0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
234 vues24 pages

Guide d'Installation et Maintenance SACE S7

Le document fournit des instructions détaillées pour l'installation, l'utilisation et la maintenance de l'interrupteur SACE Isomax S. Il inclut des sections sur la description générale, les contrôles à la réception, l'installation, les instructions de fonctionnement, la mise en service, la maintenance et le dépannage. Le contenu est présenté en plusieurs langues, notamment l'italien, l'anglais, l'allemand, le français et l'espagnol.

Transféré par

carlos.ezquerro78
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
234 vues24 pages

Guide d'Installation et Maintenance SACE S7

Le document fournit des instructions détaillées pour l'installation, l'utilisation et la maintenance de l'interrupteur SACE Isomax S. Il inclut des sections sur la description générale, les contrôles à la réception, l'installation, les instructions de fonctionnement, la mise en service, la maintenance et le dépannage. Le contenu est présenté en plusieurs langues, notamment l'italien, l'anglais, l'allemand, le français et l'espagnol.

Transféré par

carlos.ezquerro78
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

SACE Isomax S

ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE, L'ESERCIZIO E LA MANUTENZIONE 601780/061 12/93


INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
ANWEISUNGEN FÜR MONTAGE, BETRIEB UND WARTUNG
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION, L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN SACE S7
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO

it Indice Pag. en Contents Page de Inhaltsverzeichnis Seite


1. Descrizione generale 2 1. General description 2 1. Beschreibung 2
2. Controllo al ricevimento e 3 2. Delivery checks and storage 3 2. Eingangskontrolle und
magazzinaggio 3. Installation 4 Lagerhaltung 3
3. Installazione 4 4. Connection to the power 3. Montage 4
4. Collegamento del circuito di 8 circuit 8 4. Anschluß an Leistungskreis 8
potenza 5. Operating instructions 9 5. Betriebsvorschriften 9
5. Norme di impiego 9 6. Putting into service 13 6. Inbetriebnahme 14
6. Messa in servizio 12 7. Maintenance 17 7. Wartung 17
7. Manutenzione 17 8. Troubleshooting 19 8. Eingriffe bei
8. Inteventi per eventuali anoma- 18 9. Accessories and spare parts 23 Funktionsstörungen 20
lie di funzionamento 9. Zubehör- und Ersatzteile 23
9. Accessori e parti di ricambio 23

fr Sommaire Page es Indice Pág.

1. Description générale 2 1. Descripción general 2


2. Contrôle à la réception et 2. Control a la recepción y
stockage 3 almacenamiento 3
3. Installation 4 3. Instalación 4
4. Raccordement au circuit de 4. Conexión con el circuito de
puissance 8 potencia 8
5. Mode d’emploi 9 5. Normas de empleo 9
6. Mise en service 15 6. Puesta en servicio 16
7. Entretien 17 7. Mantenimiento 17
8. Interventions en cas d’anoma- 8. Corrección de eventuales
lies de fonctionnement 21 anomalías de funcionamiento 22
9. Accessoires et pièces de 9. Accesorios y partes de
rechange 23 recambio 23

ABB SACE
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
1. Descrizione generale 1. General description 1. Beschreibung 1. Description générale 1. Descripción general

S7S
b
S7H c
c 1 4 5 2 S7L
a
3
b e
d 9 8
TEST
6 7 f 10
Fig. - Abb. 1

1.1. Descrizione dell’interruttore (Fig. 1) 1.1. Description of circuit-breaker 1.1. Schalteraufbau (Abb. 1) 1.1. Description du disjoncteur (Fig. 1) 1.1. Descripción del interruptor (Fig. 1)
a) Marchio di fabbrica (Fig. 1) a) Markenzeichen a) Marque du produit a) Marca de fábrica
b) Targa dello schema elettrico (applicata a) Trade mark b) Schild mit Stromlaufplan (seitlich am b) Plaque signalétique du schéma électri- b) Etiqueta del esquema eléctrico (aplicada
sul fianco dell’interruttore) b) Electric diagram tag (on side of circuit- Schalter) que (appliquée sur le côté du disjoncteur) en el costado del interruptor)
c) Targa delle caratteristiche breaker) c) Datenschild c) Plaque signalétique des caractéristiques c) Etiqueta de las características
d) Targa degli sganciatori elettronici serie c) Data plate d) Schild der elektronischen Auslöser Se- d) Plaque signalétique des déclencheurs d) Etiqueta de los relés electrónicos serie
SACE PR211 e/o SACE PR212 d) SACE PR211 and/or SACE PR212 rie SACE PR211 bzw. SACE PR212 électroniques série SACE PR211 et/ou SACE PR211 y/o SACE PR212
e) Targa delle caratteristiche elettriche re- solid-state relay tag e) Schild mit elektrischen Kenndaten der SACE PR212 e) Etiqueta de las características eléctricas
lative agli accessori (applicata sul fian- e) Accessories data plate (on side of cir- Zubehörteile (seitlich am Schalter) e) Plaque signalétique des caractéristiques de los accesorios (aplicada en el costado
co dell’interruttore) cuit-breaker) f) Gerätenummer électriques relatives aux accessoires del interruptor)
f) Numero di matricola f) Serial number (appliquée sur le côté du disjoncteur) f) Número de matrícula
f) Numéro d’immatriculation

1.2. Descrizione targa caratteristiche e 1.2. Description of data plate and elec- 1.2. Beschreibung Daten- sowie Schild 1.2. Description de la plaque signalétique 1.2. Descripción de las etiquetas de
targa schema elettrico tric diagram tag mit Stromlaufplan des caractéristiques et de la plaque características y del esquema
1) Tipo e serie dell’interruttore 1) Type and series of circuit-breaker 1) Schaltertyp und -serie signalétique du schéma électrique eléctrico
2) Simboli di rispondenza alle Norme 2) Standards compliance symbols 2) Genormte Prüfzeichen 1) Type et série du disjoncteur 1) Tipo y serie del interruptor
3) Simboli grafici di rispondenza alla tipo- 3) Breaking capacity symbols S - H - L 3) Grafik der Schalterausführung S - H - L 2) Symboles de conformité aux normes 2) Símbolos de conformidad con las
logia di prestazione S - H - L 4) Rated uninterrupted current 4) Nenndauerstrom 3) Symboles graphiques de correspon- normas
4) Corrente ininterrotta nominale 5) Rated voltage 5) Nennspannung dance au type de performances S - H - L 3) Símbolos gráficos de conformidad con
5) Tensione nominale 6) Breaking capacity according to voltage 6) Schaltvermögen in Bezug auf den 4) Courant assigné ininterrompu el tipo de prestación S - H - L
6) Potere di interruzione in funzione del 7) Operating category of circuit-breaker Spannungswert 5) Tension assignée 4) Corriente ininterrumpida nominal
valore della tensione 8) Rated voltage of shunt opening release 7) Gebrauchskategorie des Schalters 6) Pouvoir de coupure en fonction de la 5) Tensión asignada
7) Categoria di utilizzo dell'interruttore (YO) or undervoltage release (YU) if 8) Nennspannung des Arbeitsstrom- (YO) valeur de la tension 6) Capacidad de interrupción según el valor
8) Tensione nominale dello sganciatore di fitted oder Unterspannungsauslösers (YU), 7) Catégorie d’utilisation du disjoncteur de la tensión
apertura (YO) o di minima tensione 9) Symbol of shunt opening release (YO) sofern vorhanden 8) Tension nominale du déclencheur 7) Categoría de uso del interruptor
d'ouverture à émission (YO) ou à mini- 8) Tensión asignada del relé de apertura
(YU) se previsti or undervoltage release (YU) 9) Bildzeichen des Arbeitsstrom- (YO) oder
mum de tension (YU), s’ils sont installés (YO) o de tensión mínima (YU), si los
9) Simbolo dello sganciatore di apertura 10) Rated specifications of auxiliary con- Unterspannungsauslösers (YU)
9) Symbole du déclencheur d'ouverture à hay
(YO) o di minima tensione (YU) tacts (if fitted) 10) Nennbetriebsdaten der Hilfsschalter émission (YO) ou à minimum de tension 9) Símbolo del relé de apertura (YO) o de
10) Dati nominali di impiego dei contatti (sofern vorhanden) (YU)
ausiliari (se previsti) tensión mínima (YU).
10) Données nominales d’utilisation des 10) Datos asignados de empleo de los
contacts auxiliaires (s’ils sont installés) contactos auxiliares (si los hay).

2
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
1.3. Descrizione targhe degli sgancia- 1.3. Overcurrent release tag description 1.3. Beschreibung der Überstromauslö- 1.3. Description des plaques signaléti- 1.3. Descripción de las etiquetas de los
tori di massima corrente (Fig. 2) (Fig. 2) ser (Abb. 2) ques des déclencheurs à maximum relés de corriente máxima (Fig. 2)
11) Dip-switch di regolazione per le tre 11) Regulation dip-switch for three-phase 11) Dip-switch zur Einstellung des Über- de courant (Fig. 2) 11) Conmutador DIP de regulación para las
fasi della protezione contro sovracca- overload protection (inverse long de- lastschutzes (stromabhängig mit Lang- 11) Dip-switch de réglage pour les trois pha- tres fases de la protección contra sobre-
rico (ritardo a tempo lungo inverso lay, function “L”) zeitverzögerung, Funktion “L”) ses de la protection contre les surchar- cargas (retardo en tiempo prolongado
funzione “L”) 12) Regulation dip-switch for three-phase 12) Dip-switch zur Einstellung des Kurz- ges (retard à temps long inverse fonc- inverso para la función “L”).
12) Dip-switch di regolazione per le tre short circuit protection (inverse short schlußschutzes (stromabhängig mit tion “L”) 12) Conmutador DIP de regulación para las
fasi della protezione contro corto cir- delay, function “S” - instantaneous, func- Kurzzeitverzögerung, Funktion “S”, un- 12) Dip-switch de réglage des trois phases tres fases de la protección contra
cortocircuitos (retardo en tiempo breve
cuito (ritardo a tempo breve inverso tion “I”) verzögert einstellbar, Funktion “I”) de la protection contre les courts-cir-
inverso para la función “S” - instantáneo
funzione “S” - istantaneo funzione “I”) 13) Earth fault current regulation dip-switch 13) Dip-switch zur Einstellung des cuits (retard à temps long inverse fonc- para función “I”).
13) Dip-switch di regolazione della cor- 14) TEST Erdschlußschutzes tion “S”- fonction “I” instantanée) 13) Conmutador DIP de regulación de la
rente di guasto verso terra 15) Dialogue Unit regulation dip-switch 14) TEST 13) Dip-switch de réglage du courant de corriente de defecto hacia tierra.
14) TEST 16) Current transformer rated current 15) Dip-switch zur Einstellung der Dialog- défaut à la terre. 14) TEST.
15) Dip-switch regolazione Unità Dialogo einheit 14) TEST 15) Conmutador DIP de regulación de la
16) Corrente nominale trasformatore di 16) Nennstrom des Stromwandlers 15) Dip-switch de réglage Unité Dialogue Unidad de Diálogo.
corrente 16) Courant nominal transformateur de cou- 16) Corriente nominal del transformador de
rant. corriente.

