Le Projet
Le Projet
Présenté par :-
Assawer Mohammed Al hsomey
Aya Ramdan Al meghrebi
Manal Mohamed Al majdoub
Marah Hessine Al khider
Sous la direction de:
1
Remerciements
2
Dédicace
3
SOMMAIRE
-Remerciements……………………………… ……………………………………..….2
-Dédicace………………………………………………………… ……………………..3
-Introduction …………………………………………………………………………...4
-Sommaire……………………………………………………………………………….5
Le premier chapitre
-Introduction ……………………………………………………………………….….10
1-La situation de l’enseignement et la place occupée par l’écrit en Libye.
…………………………………………………………………………………….10
2-La place de la langue maternelle…………………………………………………...11
3-L’arabe par rapport au français………………………………………………….…12
4- Instruction grammaticale pour le FLE …………………………………………….12
- L'importance de la grammaire dans l'enseignement ……………………………….13
5- Définition de l’erreur, de la faute et du difficulté ………………………………..13
5.1-L'erreur………………………………………………..…………………………….13
5.2-Les types des erreurs …………………………….……………………………….14
a- Erreurs de contenu ………………………..……………………………….14
b- Erreur de forme ……………………………………………………………14
c-Les erreurs classées en orthographe ………….……………………………15
5.3-Discrimination entre faute et erreur………………………………………..……16
5.4- Définition de la faute……………………………..…………………………..…16
5.5- Le terme difficulté………………………………..……………………………..16
6- L’interférence…………………………………………..…………………………..17
a -Interférence lexique-sémantique…………………….…………………………..19
b- Interférence phonétique et phonologique …………………………………..…19
4
c- Les interférences dues au système consonantique… ……………………………19
d- Les interférences dues au système vocalique………… ………………………...20
e- Les interférences syntaxiques et morphosyntaxiques.
…………………………………………………………….........................................…21
1-Le genre des noms……………………………………………………………...21
2- Les constituants de la phrase simple…………………………………..…….21
3- Accord…………………………………………………………………….……21
4 Les pronoms……………………………………………………………….……22
-Conclusion……………………………………………………………………….….….23
II -Deuxième Chapitre
-Analyse des données…………………………………………………………………..25
-Introduction………………………………………………………………………….....25
1-Analyses d'enquête………………………………………………………………..… 25
2-Résoudre les problèmes récurrents …………………………………………..…… 25
3-Analyse des copies ……………………………………………………………….…31
4-Dénotation du plan …………………………………………………………….……32
a-Plan morphosyntaxique / grammaire …………………...……………………….32
b-Fautes comises………………………………… …………………………….……32
c-Les erreurs grammaticales les plus courantes ………………………………...…33
5-Analyse et interprétation du questionnaire ……………………………………..…34
6-Analyse du questionnaire ………………………………………………………..….35
7-Analyse les résultats. …………………………………………………………..……49
-Conclusion……………………………………………………………………….……50
5
3-Comment améliorer les problèmes de conjugaison ? …………………………...54
4. Comment améliorer les problèmes d’orthographe ?.... ....................................55
5. Comment améliorer les problèmes de vocabulaire ?.... ...................................55
6
Introduction
Nous présentons dans cette recherche un problème réel dont souffrent nos étudiants libyens, ce
problème se concentre dans le mauvais niveau des étudiants de la langue française en expression et en
écriture pendant leur parcours universitaire et même après la fin de leurs études, partant du fait que les
étudiants n'ont aucun bagage ou connaissance de cette langue pour les débutants. Les compétences
linguistiques adoptées par les étudiants sont : tirées des bases et bien étudiées afin que tous les
étudiants puissent construire les bases d'une linguistique solide pour se développer dans tous les sujets
qui puissent être rencontrés plus tard. - Quand on parle d'expression écrite, par rapport aux niveaux de
base auxquels les étudiants écrivent d'une manière naturellement centrée sur les caractéristiques de la
langue maternelle.
Les erreurs écrites peuvent entraîner l'échec des sujets, des difficultés à s'exprimer en français dans
leur cours avec leurs professeurs qui parlent français, et pendant les cours, des difficultés à définir une
lettre et une autre pour bien la comprendre.
La question qui permet d'éclaircir ces problèmes : Quelles sont les fautes les plus courantes chez les
étudiants de la langue française dans la matière de l'expression écrite?
A l'université, lorsque les étudiants sont entrains de faire l’écrit, ils font face à des nombreux déficits
et difficultés dans leurs propres rédactions écrites, commettant de graves erreurs dans les règles de
grammaire et en orthographe souvent il s’agit des phrases simples mal formulées et non coordonnées,
dont les erreurs récurrentes sont de l’accord dans le groupe nominal, verbal, et pronominal.
Actuellement, selon l’étude que nous avons fait nous remarquonst que l’étudiant de 3ère année n’est
pas encore capable d’apprendre aisément les règles de grammaire, lesquelles sont non pratiquées
parfaitement en performance de la production écrite.
Les points principaux les plus importants que nous intéressons dans cette recherche:
- Connaître les problèmes auxquels les apprenants sont confrontés pour communiquer avec eux en
termes de grammaire, d'écriture et de vocabulaire.
