Méditation
1. Le Fils de l’homme n’est,pas ve-nu,
Pour etre servi mais pour ser-vir. Quand ses pas rejoignent notre misère
sur la route,
C’est le signe que donne le frère u-ni-ver-sel
2-Le Roi de gloire s’est abaissé,
Pour etre servi mais pour ser-vir.
Jusqu’à succomber devant la mort.
Quand ses pas rejoignent notre misére sr la route,
Mais la croix fait luire la joie pascale sur le monde,
C’est le signe que donne le frere u-ni-ver-sel
Qui cher-che le frère u-ni-ver-sel.
3. Quand vient la påque, lui le Sei-gneur.
Il lave les pieds de ses in-vi-tés.
Par cet humble geste, sa main c’est le mes-sage,
Suprė-me du frere u-ni-ver-sel.
Offertoire
WU NZETI KO ?
INTONNATION :
Soliste : Wu nzeti kô ?
Hommes : A ghé gan
Soliste : Wu pin tsu kô ?
Hommes : té te ya
Soliste : Mela‘ kô wu pin jio ngueu wu nnouet_é
Ref : Shu‘ shu‘ jio mo‘ ghalé, a yia wu jou mi wu non fa’lé, men ghou shu‘
pek ghô jio Tsapue Ndem_é yi me gning yi wunon fà lé.
Cp1- Te fô tè te fe’i wu si fa’a nkonni wu fa‘ te njiô le. Te fô tè te fe’i wu si
fa’a mbueli wu fa’te njiô lé. Shu’pek ghô njiô Tsapue, ghè jou mi a’a si
nzété là, a ya wu jou mi wu nong fa’a lé.
Cp2- Men nkong Tsapue Ndem_é a‘ jou nghi preya za a fe zi ngon teu lé
men nton yi a ghâ mveng a‘ pu nkong wô nkheu pi a’te veng nguè gning
nô wop pi shu‘ shu‘ jio pa‘ ndem pon_é.
Cp3- Pè metsem pè len ngoun mbu Ndem_é ; é pô me mia pa‘ pè kak mbu
Ndem. Pek shagle Tsapue nghia, men wuô i men tcheu kin jouoh_a‘ nu neu
nguè yi me fo ngon tsem_é.
B.
TAKE AND SANCTIFY- Jude Nham
CHORUS
Soprano :
Take and sanctify, for Your Honor Lord
And sanctify these gi---fts
Ta-----ke and sanctify these gifts
For Your Honor Lord. (DC)
Alto :
Take and sanctify, for Your Honor Lord
And sanctify
Take- and- san-ct-ify these gifts
For Your Honor Lord (DC)
Tenor :
Take and sanctify
Oh take and sancti-
For Your Honor Lord
And sanctify these gifts
For Your Honor Lord (DC)
Bass
Take and sanctify
For Your Honor Lord
Sanctif---y
For Your Honor Lord
Take and sanctify these gifts
For Your Honor Lord (DC)
VERSES
1. All that I am, all that I do
Everything I will ever make
Take my life and take my all
Everything I will ever make
2. All that I need, all that Ipray
Everything I will ever have
Take my life and take my al
Everything I will ever have
3. All that I dream, all that I crave
Everything I will ever be
Take my life and take my all
Everything I will ever be
Kristin a ton di MBA
Kristo a tondi mba
1. Kristo a tondi mba e
Mba pe na ma tondo mo e
Ndol’ao e tombi dimene ( a tondi…)
Ee, mo a tondi mba (bis)
E na, e na, e na, e na ,
A tondi mba, e na, e na ,
A tondi mba ee
A ma bwea mba ndedi
To mba na be nde ne
Ndol’ao e tombi dimene ( a tondi…)
Ee, mo a tondi mba (bis)
E na, e na, e na, e na ,
A tondi mba, e na, e na ,
2. Bese ba tondi mo e
Be nde bana ba Loba e
Ndol’ao e tombi dimene ( a tondi…)
Ee, mo a tondi mba (bis)
E na, e na, e na, e na ,
A tondi mba, e na, e na ,
A tondi mba e
A ma bwea mba ndedi
To mba na be nde ne
Ndol’ao e tombi dimene ( a tondi…)
Ee, mo a tondi mba (bis)
1 – Le Seigneur nous a aimés comme on n’a jamais aimé.
Il nous guide chaque jour comme une étoile dans la nuit
Quand nous partageons le pain, il nous donne son amour.
C’est le pain de l’amitié, le pain de Dieu.
C’est mon corps : prenez et mangez !
C’est mon sang : prenez et buvez !
Car je suis la vie et je suis l’amour,
O Seigneur, emporte-nous dans ton amour !
