Livre Croix Rouge 150 Ppi
Livre Croix Rouge 150 Ppi
Croix-Rouge
monégasque
De grands Artistes
pour une grande oeuvre
Mai 2022
Thanks to Bank Julius Baer (Monaco) S.A.M. for its support in the realization of this catalogue.
S.A.S. Le Prince Albert II de Monaco
Grazie alla Banca Julius Baer (Monaco) S.A.M. per il suo supporto nella produzione di questo catalogo. Président de la Croix-Rouge monégasque
3
May 2022 Maggio 2022 40 ans
“De grands artistes pour une grande œuvre” is the L’aspirazione della collezione d’arte della Croce Rossa
underpinning for the Monaco Red Cross fine art monegasca resta immutata: “De grands artistes pour
collection. une grande œuvre”.
At the instigation of several artists with a desire to show
that Art - through various forms of expression - can
Sulla base dell’iniziativa di artisti desiderosi di mostrare
come l’Arte sia in grado di simboleggiare, attraverso de Présidence
symbolise the values of solidarity, humanitarianism, diverse espressioni, valori umanitari, solidali e sociali,
and social responsibility, we began a collection in 1989 nel 1989 abbiamo dato vita a una collezione che negli
which has been growing steadily over the years. anni ha continuato ad ampliarsi.
Thanks to the generosity of these world-renowned Grazie alla generosità di questi artisti di fama mondiale
artists, who have donated unique creations at the
annual gala, the Monaco Red Cross has put together an
che hanno donato un’opera unica realizzata in occasione
del suo Gala annuale, la Croce Rossa monegasca ha de la Croix-Rouge monégasque
exceptional collection which it has chosen to present in selezionato una collezione eccezionale che ha scelto di
this catalogue. inserire in questo catalogo.
Displayed at various locations and more recently at the Esposta in vari luoghi e recentemente presso la sede della
headquarters of the International Federation of Red Federazione Internazionale della Croce Rossa e della
Cross and Red Crescent in Geneva, this collection offers
us the opportunity to showcase our history to a wide
Mezzaluna Rossa a Ginevra, questa collezione permette
di testimoniare la nostra storia coinvolgendo pubblici par S.A.S. Le Prince Albert II
range of audiences and pays tribute to the continuous diversi e di onorare l’azione continua della nostra
action of our Institution and its volunteers. Istituzione e dei suoi volontari.
Therefore, on the occasion of the 40th anniversary of My Ecco perché, in occasione del 40° anniversario della Mia
Presidency, I would like to share with you this artistic Presidenza, desidero poter condividere questa immagine
image of the Monaco Red Cross, by republishing the
catalogue of these works, which are the mark of art allied
artistica della Croce Rossa monegasca, ripubblicando
il catalogo di queste opere, segno di un’arte alleata dei (1982-2022)
to our fundamental principles and our values. nostri principi e valori fondamentali.
1 41
4 5
9 Raymond Moretti
Les Les
13 A r m a n d Fe r n a n d e z d i t A r m a n
17 César Baldaccini dit César
21
Artistes Expositions
Fr a n ç o i s A r n a l
25 Jean Miotte
29 V l a d i m i r Ve l i c kov i c
33 Pe t e r K l a s e n
37 Bernard Rancillac
41 Paul Jenkins
45 A l e x a n d r e J o s e p h S o s n ows k y d i t S a s h a S o s n o
49 Va l e r i o Ad a m i 148 Exposition Privée
53 Damien Hirst
57 Fr e d N a l l H o l l i s d i t N a l l
61 J e a n - M i c h e l Fo l o n
65 A r n a l d o Po m o d o r o
69 Fr a n ç o i s G u i l l e d i t A r c h i g u i l l e 149 Exposition Collection Privée des
73 Ernest Pignon dit Ernest Pignon-Ernest Vo i t u r e s d e S . A . S . l e P r i n c e d e M o n a c o
77 Davide Benati
81 Roberto Barni
85 Damien Hirst
89 M a n o l o Va l d é s 150 Exposition des 70 ans
93 Domenico Paladino dit Mimmo Paladino d e l a C r o i x- R o u g e m o n é g a s q u e
97 Pe t e r W ü t h r i c h
101 Michelangelo Pistoletto
105 Marcello Lo Giudice
109 Mateo Mornar 151 E x p o s i t i o n G e n è ve
113 Manuel Merida
117 Tu r i S i m e t i
121 Pino Pinelli
125 Jean-Michel Othoniel
129 Marcello Lo Giudice
153 Exposition permanente
133 J E N K p a r L a u r e n c e J e n ke l l a u s i è g e d e l a C r o i x- R o u g e m o n é g a s q u e
137 Philippe Pastor
6 7
1989
Raymond Moretti
9
CROIX ROUGE MONÉGASQUE
FR
10 11
1990
Armand Fernandez
dit Arman
“ Collage de pinceaux
formant une Croix-Rouge ”
13
CROIX ROUGE MONÉGASQUE
FR
200 x 205 cm
Armand Fernandez, dit Arman
Nice, 17 novembre 1928
New York, 22 octobre 2005
Peintre, sculpteur et plasticien français, l’un des membres
fondateurs du groupe des « Nouveaux Réalistes ».
À partir de 1961, Arman développe sa carrière à New York,
où il vit et travaille en alternance à Nice, puis Vence.
