0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
167 vues95 pages

Manual Super 28n

Le document fournit des instructions sur l'utilisation et l'entretien d'un appareil photo, en soulignant les précautions à prendre pour éviter les dommages liés à l'eau, à la chaleur et à la manipulation des batteries. Il contient également un aperçu des opérations de base, des opérations actives et avancées, ainsi que des informations supplémentaires pour le dépannage. Enfin, il précise la conformité de l'appareil avec les normes FCC et les limites de bruit radioélectrique.

Transféré par

LC
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
167 vues95 pages

Manual Super 28n

Le document fournit des instructions sur l'utilisation et l'entretien d'un appareil photo, en soulignant les précautions à prendre pour éviter les dommages liés à l'eau, à la chaleur et à la manipulation des batteries. Il contient également un aperçu des opérations de base, des opérations actives et avancées, ainsi que des informations supplémentaires pour le dépannage. Enfin, il précise la conformité de l'appareil avec les normes FCC et les limites de bruit radioélectrique.

Transféré par

LC
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

INSTRUCTIONS MODE D'EMPLOI INSTRUCCIONES

English Edition Edition française Edición española


Handling Precautions
1. This camera is not resistant to water, and should not be
used outdoors if it is raining or snowing. If it is accidentally
dropped in water, contact an authorized Canon service
facility. Keep the camera out of salt spray and excessive
humidity. If used at the beach, clean it thoroughly after-
ward with a dry cloth.
2. Store the camera in a cool, dry, dust-free place. Be sure
to keep the camera out of direct sunlight, and away from
“hot spots” such as the trunk or rear window shelf of a car.
Avoid places where mothballs are used, and use a desic-
cant in excessive humidity.
3. Do not attempt to disassemble the camera yourself, since
there is high-voltage circuitry inside.
4. The batteries may explode or cause burns if disassem-
bled, recharged, shorted, exposed to high temperatures,
or disposed of in a fire.
5. Use a blower brush to remove dust and sand from the
lens and inside the camera. Do not apply any fluids to the
lens or body. Take the camera to an authorized Canon
service facility for a more thorough cleaning if necessary.
6. Film passing through X-ray examinations at an airport
may be exposed and ruined even when loaded in the
camera. Request a different method of inspection to avoid
damage.
7. Color reproduction may be adversely affected if the film is
left in the camera for a long time. Always develop
exposed film promptly.

2
Précautions d’emploi
1. Cet appareil n’est pas étanche, et ne doit pas être utilisé en
extérieur lorsqu’il pleut ou qu’il neige. Si l’appareil tombe acci-
dentellement dans l’eau, portez-le au Service Après-Vente
Canon. Maintenez l’appareil éloigné des embruns et d’une
humidité excessive. Après l’avoir utilisé à la plage, nettoyez-le
soigneusement à l’aide d’un chiffon sec.
2. Rangez l’appareil dans un endroit frais, sec et à l’abri de la
poussière. Ne le laissez pas exposé au soleil et dans des “points
chauds” comme la plage arrière ou le coffre d’une voiture.
3. Ne pas tenter de démonter l’appareil car il possède un circuit
haute tension.
4. Si les piles sont démontées, rechargées, court-circuitées ou
exposées à des températures trop élevées ou jetées dans le feu,
elles peuvent exploser ou provoquer des brûlures.
5. Utilisez une brosse soufflante pour retirer la poussière et le
sable de l’objectif et de l’intérieur de l’appareil. N’utilisez
aucun produit liquide sur l’objectif ou le boîtier. Si un nettoyage
approfondi s’imposait, portez votre appareil au Service Après-
Vente Canon.
6. Un film soumis aux rayons X dans un aéroport peut être exposé
et voilé même lorsqu’il est chargé dans l’appareil. Exigez une
méthode d’inspection différente pour éviter tout dommage.
7. Si le film reste longtemps dans l’appareil, la reproduction des
couleurs peut en être irréversiblement affectée. Faites toujours
développer les films exposés rapidement.

