0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
60 vues81 pages

Livre Croix Rouge 150 Ppi

Le document présente la collection d'œuvres d'art de la Croix-Rouge monégasque, initiée en 1989 pour illustrer des valeurs humanitaires à travers l'art. Grâce à des artistes de renommée mondiale qui ont fait don d'œuvres uniques, cette collection a été exposée à divers endroits, y compris au siège de la Fédération Internationale de la Croix-Rouge à Genève. À l'occasion du 40e anniversaire de la présidence de S.A.S. Le Prince Albert II, le catalogue de ces œuvres est réédité pour partager cette image artistique de l'institution.
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
60 vues81 pages

Livre Croix Rouge 150 Ppi

Le document présente la collection d'œuvres d'art de la Croix-Rouge monégasque, initiée en 1989 pour illustrer des valeurs humanitaires à travers l'art. Grâce à des artistes de renommée mondiale qui ont fait don d'œuvres uniques, cette collection a été exposée à divers endroits, y compris au siège de la Fédération Internationale de la Croix-Rouge à Genève. À l'occasion du 40e anniversaire de la présidence de S.A.S. Le Prince Albert II, le catalogue de ces œuvres est réédité pour partager cette image artistique de l'institution.
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

De grands Artistes

pour une grande oeuvre

Croix-Rouge
monégasque
De grands Artistes
pour une grande oeuvre
Mai 2022

« De grands artistes pour une grande œuvre » demeure l’ambition


de la collection d’œuvres d’art de la Croix-Rouge monégasque.
Remerciements à Bank Julius Baer (Monaco) S.A.M.
A l’initiative d’artistes désireux d’illustrer que l’Art peut symboliser,
pour son support à la réalisation de ce catalogue
à travers diverses expressions, des valeurs humanitaires, solidaires et
sociales, nous avons initié en 1989 une collection qui n’a cessé de
s’enrichir au fil des années.
Grâce à la générosité de ces artistes de renommée mondiale qui ont
fait don d’une œuvre unique créée à l’occasion de son gala annuel, la
Les Membres du Comité Exécutif Croix-Rouge monégasque a réuni une collection d’exception qu’elle
a choisi de rassembler dans ce catalogue.
Exposée dans divers endroits et depuis peu au siège de la Fédération
Internationale de la Croix-Rouge et du Croissant Rouge à Genève,
cette collection permet de témoigner de notre histoire auprès de
divers publics et de mettre à l’honneur l’action continuelle de notre
Institution et de ses bénévoles.
J’ai voulu, ainsi, à l’occasion des 40 ans de Ma Présidence, pouvoir
partager cette image artistique de la Croix-Rouge monégasque, en
rééditant le catalogue de ces œuvres, qui sont la marque d’un art
allié à nos principes fondamentaux et à nos valeurs.

Thanks to Bank Julius Baer (Monaco) S.A.M. for its support in the realization of this catalogue.
S.A.S. Le Prince Albert II de Monaco
Grazie alla Banca Julius Baer (Monaco) S.A.M. per il suo supporto nella produzione di questo catalogo. Président de la Croix-Rouge monégasque

3
May 2022 Maggio 2022 40 ans
“De grands artistes pour une grande œuvre” is the L’aspirazione della collezione d’arte della Croce Rossa
underpinning for the Monaco Red Cross fine art monegasca resta immutata: “De grands artistes pour
collection. une grande œuvre”.
At the instigation of several artists with a desire to show
that Art - through various forms of expression - can
Sulla base dell’iniziativa di artisti desiderosi di mostrare
come l’Arte sia in grado di simboleggiare, attraverso de Présidence
symbolise the values of solidarity, humanitarianism, diverse espressioni, valori umanitari, solidali e sociali,
and social responsibility, we began a collection in 1989 nel 1989 abbiamo dato vita a una collezione che negli
which has been growing steadily over the years. anni ha continuato ad ampliarsi.
Thanks to the generosity of these world-renowned Grazie alla generosità di questi artisti di fama mondiale
artists, who have donated unique creations at the
annual gala, the Monaco Red Cross has put together an
che hanno donato un’opera unica realizzata in occasione
del suo Gala annuale, la Croce Rossa monegasca ha de la Croix-Rouge monégasque
exceptional collection which it has chosen to present in selezionato una collezione eccezionale che ha scelto di
this catalogue. inserire in questo catalogo.
Displayed at various locations and more recently at the Esposta in vari luoghi e recentemente presso la sede della
headquarters of the International Federation of Red Federazione Internazionale della Croce Rossa e della
Cross and Red Crescent in Geneva, this collection offers
us the opportunity to showcase our history to a wide
Mezzaluna Rossa a Ginevra, questa collezione permette
di testimoniare la nostra storia coinvolgendo pubblici par S.A.S. Le Prince Albert II
range of audiences and pays tribute to the continuous diversi e di onorare l’azione continua della nostra
action of our Institution and its volunteers. Istituzione e dei suoi volontari.
Therefore, on the occasion of the 40th anniversary of My Ecco perché, in occasione del 40° anniversario della Mia
Presidency, I would like to share with you this artistic Presidenza, desidero poter condividere questa immagine
image of the Monaco Red Cross, by republishing the
catalogue of these works, which are the mark of art allied
artistica della Croce Rossa monegasca, ripubblicando
il catalogo di queste opere, segno di un’arte alleata dei (1982-2022)
to our fundamental principles and our values. nostri principi e valori fondamentali.

H.S.H. Prince Albert II of Monaco S.A.S. Il Principe Alberto II di Monaco


President of the Monaco Red Cross Presidente della Croce Rossa monegasca

1 41

4 5
9 Raymond Moretti

Les Les
13 A r m a n d Fe r n a n d e z d i t A r m a n
17 César Baldaccini dit César
21

Artistes Expositions
Fr a n ç o i s A r n a l
25 Jean Miotte
29 V l a d i m i r Ve l i c kov i c
33 Pe t e r K l a s e n
37 Bernard Rancillac
41 Paul Jenkins
45 A l e x a n d r e J o s e p h S o s n ows k y d i t S a s h a S o s n o
49 Va l e r i o Ad a m i 148 Exposition Privée
53 Damien Hirst
57 Fr e d N a l l H o l l i s d i t N a l l
61 J e a n - M i c h e l Fo l o n
65 A r n a l d o Po m o d o r o
69 Fr a n ç o i s G u i l l e d i t A r c h i g u i l l e 149 Exposition Collection Privée des
73 Ernest Pignon dit Ernest Pignon-Ernest Vo i t u r e s d e S . A . S . l e P r i n c e d e M o n a c o
77 Davide Benati
81 Roberto Barni
85 Damien Hirst
89 M a n o l o Va l d é s 150 Exposition des 70 ans
93 Domenico Paladino dit Mimmo Paladino d e l a C r o i x- R o u g e m o n é g a s q u e
97 Pe t e r W ü t h r i c h
101 Michelangelo Pistoletto
105 Marcello Lo Giudice
109 Mateo Mornar 151 E x p o s i t i o n G e n è ve
113 Manuel Merida
117 Tu r i S i m e t i
121 Pino Pinelli
125 Jean-Michel Othoniel
129 Marcello Lo Giudice
153 Exposition permanente
133 J E N K p a r L a u r e n c e J e n ke l l a u s i è g e d e l a C r o i x- R o u g e m o n é g a s q u e
137 Philippe Pastor

6 7
1989
Raymond Moretti

“ Croix-Rouge les bras ouverts ”

9
CROIX ROUGE MONÉGASQUE

FR

Sculpture de jardin en aluminium


chromé et plexiglas rouge
310 x 370 cm
EN
Raymond Moretti
Nice, 23 juillet 1931
Paris, 3 juin 2005 Sculpture of a garden in chromed
aluminium and red plexiglas
Peintre et sculpteur français, d’origine 310 x 370 cm
italienne, Raymond Moretti réalise IT
sa première œuvre « Moïse brisant Raymond Moretti
les tables de la loi » à 16 ans, œuvre Nice, 23 July 1931
Paris, 3 June 2005 Scultura da giardino in allumino
qui se trouve actuellement au Musée cromato e plexiglas rosso
de l’Université de Jérusalem. A French painter and sculptor of 310 x 370 cm
Proche de Jean Cocteau, avec qui il Italian origin, Moretti produced
his first work “Moses destroying Raymond Moretti
peint de nombreuses gouaches, et Nizza, 23 luglio 1931
de Picasso, il fut aussi illustrateur de the tablets” at the age of 16, a work
now to be found in the Museum Parigi, 3 giugno 2005
la une du « Magazine littéraire »
pendant 20 ans. Plusieurs de ses œuvres of the University of Jerusalem. Pittore e scultore francese di
monumentales se trouvent à Paris : A friend of Jean Cocteau, with whom origine italiana, a 16 anni Moretti
« Le Monstre » à la Défense, he painted numerous gouaches, and of realizza la sua prima opera “Mosè
« L’Histoire de l’Humanité » Picasso, he also illustrated the covers of spezza le tavole della legge”, opera
au Forum des Halles. Son huile the “Magazine littéraire” for 20 years. che si trova attualmente al Museo
« Holocauste » est exposée Several of his larger works are to be dell’Università di Gerusalemme.
au Musée de Tel Aviv. found in Paris: “The Monster” at la Vicino a Jean Cocteau, con il
Sur les plafonds des arcades de la Place Défense, “The History of Humanity” at quale dipinse numerosi acquerelli,
du Capitole à Toulouse, Raymond the Forum des Halles. His oil painting ed a Picasso, fu anche il famoso
Moretti a illustré l’histoire de la cité “Holocaust” is on display at the Tel disegnatore del “Magazine littéraire”
depuis plus de deux millénaires. Aviv Museum. per 20 anni. Numerose delle sue
On the ceilings of the arcades of opere monumentali si trovano a
the Place du Capitole in Toulouse, Parigi: “Il Mostro” alla Défense, “La
Moretti depicted the history of the storia dell’Umanità” al Forum des
city for over two milleniums. Halles. La tela a olio “Olocausto”
è esposta al Museo di Tel Aviv.
Sui soffitti delle arcate della
Piazza del Capitole a Toulouse,
Moretti ha illustrato la storia della
città da oltre due millenni.
1989

10 11
1990
Armand Fernandez
dit Arman

“ Collage de pinceaux
formant une Croix-Rouge ”

13
CROIX ROUGE MONÉGASQUE

FR

200 x 205 cm
Armand Fernandez, dit Arman
Nice, 17 novembre 1928
New York, 22 octobre 2005
Peintre, sculpteur et plasticien français, l’un des membres
fondateurs du groupe des « Nouveaux Réalistes ».
À partir de 1961, Arman développe sa carrière à New York,
où il vit et travaille en alternance à Nice, puis Vence.
Ses « accumulations » d’objets (notamment d’instruments
de musique), suivant une logique quantitative qui efface IT
leur singularité, renvoient une image de profusion, en
même temps qu’elles soulignent le caractère périssable
200 x 205 cm
des produits de la société d’abondance. Arman a
notamment utilisé le plexiglas. Pour ses sculptures en Armand Fernandez, detto Arman
bronze, l’artiste se saisit des icônes de l’art occidental Nizza, 17 novembre 1928
(comme la Vénus de Milo), qu’il tronçonne pour ensuite New York, 22 ottobre 2005
les ressouder dans un désordre fouillé. Arman a installé
Pittore, scultore, modellatore plastico francese, uno dei
plus de cent monuments publics à travers le monde.
membri fondatori del gruppo dei “Nouveaux Réalistes”.
Dal 1961 Arman sviluppa la sua carriera a New York dove
vive e lavora alternandosi a Nizza e, in seguito, a Vence.

EN I suoi “insiemi” di oggetti (sopratutto gli strumenti


musicali), seguendo una logica quantitativa che annulla
la loro peculiarità, rinviano un’immagine di eccesso e
200 x 205 cm
contemporaneamente sottolineano il carattere deperibile
Armand Fernandez, known as Arman dei prodotti della società dell’abbondanza. Arman ha
Nice, 17 November 1928 utilizzato in particolare il plexiglas. Per le sue sculture in
New York, 22 October 2005 bronzo l’artista sceglie delle “icone” dell’arte occidentale
(come la Venere di Milo) che fa a pezzi per risaldarle in
A French painter, sculptor and plastician, one of
seguito in un caotico disordine. Arman ha esposto oltre
the founding members of the group known as the
cento monumenti pubblici in ogni parte del mondo.
“Nouveaux Réalistes”. From 1961, Arman developed
his career in New York, where he lived and worked
alternately in Nice, then later in Vence.
His “Accumulations” of objects (notably musical
instruments), following a quantitative logic which eclipsed
their individuality, produce an image of profusion, at the
same time underlining the sense of obsolescence in a society
filled with material goods. Arman made particular use of
plexiglas. For his bronze sculptures, the artist seized upon
the icons of western art (such as the Venus de Milo), which
he would slice up and then weld back together in a glorious
but carefully wrought disorder. Arman displayed more than
one hundred public monuments throughout the world.
1990

14 15
1991
César Baldaccini
dit César

“ Cube réalisé à partir de petits


drapeaux de la Croix-Rouge,
ombre portée au crayon ”

17
CROIX ROUGE MONÉGASQUE

FR

178 x 149 cm
César Baldaccini, dit César
Marseille, 1er janvier 1921 EN
Paris, 6 décembre 1998
Sculpteur français, César fait partie des 178 x 149 cm
« Nouveaux réalistes », mouvement
né en 1960. Se revendiquant lui-même César Baldaccini, known as César
« autodidacte absolu », César fait Marseille, 1st January 1921 IT
ses premiers essais de soudure et ses Paris, 6 December 1998
premières sculptures en ferrailles en As a French sculptor, César was one of 178 x 149 cm
utilisant des matériaux de récupération the “Nouveaux Réalistes”, a movement
peu coûteux, tubes, boulons, vis… born in 1960. Considering himself César Baldaccini, detto César
to be “absolutely self-taught”, César’s Marsiglia, 1° gennaio 1921
L’artiste centre ensuite son travail Parigi, 6 dicembre 1998
sur la technique de la compression first efforts at welding and sculpture
dirigée, qui devient sa marque were made using cheap scrap metals Scultore francese, César fa parte dei
de fabrique, avant d’en inverser such as tubes, bolts and screws… “Nouveaux Réalistes”, movimento
l’esprit pour créer les expansions. Thereafter, the artist centred his nato nel 1960. Rivendicandosi lui
work around the technique of stesso “autodidatta assoluto” César
Sa sculpture « Le Pouce », fa le sue prime prove di saldatura
empreinte de son propre doigt, est compression, which became his
signature method, before inverting the e le sue prime sculture in ferro
la plus médiatisée et répétée. utilizzando materiali di recupero di
procedure to create his expansions.
Il est également le créateur du scarso valore, tubi, bulloni, viti.
trophée en bronze de la cérémonie His sculpture “The Thumb”, a
realisation of his own thumb, is the Poi, l’artista incentra il suo lavoro
des « César » du cinéma français. sulla tecnica della compressione
most well known and reproduced.
diretta che diventa il suo marchio
He also created the bronze trophy di fabbrica, prima di invertirne lo
for the presentation ceremony of spirito per creare le espansioni.
the French cinema, the “César”.
La sua scultura “Il Pollice”,
modello del suo dito, è la più
mediatizzata e replicata.
Egli é anche il creatore del trofeo
di bronzo della cerimonia dei
“César” del cinema francese.
1991

18 19
1992
François Arnal

“ Hommage
à la Croix-Rouge monégasque ”

