixe, les connexions sont numérotées de
1F à 4F dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. (1)
Q Vu de l’extérieur sur la plaque mobile, les connexions sont numérotées
de 1L à 4L dans le sens des aiguilles d’une montre. (2)

19
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Aperçu et description

1 2

Afin de répondre aux besoins spécifiques des clients, différents types de


connexions sont disponibles.

Les bâtis sont équipés en partie de pieds à calotte réglables en hauteur. Dans
ce cas, les pieds ne sont pas fixés au sol. Les plaques de pression se trouvent
sous les pieds à calottes. Elles ne font pas partie de la prestation standard
mais peuvent être commandées à part.

20
Aperçu et description

7.4 Plaques de l'échangeur

REMARQUE
Le choix du matériau des plaques est fonction des indications spécifiques au
client (relatives entre autres à la pression, la température, les produits, le
mode d'exploitation). Sur quelques applications spéciales, une abrasion de
matériaux sur les plaques de l'échangeur en raison des fluides utilisés est un
phénomène typique. Celui-ci peut aboutir à une défaillance des plaques
d'échange et à un mélange des fluides.

Les plaques d'échange et les joints sont des composants essentiels de l'échan-
geur de chaleur à plaques. GEA Ecoflex fait la différence entre les groupes
de produits suivants:
Q Modèle à chevrons (Chevron pattern)
Q Modèle Free Flow
Q Evaporateur

7.4.1 Modèle à chevrons (Chevron pattern)


Les plaques d'échange des séries VARITHERM (VT), NT et les cassettes
soudées au LASER (LWC) font partie de cette catégorie de produits.

Ces plaques d'échange ont des structures gaufrées horizontales et verticales


qui peuvent être respectivement utilisées seules combinées. Elles sont utili-
sées pour des fluides propres à faible viscosité, et pour des pressions de
service élevées.

Les joints de ces plaques peuvent être collés. Par ailleurs de nombreux types
de plaques permettent une fixation sans colle (systèmes LocIn et EcoLoc).

21
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Aperçu et description

7.4.2 Modèle Free Flow


Les plaques d'échange des séries FA, NF et la plaque N40 en font partie.

La particularité de ce groupe de produits est la section libre entre les plaques


d'échange. Les produits à forte viscosité ou chargés en matières solides
exigent l’utilisation de ce type de plaques.

Les joints de cette gamme de produits sont collés. Toutefois, les plaques N40
permettent une fixation sans colle (système LocIn).

7.4.3 Evaporateur
Ce groupe de produits est constitué par les plaques d'échange de la série CT
(Concitherm).

Ces plaques permettent de concentrer les liquides par évaporation («Evapo-


rateur»).

Les joints sont collés. Le type de plaques CT187 permet une fixation sans
colle (LocIn). Le type de plaques CT193 se compose de cassettes soudées au
LASER.

22
Aperçu et description

7.5 Joints

PRENEZ GARDE
Risques pour les personnes et les biens matériels !
Le non-respect des conditions opératoires prévues (pressions, températures
et produits) peut entraîner une détérioration immédiate des joints et mettre
en danger les personnes et l’environnement.
£ Par conséquent, il ne faut jamais dépasser les paramètres opératoires
autorisés.

AVERTISSEMENT
Risque de fuite !
Les joints sont des pièces d’usure sensibles aux contraintes chimiques, ther-
miques et mécaniques. Le choix de leur matériau et de leurs caractéristiques
s’effectue en fonction des conditions opératoires spécifiques au client (pres-
sions, températures, fluides).
£ Une utilisation non conforme peut diminuer leur durée de vie. Les joints
en élastomère sont toujours soumis à un processus de vieillissement
(fragilisation par exemple).

Il existe deux types de joints:


Q les joints à base d’élastomères, disponibles en différents matériaux et
formes (2 ou 4 boucles). Ces joints sont en principe collés, mais peuvent
aussi être clipsés (LocIn, EcoLoc).
Q les joints en fibres minérales (ou « joints durs »). Leur fixation s’effectue
en général par collage. Contrairement aux joints élastomères, ces joints
ne peuvent compenser de grandes différences de températures (lors de
démarrages ou d’arrêts par exemple). Il peut donc se produire des fuites
lors de ces phases d’exploitation.

23
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Aperçu et description

Les joints sont conçus de façon à offrir une protection accrue au niveau des
connexions: les deux fluides sont séparés par un système de double joint qui,
en cas d’inétanchéité, permet au liquide de s’écouler dans le « témoin de
fuite », puis vers l’extérieur via un passage. Toute défaillance du joint est
donc immédiatement détectable de l’extérieur.

Les matériaux des joints sont clairement identifiés par un code de couleurs.
Le stockage des joints doit être fait de façon appropriée.

£ Ne jamais dépasser les valeurs autorisées.

24
Livraison, mise en place, transport, évacuation

8 Livraison, mise en place, transport,


évacuation

PRENEZ GARDE
Risques pour les personnes et les biens matériels !
Le maniement inapproprié et inattentionné de l'échangeur de chaleur à
plaques est lié à des risques pour les personnes et les biens matériels.
£ L'échangeur de chaleur à plaques n'a en aucun cas le droit d'être soulevé
sous l'ensemble des plaques, au niveau des raccords ou des boulons de
serrage.

25
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Livraison, mise en place, transport, évacuation

8.1 Livraison
L'échangeur de chaleur à plaques complètement monté est emballé et livré à
l'horizontale ou à la verticale selon le type de bâti.

Lorsque l'emballage est à l'horizontale, l'échangeur de chaleur à plaques est


fixé avec la plaque fixe dirigée vers le bas sur les palettes pour garantir un
transport sûr et peut être transporté avec un chariot élévateur.

L'échangeur de chaleur à plaques emballé à la verticale et devant être trans-


porté présente sa charge en tête. Il est boulonné de manière sûre pour le
transport sur un madrier en bois et doit être déchargé et transporté confor-
mément au point „Transport“ (page 30). Il ne doit jamais être soulevé par le
dessous des plaques, car cela les endommagerait inévitablement.

Dans le cas d'un bâti BC, les pieds à calotte réglables en hauteur sont
remplacés par des pieds de transport. Les pieds à calotte sont fournis avec la
livraison de l'échangeur de chaleur à plaques.

Les composants individuels de l'échangeur de chaleur à plaques sont


emballés tant sur des palettes que dans des cartons appropriés sur palettes.
Sur commande, GEA Ecoflex propose des emballages spéciaux pour trans-
port aérien, des conteneurs ou des emballages en bois. Tous les matériaux
d'emballage utilisés sont conformes au décret sur l'emballage de l'UE. Les
emballages en bois sont conçus selon le standard IPPC et désignés en tant
que tels. Le client est lui-même responsable des matériaux d'emballage.

REMARQUE
Au cas où un endommagement serait constaté à la livraison malgré un
emballage soigneux, veuillez noter absolument l'étendue et la nature du
dommage dans les papiers de fret et faites signer ces papiers par le fournis-
seur. Veuillez photographier et nous signaler immédiatement les dommages
constatés. Votre déclaration de dommages doit nous être parvenue dans les
délais fixés par la loi accompagnée avec le document de fret d'origine et avec
la réserve signée.

26
Livraison, mise en place, transport, évacuation

8.2 Mise en place

AVERTISSEMENT
Danger de mort !
Lors de la mise en place de l'échangeur de chaleur à plaques, il y a toujours
un risque de basculement. Tous les échangeurs de chaleur à plaques à la
verticale et non fixés sont menacés par un basculement. Il faut donc
s’assurer que:
£ les moyens de levage sont de dimensions suffisantes,
£ les moyens de levage ne peuvent ni se desserrer ni glisser,
£ lors du soulèvement de l'échangeur de chaleur à plaques, aucun mouve-
ment pendulaire latéral ne se forme,
£ le support de mise en place soit suffisamment dimensionné, plan et
porteur,
£ tous les échangeurs de chaleur à plaques, notamment les modèles
NT50M, NT50X, NT100X et VT10, soient fixés de manière sûre si
possible sur le support immédiatement après la mise en place. Ces
échangeurs de chaleur à plaques peuvent basculer sous l'effet de forces
relativement faibles.

DANGER
Dommages sur l'échangeur de chaleur à plaques!
Les connexions peuvent se tordre ou casser.
£ Veuillez impérativement respecter les schémas ci-dessous pour fixer les
moyens de levage (élingues).
£ Une fois les élingues attachées, vérifiez qu’elles restent parfaitement en
place.
£ N’utilisez jamais de chaînes ni de câbles métalliques, mais des cordes.

27
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Livraison, mise en place, transport, évacuation

Effectuez les opérations de travail suivantes:


1. Retirez toutes les bandes de transport de l'échangeur de chaleur à
plaques et de la palette.

2. Placez une corde ronde autour du tirant supérieur.


´ N’utilisez jamais de chaînes ni de câbles métalliques !

£ Si les tirants ne sont pas accessibles pour la mise en place de la corde


ronde, basculez légèrement l'échangeur de chaleur à plaques avec une
corde ronde supplémentaire. Placez toujours la corde ronde entre deux
tirants.

28
Livraison, mise en place, transport, évacuation

£ Fixez ensuite la corde autour du tirant supérieur.

3. Soulevez l'échangeur de chaleur à plaques lentement de la palette au-


dessus du point de gravité.

4. Abaissez lentement l'échangeur de chaleur à plaques sur l'arête de la


plaque fixe ou sur les pieds de l'échangeur de chaleur à plaques.
Orientez l'échangeur de chaleur à plaque et amenez-le dans sa position
définitive sur le lieu de montage.

29
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Livraison, mise en place, transport, évacuation

5. Retirez les cordes et autres accessoires,

6. Ancrez l'
échangeur de chaleur à plaques dans le sol.

 L'échangeur de chaleur à plaques est mis en place.

8.3 Transport

AVERTISSEMENT
Danger de mort ! Endommagement de l'échangeur de chaleur à plaques!
Avant le transport de l'échangeur de chaleur à plaques, veillez à ce que:
£ les moyens de levage sont de dimensions suffisantes,
£ les moyens de levage ne peuvent ni se desserrer ni glisser,
£ lors du soulèvement de l'échangeur de chaleur à plaques, aucun mouve-
ment pendulaire latéral ne se forme,
£ le personnel de commande respecte un écartement de sécurité suffisam-
ment grand,
£ le support de mise en place soit suffisamment dimensionné, plan et
porteur,
£ les échangeurs de chaleur à plaques NT50M, NT50X, NT100X et VT10 ne
soient transportés à la verticale que lorsqu'ils sont fermement boulonnés
sur le dispositif de transport.

Le transport suspendu se fait toujours en partant d'une position fixe de


l'échangeur de chaleur à plaques.

30
Livraison, mise en place, transport, évacuation

8.3.1 Transport suspendu avec fixation de cordes sur le


support et des manilles sur la plaque fixe.

Effectuez les opérations de travail suivantes:


1. Fixez deux manilles adéquates dans les trous prévus sur la partie supé-
rieure de la plaque fixe.

2. Fixez une élingue suffisamment longue sur la poutre de support, juste


derrière la plaque mobile et reliez-la aux deux manilles.
´ N’utilisez jamais de chaînes ni de câbles métalliques !
3. Soulevez lentement l'échangeur de chaleur à plaques.

 L'échangeur de chaleur à plaques peut maintenant être transporté.

8.3.2 Transport suspendu sur les oreilles de transports

Effectuez les opérations de travail suivantes:


1. Attachez les moyens de levage aux deux oreilles sur le dessus de la
poutre de support.

31
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Livraison, mise en place, transport, évacuation

2. Soulevez lentement l'échangeur de chaleur à plaques.

 L'échangeur de chaleur à plaques peut maintenant être transporté.

8.3.3 Transport suspendu avec fixation de cordes sur


l'élément de serrage.
Ce mode de transport ne doit être utilisé que si les possibilités de fixation
indiquées aux chapitres précédents n'existent pas.

Effectuez les opérations de travail suivantes:


1. Fixez une corde ronde autour des vis de serrage de chaque côté de
l'échangeur de chaleur à plaques.
´ N’utilisez jamais de chaînes ni de câbles métalliques !
2. Basculez lentement l'échangeur de chaleur à plaques jusqu'à ce qu'il
atteigne une position suspendue.

 L'échangeur de chaleur à plaques peut maintenant être transporté.


32
Livraison, mise en place, transport, évacuation

8.4 Mise en place

AVERTISSEMENT
Danger de mort !
Lors de la mise en place de l'échangeur de chaleur à plaques, il y a toujours
risque de basculement. Tous les échangeurs de chaleur à plaques à la verti-
cale et non fixés sont menacés par un basculement. Il faut donc
s’assurer que:
£ les moyens de levage soient suffisamment dimensionnés,
£ les moyens de levage ne peuvent ni se desserrer ni glisser,
£ un écartement de sécurité suffisamment grand soit respecté par le
personnel,
£ le support de mise en place soit suffisamment dimensionné, plan et
porteur,
£ tous les échangeurs de chaleur à plaques, notamment les modèles
NT50M, NT50X, NT100X et VT10, soient fixés de manière sûre si
possible sur le support immédiatement après la mise en place. Ces
échangeurs de chaleur à plaques peuvent basculer sous l'effet de forces
relativement faibles.

Lors d'une mise en place à l'extérieur, des mesures doivent éventuellement


être prises pour éviter aux fluides de geler dans l'échangeur de chaleur à
plaques.

33
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Livraison, mise en place, transport, évacuation

8.4.1 Encombrement
Veillez à ce qu'il y ait suffisamment de place autour de l'échangeur de
chaleur à plaques. Ceci facilite l'accès au ainsi que les travaux de service
nécessaires (p.ex. le remplacement de différentes plaques ou le serrage de
l'ensemble des plaques).

Les valeurs indiquées ci-contre pour l'espace libre nécessaire sont des
valeurs directrices recommandées par GEA Ecoflex. Elles offrent un accès
suffisant à l'échangeur de chaleur à plaques.

8.4.2 Raccordement des tuyauteries


Les échangeurs de chaleur à plaques de GEA Ecoflex sont munis de diffé-
rents types de raccordement selon l'utilisation. Respectez les points suivants
lors du raccordement des tuyauteries:

DANGER
Endommagements sur les raccords de tuyauteries et sur l'échangeur de
chaleur à plaques!
Un aperçu des forces et couples admissibles pour l'échangeur de chaleur à
plaques peut vous être fourni sur demande.
£ Assurez-vous que des forces, couples et oscillations trop élevés ne soient
pas transmis par les tuyauteries aux raccordements de l'échangeur de
chaleur à plaques.

34
Livraison, mise en place, transport, évacuation

REMARQUE
Pour éviter une obstruction de l'échangeur de chaleur à plaques lors de la
mise en service, GEA Ecoflex recommande l'utilisation de filtres ou de
bypass lors du premier rinçage du système de tuyauteries.

8.5 Evacuation
L'évacuation de l'emballage vous incombe en tant que client.

Sur demande, GEA Ecoflex peut se charger de l'évacuation de l'échangeur de


chaleur à plaques. L'échangeur de chaleur à plaques peut être démonté par
nos collaborateurs, transporté et évacué dans les règles de l'art sur factura-
tion.

REMARQUE
Si des échangeurs de chaleur à plaques ou des composants d'échangeurs
sont contaminés, GEA Ecoflex ne peut pas se charger de l'évacuation. Dans
ce cas, l'évacuation de l'échangeur de chaleur à plaques incombe à l'exploi-
tant.

35
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Mise en et hors service, fonctionnement

9 Mise en et hors service, fonctionnement

PRENEZ GARDE
Risque de blessure !
L’utilisation de fluides dangereux (acides, toxiques, inflammables,
explosifs, …) représente un risque de brûlures.
£ Renseignez-vous toujours avant toute intervention sur les fluides utilisés
et assurez-vous qu’il y a un capot de protection si nécessaire.

DANGER
Risque pour l’environnement ! Dommages sur l'échangeur de chaleur à
plaques!
De graves dégâts pour l’environnement peuvent survenir en cas de fuite de
produits nocifs.
£ Assurez-vous qu'il existe une possibilité de vider le produit et un réci-
pient de récupération pour la totalité du volume de remplissage de
l'échangeur de chaleur à plaques.
£ Si l'échangeur de chaleur à plaques est serré au-delà de „a min.“, les
plaques se déforment. Assurez-vous que l'ensemble des plaques soit
serré à la cote de serrage nécessaire „a min.“ < „a“ < „a max.“.

36
Mise en et hors service, fonctionnement

DANGER
Endommagements sur l'échangeur de chaleur à plaques!
Des opérations de commutation rapides (p.ex.de soupapes dans les tuyaute-
ries raccordées au ) ou des opérations liées au processus (p.ex. évaporations
spontanées, coup de condensat) peuvent provoquer des coups de bélier
importants.
£ Evitez les coups de bélier importants provoqués par les fluides afin de
ne pas endommager l'échangeur de chaleur à plaques.
£ Le resserrage des éléments de serrage de l'échangeur de chaleur à
plaques doit uniquement se faire à l'état hors pression puisque, dans le
cas contraire, la cote de serrage „a min.“ ne serait pas atteinte, voir expli-
cation de „a min.“ au chapitre „Lexique technique“ (page 65).

9.1 Mise en service


Avant la mise en service, effectuez un contrôle visuel sur l'échangeur de
chaleur à plaques et assurez-vous que
Q l'échangeur de chaleur à plaques n'est pas exploité avec des fluides, des
pressions et des températures non autorisés,
Q tous les raccordements de tuyauteries sont fermement reliés à l'échan-
geur de chaleur à plaques,.
Q tous les composants nécessaires de l'échangeur de chaleur à plaques ont
été intégralement installés,
Q la cote de serrage autorisée „a min.“ n'est pas dépassée en baisse, voir
plaque d'identification au point „Identification“ (page 17). Les plaques
de l'échangeur pourraient être durablement endommagées.
Q lors d'une remise en service, aucun résidu de processus précédents (p.
ex. fluides de nettoyage) ne se trouve dans l'échangeur de chaleur à
plaques,
Q l'échangeur de chaleur à plaques soit purgé.

37
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Mise en et hors service, fonctionnement

Q les montées en pression brutales seront évitées, le fonctionnement


correct de l'échangeur de chaleur à plaques pourrait être menacé. Des
fuites pourraient se produire.

Si toutes les conditions sont remplies, l'échangeur de chaleur à plaques


peut être mis en service.

REMARQUE
Si des dérangements se produisent pendant la mise en service de l'échangeur
de chaleur à plaques, veuillez vous référer au chapitre „Dysfonctionne-
ments“ (page 62).

Pour éviter une obstruction de l'échangeur de chaleur à plaques lors de la


mise en service, GEA Ecoflex recommande l'utilisation de filtres ou de
bypass lors du premier rinçage du système de tuyauteries.

9.2 Exploitation

PRENEZ GARDE
Risque de blessure ! Endommagements sur l'échangeur de chaleur à
plaques!
Lorsque l'échangeur de chaleur à plaques est en service, il y a risque de bles-
sures lorsque des travaux sont effectués sur l'échangeur ou que l'échangeur
soit endommagé.
£ Veuillez toujours mettre l'échangeur de chaleur à plaques hors service
avant d'effectuer des travaux d'entretien ou des réparations.

Pendant le fonctionnement, effectuez des contrôles visuels réguliers sur


l'échangeur de chaleur à plaques et assurez-vous que
Q l'échangeur de chaleur à plaques n'est pas exploité avec des fluides, des
pressions et des températures non autorisés,

38
Mise en et hors service, fonctionnement

Q les valeurs minimales et maximales indiquées sur la plaque d’identifica-


tion ne sont pas dépassées. l'autorisation d'exploitation expire lorsque les
valeurs sont dépassées; GEA Ecoflex décline toute responsabilité pour
les dommages en résultant;
Q les montées en pression brutales seront évitées, le fonctionnement
correct de l'échangeur de chaleur à plaques pourrait être menacé, des
fluides pourraient s'échapper.

REMARQUE
Si des dérangements se produisent pendant le fonctionnement de l'échan-
geur de chaleur à plaques, veuillez vous référer au chapitre „Dysfonctionne-
ments“ (page 62).

9.3 Mise hors service

PRENEZ GARDE
Risque de blessure !
Tous les échangeurs de chaleur à plaques à la verticale et non fixés sont
menacés par un basculement. Il faut donc s’assurer que:
£ l'échangeur de chaleur à plaques ne soit transporté que de manière
suspendue ou à l'horizontale sur la plaque de base,
£ les échangeurs de chaleur à plaques NT50M, NT50X, NT100X et VT10 ne
soient transportés à la verticale que lorsqu'ils sont fermement boulonnés
sur le dispositif de transport.
£ l'échangeur de chaleur à plaques soit toujours sécurisé contre un bascu-
lement, même s'il n'est entreposé en position verticale qu'à court terme.

39
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Mise en et hors service, fonctionnement

9.3.1 Arrêt de courte durée

DANGER
Ecoulement possible de fluides dangereux pour l’environnement !
Les fluides circulant dans l’échangeur peuvent être dangereux et nocifs pour
l’environnement.
£ Assurez-vous qu’aucun fluide ne peut s’échapper pendant la phase
d’arrêt.
£ Lors de la mise en place du , des mesures doivent éventuellement être
prises pour éviter aux fluides de geler (p.ex. vidage, chauffe, entre
autres).

9.3.2 Arrêt de longue durée

DANGER
Usure prématurée des éléments !
Les composants de l'échangeur de chaleur à plaques peuvent s'user préma-
turément sous l'effet de conditions environnantes défavorables ou de fluides
restant dans l'échangeur.
£ Si l'échangeur de chaleur à plaques est mis hors service pour une
période de temps prolongée, il doit être déchargé et complètement vidé.
£ D'autre part, nous recommandons un nettoyage à fond et un entrepo-
sage dans les règles de l'art jusqu'à la remis en service.

REMARQUE
Des informations détaillées sur les conditions d'entreposage vous seront
fournies par le bureau de service compétent de GEA Ecoflex (voir rabat de la
dernière page).

40
Entretien et réparation

10 Entretien et réparation

10.1 Précautions indispensables


Clarifiez avant le début des travaux et à l'appui de la documentation fournie
quel type de bâti vous a été livré pour l'échangeur de chaleur à plaques.

PRENEZ GARDE
Risque de blessure !
Les travaux d'entretien et de réparation sur l'échangeur de chaleur à plaques
sont liés à un risque de blessures. Pour cela, respectez toujours les points
suivants:
£ Portez toujours des vêtements de protection appropriés,
£ Si un échangeur de chaleur à plaques rempli ou se trouvant sous pres-
sion est ouvert, les fluides peuvent s'échapper de manière incontrôlée. Il
y a alors risque de blessure pour les personnes présentes,
£ Veillez avant d'effectuer des travaux d'entretien et de réparation à ce que
l'échangeur de chaleur à plaques soit vide et à ce que la pression envi-
ronnante soit rétablie.
£ L'utilisation de fluides très chauds ou très froids est source de risques de
brûlure ou de gel. Assurez-vous que l'échangeur de chaleur à plaques
soit à la température ambiante avant d'effectuer des travaux d'entretien
ou de réparation.
£ L'utilisation de fluides dangereux (acides, toxiques, combustibles, explo-
sifs etc.) présente un risque important de blessure pour les personnes
présentes. Assurez-vous que les règles de prudence concernant ces
produits sont respectées pendant les travaux,
£ Assurez-vous également que la plaque mobile de serrage ne puisse pas
se déplacer inopinément (sur les bateaux par exemple),
£ Les plaques des échangeurs de chaleur à plaques peuvent basculer laté-
ralement et provoquer de graves blessures. Veillez toujours au moment
de suspendre les plaques d'échange et à la fermeture de l'échangeur de
chaleur à plaques que les plaques ne puissent pas se détacher du
guidage de manière inattendue et basculer. Les travaux devant être
effectués sur les échangeurs de chaleur à plaques à bâti CD doivent donc

41
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Entretien et réparation

toujours être effectués par au moins deux personnes. La méthode la plus


sûre lors de l'ouverture et de la fermeture d'un échangeur de chaleur à
plaques est décrite aux points „Ouverture de l'échangeur de chaleur à
plaques et enlèvement des plaques“ (page 47). ou „Mise en place des
plaques et fermeture de l'échangeur de chaleur à plaques“ (page 52).

DANGER
Danger de glissement des plaques !
Lors d'un empilage incontrôlé, les plaques peuvent basculer. Les consé-
quences seraient alors des blessures et des plaques endommagées.
N’empilez jamais plus de:
£ 60 plaques d'échange pour Varitherm/NT
£ 30 cassettes pour LWC,
£ 30 plaques d'échange pour Freistrom/Concitherm/Safetytherm

Quelques opérations doivent être effectuées avant d'ouvrir l'échangeur de


chaleur à plaques. Retirez éventuellement la tuyauterie raccordée.

42
Entretien et réparation

Effectuez les opérations de travail suivantes:


£ Nettoyez le rail de guidage.
´ Cela assure une meilleure mobilité des plaques.

£ Nettoyez le filetage des tirants.


´ Cela élimine les impuretés et empêche que les écrous ne soient «faussés».

£ Huilez légèrement le filetage des tirants.

43
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Entretien et réparation

£ Pour être sûr de replacer les plaques dans le bon ordre, nous vous
conseillons de peindre une diagonale sur le côté du paquet de plaques.

£ N’oubliez pas de relever la cote de serrage actuelle « a » du paquet de


plaques avant de desserrer et d’ouvrir l’échangeur.

REMARQUE
Consignez l'ordre d'enlèvement des plaques de l'échangeur à l'aide du
schéma de circulation.

44
Entretien et réparation

Les bâtis sont au moins munis de quatre éléments de serrage. Sur les échan-
geurs de chaleur à plaques comportant plus de quatre éléments de serrage,
quatre de ces éléments sont en général plus longs. Ces éléments servent
uniquement à préserrer l'ensemble des plaques de l'échangeur (élément de
préserrage).

Le mode de fixation des plaques de l'échangeur dans le bâti dépend du type


de bâti de l'échangeur.
Q Dans le cas de bâtis CD, les plaques de l'échangeur reposent sur un
boulon rond inférieur. et la barre du haut assure le guidage proprement
dit.
– Sur les bâtis de type CD, les plaques sont maintenues sur les barres de
guidage supérieure et inférieure.

VT NT

45
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Entretien et réparation

Q Dans le cas des bâtis B, les plaques de l'échangeur sont suspendues sur le
support supérieur ou sur un rail spécial. Les plaques sont accrochées par
une gorge dans ce rail, et maintenues à la base par une barre de guidage.
– Poutre de support avec rail et barre de guidage.

– Poutre de support sans rail de guidage.

VT NT

46
Entretien et réparation

10.2 Ouverture de l'échangeur de chaleur à


plaques et enlèvement des plaques

REMARQUE
Avant de détendre/d'ouvrir l'échangeur de chaleur à plaques, tenez compte
des consignes de sécurité indiquées au point „Précautions indispensables“
(page 41).

10.2.1 Ouverture de l'échangeur de chaleur à plaques


à bâti CD
Les bâtis de type CD doivent être équipés d'un bloqueur de sécurité (par
exemple un collier d'attache). Les plaques de l'échangeur doivent toujours
pouvoir être ajustées comme décrit au point 3. Le bloqueur de sécurité doit
être disposé en conséquence.

Pour les types suivants, aucun bloqueur de sécurité n'est prévu:


Q VT 04
Q VT 10
Q VT 20

Le dessin suivant représente un bâti de type CDL (avec support). Le mode


de manipulation s'applique également aux bâtis de type CDS (sans support).

47
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Entretien et réparation

Les bâtis de type CDS disposent en plus d'une colonne de support à l'extré-
mité de la barre de guidage supérieure. Cette colonne limite le trajet de
déplacement de la plaque mobile de serrage.

Effectuez les opérations de travail suivantes:

1. Desserrez les écrous des tirants de la plaque mobile.


´ Desserrez progressivement les tirants en croix (1-2-3-4) en changeant de
côté et en diagonale (1-2 et 3-4), car un desserrage trop déséquilibré faus-
serait la plaque mobile.
´ Procédez de la même façon quand il y a plus de quatre tirants.

1 32

4 22

2. Enlevez les écrous sans toutefois retirer les tirants. Poussez la plaque
mobile jusqu’au bloqueur de sécurité.

48
Entretien et réparation

3. Repoussez les plaques de l'échangeur. Les plaques de l'échangeur


doivent pouvoir ensuite prendre appui en toute sécurité sur la plaque
fixe.

4. Nettoyez les tirants. Pour des raisons de sécurité, deux tirants devraient
rester de chaque côté dans le bâti.

5. Marquez la position du bloqueur de sécurité. Poussez alors le bloqueur


de sécurité jusqu’à la colonne de support.

49
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Entretien et réparation

6. Poussez la plaque mobile jusqu’à la colonne de support tandis qu’une


autre personne empêche le paquet de plaques de s’effondrer. Les plaques
de l'échangeur peuvent maintenant être retirées.

£ Procédez comme pour les bâtis de type CD sans bloqueur de sécurité


(VT 04, VT 10, VT 20).

 L'échangeur de chaleur à plaques est ouvert.

REMARQUE
La position optimale du bloqueur de sécurité dépend de la taille et du
nombre de plaques. Pour toutes questions à ce sujet, adressez-vous au
bureau de service compétent de GEA Ecoflex (voir rabat de la dernière
page).

10.2.2 Ouverture de l'échangeur de chaleur à plaques


à bâti B

Effectuez les opérations de travail suivantes:


1. Desserrez les écrous des tirants de la plaque mobile.
´ Procédez comme indiqué au point 1 du point „Ouverture de l'échangeur
de chaleur à plaques à bâti CD“ (page 47).

2. Enlevez les écrous.

50
Entretien et réparation

3. Enlevez les tirants.

 L'échangeur de chaleur à plaques est ouvert.

10.2.3 Enlèvement des plaques de l'échangeur de chaleur

Effectuez les opérations de travail suivantes:


1. Poussez la plaque mobile jusqu’à la colonne de support.
´ Il est maintenant possible d'accéder aux différentes plaques de l'échan-
geur de chaleur.

2. Pour retirer une plaque, basculez la plaque sur le côté et retirez-la du rail
de guidage du support.
´ Dans certains échangeurs Varitherm, l’inclinaison des plaques ne peut se
faire que d’un seul côté.

 Les plaques de l'échangeur de chaleur sont retirées.

51
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Entretien et réparation

10.3 Mise en place des plaques et fermeture de


l'échangeur de chaleur à plaques

REMARQUE
Avant de monter et de fermer l'échangeur de chaleur à plaques, tenez
compte des consignes de sécurité indiquées au point „Précautions indispen-
sables“ (page 41).

DANGER
Endommagement des plaques de l'échangeur!
Le dépassement en baisse de la cote de serrage „a min“ aboutit générale-
ment à l'endommagement des plaques de l'échangeur et, le cas échéant, à un
dysfonctionnement de l'échangeur de chaleur à plaques.
£ Assurez-vous que l'ensemble des plaques n'est serré qu'à la cote de
serrage nécessaire „a min.“ < „a“ < „a max.“.

REMARQUE
Lorsque toutes les plaques de l'échangeur ont été correctement suspendues,
l'ensemble des plaques présente généralement un dessin en nid d'abeilles sur
le côté. Contrôlez la suspension correcte des plaques le cas échéant à l'appui
de la bande de couleur diagonale que vous aurez appliquée avant d'ouvrir
l'échangeur de chaleur à plaques.

52
Entretien et réparation

Effectuez les opérations de travail suivantes:


1. Assurez-vous que les joints et les plaques ne présentent pas de corps
étrangers ou de salissures.
´ Nettoyez-les éventuellement avec une brosse douce sous l’eau courante.
2. Contrôlez la bonne tenue des joints dans les rainures des plaques de
l'échangeur de chaleur.

3. Nettoyez les joints du bâti.

4. Dans le cas d'échangeurs de chaleur à plaques à bâti B: Nettoyez le


guidage des plaques de l'échangeur sur le support et graissez-le légère-
ment.

5. Nettoyez les filetages des tirants ainsi que les écrous, et graissez-les légè-
rement.

6. Montez les plaques de l'échangeur dans le bon ordre dans le bâti de


l'échangeur à l'appui du schéma de circulation.

53
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Entretien et réparation

En présence d'un bâti de type CD, veuillez procéder comme suit:

£ Utilisez deux éléments de serrage à titre de sécurité avant le montage des


plaques de l'échangeur.

£ Mettez les plaques de l'échangeur toujours en place de manière qu'elles


prennent appui en toute sécurité contre la plaque fixe.

£ Appelez une seconde personne qui doit maintenir le paquet de plaques.

£ Poussez la plaque mobile de serrage contre le paquet de plaques et


insérez les tirants restants.

£ Fixez le bloqueur de sécurité sur la position prévue.

54
Entretien et réparation

7. Réglez à la cote de serrage nécessaire (cote « a »).


´ La cote de serrage nécessaire „a“ est:
– Au cas où le joint devrait être complètement remplacé: La cote
„a max“ indiquée sur la plaque d'identification.
– Dans la mesure où les plaques de l'échangeur n'ont été que nettoyées
et qu'aucun remplacement des joints n'a eu lieu: La cote de serrage
notée avant l'ouverture de l'échangeur de chaleur à plaques.
– Dans le cas d'une modification du nombre de plaques de l'échangeur:
La nouvelle cote „a max“ indiquée dans le schéma de circulation
fourni et dans la plaquette de modification devant remplacer la
plaque d'identification en place.

8. Serrez alternativement et en diagonale les éléments de serrage conformé-


ment à la méthode décrite au point „Ouverture de l'échangeur de
chaleur à plaques et enlèvement des plaques“ (page 47) à la cote de
serrage nécessaire „a“.

9. Procédez à un contrôle d’étanchéité avant la remise en service.

REMARQUE
La méthode à adopter au cas où des fuites se présenteraient est décrite au
chapitre „Dysfonctionnements“ (page 62).

10.4 Nettoyage de l'échangeur de chaleur


à plaques

10.4.1 Nettoyage des plaques lorsque l'échangeur est fermé


Des dépôts sur les plaques de l'échangeur peuvent
Q diminuer l’échange thermique entre les fluides,
Q augmenter les pertes de charge,
Q former ou accélérer la corrosion sur les plaques de l'échangeur.

55
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Entretien et réparation

Ce sont les applications spécifiques qui déterminent


Q la nécessité,
Q la nature et
Q la fréquence d'un nettoyage de l'échangeur de chaleur à plaques.

Le procédé CIP

PRENEZ GARDE
Risques pour les personnes et l'environnement !
L’utilisation de produits de nettoyage agressifs est source de risques de bles-
sures par acide, de brûlure ou d’empoisonnement. Assurez-vous toujours
que:
£ avant de commencer, vous avez été informés sur la façon de procéder et
vous maîtrisez toutes les phases de l’opération,
£ pendant l’opération, vous portez des vêtements de protection afin de
vous protéger des agents nettoyants corrosifs,
£ le produit de nettoyage que vous utilisez soit complètement éliminé de
l'échangeur de chaleur à plaques après le nettoyage.

Lors du nettoyage CIP („Cleaning in Place“), les fluides sont remplacés par
un produit de nettoyage qui circule à travers l'échangeur de chaleur à
plaques. La solution de nettoyage élimine le dépôt par dissolution et par
l’action mécanique de la turbulence.

DANGER
Endommagement de l'échangeur de chaleur à plaques!
L'utilisation inadéquate du nettoyage CIP peut endommager l'échangeur de
chaleur à plaques.
£ Tenez compte des consignes relatives au nettoyage chimique des plaques
de l'échangeur au point „Nettoyage des plaques lorsque l'échangeur
est ouvert“ (page 58).

56
Entretien et réparation

Nettoyage par inversion du sens d’écoulement des fluides (« Backflush »)


Ce procédé est utilisé pour le nettoyage des échangeurs dont les fluides sont
chargés de grosses particules risquant à terme de boucher les canaux.
L'inversion de courte durée du sens d'
écoulement permet d'éliminer les particules de saleté de l'échangeur de
chaleur à plaques.

L’inversion du sens d’écoulement est rendue possible par l’installation d’un


système de tuyauteries et de vannes. S'il y a risque que les particules de
saleté endommagent l'échangeur de chaleur à plaques, il est préférable
d'adopter le nettoyage manuel des plaques de l'échangeur plutôt que la
méthode d'inversion du sens d'écoulement des fluides.

2F 1F

3F 4F

57
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Entretien et réparation

10.4.2 Nettoyage des plaques lorsque l'échangeur


est ouvert

Nettoyage manuel des plaques de l'échangeur

DANGER
Risque de fuite !
Des instruments de nettoyage durs (brosses métalliques, par exemple)
peuvent endommager les surfaces métalliques des plaques de l'EC Les
surfaces métalliques endommagées peuvent provoquer une corrosion sur les
plaques de l'échangeur. Les surfaces des joints endommagées peuvent
entraîner des fuites sur l'échangeur de chaleur à plaques lors de sa remise en
service.
£ N’utilisez donc jamais d’outils de nettoyage durs.
£ A chaque nettoyage, assurez-vous qu’aucune particule ne se dépose sur
ou sous les joints car cela peut provoquer des fuites.
£ Assurez-vous que le jet haute pression est toujours dirigé face aux joints
pour éviter que le jet ne les décolle ou ne les déboîte.

Effectuez les opérations de travail suivantes:


1. En cas d’encrassement important, il est possible d’utiliser au préalable
un jet haute pression pour éliminer les particules.

58
Entretien et réparation

2. Lavez les deux côtés de chaque plaque à l’eau chaude avec une brosse
douce.

 Les plaques de l'échangeur sont nettoyées manuellement.


Nettoyage chimique des plaques de l'échangeur

DANGER
Risque de fuite !
Le nettoyage chimique peut attaquer le matériau des joints et provoquer des
fuites.
£ Utilisez toujours des produits qui n’attaquent pas les joints.
£ Choisissez une température appropriée et ne prolongez pas inutilement
la durée du nettoyage.

Observez les points suivants:


Q Respectez toujours les consignes de sécurité et les recommandations
d’utilisation du fabricant du produit de nettoyage. Diluez le produit de
nettoyage dans une eau ne contenant pas ou peu d’ions chlore et de très
faible dureté.
Q La présence d’ions chlore dans les fluides réduit la résistance à la corro-
sion des aciers Chrome-Nickel, Chrome-Nickel-Molybdène (y compris
Hastelloy, Incoloy et Inconel). L’intensité de la corrosion dépend de la
température, de la concentration en ions chlore et du pH de la solution.

59
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Entretien et réparation

Q Pour certains encrassements et dépôts tenaces à la surface des plaques


que cette méthode de nettoyage ne permet pas d’éliminer, il est possible
de tremper les plaques dans un bain chimique en cuve ouverte.
Q Choisissez un produit nettoyant adapté au type d’encrassement et aux
matériaux des plaques et des joints.
– Assurez-vous toujours auprès du fournisseur que le produit nettoyant
ne présente aucun risque ni pour les plaques, ni pour les joints de
l’échangeur,
– Nettoyez les plaques de l'échangeur conformément aux instructions
de travail fournies par le fabricant du produit nettoyant.
Q Rincez toujours les plaques nettoyées de l'échangeur avant de les
remettre en place avec suffisamment d'eau propre. Enlevez les corps
étrangers présents sur les joints à l’aide d’une brosse douce.

10.5 Remplacement des joints


Le type de fixation des joints est indiqué dans la documentation technique
de l'échangeur de chaleur à plaques. Les joints peuvent être soit collés dans
la gorge, soit simplement emboîtés (clipsés) dans la gorge.

Nous vous conseillons de remplacer tous les joints en même temps. Veuillez
toujours n'utiliser que les joints GEA Ecoflex d'origine.

REMARQUE
Des informations détaillées sur le remplacement des joints sont tenues à
votre disposition par le bureau de service compétent de GEA Ecoflex (voir
rabat de la dernière page).

60
Entretien et réparation

10.6 Remplacement des joints de bâti


Le type de joint entre l'ensemble des plaques de l'échangeur et les compo-
sants du bâti dépend du type de bâti.

REMARQUE
Des informations détaillées sur le remplacement des joints des bâtis sont
tenus à votre disposition par le bureau de service compétent de GEA Ecoflex
(voir rabat de la dernière page).

10.7 Maintenance du bâti

DANGER
Rupture de l’autorisation d’exploitation !
La modification ou le remplacement de composants du bâti a uniquement le
droit d'être effectué après avoir pris contact avec le bureau de service
compétent de la GEA Ecoflex (voir rabat de la dernière page).
£ N'utilisez toujours que des composants d'origine GEA Ecoflex sous
risque que l'autorisation d'exploitation de l'échangeur de chaleur à
plaques expire.

Procédez régulièrement à quelques opérations simples d’entretien:


Q nettoyage extérieur,
Q graissage,
Q réfection d'endommagement de laque sur le bâti de l'échangeur de
chaleur à plaques.

REMARQUE
Des informations détaillées sur la maintenance du bâti sont tenues à votre
disposition par le bureau de service compétent de GEA Ecoflex (voir rabat
de la dernière page).

61
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Dysfonctionnements

11 Dysfonctionnements
Quelques dysfonctionnements typiques pouvant se produire à l'exploitation
d'un échangeur de chaleur à plaques sont décrits cui-après.

REMARQUE
En principe, vous devriez vous mettre en rapport avec le bureau de service
compétent de GEA Ecoflex avant d'éliminer des dysfonctionnements (voir
rabat de la dernière page) afin d'éviter des travaux mal effectués sur l'échan-
geur de chaleur à plaques et leurs conséquences.

11.1 Moins bon rendement


Anomalie Origine Action
Transfert de chaleur insuf- Des dépôts sur les plaques Nettoyer les plaques de
fisant de l'échangeur peuvent l'échangeur
Conditions opératoires Faire contrôler la concep-
différentes de celles spéci- tion de l'échangeur de
fiées lors de la conception chaleur à plaques avec les
(fluides, ...) nouvelles données par
GEA Ecoflex
Trop forte perte de pres- Circulation gênée par Nettoyer les plaques de
sion l’obturation des canaux l'échangeur
Circulation gênée par le Contrôler le bon ordre de
faux montage des plaques montage à l'aide du
de l'échangeur schéma de circulation
Conditions opératoires Faire contrôler la concep-
différentes de celles spéci- tion de l'échangeur de
fiées lors de la conception chaleur à plaques avec les
(fluides, ...) nouvelles données par
GEA Ecoflex

62
Dysfonctionnements

11.2 Fuites
Anomalie Origine Action
Défaut d'étanchéité entre Fausse cote de serrage de Contrôler la cote de
les plaques de l'échangeur l'échangeur de chaleur à serrage figurant sur la
plaques plaque d’identification
Trop fortes pressions de Contrôler les pressions de
service service figurant sur la
plaque d’identification
Trop hautes / trop basses Contrôler les tempéra-
températures de service tures de service figurant
sur la plaque d’identifica-
tion
Joints mal positionnés Ouvrir l'échangeur de
chaleur à plaques et
contrôler la position des
joints
Joints encrassés Ouvrir l'échangeur de
chaleur à plaques et
nettoyer les joints
Joints défectueux ou Ouvrir l'échangeur de
durcis chaleur à plaques et
remplacer les joints
Défaut d'étanchéité entre Joints ou joints annulaires Ouvrir l'échangeur de
les plaques de l'échangeur mal positionnés chaleur ?à plaques,
et le bâti, les plaques de corriger la position des
renfort et les éléments joints et des joints annu-
intermédiaires laires
Joints ou joints annulaires Ouvrir l'échangeur de
encrassés chaleur à plaques, nettoyer
les joints et les joints annu-
laires
Joints ou joints annulaires Ouvrir l'échangeur de
défectueux chaleur à plaques,
remplacer les joints et les
joints annulaires

63
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Dysfonctionnements

Anomalie Origine Action


Apparition de fuites entre Effort trop important de la Réduire les efforts aux
la connexion du bâti et les conduite sur la connexion valeurs admissibles
tuyaux
Manchon mal positionné Desserrer la connexion et
rectifier la position du
manchon
Manchon encrassé Desserrer la connexion et
nettoyer le manchon
Manchon défectueux Desserrer la connexion et
remplacer le manchon
défectueux
Serrage insuffisant de la Contrôler le manchon et la
bride connexion, et resserrer les
boulons
Endommagement des Serrage trop important du Remplacer les plaques
plaques de l'échangeur paquet de plaques (cote de défectueuses
serrage inférieure à « a
min »)
Corrosion sur les plaques Contrôler la conception de
de l'échangeur l'échangeur de chaleur à
plaques par rapport aux
fluides, prise de contact
avec GEA Ecoflex
Endommagement de la Mauvaise mise à la terre Remplacer les plaques
plaque de départ ou finale lors du soudage de raccor- défectueuses
de l'échangeur dements spéciaux sur les
tuyaux de raccordement
ouverts du bâti

64
Lexique technique

12 Lexique technique
Terme Signification
Angle de raccordement Composant de l'élément intermédiaire dans l'ensemble
(tuyauterie) des plaques de l'échangeur. Cet élément intermédiaire
permet de réaliser des variantes à plusieurs étages d'un
échangeur de chaleur à plaques. Ils permettent de
raccorder des conduites supplémentaires (pour
d’autres fluides), en particulier dans les applications
agro-alimentaires.
Backflush (rinçage inversé) Cela désigne un procédé de nettoyage qui consiste à
inverser le sens d’écoulement des fluides Les salissures
sont ainsi évacuées de l'échangeur de chaleur à
plaques.
Barre de guidage Composant qui sert au guidage inférieur des plaques
de l'échangeur et de la plaque mobile.
Particularité: Sur les bâtis CD, les plaques de l'échan-
geur se trouvent sur le boulon inférieur de la „barre de
guidage“).
Bâti B Une variante de bâti particulièrement stable qui auto-
rise aussi un nombre élevé de plaques.
Bâti de type CD Une variante de bâti compacte (compact design) de
l'échangeur de chaleur à plaques. Sur un bâti CD, le
nombre de plaques possible est inférieur à celui du bâti
B.
Canal de distribution Voir „Collecteur et distributeur“
Capot de protection Un dispositif de protection qui entoure l'ensemble des
plaques de l'échangeur. GEA Ecoflex recommande en
général la mise en place d'un capot de protection en cas
de fluides dangereux.
Collecteur et distributeur Le canal d'écoulement qui est formé par la totalité des
ouvertures de passage des plaques.
Colonne de support Un composant fixe d'un bâti sur lequel sont fixés le
support et la barre de guidage.

65
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Lexique technique

Terme Signification
Cote de serrage cote "a" Cette cote se réfère à l’échangeur à l'état hors pression
(« a max »/« a min ») (!). L'ensemble des plaques se trouvant entre les
plaques du bâti doit être serré sur cette cote. Si la cote
„a min“ n'est pas atteinte, l'ensemble des plaques de
l'échangeur risque d'être endommagé. La cote de
serrage doit être prise sur les tirants.
Echangeur de chaleur à Une variante spéciale d'échangeur avec plus de deux
plaques à plusieurs étages fluides (utilisation d'éléments intermédiaires). Cette
variante de permet de combiner des tâches de trans-
fert de chaleur plus complexes en un (réchauffement
et refroidissement, p. ex. en technique alimentaire).
Echangeur de chaleur à Une variante spéciale de l'échangeur de chaleur à
plaques à plusieurs voies plaques avec des déviations internes des fluides. La
construction de l'échangeur de chaleur à plaques à
plusieurs voies aboutit toujours à des raccordements de
tuyauteries sur la plaque mobile.
Echangeur de chaleur à La version standard d'un échangeur de chaleur à
plaques à une voie plaques à deux fluides. En général, les connexions sont
fixées sur la plaque fixe.
EcoLoc C’est un système de fixation sans colle pour les joints de
la série NT.
Ensemble de plaques de Un terme qui désigne la totalité des plaques se trouvant
l'échangeur entre les plaques du bâti, y compris les joints.
Fluides La désignation des fluides qui participent au transfert
de chaleur dans l'échangeur de chaleur à plaques.
Inserts métalliques Il s’agit d’une protection des plaques du bâti au niveau
des connexions. Le matériau utilisé dépend de l’appli-
cation (acier inoxydable, titane, ...).
Joints des plaques Un composant élémentaire pour l'étanchéité des fentes
d'écoulement entre les plaques de l'échangeur par
rapport à l'environnement ou à l'espace de fuite. Les
joints peuvent être collés aux plaques ou emboîtés sans
colle (systèmes LocIn et EcoLoc).
l’ECP L'abréviation du terme „Echangeur de chaleur à
plaques“.

66
Lexique technique

Terme Signification
LocIn C’est un système de fixation sans colle de certains joints
en élastomère.
Manchons en caoutchouc Ces pièces en élastomère assurent l’étanchéité des
connexions des plaques mobile Le manchon sert à
assurer l'étanchéité envers le raccordement de la tuyau-
terie et l'ensemble des plaques de l'échangeur.
Plaque d’identification Un marquage appliqué sur la plaque fixe du bâti pour
identifier les données de base de l'échangeur (égale-
ment sous forme de plaque collée).
Plaque de renfort Un composant qui se trouve à l'intérieur de l'ensemble
des plaques de l'échangeur. La plaque de renfort n'a
pas de raccordement de tuyauterie et est utilisée pour
des variantes de l'échangeur de chaleur à plaques à
plusieurs voies.
Plaque fixe Le composant de base du bâti . La plaque fixe est un
élément inamovible du bâti de l’échangeur. En général,
les tuyauteries sont fixées dessus.
Plaque intermédiaire Un composant qui se trouve à l'intérieur de l'ensemble
des plaques de l'échangeur. L'élément intermédiaire
possède des raccordements de tuyauteries latéraux
pour les variantes d'échangeurs de chaleur à plaques à
plusieurs étages.
Plaque mobile Une plaque de bâti mobile suspendue sur le support du
bâti. Cette plaque de bâti sert à serrer l'ensemble des
plaques de l'échangeur.
La plaque mobile peut présenter des raccordements de
tuyauteries.
Plaques de l'échangeur Elles séparent les fluides et assurent l’échange de
chaleur entre eux.
Plaques du bâti La plaque fixe et la plaque mobile du bâti.
Poutre de support L'élément se trouvant entre la plaque fixe supérieure et
le support sur lequel les plaques de l'échangeur et la
plaque mobile sont suspendues.
Particularité: Sur les bâtis CD, le support assure la fonc-
tion de guidage des plaques de l'échangeur.

67
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Lexique technique

Terme Signification
Procédé CIP (Cleaning in Un procédé de nettoyage pour lequel les interstices de
Place) l'échangeur de chaleur à plaques sont rincés avec
certains nettoyants.
Raccordement (tuyauterie) Branchements prévus sur la plaque fixe et éventuelle-
ment sur la plaque mobile. Il en existe différents types,
choisis en fonction des applications (pièce usinée,
manchons en caoutchouc ou inserts métalliques, brides,
etc ...).
Suspension (de la plaque La plaque mobile est suspendue à la poutre de support
mobile) (en général par une poulie mobile). Ce type de suspen-
sion permet un déplacement de la plaque mobile sur la
poutre.
Tirant Le composant du bâti servant à serrer l'ensemble des
plaques de l'échangeur. Il comporte des tiges filetées,
des écrous et des rondelles.

68
Notices

Notices

69
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
Notices

Notices

70
Notices

Notices

71
Instructions de service générales 1.3 | 2006-09-08
GEA PHE Systems
Competence in Heat Transfer
Dans un souci de qualité et d’innovation permanentes, GEA PHE Systems continue sa progression sur le
marché, ensynergie avec ses partenaires GEA Ecoflex, GEA ViEX, GEA WTT, GEA Ecobraze, GEA PHE Systems NA
et GEA EcoServe. Ensemble, ils forment, au sein de GEA Process Equipment Division, GEA PHE Systems, le centre
de compétence et de service pour les échangeurs de chaleur à plaques brasées, jointées et soudées de GEA Group AG.

• HVAC • Sucre • Papier • Energie • Industrie générale


• Réfrigération • Chimie • Alimentaire • Marine • Energie renouvelable

Technical modifications reserved · Instructions de service générales · FR · 01/09 · freitag van geigk
Allemagne Belgique Colombie Finlande Inde Lithuanie Pakistan Singapour Thaïlande
Afrique du Sud Bulgarie Croatie France Indonésie Luxembourg Pérou Slovénie Philippines
Argentine Canada Danemark Grèce Iran Malaisie Pologne Sri-Lanka Turquie
Australie Chili Emirat Arabe Unis Grande Bretagne Israël Maurice Portugal Suisse Ukraine
Autriche Chine Espagne Guatemala Italie Pays-Bas Russie Suéde USA
Brésil Corée Estonie Hongrie Lettonie Nouvelle Zélande Serbie Taïwan Venezuela

Informations clients sur:


www.gea-phe.com

Les renseignements mentionnés dans le présent ouvrage ne servent qu’à la de- Votre interlocuteur:
scription, à titre indicatif, de nos produits et de nos prestations de service et sont
sans engagement. Toute indication ferme, en particulier en ce qui concerne les
données relatives à la performance et aux aptitudes à l’emploi dans un certain but
implique la prise en compte des conditions individuelles sur le lieu d’utilisation
et ne peut, de ce fait, être donnée que dans le cadre de demandes concrètes.

GEA Ecoflex GmbH


Karl-Schiller-Straße 1-3 · 31157 Sarstedt · Allemagne
Tel. +49 5066 601-0 · Fax +49 5066 601-104
[email protected] · www.gea-phe.com
Cooling Pump Unit C5.05.09.01.10.05
HT

Cooling Pump Unit

HT

en / 01.07.2002 FD020583 1/22


Maskinfabriken IRON A/S

MONTAGE UND BETRIEBSANLEITUNG


FÜR PUMPEN

Ihr Betreff.

ZWECK:

AUFTRAG NR.:

WERFT:

IRON Ref.

PUMPE NR.:

AUFTRAG NR.:

PUMPENTYP: CNLB-80-80/160

WICHTIG: Bitte diese Anleitung vor Montage und Inbetriebnahme lesen


Maskinfabriken IRON A/S

Inhaltverzeichnis

TECHNISCHE DATEN............................................................................................................................................................ 1

BETRIEBSANLEITUNGEN FÜR ZENTRIFUGALPUMPEN............................................................................................... 2


1.0 PRODUKTBESCHREIBUNG ................................................................................................................................................ 2
1.1 KAPAZITÄTEN UND ANWENDUNGEN ................................................................................................................................ 2
1.2 AUFBAU UND FUNKTION ................................................................................................................................................. 2
1.3 GEFAHREN UND LECKAGE............................................................................................................................................... 2
ANFORDERUNGEN DER MONTAGEINSTALLATION..................................................................................................... 3
2.0 KLIMABEDINGUNGEN...................................................................................................................................................... 3
2.1 PLATZBEDARF ................................................................................................................................................................. 3
2.2 FUNDAMENT ................................................................................................................................................................... 3
2.3 ELEKTRISCHE ANLAGEN ................................................................................................................................................. 3
2.4 LECKAGE ........................................................................................................................................................................ 3
TRANSPORT UND ANLAGE DER PUMPEN UND DER MOTORMONTAGE ................................................................ 4
3.0 BEDINGUNG AUF ANLIEFERUNG ..................................................................................................................................... 4
3.1 TRANSPORT UND SPEICHERUNG ...................................................................................................................................... 4
3.2 MONTIERUNG AN FUNDAMENT ....................................................................................................................................... 4
3.3 ANSCHLU? DER PUMPE ................................................................................................................................................... 4
3.4 ELEKTRISCH.................................................................................................................................................................... 4
3.5 ROHRINSTALLATION ....................................................................................................................................................... 5
3.6 ANSCHLUβ DER ROHRLEITUNGEN .................................................................................................................................. 5
3.7 EMPFOHLENE ZUSATZGERÄTE ........................................................................................................................................ 5
3.8 VORSICHTSMAßNAHMEN ................................................................................................................................................. 5
3.9 DEMONTIERUNG UND TRANSPORT .................................................................................................................................. 5
BETRIEBSANLEITUNG FÜR ZENTRIFUGALPUMPEN .................................................................................................... 6
4.0 UNFALLSSCHUTZ............................................................................................................................................................. 6
4.1 INBETRIEBSETZUNG ........................................................................................................................................................ 6
4.2 WÄHREND AUFSTART ..................................................................................................................................................... 6
4.3 NOTPUMPE ...................................................................................................................................................................... 6
4.4 SCHMIERUNG .................................................................................................................................................................. 7
4.5 INDSTANDHALTUNG ......................................................................................................................................................... 8
DEMONTIERUNG- UND MONTIERUNGSANLEITUNGEN.............................................................................................. 9
5.0 REPARATUREN ................................................................................................................................................................ 9
5.1 DIE PUMPE DEMONTIEREN UND ÖFFNEN ......................................................................................................................... 9
5.4 ZUSAMMENBAU............................................................................................................................................................... 9
5.2 ZUSAMMENBAUEN DER PUMPE ........................................................................................................................................ 9
INSTRUKTIONSZEICHNUNG FÜR MECHANISCHE DICHTUNG................................................................................. 10

INSTALLATIONS- UND WARTUNGSAUSBILDUNG FÜR EFLEX-RKUPPLUNG TYP RA........................................ 11


6.0 SICHERHEITSANWEISUNGEN ......................................................................................................................................... 11
Maskinfabriken IRON A/S

6.1 MONTAGE ..................................................................................................................................................................... 11


6.2 AUSRICHTUNG .............................................................................................................................................................. 11
6.3 MÖGLICHE FEHLAUSRICHTUNG .................................................................................................................................... 11
6.4 BETRIEB ........................................................................................................................................................................ 11
6.5 WARTUNG ..................................................................................................................................................................... 11
6.6 AUSTAUSCHEN VON FLEXIBLES .................................................................................................................................... 12
6.7 TABELLE ........................................................................................................................................................................ 12
INSTRUKTIONSZEICHNUNG FÜR EFLEX-R KUPPLUNG TYP RA.............................................................................. 13

ZENTRIFUGALPUMPE, SPIEL DES SCHLIEβRINGES .................................................................................................... 14

INSTRUKTIONSZEICHNUNG FÜR PUMPE...................................................................................................................... 15

STÜCKLISTE FÜR PUMPE .................................................................................................................................................. 16

BETRIEBSUNTERBRECHUNGEN...................................................................................................................................... 17
8.0 FEHLERSUCHE............................................................................................................................................................... 17
Maskinfabriken IRON A/S

Betriebsanleitungen für Zentrifugalpumpen

1.0 Produktbeschreibung
Diese Beschreibung beanträgt Zentrifugalpumpen von Maskinfabriken IRON A/S.
Der Typ und die Nummer der Pumpe zusammen mit der Auftrag Nr. sind im technischen Datenblatt angegeben.