3
Precauciones de manipulación
1. Esta cámara no es resistente al agua y no la deberá usar
bajo la lluvia o la nieve. Si se cae accidentalmente al
agua, póngase en contacto con un servicio Canon auto-
rizado. Protéjala de las salpicaduras de agua salada y de
la humedad excesiva. Si la utiliza en la playa, límpiela
completamente después de usarla, con un paño seco.
2. Guarde la cámara en un lugar fresco, seco y libre de
polvo. No exponga la cámara a la luz solar directa, y pro-
cure no dejarla en sitios calientes tales como en el
maletero o la bandeja de un automóvil.
3. No intente desarmar la cámara Ud. mismo; el interior aloja
circuitos de alta tensión.
4. La pila podría estallar o causar quemaduras si la desar-
ma, recarga, cortocircuita, expone a altas temperaturas, o
arroja al fuego.
5. Utilice un pincel soplador para eliminar el polvo o la arena
del objetivo y del interior de la cámara. No aplique ningu-
na clase de fluidos al objetivo o al cuerpo. Si se requiere
una limpieza a fondo, lleve la cámara a un servicio de
Canon autorizado.
6. Aunque esté cargada en la cámara, la película podría
dañarse si la somete a una inspección con rayos X en los
aeropuertos. Solicite un método de inspección diferente
para evitar daños.
7. La reproducción del color podría resultar afectada si se
deja la película cargada en la cámara por largo tiempo.
Revele siempre las películas expuestas, a la mayor
brevedad posible.

4
This device complies with Part 15 of the FCC Rules.
Operation is subject to the following two conditions: (1) This
device may not cause harmful interference, and (2) this
device must accept any interference received, including
interference that may cause undesired operation.
Do not make any changes or modifications to the equipment
unless otherwise specified in the instructions. If such
changes or modifications should be made, you could be
required to stop operation of the equipment.
This equipment has been tested and found to comply with
the limits for a class B digital device, pursuant to part 15 of
the FCC Rules. These limits are designed to provide reason-
able protection against harmful interference in a residential
installation. This equipment generates, uses and can radiate
radio frequency energy and, if not installed and used in
accordance with the instructions, may cause harmful inter-
ference to radio communications.
However, there is no guarantee that interference will not
occur in a particular installation. If this equipment does
cause harmful interference to radio or television reception,
which can be determined by turning the equipment off and
on, the user is encouraged to try to correct the interference
by one or more of the following measures:
• Reorient or relocate the receiving antenna.
• Increase the separation between the equipment and receiver.
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician
for help.
This digital apparatus does not exceed the Class B limits for
radio noise emissions from digital apparatus as set out in the
interference-causing equipment standard entitled “Digital
Apparatus”, ICES-003 of the Industry Canada.
Cet appareil numérique respecte les limites de bruits radioélec-
triques applicables aux appareils numériques de Classe B pre-
scrites dans la norme sur le matériel brouilleur: “Appareils
Numériques”, NMB-003 édictée par l’Industrie Canada.

5
Table of Contents
• How to use these instructions
These instructions are divided into 4 parts, in order of priori-
ty: Basic Operations, Active Operations, Advanced
Operations and Additional Information. If you are using the
camera for the first time, read the instructions from the
beginning.

The following visual cues are used throughout the instructions:

Additional information on using the camera.

Tips on how to use or shoot with the camera.

Introduction
Handling Precautions ............................................2
Table of Contents .....................................................6
Quick Reference .....................................................12
Nomenclature .........................................................20

Basic Operations
Loading the Battery.............................................26
Opening the Lens Cover
(Turning the Main Switch On) .................................28
Zoom Operation......................................................30
Holding the Camera................................................32
Shutter Button Action..............................................34
Green Indicator Lamp Operation ........................36
Viewfinder ...............................................................37
Loading the Film .....................................................38
Taking Pictures (Full Auto) .....................................41
AiAF (Smart AF) Function ......................................46
Removing the Film..................................................48