21
CROIX ROUGE MONÉGASQUE

FR

Huile et acrylique sur toile


200 x 200 cm
François Arnal
La Valette du Var, 2 octobre 1924
Paris, 28 octobre 2012
Après être entré en résistance durant la guerre, François
Arnal commence à peindre en 1947, et participe aux
mouvements de l’Abstraction Lyrique et de l’Art informel.
Il aborde la sculpture en 1960, puis se partage entre les
États-Unis et Paris, où il ouvre en 1968 un atelier qui édite IT
notamment des objets créés par des artistes. Autodidacte,
il a également publié des romans et des pièces de théâtre. Olio e acrilico su tela
200 x 200 cm
François Arnal est exposé dans les lieux les plus
prestigieux : le Guggenheim de New York, le Musée Francois Arnal
de Rio de Janeiro, l’Institute of Art de Chicago, etc. La Valette du Var, 2 ottobre 1924
« On ne sait rien du tout, d’où on est, où on va, sauf Parigi, 28 ottobre 2012
qu’il faut aimer la vie, la vie… et j’aime la vie ».
Dopo aver fatto parte della resistenza durante la
guerra, Francois Arnal comincia a dipingere nel 1947
e partecipa ai movimenti dell’ “Abstraction Lyrique” e
dell’ “Art informel”. Si avvicina alla scultura nel 1960,
EN poi si suddivide tra gli Stati Uniti e Parigi dove apre nel
1968 un laboratorio che produce oggetti creati da artisti.
Oil and acrylic on canvas Autodidatta, ha anche pubblicato romanzi e lavori teatrali.
200 x 200 cm
Francois Arnal è esposto nei più prestigiosi musei: il
François Arnal Guggenheim di New York, il Museo di Rio de Janeiro,
La Valette du Var, 2 October 1924 l’Istituto d’Arte di Chicago etc. “Non sappiamo
Paris, 28 October 2012 nulla, da dove veniamo, dove andiamo, salvo che
bisogna amare la vita, la vita… e io amo la vita”.
Having been a member of the Resistance during the war,
François Arnal began to paint in 1947 and took part
in the mouvements of “Abstraction Lyrique” and “Art
informel”. He took up sculpture in 1960, then spent his
time between the U.S. and Paris, where, in 1968, he opened
a workshop which produced mainly other artists’ work.
Self-taught, he also published novels and theatre pieces.
François Arnal is exhibited in the most prestigious
galleries: the Guggenheim in New York, the Museum
of Rio de Janeiro, the Chicago Institute of Art etc.
“One knows nothing at all, whence one came, where one is
bound, only that one must love life, life… and I love life”.
1992

22 23
1993
Jean Miotte

“ Composition ”

25
CROIX ROUGE MONÉGASQUE

FR

Huile sur toile


260 x 196 cm
Jean Miotte EN
Paris, 8 septembre 1926
Pignans, 1er mars 2016
Oil on canvas
Malgré une enfance difficile pendant la 260 x 196 cm
guerre, Jean Miotte « résiste » durant
l’occupation à travers sa passion pour le ]ean Miotte IT
jazz, un défi de liberté face à l’idéologie. Paris, 8 September 1926
Il côtoie ensuite des artistes russes Pignans, 1st March 2016
Olio su tela
exilés, découvre les ballets de Diaghilev, Despite a difficult childhood during 260 x 196 cm
rencontre Zizi Jeanmaire et Skouratov, the war, Jean Miotte “resisted” during
et commence à rêver d’une communion the occupation by means of his passion Jean Miotte
entre les arts et d’une synthèse entre la for jazz, a challenge of liberty over Parigi, 8 settembre 1926
peinture, la musique et la chorégraphie. ideology. He subsequently frequented Pignans, 1° marzo 2016

À 20 ans, guéri d’une grave maladie, exiled Russian artists, discovered Nonostante una diffìcile infanzia
il éprouve un irrésistible besoin de the ballets of Diaghilev, met Zizi durante la guerra, Jean Miotte
peindre, pour célébrer par la beauté Jeanmaire and Skouratov and began “resiste” durante l’occupazione
des couleurs, l’intensité de la vie et to dream of a communion between grazie alla sua passione per il
la profondeur de la réalité. Il voyage the arts and of a synthesis between jazz, una sfida di libertà di fronte
beaucoup, et part travailler aux painting, music and choreography. all’ideologia. In seguito frequenta
États-Unis, où ses toiles prennent la At the age of 20, recovered from artisti russi esiliati, scopre i balletti
dimension du pays. À partir de 1980, a serious illness, he discovered an di Diaghilev, incontra Zizi Jeanmarie
une nouvelle orientation le rapproche irresistible need to paint, in order to e Skouratov, ed inizia a sognare una
de la calligraphie orientale et du express by that medium the intensity comunicazione tra le arti e una sintesi
minimalisme, mais son style restera of life and the depth of reality via tra pittura, musica e coreografìa.
toujours le reflet d’un vent de liberté the beauty of colours. He travelled Guarito a 20 anni da una grave
et d’une expérience de plénitude. greatly, leaving to work in the U.S., malattia, prova un irresistibile bisogno
where his canvases took on the di dipingere per celebrare attraverso
expansive dimensions of the country. la bellezza dei colori l’intensità della
From 1980, a new orientation turned vita e la profondità della realtà.
him towards oriental calligraphy and Egli viaggia molto e si trasferisce
minimalism, but his style will always negli Stati Uniti dove le sue tele
reflect the free breeze of freedom prendono la dimensione del paese.
and an expression of richness. Dal 1980, un nuovo orientamento
l’avvicina alla scrittura orientale e al
minimalismo, ma il suo stile rimane
sempre il riflesso di un vento di libertà
e di un’esperienza di pienezza.
1993

26 27
1994
Vladimir Velickovic

“ Descente figure V ”

29
CROIX ROUGE MONÉGASQUE

FR

Huile sur toile


296 x 196 cm
Vladimir Velickovic
Belgrade, 11 août 1935
Split, 29 août 2019
Témoin dans son enfance des atrocités commises par les
nazis en Yougoslavie, Vladimir Velickovic exprime dans sa
peinture l’horreur et la violence à laquelle conduit la haine
humaine. Il peint souvent des hommes et des animaux IT
dont les corps sont confrontés à des situations dramatiques
et terrorisantes, et tente avant tout de « laisser une
cicatrice » dans la mémoire du spectateur de son œuvre. Olio su tela
296 x 196 cm
Vladimir Velickovic reçoit en 1965 le prix de la Biennale
de Paris, où il est installé depuis 1966. Nommé en 1983 Vladimir Velickovic
Professeur à l’École nationale supérieure des Beaux-Arts Belgrado, 11 agosto 1935
de Paris, l’artiste y a enseigné pendant dix-huit années. Split, 29 agosto 2019
Testimone nell’infanzia delle atrocità commesse dai
nazisti in Yugoslavia, Vladimir Velickovic esprime nei
suoi dipinti l’orrore e la violenza a cui porta l’odio
EN
umano. Dipinge spesso uomini e animali i cui corpi
sono sottoposti a situazioni drammatiche e terrorizzanti
con l’intenzione sopratutto di lasciare nella memoria
Oil on canvas dello spettatore della sua opera una “cicatrice”.
296 x 196 cm
Vladimir Velickovic riceve nel 1965 il premio della
Vladimir Velickovic Biennale di Parigi dove vive dal 1966. Nominato nel 1983
Belgrade, 11 August 1935 Professore presso la Scuola nazionale superiore delle Belle
Split, 29 August 2019 Arti di Parigi, in cui ha insegnato per diciotto anni.
A childhood witness of the atrocities committed by the
Nazis in Yugoslavia, Vladimir Velickovic expresses in his
paintings the horror and violence to which human hate
can lead. He often paints men and animals whose bodies
are exposed to dramatic and horrific situations, and tries to
“leave a scar” in the memory of the person viewing his work.
In 1965 Vladimir Velickovic received the prize of
the Paris Biennale, in which city he has lived since
1966. Appointed Professor at the “École nationale
supérieure des Beaux-Arts” de Paris in 1983, the
artist has taught there for eighteen years.
1994

30 31
1995
Peter Klasen

“ Croix-Rouge - MC - 95 ”

33
CROIX ROUGE MONÉGASQUE

FR

Acrylique sur toile


240 x 200 cm
Peter Klasen EN
Lübeck, 18 août 1935
Peintre, photographe et sculpteur Acrylic on canvas
allemand, Peter Klasen travaille 240 x 200 cm
essentiellement sur le thème de
l’industrie. Après avoir commencé Peter Klasen IT
l’apprentissage des techniques de Lübeck, 18 August 1935
lithographie et de l’aérographe, il entre A German painter, photographer and Acrilico su tela
à l’École des Beaux-Arts de Berlin, sculptor, Peter Klasen works essentially 240 x 200 cm
où il côtoie de nombreux peintres on industrial themes. Having begun
d’avant-garde. Il s’installe à Paris en an apprenticeship in lithography and Peter Klasen
1960, et devient l’un des fondateurs airbrushing techniques, he entered Lubecca, 18 agosto 1935
de la « Nouvelle Figuration ». the “École des Beaux-Arts” in Berlin, Pittore, fotografo e scultore tedesco,
Klasen a réalisé de nombreuses where he moved in a large circle of Peter Klasen lavora essenzialmente
œuvres sur le thème de l’univers avant-garde painters. He moved to Paris sul tema dell’industria. Dopo aver
concentrationnaire, et une série in 1960, where he became one of the iniziato l'apprendistato delle tecniche
de toiles reproduisant des graffitis founders of the “Nouvelle Figuration”. di litografìa e dell’aerografo, entra a
photographiés sur le mur de Berlin. Klasen has produced numerous works far parte della Scuola delle Belle Arti
Reconnue internationalement, son on the theme of the concentration a Berlino, dove frequenta numerosi
œuvre est visible dans des dizaines de camps as well as a series of canvases pittori di avanguardia. Va a vivere
musées et de collections publiques. reproducing graffiti photographed a Parigi nel 1960 e diviene uno dei
from the Berlin Wall. Internationally fondatori della “Nouvelle Figuration”.
« Le réel n’est rien d’autre que
ce que je vous montre ». recognised, his works are on show in Klasen ha realizzato numerose opere sul
tens of museums and public collections. tema dell’Universo concentrazionario
“Reality is nothing other than ed una serie di tele riproducenti dei
that which I show you”. graffiti fotografati sul muro di Berlino.
Riconosciuta a livello internazionale,
la sua opera è visibile in decine di
musei e collezioni pubbliche.
“La realtà non è altro che quello
che vi mostro”.
1995

34 35
1996
Bernard Rancillac

“ Bidonville ”

37
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

FR

Acrylique sur toile


200 x 200 cm
Réalisée à partir d’une photo du Docteur Mario Duran,
représentant un camp de réfugiés Khmers de la Croix-Rouge
Bernard Rancillac
Paris, 29 août 1931
Artiste plasticien, peintre et sculpteur, Bernard
Rancillac se plaît à dire que pour lui, à l’origine de toute
création artistique, il faut une émotion. Il confesse que
chez lui, elle est très souvent de nature politique.
Alors que le journaliste et le photographe sont présents IT
sur un événement et rapides en communication, le peintre
a le temps pour lui, « celui de s’enfoncer dans la chair du Acrilico su tela
temps ». L’artiste dépasse ainsi la servilité du document 200 x 200 cm
photographique et recrée les formes par la transposition, Realizzato da una foto del dott. Mario Duran,
en termes picturaux, de l’espace et de l’éclairage. che riproduce un campo profughi Khmers della Croce Rossa
Au confluent de l’histoire de l’Art et de l’Histoire, Bernard Rancillac
Rancillac refuse le conformisme pictural et « réintroduit Parigi, 29 agosto 1931
l’art dans la vie par les médias, plus accessibles à
ceux qui sont plus démunis devant l’Art ». Artista plastico, pittore e scultore, Bernard Rancillac
si compiace di affermare che per lui occorre
un’emozione all’origine di qualsiasi creazione artistica
e che per lui è molto spesso di natura politica.

EN
Mentre il giornalista ed il fotografo sono presenti agli
avvenimenti e la comunicazione è rapida, il pittore ha il
tempo di “entrare in profondità nello spirito del tempo”.
Acrylic on canvas In tal modo l’artista supera la strumentalità del documento
200 x 200 cm fotografico e ricrea le forme attraverso la trasposizione,
Created from a photo by Doctor Mario Duran, in termini pittorici, dello spazio e dell’illuminazione.
showing a Red Cross camp for Khmers refugees
Alla confluenza della storia dell’Arte e della
Bernard Rancillac Storia, Rancillac rifiuta il conformismo pittorico
Paris, 29 August 1931 e “reintroduce l’arte nella vita attraverso i mezzi
Plastician, painter and sculptor, Bernard Rancillac di comunicazione, più accessibili a coloro che
likes to say that, for him, there must be an emotion at sono più sprovveduti davanti all’Arte”.
the root of any artistic creation. He confesses that, in
his case, this emotion is often of a political nature.
Whilst the journalist and the photographer are present
at an event and must communicate rapidly, the painter
has time «to immerse himself more deeply in the body
of time”. Thus the artist travels beyond the basic use of a
photographic document and recreates the forms via the
transposition, in pictorial terms, of space and lighting.
At the confluence of Art history and History
itself, Rancillac rebuffs pictorial conformity
and “reintroduces art into life using means more
easily assimilated by those deprived of Art”.
1996

38 39
1997
Paul Jenkins

“ Composition ”

41
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

FR

Acrylique sur toile


240 x 200 cm
Paul Jenkins EN
Kansas City, 12 juillet 1923
New York, 9 juin 2012
Acrylic on canvas
Peintre et écrivain américain, classé 240 x 200 cm
dans les mouvements Abstraction
lyrique ou Expressionnisme abstrait, Paul Jenkins IT
Paul Jenkins est surtout défini Kansas City, 12 July 1923
comme artiste informel. Il étudie New York, 9 June 2012
Acrilico su tela
d’abord la poterie, puis suit les cours An American painter and writer, 240 x 200 cm
d’une école de théâtre, où il travaille part of the “Abstraction lyrique or
essentiellement sur les décors. Expressionisme abstrait” movement, Paul Jenkins
Paul Jenkins is above all defined as an Kansas City, 12 luglio 1923
Particulièrement connue, la série New York, 9 giugno 2012
de ses œuvres « Phénomènes », informal artist. He first studied pottery,
réalisée entre 1985 et 2000, met en then took courses as a theatre school, Pittore e scrittore americano,
relief les ondes lumineuses par des where he worked mainly on scenery. considerato appartenente ai movimenti
contrastes de matière et de masse. He is particulary known for his series Astrazione lirica o Espressionismo
of works “Phenomena”, produced astratto, Paul Jenkins è definito
Jenkins fut toute sa vie un grand sopratutto un artista informale. Studia
voyageur, curieux des autres et de leur between 1985 and 2000, in which
luminous waves are brought into relief inizialmente la ceramica, poi segue
culture, et s’initia aux philosophies i corsi di una scuola di teatro dove
orientales. Il créa aussi un spectacle, by contrasts of mass and material.
lavora principalmente alle scenografìe.
un drame dansé, en 1987. Jenkins was a great traveller throughout
his life, curious about others and Molto nota la serie delle sue
Ses œuvres sont présentes dans les opere “Fenomeni” realizzate tra
plus grands musées du monde, et il their culture, and studied oriental
philosophy. He also created a theatre il 1985 ed il 2000, dove le onde
est considéré aujourd’hui comme luminose sono messe in rilievo dai
l’un des plus importants artistes piece, a danced drama, in 1987.
contrasti materiali e di massa.
contemporains américains. His works are presented in the world’s
greatest museums and he is today Jenkins fu un grande viaggiatore,
considered one of the most important curioso degli altri e delle loro
contemporary American artists. culture, e fu iniziato alle filosofìe
orientali. Nel 1987 creò anche uno
spettacolo, un dramma danzato.
Le sue opere sono presenti nei
più grandi musei al mondo ed è
considerato oggi uno dei più grandi
artisti contemporanei americani.
1997

42 43
1998
Alexandre Joseph Sosnowsky
dit Sasha Sosno

“ Hommage à la Croix-Rouge ”

45
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

FR

Bronze à patine brune et fouille, daté 1995


78 x 50 cm
Alexandre Joseph Sosnowsky,
dit Sacha Sosno
Marseille, 1937
Monaco, 3 décembre 2013
Après une enfance passée en Lettonie, Sosno rencontre
à Nice le peintre Henri Matisse, puis Klein et Arman.
En 1961, il y crée la revue « Sud Communications »
et publie la première théorie de l’École de Nice. En
1983, une importante exposition personnelle lui est
consacrée au Musée des Beaux-Arts Jules Chéret à Nice.
IT
Sculpteur, peintre et plasticien, Sosno réalise des projets
de sculptures en rapport avec l’architecture, notamment Bronzo a patina bruna e scavato datato 1995
les deux bronzes monumentaux de l’hôtel Elysée Palace 78 x 50 cm
à Nice, et la « Tête Carrée », première sculpture habitée
au monde abritant les bureaux de la Bibliothèque Alexandre Joseph Sosnowsky,
Centrale de Nice, prélude à différentes commandes reçues detto Sasha Sosno
pour des sculptures monumentales et en plein air. Marsiglia, 1937
Monaco, 3 dicembre 2013
Son atelier est installé sur les hauteurs de Nice, avec une
annexe à Monaco. Dopo un’infanzia trascorsa in Lettonia, Sosno incontra
a Nizza il pittore Henri Matisse poi Klein e Arman.
Nel 1961, crea la rivista “Sud Communications” e
pubblica la prima teoria della Scuola di Nizza. Nel 1983,
un’importante esposizione personale gli viene dedicata
EN
presso il Museo delle Belle Arti Jules Chéret di Nizza.