1.1 Kapazitäten und Anwendungen


♦ Der maximale Andruck, die zulässige Temperatur und das Fördermedium, für die wir die Pumpe eingestellt haben, sind
im technischen Datenblatt angegeben. Die Pumpeleistung ist im Diagramm angegeben.
♦ IRON A/S überträgt keine Garantie wenn das Fördermedium oder andere wichtigen Arbeitsbedingungen sind
unzulänglich festgelegt oder ausgelassen worden.
♦ Wenn die Arbeitsbedingungen von denen sich unterscheiden, die im technischen Datenblatt gegeben werden, dann mit
uns in Verbindung treten, bevor Sie die Pumpe in Betrieb setzen.

1.2 Aufbau und Funktion


Die Typen CNLB (X) und CNHB (X) sind vertikale Zentrifugalpumpen mit 2 ausseren Lagern und einer mechanischen
Wellendichtung (wird auch mit einer Stopfbuchse geliefert) - für restliche Details das technische Blatt sehen.
Prinzipiell wird eine Zentrifugalpumpe wie folgt aufgebaut:
Sie besteht aus einem Laufrad, der mit Schaufeln versorgt wird, die normalerweise rückwärts in Beziehung zu seinem
Umdrehungsrichtung geht. Der Laufrad wird in einem gewundenen Pumpengehäuse aufgestellt (Spiralgehäuse). Das
Pumpengehäuse wird mit einem Ansaugflansch und einem Andruckflansch ausgerüstet.
Bevor die Pumpe angestellt wird, müssen das Pumpengehäuse und die Saugleitung mit Wasser (oder anderer Flüssigkeit
welches gepumpt wird) gefüllt werden.
Wenn der Laufrad zu drehen startet, veranlassen die Schaufeln die Flüssigkeit, in Beziehung zum Pumpengehäuse zu drehen.
Zentrifugale Kraft schlingt die Flüssigkeit aus dem Laufrad heraus und in den Spiral des Pumpengehäuses. Dieses verursacht
ein Vakuum in der Mitte des Laufrads, genau wo der Eingang aufgestellt wird. Als atmosphärischer Andruck beeinflüβt die
Oberfläche des Wassers in der Vertiefung (oder im Behälter, von dem man pumpt), bewirkt das erstelltes Vakuum
(Differenzdruck) daβ die Flüssigkeit in der Ansaugleitung in Mitte vom Laufrad eingepreβt wird.
Wenn das Wasser aus dem Laufrad heraus und in den Spiral des Pumpengehäuses die Geschwindigkeitsenergie umschlungen
wird, wird die Geschwindigkeitsenergie zur Andruckenergie geändert. Der Andruck beeinflüβt die Menge des Wassers in der
Druckleitung und erstellt hiermit einen kontinuierlichen Fluß (regelmäßigen Fluß) von der Saugleitung durch die Pumpe zur
Druckleitung.

1.3 Gefahren und Leckage


Die Produkte vom IRON A/S stimmen mit den Regelungen für Arbeitssicherheits- und Unfallvorsichtsmaßnahmen ein.
Wenn die Arbeiter vom Gefahr wegen die angewendte Medie ausgesetzt werden, zum Beispiel zu hohe Temperaturen, müssen
sichergehen, daß die notwendigen Schutz vorsichtsmaßnahmen gebildet werden.
Maskinfabriken IRON A/S

Anforderungen der Montageinstallation

2.0 Klimabedingungen
Standardpumpen sind für Aufstellung in trockene Räume bestimmt, frei von der konkurrenzfähigen Atmosphäre und von einer
Temperatur zwischen + 10 und 40°C. Montierung unter andere Bedingungen (z.B. draußen, in feuchten Räumen usw.) wird
nur gewährt, wenn im technischen Datenblatt angegeben, und dessen geeignet für diese Bedingungen sind.

2.1 Platzbedarf
Der Platz, der für die Pumpe gefordert werden, und die Plazierungen der Fundamentbohrungen werden in der Maßzeichnung
angegeben.

2.2 Fundament
Das Fundament mit seiner Masse muß Schwingungen entgegenwirken, aufnehmen kleine Außenseitendrücke wie
hydraulisches Belastung und "Befestigung " der Kräften von den Rohrleitungen.
• Die Beschädigungen wegen der unzulänglichen oder fehlerhaften Fundament wird nicht durch die Garantie gedeckt.

2.3 Elektrische Anlagen


Pumpen mit Elektromotoren sollten genügende Anschlüsse haben.
Kilowattbewertungen werden im technischen Datenblatt angegeben. Wenn die mechanischen Wellendichtungen das externe
Abkühlen oder Schmierung benötigen, sollte Kühlmittel eingegeben wie für die mechanische Wellendichtung angegeben.

2.4 Leckage
Leckagen konnten aus den mechanischen Wellendichtungen entstehen, es wird empfohlen einen Ablaufrohr zu montieren.
Wenn die Pumpe mit einem Anfüllenkasten geliefert wird, leckt es immer vom Flansch aus .
Maskinfabriken IRON A/S

Transport und Anlage der Pumpen und der Motormontage

3.0 Bedingung auf Anlieferung


Die Produkte von IRON A/S werden auf vollkommenen Zustand und Funktion überprüft, bevor sie die Fabrik verlaßen. Die
Pumpe ist mit Wasser geprüft worden, das mit den Kapazitätsbewertungen übereinstimmt, wie im technischen Datenblatt und
im Diagramm angezeigt sind.

3.1 Transport und Speicherung


Standardverpackung schützt die Pumpe gegen Korrosion unter Landtransport und Speicher in trockenen Räumen für Minimum
3 Monate. Für längere Lagerung wird es nötig, spezielle Schutzvorsichte zu nehmen.
Seetaugliche Verpackung schützt die Pumpe für Land und Schifftransport und trockene Speicherung (mit Abdeckung oder in
geschlossenem Räume) für mindestens 3 Jahre. Auf Ankunft, muß die Verpackung geprüft werden, um zu sichern, daß sie in
einer Bedingung zum Garantieren des Schutzes in der Speicherung ist.
Die Verpackung kann geöffnet werden, wenn:
♦ Große Beschädigung wird beobachtet.
♦ Die Waren sollen während einer längeren Periode als ursprünglich geplant worden gespeichert werden.
♦ In allen weiteren Fällen darf die Verpackung nicht geöffnet werden, bis die Pumpe installiert sein soll. Beim Entpacken
prüfen, ob die Lieferung komplett und korrekt ist.

3.2 Montierung an Fundament


Wenn die Pumpe und der Motor separat geliefert werden, können sie direkt zusammengebaut werden, siehe Ausbildung für
Einpassung der Kupplungen. Nachdem zusammengebaut werden, kann die Einheit zu einem geeigneten Fundament direkt
montiert werden.

3.3 Anschluß der Pumpe


Die vollständige Rohrleitunganlage muß druckgeprüft und gereinigt sein, bevor sie zu den Ansaug- und Anschlußflansch der
Pumpe verbunden wird. Wenn die Pumpe vor der Druckprüfung installiert worden ist, sollte es sichergestellt werden, daß der
Testandruck nicht den angegebenen Testandruck von der Pumpe überschreitet (in der Pumpe gestempelt, normalerweise im
Ansaugflansch) anders können Schaden zur Dichtung oder die mechanischen Dichtungen der Pumpe verursacht werden.
Wenn Sie die Rohrleitungen an die Pumpe anschließen, Kraft nicht aufwenden, wie dieses die Ausrichtung der Pumpe
beschädigen kann.
Vorsichtsmaßnahmen müssen getroffen werden, um die Rohrleitungen zu unterstützen damit verhindern die unzulässige
Belastung, die auf die Pumpe wegen der Dynamicdehnung übertragen wird.
Alle Anschlüsse zur Pumpe überprüfen. Z.B. Schmierung, Grundieren, Heizung, abkühlende Medieablauf und verschiedene
Meßinstrumente. Überprüfen, ob nichts Zugriff zur Pumpe für Inspektion oder Austauschenteile verhindert. Ausreichender
Raum muß für axiale aufgeteilte Fallpumpen gebildet werden, um das obere Gehäuse zu demontieren.

3.4 Elektrisch
Elektromotoren müssen entsprechend lokalen Regelungen und mit genügendem Kabel an innen angeschlossen werden, um
erlauben daß der Motor gelöscht werden kann, ohne die Kabel zu demontieren. Einen elektrischen Schalter (Notschalter) soll
nah an der Pumpe installiert werden.
Maskinfabriken IRON A/S

3.5 Rohrinstallation
Bitte folgende Punkte beobachten:
Verlust des Andrucks in die Ansaugleitung muß an einem Minimum gehalten werden, um Kaviation in der Pumpe zu
vermeiden.
Statische Absaugunghöhe + Verlust des Andrucks in die Ansaugleitung + NPSH-Wert für den Pumpen- + Dampfandruck darf
nie 10 mWC nicht am Meeresspiegel überschreiten. Die langen Saugrohre, die Lufteinschlüsse ermöglichen, sollten vermieden
werden.

3.6 Anschlub der Rohrleitungen


Absaugung und Druckleitungen müssen an die Flansche der Pumpe von der Belastung frei angeschlossen werden, wie alle
mögliche Drücke an Fixpunkten aufgenommen wurden und folglich geeignete Flatterdämpfer in die Rohranlage installiert
werden sollten. Die Flanschen, zwischen denen die Pumpe installiert ist, müssen komplett Parallel montiert sein.

3.7 Empfohlene Zusatzgeräte


Da die Pumpe, besonders die mechanische Wellendichtung, ausgelegt wird, um mit sauberem Wasser ohne Schlamm zu
laufen, muß ein geeigneter Filter in die Saugleitung installiert werden, und wenn die mechanischen Wellendichtungen nicht
durch das externe Abkühlen versorgt werden, muß ein Filter in das Zirkulationsrohr installiert werden. Ein Filter einer großen
Oberfläche und Sauberfreundlich wird empfohlen. IRON A/S kann geeignete Filter liefern.

3.8 Vorsichtsmaßnahmen
Falls die Pumpe mit geschlossenen Ventilen während eines längeren Zeitabschnitts läuft, sollte sie mit Temperatur-
reglerausrüstung oder Umlauf versorgt werden, andernfalls überhitzt sie.

3.9 Demontierung und Transport


♦ Bevor Sie die Pumpe für Reparatur senden, das folgende bitte beachten:
♦ Alle Mediumreste von der Pumpe entfernen.
♦ Öl, vom Lagergehäuse geleeren.
♦ Der Absender ist für Beschädigungen der Pumpe oder andere Waren, die durch Medien verursacht werden,
verantwortlich.
Maskinfabriken IRON A/S

Betriebsanleitung für Zentrifugalpumpen

4.0 Unfallsschutz
Sicherstellen, daß die Pumpe und der Motor entsprechend Anleitungen sind, und daß alle Anschlüsse korrekt sind, sowie mit
notwendigen Schirmeund Schütze versehen.
Wenn das Bedienungspersonal für Gefahr ausgesetzt werden, z.B. weil die Medien hohe Temperaturen haben, muß der
Benutzer die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen nehmen, wie regelmäßige Prüfung für Leckage aller Dichtungen.
Luftentweichenventile sollen sehr sorgfältig geöffnet werden.
Die Pumpe muß geleert werden, bevor sie geöffnet ist.

4.1 Inbetriebsetzung
Bevor Aufstart überprüfen, ob es Schmiermittel in den Lagergehäuse gibt – bitte folgende Seite sehen.
Die Pumpe mit Wasser sorgfältig füllen und die Luft entgehen lassen, wie folgt:
♦ Die obere mechanische Dichtungsabdeckung lösen und überprüfen, ob das Wasser nicht zu schnell fließt da dieses kann
Andruckschübe verursachen, die die mechanische Wellendichtung zerstören könnten.
♦ Wenn die Pumpe voll ist und die ganze Luft ist aus dem Wellendichtungsgehäuse heraus, die Abdeckung festziehen .
♦ Diese Luftentweichenbedienung ist sehr wichtig, weil anders die Wellendichtung zerstört wurde.
♦ Die Kupplung überprüfen.
♦ Sicherstellen, daß die Pumpe eigenhändig gedreht werden kann.
♦ Den Motor während einer kurzen Periode anstellen und die Richtung der Umdrehung überprüfen - sich daran erinnern,
daß die Pumpe muß mit Wasser gefüllt sein, oder der Kupplung gelöschten worden damit die Wellendichtungen nicht zu
zerstören.

4.2 Während Aufstart


Normalerweise wird die Pumpe mit dem Auslaßventil angestellt, das durch Wasser geschlossen wird und gefüllt ist.
Nach Aufstart wird das Auslaßventil langsam geöffnet, bis der Betriebspunkt erreicht ist.
Sofort nach Anfang auf Geräusche und Schwingungen überprüfen. Am normalen Drückhöhe und nachdem laufen für ungefähr
eine Minut sollte sie eine sehr unveränderliche Bewegung ohne ungewöhnliche Geräusche und Schwingungen haben.
Die Lagertemperatur überprüfen - Maximum. 105 °C.
Dichtungsgehäuse auf Leckage überprüfen.

4.3 Notpumpe
Wenn die Pumpe nicht häufig benutzt wird, muß sie mindestens einmal wöchentlich gestartet oder gedreht werden, um
Beschädigung die Wellendichtungen zu vermeiden.
Maskinfabriken IRON A/S

4.4 Schmierung
Die Pumpenlager werden mit Mobiltemp SHC 100 oder ähnlichem Schmiermittel eingefettet.
Schmierend Abstände sind 2000 Stunden.
Die Pumpe wird in Übereinstimmung mit den folgenden Tabellen geschmiert:

Pumpentyp Menge von Schmiermittel


-/160 10 g. pro Lager
-/200 16 g. pro Lager

50-100/250 16 g. pro Lager


125-200/250 25 g. pro Lager
80-250/315 25 g. pro Lager

Schmiermittel geschmierte
Lagern
Pumpentyp All TYPES
NATO-Code / DIN G 395
BP ENERGREASE LS-EP2
CASTROL SPHEEROL AP 2/3
CHEVRON DURA LITH GREASE EP2
ESSO BEACON EP2
MOBIL MOBILTEMP SHC 100
Q8 REMBRANDT EP2
SHELL ALVANIA GREASE EP2
TEXACO MULTIFAK ALL ZWECK EP2
Maskinfabriken IRON A/S

4.5 Indstandhaltung
♦ Alle 3 Monate überprüfen:
Ungewöhnliche Geräusche, Schwingungen und Leckage.
Pumpen mit mechanischen Wellendichtungen dürfen nicht, weder während des Stillstandes mit Eingangsandruck auf die
Pumpe auslaufen noch beim Laufen. Zirkulationsrohr zur mechanischen Wellendichtung muß intakt sein und freien Durchfluβ
erlauben. Wenn irgendwelche dieser Punkte ermangeln, müssen sie sofort behoben werden, andernfalls können alle mögliche
Defekte Funktion der Pumpe und ihre Lebenszeit beeinflussen.

♦ Alle 12 Monate überprüfen:


Die Pumpe demontieren (Bitte Anleitung sehen).
Die drehenden Teile werden wenn notwendig überprüft und repariert. Normaler Abstand zwischen Laufrad und Dichtungsring
beträgt 0.45-0.50 Millimeter. Maximaler Abstand beträgt 0.8-1.0 Millimeter abhängig von der Größe und der Kapazität.
Maskinfabriken IRON A/S

Demontierung- und Montierungsanleitungen

5.0 Reparaturen
Wenn Sieselben Reparaturen aufnehmen, werden Sie angefordert, diesen Anleitungen zu folgen oder mit unserem Service
Abteilung in Verbindung zu treten
♦ Wenn Sie Ersatzteile bestellen, das folgende angeben:
♦ Pumpentyp.
♦ IRON A/S. -Auftragsnr. (wird normalerweise im Absaugflansch und auf dem Typenschild gestempel).
♦ Pos.Nr. Name und Nr. des Teils (Stückliste diesre Anleitung sehen).

5.1 Die Pumpe demontieren und öffnen


♦ Die Pumpe für Flüssigkeit leeren.
♦ Die Schraubbolzen, die die Pumpengehäuse und Deckel verbinden abschrauben. Das abgebaute Teil der Pumpe
enthaltenen Motor, Halterungen und Pumpendeckel anheben
♦ Der Laufrad folgt dem entfernten Teil, direktem Zugriff ermöglichend.
♦ Es wird empfohlen leicht abbehmen, um alle mögliche Beschädigungen der mechanischen Dichtung zu verhindern.

5.4 Zusammenbau
Um Ergreifungen in den Zukunftreparaturen zu verhindern sollten alle Verbindungen und Schraubbolzengewinde bevor dem
Zusammenbauen mit "Never Seez“ behandelt werden.

5.2 Zusammenbauen der Pumpe


Bevor wieder die Pumpe zusammenzustellen, das Innere des Pumpengehäuses säubern, und mit z.B. Apexior No.3 anstreichen
oder mit einem widerstehenden Produkt (z.B. Marinefarben Hempadur "Nr. 15/3 Hempel").
Zwecks einfacher Abbauen von der Pumpe in einem späteren Stadium und alle mögliche Aufnahmen vermeiden, soll es
empfohlen, alle Schraubbolzen zu schmieren und das Zusammenbauen surfaces mit "Never Seez" Schmiermittel.
♦ Lagergehäuse, Peilungen und Abdeckung zusammenbauen.
♦ Das Lagergehäuse und die Halterung, Pos.344 mit der Bewegungshalterung, Position 341-2 zusammenbauen.
♦ Die Spritzringposition 507 auf der Welle passen.
♦ Pumpedeckel Pos. 161, mit dem Sitzring der mech. Wellendichtung pumpen, muß auf der Welle leicht gepaßt werden und
in die Halterung Pos. 344 durch Schrauben nachgezogen. Der O-Ring muß zur Deckel gepaßt werden.
♦ Das drehende Teil der Welledichtung wird sorgfältig auf die Welle angebracht.
♦ Der Gehäusetellerring und der Laufrad müssen durch Schrauben gepaßt werden und festgezogen werden.
♦ Die drehende Einheit kann zum Pumpengehäuse gepaßt werden und durch Schrauben festgezogen werden.
♦ Bevor irgendein beginnen, muß die Welle eigenhändig gedreht werden, um auf alle mögliche Blockierungen zu
überprüfen. Lager müssen geschmiert werden und die Pumpe grundiert werden, um irgendwie trockenen Betrieb zu
verhindern.
Maskinfabriken IRON A/S

Instruktionszeichnung für mechanische Dichtung


Maskinfabriken IRON A/S

Installations- und Wartungsausbildung für EFLEX-RKUPPLUNG Typ RN

6.0 Sicherheitsanweisungen
• Rotierende Teile sollten vom Kunden geschützt werden, um Unfälle in Übereinstimmung mit den lokalen
Schutzvorschriften zu verhindern.

6.1 Montage
• Vor der Befestigung der Naben, müssen die Wellenenden und Kupplungsteile sorgfältig gesäubert sein.
• Innennaben sollten mit den Wellenenden fluchten. Feststellschraube anziehen, um Naben axial zu sichern.
• Festsetzschraube nur mit Sechskantschlüssel anziehen entsprechend DIN 911 ohne Verlängerungsstück.
• Aufheizen der Kupplungteile auf ungefähr 80°C erleichtert die Montage, aber die flexiblen Elemente müssen zuerst aus
dem Mutterteil entfernt werden.
• Sichern, daβ die flexible Teile korrekt bei der Wiedermontage sitzen, siehe Instruktionzeichnung.
• Die Nabenteile zusammen bringen dabei die Dimension S1 entsprechend der Tabelle beachten.
• Alle Schraubenanschlüsse mit einem Drehmoment laut der Tabelle prüfen.

6.2 Ausrichtung
• EFLEX-R Kupplungen saugen Abweichungen der zu anzuschließenden Wellen auf (siehe mögliches Fehlausrichtung).
• Beim Ausrichten der Kupplunghälften sollten die Winkel- und Parallelitätsabweichungen der Wellen zueinanden so klein
sein, wie möglich. Die Ausrichtung erfolgt in zwei Ebenen, wie in Figur 1 mit einem Lineal gezeigt (radialer Versatz) und
und Fühlerlehre (winkliger Versatz). Ein Meβuhr wurde grössere Genauigkeit geben.
• Die Abstandsmaβ S1 sollte innerhalb der in der Tabelle gennanten Grenzen bleiben.

6.3 Mögliche Fehlausrichtung


• Das zulässige Axialeabstand Ka (Fig.2) sollte innerhalb der Grenzen von S1sein (siehe die Tabelle).
• Fehlerhafte Winkelausrichtung Kw (Fig.3) wird als Differnz zwischen SMax und Smin gemessen. Mögliche Werte sind der
Tabelle zu entnehmen.
• Parallelle Fehlausrichtung Kr (Fig. 4) siehe die Tabelle.
• Fehlausrichtung hinsichtlich Winkel und Parallelität können gleichzeitig auftreten. Die Summe beider Ausrichtungen
sollten die Werte Kr beziehungsweise Kw nicht überschreiten.
• Kw und Kr beziehen sich auf einen schockfreien Betrieb bei Umgebungstemperatur von -30°C bis 80°C .

6.4 Betrieb
• Vor erster Inbetriebnahme, Ausrichtung und Spaltdimension S1 prüfen und wenn nötig Korrekturen vornehmen. Alle
Schraubenanschlüsse überprüfen.

6.5 Wartung
• Die Wartung beschränkt sich auf eine gelegentliche Kontrolle des Verdrehsspieles zwichen den beiden Kupplungsteilen.
Maskinfabriken IRON A/S

Soweit für den Betrieb ein geringes Verdrehspiel der Kupplung nicht erforderlich ist, können die Kunststoffpakete bis zu
2/3 ihrer Dicke veschleiβen, bevor die auszuwechselt sind.

6.6 Austauschen von flexibles


• Eine einwandfreie Übertragung des Drehmomentes und Störungsfreie Funktion kann nur gewährleistet werden, wenn
original EFLEX-R FLEXIBLES benutzt werden.
• Nach neuen FLEXIBLES anzupassen sichern, daβ sie korrekt gedreht werden.
• Bevor Aufstart die Montage kontrollieren.

6.7 Tabelle
S1 Parallele Fehlausrichtung
Fehlerhafte Winkelausrichtung
Kr
Kupplungsdimension Kw
RN/RA SMax - Smin
mm
mm mm
1500 Umdr./Min. 3600 Umdr./Min. 1500 Umdr./Min. 3600 Umdr./Min.
2 2..4 1,4 0,28 0,26 0,05
3 2..4 1,6 0,32 0,30 0,06
4 2..5 1,9 0,38 0,36 0,07
5 2..5 2,2 0,44 0,42 0,08
6 2..6 2,4 0,48 0,50 0,10
7 2..6 2,9 0,58 0,60 0,12
8 2..6 3,1 0,62 0,70 0,14
9 2..6 3,7 0,76
10 2..6 4,2 0,84
11 3..7 4,5 0,95
12 3..8 5,2 1,00
13 3..8 5,7 1,15
14 5..10 6,3 1,30
Maskinfabriken IRON A/S

Instruktionszeichnung für EFLEX-R Kupplung Typ RN


Maskinfabriken IRON A/S

Zentrifugalpumpe, Spiel des Schliebringes


Maskinfabriken IRON A/S

Instruktionszeichnung Für Pumpe


Maskinfabriken IRON A/S

Stückliste für Pumpe


Pumpenbaumuster: CNLB 65-50/160 – 80-80/160- Zeichnung Nr.: 24616-1
Pos. Nr. Beschreibung ProduktionsNr. Stck. Material
102 Spiralgehäuse 1 GG-25
161 Gehäusedeckel 2118801xx 1 GG-25
182 Fuβ 212150102 1 Roheisen
210 Welle 218870124 1 AISI 329
230 Laufrad 1 NiAl-Bronze
320 Wälzlager 2
330 Lagerträger 232490102 1 Roheisen
341-1 Motorflansch 1 Roheisen
341-2 Motorfuβ 253000102 1 Roheisen
344 Lagerträgerlanterne 234430185 1 Roheisen
360-1 Lagerdeckel 195080102 1 Roheisen
360-2 Lagerdeckel 239050102 1 Roheisen
412 Runddichtring 220321342 1 Viton
420-1 Welledichtring 217513440 1
420-2 Welledichtring 217515740 1
433 Mechanische Dichtung 1 JA
502-1 Gehäuse Gleitring 1 NiAl-Bronze
502-2 Gehäuse Gelitring 1 NiAl-Bronze
554 Unterlegsscheibe 173750124 1 Rostfreier Stahl
636.1 Nippel für Schmiermitteln 1
636.2 Nippel für Schmiermitteln 1
630 Schmiereinrichtung 1 Stahl
861-1 Kupplunghälfte 1 Roheisen
861-2 Kupplunghälfte 1 Roheisen
903 Laufradschraube 1 Rostfreier Stahl
Maskinfabriken IRON A/S

Betriebsunterbrechungen

8.0 Fehlersuche
Diese Liste zeigt mögliche Fehler, sollte die Pumpe nicht richtig funktionieren. Sollten sie einen Fehler nicht lokalisieren oder
reparieren können, wenden Sie sich bitte an unsere Serviceabteilung .
Fehler Fehlermöglichkeit
A. Pumpe und Motor können nicht betätigt werden: A.1. Laufrad oder Welle festgeklemt
A.2. Motorfehler

B. Motor läuft, aber keine Pumpwirkung: B.1. Motorrotation wird niche durch die Kupplung
übertragen
B.2. Auslaßventil geschlossen.
B.3. Rückschlagventil oder andere Ventile sind geschlossen.
B.4. Saugleitung geschlossen oder Filter verstopft.
B.5. Luft im Pumpengehäuse.
B.6. Saugleitung undicht .
B.7. Wellendichtung undicht
B.8. Bodenventil defekt.
B.9. Saughöhe zu hoch.
B.10. Ansaugpumpe defekt.

C. Unzulängliche Leistung: C.1. Drehrichtung falsch.


C.2. Drehzahl zu niedrig.
C.3. Gegendruck zu hoch.
C.4. Saugleitung oder Laufrad teils verstopft.
C.5. Luft im Pumpengehäuse.
C.6. Luft im Fördermedium.
C.7. Saughöhe zu hoch (Einlaβdruck zu niedrig).
C.8. Kaviation
C.9. Saugleitung undicht.
C.10. Wellendichtung undicht
C.11. Pumpe abgenutzt.

D. Pumpenandruck zu hoch: D.1. Drehzahl zu hoch.


D.2. laufrad übergroß.
D.3.Zu viele Druckstufen.
D.4. Spezifisches Gewicht des Fördermedium zu hoch
D.5. Viskosität des Fördermedium zu niedrig.
Maskinfabriken IRON A/S

D.6. Einladruck zu hoch.


D.7. Manometer defekt.

E. Leistung zu groß: E.1. Drehzahl zu hoch.


E.2. Laufraddurchmesser zu groß.
E.3. Gegendruck zu niedrig.

F. Druckhöhe zu niedrig: F.1. Drehzahl zu niedrig.


F.2. Laufraddurchmesser zu klein.
F.3. Zu wenig Druckstufen.
F.4. Spezifisches Gewicht des Fördermediums zu niedrig.
F.5. Viskosität des Fördermediums zur hoch.
F.6. Manometer defekt.

G. Kraftverbrauch zu groß: G.1. Motor zu klein.


G.2. Motorfehler
G.3. Leistung zu groß.
G.4. Gegendruck zu niedrig.
G.5. Stopfbuchse zu fest angespannt.
G.6. Enden der Welle auβer Fluchtung.
G.7. Elektrizitätsversorgungs falsch (Volt-Amp-frequency)

H. Pumpenleistung nimmt ab oder stoppt: H.1. Saugleitungundicht.


H.2. Wellendichtung undicht
H.3. Steigende Saughöhe
H.4. Filter verstopft.
H.5. Kavaiation

I. Unregelmäßiger Betrieb: I.1. Lager defekt.


I.2. Motor fehler

J. Zunehmender Geräuschpegel: J.1. Beginnende Kavaition


J.2. Luft im Fördermedium.
J.3. Leistung zu hoch.
J.4. Fundamentsbefestigung gelöst.
J.5. Fundaments bolzen gelöst.
J.6. Einflüsse von Rohrverbindungen oder Fundament.

K. Leckagen: K.1. Risse im Pumpengehäuse.


K.2 . Pumpengehäuse fehlerhaft zusammengebaut.
K.3. Rohrverbindungen undicht.
Maskinfabriken IRON A/S

K.4.Wellendichtung undicht (bei weichen Stopfbuchs


packungen ist geringe Leckage notwendig).

L. Lagertemperatur zu hoch: L. 1. Fehlerhafte Schmierung oder falsches Schmiermittel.


L.2. Fehlerhafte Fluchtung.
L.3. Einflüsse von der Rohrlinie.
L.4. Kupplungsabstand falsch.
L.5. Welle verbogen.
L.6. Fremdstoffe oder Verunreinigungen in den Lageren.

M. Schnelle Abnutzung der Pumpe M.1.Falsche Materialien im Verhältnis zum Fördermedium


M.2. Kaviation
M.3 Stopfbuchsezu fest angespannt.
M.4. Welle verbogen.
M.5. Fehlerhafte Fluchtung.
M.6 Einflüsse durch Rohrleitung .

N. Starke Schwingungen: N.1. Verunreinigungen in der Pumpe.


N.2. Motor auβer Gleichgewicht.
N.3. Einfluß von anderen Faktoren.
Pompe d'eau douce C5.05.09.01.22.10
BT

M25

Pompe d’eau douce

BT

fr / 28.01.2011 FD045051 1/51


IRON PUMP
Manual D’Instruction
VERSION 2.0

Instructions pour l’installation, le fonctionnement, l’entretien


et la réparation des pompes centrifuges Type CNLB (X),
CNV (X), CNLB (X) et CNBV (X)-/160, 200, 250, 315, 400

Votre référence Référence IRON Pump

Service : Pompe type :


Commande No. : Commande No. :
Article No. : Pompe No. :
Projet :

VEUILLEZ LIRE CE MANUEL D’UTILISATION AVANT INSTALLATION,


MISE EN ROUTE OU ENTRETIEN DE LA POMPE
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

Pompe

Débit, Q :
Hauteur (diff. de pression), H :
Pression aspiration :
Caracteristiques techniques

Pression refoulement :
Hauteur aspiration :
Puissance point fonctionnement, P :
Puissance, max. :
Liquide pompée :
Temperature du liquide :
Type etanchéité d’arbre :
Rouet No. :
Type d’accouplement :
Poids :
Sens de rotation, Rot. :

Materiaux

Corps de pompe :
Rouet :
Bague d’usure :
Arbre :
Etanchéité d’arbre :

Moteur

Type :
Sortie :
Tr/min, n :
Alimentation :
Poids :

Plaque d’identification

Type de pompe

Année de fabrication

Sens de rotation
No. de la pompe
Hauteur
Test de pression, Bar (Différence de pression)
Tr/min
Débit

Puissance
Point
de fonctionement

2
1. TABLE DES MATIERES

Chapitre Section Page


1

Table des matieres


1. TABLE DES MATIERES 3

2. GÉNÉRALITIÉS 5
2.1 INTRODUCTION 5
2.2 IDENTIFICATION 5
2.3 SENS DE ROTATION ET SYMBOLES DE MISE EN GARDE 5
2.4 SYMBOLES DE MISE EN GARDE 5
2.5 SECURITE GENERALE 5
3. INSTALLATION 7
3.1 CONDITION DE LIVRAISON 7
3.2 VARIFICATION DE LIVRAISON 7
3.3 INSTRUCTIONS DE STOCKAGE 7
3.4 INSTRUCTIONS DE LEVAGE 7
3.5 ASSISE 8
3.6 CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES 8
3.7 TUYAUTERIE 8
3.8 CONNEXIONS DES TUYAUTERIES 8
3.9 INSTALLATION ELECTRIQUE 8
3.10 ACCESSOIRES RECOMMANDES 8
4. FONCTIONNEMENT 9
4.1 PROCEDURES DE DEMARRAGE 9
4.2 DEMARRAGE DE LA POMPE 9
4.3 NON UTILISATION 9
4.4 VIBRATIONS 9
4.5 GRAISSAGE 10
5. ENTRETIEN 11
5.1 VERIFICATIONS 11
5.2 ASSEMBLAGE ET DESASSEMBLAGE 11
5.3 ACCOUPLEMENT EFLEX-R 12
5.5 GARNITURE SPECIALE POUR TYPE CNLB-CNV-CNHB-CNBV 18
5.6 GARNITURE SPECIALE POUR TYPE CNLBX – CNVX – CNHBX – CNBVX 19
5.7 POMPE CENTRIFUGE – JEUX DES CORPS BAGUES D’USURE 21
6. RECHANGES 22
6.1 REPARATIONS 22
6.2 PIECES RETOURNEES 22
6.3 MISE AU REBUT 22
6.4 TABLE DES MATERRIAUX 22
6.5 DESSIN DES PIECES DE RECHANGES POUR TYPE CNLB 160. 23
6.6 DESSIN DES PIECES DE RECHANGE S
POUR TYPE CNLB(X) 200, 250 24
6.7 DESSIN DES PIECES DE RECHANGES POUR TYPE CNLB(X) 315 25

3
1. TABLE DES MATIERES

Chapitre Section Page


1
Table des matieres

6.8 DESSIN DES PIECES DE RECHANGES POUR TYPE CNLB(X) 400 26


6.9 DESSIN DES PIECES DE RECHANGES POUR TYPE CNHB 200, 250 27
6.10 DESSIN DES PIECES DE RECHANGES POUR TYPE CNHB 315 28
6.11 DESSIN DES PIECES DE RECHANGES POUR TYPE CNHB(X) 400 29
6.12 ARRANGEMENT DES GARNITURES TYPE A1/A2 –
DESSIN DES RECHANGES 30
6.13 ARRANGEMENT DES GARNITURES TYPE F1/F2 –
DESSIN DES RECHANGES 30
6.14 ARRANGEMENT DES GARNITURES TYPE E1/E2 –
DESSIN DES RECHANGES 31
6.15 ARRANGEMENT DES GARNITURES TYPE C1 –
DESSIN DES RECHANGES 31
7. CARACTERISTIQUES 32
7.1 POMPE CNLB(X) / CNV(X) – PLAN D’ENCOMBREMENT ET DETAILS 32
7.2 POMPE CNHB(X) / CNBV(X) – PLAN D’ENCOMBREMENT ET DETAILS 33
7.3 RÈSOLUTION DE PROBLÈMES 34
8. SYSTEMES D’AMORCAGE 36
8.1 AMORCAGE DES POMPES CENTRIFUGE 36
8.2 SYSTEME EJECTEUR AUTOMATIQUE TYPE EA 37
8.3 ASPIRATEUR AUTOMATIQUE VATEC 38
8.4 SYSTEME D’AMORCAGE AUTOMATIQUE TYPE PA 39
8.5 CONTROLEUR DE PRESSION DANFOSS POUR SYSTÈMES
D’AMORÇAGE 40
8.6 SCHEMA DE CABLAGE POUR SYSTEME D’AMORCAGE 41
8.7 DESSIN DES PIECES DE RECHANGE POUR POMPE
D’AMORÇAGE TYPE P AVEC ENGRENAGE – 1450 tr/min 42
8.8 DESSIN DES PIECES DE RECHANGE POUR POMPE
D’AMORÇAGE TYPE P – 1750 tr/min 43
9. MOTEUR 44
9.1 INFORMATION GÉNÉRALE 44
9.2 INSPECTION 44
9.3 VERIFICATION DE LA RESISTANCE A L’ISOLATION 44
9.4 MANIPULATION 44
9.5 INSTALLATION 44
9.6 RÉPARATION ET MAINTENANCE 46
9.7 PIÈCES DÉTACHÉES ET RÉPARATION 47
9.8 RÈSOLUTION DE PROBLÈMES 47

4
2. GENERALITES

2.1 INTRODUCTION 2.4 SYMBOLES DE MISE EN


Ce manuel d’instruction contient des GARDE
informations sur l’installation, le fonctionnement Des instructions importantes pour la machine
et l’entretien des pompes. et la sécurité sont illustrées dans ce manuel
par des symboles. Il est essentiel que ces
2
La pompe est produite selon les demandes instructions soient suivies pour éviter les
VSpFL¿TXHV GX FOLHQW /HV FDUDFWpULVWLTXHV

Generalites
accidents et et des dommages aux machines
de la pompe sont décrites dans la section et/ou aux personnes.
VSpFL¿FDWLRQVWHFKQLTXHV
STOP!
Le personnel en charge de l’installation, du
IRQFWLRQQHPHQWHWGHO¶HQWUHWLHQGRLWrWUHTXDOL¿p Ce symbole concerne toutes les instructions de
et entraîné à effectuer les opérations décrites sécurité qui doivent être suivies pour éviter les
dans ce manuel. IRON Pump recommande de blessures accidentelles et les risques de la vie
lire ce manuel avant d’installer et de mettre la .Obsevez ces instructions scrupuleusement et
pompe en route pour minimiser les risques de procédez avec soin.
mauvaises manœuvres. IRONP Pump ne peut
être tenu responsable pour une utilisation non ALIMENTATION ELECTRIQUE!
autorisée de la pompe.
Ce symbole indique un danger possible dû à la
IRON Pump ne donne aucune garantie si les présence d’alimentation électrique. Seulement
conditions de fonctionnement sont impropres. agir si l’opérateur connaît la pompe et les
Si les conditions de fonctionnement different processus.
GH FHOOHV GRQQpHV GDQV OD VSpFL¿FDWLRQ
technique, veuillez contacter IRON Pump
ATTENTION!
avant la mise en service.
Ce symbole a une importance particulière
2.2 IDENTIFICATION et indique un risque de dommage pour la
/HVGpWDLOVGHO¶LGHQWL¿FDWLRQGHODSRPSH W\SH pompe ou ses composants. Agir seulement si
numéro et numéro de commande) sont sur la les pièces de la pompe ont été assemblées
première page. Le numéro de la pompe peut suivant les instructions.
aussi être trouvé sur la Flasque d’aspiration et
la plaque de baptème de la pompe. 2.5 SÉCURITÉ GENERALE
Les instructions de sécurité suivantes portent
2.3 SENS DE ROTATION ET sur la pompe et sur le moteur fournis par IRON
SYMBOLES DE MISE EN Pump.
GARDE Observez :
‡ Les régles de sécurité
Se conformer à toutes les informations situées
‡ Les régles de prévention des accidents
sur la pompe et le moteur, telles que sens de
‡ Les régles de sécurité particulières au
URWDWLRQ ÀrFKHV VLJQHV VHQV HW VLJQHV GH
pays
mise en garde et rapellez vous de garder ces
‡ Les instructions et les régles techniques
informations lisibles.
citées dans ce manuel

La non observation des régles de sécurité peut


mettre en danger le personnel et endommager
la pompe :

‡ Danger pour le personnel dû au contact


avec un voltage supérieur à 42 V

5
2. GENERALITES

‡ Inobservation des méthodes prescrites


pour le transport, la montage, l’entretien et
les réparations de la pompe ou du moteur

2 Lors du travail sur la pompe,


observez toutes les lois en
cours de prévention d’accident
Generalites

et les régles techniques


généralement reconnus.

2.5.1 RISQUES ELECTRIQUES


N’effectuez aucune installation ou entretien
sur la pompe ou le moteur en fonctionnement
ou avant déconnexion Les pompes avec
moteurs doivent être correctement connectés.
/HV DPSqUHV VRQW LQGLTXpV VXU OD ¿FKH
technique de la pompe et la puissance doit
être adéquate.

2.5.2 RISQUES DE TEMPERATURE


Avant d’effectuer tout entretien, assurez
vous que la pompe soit vide. Si la pompe a
pompé du liquide chaud, elle doit être refroidie
à température ambiante. Par précaution,
les parties chaudes de la machine doivent
toujours être couvertes pour éviter un contact
accidentel.

2.5.3 RISQUES CHIMIQUES


La pompe doit toujours être nettoyée avant
d’effectuer tout entretien ou réparation. Ceci
évitera des réactions chimiques si la pompe a
pompé des liquides dangereux.

2.5.4 FONCTIONNEMENT A SEC


Si la pompe n’est pas équipée d’un système
d’amorçage, elle ne doit jamais être mise
en fonctionnement avant d’être remplie. Si
elle possède un système d’amorçage, un
fonctionnement à sec est possible pour une
courte période lors de l’amorçage.

2.5.5 NIVEAU DE BRUIT


En condition normale la pompe et le moteur
produiront un niveau de bruit inférieur à 80 dB.
Le niveau exact, dépend du type de moteur,
de l’assise et de l’environnement.

L’opérateur doit porter une protection si le


niveau de bruit devient dangereux.

6
3. INSTALLATION

3.1 CONDITION DE LIVRAISON que les faces des garnitures collent.


Les productions IRON Pump sont testées
3.3.1 PROCEDURE DE CONSERVA
avant livraison pour assurer une condition
de fonctionnement parfaite. Un test de TION
fonctionnement de la pompe est fait avec Nettoyez la pompe à l’eau chaude pure et
GH O¶HDX SRXU YpUL¿HU OHV FDUDFWpULVWLTXHV GH laissez sécher à l’air. Fermez les clapets des
SHUIRUPDQFH LQGLTXpHV GDQV OD VSpFL¿FDWLRQ deux côtés de la pompe et nettoyez la pompe 3
technique. avec “MOBIL ARMA 25” ou similaire. Le
nettoyage peut être fait par les connexions du

Installation
3.2 VERIFICATION DE manomètre.
LIVRAISON
3.3.2 REMISE EN ROUTE
9pUL¿H]LPPpGLDWHPHQWO¶H[SpGLWLRQjO¶DUULYp
Assurez vous que les pièces et accessoires Lors du démarrage/redémarrage des pompes
reçus sont conformes à la commande. En cas après stockage, il est conseillé de remplir
de dommage, défaut ou manque, informez la pompe avec de l’eau chaude par les
immédiatement du problème le transporteur connexions du manomètre et de tourner à la
et IRON Pump. main l’arbre de pompe avant la mise en route.
Ensuite suivre les procédures de démarrage
L’emballage doit être examiné pour s’assurer 4.1.
qu’il est en bon état pour garantir la protection
lors du stockage. 3.4 INSTRUCTIONS DE LEVAGE

L’emballage doit seulement être ouvert ‡ Des courroies sont placées autour des
lorsque : Flasques (les chaînes de levage peuvent
endonnager la surface de la pompe, et ne
‡ il est sérieusement abimé sont pas recommandées) Une barre en
‡ la pompe doit être stockée plus longtemps bois est placée sur le moteur pour guider
que prévu la courroie.
‡ Si le moteur possède des anneaux de
Dans tous les autres cas, l’emballage ne levage, ceux-ci peuvent être utilisés pour
doit être ouvert qu’au montage. Lorsque guider la pompe qui ne basculera pas.
l’emballage a été ouvert, la pompe doit être $XWUHPHQWODFRXUURLH¿[HOHPRWHXU
examinée pour tout manque ou défaut.

3.3 INSTRUCTIONS DE
STOCKAGE
L’emballage standard protège la pompe de
la corrosion durant le transport par terre et le
stockage en condition sèche pour au moins 3
mois.

Si la pompe n’est pas installée immédiatement


après livraison, elle doit être protégée contre
la corrosion, les vibrations, le gel et gardée
dans un endroit sec.

Laissez les protections des Flasques pour


éviter que la saleté et d’autre corps étrangers
n’entrent dans la pompe.

Tournez à la main l’arbre de pompe tous les


mois pour éviter l’oxydation des roulements et

7
3. INSTALLATION

3.5 ASSISE 3.8 CONNEXIONS DES


/DSRPSHGRLWrWUH¿[pHVXUXQHDVVLVHULJLGH TUYAUTERIES
assez résistante pour absorber les vibrations Avant d’installer la pompe, la tuyauterie
et supporter la tension hydraulique et le poids entière doit être testée pour la pression et les
des tuyauteries. fuites, nettoyée avant connexion aux cotés
La pompe doit être installée dans un aspiration et refoulement de la pompe. Si le
3 HPSODFHPHQW  VXI¿VDPPHQW DFFHVVLEOH SRXU test de pression a lieu la pompe étant installée,
YpUL¿FDWLRQHWHQWUHWLHQ/DVXUIDFHGHO¶DVVLVH la pression du test ne doit pas dépasser la
sur laquelle la pompe est installée doit être pression de la pompe qui est indiquée sur
Installation

lisse et horizontale. Tout dommage dû à la pompe, habituellement sur la Flasque


une base inadéquate ou mauvaise n’est pas d’aspiration. Autrement les garnitures de la
couverte par la garantie. pompe ou les Flasques seraient abimées.
9pUL¿H]TXHWRXWHVOHVDXWUHVFRQQH[LRQVVRQW
Si la pompe et le moteur sont livrés en ordre de marche, tels que le graissage,
séparément, ils doivent être assemblés (Voir amorçage, chauffage, refroidissement etc..
5.3). Après assemblage, l’ensemble peut être et que les divers appareils de mesure soient
monté directement sur une assise correcte. FRUUHFWHPHQW PRQWpV  9pUL¿H] TX¶DXFXQH
pièce n’ obstrue l’accès facile à la pompe
3.6 CONDITIONS SRXU YpUL¿FDWLRQ RX UHPSODFHPHQW GH SLqFHV
ENVIRONNEMENTALES importantes.

Les pompes standard sont prévues pour


être installées dans une pièce séche sans
3.9 INSTALLATION
atmosphère agressive à une tempèrature ELECTRIQUE
entre + 10° et 40°C. Installer les pompes dans Reliez les câbles selon la réglementation
d’autres conditions (i.e. dehors, dans une locale et les normes, travail devant être fait
pièce humide etc..) est seulement possible si SDUGXSHUVRQQHOTXDOL¿p/DSRPSHGRLWrWUH
LQGLTXpGDQVODVSpFL¿FDWLRQWHFKQLTXH reliée au démarreur de moteur.

3.7 TUYAUTERIE 9pUL¿H] TXH OH FkEOH VRLW DVVH] ORQJ SRXU
permettre le démontage du moteur sans
Les tuyaux d’aspiration et de refoulement
déconnexion. Un contacteur (arrêt d’urgence)
doivent être reliés aux Flasques de la pompe,
doit être placé près de la pompe. Les kilowatts
sans tension comme aucune force n’est
VRQWLQGLTXpVGDQVODVSpFL¿FDWLRQWHFKQLTXH
DFFHSWpHDXSRLQWV¿[pVHWGHVFRPSHQVDWLRQV
convenables doivent être installées sur la
tuyauterie. Les Flasques entre lesquelles la 3.10 ACCESSOIRES
pompe est installée doivent être absolument RECOMMANDES
parallèles. Comme la pompe, spécialement le joint
d’arbre, est prévue pour fonctionner avec de
Pour minimiser la perte de pression et la O¶HDXSURSUHVDQVSDUWLFXOHVXQ¿OWUHDGHTXDWH
UpVLVWDQFH GXH DX ÀX[ pYLWH] OHV FRXGHV doit être installé.
serrés et des réductions importantes de taille
dans la tuyauterie. ,5213XPSSHXWIRXUQLUGHWHOV¿OWUHV

La perte de pression à l’aspiration doit être


gardée au minimum pour éviter la cavitation.
La hauteur d’aspiration statique + perte de
pression à l’aspiration + la valeur NPSH de la
pompe + la pression de la vapeur ne doivent
pas dépasser 10 m de CE (colonne d’eau) du
niveau de la mer. De longues tuyauteries qui
font des poches d’air doivent être évitées.

8
4. FONCTIONNEMENT

4.1 PROCEDURES DE 4.2 DEMARRAGE


DEMARRAGE DE LA POMPE
Assurez vous que la pompe et le moteur soient Lorsque la pompe est prête, elle est
montés selon les instructions, que toutes les démarrée, le clapet refoulement fermé. Après
connexions soient correctes et que les écrans le démarrage, le clapet est doucement ouvert
et sécurités soient en ordre de marche. jusqu’à ce que le point de fonctionnement soit
atteint. Si la pompe fonctionne avec le clapet
‡ YHUL¿H] OH VHQV GH URWDWLRQ LQGLTXp SDU fermé, elle doit être munie d’un système de
XQHÀqFKH /HPRWHXUGRLWWRXUQHUGDQVOH contrôle de température ou de recirculation.
VHQVGHODÀqFKH6LOHVHQVHVWPDXYDLV Le fonctionnement les clapets fermés pendant 4
les connexions aux terminaux du moteur une longue période abime la pompe.
électrique doivent être changées.

Fonctionnement
‡ 9pUL¿H] TXH OD SRPSH SHXW WRXUQHU j OD 9pUL¿H]ODWHPSpUDWXUHGHVURXOHPHQWV PD[
main. 105°C)
‡ 9pUL¿H] TXH OH PRWHXU D pWp OXEUL¿p DYHF
de la graisse Ne pas faire fonctionner la pompe le
‡ Assurez vous qu’il y a de la graisse dans le clapet côté refoulement étant fermé
corps du roulement (Pos. 330) (Voir 6.5- pendant une période prolongée.
6.11).
‡ Assurez vous que la tuyauterie est propre 4.3 NON UTILISATION
et libre de tout objet étranger. Le liquide
doit couler régulierement dans la pompe. Si la pompe ne doit pas être utilisée pendant
‡ 9pUL¿H]TXHODSRPSHHWOHWX\DXG¶DVSLUDWLRQ une longue période, elle doit être démarrée ou
sont remplis de liquide. L’air ou le gaz tournée au moins une fois par semaine pour
doivent soigneusement être évacués avant éviter d’abimer les garnitures mécanique.
démarrage.
‡ 9pUL¿H] LPPpGLDWHPHQW DSUqV GpPDUUDJH 4.4 VIBRATIONS
le bruit et les vibrations. A la pression
Soyez conscient que des vibrations importantes
normale il doit y avoir un déplacement très
ont un effet majeur sur la performance de la
régulier sans bruit ni vibrations inhabituels
pompe. En cas de vibrations importantes,
après une minute.
il faut immédiatement arrêter la pompe pour
‡ 9pUL¿H] OH V\VWqPH G¶DPRUoDJH V¶LO \ D
déterminer les provenances possibles.
lieu)
‡ 9pUL¿H]OHFDUWHUSRXUOHVIXLWHV SLqFH 
Ne jamais travailler sur la
(Voir 6.12)
pompe sans dispositif de
4.1.1 POMPES AVEC SYSTME protecftion de l’accouplement.
D’AMORCAGE
Les pompes équipées d’une pompe
G¶DPRUoDJHPpFDQLTXHGRLYHQWrWUHYpUL¿pHV
pour l’arrivé/contenu du liquide avant
démarrage.

Le clapet au refoulement de la pompe doit


être fermé durant l’amorçage. Les instructions
pour le système d’amorçage doivent être
scrupuleusement suivies. (Voir chapitre 8)
Après le démarrage de la pompe, ouvrir
doucement le clapet côté refoulement et
régler le de telle façon à ne pas dépasser le
vide autorisé.

9
4. FONCTIONNEMENT

4.5 GRAISSAGE
Les roulements de la pompe sont graissés
avec
Mobiltemp SHC 100 ou une graisse simlilaire.

/D SRPSH HVW OXEUL¿pH VHORQ OHV WDEOHDX[


suivants :

4 Type de pompe
- / 160
Quantité de graisse
10 gr. par roulement
Fréquence de graissage
2000 heures
- / 200 16 gr. par roulement 2000 heures
Fonctionnement

50-100/250 16 gr. par roulement 2000 heures


125-200/250 25 gr. par roulement 2000 heures
80-250/315 25 gr. par roulement 2000 heures
- / 400 35 gr. par roulement près du corps 1000 heures
55 gr. par roulement près de l’accouplement

Graisse – tout type

Code OTAN/ G 395


DIN
BP ENERGREASE LS-EP2
CASTROL SPHEEROL AP 2/3
CHEVRON DURA LITH GREASE EP2
ESSO BEACON EP2
MOBIL MOBILTEMP SHC 100
Q8 REMBRANDT EP2
SHELL ALVANIA GREASE EP2
TEXACO MULTIFAK ALL PURPOSE EP2

10
5. ENTRETIEN

5.1 VERIFICATIONS 5.2 ASSEMBLAGE ET


$YDQW WRXWH YpUL¿FDWLRQ RX HQWUHWLHQ GH OD DESASSEMBLAGE
pompe, il faut s’assurer que la pompe ne peut
être démarrée par inadvertance. La pompe doit Etudiez le plan des pièces détachées pour
être arrêtée, et tous les contacts électroniques la pompe concernée avant le démontage
déconnectés. de la pompe.

Le système doit être mis hors pression, vide 5.2.1 DESASSEMBLAGE CNLB/CNV
de liquide et lavée. Si la pompe a pompé des
liquides douteux, ils doivent être réccupérés et Assurez vous que la pompe est vide.
la pompe doit être lavée avec de l’eau propre
ou un autre liquide convenable. ‡ Dévissez les boulons reliant le corps de
pompe (Pos. 101) et le couvercle de corps 5
Il est important de s’assurer (Pos. 161).
que la pompe ne contient ‡ Levez la partie déconnectée de la pompe

Entretien
pas une quantité dangereuse comprenant le moteur, la support du moteur
de substances corrosives, (Pos. 341), le chevalet de palier (Pos. 344)
toxiques ou similaires lors de et le couvercle.
l’entretien. ‡ Il faut d’abord démonter le moteur si
l’espace est trop petit ou le moteur trop
grand.
5.1.1 VERIFICATION DES TROIS
‡ Le rouet (Pos. 230) suivra les pièces
MOIS retirées, permettant un acccès direct.
‡ 9pUL¿H] OD SUHVVLRQ j O¶DVSLUDWLRQ HW DX ‡ Il convient de démonter en douceur
refoulement pour éviter d’endommager la garniture
‡ 9pUL¿H] WRXW EUXLW DQRUPDO YLEUDWLRQV HW mécanique (Pos. 433).
fuites
‡ 9pUL¿H]OHPRWHXUVHORQOHVLQVWUXFWLRQVGX
5.2.2 ASSEMBLAGE CNLB/CNV
fabriquant
‡ 9pUL¿H] OD JDUQLWXUH PpFDQLTXH SRXU OHV
(Voir 6.5-6.11)
fuites. La garniture ne doit fuir ni à l’arrêt ni
‡ Avant remontage, nettoyez l’intérieur du
en fonctionnement
corps de pompe et peignez avec une
peinture appropriée.
Si des défauts sont trouvés durant la
‡ Pour faciliter le démontage lors d’une
YpUL¿FDWLRQLOIDXWLPPpGLDWHPHQW\UHPpGLHU
prochaine intervention, il est recommandé
car tout défaut peut avoir une importance
de graisser tous les boulons et surfaces
capitale pour le fonctionnement de la pompe
DVVHPEOpHV DYHF XQ OXEUL¿DQW ³1(9(=
et sa durée de vie.
6((=´
‡ Assemblez le corps de palier (Pos. 330),
5.1.2 VERIFICATION DES DOUZE MOIS
roulements (Pos. 321) et couvercles de
roulement (Pos. 360.1+360.2)
,VROH]ODSRPSH 9RLU 9pUL¿H]OHVSLqFHV
‡ Assemblez le chevalet de palier (Pos.
tournantes et réparez si nécessaire. Le jeu
 HWO¶HQVHPEOHFRPSOHWÀDVTXHPRWHXU
normal entre le rouet et la bague d’usure est
(Pos. 341) et le moteur.
0.45-0.50 mm. Le jeu max. est 0.8-1.0 mm
‡ ,QVWDOOH]OHGpÀHFWHXU 3RV HWO¶DUEUH
dépendant de la taille et du débit (Voir 5.7)
(Pos. 210)
‡ Le couvercle (Pos. 161) et le siège de la
5.1.3 GRAISSAGE
garniture mécanique (Pos. 433) doivent
être montés doucement sur l’arbre et
Les roulements sont graissés avec Mobiltemp
vissés au chevalier de palier (Pos. 344).
SHC 100 ou une graisse similaire (Voir 4.5)
La Joint torique (Pos. 412) est montée sur
le couvercle de corps.