- Notre recherche vise à attirer l'attention sur les difficultés que rencontrent les apprenants à
communiquer en français et à essayer de les comprendre et de les résoudre
7
-Nous proposons également dans cette recherche des solutions qui consistent notamment à encourager
les étudiants à apprendre le français sans faire d'erreurs
- Nous visons également à découvrir la raison de la difficulté des apprenants, quelle est l'origine des
difficultés ?
- Pour connaître tout cela,
Une enquête de type de Questionnaire a été mené auprès des étudiants de l'université libyenne et un
type de Test écrite que nous comptons examiner les erreurs font par ces étudiants dans leurs propres
rédactions écrites.
-cette enquête fait à l'université de Zawia, et à l'université de Tripoli et Sobtara au département de
Français, année universitaire ( 2022-2023).
-Ensuite, nous passons à l'analyse des données collectées sur le terrain.
-les résultats qui produiront nous montreront les causes et les résultats des difficultés rencontrées par
les étudiants en écriture, et à partir de là, nous proposons des propositions pour permettre et améliorer
la pratique et la communication entre les étudiants dans tous les universités libyennes
Notre projet se compose après l’introduction en 2 chapitres essentiels :
-Le premier chapitre présente le cadre théorique, dans lequel nous expliquons et définissons la notion
d’erreur et ses différents types en orthographe et en grammaire dans le processus d’enseignement et
d'apprentissage du FLE, il sera aussi étudier la didactique de l’écrit et les interférences et leurs types.
8
La partie théorique:
9
Introduction :
Dans le premier chapitre, nous allons commencer par la situation de l’enseignement et la place
occupée par l’écrit en Libye. Après on parle de La place de la langue maternelle.
Puis il faut expliquer la notion d’erreur et ses différents types dans le processus d’enseignement
apprentissage du FLE.
Vu l’importance primordiale de la grammaire, nous avons pris en considération les erreurs
grammaticales et de conjugaison du verbe et les erreurs d'orthographe qui réduisent la compétence
rédactionnelle et la maitrise du bon fonctionnement de la langue française.
10
À partir de la troisième année, l'année où les étudiants commencent vraiment à écrire des textes, des
cours plus ou moins spécialisés (initiation à la linguistique, à la phonétique, par exemple) sont
introduits tandis qu’une quatrième année, il y a davantage de cours qui exigent des connaissances
linguistiques solides, tels que la traduction, l’analyse grammaticale, la linguistique française.
11
Au niveau morphologique, la langue arabe classique et la langue française sont considérées comme
deux langues flexionnelles. Mais il est bien évident que les mécanismes de dérivation et de flexion
dans les deux langues sont totalement différents. Les traits morphologiques de la langue française
(flexion, dérivation…) deviennent sans aucun doute quelque chose de tout nouveau pour les
apprenants arabophones. Dans ce sens, beaucoup de chercheurs ont insisté sur le caractère complexe
de la langue arabe du point de vue morphologique (Harrell : 1962). Cette complexité s’affiche à
plusieurs niveaux. C’est ainsi que l’arabe intègre le genre à la deuxième personne du singulier pour
distinguer le masculin du féminin, de même que pour les autres pronoms personnels, sauf la première
personne. D’un autre coté, en arabe classique, le nombre est singulier, duel (servant à désigner deux
personnes ou deux choses) et pluriel ; à la différence du français qui comporte seulement le singulier
et le pluriel. À la différence du français, l’arabe ne possède pas un article indéfini. Un syntagme
nominal indéfini introduisant une information nouvelle est tout simplement un nom sans aucune
marque. L’article défini « »ألest invariable en genre et en nombre.
Ces différences ont certainement un effet sur l’apprentissage de la langue 2 dans la mesure où un
apprenant s’approprie de nouvelles connaissances sur et avec ses connaissances antérieures. Mais, ce
que nous voulons découvrir à travers cette étude, c’est plus particulièrement leur effet sur les
différents aspects linguistiques de la langue française.
12
Elle enseigne différemment des autres domaines de la langue puisqu'elle utilise ses propres stratégies
d'enseignement, objectifs et système d'évaluation.
Selon Jean Pierre Cuq1, "l'enseignement de la grammaire peut donner d’une part, une meilleure acquisition
de la langue à enseigner d'autre part, elle peut avoir une fonction éducative qui va permettre à l’apprenant
de prendre conscience sur les divergences et les ressemblances qui se trouvent entre la langue cible et sa
première langue "
Le mot est utilisé pour exprimer ce que nous voulons dire ou écrire. La grammaire nous apprend à utiliser
correctement les mots pour former des phrases précises, complètes et compréhensibles.
Grâce aux règles de grammaire, nous avons appris à utiliser les mots de manière appropriée et dans des
contextes appropriés. Puisque la langue est un moyen de communication privilégié et à ce titre favorise les
échanges culturels, il est essentiel de développer de solides bases en grammaire. L'une des principales
méthodes utilisées par la didactique dans l'effort d'enseignement des langues étrangères est l'enseignement
de la grammaire, considérée comme l'élément fondamental de toute langue.