Bronze with brown patina and excavation dated 1995 Scultore, pittore e modellatore plastico, Sosno
78 x 50 cm realizza dei progetti di scultura legata all’architettura,
specialmente i due bronzi monumentali dell’ “Hotel
Alexandre Joseph Sosnowsky, Elysée Palace” a Nizza e la “Testa Quadrata” prima
known as Sacha Sosno scultura abitata al mondo, sede degli uffici della
Marseilles, 1937 Biblioteca Centrale di Nizza, preludio ai numerosi ordini
Monaco, 3 December 2013 ricevuti per sculture monumentali all’aria aperta.
After a childhood spent in Latvia, Sosno travelled to Il suo atelier si trova sulle alture di Nizza, ha anche uno
Nice, where he met the painter Henri Matisse, then studio a Monaco.
later Klein and Arman. In 1961, he created in that city
the magazine “Sud Communications” and published
the first theory of the “École de Nice”. In 1983, he
was honoured by an important exhibition of his
works at the “Musée des Beaux-Arts Jules Chéret”.
Sculptor, painter and plastician, Sosno creates sculptures
which relate to architecture, notably the two monumental
bronzes at the “Hôtel Elysée Palace” in Nice and the
“Tête Carrée”, the first sculpture in the world to be
inhabited, housing the offices of the Nice Central
Library. This latter was to lead to various commissions
for large scale sculptures and exterior works.
His workshop is situated in the hills above Nice,
he also has a smaller studio annexe in Monaco.
1998

46 47
1999
Valerio Adami

“ Hommage à la Croix-Rouge ”

49
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

FR

Huile sur toile


145 x 113 cm
Valerio Adami EN
Bologne, 17 mars 1935
Valerio Adami, « le plus français Oil on canvas
des peintres italiens », est surtout 145 x 113 cm
connu pour ses célèbres aplats aux
couleurs acidulées et ses formes Valerio Adami IT
cernées par un contour noir qui font Bologna, 17 March 1935
penser à la ligne claire de la bande Valerio Adami, “the most French of Olio su tela
dessinée, mais aussi aux vitraux des the Italian painters”, is known above 145 x 113 cm
églises. Appartenant au mouvement all for his famous colour blocks using
« Nouvelle figuration », son travail tangy hues, the shapes outlined in Valerio Adami
se rattache à l’expressionnisme, black, somewhat reminiscent of Bologna, 17 marzo 1935
mais l’influence surréaliste demeure a cartoon, but also of the stained Valerio Adami “il più francese dei
sous-jacente dans son œuvre. glass windows found in churches. pittori italiani” è noto sopratutto per
Une importante rétrospective lui a Part of the “Nouvelle figuration” le sue celebri lastre dai colori acidi e le
été consacrée au Centre Georges- movement, his work leans towards sue forme circoscritte da un contorno
Pompidou en 1985. Depuis la fin des expressionism whilst still retaining nero che fanno pensare alla linea chiara
années 1980, l’artiste a également an underlying surrealist influence. del fumetto, ma anche alle vetrate delle
réalisé des peintures murales à In 1985 the Georges Pompidou Centre chiese. Appartenente al movimento
grande échelle et des vitraux pour mounted a substantial retrospective of “Nouvelle figuration”, il suo lavoro si
de nombreux bâtiments publics his work. Since the end of the 1980s, lega all’espressionismo ma l’influenza
dans le monde, notamment à Paris, the artist has also created large scale surrealista soggiace nella sua opera.
aux États-Unis et au Japon. murals and windows for numerous Nel 1985 gli è stata consacrata
Adami vit alternativement à public buildings worldwide, particularly un’importante retrospettiva al Centro
Paris, en Italie (où il travaille in Paris, the United States and Japan. Pompidou. Dalla fine degli anni ‘8o,
à la création d’une Fondation Adami spends his time between l’artista ha ugualmente realizzato
consacrée au dessin) et à Monaco. Paris, Italy (where he is working dei dipinti murali su grande scala e
on the creation of a Foundation vetrate per numerosi edifìci pubblici
devoted to design) and in Monaco. nel mondo, i più conosciuti a Parigi,
negli Stati Uniti ed in Giappone.
Adami vive in alternanza a Parigi,
in Italia (dove lavora alla creazione
di una Fondazione consacrata
al disegno) ed a Monaco.
1999

50 51
2000
Damien Hirst

“ Red Cross Painting ”

53
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

EN

Oil on a panel
213 x 213 cm
Damien Hirst
Bristol, 7 April 1965
An undisciplined child, it was thanks to drawing
that Damien Hirst was able to gain merit at school.
He studied fine arts at Goldsmith’s College of Art
as early as the 1980s, he was thrusting ahead with
sculptural work and mounting exhibitions, leading
to the birth of the “Young British Artists” group.
From 1988, Damien Hirst created installations
FR in which he dealt with the relationship between
Art, Life and Death. In order to make “Art more
Huile sur panneau real than a simple painting” he worked on a series
213 x 213 cm of animal carcasses susended in formaldehyde,
sometimes cut into two, leaving the organs visible.
Damien Hirst
Bristol, 7 avril 1965 Another theme found in the sculpture/installations
of Damien Hirst is the “Spot Paintings”, in
Enfant indiscipliné, c’est grâce au dessin que Damien which coloured points are aligned and whose
Hirst se distingue positivement à l’école. Il étudie les titles allude to the world of medicine.
beaux-arts au Goldsmith’s College of Art et dès les
années 1980, il mène de front un travail de sculpteur et The works of Damien Hirst, an artist of great
de commissaire d’exposition, qui marque la naissance controversy, regularly reach top prices at auction.
du courant des « Young Bristish Artists ».
Depuis 1988, Damien Hirst réalise des installations,
où il traite du rapport entre l’Art, la Vie et la
IT
Mort. Pour que « l’Art soit plus réel que ne l’est une
peinture » il travaille sur des séries constituées de
cadavres d’animaux plongés dans du formol, parfois Olio su pannello
coupés en deux et laissant apparaître les organes. 213 x 213 cm
Autre thématique retrouvée dans les sculptures- Damien Hirst
installations de Damien Hirst, les Spot Paintings Bristol, 7 aprile 1965
présentent des alignements de points colorés Bambino indisciplinato, è grazie al disegno che
dont les titres évoquent le monde médical. Damien Hirst si distingue positivamente a scuola,
Les œuvres de Damien Hirst, artiste controversé, ont atteint prosegue i suoi studi di belle arti presso il Goldsmith’s
régulièrement des sommets dans les ventes aux enchères. College of Art. Negli anni ‘8o conduce il lavoro di
scultore e di commissario d’esposizione, segnando la
nascita della corrente « Giovani Artisti Inglesi ».
Dal 1988, Damien Hirst realizza installazioni che
trattano il rapporto tra l’Arte, la Vita e la Morte.
Affinché « l’Arte sia più reale di quanto non lo sia un
dipinto », lavora su delle serie costituite di cadaveri
di animali immersi nella formaldeide, talvolta
tagliati in due lasciando apparire gli organi.
Altra tematica ritrovata nelle sculture-
installazioni di Damien Hirst, le “Spot Paintings”
presentano allineamenti di punti colorati,
i cui titoli evocano il mondo medico.
Le opere di Damien Hirst, artista controverso, hanno
2000

toccato regolarmente dei record nelle vendite all’asta.

54 55
2001
Fred Nall Hollis
dit Nall

“ Red Cross ”

57
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

FR

Technique mixte,
et collage bois et verre
80 x 80 x 8,5 cm
EN
Fred Nall Hollis, dit Nall
Troy, Alabama, 21 avril 1949
Mixed technique,
Après des études aux États-Unis en collage of wood and glass
psychologie et sciences politiques, Fred 80 x 80 x 8,5 cm
Nall Hollis, connu sous le simple nom IT
de Nall, est admis à l’Ecole des Beaux- Fred Nall Hollis, known as Nall
Arts de Paris en 1971, où il a comme Troy, Alabama, 21 April 1949
Tecnica mista,
mentor Salvador Dali. Il effectue de Following studies in psychology collage legno e vetro
nombreux voyages, en particulier au and political sciences in the United 80 x 80 x 8,5 cm
Moyen-Orient, en Inde et au Mexique ; States, Fred Nall Hollis, known by the
son art restera d’ailleurs influencé par simple name of Nall, was admitted Fred Nall Hallis
l’architecture arabe et byzantine. to the “École des Beaux-Arts”, Paris Troy, Alabama, 21 aprile 1949

Reconnu aux États-Unis et en Europe, in 1971, where his mentor was none Dopo i suoi studi negli Stati Uniti in
l’artiste achète en 1986 un atelier à other than Salvador Dali. He travelled psicologia e scienze politiche, Fred
Vence, ce qui le conduit à l’acquisition widely, in particular to the Middle Nall Hallis, conosciuto semplicemente
de la Fondation Koroljy, où il crée la East, India and Mexico, as a result of come Nall, nel 1971 è ammesso alla
Nall Art Association (Nall = Nature, which his art reflects the influence of Scuola delle Belle Arti di Parigi, dove
Art and Life League), composée Arab and Byzantine architecture. ha come ispiratore Salvator Dali.
d’un musée et d’ateliers d’artistes, et Renowned in the United States and Effettua numerosi viaggi, sopratutto
qui accueille également expositions, Europe, in 1986 the artist bought in Medio Oriente, India e Messico;
conférences et stages d’étudiants. a studio in Vence, which led him la sua arte rimarrà influenzata
Plusieurs œuvres de Nall sont installées to acquire the Koroljy Foundation, dall’architettura araba e bizantina.
à Monaco, notamment deux mosaïques where he created the Nall Art
Association (Nall = Nature, Art Riconosciuto negli Stati Uniti e in
monumentales au Grimaldi Forum. Europa, nel 1986 l’artista acquista
and Life League), consisting of a
museum and artists workshops, which uno studio a Vence, che lo porta
also accommodates exhibitions, all’acquisizione della Fondazione
conferences and student courses. Koroljy, dove crea la Nall Art
Associazione (Nall = Nature, Art and
Several of Nall’s works are Life League) composta da un museo e
displayed in Monaco, especially da atelier di artisti, che accolgono anche
the two monumental mosaics mostre, conferenze e stages per studenti.
in the Grimaldi Forum.
Molte opere di Nall si trovano a
Monaco, sopratutto due mosaici
monumentali presso il Grimaldi Forum.
2001

58 59
2002
Jean-Michel Folon

“ Aider ”

61
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

FR

Aquarelle
153 x 103 cm
Jean-Michel Folon
Uccle (Belgique), 1er mars 1934
Monaco, 20 octobre 2005
Après une formation initiale d’architecte, Folon se
distingue rapidement dans le domaine de l’illustration.
Par une utilisation récurrente de personnages aux contours
volontairement schématiques, à l’expression égarée,
errant en apesanteur, Folon exprime les interrogations
de la société occidentale de l’après mai ’68. IT

Folon travaille notamment pour le cinéma et la


télévision, son œuvre la plus connue étant le générique Acquerello
d’ouverture et fermeture d’Antenne 2, diffusé de 1975 153 x 103 cm
à 1983. Ardent défenseur des droits de l’homme, il Jean Michel Folon
a été ambassadeur de l’Unicef et a également illustré Uccle (Belgio), 1° marzo 1934
diverses campagnes pour Amnesty International. Monaco, 20 ottobre 2005
En 2000, l’artiste a créé son propre musée, la Fondation Dopo una formazione iniziale come architetto Folon
Folon, à La Hulpe, dans le Brabant wallon. Son dernier si distingue rapidamente nell’ambito dell’illustrazione.
atelier, à Monaco, est maintenu dans l’état où il l’a laissé.
Mediante l’uso ricorrente di personaggi dai contorni
volontariamente schematici, dall’espressione
smarrita e quasi assente, Folon esprime i quesiti
della società occidentale dopo il maggio ‘68.
EN
Folon lavora per il cinema e la televisione, la sua opera
più conosciuta è il messaggio di apertura e chiusura
Watercolour del canale francese Antenne 2, diffuso tra il 1975
153 x 103 cm e il 1983. Ardente difensore dei diritti dell’uomo
Jean-Michel Folon è stato ambasciatore per l’Unicef ed ha illustrato
Uccle (Belgium), 1st March 1934 numerose campagne per Amnesty International.
Monaco, 20 October 2005 Nel 2000, l’artista ha creato il suo museo, la
After initially training as an architect, Folon rapidly became Fondazione Folon a La Hulpe, nel Brabante
known in the world of illustration. Through the recurrent vallone. Il suo ultimo atelier, a Monaco, è
use of schematic figures with disorientated expressions, mantenuto nello stato in cui lui lo ha lasciato.
wandering weightlessly, Folon expressed the questioning
nature of western society in the aftermath of May 1968.
Folon worked extensively for the cinema and television,
his most well known work being the opening and
closing credits of Antenne 2, broadcasted from 1975
to 1983. An ardent defender of the rights of man, he
was a Unicef ambassador and also notably illustrated
various campaigns for Amnesty International.
In 2000, the artist created his own museum,
the Fondation Folon, in La Hulpe, in Walloon
Brabant. His last workshop, in Monaco, has been
kept in the exact state in which he left it.
2002

62 63
2003
Arnaldo Pomodoro

“ Tracciati per
la Croce Rossa Monegasca ”

65
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

FR

Sculpture murale en fibre de verre blanche


125 x 125 x 17 cm
Arnaldo Pomodoro EN
Mordano di Romagna,
23 juin 1926
Wall sculpture in white glass fibre
Arnaldo Pomodoro fait d’abord des 125 x 125 x 17 cm
études de géomètre avant de s’orienter
vers la sculpture. Au début des Arnaldo Pomodoro IT
années 1960, il participe au groupe Mordano di Romagna,
« Continuità ». Son style se caractérise 23 June 1926
Scultura murale in fibra di vetro bianca
par son travail sur d’imposantes pièces Arnaldo Pomodoro first studied to 125 x 125 x 17cm
en bronze (telles que les Sphères, Cônes become a surveyor before turning
et Disques) présentées au cœur des his attention to sculpture. At the Arnaldo Pomodoro
villes, qui en font ensuite l’acquisition. beginning of the 1960s, he became part Marciano di Romagna,
Outre les cités italiennes et le Vatican, of the “Continuità” group. His style is 23 giugno 1926
Dublin, Copenhague, Brisbane, characterised by his work on impressive Arnaldo Pomodoro compie inizialmente
Los Angeles, l’ONU et le Kremlin bronzes (such as Spheres, Cônes and degli studi da geometra prima di
possèdent des œuvres de Pomodoro. Discs) presented in the centres of orientarsi verso la scultura.All’inizio
L’artiste a enseigné dans de nombreuses towns which were later to acquire degli anni ‘6o, partecipa al gruppo
universités américaines. Il entretient them. As well as locations in Italy “Continuità”. Il suo stile è caratterizzato
aussi une relation étroite avec le and the Vatican, the cities of Dublin, dalla lavorazione di imponenti sculture
monde du théâtre et de l’opéra pour Copenhagen, Brisbane and Los Angeles, di bronzo (come le Sfere, i Coni e i
lequel il a souvent créé des décors. the United Nations and the Kremlin Dischi), presentati nel centro delle
all possess works by Pomodoro. città, che spesso poi le acquistano.
Récompensé par de nombreux Oltre a numerose città italiane le opere
prix internationaux, Arnaldo The artist has taught in numerous
American universities. He is di Pomodoro si trovano in Vaticano, a
Pomodoro vit à Milan, où il a Dublino, Copenhagen, Brisbane, Los
créé sa Fondation en 1999. also very close to the world of
theatre and opera, for which he Angeles, all’ONU ed al Cremlino.
has often created stage sets. L’artista ha insegnato in numerose
Winner of countless international università americane e mantiene
awards, Arnaldo Pomodoro lives anche uno stretto legame con il
in Milan, where he created his mondo del teatro e dell’opera per cui
own Foundation in 1999. ha creato spesso delle scenografìe.
Premiato con numerosi riconoscimenti
internazionali, Arnoldo Pomodoro
vive a Milano dove ha creato la
sua fondazione nel 1999.
2003

66 67
2004
François Guille
dit Archiguille

“ Destin ”

