0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
124 vues4 pages

Parcours vers la traduction à l'ESEF

Aya Houmid, titulaire d'une licence en éducation, se réoriente vers la traduction, attirée par la combinaison de ses compétences linguistiques et son intérêt pour la technologie. Elle choisit l'École Supérieure Roi Fahd de Traduction pour sa réputation et son approche pédagogique, espérant y développer des compétences essentielles pour sa carrière. Son objectif est de travailler dans des organisations internationales, en mettant à profit ses compétences en traduction et sa passion pour les langues.

Transféré par

Jae Oh l
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
124 vues4 pages

Parcours vers la traduction à l'ESEF

Aya Houmid, titulaire d'une licence en éducation, se réoriente vers la traduction, attirée par la combinaison de ses compétences linguistiques et son intérêt pour la technologie. Elle choisit l'École Supérieure Roi Fahd de Traduction pour sa réputation et son approche pédagogique, espérant y développer des compétences essentielles pour sa carrière. Son objectif est de travailler dans des organisations internationales, en mettant à profit ses compétences en traduction et sa passion pour les langues.

Transféré par

Jae Oh l
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

"Je m'appelle Aya Houmid et je suis titulaire d'une licence en éducation, spécialité enseignement

secondaire de la langue française, obtenue à l'École Supérieure de l'Éducation et de la Formation d'El


Jadida. Durant deux ans, j'ai enrichi mon expérience pratique à travers des stages dans un collège
public, complétées par une brève expérience en bénévolat, malgré les limitations dues à la
nouveauté de mon établissement.

En plus de ma passion pour la traduction, je m'intéresse également à la programmation, bien que je


sois encore au début de mon apprentissage dans ce domaine. Je vois un potentiel unique dans la
combinaison de ces deux compétences et aspire à devenir une traductrice spécialisée dans la
technologie.

Pourquoi cette école ?

"J'ai choisi cette école pour sa réputation d'excellence dans le domaine de la traduction et pour son
approche pédagogique rigoureuse qui allie théorie et pratique. Son programme est parfaitement
adapté à mon projet professionnel de devenir traductrice, me permettant d’acquérir une solide
formation académique et des compétences pratiques indispensables à ce métier."

Pourquoi pas le concours de l'enseignement ?

"Bien que l'enseignement m'ait beaucoup appris et ait été une expérience enrichissante, j'ai réalisé
que ma passion pour les langues pouvait s'exprimer de manière différente. La traduction me permet
de valoriser mes compétences linguistiques d'une manière plus variée et de m'engager dans des défis
intellectuels nouveaux, comme le transfert précis des sens et des cultures d’une langue à une autre."

Pourquoi tu as choisi cette école de traduction à l'encontre de l'enseignement ?

"Mon expérience en enseignement m'a fait prendre conscience de mon intérêt profond pour les
langues et la communication interculturelle. L’École Supérieure Roi Fahd de Traduction offre une
formation spécialisée qui me permettra d’explorer pleinement ces domaines tout en développant
mes compétences linguistiques dans un cadre professionnel différent."

Après le bac, j'étais déjà très intéressée par la traduction et j'avais envisagé de poursuivre une licence
en études françaises pour ensuite me spécialiser dans ce domaine. Cependant, j'ai opté pour l'ESEF,
une filière plus généraliste, afin d’élargir mes opportunités. Je savais que la formation en éducation
me permettrait d'acquérir une solide maîtrise de la langue française, tout en me laissant la possibilité
de me réorienter vers la traduction par la suite. Cela m’a offert une sécurité supplémentaire au cas
où je ne réussirais pas immédiatement à accéder à une école de traduction.

Est-ce que tu as postulé pour le concours d'enseignement ?

"Non, je n'ai pas postulé pour le concours d'enseignement. Après avoir réfléchi à mes expériences de
stage et à mes aspirations professionnelles, j'ai choisi de me réorienter vers la traduction. Ce
domaine correspond mieux à mon désir de travailler en profondeur avec les langues et de jouer un
rôle dans le rapprochement des cultures."

Comment la traduction s'inscrit-elle dans la continuité de ton parcours en enseignement ?

"L'enseignement m'a permis de développer des compétences en communication et en pédagogie. La


traduction est une continuité naturelle de ce parcours, car elle me permet de continuer à
transmettre des messages et des idées tout en naviguant entre différentes langues et cultures. C’est
un prolongement de mon engagement à travailler avec les langues, mais sous un angle différent, plus
centré sur le transfert et l’interprétation des significations."

Quelle est la traduction pour moi ?

"La traduction, pour moi, est un véritable voyage. C’est une manière d'entrer en contact avec des
cultures et des idées différentes, d'apprendre de nouvelles perspectives et d'élargir mes horizons.
J'apprécie le fait que chaque texte soit unique et qu'il y ait toujours un défi à relever pour
transmettre non seulement le sens, mais aussi le ton et l'émotion. C'est un travail qui demande à la
fois précision et créativité, et cela me stimule

Qu'est-ce que je peux profiter de cette formation de l'école en tant que future traductrice ?

"Cette formation me permettra d'acquérir des compétences fondamentales en traduction, ainsi


qu'une méthodologie rigoureuse. J'espère développer ma capacité à analyser des textes sous
différents angles, à maîtriser des techniques de traduction variées et à mieux comprendre les
spécificités culturelles de chaque langue. De plus, les interactions avec des professionnels et d'autres
étudiants passionnés enrichiront mon expérience et élargiront mon réseau dans le domaine."

Quelles sont les compétences acquises à l'ESEF qui peuvent m'aider dans la traduction ?