6
Active Operations
Taking Pictures with the Best Shot Dial ................50
Taking Pictures of Moving Subjects .........54
Action Mode
Taking Portraits Against a Night
Background ..............................................56
Night Mode
Taking Close-ups of Nearby Objects........58
Close-up Mode
Taking Portraits ........................................60
Portrait Mode
Taking Centrally-focused Pictures............62
Spot Mode

Advanced Operations
Focus Lock Mode ..................................................64
Self-timer Mode................................................66
Changing the Flash and Red-eye Reduction
Modes....................................................................70
Flash ON Mode ..............................................72
Flash OFF Mode ...........................................74
Slow-synchro Mode ..................................76
Red-eye Reduction Function .......................78

Additional Information
Questions and Answers ........................................82
Troubleshooting.....................................................83
Specifications ........................................................88

7
Table des matières
• Comment utiliser ce mode d’emploi
Ce mode d’emploi est divisé en quatre chapitres classés par ordre
de priorité comme suit: Opérations de base, Programmes résul-
tats, Opérations élaborées et Informations supplémentaires.
Pour la première utilisation de l’appareil, nous vous suggérons de
lire le mode d’emploi depuis le commencement.

Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi:

Information supplémentaire sur l’utilisation de l’appareil.

Conseils sur l’utilisation de l’appareil.

Introduction
Précautions d’emploi .........................................................3
Table des matières .............................................................8
Utilisation rapide .............................................................14
Nomenclature ..................................................................20

Opérations de base
Mise en place de la pile................................................26
Ouverture du volet d’objectif
(Activation de l’interrupteur principal) ...........................28
Fonctionnement du zoom ................................................30
Prise en main de l’appareil ..............................................32
Déclencheur.....................................................................34
Fonctionnement du témoin vert ..................................36
Viseur ..............................................................................37
Chargement du film.........................................................38
Prises de vues (entièrement automatique) .......................41
Fonction AiAF (Smart AF) .............................................46
Rembobinage du film ......................................................48

8
Programmes résultats
Prises de vues avec le sélecteur “Programmes Résultats”..50
Prises de vues de sujets en mouvement ...........54
Mode sport
Portraits sur fond sombre .................................56
Mode nuit
Prises de vues en gros plan de sujets rapprochés ....58
Mode macro
Portrait .............................................................60
Mode portrait
Prises de vues de sujets centrés........................62
Mode spot

Opérations élaborées
Mode de mise au point mémorisée ................................64
Retardateur................................................................66
Changement des modes flash et anti-yeux
rouges .......................................................................70
Mode flash forcé (ON) ...........................................72
Mode flash débrayé (OFF) ....................................74
Mode synchronisation lente .............................76
Fonction anti-yeux rouges ...................................78

Informations supplémentaires
Questions et réponses.....................................................84
Avant de s’adresser au S.A.V. .......................................85
Fiche technique ..............................................................90

9
Contenido
• Acerca de estas instrucciones
Estas instrucciones están divididas en 4 partes, en orden
de prioridad: Operaciones básicas, Operaciones activas,
Operaciones avanzadas e Información adicional. Si utiliza
la cámara por primera vez, lea las instrucciones desde el
principio.

Estas instrucciones utilizan las siguientes claves visuales:

Información adicional sobre el uso de la cámara.

Consejos sobre cómo utilizar o fotografiar con la cámara.

Introducción
Precauciones de manipulación ................................4
Contenido ...............................................................10
Guía rápida.............................................................16
Nomenclatura .........................................................20

Operaciones básicas
Instalación de la pila ............................................26
Apertura de la tapa del objetivo
(Activación del interruptor principal) .......................28
Funcionamiento del zoom ......................................30
Sujeción de la cámara............................................32
Accionamiento del disparador ................................34
Funcionamiento de la luz indicadora verde ........36
Visor .......................................................................37
Carga de la película ...............................................38
Toma de fotos (completamente automática)..........41
Función AiAF (Smart AF) .......................................46
Extracción de la película ........................................48