Ses « accumulations » d’objets (notamment d’instruments
de musique), suivant une logique quantitative qui efface IT
leur singularité, renvoient une image de profusion, en
même temps qu’elles soulignent le caractère périssable
200 x 205 cm
des produits de la société d’abondance. Arman a
notamment utilisé le plexiglas. Pour ses sculptures en Armand Fernandez, detto Arman
bronze, l’artiste se saisit des icônes de l’art occidental Nizza, 17 novembre 1928
(comme la Vénus de Milo), qu’il tronçonne pour ensuite New York, 22 ottobre 2005
les ressouder dans un désordre fouillé. Arman a installé
Pittore, scultore, modellatore plastico francese, uno dei
plus de cent monuments publics à travers le monde.
membri fondatori del gruppo dei “Nouveaux Réalistes”.
Dal 1961 Arman sviluppa la sua carriera a New York dove
vive e lavora alternandosi a Nizza e, in seguito, a Vence.
14 15
1991
César Baldaccini
dit César
17
CROIX ROUGE MONÉGASQUE
FR
178 x 149 cm
César Baldaccini, dit César
Marseille, 1er janvier 1921 EN
Paris, 6 décembre 1998
Sculpteur français, César fait partie des 178 x 149 cm
« Nouveaux réalistes », mouvement
né en 1960. Se revendiquant lui-même César Baldaccini, known as César
« autodidacte absolu », César fait Marseille, 1st January 1921 IT
ses premiers essais de soudure et ses Paris, 6 December 1998
premières sculptures en ferrailles en As a French sculptor, César was one of 178 x 149 cm
utilisant des matériaux de récupération the “Nouveaux Réalistes”, a movement
peu coûteux, tubes, boulons, vis… born in 1960. Considering himself César Baldaccini, detto César
to be “absolutely self-taught”, César’s Marsiglia, 1° gennaio 1921
L’artiste centre ensuite son travail Parigi, 6 dicembre 1998
sur la technique de la compression first efforts at welding and sculpture
dirigée, qui devient sa marque were made using cheap scrap metals Scultore francese, César fa parte dei
de fabrique, avant d’en inverser such as tubes, bolts and screws… “Nouveaux Réalistes”, movimento
l’esprit pour créer les expansions. Thereafter, the artist centred his nato nel 1960. Rivendicandosi lui
work around the technique of stesso “autodidatta assoluto” César
Sa sculpture « Le Pouce », fa le sue prime prove di saldatura
empreinte de son propre doigt, est compression, which became his
signature method, before inverting the e le sue prime sculture in ferro
la plus médiatisée et répétée. utilizzando materiali di recupero di
procedure to create his expansions.
Il est également le créateur du scarso valore, tubi, bulloni, viti.
trophée en bronze de la cérémonie His sculpture “The Thumb”, a
realisation of his own thumb, is the Poi, l’artista incentra il suo lavoro
des « César » du cinéma français. sulla tecnica della compressione
most well known and reproduced.
diretta che diventa il suo marchio
He also created the bronze trophy di fabbrica, prima di invertirne lo
for the presentation ceremony of spirito per creare le espansioni.
the French cinema, the “César”.
La sua scultura “Il Pollice”,
modello del suo dito, è la più
mediatizzata e replicata.
Egli é anche il creatore del trofeo
di bronzo della cerimonia dei
“César” del cinema francese.
1991
18 19
1992
François Arnal
“ Hommage
à la Croix-Rouge monégasque ”
21
CROIX ROUGE MONÉGASQUE
FR
22 23
1993
Jean Miotte
“ Composition ”
25
CROIX ROUGE MONÉGASQUE
FR
À 20 ans, guéri d’une grave maladie, exiled Russian artists, discovered Nonostante una diffìcile infanzia
il éprouve un irrésistible besoin de the ballets of Diaghilev, met Zizi durante la guerra, Jean Miotte
peindre, pour célébrer par la beauté Jeanmaire and Skouratov and began “resiste” durante l’occupazione
des couleurs, l’intensité de la vie et to dream of a communion between grazie alla sua passione per il
la profondeur de la réalité. Il voyage the arts and of a synthesis between jazz, una sfida di libertà di fronte
beaucoup, et part travailler aux painting, music and choreography. all’ideologia. In seguito frequenta
États-Unis, où ses toiles prennent la At the age of 20, recovered from artisti russi esiliati, scopre i balletti
dimension du pays. À partir de 1980, a serious illness, he discovered an di Diaghilev, incontra Zizi Jeanmarie
une nouvelle orientation le rapproche irresistible need to paint, in order to e Skouratov, ed inizia a sognare una
de la calligraphie orientale et du express by that medium the intensity comunicazione tra le arti e una sintesi
minimalisme, mais son style restera of life and the depth of reality via tra pittura, musica e coreografìa.
toujours le reflet d’un vent de liberté the beauty of colours. He travelled Guarito a 20 anni da una grave
et d’une expérience de plénitude. greatly, leaving to work in the U.S., malattia, prova un irresistibile bisogno
where his canvases took on the di dipingere per celebrare attraverso
expansive dimensions of the country. la bellezza dei colori l’intensità della
From 1980, a new orientation turned vita e la profondità della realtà.
him towards oriental calligraphy and Egli viaggia molto e si trasferisce
minimalism, but his style will always negli Stati Uniti dove le sue tele
reflect the free breeze of freedom prendono la dimensione del paese.
and an expression of richness. Dal 1980, un nuovo orientamento
l’avvicina alla scrittura orientale e al
minimalismo, ma il suo stile rimane
sempre il riflesso di un vento di libertà
e di un’esperienza di pienezza.