Le petit Robert dit que « L’erreur est un acte de l’esprit qui tient pour vrai ce qui est
faux et inversement, jugement, faits psychiques qui en résultent » (le petit R, 1985,
P684).
D’après le petit Larousse, « L’erreur est un jugement contraire à la vérité » (le petit
Larousse, 1972, P390).
Selon les didacticiens, « l’erreur est un écart par rapport à la représentation d’un
fonctionnement normé » (Cuq, 2003, P86).
13
En pédagogie, « l’erreur est une réponse non conforme à ce qui est donné comme vrai,
la représentation de l’erreur relève d’abord d’une adéquation à la vérité, c’est une
perception assez neutre de l’erreur » (Déco, Pédagogie, P456).
a- Erreurs de contenu :
Ce type vise à comprendre le contexte du texte rédigé qui peut être hors sujet et ne
respecte pas la consigne, dont l’élève au cours de son production écrite est conseillé de
rédiger un texte d’une façon structurée et cohérente en respectant le type de texte
(narratif, descriptif, argumentatif, etc)
b- Erreur de forme :
Il s’agit des erreurs linguistiques, lexicales, morphologiques, orthographiques et
grammaticales, nous distinguons dans les erreurs de langue 3 groupes différents :
-Groupe nominal :
Ce sont les erreurs lexicales et grammaticales telles que les déterminants (articles :
féminin, masculin) les adjectifs (comparatif, superlatifs) l’accord en genre et en
nombre, les génitifs et les composés (noms et adjectifs), etc
14
- Groupe verbal :
Il s’agit des erreurs morphologiques telles que la conjugaison des verbes, des temps, les
aspects, les auxiliaires de modalité, la passivation, les autres (gérondifs, infinitifs), etc.
Certaines recherches montrent que parfois la surcharge cognitive est souvent l’une des
causes faisant obstacles aux scripteurs. En particulier, s’il s’agit des marquent
morphologique du nombre, du genre, de la personne, impliqueraient une lourde charge
cognitive parce que gérer l’accord requiert beaucoup d’attention en écrit du fait que la
plupart d’entre eux ne se prononcent pas à l’oral, ce qui rend impossible de
l’appréhender par le scripteur. Il est connu que l’accès aux mots et aux énoncés se ferait
à travers la forme phonologique des énoncés.
15
5.3-Discrimination entre faute et erreur
La discrimination est que l’apprenant peut corriger les erreurs de sa langue (oubliant du
pluriel masculin et féminin), les adjectifs et autres, ces lacunes linguistiques sont
causées par la fatigue ou la confusion, et c’est le spécialiste qui corrige les règles de
l’apprenant
16
procédés qu’il convoque pour y parvenir. L’une des situations qui pose le plus souvent
question est celle de la résolution de problèmes.
Tout scripteur, dans sa tâche rédactionnelle, n’est pas à l’abri des erreurs communes
dont souffrent la plupart des apprenants leur cycle éducatif. Elles constituent des
obstacles considérables vers la réalisation de la communication écrite entre individus.
C’est pourquoi nous avons jugé utile en quelque sorte de rappeler les erreurs
communes que nous allons les classer selon six catégories :
6- L’interférence :
Les erreurs interférentielles sont non seulement une réalité pédagogique qui révèle le
degré de maîtrise d’une langue de l’apprenant qui les commet, elles constituent aussi
une réalité linguistique qui naît du contact, quelquefois de la confrontation de deux
systèmes linguistiques plus ou moins étrangers l’un à l’autre.( arabe- français)
En principe, une interférence est définie comme étant un écart par rapport à la norme à
ce propos,
A. Hassan la définit ainsi :
« L’interférence est la violation inconsciente d’une norme d’une langue par
L’influence des éléments d’une autre langue. »
17
D’après L.J Calvet, le mot interférence désigne : «un remaniement de structures qui
résulte de l'introduction d'éléments étrangers dans les domaines les plus fortement
structurés de la langue.»
18
a -Interférence lexique-sémantique
Parmi les domaines d'interférence, le lexique représente un domaine d'interférence
important qui influence souvent l'aspect sémantique de la langue étrangère (Al-Hajebi,
2019). La définition de la sémantique et la détermination de son champ d'étude sont
encore plus controversées que celles de l'étude du transfert. La grande majorité des
travaux su le transfert sémantique se concentre sur le processus psycho-cognitif
comme affirme Al- Hajebi (2019) qui indique l’opinion de Jiang (2004) « l’apprenant
peut s'appuyer sur son système sémantique préétabli. D'autres chercheurs
s'intéressent au rôle de la linguistique dans le processus de transfert. »
Dans notre corpus, nous constatons que ce type d'interférence est clair dans la
production écrite chez les étudiants. Nous avons noté un grand nombre d'interférences
lexico-sémantiques qui posaient un problème de compréhension de l'énoncé chez les
étudiants.
19
consonantique. a) –Fluctuations : Les variations les plus notables sont les bilabiales /p/
en /b/ et les labiodentales /f/ en /v/.