10
Operaciones activas
Fotografía con el selector “Best shot” ...................50
Fotografía de sujetos en movimiento .......54
Modo de acción
Fotografía de retratos de personas
en contraste con un fondo nocturno .........56
Modo nocturno
Fotografía de primer plano de objetos
cercanos ...................................................58
Modo de primer plano
Fotografía de retratos ...............................60
Modo de retrato
Fotografía de imágenes enfocadas en el
centro........................................................62
Modo spot

Operaciones avanzadas
Modo de bloqueo del enfoque...............................64
Modo de autodisparo ........................................66
Cambio de los modos de flash y de reducción de
“ojos rojos” .......................................................70
Modo con flash (ON) ......................................72
Modo sin flash (OFF).....................................74
Modo de sincro lento.................................76
Función de reducción de “ojos rojos”...........78

Información adicional
Preguntas y Respuestas .......................................86
Localización de averías.........................................87
Especificaciones....................................................92

11
Quick Reference
• In these instructions “(→ p. ...)” means “See page ...”.

1 1. Load a battery.
(→ p. 26)

2 2. Load the film and


close the back cover.
(→ p. 38)

3 3. Open the lens cover.


(Main switch is turned
on.)
(→ p. 28)

• The lens and flash are


set.

12
4 4. Turn the dial to .
(→ p. 42)

5. Place the AF frame


5 over the subject q
and compose your
picture.

6. Press the shutter but-


6 ton lightly. Make sure
the green indicator
lamp is lit, then press
the shutter button
fully.

13
Utilisation rapide
• Dans ce mode d’emploi, “(→ p. ...)” signifie: “voir page ...”.

1 1. Introduisez une pile.


(→ p. 26)

2. Chargez le film et fer-


2 mez le dos. (→ p. 38)

3 3. Ouvrez le volet d’objec-


tif.
(L’interrupteur principal
est activé.) (→ p. 28)

• L’objectif et le flash sont


réglés.

14
4 4. Tournez le sélecteur sur
la position . (→ p.
42)

5 5. Centrez le collimateur
autofocus sur le sujet q
et composez l’image.

6 6. Appuyez légèrement sur


le déclencheur. Assurez-
vous que le témoin vert
est allumé, puis appuyez
à fond sur le
déclencheur.

15
Guía rápida
• En estas instrucciones “(→ p. ...)” significa “Vea página...”.

1 1. Instale una pila.


(→ p. 26)

2 2. Cargue la película y
cierre la tapa poste-
rior. (→ p. 38)

3 3. Abra la tapa del obje-


tivo. (Se activa el
interruptor principal.)
(→ p. 28)

• Se ajustan el objetivo y
el flash.

16
4 4. Gire el selector a
.
(→ p. 42)

5 5. Sitúe el cuadro AF
sobre el sujeto q y
componga su imagen.

6. Oprima ligeramente el
6 disparador.
Asegúrese de que
esté encendida la luz
indicadora verde, y
oprima a fondo el dis-
parador.

17
SPOT
The best shot dial gives you
AUTO the ideal settings for differ-
ent situations.

AUTO
Set to Auto.
Select this mode to take
snapshots. (→ p. 41)

Close-up
Select this mode to take
close-ups of nearby objects.
(→ p. 58)

Action
Select this mode to take
photos of a moving subject.
(→ p. 54)

Portrait
Select this mode to take por-
traits. (→ p. 60)

Night
Select this mode to take
photos of people with a night
background. (→ p. 56)

Spot
Select this mode to take
photos of subjects in the
center of the picture.
(→ p. 62)

18
Le sélecteur “Programmes El selector “Best shot” pro-
Résultats” vous offre les porciona ajustes ideales
meilleurs réglages pour divers- para diferentes situaciones.
es situations.