1993
26 27
1994
Vladimir Velickovic
“ Descente figure V ”
29
CROIX ROUGE MONÉGASQUE
FR
30 31
1995
Peter Klasen
“ Croix-Rouge - MC - 95 ”
33
CROIX ROUGE MONÉGASQUE
FR
34 35
1996
Bernard Rancillac
“ Bidonville ”
37
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
FR
EN
Mentre il giornalista ed il fotografo sono presenti agli
avvenimenti e la comunicazione è rapida, il pittore ha il
tempo di “entrare in profondità nello spirito del tempo”.
Acrylic on canvas In tal modo l’artista supera la strumentalità del documento
200 x 200 cm fotografico e ricrea le forme attraverso la trasposizione,
Created from a photo by Doctor Mario Duran, in termini pittorici, dello spazio e dell’illuminazione.
showing a Red Cross camp for Khmers refugees
Alla confluenza della storia dell’Arte e della
Bernard Rancillac Storia, Rancillac rifiuta il conformismo pittorico
Paris, 29 August 1931 e “reintroduce l’arte nella vita attraverso i mezzi
Plastician, painter and sculptor, Bernard Rancillac di comunicazione, più accessibili a coloro che
likes to say that, for him, there must be an emotion at sono più sprovveduti davanti all’Arte”.
the root of any artistic creation. He confesses that, in
his case, this emotion is often of a political nature.
Whilst the journalist and the photographer are present
at an event and must communicate rapidly, the painter
has time «to immerse himself more deeply in the body
of time”. Thus the artist travels beyond the basic use of a
photographic document and recreates the forms via the
transposition, in pictorial terms, of space and lighting.
At the confluence of Art history and History
itself, Rancillac rebuffs pictorial conformity
and “reintroduces art into life using means more
easily assimilated by those deprived of Art”.
1996
38 39
1997
Paul Jenkins
“ Composition ”
41
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
FR
42 43
1998
Alexandre Joseph Sosnowsky
dit Sasha Sosno
“ Hommage à la Croix-Rouge ”
45
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
FR
Bronze with brown patina and excavation dated 1995 Scultore, pittore e modellatore plastico, Sosno
78 x 50 cm realizza dei progetti di scultura legata all’architettura,
specialmente i due bronzi monumentali dell’ “Hotel
Alexandre Joseph Sosnowsky, Elysée Palace” a Nizza e la “Testa Quadrata” prima
known as Sacha Sosno scultura abitata al mondo, sede degli uffici della
Marseilles, 1937 Biblioteca Centrale di Nizza, preludio ai numerosi ordini
Monaco, 3 December 2013 ricevuti per sculture monumentali all’aria aperta.
After a childhood spent in Latvia, Sosno travelled to Il suo atelier si trova sulle alture di Nizza, ha anche uno
Nice, where he met the painter Henri Matisse, then studio a Monaco.
later Klein and Arman. In 1961, he created in that city
the magazine “Sud Communications” and published
the first theory of the “École de Nice”. In 1983, he
was honoured by an important exhibition of his
works at the “Musée des Beaux-Arts Jules Chéret”.
Sculptor, painter and plastician, Sosno creates sculptures
which relate to architecture, notably the two monumental
bronzes at the “Hôtel Elysée Palace” in Nice and the
“Tête Carrée”, the first sculpture in the world to be
inhabited, housing the offices of the Nice Central
Library. This latter was to lead to various commissions
for large scale sculptures and exterior works.
His workshop is situated in the hills above Nice,
he also has a smaller studio annexe in Monaco.
1998
46 47
1999
Valerio Adami
“ Hommage à la Croix-Rouge ”
49
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
FR
50 51
2000
Damien Hirst
53
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
EN
Oil on a panel
213 x 213 cm
Damien Hirst
Bristol, 7 April 1965
An undisciplined child, it was thanks to drawing
that Damien Hirst was able to gain merit at school.
He studied fine arts at Goldsmith’s College of Art
as early as the 1980s, he was thrusting ahead with
sculptural work and mounting exhibitions, leading
to the birth of the “Young British Artists” group.
From 1988, Damien Hirst created installations
FR in which he dealt with the relationship between
Art, Life and Death. In order to make “Art more
Huile sur panneau real than a simple painting” he worked on a series
213 x 213 cm of animal carcasses susended in formaldehyde,
sometimes cut into two, leaving the organs visible.
Damien Hirst
Bristol, 7 avril 1965 Another theme found in the sculpture/installations
of Damien Hirst is the “Spot Paintings”, in
Enfant indiscipliné, c’est grâce au dessin que Damien which coloured points are aligned and whose
Hirst se distingue positivement à l’école. Il étudie les titles allude to the world of medicine.
beaux-arts au Goldsmith’s College of Art et dès les
années 1980, il mène de front un travail de sculpteur et The works of Damien Hirst, an artist of great
de commissaire d’exposition, qui marque la naissance controversy, regularly reach top prices at auction.
du courant des « Young Bristish Artists ».
