Accroche : Le manifeste Pour une littérature-monde en français a été publié le 15
mars 2007 dans Le Monde, en pleine campagne présidentielle française, et a
suscité un débat important autour des questions liées à la littérature en langue
française et de son rapport avec le monde. Ce texte, signé par un ensemble
d'écrivains issus de divers horizons géographiques et culturels, a défendu l'idée
d'une littérature-monde, concept opposé à celui de la littérature francophone. Le
manifeste a remis en cause la classification traditionnelle qui sépare les écrivains
en deux catégories distinctes : les « écrivains français » et les « écrivains
francophones ».
Lien avec French Global : elles pensent la même idée et propose le terme « littératures en
français ».
1. Présentation de l’ouvrage : contexte, nature et fil rouge
• Titre et dates :
• French Global: A New Approach to Literary History
• Édition originale : 2010 ; Traduction française : 2014.
• Dirigé par :
• Christie McDonald et Susan Rubin Suleiman, figures majeures en études
littéraires.
• Leur expertise inclut la littérature française, les études postcoloniales et les
circulations globales.
• Contexte intellectuel :
• Évolution des études littéraires : dépassement du canon national pour s’intéresser
aux interconnexions transnationales.
• Nature de l’ouvrage :
• Un ouvrage collectif, comparable à une cartographie littéraire mondiale.
• Objectif : explorer les littératures en français dans leur diversité et leurs
circulations géographiques et culturelles.
• Organisation :
• Une table des matières thématique, qui privilégie des approches croisées et des
dialogues interdisciplinaires.
• Pas de hiérarchie entre œuvres et auteurs : les textes sont envisagés comme des
constellations mouvantes, selon leurs contextes.
• Fil rouge :
• Repenser l’histoire littéraire française comme un espace pluriel et global, où la
•
•
• France n’est plus le centre unique.
2. Objectifs et ambitions de l’ouvrage
L’ouvrage se fixe plusieurs objectifs ambitieux, résumés en cinq points :
• Décloisonner l’histoire littéraire :
• Rejeter les oppositions traditionnelles entre littérature française et francophone.
• Promouvoir une cartographie fluide :
• Permettre une lecture flexible où les œuvres sont reliées par leurs contextes précis,
plutôt que par des frontières rigides.
• Expliquer que chaque œuvre est une destination littéraire accessible via des
chemins multiples.
• Donner voix à la diversité :
• Inclure des perspectives périphériques et transnationales, sans sacraliser les
institutions françaises (Académie française, grandes maisons d’édition).
• Interroger les circulations :
• Analyser comment les œuvres voyagent et se transforment dans différents contextes
culturels.
• Étudier les rencontres et réappropriations qui enrichissent la langue française.
• Explorer la tradition française :
• Montrer ce qui subsiste de cette tradition dans un monde globalisé.
• Réfléchir à son rôle dans les circulations contemporaines.
3. Lignes de force de l’ouvrage
Forces de l’ouvrage
• Cartographie novatrice :
• Une vision dynamique des littératures en français, décentrée de la France.
• L’image du GPS littéraire rend cette cartographie accessible à des publics variés.
• Les littératures ne sont pas figées mais vues comme des constellations mouvantes,
connectées par leurs circulations.
• Pluralisme méthodologique :
• Croisement d’approches : histoire, sociologie, géographie culturelle, littérature.
• Écho aux travaux de Barthes (complexité des textes) et de Foucault
•
• Vision polyphonique :
• Refus des hiérarchies entre œuvres et auteurs.
• Inclusion des voix transnationales, souvent marginalisées, mais ici replacées au
centre de la réflexion.
Faiblesses de l’ouvrage
• Flou méthodologique :
• La métaphore du GPS, bien que séduisante, donne l’impression d’une neutralité qui
masque des choix implicites.
• Toute cartographie inclut des logiques d’inclusion/exclusion, même si elles sont ici
implicites (comme le souligne Doreen Massey, space place and gender). les idées
de compression de l'espace et réduction des distances par la mondialisation qui,
selon elle, résultent d'une lecture du phénomène depuis le point de vue de celles et
ceux qui en profitent et non depuis les autres pour qui, au contraire, la
mondialisation conduit à un espace de moins en moins praticable et à des distances
plus grandes
Le Third Space de Bhabha et French Global : Cartographie d’un Monde
Hybride
1. Le Third Space de Bhabha : L’Occultation et les Flux Culturels
Le Third Space de Homi K. Bhabha est un espace où les cultures se rencontrent et se redéfinissent.
Il est marqué par l'“occultation” des différences, où des éléments culturels cachés émergent sous de
nouvelles formes : “It is this space that displaces the determinism of representation” (p. 39). Ce
lieu hybride est en perpétuelle transformation, comme un fleuve qui, en croisant d’autres eaux,
devient imprévisible et changeant.
2. L’Idée de Flux : Une Hybride Création Culturelle
Dans ce Third Space, les cultures sont en flux constant, créant des hybrides inédits : “This in-
between space… [is] a space of transformation” (p. 39). Ce n’est pas un simple point de rencontre,
mais un lieu de mutation où des formes nouvelles émergent, comme un fleuve qui modifie son
cours au gré des influences.
3. French Global : Le GPS de la Littérature Mondialisée
French Global de McDonald et Suleiman utilise la métaphore du GPS pour cartographier ce monde
en flux, un monde où les frontières culturelles se redéfinissent. Comme un GPS guide à travers un
terrain mouvant, la littérature francophone, dans French Global, devient une cartographie de ces
flux, où les influences culturelles se mélangent.
4. Conclusion : Naviguer dans un Monde Hybride
Le Third Space et French Global partagent l’idée que les cultures sont en constante transformation,
offrant une cartographie de l’hybridité et de la mondialisation.