AUTO AUTO
Réglez sur Auto. Ajuste a Auto.
Sélectionnez ce mode pour Seleccione este modo para
prendre des instantanés. tomar fotos instantáneas.
(→ p. 41) (→ p. 41)
Macro Primer plano
Sélectionnez ce mode pour la Seleccione este modo para
photographie en gros plan de
sujets rapprochés. (→ p. 58) tomar fotos de primer plano
de sujetos cercanos.
Sport (→ p. 58)
Sélectionnez ce mode pour les
prises de vues de sujets en Acción
mouvement. (→ p. 54) Seleccione este modo para
tomar fotos de sujetos en
Portrait movimiento. (→ p. 54)
Sélectionnez ce mode pour les
portraits. (→ p. 60)
Retrato
Nuit Seleccione este modo para
Sélectionnez ce mode pour fotografiar retratos.
photographier des personnages (→ p. 60)
la nuit. (→ p. 56)
Nocturno
Spot Seleccione este modo para
Sélectionnez ce mode pour les
photographies de sujets se trou- tomar fotos de personas con
vant au centre de l’image. (→ un fondo nocturno. (→ p. 56)
p. 62)
Spot
Seleccione este modo para
tomar fotos de sujetos que
están en el centro de la ima-
gen. (→ p. 62)

19
w e
r
q
t
y

u
i
o

!2

!1 !0

20
Nomenclature
q Shutter Button
w Self-timer Button (→ p. 66)
e Metering Window
r Viewfinder Window (→ p. 37)
t Flash
y Red-eye Reduction/Self-timer Lamp (→ p. 66)
u AF Light Emitter
i AF Sub Light Emitter
o AF Light Receptor
!0 Back Cover Latch (→ p. 38)
!1 Lens
!2 Lens Cover

Nomenclature
q Déclencheur
w Touche de retardateur (→ p. 66)
e Fenêtre de posemètre
r Fenêtre du viseur (→ p. 37)
t Flash
y Lampe-pilote anti-yeux rouges/témoin de retardateur (→p. 66)
u Emetteur d’éclair AF
i Emetteur d’éclair AF auxiliaire
o Récepteur d’éclair AF
!0 Verrou du dos (→ p. 38)
!1 Objectif
!2 Volet d’objectif

Nomenclatura
q Disparador
w Botón de autodisparo (→ p. 66)
e Ventana de medición
r Ventana del visor (→ p. 37)
t Flash
y Luz de reducción de “ojos rojos”/autodisparo (→ p. 66)
u Emisor de luz para AF
i Emisor de luz secundaria para AF
o Receptor de luz para AF
!0 Cierre de la tapa posterior (→ p. 38)
!1 Objetivo
!2 Tapa del objetivo

21
!6

!5
!4
!7
!3
!8

@0 !9
@1
@2
@3
@6 @5 @4

22
!3 LCD Panel
!4 Viewfinder
!5 Green Indicator Lamp (→ p. 36)
!6 Wide-angle/ Telephoto Zoom Lever (→ p. 30)
!7 Strap
!8 Strap Fixture
!9 Protrusion
@0 Battery Cover
@1 Film Check Window
@2 Tripod Socket
@3 Flash Mode Button (→ p. 70)
@4 Film Rewind Button (→ p. 48)
@5 Best Shot Dial (→ p. 50)
@6 Back Cover

!3 Ecran de contrôle LCD


!4 Viseur
!5 Témoin vert (→ p. 36)
!6 Commande de zoom Grand angle/ Téléobjectif (→ p. 30)
!7 Courroie
!8 Attache de courroie
!9 Partie saillante
@0 Couvercle du logement de la pile
@1 Fenêtre de contrôle du film
@2 Filetage pour trépied
@3 Touche de mode flash (→ p. 70)
@4 Touche de rembobinage (→ p. 48)
@5 Sélecteur “Programmes résultats” (→ p. 50)
@6 Dos
!3 Pantalla LCD
!4 Visor
!5 Luz indicadora verde (→ p. 36)
!6 Palanca del zoom de Gran angular/ Telefoto
(→ p. 30)
!7 Correa
!8 Enganche de la correa
!9 Saliente
@0 Tapa de la pila
@1 Ventana de verificación de la película
@2 Rosca para el trípode
@3 Botón del modo de flash (→ p. 70)
@4 Botón de rebobinado de la película (→ p. 48)
@5 Selector “Best shot” (→ p. 50)
@6 Tapa posterior
23
@9
@8 #0
@7 #1
#2

#7
#3
#6 #4
#5

LCD Panel
This diagram shows all the symbols for explanation only.
The LCD panel will never actually look like this.