Depuis 1988, Damien Hirst réalise des installations,
où il traite du rapport entre l’Art, la Vie et la
IT
Mort. Pour que « l’Art soit plus réel que ne l’est une
peinture » il travaille sur des séries constituées de
cadavres d’animaux plongés dans du formol, parfois Olio su pannello
coupés en deux et laissant apparaître les organes. 213 x 213 cm
Autre thématique retrouvée dans les sculptures- Damien Hirst
installations de Damien Hirst, les Spot Paintings Bristol, 7 aprile 1965
présentent des alignements de points colorés Bambino indisciplinato, è grazie al disegno che
dont les titres évoquent le monde médical. Damien Hirst si distingue positivamente a scuola,
Les œuvres de Damien Hirst, artiste controversé, ont atteint prosegue i suoi studi di belle arti presso il Goldsmith’s
régulièrement des sommets dans les ventes aux enchères. College of Art. Negli anni ‘8o conduce il lavoro di
scultore e di commissario d’esposizione, segnando la
nascita della corrente « Giovani Artisti Inglesi ».
Dal 1988, Damien Hirst realizza installazioni che
trattano il rapporto tra l’Arte, la Vita e la Morte.
Affinché « l’Arte sia più reale di quanto non lo sia un
dipinto », lavora su delle serie costituite di cadaveri
di animali immersi nella formaldeide, talvolta
tagliati in due lasciando apparire gli organi.
Altra tematica ritrovata nelle sculture-
installazioni di Damien Hirst, le “Spot Paintings”
presentano allineamenti di punti colorati,
i cui titoli evocano il mondo medico.
Le opere di Damien Hirst, artista controverso, hanno
2000
54 55
2001
Fred Nall Hollis
dit Nall
“ Red Cross ”
57
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
FR
Technique mixte,
et collage bois et verre
80 x 80 x 8,5 cm
EN
Fred Nall Hollis, dit Nall
Troy, Alabama, 21 avril 1949
Mixed technique,
Après des études aux États-Unis en collage of wood and glass
psychologie et sciences politiques, Fred 80 x 80 x 8,5 cm
Nall Hollis, connu sous le simple nom IT
de Nall, est admis à l’Ecole des Beaux- Fred Nall Hollis, known as Nall
Arts de Paris en 1971, où il a comme Troy, Alabama, 21 April 1949
Tecnica mista,
mentor Salvador Dali. Il effectue de Following studies in psychology collage legno e vetro
nombreux voyages, en particulier au and political sciences in the United 80 x 80 x 8,5 cm
Moyen-Orient, en Inde et au Mexique ; States, Fred Nall Hollis, known by the
son art restera d’ailleurs influencé par simple name of Nall, was admitted Fred Nall Hallis
l’architecture arabe et byzantine. to the “École des Beaux-Arts”, Paris Troy, Alabama, 21 aprile 1949
Reconnu aux États-Unis et en Europe, in 1971, where his mentor was none Dopo i suoi studi negli Stati Uniti in
l’artiste achète en 1986 un atelier à other than Salvador Dali. He travelled psicologia e scienze politiche, Fred
Vence, ce qui le conduit à l’acquisition widely, in particular to the Middle Nall Hallis, conosciuto semplicemente
de la Fondation Koroljy, où il crée la East, India and Mexico, as a result of come Nall, nel 1971 è ammesso alla
Nall Art Association (Nall = Nature, which his art reflects the influence of Scuola delle Belle Arti di Parigi, dove
Art and Life League), composée Arab and Byzantine architecture. ha come ispiratore Salvator Dali.
d’un musée et d’ateliers d’artistes, et Renowned in the United States and Effettua numerosi viaggi, sopratutto
qui accueille également expositions, Europe, in 1986 the artist bought in Medio Oriente, India e Messico;
conférences et stages d’étudiants. a studio in Vence, which led him la sua arte rimarrà influenzata
Plusieurs œuvres de Nall sont installées to acquire the Koroljy Foundation, dall’architettura araba e bizantina.
à Monaco, notamment deux mosaïques where he created the Nall Art
Association (Nall = Nature, Art Riconosciuto negli Stati Uniti e in
monumentales au Grimaldi Forum. Europa, nel 1986 l’artista acquista
and Life League), consisting of a
museum and artists workshops, which uno studio a Vence, che lo porta
also accommodates exhibitions, all’acquisizione della Fondazione
conferences and student courses. Koroljy, dove crea la Nall Art
Associazione (Nall = Nature, Art and
Several of Nall’s works are Life League) composta da un museo e
displayed in Monaco, especially da atelier di artisti, che accolgono anche
the two monumental mosaics mostre, conferenze e stages per studenti.
in the Grimaldi Forum.
Molte opere di Nall si trovano a
Monaco, sopratutto due mosaici
monumentali presso il Grimaldi Forum.
2001
58 59
2002
Jean-Michel Folon
“ Aider ”
61
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
FR
Aquarelle
153 x 103 cm
Jean-Michel Folon
Uccle (Belgique), 1er mars 1934
Monaco, 20 octobre 2005
Après une formation initiale d’architecte, Folon se
distingue rapidement dans le domaine de l’illustration.