69
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

FR

Acrylique sur toile


130 x 97 cm
François Guille, dit Archiguille
Alès, 17 mai 1933
30 août 2017
Dès ses premières années d’école, dans le Sud de
la France, Archiguille est fasciné par les lettres de
l’alphabet et attiré par la peinture comme moyen
d’expression. II monte à Paris en 1952, rencontre
Georges Braque, qui sera d’une influence déterminante
pour la suite de sa carrière, en lui conseillant une étude IT
approfondie de la peinture figurative pour développer
une compréhension plus profonde de son art. Acrilico su tela
Archiguille a étudié et s’est essayé à toutes les formes 130 x 97 cm
de peinture. Cette immense culture picturale a été Francois Guille, detto Archiguille
l’essence de son travail, et l’a conduit à une création tout Alès, 17 maggio 1933
à fait personnelle qu’il nomme « Transfiguration ». 30 agosto 2017
Au début des années 1960, il fut le fondateur de l’école
du même nom à Chicago. André Malraux a qualifié Fin dai primi anni scolastici nel sud della Francia,
Archiguille de « peintre le plus doué de sa génération ». Archiguille è affascinato dalle lettere dell’alfabeto e
attirato dalla pittura come mezzo di espressione. Nel
On retrouve ses œuvres chez les grands collectionneurs 1952 va a Parigi dove incontra Georges Braque, che
et dans les plus prestigieux musées d’art contemporain. influenzerà in maniera determinante la continuazione
della sua carriera, consigliandogli uno studio
approfondito della pittura figurativa per sviluppare
una più profonda comprensione della sua arte.
EN
Archiguille ha studiato e sperimentato tutte le forme di
pittura. Questa grande cultura pittorica ha costituito
Acrylic on canvas l’essenza del suo lavoro e lo ha condotto ad una
130 x 97 cm creazione assolutamente personale da lui denominata
“Trasfigurazione”. Agli inizi degli anni ‘60 fondò
François Guille, known as Archiguille
l’omonima scuola a Chicago. André Malraux ha qualificato
Alès, 17 May 1933
Archiguille come il “pittore più dotato della sua generazione”.
30 August 2017
Le sue opere si trovano nelle più importanti collezioni
From his very first school years in the South of France,
private e nei più prestigiosi musei di arte contemporanea.
Archiguille was fascinated by the letters of the alphabet
and was drawn to painting as a means of expression. He
moved to Paris in 1952 and met Georges Braque, who was
to become a determining influence on his future career,
advising him to study figurative painting more extensively
in order to develop a deeper understanding of his art.
Archiguille studied, and experimented with, all forms
of painting. This immense pictorial culture was the
essence of his work, resulting in an entirely personal
creation which he named “Transfiguration”. At the
beginning of the 1960s, he founded the school of the
same name in Chicago. André Malraux described
Archiguille as “the most gifted painter of his generation”.
His works are to be found amongst the great collections
and in the most prestigious contemporary art museums.
2004

70 71
2005
Ernest Pignon
dit Ernest Pignon-Ernest

“ Soweto, War Week, 2002 ”

73
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE De grands artistes pour une grande œuvre

EN IT

FR Triptych of two cibachrome photos (134 x 100 cm) and a panel Trittico di due foto cibachrome (134 x 100 cm) e di un pannello
composed of four charcoal drawings (33 x 33 cm) composto da quattro disegni a carboncino (33 x 33 cm)
Triptyque de deux photos cibachrome (134 x 100 cm) et d’un panneau composé de quatre dessins Ernest Pignon, known as Ernest Pignon-Ernest Ernest Pignon, detto Ernest Pignon-Ernest
au fusain (33 x 33 cm) Nice, 1942 Nizza, 1942
Ernest Pignon, dit Ernest Pignon-Ernest Originator of urban art in France, Ernest Pignon-Ernest, artist- Pioniere dell’arte urbana in Francia, Ernest Pignon-Ernest,
Nice, 1942 plastician, himself described his work as a way of seizing upon artista modellatore plastico, descrive la sua opera come un
Initiateur de l’art urbain en France, Ernest Pignon-Ernest, artiste plasticien, décrit lui-même son the essence of a place. He absorbed the history of the city, the modo di carpire l’essenza di un luogo. Egli si impregna della
œuvre comme une manière de saisir l’essence d’un lieu. Il s’imprègne de l’histoire de la cité, des memories, the light and space, then recreated it in his studio, storia della città, dei ricordi, della luce e dello spazio, poi gli
souvenirs, de la lumière et de l’espace, puis vient y apposer une image élaborée dans son atelier, prepared to accept the slow degeneration of his work. sovrappone un’immagine elaborata nel suo studio, anche
quitte à accepter une lente dégradation de l’œuvre. a costo di accettare una lenta degradazione dell’opera.
Pignon-Ernest played an important role in the Artists of the
Pignon-Ernest a joué un rôle important dans la campagne Artistes du monde contre l’apartheid. world against the apartheid campaign. Leaving in 2001 for Pignon-Ernest ha avuto un ruolo importante nella campagna
Parti en 2001 pour Johannesburg avec l’intention d’y mener un projet sur le caractère multiculturel Johannesburg, with the intention of running a project there “Artisti del mondo contro l’apartheid”. Partito nel 2001 per
du pays, il a été amené à changer de thème en découvrant sur place la gravité de la pandémie du sida on the multicultural nature of the country, he was forced to Johannesburg con l’intenzione di sviluppare un progetto sul
et en écoutant les sollicitations des organisations qui luttent contre l’hécatombe annoncée. Pignon- change his theme upon discovering the gravity of the AIDS carattere multiculturale del paese, è stato portato a cambiare
Ernest a élaboré une image, née de l’écoute de ceux qui vivent au cœur de ce drame contemporain. pandemic and listening to the appeals of the organisations tema scoprendo sul luogo la gravità della pandemia dell’Aids
Sérigraphiée sur place à plusieurs centaines d’exemplaires, il l’a collée, accompagné des habitants, struggling against the imminent massacre. Born out of what ed ascoltando le sollecitazioni delle organizzazioni che
sur les murs des quartiers particulièrement touchés de Warwick à Durban et de Kliptown à Soweto. he heard from those who were living at the heart of this lottano contro questa ecatombe annunciata. Pignon-Ernest ha
contemporary drama, Pignon-Ernest created a picture and, elaborato un’immagine, nata dall’ascolto di coloro che vivono
after making several hundred copies of it, he went around, al centro di questo dramma contemporaneo. Serigrafato sul
2005

accompanied by the inhabitants, sticking them on to the walls posto in centinaia di esemplari, l’ha incollato, accompagnato
in those areas particularly affected, from Warwick to Durban dagli abitanti, sui muri dei quartieri particolarmente
and from Kliptown to Soweto. colpiti di Warwick a Durban e di Kliptown a Soweto.

74 75
2006
Davide Benati

“ Aire ”

77
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

FR

Aquarelle sur papiers contrecollés sur toile


140 x 140 cm
Davide Benati EN
Reggio Emilia, 23 février 1949
Après des études au Lycée artistique Watercolour on canvas mounted paper
de Modène, Davide Benati continue 140 x 140 cm
sa formation à l’Académie de Brère à
Milan, où il sera plus tard professeur Davide Benati IT
de peinture et d’anatomie. En 2008, il Reggio Emilia, 23 February 1949
quitte l’Académie des Beaux-Arts de After studying at the Artistic High Aquarello su carta incollata su tela
Bologne, où il enseignait l’anatomie, School of Modena, Davide Benati 140 x 140 cm
pour se consacrer entièrement à son art. continued his training at the Brère
Academy in Milan, where he later Davide Benati
Un grand voyage au Népal effectué Reggio Emilia, 23 febbraio 1949
en 1977 inspira profondément ses became professor of painting and
recherches artistiques. Nourri de anatomy. In 2008, he left the Academy Dopo gli studi presso il liceo artistico
références des cultures japonaise et of Fine Arts in Bologna, where he had di Modena, Davide Benati continua
chinoise et d’influences littéraires, been teaching anatomy, in order to la sua formazione all’Accademia di
Benati, qui aime les formes de la nature dedicate himself entirely to his art. Brera a Milano dove sarà più tardi
simples et neutres, travaille sur du An extended visit to Nepal in 1977 professore di pittura ed anatomia.
papier de riz fait main. Cette technique deeply inspired his artistic studies. Nel 2008, lascia l’Accademia delle
de superposition de nombreuses feuilles Using Japanese and Chinese cultural Belle Arti di Bologna dove insegnava
de papier peintes à l’aquarelle lui and literary references, Benati, who disegno anatomico, per dedicarsi
permet de réaliser de grandes surfaces loves the simple and balanced forms completamente alla propria arte.
imprégnées de couleurs transparentes of nature, worked on handmade rice Un importante viaggio in
et de fragments de paysages sensuels. paper. This technique of superimposing Nepal realizzato nel 1977 ispira
Plusieurs expositions personnelles numereous sheets of paper, painted profondamente le sue ricerche
lui ont été consacrées, et l’artiste with watercolours, allowed him to artistiche. Nutrito dei riferimenti
a été invité dans de nombreuses produce large scale works steeped culturali giapponesi e cinesi e di
manifestations internationales, dont la in transparent colour and featuring influenze letterarie, Benati, che ama
Biennale de Venise en 1982 et 1990. sensual scenic fragments. le forme naturali semplici e neutre,
Several one-man shows have been lavora su carta di riso fatta a mano.
dedicated to the artist and he has Questa tecnica di sovrapposizione
been a guest at many international di numerosi fogli di carta dipinti
events, such as the Venice ad acquerello gli permette di
Biennale of 1982 and 1990. realizzare delle grandi superfìci
impregnate di colori trasparenti e
di frammenti di paesaggi sensuali.
Gli sono state dedicate numerose
esposizioni personali e l’artista è stato
invitato in numerose manifestazioni
internazionali tra cui la Biennale
di Venezia nel 1982 e 1990.
2006

78 79
2007
Roberto Barni

“ Due Alberi ”

81
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

FR

Huile sur toile


150 x 150 cm
Roberto Barni
Pistoia, 1939
Enfant obsédé par le dessin, s’exprimant sur ses livres
d’école, sur des journaux, sur les murs, au sol… Roberto
Barni reçoit de ses parents une boîte de peinture
à l’huile à l’âge de 13 ans, et sait aussitôt qu’il ne
pourra se passer de l’expression artistique. Tour à
tour dessinateur, peintre, sculpteur, plasticien, Barni
travaille tous les matériaux, et déforme la matière pour
IT
raconter la solitude et l’isolement de l’homme, dans un
monde qu’il perçoit en constante cruauté et détresse.
Olio su tela
L’homme emprisonné dans la société de consommation, 150 x 150 cm
la nature victime de l’homme moderne, sont des thèmes
récurrents chez Roberto Barni, qui utilise souvent le Roberto Barni
rouge et le blanc, signe de l’attirance de l’artiste pour la Pistoia, 1939
Grèce antique.
Già da bambino era ossessionato dal disegno che
Son œuvre a fait l’objet de nombreuses expositions manifestava sui libri di scuola, sui giornali, sui muri,
internationales. Sa sculpture « Servi Muti » est installée per terra… Roberto Barni all’età di 13 anni riceve
dans les jardins de la Roseraie Princesse Grace à Monaco. in dono dai suoi genitori una scatola di colori ad
olio e comprende che non potrà più fare a meno
dell’espressione artistica. Di volta in volta disegnatore,
pittore, scultore, modellatore plastico, Barni lavora
tutti i materiali e deforma la materia per raccontare la
EN
solitudine e l’isolamento dell’uomo in un mondo che
egli percepisce costantemente crudele e sconfortato.
Oil on canvas
150x150 cm L’uomo imprigionato nella società dei consumi, la natura
vittima dell’uomo moderno, sono i temi ricorrenti
Roberto Barni nelle opere di Barni che usa spesso il rosso e il bianco,
Pistoia, 1939 segno dell’attrazione dell’artista per la Grecia antica.
A child obsessed by drawing, and drawn to doodling on his La sua opera è stata oggetto di numerose mostre
school books, diary, walls and floors with his designs… at internazionali. La sua scultura “Servi Muti” è installata
the age of 13, Roberto Barni was given a box of oil paints nei giardini di rose della Principessa Grace a Monaco.
by his parents and knew straight away that he could do
nothing other than express himself artistically. By turns
a designer, painter, sculptor and plastician, Barni worked
with all kinds of materials, distorting them in order
to convey the solitude and isolation of man in a world
which, to him, is consistently full of cruelty and distress.
Man imprisoned in a consumer society, nature a victim
of the modern man — these are recurrent themes found
in Roberto Barni works, many of them in red and white,
signifying the artist’s attraction to ancient Greece.
His works have been the subject of numerous international
exhibitions. His sculpture “Servi Muti” is installed
in the Princess Grace Rose Garden in Monaco.
2007

82 83
2008
Damien Hirst

“ Lithographie
Red Cross Painting ”

85
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

FR

Lithographie n° 11/200 co-signée par


S.A.S. le Prince Albert II de Monaco,
acquise par un enchérisseur
lors du Gala 2008. EN

Damien Hirst
Bristol, 7 avril 1965 Lithograph no 11/200, co-signed by
H.S.H. the Prince Albert II of Monaco,
À l’occasion du Gala de l’année 2000, acquired by a buyer at the auction
l’artiste Damien Hirst avait offert à la during the 2008 Gala. IT
Croix-Rouge monégasque une huile sur
toile intitulée « Red Cross Painting ». Damien Hirst
Bristol, 7 avril 1965 Litografìa n° 11/200 con firma
Pour l’année 2008, l’artiste renouvelle congiunta di S.A.S. il Principe
son attachement aux actions de la On the occasion of the 2000 Gala, Alberto II di Monaco, acquistata in
Croix-Rouge en effectuant un don the artist Damien Hirst offered to the occasione dell’asta effettuata durante
de 190 lithographies de cette même Monaco Red Cross an oil on canvas il Gala del 2008.
œuvre numérotées de 1 à 200 et entitled “Red Cross Painting”.
Damien Hirst
signées (les 10 premières ont été For the year 2008, the artist chose to Bristol, 7 avril 1965
conservées par l’artiste), sur papier restate his support for the actions of
vélin dimension 0,75x 0,75 m. the Red Cross by making a donation In occasione del Gala dell’anno 2000,
of 190 lithographs of this same work, l’artista Damien Hirst aveva offerto
L’intégralité des bénéfices de la vente alla Croce Rossa monegasca un olio su
de ces lithographies est utilisée par la signed and numbered from 1 to 200,
(only 10 of which he kept for himself ), tela dal titolo « Red Cross Painting ».
Croix-Rouge monégasque afin de mener
des actions de solidarité internationale donating the rest to the Red Cross Nel 2008, l’artista ha rinnovato il
via sa Section Humanitaire on vellum measuring 0,75 x 0,75 m. proprio attaccamento alle azioni della
Internationale, créé en juillet 2007. The entire proceeds from the sale Croce Rossa offrendo un dono di 190
of these lithographs is being used by litografìe su carta velina, numerate da
Quelques-unes de ces lithographies 1 a 200 e firmate (le prime 10 sono
sont encore disponibles à la vente. the Monaco Red Cross to carry out
international solidarity measures rimaste a disposizione dell’artista), su
Pour toute demande de renseignement via its International Humanitarian carta pergmena di dimensioni 0,75 x
complémentaire, contacter le siège Section, founded in July 2007. 0,75 m della stessa opera.
de la Croix-Rouge monégasque. Il ricavato totale della vendita delle
A few of these lithographs are
still available for purchase. litografìe viene usato dalla Croce
Rossa monegasca per le azioni di
For further information, please contact solidarietà internazionale attraverso
the Monaco Red Cross headquarters. la Sezione Umanitaria Internazionale
creata nel luglio di 2007.
Alcune litografìe sono ancora
disponibili alla vendita.
Per qualsiasi ulteriore informazione,
si può prendere contatto con la sede
della Croce Rossa monegasca.
2008

86 87
2009
Manolo Valdés

“ Dama de las Cruces ”

89
CROIX ROUGE MONÉGASQUE

EN

Bronze with brown and metallic patina


69 x 75 x 43 cm
Manolo Valdés
Valencia, 8 March 1942
After studying at the School of Fine Arts in
Valencia, Manolo Valdés left there in 1958 to
dedicate his life to painting and sculpture.
Co-founder in the 1960s of “El Equipo Cronica”, the pop-
art movement, in Spain, in 1982 Valdés set out on a new
and important phase of his career, concentrating more on
textures and materials, leading him on towards sculpture,
notably in wood and bronze. Manolo Valdés found his
FR inspiration, unashamedly, in Velasquez, Picasso, Matisse and
in the major themes of the history of art: he found a way
Bronze à patine brune et fer to converse with the original work and then to reinterpret
69 x 75 x 43 cm it, whilst still maintaining and respecting the original.