d 11 12 14 11 12 13 14

15

Fig. - Abb. 2 16 PR211 16 PR212

2. Controllo al ricevimento e 2. Delivery checks and storage 2. Eingangskontrolle und Lager- 2. Contrôle à la réception et 2. Control a la recepción y alma-
magazzinaggio haltung stockage. cenamiento
Se al disimballo venisse riscontrato qual- Check the goods on delivery. If any parts ABB SACE (auf direktem Wege bzw. über Si à la réception, vous constatez un défaut Si al desembalar el aparato se nota algún
che danno o irregolarità nella fornitura, are damaged or missing, inform ABB SACE den Lieferanten oder Vertreter) sind Liefer- quelconque de la fourniture, veuillez en in- desperfecto o irregularidad, notificar a ABB
avvertire ABB SACE (direttamente o attra- as soon as possible (directly or via your schäden jeglicher Art unverzüglich, in jedem former aussitôt ABB SACE (directement ou SACE (directamente, o por intermedio del
verso il fornitore o il rappresentante) il più dealer or representative), and no later than Fall spätestens innerhalb von 5 Tagen nach par l’intermédiaire du fournisseur ou du re- proveedor o representante) lo antes posible
presto possibile e in ogni caso entro 5 giorni 5 days after delivery. Circuit-breakers are dem Eingang der Waren, zu melden. Dem présentant) et de toute façon dans un délai y, en todo caso, no después de cinco días a
dal ricevimento. L’interruttore viene fornito equipped only with the accessories speci- Schalter werden nur die bei der Bestellung de 5 jours maximum après réception. partir de la recepción.
con i soli accessori specificati in sede d’or- fied in the order and confirmed in ABB aufgegebenen Zubehörteile beigepackt, die Le disjoncteur est fourni seulement avec les El interruptor se entrega sólo con los acce-
dine e convalidati nella conferma d’ordine SACE’s order acknowledgement. If you do unter anderem in der ABB SACE Auftrags- accessoires spécifiés dans la commande et sorios especificados en el pedido y confir-
mentionnés dans la confirmation de com-
inviata da ABB SACE. Se l'interruttore non not intend to use the circuit-breaker imme- bestätigung erscheinen. Wird der Einsatz mados en el acuse de recibo enviado por
mande ABB SACE.
venisse utilizzato subito dopo il ricevimen- diately, replace it in its packaging and store des Schalters für einen späteren Zeitraum Si le disjoncteur n’était pas utilisé immédia- ABB SACE.
to, è consigliabile riporlo nel proprio imballo it in a dry, dust-free, and non-corrosive vorgesehen, so ist dieser sachgemäß in der tement après réception, il est conseillé d’en- Si el interruptor no se debe utilizar de inme-
e immagazzinarlo in ambiente asciutto, non environment. Originalverpackung zu belassen und an ei- treposer celui-ci dans son emballage d’ori- diato, se aconseja volver a embalarlo y
polveroso e non corrosivo. nem trockenen Ort staub- und korrosionsfrei gine dans un endroit sec, non poussiéreux et guardarlo en un ambiente seco, libre de
zu lagern. non corrosif. polvo y de agentes corrosivos.

3
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
3. Installazione 3. Installation 3. Montage 3. Installation. 3. Instalación
Installare l’interruttore in ambiente asciutto, Circuit-breakers should be installed in dry, Den Schalter in Räume ohne Feuchtigkeit, Installer le disjoncteur en lieu sec, non Instalar el interruptor en un ambiente seco,
non polveroso non corrosivo e in modo che dust-free, and non-corrosive environments Staub und korrosive Mittel montieren, ge- poussiéreux, non corrosif et de façon à ce libre de polvo y agentes corrosivos, y de
non sia soggetto ad urti o vibrazioni. where they will not be subjected to vibration schützt vor Stößen oder Vibrationen. Sollten qu’il ne soit pas soumis à des chocs ou à manera que no sufra golpes ni vibraciones.
In caso ciò non sia possibile, adottare il or shocks. If this is not possible, install them diese Bedingungen nicht gegeben sein, den des vibrations. Dans le cas où ces condi- Si ello no es posible, realizar el montaje en
montaggio in cassetta o in quadro con ade- in enclosures or switchboard cubicles which Einbau in Kästen oder Feldern entsprechen- tions ne pourraient pas être satisfaites, caja o cuadro, con un adecuado grado de
guato grado di protezione. provide an adequate degree of protection. den Schutzgrades vornehmen. adopter le montage en coffret ou en tableau protección.
avec degré de protection adéquat.

3.1. Distanze minime dalle pareti (Fig. 3) 3.1. Minimum distance from walls 3.1. Mindestabstand zu den Wänden 3.1. Distances minimales par rapport 3.1. Distancias mínimas desde las pare-
(Fig. 3) (Abb. 3) aux parois (Fig. 3) des (Fig. 3)
Nella tabella sottostante sono indicate le The table indicated below shows the mini- In der untenstehenden Tabelle finden Sie die Sur le tableau ci-dessous sont indiquées En la tabla siguiente se indican las distan-
distanze minime dalle pareti della cassetta o mum distances from the walls of enclosures Daten über den Mindestabstand in Kästen les distances minimales par rapport aux cias mínimas respecto a las paredes de la
della cella. In caso di installazione in casset- or compartments. When installing circuit- oder Felder zu den Wänden. Beim Einbau in parois du coffret ou du compartiment. caja o de la celda. Si la instalación se realiza
te stagne o celle chiuse di quadro, queste breakers in dust-proof enclosures or closed dichten Kästen oder Schaltfeldern mit Tür ist En cas d’installation dans des coffrets étan- en cajas estancas o celdas de cuadro cerra-
devono essere dimensionate in modo da switchboard compartments, make sure that die Einhaltung des Mindestvolumens für ei- ches ou dans des compartiments clos du das, las dimensiones de éstas deberán pro-
assicurare il volume interno minimo per il there is enough room in them for correct nen korrekten Schalterbetrieb zu gewährlei- tableau, ces distances doivent être calcu- veer el volumen interno mínimo para el co-
corretto funzionamento dell’interruttore. circuit-breaker functioning. sten. lées de manière qu’elles puissent garantir rrecto funcionamiento del interruptor.
Note: Notes: Merke: un volume interne minimum suffisant pour Notas:
– La quota "A" rappresenta la distanza minima – Dimension A is the minimum distance be- – Das Maß “A” definiert den Mindestabstand le bon fonctionnement du disjoncteur. – La cota “A” representa la distancia mínima
dell' interruttore verso parete a massa protetta tween the circuit-breaker and an earthed wall des Schalters zur geerdeten und mit 3 mm Remarques: entre el interruptor y la pared a masa, protegi-
con foglio isolante, spessore minimo 3 mm protected by a sheet of insulating material of starken Isolierfolie geschützten Wand (es – La cote “A” représente la distance minimale da con un panel aislador, de 3 mm de espesor
(consigliabile lastra in fibra di vetro poliestere). minimum thickness 3 mm (polyester glass empfiehlt sich eine Platte in Polyester Glas- séparant le disjoncteur de la paroi à la mas- como mínimo (se aconseja una placa de fibra
– La quota "B" rappresenta la distanza minima fibre is recommended). faser). se protégée par feuille isolante d’épaisseur de vidrio poliéster).
dell'interruttore verso parete isolante. – Dimension B is the minimum distance be- – Das Maß “B” definiert den Mindestabstand minimum 3 mm (nous conseillons une feuille – La cota “B” representa la distancia mínima
– I dati valgono per impiego con tensione di tween the circuit-breaker and an insulated des Schalters zur geerdeten Wand. en fibre de verre polyester). entre el interruptor y la pared aisladora.
esercizio minore a 690 V. wall. – Die Daten gelten für den Einsatz bei Betriebs- – La cote “B” représente la distance minimale – Los datos son válidos para el empleo con
– Dimensions are valid for operating voltages spannung unter 690 V. séparant le disjoncteur de la paroi isolante. tensión de ejercicio inferior a 690 V.
below 690 V. – Les données sont valables pour une utilisa-
tion sous tension d’emploi inférieure à 690 V.

3.2. Interasse minimo tra due interruttori 3.2. Minimum centre to centre spacing 3.2. Mindestmittenabstand nebengereih- 3.2. Entre-axe minimum entre deux dis- 3.2. Distancia mínima entre los centros
fissi (Fig. 4) between two fixed circuit-breakers ter Leistungsschalter in fester Aus- joncteurs fixes (Fig. 4) de dos interruptores fijos (Fig. 4)
(Fig. 4) führung (Abb. 4) Le tableau indique les distance minimales En la tabla se indican las distancias mínimas
In tabella sono indicate le distanze minime The following table shows the minimum dis- Die Tabelle zeigt die Mindestwerte, die für physiquement admissibles pour les dis- físicamente admisibles para dispositivos con
fisicamente ammissibili per interruttori con tances physically permissible for circuit- Schalter mit Hebel-und Drehgriffantrieb noch joncteurs à commande par levier et com- llave de palanca o manija giratoria en el
comando a leva, comando a maniglia rotan- breakers with lever operating mechanisms gerade ausreichen. mande à poignée tournante sur le disjonc- mismo interruptor.
te sull’interruttore. and rotary handle operating mechanisms. Beim Einbau nebeneinander liegender Lei- teur. Para el montaje colateral, controlar que las
Per il montaggio affiancato verificare che le In side by side installations make sure that stungsschalter sicherstellen, daß die Schie- Pour le montage côte à côte, vérifier que les barras o los cables conectados a los termi-
sbarre o i cavi collegati ai terminali contigui the bars or cables connected to the facing nen oder Verbindungskabel der aneinander barres ou les câbles reliés aux raccorde- nales contiguos de ambos interruptores res-
dei due interruttori, non riducano le distanze terminals of two contiguous circuit-breakers grenzenden Anschlüsse die Luftstrecken ments contigus des deux disjoncteurs ne peten la adecuada distancia de aislamiento
di isolamento in aria. do not infringe on the minimum air insulation nicht verringern. ré-duisent pas les distances aériennes d’iso- en el aire.
distances. lation.

3.3. Distanze di rispetto tra due interrut- 3.3. Minimum permissible distances be- 3.3. Einzuhaltende Abstandsmaße zwi- 3.3. Distance de sécurité entre deux 3.3. Distancias de seguridad entre dos
tori sovrapposti (Fig. 5) tween contiguous vertically installed schen übereinander installierten disjoncteurs superposés (Fig. 5) interruptores superpuestos (Fig. 5)
circuit-breakers (Fig. 5) Leistungsschaltern (Abb. 5)
Le distanze di rispetto tra due interruttori The Fig. 5 shows the minimum distances In Abb. 5 sind die Abstandsmaße zwischen Les distances de sécurité, devant séparer En la Fig. 5 se indican las distancias de
sovrapposti montati nella cella riferite al po- between two vertically adjacent circuit-break- zwei übereinander installierten Leistungs- deux disjoncteurs superposés dans le com- seguridad entre dos interruptores super-
tere di interruzione nominali limite di corto ers. schaltern in Schaltfeldeinbau mit Bezug auf partiment, relatives au pouvoir de coupure puestos montados en la celda, referidas a la
circuito alla tensione di 690 V sono quelle The distances refer to rated ultimate short- das Nenn-Grenzschaltvermögen bei Kurz- nominal ultime de court-circuit à la tension capacidad de interrupción nominal límite de
riportate in Fig. 5. circuit breaking capacity at 690 V. schluß und einer Spannung von 690 V. de 690 V sont indiquées dans Fig. 5. corto circuito a la tensión de 690 V.