Par une utilisation récurrente de personnages aux contours
volontairement schématiques, à l’expression égarée,
errant en apesanteur, Folon exprime les interrogations
de la société occidentale de l’après mai ’68. IT
62 63
2003
Arnaldo Pomodoro
“ Tracciati per
la Croce Rossa Monegasca ”
65
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
FR
66 67
2004
François Guille
dit Archiguille
“ Destin ”
69
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
FR
70 71
2005
Ernest Pignon
dit Ernest Pignon-Ernest
73
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE De grands artistes pour une grande œuvre
EN IT
FR Triptych of two cibachrome photos (134 x 100 cm) and a panel Trittico di due foto cibachrome (134 x 100 cm) e di un pannello
composed of four charcoal drawings (33 x 33 cm) composto da quattro disegni a carboncino (33 x 33 cm)
Triptyque de deux photos cibachrome (134 x 100 cm) et d’un panneau composé de quatre dessins Ernest Pignon, known as Ernest Pignon-Ernest Ernest Pignon, detto Ernest Pignon-Ernest
au fusain (33 x 33 cm) Nice, 1942 Nizza, 1942
Ernest Pignon, dit Ernest Pignon-Ernest Originator of urban art in France, Ernest Pignon-Ernest, artist- Pioniere dell’arte urbana in Francia, Ernest Pignon-Ernest,
Nice, 1942 plastician, himself described his work as a way of seizing upon artista modellatore plastico, descrive la sua opera come un
Initiateur de l’art urbain en France, Ernest Pignon-Ernest, artiste plasticien, décrit lui-même son the essence of a place. He absorbed the history of the city, the modo di carpire l’essenza di un luogo. Egli si impregna della
œuvre comme une manière de saisir l’essence d’un lieu. Il s’imprègne de l’histoire de la cité, des memories, the light and space, then recreated it in his studio, storia della città, dei ricordi, della luce e dello spazio, poi gli
souvenirs, de la lumière et de l’espace, puis vient y apposer une image élaborée dans son atelier, prepared to accept the slow degeneration of his work. sovrappone un’immagine elaborata nel suo studio, anche
quitte à accepter une lente dégradation de l’œuvre. a costo di accettare una lenta degradazione dell’opera.
Pignon-Ernest played an important role in the Artists of the
Pignon-Ernest a joué un rôle important dans la campagne Artistes du monde contre l’apartheid. world against the apartheid campaign. Leaving in 2001 for Pignon-Ernest ha avuto un ruolo importante nella campagna
Parti en 2001 pour Johannesburg avec l’intention d’y mener un projet sur le caractère multiculturel Johannesburg, with the intention of running a project there “Artisti del mondo contro l’apartheid”. Partito nel 2001 per
du pays, il a été amené à changer de thème en découvrant sur place la gravité de la pandémie du sida on the multicultural nature of the country, he was forced to Johannesburg con l’intenzione di sviluppare un progetto sul
et en écoutant les sollicitations des organisations qui luttent contre l’hécatombe annoncée. Pignon- change his theme upon discovering the gravity of the AIDS carattere multiculturale del paese, è stato portato a cambiare
Ernest a élaboré une image, née de l’écoute de ceux qui vivent au cœur de ce drame contemporain. pandemic and listening to the appeals of the organisations tema scoprendo sul luogo la gravità della pandemia dell’Aids
Sérigraphiée sur place à plusieurs centaines d’exemplaires, il l’a collée, accompagné des habitants, struggling against the imminent massacre. Born out of what ed ascoltando le sollecitazioni delle organizzazioni che
sur les murs des quartiers particulièrement touchés de Warwick à Durban et de Kliptown à Soweto. he heard from those who were living at the heart of this lottano contro questa ecatombe annunciata. Pignon-Ernest ha
contemporary drama, Pignon-Ernest created a picture and, elaborato un’immagine, nata dall’ascolto di coloro che vivono
after making several hundred copies of it, he went around, al centro di questo dramma contemporaneo. Serigrafato sul
2005
accompanied by the inhabitants, sticking them on to the walls posto in centinaia di esemplari, l’ha incollato, accompagnato
in those areas particularly affected, from Warwick to Durban dagli abitanti, sui muri dei quartieri particolarmente
and from Kliptown to Soweto. colpiti di Warwick a Durban e di Kliptown a Soweto.
74 75
2006
Davide Benati
“ Aire ”
77
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
FR
78 79
2007
Roberto Barni
“ Due Alberi ”
81
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
FR
82 83
2008
Damien Hirst
“ Lithographie
Red Cross Painting ”
85
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
FR
Damien Hirst
Bristol, 7 avril 1965 Lithograph no 11/200, co-signed by
H.S.H. the Prince Albert II of Monaco,
À l’occasion du Gala de l’année 2000, acquired by a buyer at the auction
l’artiste Damien Hirst avait offert à la during the 2008 Gala. IT
Croix-Rouge monégasque une huile sur
toile intitulée « Red Cross Painting ». Damien Hirst
Bristol, 7 avril 1965 Litografìa n° 11/200 con firma
Pour l’année 2008, l’artiste renouvelle congiunta di S.A.S. il Principe
son attachement aux actions de la On the occasion of the 2000 Gala, Alberto II di Monaco, acquistata in
Croix-Rouge en effectuant un don the artist Damien Hirst offered to the occasione dell’asta effettuata durante
de 190 lithographies de cette même Monaco Red Cross an oil on canvas il Gala del 2008.
œuvre numérotées de 1 à 200 et entitled “Red Cross Painting”.