Manolo Valdés Today Valdés lives and works in New York and Madrid.
Valencia, 8 mars 1942 Innumerable personal exhibitions and retrospectives
have been dedicated to him: the Venice Biennale in
Après avoir étudié à l’École des Beaux-arts de 1999, where he represented Spain; a retrospective at
Valence, Manolo Valdés la quitte en 1958 pour the Guggenheim in Bilbao en 2002; the Fondation
consacrer sa vie à la peinture et à la sculpture. Maeght in St-Paul de Vence, and public shows in New
York, Paris, Madrid, Beijing, Miami, St. Petersburg
Co-fondateur dans les années 1960 du mouvement
and Mexico. In Monte-Carlo, his “Reina Mariana” is
pop-art « El Equipo Cronica » en Espagne, Valdés
installed on the Terrasses du Casino, facing the sea.
aborde en 1982 une nouvelle étape importante de sa
carrière, accordant plus de place aux textures et aux
matériaux dans un cheminement qui l’amènera vers la
sculpture, sur bois et bronze notamment. Manolo Valdés
trouve son inspiration « comme un prétexte » chez IT
Velasquez, Picasso, Matisse, et dans les thèmes majeurs
de l’histoire de l’art : il dialogue avec l’œuvre originale Bronzo a patina bruna e ferro
et la réinterprète sans l’oublier, en la respectant. 69 x 75 x 43 cm
Valdés vit et travaille aujourd’hui à New York et Manolo Valdés
Madrid. D’innombrables expositions personnelles et Valencia, 8 marzo 1942
rétrospectives lui ont été consacrées : Biennale de Venise
en 1999, où il représente l’Espagne, rétrospective au Dopo aver studiato alla Scuola delle Belle Arti di
Guggenheim de Bilbao en 2002, Fondation Maeght Valencia, Manolo Valdés la abbandona nel 1958 per
à St-Paul de Vence, expositions publiques à New dedicarsi totalmente alla pittura e alla scultura.
York, Paris, Madrid, Pékin, Miami, St-Petersburg,
Co-fondatore negli anni ’60 del movimento pop-art
Mexico… À Monte-Carlo, sa « Reina Mariana » est
“El Equipo Cronica” in Spagna, Valdés nel 1982 aggiunge
installée sur les Terrasses du Casino, face la mer.
un’importante tappa alla sua carriera, dando maggiore
spazio alle strutture ed ai materiali, in un percorso che lo
porterà verso la scultura, specialmente su legno e bronzo.
Manolo Valdés trova la sua ispirazione “come un pretesto”
presso Velasquez, Picasso, Matisse e nei temi maggiori
della storia dell’arte: egli dialoga con l’opera originale
e, rispettandola, la reinterpreta senza dimenticarla.
Valdés vive e lavora oggi a New York e Madrid.
Innumerevoli esposizioni personali e retrospettive gli
sono state dedicate: la Biennale di Venezia nel 1999
dove rappresenta la Spagna, retrospettive al Guggenheim
di Bilbao nel 2002, Fondazione Maeght a St. Paul
de Vence, esposizioni pubbliche a New York, Parigi,
2009

Madrid, Pechino, Miami, San Pietroburgo, Città del


Messico. A Monte-Carlo la sua “Regina Mariana” è
installata sulle terrazze del Casinò di fronte al mare.

90 91
2010
Domenico Paladino
dit Mimmo Paladino

“R”

93
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

FR

Huile sur toile marouflée sur panneau


240 x 240 cm
Domenico Paladino, EN
dit Mimmo Paladino
Paduli, 18 décembre 1948
Oil on panel-mounted canvas
C’est une visite à la Biennale de Venise, 240 x 240 cm
à l’âge de 16 ans, qui conditionne le
projet artistique de Mimmo Paladino. Domenico Paladino, IT
Ses thèmes favoris sont alors très known as Mimmo Paladino
souvent puisés dans la mythologie. Paduli, 18 December 1948
Olio su tela (marouflée) su pannello
En 1980, il participe avec d’autres It was a visit to the Venice Biennale 240 x 240 cm
artistes italiens à la création du at the age of 16 which led to the
artistic career of Mimmo Paladino. Domenico Paladino,
mouvement « Trans-avant-garde », detto Mimmo Paladino
qui acquiert rapidement une renommée His favourite themes are very
often taken from mythology. Paduli, 18 dicembre 1948
internationale. Ses peintures, d’étranges
animaux et des personnages hybrides et In 1980, he participated, along with Una visita alla Biennale di Venezia
distordus, s’inspirent de l’art étrusque other Italian artists, in the founding all’età di 16 anni condiziona il
et des arts primitifs. L’artiste aime of the “Trans-avant-garde” movement, progetto artistico di Mimmo
tourner la mort en dérision, dans which rapidly acquired international Paladino. I suoi temi favoriti sono
un monde mystérieux et secret. recognition. His paintings, of strange ispirati spesso alla mitologia.

A partir de 1982, sa notoriété beasts and distorted half-creatures, Nel 1980, partecipa con altri artisti
s’étend et il expose dans le monde found their origin in Etruscan and italiani alla creazione del movimento
entier. Ses travaux se diversifient : primitive art. The artist likes to play “Trans-avanguardia” che in breve
ses tableaux incluent des bois gravés, on the theme of death and derision acquista fama internazionale. I suoi
des pictogrammes et des chiffres. in a mysterious and secret world. dipinti, animali strani e personaggi
Il conçoit également des sculptures From 1982, his fame spread and he ibridi e distorti, si ispirano all’arte
en céramique peinte et acier. now exhibits worldwide. His body etrusca ed a quelle primitive.
of work has diversified: his paintings L’artista ama deridere la morte in
Paladino vit et travaille aujourd’hui un mondo misterioso e segreto.
à Benevento et à Milan et ses include carved wood, pictogrammes
œuvres emblématiques sont visibles and figures. He also creates sculptures Dal 1982, la sua fama si estende ed
à travers le monde dans les grands in painted ceramic and steel. egli espone nel mondo intero. I suoi
musées et les collections privées. Paladino today lives and works lavori si diversificano: i suoi quadri
in Benevento and Milan and includono legni incisi, pittogrammi
his emblematic works are to e numeri. Egli realizza anche sculture
be seen throughout the world in ceramica dipinta e acciaio.
in the great museums as well Paladino vive e lavora oggi a
as in private collections. Benevento e a Milano e le sue opere
rappresentative sono visibili nel
mondo, in musei e collezioni private.
2010

94 95
2011
Peter Wüthrich

“ Collection Mondo ”

97
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

FR

Assemblage tridimensionnel composé de livres


181 x 162 x 10 cm
Peter Wüthrich
Berne, 18 septembre 1962
Peter Wüthrich fait de l’art avec des livres ! Cet artiste
bernois a fait des livres la source première de son
inspiration, et a placé ce « matériau » au centre de son
imaginaire et de ses différentes formes d’expression.
Les couvertures, les pages des ouvrages ou les mots mêmes
dont ils sont constitués sont employés tour à tour.
Empilés comme les briques d’une maison, découpés
en forme de papillons prenant leur envol, suspendus
IT
à des fils comme du linge, ou encore noirs et alignés
comme des corneilles au-dessus de nos têtes, ses
métamorphoses sont multiples et choisies avec soin. Insieme tridimensionale composto da libri
181 x 162 x 10 cm
Avec son projet « Les Anges du Monde », série
itinérante de photographies, il propose aux passants Peter Wüthrich
de divers pays de devenir les supports de livres Berna, 18 settembre 1962
ouverts, se métamorphosant en « ailes d’anges ». Peter Wuthrich crea l’arte con i libri! Questo artista
Exposés régulièrement en Europe et aux États-Unis, bernese ha fatto dei libri la risorsa primaria della sua
les travaux de Peter Wüthrich sont présents dans de ispirazione e ha messo questo “materiale” al centro del suo
nombreuses collections privées et publiques. immaginario e delle sue diverse forme di espressione.
Le copertine, le pagine delle opere o le parole stesse con
le quali sono costituite sono utilizzate di volta in volta.
Impilati come mattoni di una casa, tagliati a forma di
EN
farfalle che prendono il volo, sospesi ai fili come biancheria,
o ancora neri ed allineati come dei corvi sopra la nostre
Tri-dimensional Assemblage composed of books teste, le sue metamorfosi sono molteplici e scelte con cura.
181 x 162 x 10 cm
Con il suo progetto “Gli angeli del Mondo” serie
Peter Wüthrich itinerante di fotografìe, propone ai passanti di
Berne, 18 September 1962 diversi paesi di diventare i sostenitori di “libri
Peter Wüthrich makes art out of books! This Bernese aperti” trasformandosi in “ali d’angeli”.
artist has made books the prime source of his inspiration Esposti regolarmente in Europa e negli Stati
and has placed this “material” at the centre of his Uniti, i lavori di Peter Wuthrich sono presenti
imagination and of his various forms of expression. in numerose collezioni private e pubbliche.
The covers, pages - and even the words themselves,
which make up the volumes, are used in turn.
Stacked like the bricks of a house, cut out into
butterflies about to fly off, suspended from lines
like laundry, or even blackened and strung out like
crows in a row above our heads, their metamorphoses
are many and are selected with care.
With his project “Les Anges du Monde” (The Angels of the
World), an itinerant series of photographs, he proposes to
passers-by from different lands that they become stands for
the open books, turning themselves into “angels’ wings”.
Exhibited regularly in Europe and the United
States, the works of Peter Wüthrich are to befound
in numerous private and public collections.
2011

98 99
2012
Michelangelo Pistoletto

“ Croix-Rouge ”

101
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

FR

Sérigraphie sur acier poli


250 x 125 cm
Michelangelo Pistoletto EN
Biella, 25 juin 1933
Michelangelo Pistoletto débute en Print on polished steel
1947 en tant qu’apprenti dans l’atelier 250 x 125 cm
de son père, restaurateur de tableaux,
tout en fréquentant une école de Michelangelo Pistoletto IT
graphisme publicitaire. C’est là que Biella, 25 June 1933
naît son activité créative dans l’art In 1947, Michelangelo Pistoletto began Serigrafìa su acciaio levigato
de la peinture. Au début des années workingas an apprentice in the studio of 250 x 125 cm
1960, Pistoletto commence à réaliser his father, a picture restorer, whilst also
des œuvres peintes figuratives et des attending a graphic advertising school. Michelangelo Pistoletto
autoportraits sur fond monochrome It was there that he began painting. Biella, 25 giugno 1933
métallique. Puis, combinant peinture, At the beginning of the 1960s, Michelangelo Pistoletto debutta
photographie, et techniques de collage Pistoletto began producing figurative nel 1947 come apprendista presso
sur des arrière-plans réfléchissants, works and self-portraits on a l’atelier di suo padre restauratore
il va progressivement évoluer vers la monochrome metallic base. Then, di quadri, mentre frequenta una
sérigraphie sur des plaques d’acier combining painting and photography scuola di grafica pubblicitaria.
poli. Réalisant des moulages à partir with collage techniques on reflective È lì che nasce la sua attività
de chiffons, il innove dans l’art backgrounds, he gradually moved creativa nell’arte della pittura.
statutaire classique, et devient un towards printing on polished steel Agli inizi degli anni ’60, Pistoletto
important représentant de la nouvelle plates. Making rag moulds, he comincia a realizzare dalle opere
tendance de l’Arte Povera italienne. developed new techniques in the pittoriche figurative e degli autoritratti
Performance, art-video, théâtre, décors, field of classical statuary and became su fondo metallico monocromatico.
sculpture… l’objectif de son manifeste an important representative of the In seguito mescolando pittura,
« Progetto Arte » est de mettre en new trend of Italian Arte Povera. fotografìa e tecnica di collage
relation la créativité artistique avec les Performance, art-video, theatre, su sottofondi riflettenti, evolve
avancées socio-politiques pour « une décors, sculpture… the aim of his progressivamente verso la serigrafìa
pensée toujours en mouvement ». “Progetto Arte” manifesto is to su piastre di acciaio levigato.
En 1996, il crée à Biella la « Fondation combine artistic creativity with socio Realizzando degli stampi da stracci,
Pistoletto » : la « Cittadellarte », political advances for « constantly- diviene un innovatore nell’arte
véritable « laboratoire » soutenant moving thinking ». In 1996, he statuaria classica ed un importante
des recherches sur les ressources created the “Fondation Pistoletto”: rappresentante della nuova tendenza
créatives et produisant des idées la “Cittadellarte”, in Biella - a true dell’Arte Povera Italiana.
innovantes dans divers domaines « laboratory » supporting research Performance, art-video, teatro,
de l’art et de l’environnement. in creative resources and producing scenografìa, scultura… l’obbiettivo
innovative ideas in the various fields del suo manifesto “Progetto arte” è
of art and the environment. quello di unire la creatività artistica
con i progressi socio-politici per “un
pensiero sempre in movimento”.
Nel 1996, crea a Biella la Fondazione
Pistoletto: la “Cittadellarte”, vero
“laboratorio” a sostegno delle ricerche
sulle risorse creative, produttivo
di idee innovatrici nei diversi
settori dell’arte e dell’ambiente.
2012

102 103
2013
Marcello Lo Giudice

“ Gli Angeli della Primera ”

105
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

FR

Structure métallique et céramique émaillée


dans une boîte en plexiglas
112,5 x 55,5 x 17 cm
Marcello Lo Giudice
Taormina, 23 décembre 1957
Marcello Lo Giudice a étudié à l’Académie des Beaux-
arts de Venise, et est considéré comme l’un des artistes
plus intéressants de la nouvelle frontière de l’informel.
Le critique Restany définit Lo Giudice comme « un
tremblement de terre de peintre, en raison de son lien
avec la nature organique et viscérale », toujours en union
avec l’énergie cosmique. Peut-être une référence à son IT
diplôme de géologie ? En 2012, l’artiste s’est impliqué
dans la protection de la Méditerranée, en participant à un Struttura metallica con ceramic
projet en faveur de la Fondation Prince Albert II. Après smaltata in una scatola in plexiglas
les « Totems », un travail sur la violence née de la guerre, 112,5 x 55,5 x 17 cm
Lo Giudice évolue et incorpore à son œuvre une multitude
de papillons colorés, symboles universellement reconnus Marcello Lo Giudice
comme emblématiques du printemps. Dans l’œuvre offerte Taormina, 23 dicembre 1957
à la Croix-Rouge monégasque, ces papillons s’envolent vers Marcello Lo Giudice ha studiato presso l’Accademia
le ciel et représentent le triomphe de la vie sur la mort, un delle Belle Arti di Venezia é considerato come uno degli
hommage symbolique à tous ceux qui s’emploient chaque artisti più interessanti della nuova frontiera informale.
jour, avec passion, à sauver des vies dans le monde.
Il critico Restany definisce Lo Giudice come « un
terremoto di pittore, nato dal legame con la natura
organica e viscerale » sempre in unione con l’energia
cosmica. Forse dovuto alla sua laurea in geologia? Nel
EN
2012, l’artista è coinvolto nel progetto di protezione
del mar Mediterraneo partecipando in favore della
Metallic structure with enameled ceramic Fondazione Principe Alberto II. Dopo i “Totem” un
in a plexiglas box lavoro sulla violenza generata dalla Guerra, Lo Giudice
112,5 x 55,5 x 17 cm evolve incorporando alla sua opera una moltitudine di
Marcello Lo Giudice farfalle colorate, simbolo universalmente conosciuto
Taormina, 23 December 1957 come emblema della primavera. Nell’ opera donata alla
Croce Rossa monegasca, queste farfalle volano verso il
Marcello Lo Giudice studied in Venice Fine Arts cielo e rappresentano il trionfo della vita sulla morte,
Academy and is considered as one of the most omaggio simbolico a tutti coloro che si impegnano
interesting artists of the new informal frontier. giornalmente, con passione, a salvare delle vite nel mondo.
The art critic Restany defines Lo Giudice as “a painting
earthquake, due to his strong link with organic and
fundamental nature”, always in harmony with cosmic
energy. Could it be a reference to his degree in geology?
In 2012, the artist got involved in the protection of the
Mediterranean Sea, by participating to a project benefitting
Prince Albert II Foundation. After the “Totems”, a piece
of work about violence generated by war, Lo Giudice
evolved and included to his work a multitude of colorful
butterflies, as a symbol of spring. In the work of art that
is offered to the Monaco Red Cross, the butterflies are
flying to the sky and epitomize the triumph of life over
death. This is a symbolic tribute to all those who endeavor
passionately every day to save lives in the world.
2013

106 107
2014
Mateo Mornar

“ Gaïa ”