Nous remarquons que le bilabiale /p/ est toujours remplacé par /b/ et le labiodentale /v/
par /f/.Citons à titre d’exemple : pierre ~ bière, poisson ~ boisson, fil ~ vil.
ii- Le vélaire nasal / ŋ / qui se retrouve en final absolu dans les mots
empruntés à l'anglais, est toujours réalisé comme en anglais avec tous nos informateurs:
Parking * / parking / [parkiŋ]
iii- Problème de l'orthographe h : En français, le « h » n'est qu'un signe
orthographique qui n'a pas de valeur phonétique. Le « h » a deux types :
a- Le h dit aspiré. C'est celui qui interdit le lien (les héros [l'ero])
b- Le h dit muet. En français, la présence du « h » mue peut conduire à deux
phénomènes phonétiques: la liaison (Ex: l’homme [lɔm]).
- Enchaînement
La plupart de nos élèves ne font pas la séquence consonantique.
20
- Liaison
La liaison obligatoire n’est pas réalisée dans le discours libre de quelques étudiants.
Cependant la liaison interdite est faussement effectuée.
21
l’élève aura tendance à appliquer les règles d'accord de la première dans la deuxième
langue et / ou vice versa.
i- Accord du verbe
Les élèves de notre corpus éprouvent certaines difficultés à accepter le verbe avec son
sujet. L'origine de cette difficulté vient des spécificités de la grammaire arabe
notamment si l’on parle de la structure de la phrase arabe.
En grammaire arabe, le verbe s'accorde en genre avec le sujet, mais pas en nombre
lorsque le sujet n'est pas inclus dans le verbe : une phrase verbale dont le sujet est un
nom toujours commence par un verbe au singulier, même si son sujet, qui le suit, est au
pluriel. Une phrase verbale dont le sujet est un substantif commence toujours par un
verbe au singulier, même si son sujet, qui le suit, est au pluriel
22
En arabe, il n'y a pas de changement dans la forme des pronoms relatifs. Les arabes
peuvent utiliser « qui » ou « que » avec le sujet et le complément d'objet direct.
iii- Place des pronoms
En arabe, les pronoms de remplacement, compléments d'objet directs et indirects, sont
morphologiquement attachés et postposés au verbe. Ils constituent une unité
morphologique distincte. C'est la source de quelques difficultés récurrentes : l’élève
arabe a tendance à poster le pronom personnel COI, comme en arabe.
Exemple d’erreur :
*Ali a eu faim. Sa mère a donné lui une pomme.
*Ali a eu faim. Sa mère a donné à lui une pomme.
L’élève arabe reproduit également la transposition de la phrase arabe : le pronom de la
phrase arabe est attaché au verbe.
Exemple d’erreur :
*Ali a eu faim. Sa mère a donné le une pomme.
*Ali a eu faim. Sa mère a donné à le une pomme.
Conclusion
Cette recherche visait à analyser l'interférence linguistique dans la production de
langues chez les étudiants libyens. À cette fin, une enquête a été menée dans les
université libyennes afin de collecter des données relatives à l'influence de l'arabe sur
l'apprentissage du français langue étrangère. Ce travail montre que l'apprentissage du
français pousse les apprenants vers l'interférence. Les étudiants libyens développent des
stratégies d'apprentissage et utilisent des constructions qui ne sont en fait que des
reproductions de l'arabe pour combler le vide en français. Apprendre le français, sans
prendre en compte le phénomène d'interférence à tous les niveaux du système
linguistique, est contre-productif.
23
La partie pratique :
II -Deuxième Chapitre
24
Analyse des données
Introduction
Nous avons choisi de travailler sur les productions écrites des étudiants
arabophones du département de FLE à l’Université (Zawai, Tripoli, Soprata, Sorman) .
Il s'agit d'un public majoritairement jeune adulte (17 ans et plus) de niveau A2.
L'apprentissage du français se déroule en milieu hétéroglotte, bien que la langue arabe
soit la langue maternelle de la majorité des étudiants. Nous avons construit notre corpus
à partir de copies d'examen recueillies entre 2022 et 2023. Dans un premier temps.
Nous avons exclu les copies des étudiants. Ensuite, nous avons procédé au relevé
systématique des erreurs rencontrées à partir de 30 copies tirées au hasard. Et nous
avons observé différents types de difficultés, comme nous allons le présenter par la
suite.
Analyses d'enquête
Nous avons obtenu des extraits d'expressions écrites contenant des erreurs
grammaticales d'étudiants libyens de différentes facultés de langues qui ont écrit sur un
voyage qu'ils ont fait dans le passé tout en respectant nos directives recommandées.
25
Erreurs Phrases juste
On est visité au permide ; on prenait On a visité les pyramides ;
beacoup des photos on a pris beaucoup de
photos
J’ai bue un verre de l’eau (Nille) J’ai bu un verre d’eau
(Nille)
26
, j’ai écouté le J’ai écouté la musique, j'ai regarde un
musique, j’ai regarder film, , j'ai bu un coca.
un film, j’ai bo une
coca.