Damien Hirst
signées (les 10 premières ont été For the year 2008, the artist chose to Bristol, 7 avril 1965
conservées par l’artiste), sur papier restate his support for the actions of
vélin dimension 0,75x 0,75 m. the Red Cross by making a donation In occasione del Gala dell’anno 2000,
of 190 lithographs of this same work, l’artista Damien Hirst aveva offerto
L’intégralité des bénéfices de la vente alla Croce Rossa monegasca un olio su
de ces lithographies est utilisée par la signed and numbered from 1 to 200,
(only 10 of which he kept for himself ), tela dal titolo « Red Cross Painting ».
Croix-Rouge monégasque afin de mener
des actions de solidarité internationale donating the rest to the Red Cross Nel 2008, l’artista ha rinnovato il
via sa Section Humanitaire on vellum measuring 0,75 x 0,75 m. proprio attaccamento alle azioni della
Internationale, créé en juillet 2007. The entire proceeds from the sale Croce Rossa offrendo un dono di 190
of these lithographs is being used by litografìe su carta velina, numerate da
Quelques-unes de ces lithographies 1 a 200 e firmate (le prime 10 sono
sont encore disponibles à la vente. the Monaco Red Cross to carry out
international solidarity measures rimaste a disposizione dell’artista), su
Pour toute demande de renseignement via its International Humanitarian carta pergmena di dimensioni 0,75 x
complémentaire, contacter le siège Section, founded in July 2007. 0,75 m della stessa opera.
de la Croix-Rouge monégasque. Il ricavato totale della vendita delle
A few of these lithographs are
still available for purchase. litografìe viene usato dalla Croce
Rossa monegasca per le azioni di
For further information, please contact solidarietà internazionale attraverso
the Monaco Red Cross headquarters. la Sezione Umanitaria Internazionale
creata nel luglio di 2007.
Alcune litografìe sono ancora
disponibili alla vendita.
Per qualsiasi ulteriore informazione,
si può prendere contatto con la sede
della Croce Rossa monegasca.
2008
86 87
2009
Manolo Valdés
89
CROIX ROUGE MONÉGASQUE
EN
Manolo Valdés Today Valdés lives and works in New York and Madrid.
Valencia, 8 mars 1942 Innumerable personal exhibitions and retrospectives
have been dedicated to him: the Venice Biennale in
Après avoir étudié à l’École des Beaux-arts de 1999, where he represented Spain; a retrospective at
Valence, Manolo Valdés la quitte en 1958 pour the Guggenheim in Bilbao en 2002; the Fondation
consacrer sa vie à la peinture et à la sculpture. Maeght in St-Paul de Vence, and public shows in New
York, Paris, Madrid, Beijing, Miami, St. Petersburg
Co-fondateur dans les années 1960 du mouvement
and Mexico. In Monte-Carlo, his “Reina Mariana” is
pop-art « El Equipo Cronica » en Espagne, Valdés
installed on the Terrasses du Casino, facing the sea.
aborde en 1982 une nouvelle étape importante de sa
carrière, accordant plus de place aux textures et aux
matériaux dans un cheminement qui l’amènera vers la
sculpture, sur bois et bronze notamment. Manolo Valdés
trouve son inspiration « comme un prétexte » chez IT
Velasquez, Picasso, Matisse, et dans les thèmes majeurs
de l’histoire de l’art : il dialogue avec l’œuvre originale Bronzo a patina bruna e ferro
et la réinterprète sans l’oublier, en la respectant. 69 x 75 x 43 cm
Valdés vit et travaille aujourd’hui à New York et Manolo Valdés
Madrid. D’innombrables expositions personnelles et Valencia, 8 marzo 1942
rétrospectives lui ont été consacrées : Biennale de Venise
en 1999, où il représente l’Espagne, rétrospective au Dopo aver studiato alla Scuola delle Belle Arti di
Guggenheim de Bilbao en 2002, Fondation Maeght Valencia, Manolo Valdés la abbandona nel 1958 per
à St-Paul de Vence, expositions publiques à New dedicarsi totalmente alla pittura e alla scultura.
York, Paris, Madrid, Pékin, Miami, St-Petersburg,
Co-fondatore negli anni ’60 del movimento pop-art
Mexico… À Monte-Carlo, sa « Reina Mariana » est
“El Equipo Cronica” in Spagna, Valdés nel 1982 aggiunge
installée sur les Terrasses du Casino, face la mer.
un’importante tappa alla sua carriera, dando maggiore
spazio alle strutture ed ai materiali, in un percorso che lo
porterà verso la scultura, specialmente su legno e bronzo.
Manolo Valdés trova la sua ispirazione “come un pretesto”
presso Velasquez, Picasso, Matisse e nei temi maggiori
della storia dell’arte: egli dialoga con l’opera originale
e, rispettandola, la reinterpreta senza dimenticarla.
Valdés vive e lavora oggi a New York e Madrid.