11
5. ENTRETIEN

‡ La partie rotative du joint d’arbre est placée ‡ Les corps bagues d’usure (Pos. 502.1 +
sur l’arbre. 502.2) et le rouet ( Pos.230) peuvent être
‡ Les corps bagues d’usure (Pos. 502.1 + PRQWpVHW¿[pVSDUGHVYLV
502.2) et le rouet peuvent être montés et ‡ L’ensemble rotatif peut être monté au corps
¿[pVSDUGHVYLV de pompe et vissé.
‡ L’ensemble rotatif peut être monté au corps ‡ Montez l’accouplement.
de pompe et vissé. ‡ Avant tout démarrage, tournez l’arbre à la
‡ Avant tout démarrage, tournez l’arbre à la PDLQ SRXU YpUL¿HU WRXW EORFDJH /XEUL¿H]
PDLQ SRXU YpUL¿HU WRXW EORFDJH /XEUL¿H] les roulements et amorçez la pompe pour
les roulements et amorçez la pompe pour qu’elle ne tourne pas à sec.
qu’elle ne tourne pas à sec.
5.3 ACCOUPLEMENT EFLEX-R
5 5.2.3 DESASSEMBLAGE CNHB/CNBV
Ne jamais travailler sur la
Assurez vous que la pompe est vide.
pompe sans dispositif de
protecftion de l’accouplement.
Entretien

‡ Les pièces rotatives peuvent être


démontées sans démonter la pompe.
‡ Démontez l’accouplement (Pos. 860) 5.3.1 MONTAGE
‡ Dévissez les boulons entre le corps de ‡ Avant de monter les moyeux, nettoyez
pompe et le couvercle.Levez la partie libre soigneusement les bouts d’arbres et les
de la pompe comprenant le chevalet de parties d’accouplement.
palier (Pos. 344) et le couvercle. ‡ Emmanchez les moyeux sur les bouts
‡ Le rouet suivra les pièces démontées d’arbre. Serrez les vis pour assurez les
permettant un accès direct. moyeux axialement.
‡ Il convient de démonter en douceur ‡ Mettez ensemble les moyeux
pour éviter d’endommager la garniture d’accouplement en observant les
mécanique. dimensions S1/S2, selon la Table 5.3.7.
‡ Serrez les vis avec une clé exagonale DIN
5.2.4 ASSEMBLAGE CNHB/CNBV 911 sans allonge.
‡ 5HWLUH] OHV pOpPHQW ÀH[LEOHV GH OD SDUWLH
‡ Avant remontage, nettoyez l’intérieur du
femelle et chauffez l’accouplement à
corps de pompe et peignez avec une
environ 80°C.
peinture appropriée.
‡ $VVXUH] YRXV TXH OHV pOpPHQWV ÀH[LEOHV
‡ Pour faciliter le démontage lors d’une
sont correctement tournés lors du
prochaine intervention, ,il est recommandé
remontage. (Voir 5.3.8 et 5.3.9).
de graisser tous les boulons et surfaces
‡ 9pUL¿H]OHVHUUDJHHQIRQFWLRQGHVFRXSOHV
DVVHPEOpHV DYHF XQ OXEUL¿DQW ³1(9(=
de serrage de la Table.
6((=´
‡ Assemblez le corps de palier (Pos.
5.3.2 ALIGNEMENT
330), roulements (Pos. 321.1 + 321.2)
et couvercles de roulement (Pos. ‡ Les accouplement EFLEX-R admettent de
360.1+360.2) légers écarts dans le positionnement des
‡ Assemblez le chevalet de palier (Pos. 344) arbres à relier (Voir 5.3.3)
et le corps de palier. ‡ Lors de l’alignement des deux moitiés
‡ ,QVWDOOH]OHGpÀHFWHXU 3RV HWO¶DUEUH d’accouplement, les désalignements
(Pos. 210) angulaires et parallèles des arbres en
‡ Le couvercle de corps (Pos. 161) et le eux, doivent être réduits le plus possible.
siège de la garniture mécanique (Pos. 433) L’alignement doit se faire sur deux plans
doivent être montés doucement sur l’arbre comme indiqué Fig. 1 (Voir 5.3.8) avec
et vissés au chevalier de palier (Pos. 344). une régle (Fig.4 parallèlisme des axes)
La Joint torique (Pos. 412) est montée sur et un comparateur (Fig.3 – déviation
le couvercle de corps (Pos. 161) angulaire) Pour un meilleur résultat,
‡ La partie rotative du joint d’arbre est placée utilisez un comparateur.
sur l’arbre. ‡ L’intervale S1/S2 doit être compris dans

12
5. ENTRETIEN

les valeurs indiquées dans la table. Type RZ espaceur

5.3.3 DESALIGNEMENTS POSSIBLES (Voir 5.3.9)


‡ La distance axiale Ka doit être dans les
limites S1/S2 (Voir table 5.3.7) ‡ La transmission ininterrompue du couple
‡ Le désalignement angulaire Kw est mesuré et le bon fonctionnement ne peut être
par la différence entre Smax et Smin. JDUDQWLV VL OHV ÀH[LEOHV ()/(;5 QH VRQW
‡ Les valeurs possibles sont calculées par pas utiliés.
rapport aux valeurs de la table. ‡ /HVÀH[LEOHVSHXYHQWrWUHUHPSODFpVVDQV
‡ Désalignement par décalage parallèle Kr – démonter les arbres ou machines.
(Voir table 5.3.7) ‡ Desserez les vis et sortir les pièces A et
‡ Il peut y avoir en même temps un décalage B de leurs centres à l’aide de la vis de
angulaire et paralèle. La somme des deux force de la partie B. Pousser la pièce C
aussi loin que possible dans la pièce D. La
5
ne doit pas dépasser respectivement K1 ou
KW pièce B peut alors être retirée radialement.

Entretien
‡ K W et KR s’applique à un fonctionnement Poussez la pièce C hors de la pièce D. Les
sans choque à une température anbiante ÀH[LEOHVVRQWPDLQWHQDQWDFFHVVLEOHV
de -30° à 80°C. ‡ $SUqV PRQWDJH YpUL¿H] TX¶LOV VRLHQW
correctement tournés. Réassemblez dans
5.3.4 FONCTIONNEMENT le sens inverse.
‡ Avant de commencerla première mise en
URXWH YpUL¿H] O¶DOLJQHPHQW HW O¶LQWHUYDOH
S1/S2 HW FRUULJHU VL EHVRLQ HVW 9pUL¿H]
ensuite les vis.

5.3.5 ENTRETIEN
‡ Les accouplement EFLEX-R ne
demandent aucun entretien régulier,
H[FHSWpXQHYpUL¿FDWLRQRFFDVLRQQHOOHGX
jeu de torsion ou des accoups entre les
moitiés entraînantes et entrainées.
‡ Lorsque les accouplements EFLEX-R
sont utilisés avec des moteurs qui ne
créent pas un minimum de torsion ou
G¶DFFRXSVOHVpOpPHQWVÀH[LEOHVSHXYHQW
n’être remplacés qu’usés au 2/3 de leur
épaisseur d’origine.

5.3.6 REMPLACEMENT
DES FLEXIBLES
Type EFLEX-RN

‡ La transmission du couple en continu et


OD¿DELOLWpGHIRQFWLRQQHPHQWQHSHXWrWUH
JDUDQWLH TXH VL RULJLQDO ÀH[LEOHV (ÀH[5
sont utilisés.
‡ $SUqV PRQWDJH YpUL¿H] TX¶LOV VRLHQW
correctement tournés.
‡ 9pUL¿HUOHPRQWDJHDYDQWGHGpPDUUHU

13
5. ENTRETIEN

5.3.7 Table EFLEX-R

Taille S1 Sz Désalignement angulaire Décalage


d’accouplement Kw Kr
Type RN 7\SH5= Smax. - Smin
Diamétre ext. Espaceur mm mm.
mm mm mm
1800 Tr/min 3600 Tr/min 1800 Tr/min 3600 Tr/min
2/80 3-4.5 5-10 1.4 0.28 0.26 0.05
3/94 3-4.5 5-10 1.6 0.32 0.30 0.06
4/110 4-6 5-10 1.9 0.38 0.36 0.07
5/125 4-6 5-10 2.2 0.44 0.42 0.08
5 6/140 5-7.5 5-10 2.4 0.48 0.50 0.10
7/165 5-7.5 5-10 2.9 0.58 0.60 0.12
8/180 5-7.5 6-12 3.1 0.62 0.70 0.14
Entretien

9/210 6-9 7-14 3.7 0.76


10/240 6-9 7-14 4.2 0.84
11/260 7-10.5 7-14 4.5 0.95
12 / 300 8-12 5.2 1.00
13 / 325 8-12 5.7 1.15
14 / 360 10-15 6.3 1.30

14
5. ENTRETIEN

5.3.8 DESSIN INSTRUCTION - ACCOUPLEMENT ERFLEX-R TYPE RN

Femelle S1 Mâle
Partie 2 Partie 1

Entretien
Bord droit

Fig. 1
Espaceuir

Ka Kw
Smax Smax
Kr

Smin Smin

Mouvement axial Désalignement angulaire Décalage


Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4
28118E

15
5. ENTRETIEN

5.3.9 DESSIN INSTRUCTION - ACCOUPLEMENT ERFLEX-R TYPE RZ

Partie D SZ Partie C Partie B Partie A

5
2
2

2
2
Entretien

Bord droit

Espaceuir
Fig. 1

Smax Smax
Ka
Kw

Kr

Smin Smin

Mouvement axial Désalignement angulaire Decalage


Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4
28277E

16
5. ENTRETIEN

5.4 INSTRUCTIONS DE MON Instruction de montage :


TAGE DES GARNITURES
MECANIQUE ‡ (QOHYH] OD SURWHFWLRQ GX MRLQW YHUL¿H] HW
nettoyez.
‡ 9pUL¿H]TXHODSRPSHHVWSUrWHHWDUUrWpH
Une garniture mécanique est un produit de ‡ L’arbre doit être propre et sans aspérité et
haute précision et doit être manipulée avec le l’emplacement du siège soit être parfaPos.
plus grand soin avant et durant le montage. Ne No.ent nettoyé. Il faut arrondir les bords pour
pas déballer avant utilisation. L’anneau rotatif qu’ils ne soient ni piquants ni pénétrants
et le siège ont été assemblés à un haut degré ‡ 9pUL¿H] TXH OH GLDPqWUH GH O¶DUEUH
de précision. correspond à celui de la garniture avec
une tolérance de 0.05 mm.
GARNITURE MECANIQUE IRON Pump/ ‡ L’alèsage dans le boîtier et le siège doivent
BURGMANN utilisés pour pompe CNL rWUHOXEUL¿pV8WLOLVH]VHXOHPHQWGXVDYRQ
5
liquide ou de la glycèrine avec de l’élastomer
IRON Pump STANDARD éthylène-propylène. L’élastomer doit être

Entretien
pJDOHPHQW OXEUL¿p j O¶LQWpULHXU R LO JOLVVH
VXUO¶DUEUH1HMDPDLVXWLOLVHUGXOXEUL¿DQWj
base de silicone.
‡ Placez le siège en position avec les
doigts.
‡ S’il y a peu de place, on peut utiliser une
33.5(ø30-40)
25(ø10-ø25)

41(ø42-ø60)

bague pour mettre le siège en position.


Prenez soin de ne pas rayer la surface du
siège. Par exemple, on peut utiliser une
pièce de plastique comme protection entre
la bague et le siège. Lorsque le siège est
HQ SRVLWLRQYpUL¿H] TX¶LO HVW ELHQ SODFp HQ
07.47.06E mesurant la profondeur avec un pied à
coulisse.
‡ La longueur de la garniture compressée,
IRON/BURGMANN après montage, en état de marche, doit
correspondre à la longueur de la garniture
indiquée dans la table des dimensions,
selon la taille.
‡ Des changements peuvent avoir lieu lors du
remontage des roulements et des joints.
‡ Avant de démarrer la pompe, la remplir
33.5(ø30-40)

avec du liquide et chassez l’air. L’air doit être


25(ø10-ø25)

41(ø42-ø60)

chasser fréquement après démarrage.

Lire soigneusement les


instructions lors du montage
des garnitures mécanique,
spécialement si le liquide est
07.47.06E
dangereux (poison, chaud,
LQÀDPPDEOHHWF

17
5. ENTRETIEN

5.5 GARNITURE SPECIALE ATTENTION!


POUR TYPE CNLB-CNV-
CNHB-CNBV N’utilisez qu’une seule fois les vis avec
extrémité en forme de cuvette. Des serrages
répétés mettent en danger la sécurité de la
5.5.1 CHETRA 900/CHESTERTON 891 transmission.
Instruction de montage :

(Voir 5.4) ‡ 'pPRQWHU O¶HQVHPEOH ¿[H PDUTXp HQ


‡ La longueur de la garniture compressée, couleur.
après montage, en état de marche, doit ‡ Tournez doucement l’arbre de pompe à la
correspondre à la longueur de la garniture main et serrez fermement l’autre jeu de vis
5 indiquée sur le plan. Normalement il n’y
a pas de douille entretoise derière l’arbre
peu à peu.
‡ 'pPRQWHUO¶HQVHPEOH¿[HUHVWDQW
pour garder la longueur compressée pour ‡ *DUGH] OHV HQVHPEOHV ¿[HV SRXU
Entretien

ce type de garniture. démontage ultérieur.


‡ Tournez doucement l’arbre de pompe à la
main. L’arbre doit tourner librement.
‡ Connectez le tuyau et serrez le fortement.

9 13
44,5(ø35-ø60)
35(arbre ø30)

471
12
433
433
14
210

Bloquez la vis avec de la LOCTITE

433
5.5.2 CARTOUCHE 161
Instruction de montage :

‡ Souvenez-vous de la garniture (Pos. 14)


lors du montage.
‡ Devissez le jeu de vis (Pos. 9) Ne pas les
retirer.
‡ Déplacez la garniture jusqu’au couvercle Rechanges liste Pos. No.
du corps (Pos. 161).
‡ Boulonnez le couvercle de la garniture au Vis 9
(QVHPEOH¿[HPDUTXpHQFRXOHXU 
couvercle du corps. Vis 13
‡ Vissez fermement transversalement le jeu Garniture 14
de vis accessible. Ne pas tourner l’arbre. Couvercle de corps 161
Arbre 210
‡ Dégraissez le jeu de vis (Pos. 9) et Garniture mécanique 433
sécurisez avec de la LOCTITE.

18
5. ENTRETIEN
5.6 GARNITURE SPECIALE 5.6.2 TYPE C1
POUR type CNLBX – CNVX –
CNHBX – CNBVX Garniture mécanique double prévu pour
refroidissement extérieur à l’eau max. 60°C.

5.6.1 TYPE A1/A2 Instruction de montage :

(Voir 5.4 et 6.12). (Voir 5.4 et 6.15).

Utilisez l’outil (Pos. 969) pour monter les


Type A1 garnitures sur l’arbre.
Garniture mécanique avec huileur pour éviter
la surchauffe durant évacuation.
Type C1
Type A2 5
Garniture mécanique sans huileur.

Entretien
Instruction de montage :

(Voir 5.4 et 6.12).

Type A1/A2

23270

23270

19
5. ENTRETIEN

5.6.3 TYPE E1/E2 + F1/F2 Type E1


(Voir 5.4 et 6.14 + 6.13).

Presse étoupe avec ou sans refroidissement


externe à l’eau max. 60°, avec Bague d’usure
manchon remplaçable (Pos. 524).

Instruction de montage :

Observez toutes les exigences de


dépressurisation, entretien et procédure de
sécurité avant instalation. Lire toutes les
5 instructions avant de commencer. Type E2
‡ Suivre les procédures normales de
Entretien

nettoyage. Retirer les vieux anneaux de


garniture. Assurez-vous que la bague
d’usure est correcte (0.03” (0.08 mm)
d’usure au maximum)et libre de toute
bavure ou rayure.
‡ Coupez des anneaux. La meilleure façon
est d’enrouler le nombre désiré d’anneaux
(Garnitures tressées, Pos. 461) - sur un
mandrin de même diamètre que l’arbre
et de couper les anneaux en faisant une
coupe franche parallèle au mandrin.
‡ Insérer les anneaux dans le presse étoupe Type F1
– pas plus de deux à la fois – et mettre
en place en tassant, de préférence avec
un outil spécial. Décalez les anneaux à
intervals de 90°. De temps à autre, tournez
l’arbre pour aider à la mise en place des
anneaux.
‡ Serrez les boulons seulement à la main.
Assurez -vous qu’il n’y a pas de fuite (un
minimum de 20-30 gouttes par minute)
Désserez les boulons si nécessaire. Ne
jamais laissez le chapeau (presse étoupe)
surchauffer (Pos. 452). Laissez du temps
avant de faire les réglages ultérieurs pour
permettre une mise en place correcte. Type F2
Faire 1/12 éme de tour à la fois pas plus
de toutes les quinze minutes.Assurez
vous que les réglages du chapeau sont
appliqués régulièrement.

2327001

20
5. ENTRETIEN

5.7 POMPE CENTRIFUGE – JEUX DES CORPS BAGUES D’USURE

Tolerance
Diametre des corps bagues d’usure (mm)

Entretien
Les tolèrances indiquées sont des valeurs moyennes
Et doivent, pour chaque cas, être comparées
Aux demandes des caractéristiques nécesaires au fonctionnement.

1,0

0,9

0,8

0,7
Tolerance (mm)

0,6

0,5

0,4

0,3

0,2

0,1

100 200 300 400


22531E1
Diametre des corps bagues d’usure (mm)

21
6. RECHANGES

6.1 REPARATIONS dangereux mais nous insistons pour que


vous pratiquiez avec soin et preniez les
Lorsque vous commander les pièces
dispositions nécessaire lors de la mise au
détachées ou demander notre assistance,
rebut de la pompe ou de ses pièces.
veuillez indiquer ce qui suit :

‡ Type de pompe 6.4 TABLE DES MATERRIAUX


‡ No. de série (exemple P. No. CNL####, Table des matériaux donnant le contenu total
indiqué sur la plaque et également frappé calculé en pourcentage par rapport au poids.
VXUODÀDVTXHG¶DVSLUDWLRQ
‡ IRON Pump A/S numéro de commande (5 CNLB CNHB
ou 7 chiffres)
Description Matèriel % %
‡ Le numéro de la pièce et son nom (Voir
plan des pièces de rechanges) Corps Voir caracteristiques 38 35
de pompe techniques
Couvercle Voir caracteristiques 7 6.5
Il est aussi demandé une brève description de
de corps de techniques
6 la panne pour établir un diagnostic correct. pompe
Arbre AISI 329 4 3.5
Les pièces détachées sont normalement Rouet Voir caracteristiques 5,5 5
Rechanges

disponibles en stock. techniques


Bague d’usure Voir caracteristiques 0.6 0.6
Si vous faite la réparation vous-mêmes techniques
veuillez suivre les instructions de montage et Garniture Carbone/Céramique 0.3 0.3
démontage ou contacter notre service après mécanique
vente. Joint torique Viton 0.1 0.1
Base Fonte grise 9 8

6.2 PIECES RETOURNEES Base moteur Fonte grise 21 25

Accouplement Fonte grise 2.5 2


Avant de retourner les pièces à IRON Pump
A/S, veuillez noter de retirer tous les liquides Accessoires Acier 1 1

et que les pièces doivent être propres et


neutralisées.

L’expéditeur est responsable de dommage


causé à la pompe ou autres marchandises dû
à des fuites de liquide durant le transport.

6.3 MISE AU REBUT


Ne jetez pas les pièces vielles ou usées. Les
pièces de métal doivent être recyclées comme
ferraille ou retournées à IRON Pump.

Une pompe mise au rebut doit être neutralisée


et propre et tous les liquides dangereux
doivent être retirés et envoyés dans un centre
de traitement.

Aucun composant de la pompe est

22
6. RECHANGES

6.5 DESSIN DES PIECES DE RECHANGES POUR TYPE CNLB 160.

341.1
861.1
867
861.2
341
210
420
636.1
360.1
330

321
636.2 6
360.2

Rechanges
420

433
344

161
412
502.1
101

230
502.2
554
906
182
Bloquer avec de la LOCTITE

Corps de pompe pour Type CNV(X) 160

101

2461611

Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No.

Corps de pompe 101 6XSSRUWPRWHXUÀDVTXH   Corps bague d’usure 502.2


Couvercle de corps 161 Chevalet de palier 344 Rondelle bout d’arbre 554
Pied 182 Couvercle de roulement 360.1 Graisseur 636.1
Arbre 210 Couvercle de roulement 360.2 Graisseur 636.2
Rouet 230 Joint torique 412 Demi accouplement 861.1
Roulement à billes radial 321 Joint d’arbre, V-Ring 420 Demi accouplement 861.2
Corps de palier 330 Garniture mécanique 433 Flexibles d’accouplement 867
Support moteur 341 Corps bague d’usure 502.1 Vis du rouet 906

23
6. RECHANGES

6.6 DESSIN DES PIECES DE RECHANGES


POUR TYPE CNLB(X) 200, 250
341.1
861.1
867
861.2
341
210
636.1
420.1
360.1
321
330
323

6 636.2
420.2
360.2
Rechanges

507

344
433

161
412
502.1
101

230
502.2
554
906
182

Bloquer avec de la LOCTITE


Corps de pompe pour Type CNV(X) 200, 250

101

2461613
Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No.

Corps de pompe 101 6XSSRUWPRWHXUÀDVTXH   Corps bague d’usure 502.2


Couvercle de corps 161 Chevalet de palier 344 'pÀHFWHXU    
Pied 182 Couvercle de roulement 360.1 Rondelle bout d’arbre 554
Arbre 210 Couvercle de roulement 360.2 Graisseur 636.1
Rouet 230 Joint torique, corps de pompe 412 Graisseur 636.2
Roulement à billes radial 321 Joint d’arbre, V-Ring 420.1 Demi accouplement 861.1
Roulement à billes axial 323 Joint d’arbre, V-Ring 420.2 Demi accouplement 861.2
Corps de palier 330 Garniture mécanique 433 Flexibles d’accouplement 867
Support moteur 341 Corps bague d’usure 502.1 Vis du rouet 906

24
6. RECHANGES

6.7 DESSIN DES PIECES DE RECHANGES POUR TYPE CNLB(X) 315

341.1
CNLB(X)-/315
861.1
867
861.2
341
210
636.1
420
360.1
321
330
323
636.2
420
360.2
507 6
471
400

Rechanges
344
433
161
412
502.1
101
504
230
502.2
554
906
182
Bloquer avec de la LOCTITE
Corps de pompe pour Type CNV(X) 80-150/315 Corps de pompe pour Type CNV(X) 200-250/315

101
412
162
101
2461614

Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No.

Corps de pompe 101 6XSSRUWPRWHXUÀDVTXH   Corps bague d’usure 502.2


Couvercle de corps 161 Chevalet de palier 344 Bague d’entretoise 504
Couvercle aspiration 162 Couvercle de roulement 360.1 'pÀHFWHXU    
Pied 182 Couvercle de roulement 360.2 Rondelle bout d’arbre 554
Arbre 210 Garniture 400 Graisseur 636.1
Rouet 230 Joint torique, corps de pompe 412 Graisseur 636.2
Roulement à billes radial 321 Joint d’arbre, V-Ring 420 Demi accouplement 861.1
Roulement à billes axial 323 Garniture mécanique 433 Demi accouplement 861.2
Corps de palier 330 Couvercle de garniture méc. 471 Flexibles d’accouplement 867
Support moteur 341 Corps bague d’usure 502.1 Vis du rouet 906

25
6. RECHANGES

6.8 DESSIN DES PIECES DE RECHANGES POUR TYPE CNLB(X) 400

CNLB (X) -/400


861.1
867 341
861.2 420.1
923 360.1
636 354
931 323
330
210

420.2 322
507 360.2
636 344
433 471
412.1 441
6 412.2 161
504 230
400 502.1
412 502.2
Rechanges

101

554
Bloquer avec de la LOCTITE 906
182

Corps de pompe pour Corps de pompe pour


Type CNV(X) 200-250/400 Type CNV(X) 300/400

101
412.3
101 509
2636411 162

Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No.

Corps de pompe 101 Couvercle de roulement 360.2 Corps bague d’usure 502.2
Couvercle de corps 161 Garniture 400 Bague d’entretoise 504
Couvercle aspiration 162 Joint torique, corps de pompe 412 'pÀHFWHXU    
Pied 182 Joint torique, garniture méc. 412.1 Intermediate ring 509
Arbre 210 Joint torique, garniture méc. 412.2 Rondelle bout d’arbre 554
Rouet 230 Joint toriquefor suction cover 412.3 Graisseur 636
Roulement à rouleaux radial 322 Joint d’arbre, V-ring 420.1 Demi accouplement 861.1
Roulement à billes axial 323 Joint d’arbre, V-ring 420.2 Demi accouplement 861.2
Corps de palier 330 Garniture mécanique 433 Flexibles d’accouplement 867
Support moteur 341 Logement de garniture méc. 441 Vis du rouet 906
Chevalet de palier 344 Couvercle de garniture méc. 471 Ecrou de roulement 923
Logement de roulement 354 Corps bague d’usure 502.1 Rondelle de blocage 931
Couvercle de roulement 360.1

26
6. RECHANGES

6.9 DESSIN DES PIECES DE RECHANGES POUR TYPE CNHB 200, 250

341.1
CNHB-/200+/250 861.1
867
860.7
860.6
860.5
341
210
636.1
420
360.1
321
330
323 6
636.2
420

Rechanges
360.2
507
344
433
161

412
502.1
101

230
502.2
554
906
182
Bloquer avec de la LOCTITE

Corps de pompe pour Type CNBV(X) 200, 250

101

2566311

Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No.

Corps de pompe 101 Chevalet de palier 344 Rondelle bout d’arbre 554
Couvercle de corps 161 Couvercle de roulement 360.1 Graisseur 636.1
Pied 182 Couvercle de roulement 360.2 Graisseur 636.2
Arbre 210 Joint torique, corps de pompe 412 Pièce d’accouplement 860.5
Rouet 230 Joint d’arbre, V-ring 420 Bush d’entretoise 860.6
Roulement à billes radial 321 Garniture mécanique 433 Pièce d’accouplement 860.7
Roulement à billes axial 323 Corps bague d’usure 502.1 Demi accouplement 861.1
Corps de palier 330 Corps bague d’usure 502.2 Flexibles d’accouplement 867
Support moteur 341 'pÀHFWHXU     Vis du rouet 906
6XSSRUWPRWHXUÀDVTXH  

27
6. RECHANGES

6.10 DESSIN DES PIECES DE RECHANGES POUR TYPE CNHB 315

341.1
CNHB-/315 861.1
867
860.7
860.6
860.5
341
210
636.1
420
360.1
321
330
323
636.2
420
6 360.2
507
471
400
Rechanges

433
344
161
412
502.1
101
504
230
502.2
554
906
182

Bloquer avec de la LOCTITE


Corps de pompe pour Corps de pompe pour
Type CNBV(X) 80-150/315 Type CNBV(X) 200-250/315

101
412
162
101
2566411

Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No.

Corps de pompe 101 Chevalet de palier 344 'pÀHFWHXU    


Couvercle de corps 161 Couvercle de roulement 360.1 Rondelle bout d’arbre 554
Couvercle aspiration 162 Couvercle de roulement 360.2 Graisseur 636.1
Pied 182 Garniture 400 Graisseur 636.2
Arbre 210 Joint torique, corps de pompe 412 Pièce d’accouplement 860.5
Rouet 230 Joint d’arbre, V-ring 420 Bush d’entretoise 860.6
Roulement à billes radial 321 Garniture mécanique 433 Pièce d’accouplement 860.7
Roulement à billes axial 323 Couvercle de garniture méc. 471 Demi accouplement 861.1
Corps de palier 330 Corps bague d’usure 502.1 Flexibles d’accouplement 867
Support moteur 341 Corps bague d’usure 502.2 Vis du rouet 906
6XSSRUWPRWHXUÀDVTXH   Bague d’entretoise 504

28
6. RECHANGES

6.11 DESSIN DES PIECES DE RECHANGES POUR TYPE CNHB(X) 400

CNHBX-300/400
861.1
867
860.7

860.6
341
860.5 420.1
923 360.1
636 354
931 323
330
210
420.2
507
322
360.2 6
636 344
433 471
412.1 441

Rechanges
412.2 161
525 230
400 502.1
400.1 502.2

101
554
Bloquer avec de la LOCTITE 906
182
Corps de pompe pour Corps de pompe pour

Type CNBV(X) 200-250/400 Type CNBV(X) 300/400

101
101 412.3
509
2514311 162

Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No.

Corps de pompe 101 Couvercle de roulement 360.2 'pÀHFWHXU    


Couvercle de corps 161 Garniture 400 Bague intermédiaire 509
Couvercle aspiration 162 Garniture, corps de pompe 400.1 Douille entretoise 525
Pied 182 Joint torique, garniture méc. 412.1 Rondelle bout d’arbre 554
Arbre 210 Joint torique, garniture méc. 412.2 Graisseur 636
Rouet 230 Joint torique, couvercle asp. 412.3 Pièce d’accouplement 860.5
Roulement à rouleaux radial 322 Joint d’arbre, V-ring 420.1 Bush d’entretoise 860.6
Roulement à billes axial 323 Joint d’arbre, V-ring 420.2 Pièce d’accouplement 860.7
Corps de palier 330 Garniture mécanique 433 Demi accouplement 861.1
Support moteur 341 Logement de garniture méc. 441 Flexibles d’accouplement 867
Chevalet de palier 344 Couvercle de garniture méc. 471 Vis du rouet 906
Carter de roulement 354 Corps bague d’usure 502.1 Ecrou de roulement 923
Couvercle de roulement 360.1 Corps bague d’usure 502.2 Rondelle de blocage 931

29
6. RECHANGES

6.12 ARRANGEMENT DES GARNITURES TYPE A1/A2 –


DESSIN DES RECHANGES
Graisseur à niveau constant (seulement type A1)

638 412.2 400 412.1 433 504 441 471

Niveau d’huile

6
Rechanges

23670 A1/A2
Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No.

Garniture 400 Logement de garniture mécanique 441


Joint torique, garniture mécanique 412.1 Couvercle de garniture mécanique 471
Joint torique, garniture mécanique 412.2 Bague d’entretoise 504
Garniture mécanique 433 Graisseur à niveau constant 638

6.13 ARRANGEMENT DES GARNITURES TYPE F1/F2 –


DESSIN DES RECHANGES

524

524 452
452 461
461 451
451 400.1

400.1
Refroidissement
412.1 à eau
412.1
412.2
412.2

23679 F1
2367901 F2

Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No.

Garniture 400.1 Logement de presse étoupe 451


Joint torique 412.1 Chapeau 452
Joint torique 412.2 Garnitures tressées 461
Bague d’usure manchon 524

30
6. RECHANGES

6.14 ARRANGEMENT DES GARNITURES TYPE E1/E2 –


DESSIN DES RECHANGES
452
452 451
461 461
451 400.1
400.1
Refroidissement
504 à eau
504
412.1 412.1

23674 E1 2367401 E2 6

Rechanges
Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No.

Garniture 400.1 Chapeau (presse étoupe) 452


Joint torique, garniture mécanique 412.1 Garnitures tressées 461
Logement de presse étoupe 451 Bague d’entretoise 504

6.15 ARRANGEMENT DES GARNITURES TYPE C1 –


DESSIN DES RECHANGES

2334003

412.1 433.1 471 525

969
1/4 PT

Refroidissement
à eau 8 l/min –
35 température
Vers Max. de l’eau 60°C
côté
aspiration ø4mm
Montage des
14
les garnitures mécaniques:

Dim. d’arbre L Tool (969)


ø35 64,4 233240123 969
ø45 61,0 254140123
412.2 475 433.2 504 441

Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No.

Joint torique, garniture mécanique 412.1 Couvercle de garniture mécanique 471


Joint torique, garniture mécanique 412.2 Joint immobile 475
Garniture mécanique 433.1 Bague d’entretoise 504
Garniture mécanique 433.2 Douille entretoise 525
Logement de garniture mécanique 441 Outil 969

31
7. CARACTERISTIQUES
7.1 POMPE CNLB(X) / CNV(X) – PLAN D’ENCOMBREMENT ET DETAILS

1/4"PT 1/4"PT 1/4"PT 1/4"PT 1/4"PT


aspiration pression aspiration pression refoulement

ød NW
ød ød ød ød
k
ød
øM D
øF

7 4-øS O
N 4-øR
O
N 4-øR
Caracteristiques

B1 B2 B1 B2 B2 23919

En - ligne En - ligne Aspiration en bout


Monté sur base Cloison étanche montée Cloison étanche montée

Dimensions en mm.
GRANDEUR Flasques POIDS
DE POMPE PN10 A A1 A2 B1 B2 E F G H J K M N O P R øS T DE
POMPE
NV k D øD kg

65-65/160 65 145 185 4-18 125 95 180 180 140 60


100 445 90 300 70
80-80/160 80 160 200 8-18 140 110 200 200 160 65

25-25/200 25 85 115 4-14 75


80 180 180 140
40-40/200 40 110 150 4-18 280 330 20 16 75
125 95
565 341
50-50/200 50 125 165 4-18 80
200 200 160
65-65/200 65 145 185 4-18 100 135 80

80-80/200 80 160 200 8-18 140 110 225 225 130 120 180 90
140 200
100-100/200 100 180 220 8-18 175 125 250 250 190 100
125
125-125/200 125 210 250 8-18 205 155 280 280 210 115

50-50/250 50 125 165 4-18 100 110


575 380 351 440
145 95 225 225 200
65-65/250 65 145 185 4-18 110

80-80/250 80 160 200 8-18 160 110 125 250 250 115

100-100/250 100 180 220 8-18 180 130 210 18 125


280 280
125-125/250 125 210 250 8-18 210 155 230 190
140
150-150/250 150 240 285 8-22 235 180 355 355 240 210

200-200/250 200 295 340 8-22 280 225 160 450 450 300 24 25 240

80-80/315 80 160 200 8-18 175 120 280 280 240 195
125 520 180 250
100-100/315 100 180 220 8-18 180 125 675 450 150 420 130 160 250 210
315 315
125-125/315 125 210 250 8-18 200 145 260 225
140
150-150/315 150 240 285 8-22 220 165 355 355 280 235

200-200/315 200 295 340 8-22 315 260 160 450 450 310 290

250-250/315 250 350 395 12-22 335 280 180 710 455 330 335
500 500
200-200/400 200 295 340 8-22 280 225 160 370 370
955 230
250-250/400 250 350 395 12-22 335 280 180 560 410 405
560
300-300/400 300 400 445 12-22 400 345 250 630 975 560 630 450 26 30 575

32
7. CARACTERISTIQUES

7.2 POMPE CNHB(X) / CNBV(X) – PLAN D’ENCOMBREMENT ET DETAILS

CNHB(X) CNHB(X) CNBV(X)

23921

4-øR

1/4"PT 1/4"PT
aspiration pression

Caracteristiques
ød ød NW
P k ød
ød
D
øM

øF

K
4-øS O

N
4-øR

B1 B2 B2

En - ligne En - ligne Aspiration en bout


Monté sur base Cloison étanche montée Cloison étanche montée

Dimensions en mm.
GRANDEUR Flasques POIDS
DE POMPE PN10 A A1 A2 B1/B2 E F G H J K M N O P øR øS T DE
POMPE
NV k D øD kg

100-100/200 100 180 220 8-18 180 130 250 190 125
125 720
125-125/200 125 210 250 8-18 205 155 280 210 140

50-50/250 50 125 165 4-18 145 95 100 225 135


380 130 440
200
80-80/250 80 160 200 8-18 160 110 250 674 310 140
125
100-100/250 100 180 220 8-18 180 130 210 150
205 180 260
280
125-125/250 125 210 250 8-18 210 155 220 230 215
140 18 24 25
150-150/250 150 240 285 8-22 235 180 355 770 240 235

200-200/250 200 295 340 8-22 280 225 160 450 300 265

80-80/315 80 160 200 8-18 175 120 280 240 225


125 520
100-100/315 100 180 220 8-18 180 125 460 330 250 240
315 810 160 235 220 300
125-125/315 125 210 250 8-18 200 145 260 255
140
150-150/315 150 240 285 8-22 220 165 355 280 265

200-200/315 200 295 340 8-22 315 260 160 450 310 320

250-250/315 250 350 395 12-22 335 280 180 840 330 365
500
200-200/400 200 295 340 8-22 280 225 160 310 395
1195
250-250/400 250 350 395 12-22 335 280 180 560 230 330 430

300-300/400 300 400 445 12-22 400 345 250 630/560 1225 560 410 400 320 630 300 400 420 30 26 30 600

33
7. CARACTERISTIQUES

7.3 RÈSOLUTION DE PROBLÈMES


La liste ci-dessous décrit les pannes les plus communes qui peuvent survenir durant le fonctionnement
de la pompe. Veuillez contacter IRON Pump pour des informations complèmentaires.

Problème Cause possible


Pompe et moteur ne fonctionnent pas :Rouet ou arbre bloqué
Défaut du moteur
Moteur fonctionne mais aucun Rotation du moteur non transmise par l’accouplement
pompage : Clapet de décharge fermé
Clapet anti-retour ou autres clapets fermés
Circuit d’aspiration fermé
Air dans le corps de pompe
Fuite dans le circuit d’aspiration
Fuite de la garniture d’arbre
Clapet de siège défectueux
7 Hauteur manomètrique d’aspiration trop élevée
Pompe d’amorçage défectueuse
'pELWLQVXI¿VDQW Mauvais sens de rotation
Caracteristiques

Nombre de tours trop bas


Contre pression trop haute
Circuit d’aspiration ou rouet encrassé
Air dans le corps de pompe
Air dans le liquide de pompage
Hauteur d’aspiration trop élevée (pression d’aspiration
trop basse)
Cavitation
Fuite dans le circuit d’aspiration
Fuite de la garniture d’arbre
Pompe défectueuse
Pression de refoulement trop forte : Nombre de tours trop élevé
Rouet surdimensionné
Trop d’étages de pression
3RLGVVSpFL¿TXHGXOLTXLGHGHSRPSDJHWURSORXUG
Viscosité du liquide de pompage trop basse
Pression d’aspiration trop forte
Manomètre défectueux
Débit trop fort : Nombre de tours trop élevé
Diamètre du rouet trop grand
Contre pression trop basse
Hauteur manomètrique de refoulement Nombre de tours trop bas
trop basse : Diamètre du rouet trop petit
Trop peu d’étage de pression
3RLGVVSpFL¿TXHGXOLTXLGHGHSRPSDJHWURSEDV
Viscosité du liquide trop lourds
Manomètre défectueux

34
7. CARACTERISTIQUES

Problème Cause possible


Trop de puissance absorbée Moteur trop petit
Moteur défectueux
Débit trop grand
Contre pression trop basse
Serrage excessif du presse-étoupe
Mauvais alignement des bouts d’arbre
Mauvaise alimentation électrique
Diminution ou arrêt du débit: Fuite dans le circuit d’aspiration
Fuite de la garniture d’arbre
Augmentation de la hauteur d’aspiration
(QFUDVVHPHQWGX¿OWUH
Cavitation.
Fonctionnement irrégulier: Roulements défectueux
Moteur défectueux
Augmentation du niveau de bruit: Commencement de cavitation 7
Air dans le liquide de pompage

Caracteristiques
Débit trop grand
Fixation détachée à la base
Boulons desserrés à la base
,QÀXHQFHGHVUDFFRUGVRXGHODEDVH
Fuites: Corps de pompe félé
Mauvais assemblage de la pompe
Fuite aux raccords de tuyauterie
Fuite à la garniture de l’arbre (garniture de presse
étoupe – lègères fuites nécessaires)
Température de palier trop élevée: 0DXYDLVJUDLVVDJHRXPDXYDLVOXEUL¿DQW
Mauvais alignement de la pompe
,QÀXHQFHGHVWX\DXWHULHV
Mauvais écartement des accouplements
Arbre courbé
Corps étranger ou impuretés dans les roulements
Usure rapide de la pompe: Mauvais matériaux par rapport au liquide de
pompage
Cavitation.
Serrage excessif du presse étoupe
Arbre courbé
Mauvais alignement
,QÀXHQFHGHVWX\DXWHULHV
Forte vibrations: Impuretés dans la pompe
Roulements usés ou désserrés
Fonctionnement de la pompe à vitesse critique
Moteur mal équilibré
Boulons désserrés ou pièces endommagées.

35
8. SYSTEMES D’AMORCAGE

8.1 AMORCAGE DES POMPES 8.1.3 POMPE D’AMORCAGE


CENTRIFUGE AUTOMATIQUE TYPE PA
IRON Pump fournit 3 types différents de Pompe d’amorçage automatique entraînée par
système d’amorçage pour les pompes une pompe à vide mécanique. Le système est
centrifuges. prévu pour les pompes centrifuges qui peuvent
tourner à sec un court instant.
8.1.1 SYSTEME EJECTEUR Le contrôleur de pression peut être réglé pour
AUTOMATIQUE TYPE EA correspondre au débit de la pompe.

Système automatique à éjecteur prévu pour


les pompes centrifuges qui peuvent tourner à
sec un court instant et ou l’air comprimé est
disponible.
L’éjecteur peut être fourni de dimension ½”
ou ¾” avec différents débits. Le contrôleur de
pression peut être installé en fonction de la
pression de la pompe.

8.1.4 MONTAGE DES DISPOSITIFS


8 D’AMORCAGE
Les dispositifs d’amorçage doivent toujours
être installés à l’endroit le plus haut du côté
Systemes d’amorcage

de l’aspiration de la pompe/ligne d’aspiration


et il ne doit y avoir aucune poche d’air dans la
tuyauterie.

Le clapet du côté de l’aspiration doit être fermé


lors de l’amorçage ou prévoir l’installation
8.1.2 ASPIRATEUR AUTOMATIQUE d’un contre clapet à ressort qui s’ouvre dès
VATEC que 60-70% de la pression de fonctionnement
est atteinte.
Aspirateur automatique prévu pour les pompes
centrifuges qui peuvent tourner à sec un court La capacité de la pompe d’amorçage doit
LQVWDQW HW R O¶DLU FRPSULPp HVW GLVSRQLEOH correspondre au volume de la pompe et de la
L’éjecteur peut être fourni dans différents tuyauterie d’aspiration de sorte que l’amorçage
débits et différents contacteurs de pression n’excède pas 3 minutes.
pour différentes pressions de la pompe.

36
8. SYSTEMES D’AMORCAGE

8.2 SYSTEME EJECTEUR l'air comprimé 5-7 Bar


AUTOMATIQUE EA 1400 NL/min
1/2"PT
Système automatique à éjecteur prévu pour 1
pompes centrifuges qui peuvent tourner à sec
un court instant.
1A
2

De la pompe
De sortie
EA-INST4

EA-inst3

8.2.3 INSTALLATION 8
Le système éjecteur automatique doit être

Systemes d’amorcage
monté au dessus du point le plus haut à être
8.2.1 FONCTION évacué (i.e. corps de pompe)
Lorsque la pompe centrifuge est branchée, L’éjecteur est alimenté avec de l’air comprimé
l’alimentation est également fournie au système à 5-7 Bar par la vanne solénoïde (Pos. 1). L’air
éjecteur automatique et l’éjecteur commence à comprimé passe à travers l’éjecteur dont le
évacuer l’air de la tuyauterie d’aspiration et de côté aspiration est relié au côté aspiration de
la pompe via la vanne anti-retour (rep. 4) et la la pompe par la vanne solenoïde (Pos. 1A)
vanne solénoide (rep. 1A). Sur la tuyauterie de et le clapet de anti-retour (Pos. 4). Le clapet
refoulement de la pompe principale, un contre anti-retour empèche l”air comprimé d’entrer
clapet à ressort doit être monté. Il s’ouvre lorsque dans la tuyauterie en cas d’obturation de la
60-70% de la pression de fonctionnement sont sortie de l’éjecteur. Les vannes solénoïde sont
atteints. Lorsque la pression de refoulement électriquement connectées de sorte que les
nécessaire est atteinte, le système d’éjecteur deux s’ouvrent et se ferment en même temps.
s’arrête via le pressostat. Si la pression tombait L’impulsion de la vanne solénoïde est
de nouveau dû à une accumulation d’air, le controllée par le Pressostat qui est relié au
système redémarrerait. côté refoulement dela pompe.
Le Pressostat doit être réglé pour s’arrêter à
8.2.2 CONCEPTION 50-70% de la pression de fonctionnement la
plus basse. La zone neutre doit être réglée à au
Système d’amorçage à pression avec éjecteur moins 10% de la pression de fonctionnement
à air comprimé fonctionnant comme un (Voir 8.5)
générateur à vide :
‡ NOTE IMPORTANTE: l’ entrée d’air et
Composants : d’eau de l’éjecteur doivent toujours avoir un
Vanne solénoIde Pos. 1 libre accès à la pompe
Vanne solénoIde Pos. 1A ‡ Longueur de tuyauterie – la plus courte
Pressostat Pos. 2 possible
Ejecteur ½” PT ou ¾” PT Pos. 3 ‡ /H¿OWUH 3RV GRLWWRXMRXUVrWUHSURSUH
Clapet anti –retour Pos. 4
Filtre Pos. 5

37
8. SYSTEMES D’AMORCAGE

8.3 ASPIRATEUR AUTOMATIQUE E


VATEC
C
Aspirateur automaque prévu pour le pompes
centrifuges quyi peuvent tourner à sec un
court instant. A

B
Vatec

8.3.3 INSTALLATION
EA-inst6

8 Connexions:

A - G 3/4” PT Corps
Systemes d’amorcage

B - R 1 1/4” PT Èchappementt
8.3.1 FONCTION C - G 3/8” PT Pressostat
E - 9 - 13 mm Cable
Lorsque la pompe centrifuge est mise en
P - G 1/2” PT (AELD 35-55) /G 1” (65)) Air
route, l’aspirateur automatique fonctionne. Dès
comprimé
que la pompe a atteint la pression nécessaire
de refoulement, l’aspirateur s’arrête via le
L’aspirateur automatique doit être monté au
pressostat. Si la pression retombait dû à une
dessus du point le plus haut à être évacué (i.e.
accumulation d’air, le syqstème redémarre
corps de pompe)
l’évacuation.
La connexion A est reliée au point le plus haut
à être évacué par un tuyau d’air ascendant. La
8.3.2 CONCEPTION buse d’échappement B doit être fermée. L’air
Aspirateur automatique controleur de pression comprimé est relié à la connexion P par un
avec éjecteur à air comprimé fonctionnant clapet de fermeture manuel ou controllé. La
comme un générateur à vide .Grâce à une hauteur d’installation maximum au dessus du
buse en polyethyléne, l’ensemble est résistant côté aspiration le plus bas est 6.5 m après
DX[ ÀXLGHV IRUWHPHQW DJUHVVLIV LH HDX GH déduction des pertes dynamiques du système
mer). d’aspiration.

Composants : La gamme de pression est choisie par ses


‡ Ejecteur à air comprimé avec clapet de points de fermeture qui doivent être sous la
fermeture intégré plus basse pression de fonctionnement de la
‡ Vanne solénoïde à air comprimé pompe. Un changement ultérieur pour une
‡ Pressostat autre gamme de pression a lieu en changeant
‡ Borne le réglage du pressostat.

38
8. SYSTEMES D’AMORCAGE

8.4 SYSTEME D’AMORCAGE Composants :


AUTOMATIQUE PA Pompe à vide Pos. 1
Boïte à engrenage
Système automatique à injecteur prévu pour (seulement sur les systèmes 50Hz) Pos. 2
pompes centrifuges qui peuvent tourner à sec Moteur Pos. 3
un court instant. Pressostat Pos. 4
Vanne solénoïde Pos. 5
Clapet anti-retour Pos. 6
Filtre Pos. 7
Gouttière de sortie Pos. 8
Réservoir d’eau Pos. 9

Le rendement du moteur est 1.5 KW


à 1450 Tr/min et 1.25 KW à 1750 Tr/min.
2
3 1
9

5
4
PA-inst2 6
7
8

Systemes d’amorcage
PA-inst3

8.4.3 INSTALLATION
8.4.1 FONCTION
La pompe d’amorçage doit être installée au
Lorsque la pompe centrifuge est branchée, dessus du point le plus haut à être évacué (i.e.
l’alimentation est également fourni au corps de pompe)
système d’amorçage automatique et la pompe L’impulsion de la pompe d’amorçage et
d’amorçage démarre évacuant l’air de la de la vanne solénoïde est controlée par le
tuyauterie d’aspiration et de la pompe via le Pressostat qui est relié sur le côté refoulement
clapet anti-retour (rep. 6) et la vanne solénoïde de la pompe.
(rep. 5). Sur la tuyauterie de refoulement de Le pressostat doit être réglé à 50-70% de la
la pompe principale il faut installer un contre pression de fonctionnement la plus basse. La
clapet à ressort qui s’ouvre dès que 60-70% de zone neutre doit être réglée à au moins 10%
la pression de fonctionnement sont atteints. de la pression de fonctionnement (Voir 8.5).
Lorsque la pression de refoulement nécessaire
est atteinte, la pompe d’amorçage s’arrête via ‡ NOTE IMPORTANTE: La gouttière de
le pressostat. Si la pression retombait dû à sortie (Pos. 8) d’air et d’eau de la pompe
une accumulation d’air, la pompe d’amorçage d’amorçage doit toujours avoir libre accès
redémarre. à la pompe.
‡ Longueur de tuyauterie - la plus courte
8.4.2 CONCEPTION possible
Système d’amorçage à pression controlée ‡ /H¿OWUH 3RV GRLWWRXMRXUVrWUHSURSUH
avec pompe d’amorçage fonctionnant comme
un générateur à vide : AVANT DEMARRAGE :

9pUL¿H]TXHOHUpVHUYRLUG¶HDX 3RV GHOD


pompe d’amorçage est rempli d’eau.

39
8. SYSTEMES D’AMORCAGE

8.5 CONTROLEUR DE PRESSION DANFOSS POUR SYSTÈMES


D’AMORÇAGE

8
Systemes d’amorcage

Caractéristiques: Exemple:

Pressostat type RT 200, maximum pression Pour contrôler l’amorçage d’une pompe ayant
25 bar une pressionn de fonctionnement de 4 Bar :

Instructions. Minimum de pression 0.5 x 4 Bar = 2 Bar


Différentiel 0.1 x 4 Bar = 0.4 Bar
Le pressostat est ajusté en tournant le bouton
(Pos. 5). En même temps lire le cadran
principal (Pos. 19). (Voir Figure 1). ‡ Relier le système d’amorçage aux
Le différentiel est réglé en tournant le bouton terminaux 1-2 du pressostat
(Pos. 19) à la valeur indiquée au moyen du ‡ Régler le controleur de pression à 2 Bar en
monogramme (Voir Figure 5). La pression tournant le bouton (Pos. 5 )
max. de fonctionnement est alors la somme ‡ Régler le bouton de différentiel (Pos. 19)
GHODSUHVVLRQDI¿FKpHHWGXGLIIpUHQWLHO (Voir Figure 3) en lisaznt le monogramme
(Voir Figure 5)

40
8. SYSTEMES D’AMORCAGE

8.6 SCHEMA DE CABLAGE Il faut s’assurer avant de connecter la bobine


POUR SYSTEME D’AMORCAGE à l’alimentation principale, que les voltages
et la es fréquences correspondent. 10% au
Le client est responsible du câblage qui doit dessus ou en dessous du voltage sont tolérés
être réalisé selon les régles en vigueur. en cas de voltage normal.

Système ejecteur automatique Type EA Système aspirateur automatique Type VATEC

Vers le démarreur Vers le démarreur


115V 50/60Hz 400V 50Hz 400V 50Hz
230V 50/60Hz 440V 60Hz 440V 60Hz
440V 50/60Hz R S T 230V 50/60Hz R S T

Danfoss
Pressostat Vatec
2 1

0 1
P P
4 2 Moteur Moteur
Pompe Pompe
Principale Principale

Vannes solénoide
Danfoss

1 1A 8
Fourniture IRON Pump

Systemes d’amorcage
Système d’armoçage automatique Type PA

Vers le démarreur
115V 50/60Hz 400V 50Hz
230V 50/60Hz 440V 60Hz
440V 50/60Hz R S T

Danfoss
Pressostat

Fourniture chantier

0 1
P
4 2

a
vert / jaune

1 3 5
blanc

bleu

b 2 4 6

95

96
2 4 6

U V W

Moteur Moteur
Pompe Pompe
Vanne solénoide d’amorçage Principale
Danfoss

E010903 Fourniture IRON Pump

41
8. SYSTEMES D’AMORCAGE

8.7 DESSIN DES PIECES DE RECHANGE POUR POMPE


D’AMORÇAGE TYPE P AVEC ENGRENAGE – 1450 tr/min

Côté aspiration de la pompe


h bearing 411.1 411 400.3 420.4 545 420.3 360.2 211 871.1 321 872.2 877 871.2 639

Contrôle niveau
H d’huile une fois
par mois
Ecoulement

8
F
Systemes d’amorcage

17730

591 135 231 101.1 114 636 420.4 360.4 321 872.1 321 360.3 420.5 845

Pompe P - 1450 tr/min à engrenager Lubrifiez une fois par mois avec de la graisse

Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No.

Corps de pompe 101.1 Joint d’arbre, V-Ring 420.4


Corps d’aspiration 114 Joint d’arbre, V-Ring 420.5
Plaque d’usure 135 Palier lisse 545
Arbre 211 Réservoir 591
Rouet 231 Graisseur 636
Roulement à billes 321 Niveau d’huile en verre 639
Couvercle de roulement 360 Accouplement denté 845
Couvercle de roulement 360.1 Corps d’engrenage 871.1
Couvercle de roulement 360.2 Couvercle corps d’engrenage 871.2
Garniture 400.3 Entraînement de roue d’engrenage 872.1
Garniture 411 Roue d’engrenage 872.2
Garniture 411.1 Arbre de transmission 877
Joint d’arbre, V-Ring 420.3

42
8. SYSTEMES D’AMORCAGE

8.8 DESSIN DES PIECES DE RECHANGE POUR POMPE


D’AMORÇAGE TYPE P – 1750 tr/min

Côté aspiration de la pompe


411.1 411 400.3 420.4 545 420.3 360.2 211 341

H
Ecoulement
8
F

Systemes d’amorcage
15544

591 135 231 101.1 114 636 861.2 861.1

Pompe P - 1750 tr/min


Lubrifiez une fois par mois avec de la graisse

Rechanges liste Pos. No. Rechanges liste Pos. No.

Corps de pompe 101.1 Garniture 411.1


Corps d’aspiration 114 Joint d’arbre, V-Ring 420.3
Plaque d’usure 135 Joint d’arbre, V-Ring 420.4
Arbre 211 Palier lisse 545
Rouet 231 Réservoir 591
Support moteur 341 Graisseur 636
Couvercle de roulement 360 Demi accouplement 861.1
Garniture 400.3 Demi accouplement 861.2
Garniture 411

43
9. MOTEUR

9.1 INFORMATION GÉNÉRALE de 20°C, la résitance sera respectivement de


moitié/double.
Les instructions suivantes concernent tous les
moteurs fournis par IRONPUMP. Veuillez lire
Si la résistance à température ambiante est
ces instructions avant le transport, l’installation,
inférieure à la valeur de référence, les câbles
la mise en route, l’entretien ou la réparation
devront être séchés au four à 90°C pendant
des moteurs.
12 à 16 heures, puis à 105°C pendant 6 à 8
Si d’autres informations sont nécessaires,
heures.
veuillez contacter immédiatement le fabricant
ou un atelier de réparasion spécialisé.
9.4 MANIPULATION
IRON Pump ne peut ête tenu responsable d’un
mauvais emploi du moteur. 9.4.1 STOCKAGE

9.2 INSPECTION Il faut toujours stocker les moteurs dans des


Si des dommages sont remarqués à la endroits secs, exempts de vibrations et de
livraison, veuillez immédiatement informer la poussière. Rappelez-vous de toujours stocker
compagnie de transport du type de dommage. les moteurs dans leur emballage d’origine.
Il est important de de pas mettre en route le
moteur dans ce cas. Les surfaces usinées non protégées tels que
9HXLOOH] YpUL¿HU TXH OHV LQGLFDWLRQV VXU OD bouts d’arbre et les Flasques doivent toujours
SODTXH G¶LGHQWL¿FDWLRQ VSpFLDOHPHQW YROWDJH être recouvertes d’une couche anti-corrosion
et avant stockage.
connexion (étoile ou triangle) sont conformes
9 DX[ VSpFL¿FDWLRQV GH OD FRPPDQGH RX GH OD Pour éviter le transfert de graisse, il est
recommander de tourner l’arbre à la main
pompe fournie par IRONPump.
périodiquement. Si le stockage est supérieur
Moteur

Certains moteurs sont protégés contre les jXQDQOHVURXHOHPHQWVGHYURQWrWUHYpUL¿pV


dommages au roulement durant le transport pour la corrosion avant d’installer le moteur et
au moyen d’un système de blocage qui doit de le mettre en marche.
êrtre retiré avanr le mise en route du moteur.
Après avoir oté ce système, tournez l’arbre à 9.4.2 TRANSPORT
ODPDLQSRXUYpUL¿HUODURWDWLRQ Si le moteur est équipé de roulements à
URXOHDX[ F\OLQGULTXHV LO IDXW ¿[HU OH URWRU j
9.3 VERIFICATION DE LA l’aide d’un système de blocage avant tout
RESISTANCE A L’ISOLATION transport.
La résistance à l’isolation des moteurs peut
9.4.3 LEVAGE
considérablement être diminuée par l’humidité.
(Q FRQVpTXHQFH O¶LVRODWLRQ GRLWrWUH YpUL¿pH Suspendre seulement le moteur par les
après réception et inspection ou après un oeuillets de levage fournis.N’attachez aucun
stockage prolongé. L’isolation du câblage doit chargerment supplèmentaire au moteur car
être mesurée à la terre et entre les phales à les oeuillets sont prévus uniquement pour le
25°C. La valeur mesurée doit normalement poids du moteur.
dépasser la valeur de référence.
9.5 INSTALLATION
Il faut immédiatement couper le
Les moteurs sont prévus pour une installation
courant après la mesure pour
intérieure. Ils peuvent fonctionner à une hauteur
éviter tout choc électrique. de 1000 mètres au dessus de la mer à une
température de – 20°C à + 40°C. Exceptions
La résistance électrique d’un bobinage neuf indiquées sur la plaque indicatrice.
est au dessus de 10 M La résistance
d’isolation dépend de la température, i.e., si
la température ambiante augmente/diminue

44
9. MOTEUR

9.5.1 VENTILATION Les entrées de câbles non utilisées doivent


être fermées.
Les températures ambiantes normales ne
devraient pas dépasser 40°C (norme de
Aussi bien pour le bobinage principal que les
marine +45 ou +50°C) si une performance
mises à la terre, les bornes peuvent aussi
QRUPDOH HVW UHTXLVH 9pUL¿HU TXH OH PRWHXU
contenir des connexions pour thermostats,
D XQ ÀX[ G¶DLU VXI¿VDQW 6¶DVVXUHU TX¶ DXFXQ
éléments chauffants, interrupteurs ou sonde
équipement proche , surfaces ou le soleil direct
n’augmentent la température du moteur. PT100
Il peut y avoir du voltage à
9.5.2 ALIGNEMENT l’arrêt à l’intérieur de la borne
pour les éléments chauffants ou
Quand le moteur est connecté à la pompe par
l’intermédiaire d’un accouplement, les arbres le chauffage direct du bobinage!
doivent être alignés radialement et axialement
entre eux. Les manomètres doivent être Les diagrammes de connexion pour les
IHUPHPHQW ¿[pV 5HOHYHU  OHV PHVXUHV D éléments auxiliaires sont indiqués à l’intérieur
quatre points de mesure, chacun séparé de du couvercle de la borne ou sur les étiquettes
90°, en tournant simultanément les deux situées sur le corps du moteur.
moitiés de l’accouplement.
Le condensateur des moteurs
9.5.3 ALIGNEMENT ANGULAIRE monophasés peut garder une
Les écarts devraient être égalisés par des charge aux bornes du moteur
cales placées sous le pied du moteur. Les même quand le moteur est
différences permanentes doivent être aussi arrêté.
minimes que possible, et ne doivent jamais
GpSDVVHU OHV VSpFL¿FDWLRQV  GRQQpHV SRXU &KRLVLUGHVFkEOHVj¿OVWRUVDGpVHQIRQFWLRQ 9
l’accouplement. du courant. Les entrées inutilisées de câbles
doivent être fermées par des capuchons.