4
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES

Y Y 1) Connessione non isolata


2) Cavo isolato
3) Capocorda

1) Non-insulated connection
2) Insulated cable
3) Cable end
on on
1 1) Nicht isolierte Verbindung
off off 3 2 2) Isoliertes Kabel
3) Kabelschuh
180 180 180 1) Connexion non isolée
2) Câble isolé
3) Cosse
I 1) Conexión no aislada
Y Y 2) Cable aislado
3) Terminal del cable
I

3 POL 210

Fig. - Abb. 3 Fig. - Abb. 4 4 POL 280


Fig. - Abb. 5

3.4. Modalità di installazione 3.4. Installation 3.4. Einbauhinweise 3.4. Mode d’installation 3.4. Modalidades de instalación
Eseguire la foratura del supporto di fissaggio Drill the support on which the circuit-breaker Die Bohrung der Montageplatte für die Be- Effectuer le perçage de la platine de mon- Practicar los orificios en el soporte de fijación
dell’interruttore attenendosi alle istruzioni dei is to be installed as shown in the diagrams festigung des Schalters ist nach den Anlei- tage du disjoncteur en s’en tenant aux ins- del interruptor, según se indica a continua-
paragrafi successivi. below. tungen der nächsten Abschnitte auszufüh- tructions des paragraphes suivants. ción.
Fissare l’interruttore direttamente al suppor- Fix the circuit-breaker directly to the support ren. Si le disjoncteur est en version fixe, le fixer Si el interruptor debe permanecer fijo, mon-
to se è in esecuzione fissa. Fissare diretta- if it is a fixed version. With withdrawable Den Leistungsschalter in fester Ausfüh- directement au support. Si le disjoncteur est tarlo directamente al soporte. Si el interrup-
mente la parte fissa se l’interruttore è in versions, fix the fixed part directly to the rung direkt auf der Montageplatte befesti- en version débrochable sur chariot, fixer tor desacoplable montar directamente la
esecuzione estraibile. support. gen, nur das feste Teil bei ausfahrbaren directement la partie fixe. parte fija.
Per interruttori in esecuzione estraibile, per To avoid warping the fixed part guide on Schaltern. Pour les disjoncteurs en version débrocha- Para los interruptores desacoplables, a fin
evitare distorsioni alla guida della parte fissa withdrawable versions, bolt the fixed part to Bei Schaltern in steckbarer Ausführung ist ble sur chariot, afin d’éviter des déforma- de evitar que se distorsione la guía de la
è necessario imbullonare la stessa ad appo- a suitable support. When installing circuit- zum Biegeschutz der Führungsschiene die- tions lors du coulissement de la partie fixe, il parte fija, se la habrá de atornillar al corres-
sito supporto, oppure in caso di montaggio in breakers in compartments, bolt the fixed selbe am Haltebügel festschrauben, bei Ein- est nécessaire de boulonner celle-ci au sup- pondiente soporte o, en caso de montaje en
cella alle relative pareti laterali. part to the side wall. bau in Zelle an deren Seitenwände. port spécial ou dans le cas d’un montage en celda, a las paredes laterales.
Nella fornitura sono comprese viti, dadi e The circuit-breaker kit includes all the screws, Im Lieferumfang enthalten sind Schrauben, compartiment à la paroi latérale. En el suministro se incluyen los tornillos,
rosette per il fissaggio dell’interruttore in nuts, and washers needed to install all types Muttern und Scheiben zum Befestigen sämt- Les vis, les écrous et les rondelles servant à tuercas y arandelas necesarios para estas
qualsiasi esecuzione. Per il fissaggio utiliz- of circuit-breaker. Always use all the screws, licher Schaltertypen. Bei der Befestigung la fixation du disjoncteur dans une version operaciones. Utilizar exclusivamente este
zare sempre tutte le viti, i dadi e le rosette nuts, and washers provided. sollte stets der gesamte Schraubensatz quelconque sont compris dans la fourniture. material.
fornite. Notes: verwendet werden. Pour la fixation utiliser toujours tous les Notas:
Note: – All dimensions are in millimetres. Merke: écrous, vis et rondelles fournis. – Todas las dimensiones están en milímetros.
– The type of installation must be chosen to suit – Alle Maße in mm. Remarques: – Para poder identificar correctamente el tipo de
– Tutte le dimensioni sono in millimetri.
the version of the circuit-breaker and the type – Die Befestigung ist entsprechend der – Toutes les dimensions sont exprimées en instalación, especificar la ejecución del inte-
– Per la corretta identificazione del tipo di instal-
of support. Leistungsschalterausführung und der Art der millimètres. rruptor (fija, desacoplable o extraíble) y el tipo
lazione, fare riferimento all’esecuzione dell’in-
Montageplatte durchzuführen. – Le type de montage doit être préalablement de soporte escogido.
terruttore e al tipo di supporto scelto.
définie afin d'adapter le choix de la version du
disjoncteur et du type de support.

5
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
3.4.1. Installazione interruttore fisso: 3.4.1. Installation of fixed circuit-breaker: 3.4.1. Montage von festen Schaltern: 3.4.1. Installation disjoncteur fixe : 3.4.1. Instalación del interruptor fijo:
– con terminali anteriori (per piat- – front terminals (for flat bar A – mit vorderseitigen Anschlüssen – avec raccordements avant (bar- – con terminales delanteros (A
to A e per cavo B) (Fig. 6) and cable B) (Fig. 6) (Schienen A - Kabel B) (Abb. 6) res plates A et câble B) (Fig. 6) para plato, B para cable) (Fig. 6)

Y
280 (4 POL) 204,5 204,5
>3 Y
(3 POL) 138,5 >3 138,5
= 210 = 70
(3 POL)
M10x50 33,5
70 70 70 33,5 140
(4 POL)

217
177 177 203
A B
= =
X 406 326 105 326 105 378 X
= =

M5/ 5,5
GSXX0007

1
105 10 10 35
Y Y

Fig. - Abb. 6

3.4.2. Installazione interruttore fisso: 3.4.2. Installation of fixed circuit-breaker: 3.4.2. Montage von festen Schaltern: 3.4.2. Installation disjoncteur fixe: 3.4.2. Instalación del interruptor fijo
– con terminali posteriori (Fig. 7) – with rear terminals (Fig. 7) – mit rückseitigen Anschlüssen – avec raccordements arrière – con terminales traseros (Fig. 7)
(Abb. 7) (Fig. 7)

85 204,5
Y
146,5 2
280 (4 POL) Y
140,5
= 210 = (3 POL)
>3 138,5 70 70
70 70 70 16

50

217 171,5 203 171,5


1

X 406 315 105 378 315 X

11 35
22 R40

50
GSXX0088

5,5-M5
70 70 70
105 14 22
Y Y
Fig. - Abb. 7

6
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
3.4.3. Installazione interruttore estraibile 3.4.3. Installation of withdrawable circuit- 3.4.3. Montage von ausfahrbaren Lei- 3.4.3. Installation disjoncteur débrocha- 3.4.3. Instalación del interruptor desaco-
con terminali anteriori (Fig. 8a) o breaker with front terminals stungsschaltern mit vorderseitigen ble sur chariot avec raccordements plable con terminales delanteros
con terminali posteriori (Fig. 8b) (Fig. 8a) or rear terminals (Fig. 8b) Anschlüssen (Abb. 8a) oder rück- avant (Fig. 8a) ou avec raccorde- (Fig. 8a) o traseros (Fig. 8b)
seitigen Anschlüssen (Abb. 8b) ments arrière (Fig. 8b)

280 (4 POL)
Y
210 (3 POL)
16 31 >3 280 (4 POL)
11 140 14 Y Y
108 210 (3 POL)
22 14
210 (4 POL) >3 140 210 (4 POL)
140 (3 POL) 140 (3 POL)
22
50
70 70
278,25
68,25 68,25
211,25 211,25
143,25
8,25 8,25
= =
145
_.. 145
_..
X 140 540 406 120 X X 140 270 406 120 X
160 160
= =
1 1

8,5(M8) 8,5(M8)
11 22

GSXX0090
Y 123,5 136,5 Y

218,5 50 22 218,5 193,5


2
GSXX0089

2 241,5
241,5 70 70 70 Y
247 123,5 136,5 247
193,5
Y

Fig. - Abb. 8a Fig. - Abb. 8b

3.4.4. Foratura porta della cella per inter- 3.4.4. Drilling compartment doors for 3.4.4. Bohrung der Schaltfeldtür für fe- 3.4.4. Perçage de la porte du comparti- 3.4.4. Taladrado de la puerta de la celda
ruttori fissi (Fig. 9a) o estraibili fixed circuit-breakers (Fig. 9a) or ste (Abb. 9a) oder ausfahrbare Lei- ment pour disjoncteurs fixes para interruptores fijos (Fig. 9a), o
(Fig. 9b) con comando a leva withdrawable circuit-breakers stungsschalter (Abb. 9b) mit Hebel- (Fig. 9a) ou débrochables sur cha- desacoplables (Fig. 9b) con llave
(Fig. 9b) with lever operating antrieb riot (Fig. 9b) à commande à levier de palanca
mechanisms
Y
Chiedere ad ABB SACE
=147= Contact ABB SACE
=
115
= Bei ABB SACE rückfragen
Contacter ABB SACE
Contactar ABB SACE
= =
X 142 112 X
= =
GSXX0034

7
Fig. - Abb. 9a Y Fig. - Abb. 9b

Note Notes Erklärungen Remarques Notas


X-X; Y-Y = Assi di simmetria dell'apparecchio X-X; Y-Y = axes of circuit-breaker X-X; Y-Y = Symmetrieachsen des Gerätes X-X; Y-Y= axes de symétrie de l’appareil X-X; Y-Y = ejes de simetría del aparato
1 Foratura della lamiera di supporto 1 Drilling of sheet-steel support 1 Bohrung in der Montageplatte 1 Perçage de la platine de montage 1 Taladrado de la chapa de soporte
5 Terminali posteriori orizzontali 5 Rear horizontal terminals 5 Horizontale rückseitige Anschlüsse 5 Raccordements arrière horizontaux 5 Terminales traseros horizontales