Ecran de contrôle LCD


A titre explicatif, ce schéma montre tous les symboles affichés
simultanément. En réalité, les symboles n’apparaissent jamais tous
en même temps sur l’écran de contrôle LCD.

Pantalla LCD
Este diagrama le muestra todos los símbolos, sólo para la
explicación. La pantalla LCD realmente no se asemeja a
esto.

24
@7 Red-eye Reduction Indicator
@8 Flash OFF Indicator
@9 Flash ON Indicator
#0 Slow-synchro Indicator
#1 1-point Measurement Indicator
#2 Continuous Shooting Indicator
#3 Frame Counter
#4 Battery Check Mark (→ p. 27)
#5 Film Indicator
#6 Film Advance Indicator
#7 Self-timer Indicator

@7 Indicateur de la fonction anti-yeux rouges


@8 Indicateur de flash débrayé (OFF)
@9 Indicateur de flash forcé (ON)
#0 Indicateur de synchronisation lente
#1 Indicateur de mise au point centrée
#2 Indicateur de prises de vues en rafale
#3 Compteur de vues
#4 Symbole de contrôle de la pile (→ p. 27)
#5 Indicateur de film
#6 Indicateur d’avance du film
#7 Indicateur du retardateur

@7 Indicador de reducción de “ojos rojos”


@8 Indicador del modo sin flash
@9 Indicador del modo con flash
#0 Indicador de sincro lento
#1 Indicador de medición de 1-punto
#2 Indicador de tomas continuas
#3 Contador de exposiciones
#4 Marca de verificación de la pila (→ p. 27)
#5 Indicador de película
#6 Indicador de avance de la película
#7 Indicador del autodisparador

25
Basic Operations/Opérations de base/Operaciones básìcas

1 2
Loading the Battery
This camera uses one 3V lithium battery (CR 123A or
DL 123A)
1. Open the battery cover by inserting the protrusion on
the strap fixture or a coin into the slot.
2. Load the battery so that the terminals face in the
direction shown in the illustration.
3. Close the battery cover until it clicks.

Mise en place de la pile


Cet appareil est alimenté par une pile de 3 volts au
lithium (CR 123A ou DL 123A).
1. Ouvrez le couvercle du logement de la pile en insérant la par-
tie saillante de l’attache de courroie ou une pièce de monnaie
dans la fente.
2. Introduisez la pile en orientant ses bornes dans la direction
indiquée sur l’illustration.
3. Refermez le couvercle. Un déclic se produit lorsque celui-
ci est parfaitement fermé.
Instalación de la pila
Esta cámara funciona con una pila de 3V (CR 123A o
DL 123A).
1. Abra la tapa de la pila insertando en la ranura una
moneda o el saliente del enganche de la correa.
2. Instale la pila con los terminales orientados en la
dirección que se indica en la ilustración.
3. Cierre la tapa de la pila hasta que encaje con un
chasquido.

26
3

• The battery check mark on the LCD panel disappears.


• Replace the battery when the mark flashes in the LCD panel.
• Always check the battery before taking pictures.
• Always carry a supply of spare batteries, especially when traveling
where the appropriate battery may not be available.
• When shooting continuously with the flash, the battery power is
reduced temporarily and the battery check indicator display may be
incorrect. In this case, wait for a while before turning on the power
again.

• Le symbole de contrôle de la pile à l’écran de contrôle LCD disparaît.


• Remplacez la pile lorsque le symbole clignote sur l’écran de contrôle LCD.
• Contrôlez toujours la pile avant de prendre des photos.
• Pensez à vous munir de piles de rechange, en particulier lors de voyages
vers des destinations où la pile appropriée peut ne pas être disponible.
• Lorsque vous prenez des photos continuellement avec le flash, la puissance
de la pile est momentanément réduite et l’indicateur de contrôle de la pile
peut être incorrect. Dans ce cas, attendre un instant avant de remettre sous
tension.