Moteur
9.5.4 ALIGNEMENT PARALLÈLE
Compenser toutes différences en repositionant Le moteur doit être éteint , débranché et sé-
ou en insérant des plaques appropriées de curisé contre tout démarrage. Ceci s’applique
sorte que les inexactitudes résiduelles soient aussi aux circuits auxiliaires (par exemple
aussi minimes que possible et ne dépassent réchauffeurs). S’assurer qu’il n’y a aucune
MDPDLVOHVVSpFL¿FDWLRQVGHO¶DFFRXSOHPHQW tension.
5HYpUL¿HU O¶DOLJQHPHQW  DYHF OD SRPSH j OD
température de fonctionnement. Les câbles doivent être connectés avec soin
D¿QG¶DVVXUHUXQFRQWDFWSHUPDQHQWGHTXDO-
9.5.5 ORIFICES DE DRAINAGE ité.. Utiliser des bornes appropriées pour les
câbles de connexion. Les câbles d’alimentation
$VVXUH] YRXV TXH OHV  RUL¿FHV GH GUDLQDJH
doivent être soulagés d’effort en porte-à-faux
sont tournés vers le bas. Les environnements
les bornes.
WUqV VDOHV H[LJHQW GHV RUL¿FHV GH GUDLQDJH
fermés. Les câbles d’entrée non utilisés de même
que la borne doivent être protégés contre
Une mise en route incorrecte peut endommager SRXVVLqUH HW HDX $¿Q GH PDLQWHQLU OH GHJUp
les roulements et extensions des arbres. de protection, toujours s’assurer d’utiliser des
joints d’origine et que la borne soit propre et
9.5.6 CONNEXION DU MOTEUR sèche avant de fermer la protection.
Généralement la borne du moteur est située
9.5.7 SENS DE ROTATION
sur le dessus avec une entrée câble possible
des deux cotés. Les moteurs fonctionnent normalement dans
Certains moteurs sont disponibles avec une les deux sens de rotation. Des exceptions sont
borne sur le dessus rotative 4 x 90° et d’autres indiquées sur la plaque indicatrice par une
avec les bornes sur les côtés. ÀqFKH 3RXU OD URWDWLRQ GpVLUpH OH ERELQDJH

45
9. MOTEUR

du stator est connecté comme suit : ‡ 9pUL¿HU OD FRQGLWLRQ GX URXOHPHQW HQ
écoutant tout bruit anormal, en mesurant
Connexion de L1, Connexion de la vibration, la température du roulement,
en inspectant la graisse utilisée ou le
L2, L3 à: en regardant
graisseur SPM.
l’entraînement:
U1, V1, W1 Sens horaire
9.6.2 NETTOYAGE
W1, V1, U1 Sens antihoraire
Dépendant des conditions locales, les
passages d’air devraient être nettoyés
Mode de Mesures pour régulièrement.
démarrage et changer le sensde
enroulement rotation 9.6.3 MAINTENANCE DU ROULEMENT
Moteurs à démarrage Inverser les connexions au ET LUBRIFICATION
direct en ligne et moteur ou au tableau
changement de pôles Avant le premier démarrage du
avec bobinages séparés
moteur il doit être graissé !
Moteurs étoile/triangle Echanger 2 cables
et changement de pôles conducteurs à
avec bobinage Dahlander l’alimentation entée du Le respect d’intervalles de
contacteur
graissage est essentiel pour la
Essai ¿DELOLWpGXPRWHXU

Pour contrôler le sens de rotation, démarrer Dans des conditions d’utilisation normales, les
et couper rapidement le moteur correctement moteurs peuvent fonctionner entre 2-4.000
heures sans maintenance selon leur taille
9 connecté mais désacouplé.
et des tr/min. La période maximum exempte
 <ǻ'(0$55$*( d’entretien est de quatre ans. Cependant, l’état
de la graisse devra être contrôlé de temps
Moteur

$¿Q G¶pYLWHU OHV FRXUDQWV PRPHQWDQpV HW en temps avant cette limite. L’indication des
les couples excessifs avant de changer de heures de service est seulement valable pour
Y à D, attendre jusqu’à ce que le courant de un fonctionnement à vitesse nominale. Les
GpPDUUDJHGH<VRLWDUUrWpRXPRGL¿pTXDQG roulements seront seulement remplis aux 2/3
la vitesse nominale est atteinte. Les pompes car un replissage complet des roulements et
centrifuges ne sont pas appropriées pour un des couvercles avec de la graisse conduirait
démarrage étoile/triangle. à augmenter la température du roulement et
donc à augmenter l’usure.
9.6 RÉPARATION ET
MAINTENANCE Les roulements à billes et les capuchons de
roulement devront être lavés avec du pétrole
Avant d’entreprendre tout travail sur le moteur, ou du benzène. Au besoin, remplacer les
le déconnecter et le sécuriser contre tout roulements. Remplissez à demi l’espace entre
redémarrage. les billes et le chemin de roulement ainsi que
le compartiment à graisse.
Pour les moteurs avec système de graissage,
graisse les roulements le moteur en marche Enduire les Palier lisses d’arbre dans les
capuchons ou les protections du bout d’une
9.6.1 INSPECTION GÉNÉRALE couche mince de graisse. Les roulements à
graissage permanent (roulements 2RS et
‡ 9pUL¿HUOHPRWHXUUpJXOLqUHPHQW = QHVHURQWQLODYpVQLUHJUDLVVpV'HWHOV
‡ Maintenir le moteur propre et s’ assurer roulements seront changés. Pour démonter
d’une ventilation correcte. les roulements, employer un arrache moyeu
‡ Contrôler l’état des joints d’arbre et ou d’autres outils appropriés.
remplacer si nécessaire .
‡ Contrôler l’état des connexions et des
boulons d’assemblage.

46
9. MOTEUR

9.6.4 ROULEMENTS AVEC SYSTÈME 9.6.6 PÉRIODICITÉS


DE GRAISSAGE ET GRAISSEUR DE LUBRIFICATION
La périodicité de graissage et la quantité /HV LQWHUYDOHV GH OXEUL¿FDWLRQ VRQW EDVpV
de graisse nécessaire sont indiquées sur sur une température de fonctionnement du
la plaque indicatrice. Les roulements et les roulement à 80°C (température ambiante de
capuchons de roulement doivent être lavés 25°C). Une augmentation de température
avec du pétrole ou du benzene après douze ambiante augmente proportionellement la
regraissages. température du roulement. Les valeurs du
Avec le capuchon extérieur de roulement tableau doivent être divisées par deux pour
ouvert mais le capuchon intérieur fermé, une diminution de 15°C de la température du
il faut tourner doucement le rotor et faire roulement et doivent être doublées pour une
entrer la graisse par le dispositif jusqu’à augmentation de 15°C.
approximativement la moitié de l’espace vide
entre les éléments tournants et les chemins Taille du Deux pôles Quatre poles
de roulement.
carcasse désign ou moultiple
désign
9.6.5 LUBRIFIANTS
112 to 315 2000 heures 4000 heures
Pour le regraissage, n’utilisez que de la graisse 355 to 400 2000 heures 3000 heures
spéciale pour roulement ayant les propriétés
suivantes :
9.7 PIÈCES DÉTACHÉES
‡ Bonne qualité de graisse au savon de ET RÉPARATION
lithium et mineral ou huile PAO. Toute réparation durant la période de garantie
‡ Viscosité 100-160 à 40°C
‡ Consistence NLGI taux 1.5-3 *
devra être approuvée par le fabricant du
moteur.
9
‡ Gamme de température – 30° - 120°C

Moteur
contimue Pour commander des rechanges, il convient
GHIRXUQLUOHW\SHFRPSOHWHWGHVSpFL¿HUOH
*) Pour les moteurs montés verticalement ou code produit comme indiqué sur la plaque
en conditions chaudes un degré plus important G¶LGHQWL¿FDWLRQ
est recommandé.
Si le moteur possède un numéro de série
Une graisse avec les caractéristiques correctes estampillé, il sera également indiqué.
est disponible chez la pluplart des fabricants.
9.7.1 REBOBINAGE
Les roulements fortement sollicités ou
tournants lentement exigent une graisse EP. Le rebobinage doit toujours être effectué par
GHVHQWUHSULVHVTXDOL¿pHV
Les graisses à haute performance suivantes
(ou similaires) peuvent être utilisées : 9.8 RÈSOLUTION DE
PROBLÈMES
Esso Unirex N3 Le diagramme ci-dessous décrit les fautes
Mobil Mobilith SHC 100 les plus courantes qui peuvent survenir
SKF LGHQ 3 pendant le fonctionnement des moteurs. Si
des informations supplémentaires requises,
BP Energrease LC 2
s’il vous plaît contacter IRON Pump ou le
Shell Albida EMS 2 fabricant du moteur.

47
9. MOTEUR

Problème Cause possible Solution


Le moteur ne Fusibles grillés. Remplacer les fusibles avec modèle correcte.
démarre pas: Surcharge. 9pUL¿H]VLO¶DOLPHQWDWLRQHVWHQDFFRUGDYHFOD
plaque moteur et la puissance
Mauvaise alimentation 9pUL¿H]VLODSXLVVDQFHIRXUQLHHVWFRPSDWLEOH
électrique. avec la plaque signalétique du moteur et
facteur de charge.
Mauvaise connexion el. 9pUL¿H]OHVFRQQH[LRQVDYHFOHGLDJUDPPH
founi avec le moteur
Circuit ouvert dans le bobinage Indiqué par un bourdonnement lorsque le
ou le contacteur FRQWDFWHXUHVWIHUPp9pUL¿H]OHFDEODJH
9pUL¿H]ODIHUPHWXUHGHWRXVOHVFRQWDFWV
Panne mécanique. 9pUL¿H]VLOHPRWHXUWRXUQHOLEUHPHQW9pUL¿H]
roulements et graissage
Stator court-circuité Indiqué par fusibles brulés. Rebobiner le
moteur.
Pauvre connexion de la bobine. 'pPRQWH]OHVFORFKHVYpUL¿H]DYHFXQHODPSH
test.
Rotor défectueux. 9pUL¿H]EDUUHVFDVVpHVRXERXWG¶DQQHDX[
Surcharge moteur. Diminuez la puissance.
Le moteur cale: Une phase peut être absente. Check lines for open phase.

9 Mauvaise application.
Surcharge.
Change type or size. Consult manufacturer.
Reduce load.
Voltage bas. Ensure the rating plate voltage is maintained.
Moteur

Check connection.
Circuit ouvert. Fuses blown, check overload relay, stator and
push buttons.
Moteur tourne Panne d’alimentation. Check fuses, control panel and lines for loose
et s’arrête connections.
soudainement:
Moteur n’atteint Pas approprié. Consult supplier for proper type.
pas la vitesse: Voltage trop bas aux terminaux Use higher voltage or transformer terminals
à cause de perte en ligne. or reduce load. Check connections. Check
conductors for proper size.
Charge au démarrage trop Check admissible load which motor is
forte. supposed to carry at start.
Barres de rotor cassées ou Look for cracks near the rings. A new rotor
rotor lâche. may be required as repairs are usually
temporary.
Circuit primaire ouvert. Locate fault with testing device and repair.
Le moteur est Charge excessive. Reduce load.
long à accélérer Voltage bas au démarrage. Check for high resistance. Adequate wire size.
et/ou tire un fort
Rotor défectueux. Réparez avec un nouveau rotor.
courant:
Problème Cause possible Solution
Mauvais sens Mauvaise séquence de phase Inversez les connexions au moteur ou au
de rotation: tableau.

48
9. MOTEUR
Moteur Surcharge. Réduire la puissance
surchauffe: Cadre ou évents support 2XYULUpYHQWVRUL¿FHVHWYpUL¿HUTX¶LO\DLWXQH
peuvent être bouchés par de aération continue du moteur.
la saleté et les empêcher une
bonne ventilation du moteur.
Le moteur peut avoir une phase 9pUL¿H]TXHWRXVOHVFRQGXFWHXUVVRLHQW
absente. connectés.
Bobine écrassée. Localisez et réparez.
Voltage mal équilibré. 9pUL¿H]FRQGXFWHXUVFRQQH[LRQVHW
transformateurs.
Vibrations Moteur désalignés. Réalignez.
moteur: Support trop léger. Consolidez la base.
Accouplement non équilibré. Rééquilibrez accouplement.
Equipelment entraîné non Rééquilibrez equipelment entraîné.
équilibré
Roulements défectueux. Remplacer les roulements.
Roulements mal alignés. Réalignez correctement.
Poids d’équilibre déplacés. Rééquilibrez le moteur.
Différence d’équilibre entre Rééquilibrez accouplement ou le moteur.
rotor et accouplement (demi-
clavette - clavette entière)
Moteur polyphasé tournant sur 9pUL¿H]XQFLUFXLWRXYHUW
une phase 9
Jeu excessif. Ajustez roulement ou ajoutez une cale.

Moteur
Bruit de Ventilateur frotte sur couvercle. Ajustez.
frottement: Ventilateur gene l’isolation. Nettoyez le ventilateur.
Moteur branlant sur le socle. Serrez les vis .
Fonctionnement Entrée d’air non constante. 9pUL¿H]HWFRUULJH]OHVPRQWDJHVGXVXSSRUW
bruyant: ou roulement.
Rotor mal équilibré. Rééquilibrez.
Les billes de Arbre tordu ou fendu. Redressez ou remplacez l’arbre.
roulement Tensikon excessive de la Diminuez la tension.
chauffent : courroie.
Poulies trop éloignées. Déplacer poulies plus près les roulements des
moteurs.
Diamètre de poulir trop petit. Utilisez des poulies plus grandes.
Mauvais alignement. Réalignez du d'entraînement.
Manque de graisse. Maintenir la quantité de graisse correcte dans
le roulement .
Détérioration de la graisse ou Retirez la vielle graisse, lavez soigneu sement
graisse souillée. less roulement au kérosène et remettre de la
graisse propre.
Trop de graisse. Réduire la quantité graisse. Pas plus de la
moitié remplie.
Roulement surchargé. 9pUL¿H]O¶DOLJQHPHQWOHF{WpHWODE€WpH
Billes cassées ou chemin de Remplacez le roulement, après un nettoyage
roulement rugeux. approfondi du logement.

49
IRON Pump A/S Rechanges

P.O. Box 527 Lorsque vous commander les pièces


Generatorvej 10 détachées ou demander notre assistance,
2730 Herlev veuillez indiquer ce qui suit :
Denmark
http://www.ironpump.dk ‡ Type de pompe
‡ No. de série (exemple P. No. CNL####,
Service indiqué sur la plaque et également frappé
VXUODÀDVTXHG¶DVSLUDWLRQ
Tel. +45 4454 7111 ‡ IRON Pump A/S numéro de commande (5
Mob. +45 2072 6788 ou 7 chiffres)
Fax. +45 4491 1644 ‡ Le numéro de la pièce et son nom (Voir
E-mail [email protected] plan des pièces de rechanges)

Pièces détachées Si vous avez besoin de pièces de rechange


pour votre IRON Pump’s pompe, vous pouvez
Tel. +45 4454 7184 également utiliser les pièces de rechange
Mob. +45 4077 6788 formulaire de demande qui se trouve sur notre
Fax. +45 4491 0744 site Web.
E-mail [email protected]
Groupe de préchauffage d’eau C5.05.09.09.08.87
-

M25

Groupe de préchauffage d’eau

fr / 07.09.2010 FD044245 1/29


Document: 04-71-FB-071
INSTRUCTIONS DE SERVICE Version/Date: 00 vom 2001-01-08
OPERATING INSTRUCTIONS Page: 1 of: 24 KA

Groupe de préchauffage d’eau


Water Preheating Unit
Type KVE

Figure similaire / Similar picture

51096
Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG
U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc

Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0


80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-mail: [email protected]
Document: 04-71-FB-071
INSTRUCTIONS DE SERVICE Version/Date: 00 vom 2001-01-08
OPERATING INSTRUCTIONS Page: 2 of: 24 KA

Sommaire / Contents
1 Consignes de securite / Notes on safety .........................................................................................4
1.1 Generalites / General ..............................................................................................................4
1.2 Marquage des consignes / Icons highlighting annotations .....................................................4
1.3 Qualification du personnel / Qualifications of personnel .........................................................4
1.4 Dangers / Dangers ..................................................................................................................5
1.5 Travaux effectués en toute connaissance de la securite / Safe working practices.................5
1.6 Consignes de securite pour l’exploitant/l’operateur / Safety instructions for the operator ......5
1.7 Consignes de securite relatives aux travaux d’entretien, d’inspection et de montage / Safety
instructions for maintenance, inspection and installation .....................................................................5
1.8 Emploi non conforme a la finalite / Non-designated use.........................................................6
1.9 Normes et reglementations / Standards and regulations........................................................6
2 Generalites / General.......................................................................................................................7
2.1 Description / Description .........................................................................................................7
2.2 Principaux composants / Main components ...........................................................................8
2.2.1 Reservoir sous pression / Pressure vessel (1) ...................................................................8
2.2.2 Batterie de chauffe / Heating battery (2).............................................................................8
2.2.3 Pompe / Pump (3)...............................................................................................................9
2.2.4 coffret de commande / Switch cabinet (4) ........................................................................10
2.2.5 Clapet anti-retour / Non-return flap (5)..............................................................................10
2.2.6 Valve de securite (optionnelle) / Safety valve (optional) (6) .............................................11
2.2.7 Thermostat / Temperature controller ................................................................................13
2.2.8 Limiteur de temperature de securite / Safety temperature limiter ATHF-70.....................13
3 Installation / Installation..................................................................................................................14
3.1 Tuyauteries / Piping system ..................................................................................................14
3.2 Branchement electrique / Electrical connection ....................................................................15
3.3 Contrôle du sens de rotation de la pompe / Pump (direction of rotation)..............................15
4 Mise en service / Commissioning ..................................................................................................15
5 Entretien, Service apres-vente et Reparation / Maintenance, service and repair.........................16
5.1 Chauffe-eau / Heater ............................................................................................................16
5.1.1 Demontage-Montage de l’element chauffant / Removing heating insert..........................17
5.1.2 Demontage et Montage des corps de chauffe / Removing heating elements ..................17
5.2 Coffret de commande / Switch cabinet .................................................................................18
Pompe / Pump ...................................................................................................................................18
5.3.1 Service apres-vente / Service...........................................................................................18
5.3.2 Reglage de la pompe d’arbre / Shaft adjustment .............................................................19
6 Depannage de la pompe / Troubleshooting...................................................................................20
6.1 Chauffe-eau / Heater ............................................................................................................20
6.2 Coffret de commande / Switch cabinet .................................................................................20
6.3 Pompe / Pump ......................................................................................................................20
7 Caracteristiques techniques / Technical data ................................................................................22
8 Pieces de rechange / Spare parts .................................................................................................23
8.1 Liste des pieces de rechange / Spare parts list ....................................................................23
8.2 Stock de pieces de rechange / Stock of spare parts ............................................................24

Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG


U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc

Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0


80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-mail: [email protected]
Document: 04-71-FB-071
INSTRUCTIONS DE SERVICE Version/Date: 00 vom 2001-01-08
OPERATING INSTRUCTIONS Page: 3 of: 24 KA

Annexe / Appendix
Annexe / Appendix 1: Plan coté / Dimension drawing
Annexe / Appendix 2: Schéma du câblage batterie de chauffe / Wiring diagram of heating batte-
ry
Annexe / Appendix 3: Schéma électrique coffret de commande / Wiring diagram of switch cabi-
net
Annexe / Appendix 4: Déclaration du constructeur / Manufacturer Declaration
Annexe / Appendix 5: Déclaration de conformité / Declaration of Conformity
Annexe / Appendix 6: Autres documents optionnels / optional additional documents

Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG


U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc

Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0


80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-mail: [email protected]
Document: 04-71-FB-071
INSTRUCTIONS DE SERVICE Version/Date: 00 vom 2001-01-08
OPERATING INSTRUCTIONS Page: 4 of: 24 KA

1 CONSIGNES DE SECURITE / NOTES ON SAFETY

1.1 GENERALITES / GENERAL


Ces instructions de montage et de service con- These installation and operating instructions
tiennent des consignes fondamentales qui de- contain basic information which must be fol-
vront être suivies lors de l’installation, lowed during installation, operation and mainte-
l’exploitation et la maintenance. Par consé- nance. Consequently, it is essential that the
quent, elles devront donc nécessairement être fitter reads these instructions before installing
lues par le monteur et par le personnel techni- the unit and that the technical staff responsi-
que/l’exploitant responsable avant le montage ble/the owner reads them before the unit is
et la mise en service. taken into operation.
Ces instructions de montage et de service se These installation and operating instructions
rapportent à des groupes de préchauffage deal with electrically heated water preheating
d’eau chauffée électriquement. units.
Respecter impérativement non seulement les As well as the general safety instructions con-
consignes de sécurité générales figurant au tained in the "Notes on safety" section, also
chapitre „Consignes de sécurité“, mais aussi les comply with the specific safety notes given in
consignes de sécurité spécifiques figurant aux the other sections.
autres chapitres. We cannot accept any liability for damage due
Nous déclinons toute responsabilité et garantie to failure to adhere to these operating instruc-
quant au dommages qui découleraient du non tions.
respect de ces instructions de service.

1.2 MARQUAGE DES CONSIGNES / ICONS HIGHLIGHTING ANNOTATIONS

Les consignes de sécurité contenues dans The safety notes contained in these installa-
ces instructions de montage et de service, tion and operating instructions which, if not
dont le non respect représente une menace complied with, may endanger the safety of
de danger pour le personnel, sont spéciale- personnel, are specifically identified with the
ment signalées par le pictogramme général general hazard symbol as defined in DIN
de danger „Symbole de sécurité selon DIN 4844-W9.
4844-W9“t.

Respecter impérativement les informations Information such as the model plate, inlet, out-
directement apposées sur le module ou sur let, etc. applied directly to the module or unit
l’unité, telles que p.ex. plaque signalétique, must be followed in all cases and must be kept
amenée, sortie etc., et veiller à ce qu’elles in a fully legible condition.
soient toujours parfaitement lisibles.

1.3 QUALIFICATION DU PERSONNEL / QUALIFICATIONS OF PERSONNEL


Le personnel chargé de la commande, de The personnel involved in operating, maintain-
l’entretien, de l’inspection et du montage devra ing, inspecting and installing the unit must be
être adéquatement qualifié pour ces travaux. suitably qualified for this work. The owner of the
Il convient à l’exploitant de déterminer précisé- unit must precisely define the areas of respon-
ment les domaines de responsabilité, la com- sibility and monitoring duties of the personnel.
pétence et la surveillance du personnel.

Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG


U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc

Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0


80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-mail: [email protected]
Document: 04-71-FB-071
INSTRUCTIONS DE SERVICE Version/Date: 00 vom 2001-01-08
OPERATING INSTRUCTIONS Page: 5 of: 24 KA

1.4 DANGERS / DANGERS


Le non respect de ces instructions de service et Failure to adhere to these operating instructions
des consignes de sécurité qui y figurent mena- and the safety notes they contain may not only
cent aussi bien le personnel que endanger the safety of personnel but also cause
l’environnement et la machine. Il risque damage to the environment and the machine.
d’entraîner la perte des droits d’indemnité. This will render any claims for damages invalid.

Les risques encourus en cas de non respect Specifically, failure to adhere to these instruc-
sont les suivants : tions can entail the following dangers:

- La défaillance de pièces importantes de la - Failure of important parts of the machine


machine - Leakage of environmentally harmful sub-
- La fuite de substances dangereuses pour stances
l’environnement - Severe or fatal physical injury due to electri-
- La mort ou des blessures graves dues à cal or mechanical energy
l’énergie électrique voire mécanique

1.5 TRAVAUX EFFECTUES EN TOUTE CONNAISSANCE DE LA SECURITE / SAFE WORKING


PRACTICES
Respecter les consignes de sécurité fournies The following must be adhered to: safety notes
dans ces instructions de montage et de sécuri- contained in these installation and operating
té, les règlements nationaux mis en place pour instructions; national regulations in place gov-
la prévention des accidents du travail, ainsi que erning accident prevention; any in-house, works
les prescriptions de travail, d’exploitation et de and safety instructions issued by the owner.
sécurité internes éventuellement élaborées par
l’exploitant.

1.6 CONSIGNES DE SECURITE POUR L’EXPLOITANT/L’OPERATEUR / SAFETY INSTRUCTIONS


FOR THE OPERATOR
Lors du fonctionnement électrique de ces unités Certain parts of these electrical preheating units
de chauffage électriques, certaines sections de may be live (carrying dangerous voltage levels)
ces unités risquent de se trouver sous des ten- and the surface may be at a high temperature
sions dangereuses et la surface à des tempé- during operation. Appropriate precautions must
ratures élevées. Prendre des mesures appro- be taken to preclude any dangers. To this end,
priées afin d’écarter tout danger. Pour cela, as stated in the SAFE WORKING PRACTICES section,
respecter impérativement les prescriptions rela- the relevant accident prevention regulations and
tives à la prévention des accidents du travail directives issued by the local power utility must
figurant au chapitre TRAVAUX EFFECTUES EN TOUTE be adhered to.
CONNAISSANCE DE LA SECURITE, ainsi que les pres-
criptions des distributeurs d’énergie locaux.

1.7 CONSIGNES DE SECURITE RELATIVES AUX TRAVAUX D’ENTRETIEN, D’INSPECTION ET DE


MONTAGE / SAFETY INSTRUCTIONS FOR MAINTENANCE, INSPECTION AND INSTALLATION
Il convient à l’exploitant de veiller à ce que tous The owner must ensure that all maintenance,
les travaux d’entretien, d’inspection et de mon- inspection and installation work is performed by
tage soient exécutés par un personnel techni- authorised and qualified technical personnel.
que agréé et qualifié, qui devra être suffisam- These personnel must have read the installation
ment informé par la lecture attentive de ces and operating instructions in order to acquire
instructions de montage et de service. the requisite knowledge.
Ne jamais effectuer des travaux sur l’unité ou Never work on the unit or the module unless:
sur le module sans que :

Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG


U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc

Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0


80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-mail: [email protected]
Document: 04-71-FB-071
INSTRUCTIONS DE SERVICE Version/Date: 00 vom 2001-01-08
OPERATING INSTRUCTIONS Page: 6 of: 24 KA

- L’arrivée de courant soit interrompue - The electrical power supply is switched off
- Toutes les arrivées et sorties des fluides - All fluid inlets and outlets are sealed
soient bouchées - The system has been depressurised
- La pression du système ait été réduite à
zéro
Immédiatement après l’achèvement des tra- All safety and protection equipment must be
vaux, repositionner correctement tous les dis- returned to its correct position and restored to a
positifs de sécurité et de protection, voire réac- functional condition immediately after work has
tiver leur fonction. finished.
Pour la remise en service, suivre impérative- Refer to the points listed in the COMMISSIONING
ment la liste des points figurant au chapitre MISE section when taking the unit back into operation.
EN SERVICE.

1.8 EMPLOI NON CONFORME A LA FINALITE / NON-DESIGNATED USE


La sécurité d’exploitation de l’unité ou du mo- The operational safety of the unit or module is
dule livré n’est garantie que lors d’un emploi only guaranteed provided it is operated in ac-
conforme à la finalité défini au chapitre cordance with the designate use as defined in
DESCRIPTION de ces instructions de service. the DESCRIPTION section of these operating
Quel que soit le cas, ne jamais dépasser les instructions. The limit values given in the techni-
valeurs limites fournies dans les caractéristi- cal data must under no circumstances be ex-
ques techniques. ceeded.

1.9 NORMES ET REGLEMENTATIONS / STANDARDS AND REGULATIONS


En cas d'emploi de l’appareil en dehors du do- When using the unit outside the area of validity
maine de validité des normes et réglementa- of the industrial standards and directives listed
tions industrielles européennes (par ex. : DIN, in this manual (e.g. in Europe: DIN, VDI, VDE),
VDI, VDE) mentionnées dans ces instructions, the equivalent and pertinent directives in force
respecter les prescriptions légales en vigueur in the area of use must be observed.
dans le pays d’utilisation.

Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG


U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc

Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0


80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-mail: [email protected]
Document: 04-71-FB-071
INSTRUCTIONS DE SERVICE Version/Date: 00 vom 2001-01-08
OPERATING INSTRUCTIONS Page: 7 of: 24 KA

2 GENERALITES / GENERAL

2.1 DESCRIPTION / DESCRIPTION


Le groupe a été conçu pour chauffer des fluides The unit is designed to heat up aqueous media
aqueux à l’aide d’énergie électrique et pour by means of electrical energy and to maintain
maintenir la température souhaitée au moyen the required temperature by means of a regu-
d’un thermostat. Un pompe intégrée refoule le lator. A built-in pump forces the medium through
fluide dans le chauffe-eau instantané, pendant the continuous-flow heating battery, while a
qu’un clapet anti-retour installé à la sortie du non-return flap on the unit's outlet prevents the
groupe empêche le fluide de circuler dans le medium flowing through opposite to the pump-
sens opposé du pompage. Le câblage électri- ing direction. The pump and the heating battery
que de la pompe et du chauffe-eau ne permet are wired up electrically so the heating battery
aucun fonctionnement du chauffe-eau sans cannot be operated without the pump. A safety
pompe. Un limiteur de température de sécurité temperature limiter protects the heating battery
protège le chauffe-eau contre toute surcharge against thermal overload.
thermique.

Fluides aqueux : Aqueous media:


- Eau de refroidissement - Cooling water
- Eau de chauffage d’une qualité conforme à - Heating water
VDI 2035 - Drinking water
- Eau potable - Fluid, not aggressive and not explosive
- Fluides très liquides, non agressifs et non media without mineral oil, stable or long fi-
explosifs exempts d’huiles minérales, sans bre
composants solides ou fibreux

Si l’unité était conçue pour des fluides autres If the unit is designed for media other than those
que ceux indiqués ici, ceci est alors mentionné listed here, then this is recorded in the
dans les CARACTERISTIQUES TECHNIQUES. TECHNICAL DATA.

ATTENTION ! IMPORTANT!
Ne faire fonctionner le chauffe-eau que lors- Do not operate the heating battery at tem-
que la température de service est inférieure peratures above the boiling temperature of
à la température d’ébullition du fluide re- the medium under atmospheric pressure!
foulé sous pression atmos-phérique !

Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG


U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc

Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0


80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-mail: [email protected]
Document: 04-71-FB-071
INSTRUCTIONS DE SERVICE Version/Date: 00 vom 2001-01-08
OPERATING INSTRUCTIONS Page: 8 of: 24 KA

2.2 PRINCIPAUX COMPOSANTS / MAIN COMPONENTS

2.2.1 RESERVOIR SOUS PRESSION / PRESSURE VESSEL (1)


Réservoir de pression avec flasque d’amenée Pressure vessel with inlet and outlet flange,
et de sortie, raccordement de vidange, pieds drainage connection, legs and sleeve for the
ainsi que manchon pour la valve de sécurité. safety valve.
Le réservoir de pression est réalisé de série en As standard, the pressure vessel is manufac-
tôle d’acier dont le côté fluide est enduit d’une tured from sheet steel which has a protective
peinture de protection. Sur demande, le réser- coating on the side exposed to the medium.
voir est également disponible en inox, si tel est Optionally, high-grade steel is available as a
le cas, ceci est mentionné dans les material for the vessel. If used, this is indicated
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES. in the TECHNICAL DATA.
L’extérieur du réservoir sous pression est équi- Externally, the pressure vessel is equipped with
pé d’une garniture calorifuge peinte ou galvani- a painted or galvanised insulating jacket in order
sée permettant de réduire les pertes de vapeur. to reduce heat losses. Refer to Appendix 1 for
Pour les dimensions, se reporter à l’Annexe 1. dimensions.

2.2.2 BATTERIE DE CHAUFFE / HEATING BATTERY (2)


L’élément chauffant est équipé d’un nombre The heating unit is equipped with a suitable
approprié de corps de chauffe tubulaires en number of tubular heating elements depending
fonction de la puissance totale de l’unité. Ceux- on the overall power of the unit. These are
ci sont vissés dans un flasque chauffant par le screwed into a heating flange by means of
biais de mamelons filetés et connectés aux threaded nipples. They are connected to output
niveaux de puissance dans le boîtier de con- stages in the connection frame.
nexion.

Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG


U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc

Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0


80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-mail: [email protected]
Document: 04-71-FB-071
INSTRUCTIONS DE SERVICE Version/Date: 00 vom 2001-01-08
OPERATING INSTRUCTIONS Page: 9 of: 24 KA

2.2.3 POMPE / PUMP (3)


La pompe en question est une pompe centri- The pump is a single-stage centrifugal pump
fuge à un étage équipé d’un moteur asynchrone with a surface-cooled asynchronous motor. It is
à surface refroidie. Elle est installée en ligne installed inline with connection flanges on oppo-
avec des flasques de raccordement sur les site ends having the same nominal width.
extrémités opposées ayant la même largeur The pump shaft is sealed against the housing
nominale. by means of a stressed slipring seal. It is con-
L’étanchéité de l’arbre de pompe par rapport au nected to the motor via a rigid coupling. The
carter est assurée par une garniture mécanique pump head unit (motor, bell housing and impel-
d’étanchéité sous contrainte. L’arbre de pompe ler) can be removed for service purposes with-
est relié au moteur par le biais d’un embrayage out removing the pump.
rigide. La tête de la pompe (moteur, lanterne et
roue à aubes) peut être enlevée pour des tra-
vaux du S.A.V sans avoir à démonter la pompe.

Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG


U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc

Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0


80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-mail: [email protected]
Document: 04-71-FB-071
INSTRUCTIONS DE SERVICE Version/Date: 00 vom 2001-01-08
OPERATING INSTRUCTIONS Page: 10 of: 24 KA

2.2.4 COFFRET DE COMMANDE / SWITCH CABINET (4)


Le coffret de commande contient aussi bien les The switch cabinet contains the circuit breakers
coupe-circuits automatiques pour la protection for protecting the heating elements and the
des éléments chauffants et de la pompe que pump as well as the controlgear for the break-
l’élément d’activation de ces coupe-circuits. ers.
Un interrupteur principal permet le mise The entire module can be switched on and off
EN/HORS circuit du module complet. La tension using a master switch. The control voltage is
de commande est convertie à 230 V par un converted to 230 V by a transformer. Indicator
transformateur. Des voyants indiquent les sta- lamps signal the operating states.
tuts du fonctionnement. Refer to the wiring diagram in Appendix 3 for
Pour la méthode à suivre précise, se reporter details of the functions.
au schéma électrique de l’Annexe 3.

2.2.5 CLAPET ANTI-RETOUR / NON-RETURN FLAP (5)


Afin d’éviter un flux du fluide dans le sens op- A non-return flap is installed in the outlet of the
posé à la marche de la pompe, un clapet anti- water preheating module in order to prevent
retour a été monté dans la sortie du module de medium from flowing in the opposite direction to
préchauffage de l’eau. Il s’agit d’un robinet sans the pump operation. It is a clamp-type fitting
brides avec un joint d’étanchéité élastique. with a flexible seal.

Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG


U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc

Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0


80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-mail: [email protected]
Document: 04-71-FB-071
INSTRUCTIONS DE SERVICE Version/Date: 00 vom 2001-01-08
OPERATING INSTRUCTIONS Page: 11 of: 24 KA

2.2.6 VALVE DE SECURITE (OPTIONNELLE) / SAFETY VALVE (OPTIONAL) (6)


La valve de sécurité est disponible en tant The safety valve is available as an option and
qu’option et peut être montée sur le groupe de can be fitted on the water preheating unit. Oth-
préchauffage d’eau. A défaut de quoi elle peut erwise, it can be retrofitted by means of the
être montée ultérieurement en utilisant le man- connection sleeve provided on the unit.
chon de raccordement existant sur l’unité.

ATTENTION ! IMPORTANT!
Chaque réservoir verrouillable ou chaque Any sealable container or any sealable con-
chaque groupe de réservoirs verrouillable tainer group must be fitted with a spring-
doit être doté d’une valve de sécurité à res- loaded, non-sealable safety valve which
sort non verrouillable qui se referme en closes reliably after blowing off.
toute fiabilité après la purge.

Valve de sécurité Type MSV-W, à ressort Safety valve type MSV-W, spring-loaded

- Parties supérieure et - Top and inner parts


inférieure en laiton made of brass
- Purge de la valve en - Turn the knurled nut to
tournant l’écrou moleté vent valve
à gauche - Seal is resistant
- La membrane résiste against ageing up to
au vieillissement et à 140 °C operating tem-
une chaleur allant jus- perature
qu’à 140°C - Corrosion-free spring
- Le ressort est doté
d’une protection anti-
corrosive

(sur le dessin : en bas) (In drawing: pointing down)

Taille de raccordement Inlet size:


Amenée :
G ¾“ G ¾“

Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG


U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc

Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0


80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-mail: [email protected]
Document: 04-71-FB-071
INSTRUCTIONS DE SERVICE Version/Date: 00 vom 2001-01-08
OPERATING INSTRUCTIONS Page: 12 of: 24 KA

(sur le dessin : à gauche) (In drawing: pointing left)

Sortie agrandie : Outlet (large socket):


G 1“ G 1“

Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG


U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc

Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0


80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-mail: [email protected]
Document: 04-71-FB-071
INSTRUCTIONS DE SERVICE Version/Date: 00 vom 2001-01-08
OPERATING INSTRUCTIONS Page: 13 of: 24 KA

2.2.7 THERMOSTAT / TEMPERATURE CONTROLLER


Un thermostat électromécanique ATHF-2 inté- An electromechanical controller ATHF-2 is in-
gré dans le groupe de préchauffage d’eau fait stalled in the water preheating unit as standard
partie de l’équipement standard. Il commute equipment. This trips when the set temperature
quand la température réglée est atteinte. Après is reached. The thermostat switches back to its
une baisse de la température en-dessous de initial position when the temperature drops by
l’écart de commutation, le thermostat revient en more than the hysteresis value. The setpoint
position initiale. La température de consigne du temperature can be set on the controller using a
thermostat est réglable au moyen d’un tournevis screwdriver. It is located either in the switch
se trouvant soit dans le coffret de commande, cabinet or in the connection compartment for
soit dans le boîtier de connexion du chauffe- the heating battery (look for label "regulator
eau. (Voir l’autocollant „Thermostat/Limiteur ... limiter inside"). The temperature range is shown
intérieur“) La plage de réglage est figurée par la on the scale below the adjusting knob.
graduation placée sous le bouton de réglage

Bild Regler
Equipement spécifique : Special equipment:
- Thermostat électronique à 2 points avec - Electronic 2-point controller with tempera-
indicateur de température (1) ture display (1)
- Thermostat électronique à plusieurs ni- - Electronic multi-stage controller with set-
veaux avec indicateur de valeur de consi- point and actual value display
gne et valeur réelle (2)

(1) (2)
Instructions de service dans l’Annexe. See Appendix for operating instructions.

2.2.8 LIMITEUR DE TEMPERATURE DE SECURITE / SAFETY TEMPERATURE LIMITER ATHF-70


Le limiteur de température de sécurité commute ATHF-70 trips if the pre-set temperature is
également quand la température réglée est reached. The thermostat does not switch back
atteinte, mais il reste dans cet état même après to its normal position if the temperature falls
une baisse de la température en dessous de la back below the pre-set value. To reset the
valeur limite réglée. Pour le réinitialiser, enfon- thermal safety cut-out, press the red button in
cer le bouton de réarmement se trouvant dans the switching cabinet or the terminal box located
le coffret de commande ou le boîtier de con- on the head of the heater (look for label "regu-
nexion du chauffe-eau. (Voir l’autocollant lator limiter inside"). The temperature setting
„Thermostat/Limiteur ... intérieur“) Un endom- can be adjusted by turning the knob above the
magement du système de mesure (sonde et scale. This scale represents the maximum set-
capillaires) provoque une commutation immé- ting range.
diate (autosurveillance). La température de
commutation du limiteur est réglable. La plage
de réglage est figurée par la graduation placée
sous le bouton de réglage.

Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG


U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc

Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0


80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-mail: [email protected]
Document: 04-71-FB-071
INSTRUCTIONS DE SERVICE Version/Date: 00 vom 2001-01-08
OPERATING INSTRUCTIONS Page: 14 of: 24 KA

3 INSTALLATION / INSTALLATION
Le groupe de préchauffage d’eau doit être ins- The water preheating set must be installed by
tallé par un spécialiste qualifié conformément à qualified personnel according to our operating
nos instructions de service et dans le respect manual and by observing the pertinent regula-
des réglementations et prescriptions en vigueur. tions.
Une lecture attentive de l’ensemble des instruc- The operating manual should be read carefully
tions de service est impérative avant le début and thoroughly before beginning the installation
des travaux d’installation et la première mise en work and before the initial start-up. All damages
route du groupe de préchauffage. Tous les occurring because this instruction had not been
dommages résultant du non-respect des pré- duly noted will not be covered by the works
sentes instructions de service ne sont pas cou- guarantee.
verts par la garantie usine

Pour les dimensions requises pour le montage, Refer to the drawing in Appendix 1 for the di-
ainsi que pour les dimensions de raccordement, mensions and connection sizes required for
se reporter au dessin de l’Annexe 1. installation.

Monter le module sur une surface de base Install the module on a flat, level base and
plane en veillant à ce qu’il ne soit pas sous ensure that no connections are under
contrainte ! stress!

3.1 TUYAUTERIES / PIPING SYSTEM


Toutes les tuyauteries doivent être propres (rin- Make sure the piping system is clean and no
cées) et montées sans contrainte. Lors de connections are under stress. Ensure sufficient
l’installation, prévoir suffisamment d'espace space for repair and maintenance work (e.g.
pour faciliter les travaux de réparation et d'en- heater removal).
tretien (par ex., démontage du chauffe-eau). Tighten flange connections to the appropriate
Tenir compte du couple approprié lors du rac- torque.
cordement par vissage des raccords bridés. The inlet and outlet are identified by a blue and
L’amenée et la sortie sont identifiables par un red sticker with a direction arrow. Never mix
autocollant bleu et rouge avec une flèche direc- them up.
tionnelle. Ne jamais les inverser.
ATTENTION ! IMPORTANT!
Toutes contraintes ou salissures des tuyau- Stress on the pipe connections or dirt in the
teries risquent de provoquer pipes can lead to damage to the module!
l’endommagement du module !

Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG


U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc

Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0


80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-mail: [email protected]
Document: 04-71-FB-071
INSTRUCTIONS DE SERVICE Version/Date: 00 vom 2001-01-08
OPERATING INSTRUCTIONS Page: 15 of: 24 KA

3.2 BRANCHEMENT ELECTRIQUE / ELECTRICAL CONNECTION

La tension de service et la fréquence du réseau The operating voltage and the mains frequency
doivent correspondre aux indications figurant must accord to the data on the manufacturer’s
sur la plaque signalétique du constructeur. Di- plate. The incoming supply cable must be sized
mensionner et procéder à la protection par fusi- and fused in accordance with the total con-
ble du câble d’arrivée en fonction de la valeur nected load.
totale de la puissance connectée. Avant de Before connecting the unit to the power supply,
raccorder la ligne d’arrivée électrique et selon le the equipment must be earthed at the marked
système du réseau, procéder à la mise à la earthing terminal paying regard to the appropri-
terre de l’unité à la borne de mise à la terre ate regulations.
marquée en respectant les prescriptions appro-
priées .
Toujours respecter les prescriptions de
l’exploitant de réseau.

3.3 CONTROLE DU SENS DE ROTATION DE LA POMPE / PUMP (DIRECTION OF ROTATION)


Le sens de refoulement de la pompe est déter- The direction of rotation of the shaft determines
miné par le sens de rotation de l’arbre, en the pumping direction of the pump, i.e. check it
d’autres termes comparer le sens de rotation de against the arrows on the pump hood. Swap
l'arbre avec les flèches figurant sur le capot de over two phases to correct the direction of rota-
la pompe. Le sens de rotation correct peut être tion if the direction of rotation does not corre-
obtenu en permutant deux phases. spond to the arrows.

ATTENTION ! IMPORTANT!
Le sens de rotation incorrect risque The wrong direction of rotation can lead to
d’endommager la pompe ! damage to the pump!

4 MISE EN SERVICE / COMMISSIONING


Pour la mise en service du groupe de pré- Note the following points concerning taking the
chauffage d’eau, respecetr les étapes suivantes water preheating unit into operation:
:
- Remplir l’installation d’eau et purger l’air - Fill unit with water and bleed it
- Régler le thermostat à la valeur de consigne - Adjust the controller to the required set-
souhaitée, néanmoins en veillant à ne pas point, but not above "Operating Temp.
dépasser la température max. de service max."(see TECHNICAL DATA)
(voir CARACTERISTIQUES TECHN.) - The limiter has to be adjusted to a setpoint
- Régler le limiteur à une valeur de 20 °C en 20 °C above the controller setpoint.
dessus de la valeur de consigne du ther- - Turn on main switch Þ pump in operation
mostat. - If selector switches are fitted, use them to
- Enclencher l’interrupteur principal Þ la select the heating power (I = on, 0 = off).
pompe fonctionne
- En présence d’interrupteurs à gradins, pré-
sélectionner la puissance de chauffage au
moyen de ces derniers (I = marche,0 = ar-
rêt)

Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG


U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc

Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0


80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-mail: [email protected]
Document: 04-71-FB-071
INSTRUCTIONS DE SERVICE Version/Date: 00 vom 2001-01-08
OPERATING INSTRUCTIONS Page: 16 of: 24 KA

5 ENTRETIEN, SERVICE APRES-VENTE ET REPARATION / MAINTENANCE, SERVICE AND


REPAIR
ATTENTION ! IMPORTANT!
Avant de travailler sur l’unité : Before working on the unit:
Boucher l’amenée et la sortie, couper Shut off the inlet and outlet, switch off the
l’alimentation de courant et empêcher toute electrical power supply and take measures
mise en marche inopinée de l’appareil ! to prevent it from being switched back on!

5.1 CHAUFFE-EAU / HEATER


Selon le mode de fonctionnement et la nature Depending on the type of operation and on the
du liquide utilisé, l'appareil doit être nettoyé à degree of contamination of the fluid the heater
fond à intervalles plus ou moins rapprochés. has to be thoroughly cleaned in longer or
Les boues qui se sont déposées au fond du shorter intervals. Sludge deposited in the bot-
réservoir peuvent généralement être évacuées tom region of the pressure vessel can be
par l'amenée d’eau ou le manchon de vidange washed out with suitable liquids via drain socket
en utilisant un nettoyant liquide approprié. Les and feed pipes. Solid deposits in the pressure
dépôts solides au fond du réservoir et entre les vessel and between heating pockets or heating
corps de chauffe ne peuvent être éliminés elements can only be removed after disassem-
qu’après démontage de l'élément chauffant. bling the heating insert. In order to avoid dam-
Pour éviter l’endommagement des tubes, il age to the tube surfaces they should not be
convient d’éviter tout nettoyage à l’aide de cleaned mechanically but with suitable solvents
moyens mécaniques et d’utiliser exclusivement of well-known manufacturers.
des solvants appropriés de marques connues.

ATTENTION ! IMPORTANT!
Ne soumettre à l’action de nettoyants ou de Do not spill liquid cleaner or solvents on the
solvants que le côté du flasque de chauffage heating flange surface.
tourné vers le réservoir de pression.

Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG


U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc

Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0


80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-mail: [email protected]
Document: 04-71-FB-071
INSTRUCTIONS DE SERVICE Version/Date: 00 vom 2001-01-08
OPERATING INSTRUCTIONS Page: 17 of: 24 KA

5.1.1 DEMONTAGE-MONTAGE DE L’ELEMENT CHAUFFANT / REMOVING HEATING INSERT


Couper l'alimentation électrique. Boucher Turn off power, shut off inlet and outlet and
l’amenée et la sortie. Vider le réservoir. Oter le drain pressure vessel. Remove top of terminal
couvercle du boîtier de connexion, déconnecter box, disconnect wiring from terminal strip, with-
les câbles électriques du bornier et les tirer par draw cables through the cable glands, unlock
les passe-fils. Détacher et sortir des tubes plon- and remove sensors of controllers and thermal
geurs les sondes du thermostat ou du limiteur cut-outs from immersion tubes (make sure not
(veiller à ne pas plier les capillaires). Retirer to damage the capillaries), then pull off terminal
ensuite le boîtier de connexion, desserrer et box. Remove flange mounting bolts, lift heating
extraire les vis de fixation du flasque. Soulever insert by means of the provided forcing bolts
l'élément chauffant au moyen des boulons de and withdraw it from the vessel.
levage (fournis départ usine) et le retirer du
réservoir. Le réservoir et l'élément chauffant Pressure vessel and heating insert are now
sont maintenant parfaitement accessibles et easily accessible and can be cleaned incl. the
peuvent être aisément nettoyés de même que sealing surfaces of the flange. Check the heat-
les plans de joint du flasque. Vérifier l’état du ing elements, the temperature controller, the
corps de chauffe, du thermostat, du limiteur, thermal safety cut-out, the terminals and the
des bornes de raccordement et de l’ensemble entire wiring. Faulty parts must be exchanged.
du câblage. Remplacer les pièces défectueu- For exchange instructions heating elements see
ses. Prière de se conformer aux instructions de following chapter.
remplacement figurant sur la page suivante. Reassemble the heater in reverse order, using
L'assemblage et la remise en service s'effec- new flange gaskets
tuent dans l'ordre inverse, en utilisant un nou-
veau joint de flasque

5.1.2 DEMONTAGE ET MONTAGE DES CORPS DE CHAUFFE / REMOVING HEATING ELEMENTS


- Déconnecter les câbles électriques du - Remove heating element connections.
corps de chauffe. - Undo nuts
- Desserrer l'écrou hexagonal - Remove heating element.
- Retirer le corps de chauffe par le bas.
Remonter dans l'ordre inverse en utilisant de Reassemble unit in reverse order using new
nouveaux joints gaskets.

A maintenir avec une clé à fourche lors du montage afin


d’éviter toute déformation du corps de chauffe.
For fitting hold with spanner to prevent a deformation of the
heating element.

Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG


U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc

Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0


80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-mail: [email protected]
Document: 04-71-FB-071
INSTRUCTIONS DE SERVICE Version/Date: 00 vom 2001-01-08
OPERATING INSTRUCTIONS Page: 18 of: 24 KA

5.2 COFFRET DE COMMANDE / SWITCH CABINET


Le coffret de commande ne demande pas The control cabinet does not need special
d’entretien ou de travaux d’après-vente particu- maintenance.
liers.

5.3 POMPE / PUMP


ATTENTION ! CAUTION !
Des instructions de service détaillées sont More detailed instructions by the pump
jointes à l’unité par le constructeur de la manufacturer are available in the control box
pompe !! of the unit
La pompe et le moteur ne demandent pas d'en- Pump and motor do not require maintenance. If
tretien. Si la pompe reste à sec pendant une the pump is drained for a longer period of inac-
durée prolongée, déposer quelques gouttes tivity, apply a few drops of silicone oil to the
d'huile de silicone sur l'arbre entre la lanterne et shaft between the motor bell housing and the
l'embrayage. Ceci permet d’éviter le grippage coupling to prevent the seals from sticking to-
des plans de joint. gether.

5.3.1 SERVICE APRES-VENTE / SERVICE


Si la pompe doit faire l’objet de travaux de ser- If Grundfos is requested to service the pump,
vice après-vente, prière de contacter Grundfos Grundfos must be contacted supplying details
avant de l'expédier et de fournir toutes les in- about the pumped liquid and other operation
formations utiles sur le liquide utilisé, etc., afin details before the pump is returned for service.
d’éviter un refus de la pompe. Les frais d'expé- Possible costs of returning the pump are paid
dition éventuels sont à charge de l'expéditeur. by the customer.

Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG


U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc

Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0


80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-mail: [email protected]
Document: 04-71-FB-071
INSTRUCTIONS DE SERVICE Version/Date: 00 vom 2001-01-08
OPERATING INSTRUCTIONS Page: 19 of: 24 KA

5.3.2 REGLAGE DE LA POMPE D’ARBRE / SHAFT ADJUSTMENT


Si le moteur a été déposé dans le cadre du If the motor has been removed during installa-
montage ou d'une réparation de la pompe, il est tion or repair of the pump, the pump shaft must
nécessaire de procéder à un nouveau réglage be adjusted after the pump is reassembled.
de l'arbre de pompe. Veiller, dans ce cas, à un Ensure that the shaft pin is correctly fitted in the
positionnement correct de la goupille cylindrique pump shaft.
dans l'arbre de pompe.