7
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
4. Collegamento del circuito di 4. Connection to the power circuit 4. Anschluß Leistungskreis 4. Raccordement au circuit de 4. Conexión con el circuito de
potenza puissance potencia
4.1. Montaggio delle connessioni 4.1. Instructions for assembling connec- 4.1. Ausführung der Verbindungen 4.1. Montage des conducteurs (Fig. 10) 4.1. Montaje de las conexiones (Fig. 10)
(Fig. 10) tions (Fig. 10) (Abb. 10) Mettre en contact les conducteurs avec les Poner en contacto las conexiones con los
Mettere in contatto le connessioni con i Join up the cable ends to the circuit-breaker Verbindungen und Schalteranschlüsse wie raccordements du disjoncteur: terminales del interruptor:
terminali dell'interruttore: terminals and proceed as follows: folgt miteinander beschalten: – dans le cas de raccordements par borne – en el caso de terminales con bornes y
– nel caso di terminali a morsetto e con- – with clamp type terminals and cable – bei Klemmenanschlüssen und Kabel- et câble conducteur, bien serrer les vis conexiones en cable, ajustar adecuada-
nessioni in cavo, stringere adeguatamen- connectors, firmly tighten the clamp verbindungen die Schrauben der Klem- de blocage des bornes mente los tornillos de los bornes
te le viti dei morsetti screws men entsprechend anziehen – dans le cas de raccordements par con- – en el caso de terminales en plato, inter-
– nel caso di terminali in piatto, interporre – bei Schienenanschlüssen zwischen ducteur plat, introduire entre la tête de la poner entre la cabeza del tornillo y la
– with flat bar terminals, fit a flat washer
Schraubenkopf und Verbindung eine vis et le conducteur une rondelle élasti- conexión una arandela elástica y otra
tra la testa della vite e la connessione una and a lock washer of suitable diameter que et une rondelle plane d’un diamètre
rosetta elastica e una rosetta piana di between the head of the bolt and the flat Feder- und Flachscheibe entsprechen- plana de diámetro apropiado; colocar
den Durchmessers einlegen; zwischen approprié otra arandela plana entre la tuerca y el
diametro appropriato; interporre anche bar connector. Fit a flat washer between Introduire également une rondelle plane
Mutter und Anschluß darüber hinaus eine terminal
una rosetta piana tra il dado e il terminale the nut and the circuit-breaker terminal entre l’écrou et le raccordement – ajustar las tuercas a fondo, utilizando a
Flachscheibe einsetzen
– serrare a fondo i dadi di bloccaggio – always use two wrenches to tighten – die Muttern ohne übermäßige Belastung – serrer à fond les écrous en utilisant siempre dos llaves al mismo tiempo para
usando sempre due chiavi contempora- connector bolts to avoid subjecting in- der isolierten Teile mittels zwei Schlüss- toujours deux clés en même temps afin no forzar excesivamente las partes ais-
neamente per non sollecitare eccessi- sulating parts to excessive strain. eln gleichzeitig anziehen. de ne pas trop forcer les parties isolan- ladoras.
vamente le parti isolanti. When connecting flat bar terminals to a Bei Leistungsschaltern mit rückseitigen tes. En el caso de interruptores con terminales
Nel caso di interruttore con terminali poste- circuit-breaker’s rear stud terminals, fit the Gewindeanschlüssen und Schienen- En cas de disjoncteur avec raccordements traseros roscados y conexiones en plato,
riori filettati e connessioni in piatto, inserire la flatbar connector between the two flat wash- verbindungen, die Verbindung zwischen den arrière filetés et connexions par conducteur introducir la conexión entre las arandelas
connessione tra le rosette piane di ogni ers of the circuit-breaker terminal, and firmly Flachscheiben der einzelnen Anschlüsse plat, insérer la connexion entre les rondelles planas de cada terminal y ajustar a fondo.
terminale e serrare a fondo adeguatamente. planes de chaque raccordement et serrer à En caso de conexiones en barra (para tem-
tighten. anbringen und mit dem vorgegebenen An-
fond adéquatement; peratura ambiente superior a 40 °C o en
In caso di connessioni in sbarra (con tempe- When using flat bar connectors in ambient zugsmoment festspannen. En cas de connexions par barre (sous une
ratura ambiente superiore a 40 °C o in caso temperatures of over 40 °C or in polluted Bei Verbindungen über Profilschiene (Um- température ambiante supérieure à 40 °C ou
caso de instalación en ambientes contami-
di ambiente di installazione inquinato), è atmospheres, silver plate the connectors at gebungstemperaturen höher als 40 °C bzw. en cas d’ambiance d’installation polluée), il
nados), se aconseja platear los conducto-
consigliabile argentare i conduttori almeno least in the area they contact the circuit- oder bei aggressiver Atmosphäre) die Lei- est conseillé de traiter les conducteurs (ar- res, al menos en la zona de contacto con los
nella zona di contatto con i terminali dell’in- breaker terminals. ter mindestens im Kontaktbereich mit den genture) au moins dans la zone de contact terminales del interruptor.
terruttore. Anschlüssen des Schalters versilbern. avec les raccordements du disjoncteur.

Terminali anteriori o anteriori prolungati 85


Terminali per cavi Terminali posteriori orizzontali e
Front terminals or extended front terminals 71
Cable terminals verticali
Vorderseitige oder vorderseitig verlängerte Anschlüsse 49
Kabelanschlüsse Rear horizontal and vertical terminals
Raccordements pour câbles Raccordements avant ou arrière prolongés Horizontale und vertikale rückseitige =
Terminales para cables Terminales delanteros o delanteros prolongados Anschlüsse 50 22 16
=
Raccordements arrière horizontaux
et verticaux
Terminales traseros horizontales y
verticales
50
11 Estraibile
22 22 Withdrawable
Ausfahrbar
14 Débrochable sur chariot
11 11 Desacoplable
22 22

11
=
16 50 22
=
Fisso Estraibile Fisso
Fixed Withdrawable Fixed
72
Fest Ausfahrbar Fest 86
Fixe Débrochable sur chariot Fixe 108
Fig. - Abb. 10 Fijo Desacoplable Fijo

8
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
4.2. Collegamento degli accessori elet- 4.2. Connecting electrical accessories 4.2. Anschluß der elektrischen Zubehör- 4.2. Raccordement des accessoires 4.2. Conexión de los accesorios eléctri-
trici dell'interruttore teile électriques du disjoncteur cos del interruptor
Il collegamento degli accessori elettrici del- Electrical accessories are connected to the Der Anschluß der elektrischen Zubehörteile Le raccordement des accessoires Los accesorios eléctricos del interruptor se
l'interruttore al circuito di controllo avviene circuit-breaker’s control circuit by a special des Schalters an den Steuerkreis erfolgt électriques du disjoncteur au circuit de conectan al circuito de control mediante un
tramite apposito connettore (sempre previ- plug and socket always fitted on withdraw- durch standardmäßig in die Ausführungen contrôle se fait par cosses ou bornes à apropiado conector (siempre previsto en la
sto nella versione estraibile) oppure, in caso able versions or by free wires on fixed ver- ausfahrbar integrierten Steckverbinder bzw. câbles (toujours prévu dans les versions versión desacoplable), o bien, en los inte-
di interruttore fisso, mediante fili liberi. Per il sions. Refer to the electric diagram tag on durch freie Drähte bei festen Schaltern. Für débrochable sur chariot) ou par des fils rruptores fijos, mediante cables libres. Para
corretto reperimento dei fili o dei morsetti di the side of the circuit-breaker to identify the die Identifikation der Drähte oder Verbin- volants dans le cas d’un disjoncteur fixe. poder encontrar los cables o bornes de
connessione fare riferimento alla targa dello wires or clamps. dungsklemmen auf das seitlich am Schalter Pour le repérage des fils ou des bornes de conexión correctos, observar la etiqueta del
schema elettrico, posta di fianco all'interrut- Each accessory fitted to the circuit-breaker angebrachte Schild des Stromlaufplans Be- raccordement corrects, voir la plaque si- esquema eléctrico, ubicada en el costado
tore. has its serial number (e) marked on this tag zug nehmen. gnalétique du schéma électrique appliquée del interruptor.
Ogni accessorio, se previsto, è contrasse- (Fig. 1). Jedes Zubehörteil, d.h. sofern vorhanden, au côté du disjoncteur. Todos los accesorios previstos están mar-
gnato sulla targa del numero di matricola (e) ist auf dem Schild der Gerätenummer (e) Chaque accessoire, s’il est installé, est cados en la etiqueta donde figura el núme-
(Fig. 1). (Abb. 1) bezeichnet. indiqué sur la plaquette par son numéro ro de matrícula (e) (Fig. 1).
d’immatriculation (e) (Fig. 1).

Contatti di scambio di posizione dell'in- Circuit-breaker position change-over Positionsmeldeschalter im festen Teil des Contacts inverseurs de position du Contactos de intercambio de posición
terruttore montati nella parte fissa contacts mounted on the fixed part Leistungsschalters disjoncteur montés dans la partie fixe del interruptor, montados en la parte fija

Contatto di scambio di posizione - interruttore estraibile estratto Contatto di scambio di posizione - interruttore estraibile inserito
Position change-over contact - withdrawable circuit-breaker racked-out Position change-over contact - withdrawable circuit-breaker racked-in
2 1 Positionsmeldeschalter - ausfahrbarer Leistungsschalter ausgefahren 1 2 Positionsmeldeschalter - ausfahrbarer Leistunsschalter eingeschoben
Contacts inverseurs de position - disjoncteur débrochable sur chariot débroché Contacts inverseurs de position - disjoncteur débrochable sur chariot embroché
0 Contacto de intercambio de posición - interruptor desacoplable desacoplado 0 Contacto de intercambio de posición - interruptor desacoplable acoplado

5. Norme di impiego 5. Operating instructions 5. Betriebsvorschriften 5. Mode d’emploi 5. Normas de empleo


5.1. Posizioni della leva di manovra 5.1 Positions of operating lever (Fig. 5.1. Stellungen des Kipphebels (Abb. 11) 5.1. Positions du levier de manoeuvre 5.1 Posiciones de la palanca de manio-
(Fig. 11) 11) “I” Leistungsschalter eingeschaltet (Fig. 11) bra (Fig. 11)
“I” Interruttore chiuso “I” Circuit-breaker closed “O” Leistungsschalter ausgeschaltet “I” Disjoncteur fermé “I” Interruptor cerrado
“O” Interruttore aperto “O” Circuit-breaker open “a” Leistungsschalter durch Ansprechen “O” Disjoncteur ouvert “O” Interruptor abierto
“a” Interruttore aperto per intervento “a” Circuit-breaker tripped by release. To des Auslösers geöffnet. Zum Einschal- “a” Disjoncteur ouvert par intervention du “a” Interruptor abierto por intervención de
sganciatori. Per richiudere l’interrutto- re-close the circuit-breaker, move the ten des Schalters den Hebel auf “b” déclencheur. Dans ce cas, pour refer- los relés. Para volver a cerrar el inte-
re, portare la leva in “b” e poi in “I”. operating lever to position “b” and then und dann auf “I” bringen. mer le disjoncteur, placer le levier en rruptor, poner la palanca en “b” y luego
back to position “I”. position “b” puis en “I”. en “I”.

5.2. Manovre di inserzione e rimozione 5.2. Racking-in and racking-out 5.2. Ein- und Ausfahrhinweise 5.2. Manoeuvres d’embrochage ou de 5.2. Maniobras de acoplamiento o des-
débrochage acoplamiento
ATTENZIONE: aprire l’interruttore prima di WARNING: open the circuit-breaker before ACHTUNG: Leistungsschalter vor Ein- und ATTENTION: ouvrir le disjoncteur avant d’ef- ATENCION: abrir el interruptor antes de
eseguire qualsiasi manovra di inserzione o racking-in or racking-out. Ausfahrvorgängen unbedingt ausschalten. fectuer une manoeuvre quelconque d’em- realizar cualquier maniobra de acoplamien-
di estrazione. brochage ou de débrochage. to o desacoplamiento.

9
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES

I
a

O
b
Fig. - Abb. 11

5.2.1. Interruttore estraibile (Fig. 12) 5.2.1. Withdrawable circuit-breakers 5.2.1. Ausfahrbarer Leistungsschalter 5.2.1. Disjoncteur débrochable sur cha- 5.2.1. Interruptor desacoplable (Fig. 12)
(Fig. 12) (Abb. 12) riot (Fig. 12)
Inserzione e rimozione a porta chiusa. Closed door racking-in and racking-out. Einschieben und Ausfahren bei geschlos- Embrochage et débrochage à porte fermée. Acoplamiento y desacoplamiento con la
sener Schaltertür. puerta cerrada.

Manovra di inserzione Racking-in operations Einfahrhinweise Manoeuvre d’embrochage Maniobra de acoplamiento


(A) Passaggio da interruttore asportato ad (A) Racking from circuit-breaker “fully re- (A) Übergang von Schalter in Trennstellung (A) Passage de disjoncteur extrait à dis- (A) Paso de interruptor retirado a interruptor
interruttore in posizione "estratto". moved” to “withdrawn” position. auf Schalter “ausgefahren” joncteur en position “débroché”. en posición de “desacoplado”.
– Aprire la porta della cella. – Open the compartment door. – Zellentür öffnen. – Ouvrir la porte du compartiment. – Abrir la puerta de la celda.
– Inserire la parte mobile (1), tramite il – Fit moving part (1) by means of frame (2) – Festes Teil (1) über das Gehäuse (2) in – Insérer la partie mobile (1), à l’aide du – Insertar la parte móvil (1), mediante el
telaio (2), nella guida (3) della fiancata in guide (3) on the side of fixed part (4) die Führung (3) am Seitenteil (4) fest châssis (2) dans la coulisse (3) à côté de bastidor (2), en la guía (3) del lateral de
della parte fissa (4) fino a quando si until it slots into place (the circuit-breaker einrasten lassen (Schalter ist ange- la partie fixe (4) jusqu’à ce qu’elle se la parte fija (4) hasta que se bloquee (el
blocca (l'interruttore è agganciato). is now retained). klinkt). bloque (le disjoncteur est enclenché). interruptor queda enganchado).
– Chiudere la porta della cella. – Close the compartment door. – Zellentür schließen. – Fermer la porte du compartiment. – Cerrar la puerta de la celda.