109
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

FR

Sculpture en bois et plastique peint


162 x 44 x 149 cm
Mateo Mornar
Split, Croatie, 20 décembre 1946 EN

Il arrive en France avec ses Sculpture in wood and painted plastic


parents à l’âge de 10 ans où 162 x 44 x 149 cm
il poursuit sa scolarité.
Mateo Mornar
A 18 ans, il entre à l’ESAM Split, Croatia, 20 December 1946 IT
(École supérieure des Arts
Modernes) à Paris où il apprend At the age of 10, he arrived in Scultura in legno e plastica dipinta
la technique de la sculpture, du France with his parents where 162 x 44 x 149 cm
graphisme et de la décoration. he continued his education.
Mateo Mornar
Pendant 20 ans, il exerce dans At 18, he was accepted at ESAM (Ecole Split, Croazia, 20 dicembre 1946
la création graphique et la Supérieure des Arts Modernes) in Paris
décoration, tout en travaillant where he was taught graphic design, A 10 anni giunge in Francia insieme
la sculpture pour lui-même. sculpting and decorating techniques. ai genitori e continua lì la propria
scolarizzazione.
C’est en 1990 qu’il pense avoir
For 20 years, he worked in graphic
trouvé une maturité artistique A 18 anni entra all’ESAM (Scuola
design and interior decoration, whilst
suffisante. Il décide alors de se Superiore di Arti Moderne) di Parigi,
continuing to sculpt for himself.
consacrer totalement à la sculpture. dove impara le tecniche della scultura,
Il commence à exposer dans sa région In 1990 he felt he had reached della grafica e della decorazione.
(Nice, Monaco, Cannes...) puis sa an adequate level of artistic
maturity. So he decided to devote Per 20 anni opera nel campo
notoriété lui ouvre les portes de della grafica e della decorazione,
l’étranger et des grandes capitales himself entirely to sculpture.
continuando allo stesso tempo a
(Paris, Zurich, New York...). He began to exhibit his work in his lavorare alla scultura per sé stesso.
En 1997, il ouvre une école de sculpture region (Nice, Monaco, Cannes…) and
subsequently his fame opened up the È nel 1990 che pensando di aver
souhaitant faire connaître à des jeunes
way to other countries and capital raggiunto una sufficiente maturità
l’art parfois difficile de la sculpture.
cities (Paris, Zurich, New York…). artistica, decide di consacrarsi
Mateo Mornar est également, par sa totalmente alla scultura.
formation, un créateur dans l’espace. In 1997, he opened a school of
Depuis quelques années, il s’est sculpture, keen to introduce young Inizia a esporre nella propria zona
lancé dans des projets de sculptures students to sculptural art, a skill (Nizza, Principato di Monaco,
habitables, symboles de l’art vecteur de sometimes difficult to master. Cannes...), poi la notorietà gli apre
paix à travers le monde. L’architecture le porte dei Paesi esteri e delle grandi
monumentale de Mateo Mornar Mateo Mornar is also, by his training, capitali (Parigi, Zurigo, New York...).
s’inscrit dans le temps, en harmonie a spatial designer. For several years,
he has been working on habitable Nel 1997, apre una scuola di scultura,
avec l’idée que le sculpteur se fait de in modo da far conoscere a giovani
son travail où l’émotion du cœur se sculptures, symbolising art as a
vehicle for peace across the globe. The artisti quest’arte spesso difficile.
doit primer sur l’investissement.
monumental architecture of Mateo Mateo Mornar, grazie alla propria
Mornar will stand the test of time, in formazione, è anche un creatore nello
harmony with the sculptor’s concept spazio. Da qualche anno si è lanciato in
of his work where the emotion of the progetti di scultura abitabile, simboli
heart takes precedence over investment. dell’arte come vettore di pace attraverso
il mondo. L’architettura monumentale
di Mateo Mornar si iscrive nel tempo,
in armonia con l’idea che lo scultore
ha del proprio lavoro, nel quale
l’emozione del cuore deve primeggiare
sull’investimento.
2014

110 111
2015
Manuel Merida

“ ManuCroix Rouge, 2015 ”

113
CROIX ROUGE MONÉGASQUE

FR

Sculpture en bois, acrylique, pigment, verre et moteur


290 x 240 x 70 cm
Manuel Merida
Venezuela, 1939
Manuel Merida, né en 1939, fait partie des artistes
cinétiques sud-américains de la deuxième génération.
À travers son œuvre, l’artiste propose de jouer avec les
variations de la matière colorée (pigments, sable, poudre de
charbon, particules de bois, de métal peint, etc.) contenue
dans ses monochromes. Chaque mouvement engendre un
nouveau monochrome inattendu. La matière organique IT
est renversée créant des formes renouvelées à l’infini.
Scultura in legno, acrilico, pigmento, vetro e motore
Ainsi, Manuel Mérida utilise les potentialités du hasard
290 x 240 x 70 cm
pour créer une œuvre en perpétuelle transformation.
Manuel Merida
En 2012, les monochromes de Manuel Merida ont
Venezuela, 1939
été exposés dans les vitrines des prestigieux magasins
de la marque Hermès à Paris, Cannes, Hong Kong et Manuel Merida, nato nel 1939, appartiene agli artisti
New York. Son travail a été couronné par quatorze cinetici sudamericani della seconda generazione. Attraverso
Prix et ses œuvres se trouvent dans les collections la sua opera, egli gioca con le variazioni della materia
publiques et privées du monde entier : du Venezuela colorata (pigmenti, sabbia, polvere di carbone, particole
à la France en passant par les États-Unis ou Israël. di legno, di metallo dipinto, ecc...) contenuta nei suoi
monocromi. Ogni movimento genera un nuovo aspetto
monocromo inatteso. La materia organica è rovesciata
e crea delle forme rinnovate all’infinito. Cosi, Manuel
Merida sfrutta le potenzialità del caso per creare un’opera in
EN costante mutamento.
Sculpture in wood, acrylic, pigment, glass and motor Nel 2012, i monocromi di Manuel Merida sono stati esposti
290 x 240 x 70 cm nelle vetrine dei prestigiosi negozi della ditta Hermes a
Parigi, Cannes, Hong-Kong e New York. Il suo operato è
Manuel Merida
stato ricompensato con 14 premi e le sue opere si ritrovano
Venezuela, 1939
nelle collezioni pubbliche e private del mondo intero: dal
Manuel Merida, born in 1939, presents his famous Venezuela alla Francia passando dagli Stati Uniti o Israele.
motorized circles with pigments. The work of this artist
finds its origins in the second kinetic generation of
the Venezuelans’ artists. It arouses a real contemplative
fascination. Made of sand, chalk, plaster or powder of
pigments, the material changes constantly, the movement
being here in the service of the unpredictable. Each
movement creates a new unexpected monochrome, the
organic matter reversed creates renewed forms at infinity.
In 2012, he realized a worldwide exhibition with
Hermes International. His artwork has been
rewarded by fourteen Prizes and his art pieces are
part of public and private collections around the
world: Venezuela, Paris, United States or Israel.
2015

114 115
2016
Turi Simeti

“ Croce rossa ”

117
CROIX ROUGE MONÉGASQUE

FR

Acrylique sur toile et relief


120 x 150 cm
Turi Simeti
Alcamo, Sicile, 5 août 1929 EN
Milan, 16 mars 2021
Acrylic on canvas and relief
Il s'installe pour la première fois à Rome en 120 x 150 cm
1958 où il initie ses premiers contacts avec le
monde de l'art. De là, il a voyagé à Londres, Turi Simeti
Paris, Bâle et New York pour entrer en contact Alcamo, Sicily, 5 August 1929 IT
avec l'avant-garde artistique de l'époque. A la Milan, 16 March 2021
Acrilico su tela e rilievo
fin des années 60, il s'installe définitivement He first moved to Rome in 1958 where 120 x 150 cm
à Milan où il vit et travaille jusqu'à son décès he initiated his first contacts with the art
en 2021. world. From there he travelled to London, Turi Simeti
Paris, Basel and New York coming into Alcamo, Sicilia, 5 agosto 1929
La carrière de Turi Simeti s'étend sur l'histoire Milano, 16 marzo 2021
de l'art italien de la seconde moitié du XXe contact with the artistic avant-garde
siècle. À partir de 1961, son art est basé sur of time. In the late 60s he then settled Nel 1958 si trasferisce a Roma dove avvia
l'abstraction, le monochrome et l'ovale. Simeti permanently in Milan where he lived and i primi contatti con il mondo dell’arte.
a maintenu cet engagement minimaliste pour worked until his passing in 2021. Da lì si sposta negli anni tra Londra,
une forme qui peut être perçue sous la surface The career of Turi Simeti spanned the Parigi, Basilea e New York entrando così
de la toile comme un signe fondamental history of Italian art in the second half in contatto con l’avanguardia artistica
poursuivant sa radicalité artistique. Il ne of the twentieth century. From 1961 dell’epoca. Alla fine degli anni 60 si
s'écarte jamais de la direction esthétique onwards, his art was based on abstraction, stabilisce definitivamente a Milano, dove
qu'il a choisie. Le travail de Turi Simeti nous monochromes, and the oval. Simeti vive e lavora fino alla sua scomparsa nel
invite à une expérience spatiale et méditative maintained this minimalist commitment 2021.
de la peinture, dans le cadre de l'aventure to a shape that can be perceived under the La carriera di Turi Simeti ha attraversato la
monochrome qui s'est déroulée dans la surface of the canvas like a fundamental storia dell’arte italiana della seconda metà
seconde moitié du XXe siècle en Italie et dans sign pursuing its artistic radicalness. He del XX° secolo. Dal 1961 in poi, la sua arte
le monde. never departed from the aesthetic direction si è basata sull’astrazione, i monocromi
he chose. Turi Simeti’s work invites us e l’ovale. Simeti ha mantenuto questo
to a spatial and meditative experience impegno minimalista verso una forma che
of painting, as part of the monochrome può essere percepita sotto la superficie
adventure that took place in the second half della tela come un segno fondamentale
of the twentieth century in Italy and around perseguendo la sua radicalità artistica. Non
the world. si è mai allontanato dalla direzione estetica
che aveva scelto. L’opera di Turi Simeti ci
invita a un’esperienza spaziale e meditativa
della pittura, un capitolo dell’avventura
monocromatica che si è svolta nella seconda
metà del ventesimo secolo in Italia e nel
mondo.
2016

118 119
2017
Pino Pinelli

“ Pittura R. B. 2016. ”

121
CROIX ROUGE MONÉGASQUE

FR

Technique mixte, dissémination


de 12 éléments 36 x 39 cm (chacun)
Pino Pinelli
Catane, 1938 EN

Pino Pinelli est né à Catane en 1938, où Mixed media, dissemination


il a étudié l’art. En 1963, il s’installe à of 12 elements 36 x 39 cm (each)
Milan, où il vit et travaille actuellement.
Pino Pinelli
Au début des années 70 Pinelli entame une Catania, 1938 IT
période de réflexion et de recherche, qui le
conduit vers la phase que Filiberto Menna Pino Pinelli was born in Catania in 1938, Tecnica mista, disseminazione
définit comme “Peinture analytique” where he completed his artistic studies. In di 12 elementi 36 x 39 cm (cad.)
mais au-delà de cette définition, les 1963 he moved to Milan where he still lives
and works. Pino Pinelli
œuvres de Pinelli se constituent de Catania, 1938
fragments de peinture agités en suspens In the early 70s, Pinelli entered a period of
dans l’espace, évoluant en petites ou reflection and research, which led him to Pino Pinelli nasce a Catania nel 1938,
grandes formations, créés à partir de join the movement that Filiberto Menna dove compie gli studi artistici. Nel 1963
matières qui portent les empreintes d’une defined as “Analytical Painting” but beyond si trasferisce a Milano, dove tuttora vive e
souplesse tendue, et qui renforcent la this definition, the works of Pinelli can lavora.
physicalité tactile et le bonheur visuel be seen as restless fragments of painting Nei primi anni ’70 Pinelli avvia una fase
des couleurs aux vibrations lumineuses. in movement in space, floating around in di riflessione e di ricerca, che lo fanno
Présent aux expositions internationales small or large formations, made of materials collocare nella tendenza che Filiberto
les plus importantes – plusieurs fois à la that bear the marks of taut malleability Menna definì “Pittura analitica” ma al
Biennale de Venise, à la Quadriennale and which intensify the tactile physicality di là delle etichette di “Pittura analitica”,
de Rome, à la Foire de Bâle, New York, and visual joy of colour pulsating with le opere di Pinelli sono corpi inquieti di
Miami etc. – il a réalisé plus d’une centaine vibrations of light. pittura in cammino nello spazio, fluttuanti
d’expositions personnelles dans des espaces Present at the major international e migranti in piccole o grandi formazioni,
publics prestigieux et galeries privées, en exhibitions – on several occasions at the fatte di materiali che recano impressi i segni
Italie, en Europe, en Asie et aux États-Unis. Biennale in Venice, the Quadrenniale in di un’ansiosa duttilità, e che esaltano la
Rome, the Basel Fair, New York, Miami fisicità tattile e la felicità visiva di un colore
En 2018, il a présenté une importante pulsante di vibrazioni luminose.
monographie au Palazzo Reale et etc. – he has held more than one hundred
aux Galerie d’Italia, de Milan. personal exhibitions in prestigious public Presente nelle esposizioni internazionali
settings and private galleries, in Italy, più significative – per tutte, più di una volta
Ses œuvres figurent parmi de nombreuses Europe, Asia and the United States. alla Biennale di Venezia, alla Quadriennale
collections permanentes de musées dont di Roma, alla Fiera di Basilea, New York,
celles du Museo del Novecento à Milan In 2018, he hosted a large monographic
exhibition at the Palazzo Reale and the Miami eccetera – ha tenuto più di cento
et du Centre Georges Pompidou à Paris. mostre personali in prestigiosi spazi
Gallerie d’Italia in Milan.
pubblici e gallerie private, in Italia, in
His works feature among the permanent Europa, Asia e Stati Uniti.
collections of various museums including
the Museo del Novecento in Milan and the Nel 2018, ha tenuto una grande monografica
Centre Georges Pompidou in Paris. nelle sale Palazzo Reale e alle Gallerie
d’Italia, di Milano.
Le sue opere sono in numerose collezioni
museali permanenti tra cui quella del
Museo del Novecento di Milano e il Centre
Georges Pompidou di Parigi.
2017

122 123
2018
Jean-Michel Othoniel

“ Le cœur de la Croix-Rouge, 2018 ”

125
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

FR

Verre miroité, inox


80 x 77 x 44 cm
Jean-Michel Othoniel
Saint-Étienne, 27 janvier 1964
Jean-Michel Othoniel fait partie des artistes les plus célébrés
de sa génération, jouissant d’une renommée internationale.
Du dessin à la sculpture, de l’installation à la
photographie et de l’écriture à la performance, Jean-
Michel Othoniel a, depuis la fin les années 1980,
IT
inventé un univers aux contours multiples.
Vetro specchiato, inox
Explorant d’abord des matériaux aux qualités réversibles
80 x 77 x 44 cm
tels le soufre ou la cire, il utilise le verre depuis 1993.
Ses œuvres prennent aujourd’hui une dimension Jean-Michel Othoniel
architecturale et rencontrent volontiers des jardins Saint-Étienne, 27 gennaio 1964
ou des sites historiques à travers des commandes
Jean-Michel Othoniel appartiene agli artisti più osannati
publiques ou privées dans le monde entier.
della sua generazione di fama internazionale.
Ses œuvres sont conservées dans les plus grands musées
Dal disegno alla scultura, dall’istallazione della mostra alla
d’art contemporain, fondations et collections privées.
fotografia e dalla scrittura alla performance, Jean-Michel
Othoniel ha, dalla fine degli anni ottanta, inventato un
universo dai contorni multipli.
Prima esplorando materiali dalle qualità versatili come
lo zolfo o la cera, egli utilizza il vetro dal 1993. Le sue
opere prendono oggi una dimensione architteturale e
EN s’incontrano volentieri in giardini o siti storici tramite
Mirrored glass, stainless steel ordinazioni pubbliche o private nel mondo intero.
80 x 77 x 44 cm Le sue opere sono conservate nei più importanti musei
Jean-Michel Othoniel d’arte, fondazioni e collezioni private.
Saint-Étienne, 27 January 1964
Jean-Michel Othoniel is one of the most celebrated artists
of his generation, enjoying an international reputation.
Since the end of the 1980s, Jean-Michel Othoniel
has been inventing a world that ranges from
drawing to sculpture, from installation to
photography, from writing to performance.
He first explored materials with reversible qualities such as
sulfur and wax, and has been working in glass since 1993.
His current work, which comprises both public and private
commissions, takes on an architectural dimension, creating
installations in gardens and historical sites the world over.
His works are held in major contemporary art
museums, foundations and private collections.
2018

126 127
2019
Marcello Lo Giudice

“ Red Vulcano ”