- Détacher la cloche d’embrayage à l’aide - Remove the coupling covers using a


d’un tournevis screwdriver
- Implanter des vis à six pans creux dans - Fit the hexagon head bolts in the coupling.
l'embrayage Do not tighten.
- Au moyen d’un tournevis, soulever l'em- - Lift coupling and the pump shaft as far as
brayage et l'arbre de pompe en direction du possible towards the motor using a screw-
moteur jusqu’à ce que l'arbre de pompe driver until the pump shaft touches the mo-
vienne au contact de l'arbre du moteur  tor shaft. 
- Serrer les vis à six pans creux à 5 Nm (0,5
kpm) ‚
Tighten the bolts to approximately 5 Nm
(0.5 kpm) ‚
-

- Vérifier si l’écart entre les moitiés


d’embrayage est identique des deux côtés. - Check the coupling parts on both sides for
- Serrer par paires les vis à six pans creux equal clearance.
aux couples suivants : M6x20: 13Nm - Tighten the bolts (one side at a time) to the
(1,3kpm) / M8x25 -31Nm (3,1kpm) ‚ torque stated below: M6x20: 13Nm (1.3kpm) /
- Monter la cloche d’embrayage M8x25 -31Nm (3.1kpm) ‚
- Fit the coupling covers

Un flasque borgne disponible pour les pompes Twin-head pumps: If one pump requires serv-
tandem autorise le fonctionnement de la ice, a blind flange can be supplied to keep the
deuxième pompe pendant une réparation other pump running

Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG


U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc

Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0


80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-mail: [email protected]
Document: 04-71-FB-071
INSTRUCTIONS DE SERVICE Version/Date: 00 vom 2001-01-08
OPERATING INSTRUCTIONS Page: 20 of: 24 KA

6 DEPANNAGE DE LA POMPE / TROUBLESHOOTING

6.1 CHAUFFE-EAU / HEATER


Le chauffe-eau n’atteint pas la température Heater does not reach setpoint tempera-
de consigne ture
- Fusible de l’un ou de plusieurs éléments - Fuse blown in one or more heating ele-
chauffants disjoncté ments
- Fusible du coffret de commande disjoncté - Control fuse blown
- Réglage du thermostat trop bas - Controller set too low
- Thermostat défectueux - Controller defective
- Corps de chauffe défectueux - Heating element defective
- Débit interrompu - Throughflow blocked
- Limiteur disjoncté - Limiter has tripped
- Pas d’alimentation en courant - No electrical power supply
- Chauffe-eau encrassé - Heater dirty

6.2 COFFRET DE COMMANDE / SWITCH CABINET


Lampe de défaut allumée Fault lamp lights
- Limiteur de température de sécurité dis- - Safety temperature limiter has tripped
joncté - Motor protection switch on the pump has
- Coupe-circuit de protection moteur dis- tripped
joncté

6.3 POMPE / PUMP


Le moteur ne tourne pas Motor does not run when started
- Le moteur n’est pas alimenté - Supply failure
- Fusible grillé ou coupe-circuit automatique - Fuse blown or automatic circuit breaker
disjoncté tripped
- Coupe-circuit de protection moteur disjoncté - Motor protection tripped
- Coupe-circuit défectueux - Contactor fault
- Fusible du coffret de commande grillé ou - Control fuse blown or automatic circuit
coupe-circuit automatique disjoncté. breaker tripped
- Moteur défectueux - Motor fault
Le coupe-circuit de protection moteur dis- Motor protection cuts out when
joncte au démarrage de la pompe pump is started
- Fusible grillé ou coupe-circuit automatique - Fuse blown or automatic circuit breaker
disjoncté tripped
- Coupe-circuit de protection moteur défec- - Motor protection fault
tueux - Cable connection loose or faulty
- Câble desserré ou défectueux - Motor winding defective
- Bobinage moteur défectueux - Pump mechanically blocked
- Blocage mécanique de la pompe - Overload setting too low
- Coupe-circuit de protection moteur déréglé
Le coupe-circuit de protection moteur dis- Motor protection cuts out occasionally
joncte occasionnellement
- Coupe-circuit de protection moteur déréglé - Overload setting too low
- Sautes de tension réseau - Supply voltage periodically too high or low
- Pression différentielle insuffisante au- - Differential pressure across pump too low
dessus de la pompe

Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG


U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc

Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0


80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-mail: [email protected]
Document: 04-71-FB-071
INSTRUCTIONS DE SERVICE Version/Date: 00 vom 2001-01-08
OPERATING INSTRUCTIONS Page: 21 of: 24 KA

Coupe-circuit de protection moteur ok, Motor protection ok, but pump does not run
mais la pompe ne tourne pas
- Le moteur n’est pas alimenté - Check voltage supply
- Fusible grillé ou coupe-circuit automatique - Fuse blown or automatic circuit breaker
disjoncté tripped
- Coupe-circuit défectueux - Contactor fault

Débit irrégulier de la pompe Pump capacity not constant


- Conduite d'admission trop étroite - Pump inlet pressure too low
- Conduite d'admission ou pompe encrassée - Suction pipe / pump partly blocked
- La pompe aspire de l'air - Air in suction line

La pompe tourne, mais ne débite pas Pump is running but does not deliver
- Conduite d'admission/pompe obstruées - Suction pipe/pump blocked
- Clapet anti-retour bloqué - Non-return flap blocked in closed position
- Défaut d’étanchéité de la conduite d'admis- - Leakage in suction line
sion - Air in suction line
- Air dans la conduite d'aspiration ou la - Motor rotates in wrong direction
pompe
- Sens de rotation du moteur incorrect.
La pompe tourne à l’envers après coupure Pump turns in reverse when switched off
- Défaut d’étanchéité de la conduite d'admis- - Leakage in suction line
sion - Non-return flap blocked/faulty
- Clapet anti-retour défectueux ou obstrué
Défaut d’étanchéité du joint d’arbre Leakage on shaft seal
- Incorrection du réglage en hauteur de - Incorrect pump shaft position
l’arbre de pompe - Shaft seal defective
- Bague d’étanchéité de l'arbre défectueuse.
Bruits Noise
- Cavitation - Pump is cavitating
- Incorrection du réglage en hauteur de - Incorrect pump shaft position
l’arbre de pompe - Blocking parts in pump
- Corps étranger dans la pompe

Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG


U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc

Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0


80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-mail: [email protected]
Document: 04-71-FB-071
INSTRUCTIONS DE SERVICE Version/Date: 00 vom 2001-01-08
OPERATING INSTRUCTIONS Page: 22 of: 24 KA

7 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES / TECHNICAL DATA


Type du groupe de préchauffage Type: Water preheating unit KVE
d’eau
Puissance connectée Connected load 7,5 - 108 kW
Tensions de service disposnibles Availible operating voltages 380-690V 50/60Hz
Pression de service (max.) Operating pressure (max.) 10 bar
Température de service (max.) Operating temp. (max.) 95 °C
Fluide Medium Fluides aqueux
Aqueous media
Pompe Pump 11-13m³/h / 4,7-11,1bar
Indice de protection Protective standard IP 54

Pour les caractéristiques spécifiques à l’unité, prière de se reporter à la plaque signalétique.


For project-specific data please refer to manufacturers plate at module

Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG


U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc

Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0


80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-mail: [email protected]
Document: 04-71-FB-071
INSTRUCTIONS DE SERVICE Version/Date: 00 vom 2001-01-08
OPERATING INSTRUCTIONS Page: 23 of: 24 KA

8 PIECES DE RECHANGE / SPARE PARTS

8.1 LISTE DES PIECES DE RECHANGE / SPARE PARTS LIST

N° de série / Serial No.: .....................................


Commande de pièces de rechange :
Copier cette page, spécifier le numéro de série de l’unité, marquer les pièces de rechange
désirées et envoyer au numéro de fax ci-après
Ordering spare parts:
Copy this sheet, enter serial No, mark spare parts and send to FAX number (see below).
Stck/
1. Chauffe-eau instantané électrique Electric flow heater Qty.
Batterie de chauffage entièrement câblée Heating insert completely wired
Corps de chauffe séparé Heating element single
Joint du flasque de chauffage Flange gasket
Bornier complet Terminal strip, complete
Bornier simple Single terminal
Borne de terre séparée Single earth terminal
Passe-fils Cable gland
Joint du flasque de raccordement Coupling flange gasket
Stck/
2. Coffret de commande Switch cabinet Qty.
Désignation apposée sur chacun des composants Parts are marked with labels
Coffret de commande complet Switch cabinet complete
F0 Fusible du coffret de commande Control fuse
F1-4 Fusible pour éléments chauffants Fuses for heating elements
F7 Fusible du moteur / Coupe-circuit de Motor fuses / Motor starter
protection moteur
F6 Déclencheur de surintensité Overcurrent trip
F10+11 Fusible du coffret de commande „pri- Control fuses "primary" & "secondary"
maire“ + „secondaire“
H0 Témoin lumineux „Défaut“ Signal lamp "fault"
H1-4 Témoin lumineux „Chauffe-eau“ Signal lamp "heater"
H7 Témoin lumineux „Pompe“ Signal lamp "pump"
K0 Contacteur Contactor
K1-4 Contacteur de puissance Contactor
K7 Contacteur de puissance Contactor
K10 Interface de relais Interface relay
Q0 Interrupteur principal Main switch
S1-4 Interrupteur à gradins Selector switch
S10 Interrupteur de commande Control switch
S21 Limiteur de température Temp. controller
S22 Thermostat Temp. limiter
T0 Transformateur de commande Control transformer
Passe-fils Cable glands

Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG


U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc

Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0


80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-mail: [email protected]
Document: 04-71-FB-071
INSTRUCTIONS DE SERVICE Version/Date: 00 vom 2001-01-08
OPERATING INSTRUCTIONS Page: 24 of: 24 KA

Stck/
3. Pompe Pump Qty.
Pompe complète, moteur compris Pump incl. motor
Moteur séparé Motor only
Jeu de joints Gasket service kit

Stck/
4. Clapet anti-retour Non-return flap Qty.

Clapet anti-retour Non-return flap


Contre-flasque Counter flange
Stck/
5. Equipement special Special equipment Qty.

Valve de sécurité Safety valve


Thermomètre Thermometer
Manomètre Manometer

8.2 STOCK DE PIECES DE RECHANGE / STOCK OF SPARE PARTS


Les stocks minimum de pièces de rechange We suggest to stock a minimum of spare parts
recommandés par chauffe-eau sont les suivants for each heater:
: - 1 pce. flange gasket
- 1 joint du flasque de chauffage - 1 pce. temp. controller (no. 5)
- 1 thermostat - about 1/3 of the heating elements
- environ 1/3 du nombre total des corps de - Pump gasket service kit
chauffe
- 1 jeu de joints d’étanchéité pour la pompe

Ó ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG


U:\BEDANL\KVE\TEXTE\KV
E-fr00.doc

Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0


80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-mail: [email protected]
Dokument: Konform_o_PED
HERSTELLERERKLÄRUNG Version: 04 / 2007-10-16
MANUFACTURER DECLARATION
without PED Page: 1 / 1 Thanner

im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie in accordance with EU Machinery Directive


98/37/EG 98/37/EU
Hiermit erklären wir, daß es sich bei dieser Lieferung We hereby declare that this delivery (see below
um die nachfolgend bezeichnete, jedoch following details) is to be handled as incomplete
unvollständige Maschine handelt, und daß ihre equipment and is not allowed to be put into use
Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis festgestellt until the equipment has been declared to conform
wurde, daß die Maschine den Bestimmungen der with rules of the appropriate EU Machinery
EG-Maschinenrichtlinie entspricht und daß bei unten Directive and that the products with pressure
genannten Geräten mit Druckbehältern die Richtlinie vessel listed below not according to EU-Directive
über Druckgeräte ( 97/23/EG) nicht zutreffend ist: Pressure Equipment ( 97/23/EG).
Ö Konformitäts-Bewertungsverfahren Ö Conformity Assessment Procedures
Ö “gute Ingenieurpraxis“ Ö “sound engineering practice“
Angewandte harmonisierte EN ISO 12100-1/-2 Harmonised and national EN ISO 12100-1/-2
und nationale Normen, DIN EN 12828, standards applied, in particular: DIN EN 12828,
insbesondere: DIN 4753 AD 2000 DIN 4753 AD 2000
EN 287-1; EN 288 EN 287-1; EN 288
Produkt: Typ: Product: Type:
Elektro - 4600, 4700, KDE, 400, Electric Flow Heater 4600, 4700,KDE, 400,
Durchlauferhitzer ROE, RWE ROE, RWE
Elektro – Heizbatterien 800, 4600 Electric Heating Battery 800, 4600
Viskositäts - Viscosity Transmitter
EVM-2 / EVM-3 EVM-2 / EVM-3
Meßwertgeber
Aggregate / Module KVE, KVES, KVD, KVT, Sets / Moduls KVE, KVES, KVD,
SVE, DKW KVT, SVE, DKW
Heizkörper lose Rillenflach, Mikanit, „N“ Heating element single flat tube, mikanit, “N”
Raumheizgeräte 7500, 7600, room heating moduls 7500, 7600
Sondergeräte Special Moduls

ERKLÄRUNG ÜBER KONFORMITÄT DECLARATION OF CONFORMITY


Hiermit erklären wir, daß das oben genannte We hereby declare that the products fulfils the
Produkte mit den Anforderungen folgender Normen requirements of the following standards and
und Richtlinien regulations of the directive
EG-Niederspannungsrichtlinie DIN EN 60204-1 EU Low -Voltage Equipment DIN EN 60204-1
(2006/95/EG): DIN EN 60335 Directive (2006/95/EU) DIN EN 60335
DIN EN 60519 DIN EN 60519
DIN 31000 DIN 31000
DIN 57727 DIN 57727
DIN VDE 0100 DIN VDE 0100
EG-Richtlinie DIN EN 50081-2 EU-Directive DIN EN 50081-2
Elektromagnetische DIN EN 61000-6-2 Electromagnetic Compatibility DIN EN 61000-6-2
Verträglichkeit (2004/108/EG) IEC 801-2 (2004/108/EU) IEC 801-2
ENV 50140 ENV 50140
ENV 50141 ENV 50141
übereinstimmt und damit den Bestimmungen and therefore corresponds to the regulations of the
entspricht. directive.

München, 2007-10-16

Geschäftsführender Inhaber ( oder Vertretung )


Managing director and company owner ( or representativ )

ELWA ” ELWA Elektrowärme München A.Hilpoltsteiner GmbH & Co KG


Landsberger Str. 367-369 P.O.Box 210466 Tel: +49-89-546779-0
80687 München 80674 München Fax: +49-89-546779-10
E-Mail: [email protected]
'GEIENDR ?B=AIGED8;G=:8I=BS
'E<HE=<@D@I=BSDR= KB8DMR

"ECCJI8M@EDDR OA8K

.@GAJBVM@EDDR D8HEH

'E:EGEIDR E9G8IDR AB8F8D

'G=<ELG8D@I=BSDR A<8F8D

)FJHA PB8C8 EFJHI@C @?9RIEND G89EN== <8:8 C8AH

EFJHI@C G89EN8V I=CF C8AH $8HOI89

'E<:E< %8;G=: %8HEH


"B=CCD8V HL=C8
"EDI8AI F=G=ABGEN8I=BS N8HIEIR :G8P=D@V

%=@HFG8:DEHIS @HN=?DE:=D@= D8FGV>=D@V @B@


G8?CRA8=I FG@ ?8FJHA= <:@;8I=BV

%8HEH :AB
'GEAB8<A8 A89=BV :=GKSU

'E<:E<
%=@HFG8:DEHIS @HN=?DE:=D@= D8FGV>=D@V @B@
:RLE< @? HIGEV D8HEH8  
:RLE< @? HIGEV D8HEH8

%8;G=: %8HEH
%8HEH :AB

+HI8DE:A8 FE<E;G=:8 :E<R


18,25

50
18 0,25 35

3/PE/380-415V
Purgeur de vapeur C5.05.10.51.00.05

M25

Purgeur de vapeur

fr / 26.07.2011 FD045904 1/5


Manuel d’utilisation du purgeur de vapeur à flotteur
Type : WO-1210, EF-1281
Raccords : Bride, manchon fileté, DN 15, 25, 40, 50, G 1/2, G 3/4, G 1
Série : Référence du fabricant :

1.0 Consignes de sécurité


1.1 Utilisation conforme
Tout emploi abusif, toute modification de la construction et tout écart par rapport aux données de conception entraînent
automatiquement l'expiration de la garantie. Le purgeur de vapeur à flotteur est destiné à la purge de condensats provenant de circuits
de vapeur, d’air comprimé et de gaz comprimés. Toute utilisation différente de celle spécifiée ci-dessus est interdite. Le fabricant ne peut
être tenu responsable des dommages en résultant. L’utilisateur ou l’exploitant supporte seul ce risque. Ceci s’applique également en
substance en cas de montage, d’utilisation et de maintenance non conformes.
1.2 Avertissements et symboles
• Risque de blessure corporelle due à l’échappement du fluide, à la pression, à la température et au poids.
Un risque d'accident existe en cas de non-respect des consignes.
• Respecter les instructions du présent manuel d’utilisation (MU).
• L’exploitant doit veiller à ce que ce MU et tout autre document nécessaire soient disponibles sur le site.
• Il doit faire appel uniquement à un personnel qualifié spécialisé.
• Toute méthode de travail menaçant la sécurité doit être interdite.

2.0 Description générale et utilisation


2.1 Structure du purgeur de vapeur

accessoire
Indicateur de niveau
d’eau à réflexion
Équipement accessoire (RWG)
Équipement accessoire

Figure 1: WO 1210 Figure 2: EF 1281

Pos. 1 : Couvercle Pos. 9 : Flotteur avec fourche


Pos. 2 : Joint du corps Pos. 10 : Garniture pour G 1/4
Pos. 3 : Corps complet Pos. 11 : Garniture pour G 1/2
Pos. 4 : Vanne de commande G 1/4 pour type WO-1210 Pos. 12 : Verre à réflexion
Pos. 5 : Jeu de boulons filetés avec écrous Pos. 13 : Jeu de boulons filetés avec écrous
Pos. 6 : Bouchon de vidange G 1/2 Pos. 14 : Couvercle du RWG
Pos. 7 : Commande du flotteur complète Pos. 15 : 2 joints du RWG
Pos. 8 : Support complet avec vanne rotative Pos. 16 : Cadre du RWG

06/2008 - Di 1 Alterações reservadas


2.2 Marquage et limites d’utilisation sur la plaque signalétique ou le corps
• Fabricant
• Année de fabrication
• Type et référence du fabricant
• PS/TS
• Marquage CE pour diamètres nominaux DN 40/50

2.3 Limite de fonctionnement de commande du flotteur (PMO en bar ü)


Section Condensat froid (densité = 1) Condensat chaud
IIa 40 32
III 15 13
IV 14 11
V 3 2,5
VI 24 17
VIa 32 32
VII 23 16
VIIIa 5 4
VIIb 4,5 4
SQ /SK Modèle spécial Selon les données de procédé

2.4 Fonction / Installation / Purge / Équilibrage des gaz


Grâce à sa force de gravité, le condensat circule vers le bas jusqu’au point le plus bas, à savoir dans le corps du purgeur de vapeur.
Le niveau croissant lève le flotteur et la section d’écoulement est ouverte via la connexion fourche du flotteur / vanne rotative. Si le
niveau de condensat diminue, la commande se ferme.
• Avec de la vapeur d’eau, une purge automatique constitue un avantage : pour DN 25, buse d’aération et pour la grandeur DN 40/50,
buse d’aération ou purge RIFOKa avec puissance de purge plus élevée. Pour la purge manuelle : desserrer pos. 4 d’un quart de tour.
• Avec des gaz comprimés, le gaz dans le corps du purgeur doit pouvoir être équilibré à la même pression de service que dans
la chambre d’expansion située au-dessus, pour un fonctionnement réglementaire de la commande du flotteur (équilibrage des
pressions). Pour cela, la vis ou la vanne de commande (4) doit être remplacée par un anneau de matrice et la conduite d’équilibrage
de pression posée vers le haut.
• Pour des gaz comprimés, la commande spécifique intégrée étanche au gaz est presque exclusivement utilisée (le cas échéant,
discuter avec RIFOX).

3.0 Montage
3.1 Emplacement de montage
Le purgeur est suspendu vers le haut avec le couvercle du corps au centre dans la conduite (voir figures 1 et 2).
Pour le démontage de la commande du flotteur, le purgeur complet doit être extrait du système de conduites.
Poids du purgeur : DN 15-25 : env.13 kg DN 40/50 : env.32 kg

3.2 Assemblage
• Le purgeur de vapeur est vissé entre les brides ou au moyen de raccords à vis (raccord fileté) dans la conduite de condensat.
• Les capuchons de protection doivent être retirés de l’entrée et de la sortie de condensat.
• Position de montage conformément aux figures 1 et 2.
• Sens d’écoulement : selon le sens de la flèche sur la plaque signalétique.
• Support : Pour la grandeur DN 40/50, veiller à un support suffisant de la conduite en amont et en aval du purgeur. Poids du purgeur :
env. 32 kg.
• Afin d’éviter des périodes d’arrêt, il est recommandé d’installer une robinetterie d’arrêt avec conduite de dérivation en amont et en
aval du purgeur.

4.0 Mise en service


La montée en pression et le réchauffage du corps ne doivent pas s’effectuer par à-coups. Si des défauts d’étanchéité sont constatés
après la première mise en service, les vis pos. 4/5/6 peuvent être resserrées en tenant compte des couples indiqués. Le resserrage doit
être réalisé uniquement sur un corps exempt de pression et tiède.

06/2008 - Di 2 Alterações reservadas


5.0 Surveillance et contrôle
Des dysfonctionnements sont perceptibles soit sous forme de retenue de condensat, soit sous forme de pénétration de vapeur dans le
circuit de condensat.
La retenue de condensat peut être stoppée a) avec la vis ou la vanne de commande (4) : desserrer pos. (4) d’un quart de tour
seulement. À cette occasion, le condensat ne doit pas s'échapper et b) en cas d'utilisation de vapeur, avec un thermomètre de surface
sur le corps (le cas échéant, discuter avec RIFOX).
La pénétration de vapeur ou de gaz peut être déterminée à l’aide d’un appareil de mesure à ultrasons RIFOX.
En cas de pénétration de vapeur, contrôler la commande conformément à la section 6.2 et la remplacer, le cas échéant (si nécessaire,
discuter avec RIFOX).

6.0 Maintenance / Inspection


6.1 Ouverture du purgeur et démontage de la commande du flotteur
1. Le purgeur doit être exempt de pression. Bloquer l’écoulement de manière sûre en
amont et en aval du purgeur.
2. Laisser échapper la pression résiduelle dans le corps en desserrant la vis (4) d'un
quart de tour seulement.
3. Pour la grandeur DN 40/50, fixer le cas échéant un dispositif de levage sur les
brides à emboîtement.
Poids du purgeur : DN 50 env. 32 kg.
4. Desserrer les raccords à brides et extraire prudemment la conduite.
5. Desserrer en croix et de manière régulière les écrous hexagonaux (5). Retirer le
couvercle (1).
Poids du couvercle env. 7 kg.
6. Le démontage de la commande du flotteur s’effectue avec le mandrin de montage
fourni.
7. Visser le mandrin de montage dans le support (figure).
8. À l’aide d’un marteau en plastique, frapper modérément sur la surface d’attaque du mandrin de montage pour détacher la
commande du cône du siège.
9. Retirer la commande du flotteur par l’ouverture du couvercle.

6.2 Désassemblage et nettoyage de la commande du flotteur Encoche j


1. Une fois la goupille fendue (i) enlevée, la vanne rotative (j) peut être retirée
simplement de côté par l’alésage rond dans la fourche du flotteur.
2. Nettoyage des pièces par exemple dans de l’essence de lavage.
3. Contrôle de la vanne rotative (j) à la recherche de traces d’usure au niveau de
l’arête d’étanchéité.
Si c’est le cas, le support (8) et la vanne rotative (j) doivent tous deux être
remplacés. Un essai d’étanchéité précis doit être réalisé par RIFOX.
i
4. Pour l’assemblage, veiller à ce que l’encoche dans la vanne rotative (j) soit orientée
sur le pointeau dans le support (8) et que la goupille fendue (i) soit de nouveau
Pointeau
soigneusement installée et écartée.
5. Contrôler si la vanne rotative (j) fonctionne correctement, c'est-à-dire que le flotteur
doit pouvoir être déplacé sans résistance vers le haut et vers le bas.

6.3 Montage de la commande et assemblage du purgeur


1. La commande du flotteur complète est introduite dans le support (8) du siège conique du corps.
Veiller à ce que le tube plongeur soit toujours orienté vers le bas.
2. Le mandrin de montage fourni est vissé dans le trou taraudé du support de la commande (8) et serré uniformément. La commande
est ainsi correctement fixée dans le siège conique du corps. Desserrer et dévisser ensuite le mandrin de montage.
3. Contrôle du joint du corps (2), le remplacer le cas échéant.
4. Montage du couvercle du corps (1).
5. Serrer en croix et de manière régulière les vis du corps (5). Pour le couple de serrage, voir page 4.

Indicateur de niveau d’eau à réflexion (RWG) (voir figure 2)

Démontage :
1. Desserrer en croix et de manière régulière les écrous hexagonaux (5).
2. Retirer le couvercle (14) et le verre (12).
3. Si nécessaire, nettoyer le verre et le contrôler à la recherche de dommages (érosion, etc.).

Assemblage :
1. Insérer une nouvelle garniture dans le cadre (16).
2. Insérer une nouvelle garniture dans le couvercle (14).
3. Monter le verre avec la cannelure vers l’intérieur, de manière à éviter tout contact métallique entre le verre, le couvercle (14) et le
cadre (16).
4. Serrer lentement en croix et de manière régulière les écrous hexagonaux (13). Pour le couple de serrage, voir page 4.

06/2008 - Di 3 Alterações reservadas


6.4 Entretien et maintenance, pièces détachées
En cas de risque élevé d’encrassement, le corps (exempt de pression) doit être rincé de temps en temps à grande eau, et la commande
du flotteur doit également être contrôlée conformément au paragraphe 6.2.
La salissure accumulée dans le corps peut être évacuée en retirant le bouchon de fermeture (6).
La commande du flotteur ne nécessite la plupart du temps aucun entretien particulier. La maintenance est orientée en premier lieu sur la
résistance à l’usure de l’arête d’étanchéité de la vanne. Voir à ce sujet les paragraphes 6.1 à 6.3.
Pièces détachées : Uniquement des pièces détachées d’origine doivent être utilisées.

Spare parts:
Pos. Désignation Dimensions / DIN Modèle / Matériau
2 Joint du corps DN 15 – 25: 118 x 112, DN 40 / 50: 176 x 168 a) Cu b) Profilé WE
4 Vanne de commande G 1/4 Inox standard Vis de commande
5 Jeu de boulons filetés avec écrous DN 15 – 25: M 14, DIN 939, DN 40 / 50: M 16, DIN 939 a) 8.8 b) A4-70
6 Bouchon de vidange G1/2, DIN 910 5.8
7 Commande du flotteur complète Dimensions : voir couvercle du corps ou plaque signalétiqu Inox standard
8 Support avec vanne rotative complet Inox standard
9 Flotteur avec fourche Inox 1.4301
10 Garniture pour G ¼ a) Cu b) WE
11 Garniture pour G ½ a) Cu b) WE
12 Verre à réflexion DN 15-25 :115 lg., DN 40 / 50 : 140 lg. Borosilicate DIN 7081
13 Jeu de boulons filetés avec écrous M10 A4-70
14 Couvercle du RWG DN 15 – 25, DN 40/50 P 265 GH / RSt 37-2
15 Jeu de joints du RWG DN 15 – 25, DN 40/50 a) Graphite b) RTFE
16 Cadre du RWG DN 15 – 25, DN 40/50 P 265 GH

6.5 Couples de serrage des vis (à température ambiante, filets enduits de lubrifiant résistant aux hautes
températures)

Taille Joint du corps Qualité de vis Vis du corps Pos. 5 RWG Pos. 10 Pos. 6
Pos. 2 Pos. 5 Pos. 13
DN 15- 25 a) Cu b) Hierro 8.8 y A4-70 a) 60 Nm b) 30-35 Nm 15 – 20 Nm
dulce perfilado
DN 40 / 50 Hierro dulce A4-70 60 Nm 15 – 20 Nm 50 Nm 173 Nm
perfilado

7.0 Déclaration de conformité CE


Nous certifions que l’appareil sous pression suivant est conforme à la directive 97/23/CE du 29.05.1997 :

Purgeur de vapeur à flotteur Type WO-1210 et EF-1281, DN 15 – 50


Le dispositif sous pression décrit est un composant d’équipement maintenant la pression, selon l’article 1, 2.1.4.
Procédure d’évaluation de la conformité appliquée selon l’annexe III :

DN 15 – 25 : Art. 3, par. 3, aucun marquage CE


DN 40 / 50 : catégorie 2, groupe de fluides 1, module H.
Service désigné : Lloyd’s Register Quality Assurance GmbH,
En cas de modification non autorisée de l'appareil, cette déclaration perd sa validité.

RIFOX - Hans Richter GmbH


Spezialarmaturen (Robinetteries spéciales)

Direction: Assurance de la qualité:

RIFOX – Hans Richter GmbH Spezialarmaturen


D-28082 Bremen • Postfach 11 02 45 • Telefon +49 421 / 4 99 75 - 0 • Fax +49 421 / 4 99 75 - 40
www.rifox.de • e-mail: [email protected]

06/2008 - Di 4 Alterações reservadas


Détecteur de vapeurs d`huile C5.05.11.02.03.06
-

Détecteur de vapeurs d`huile

fr / 23.09.2009 FD042124 1/70


Version 1.8, 12/2009

VISATRON®
Détecteurs de
Brouillard d'Huile

Manuel VN115/87plus
VN116/87plus
d’utilisation VN215/87plus
Pièce-No.11078

Type IACS UR M67 approuvé


Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 2

Au Sujet de ce Manuel d’utilisation

Ce manuel d’utilisation a été conçu pour répondre à vos questions concernant la


manipulation, le fonctionnement et l'entretien du Détecteur de Brouillard D'Huile
(DBH) VISATRON® série VN87plus. Il ne contient aucune information au sujet des
réparations.

Les notices d'utilisation s'appliquent à :

VN115/87plus
VN116/87plus
VN215/87plus

Si vous rencontrez un problème d'interruption ou de panne de votre appareil


VISATRON® série DBH au cours du fonctionnement, contactez s'il vous-plaît direc-
tement votre délégué local (référez-vous au chapitre 10 'Services Partenaires') ou
Automatisation Schaller, Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG. La
réparation des appareils DBH doit être effectuée directement par Automatisation
Schaller ou par un centre de réparation spécialisé et agréé par Automatisation
Schaller. Vous pouvez espérer un fonctionnement sûr et fiable de votre appareil
DBH seulement si l’appareil est utilisé suivant les instructions contenues dans ce
manuel.

Veuillez suivre les conseils suivants :

x Veuillez lire ce manuel avec soin et familiarisez-vous avec l'installation, le fonc-


tionnement et l'entretien corrects de votre appareil VISATRON® série VN87
plus.
x Les installations des appareils VISATRON® série VN87 doivent être conformes à
l'AISC UR M10 (Association Internationale des Sociétés de Classification) si elle
s’applique.
x Utilisez les appareils VISATRON® série VN87plus seulement dans le but décrit
dans le manuel d’utilisation.
x Un entretien incorrect et des erreurs de manipulation peuvent provoquer une
panne de l'appareil ou être à l'origine de conditions de fonctionnement dange-
reuses.
x Les appareils VISATRON® série VN87plus peuvent être utilisés seulement par
du personnel habilité.
x Ce manuel d’utilisation doit être disponible à tout moment sur le lieu de l'instal-
lation.

Conditions générales de vente


Les conditions générales de vente normales d'AUTOMATION SCHALLER s'appliquent
à tous les produits VISATRON® et apparentés.

SCHALLER AUTOMATION technique d'Automatisation Industrielle, SARL & Co. KG


garantit que dans des conditions d'utilisation de manipulation et d'entretien correc-
tes, DBH VISATRON® série VN87plus est exempt de défauts de matériel, de
conception et/ou fabrication. Les réclamations provenant d'acheteurs/opérateurs,

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 3

en particulier pour le remboursement en cas de dégâts, qui ne s'appliquent pas à


l'appareil DBH VISATRON® série VN87plus ou qui sont dus à l'usure naturelle de
fournitures consommables, ex, filtres, etc., sont exclues. SCHALLER AUTOMATION
Industrielle, Technique d'Automatisation SARL & C0. KG n'est pas responsable des
défaillances occasionnées qui peuvent se produire suite à :

a) usure naturelle, mise en service incorrecte, utilisation/manipulation incorrectes,


utilisation d'alimentation électrique inadéquate, travaux de soudage sur le mo-
teur, ainsi que le non respect de la mise en service, de l'installation, des ins-
tructions de fonctionnement et de service contenus dans ce Manuel d’utilisation.

b) élément et conception différents de l’appareil DBH VISATRON® série VN87plus

c) transformations ou modifications de la série DBH VISATRON® VN87plus effec-


tuées par l'acheteur/opérateur ou tierces personnes sans autorisation écrite de
SCHALLLER AUTOMATION technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co.
KG

d) association incorrecte d'appareils et/ou composants ou fonctionnement d'appa-


reils et/ou composants qui ne sont pas certifiés compatibles ou non autorisés
par le fabricant - SCHALLLER AUTOMATION Technique d'Automatisation indus-
trielle SARL & Co. KG

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 4

Consignes de Sécurité
Les appareils appartenant à la série VN87plus sont fabriqués selon les normes de
haute qualité d'AUTOMATION SCHALLER et doivent satisfaire à des tests d'usines
rigoureux. Afin de maintenir l'appareil dans un bon état de fonctionnement sans
défaillances, l'utilisateur doit prendre en considération les consignes de sécurité et
les avertissements. Dans le manuel d’utilisation ils sont signalés par les symboles
suivants.

Symboles utilisés

PRUDENCE ! N'ignorez pas le texte dans cette boîte. La sécu-


rité personnelle peut être mise en danger ou l'appareil peut
être endommagé.

AVERTISSEMENT ! Le texte signalé contient une information


importante.

Le texte marqué contient seulement un conseil pour un trai-


tement plus rapide.

PRUDENCE ! Débranchez l'DBH pendant les travaux de


soudage sur le moteur.

Réinitialisation du Détecteur de Brouillard d'Huile

PRUDENCE !
Assurez-vous que la concentration de brouillard
d'huile à l'intérieur du moteur est tombée sous le Ni-
veau d’Explosion le plus Bas (NEB) avant de reconnaî-
tre une alarme de brouillard d'huile en appuyant sur la
touche Alarme de Brouillard d'Huile. Sinon, vous ris-
quez une explosion du brouillard d'huile !

Respectez les instructions du constructeur de moteur,


du chantier naval et du propriétaire du bateau !

Utilisez un dispositif de surveillance dans un endroit


sûr (ex ECR) afin de pouvoir vérifier la concentration
réelle en brouillard d'huile. En cas d'Alarme de Brouil-
lard d'Huile, Automatisation Schaller recommande vi-
vement de s'approcher du moteur seulement après
que la concentration en brouillard d'huile indiquée
(chaîne DEL) ait diminué de moitié de son niveau d'in-
dication (appareil VISATRON® et Signalisation à Dis-
tance II) ou que le graphique d'indication ait diminué
de 50 % et plus (ReCon DS23).

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 5

Déclaration de Conformité

Nous soussignés, les fabricants

AUTOMATION SCHALLER
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG
Industriering 14
D-66440 Blieskastel
Allemagne
Tel. +49 (0)6842 / 508-0
Fax : +49 (0)6842 / 508-260

déclarons sous notre propre responsabilité, que le produit :

Type d'équipement : Détecteur de Brouillard d'Huile

Désignation-Type : VISATRON® VN115/87plus


VISATRON® VN116/87plus
VISATRON® VN215/87plus

est conforme aux normes suivantes :

EN 61000-4-2
EN 61000-4-3
EN 61000-4-4
EN 61000-4-5
EN 61000-4-6
CISPR 16-1
CISPR 16-2
IACS UR M67

D-66440 Blieskastel, 2007/07/25

Stephan Schaller
- Directeur Général -

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 6

Table des Matières

1 Introduction et aperçu fonctionnel ....................................8


2 Instructions d'Installation...............................................13
2.1 Installation Mécanique ........................................................ 13
2.1.1 Principes ............................................................................13
2.1.2 Dimensions de la tuyauterie..................................................17
2.1.3 Installation de siphons de tuyauterie......................................18
2.1.4 Installation des unités de raccordement du bloc de siphon ........20
2.1.5 Cheminées d'aspiration dans le compartiment du carter............21
2.1.6 Disposition de la tuyauterie sur la boîte de soupapes
(système VN215/87plus uniquement) ....................................22
2.1.7 Raccordement pneumatique..................................................23
2.2 Installation électrique ......................................................... 24
2.2.1 Dispositif VISATRON® sérieVN87plus.....................................24
2.2.2 Connexion des dispositifs de surveillance ................................27
2.2.3 Schéma de câblage électrique ...............................................29
3 Mise en Service ...............................................................30
3.1 Réglage ou vérification de la pression d'aspiration .............. 30
3.2 Remplissage des blocs siphon VN280plus du système
VN215/87 plus, avec de l'huile ............................................ 31
3.3 Remplissage des blocs siphon VN180 pour VN115/87plus
et système VN116/87 plus avec l'huile................................ 33
3.4 Remplissage des blocs siphon pour VN115/87plus et
VN116/87 plus avec de l'huile ............................................. 34
3.5 Réglage de la sensibilité du dispositif DBH .......................... 35
3.6 Liste de contrôle mise en service ......................................... 36
4 Manuel d’utilisation .........................................................37
4.1 Affichage ............................................................................. 37
4.2 Réinitialisation des Alarmes Brouillard d'Huile .................... 39
5 Recherche de panne ........................................................40
5.1 Nettoyez les orifices de passage d'air frais .......................... 41
5.2 Nettoyez le filtre infrarouge (IR) ......................................... 41
5.3 Echange de filtres à air dans la tête de mesure.................... 42
5.4 Échange de filtre à air dans l'unité régulateur de pression .. 42

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 7

5.5 Échange de la tête de mesure .............................................. 43


5.6 Soufflets de remplacement et système de suspension ......... 45
5.7 Fusibles tête de mesure ....................................................... 47
5.8 Contrôler les problèmes de mise à la terre .......................... 48
6 Méthodes d'entretien ......................................................50
7 Test de fonctionnement...................................................51
7.1 Test à bord........................................................................... 51
7.2 Test d'usine chez le constructeur de moteur avec
générateur de fumée sur les installations VN115/87plus
et VN116/87plus ................................................................. 53
7.3 Mesure de pression supplémentaire sur les installations
VN115/87plus et VN116/87plus.......................................... 54
7.4 Test usine chez le constructeur de moteur avec
générateur de brouillard sur toutes les installations............ 56
8 Pièces de Rechange Originales et Accessoires.................58
9 Données techniques ........................................................64
10 Partenaires de Service.....................................................69

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 8

1 Introduction et aperçu fonctionnel

La nouvelle série de Détecteur de Brouillard d'Huile (DBH, DBH en anglais)


VISATRON® VN87plus élaborée de AUTOMATION SCHALLER protège les gros mo-
teurs diesels contre l'explosion de brouillard d'huile, causée par la formation spon-
tanée de brouillard d'huile. Elle représente un système de sécurité qui protège la
vie et la santé du personnel d'exploitation et empêche également que des dégâts
importants ne soient causés au moteur.
AUTOMATION SCHALLER a développé cet appareil pour satisfaire aux normes d’
IACS UR M10.
Il est impossible de surveiller directement toutes les sources potentielles de brouil-
lard d'huile dans un grand moteur diesel. Ce sont les paliers principaux, les paliers
à bouts larges, les pistons, les chemises, les paliers à glissement, les pompes, les
paliers d'arbres à cames, les chaînes, les engrenages, ou même les outils oubliés
provenant de l'installation - toutes ces pièces peuvent être à l'origine de brouillard
d'huile, ex, en cas de problèmes de lubrification. Par conséquent, la philosophie de
SCHALLER AUTOMATION est que seuls les systèmes DBH peuvent empêcher en
toute sécurité les explosions de brouillard d'huile, ceci en détectant la source pri-
maire de danger : le brouillard d'huile lui-même.
La série VISATRON® VN87plus avec système DBH utilise le système d'aspiration
sans usure agréé afin de pouvoir continuellement extraire l'atmosphère des com-
partiments du carter et autres endroits du moteur. Le système fonctionne active-
ment et n'est pas uniquement en attente de formation de nuages de brouillard
d'huile. Ce qui garantit des temps de réaction corrects, du début de la formation du
brouillard d'huile à l'alarme de brouillard d'huile.
Pour éviter de fausses alarmes déclenchées par des projections d'huile, le système
d'aspiration utilise les cheminées d'aspiration spéciales de Schaller qui fonctionnent
indépendamment du sens de rotation du moteur. Des pièces de drainage supplé-
mentaires assurent un fonctionnement correct dans toutes les conditions. Ce sys-
tème s'applique aux centrales électriques ainsi qu’aux vaisseaux possédant des
inclinaisons statiques ou dynamiques. Les fausses alarmes déclenchées par de la
vapeur d'eau en condensation sont évitées grâce à un dispositif de chauffage inté-
gré dans le corps de la tête de mesure.

Le système DBH est constitué des parties suivantes :


x Détecteur de brouillard d'huile VISATRON® série VN87plus
x Couvercle de protection
x Système d'aspiration avec régulateur de pression
x Dispositif de surveillance (en option)
Trois différents modèles de détecteurs de brouillard d'huile VISATRON® VN87plus
sont disponibles (voir Figure 1) :
x VN115/87plus
x VN116/87plus
x VN215/87plus
Tous les appareils possèdent une tête de mesure (2) comportant la piste de mesure
optique située sous le couvercle de commande (3), une étiquette sur la face avant
et un affichage qui donne à l'utilisateur toutes les informations importantes néces-

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 9

saires à des conditions de fonctionnement normal. La tête de mesure est montée


sur une plaque de base protégée contre les vibrations.
La pression négative du système d'aspiration est créée par une trompe à air (1)
fonctionnant avec l'Effet Venturi. L'interface électrique est intégrée dans un loge-
ment de douille (5). La fiche d'accouplement comporte la touche Alarme-Brouillard
-d'Huile. Le dispositif peut être relié directement au système de sécurité du moteur.
L'interface comporte deux sorties Alarme-Brouillard-d’Huile, une sortie Pré-Alarme
et un Signal Prêt à fonctionner.

VN115/87plus VN116/87plus VN215/87plus

Figure 1 : Types de VISATRON® série VN87plus

VN115/87plus
Le système d'aspiration est relié à la simple "Boîte de Connexion" (4). Ce type de
détecteur de brouillard d'huile est capable de détecter le développement d’un
brouillard d'huile, sans en identifier l'emplacement dans le moteur.

VN116/87plus
Le système d'aspiration est relié à la simple "Boîte de Soupapes 116" (4). Ce type
de détecteur de brouillard d'huile est capable de détecter le développement d’un
brouillard d'huile, en indiquant dans la fenêtre de la boîte de soupapes si la concen-
tration en brouillard d'huile est plus élevée sur le côté gauche ou droit du détecteur.

VN215/87plus
Le système d'aspiration est relié à la simple "Boîte de Soupapes 215" (6). Ce type
de détecteur de brouillard d'huile est capable de détecter un développement de
brouillard d'huile, en indiquant dans la fenêtre de la boîte de soupapes si la concen-
tration en brouillard d'huile est plus élevée sur le côté gauche ou droit du détecteur.

En mode opérationnel normal, tous les modèles sondent l'atmosphère du moteur à


tous les points d'aspiration, parallèlement au système d'aspiration de la tête de
mesure. En cas de détection d'une alarme de brouillard d'huile, les modèles VN116
et VN215 entament une phase de recherche supplémentaire pour déterminer l'em-
placement de la concentration de brouillard d'huile la plus élevée. Le temps de ré-
action à une alarme est totalement indépendant de la phase de recherche.

Tous les appareils présentent deux niveaux d'alarme.


Le niveau de l'alarme principal peut être réglé à l’aide d’un interrupteur sur la face
arrière de la tête de mesure.
La Pré-Alarme sera activée à 70 % du niveau de l'Alarme principale.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 10

Pour conserver la propreté de la piste optique, tous les modèles fonctionnent avec
un air de balayage sur la face avant des verres filtrants. Cet air provient de l'air
comprimé actionnant la trompe d'air.
Les dispositifs peuvent être commandés en tant que dispositifs DBH isolés ou inté-
grés dans une unité de montage. Dans ce cas, le matériel à livrer comprend un dé-
tendeur supplémentaire et un couvercle de protection.

Couvercle de
protection

Unité de régula-
tion de pression

Figure 2 : Détecteur de brouillard d'huile VISATRON® VN116/87plus avec cou-


vercle de protection et unité de régulation de pression

Le système d'aspiration nécessite toujours une "cheminée d'aspiration" (voir page


21, Fig.19) à chaque point d'aspiration. Ceci protège le système contre une projec-
tion d'huile venant de l'extérieur. En mode opérationnel normal d'un moteur, le sys-
tème DBH aspire une petite concentration de brouillard d'huile généré par une fuite
de gaz ou une pulvérisation mécanique. Ce brouillard d'huile peut se déverser dans
les cheminées d'aspiration et doit être drainé hors des tuyaux. Idéalement, la vi-
dange s'écoule vers l'arrière dans le carter du moteur.

Figure 3 :
Bloc de Siphon en option Bloc de Siphon en option Siphon de tuyauterie en option
VN180 VN280plus

La meilleure méthode d'installation VN115/87plus et VN116/87plus pour vidanger le


système est l'utilisation de siphons de tuyauterie. L'utilisation de blocs de siphon
est également recommandée.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 11

Sur les moteurs à 2 temps, le carter et les chambres de combustion sont séparés
par des boîtes étanches qui permettent de protéger le carter des fuites de gaz. Il
est donc également possible d'utiliser la cheminée d'aspiration comme dispositif de
vidange. Dans cas, il est nécessaire de monter les cheminées d'aspiration avec une
inclinaison supérieure à 6°.

Afin d'éviter les brusques variations de pression d'air de la salle des machines, il est
recommandé que l’air soufflé par la pompe à air soit redirigé dans le carter. Si l'air
est soufflé dans la salle des machines, SCHALLER AUTOMATION propose un sépara-
teur d'huile en option à monter directement sur la sortie de la pompe.

Figure 4 : Séparateur d'Huile en option pour sortie d'air

Dispositifs de surveillance éloignés :


Le dispositif DBH peut être connecté à l'Indicateur à Distance II des dispositifs de
surveillance de Schaller ou au ReCon DS23 pour surveiller la concentration de
brouillard d'huile ainsi que le statut du dispositif DBH à partir d'un emplacement
sûr, comme requis par IACS UR M10. Le raccordement aux dispositifs de surveil-
lance est effectuée au moyen d'un bus à deux fils RS485.

Figure 5 : Indicateur à distance II en Figure 6 : Optionnel ReCon DS23


option

De plus, Schaller a intégré les dispositifs VISATRON® dans les systèmes d'automa-
tisation pour navires (ex Mega-Guard Automatisation Praxis).

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 12

Par conséquent, la série VN87 constitue une sécurité supplémentaire pour la sécuri-
té en mer. Notre objectif est d'éviter les dégâts aux biens, aux personnes et à l'en-
vironnement.
Caractéristiques importantes de la série VN87plus comparée à la série
VN87

x Un dispositif de chauffage est intégré dans la tête de mesure, aucun connec-


teur externe
x Un conduit d’air de balayage est intégré dans la tête de mesure, le tuyau de
raccordement est identique à celui livré auparavant
x L'interface pré-alarme est disponible, le seuil est fixé à 70 % du niveau de
l'alarme principale
x Une interface Série pour dispositifs de surveillance est intégrée
x Codes erreur supplémentaires
x Le commutateur de réglage du niveau alarme principale est situé sur la face
arrière de la tête de mesure, aucun démontage du module électronique n'est
plus nécessaire
x Le commutateur de réglage du bus d'adresses du dispositif est disponible sur
la face arrière
x Accès plus aisé aux résistances en câble métallique sur la face arrière
x Production en option de 4 -20 mA des données d'opacité relatives

Et finalement très important


Aucune modification de l'interface mécanique de la plaque de
base (ou la tête de mesure) par rapport à la série VN87. Ain-
si, la plaque de base de VN115/87 est interchangeable avec
VN115/87plus, VN215 avec VN215/87plus, etc.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 13

2 Instructions d'Installation

2.1 Installation Mécanique

2.1.1 Principes
Il existe de multiples causes potentielles de brouillard d'huile dans un moteur. Ce
sont par exemple des paliers principaux défectueux reliant des bielles ainsi que le
grippage des pistons, la présence de chaînes et des couvercles de pompes. Pour
chacune de ces sources individuelles, il serait possible de déterminer le point d'aspi-
ration "optimal." Il en résulterait un vaste nombre d’orifices à répartir dans le mo-
teur entier. SCHALLER AUTOMATION recommande le test VEDBH ((Validation de
l'Efficacité de la Détection du Brouillard d'Huile, en anglais OMDEA «Oil Mist Detec-
tion Efficiency Approval ») afin de trouver une solution sûre et économique pour
surveiller le brouillard d'huile. Dans chaque cas, les règles suivantes sont recom-
mandées.

ATTENTION ! Tenez compte des avertissements. La sécurité


des personnes peut être en danger

SCHALLER AUTOMATION recommande de respecter les règles suivantes :

x Utilisez au moins un point d'aspiration par compartiment.


x Utilisez toujours la version longue des cheminées d'aspiration. L'installation
est alors indépendante du sens de rotation du moteur.
x Au moins un point d'aspiration est nécessaire pour une commande par chaîne
ou une transmission par engrenages.
x Évitez le disque aspergé d'huile des paliers principaux.
x Sélectionnez des points dans la zone supérieure du carter car le brouillard
d'huile à tendance à s'élever !
x L'unité de détection doit être placée au-dessus des points d'aspiration.
x Règles d'installation : en général évitez les coudes en U ou les enroulements
dans le système de tubage.
o VN115/116 avec siphons de tuyauterie : montez un siphon de tuyaute-
rie à chaque extrémité des tuyaux collecteurs horizontaux, disposez
les tuyaux un peu au-dessus des points d'aspiration et reliez les
tuyaux et les connexions murales du moteur à l’aide de tubes flexibles.
o VN115/116 avec blocs de siphon : utilisez un bloc de siphon pour cha-
que compartiment.
o VN215 avec bloc de siphon : utilisez un siphon par compartiment. Si
un point d'aspiration est situé au-dessus de l'unité de détection, par
ex. l'arbre à cames, utilisez un siphon de tuyauterie sur le point le plus
bas du tuyau pour éviter une poche d'huile qui pourrait ainsi obturer le
tuyau.
o VN215 sans pièces de vidange : les tuyaux doivent être montés avec
une inclinaison supérieure à 6°.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 14

x Si possible, montez le dispositif sur le moteur, sur le côté opposé aux soupa-
pes de sûreté du carter, afin de réduire le danger encouru par l'équipage au
cours d'une situation de dommages.
x Si possible, disposez l'unité de détection VISATRON® au centre du moteur
afin d'éviter de longues canalisations.
x Sélectionnez seulement des points d'aspiration qui permettent d'utiliser de
longues cheminées d'aspiration. Dans ce cas, le côté de l'installation est in-
dépendant du sens de rotation du moteur. Les installations ne possédant pas
de cheminées d'aspiration ne sont pas autorisées.
x Le constructeur de moteur recommande de déterminer un point d'aspiration
supplémentaire sur le socle de l'arbre à cames.
SCHALLER AUTOMATION recommande une procédure de test final pour
chaque type de moteur, nommée VEDBH (Validation de l’ Efficacité de la
Détection de Brouillard d’Huile).

Selon l'exigence réglementaire M10 de l'IACS, les croquis de l'installation doivent


être approuvés par le constructeur de moteur SCHALLER AUTOMATION. Les instal-
lations doivent être réalisées conformément à ces croquis et au contenu de ce ma-
nuel d'utilisation.

Les figures suivantes présentent une installation sur un moteur à 6 cylindres.

recommandé :
côté de manoeuvre
point d'aspiration

connexion
du moteur
au mur

tuyau flexible

Siphon de Siphon de
tuyauterie tuyauterie

compartiment 1 compartiment 2 compartiment 3 compartiment 4 compartiment 5 compartiment 6

Figure 7 : Recommandation pour une meilleure installation DBH du modèle


VN115/87plus

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 15

Figure 8 : Recommandation pour une meilleure installation DBH du modèle


VN115/87plus

palier de butée chaîne/


carter d'engrenage

Figure 9 : Recommandation pour une meilleure installation DBH du modèle


VN116/87plus

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 16

Figure 10 : Recommandation pour une meilleure installation DBH du modèle


VN116/87plus

Figure 11 : Recommandation pour une meilleure installation DBH du modèle


VN215/87plus

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 17

Figure 12 : Recommandation pour une meilleure installation DBH du modèle


VN215/87plus

2.1.2 Dimensions de la tuyauterie

x Pour les applications standard VN115 et VN116 :


o Tuyaux en acier sans soudure : diamètre extérieur 22 mm, épaisseur
de paroi 2 mm
o Tuyaux souples : diamètre intérieur 6 mm minimum

x Pour les applications standard VN215 :


o Tuyaux en acier sans soudure : diamètre extérieur 14 mm, épaisseur
de paroi 2 mm
ou si non disponible en 14 mm,
o Tuyaux en acier sans soudure : 13,71 mm (connus comme tuyaux de
0,62 cm, nomenclature n° 40, diamètre extérieur 13,7 cm, épaisseur
de paroi 2,2 mm)

La longueur du tuyau d'échappement (sortie de l'injecteur venturi) doit être limitée


à 4 m maximum. Si un tube plus long est nécessaire, veuillez contacter Schaller
Automatisation. Le diamètre intérieur doit être • 18 mm. Les coudes en U et les
enroulements sont interdits.

Toutes les solutions d'installation doivent recevoir une autorisation écrite de


SCHALLER AUTOMATION, conformément à IACS URM10.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 18

2.1.3 Installation de siphons de tuyauterie

clé taille 36
Insérez tube
clé taille 32
clé taille 19

paroi du moteur

insérer la connexion
dans la paroi du
moteur

Niveau d'huile
après remplissage

Avant de mettre en
service, remplissez
avec 70 ml de luboil

Figure 13 : Siphon de tuyauterie

x Montez la connexion murale du moteur dans le filetage G3/4" en appliquant


le couple 110 Nm
x Disposez le siphon de la tuyauterie dans l'orifice
x Fixez l'écrou de serrage
x Remplissez le siphon de la tuyauterie avec de l'huile (voir chapitre "mise en
service")
x Fixez le tube flexible sur le centrage extérieur

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 19

Figure 14 : Siphon de tuyauterie sur Figure 15 : Photo de siphon de tuyau-


paroi de moteur terie

Atmosphère carter de moteur

Tuyau collecteur
Tuyau souple provenant
du point d'aspiration

Huile

Tuyau flexible
vers siphon de
tuyauterie

Figure 16 : Principe du drainage de l'huile

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 20

2.1.4 Installation des unités de raccordement du bloc de siphon

Figure 17 : Unité de raccordement

Veuillez respecter les points suivants :


x Veuillez considérer le gabarit de perçage (en papier, livré avec les unités de
raccordement)
x Percez de part en part
x Etanchéisez tous les filetages avec du "Loctite 572"
x Couple Max. = 30 Nm

OKAY Mauvais alignement Mauvais angles Mauvais écartement


Figure 18 : Vue latérale

x Évitez un mauvais alignement, de mauvais angles et des distances incorrec-


tes (voir Figure 18)
x Insérez la cheminée d'aspiration provenant du flanc du carter dans le bloc de
siphon, alignez-la dans une position verticale (voir Figure 19) ouverture
vers le bas et fixez le petit écrou de serrage.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 21

2.1.5 Cheminées d'aspiration dans le compartiment du carter

Les cheminées d'aspiration doivent être équipées de telle façon à éviter la submer-
sion par projection de graisse de palier ou par le retour d'huile de refroidissement
du piston (voir Figure 19).

PRUDENCE ! Assurez-vous que les cheminées ne gênent pas


le fonctionnement des pièces en rotation ou mobiles du mo-
teur.

Cheminée d'aspiration Cheminée d'aspiration Cheminée d'aspiration


pour siphons et connexion pour siphons et connexion pour siphons et connexion
paroi du moteur paroi du moteur paroi du moteur

Figure 19 : Différents modèles de cheminée d'aspiration

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 22

2.1.6 Disposition de la tuyauterie sur la boîte de soupapes (système


VN215/87plus uniquement)

5 6
4 7
3 8
2 9
1 10

1 2 3 4

5 6 ou 5 6
4 7 4 7
3 8 3 8
2 9 2 9
1 10 1 10

1 2 3 4 5 1 2 3 4 5

5 6
4 7
3 8
2 9
1 10

1 2 3 4 5 6

5 6 ou 5 6
4 7 4 7
3 8 3 8
2 9 2 9
1 10 1 10

1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7

5 6
4 7
3 8
2 9
1 10

1 2 3 4 5 6 7 8

Figure 20 : Disposition de la tuyauterie pour 4 à 8 points d'aspiration

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 23

ou

Figure 21 : Disposition de la tuyauterie pour 9 à 10 points d'aspiration

PRUDENCE ! D'autres dispositions ne sont pas possibles. Les


points de connexion inutilisés (voir Figure 20 et Figure 21
marqués en gris sombre) doivent être obturés par les bou-
chons en caoutchouc fournis.

2.1.7 Raccordement pneumatique

Lors de l'utilisation du régulateur de pression (voir Figure 22) reliez l'alimentation


en air comprimé aux pièces de raccord NTP/BSP/G1/4A. Utilisez seulement un air
sec et propre comprimé entre de 2 et 15 bar

Régulateur de
pression fine
Bloc commande
des gaz

Entrée d'air

Sortie d'air
Écoulement Filtre à air
d'air

Figure 22 : Unité régulateur de pression

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 24

2.2 Installation électrique

2.2.1 Dispositif VISATRON® sérieVN87plus

La borne électrique se trouve à l'intérieur du logement de douille (voir Figure 23)


sur la plaque de base du dispositif VISATRON®. L'attribution de la broche est spéci-
fiée dans la Figure 26. Les points d'accès du câble sont situés de chaque côté.

Vis de fixation
de la plaque à
borne

Câble d'entrée
Câble d'entrée

Figure 23 : Logement de douille

Selon l'attribution de broches Figure 26, connectez le dispositif VISATRON® à l'ali-


mentation électrique 24 Volts. La tension d'alimentation peut être sans potentiel ou
non. La mise à la terre entre le DBH et le moteur est effectuée à l'aide des vis de
fixation de la plaque de base ou du couvercle de protection.

Connectez en plus une sortie relais d'alarme au système de sécurité du moteur.


Comme spécifié par les organismes de classification, le relais "d'alarme" doit être
relié soit à l'entrée de fermeture ou de ralentissement.

Pendant le fonctionnement normal, le relais d'alarme est déconnecté. En cas de


brouillard d'alarme, le relais est connecté. Pour contrôler cette production, une ré-
sistance de rupture de câble est installée (entre la broche 7 et 8 et 15 et 16 comme
présenté en Figure 26).

Pour remplacer les résistances de rupture de câble, la tête de mesure doit être dé-
montée. Les résistances (voir Figure 25) sont situées sur la face arrière, sous le
couvercle plastique (voir Figure 24) Le couvercle plastique peut être enlevé grâce
aux vis. N'oubliez pas d'écrire la valeur de la résistance sur le couvercle plastique
avec un marqueur permanent.