J’ai reserver une j'ai réservé une chambre dans un hôtel
shembre dans un hôtel
il y a une picine et un Il y a une piscine, un restaurant et un
restorant, un bon cafe bon café
27
J'ai allée mon voyaje à Je suis allée à l'Anders
landen
je suis aller au je suis allée en septembre 2018 avec
septembre 2018 avec mon mari
ma mari
, j’ai etude a l'univesiti j'ai étudié à l'université de Warwick,
du Warwick, au département de droit
departement de drwit
, parce que je ador cet parce que j'adore cette majeure, et
majeure, et c'etait ma c'était mon rêve depuis que j'étais
reve dipui que j'etais jeune
jeunne
J’ai visiter de J’ai visité de nombreuses belles villes
nombreuses belles et j'ai passé un très beau moment
villes et posse une tres
beau moment
et dieu m'a beni avec Dieu m'a béni avec deux enfants,
deux enfant
car je étais malad et je Car j'étais malade et j'avais besoin
avais bison d'un d'une opération à l'étranger
opertion à l'etrenge
, Je suis alle avec mon , je suis allé avec mon père et nous y
pere et nous y sommes sommes rester trois mois
rester trois mois.
28
, apres sela avant du Après cela avant de retourner au pays
ritournr a pays
nous avons visiter la , nous avons visité le cinéma, le
cinéma la musée musée
quelque beaus jadans quelques beaux jardins
29
-il faisait très Froed et il -il faisait très froid et il neigeait
neigait le dernier jour. le dernier jour
30
-il ont un très grande Ville de -il ont un très grande Ville de jux.
jux.
L’apprenant qui a réussit le test d'écriture de voyage a suivi les consignes en écrivant une expression
sur le voyage qu'il a effectué, décrivant la région ou le pays qu'il a visité, comment il a voyage et les
activités auxquelles il a participé. Parmi les conditions exprimées par l'apprenant figure l'utilisation du
passé composé et l’imparfait .
31
Dénotation du plan :
La production écrite des éduqués est grossière et linguistiquement incohérente ; deuxièmement, les
idées sont mal structurées, sans incohérence entre les phrases et les noms alternatifs et les
appropriations, comme en témoignent les connexions logiques utilisées au hasard ; et enfin, le lexique
est presque insuffisant, avec des fautes d'orthographe et de mots, ainsi que des confusions entre
auxiliaires et prépositions.
Fautes comises:
L’utilisation incorrectes des majuscules et des minuscules dans les phrases : Je suis allée a desnyland
à paris / Je vais vous raconte ma promie voyage en france / -Je fait mon voyagée avec ma famille à
cairo / j’ai visité la Tour eiffel / La turquie ect ….
Selon les erreurs d’adjectifs qualificatifs : ses jardan grands / la dejeune petit ect …..
Erreurs dans l’installation d’un accent dans les phrases : frére / cafe / reve / c'était / pére / apres /
cinema / cotes / tres / beni ect….
32
-Les erreurs grammaticales les plus courantes
Oubliez le pluriel dans les mots : ses jardan / plusieurs pay / les magasin / beaus jadans / des
Vêtement ect …
Échange de mots entre masculin et féminin : une coca / un hôtel / la terrasse / une moment / un
intervention / une traitement / la musée / la cinéma/ une souvenir ..ect
Erreurs des préposition : au plag / sur la plage / au septembre / sommes alle sûr ile / à Cairo …. Ect
Mauvais choix entre l'auxiliaire être et avoir : On est visité / J’ai allée / je suis regardé / je suis subi …
ect
Il y a de mauvaises conjugaisons de verbes dans les phrases : bue / alle / reserver / j'ai prands / j’ai bo
/ je suis aller / etude / ador / avens /
Comme le montrent les exemples ci-dessous, la confusion du déterminant partitif avec d'autres formes
peut survenir à cause de la ressemblance entre ce dernier et les formes contractées de la préposition de
et d’article défini : beacoup des / un verre de l’eau.
33
Analyse et interprétation du questionnaire :
Pour mieux éclairer le thème de notre recherche, nous avons élaboré un questionnaire composé de huit
questions sur la qualité d’apprentissage d’un membre des apprenants de 3ème et 4ème année université
envers les concepts grammaticaux, dans le but d’identifier les types des difficultés rencontrés chez ces
élèves lors de leurs réceptions des leçons de grammaire, ainsi de certains suggestions et des
remédiations proposées par eux-mêmes à ces déficits.
Les questions sont fermées destinés aux 30 étudiants d’une classe de 3ème et 4ème année université,
ensuite nous effectuons une analyse qui portera sur les résultats du questionnaire réalisé auprès de ces
apprenants afin de confirmer nos hypothèses.
34
Analyse du questionnaire :
Question1:
Avez-vous étudié la langue par ambition ou pour acquérir une nouvelle langue ?
La réponse :
13%
87%
Analyse :
Lors de l'analyse de cette question, nous avons vu que la majorité des apprenants
avaient des ambitions et leur envie d'apprendre cette langue, et peu d'entre eux y
recouraient pour acquérir une langue uniquement.
35
Question 3:
Pouvez-vous écrire une phrase que vous avez déjà entendu ?
La réponse :
34 OUI
63 NON
Analyse :
Lors de notre analyse de cette question, un problème dont souffrent les étudiants
est qu'ils n'ont pas la capacité d'écrire correctement ce qu'ils entendent, donc un
grand pourcentage d'entre eux ont affirmé par la négative.