(B) Passaggio dalla posizione "estratto" alla (B) Racking from “withdrawn” position to (B) Übergang von Schalterstellung “aus- (B) Passage de la position “débroché” à la B) Paso de posición de “desacoplado” a
posizione "inserito". “service” position. gefahren” auf “eingeschoben”. position “embroché”. posición de “acoplado”.
– Inserire la manovella (5) nel relativo foro – Insert racking lever (5) in hole (a) of the – Kurbel (5) durch die entsprechende – Insérer la manivelle (5) dans le trou – Insertar la manivela (5) en el correspon-
(a) della porta della cella fino ad imboc- compartment door so that it engages Bohrung (a) an der Zellentür in die relatif (a) de la porte du compartiment diente orificio (a) de la puerta de la celda,
care la vite di comando (6). racking screw (6). Steuerschraube (6) eingreifen lassen. jusqu’à emboîter la vis de commande hasta que se acople con el tornillo de
– Ruotare in senso orario la manovella (5) – Turn racking lever (5) clockwise until – Kurbel (5) im Uhrzeigersinn verdrehen, (6). mando (6).
fino a quando la parte mobile (1) si moving part (1) slots into fixed part (4) in bis der bewegliche (1) auf Stellung “ein- – Tourner dans le sens des aiguilles d’une – Girar la manivela (5) en sentido horario,
blocca nella parte fissa (4) nella posizio- the “service” position. geschoben” in das feste Teil (4) ein- montre la manivelle (5) jusqu’à ce que la hasta que la parte móvil (1) se bloquee
ne di "inserito". – The auxiliary circuit sliding contacts (7) rastet. partie mobile (1) se bloque dans la partie en la parte fija (4), en la posición de
– I contatti striscianti (7) dei circuiti ausilia- are now connected. – Die Gleitkontakte (7) der Hilfskreise fixe (4) en position “embroché”. “acoplado”.
ri sono inseriti. – Before closing the circuit-breaker re- sind eingeschaltet. – Les contacts à friction (7) des circuits – Los contactos deslizantes (7) de los
– Prima di chiudere l'interruttore togliere move the racking lever. – Die Kurbel vor Schließen des Schalters auxiliaires sont embrochés. circuitos auxiliares quedan acoplados.
la manovella. entfernen. – Avant de fermer le disjoncteur, retirer la – Antes de cerrar el interruptor, sacar la
manivelle. manivela.

10
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES

3
6
7

a
1
ECSA0063

5
Fig. - Abb. 12

Manovre di estrazione e di rimozione Racking-in and racking-out operations Ein- und Ausfahrhinweise Manoeuvres de débrochage et d’extrac- Maniobras de desacoplamiento y extrac-
tion ción
(C) Passaggio dalla posizione "inserito" alla (C) Racking from “service” position to “with- (C) Übergang von Schalterstellung “einge- (C) Passage de la position “embroché” à la (C) Paso de posición “acoplado” a posición
posizione "estratto". drawn” position. fahren” auf “ausgefahren”. position “débroché”. “desacoplado”.
– Accertarsi che l'interruttore sia aperto – Make sure that the circuit-breaker is – Der Schalter muß ausgeschaltet sein – S’assurer que le disjoncteur est ouvert – Verificar que el interruptor esté abierto
(non può essere altrimenti inserita la open (racking lever (5) cannot be in- (ist bei richtig eingesteckter Kurbel (5) (il ne peut en aller autrement lorsque la (no puede ser de otro modo, si la mani-
manovella (5)). serted unless the circuit- breaker is auch nicht anders möglich). manivelle (5) est insérée). vela (5) está correctamente introduci-
– Inserire la manovella (5) nel foro (a) open). – Kurbel (5) durch die entsprechende – Insérer la manivelle (5) dans le trou (a) da).
della porta della cella fino ad imboccare – Insert racking lever (5) in hole (a) of the Bohrung (a) an der Zellentür in die de la porte du compartiment jusqu’à – Insertar la manivela (5) en el orificio (a)
la vite di comando (6). compartment door so that it engages Steuerschraube (6) eingreifen lassen. emboîter la vis de commande (6). de la puerta de la celda, hasta que se
– Ruotare in senso antiorario la manovel- racking screw (6). – Kurbel (5) gegen den Uhrzeigersinn – Tourner dans le sens inverse des acople con el tornillo de mando (6).
la (5) fino a quando la parte mobile (1), – Turn racking lever (5) anti-clockwise verdrehen, bis der bewegliche (1) vom aiguilles d’une montre la manivelle (5) – Girar la manivela (5) en sentido antiho-
separandosi dalla parte fissa (4) si bloc- until moving part (1) detaches from fixed festen Teil (4) ausrastet. jusqu’à ce que la partie mobile (1), se rario hasta que la parte móvil (1) se
ca. part (4) and locks in “withdrawn” posi- – Die Gleitkontakte (7) der Hilfskreise sind bloque en se séparant de la partie fixe desbloquee y se separe de la parte fija
– I contatti striscianti (7) dei circuiti ausilia- tion. ausgeschaltet. (4). (4).
ri sono disinseriti. – The auxiliary circuit sliding contacts (7) – Les contacts à friction (7) des circuits – Los contactos deslizantes (7) de los cir-
are now disconnected. auxiliaires sont débrochés. cuitos auxiliares quedan desacoplados.

(D) Passaggio dalla posizione "estratto" alla (D) Racking from “withdrawn” position to (D) Übergang von Schalter “ausgefahren” (D) Passage de la position “débroché” à la (D) Paso de la posición de “desacoplado” a
posizione "rimosso". “fully removed” position. auf Schalter in “Trennstellstellung”. position “retiré”. “extraído”.
– Togliere la manovella (5) ed aprire la – Remove racking lever (5) and open the – Die Kurbel (5) abnehmen und die Zellen- – Enlever la manivelle (5) et ouvrir la porte – Retirar la manivela (5) y abrir la puerta
porta della cella. compartment door. tür öffnen. du compartiment. de la celda.
– Premere il pulsante (8) e con le mani – Press pushbutton (8) and, with your – Taste (8) drücken und das bewegliche – Appuyer sur le bouton-poussoir (8) et – Pulsar el botón (8) y tirar con las manos
tirare la parte mobile (1), estraendola hands, pull moving part (1) away until it Teil (1) von Hand aus dem Festteil (4) tirer la partie mobile (1) avec les mains de la parte móvil (1) hasta extraerla
completamente dalla parte fissa (4). is completely free of fixed part (4). herausziehen. en l’extrayant complètement de la partie totalmente de la parte fija (4).
fixe (4).
11
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
6. Messa in servizio
6.1. Controllo meccanico ed elettrico
Prima di mettere in servizio l’interruttore, è consigliabile eseguire i controlli riportati in tabella:

Oggetto dell’ispezione Procedura Controllo positivo

1 Comando manuale Eseguire alcune manovre di apertura e di chiusura. Se previsto, alimentare lo La leva o la maniglia rotante si muove senza resistenze
sganciatore di minima tensione

2 Comando a motore (se previsto)* Alimentare il motore alla tensione nominale fino al riarmo del comando. Comandare Manovre regolari e normale assorbimento del motore del comando
a distanza l'apertura e la chiusura dell'interruttore

3 Dispositivo di apertura automatica per intervento degli sganciatori Chiudere l’interruttore e premere il pulsante TEST L’interruttore apre

4 Sganciatore di minima tensione (se previsto)* Alimentare lo sganciatore alla tensione nominale e chiudere l'interruttore L’interruttore chiude

Togliere l’alimentazione allo sganciatore L’interruttore apre e non può essere richiuso

5 Contatti di scambio dell’interruttore (se previsti)* Inserire i commutatori in un circuito di prova. Aprire e chiudere l'interruttore Segnalazioni regolari

6 Contatti di scambio intervento degli sganciatori (se previsti)* Inserire i commutatori in un circuito di prova e procedere come al punto 3 Segnalazioni regolari

7 Sicurezza contro la rimozione e l’inserzione dell’interruttore chiuso Chiudere l’interruttore e tentare la rimozione L’interruttore (parte mobile) non può essere separato dalla parte fissa

8 Guida della parte fissa (solo per interruttore estraibile) Eseguire la manovra di inserzione e di etrazione come descritto al par. 5.2.1. Manovre e scorrimento della parte mobile regolari

* Per la verifica dei collegamenti vedere la targa dello schema elettrico sul fianco dell'interruttore.

12
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
6. Putting into service
6.1. Mechanical and electrical checks
Perform the checks listed in the table below before putting the circuit-breaker into service:

Check item Procedure Desired effect

1 Manual operating mechanism Use the manual operating mechanism to open and close the circuit-breaker a The operating lever or rotary handle must move freely
few times. Energise the undervoltage release if fitted

2 Motor operating mechanism (if fitted)* Energise the motor at rated voltage until the mechanism is primed. Functioning and control motor consumption must be correct
Then open and close the breaker by remote control

3 Release operated automatic opening device Close the circuit-breaker and press the TEST button The circuit-breaker must open

4 Undervoltage release (if fitted)* Energise the undervoltage release at rated voltage and close the circuit-breaker The circuit-breaker must close

De-energise the undervoltage release The circuit-breaker must open and must not re-close

5 Circuit-breaker change-over contacts (if fitted)* Connect the change-over contacts to a test circuit. Signalling must be correct
Open and close the circuit-breaker

6 Change-over contacts for release tripped signal (if fitted)* Connect the change-over contacts to a test circuit and proceed as for point 3 Signalling must be correct
above

7 Safety device preventing racking-in and racking-out in Close the circuit-breaker and try to rack it out The moving part must not rack out from the fixed part
closed condition
8 Fixed part guides (only for withdrawable circuit-breakers) Rack-in and rack-out as described in para. 5.2.1. above Functioning and sliding of the moving part must be correct

* Refer to the electric diagram tag on the side of the circuit-breaker for connections.

13
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
6. Inbetriebnahme
6.1. Mechanische und elektrische Prüfungen
Vor der Inbetriebnahme eines Schalters wird die Nachprüfung der Maßnahmen gemäß nachfolgender Tabelle empfohlen:

Prüfobjekt Vorgang Erfolgreiche Prüfung

1 Manuelle Schaltung Einige Schaltspiele Öffnen-Schließen ausführen. Den ggf. vorhandenen Kipphebel oder Drehgriff klemmfrei bedienbar
Unterspannungsauslöser an Spannung legen

2 Motorantrieb (sofern vorhanden)* Motor bis zum Ablauf des Einschaltvorgangs an Spannung legen. Ein- und Ausschalten Normales Schaltverhalten und vorschriftsmäßige Stromaufnahme des Antriebs
des Schalters fernbetätigen

3 Automatische Schalteröffnung durch Ansprechen der Auslöser Schalter einschalten und TEST Taste drücken Schalter schaltet aus

4 Unterspannungsauslöser (sofern vorhanden)* Auslöser an Nennspannung legen und Schalter einschalten Schalter schaltet ein

Spannungszufuhr des Auslösers unterbrechen Schalter schaltet aus und kann nicht eingeschaltet werden

5 Hilfsschalter (sofern vorhanden)* Hilfsschalter in Prüfkreis anschließen. Schalter ein- und ausschalten Richtige Meldungen

6 Hilfsschalter Ansprechen des Auslösers (sofern vorhanden)* Hilfsschalter in Prüfkreis anschließen und gemäß Angaben unter 3 fortfahren Richtige Meldungen

7 Sicherheit gegen Einfahren und Ausfahren bei eingeschaltetem Schalter Schalter einschalten und probeweise einen Ausfahrvorgang durchführen Schalter (bewegliches Teil) läßt sich nicht vom Festteil trennen

8 Führungsschiene am festen Teil (nur bei steckbaren Schaltern) Einfahr- und Ausfahrhinweise unter 5.2.1. ausführen Schaltspiele und Gleiten des beweglichen Teils in Ordnung

* Nachweis der Verbindungen s. Stromlaufplan am seitlichen Schalterschild.