Deux fils d'interconnexion, disposés sur la face arrière, sont disponibles pour sélec-
tionner le mode interface : RS485 bus ou sortie 4 - 20 mA d'opacité relative sur les
broches 11 et 13.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 25

Couvercle en
plastique

Fil d'interconnexion
utile pour sélection-
Vis de fixation du ner l'interface
couvercle en RS485 ou la sortie
plastique 4 - 20 mA.
Valeurs courantes
des résistances de
rupture de câble

Vignette de
sécurité

Figure 24 : Partie arrière de la tête de mesure

Une seconde sortie "Alarme" et la sortie "Prêt" doivent être connectées aux canaux
distincts du système de surveillance du navire ou de la centrale électrique. Le relais
"Prêt" est connecté lorsque le dispositif DBH fonctionne correctement
(voir Figure 26).

Détecteur de rupture
de câble

Figure 25 : Résistance de rupture de câble

La sortie pré-alarme en option peut être utilisée pour lancer soit un signal de pré-
avertissement ou un signal de ralentissement. Le relais de pré-alarme est enclen-
ché lorsque la concentration en brouillard d'huile a atteint 70 % du niveau d'alarme
Brouillard d'Huile. Veuillez noter que selon les caractéristiques d'une apparition
brouillard d'huile, le délai entre "Pré-Alarme" et "Alarme Principale" peut représen-
ter une fraction de seconde seulement.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 26

Présentation du relais hors fonctionnement


Description Broche Description
24 Volts Courant Conti- 1 9 Relais "Pré-alarme"
nu
24 Volts Courant Conti- 2 10 Relais "Pré-alarme"
nu SOL
Relais "Prêt" fermé 3 11 RS485 B (opt. 4 - 20 mA -)
Relais "Prêt" ouvert 4 12 Réservé, ne pas utiliser
"Prêt" relais commun 5 13 RS485 B (opt. 4 - 20 mA +)
Relais Alarme 1 fermé 6 14 Relais Alarme 2 fermé
Relais Alarme 1 ouvert 7 15 Relais Alarme 2 ouvert
Relais Alarme 1 com- 8 16 Relais Alarme 2 commun
mun

Figure 26 : Attribution de broches

- Nous recommandons de connecter "l'Alarme" 1 au système d'Alarme et


"l'Alarme" 2 au système de sécurité.
- Les alarmes 1 et 2 sont commutées simultanément par le même relais.
- Les sorties de relais sont sans potentiel.
- En cas d'Alarme Élevée de Brouillard d'Huile, les contacts 7 et 8 ainsi que
15 et 16 se ferment.
- Si le détecteur passe en Mode "PRÊT", les contacts 4 et 5 se ferment.
- Si la Pré-Alarme est activée, les contacts 9 et 10 s'ouvrent. La Pré-Alarme
sera enclenchée dès que le niveau de 70 % de l’Alarme Élevée de Brouil-
lard d'Huile est atteint.

Alimentation Electrique 18 - 31.2 Volts, Courant Continu, max. 2 A


Tension nominale 24 Volts Courant Continu
Sorties Relais Max. 60 Volts, Courant Continu, 1 A
Coupe-circuit interne 2 A semi retard

Tableau 1 : Caractéristiques techniques d’installation électrique

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 27

2.2.2 Connexion des dispositifs de surveillance

Comme requis par IACS UR M10, le dispositif DBH peut être connecté à l'Indicateur
à Distance II appartenant aux dispositifs de surveillance de Schaller ou au ReCon
DS23 pour surveiller la concentration en brouillard d'huile et le statut DBH à partir
d'un emplacement sécuritaire.

La connexion aux dispositifs de surveillance est réalisée grâce à un bus deux fils
RS485. En cas d'installation d'un Indicateur à Distance II ou d'un ReCon DS23
standard, la connexion est seulement une liaison deux points. Le système bus du
dispositif DBH doit être terminé par la résistance. Il est intégré dans le dispositif de
terminaison (voir Figure 27) qui est fourni avec le dispositif de surveillance.

Le câble de communication utilisé doit être blindé et constitué de paires torsadées.


Nous recommandons LAPPKABEL UNITRONIC-FD CP (TP) plus UL-CSA AWG2O. La
longueur totale de bus est limitée à 400 m. L'entrée de câble du dispositif
VISATRON® (voir Figure 27) pour le dispositif VISATRON© est conçue pour un
diamètre de câble compris entre 7,5 et 10,0 mm.

Figure 27 : Entrée de câble et terminateur de bus sur la partie inférieure du dispo-


sitif VISATRON®

La connexion entre le dispositif DBH et le dispositif de surveillance pour les applica-


tions standard est représentée dans le schéma de câblage suivant (voir Figure 28).
Si plus d'un dispositif DBH est connecté à une unité ReCon DS23 suivant les ins-
tructions d'installation figurant dans le manuel d'instructions du ReCon DS23.

AVERTISSEMENT ! L'écran doit être connecté directement au


passe-câble.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 28

Dispositif de surveillance

Terminateur

13 11 2 1

ł ł ł ł

Figure 28 : Schéma de câblage pour le câblage de l’Indicateur à Distance II ou


ReCon DS23

AVERTISSEMENT ! Installez seulement 1 terminateur à l'ex-


trémité du système bus, si plusieurs appareils VISATRON®
VN87 sont connectés à 1 unité ReCon DS23.

Le dispositif de surveillance est le maître bus et les dispositifs DBH sont les escla-
ves. Il est nécessaire de régler différentes adresses de bus pour chaque dispositif
esclave. Normalement, le premier appareil DBH obtient l'adresse "1" et ainsi de
suite. L’interrupteur est situé sur la face arrière de la tête de mesure
(voir Figure 29).

Commutateur
d'adresse

Figure 29 : Commutateur d'adresse bus sur la face arrière de la tête de


mesure

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 29

2.2.3 Schéma de câblage électrique

Salle des machines

VN87plus

Signaux prêts à fonctionner et alarme

Salle de commande des machines Système de sécurité du moteur

Optionnel 4 – 20 mA link

Bus à 2 fils RS485

Indicateur à Distance II

Système de Surveillance Alarme

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 30

3 Mise en Service

PRUDENCE ! Débranchez le dispositif DBH pendant les


travaux de soudage sur le moteur.

3.1 Réglage ou vérification de la pression d'aspiration


La pression d'aspiration doit être mise au point en réglant le régulateur de pression
lorsque le moteur est à l'arrêt. Assurez-vous que la ventilation de la salle des ma-
chines fonctionne.

Il n'est pas néces-


saire d'actionner le
Vis de pression bloc commande des
gaz pour régler la
pression. Réglage
Contre-écrou de la pression par
vis de réglage sur le
côté gauche seule-
ment !

Figure 30 : Unité régulateur de pression

AVERTISSEMENT ! Réglez 60 mm CE de pression néga-


tive.
Après le réglage, enlevez le manomètre du tube en U et vis-
sez dans la prise enlevée précédemment.

PRUDENCE ! Un réglage de pression beaucoup plus élevé


que les 60 mm CE de pression négative peut causer une va-
riation de la sensibilité de détection et peut affecter la fonc-
tionnalité des blocs de siphon.

x Raccordez un manomètre à tube en U avec couvercle d'inspection


(voir Figure 31).
(le manomètre à tube en U est inclus dans le coffret de branchement, dispo-
nible en option).
x Commutez sur alimentation air comprimé avec pression d'entrée comprise
entre 2 et 15 bars (avant de connecter le dispositif DBH la première
fois, vérifiez la pression).
x Si la pression d'aspiration négative est déjà réglée sur 60 mm CE avec une
tolérance de +/- 5 mm, retirez le manomètre à tube en U et terminez la pro-
cédure.
x Sinon desserrez le contre-écrou.
x Tournez la vis de pression jusqu'à ce que la pression négative atteigne seu-
lement 60 mm CE.
x Serrez le contre-écrou.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 31

Figure 31 : Manomètre à tube en U raccordé au couvercle de commande DBH

x Retirez le manomètre à tube en U

3.2 Remplissage des blocs siphon VN280plus du système VN215/87


plus, avec de l'huile

x Pressez le levier de pompe de la pompe de remplissage (voir Figure 33) jus-


qu'à l'apparition des premières gouttes d'huile.
x Dévissez la fiche basse bloc siphon (voir Figure 32).
x Insérez l'embout de la pompe de remplissage.

Bloc siphon pour 5 tubes


de liaison

Il existe des blocs éga-


Retirez la vis pour pou-
lement pour 4, 3, 2 et 1
voir insérer l'embout de
tubes de liaison
la pompe

Figure 32 : Bloc siphon VN280plus pour 5 tubes de liaison (5 orifices sur le côté)

Embout de la pompe

Figure 33 : Pompe de remplissage

x Insérez le raccord noir dans le trou de vis le plus bas du bloc


(voir Figure 32).

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 32

x L'embout de la pompe est équipé de 5 marques pour un bloc siphon 5 trous.


max.
x Insérez l'embout vers la première marque près de l'embouchure
(voir Figure 34).

Première marque

Marques supplé-
mentaire sur l'em-
bout de la pompe

Figure 34 : Marques sur l'embout

x Remplissez avec 12 coups de pompe, puis poussez l'embout sur environ


10 mm vers la prochaine marque et continuez à remplir d'huile à l'aide de 12
coups de pompe
x Répétez l'opération sur toutes les marques jusqu'à ce que l'embout atteigne
l'arrêt situé sur le plateau arrière.
Sur un siphon pour 5 tubes de liaison vous serez en butée à la 5ème marque,
sur un siphon pour 2 tubes de liaison, vous serez en butée après la 2nde mar-
que, etc.

PRUDENCE ! Ne remplissez pas avec plus de 12 coups


par siphon. Le surplus d'huile risque de s'écouler dans les
tubes de liaison. De plus, le surplus d'huile risque d'enlever
l'huile requise dans le siphon à cause d'un effet d'aspiration
à travers l'évacuateur.

le nombre n de siphons internes est égal au nombre de rac-


cords de tuyau. Cela signifie que la pompe doit être utilisée
n fois dans des positions diverses.

x Fermez le trou taraudé avec le bouchon (l’écoulement d’une petite quantité


d'huile n'a aucune conséquence sur le fonctionnement).
x Nettoyez le bloc de siphon extérieur
x Continuez de procéder avec le bloc suivant.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 33

3.3 Remplissage des blocs siphon VN180 pour VN115/87plus et sys-


tème VN116/87 plus avec l'huile

x Pressez le levier de pompe de la pompe de remplissage (voir Figure 36) jus-


qu'à l'apparition des premières gouttes d'huile.
x Dévissez la fiche basse bloc de siphon (voir Figure 35).
x Insérez l'embout de la pompe de remplissage. (voir Figure 37).

Entrée d'huile

Figure 35 : Bloc de siphon VN180

Pièce de
raccord

Écrou de
blocage

Figure 36 : Pompe de remplissage

x Vissez la pièce de raccord de la pompe de remplissage.


x Pressez l'embout sur la position stop.
x Serrez l'écrou de blocage.
x Remplissez le siphon en 8 coups.

PRUDENCE ! Ne remplissez pas avec plus de 8 coups. Le


surplus d'huile risque de couler dans les tubes de succion.
De plus, le surplus d'huile risque d'enlever l'huile requise
dans le siphon à cause d'un effet d'aspiration à travers l'éva-
cuateur.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 34

Figure 37 : Pompe de remplissage insérée et fixée dans le bloc de siphon

x Enlevez la pompe de remplissage.


x Clôturez le trou taraudé avec le bouchon (l’écoulement d’une petite quantité
d'huile n'a aucune conséquence sur le fonctionnement).
x Nettoyez le bloc de siphon.
x Continuez de procéder avec le bloc suivant.

3.4 Remplissage des blocs siphon pour VN115/87plus et VN116/87 plus


avec de l'huile

Pièce de
raccord pour
tuyau flexible et
entrée d'huile

Figure 38 : Siphon de tuyauterie

x Enlevez le tuyau flexible


x Remplissez avec 70 ml d'huile de lubrification
x Fixez à nouveau le tuyau flexible

PRUDENCE ! Ne remplissez pas plus de 70 ml, le surplus


d'huile risque d'enlever l'huile requise dans le siphon à cause
d'un effet d'aspiration à travers l'évacuateur.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 35

3.5 Réglage de la sensibilité du dispositif DBH


Le détecteur détermine la concentration en brouillard d'huile à l'aide d'une mesure opti-
que. L’unité des valeurs calculées est "l’opacité". 100 % d'opacité signifie qu'aucune lu-
mière n'est transmise par l'échantillon de brouillard d'huile. Cela équivaut à un mur
complètement blanc.
L'IACS UR 67 exige une alarme de brume d'huile atteignant 5 % de la limite inférieure
d'explosivité (LIE). La LIE équivaut à 47 mg de concentration en brouillard d'huile à une
température de 25 °C, ce qui signifie que le dispositif DBH est nécessaire pour indiquer
une alarme de brouillard d'huile, au strict minimum à environ 2.5 mg/l. Afin de limiter
au minimum la production de dégâts, l'étude d'une fausse Alarme de Brouillard d'Huile
avec concentration basse en brouillard d'huile est souhaitable et a été de ce fait réali-
sée :
Position VN 115 VN 115 VN 116/VN215 VN 116/215
niveau d'opacité niveau d'alarme niveau d'opacité niveau d'alarme
de l'alarme en mg/l de l'alarme en mg/l
3 1.5% 0,15 mg/l 1.6% 0,16 mg/l
4 2.0 % 0,21 mg/l 2.4% 0,25 mg/l
5 3.0 % 0,31 mg/l 3.7% 0,39 mg/l
6 5.0 % 0,52 mg/l 5.5% 0,57 mg/l
Tableau 2 : Position du sélecteur de sensibilité et niveau de brouillard d'alarme cor-
respondant
A l'intérieur de la tête de mesure une concentration en brouillard d'huile de 2.5 mg/l
représente approx. 24 % d'opacité absolue en comparaison avec le champ de mesure
complet.
Le nombre de points d'aspiration, la différente concentration en brouillard d'huile dans
les compartiments et le progrès de l'apparition de brouillard d'huile peuvent influencer
la quantité de brouillard d'huile aspirée hors du moteur et dirigée vers la tête de me-
sure. Par conséquent, la quantité en concentration de brouillard d'huile devant être dé-
tectée est variable. L'utilisation des niveaux d'alarme 3 et 4 est conforme aux
Spécifications Uniformes UR M67 de l'IACS.

PRUDENCE ! La position standard 3 ou 4 du sélecteur est ordi-


nairement suffisante pour tous types de moteurs. Au cas où, le
niveau de sensibilité nécessite un basculement de 5 à 6 (moins
sensible), il est obligatoire que la personne effectuant cette
modification informe Schaller Automatisation à ce sujet, en
écrivant à : [email protected].

La sensibilité du détecteur de brouillard d'huile VISATRON® peut être réglée par un


commutateur sur la partie arrière de la tête de mesure (voir Figure 39).

Sensibilité
Sélecteur

Figure 39 : Sélecteur de sensibilité sur la partie arrière de la tête de mesure

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 36

3.6 Liste de contrôle mise en service

Vérification mécanique
Les points d'aspiration sont-ils installés comme cela est spécifié Ŀ oui/ Ŀ non
dans le croquis d'installation ?
Les raccords sont-ils tous fixés et serrés ? Ŀ oui/ Ŀ non
Installation VN215/87plus : La disposition des tuyaux sur la boîte Ŀ oui/ Ŀ non
de soupapes est-elle correcte ?
Sur l'Installation VN215/87plus : Toutes les ouvertures inutilisées Ŀ oui/ Ŀ non
de la boîte de soupapes sont-elles fermées ?
Sur les installations avec les blocs de siphon : Tous les blocs de Ŀ oui/ Ŀ non
siphon remplis d'huile et toutes les ouvertures inutilisées sont-elles
fermées ?
Sur les installations avec siphon de tuyauterie : Tous les siphons Ŀ oui/ Ŀ non
sont-ils remplis d'huile ?
Sur les installations avec un séparateur d'huile : Le séparateur Ŀ oui/ Ŀ non
est-il rempli d'huile ?
La pression négative indiquée sur la tête de mesure est-elle réglée Ŀ oui/ Ŀ non
sur 60 mm CE ?
Pression négative réglée mmCE

Contrôle Electrique
L'alimentation électrique est-elle connectée à la borne et la tension Ŀ oui/ Ŀ non
électrique est-elle située dans les limites de l'étendue spécifiée ?
Tension d'alimentation mesurée Volts
Le dispositif de surveillance est-il installé ? Ŀ oui/ Ŀ non
Les signaux "Alarme" et "Prêt" sont-ils connectés à la salle de Ŀ oui/ Ŀ non
commande et au système de sécurité ?
les résistances de rupture de câble correctes sont-elles installées ? Ŀ oui/ Ŀ non
Valeur de la résistance de rupture de câble kOhm
Le mode interface correct est-il sélectionné aux broches 11 et 13 ? Ŀ oui/ Ŀ non

Vérification fonctionnelle
Au sujet du test effectué à bord sur le vaisseau avec la grille d'es- Ŀ oui/ Ŀ non
timation, le test est-il positif ?
Au sujet du test de fumée effectué à l'usine de fabrication de mo- Ŀ oui/ Ŀ non
teurs, le test est-il positif ?
Sur les installations VN115/87plus en tant qu'alternative au test Ŀ oui/ Ŀ non
fumée, mesurez la pression négative à l'extrémité des tuyaux
d'aspiration. Les valeurs sont-elles identiques à celles spécifiées ?

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 37

4 Manuel d’utilisation

4.1 Affichage

Après la mise sur tension, la DEL 1 clignote pendant 30 secondes Le dispositif pré-
sentera l'affichage suivant.

Erreur
Code
Brouillard
14
d'Huile 13
Alarme 12
11
10
..9
..8
Test ..7
..6
..5
..4
..3
Prêt ..2
1
Opacité

V N 1 15 /8 7plu s
SN 5 007 009 123

Figure 40 : Mode affichage normal

En cas de concentration en brouillard d'huile élevée, la barre d'indication DEL


monte, et à un niveau de 70 % d'opacité par rapport au niveau d'alarme réglé, la
DEL "Alarme de Brouillard d'Huile" s'allume. A 100 % d'opacité, comparativement
au niveau d'alarme, le DEL "Alarme de Brouillard d'Huile", commence à clignoter. Si
par la suite le niveau d'opacité diminue, l’état de l'alarme sera mémorisé.

Erreur
Code
Brouillard
14
d'Huile 13
Alarme 12
11
10
..9
Clignotement ..8
Test ..7
..6
..5
..4
..3
Prêt ..2
1
Opacité

V N 1 15 /8 7plu s
SN 5 007 009 123

Figure 41 : Exemple d'un état d’alarme de brouillard d'huile

L'opacité est présentée dans la barre d'indication droite DEL. Si le plus haut point
DEL est indiqué, l'opacité a alors atteint /dépasse le niveau d'Alarme Brouillard
d'Huile.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 38

Erreur Clignotement
Code
Brouillard
14
d'Huile 13
Alarme 12
11
10
..9
..8
Test ..7
..6
..5
..4
..3
Prêt
DEL hors tension ..2
1
Opacité

V N 1 15 /8 7plu s
SN 5 007 009 123

Figure 42 : Appareil non prêt, exemple de "Pression négative trop basse"

Si une erreur interne du dispositif ou une défaillance du système survient, le sys-


tème de diagnostique présente la condition de défaillance à l'aide d'un DEL cligno-
tant sur la barre d'indication DEL. Les codes d'erreur sont présentés dans le
Tableau 3. Une alarme de brouillard d'huile est affichée à cette occasion avec le
"Test" DEL. Dans ce cas, le relais d'alarme ou le relais de fermeture n'est pas mis
sur tension.

DEL Clignotante sur Défaillances appareil Série VN87plus


affichage
14 Pression négative/circulation d'air trop basse
13 Capteur optique sale
12 Tension électrique de la batterie interne trop basse
11 Température ambiante trop basse (< 0 °C)
10 Température ambiante trop élevée (< 70 °C)
9 Température électronique trop basse (< 0 °C)
8 Température électronique trop élevée (> 75 °C)
7 Réinitialisez touche défectueux
6 Tension d'alimentation trop élevée
5 Commuter pour régler la sensibilité défectueuse
4 Capteur optique défectueux
3 Capteur circulation d'air défectueux
2 Module électronique défectueux
1 Clignotement Phase de démarrage

Tableau 3 : Codes erreur

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 39

4.2 Réinitialisation des Alarmes Brouillard d'Huile

PRUDENCE !
Assurez-vous que la concentration de brouillard
d'huile à l'intérieur du moteur est tombée sous le Ni-
veau d’Explosion le plus Bas (NEB) avant de reconnaî-
tre une alarme de brouillard d'huile en appuyant sur la
touche Alarme de Brouillard d'Huile. Sinon, vous ris-
quez une explosion du brouillard d'huile !

Respectez les instructions du constructeur de moteur,


du chantier naval ou du propriétaire du navire !

Utilisez un dispositif automatique de surveillance dans


un endroit sûr (ex ORC) afin de pouvoir vérifier la con-
centration réelle en brume d'huile. En cas d'Alarme de
Brume d'Huile, Automatisation Schaller recommande
vivement d'approcher le moteur seulement après que
la concentration en brume d'huile indiquée (chaîne
DEL) ait diminué vers la moitié de son niveau d'indica-
tion (appareil VISATRON® et Signalisation à Distance
II) ou que le graphique d'indication ait diminué de 50
% et plus (ReCon DS23).

La condition de l'alarme peut être réinitialisée en appuyant seulement sur la touche


RÉINITIALISATION Alarme-Brouillard-d'Huile.

Figure 43 : Touche RÉINITIALISATION Alarme Brouillard d'Huile

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 40

5 Recherche de panne

Erreur Description remède Chapitre


14 Pression négative/ 1. Réglez la pression d'aspiration 3.1 Page 30
circulation d'air trop 2. Echangez les filtres à air 5.3 Page 42
basse 3. Nettoyez les orifices de passage 5.1 Page 41
d'air frais
4. Vérifiez le système d'aspiration 5.6 Page 45
5. Échangez les soufflets 5.5 Page 43
6. Échangez la tête de mesure
13 Capteur optique sale 1. Nettoyez le filtre infrarouge 5.2 Page 41
12 Tension électrique de la 1. Echangez la tête de mesure 5.5 Page 43
batterie interne trop
basse
11 Température ambiante 1. Enlevez les pièces de refroidis-
trop basse (< 0 °C) sements ambiantes
10 Température ambiante 1. Enlevez ou rejetez les pièces de
trop élevée (>70 °C) chauffage ambiantes
2. Installez des écrans thermiques
en métal contre le rayonnement
9 Température électroni- 1. Enlevez les pièces de refroidis-
que trop basse (< 0 °C) sement ambiantes
8 Température électroni- 1. Enlevez ou rejetez les pièces de
que trop élevée chauffage ambiantes
(> 75 °C) 2. Installez des écrans thermiques
en métal contre le rayonnement
7 Réinitialisez la touche 1. Éliminez le blocage
défectueux 2. Échangez la tête de mesure 5.5 Page 43
6 Tension d'alimentation 1. Mesurez la tension d'alimenta-
trop élevée tion 5.5 Page 43
2. Échangez la tête de mesure
5 Commuter pour régler 1. Échangez la tête de mesure 5.5 Page 43
sensibilité défectueuse
4 Capteur optique défec- 1. Nettoyez le filtre infrarouge 5.2 Page 41
tueux 2. Échangez la tête de mesure 5.5 Page 43
3 Capteur circulation d'air 1. Échangez la tête de mesure 5.5 Page 43
défectueux
2 Module électronique 1. Échangez la tête de mesure 5.5 Page 43
défectueux
Tous les DEL sont hors 1. Mesurez la tension d'alimenta-
tension tion
2. Activez Auto-réparation de Poly- 5.7 Page 40
fuse 5.7 Page 40
3. Remplacez le fusible de la tête 5.8 page 48
de mesure 5.5 Page 43
4. Contrôler les problèmes de mise
à la terre
5. Echangez la tête de mesure

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 41

5.1 Nettoyez les orifices de passage d'air frais

Orifice d’air frais


Aiguille de la chambre
droite

Figure 44 : Nettoyage des orifices d'air frais dans les chambres gauche et droite

5.2 Nettoyez le filtre infrarouge (IR)

PRUDENCE ! Un verre filtrant IR sale peut provoquer une


perte de sensibilité de l'appareil. Nettoyez les filtres selon le
plan d'entretien (page 50)

Détachant

Verre
filtrant-IR Baguette
coton

Figure 45 : Nettoyage des orifices d'air frais dans les chambres gauche et droite

AVERTISSEMENT ! Utilisez seulement les détachants pour


pièces optiques livrés dans le coffret de branchement.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 42

5.3 Echange de filtres à air dans la tête de mesure

Pinces à
circlip

Filtres à
air frais

Figure 46 : Échange des filtres à air

AVERTISSEMENT ! N'essayez pas de nettoyer les filtres, utili-


sez-en toujours de nouveaux

5.4 Échange de filtre à air dans l'unité régulateur de pression

Vis de
verrouillage

Figure 47 : Le filtre à air est situé derrière la vis de verrouillage dans le bloc de
commande des gaz

AVERTISSEMENT ! Mettez hors tension l'alimentation en air


compressé pendant le travail d'entretien. Après l'échange,
vérifier à nouveau la pression d'aspiration négative.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 43

5.5 Échange de la tête de mesure

Raccord air
de balayage

Figure 48 : Étape 1 ouverture de l'air de balayage

En plus sur les unités


VN116 et VN215 :
Connecteur principal connecteur boîte de
de la tête de mesure soupapes

Figure 49 : Étape 2 débranchement des connecteurs

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 44

Vis de
fixation

Figure 50 : Étape 3 comment dévisser la tête de mesure

Pour monter la nouvelle tête de mesure, effectuez les trois étapes dans l'ordre in-
verse.

AVERTISSEMENT ! Vérifiez les valeurs des résistances de


rupture de câble, ou en cas de doute, utilisez les anciennes.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 45

5.6 Soufflets de remplacement et système de suspension

Étape 1 Démonter la tête de mesure.

Joint en caout-
chouc

Figure 51 : Étape 2 consiste à ôter les 4 joints en caoutchouc avec un outil à bout
rond avant d’enlever la plaque support

Ressort
supérieur/
système
d'isolation

Figure 52 : Étape 3 Remplacer le système de suspension si nécessaire

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 46

Soufflet supé-
rieur du canal
d'aspiration

Vis de fixation

Figure 53 : Étape 4 Remplacer les 2 soufflets si nécessaire. Le soufflet est attaché


par un anneau qui est fixé par deux vis.

Joints d'étan-
chéité en caout-
chouc
démontés avant
le début de l'as-
semblage

Figure 54 : Étape 5 Extraire les joints avant le montage de la plaque support

Pour terminer l'assemblage, exécutez les deux premières étapes dans l'ordre in-
verse.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 47

5.7 Fusibles tête de mesure

Fusible II

Figure 55 : Fusible sur la face arrière de la tête de mesure

L'appareil possède deux fusibles internes. Le premier est situé dans le connecteur
principal de la tête de mesure. Il s'agit d'un fusible "auto-réparateur" qui protège le
circuit de filtrage dans le connecteur.

Pour réinitialiser ce fusible, débranchez le connecteur principal et attendez 5 mi-


nutes avant de le brancher à nouveau.

AVERTISSEMENT ! Débranchez le connecteur principal pen-


dant le changement de fusible.

Si tous les DEL restent hors circuit, changez le fusible II 2A semi retard, sur la face
arrière de la tête de mesure (voir Figure 55).

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 48

5.8 Contrôler les problèmes de mise à la terre

Mesurez le contact Mesurez le


de la Broche N°7 contact de la
contre le sol. Broche N°8
Si court circuit : contre le sol.
le problème ne Si court circuit :
provient pas du le problème ne
Détecteur de provient pas du
Brouillard d'Huile Détecteur de
mais du système Brouillard d'Huile
de câblage mais du système
de câblage

Mesurez la
résistance
entre la Bro-
che 8 et la
broche de
mise à la
terre. Si court
Mesurez la circuit :
Mesurez la résistance La tête de
résistance entre entre les Bro- mesure doit
la Broche 7 et ches 7 & 8. être rempla-
la broche de Doit être de cée
mise à la terre. 33 kOhm ou
Si court circuit : liée à la résis-
La tête de me- tance de rup-
sure doit être ture de câble
remplacée

Figure 56 : Isolation des problèmes de mise à la terre

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 49

Au cas où, tous les DEL restent hors tension bien que les fusibles soient en parfait
état de fonctionnement, procédez à une vérification selon le modèle de la Fi-
gure 56. Il arrive souvent, pendant le travail de soudage sur le moteur ou dans la
salle des moteurs qu'un courant électrique de puissance élevée traverse le détec-
teur et le câblage électrique.

Il en résulte que de possibles éclatements et des intensités de crêtes puissent cau-


ser des dégâts dans la tête de mesurage. Dans ce cas, seul un remplacement de la
tête de mesure est utile.

AVERTISSEMENT !
Débranchez le connecteur principal pendant le travail de
soudage sur le moteur ou dans la salle des moteurs !

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 50

6 Méthodes d'entretien

PRUDENCE ! Le travail d'entretien doit être effectué lorsque


le moteur est arrêté.

Chaque trimestre ou après 2000 heures de fonctionnement, obligatoirement


1 vérifiez la pression négative dans la tête de mesure : Voir chapitre 3.1
page 30
sous 55 mmCE Æ réglez la pression
entre 55 mmCE et 65 mmCE Æ okay
entre 65 mmCE et 85 mmCE Æ réglez la pression
au-dessus de 85 mm CE Æ réglez l'unité régulateur de
pression
2 Nettoyez les filtres infrarouge dans la tête de mesure Voir chapitre 5.2
page 41
3 Nettoyez les orifices d'air frais dans la tête de mesure Voir chapitre 5.1
page 41
4 Echangez les filtres à air dans la tête de mesure Voir chapitre 5.3
page 42
Chaque trimestre ou après 4000 heures de fonctionnement, obligatoirement
5 Effectuez un entretien trimestriel selon la procédure 1 - 4
6 Echangez le filtre à air dans l'unité régulateur de pression Voir chapitre 5.4
page 42
Chaque année ou après 8000 heures de fonctionnement, obligatoirement
7 Effectuez tous les 6 mois la procédure d'entretien 5 - 6
8 Nettoyez le système d'aspiration avec de l'air comprimé. Voir chapitre 3 page
ATTENTION, n'oubliez pas de remplir à nouveau les 30
siphons !
9 Vérifiez les soufflets et le système de suspension entre la
tête de mesure et la plaque de base, vérifiez la sortie
d'air de balayage derrière la couvercle de commande
(voir Figure 45) en ressentant le courant d'air pour con-
trôler le système d'air de balayage
10 Effectuez un test de fonctionnement Voir chapitre 7 page
51
Chaque semestre, ou après 16000 heures de fonctionnement, obligatoirement
11 Une inspection de l'installation DBH complète à bord, doit être exécutée par le
personnel de service, formé et autorisé pour ce travail par Schaller Automatisa-
tion
Tous les 5 ans ou après 40000 heures de fonctionnement, obligatoirement
12 Changez le système de suspension et les soufflets Voir chapitre 5.6
page 45

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 51

7 Test de fonctionnement

7.1 Test à bord

Attention : Avant de commencer le test à bord, exécutez les


opérations comme spécifié dans le programme d'entretien.
Le système de tuyauterie doit être propre et s'ils sont utili-
sés, les siphons doivent être remplis d'huile (référez-vous au
chapitre 2.1.3.)

En utilisant la série plaque test, incluse dans le dépliant de ce manuel, vous pouvez
facilement tester la fonctionnalité des détecteurs brouillard d'huile VISATRON® et
leur relation avec le système de sécurité du moteur. La série peut également être
commandée séparément sous la Ref, Partie N° 11072. Elle est constituée des par-
ties suivantes :

A B
x Plaque test (A)
x Test verre (B)
x Instruction de fonc-
tionnement

Attention : Vous devez arrêter ou ralentir le moteur.

Procédure de Test étape par étape :

Étape 1 Ouvrez les loquets du couvercle de com-


mande DBH et rabattez le couvercle sur le côté
gauche.

Étape 2 Placez la plaque test dans les ouvertures.


Assurez-vous que les ouvertures soient com-
plètement couvertes. L'appareil commence
maintenant à créer à nouveau la pression
d'aspiration négative.
Étape 3 Attendez que le DEL "Prêt" s'affiche.
Étape 4 Insérez le verre pour essai dans la fente de
la plaque d'essai. Le verre simule le brouillard
d'huile et crée une alarme de brouillard
d'huile.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 52

Étape 5 Attendez "l'Alarme"-DEL. Pendant ce temps, le


moteur doit s'arrêter ou entrer dans le mode
ralenti.
Étape 6 Enlevez la plaque test et joignez-la au verre
pour essai et mettez-les dans le sac.
Étape 7 Fermez soigneusement le couvercle de com-
mande.
Étape 8 Attendez le DEL "Prêt".
Étape 9 Appuyez sur la touche réinitialisation
Alarme-Brouillard-Huile pour reconnaître
l'état de l'alarme et entrez le mode de contrôle
normal.

Si DEL 14 clignote et si la touche REINITIALISATION Alarme-


Brouillard-Huile est pressée, le dispositif DBH entre dans un
mode test. Dans ce mode test, la barre d'indication DEL affi-
che le niveau d'opacité mesuré. Après que la touche
REINITIALISATION Alarme-Brouillard-Huile ait été pressée à
nouveau, le dispositif DBH quitte le mode test et DEL 14 cli-
gnote à nouveau.

Le cas échéant, effectuez une mesure de pression supplémentaire pour vérifier


l'étanchéité du système d'aspiration comme décrit dans chapitre 7.3. Au lieu d'une
jauge électronique, vous pouvez utiliser le manomètre à tube en U du coffret de
branchement.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 53

7.2 Test d'usine chez le constructeur de moteur avec générateur de fu-


mée sur les installations VN115/87plus et VN116/87plus

Les deux types d'installation peuvent être vérifiés par un test de fumée. A cause
des vaisseaux ne possédant pas normalement l'équipement et SCHALLER
AUTOMATION recommande cette procédure seulement pour le test d'usine en utili-
sant le générateur de fumée SCHALLER (voir Figure 57). Si un générateur de fumée
est disponible sur un vaisseau, ce test peut être également réalisé, dans ce cas il
est cependant nécessaire de respecter l'avertissement suivant.

Attention : Avant de commencer le test à bord, exécutez les


procédures comme spécifié dans le programme d'entretien.
Le système de tuyauterie doit être propre et s'ils sont utilisés
les siphons doivent être remplis d'huile (référez-vous au
chapitre 2.1.3)

Un test complet peut être effectué seulement à l'arrêt du moteur. Les couvercles de
service du carter doivent être ouverts en premier. Disposez une petite quantité de
fluide de fumée (voir Chapitre "Accessoires") dans le réservoir et mettez le généra-
teur sur tension pendant quelques secondes jusqu'à ce que le réservoir de stockage
soir complètement rempli de fumée. Il est important que le réservoir puisse fournir
suffisamment de fumée pour effectuer la phase de recherche d'une installation
VN116/87plus afin de déterminer le côté correct du moteur. La dernière étape con-
siste à maintenir le tuyau flexible directement dans les cheminées d'aspiration jus-
qu'à ce qu'une alarme de brouillard d'huile soit indiquée.

Réservoir de
stockage

Réservoir
Tuyau flexible

Figure 57 : Générateur de fumée, SCHALLER AUTOMATION, voir "Accessoires"

S'il n'est pas possible d'ouvrir les couvercles de service, un test de fonctionnalité
peut être réalisé sans tester les cheminées d'aspiration.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 54

Dans ce cas, le tuyau flexible doit être pressé au-dessus de l'ouverture sous les vis
de verrouillage des blocs de siphon, comme présenté dans la Figure 58 ou doit être
pressé au-dessus de l'extrémité ouverte du tuyau collecteur après avoir enlevé
l'écrou de blocage.

Vis de verrouillage

Figure 58 : Test au sujet des blocs de siphon VN180

Attention : Dans le cas de l'installation du bloc de siphon


VN180, vous devez tester tous les compartiments ainsi que
les points d'aspiration supplémentaires sur le moteur en
marche.

7.3 Mesure de pression supplémentaire sur les installations


VN115/87plus et VN116/87plus

Effectuez le test fonctionnel et de fumée comme présenté dans les chapitres précé-
dents, "le test A bord" et le "test d'Usine" avec générateur de fumée.

Adaptateur

Écrou 17 mm

Écrou 19 mm

Figure 59 : Manomètre (pas l'étendue Figure 60 : Manomètre (pas l'étendue


du matériel) connecté au du matériel) connecté au
bloc de siphon VN180 bloc de siphon VN180

Ensuite, exécutez un mesurage de pression à l'extrémité du système d'aspiration.


Le moteur comportant la pompe à huile doit être à l'arrêt.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 55

Attention : Vous pourrez mesurez seulement des valeurs


correctes avec le moteur et la pompe luboil à l'arrêt.

Sur une installation VN115/87plus et VN116/87plus, l'étanchéité du système d'aspi-


ration peut être déterminée par un mesurage de pression sur les blocs de siphon
extérieurs ou à l'extrémité des tuyaux collecteurs.

Ce bloc de siphon possède une pièce de raccord supplémentaire pour un manomè-


tre (voir Figure 59). Pour enlever l'écrou de verrouillage de 17 mm, il est nécessaire
de bloquer l'écrou de 19 mm avec une clé à mâchoire.

La procédure de mesurage de pression peut également être réalisée à l'extrémité


des tuyaux d'aspiration de 22 mm qui sont livrés par SCHALLER AUTOMATION. Ces
tuyaux possèdent également des raccords pour le manomètre à leur extrémité (voir
Figure 60).

Utilisez seulement un manomètre numérique avec une méthode de mesurage diffé-


rentielle. Après avoir achevé l'opération, n'oubliez pas de verrouiller toutes les ou-
vertures.

Les valeurs de pression négatives minimales sont définies dans Tableau 4. Elles
sont seulement valides si une pression négative de 60 mm CE est réglée sur la tête
de mesure.

VN115/87plus >6.5 mm CE
VN116/87plus, VN215/87plus >1.5 mm CE

Tableau 4 : Valeurs pression minimale sur l'extrémité gauche et droite du sys-


tème de tuyauterie et d'aspiration

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 56

7.4 Test usine chez le constructeur de moteur avec générateur de


brouillard sur toutes les installations

Ce test comporte l'indication d'une alarme de brouillard d'huile ainsi que l'indication
du compartiment atteint. Au lieu d'utiliser le générateur de fumée mentionné ci-
dessus, vous devez utiliser le plus puissant générateur de brouillard (voir Figure 61)
avec un sac de brouillard avec adaptateur (voir Figure 62).

Figure 61 : Générateur de brouillard Figure 62 : Adaptateur sac à brouillard


optionnel optionnel

Ce matériel garantit une concentration en brouillard constante pendant le test et à


cause d'une haute densité il n'existe aucune influence du brouillard aspiré dans
l'atmosphère du carter.

A cause de la demande accrue des propriétaires de bateaux et des sociétés de clas-


sification de tester le système DBH sur les moteurs en fonctionnement, SCHALLER
AUTOMATION recommande maintenant la procédure suivante.

Le premier test doit être réalisé à l'arrêt, pour garantir que le moteur est bien pro-
tégé par le système DBH. S'il n'est pas possible d'ouvrir les couvercles de service ni
d'avoir accès aux cheminée d'aspiration, ex sur les grands moteurs à deux coups,
un test de fonctionnement peut être réalisé alternativement en utilisant une con-
nexion spéciale sur le bloc de siphon ou respectivement sur la connexion de la pa-
roi-T du moteur.

Remplissez complètement de brouillard, le sac à brouillard et fermez l'adaptateur à


l'aide du capuchon jaune. La prochaine étape consiste à presser le tuyau flexible de
l'adaptateur du sac à brouillard sur la prise ouverte sur le côté des blocs de siphon
comme présenté dans Fehler! Verweisquelle konnte nicht gefunden werden.
ou sur l'extrémité du tube ouvert, sur les connexions de la paroi du moteur. N'enle-
vez pas le tuyau flexible avant qu'une alarme de brouillard d'huile ne soit indiquée
et que la phase de recherche signalant le compartiment atteint ne soit terminée.
Les prises peuvent être bloquées par une clé à mâchoire de 11 mm utilisée pour
ouvrir ou fermer la vis de verrouillage.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 57

Attention : Laissez entrer le brouillard aux points d'échantil-


lonnage de tous les compartiments incluant une commande
par chaînes/transmission par engrenage.

Le second test peut être réalisé sur demande, sur un moteur en marche, en utili-
sant les fiches de prise du bloc de siphon ou la connexion de la paroi du moteur -T
pour induire la fumée.

Vis de
verrouillage

Figure 63 : Test brouillard sur les blocs de siphon

Une mauvaise indication de compartiment (VN215/87plus)


peut être causée soit par :
x Un sac de brouillard vide : Æ Recommencez le test
avec un sac complet ou
x Videz le bloc de siphon Æ Vidangez complètement
tous les blocs de siphon du côté atteint, en ouvrant les
4 vis sur la face avant et remplissez à nouveau les si-
phons.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 58

8 Pièces de Rechange Originales et Accessoires

Pièce-No. Description Quantité Min.


11079 Coffret de branchement 1
11651 Tête de mesure VN115/87plus ; 33k ; RS485 ; sensibilité 1
niveau 4*
11751 Tête de mesure VN115/87plus ; 33k ; RS485 ; sensibilité 1
niveau 4*
10851 Tête de mesure VN215/87plus ; 33k ; RS485 ; sensibilité 1
niveau 4*
10727 Appareils série VN87plus tête de mesure couvercle de 1
commande
11752 Boîte de soupapes VN116/87plus 1
10852 Boîte de soupapes VN215/87plus 1
11094 Filtre à air pour unité régulateur de pression 1
Boîtier de Filtre air de balayage (6 pc)
filtres
11055 Bouteille avec essence à détacher 1
Lot de net- Aiguille de nettoyage
toyage
Boules de coton pour le nettoyage des filtres IR (5 pcs)
11056 Manomètre à tube en U 1
Ensemble Adaptateur manomètre pour bloc siphon VN180
de Contrôle
Bouteille d'eau dormante
air com-
pressé Adaptateur de manomètre pour couvercle de commande
11057 Joint pour boîte de soupapes 1
Ensemble Etanchéisation pour vidange d'huile dans boîte de soupa-
d'étanchéité pes
Etanchéisation pour cheminée d'aspiration dans boîte de
soupapes (2 pcs)
11043 Tête de fusible 1
Ensemble Fusibles semi retard 2.0A (10 pc)
de fusibles
VN87plus
10409 Pinceur de travail VN215 connexion boîte à soupapes 2
10023 Soufflet de canal d'aspiration 2
10041 Clip circulaire pour filtre air de balayage 6
10411 Insert en caoutchouc pour raccord de tuyauterie boîte de 2
soupapes
10412 Bouchons en caoutchouc pour raccords inutilisés boîte de 3
soupape
11004 Embase de connecteur principal 1
10726 Tuyau flexible air de balayage 1

Tableau 5 : Pièces détachées en options

* Autres versions également disponibles sur demande.

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 59

Pièce-No. Description
11079 Coffret de branchement VN87plus
11000 Boîte mise en service série VN87plus
11078 Manuel de l'Utilisateur VN87plus
11046 Manuel de l'Utilisateur VN87plus
10001 Régulateur de pression avec entrée commande des gaz
10753 Couvercle de protection
11163 Séparateur d'huile pour sortie d'air
11164 Siphon de tuyauterie
10140 Raccord bloc de Siphon VN280 1
10142 Raccord bloc de Siphon VN280 2
10143 Raccord bloc de Siphon VN280 3
10144 Raccord bloc de Siphon VN280 4
10145 Raccord bloc de Siphon VN280 5
10141 Raccord bloc de siphon VN280 1 avec équipement de mano-
mètre
10160 Plaque de montage VN280
11062 Pompe à huile VN280
10091 Vis bouchon VN280
10013 Bloc de Siphon VN180
10612 Bloc de siphon VN180 avec équipement de manomètre
10089 Plaque de montage VN180
10062 Pompe à huile VN180
10640 Vis bouchon VN180
10353 Générateur de fumée 230 Volts
11089 Générateur de fumée 110 Volts
10097 Fuite de fumée
11049 Générateur de brouillard complet
11052 Fluide brouillard
11072 Kit Plaque test (A)
11506 Indicateur à Distance II Dispositif de Surveillance
11503 Câble de liaison 10 m pour dispositifs de surveillance
Selon le type de moteur Cheminée d'aspiration
Selon le type de moteur Raccord paroi du moteur

Tableau 6 : Accessoires optionnels

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 60

Figure 64 : Coffret de Branchement optionnel 11079

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 61

Article Description Quantité Pour pièces


01 Clé à pipe 6 pans 5 mm 1 Voir tableau 5
02 Fusible 2A semi retard 10 Voir tableau 5
03 Filtres air de balayage 6 Voir tableau 5
04 Anneaux Seeger 4 Voir tableau 5
05 Bouchons en caoutchouc pour raccords inutili- 3 Voir tableau 5
sés boîte de soupapes
06 Etanchéisation pour boîte de soupapes vidange 1 Voir tableau 5
d'huile
07 Tournevis 8 mm 1 Voir tableau 5
08 Soufflet de canal d'aspiration 2 Voir tableau 5
09 Etanchéisation pour canal d'aspiration dans 2 Voir tableau 5
boîte de soupapes
10 Bouteille d'eau dormante 1 Voir tableau 5
11 Bouteille de détachant 1 Voir tableau 5
12 Etanchéisation pour vidange d'huile dans boîte 1 Voir tableau 5
de connexion VN115
13 Pinceur de travail VN215 connexion boîte à 2 Voir tableau 5
soupapes
14 Eléments de suspension inférieurs 2 Voir tableau 5
15 Eléments de suspension supérieurs 2 Voir tableau 5
16 Filtre à air pour unité régulateur de pression 1 Voir tableau 5
17 Manuel série VN87plus en anglais 1 Voir tableau 5
18 Manomètre à tube en U 1 Voir tableau 5
19 Tournevis Philips 1 Voir tableau 5
20 Tournevis 4 mm 1 Voir tableau 5
21 Clé hexagonale 4 mm avec poignée de manie- 1 Voir tableau 5
ment
22 Clé 6 pans 6 mm forme en L 1 Voir tableau 5
23 Double clé à mâchoire 14/17 mm 1 Voir tableau 5
24 Joint pour boîte de soupapes 1 Voir tableau 5
25 Adaptateur manomètre pour bloc siphon VN180 1 Voir tableau 5
26 Plaque en caoutchouc pour raccord boîte à sou- 2 Voir tableau 5
papes VN215
27 Pinces à circlip Seeger 1 Voir tableau 5
28 Tournevis 3 mm 1 Voir tableau 5
29 Coton tiges pour le nettoyage des filtres IR (5 5 Voir tableau 5
pcs)
30 Aiguille de nettoyage 1 Voir tableau 5
31 Adaptateur de manomètre pour couvercle de 1 Voir tableau 5
commande
32 Clé mixte 7 mm 1 Voir tableau 5

Tableau 7 : Contenu de la boîte de branchement optionnel série VN87plus 11079

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 62

Figure 65 : Coffret de mise en service en option 11000

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 63

Article Description Quantité Pour pièces


01 Test verre et test plaque 1 Voir tableau 5
02 Instruction de fonctionnement 1 Voir tableau 5
03 Adaptateur de manomètre pour couvercle 1 Voir tableau 5
de commande
04 Manuel CD 1 Voir tableau 5
05 Filtre à air pour unité régulation de pression 2 Voir tableau 5
06 Anneaux Seeger 2 Voir tableau 5
07 Filtres d'air frais 6 Voir tableau 5
08 Coton tiges pour le nettoyage des filtres IR 10 Voir tableau 5
09 Aiguille de nettoyage 6 Voir tableau 5
10 Manomètre à tube en U 1 Voir tableau 5
11 Bouteille d'eau dormante 1 Voir tableau 5
12 Bouteille de détachant 1 Voir tableau 5

Tableau 8 : Contenu de la boîte de mise en service en option série VN87plus 11000

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 64

9 Données techniques

Données mécaniques
Dimensions Voir croquis (Figure 66 à Figure 71)
Poids VN115/87plus 7,5 kg
VN116/87plus 9,4 kg
VN215/87plus 9,6 kg
Affichage Bar d'indication DEL avec 14 DELs
1 DEL verte Prêt
1 DEL Alarme de Brouillard d'Huile rouge
1 DEL de test rouge
Tuyaux d'aspiration VN115/87plus O 22 x2x max. 9 m
VN116/87plus O 22 x2x max. 9 m
VN215/87plus O 14 x2x max. 9 m
Raccords de tuyauterie VN115/87plus 2 x G1/2 ou G3/4
VN116/87plus 2 x G1/2 ou G3/4
VN215/87plus 10 x o 14
Connexions injecteur Venturi Dans NTP/BSP/G1/2A
Hors de NTP/BSP/G3/4A
Connexions détendeur Dans NTP/BSP/G1/4A
Hors de NTP/BSP/G1/4A
Pression d'air Entrée Détendeur 2 - 15 bars
Entrée trompe d'air max. 500 mbar
Pression négative dans la tête de me- - 60 mm CE ou - 6 mbar
sure
Consommation d'air Dépendant du système d'aspiration
(max. 2,5 m³/h)
Données électriques
Alimentation Electrique 18 Volts – CC 31,2 Volts, 2 A maxi
Tension nominale 24 Volts CC
Sorties Relais 2 x Alarme Élevée de Brouillard d'Huile
1 x "Prêt"
1 x Pré-Alarme de Brouillard d'Huile
(max. 60 Volts DC/AC, 60 W, 125 VA,
2 A)
Entrée de câble 2 X M25

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 65

Interface de communication vers le dis- RS485 2 fils, isolés de façon galvanique


positif de surveillance (opt. 4 - 20 mA, isolé de façon galvani-
que)
Recommandation pour le câble de télé- LAPPKABEL UNITRONIC-FD CP (TP) plus
communication UL-CSA, 2 x 2 x AWG20, max 400 m de
longueur, 7.5 - 10.0 mm O
Conditions d'environnement
Température de fonctionnement 0 à +70 °C
Température de stockage -25 à +80 °C
Vibrations Max. 4 g (25-100 Hz)
Humidité relative jusque 95 %
Classe de protection IP54
Approbation des classes
Modèle approuvé pour des zones fer-
mées, conçu pour l'installation sur des
moteurs de combustion, catégorie de
l'environnement D (GL), conforme à
IACS UR M67, liste d'approbation des
types, voir www.schaller.de

Tableau 9 : Données techniques

Figure 66 : Dimensions mécaniques du modèle VN115/87plus : vue latérale

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 66

Figure 67 : Dimensions mécaniques du modèle VN115/87plus : vue supérieure

Figure 68 : Dimensions mécaniques du modèle VN116/87plus : vue latérale

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 67

Figure 69 : Dimensions mécaniques du modèle VN116/87plus : vue supérieure

Figure 70 : Dimensions mécaniques du modèle VN215/87plus : vue latérale

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 68

Figure 71 : Dimensions mécaniques du modèle VN215/87plus : vue supérieure

4 filets ou orifices pour vis M8

Figure 72 : Gabarit de perçage de la plaque de base DBH

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Manuel d’utilisation VISATRON® séries VN87plus 12/2009
Page 69

10 Partenaires de Service

Schaller Automatisation entretient un réseau de partenaires de services à l'interna-


tional dans les pays suivants :

Australie
Brésil
Canada
Chili
Danemark
Grèce
Italie
Japon
Corée
Pays-Bas
Norvège
Pologne
Singapour
Espagne
Taiwan
Turquie
Émirats Arabes Unis
Royaume-Uni
Etats-Unis d'Amérique

Pour une liste actualisée de nos représentants, incluant les adresses et les coordon-
nées, rendez-vous sur notre site internet :

www.schaller.de

ou appelez notre centre de support technique au siège allemand :

Tel. +49 (0)6842 508 0

SCHALLER AUTOMATION D-66440 Blieskastel / Sarre / Allemagne / Industriering 14 / P.O Box 1280
Technique d'Automatisation Industrielle SARL & Co. KG Tel. +49(0)6842-508-0 / Télécopie -260 / Courriel : [email protected] / www.schaller.de
Accouplement à plateaux - Rato - C5.05.12.13.05.00
(Vulkan)

M25

Accouplement à plateaux - Rato


-

(Vulkan)

fr / 25.08.2011 FD046032 1/43


DOCUMENTATION
DOKU1G3:R)5
Dispositif d‘accouplement

VULKAN RATO-R

Client : CDWHUSLOODU0RWRUHQ*PE+ &R.*

Numéro de l‘affaire : 31

Dimension de construction : G2WR

Série : 2200

N° de plan : 1G3R7

N° de nomenclature : 1G3:R7

VULKAN Kupplungs- und Getriebebau


B. Hackforth GmbH & Co. KG
Postfach 200462, 44634 Herne / Allemagne
Heerstraße 66, 44653 Herne / Allemagne
Tél. +49-2325/922-0
Fax +49-2325/71110
E-mail : [email protected]
http://www.vulkanFRP
Données techniques RATO-R G:R

Plan d´ensemble 1G3R7

Nomenclature 1G3:R&

Partie élastique EG3005

Nomenclature EG3:005

Etat de livraison/(

Instructions de montage et d´entretien E&B RATO_R_ G1210_G3110_BR2200

Indications sur l´alignage dans les documentation S/R-A- 1/5 to 5/5


haute élasticité-RATO-S/R“

Critères d'évaluation d'accouplements


VULKAN-RATO-S/R S/R-CRIT-1/8-8/8

COATING LP DS/DG/ S/R-COAT-1/7-7/7


Données techniques pour d'accouplement RATO-R
Taille G312WR suivant plan No.: 1G3120R117

Qualité caoutchouc WR
T KN kNm 50,0
T K max.1 kNm 70,0
T K max.2 kNm 225,0
∆ T max kNm 84,0
T KW kNm 15,0
P KV50 - total kW 1,20
n K max min -1 1675
∆Ka mm 7,0
∆Kr mm 17,0
F ax1,0 kN 0,4
C rdyn kN/mm 2,4
nom chaud
C T dyn-total kNm/rad 200,0 140,0
Amortissement
realative Ψ 1,13 0,79

Explications des données techniques


suivant le catalogue RATO R-ETD-5

VULKAN
Technische Daten
Kupplungs- und Getriebebau Zeichnungs Nr.:
BLANCO-RATO-R.xlt 12.10.2010
VULKAN: PRODUKTIONSSTÜCKLISTE

Fert-Artikel: 1G312WR117-C Datum: 08.10.2010


RATO-R Seite: 1
Zeichnung: gedruckt von: MARSCHALL

Po Menge Material Bezeichnung Abmessungen Werkstoff Bemerkung LV

1 1 EG312W000R Elast. Teil G312WR St/Gummi

3 1 3G31K1000M-C ANILLO DE UNION FM 935X 840 X 40 EN AC-AlSi10Mg

5 1 4G31K0030M-C Cubo FM 510 X 115 X 285 42CrMo4+QT EN10083-1 EN 10083-1

10 1 2G31K2000M-C GRUPO MEMBRANA

16 64 7033618000 DISCO FM 30 X 18.2 X 4.5 42CrMo4+QT EN10083-1

19 32 7000118090-C TORNILLO DE CAB.HEXA. M 18 X 90 10.9 931M

20 32 7000118090-C TORNILLO DE CAB.HEXA. M 18 X 90 10.9 931M

22 24 7001127080-C TORNILLO DE CAB.HEXA. M 27 X 80 10.9 933M

28 32 7020118000 TUERCA HEXAGONAL M 18 10 934

29 32 7020118000 TUERCA HEXAGONAL M 18 10 934

35 24 7033627000 DISCO FM 45 X 27.2 X 6 siehe Zeichnung

36 32 7020127000 TUERCA HEXAGONAL M 27 10 934

40 12 7033612000 Disco FM 20 X 12.1 X 4.5 42CrMo4+QT EN10083-1

46 6 3G31K80000 Casquillo FM 24 X 13.5 X 82 42CrMo4+QT EN 10083-1 EN 10083-1

47 6 7000112120 TORNILLO DE CAB.HEXA. M 12 X120 10.9 931M

48 6 7020112000 Tuerca Hexagonal M 12 10 934

55 2 7042619090 PASADOR CYLINDRICO 19 X 90 St50 K PASSUNG H8


VULKAN: PRODUKTIONSSTÜCKLISTE

Fert-Artikel: 2G31K2000M-C Datum: 08.10.2010


GRUPO MEMBRANA Seite: 1
Zeichnung: 2G31K2000M gedruckt von: MARSCHALL

Po Menge Material Bezeichnung Abmessungen Werkstoff Bemerkung LV

1 2 3G31K2000M-C MEMBRANA FM 925X 390 X 1,7 50CRV4

2 4 3G31K7000M-C ARANDELA DE SEPARA. FM 354,2X 112,9 X 8 50CrV4+QT EN 10083-1

3 96 3G31K60000 ARANDELA DE SEPARA. FM 39X 30,5 X 0,25 CUSN6 F55

4 12 3G31G10000 CHAPA DISTANCIADORA FM 351X 111 X 0.25 CUSN6 F55

5 32 3G31K4000M-C CASQUILLO SOPORTE FM 40X 19 X 19,5 42CrMo4+QT EN10083-1 EN 10083-1

6 32 3G31K5000M-C DISCO FM 40X 30 X 8 42CrMo4+QT EN10083-1 EN 10083-1

7 8 7010008016 TORNILLO DE CAB. CYL. M 8 X 16 8.8 912M


VULKAN: PRODUKTIONSSTÜCKLISTE

Fert-Artikel: EG312W000R Datum: 08.10.2010


Elast. Teil Seite: 1
Zeichnung: gedruckt von: MARSCHALL

Po Menge Material Bezeichnung Abmessungen Werkstoff Bemerkung LV

1 2 EG31RWR002 ELEMENTO ELASTICO ST/GUMMI

2 30 7001118045-C TORNILLO DE CAB.HEXA. M 18 X 45 10.9 933M

3 30 7020118000 TUERCA HEXAGONAL M 18 10 934

4 60 7033618000 DISCO FM 30 X 18.2 X 4.5 42CrMo4+QT EN10083-1

5 30 7033318100 DISCO FM 30 X 19.2 X 4 42CrMo4+QT EN10083-1 EN10083-1

6 2 7006118045-C TORNILLO DE AJUSTE M 18 X 45 10.9 610 JS6

7 2 7020118000 TUERCA HEXAGONAL M 18 10 934

8 2 7033318100 DISCO FM 30 X 19.2 X 4 42CrMo4+QT EN10083-1 EN10083-1

9 4 7033718000 DISCO FM 30 X 19.2 X 4.5 siehe Zeichnung

10 32 3G31K3000M-C Casquillo FM 40 X 19.5 X 34.25 42CrMo4+QT EN10083-1


Notice de montage et d’utilisation
E&B G2110R-G3110R

G3210R et G3810R-BR-2200

Accouplements VULKAN-RATO-R

(Ensemble membrane avec douilles)

VULKAN Kupplungs- und Getriebebau


B. Hackforth GmbH & Co. KG
Postfach 200462, 44634 Herne / Germany
Heerstraße 66, 44653 Herne / Germany
Tel. ++49-2325/922-0
Fax ++49-2325/71110
E-Mail: [email protected]
http://www.vulkan24.com

Title Notice de montage et ud’utilisation Thema RATO-R- NormalausführungModel


Service Etabli Verife et homolugue Document: E&B_Rato-R mit
Buchsen G2110 G3110 G3210 u.
respons 15.07.09 16.07.09 Version: 001
TB 10 Bunk Schulz Page: 1/10
Sommaire:

1. Consignes générales de sécurité .....................................................................................3

1.1 Symbole de sécurité du travail .......................................................................................3

1.2 Avertissement...............................................................................................................3

1.3 Consignes de sécurité ..................................................................................................3

2 Généralités sur le dispositif d’accouplement VULKAN-RATO-R.....................................3

3 Opérations à effectuer avant le montage .........................................................................4

3.1 Présentation du dispositif d’accouplement RATO-R à la livraison ...............................4

3.2 Constitution de la partie élastique ................................................................................5

4 Montage de l’accouplement RATO-R...............................................................................6

4.1 Etapes de travail :.........................................................................................................6

5 Mise en service.................................................................................................................8

6 Entretien ...........................................................................................................................8

6,1 Comportement de l'élastomère au cours du fonctionnement quant à ses

caractéristiques mécaniques................................................................................................8

6.2 Comportement des caractéristiques chimiques de l'élastomère au cours du

fonctionnement.....................................................................................................................9

1 7. Remplacement de la partie élastique ...........................................................................9

7.1 Démontage de la partie élastique...................................................................................9

7.2 Montage de la partie élastique ...................................................................................10

8. Service après-vente et pièces de rechange ...................................................................10

Title Notice de montage et ud’utilisation Thema RATO-R- NormalausführungModel


Service Etabli Verife et homolugue Document: E&B_Rato-R mit
Buchsen G2110 G3110 G3210 u.
respons 15.07.09 16.07.09 Version: 001
TB 10 Bunk Schulz Page: 2/10
1. Consignes générales de sécurité

1.1 Symbole de sécurité du travail

Vous trouverez ce symbole dans la présente documentation à chaque fois qu’il s’agit
d’instructions relatives à la sécurité du trav ail. Ces instructions ont pour but déviter les
blessures et les accidents mortel s. Vous devez respecter ces instructions et être parti-
culièrement prudent dans ces cas de figure. Vous devez également remettre ces ins-
tructions de sécurité du travail aux autres utilisateurs.