Innumerevoli esposizioni personali e retrospettive gli
sono state dedicate: la Biennale di Venezia nel 1999
dove rappresenta la Spagna, retrospettive al Guggenheim
di Bilbao nel 2002, Fondazione Maeght a St. Paul
de Vence, esposizioni pubbliche a New York, Parigi,
2009
90 91
2010
Domenico Paladino
dit Mimmo Paladino
“R”
93
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
FR
A partir de 1982, sa notoriété beasts and distorted half-creatures, Nel 1980, partecipa con altri artisti
s’étend et il expose dans le monde found their origin in Etruscan and italiani alla creazione del movimento
entier. Ses travaux se diversifient : primitive art. The artist likes to play “Trans-avanguardia” che in breve
ses tableaux incluent des bois gravés, on the theme of death and derision acquista fama internazionale. I suoi
des pictogrammes et des chiffres. in a mysterious and secret world. dipinti, animali strani e personaggi
Il conçoit également des sculptures From 1982, his fame spread and he ibridi e distorti, si ispirano all’arte
en céramique peinte et acier. now exhibits worldwide. His body etrusca ed a quelle primitive.
of work has diversified: his paintings L’artista ama deridere la morte in
Paladino vit et travaille aujourd’hui un mondo misterioso e segreto.
à Benevento et à Milan et ses include carved wood, pictogrammes
œuvres emblématiques sont visibles and figures. He also creates sculptures Dal 1982, la sua fama si estende ed
à travers le monde dans les grands in painted ceramic and steel. egli espone nel mondo intero. I suoi
musées et les collections privées. Paladino today lives and works lavori si diversificano: i suoi quadri
in Benevento and Milan and includono legni incisi, pittogrammi
his emblematic works are to e numeri. Egli realizza anche sculture
be seen throughout the world in ceramica dipinta e acciaio.
in the great museums as well Paladino vive e lavora oggi a
as in private collections. Benevento e a Milano e le sue opere
rappresentative sono visibili nel
mondo, in musei e collezioni private.
2010
94 95
2011
Peter Wüthrich
“ Collection Mondo ”
97
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
FR
98 99
2012
Michelangelo Pistoletto
“ Croix-Rouge ”
101
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
FR
102 103
2013
Marcello Lo Giudice
105
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
FR
106 107
2014
Mateo Mornar
“ Gaïa ”
109
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
FR
110 111
2015
Manuel Merida
113
CROIX ROUGE MONÉGASQUE
FR
114 115
2016
Turi Simeti
“ Croce rossa ”
117
CROIX ROUGE MONÉGASQUE
FR
118 119
2017
Pino Pinelli
“ Pittura R. B. 2016. ”
121
CROIX ROUGE MONÉGASQUE
FR
122 123
2018
Jean-Michel Othoniel
125
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
FR
126 127
2019
Marcello Lo Giudice
“ Red Vulcano ”
129
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
FR
130 131
2021
JENK
par Laurence Jenkell
133
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
FR
JENK by Laurence Jenkell Classificata fra gli artisti francesi più venduti negli Stati
Bourges, 31 December 1965 Uniti. Fa parte del top 1000 fra gli artisti contemporanei
internazionali più venduti nelle aste degli ultimi 20 anni nel
Laurence Jenkell, alias JENK, Knight of the Order of Arts mondo.
and Letters, is a French contemporary art artist known
throughout the world for her “Wrapping Candy” sculptures. JENK è presente nelle più importanti collezioni private,
pubbliche e istituzionali e in numerose gallerie in Francia
For more than 30 years, JENK has been sculpting larger- e all’estero. Nel 2022, JENK apre un atelier-galleria a
than-life, colorful candies of various sizes in materials Monaco.
such as bronze, plexiglas, aluminum, marble and
Murano glass. She declines her emblematic Wrapping
on collections such as ADN, Robots or Butterflies.
She extrapolates the twisting gesture to other forms
and materials in order to denounce social issues such as
environmental, societal issues and the animal cause.
Ranked among the best-selling French artists in
the United States, she is also in the top 1,000 of
the most sold international contemporary artists
at auction over the past 20 years in the world.
JENK is present in important private, public,
and institutional collections and in numerous
galleries in France and abroad. In 2022, JENK
opened a workshop-gallery in Monaco.
2021
134 135
2022
Philippe Pastor
137
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
FR
138 139
40 ans
de Présidence
de la Croix-Rouge monégasque
(1982-2022)
141
Célébration des 40 ans de Présidence de la Croix-Rouge
monégasque par S.A.S. Le Prince Albert II (1982-2022)
S.A.S. le Prince Albert II lors de la Fête Nationale 2020 (remise de la LL.AA.SS. qui remettent des colis aux personnes
médaille de l’Ordre des Grimaldi pour le dévouement au service de la bénéficiaires du Service Social - 2019 (Fête Nationale)
communauté, dans la lutte contre la pandémie de Covid-19)
Également lors des grands événements traditionnels comme la Braderie les manifestations, de précieuses images de souvenirs : des sourires
annuelle ou à l’occasion de la Journée Mondiale de la Croix-Rouge… d’enfants, ou tout simplement, des regards reconnaissants de personnes
et, plus amicalement, dans le cadre des rassemblements festifs et des ayant bénéficié de l’aide sociale ou humanitaire de la Croix Rouge.
« verres de l’amitié» organisés par l’association.