2 – Le Seigneur nous a aimés comme on n’a jamais aimé.
Un enfant nous est donné dans cette nuit de Bethléem
Les bergers l’ont reconnu, et les mages sont venus :
Ils ont vu le Fils de Dieu petit enfant
3 – Le Seigneur nous a aimés comme on n’a jamais aimé.
Pour les gens de son village, c’est le fils du charpentier,
Il travaille de ses mains comme font tous ses amis :
Il connait le dur labeur de chaque jour.
4 – Le Seigneur nous a aimés comme on n’a jamais aimé.
Son amour était si grand qu’il en mourut sur une croix
Son amour était si fort qu’il triompha de la mort,
Il sortit de son tombeau libre et vainqueur.
5 – Le Seigneur nous a aimés comme on n’a jamais aimé.
Il rassemble tous les hommes et les fait vivre de sa vie,
Et tous les chrétiens du monde sont les membres de son corps,
Rien ne peut les séparer de son amour.
6 – Le Seigneur nous a aimés comme on n’a jamais aimé.
Au hasard de ses rencontres par les villes et les cités
Il révèle son amour et nous parle de son Père
Et chacun retrouve espoir en l’écoutant
Yamba Yamba Yahweh ee
Yamba Yamba Yamba Yaweh ee
Yahweh ee yamba yamba yaweh ee
Yamba Yamba Yamba, mampa na be to
Yahweh ee yamba yamba yaweh ee Yamba Yamba Yamba Vino na be to
yaweh eh Yamba Yamba Yamba Kisue na be to
Have pity on us Jesus son of David.
Oh Lamb of God you take away the sins of the world. Have mercy on us. O
o… (x2)
Have pity on us Jesus son of David.
Oh Lamb of God you take away the sins of the world. Have mercy on us
Son of David, son of God, grant us peace O o o Lamb. Grant us peace O o
o Lamb.
Que ton amour, Seigneur, soit sur nous
Comme notre espoir est en toi !
Oui, elle est droite, la parole du Seigneur ;
Il est fidèle en tout ce qu’il fait.
Il aime le bon droit et la justice ;
La terre est remplie de son amour.
Dieu veille sur ceux qui le craignent,
Qui mettent leur espoir en son amour,
Pour les délivrer de la mort,
Les garder en vie aux jours de famine.
Nous attendons notre vie du Seigneur :
Il est pour nous un appui, un bouclier.
Que ton amour, Seigneur, soit sur nous
Comme notre espoir est en toi !
Le Roi de gloire s’est abaissé.
Jusqu’à succomber devant la mort.
Mais la eroix fait luire la joie pascale sur le monde,
Qui cher-che le frere u-ni-ver-sel
Dieu règne ! Peuples criez d’allégresse, Alléluia
La vie a vaincu la mort, la croix a vaincu l’enfer !
REFRAIN
ALLÉLUIA ! ALLÉLUIA ! ALLÉLUIA !
CHRIST LOUANGE À TOI !
2
Voici le jour du Seigneur, jour de joie, Alléluia
La vie a vaincu la mort, la croix a vaincu l’enfer !
Que cette pierre, que méprisait l’ennemi,
Devienne aujourd’hui, Alléluia !
Christ Jésus, amour suprême du monde !
C’est la merveille que le Seigneur fit pour nous,
Béni soit son nom ! Alléluia !
Christ Jésus, amour suprême du monde !
Toi qui nourris de ta chair
Tous ceux que tu as rachetés, Alléluia !
Qui enrichis nos lèvres de ton sang vermeil !
Accordes nous, ô Seigneur,
Les joies d’une Pâque éternelle, Alléluia !
Qui enrichis nos lèvres de ton sang vermeil !
MAZU BE WA A TAT
Ref : Mazu be wa a Tat, mazu wave metunega
Mam a Tat, gnon mo ya nnem ose, abim me
Bele é d’ale.
Mazu wa ve metunega mam é, ema m’aso be
Wa é a Tat, gnon mo ya nnem ose, abim me
Bele é d’ale
Mazu wa ve biveve biam é, ebi bi’aso be waéa
Tat, gnon mo ya nnem ose, abim me bele é
D’ale
Mazu wa ve Nfem wom é, Nfem w’aso be waé
A Tat, gnon dzo ya nnem ose, abim me bele é
D’ale
Mazu wa ve Evé dzam é, Evé m’aso be wa é a
Tat, gnon dzoo ya nnem ose, abim me bele é
D’ale
Mindzug mia si mi bia ma, edo m’azu wave
Mindzug miam é a Tat, gnon moi ya nnem ose,
Abim me bele é dale.