1.2 Avertissement

Attention!
"Attention !" met en évidence dans cette documentati on les instructions devant être impérativement
respectées pour être en conformité avec les directiv es, les prescriptions et les indications, pour assu-
rer le bon déroulement des opérations et éviter toute détérioration ou destruction du dispositif
d’accouplement.

1.3 Consignes de sécurité


Le dispositif d'accouplement doit être recouvert conf ormément aux dispositions relatives à la préven-
tion des accidents. Conformément à la norme EN 292, section 1 „Sécurité des machines“ in cou-
vercle de protection contre le mouvement mécanique des pièces de machines est autorisé (protection
contre le contact) si „l’utilisation réglementaire“ est assurée quel que soit l’état de fonctionnement.
Il faut alors assurer une bonne ventilation de l’accouplement (utilisation de tôles perforées).
S’il n’est pas complètement exclu, d’un point de vue technique, que la vitesse maximale autorisée
nkmax indiquée dans le catalogue soit dépassée, par exemple en cas de panne ou du fait de
l’inefficacité d’un dispositif de limitation de la vitesse dans l’installation, le dispositif de protection doit
être tel que les éventuels morceaux cassés de l’accouplement soient retenus en toute sécurité..
Lorsque l’accouplement est utilisé sur les bateaux à mo teurs rapides (Dynamically Supported Craft),
les consignes de sécurité de la publication A373 de l'IMO (International Maritime Organization) sont
applicables. Du point de vue de la conception, ce s installations mécaniques comportent des compo-
sants à haute énergie rotative. Dans la mesure où l’accouplement fonctionne sans être dans un car-
ter, il faut mettre en place un dispositif de protection externe qui retienne en toute sécurité les
éventuels morceaux cassés de l’accouplement.

2 Généralités sur le dispositif d’accouplement VULKAN-RATO-R


Les dispositifs d’accouplement à haute élasticité VULKAN - RATO - R sont des accouplements en
caoutchouc flexibles dans toutes les directions. Ils se composent principalement de la partie élastique,
de l’ensemble membrane et des éléments de raccordement.
Tous les éléments de fixation du dispositif d’accouplement RATO - R sont montés sans aucun jeu.
Les dispositifs d’accouplement RATO - R doivent être protégés contre l‘action prolongée de l’huile et
du rayonnement de chaleur. Toutefois, les vapeurs et les éclaboussures d’huile ne sont pas dange-
reuses.

Title Notice de montage et ud’utilisation Thema RATO-R- NormalausführungModel


Service Etabli Verife et homolugue Document: E&B_Rato-R mit
Buchsen G2110 G3110 G3210 u.
respons 15.07.09 16.07.09 Version: 001
TB 10 Bunk Schulz Page: 3/10
Les éléments RATO - R sont conçus pour supporter des températures ambiantes comprises entre -
50o C et +70o C. Les orifices de ventilation permettent une bonne évacuation de la chaleur des dispo-
sitifs d’accouplement RATO - R.
La transmission sans jeu des dispositifs d’accouplement RATO - R et la grande section de caout-
chouc des éléments RATO - R garantissent un bon amortissement des bruits de structure.
En règle générale, les surfaces de racco rdement des dispositifs d’accouplement RATO - R ainsi que
les perçages et alésages sont protégés avec du Tectyl. Avant de procéder au montage des dispositifs
d’accouplement RATO - R, il faut nettoyer ces surfaces avec des solvants classiques.

Pour travailler avec les solvants, il faut porter des vêtements de protection
(gants, lunettes protectrices, etc.).

Et après séchage complet, les surfaces nettoyées doivent être légèrement graissées.
A la demande des sociétés de classification, nous donnons la précision suivante :
Le comportement vibratoire de l'installation est cont rôlé et homologué par la société de classification.
Le comportement satisfaisant souhaité ne peut être garanti que si tous les composants sont confor-
mes aux données utilisées pour le calcul des vibrations de torsion. En ce qui concerne les dispositifs
d’accouplement RATO - R, cela signifie que la rigidité torsionnelle dynamique et l'amortissement doi-
vent être strictement respectés.
Si des éléments RATO - R RATO - R doivent être remplacés , il faut impérativement utiliser des élé-
ments RATO -R de la marque VULKAN dont les caractéristiques techniques sont conformes et ho-
mologuées par les Sociétés de Classification !
Pour garantir un parfait fonctionnement et une utilisation optimale des capacités des dispositifs
d’accouplement à haute élasticité RATO – R , il faut respecter certaines règles de montage. D'une
manière générale, tout assemblage vissé intervenant dans la transmission du couple doit être serré à
l'aide d'une clé dynamométrique. Les différents c ouples de serrage sont indiqués sur le plan
d’ensemble n° 1G... Dans le cas d’une installation montée sur suspension élas tique, il faut convenir
du lignage avec le fabricant du moteur, de l'accouplement et du réducteur.

3 Opérations à effectuer avant le montage

3.1 Présentation du dispositif d’accouplement RATO-R à la livraison


Le dispositif d’accouplement RATO - R est livré partiellement monté conformément aux indications du
plan AG... Avant le montage les les éléments de fixa tion (pos. 16,19,28) et les douilles (pos. 11) doi-
vent être retirés.

RATO-R G2110-G3110

Title Notice de montage et ud’utilisation Thema RATO-R- NormalausführungModel


Service Etabli Verife et homolugue Document: E&B_Rato-R mit
Buchsen G2110 G3110 G3210 u.
respons 15.07.09 16.07.09 Version: 001
TB 10 Bunk Schulz Page: 4/10
RATO-R G3210-G3810

3.2 Constitution de la partie élastique

Title Notice de montage et ud’utilisation Thema RATO-R- NormalausführungModel


Service Etabli Verife et homolugue Document: E&B_Rato-R mit
Buchsen G2110 G3110 G3210 u.
respons 15.07.09 16.07.09 Version: 001
TB 10 Bunk Schulz Page: 5/10
4 Montage de l’accouplement RATO-R

Pour le transport, veillez à ce que la capacité de portée des outils de levage


soit suffisante. Utilisez uniquement des éléments de transport homolo-
gués. Fixez les éléments de transport minutieusement aux dispositifs
d’accrochage. Ne pas passer sous une charge suspendue.

Attention! Assurez-vous que lors du levage, l’élément élastique et les pièces de


montage ne risquent pas d’être endommagés.

Attention! Respecter les repères.

Attention! Serrez tous les raccords vissés selon le couple de serrage indiqué sur les
plans.

Remarque :
L’ensemble membrane (repère 10) ne peut pas se diviser en plusieurs pièces. A l'inté-
rieur, les membranes et les tôles d'écartement sont tenues par la position 7 et à
l’extérieur par les positions 5 et 6 (voir plan n° : 2G...).

4.1 Etapes de travail :

 Le moyeu (ps. 5) doit être assemblé avec l’extré mité de l’arbre de la machine côté sortie selon
une méthode conforme au niveau d’avancement actuel de la technique.
 Mettre en place les deux machines en fonction de la cote de montage de l’accouplement.
 Repousser l’ensemble membrane (pos. 10) sur le moyeu (pos. 5) et le relier avec les éléments de
fixation (pos. 22, 35 et 36).

Attention! Lorsque vous poussez l'ensemble membrane (pos. 10) sur le moyeu (pos. 5),
veillez à ce que les têtes des vis (pos. 7) se trouvent dans les perçages dans
la bride du moyeu prévus à cet effet (voir l'illustration).

Title Notice de montage et ud’utilisation Thema RATO-R- NormalausführungModel


Service Etabli Verife et homolugue Document: E&B_Rato-R mit
Buchsen G2110 G3110 G3210 u.
respons 15.07.09 16.07.09 Version: 001
TB 10 Bunk Schulz Page: 6/10
Vis

Perçage dans la bride du moyeu pos. 7

 Serrer les vis hexagonales (pos. 36) à l’aide d’une clef dynamométrique. Le couple de serrage
prescrit est indiqué sur le dessin numéro : 1G...
 Repousser la bague de raccordement (pos. 3) dans le centrage du volant d’inertie.
 Accrocher l’élément élastique (pos. 1) dans un outil de levage et l’apporter dans l’installation.
L'élément élastique (pos. 1) est disponible en tant que modèle en 1 ou 2 parties.
 Effectuer le raccordement entre l’élément élastique (pos. 1), la bague de raccordement (pos. 3)
et la machine côté entraînement avec les éléments de fixation correspondants.
 Placer deux goupilles cylindriques (pos. 55) avec deux douilles (pos. 11) dans les perçages exis-
tants en étant décalées de 180° (voir l'illustration).

Douille pos. 11
Goupille cylindrique pos. 55

Attention! Les perçages sont à identifier par des encoches sur l’élément.

Title Notice de montage et ud’utilisation Thema RATO-R- NormalausführungModel


Service Etabli Verife et homolugue Document: E&B_Rato-R mit
Buchsen G2110 G3110 G3210 u.
respons 15.07.09 16.07.09 Version: 001
TB 10 Bunk Schulz Page: 7/10
 Mettre en place les éléments de fixation (pos. 16, 19,28) avec une douille chacun (pos. 11) et ser-
rer légèrement.
 Serrer les éléments de fixation (pos. 16,19,28) à l’aide d’une clef dynamométrique. Le couple de
serrage correspondant figure dans le plan d’ensemble.
 Retirer les goupilles cylindriques (pos.55) et les remplacer par des raccords vissés.
 Serrez tous les raccords vissés selon le couple de serrage indiqué sur les plans.
Le montage de l’accouplement est ainsi terminé et le contrôle du lignage doit alors être effectué. Il faut
alors tenir compte des éventuelles dilatations à la chaleur dues à l’installation (voir les instructions de
lignage jointes n° S/R - A - 1/3 à 5/3 en annexe).

5 Mise en service

En cas de danger, actionnez „NOT-AUS“ (arrêt d’urgence).. Ne touchez


pas aux pièces qui tournent. Trouvez une solution efficace pour protéger
le dispositif d’accouplement et pour empêcher tout contact.
Attention! Assurez-vous que le dispositif d’ accouplement est protégé de manière à
ce qu’il ne soit pas en contact avec de l’huile, des solvants ou d’autres
produits chimiques.

Le dispositif d'accouplement doit être recouvert conf ormément aux dispositions relatives à la préven-
tion des accidents. Les couvercles de protection doivent être réalisés, sauf indications contraires pré-
valant, dans des tôles perforées ou des tôles étirées pour garantir en même temps une bonne ventila-
tion du dispositif d'accouplement.
Lorsque les opérations de montage sont termi nées, l'installation est, du point de vue de
l’accouplement, prête à fonctionner. Avant de procéder à la mise en service, nous vous recomman-
dons expressément de vous assurer que tous les outils et accessoires ay ant servi au montage ont
bien été retirés du dispositif d'accouplement RATO - R.

6 Entretien

Pour procéder à l’entretien, arrêtez l’installation. Protégez efficacement


l’installation contre tout risque de remise en marche ou de rotation acci-
dentelle.

Le bon fonctionnement et la durée de vie des dispos itifs d’accouplement à haute élasticité dépendent
de leur conception, mais également de l'élastomère choisi et de sa résistance aux influences de l'envi-
ronnement.

6,1 Comportement de l'élastomère au cours du fonctionnement quant à ses caractéris-


tiques mécaniques
D’une manière générale, le dispositif d’accoupl ement à haute élasticité RATO-R ne demande aucun
entretien. Mais dans de nombreux cas, le disposit if d’accouplement sert d ’indicateur des mauvais
fonctionnements de l’installation.
En cas d’événements inhabituels, tels qu’une entrée en contact avec l’hélice, un court-circuit, une
mauvaise synchronisation ou des arrêts d’urgence, nous recommandons de contrôler la partie à haute
élasticité. Les critères de contrôle figurent dans le document S/R–CRIT–1/1a à 9/1.

Title Notice de montage et ud’utilisation Thema RATO-R- NormalausführungModel


Service Etabli Verife et homolugue Document: E&B_Rato-R mit
Buchsen G2110 G3110 G3210 u.
respons 15.07.09 16.07.09 Version: 001
TB 10 Bunk Schulz Page: 8/10
 Indication des valeurs limites de déformati on résiduelle autorisée, en fonction de la di-
mension.
 Evaluation des fissures de surface dues au vieillissement et le traitement à apporter, et,
en fonction des mesures supplémentaires, voir également le document : S/R-COAT-1/2 à
7/2.
Lors de l'inspection générale du moteur, il faut non seul ement vérifier la partie élastique, mais aussi
faire contrôler le lignage.
Les valeurs indicatives figurent dans le document S/R-A-1/3 à 5/3.

6.2 Comportement des caractéristiques chimiques de l'élastomère au cours du fonc-


tionnement
Dans les dispositifs d’accouplement élastomère à haute élasticité, le matériau élastique utilisé est le
plus souvent du caoutchouc naturel (NR). Grâce à ses excellentes caractéristiques dynamiques (ré-
sistance / dilatation), il n’y a aujourd’hui aucun matériau de substitution présentant les mêmes proprié-
tés. Le caoutchouc naturel (NR) fait partie des caoutchoucs DIEN-, mais il est soumis à diverses in-
fluences environnementales que l’on désigne communément sous le terme générique de „vieillisse-
ment".
L’environnement direct du dispositif d’accouplement à haute élasticité dans l’installation doit être bien
ventilé pour éviter les températur es ambiantes élevées. Mais il faut veiller à ce qu’il n’y ait pas de
„courant d’air“ directement sur la surface en caoutchouc pour éviter le vieillissement prématuré (sur-
tout l’air de sortie des générateurs).
La rotation génère, juste au-dessus de la surface en caoutchouc du dispositif d’accouplement, un
tourbillon d’air qui, d’un côté, est souhaitable pour l 'effet de refroidissement mais qui, d'un autre côté,
apporte continuellement de l’air frais (O 2). Les élastomères des dispositifs d’accouplement VULKAN
comportent des agents de protection contre le vieillissement extrêmement modernes qui sont issus de
l’industrie du caoutchouc.

1 7. Remplacement de la partie élastique

7.1 Démontage de la partie élastique

Etapes de travail :

 Démonter les éléments d’assemblage (pos. 19, 28, 11, 41) avec les douilles (pos. 11).
 Accrocher l’élément élastique (pos. 1) dans un outil de levage.
 Retirer les éléments d’assemblage entre l’élément élastique (pos. 1) , la bague de raccordement
(pos. 3) et le volant d’inertie du moteur.
 Démonter l’élément élastique (pos. 1) et le déposer.
 Démonter la bague de raccordement (pos. 3).
 Démonter les douilles (pos. 46) sur les anciens élém ents (pos.1). Pour ce faire, il faut retirer les
éléments de fixation (pos. 40 et 47,48).
 Nettoyer toutes les pièces réutilisables.

Le démontage de l’élément élastique est ainsi terminé.

Remarque :
Pour commander une nouvelle partie élastique (repère 1) , il faut donner les précisions suivantes con-
cernant
l’accouplement RATO - R :
 Le numéro de l’affaire
 Le numéro du plan
 Le numéro de nomenclature
Title Notice de montage et ud’utilisation Thema RATO-R- NormalausführungModel
Service Etabli Verife et homolugue Document: E&B_Rato-R mit
Buchsen G2110 G3110 G3210 u.
respons 15.07.09 16.07.09 Version: 001
TB 10 Bunk Schulz Page: 9/10
7.2 Montage de la partie élastique

Attention! Avant de procéder au montage du nouveau élém ent élastique, les six douilles (pos.
46) doivent êtré montées.

Les étapes de travail pour monter la partie élas tique (repère 1) sont déjà décrites dans le paragraphe
4,1.
Une fois que le montage est terminé, il faut procéder à un nouveau contrôle du lignage de
l’installation.
Lorsque le montage est terminé et correct, l'installation est, du point de vue de l’accouplement, prête à
fonctionner.

8. Service après-vente et pièces de rechange


Adresse de contact : Tél. : +49 (0)2325 922 179
SAV société FAX : +49 (0)2325 71110
Heerstraße 66 Portable : +49 (0)1782922179
44653 HERNE - Allemagne

Title Notice de montage et ud’utilisation Thema RATO-R- NormalausführungModel


Service Etabli Verife et homolugue Document: E&B_Rato-R mit
Buchsen G2110 G3110 G3210 u.
respons 15.07.09 16.07.09 Version: 001
TB 10 Bunk Schulz Page: 10/10
INSTRUCTIONS POUR LE LIGNAGE DES
ACCOUPLEMENTS A HAUTE
ELASTICITE
VULKAN-RATO-S/R

Nous pa rtons du princip e que l'acco uplement a été m onté d ans l'installation, sans la partie él astique,
conformément aux Instructions de montage et d'utilisation fournies dans le cadre de l'affaire. Les faces de
raccordement ont été simplement débar rassées du produit de conservation Tectyl appliqué a vant
l'expédition à des fins de protection.
Il convient d e pr océder à un cont rôle du lign age avant le montage de la partie élastique. L 'alignement
radial, axial et angulaire doit être contrôlé au moyen d'appareils de mesure adaptés.
Nous recom mandons lor s de la déte rmination de s di fférentes valeu rs de mesure, de tourner les deu x
arbres de 90 degr és chaque fois, ceci afin d'éliminer les erreurs dues à l'excentricité et au défaut de
parallélisme. Plus le ligna ge à froid de l'installation est précis et plus les rése rves de l'accouplement pour
admettre des désalignements pendant le fonctionnement sont importantes.
Les accouplements RATO peuvent co mpenser des décalages importants entre les machines acco uplées
sans engendrer des forces de réactions élevées et sans pénalisation aucune au niveau de la durée de vie
des accouplements. Néanmoi ns on r echerchera en général, et notamment dans le cas de moteurs fixés
rigidement, une qu alité de ligna ge conve nable. Par c onvenable il faut entendre u n lig nage p ouvant être
obtenu sans investisse ment supplémentaire en travail et en appareillage. Les cotes de lignage
correspondantes sont indiquées dans le tableau ci-dessous :

Toutes les valeurs indiquées correspondent à l'état à la température de fonctionnement(1)


Taille Tolérance d'alignement recommandée [mm]
radial Axiale (2)) Angulaire 3)
2)
Radiale Montage rigide
Fixation élastique
K 4010 - K 6020 +0,5
G 1210 - G 1340 + 0,5 −1,0 ± 0,25 ± 0,25 0,35
G 1410 - G 2340 +1,0
+ 1,0 − 2 ± 0,5 ± 0,5 0,35
G 2410 - G 3140 +1,0
G 0310 - G 0520 + 1,0 − 2 ± 0,5 ± 0,6 0,5

G 3210 - G 3540
G 0810 - G 0820
+1,0 ± 0,7 ± 0,8 0,6
+ 1,5 − 2,5

G 3610 - G 7340
+1,0 ± 1,0 ± 0,8 0,6
+ 1,5 − 2,5

(1) Pour les nouveaux lignages à froid on appliquera les valeurs spécifiques à l'installation fixées par le
fabriquant de l'installation.
(2) Rapportée à la cote de contrôle de montage
(3) Diamètre de référence = centrage dans le volant d'inertie et
diamètre extérieur de l'accouplement

S/R-A-1/3
Exemple :

Sans sécurité positive

radiale axiale angulaire

Avec sécurité positive

radiale axiale angulaire

L'objectif de tout ligna ge est d 'obtenir un ali gnement au ssi pa rfait que po ssible à la tem pérature de
fonctionnement. En ce qui concerne les machines à ligner à froid, un défaut d' alignement peut appa-
raître par suite de la dilatation thermique, (cf. note (1) dans le tableau), défaut pour lequel on appliquera
les tolérances indiquées.
Les in stallations à m oteurs montés sur suspen sion élastique co nstituent un ca s particulier. Dans ce
cas, même à la températu re de fonctio nnement, les moteurs sont disposés q uelques milli mètres au-
dessus du ré ducteur afin de tenir compte du tassement d ans le temp s d es é léments en caoutchouc.
L'accouplement fonctionne donc, au début tout au moins, avec un décalage radial volontaire. Du fait de
ce décalage relativement important, mais aussi en raison de la difficulté à régler exactement le
décalage souhaité, les tolérances de lignage sont augmentées pour ce type d'installations.

S/R-A-2/3
Exemple pour une installation à fixation rigide

Accouplement élastique VULKAN, taille RATO-S 2521

Alignement radial - sans la partie élastique

R 2 − R 1 237,6 − 236,1
∆R 12 = = = 0,75 mm
2 2

R 3 - R 4 236,0 − 237,5
∆R 34 = = = −0,75 mm
2 2

∆R = R12 + R34
2 2

∆R = 0,752 + 0,752 = 1,06 mm

Cette valeur est supérieure à la tolérance d'alignement recommandée dans le tableau. L'alignement doit donc
être corrigé.

S/R-A-3/2
Alignement axial - sans la partie élastique.

∆X a =
(X a1 + X a2 + X a3 + X a 4 ) − X =
(91,2 + 91,4 + 91,6 + 91,0) − 90 = 1,3mm
a
4 4

Cette valeur est supérieure à la tolérance d'alignement recommandée dans le tableau. L'alignement doit donc
être corrigé. VULKAN recommande d'effectuer les contrôles d'alignement radial et axial sans la partie
élastique.

Si ceci n'était pas po ssible dan s certa ins cas pa rticuliers, p rocéder au contrôle d e l'alig nement radial de
l'accouplement c omplet s ur la lo ngueur totale de l'acc ouplement "L1" - et NON PAS s ur l'ensemble
membrane.
L'alignement radial peut être contrôlé au moyen d'un comparateur à cadran sur la couronne.

S/R-A-4/3
Alignement angulaire - sans la partie élastique

X w 2 − X w1 90,4 − 90,2
∆X w1,2 = = = 0,10 mm
2 2

X w 3 − X w 4 90,0 − 90,6
∆ X w 3, 4 = = = −0,30 mm
2 2

2 2
∆X w = X w1,2 + X w 3,4

∆X w = 0,10 2 + 0,30 2 = 0,32 mm

Le décalage angulaire est correct, car il est inférieur à la valeur admissible indiquée dans la tableau 1.

S/R-A-5/3
Critères d‘évaluation des
dispositifs d’accouplement Vulkan VULKAN-RATO-S/R

Les surfaces extérieures d‘un dispositif d’accouplement rotatif Vulkan sont en contact
permanent avec l’air qui les entoure, ce qui garantit une bonne ventilation du dispositif
d’accouplement Vulkan, mais ce qui en même temps les met en contact avec l’oxygène,
l’ozone et les échappements de gaz particulièrement agressifs. Associé aux variations de
température, à l’humidité et au rayonnement UV, ce phénomène peut entraîner des
modifications irréversibles de la structure du matériau à la surface du caoutchouc. On
appelle ce processus inévitable „ALTERN“.

Etant donné que, le processus „ALTERN“ est provoqué par la combinaison des influences
les plus variées, il n’est pas possible de simuler le processus dans des conditions de
laboratoire. Pour pouvoir faire malgré tout une évaluation de l’influence du
„VIEILLISSEMENT“ sur la sécurité de fonctionnement du dispositif d’accouplement Vulkan,
les dispositifs d’accouplement RATO Vulkan ont été analysés par VULKAN sur une période
de fonctionnement prolongée. Les résultats de ces analyses sont résumés dans les
paragraphes suivants.

En fonction de la conception des éléments et des différents types et importances des


sollicitations, des traces d’usure apparaissent sur les éléments au bout d’un temps plus ou
moins long de fonctionnement. Apparitions les plus fréquentes :

1. Déformation résiduelle

illustration 1 S illustration 2

Le contrôle de la déformation résiduelle d’un segment RATO-S se fait par la détermination


de „s“ sur le diamètre extérieur de l’élément de caoutchouc (Illustration 1). Pour un élément
RATO-R, la mesure „s“ peut être déterminée par la déformation du bourrelet en caoutchouc
(Illustration 2).

Si la déformation „s“ existante dépasse les valeurs indiquées dans le tableau suivant, les
parties élastiques doivent être remplacées ; dans le cas contraire, les parties élastiques sont
toujours bonnes pour le fonctionnement dans la mesure où il n’y a pas d’autre apparition de
détérioration des parties élastiques.

Critères d’évaluation S/R-CRIT-1/1a


Version 2
Déformation résiduelle autorisée pour un segment RATO-S

Dimension Dimension
S [mm] Size Size S [mm]

65 G 0310 G 3910 71
77 G 0510 G 4010 71
92 G 0810 G 4310 75
22 G 1210 G 4410 75
24 G 1310 G 4510 129
26 G 1410 G 4610 41
27 G 1510 G 4710 94
30 G 1610 G 4810 94
32 G 1710 G 4910 44
34 G 1910 G 5010 100
37 G 2110 G 5110 100
39 G 2310 G 5310 155
43 G 2510 G 5410 48
43 G 2710 G 5510 107
46 G 2910 G 5610 107
53 G 3010 G 5810 103
53 G 3110 G 6010 52
56 G 3210 G 6210 117
56 G 3310 G 6310 117
59 G 3410 G 6510 56
59 G 3510 G 6810 139
66 G 3610 G 7010 60
66 G 3710 G 7310 147
109 G 3810

Si les valeurs autorisés sont dépassées par la déformation existante, il faut


éliminer les causes de la déformation résiduelle trop importante avant de
monter les nouveaux éléments.

Critères d’évaluation S/R-CRIT-2/1a


Version 2
Déformation résiduelle autorisée pour un élément RATO-R

Dimension
Size S [mm]

4010 34
4910 39
5410 51
5710 48
6010 60
G 1610R 31
G 1710R 33
G 1910R 35
G 2110R 39
G 2310R 41
G 2410R 22
G 2510R 46
G 2610R 50
G 2710R 49
G 2730R *) 32
G 2910R 52
G 2930R *) 34
G 3110R 59
G 3210R 69
G 3310R 68
G 3330R *) 41
G 3430R *) 44
G 3510R 44
G 3810R 53
G 3910R 88
G 4710R 94

2
éléments à 3 rangées

Si les valeurs autorisés sont dépassées par la déformation existante, il faut


éliminer les causes de la déformation résiduelle trop importante avant de
monter les nouveaux éléments.

Critères d’évaluation S/R-CRIT-3/1a


Version 2
2. Fissures de la surface

Le „PROCESSUS DE VIEILLISSEMENT“ entraîne un durcissement de la surface du


caoutchouc et de ce fait une élasticité réduite de la surface. La déformation des parties
élastiques en fonctionnement peut ainsi provoquer des fissures qui sont autorisées jusqu’à
une profondeur limitée (Illustration 3, Illustration 4).

Illustration 3 Illustration 4

Selon notre expérience, on peut considérer comme étant autorisées des fissures de surface
dans la partie élastique d’un dispositif d’accouplement RATO-S/R Vulkan lorsque ces
fissures apparaissent de toutes parts sur l’ensemble de la surface jusqu’à une profondeur de
5 % de la hauteur radiale du caoutchouc (Illustration 3, profondeur X).

Si les fissures se trouvent principalement dans la surface extérieure du caoutchouc, y


compris dans la partie radiale, une profondeur de fissure équivalente jusqu’à 8,5 % de la
hauteur radiale de caoutchouc est autorisée (Illustration 4, profondeur Y, Z).

Si les fissures se trouvent principalement dans les parties frontales des segments, là encore,
une profondeur de fissure de 8,5% de la hauteur radiale de caoutchouc est autorisée
(Illustration 4, profondeur Y).

Les fissures doivent être poncées (évidées) le plus rapidement possible. Cette méthode
connue des pièces moulées en fonte et des pièces en acier peut également être appliquée
pour les corps en caoutchouc.

Critères d’évaluation S/R-CRIT-4/1a


Version 2
Profondeur de fissures autorisée d‘un dispositif
d‘accouplement RATO-S

organe profondeur profondeur profondeur organe profondeur profondeur profondeur


X Y Z X Y Z
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]

G 0310 9,5 16,0 42 G 3910 15,0 25,5 66


G 0510 11,0 19,0 49 G 4010 15,0 25,5 66
G 0810 13,0 22,0 57 G 4310 16,0 27,0 71
G 1210 4,3 7,3 19 G 4410 16,0 27,0 71
G 1310 4,7 7,9 21 G 4510 18,0 30,5 77
G 1410 5,0 8,5 22 G 4610 18,0 30,5 77
G 1510 5,5 9,5 24 G 4710 18,0 30,5 77
G 1610 6,0 10,0 26 G 4810 18,0 30,5 77
G 1710 6,5 11,0 28 G 4910 19,0 32,5 83
G 1910 7,0 12,0 30 G 5010 19,0 32,5 83
G 2110 7,0 12,0 33 G 5110 19,0 32,5 83
G 2310 8,0 13,5 36 G 5310 20,0 34,0 90
G 2510 9,0 15,5 38 G 5410 20,0 34,0 90
G 2710 9,5 16,0 42 G 5510 20,0 34,0 90
G 2910 10,0 17,0 45 G 5610 20,0 34,0 90
G 3010 11,0 19,0 49 G 5810 22,0 37,5 97
G 3110 11,0 19,0 49 G 6010 22,0 37,5 97
G 3210 12,0 20,5 52 G 6210 23,0 39,0 103
G 3310 12,0 20,5 52 G 6310 23,0 39,0 103
G 3410 13,0 22,0 57 G 6510 24,0 41,0 105
G 3510 13,0 22,0 57 G 6810 25,0 42,5 111
G 3610 14,0 24,0 61 G 7010 25,0 42,5 113
G 3710 14,0 24,0 61 G 7310 28,0 47,5 125
G 3810 15,0 25,5 66

Critères d’évaluation S/R-CRIT-5/1a


Version 2
Profondeur de fissures autorisée d‘un dispositif
d‘accouplement RATO-R

organe profondeur X profondeur Y


[mm] * [mm]

4010 3,1 5,2


4910 3,1 5,3
5410 2,6 4,5
5710 3,8 6,4
6010 4,7 8,0
G 1610R 5,9 10,0
G 1710R 6,4 10,8
G 1910R 6,8 11,6
G 2110R 7,4 12,6
G 2310R 8,0 13,6
G 2410R 8,9 15,1
G 2510R 8,6 14,6
G 2610R 9,3 15,8
G 2710R 9,3 15,8
G 2730R 9,6 16,3
G 2910R 10,1 17,2
G 2930R 10,4 17,7
G 3110R 10,9 18,5
G 3210R 11,8 20,1
G 3310R 11,8 20,1
G 3330R 12,1 20,5
G 3430R 13,4 22,7
G 3510R 12,9 21,9
G 3810R 15,1 25,6
G 3910R 15,1 25,6
G 4710R 17,9 30,4

* Fissures dans le diamètre extérieur / diamètre intérieur sans fissures

Critères d’évaluation S/R-CRIT-6/1a


Version 2
2.1 Directives pour les dispositifs d’accouplement VULKAN-RATO-S/R Vulkan :

• Les fissures doivent être poncées (évidées) le plus rapidement possible. Le


travail d’évidement peut être effectué par nos monteurs ou par le client à l’aide
des instructions de travail „poncer“.

• Lorsqu’une fissure est détectée, il faut marquer d’un repère sa profondeur et


sa longueur de manière à pouvoir la surveiller.

• Il est important de détecter si l’installation fonctionne ou a fonctionné de façon


anormale.

• Dans de nombreux cas, le dispositif d’accouplement Vulkan sert d’indicateur


en cas de dysfonctionnement de l’installation. Si malgré tout, aucun
dysfonctionnement n’est détecté, il faut contrôler le dispositif d’accouplement
Vulkan plus fréquemment.

• Si des fissures sont apparues à cause d’une surcharge du dispositif


d’accouplement Vulkan et que les causes ne sont pas été éliminées, la fissure
va s’étendre.

• Si le dispositif d’accouplement Vulkan a été endommagé par un


„dysfonctionnement survenu une fois“ dans l’installation, la détérioration peut
s’aggraver même dans des conditions de fonctionnement normales.

• Si la profondeur autorisée d’une fissure est dépassée, il est recommandé de


remplacer l’élément concerné le plus tôt possible.

2.2 Fréquence des inspections du dispositif d’accouplement RATO Vulkan :

• Si, à la suite d’une inspection, il a été décourvert des fissures de surface qui
ne dépassent pas les valeurs autorisées indiquées dans les tableaux, il faut
de nouveau contrôler la progression de la fissure dans un délai de 3 mois.

• Si la charge du dispositif d’accouplement est autorisée et que la fissure n’a


pas changé de façon considérable entre deux contrôles, cela signifie que la
fissure est apparue pour cause de „VIEILLISSEMENT“. Les contrôles suivants
peuvent alors être effectués tous les 6 mois.

• Si la charge du dispositif d’accouplement est autorisée et que la fissure est


apparue à cause d’un „dysfonctionnement survenu une fois“ dans l’installation,
il faut trouver et supprimer ce dysfonctionnement. Il faut ensuite procéder à un
contrôle tous les 3 mois ou dès l’apparition d’un nouveau dysfonctionnement
de l’installation.

• Si la profondeur autorisée d’une fissure est dépassée, il est recommandé de


remplacer l’élément concerné le plus tôt possible.

Critères d’évaluation S/R-CRIT-7/1a


Version 2
2.3 Instructions de travail Poncer

Ces instructions de travail font partie des critères d’évaluation du dispositif


d’accouplement RATO-S/R Vulkan. La réparation des fissures du caoutchouc des
segments / éléments peut être effectuée à l’aide d’une meuleuse à bande appropriée.

Ces meuleuses à bande sont vendues dans les magasins spécialisés et elles peuvent
être électriques ou pneumatiques. Les bandes existent avec trois granulométries
différentes (fine, moyenne, grosse).

Lors du travail de ponçage, il faut veiller à ce que la température ne soit pas trop
élevée lors du traitement final à la fin du travail de ponçage et que le matériau
caoutchouc durcit.

Le travail d’évidement des fissures doit, dans la mesure du possible, être arrondi très
proprement et ne présenter aucune arête vive.

Pendant et après le travail de ponçage, il ne faut pas utiliser de talc ni de substances


de ce genre pour lisser la surface. Le traitement ultérieur avec le système COATING
113 exige des surfaces propres et exemptes de toute trace de graisse ou d’huile.

En dernière étape, la superficie traitée et la surface des éléments élastiques doit être traitée
avec COATING 113.
Les indications sur la mise en œuvre figurent dans le document S/R-COAT-1/1 à 7/1.

La protection de surface "COATING 113" doit être vérifiée lors des périodes d’entretien
normales du moteur.
Si des décollements ou des fissures apparaissent de nouveau dans la couche de protection,
il faut les réparer ou les remplacer conformément aux explications ci-dessus.

Voici les photographies des outils et des segments retouchés.

Critères d’évaluation S/R-CRIT-8/1a


Version 2
La réparation des fissures peut être effectuée avec une meuleuse à bande appropriée.
Les bandes existent en trois granulométries différentes (fine, moyenne, grosse)

Bords de segments usinés

Critères d’évaluation S/R-CRIT-9/1a


Version 2
Critères d’évaluation S/R-CRIT-
10/1a
Version 2
Protection des surfaces
VULKAN Coating LP
pour
les accouplements VULKAN RATO- S/R/DS/DG

Dans le cas d’une intervention de service après-vente, il faut enduire la surface des éléments
élastiques avec VULKAN Coating LP qui est une couche de protection à base d’un
élastomère liquide. Cet élastomère offre une excellente protection contre les effets
environnementaux, notamment contre l’effet de l’oxygène de l’air qui provoque le
„vieillissement“ des zones situées à proximité des surfaces sur les éléments
d’accouplements. VULKAN Coating LP comprend un composant.

Sur les accouplements RATO-S, sur chaque segment, la surface extérieure est peinte, y
compris les jonctions de rayons dans les surfaces frontales. Il n’est pas nécessaire de
démonter les segments.
Sur les accouplements RATO-R, toute la surface caoutchoutée extérieure est peinte.
Sur les accouplements RATO-DS/DG, il est nécessaire de démonter l’élément pour le
traitement de toutes ses surfaces.

Instructions pour l’application de


VULKAN Coating LP
Voici les instructions à suivre pour le traitement des surfaces des éléments hautement
élastiques qui ont été poncées sans fissures dans le cadre des inspections conformément
aux critiques d’évaluation.

1.) Les surfaces des éléments hautement élastiques doivent être poncées, sur toute
leur surface, à titre de traitement préalable optimal à l’aide d’une ponceuse à bande.
Ce traitement de surface spécial garantit un nettoyage optimal et élimine du même
coup les éventuelles microfissures.

1a.) Pour obtenir une surface bien entretenue, il faut bien nettoyer moyennant un
brossage minutieux (brosse en laiton).

2.) Le nettoyage minutieux des surfaces pour éliminer la poussière de ponçage


s'effectue par soufflage à l'air comprimé. Pour maintenir les surfaces sèches et
exemptes de graisses, il faut veiller à ce que l’air comprimé soit exempt d’huile et de
condensats.

3.) La première couche est réalisée avec VULKAN Coating LP. Le temps de séchage
est de 30 minutes environ.

4.) La deuxième couche est également réalisée avec VULKAN Coating LP.

Toutes les couches doivent être fines mais couvrantes.

Protection des surfaces VULKAN Coating LP S/R/DS/DG-Coat-1/8


Herne, le 03.07.2007

Vulkancoating Lipren _FR.doc


Après avoir appliqué la dernière couche, il faut attendre au moins une heure avant de
remettre l’accouplement en service.
VULKAN Coating LP peut être conservé 6 moins dans son pot hermétiquement fermé.

Respecter les consignes de sécurité figurant sur la fiche technique de sécurité 91/155/CE.

Protection des surfaces VULKAN Coating LP S/R/DS/DG-Coat-2/8


Herne, le 03.07.2007

Vulkancoating Lipren _FR.doc


Fiche technique de sécurité (91/155/CE)
VULKAN Coating LP
Valable à partir du : 03.07.2007
Remplace la version du : NOUVEAU
Date d’impression : 03.07.2007

1 DESIGNATION DU MATERIAU/ DE LA PREPARATION ET DE LA SOCIETE


DESIGNATION DU MATERIAU / DE LA PREPARATION

1.1 VULKAN Coating LP Lipren


Désignation de la société :
VULKAN Kupplungs- und Getriebebau
Fabrication d’accouplements et de réducteurs
Heerstr. 66
44653 Herne - Allemagne
Numéro d’appel d’urgence
0049-2365-49-2232

2 COMPOSITION / DONNEES RELATIVES AUX COMPOSANTS

Caractéristique chimique :
Dispersion aqueuse d’un polymérisat à base de polychlorbutadiène.
Concentration env. 32 – 58 %.

Autres indications :
La substance initiale du polymère est contenue dans l’inventaire européen EINECS.

3 DANGERS POTENTIELS

Voir chapitre 8.
Pas de désignation de danger.

4 PREMIERS SECOURS

REMARQUES D’ORDRE GÉNÉRAL :


Retirer les vêtements souillés ou imbibés.
EN CAS D’INGESTION :
Appeler un médecin.
EN CAS DE CONTACT AVEC LA PEAU :
Rincer immédiatement avec beaucoup d’eau et du savon.
EN CAS DE CONTACT AVEC LES YEUX :
Rincer immédiatement avec beaucoup d’eau et appeler un médecin si nécessaire.

Protection des surfaces VULKAN Coating LP S/R/DS/DG-Coat-3/8


Herne, le 03.07.2007

Vulkancoating Lipren _FR.doc


5 MESURES DE LUTTE CONTRE L’INCENDIE

MOYENS D’EXTINCTION APPROPRIES :


Sous sa forme humide, le produit n’est pas inflammable. En cas d’incendie aux
alentours : Jet d’eau pulvérisée, mousse CO2, poudre d’extinction.
DANGERS PARTICULIERS EN CAS DE LUTTE CONTRE L’INCENDIE.
Gaz de fumée spécifiques au produit et présentant un danger en cas d’incendie :
Chlorure d’hydrogène.
EQUIPEMENT DE PROTECTION PARTICULIER :
Porter un appareil respiratoire isolant.

6 MESURES A PRENDRE EN CAS DE DEGAGEMENTS INDESIRABLES

MESURES DE PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT:


Prendre des précautions pour que le produit ne parvienne pas dans l’égout.
METHODE DE NETTOYAGE :
Absorber et éliminer à l’aide d’un matériau absorbant (par exemple du sable, un
liant universel, du gel de silice, un liant acide, de la sciure).
Transvaser dans des récipients adaptés.
Eliminer conformément à la réglementation.

7 MANIPULATION ET STOCKAGE

MANIPULATION :
REMARQUES POUR UNE MANIPULATION SANS DANGER :
Eviter le contact avec les yeux et la peau.
Application, mise en oeuvre : Veiller à assurer une bonne ventilation ou aspiration.
CONSIGNES DE PROTECTION CONTRE L’INCENDIE ET LES EXPLOSIONS :
Appliquer les mesures habituelles de prévention des incendies.

STOCKAGE :
EXIGENCES REQUISES POUR LES CONTAINERS ET LES LOCAUX DE
STOCKAGE :
Maintenir les récipients hermétiquement fermés.
Stocker au frais, température maximale de stockage : < 40°C.
Protéger du gel.

CLASSIFICATION POUR LE STOCKAGE :


12 – Liquides non inflammables

Protection des surfaces VULKAN Coating LP S/R/DS/DG-Coat-4/8


Herne, le 03.07.2007

Vulkancoating Lipren _FR.doc


8 LIMITE D’EXPOSITION ET EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE

COMPOSANTS PRESENTANT DES VALEURS LIMITES LIEES AU POSTE DE


TRAVAIL ET DEVANT ETRE SURVEILLEES :

2-chlorbuta-1,3-diène CAS : 126-99-8


N° U.E. : 204-818-0
CMT : (TRGS 900 - directives
techniques sur les
substances dangereuses)
Valeurs limites 5 ppm
18 mg/m3
Valeur momentanée 4
Valeurs limites Skin designation : (TRGS 900)
Peut être absorbée par la peau.

MESURES TECHNIQUES DE PROTECTION


Pour le travail du latex (par exemple procédures de séchage) : Veiller à assurer une
bonne ventilation ou aspiration.

EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE :


PROTECTION RESPIRATOIRE :
En cas de poussières/vapeurs/aérosols ou en cas de dépassement des valeurs
limites (par exemple CMT) : Utiliser un appareil respiratoire filtrant avec un filtre
approprié (type de filtre AX) ou un appareil respiratoire isolant.

PROTECTION DES MAINS :


Gants en caoutchouc.

PROTECTION DES YEUX :


Lunettes de protection.

MESURES D’HYGIENE :
Retirer les vêtements souillés ou imbibés.
Eviter le contact avec les yeux et la peau.
Ne pas respirer les vapeurs ni les aérosols.

Protection des surfaces VULKAN Coating LP S/R/DS/DG-Coat-5/8


Herne, le 03.07.2007

Vulkancoating Lipren _FR.doc


9 CARACTERISTIQUES PHYSIQUES ET CHIMIQUES

CARACTERISTIQUES APPARENTES :

FORME :
Liquide
COULEUR :
blanc laiteux
ODEUR :
faible

DONNEES UTILES POUR LA SECURITE :

VALEUR pH
env. 13 (20°C)

POINT DE FUSION / PLAGE DE FUSION


env. 0° C

POINT D’EBULLITION / PLAGE D’EBULLITION :


env. 100°C (1013 hPa)

POINT D’INFLAMMATION :
Non utilisable

TEMPERATURE D’INFLAMMATION :
Non utilisable

LIMITE SUPERIEURE D’EXPLOSION :


Non utilisable

PRESSION DE LA VAPEUR :
env. 23 hPa (20°C)
Eau

DENSITE :
env. 1,075 – 1,13 g/cm³ (20°C)

SOLUBILITE :
Diluable

VISCOSITE, DYNAMIQUE :
env. 1,0 – 150,0 mPas (20°C)

Protection des surfaces VULKAN Coating LP S/R/DS/DG-Coat-6/8


Herne, le 03.07.2007

Vulkancoating Lipren _FR.doc


10 STABILITE ET REACTIVITE

REACTIONS DANGEREUSES :
Pas de réactions dangereuses connues.
PRODUITS DE DECOMPOSITION DANGEREUX :
Produits de décomposition en cas de décomposition thermique : Chlorure
d’hydrogène.

11 TOXICOLOGIE

IRRITATION DE LA PEAU :
Le contact fréquent ou prolongé avec la peau peut provoquer des irritations.
AUTRES INFORMATIONS :
L’indication repose sur la valeur pH.

12 ECOLOGIE

INDICATIONS SUR L’ELIMINATION (PERSISTENCE ET DEGRADABILITE) :


Possibilité d’élimination physico-chimique : Le produit peut être éliminé de l’eau par
des processus abiotiques, par exemple par adsorption sur boue activée.

13 CONSIGNES D’ELIMINATION DU PRODUIT

PRODUIT :
Eliminer selon les prescriptions des autorités locales, par exemple déposer dans un
système d’incinération adapté.
Pour ce produit, aucun numéro de code de déchet selon la nomenclature
européenne des déchets n’a été déterminé.

14 INFORMATIONS RELATIVES AU TRANSPORT

TRANSPORT / AUTRES INDICATIONS :


Ce produit n’est pas une substance dangereuse au sens des réglementations sur le
transport.

15 INFORMATIONS REGLEMENTAIRES

MARQUAGE SELON LES DIRECTIVES EUROPEENNES :


Principe légal : Le produit n’est pas soumis à l’obligation d’identification
conformément aux directives européennes (1999/45/CE).
PRESCRIPTIONS NATIONALES :
ORDONNANCE SUR LA PROTECTION CONTRE LES ACCIDENTS MAJEURS :
Non cité dans l’annexe I (ordonnance sur la protection contre les accidents majeurs
StörfallV 2000).
CLASSE DE RISQUE DE POLLUTION POUR L’EAU :
Classification de risque de pollution de l’eau WGK 1 – faiblement polluant pour l’eau,
Numéro d’identification : 662

Protection des surfaces VULKAN Coating LP S/R/DS/DG-Coat-7/8


Herne, le 03.07.2007

Vulkancoating Lipren _FR.doc


16 AUTRES INFORMATIONS

Les indications reposent sur l’état actuel de nos connaissances et de nos expériences.
Mais elles ne constituent nullement une garantie quant aux caractéristiques du produit
et ne donnent pas lieu à une relation juridique contractuelle.
FICHE TECHNIQUE DE :
Vulkan Kupplungs- und Getriebebau B. Hackforth GmbH & Co. KG, Herne

Protection des surfaces VULKAN Coating LP S/R/DS/DG-Coat-8/8


Herne, le 03.07.2007

Vulkancoating Lipren _FR.doc


Accouplement d`arbre - Rato - C5.05.12.14.01.99
(Vulkan)

M25

Accouplement d`arbre - Rato -

(Vulkan)

fr / 27.10.2010 FD044473 1/47


DOKU1G252Q0154_F

Dispositif d‘accouplement VULKAN RATO-S




Client : Caterpillar Motoren GmbH & Co.KG

Ordre N° : 461395/249, Ktr.271 182

Numéro de l‘affaire : 311003728_4072_4074_4076

Dimension de construction : G252Q

Série : 2400

N° de plan : 1G25200154

N° de nomenclature : 1G252Q0154-C

VULKAN Kupplungs- und Getriebebau


B. Hackforth GmbH & Co. KG
Postfach 200462, 44634 Herne / Allemagne
Heerstraße 66, 44653 Herne / Allemagne
Tél. ++49-2325/922-0
Fax ++49-2325/71110
E-mail : [email protected]
http://www.vulkan.com
Données techniques RATO-S-G252Q

Plan d´ensemble 1G2520154

Nomenclature 1G252Q0154-C

Partie élastique EG2520A002

Nomenclature EG252QA002

Ensemble membrane 2G25G0000M

Nomenclature 2G25G0000M-C

Etat de livraison LE-603

Instructions de montage et d´entretien RATO-S G1210-G7020

Indications sur l´alignage dans les documentations S/R-A- 1/5 to 5/5

Critères d‘évaluation des dispositifs d’accouplement


Vulkan VULKAN-RATO-S/R S/R-CRIT-1/10a - 10/10a

Protection de surface COATING LP pour les


dispositifs d‘accouplement VULKAN RATO- S/R/DS/DG S/R/DS/DG-COAT-1/8 to 8/8
Données techniques pour d'accouplement RATO-S
Taille G252Q suivant plan No.: 1G25200154

Qualité caoutchouc Q
T KN kNm 25,0
T K max.1 kNm 38,5
T K max.2 kNm 112,5
 T max kNm 46,5
T KW kNm 6,3
P KV50 - total kW 0,98
n K max min -1 1800
Ka mm 6,0
Kr mm 9,0
F ax1,0 kN 0,4
C rdyn kN/mm 2,7
nom chaud
C T dyn-total kNm/rad 137,5 96,3
Amortissement
realative  1,13 0,79

Explications des données techniques


suivant le catalogue RATO S-ETD-5

VULKAN
Technische Daten
Kupplungs- und Getriebebau Zeichnungs Nr.:
G252Q.xls 26.10.2010
VULKAN: Liste de pièces

L`article de fabrica1G252Q06AE-C1 date: 26.10.2010


RATO-S Page: 1
dessin: imprimè: BUNK

pos Quantit L`article Désignation Mesures Matière Remarque EM

1 1 EG252QA002 GARNIT.FLEXIBL G 252Q ST/GUMMI

4 1 3G25S8000M-C PLATEAU BRIDE FM 740 X 304 X 28 C45+N

5 1 3G25G5001M-C Moyeu FM 399 X 110 X 225 C45+N

6 1 3G25B4001M-C Moyeu Supplem FM 399 X 110 X 225 C45+N

7 1 3G25H10000 BAGU.SERR.INT. FM 399 X 306 X 22 C45+N

10 1 2G25G0000M-C MEMBRANE-GROUP

16 32 3G25S20000 DISQUE FM 30X 15.50X 4 42CrMo4+QT EN10083-1 VERG.17200

19 32 7000114075 VIS TETE HEX. M 14 X 75 10.9 931M

20 32 7000114070 VIS TETE HEX. M 14 X 70 10.9 931M

22 24 7000122080-C VIS TETE HEX. M 22 X 80 10.9 931M

23 24 7000122080-C VIS TETE HEX. M 22 X 80 10.9 931M

28 32 7020114000 ECROU HEXAG. M 14 10 934

29 32 7020114000 ECROU HEXAG. M 14 10 934

35 48 7033622000 DISQUE FM 36 X 22.2 X 4.5 42CrMo4+QT EN10083-1

39 96 7033614000 DISQUE FM 24 X 14.2 X 4.5 42CrMo4+QT EN10083-1

41 32 3G25S50000 DISQ.DISTANCE FM 30X 15.50X 0.25 CUSN6 F55 30/15,7X0,25ZUL.

58 8 7010006012 VIS SIX PANS M 6 X 12 8.8 912M

99 24 7020022000 ECROU HEXAG. M 22 8 934


VULKAN: Liste de pièces

L`article de fabricaEG252QA002 date: 26.10.2010


GARNIT.FLEXIBL Page: 1
dessin: EG2520A002 imprimè: BUNK

pos Quantit L`article Désignation Mesures Matière Remarque EM

1 2 EG251QA001 GARNIT.FLEXIBL 251Q ST/GUMMI

2 24 3G2372050M-C VIS HEX.AJUST. M 14X 15JS6X 50 42CrMo4+QT EN10083-1

3 24 7020114000 ECROU HEXAG. M 14 10 934

4 48 7033714000 DISQUE 14 siehe Zeichnung


VULKAN: Liste de pièces

L`article de fabrica2G25G0000M-C date: 26.10.2010


MEMBRANE-GROUP Page: 1
dessin: imprimè: BUNK

pos Quantit L`article Désignation Mesures Matière Remarque EM

1 2 3G25G0000M-C MEMBRANE FM 730X 306 X 1,50 50CRV4

2 8 3G25R80100 TOLE DE DIST. FM 513 X 127 X 0.25 CUSN6 F55

3 12 3G25G10000 TOLE DE DIST. FM 276X 87,10X 0,25 CUSN6 F55

4 1 3G25S6021M-C BAGUE DE SERR. FM 740X 665 X 26 42CrMo4+QT EN10083-1 EN 10083-1

5 8 7033614000 DISQUE FM 24 X 14.2 X 4.5 42CrMo4+QT EN10083-1

6 8 7001014020 VIS TETE HEX. M 14 X 20 8.8 933M


Notice de montage et d’utilisation

E&B-G1210-7020-BR2100-2401

Accouplements VULKAN-RATO-S

Classic Design

Serrage de la membrane rigide

VULKAN Kupplungs- und Getriebebau


B. Hackforth GmbH & Co. KG
Postfach 200462, 44634 Herne / Allemagne
Heerstraße 66, 44653 Herne / Allemagne
Tél. : +49-2325/922-0
Fax : +49-2325/71110
E-mail : [email protected]
TUhttp://www.vulkan.com
UT

Titre Notice de montage et d’utilisation Sujet RATO-S - modèle standart


Service Établi Vérifié et homologué Document: E&B_RATO-S_G1210-
G7020 BR2100-
respon 14.07.10 14.07.10 Version: 002
TB 10 M. Bunk M.Schulz Page: 1/10
Sommaire:
U

1 CONSIGNES GENERALES DE SECURITE .......................................................................................... 3


1.1 SYMBOLE DE SECURITE DU TRAVAIL ..................................................................................................... 3
1.2 AVERTISSEMENT ................................................................................................................................... 3
1.3 CONSIGNES DE SECURITE ...................................................................................................................... 3

2 GENERALITES .......................................................................................................................................... 3

3 CONSTITUTION DE LA PARTIE ELASTIQUE................................................................................... 5

4 MONTAGE DU DISPOSITIF D’ACCOUPLEMENT ............................................................................ 6


4.1 OPERATIONS DE MONTAGE DES SERIES 2100, 2110, 2200, 2210, 2300, ET 2400 A UNE RANGEE ........... 6
4.2 OPERATIONS DE MONTAGE DES SERIES 2100, 2110, 2200, 2210, 2300, ET 2400 A DEUX RANGEES ....... 7
4.3 OPERATIONS DE MONTAGE DES SERIES 2101, 2111, 2201, 2211, 2301, ET 2401 A UNE RANGEE ET A
DEUX RANGEES ................................................................................................................................................... 8

5 MISE EN SERVICE ................................................................................................................................... 9

6 ENTRETIEN ............................................................................................................................................... 9
6.1 COMPORTEMENT DE L'ELASTOMERE AU COURS DU FONCTIONNEMENT QUANT A SES
CARACTERISTIQUES MECANIQUES ....................................................................................................................... 9
6.2 COMPORTEMENT DE L'ELASTOMERE AU COURS DU FONCTIONNEMENT QUANT A SES
CARACTERISTIQUES CHIMIQUES .......................................................................................................................... 9

7 REMPLACEMENT DE LA PARTIE ELASTIQUE............................................................................. 10


7.1 DEMONTAGE DE LA PARTIE ELASTIQUE ............................................................................................... 10
7.2 MONTAGE DE LA PARTIE ELASTIQUE ................................................................................................... 10

8 SAV ET PIECES DE RECHANGE......................................................................................................... 10

Titre Notice de montage et d’utilisation Sujet RATO-S - modèle standart


Service Établi Vérifié et homologué Document: E&B_RATO-S_G1210-
G7020 BR2100-
respon 14.07.10 14.07.10 Version: 002
TB 10 M. Bunk M.Schulz Page: 2/10
1 Consignes générales de sécurité

1.1 Symbole de sécurité du travail

Vous trouverez ce symbole dans la présente documentation à chaque fois qu’il s’agit d’instructions
relatives à la sécurité du travail où il y a un risque de blessure voire un danger de mort. Dans ces cas
de figures, vous devez respecter ces instructions et être particulièrement prudent. Vous devez
également remettre ces instructions de sécurité du travail aux autres utilisateurs.