36
Question 4 :
Vous avez du mal à conjuguer les verbes lorsque vous écrivez une phrase ?
La réponse :
23
77
OUI NON
Analyse :
Lors de notre analyse de cette question, un grand pourcentage d'élèves sont
confrontés au problème de la conjugaison des verbes lors de l'expression écrite, et
c'est l'un des problèmes auxquels les élèves sont confrontés.
37
Question 5 :
Êtes-vous doué pour lire et écouter, mais avez-vous du mal à écrire une phrase
correcte ?
La réponse :
40
60
OUI NON
Analyse :
Lors de l'analyse, nous avons vu qu'il y a des apprenants qui ont la capacité de lire et
d'écouter certains textes et phrases, mais qui ont du mal à les écrire correctement,
car certains caractères français diffèrent à l'oral. Prononciation difficile pour certain
apprenants.
38
Question 6:
Avez-vous suffisamment de vocabulaire pour écrire des phrases ?
La réponse :
23
77
Analyse :
Lors de notre analyse de cette question, un grand pourcentage a indiqué qu'ils ont
beaucoup de vocabulaire, mais qu'ils n'ont pas la capacité d'écrire l'expression.
Beaucoup de vocabulaire, mais ils ne peuvent pas l'utiliser correctement. C'est ce
que beaucoup d'étudiants ont du mal à faire dans l'expression écrite.
39
Question 7 :
Lorsque vous écrivez, respectez-vous les signes de ponctuation et les mettez-vous à
leur place ?
La réponse :
23
77
OUI NON
Analyse :
Dans cette analyse, nous avons vu qu'un grand pourcentage d'apprenats utilisent la
ponctuation lorsqu'ils écrivent de longs textes ou des phrases interrompues.
40
Question 8:
Pouvez-vous différencier les sons lorsque vous les entendez ?
La réponse :
NON, 30
OUI, 70
Analyse :
Lors de l'analyse, nous avons vu qu'il y a des apprenants qui sont bons pour
différencier les lettres en les écoutant, et un petit pourcentage ont de la difficulté à
entendre les lettres qui sont proches dans la prononciation et qui diffèrent dans la
forme.
41
Question 9 :
Que pensez-vous de la façon dont le professeur a expliqué ?
La réponse :
13
1.2
10
17
60
Analyse :
Lors de notre analyse de cette question, les réponses étaient différentes, mais le plus
haut degré était qu'ils aimaient la façon dont l'enseignant l'expliquait, et je crois que
m'expliquer le matériel est l'une des bases de l'enseignant pour que leur
compréhension soit correcte.
42
Question 10 :
Aimez-vous la façon dont votre professeur présente la leçon d'expression du livre ?
La réponse :
9%
10%
23% 58%
Analyse :
La réponse la plus importante pour moi à cette question était (oui). La façon dont
le professeur m'a expliqué le sujet de l'expression écrite est très importante pour
les apprenants grâce à laquelle ils apprennent beaucoup dans l'expression. Aussi,
l'une des bases de l'apprentissage du français un langage correct dépend de
l'explication et de la communication correcte des informations par l'enseignant.
43
Question 11:
Parlez-vous français avec vos camarades ?
La réponse :
37
43
20
Analyse :
Lors de notre analyse de cette question, la plupart ont répondu (oui/pas tant) qu'ils
parlent français pendant les cours et que c'est très bien pour eux de l'apprendre plus
vite et correctement.
44
Question 12:
Êtes-vous capable de comprendre et d'assimiler la leçon d'expression écrite ?
La réponse :
30
60
10
Analyse :
Alors que nous analysons cette question, la réponse à plus est parfois. Il y a des
étudiants qui ont la capacité d'absorber la leçon tout en expliquant bien, et cela
garantit aux étudiants le plus haut niveau.
45
Question 13 :
Aimez-vous la façon dont votre professeur présente la leçon d'expression écrite ?
La réponse :
33
50
17
Analyse :
Au cours de l'analyse de cette question, nous avons vu que certains apprenants ont
apprécié la façon dont l'enseignant a fourni la leçon d'expression écrite.
L'enseignant a un grand rôle dans l'enseignement à travers lui en transmettant l'idée
aux apprenants et la façon dont ils aiment et apprennent la langue.
46
Question 14 :
Votre professeur vous oriente-t-il et vous guide-t-il sur les manières, les méthodes
et la manière d'écrire ?
La réponse :
40
43
17
Analyse :
Dans notre analyse de cette question, l'une des bases de l'enseignant est de clarifier et
d'expliquer davantage aux apprenants, et c'est un rôle important pour l'enseignant. La
réponse est que l'enseignant explique et leur montre comment apprendre, et c'est bien
écrit.
47
Question 15 :
L'expression écrite dépend de... ?
La réponse :
16
27
57
Analyse :
Au cours de mon analyse de cette question, nous avons découvert qu'un grand pourcentage
d'apprenants utilisent Internet lorsqu'ils s'expriment à l'écrit afin d'éviter les erreurs et d'écrire
correctement plus rapidement. De plus, il y en a qui ont choisi l'expression écrite eux-mêmes sans
recourir à aucun moyen d’assistant.