14
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
6. Mise en fonctionnement
6.1. Contrôle mécanique et électrique
Avant de mettre en service le disjoncteur, il est conseillé d’effectuer les contrôles indiqués sur le tableau ci-dessous:

Objet de l’inspection Procédure Résultat attendue

1 Commande manuelle Effectuer quelques manoeuvres d’ouverture et de fermeture. S’i Le levier ou la poignée rotative n’oppose pas de résistance particulière
l est installé, alimenter le déclencheur à minimum de tension

2 Commande motorisée (si elle est installée)* Alimenter le moteur à la tension nominale jusqu’au réarmement de la commande. Manoeuvres régulières et absorption normale du moteur de la commande
Commander à distance l’ouverture et la fermeture du disjoncteur

3 Dispositif de déclenchement automatique Fermer le disjoncteur et appuyer sur le bouton-poussoir TEST Le disjoncteur s’ouvre

4 Déclencheur à minimum de tension (s’il est installé)* Alimenter le déclencheur à la tension nominale et fermer le disjoncteur Le disjoncteur se ferme

Couper l’alimentation du déclencheur Le disjoncteur s’ouvre sans pouvoir être refermé par la suite

5 Contacts inverseurs du disjoncteur (s’ils sont installés)* Insérer les commutateurs dans un circuit d’essai. Ouvrir et fermer le disjoncteur Signalisations normales

6 Contacts inverseurs de signalisation d'intervention des déclencheurs Insérer les commutateurs dans un circuit d’essai puis procéder comme au point 3 Signalisations normales
(s’ils sont installés)*

7 Mécanisme de sécurité contre le débrochage et l’embrochage du Fermer le disjoncteur et tenter le débrochage Le disjoncteur (partie mobile) ne peut pas être séparé de la partie fixe
disjoncteur fermé
8 Guide de la partie fixe (seulement pour les disjoncteurs débrochables sur Effectuer la manoeuvre d’embrochage et de débrochage comme décrite Manoeuvres et coulissement de la partie mobile réguliers
chariot) au paragraphe 5.2.1.

* Pour le contrôle des raccordements voir la plaquette signalétique du schéma électrique appliquée sur le côté du disjoncteur.

15
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
6. Puesta en servicio
6.1. Control mecánico y eléctrico
Antes de poner en servicio el interruptor, se aconseja realizar los controles indicados en la siguiente tabla:

Objeto de la inspección Procedimiento Control positivo

1 Mando manual Realizar algunas maniobras de apertura y cierre. Si existe, alimentar el relé de tensión La palanca (o la manija giratoria) se mueve sin resistencia
mínima

2 Mando motorizado (si lo hay)* Alimentar el motor a la tensión nominal hasta que se restablezca el mando. Realizar Maniobras regulares y absorción normal del motor de mando
a distancia la apertura y el cierre del interruptor

3 Dispositivo de apertura automática por intervención de los relés Cerrar el interruptor y pulsar el botón de TEST El interruptor abre

4 Relé de tensión mínima (si lo hay)* Alimentar el relé a la tensión nominal y cerrar el interruptor El interruptor cierra

Cortar la alimentación al relé El interruptor abre y no se puede volver a cerrar

5 Contactos de intercambio del interruptor (si los hay)* Introducir los conmutadores en un circuito de prueba. Abrir y cerrar el interruptor Señalizaciones regulares

6 Contactos de intercambio de intervención de los elés (si los hay)* Introducir los conmutadores en un circuito de prueba y proceder como en el punto 3 Señalizaciones regulares

7 Seguro contra la introducción o extracción del interruptor cerrado Cerrar el interruptor y tratar de extraerlo La parte móvil del interruptor no se separa de la parte fija

8 Guía de la parte fija (sólo para interruptor desacoplable) Realizar la maniobra de acoplamiento y desacoplamiento como se indica en el punto Maniobra y deslizamiento de la parte móvil regulares
5.2.1.

* Para controlar las conexiones, véase la etiqueta del esquema eléctrico situada en el costado del interruptor.

16
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
6.2. Sganciatori di sovracorrente 6.2 Overcurrent releases 6.2 Überstromauslöser 6.2 Déclencheurs à maximum de cou- 6.2 Relés de sobrecarga
Gli sganciatori di massima corrente elettro- The various setting range values in terms of Die elektronischen Überstromauslöser rant Los relés electrónicos de corriente máxima
nici SACE PR211 o PR212 riportano diretta- percentage of rated current (In) are indi- SACE PR211 und SACE PR212 weisen auf Les plaques respectives des déclencheurs SACE PR211 o PR212 llevan indicado en
mente sulla propria targa il valore dei vari cated on the tags of SACE PR211 or SACE dem eigenen Typenschild den Wert der Ein- à maximum de courant électroniques SACE sus etiquetas el valor de los diversos cam-
campi di regolazione con riferimento per- PR212 solid state overcurrent relays. Phase stellbereiche in prozentualem Verhältnis zum PR211 ou PR212 indiquent directement la pos de regulación, con referencia porcen-
centuale alla corrente nominale (In) dello adjustment is carried out simultaneously with Nennstrom (ln) des Auslösers selbst auf. valeur des différents domaines de réglage tual a la corriente nominal (In) del mismo
avec des références en pourcentage au
sganciatore stesso. La regolazione delle any type of protection selected. When an Die Einstellung der Phasen erfolgt in sämt- courant nominal (In) du disjoncteur même. relé. La regulación de las fases se realiza
fasi avviene contemporaneamente con qual- earth fault protection is fitted, a trip current lichen Schutzfunktionen gleichzeitig. Ist zu- Le réglage des phases s’effectue simulta- simultáneamente con cualquier tipo de pro-
siasi tipo di protezione scelta. Quando è adjustment device is also provided. In order sätzlich auch der Schutz gegen Erdschluß nément quel que soit le type de protection tección escogida. Cuando existe la protec-
prevista anche la protezione contro guasto a to adjust, use the dip-switches on the re- vorgesehen, wird die Vorrichtung zur Ein- choisie. Lorsque la protection contre les ción contra falla a tierra, está presente tam-
terra, è presente inoltre il dispositivo di rego- lease. stellung des Auslösestrom mit eingebaut. défauts à la terre est aussi prévue, il y a en bién el dispositivo de regulación de la co-
lazione della corrente di intervento. Refer to catalogue ITSCB TC/10/AM/50 for Zur Einstellung die Dip-switch des Auslö- outre un dispositif de réglage du courant rriente de intervención.
Per la regolazione utilizzare i dip-switch pre- further details regarding the specifications sers verwenden. d’intervention. Para la regulación, utilizar los conmutado-
senti sullo sganciatore. and functioning of overcurrent releases. Nähere Einzelheiten zu Daten und Funktion Pour le réglage, utiliser les dip-switch pré- res DIP que se encuentran en el relé.
Per maggiori dettagli inerenti le caratteristi- If you require a setting outside the permitted der Überstromauslöser sind im technischen sents sur le déclencheur. Pour de plus Para mayor información sobre las caracte-
che e il funzionamento degli sganciatori di range, the release must be replaced. This Katalog ITSCB TC/10/AM/50 angeführt. amples informations concernant les carac- rísticas y el funcionamiento de los relés de
sovracorrente vedere catalogo tecnico operation may be carried out by the cus- Bei Bedarf einer von der Vorgabe abwei- téristiques et le fonctionnement des dé- sobrecarga, véase el catálogo técnico ITSCB
ITSCB TC/10/AM/50. Se fosse necessaria tomer or at an ABB SACE Technical Assist- clencheurs à maximum de courant, voir le
chenden Einstellung ist der Auslöser zu TC/10/AM/50. De ser necesaria una calibra-
catalogue technique ITSCB TC/10/AM/50.
una regolazione diversa da quella consenti- ance Centre. ersetzen. Der Austausch kann durch eine En cas de nécessité d’effectuer un réglage ción diversa de aquélla admitida, se habrá
ta è necessario sostituire lo sganciatore. La ABB SACE Servicestelle bzw. kundenseits différent du réglage possible, il faut alors de cambiar el relé. Dicha operación se pue-
sostituzione è eseguibile presso un Centro erfolgen. changer le déclencheur. La substitution de realizar en un Centro de Servicio de ABB
di Servizio ABB SACE o dal cliente. doit être réalisée auprès d’un Centre d’As- SACE, o donde se encuentre instalado el
sistance ABB SACE ou par le client. dispositivo.