1.2 Avertissement

Attention!
"Attention!" met en évidence dans cette documentation les passages qui doivent impérativement être
appliqués afin de respecter les directives, les prescriptions, les indications et le bon déroulement des
opérations et d’éviter toute détérioration ou destruction du dispositif d’accouplement.

1.3 Consignes de sécurité


Le dispositif d'accouplement doit être recouvert conformément aux dispositions applicables en matière
de prévention contre les accidents. Conformément à la norme EN 292, section 1 „Sécurité des
machines“, un couvercle de protection contre le mouvement mécanique des pièces de machines est
autorisé (protection contre le contact) si „l’utilisation réglementaire“ est assurée quel que soit l’état
de fonctionnement. Il faut alors assurer une bonne ventilation de l’accouplement (utilisation de tôles
perforées).
S’il n’est pas complètement exclu, d’un point de vue technique, que la vitesse maximale autorisée
n kmax indiquée dans le catalogue soit dépassée, par exemple en cas de panne ou du fait de
B B

l’inefficacité d’un dispositif de limitation de la vitesse dans l’installation, le dispositif de protection doit
être tel que les éventuels morceaux cassés de l’accouplement soient retenus en toute sécurité.
Lorsque l’accouplement est utilisé sur les bateaux à moteurs rapides (Dynamically Supported Craft),
les consignes de sécurité de la publication A373 de l’IMO (International Maritime Organization) sont
applicables. Du point de vue de la conception, ces installations mécaniques comportent des
composants à haute énergie rotative. Dans la mesure où l’accouplement fonctionne sans être dans
un carter, il faut mettre en place un dispositif de protection externe qui retienne en toute sécurité
les éventuels morceaux cassés de l’accouplement.

2 Généralités
Le dispositif d’accouplement à haute élasticité VULKAN-RATO-S est un accouplement en
caoutchouc flexible dans toutes les directions. Il se compose principalement de la partie élastique, de
l’ensemble membrane et des éléments de raccordement. Tous les éléments de fixation du dispositif
d’accouplement sont montés sans aucun jeu. Le dispositif d’accouplement doit être protégé contre
l‘action prolongée de l’huile et du rayonnement de chaleur. Les vapeurs et les éclaboussures d’huile
ne sont toutefois pas dangereuses. La partie élastique est conçue pour supporter des températures
ambiantes comprises entre –50 °C et +70 °C. La conception en segment de la partie élastique permet
une bonne évacuation de la chaleur du dispositif d’accouplement. La transmission sans jeu du
dispositif d’accouplement et la grande section de caoutchouc des éléments garantissent un bon
amortissement des bruits de structure.

Titre Notice de montage et d’utilisation Sujet RATO-S - modèle standart


Service Établi Vérifié et homologué Document: E&B_RATO-S_G1210-
G7020 BR2100-
respon 14.07.10 14.07.10 Version: 002
TB 10 M. Bunk M.Schulz Page: 3/10
En règle générale, les surfaces de raccordement des dispositifs d’accouplement ainsi que les
perçages et alésages sont protégés avec du Tectyl. Avant le montage de l'accouplement, ces
surfaces doivent être nettoyées à l'aide de solvants classiques.

Pour travailler avec les solvants, il faut porter des vêtements de protection (gants,
lunettes protectrices, etc.).

Et après séchage complet, les surfaces nettoyées doivent être légèrement graissées.
A la demande des sociétés de classification, nous donnons la précision suivante :
U

Le comportement vibratoire de l'installation est contrôlé et homologué par la société de classification.


Le comportement satisfaisant souhaité ne peut être garanti que si tous les composants sont
conformes aux données utilisées pour le calcul des vibrations de torsion. En ce qui concerne le
dispositif d’accouplement, cela signifie que la rigidité torsionnelle dynamique et l'amortissement
doivent être strictement respectés.
Si des éléments doivent être remplacés, il faut impérativement utiliser des éléments de la marque
VULKAN dont les caractéristiques techniques sont conformes et homologuées par les Sociétés de
Classification !
Le dispositif d’accouplement VULKAN-RATO-S à haute élasticité est livré en étant que partiellement
monté de sorte qu’il n’y a pas grand chose à démonter pour le montage (figures 1et 2). Voir état à la
livraison selon le plan AG......, ou LD....

FIGURE 1 FIGURE 2

Pour garantir un parfait fonctionnement et une utilisation optimale des capacités du dispositif
d’accouplement à haute élasticité RATO-S, il faut respecter certaines règles de montage.

Titre Notice de montage et d’utilisation Sujet RATO-S - modèle standart


Service Établi Vérifié et homologué Document: E&B_RATO-S_G1210-
G7020 BR2100-
respon 14.07.10 14.07.10 Version: 002
TB 10 M. Bunk M.Schulz Page: 4/10
Attention! D'une manière générale, tout assemblage vissé intervenant dans la
transmission du couple doit être serré à l'aide d'une clé dynamométrique.

Les différents couples de serrage sont indiqués sur le plan de réalisation correspondant du dispositif
d’accouplement.
Dans le cas d’une installation montée sur suspension élastique, il faut convenir du lignage avec le
fabricant du moteur, de l'accouplement et du réducteur.
Pour utiliser des vis 10.9, il faut prévoir des rondelles plates en acier trempé.

3 Constitution de la partie élastique


Selon l’ensemble, la partie élastique comporte 1 ou 2 éléments élastiques. L’élément élastique est
divisé en plusieurs segments élastiques.
Le nombre est le suivant :

1210 - 1420 1510 - 1810 - 7020

La position des segments élastiques ainsi que la position de deux éléments élastiques l'un par rapport
à l'autre sont indiquées par des repères.
Vous trouverez des indications plus précises sur ces repères des différents ensembles dans les
plans EG.

Vue A
Ansicht A A
A Vue
Ansicht A
A AA

X Y

Z
Z

Ensemble à une Ensemble à deux


X= repérage des interfaces
XY= repérage des rangées d’éléments
Z= repérage des éléments de raccordement
ent dans le sens axial et angulaire.

Titre Notice de montage et d’utilisation Sujet RATO-S - modèle standart


Service Établi Vérifié et homologué Document: E&B_RATO-S_G1210-
G7020 BR2100-
respon 14.07.10 14.07.10 Version: 002
TB 10 M. Bunk M.Schulz Page: 5/10
4 Montage du dispositif d’accouplement
Etant donné que le dispositif d’accouplement est livré en étant que partiellement monté, il n’y a pas
grand-chose à démonter pour procéder au montage. TB Voir état à la livraison selon le plan AG......,
BBTB

ou LD....
vis
Pour les ensembles à deux rangées, seuls les
éléments d'assemblage utilisés pour assembler
rondelle
les deux éléments élastiques doivent être retirés.

ècro
Èlèments d‘

Pour le transport, veillez à ce que la capacité de portée de l’outil de levage soit


suffisante. Utilisez uniquement des éléments de transport homologués. Fixez les
éléments de transport minutieusement aux dispositifs d’accrochage.

Attention! Assurez-vous que les éléments élastiques et les pièces annexes ne soient pas
endommagés pendant l’opération de levage.

4.1 Opérations de montage des séries 2100, 2110, 2200, 2210, 2300, et 2400 à une
rangée
Le ou les moyeux doivent être fixés avec les pièces qui leur sont rattachées à l’aide des éléments de
raccordement de la ou des machines correspondantes. Si l’assemblage doit être effectué avec une
extrémité d’arbre libre et qu’il faut chauffer le moyeu sur la partie membrane, la température ne doit
pas dépasser +150°C.

Une fois que l’assemblage avec la machine motrice et la machine entraînée a été effectué, il faut
mettre en place les deux machines conformément aux cotes de montage. Il faut alors tenir compte
des éventuelles dilatations à la chaleur (voir les instructions de lignage dans l’annexe S / R-A- 1/5
à 5/5).

Dès que le lignage des machines est terminé, le montage de la partie


élastique peut commencer. Pour mettre en place les différents segments,
une extension des membranes est nécessaire. L’extension peut être
effectuée en utilisant un moyen de traction adapté. Il faut pour cela
commencer par visser deux vis à anneau de levage dans les perforations
filetées disposées de façon radiale dans la couronne. Ce côté de la
machine motrice doit être tourné jusqu’à ce que les deux vis à anneau de
levage qui se trouvent l’une à côté de l’autre soient symétriques par
rapport à l’axe de l’accouplement et au côté de montage le meilleur
possible.

Après avoir utilisé un outil de tirage adapté, qui est raccordé avec les deux vis à anneau de levage,
l'ensemble membrane peut être étendu jusqu’à ce qu’un segment puisse être utilisé entre le côté
moteur et le côté entraîné du dispositif d’accouplement.

Attention! Les segments ne doivent pas être transportés avec les boucles du câble dans la
partie élastomère.
Une fois que le segment est mis en place à l’aide d'outils appropriés et ajusté dans la bonne position,
il faut monter les éléments de fixation prévus pour assembler la couronne avec un segment. Les
écrous doivent être serrés selon le couple de serrage indiqué à cet effet. Il faut effectuer les
opérations pour les autres segments dans le même ordre.

Titre Notice de montage et d’utilisation Sujet RATO-S - modèle standart


Service Établi Vérifié et homologué Document: E&B_RATO-S_G1210-
G7020 BR2100-
respon 14.07.10 14.07.10 Version: 002
TB 10 M. Bunk M.Schulz Page: 6/10
Attention! L’extension totale de l’ensemble membrane ne doit pas dépasser la valeur Ka
B B

qui est indiquée à la page „Caractéristiques techniques“.

Attention! Si le centrage des segments n’est pas effectué par les boulons ajustés à six pans, il
faut contrôler, pendant le serrage des écrous, que le segment correspondant porte
parfaitement dans le centrage de la couronne !
Les assemblages des segments doivent être réalisés sur l'autre côté de l’accouplement. Les éléments
de fixation doivent être serrés selon le couple de serrage indiqué à cet effet.
Pour utiliser des vis 10.9, il faut prévoir des rondelles plates en acier trempé.

Attention!
Pendant l’opération de serrage, il faut contrôler que le segment correspondant sur la
partie extérieure porte parfaitement dans le centrage de l’élément de raccordement !

4.2 Opérations de montage des séries 2100, 2110, 2200, 2210, 2300, et 2400 à deux
rangées
Les opérations de montage décrites dans le paragraphe 5.1 pour le modèle à une rangée jusqu’au
montage de la partie élastique sont également valables pour le modèle à deux rangées. Avant de
commencer le montage, les éléments d'assemblage utilisés pour assembler les deux éléments
élastiques doivent être retirés.
Pour le montage, il faut accrocher à l’aide d’outils
appropriés les différents segments dans un outil de
levage. Il faut d'abord mettre en place dans l’ordre
les segments disposés sur le côté adossé à la
membrane et les assembler à l'élément de
raccordement côté entraînement à l’aide des
éléments de fixation correspondants. Il faut alors
respecter le couple de serrage indiqué à cet effet.
Pour utiliser des vis 10.9, il faut prévoir des rondelles
plates en acier trempé.

Attention! Pendant l’opération de serrage, il faut contrôler que le segment correspondant sur la
partie extérieure porte parfaitement dans le centrage de l’élément de raccordement !

Il faut ensuite monter individuellement les segments disposés sur la partie membrane. Il faut pour cela
étendre l’ensemble membrane. Pour ce faire, suivre les indications du chapitre 10.

Lors du montage, il faut veiller à ce que les


segments devant être mis en place sur ce côté
soient décalés, par exemple à 45°, par rapport aux
segments déjà montés sur l’autre côté afin d’obtenir
un anneau fermé. La figure ci-contre qui présente
la disposition dans le cas d'un élément en 4 parties
doit vous donner déjà une indication.

Une fois que le segment utilisé a d’abord été raccordé avec les deux segments opposés, les
opérations décrites pour le montage des autres segments peuvent être répétées.

Titre Notice de montage et d’utilisation Sujet RATO-S - modèle standart


Service Établi Vérifié et homologué Document: E&B_RATO-S_G1210-
G7020 BR2100-
respon 14.07.10 14.07.10 Version: 002
TB 10 M. Bunk M.Schulz Page: 7/10
Une fois que tous les segments prévus sur ce côté ont été mis en place et vissés avec les segments
opposés, les éléments de fixation correspondants doivent être montés pour raccorder avec la
couronne.

Attention! Pendant l’opération de serrage, il faut contrôler que le segment correspondant sur la
partie extérieure porte parfaitement dans le centrage de la couronne !

4.3 Opérations de montage des séries 2101, 2111, 2201, 2211, 2301, et 2401 à une
rangée et à deux rangées

Attention! Si le moyeu est livré préalablement et monté sur l’arbre du réducteur, il faut déposer
la bague extérieure de limitation de torsion sur le moyeu avant de mettre en place
l’installation et de procéder à son lignage. Il n’est pas possible de monter la bague
extérieure de limitation de torsion après avoir mis en place et effectué le lignage de
l’installation.

Les opérations de montage de ces séries, qui ne se distinguent des séries déjà présentées qu’elles
ont en plus une sécurité contre l’emballement, sont essentiellement les mêmes. Vous devez
seulement faire attention aux points suivants :

Avant que les deux machines soient mises dans la


bonne position pour le raccordement avec
l’accouplement, la bague de raccordement doit être
insérée par le joint intermédiaire (voir figure ci-
contre).

La machine motrice et la machine entraînée


doivent être ensuite mises en place et lignées
selon les cotes de montage de l'accouplement. Il
faut alors tenir compte des éventuelles dilatations
à la chaleur dues à l’installation. Il faut ensuite
mettre en place la couronne dans le centrage de
l’élément de raccordement correspondant. Il faut
alors veiller à ce que le milieu des cames de la
couronne soit décalé de 90° par rapport au milieu
des cames du joint intermédiaire. Si les flèches
marquées sur les deux parties sont l’une sur
l'autre, le montage est correct.

Titre Notice de montage et d’utilisation Sujet RATO-S - modèle standart


Service Établi Vérifié et homologué Document: E&B_RATO-S_G1210-
G7020 BR2100-
respon 14.07.10 14.07.10 Version: 002
TB 10 M. Bunk M.Schulz Page: 8/10
5 Mise en service

En cas de danger, actionnez „NOT-AUS“ (arrêt d’urgence). Ne touchez pas aux


pièces qui tournent. Protégez le dispositif d’accouplement par un système efficace
empêchant tout contact.

Attention! Assurez-vous que le dispositif d’accouplement est protégé pour ne pas être en
contact avec de l’huile, des solvants ou d’autres produits chimiques.

Nous vous recommandons expressément de vous assurer, avant la mise en service, que tous les
outils et accessoires ayant servi au montage ont bien été retirés de l'accouplement.
Le dispositif d'accouplement doit être recouvert conformément aux dispositions en matière de
prévention contre les accidents. Les caches doivent être réalisés, sauf indications prévalantes
contraires, dans des tôles perforées ou des tôles étirées pour garantir en même temps une bonne
ventilation du dispositif d'accouplement. Voir les consignes de sécurité du paragraphe 0.

6 Entretien

Pour procéder à l’entretien, arrêtez l’installation. Protégez efficacement l’installation


contre tout risque de remise en marche ou de rotation accidentelle.

Le bon fonctionnement et la durée de vie des dispositifs d’accouplement à haute élasticité dépendent
de leur conception, mais également de l'élastomère choisi et de sa résistance aux influences de
l'environnement.

6.1 Comportement de l'élastomère au cours du fonctionnement quant à ses


caractéristiques mécaniques
D’une manière générale, le dispositif d’accouplement à haute élasticité RATO-S ne demande aucun
entretien. Mais dans de nombreux cas, le dispositif d’accouplement sert d’indicateur des mauvais
fonctionnements de l’installation.
En cas d’événements inhabituels, tels qu’une entrée en contact avec l’hélice, un court-circuit, une
mauvaise synchronisation ou des arrêts d’urgence, nous recommandons de contrôler la partie
élastique. Les critères à ce sujet sont indiqués dans le document
S/R–CRIT–1/10a à 10/10a :
 Indications de valeurs limites de déformation résiduelle autorisée, en fonction de la
dimension.
 Evaluation des fissures de surface dues aux vieillissement et le traitement à apporter, et, en
fonction des mesures supplémentaires, voir également le document : S/R-COAT-1/7 à 7/7.
Lors de l'inspection générale du moteur, il faut en outre faire contrôler le lignage et vérifier la partie
élastique.
Les valeurs indicatives figurent dans le document S/R-A-1/5 à 5/5.

6.2 Comportement de l'élastomère au cours du fonctionnement quant à ses


caractéristiques chimiques
Dans les dispositifs d’accouplement élastomère à haute élasticité, le matériau élastique utilisé est le
plus souvent du caoutchouc naturel (NR). Grâce à ses excellentes caractéristiques dynamiques
(résistance / dilatation), il n’y a aujourd’hui aucun matériau de substitution présentant les mêmes
caractéristiques. Le caoutchouc naturel (NR) fait partie des caoutchoucs DIEN, mais il est soumis à
qui sont connues sous le terme générique de „vieillissement".
L’environnement direct du dispositif d’accouplement à haute élasticité dans l’installation doit être bien
ventilé pour éviter les températures ambiantes élevées. Mais il faut veiller à ce qu’il n’y ait pas de

Titre Notice de montage et d’utilisation Sujet RATO-S - modèle standart


Service Établi Vérifié et homologué Document: E&B_RATO-S_G1210-
G7020 BR2100-
respon 14.07.10 14.07.10 Version: 002
TB 10 M. Bunk M.Schulz Page: 9/10
„courant d’air“ directement sur la surface en caoutchouc pour éviter le vieillissement prématuré
(surtout l’air de sortie des générateurs).
La rotation génère, juste au-dessus de la surface en caoutchouc du dispositif d’accouplement, un
tourbillon d’air qui, d’un côté, est souhaitable pour l'effet de refroidissement mais qui, d'un autre côté,
apporte continuellement de l’air frais (O 2 ). Les élastomères des dispositifs d’accouplement VULKAN
B B

comportent des agents de protection contre le vieillissement extrêmement modernes qui sont fournis
par l’industrie du caoutchouc. Toutefois, les agents de protection contre le vieillissement incorporés
chimiquement dans la matrice du matériau s’usent en remplissant leur fonction.

7 Remplacement de la partie élastique


Les éléments des dispositifs d’accouplement VULKAN-RATO-S peuvent être démontés et remontés
sans déplacer la machine entraînée ni la machine motrice.
Nous souhaitons vous expliquer en détails comment remplacer la partie élastique.

7.1 Démontage de la partie élastique


Les différents segments doivent être démontés à l’aide d’un outil de levage. Il faut pour cela étendre
en conséquence l’ensemble membrane.

Attention! L’extension totale de l’ensemble-membrane ne doit pas dépasser la valeur K a qui


B B

est indiquée à la page „Caractéristiques techniques“.

Après avoir retiré les éléments de fixation disposés pour chaque segment sur les deux côtés, tous les
segments peuvent être démontés l’un après l’autre. Pour le modèle à deux rangées, il faut
commencer par démonter les segments qui sont côté membrane.
Remarque : Si un segment est endommagé, il faut en général remplacer tous les autres segments
de l’élément élastique correspondant ! Si les boulons ajustés de l’assemblage de la
plaque doivent être vissés et dévissés plusieurs fois (max. 5 fois) du fait de
l’installation (par ex. : banc d’essai du moteur), il faut remplacer ces vis et ces
boulons. Lors de la commande de rechange de la partie élastique ou de l’élément
élastique, nous avons besoin des indications suivantes concernant le dispositif
d'accouplement :
 Le numéro de l’affaire
 Le numéro du plan
 Le numéro de nomenclature

7.2 Montage de la partie élastique

Avant de commencer le montage, il faut procéder à un nouveau contrôle de lignage de l’installation.


Les opérations de montage des segments sont décrites dans le paragraphe 0 ou 0. Lorsque le
montage est terminé, l'installation est, du point de vue de l’accouplement, prête à fonctionner.
8 SAV et pièces de rechange
Adresse de contact :
SAV société VULKAN
Heerstraße 66
44653 HERNE - Allemagne
Tél. : +49 (0)2325 922 0
FAX : +49 (0)2325 71110
Portable : +49 (0)1788922179

Titre Notice de montage et d’utilisation Sujet RATO-S - modèle standart


Service Établi Vérifié et homologué Document: E&B_RATO-S_G1210-
G7020 BR2100-
respon 14.07.10 14.07.10 Version: 002
TB 10 M. Bunk M.Schulz Page: 10/10
Attention! Make sure that the coupling is protected against contact with oil, solvents and
other chemicals.

We would like to point out that before commissioning you have to make sure that all assembling
auxiliaries have been removed from the coupling.
A coupling shield has to be provided, according to the accident prevention regulations. If there are no
other objections having priority, these shields have to be made of perforated plates or expanded metal
to ensure a good ventilation of the coupling as well. Please refer to safety regulation paragraph 1.3

7 Maintenance

Stop the system for maintenance work.


Safely protect the system against unintentional starting resp. rotation.

Function and service life of highly-flexible couplings are decisively determined by construction and
design, but also by the elastomer material selected and its resistance against environmental influ-
ences.

7.1 Operating performance considering the mechanical properties of the Elastomer material

Basically, the highly-flexible RATO-S coupling does not require maintenance. In many cases, however,
the highly-flexible RATO-S coupling is an indicator for malfunctions in the system.
We recommend a check of the highly-flexible part in case of exceptional incidents, e. g. propeller
ground contact, short circuit, disturbance of synchronization, governor hunting or emergency cut-off.
Criteria for this purpose are given in document S/R-CRIT-1/10a up to 10/10a:

 Specification of limit values for the permissible permanent set depending on the size.
 Evaluation of surface cracks caused by ageing and their treatment including additional measures
according to document S/R/DS/DG-COAT-1/7 – 7/7.

In addition to a check of the flexible part it is recommended to carry out an alignment control within the
scope of the engine inspection intervals.
Standard values are given in document S/R-A-1/5 up to 5/5.

7.2 Operating performace considering the chemical properties of the Elastomer material

Caoutchouc (NR) is mainly used as elastic material in highly-flexible Elastomer couplings. Because of
its excellent dynamic properties (stablility / elasticity), actually there is no equivalent alternative ma-

Title Installation Operating Instructions Theme RATO-S Standard Execution


Respon- Authoring Checked/released Document: E&B_RATO-S_G1210-
G7020_BR2100-
sibility 13.07.10 13.07.10 Version: 001
TB 10 M. Schulz M. Bunk Page: 11/13
terial available. Caoutchouc (NR) belongs to the DIEN caoutchoucs, however, it is subject to various
environmental influences, known under the collective noun „ageing“.
The immediate surrounding of the highly-flexible coupling in the system should be ventilated well in
order to prevent high ambient temperatures. To prevent early ageing, however, it should be ensured
that no „airflow“ will occur directly onto the rubber surface (especially waste air from generators).
An air swirl occurs closely above the coupling’s rubber surface which is desired because of its cooling
effect on the one hand, and on the other hand, however, continuously providing fresh air (O2). To pro-
tect the Elastomer material of the VULKAN couplings against these environmental influences, they are
equipped with the most progressive ageing protecting agents available for the rubber industry. Ageing
protecting agents which are chemically dispersed in the material’s matrix, however, use up when ful-
filling their purpose.

8 Replacement of the flexible part

The elements of VULKAN RATO-S couplings can be removed and installed without the driving or
driven machine having to be displaced.
Now we would like to explain the replacement of the flexible part in detail:

8.1 Disassembly of the flexible part

The individual segments can be disassembled using a lifting device. For this purpose, the membrane
package must be deflected sufficiently.

Attention! The total deflection of the membrane package is not allowed to


exceed the Ka value given on page „technical data“.

After having removed the fixation elements arranged at both sides of each segment, all segments can
be disassembled one after the other. For two-row executions, first the segments mounted at the mem-
brane side must be removed.

Please note: If a damage occurs at one of the segments, it is a basic requirement to replace all
remaining segments of the respective flexible element.
In case that the fitting bolts of the plate connection are installed and removed several
times (max. 5 times) depending on the arrangement (e.g. engine test bed), these bolts
and nuts have to be replaced by new ones.
When ordering spares for the flexible part or for the flexible elements, the following
information have to be given with respect to the coupling:

 order no.:
 drawing no.:
 partslist no.:

8.2 Assembly of the flexible part

Before starting the assembly, a new alignment control should be carried out at the driving system.
The assembly of the segments has already been described in paragraph 5.1 and 5.2 respectively.

Title Installation Operating Instructions Theme RATO-S Standard Execution


Respon- Authoring Checked/released Document: E&B_RATO-S_G1210-
G7020_BR2100-
sibility 13.07.10 13.07.10 Version: 001
TB 10 M. Schulz M. Bunk Page: 12/13
After completion of the assembly, the drive system is ready for operation, as far as the coupling is
concerned.

9 Service and spare Parts

Contact address:
VULKAN Service dept. Phone: +49 (0)2325 922 0
Heerstraße 66 Mobile: +49 (0)178 8922179
D-44653 Herne FAX: +49 (0)2325 71110

Title Installation Operating Instructions Theme RATO-S Standard Execution


Respon- Authoring Checked/released Document: E&B_RATO-S_G1210-
G7020_BR2100-
sibility 13.07.10 13.07.10 Version: 001
TB 10 M. Schulz M. Bunk Page: 13/13
INSTRUCTIONS POUR LE LIGNAGE DES
ACCOUPLEMENTS A HAUTE
ELASTICITE
VULKAN-RATO-S/R

Nous partons du principe que l'accouplement a été monté dans l'installation, sans la partie élastique,
conformément aux Instructions de montage et d'utilisation fournies dans le cadre de l'affaire. Les faces de
raccordement ont été simplement débarrassées du produit de conservation Tectyl appliqué avant
l'expédition à des fins de protection.
Il convient de procéder à un contrôle du lignage avant le montage de la partie élastique. L'alignement
radial, axial et angulaire doit être contrôlé au moyen d'appareils de mesure adaptés.
Nous recommandons lors de la détermination des différentes valeurs de mesure, de tourner les deux
arbres de 90 degrés chaque fois, ceci afin d'éliminer les erreurs dues à l'excentricité et au défaut de
parallélisme. Plus le lignage à froid de l'installation est précis et plus les réserves de l'accouplement pour
admettre des désalignements pendant le fonctionnement sont importantes.
Les accouplements RATO peuvent compenser des décalages importants entre les machines accouplées
sans engendrer des forces de réactions élevées et sans pénalisation aucune au niveau de la durée de vie
des accouplements. Néanmoins on recherchera en général, et notamment dans le cas de moteurs fixés
rigidement, une qualité de lignage convenable. Par convenable il faut entendre un lignage pouvant être
obtenu sans investissement supplémentaire en travail et en appareillage. Les cotes de lignage
correspondantes sont indiquées dans le tableau ci-dessous :

Toutes les valeurs indiquées correspondent à l'état à la température de fonctionnement(1)


Taille Tolérance d'alignement recommandée [mm]
radial Axiale (2)) Angulaire 3)
2)
Radiale Montage rigide
Fixation élastique
K 4010 - K 6020 0,5
G 1210 - G 1340 + 0,5 1,0 ± 0,25 ± 0,25 0,35
G 1410 - G 2340 1,0 ± 0,5 ± 0,5 0,35
+ 1,0  2
G 2410 - G 3140 1,0
G 0310 - G 0520 + 1,0  2 ± 0,5 ± 0,6 0,5

G 3210 - G 3540
G 0810 - G 0820
1,0 ± 0,7 ± 0,8 0,6
+ 1,5  2,5

G 3610 - G 7340
1,0 ± 1,0 ± 0,8 0,6
+ 1,5  2,5

(1) Pour les nouveaux lignages à froid on appliquera les valeurs spécifiques à l'installation fixées par le
fabriquant de l'installation.
(2) Rapportée à la cote de contrôle de montage
(3) Diamètre de référence = centrage dans le volant d'inertie et
diamètre extérieur de l'accouplement

S/R-A-1/5
Exemple :

Sans sécurité positive

radiale axiale angulaire

Avec sécurité positive

radiale axiale angulaire

L'objectif de tout lignage est d'obtenir un alignement aussi parfait que possible à la température de
fonctionnement. En ce qui concerne les machines à ligner à froid, un défaut d'alignement peut appa-
raître par suite de la dilatation thermique, (cf. note (1) dans le tableau), défaut pour lequel on appliquera
les tolérances indiquées.
Les installations à moteurs montés sur suspension élastique constituent un cas particulier. Dans ce
cas, même à la température de fonctionnement, les moteurs sont disposés quelques millimètres au-
dessus du réducteur afin de tenir compte du tassement dans le temps des éléments en caoutchouc.
L'accouplement fonctionne donc, au début tout au moins, avec un décalage radial volontaire. Du fait de
ce décalage relativement important, mais aussi en raison de la difficulté à régler exactement le
décalage souhaité, les tolérances de lignage sont augmentées pour ce type d'installations.

S/R-A-2/5
Exemple pour une installation à fixation rigide

Accouplement élastique VULKAN, taille RATO-S 2521

Alignement radial - sans la partie élastique

R 2  R 1 237,6  236,1
R 12    0,75 mm
2 2

R 3 - R 4 236,0  237,5
R 34    0,75 mm
2 2

R  R12  R34
2 2

R  0,752  0,752  1,06 mm

Cette valeur est supérieure à la tolérance d'alignement recommandée dans le tableau. L'alignement doit donc
être corrigé.

S/R-A-3/5
Alignement axial - sans la partie élastique.

X a 
X a1  X a2  X a3  X a 4   X 
91,2  91,4  91,6  91,0  90  1,3mm
a
4 4

Cette valeur est supérieure à la tolérance d'alignement recommandée dans le tableau. L'alignement doit donc
être corrigé. VULKAN recommande d'effectuer les contrôles d'alignement radial et axial sans la partie
élastique.

Si ceci n'était pas possible dans certains cas particuliers, procéder au contrôle de l'alignement radial de
l'accouplement complet sur la longueur totale de l'accouplement "L1" - et NON PAS sur l'ensemble
membrane.
L'alignement radial peut être contrôlé au moyen d'un comparateur à cadran sur la couronne.

S/R-A-4/5
Alignement angulaire - sans la partie élastique

X w 2  X w1 90,4  90,2
X w1,2    0,10 mm
2 2

X w 3  X w 4 90,0  90,6
X w 3,4    0,30 mm
2 2

X w  X w1,2  X w 3,4
2 2

X w  0,10 2  0,30 2  0,32 mm

Le décalage angulaire est correct, car il est inférieur à la valeur admissible indiquée dans la tableau 1.

S/R-A-5/5
Critères d‘évaluation des
dispositifs d’accouplement Vulkan VULKAN-RATO-S/R

Les surfaces extérieures d‘un dispositif d’accouplement rotatif Vulkan sont en contact
permanent avec l’air qui les entoure, ce qui garantit une bonne ventilation du dispositif
d’accouplement Vulkan, mais ce qui en même temps les met en contact avec l’oxygène,
l’ozone et les échappements de gaz particulièrement agressifs. Associé aux variations de
température, à l’humidité et au rayonnement UV, ce phénomène peut entraîner des
modifications irréversibles de la structure du matériau à la surface du caoutchouc. On
appelle ce processus inévitable „ALTERN“.

Etant donné que, le processus „ALTERN“ est provoqué par la combinaison des influences
les plus variées, il n’est pas possible de simuler le processus dans des conditions de
laboratoire. Pour pouvoir faire malgré tout une évaluation de l’influence du
„VIEILLISSEMENT“ sur la sécurité de fonctionnement du dispositif d’accouplement Vulkan,
les dispositifs d’accouplement RATO Vulkan ont été analysés par VULKAN sur une période
de fonctionnement prolongée. Les résultats de ces analyses sont résumés dans les
paragraphes suivants.

En fonction de la conception des éléments et des différents types et importances des


sollicitations, des traces d’usure apparaissent sur les éléments au bout d’un temps plus ou
moins long de fonctionnement. Apparitions les plus fréquentes :

1. Déformation résiduelle

illustration 1 S illustration 2

Le contrôle de la déformation résiduelle d’un segment RATO-S se fait par la détermination


de „s“ sur le diamètre extérieur de l’élément de caoutchouc (Illustration 1). Pour un élément
RATO-R, la mesure „s“ peut être déterminée par la déformation du bourrelet en caoutchouc
(Illustration 2).

Si la déformation „s“ existante dépasse les valeurs indiquées dans le tableau suivant, les
parties élastiques doivent être remplacées ; dans le cas contraire, les parties élastiques sont
toujours bonnes pour le fonctionnement dans la mesure où il n’y a pas d’autre apparition de
détérioration des parties élastiques.

Critères d’évaluation S/R-CRIT-1/10a


Version 3 26.08.2010
Déformation résiduelle autorisée pour un segment RATO-S

Dimension Dimension
S [mm] Size Size S [mm]

65 G 0310 G 3910 71
77 G 0510 G 4010 71
92 G 0810 G 4310 75
22 G 1210 G 4410 75
24 G 1310 G 4510 129
26 G 1410 G 4610 41
27 G 1510 G 4710 94
30 G 1610 G 4810 94
32 G 1710 G 4910 44
34 G 1910 G 5010 100
37 G 2110 G 5110 100
39 G 2310 G 5310 155
43 G 2510 G 5410 48
43 G 2710 G 5510 107
46 G 2910 G 5610 107
53 G 3010 G 5720 115
53 G 3110 G 5810 103
56 G 3210 G 6010 52
56 G 3310 G 6210 117
59 G 3410 G 6310 117
59 G 3510 G 6510 56
66 G 3610 G 6810 139
66 G 3710 G 7010 60
109 G 3810 G 7310 147

Si les valeurs autorisés sont dépassées par la déformation existante, il faut


éliminer les causes de la déformation résiduelle trop importante avant de
monter les nouveaux éléments.

Critères d’évaluation S/R-CRIT-2/10a


Version 3 26.08.2010
Déformation résiduelle autorisée pour un élément RATO-R

Dimension
Size S [mm]

4010 34
4910 39
5410 51
5710 48
6010 60
G 1610R 31
G 1710R 33
G 1910R 35
G 2110R 39
G 2310R 41
G 2410R 22
G 2510R 46
G 2610R 50
G 2710R 49
G 2730R *) 32
G 2910R 52
G 2930R *) 34
G 3110R 59
G 3210R 69
G 3310R 68
G 3330R *) 41
G 3430R *) 44
G 3510R 44
G 3810R 53
G 3910R 88
G 4710R 94

2
éléments à 3 rangées

Si les valeurs autorisés sont dépassées par la déformation existante, il faut


éliminer les causes de la déformation résiduelle trop importante avant de
monter les nouveaux éléments.

Critères d’évaluation S/R-CRIT-3/10a


Version 3 26.08.2010
2. Fissures de la surface

Le „PROCESSUS DE VIEILLISSEMENT“ entraîne un durcissement de la surface du


caoutchouc et de ce fait une élasticité réduite de la surface. La déformation des parties
élastiques en fonctionnement peut ainsi provoquer des fissures qui sont autorisées jusqu’à
une profondeur limitée (Illustration 3, Illustration 4).

Illustration 3 Illustration 4

Selon notre expérience, on peut considérer comme étant autorisées des fissures de surface
dans la partie élastique d’un dispositif d’accouplement RATO-S/R Vulkan lorsque ces
fissures apparaissent de toutes parts sur l’ensemble de la surface jusqu’à une profondeur de
5 % de la hauteur radiale du caoutchouc (Illustration 3, profondeur X).

Si les fissures se trouvent principalement dans la surface extérieure du caoutchouc, y


compris dans la partie radiale, une profondeur de fissure équivalente jusqu’à 8,5 % de la
hauteur radiale de caoutchouc est autorisée (Illustration 4, profondeur Y, Z).

Si les fissures se trouvent principalement dans les parties frontales des segments, là encore,
une profondeur de fissure de 8,5% de la hauteur radiale de caoutchouc est autorisée
(Illustration 4, profondeur Y).

Les fissures doivent être poncées (évidées) le plus rapidement possible. Cette méthode
connue des pièces moulées en fonte et des pièces en acier peut également être appliquée
pour les corps en caoutchouc.

Critères d’évaluation S/R-CRIT-4/10a


Version 3 26.08.2010
Profondeur de fissures autorisée d‘un dispositif
d‘accouplement RATO-S

organe profondeur profondeur profondeur organe profondeur profondeur profondeur


X Y Z X Y Z
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]

G 0310 9,5 16,0 42 G 3910 15,0 25,5 66


G 0510 11,0 19,0 49 G 4010 15,0 25,5 66
G 0810 13,0 22,0 57 G 4310 16,0 27,0 71
G 1210 4,3 7,3 19 G 4410 16,0 27,0 71
G 1310 4,7 7,9 21 G 4510 18,0 30,5 77
G 1410 5,0 8,5 22 G 4610 18,0 30,5 77
G 1510 5,5 9,5 24 G 4710 18,0 30,5 77
G 1610 6,0 10,0 26 G 4810 18,0 30,5 77
G 1710 6,5 11,0 28 G 4910 19,0 32,5 83
G 1910 7,0 12,0 30 G 5010 19,0 32,5 83
G 2110 7,0 12,0 33 G 5110 19,0 32,5 83
G 2310 8,0 13,5 36 G 5310 20,0 34,0 90
G 2510 9,0 15,5 38 G 5410 20,0 34,0 90
G 2710 9,5 16,0 42 G 5510 20,0 34,0 90
G 2910 10,0 17,0 45 G 5610 20,0 34,0 90
G 3010 11,0 19,0 49 G 5720 21,0 36,0 94
G 3110 11,0 19,0 49 G 5810 22,0 37,5 97
G 3210 12,0 20,5 52 G 6010 22,0 37,5 97
G 3310 12,0 20,5 52 G 6210 23,0 39,0 103
G 3410 13,0 22,0 57 G 6310 23,0 39,0 103
G 3510 13,0 22,0 57 G 6510 24,0 41,0 105
G 3610 14,0 24,0 61 G 6810 25,0 42,5 111
G 3710 14,0 24,0 61 G 7010 25,0 42,5 113
G 3810 15,0 25,5 66 G 7310 28,0 47,5 125

Critères d’évaluation S/R-CRIT-5/10a


Version 3 26.08.2010
Profondeur de fissures autorisée d‘un dispositif
d‘accouplement RATO-R

organe profondeur X profondeur Y


[mm] * [mm]

4010 3,1 5,2


4910 3,1 5,3
5410 2,6 4,5
5710 3,8 6,4
6010 4,7 8,0
G 1610R 5,9 10,0
G 1710R 6,4 10,8
G 1910R 6,8 11,6
G 2110R 7,4 12,6
G 2310R 8,0 13,6
G 2410R 8,9 15,1
G 2510R 8,6 14,6
G 2610R 9,3 15,8
G 2710R 9,3 15,8
G 2730R 9,6 16,3
G 2910R 10,1 17,2
G 2930R 10,4 17,7
G 3110R 10,9 18,5
G 3210R 11,8 20,1
G 3310R 11,8 20,1
G 3330R 12,1 20,5
G 3430R 13,4 22,7
G 3510R 12,9 21,9
G 3810R 15,1 25,6
G 3910R 15,1 25,6
G 4710R 17,9 30,4

* Fissures dans le diamètre extérieur / diamètre intérieur sans fissures

Critères d’évaluation S/R-CRIT-6/10a


Version 3 26.08.2010
2.1 Directives pour les dispositifs d’accouplement VULKAN-RATO-S/R Vulkan :

 Les fissures doivent être poncées (évidées) le plus rapidement possible. Le


travail d’évidement peut être effectué par nos monteurs ou par le client à l’aide
des instructions de travail „poncer“.

 Lorsqu’une fissure est détectée, il faut marquer d’un repère sa profondeur et


sa longueur de manière à pouvoir la surveiller.

 Il est important de détecter si l’installation fonctionne ou a fonctionné de façon


anormale.

 Dans de nombreux cas, le dispositif d’accouplement Vulkan sert d’indicateur


en cas de dysfonctionnement de l’installation. Si malgré tout, aucun
dysfonctionnement n’est détecté, il faut contrôler le dispositif d’accouplement
Vulkan plus fréquemment.

 Si des fissures sont apparues à cause d’une surcharge du dispositif


d’accouplement Vulkan et que les causes ne sont pas été éliminées, la fissure
va s’étendre.

 Si le dispositif d’accouplement Vulkan a été endommagé par un


„dysfonctionnement survenu une fois“ dans l’installation, la détérioration peut
s’aggraver même dans des conditions de fonctionnement normales.

 Si la profondeur autorisée d’une fissure est dépassée, il est recommandé de


remplacer l’élément concerné le plus tôt possible.

2.2 Fréquence des inspections du dispositif d’accouplement RATO Vulkan :

 Si, à la suite d’une inspection, il a été décourvert des fissures de surface qui
ne dépassent pas les valeurs autorisées indiquées dans les tableaux, il faut
de nouveau contrôler la progression de la fissure dans un délai de 3 mois.

 Si la charge du dispositif d’accouplement est autorisée et que la fissure n’a


pas changé de façon considérable entre deux contrôles, cela signifie que la
fissure est apparue pour cause de „VIEILLISSEMENT“. Les contrôles suivants
peuvent alors être effectués tous les 6 mois.

 Si la charge du dispositif d’accouplement est autorisée et que la fissure est


apparue à cause d’un „dysfonctionnement survenu une fois“ dans l’installation,
il faut trouver et supprimer ce dysfonctionnement. Il faut ensuite procéder à un
contrôle tous les 3 mois ou dès l’apparition d’un nouveau dysfonctionnement
de l’installation.

 Si la profondeur autorisée d’une fissure est dépassée, il est recommandé de


remplacer l’élément concerné le plus tôt possible.

Critères d’évaluation S/R-CRIT-7/10a


Version 3 26.08.2010
2.3 Instructions de travail Poncer

Ces instructions de travail font partie des critères d’évaluation du dispositif


d’accouplement RATO-S/R Vulkan. La réparation des fissures du caoutchouc des
segments / éléments peut être effectuée à l’aide d’une meuleuse à bande appropriée.

Ces meuleuses à bande sont vendues dans les magasins spécialisés et elles peuvent
être électriques ou pneumatiques. Les bandes existent avec trois granulométries
différentes (fine, moyenne, grosse).

Lors du travail de ponçage, il faut veiller à ce que la température ne soit pas trop
élevée lors du traitement final à la fin du travail de ponçage et que le matériau
caoutchouc durcit.

Le travail d’évidement des fissures doit, dans la mesure du possible, être arrondi très
proprement et ne présenter aucune arête vive.

Pendant et après le travail de ponçage, il ne faut pas utiliser de talc ni de substances


de ce genre pour lisser la surface. Le traitement ultérieur avec le système COATING
LP exige des surfaces propres et exemptes de toute trace de graisse ou d’huile.

En dernière étape, la superficie traitée et la surface des éléments élastiques doit être traitée
avec COATING LP.
Les indications sur la mise en œuvre figurent dans le document S/R-COAT-1/7 à 7/7.

La protection de surface "COATING LP" doit être vérifiée lors des périodes d’entretien
normales du moteur.
Si des décollements ou des fissures apparaissent de nouveau dans la couche de protection,
il faut les réparer ou les remplacer conformément aux explications ci-dessus.

Voici les photographies des outils et des segments retouchés.

Critères d’évaluation S/R-CRIT-8/10a


Version 3 26.08.2010
Photo 1:

La réparation des fissures peut être effectuée avec une meuleuse à bande appropriée.
Les bandes existent en trois granulométries différentes (fine, moyenne, grosse)

Photo 2:

Critères d’évaluation S/R-CRIT-9/10a


Version 3 26.08.2010
Photo 3: Bords de segments travailler

Photo 4: additionnel protection de surface

Critères d’évaluation S/R-CRIT-10/10a


Version 3 26.08.2010
Protection des surfaces
VULKAN Coating LP
pour
les accouplements VULKAN RATO- S/R/DS/DG

Dans le cas d’une intervention de service après-vente, il faut enduire la surface des éléments
élastiques avec VULKAN Coating LP qui est une couche de protection à base d’un
élastomère liquide. Cet élastomère offre une excellente protection contre les effets
environnementaux, notamment contre l’effet de l’oxygène de l’air qui provoque le
„vieillissement“ des zones situées à proximité des surfaces sur les éléments
d’accouplements. VULKAN Coating LP comprend un composant.

Sur les accouplements RATO-S, sur chaque segment, la surface extérieure est peinte, y
compris les jonctions de rayons dans les surfaces frontales. Il n’est pas nécessaire de
démonter les segments.
Sur les accouplements RATO-R, toute la surface caoutchoutée extérieure est peinte.
Sur les accouplements RATO-DS/DG, il est nécessaire de démonter l’élément pour le
traitement de toutes ses surfaces.

Instructions pour l’application de


VULKAN Coating LP
Voici les instructions à suivre pour le traitement des surfaces des éléments hautement
élastiques qui ont été poncées sans fissures dans le cadre des inspections conformément
aux critiques d’évaluation.

1.) Les surfaces des éléments hautement élastiques doivent être poncées, sur toute
leur surface, à titre de traitement préalable optimal à l’aide d’une ponceuse à bande.
Ce traitement de surface spécial garantit un nettoyage optimal et élimine du même
coup les éventuelles microfissures.

1a.) Pour obtenir une surface bien entretenue, il faut bien nettoyer moyennant un
brossage minutieux (brosse en laiton).

2.) Le nettoyage minutieux des surfaces pour éliminer la poussière de ponçage


s'effectue par soufflage à l'air comprimé. Pour maintenir les surfaces sèches et
exemptes de graisses, il faut veiller à ce que l’air comprimé soit exempt d’huile et de
condensats.

3.) La première couche est réalisée avec VULKAN Coating LP. Le temps de séchage
est de 30 minutes environ.

4.) La deuxième couche est également réalisée avec VULKAN Coating LP.

Toutes les couches doivent être fines mais couvrantes.

Protection des surfaces VULKAN Coating LP S/R/DS/DG-Coat-1/8


Herne, le 03.07.2007

Vulkancoating Lipren _FR.doc


Après avoir appliqué la dernière couche, il faut attendre au moins une heure avant de
remettre l’accouplement en service.
VULKAN Coating LP peut être conservé 6 moins dans son pot hermétiquement fermé.

Respecter les consignes de sécurité figurant sur la fiche technique de sécurité 91/155/CE.

Protection des surfaces VULKAN Coating LP S/R/DS/DG-Coat-2/8


Herne, le 03.07.2007

Vulkancoating Lipren _FR.doc


Fiche technique de sécurité (91/155/CE)
VULKAN Coating LP
Valable à partir du : 03.07.2007
Remplace la version du : NOUVEAU
Date d’impression : 03.07.2007

1 DESIGNATION DU MATERIAU/ DE LA PREPARATION ET DE LA SOCIETE


DESIGNATION DU MATERIAU / DE LA PREPARATION

1.1 VULKAN Coating LP Lipren


Désignation de la société :
VULKAN Kupplungs- und Getriebebau
Fabrication d’accouplements et de réducteurs
Heerstr. 66
44653 Herne - Allemagne
Numéro d’appel d’urgence
0049-2365-49-2232

2 COMPOSITION / DONNEES RELATIVES AUX COMPOSANTS

Caractéristique chimique :
Dispersion aqueuse d’un polymérisat à base de polychlorbutadiène.
Concentration env. 32 – 58 %.

Autres indications :
La substance initiale du polymère est contenue dans l’inventaire européen EINECS.

3 DANGERS POTENTIELS

Voir chapitre 8.
Pas de désignation de danger.

4 PREMIERS SECOURS

REMARQUES D’ORDRE GÉNÉRAL :


Retirer les vêtements souillés ou imbibés.
EN CAS D’INGESTION :
Appeler un médecin.
EN CAS DE CONTACT AVEC LA PEAU :
Rincer immédiatement avec beaucoup d’eau et du savon.
EN CAS DE CONTACT AVEC LES YEUX :
Rincer immédiatement avec beaucoup d’eau et appeler un médecin si nécessaire.

Protection des surfaces VULKAN Coating LP S/R/DS/DG-Coat-3/8


Herne, le 03.07.2007

Vulkancoating Lipren _FR.doc


5 MESURES DE LUTTE CONTRE L’INCENDIE

MOYENS D’EXTINCTION APPROPRIES :


Sous sa forme humide, le produit n’est pas inflammable. En cas d’incendie aux
alentours : Jet d’eau pulvérisée, mousse CO2, poudre d’extinction.
DANGERS PARTICULIERS EN CAS DE LUTTE CONTRE L’INCENDIE.
Gaz de fumée spécifiques au produit et présentant un danger en cas d’incendie :
Chlorure d’hydrogène.
EQUIPEMENT DE PROTECTION PARTICULIER :
Porter un appareil respiratoire isolant.

6 MESURES A PRENDRE EN CAS DE DEGAGEMENTS INDESIRABLES

MESURES DE PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT:


Prendre des précautions pour que le produit ne parvienne pas dans l’égout.
METHODE DE NETTOYAGE :
Absorber et éliminer à l’aide d’un matériau absorbant (par exemple du sable, un
liant universel, du gel de silice, un liant acide, de la sciure).
Transvaser dans des récipients adaptés.
Eliminer conformément à la réglementation.

7 MANIPULATION ET STOCKAGE

MANIPULATION :
REMARQUES POUR UNE MANIPULATION SANS DANGER :
Eviter le contact avec les yeux et la peau.
Application, mise en oeuvre : Veiller à assurer une bonne ventilation ou aspiration.
CONSIGNES DE PROTECTION CONTRE L’INCENDIE ET LES EXPLOSIONS :
Appliquer les mesures habituelles de prévention des incendies.

STOCKAGE :
EXIGENCES REQUISES POUR LES CONTAINERS ET LES LOCAUX DE
STOCKAGE :
Maintenir les récipients hermétiquement fermés.
Stocker au frais, température maximale de stockage : < 40°C.
Protéger du gel.

CLASSIFICATION POUR LE STOCKAGE :


12 – Liquides non inflammables

Protection des surfaces VULKAN Coating LP S/R/DS/DG-Coat-4/8


Herne, le 03.07.2007

Vulkancoating Lipren _FR.doc


8 LIMITE D’EXPOSITION ET EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE

COMPOSANTS PRESENTANT DES VALEURS LIMITES LIEES AU POSTE DE


TRAVAIL ET DEVANT ETRE SURVEILLEES :

2-chlorbuta-1,3-diène CAS : 126-99-8


N° U.E. : 204-818-0
CMT : (TRGS 900 - directives
techniques sur les
substances dangereuses)
Valeurs limites 5 ppm
18 mg/m3
Valeur momentanée 4
Valeurs limites Skin designation : (TRGS 900)
Peut être absorbée par la peau.

MESURES TECHNIQUES DE PROTECTION


Pour le travail du latex (par exemple procédures de séchage) : Veiller à assurer une
bonne ventilation ou aspiration.

EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE :


PROTECTION RESPIRATOIRE :
En cas de poussières/vapeurs/aérosols ou en cas de dépassement des valeurs
limites (par exemple CMT) : Utiliser un appareil respiratoire filtrant avec un filtre
approprié (type de filtre AX) ou un appareil respiratoire isolant.

PROTECTION DES MAINS :


Gants en caoutchouc.

PROTECTION DES YEUX :


Lunettes de protection.

MESURES D’HYGIENE :
Retirer les vêtements souillés ou imbibés.
Eviter le contact avec les yeux et la peau.
Ne pas respirer les vapeurs ni les aérosols.

Protection des surfaces VULKAN Coating LP S/R/DS/DG-Coat-5/8


Herne, le 03.07.2007

Vulkancoating Lipren _FR.doc


9 CARACTERISTIQUES PHYSIQUES ET CHIMIQUES

CARACTERISTIQUES APPARENTES :

FORME :
Liquide
COULEUR :
blanc laiteux
ODEUR :
faible

DONNEES UTILES POUR LA SECURITE :

VALEUR pH
env. 13 (20°C)

POINT DE FUSION / PLAGE DE FUSION


env. 0° C

POINT D’EBULLITION / PLAGE D’EBULLITION :


env. 100°C (1013 hPa)

POINT D’INFLAMMATION :
Non utilisable

TEMPERATURE D’INFLAMMATION :
Non utilisable

LIMITE SUPERIEURE D’EXPLOSION :


Non utilisable

PRESSION DE LA VAPEUR :
env. 23 hPa (20°C)
Eau

DENSITE :
env. 1,075 – 1,13 g/cm³ (20°C)

SOLUBILITE :
Diluable

VISCOSITE, DYNAMIQUE :
env. 1,0 – 150,0 mPas (20°C)

Protection des surfaces VULKAN Coating LP S/R/DS/DG-Coat-6/8


Herne, le 03.07.2007

Vulkancoating Lipren _FR.doc


10 STABILITE ET REACTIVITE

REACTIONS DANGEREUSES :
Pas de réactions dangereuses connues.
PRODUITS DE DECOMPOSITION DANGEREUX :
Produits de décomposition en cas de décomposition thermique : Chlorure
d’hydrogène.

11 TOXICOLOGIE

IRRITATION DE LA PEAU :
Le contact fréquent ou prolongé avec la peau peut provoquer des irritations.
AUTRES INFORMATIONS :
L’indication repose sur la valeur pH.

12 ECOLOGIE

INDICATIONS SUR L’ELIMINATION (PERSISTENCE ET DEGRADABILITE) :


Possibilité d’élimination physico-chimique : Le produit peut être éliminé de l’eau par
des processus abiotiques, par exemple par adsorption sur boue activée.

13 CONSIGNES D’ELIMINATION DU PRODUIT

PRODUIT :
Eliminer selon les prescriptions des autorités locales, par exemple déposer dans un
système d’incinération adapté.
Pour ce produit, aucun numéro de code de déchet selon la nomenclature
européenne des déchets n’a été déterminé.

14 INFORMATIONS RELATIVES AU TRANSPORT

TRANSPORT / AUTRES INDICATIONS :


Ce produit n’est pas une substance dangereuse au sens des réglementations sur le
transport.

15 INFORMATIONS REGLEMENTAIRES

MARQUAGE SELON LES DIRECTIVES EUROPEENNES :


Principe légal : Le produit n’est pas soumis à l’obligation d’identification
conformément aux directives européennes (1999/45/CE).
PRESCRIPTIONS NATIONALES :
ORDONNANCE SUR LA PROTECTION CONTRE LES ACCIDENTS MAJEURS :
Non cité dans l’annexe I (ordonnance sur la protection contre les accidents majeurs
StörfallV 2000).
CLASSE DE RISQUE DE POLLUTION POUR L’EAU :
Classification de risque de pollution de l’eau WGK 1 – faiblement polluant pour l’eau,
Numéro d’identification : 662

Protection des surfaces VULKAN Coating LP S/R/DS/DG-Coat-7/8


Herne, le 03.07.2007

Vulkancoating Lipren _FR.doc


16 AUTRES INFORMATIONS

Les indications reposent sur l’état actuel de nos connaissances et de nos expériences.
Mais elles ne constituent nullement une garantie quant aux caractéristiques du produit
et ne donnent pas lieu à une relation juridique contractuelle.
FICHE TECHNIQUE DE :
Vulkan Kupplungs- und Getriebebau B. Hackforth GmbH & Co. KG, Herne

Protection des surfaces VULKAN Coating LP S/R/DS/DG-Coat-8/8


Herne, le 03.07.2007

Vulkancoating Lipren _FR.doc

Vous aimerez peut-être aussi