48
Analyse les résultats.
A travers les résultats obtenus des enquêtes prescrites, nous avons constaté :
D’une part, que les expressions analysées des apprenants examinés sont pleines des erreurs et
beaucoup plus sont de type grammaticale.
Ce que traduit l’ensemble des difficultés qui entravent leurs apprentissages de la grammaire et
explique leurs faibles niveaux, ainsi le manque constaté des compétences rédactionnelles et techniques
qui consistent à bien employer les règles grammaticales.
D’autre part, d’après les analyses rassemblées du questionnaire, nous pouvons conclure que les
apprenants de cette classe n’aiment pas apprendre la grammaire, même ils ne comprennent pas
l’enseignante lors de l’explication des cours, qui sont évidemment non assimilés par eux-mêmes.
C’est à cause de la confrontation de nombreux difficultés à l’apprentissage, dont ils résultent des
mauvaises erreurs commises dans leurs productions écrites.
Cependant, ces apprenants sont intéressés d’avoir des outils facilitateurs dans l’apprentissage de la
grammaire, ainsi des remédiations traitantes des erreurs récurrentes, d’ailleurs ils affirment que la
grammaire est essentielle et considérée comme l’un des moyens les plus influents sur le niveau
d’apprentissage.
49
Conclusion
L'expression écrite c'est écrire des idées et communiquer des informations à tout étudiant qui veut
communiquer, étudier n'importe quoi ou écouter L'expression écrite comprend la méthode
d'expression, la narration et la structure de la phrase dans une formulation linguistique et une dictée
correctes, car à travers elle, la parole ou les sons audibles sont convertis en mots et Les phrases écrient
et donnent un sens correct et la manière d'écrire les lettres et la calligraphie. se fait en grammaire,
morphologie, dictée et règles de grammaire. Et parfois, l'étudiants est doué pour lire, écouter, regarder
des films et il peut connaître leur signification et leur conversation, mais il est doué pour écrire et
construire les phrases correctes et c'est un obstacle auquel sont confrontés de nombreux étudiants qui
apprennent n'importe quelle langue. Il est parfois difficile pour l'étudiant de maîtriser l'écriture et de
faire correspondre les sons prononcés et n'écrit pas et ceux qui sont écrits et non prononcés.
L'étudiant ne sait pas comment commencer la phrase À la fin de la phrase, utilisez des signes de
ponctuation appropriés. et de son agencement et de l'utilisation des règles écrites. Parfois, l'étudiant
connaît le mot qu'il a écrit et peut le prononcer et l'identifier lorsqu'il le regarde, mais il est incapable
d'organiser les mots composés ou ce qu'il ne peut pas différencier les sons des lettres et ne les
distingue pas lorsqu'il écrit et il ne peut pas non plus conjuguer les verbes et les pronoms appropriés à
la phrase et le manque de vocabulaire suffisant pour écrire. Afin de résoudre ce problème, l'étudiant
doit essayer de se concentrer sur l'enseignant et de bien l'écouter et il doit regarder de nombreux
programmes de divertissement et culturels qui peuvent l'aider à acquérir suffisamment de vocabulaire
et à mémoriser de nouveaux mots pour pouvoir écrire. Et l'enseignant devrait lui donner des devoirs et
écrire des histoires et des nouvelles pour l'aider à apprendre et à construire des phrases.
50
III- Troisième Chapitre
- Les solutions
51
- Les solutions
Dans ce chapitre, nous allons essayer de trouver des solutions pour aider les apprenants
à ne pas faire ces erreurs.
53
Après avoir suivi ces émissions, Les étudiants peuvent essayer de reproduire ce qu’ils
ont écouté et ce qu’ils ont appris. Il serait important de savoir si Les étudiants sont en
contact avec la langue française, plus est la capacité de comprendre et de produire.
Les professeurs peuvent demander aux étudiants de faire un exposé qui consiste à
suivre un programme sur TV5 ou RFI. Après avoir suivi les émissions et programmes,
les élèves vont présenter et discuter à propos de leurs constats. Les élèves doivent être
aussi sensibilisés sur l’importance de la chaine de télévision TV5 et de la chaine de
radio RFI sur l’utilisation et la valorisation de la langue française, mais aussi de savoir
que TV5 et RFI peuvent significativement améliorer leur communication en français.
Les étudiants peuvent faire des activités extrascolaires notamment pendant la journée
de la francophonie. Pendant la journée de la francophonie, Les étudiants peuvent
présenter des pièces de théâtre, chanter, présenter des poèmes au université . Ils peuvent
aussi visiter le centre culturel français où ils vont trouver des livres, des films DVD en
français. Ces activités permettront aux étudiants d’être plus en contact avec la langue
française, ce qui va les permettre de communiquer en français. Les étudiants qui lisent
en français, qui écoutent des programmes de radio en français, qui suivent des
émissions de télévision en français, vont connaître plus de vocabulaire, vont écouter
des gens qui parlent en français, vont avoir plus de contact avec la langue française ce
qui leurs faciliteraient à communiquer en français. Ces étudiants vont avoir plus
d’aisance en parlant français. Les étudiants ont besoins d’apprendre à parler, à
communiquer.