Tout au long de ces 40 ans, S.A.S. le Prince Albert II s’est impliqué
Les 40 ans de Présidence sont également l’occasion de rappeler la présence personnellement dans le bon fonctionnement de la CRM. Le Président
régulière et toujours chaleureuse de S.A.S. le Prince Albert II à toutes les a pu compter, également, sur le soutien de Sa Famille, notamment de
traditionnelles distributions de colis et remises de médailles, à l’occasion S.A.S. la Princesse Charlène, Vice-Présidente de la CRM, ainsi que
de la Fête Nationale et de Noël. Des colis remis aux personnes les plus sur celui des Membres du Conseil d’Administration, des salariés et
démunies, bénéficiaires du Service Social, des cadeaux aux enfants de la des bénévoles, toujours prêts à se mobiliser à Ses côtés afin d’assurer la
Crèche-Garderie “Rosine Sanmori” et du Foyer de l’Enfance Princesse réalisation de projets lancés au sein de la Société Nationale.
Charlène… sans omettre les visites dans les différentes Maisons de
Retraite et au Centre Hospitalier Princesse Grace. Ces rencontres Merci Monseigneur pour Vos 40 ans de Présidence
avec le Président de La Croix Rouge ont laissé, à travers les années et au sein de la Croix-Rouge monégasque !
S.A.S. le Prince Albert II en 1983 au siège de la CRM S.A.S. le Prince Albert II en visite à l’exposition photos des « 70 ans de la CRM » - 2018
dans son bureau de Président (mobilier - bureau de (un retour dans le passé - 1982 année de son arrivée en tant que Président de la CRM)
sa Mère la Princesse Grace)
142 143
CROIX-ROUGE MONÉGASQUE
Celebrating the 40-years Anniversary of H.S.H. Prince Albert II Celebrazione dei 40 anni di Presidenza della Croce Rossa monegasca
as President of the Monaco Red Cross (1982-2022) da S.A.S. Il Principe Albert II (1982-2022)
144 145
Nos
expositions
temporaires
et itinérantes
Cette collection
a f a i t l ’o b j e t
d ’e x p o s i t i o n s
temporaires
20 0 9
20 1 1
20 1 8
20 2 1
147
2009 2011
Exposition Privée
148 149
En 2018, la Croix-Rouge monégasque
2018 a fêté ses 70 ans, à cette occasion elle a
organisé une exposition rétrospective
2021
dans la salle d’exposition du Quai
Antoine Ier au cours de laquelle, elle a
souhaité mettre en scène 7 de ses œuvres
d’art. Cette exposition rétrospective
retrace les faits marquants de la Croix-
Rouge monégasque à travers les
différentes sections. Les œuvres choisies
pour cet évènement sont en lien avec
les thématiques représentant les actions
réalisées par l’ensemble des acteurs de la
Croix-Rouge monégasque.
150 151
On 9th December 2019, in presence of
H.S.H. Prince Albert II of Monaco,
President of the Monaco Red Cross and
of Mr. Francesco Rocca, President of the
Commissaire d'exposition Madame Françoise Le Goff International Federation of Red Cross and
Red Crescent Societies, a lending agreement
has been signed to share the unique heritage
of 21 artworks from the collection of the
Monaco Red Cross “De grands Artistes
contemporains pour une grande œuvre”
on the theme of PEACE. Each piece
of art conveys a message of respect for
humanitarian values and a tribute to the
commitment of staff and volunteers to the
service of the most vulnerable.
The works have found their place in an
exceptional setting in Geneva, at the new
world headquarters of the IFRC inaugurated
on the occasion of its Hundredth Anniver- Exposition permanente
sary in 2019. The exhibition of the artworks au siège de la Croix-Rouge monégasque
in this building, open to the public, offers an
experience of reflection on art and humani-
tarianism to visitors from the 192 National La Croix-Rouge monégasque The Monaco Red Cross La Croce Rossa monegasca ha
Societies that are members of the Federation a conservé certaines de ses has kept some of its works conservato alcune delle proprie
but also to visitors from the local and inter- œuvres, qu’elle expose de which are on permanent opere, esposte in permanenza
national community of Geneva, the world's façon permanente à son display at its headquarters presso la propria sede situata
humanitarian capital. siège situé 27 boulevard at 27 boulevard de al 27 di boulevard de Suisse
de Suisse à Monaco. Suisse in Monaco. nel Principato di Monaco.
152 153
Catalogue d’œuvres d’art de la Croix-Rouge Monégasque
réédité à l’occasion des 40 ans de Présidence de la Croix-Rouge monégasque
par S.A.S. Le Prince Albert II
Crédits photographiques :
Croix-Rouge monégasque et Palais Princier de Monaco
Photos Genève : ©Damien-Naylor
Tous droits réservés pour tous pays / all rights reserved / tutti i diritti riservati
Imprimé en Juin 2022 sur les presses de Monaco Graphic Services - GS Communication S.A.M.
Imprimeur labélisé Imprim'Vert à Monaco
9, avenue Albert II - MC 98000 MONACO
T +377 92 05 97 97 - [email protected] - www.gsmonaco.com
ISBN 978-2-9542205-6-7
De grands Artistes
contemporary artworks, produced by artists
of worldwide renown and offered to the
Ce catalogue rassemble une collection privée Questo catalogo riunisce una collezione privata di
d’œuvres d’art contemporain réalisées par des opere d’arte contemporanea realizzate da artisti di
artistes de renommée mondiale et offertes à la fama mondiale e donate di anno in anno, in occasione
Croix-R oug e monég asque d’anné e en anné e del Gala annuale, alla Croce Rossa monegasca a
depuis 1989 à l’occasion de chaque gala annuel. partire dal 1989.
978-2-9542205-6-7
9 782954 220567