129
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

FR

Pigments à l'huile sur toile, 2019


pour la collection d'art de la Croix-Rouge
180 x 190 cm
Marcello Lo Giudice EN
Taormina, Sicile, 23 décembre 1957
Oil pigments on canvas, 2019
Il obtient son diplôme en géologie for the Croix rouge art collection
à l’Université de Bologne en 1988 180 x 190 cm
et intègre l’Académie des Beaux-
Arts de Venise l’année suivante. Marcello Lo Giudice IT
Il est considéré comme l’un des Taormina, Sicily, 23 December 1957
pigmenti ad olio su tela, 2019
artistes les plus intéressants de la He graduated in geology from the per la Collezione d'Arte della Croce Rossa
nouvelle frontière de l’informel. University of Bologna in 1988 and 180 x 190 cm
Le critique Pierre Restany définit Lo joined the Academy of Fine Arts
in Venice the following year. Marcello Lo Giudice
Giudice comme « un tremblement Taormina, Sicilia, 23 dicembre 1957
de terre de peintre, en raison de He is considered one of the most
son lien avec la nature organique et intriguing artists on the new frontier Si laurea in geologia all'Università di
viscérale », toujours en union avec of European Art Informel. Bologna nel 1988 e l'anno successivo
l’énergie cosmique. Peut-être une Art critic Pierre Restany described si iscrive all'Accademia di Belle Arti di
référence à son diplôme en géologie ? Lo Giudice as “a telluric painter, Venezia. È considerato uno degli artisti
due to his connection with organic più interessanti della nuova frontiera
En 2012, l’artiste est impliqué dans dell'informale.
la protection de la Méditerranée, and visceral nature”, always in union
en participant à un projet en faveur with cosmic energy. Perhaps a Il critico Pierre Restany definisce Lo
de la Fondation Prince Albert II. reference to his degree in geology? Giudice "il terremoto di un pittore, per
In 2012, the artist was involved in the il suo legame con la natura organica e
Parmi les nombreuses expositions en viscerale", sempre in unione con l'energia
Europe et aux Etats-Unis, citons : protection of the Mediterranean, by
taking part in a project for the benefit cosmica. Forse un riferimento alla sua
- La 54ème Biennale of the Prince Albert II Foundation. laurea in geologia?
internationale de Venise Nel 2012, l'artista si impegna nella tutela
Examples of the many exhibitions hosted
- MAXXI, Musée National des in Europe and the United States include: del Mediterraneo, partecipando ad
Arts du 21ème siècle - Rome un progetto a favore della Fondazione
- The 54th International Principe Alberto II.
- La Galerie Thomas - Munich Biennale in Venice
Espone in Europa e USA con mostre
- Le Musée Océanographique - Monaco - MAXXI, National Museum of personali tra cui:
- L’Opera Gallery à Londres, New- 21st century Arts - Rome
- 54a Biennale Internazionale di Venezia
York, Miami, Paris, Seoul et Genève - Galerie Thomas - Munich
- MAXXI, Museo Nazionale delle Arti
- Le Russian State Museum au sein du - The Oceanographic Museum - Monaco XXI° secolo - Roma
Ludwing Museum – St Petersbourg
- Opera Gallery in London, New York, - Galerie Thomas - Munich
- Palazzo Reale de Milan Miami, Paris, Seoul and Geneva
- Museo Oceanografico di Monaco
Marcello Lo Giudice vit et travaille - The Ludwig Museum within the
à Monaco et New-York. Russian State Museum – St Petersburg - Opera Gallery, Londra, New York,
Miami, Parigi, Seul, Ginevra
- Palazzo Reale in Milan
- Il Museo di Stato Russo nel Museo
Marcello Lo Giudice lives and Ludwig - St Petersburg
works in Monaco and New York.
- Palazzo Reale a Milano
Vive e lavora a Monaco e New York.
2019

130 131
2021
JENK
par Laurence Jenkell

“ Wrapping Candy Mask - 2021 ”

133
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

FR

Sculpture plexiglas 190 x 75 cm


JENK par Laurence Jenkell
Bourges, 31 décembre 1965
Laurence Jenkell, alias JENK, Chevalier de l’Ordre
des Arts et des Lettres, est une artiste française
d’art contemporain connue dans le monde entier
pour ses sculptures « Wrapping Bonbons ».
Depuis plus de 30 ans, JENK sculpte des bonbons aux
couleurs éclatantes, plus grands que nature et de tailles
variées, dans des matériaux tels que le bronze, le plexiglas,
l’aluminium, le marbre et le Verre de Murano. Elle décline
ses emblématiques Wrapping sur des collections telles
que ADN, Robots ou encore Butterflies. Elle extrapole le IT
geste de torsion sur d’autres formes et matériaux afin de Scultura plexiglas 190 x 75 cm
dénoncer des sujets de société tels que les problématiques
environnementales, sociétales et la cause animale. Laurence Jenkell, nome d’arte JENK
Bourges, 31 dicembre 1965
Classée parmi les artistes français les plus vendus aux
Etats-Unis, elle est également dans le top 1 000 des Laurence Jenkell, nome d’arte JENK, Cavaliere delle Arti
artistes contemporains internationaux les plus vendus e delle Lettere, è un’artista francese d’arte contemporanea
aux enchères ces 20 dernières années dans le monde. famosa nel mondo intero per le sue sculture « Wrapping
bonbons ».
JENK est présente dans d’importantes collections
privées, publiques et institutionnelles et dans de Da più di 30 anni, JENK scolpisce delle caramelle dai
nombreuses galeries en France et à l’international. En colori sgargianti, più grandi del normale e di dimensioni
2022, JENK ouvre un atelier-galerie à Monaco. varie, utilizzando materiali come il bronzo, il plexiglas,
l’alluminio, il marmo e il vetro di Murano. Pone il suo
maschio « Wrapping » su delle collezioni come ADN
Robot o ancora Butterflies. Si serve del gesto di torsione
su altre forme e materiali per denunciare soggetti di società
EN come le problematiche ambientali e societali ed anche per la
Plexiglas sculpture 190 x 75 cm causa animalistica.

JENK by Laurence Jenkell Classificata fra gli artisti francesi più venduti negli Stati
Bourges, 31 December 1965 Uniti. Fa parte del top 1000 fra gli artisti contemporanei
internazionali più venduti nelle aste degli ultimi 20 anni nel
Laurence Jenkell, alias JENK, Knight of the Order of Arts mondo.
and Letters, is a French contemporary art artist known
throughout the world for her “Wrapping Candy” sculptures. JENK è presente nelle più importanti collezioni private,
pubbliche e istituzionali e in numerose gallerie in Francia
For more than 30 years, JENK has been sculpting larger- e all’estero. Nel 2022, JENK apre un atelier-galleria a
than-life, colorful candies of various sizes in materials Monaco.
such as bronze, plexiglas, aluminum, marble and
Murano glass. She declines her emblematic Wrapping
on collections such as ADN, Robots or Butterflies.
She extrapolates the twisting gesture to other forms
and materials in order to denounce social issues such as
environmental, societal issues and the animal cause.
Ranked among the best-selling French artists in
the United States, she is also in the top 1,000 of
the most sold international contemporary artists
at auction over the past 20 years in the world.
JENK is present in important private, public,
and institutional collections and in numerous
galleries in France and abroad. In 2022, JENK
opened a workshop-gallery in Monaco.
2021

134 135
2022
Philippe Pastor

“ Les Arbres Brûlés, 2022 ”

137
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

FR

Sculpture constituée d’un ensemble de


12 troncs d’arbres brûlés rehaussés de
plaques émaillées de couleurs. Les arbres,
d’une hauteur de 7 m sont présentés dans
EN
des socles triangulaires en métal oxydé de
60 cm de haut et 79 cm de côté dont la Sculpture composed of a set of 12
forme reprend la disposition des arbres burnt tree trunks enhanced with
entre eux. L’ensemble de l’installation colored enamel plates. The trees, 7 m
se déploie sur un espace triangulaire de high, are presented in triangular
3,95 m de large par 2,37 m de côté. IT
pedestals in oxidized metal 60 cm
Philippe Pastor high and 79 cm square, the shape of Scultura composta da un insieme di
Monaco, 1961 which takes up the arrangement of 12 tronchi d’alberi bruciati ornati da
the trees between them. The entire lastre smaltate di colori. Gli alberi, di
Engagé pour la protection de la nature, installation is spread over a triangular un’altezza di 7 m sono presentati su
Philippe Pastor a développé à travers space 3.95m wide by 2.37m side. zoccoli triangolari di metallo ossidato
son travail une vision personnalisée de di 60 cm, di altezza e 79 cm laterali,
la Nature, traduisant les interactions Philippe Pastor
Monaco, 1961 la cui forma riprende la disposizione
de l’Homme avec la planète. L’artiste degli alberi fra di loro. L’insieme
utilise des matériaux vivants et les Committed to environment, Philippe dell’istallazione si stende su uno spazio
transforme en faisant du temps et de Pastor has developed through his triangolare di 3,95 metri di larghezza
son environnement immédiat un allié ; work a personalized vision of Nature, per 2,37 metri laterali.
il mélange la terre, les pigments, les translating Man’s interaction with
minéraux et plantes de toutes sortes, the planet. Using living matter, its Philippe Pastor
représentant ainsi sa vision de la vie, transformation through time and Monaco, 1961
de la destruction de l’environnement immediate surroundings, combining Assunto per la protezione della natura,
et le rôle de l’Homme dans la Société. soil, pigments, minerals and plants of ha sviluppato attraverso il suo operato
Depuis les années 1990, son travail all kinds, Philippe Pastor represents his una visione personalizzata della Natura,
a été reconnu par deux Biennales vision of life, environmental destruction esprimendo le interazioni dell’Uomo
de Venise et a été exposé à travers and Man’s involvement in society. con il pianeta. L’artista usa materiali
le monde. Il est l’artiste officiel du Since 1990 his work has been vivi e li trasforma utilizzando il tempo
Pavillon de Monaco à l’Exposition recognized with two Biennale of e l’ambiente come alleati. Egli mescola
Universelle EXPO Milan 2015. Venice and has been shown around la terra, i pigmenti, i minerali e le
the world. He is the official artist of piante di ogni specie, e cosi facendo,
the Monaco Pavilion at the Universal rappresenta la propria visione della
Exposition EXPO Milano 2015. vita, della distruzione dell’ambiente e il
ruolo dell’Uomo nella società.
Dagli anni 90, il suo operato è stato
riconosciuto da due Biennali di Venezia
ed esposto nel mondo interno. E’ stato
l’artista ufficiale del padiglione di
Monaco all’Esposizione Universale
EXPO Milano 2015.
2022

138 139
40 ans
de Présidence

de la Croix-Rouge monégasque

par S.A.S. Le Prince Albert II

(1982-2022)

141
Célébration des 40 ans de Présidence de la Croix-Rouge
monégasque par S.A.S. Le Prince Albert II (1982-2022)

L ’histoire de la Croix-Rouge monégasque est étroitement liée à la


Famille Princière. Créée le 3 mars 1948 par le Prince Louis II, la
Croix-Rouge monégasque a été reconnue la même année par le Comité
Défenseur de l’environnement et des causes humanitaires, S.A.S. le
Prince Albert II n’a eu de cesse d’apporter Son soutien à l’ensemble
des personnes ou communautés dans le besoin, comme à celles affectées
International de la Croix-Rouge (CICR) et admise à la Fédération par des catastrophes naturelles, des conflits armés, ou bien victimes
Internationale des Sociétés de Croix-Rouge et du Croissant Rouge de déplacements de populations… Ces dernières années ont montré Les membres du Conseil d'administration de la Croix-Rouge monégasque - 30 mars 2022
(FICR). Celle-ci fait partie des 192 Sociétés Nationales du Mouvement les actions essentielles menées par la Croix-Rouge monégasque dans
International de la Croix-Rouge et du Croissant Rouge et en respecte le contexte de crises majeures et l’aide apportée, sans relâche, tant en
les sept Principes Fondamentaux. La Croix-Rouge monégasque a été Principauté qu’au-delà de ses frontières, avec le courage et le dévouement
présidée, successivement, de 1949 à 1958, par le Prince Rainier III, puis, indéfectible de ses équipes.
de 1958 à 1982, par la Princesse Grace. Depuis le 17 décembre 1982,
Les 40 ans de Présidence de S.A.S. le Prince Albert II portent la marque
S.A.S. le Prince Albert II en assure la Présidence.
de Son attention particulière aux personnes, qui habitent la Principauté
C’est ainsi que, tout au long de l’année 2022, la Croix-Rouge de Monaco et ses alentours, en situation de fragilité financière, de
monégasque fêtera, par divers événements, les 40 ans de Présidence de vulnérabilité, ou en situation d’urgence.
S.A.S. le Prince Albert II à la tête de l’association.
Les 40 ans de Présidence de S.A.S. le Prince Albert II sont le témoin
Durant ces 40 ans de Présidence, S.A.S. le Prince Souverain a veillé à de Sa reconnaissance constante à l’égard de tous les bénévoles, par les
ce que la Croix-Rouge monégasque œuvre, tant à l’échelle nationale rencontres multiples avec eux notamment sur les différents postes de
qu’internationale, au sein du Mouvement International de la Croix- secours ou lors de la remise de diplômes de secourisme…
Rouge et du Croissant-Rouge.

S.A.S. le Prince Albert II lors de la Fête Nationale 2020 (remise de la LL.AA.SS. qui remettent des colis aux personnes
médaille de l’Ordre des Grimaldi pour le dévouement au service de la bénéficiaires du Service Social - 2019 (Fête Nationale)
communauté, dans la lutte contre la pandémie de Covid-19)

Également lors des grands événements traditionnels comme la Braderie les manifestations, de précieuses images de souvenirs : des sourires
annuelle ou à l’occasion de la Journée Mondiale de la Croix-Rouge… d’enfants, ou tout simplement, des regards reconnaissants de personnes
et, plus amicalement, dans le cadre des rassemblements festifs et des ayant bénéficié de l’aide sociale ou humanitaire de la Croix Rouge.
« verres de l’amitié» organisés par l’association.
Tout au long de ces 40 ans, S.A.S. le Prince Albert II s’est impliqué
Les 40 ans de Présidence sont également l’occasion de rappeler la présence personnellement dans le bon fonctionnement de la CRM. Le Président
régulière et toujours chaleureuse de S.A.S. le Prince Albert II à toutes les a pu compter, également, sur le soutien de Sa Famille, notamment de
traditionnelles distributions de colis et remises de médailles, à l’occasion S.A.S. la Princesse Charlène, Vice-Présidente de la CRM, ainsi que
de la Fête Nationale et de Noël. Des colis remis aux personnes les plus sur celui des Membres du Conseil d’Administration, des salariés et
démunies, bénéficiaires du Service Social, des cadeaux aux enfants de la des bénévoles, toujours prêts à se mobiliser à Ses côtés afin d’assurer la
Crèche-Garderie “Rosine Sanmori” et du Foyer de l’Enfance Princesse réalisation de projets lancés au sein de la Société Nationale.
Charlène… sans omettre les visites dans les différentes Maisons de
Retraite et au Centre Hospitalier Princesse Grace. Ces rencontres Merci Monseigneur pour Vos 40 ans de Présidence
avec le Président de La Croix Rouge ont laissé, à travers les années et au sein de la Croix-Rouge monégasque !
S.A.S. le Prince Albert II en 1983 au siège de la CRM S.A.S. le Prince Albert II en visite à l’exposition photos des « 70 ans de la CRM » - 2018
dans son bureau de Président (mobilier - bureau de (un retour dans le passé - 1982 année de son arrivée en tant que Président de la CRM)
sa Mère la Princesse Grace)

142 143
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE

Celebrating the 40-years Anniversary of H.S.H. Prince Albert II Celebrazione dei 40 anni di Presidenza della Croce Rossa monegasca
as President of the Monaco Red Cross (1982-2022) da S.A.S. Il Principe Albert II (1982-2022)

Questi ultimi anni hanno evidenziato le


The last few years have highlighted the
azioni essenziali condotte dalla Croce Rossa
key actions implemented by the Monaco
monegasca nel contesto di crisi maggiori e
Red Cross during major crises and the
l’aiuto dato, senza tregua sia nel Principato
unwavering support it provides, not only in
che al dilà delle sue frontiere, con il coraggio
the Principality but also beyond its borders,
e la devozione indefettibile delle sue squadre.
with the steadfast courage and dedication of
its teams. I 40 anni di Presidenza di S.A.S. il Principe
Alberto II portano il marchio della Sua
The 40-years Presidency of H.S.H. Prince
attenzione particolare alle persone che
Albert II bears the stamp of the special
abitano il Principato e i dintorni, persone
consideration he accords to individuals
fragili finanziaramente o di salute vulnerabile
living in the Principality of Monaco and
oppure in situazione di urgenza.
the neighbouring area who are vulnerable,
in financial distress or facing an emergency I 40 anni di Presidenza di S.A.S. il Principe
situation. Alberto II testimoniano la riconoscenza
S.A.S. le Prince Albert II et S.A.S. la Princesse Charlène remercient les équipes S.A.S. le Prince Albert II remet les cadeaux de noël aux enfants de la del Principe per tutti i benevoli, con i Suoi
The 40-years Presidency of H.S.H.
de secouristes sur le circuit du Grand-Prix F1 de Monaco - Mai 2022 Crèche-Garderie Rosine Sanmori - Décembre 2021 numerosi incontri con loro particolarmente
Prince Albert II bears testimony
nei diversi centri di soccorso o durante la consegna di diplomi ai
to his ongoing gratitude towards each and every volunteer,
volontari del pronto soccorso.
whom he has frequently met at first-aid stations or at first-
aid graduation ceremonies… also at traditional key events such Anche durante i grandi eventi tradizionali come la Braderie annuale
as the annual Braderie or the International Red Cross Day… o in occasione della giornata mondiale della Croce Rossa…. e