Selon Daniel Fernandez et Bernard Meyer24, l’orthographe est souvent perçue par
l’étudiant non comme faisant partie intégrante de langue, mais comme un luxe
compliqué. Les étudiants pensent que l’orthographe ne fait pas partie de l’enseignement
d’une langue. Ils ne font pas beaucoup d’attention à l’orthographe. C’est une idée que
l’enseignant doit combattre quotidiennement parce que l’orthographe est un ensemble
de signes très utile, qui est nécessaire à la compréhension de la langue, dont il fait
partie. L’enseignant doit appeler l’étudiant à faire attention aux fautes et aux erreurs des
étudiants à l’orthographe en communiquant en français. Si Les étudiants parviennent à
bien écrire les mots, il serait plus facile aux étudiants de bien prononcer les mots en
français. Il est important de savoir que les élèves lorsqu’ils ont des difficultés à
prononcer un mot, ils essayent de se rappeler comment ce mot s’écrit afin de pouvoir
bien le prononcer. Les étudiants doivent savoir aussi que ce ne sont pas toutes les
lettres qui sont présentes dans un mot qui sont prononcées. Ils doivent faire attention à
cet aspect et savoir le moment qu’ils doivent prononcer ou ne pas prononcer la lettre.
Pour résoudre les problèmes de vocabulaire, il est nécessaire de créer une culture parmi
les étudiants. Une culture qui consiste à amener les étudiants à s’habituer à lire en
français à l’université mais aussi en dehors. Les étudiants doivent être incités à faire des
recherches sur les contenus de la leçon, à lire des informations en français, à lire des
revues en français. Les professeurs doivent donner des exercices à faire à la maison aux
55
étudiants. Les étudiants doivent s’habituer aussi à consulter les dictionnaires. C’est à
travers de la lecture que les étudiants connaîtront les mots de vocabulaire qu’ils
utiliseront après à l’oral. Cependant, la lecture dans université, il arrive fréquemment
que l’étudiant se heurte à des difficultés de vocabulaire.
56
Conclusion générale
L'analyse menée sur le corpus montre bien que les apprenants libyens ont souvent des difficultés dans
l'apprentissage du français. Nous avons montré par la présente étude que le nombre d'erreurs
constatés dans les copies d'examen proviendraient des interférences langagières et de transferts entre
l'arabe et le français, comme la concordance des temps et ses corollaires < personnes et déictiques >.
D'autres difficultés plus générales viendraient non pas des règles de la grammaire mais plutôt de
l'analyse contextuelle et de la représentation de la situation énonciative chez les apprenant.
On a montré aussi que l'apprentissage du français par des libyens sous-entend l'appropriation d'un
système lexicale, grammatical et phonologique totalement différent du système de leur langue
maternelle.
Afin d'aider les apprenants arabophones à bien s'exprimer à l'oral en français sans aucune
appréhension, il faut nécessairement intégrer les champs d'interférences entre cette langue cible (le
français) et la langue maternelle des apprenant (l'arabe) qui peuvent générer des difficultés en
pratiquant cette langue dans la vie courante, tout en considérant ces erreurs comme un point de départ
d'un apprentissage efficace.
Ainsi, la rechercher sur les erreurs des apprenants et sur les causes de ces erreurs, conduisant à une
meilleure compréhension des (stratégies) mises en place par l'apprenant, devrait permettre d'éclairer
l'hypothèse d'un processus (cognitif) d'apprentissage des langues étrangères.
Les erreurs des apprenants reflètent donc ce système et sont elles-mêmes systématiques. Par
conséquent, l'apparition des erreurs est considérée, selon corder, comme le signe d'un enseignement
inadéquat : avec une méthode et enseignement parfaits, on pourrait éliminer les erreurs.
La conclusion de tout cela, c'est que les erreurs dans l'enseignement/apprentissage des langues sont
inévitables.
57
Bibliographie
-Bouix L-D, La grammaire ou la galère, Betrand la coste CRDP Midi- Pyrénées 1993,
P176.
- BOYER, H, BUTZBACH, M, PENDANX, M, Introduction à la didactique du
français langue étrangère, Paris, CLE International, 2001
58
-CUQ, J-P, GRUCA, ISABELLE, Cours de didactique du français langue étrangère et
seconde, Grenoble, PUG, 2005.
.
- Duwbois, J et Lagane, R. 1995. La nouvelle Grammaire du Français. Paris:
Larousse.
59
-Perdue, C. 1980. L’analyse des erreurs: un bilan pratique. Langages VIII, Paris.
- PORCHER, L, L’enseignement des langues étrangères, Paris, Hachette, 2004
-PORQUIER, R, (1977) : L’analyse d’erreurs : Problèmes et perspectives. Études de
Linguistique Appliquée, nº 25, janvier- mars, pp. 25-43.
-VIGNER, G, Ecrire: éléments pour une pédagogie de la production écrite, Paris, CLE
International, 1982
60
Les Annexes
61