7. Manutenzione 7. Maintenance 7. Wartung 7. Entretien 7. Mantenimiento


ATTENZIONE: prima di eseguire qualsiasi WARNING: always perform the following ACHTUNG: vor Wartungseingriffen sind fol- ATTENTION : avant d’effectuer une opéra- ATENCION: antes de realizar cualquier
operazione di manutenzione è obbligatorio: operations before carrying out any mainte- gende Maßnahmen zwingend zu befolgen: tion d’entretien quelconque, il faut: operación de mantenimiento, es obligatorio:
1) Aprire l’interruttore nance: 1) Schalter ausschalten 1) Ouvrir le disjoncteur 1) Abrir el interruptor
2) Togliere tensione all’interruttore (circui- 1) Open the circuit-breaker 2) Spannungsversorgung des Schalters 2) Mettre le disjoncteur hors-tension (cir- 2) Cortar la alimentación al interruptor (cir-
to di potenza e circuiti ausiliari) 2) Disconnect power to the circuit-breaker unterbrechen (Leistungs- und Hilfsstrom- cuit de puissance et circuits auxiliaires) cuito de potencia y circuitos auxiliares)
(power circuit and auxiliary circuits) 3) Déconnecter le disjoncteur de l’installa- 3) Separar el interruptor de la instalación
3) Staccare l’interruttore dall’impianto kreise) tion (cela doit être fait toujours si le (en todos los casos si la ejecución es
(sempre se in esecuzione estraibile; se 3) Remove the circuit-breaker from the in- 3) Schalter von der Anlage trennen (sofern disjoncteur est en version débrochable desacoplable; cuando sea posible si la
possibile, in esecuzione fissa). stallation (always for withdrawable ver- in ausfahrbarer Ausführung; bei fester sur chariot, et si c’est possible lorsqu’il ejecución es fija).
Eseguire le seguenti operazioni almeno sions, whenever possible for fixed ver- Ausführung, soweit machbar). est en version fixe). En condiciones de ejercicio normales, reali-
una volta all’anno in condizioni di esercizio sions). Unter normalen Einsatzbedingungen sind Effectuer les opérations suivantes au moins zar las siguientes operaciones al menos una
normali, altrimenti ogni sei mesi: Under normal operating conditions perform nachstehende Eingriffe mindestens einmal une fois par an en conditions d’utilisation nor- vez al año o, de lo contrario, cada seis meses:
– eliminare polvere o nero fumo con stracci the following operations once a year. Under jährlich auszuführen, anderenfalls im Ab- males (tous les 6 mois dans les autres cas): – eliminar el polvo o negro de humo con
asciutti e puliti more severe conditions repeat them every stand von sechs Monaten: – éliminer les poussières ou le noir de trapos secos y limpios
– pulire le camere d’arco six months: – Staub- oder Rauchablagerungen mit sau- fumée avec un chiffon sec et propre – limpiar las cámaras de arco
– se necessario ripristinare le superfici dei – wipe off dirt and soot with a clean, dry rag beren und trockenen Lappen entfernen – nettoyer les chambres de coupure – si es necesario, pulir las superficies de
contatti principali con lima fine o tela sme- – clean the arc chute – Lichtbogenkammern reinigen – si besoin est, nettoyer les surfaces des los contactos principales con una lima
riglio – if necessary, clean the main contact sur- – Kontaktflächen ggf. mit feiner Feile oder contacts principaux avec une lime fine fina o tela de esmeril
faces with a fine file or emery cloth ou de la toile émeri – controlar las superficies de los contac-
– verificare le superfici dei contatti di estra- Schmirgelpapier reinigen tos de acoplamiento (parte móvil y parte
– vérifier les surfaces des contacts de dé-
zione (parte mobile e parte fissa), pulire – check the surfaces of the isolating con- – Kontaktflächen (bewegliches + festes Teil) brochage (partie mobile et partie fixe), fija), limpiar con un disolvente adecua-
con adatto solvente e lubrificare con gras- tacts (moving and fixed parts); clean with überprüfen, mit Lösungsmittel reinigen und nettoyer avec un solvant adapté et lubri- do y lubricar con grasa de vaselina
so di vaselina solvent; lubricate with vaseline grease mit Vaseline schmieren fier avec de la vaseline – verificar el estado de las conexiones,
– verificare lo stato delle connessioni, aspor- – check the condition of all connections; – Zustand der Verbindungen überprüfen, – vérifier l’état des connexions, retirer les eliminar las eventuales trazas de óxido
tare eventuali tracce di ossidazione con remove all traces of oxidation with fine Oxidspuren mit feinem Schmirgelpapier traces d’oxydation éventuelles avec de con tela de esmeril fina, limpiar con un
tela smeriglio fine, pulire con adatto sol- emery cloth; clean with solvent; lubricate abtragen, mit geeignetem Lösungsmittel la toile émeri fine, nettoyer avec un sol- disolvente adecuado, lubricar con gra-
vente, lubrificare con grasso di vaselina e with vaseline grease; firmly tighten all reinigen, mit Vaseline schmieren und vant adapté, lubrifier avec de la vaseline sa de vaselina y ajustar a fondo los
serrare a fondo i punti di bloccaggio screws and bolts Schraubstellen nachziehen et serrer à fond les points de blocage puntos de bloqueo
– sostituire, qualora fosse ritenuto neces- – whenever necessary, replace the isolat- – Trennkontakte und Lichtbogenkammern – remplacer le cas échéant les contacts de – de ser necesario, cambiar los contac-
sario, contatti di sezionamento e camere ing contacts and arc chute. Refer all other bei Bedarf ersetzen. Andere Eingriffe sind sectionnement et les chambres de cou- tos de seccionamiento y las cámaras
d'arco. Per altre sostituzioni interpellare replacement operations to ABB SACE. direkt mit ABB SACE abzusprechen. pure. Pour d'autres opérations de rem- de arco. Para sustituir otros elementos,
placement, contacter ABB SACE. consultar con ABB SACE.
ABB SACE.
17
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Le suddette operazioni devono essere eseguite sempre dopo un intervento per corto circuito.

8. Interventi in caso di anomalie di funzionamento

Anomalia Causa Rimedi

L’interruttore non si chiude Sganciatore di minima tensione non eccitato (se previsto) Misurare la tensione di alimentazione

Sganciatore di apertura eccitato (se previsto) Verificare il circuito di alimentazione e il relativo contatto in serie alla bobina dello sganciatore

Manovra di chiusura non eseguita correttamente Procedere come indicato al par. 5.1.

Precedente intervento degli sganciatori termici Attendere qualche minuto

Guasto al meccanismo di comando Inviare l’interruttore in un Centro di Servizio ABB SACE

L’interruttore non si apre Manovra di apertura non eseguita correttamente Procedere come indicato al par. 5.1.

Guasto al meccanismo di comando Inviare l’interruttore in un Centro di Servizio ABB SACE

Surriscaldamento dei contatti principali Pressione dei contatti principali insufficiente Chiedere ad ABB SACE

Aperture intempestive Errata scelta dello sganciatore di sovracorrente Sostituire lo sganciatore

Surriscaldamento delle connessioni Connessioni ossidate o insufficiente serraggio Pulire con adatto solvente e serrare a fondo i punti di bloccaggio

Superfici delle connessioni non trattate correttamente Procedere come indicato al par. 4.1.

Malfunzionamento dei contatti di scambio Contatti di scambio guasti Sostituire i contatti di scambio

ATTENZIONE: Qualora vi fossero dubbi dell’avvenuta apertura dell’interruttore (ad esempio la leva di manovra non rimane in posizione di aperto) togliere tensione all’interruttore prima di eseguire qualsiasi intervento.
In caso di interruttore estraibile, se fosse necessario separare la parte mobile dalla parte fissa, togliere tensione all’interruttore come suddetto ed eseguire le seguenti operazioni:
– togliere il coperchio dell’interruttore
– in caso di interruttore estraibile vedere par. 5.2.1.
– controllare i contatti fissi e mobili e il meccanismo di comando ed eliminare, se possibile, il guasto
– rimontare il coperchio dell’interruttore.

18
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
The above operations must always be performed if the circuit-breaker is tripped by a short circuit.

8. Troubleshooting

Problem Cause Action

The circuit-breaker does not close Undervoltage release (if fitted) not energised Check supply voltage

Shunt opening release (if fitted) energised Check the supply circuit and the release coil cut-off contact

Closing operation not performed correctly Proceed as instructed in para. 5.1. above

Thermal release tripped Wait a few minutes and try again

Operating mechanism malfunctioning Return circuit-breaker to your nearest ABB SACE Technical Assistance Centre

The circuit-breaker does not open Opening operation not performed correctly Proceed as instructed in para. 5.1. above

Operating mechanism faulty Return circuit-breaker to your nearest ABB SACE Technical Assistance Centre

Overheating of main contacts Insufficient pressure between main contacts Refer to ABB SACE

Unwarranted tripping Incorrect selection of overcurrent release Replace overcurrent release

Overheating of connections Oxidised or loose connections Clean with solvent and tighten firmly

Connector surfaces not treated/assembled correctly Proceed as instructed in para. 4.1. above

Malfunctioning of change-over contacts Change-over contacts faulty Replace change-over contacts

WARNING: If you have any doubts as to whether a circuit-breaker is fully open or not (e.g. because the operating lever will not stay in open position), disconnect power to the circuit-breaker before performing any operation.
Proceed as follows to rack out the moving part from the fixed part of a withdrawable circuit-breaker. Always disconnect power first:
– remove the circuit-breaker cover
– with withdrawable versions see para. 5.2.1 above
– check the contacts of the fixed and moving parts and the operating mechanism. Correct any faults
– reassemble and replace the cover.

19
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Die oben genannten Vorgänge müssen nach jeder Schalterauslösung durch Kurzschluß ausgeführt werden.

8. Eingriffe bei Funktionsstörungen

Störung Ursache Behebung

Schalter schaltet nicht ein Unterspannungsauslöser nicht angezogen (sofern vorhanden) Versorgungsspannung messen

Arbeitsstromauslöser angezogen (sofern vorhanden) Versorgungskreis und Reihenkontakt der Auslöserspule prüfen

Einschaltvorgang falsch ausgeführt Eingriffe wie unter 5.1. vornehmen

Ansprechen der Thermoauslöser Einige Minuten abwarten

Störung am Schaltmechanismus Schalter an ABB SACE Servicestelle aussenden

Schalter schaltet nicht aus Ausschaltvorgang falsch ausgeführt Eingriffe wie unter 5.1. vornehmen

Störung am Schaltmechanismus Schalter an ABB SACE Servicestelle aussenden

Überhitzung der Hauptkontakte Unzureichender Druck der Hauptkontakte Bei ABB SACE rückfragen

Verzögertes Ausschalten Überstromauslöser nicht anwendungsgerecht Auslöser ersetzen

Übererhitzung der Verbindungen Verbindungen oxidiert oder locker Mit geeignetem Lösungsmittel reinigen und Schraubstellen anziehen

Oberflächen der Verbindungen falsch behandelt Eingriffe wie unter 4.1 vornehmen

Fehlfunktion der Hilfsschalter Hilfsschalter gestört Hilfsschalter ersetzen

ACHTUNG: Sollten Zweifel über das erfolgte Ausschalten des Schalters bestehen (zum Beispiel Kipphebel verbleibt nicht in geöffneter Stellung), ist der Leistungsschalter vor jeglichen Eingriffen unbedingt spannungslos zu
machen.
Falls bei ausfahrbaren Leistungsschalter das bewegliche Teil vom Festteil getrennt werden muß, die Spannungszufuhr unterbrechen und daraufhin wie folgt verfahren:
– Schalterabdeckung abnehmen
– bei ausfahrbaren Schaltern Angaben unter 5.2.1. befolgen
– feste und bewegliche Kontakte sowie Schaltantrieb überprüfen, Störung nach Möglichkeit beheben
– Schalterabdeckung einbauen.

20
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Les opérations ci-dessus doivent toujours être effectuées après un court-circuit.

8. Interventions en cas d’anomalies de fonctionnement.

Anomalie Cause Remède

Le disjoncteur ne se ferme pas Déclencheur à minimum de tension non excité (si installé) Mesurer la tension d’alimentation

Déclencheur d’ouverture excité (si installé) Vérifier le circuit d’alimentation et le contact relatif branché en série avec la bobine du déclencheur

Manoeuvre de fermeture non correcte Procéder comme indiqué au par. 5.1.

Déclenchement par relais thermique Attendre quelques minutes

Non fonctionnement du mécanisme de commande Envoyer le disjoncteur à un Centre d’Assistance ABB SACE

Le disjoncteur ne s’ouvre pas Manoeuvre d’ouverture incorrecte Procéder comme indiqué au par. 5.1.

Non fonctionnement du mécanisme de commande Envoyer le disjoncteur à un Centre d’Assistance ABB SACE

Surchauffe des contacts principaux Pression des contacts principaux insuffisant Contacter ABB SACE

Ouverture intempestive Choix du déclencheur à maximum de courant inadapté Remplacer le déclencheur

Surchauffe des conducteurs Connexions oxydées ou serrage insuffisant Nettoyer avec du solvant adapté et serrer les boulons de serrage à fond

Surfaces des conducteurs traitées ou assemblées de manière incorrecte Procéder comme indiqué au par. 4.1.

Les contacts auxiliaires inverseurs ne fonctionnent pas correctement Défaut des contacts auxiliaires inverseurs Remplacer les contacts auxiliaires inverseurs

ATTENTION: Si l’on est pas sûr que le disjoncteur soit ouvert (par exemple le levier de manoeuvre ne reste pas en position ouvert) mettre hors-tension le disjoncteur avant d’effectuer toute opération.
En cas de disjoncteur débrochable sur chariot, s’il est nécessaire de séparer la partie mobile de la partie fixe, mettre hors-tension le disjoncteur comme indiqué plus haut et effectuer les opérations suivantes:
– enlever le couvercle du disjoncteur
– en cas de disjoncteur débrochable sur chariot voir par. 5.2.1.
– contrôler les contacts fixes et mobiles ainsi que le mécanisme de commande et éliminer si possible le défaut
– remonter le couvercle du disjoncteur.

21
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
Las mencionadas operaciones deben realizarse toda vez que se produzca una intervención por cortocircuito.

8. Corrección de las anomalías de funcionamiento

Anomalía Causa Soluciones

El interruptor no se cierra Relé de mínima tensión no excitado (si lo hay) Medir la tensión de alimentación

Relé de apertura excitado (si lo hay) Controlar el circuito de alimentación y el respectivo contacto en serie en la bobina del relé

Maniobra de cierre ejecutada incorrectamente Proceder como se indicó en el punto 5.1.