T he history of the Monaco Red Cross is intricately linked to the


Prince’s Family. Created on 3rd March 1948 by Prince Louis
II, the Monaco Red Cross was recognised in the same year by the
and, more informally, during festive get-togethers and “friendly
drinks” organised by the association.
L a storia della Croce Rossa monegasca è strettamente legata
alla Famiglia del Principe. Creata il 3 marzo 1948 dal Principe
più amichevolmente nell’ambito di raduni festivi e di « aperitivi
dell’amizia » organizzati dall’associazione.
This 40 anniversary also provides an opportunity to emphasise the
th
I 40 anni di Presidenza sono anche l’occasione di ricordare la presenza
International Committee of the Red Cross (ICRC) and admitted to Louis II, la CRM è stata riconosciuta lo stesso anno dal Comitato
regular and warm-hearted involvement of H.S.H. Prince Albert II in regolare e sempre calorosa di S.A.S. il Principe Alberto II a tutte le
the International Federation of Red Cross and Red Crescent Society Internazionale della Croce Rossa (CICR) e ammessa alla Federazione
the traditional distribution of parcels and the presentation of medals tradizionali distribuzioni di pacchi regalo e consegne di medaglie, in
(IFRC). It is one of the 192 National Societies belonging to the Internazionale delle Società di Croce Rossa e della Mezzaluna
during the National Holiday and Christmas celebrations. Parcels occasione della Festa nazionale e di Natale. I pacchi regalo consegnati
International Red Cross and Red Crescent Movement and respects Rossa (FICR). Fa parte delle 192 Società Nazionali del Movimento
presented to those most in need, the beneficiaries of social welfare, alle persone più demunite, beneficiarie del Servizio Sociale, I regali
the seven fundamental principles thereof. The Monaco Red Cross was internazionale della Croce Rossa e della Mezzaluna Rossa e ne rispetta
gifts for children at the “Rosine Sanmori Day Nursery” and the ai bambini dell’asilo nido “Rosine Sanmori” e del Foyer de l’Enfance
presided over successively by Prince Rainier III from 1949 to 1958, i sette principi fondamentali. La Croce Rossa monegasca ha avuto
Princess Charlene Children’s Home… not to mention visits to the Principessa Charlène… senza tralasciare le visite nelle diverse case di
followed by Princess Grace from 1958 to 1982. Since 17th December come presidenti e presidentesse, successivamente, dal 1949 al 1958,
various retirement homes and the Princess Grace Hospital. With the riposo e al centro ospedaliero Principessa Grace. Quegli incontri con
1982, it has been presided over by H.S.H. Prince Albert II. il Principe Rainier III, poi, dal 1958 al 1982, la Principessa Grace.
passing years and events, these encounters with the President of the il Presidente della Croce Rossa hanno lasciato, nel corso degli anni
Dal 17 dicembre 1982, il Principe Alberto II ne è il Presidente.
Throughout 2022, the Monaco Red Cross will be hosting various Red Cross have left priceless memories: the smiles of children, or quite e delle manifestazioni, immagini preziose di ricordi: sorrisi di bimbi
events to mark the 40th anniversary of H.S.H. Prince Albert II as simply the grateful faces of those benefitting from the Red Cross’s In questa occasione, lungo tutto l’anno 2022, la Croce Rossa o semplicemente sguardi riconoscenti di persone che hanno ricevuto
President of the association. social or humanitarian aid. monegasca festeggerà con diversi eventi, i 40 anni della Presidenza di l’aiuto sociale o umanitario della Croce Rossa.
S.A.S. il Principe Alberto II.
During his 40-years Presidency, H.S.H. the Sovereign Prince has Throughout the last 40 years, H.S.H. Prince Albert II has been Lungo questi 40 anni, S.A.S. il Principe Alberto II si è impegnato
ensured that the Monaco Red Cross plays an active role, both personally committed to ensuring the proper functioning of the CRM. Durante questi 40 anni di Presidenza, S.A.S. il Principe Sovrano personalmente per il buon funzionamento della CRM. Il Presidente
nationally and internationally, within the International Red Cross and The President has also been able to count on the support of his family, si è impegnato affinchè la Croce Rossa monegasca operi, sia a ha avuto il sostegno della Sua Famiglia, particolarmente di S.A.S.
Red Crescent Movement. especially H.S.H. Princess Charlene, Vice-President of the CRM, as scala nazionale che internazionale, nell’ambito del Movimento la Principessa Charlène, Vice-Presidentessa della CRM e quello
well as the Members of the Board, employees, and volunteers, always Internazionale della Croce Rossa e della Mezzaluna Rossa. dei Membri del Consiglio d’amministrazione, dei dipendenti e dei
An advocate for the environment and humanitarian causes,
ready to do what it takes, together with him, to make sure the projects benevoli, sempre pronti a mobilitarsi al Suo fianco per realizzare
H.S.H. Prince Albert II has tirelessly offered his support to Difensore dell’ambiente e delle cause umanitarie, S.A.S. il Principe
launched by the National Society are implemented successfully. progetti ideati dalla Società Nazionale.
individuals and communities in need, such as those affected by Alberto II ha costantemente dato il proprio sostegno all’insieme delle
a natural disaster, armed conflict, or the victims of population Thank you, Your Highness, for the 40 years you have dedicated persone o comunità nel bisogno, come a quelle colpite da catastrofi Grazie Altezza per i 40 anni di Presidenza
displacement… to assuming the Presidency of the Monaco Red Cross! naturali, conflitti armati, o alle vittime di spostamenti di popolazioni. alla Croce Rossa monegasca.

144 145
Nos
expositions
temporaires
et itinérantes
Cette collection
a f a i t l ’o b j e t
d ’e x p o s i t i o n s
temporaires
20 0 9
20 1 1
20 1 8
20 2 1
147
2009 2011

Exposition Privée

En 2009, dans le cadre de la Journée Mondiale


de la Croix-Rouge célébrée le 8 mai, la Croix-
Rouge monégasque s’associe pour la première fois
à une galerie d’art pour présenter sa collection
privée. Pendant une semaine, ces œuvres ont été
exposées non loin du Carré d’Or, Opera Gallery
Monaco située au 1 avenue Henry Dunant, afin de
permettre au plus grand nombre de visiteurs de les
découvrir. Pendant toute la durée de l’exposition,
Opera Gallery Monaco a reversé une partie des
ventes de sa propre collection au bénéfice de la
Croix-Rouge monégasque. En 2011, S.A.S. le Prince Albert II a
proposé de transférer les œuvres de la
Croix-Rouge monégasque au sein du
In 2009, as part of World Red Cross Day celebrated musée de l’Automobile de Monaco
on 8th May, the Monaco Red Cross teamed up for regroupant Sa collection privée de
the first time ever with an art gallery to present voitures anciennes. Le siège de la CRM
its private collection. Over a one-week period, étant devenu trop exigu pour exposer
the works were exhibited not far from the Carré l’ensemble des œuvres offertes au cours
d’Or, at the Opera Gallery Monaco, located at E x p o s i t i o n C o l l e c t i o n P r i v é e d e s Vo i t u r e s des différents Gala.
1 avenue Henry Dunant, so that as many people
as possible would have the opportunity of seeing
de S.A.S. le Prince de Monaco
them. Throughout the duration of the exhibition, In 2011, H.S.H. Prince Albert II
Opera Gallery Monaco donated a portion of the suggested handing over the Monaco
profits from the sale of its own collection to the Red Cross works of art to the Monaco
Monaco Red Cross. Automobile Museum which showcases
His private collection of vintage cars.
The space available at CRM’s head office
Nel 2009, in occasione della Giornata Mondiale had become too small to display all of the
della Croce Rossa, celebrata l’8 maggio, la Croce works donated at various Gala events.
Rossa monegasca si è associata per la prima volta
a una galleria d’arte per presentare la propria
collezione privata. Le opere sono state esposte per Nel 2011, S.A.S. il Principe Alberto
una settimana non lontano dal Carré d’Or, presso II ha proposto di trasferire le opere
l’Opera Gallery Monaco, situata viale Henry della Croce Rossa monegasca presso il
Dunant 1, in modo che potesse essere visitata dal museo dell’Automobile del Principato
maggior numero di persone possibile. Per tutta la di Monaco, struttura che accoglie la Sua
durata dell’esposizione, l’Opera Gallery Monaco collezione privata di auto d’epoca. La sede
ha riversato parte dei proventi delle vendite della della CRM era infatti divenuta troppo
propria collezione a beneficio della Croce Rossa piccola per poter esporre l’insieme delle
monegasca. opere offerte nel corso dei vari Galà.

148 149
En 2018, la Croix-Rouge monégasque
2018 a fêté ses 70 ans, à cette occasion elle a
organisé une exposition rétrospective
2021
dans la salle d’exposition du Quai
Antoine Ier au cours de laquelle, elle a
souhaité mettre en scène 7 de ses œuvres
d’art. Cette exposition rétrospective
retrace les faits marquants de la Croix-
Rouge monégasque à travers les
différentes sections. Les œuvres choisies
pour cet évènement sont en lien avec
les thématiques représentant les actions
réalisées par l’ensemble des acteurs de la
Croix-Rouge monégasque.

In 2018, CRM celebrated its 70th


anniversary and on this occasion hosted
a retrospective exhibition at the Quai
Antoine I Exhibition Hall, during
which 7 of its works of art were put on
display. This retrospective exhibition
highlighted the milestones of the
Monaco Red Cross across its various
sections. The works chosen for this
event were linked to themes relating to
Exposition des 70 ans the actions carried out by all the players
de la Croix-Rouge monégasque with an active role in the Monaco Red
Cross.

Nel 2018, la CRM ha festeggiato i


propri 70 anni, organizzando, per
l’occasione, una retrospettiva presso lo
spazio espositivo del Quai Antoine Ier,
nella quale ha deciso di esporre 7 delle
proprie opere d’arte. La retrospettiva
ripercorreva gli avvenimenti di rilevo Exposition Genève
che hanno interessato la Croce Rossa
monegasca nelle varie sezioni. Le opere
scelte per l’evento erano correlate alle
Le 9 décembre 2019, en présence de S.A.S le Prince
tematiche che rappresentano azioni
Albert II de Monaco, Président de la Croix-Rouge
effettuate dall’insieme dei protagonisti
monégasque et de M. Francesco Rocca, Président de la
della Croce Rossa monegasca.
Fédération Internationale des Sociétés de la Croix-Rouge
et du Croissant-Rouge, un accord de prêt a été signé
pour partager le patrimoine unique de 21 œuvres de la
collection de la Croix-Rouge de Monaco « De grands
Artistes contemporains pour une grande œuvre »
sur le thème de la PAIX. Chaque œuvre véhicule un
message de respect envers les valeurs humanitaires et un
hommage à l’engagement des personnels et volontaires
au service des plus vulnérables.
Les œuvres ont trouvé leur place dans un écrin
exceptionnel à Genève, au nouveau siège mondial
de la FICR inauguré à l’occasion de son Centième
Anniversaire en 2019. L’exposition des œuvres dans
ce bâtiment ouvert au public, offre une expérience de
réflexion sur l’art et l’humanitaire aux visiteurs des 192
sociétés nationales membres de la Fédération mais aussi
aux visiteurs de la communauté locale et internationale
de Genève, capitale humanitaire mondiale.

150 151
On 9th December 2019, in presence of
H.S.H. Prince Albert II of Monaco,
President of the Monaco Red Cross and
of Mr. Francesco Rocca, President of the
Commissaire d'exposition Madame Françoise Le Goff International Federation of Red Cross and
Red Crescent Societies, a lending agreement
has been signed to share the unique heritage
of 21 artworks from the collection of the
Monaco Red Cross “De grands Artistes
contemporains pour une grande œuvre”
on the theme of PEACE. Each piece
of art conveys a message of respect for
humanitarian values and a tribute to the
commitment of staff and volunteers to the
service of the most vulnerable.
The works have found their place in an
exceptional setting in Geneva, at the new
world headquarters of the IFRC inaugurated
on the occasion of its Hundredth Anniver- Exposition permanente
sary in 2019. The exhibition of the artworks au siège de la Croix-Rouge monégasque
in this building, open to the public, offers an
experience of reflection on art and humani-
tarianism to visitors from the 192 National La Croix-Rouge monégasque The Monaco Red Cross La Croce Rossa monegasca ha
Societies that are members of the Federation a conservé certaines de ses has kept some of its works conservato alcune delle proprie
but also to visitors from the local and inter- œuvres, qu’elle expose de which are on permanent opere, esposte in permanenza
national community of Geneva, the world's façon permanente à son display at its headquarters presso la propria sede situata
humanitarian capital. siège situé 27 boulevard at 27 boulevard de al 27 di boulevard de Suisse
de Suisse à Monaco. Suisse in Monaco. nel Principato di Monaco.

Il 9 dicembre 2019, in presenza di S.A.S. il


Principe Alberto II di Monaco, Presidente
della Croce Rossa monegasca e di Francesco
Rocca, Presidente della Federazione
Internazionale delle Società di Croce Rossa
e Mezzaluna Rossa (FICR), è stato firmato
un accordo di prestito per condividere
l’eccezionale patrimonio di 21 opere della
collezione della Croce Rossa di Monaco
« De grands Artistes contemporains pour
une grande œuvre » sul tema della PACE.
Ogni opera veicola un messaggio di rispetto
verso i valori umanitari, oltre che un omaggio
all’impegno del personale e dei volontari al
servizio dei più fragili.
Le opere sono state esposte nell’eccezionale
cornice della nuova sede mondiale della
FICR di Ginevra, inaugurata nel 2019, in
occasione del suo Centesimo anniversario.
L’aver esposto tali opere all’interno di questa
struttura aperta al pubblico, ha offerto ai
visitatori delle 192 società nazionali membri
della Federazione, ma anche agli esponenti
della comunità locale e internazionale di
Ginevra, capitale della tradizione umanitaria,
la possibilità di riflettere sull’arte e, appunto,
sulle azioni umanitarie.

152 153
Catalogue d’œuvres d’art de la Croix-Rouge Monégasque
réédité à l’occasion des 40 ans de Présidence de la Croix-Rouge monégasque
par S.A.S. Le Prince Albert II

Catalogue of works of art of the Monaco Red Cross


reissued on the 40th anniversary of the Presidency of the Monaco Red Cross
by H.S.H. Prince Albert II

Catalogo delle opere d'arte della Croce Rossa monegasca


ristampato all’occasione del 40° anniversario della Presidenza della Croce Rossa monegasca
da S.A.S. il Principe Alberto II
Maquette et réalisation : Monaco Graphic Services
Couverture : Federall

Crédits photographiques :
Croix-Rouge monégasque et Palais Princier de Monaco
Photos Genève : ©Damien-Naylor

Translation into English: Vivienne H. Taylor, Leila Lingner


Traduzione in lingua italiana: Maria Lorena Franchi, Isabelle Attali, LC Traduction

Tous droits réservés pour tous pays / all rights reserved / tutti i diritti riservati

Imprimé en Juin 2022 sur les presses de Monaco Graphic Services - GS Communication S.A.M.
Imprimeur labélisé Imprim'Vert à Monaco
9, avenue Albert II - MC 98000 MONACO
T +377 92 05 97 97 - [email protected] - www.gsmonaco.com

ISBN 978-2-9542205-6-7

Dépôt légal : Juillet 2022


This catalogue contains a private collection of

De grands Artistes
contemporary artworks, produced by artists
of worldwide renown and offered to the

pour une grande oeuvre


Monaco Red Cross to mark the annual Gala
every year since 1989.

Ce catalogue rassemble une collection privée Questo catalogo riunisce una collezione privata di
d’œuvres d’art contemporain réalisées par des opere d’arte contemporanea realizzate da artisti di
artistes de renommée mondiale et offertes à la fama mondiale e donate di anno in anno, in occasione
Croix-R oug e monég asque d’anné e en anné e del Gala annuale, alla Croce Rossa monegasca a
depuis 1989 à l’occasion de chaque gala annuel. partire dal 1989.

978-2-9542205-6-7

9 782954 220567

Vous aimerez peut-être aussi