"À l'ESEF, j'ai acquis des compétences qui me seront vraiment utiles dans la traduction. D'abord, j'ai
appris à mieux comprendre les subtilités de la langue française, ce qui est essentiel pour traduire
avec précision. Mes cours m'ont également aidée à développer des compétences en recherche, ce
qui est crucial pour trouver des références et des contextes appropriés lors de la traduction.

En plus de ça, j'ai renforcé ma capacité à travailler en équipe, ce qui m'a appris à écouter les idées
des autres et à échanger des perspectives. Cela m'aidera à m'ouvrir aux différents points de vue que
je pourrais rencontrer dans des textes variés. Enfin, le fait de devoir respecter des délais lors de
projets m'a appris à gérer mon temps efficacement, un aspect fondamental dans le métier de
traductrice

Qu'est-ce qui m'a attiré dans la traduction ?

"Ce qui m’a attiré dans la traduction, c’est cette capacité à rendre des voix et des histoires accessibles
à d'autres. J'aime l'idée de pouvoir partager des idées de différentes cultures et de voir comment les
mots peuvent créer des connexions entre les gens. La traduction me fascine parce qu’elle demande à
la fois une compréhension fine des langues et une sensibilité aux nuances culturelles. C'est un défi
que j’apprécie, car chaque projet est une nouvelle occasion d'apprendre et de découvrir quelque
chose de nouveau.

Que veux-tu après ?

Après avoir complété ma formation à l'École Supérieure Roi Fahd de Traduction, je souhaite intégrer
un ministère, idéalement celui des Affaires Étrangères ou de la Coopération, où je pourrais mettre en
pratique mes compétences linguistiques et contribuer aux échanges diplomatiques et interculturels.
Je suis également très intéressée par la possibilité de travailler pour des organisations internationales
telles que l'ONU ou l'ISESCO, qui jouent un rôle clé dans la communication entre nations. Mon
objectif à long terme serait de me positionner dans des postes à responsabilité dans ces secteurs, et
si Dieu le veut, poursuivre mon ambition de devenir ambassadrice, où mes compétences en
traduction et ma compréhension des enjeux internationaux seraient des atouts précieux.
Pourquoi vous et pas d’autres ?

Je suis tout à fait consciente que d'autres candidats peuvent avoir plus d'expérience que moi, surtout
à seulement 21 ans. Cependant, ce qui me distingue vraiment, c'est ma motivation et mon
engagement. Je suis quelqu'un de profondément déterminé, et intégrer cette école a toujours été un
objectif que je poursuis avec passion. Si j'ai la chance d'obtenir cette opportunité, je mettrai toute
mon énergie et ma détermination à atteindre mes objectifs. Je suis convaincue que je ne vous
décevrai pas, car je suis prête à apprendre, à m'améliorer constamment et à donner le meilleur de
moi-même.

Qualités :

 Motivée : Je me donne toujours à fond dans ce que j’entreprends, que ce soit dans mes
études ou dans mes projets personnels.

 Persévérante : Face aux défis, je ne baisse pas facilement les bras. Si quelque chose me tient
à cœur, je fais tout pour y arriver.

 Curieuse : J'adore apprendre de nouvelles choses, que ce soit sur les langues, les cultures ou
les nouvelles compétences qui peuvent enrichir mon parcours.

 Organisée : J'aime planifier mes tâches pour être plus productive et atteindre mes objectifs
de manière efficace.

Défauts :

 trop concentrée sur mes objectifs personnels : Il m'arrive de négliger les loisirs ou les sorties
parce que je suis trop concentrée sur mes objectifs à long terme, ce qui peut me rendre
moins disponible pour mes amis ou ma famille.

 Réservée : Je peux parfois être un peu introvertie, surtout dans de nouvelles situations, ce
qui fait que je ne prends pas toujours l'initiative d'interagir immédiatement.

 Difficulté à déléguer : J'ai parfois du mal à laisser d'autres personnes s'occuper de certaines
tâches, car je préfère tout faire moi-même pour être sûre que tout est bien fait.
Métamorphose de Kafka

Résumé : "La Métamorphose" de Franz Kafka est une nouvelle qui commence de manière
saisissante : Gregor Samsa, un jeune homme et soutien de famille, se réveille un matin pour
découvrir qu'il s'est transformé en un insecte géant. Cette métamorphose inattendue déclenche une
série d'événements tragiques qui bouleversent sa vie et celle de sa famille.

Au début, Gregor essaie de s'adapter à sa nouvelle condition, mais il est rapidement confronté à
l'horreur de son état et à l'indifférence de ses proches. Sa transformation symbolise l'aliénation et
l'isolement, car il devient progressivement un poids pour sa famille, qui réagit avec honte et rejet. Le
récit montre comment sa mère, son père et sa sœur, Grete, passent de l'inquiétude à l'exaspération
face à Gregor, qui ne peut plus remplir son rôle de pourvoyeur.

Au fur et à mesure que l’histoire avance, la détérioration de Gregor et la dégradation de ses relations
familiales deviennent de plus en plus évidentes. Il est confiné dans sa chambre, et sa souffrance
s’intensifie. La nouvelle se termine tragiquement, avec la mort de Gregor, qui est finalement
considéré comme une nuisance, entraînant un soulagement chez sa famille.

Kafka utilise cette transformation pour explorer des thèmes profonds tels que l’identité, l’absurdité
de la condition humaine, et les attentes sociales. La force de la nouvelle réside dans sa capacité à
susciter des émotions complexes et à provoquer des réflexions sur la nature de l’exister dans un
monde souvent hostile.

Vous aimerez peut-être aussi