Intervención previa de los relés térmicos Esperar unos minutos

Desperfecto en el mecanismo de mando Enviar el interruptor a un Centro de Servicio de ABB SACE

El interruptor no se abre Maniobra de apertura incorrectamente ejecutada Proceder como se indicó en el punto 5.1.

Desperfecto en el mecanismo de mando Enviar el interruptor a un Centro de Servicio de ABB SACE

Recalentamiento de los contactos principales Presión insuficiente de los contactos principales Consultar con ABB SACE

Aperturas intempestivas Elección equivocada del relé de sobrecarga Sustituir el relé

Recalentamiento de las conexiones Conexiones oxidadas o ajuste insuficiente Limpiar con un disolvente adecuado y ajustar a fondo los puntos de bloqueo

Superficies de las conexiones no correctamente tratadas Proceder como se indicó en el punto 4.1.

Funcionamiento incorrecto de los contactos de intercambio Contactos de intercambio dañados Sustituir los contactos de intercambio

ATENCION: Si existe alguna duda sobre que se haya abierto o no el interruptor (por ejemplo, la palanca de maniobra no permanece en posición de abierto), cortar la alimentación al interruptor antes de realizar cualquier intervención.
Para interruptores desacoplable, si fuera necesario separar la parte móvil de la fija, cortar la alimentación al interruptor como ya se ha indicado y realizar las siguientes operaciones:
– quitar la tapa del interruptor
– en caso de interruptor desacoplable, ver el punto 5.2.1.
– controlar los contactos fijos y móviles y el mecanismo de mando; si es posible, eliminar el desperfecto
– volver a colocar la tapa del interruptor.

22
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
9. Accessori e parti di ricambio 9. Accessories and spare parts 9. Zubehör- und Ersatzteile 9. Accessoires et pièces de 9. Accesorios y partes de recam-
rechange bio
9.1. Accessori comuni a tutte le esecu- 9.1. Accessories common to all versions 9.1. Sämtlichen Ausführungen gemein- 9.1. Accessoires communs à toutes les 9.1. Accesorios comunes a todas las
zioni same Zubehörteile versions ejecuciones
– Comando a motore ad azione diretta – Direct-acting motor operator – Motorantrieb mit Direktwirkung – Commande motorisée à action directe – Mando mediante motor de acción directa
– Comando a maniglia rotante su interrut- – Rotary handle operating mechanism on – Drehhebelantrieb auf dem Leistungs- – Commande par poignée rotative sur dis- – Mando giratorio en el interruptor con
tore con blocco a lucchetti in aperto, a circuit-breaker with provision for pad- schalter mit Schloßverriegelung für AUS joncteur avec verrouillage par cadenas cierre mediante candado en abierto; a
richiesta blocco a chiave e blocco porta locking in “open” position, or key lock and Stellung, auf Wunsch mit Schlüsselver- en position ouvert, sur demande ver- pedido, cierre con llave y bloqueo de la
– Comando a maniglia rotante su porta door locking device on request riegelung und Verriegelung Schaltfeld- rouillage par clé et blocage porte puerta
della cella a distanza regolabile – Adjustable depth rotary handle operating tür – Commande par poignée rotative sur la – Mando giratorio en la puerta de la celda,
– Grado di protezione IP54 per comandi a mechanism on compartment door – Drehhebelantrieb auf Schaltfeldtür mit porte du compartiment à distance régla- a distancia regulable
maniglia rotante – IP54 protection degree for rotary handle einstellbarem Abstand ble – Grado de protección IP54 para mando
– Sganciatore di apertura in c.a. o c.c. operating mechanisms – Schutzart IP54 für Drehhebelantriebe – Degré de protection IP54 pour comman- con manija giratoria
completo di contatto fine corsa – A.c. or d.c. shunt opening release com- – WS oder GS Arbeitsstromauslöser mit des pour poignée rotative – Relé de apertura en corriente alterna o
– Sganciatore di minima tensione plete with limit switch contact Hilfsendschalter – Déclencheur d’ouverture en c.a. ou c.c. continua, dotado de contacto de final de
– Ritardatore elettronico esterno per – Undervoltage release – Unterspannungsauslöser avec contact fin de course carrera
sganciatore di minima tensione – External solid state time-lag device for – Elektronische Verzögerungsvorrich- – Déclencheur à minimum de tension – Relé de tensión mínima
– Contatto di scambio di segnalazione del- undervoltage release tung, außenliegend, für Unterspan- – Temporisateur électronique externe pour – Retardador electrónico externo para el
l’interruttore – Change-over contact for circuit-breaker nungsauslöser déclencheur à minimum de tension relé de mínima
– Gruppo contatti di scambio di segnala- signal – Positionsmeldeschalter – Contact inverseur de signalisation du – Contacto de intercambio de señalización
zione per intervento sganciatori – Change-over contacts for release tripped – Satz Positionsmeldeschalter Ausgelöst- disjoncteur del interruptor
– Viti per sigillare il coperchio signal meldung – Groupe de contacts inverseurs de signa- – Grupos de contactos de intercambio de
– Frontale con blocco a lucchetti in aperto – Cover sealing screws – Versiegelbare Klemmenabdeckungen lisation pour intervention déclencheurs señalización de intervención de los relés
per interruttori con comando a leva – Front panel with provision for padlocking – Frontplatte mit Schloßverriegelungen – Vis de plombage du couvercle – Tornillos para sellar la cubierta
– Connettore per i circuiti ausiliari in “open” position for circuit-breakers with für Stellung AUS bei Leistungsschaltern – Partie frontale avec verrouillage par ca- – Frontal con cierre mediante candado en
– Mostrina porta della cella lever operating mechanism mit Kipphebelantrieb denas en position ouvert pour disjonc- abierto para interruptores con llave de
– Auxiliary circuit connector – Steckvorrichtung für Hilfsschalter teurs commandés par levier palanca
– Compartment door flange – Abdeckrahmen für die Schaltfeldtür – Connecteur pour les circuits auxiliaires – Conector para los circuitos auxiliares
– Garniture pour la porte du compartiment – Aplicación para la puerta de la celda

9.2. Accessori per interruttore fisso 9.2. Fixed circuit-breaker accessories 9.2. Zubehörteile für feste Ausführung 9.2. Accessoires pour disjoncteur fixe 9.2. Accesorios para interruptor fijo
– Terminali posteriori – Rear terminals – Rückseitige Anschlüsse – Raccordements arrière – Terminales traseros
– Terminali per cavo anteriore – Front cable terminals – Vorderseitige Kabelanschlüsse – Raccordements pour câble avant – Terminales para cable delantero
– Copriterminali sigillabili – Sealable terminal covers – Versiegelbare Klemmenabdeckungen – Cache-bornes plombables – Cubreterminales para sellar

9.3. Accessori per interruttore estraibile 9.3. Withdrawable circuit-breaker acces- 9.3. Zubehörteile für steckbare Ausfüh- 9.3. Accessoires pour disjoncteur débro- 9.3. Accesorios para interruptor desaco-
sories rung chable sur chariot plable
– Parte fissa con terminali anteriori - pro- – Fixed part with front terminals - IP20 – Festteil mit vorderseitigen Anschlüssen – Partie fixe avec raccordements avant - – Parte fija con terminales delanteros -
tezione secondo IP20 protection degree - IP20 Schutzart protection IP20 protección según IP20
– Parte fissa con terminali posteriori - pro- – Fixed part with rear terminals - IP20 – Festteil mit rückseitigen Anschlüssen - – Partie fixe avec raccordements arrière - – Parte fija con terminales traseros - pro-
tezione secondo IP20 protection degree IP20 Schutzart protection IP20 tección según IP20
– Contatto di posizione per segnalazione – Position contact for “racked-in” signal – Positionsmeldeschalter “Eingeschoben” – Contact de position pour signalisation – Contacto de posición para indicación de
di inserito – Position contact for “racked-out” signal – Positionsmeldeschalter “Ausgefahren” embrochage acoplado
– Contatto di posizione per segnalazione – Key lock and padlock device for “racked- – Schlüssel- und Schloßverriegelung – Contact de position pour signalisation – Contacto de posición para indicación de
di estratto out” position “Ausgefahren” débrochage desacoplado
– Blocco a chiave e a lucchetti in posizione – Verrouillage à clé et à cadenas en posi- – Cierre con llave y candado en posición
di estratto tion débroché de desacoplado

23
ISTRUZIONI INSTRUCTIONS ANWEISUNGEN INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES
9.4. Parti di ricambio 9.4. Spare parts 9.4. Ersatzteile 9.4. Pièces de rechange 9.4. Partes de recambio
– Camera d'arco – Arc chute – Lichtbogenkammer – Chambre de coupure – Cámara de arco
– Contatti di sezionamento per interruttori – Isolating contacts for withdrawable cir- – Trennkontakte für ausfahrbare oder – Contacts de sectionnement pour disjonc- – Contactos de seccionamiento para inte-
estraibili cuit-breakers steckbare Leistungsschalter teurs débrochables sur chariot rruptores desacoplables
– Parte fissa per interruttori estraibili – Fixed part for withdrawable circuit-break- – Festteil für ausfahrbare oder steckbare – Partie fixe pour disjoncteursdébrochables – Parte fija para interruptores extraíbles y
– Mostrina per la porta della cella ers Leistungsschalter sur chariot desacoplables
– Manovella di manovra per dispositivo di – Compartment door flange – Abdeckrahmen für die Schaltfeldtür – Garniture pour la porte du compartiment – Aplicación para la puerta de la celda
inserzione ed estrazione a porta chiusa. – Racking lever for closed door racking-in – Schaltkurbel für Einschieb- und Ausfahr- – Manivelle de manoeuvre pour le disposi- – Manivela de maniobra para el dispositivo
Per altri ricambi chiedere ad ABB SACE. and racking out device. vorrichtung bei geschlossener Tür tif d’embrochage et de débrochage à de acoplamiento y desacoplamiento con
Contact ABB SACE for all other spare part Für andere Ersatzteile bei ABB SACE porte fermée. la puerta cerrada.
requirements. rückfragen. Pour les autres pièces, s’adresser à ABB Por otros repuestos, consultar con ABB
SACE. SACE.

9.5. Ordinazione 9.5. Ordering spare parts 9.5. Bestellung 9.5. Commande 9.5. Pedidos
Per ordinare accessori e parti di ricambio, Always quote the following details clearly Bei der Bestellung der Ersatzteile bitte stets Pour commander les accessoires et les Al pedir accesorios y partes de recambio,
citare sempre in modo chiaro e dettagliato: and precisely when ordering spare parts: deutlich angeben: pièces de rechange, citer toujours de façon especificar siempre de modo claro y detalla-
– tipo di interruttore – type of circuit-breaker – Schaltertyp claire et détaillée : do:
– esecuzione e numero poli – version and number of poles – Ausführung und Polzahl – le type de disjoncteur – tipo de interruptor
– numero di matricola dell'interruttore – circuit-breaker serial number – Gerätenummer – la version et le nombre de pôles – ejecución y número de polos
– quantità dei pezzi desiderata. – quantity of items required. – Anzahl der gewünschten Teile. – le numéro d’immatriculation du disjonc- – número de matrícula del interruptor
teur – cantidad de unidades que se desean.
– le nombre de pièces demandé.

ABB SACE SPA


Head Office: Via Baioni, 35 - 24123 Bergamo - Italy
Tel.: +39 (0) 35 395111 - Telex: 301627 ABBSAC I
Telefax: +39 (0) 35 395306-395433

24

Vous aimerez peut-être aussi