• La marca de verificación de la pila desaparece de la


pantalla LCD.
• Reemplace la pila cuando la marca destelle en la pantalla LCD.
• Verifique siempre el estado de la pila antes de tomar las fotos.
• Lleve siempre una provisión de pilas de repuestos, especialmente
cuando tenga que viajar a lugares donde le sea difícil conseguir la
pila apropiada.
• Cuando tome fotos continuamente con el flash, la energía de la pila
se reducirá temporalmente y el indicador de verificación de la pila
podrá ser incorrecto. En este caso, espere un momento antes de
volver a conectar la alimentación.
27
Opening the Lens Cover
(Turning the Main Switch On)
When the lens cover is opened, the main switch is
turned on and the lens and flash are automatically set
for shooting.
• The lens first zooms to the full wide (28mm) position.
• Slide the lens cover open until it clicks.
• If the lens and flash are not set for shooting, check to
see if there is a battery loaded .

Ouverture du volet d’objectif


(Activation de l’interrupteur principal)
Lorsque le volet d’objectif est ouvert, l’interrupteur principal
est mis sous tension et l’objectif ainsi que le flash sont réglés
automatiquement pour la prise de vues.
• A l’ouverture du volet, le zoom se positionne sur la focale
minimum (28 mm).
• Pour ouvrir le volet d’objectif, faites-le glisser jusqu’au
déclic.
• Si l’objectif et le flash ne sont pas réglés pour la prise de
vues, vérifiez si une pile est installée dans l’appareil.
Apertura de la tapa del objetivo
(Activación del interruptor principal)
Al abrir la tapa del objetivo se activa el interruptor prin-
cipal, asimismo el objetivo y el flash se ajustan
automáticamente para fotografiar.
• El objetivo primero efectúa el zoom a la posición de
abertura total (28mm).
• Deslice y abra la tapa del objetivo hasta que se
escuche un chasquido.
• Si el objetivo y el flash no se ajustan para la toma,
revise si hay una pila instalada.
28
N ZOO
ANO M

LE
NS
q

28
-7
0m
m
1:5.6-7.8

Turning the Power Off


Slide the lens cover closed until it clicks.
• The lens and flash retract into the camera for protection.
This also prevents the shutter being accidentally released.

Protection seal
To prevent scratching of the lens surface, a blue protection
seal q is affixed to it. Remove it before using the camera.

Mise hors tension


Fermez le volet d’objectif en le faisant glisser jusqu’au déclic.
• L’objectif et le flash rentrent alors dans l’appareil. Cette protec-
tion permet d’éviter un déclenchement accidentel.

Ruban de protection
Un ruban de protection bleu q est fixé sur l’objectif pour éviter de
rayer sa surface. Retirez-le avant d’utiliser l’appareil.

Para desactivar la alimentación


Deslice y cierre la tapa del objetivo hasta escuchar un
chasquido.
• El objetivo y el flash se introducen en la cámara para fines
de protección. Esto, también evita que el disparador se
accione accidentalmente.

Sello protector
Para evitar que se raye la superficie del objectivo, se le ha
adherido un sello protector azul q. Retírelo antes de usar la
cámara.
29
Zoom Operation
You can freely change the size of the image in the
viewfinder by using the wide-angle /telephoto zoom
lever.

• If the lens is extended for approx. 4 minutes without


use, the lens automatically retracts into the camera
and is set to the wide-angle (28mm) end. This is to
protect the lens.

Fonctionnement du zoom
Vous pouvez changer à volonté la taille de votre image dans
le viseur à l’aide de la commande de zoom grand angle /
téléobjectif .

• Si l’appareil reste ouvert pendant près de 4 minutes sans


être utilisé, l’objectif rentre automatiquement et se règle en
position de focale minimum (28 mm).

Funcionamiento del zoom


Ud. podrá cambiar libremente el tamaño de la imagen
en el visor utilizando la palanca del zoom de gran angu-
lar / telefoto .

• Si el objetivo está extendido durante aprox. 4 minu-


tos sin utilizarse, éste se ajusta automáticamente a la
posición de gran angular (28mm). Esto sirve para
proteger el objetivo.

30
28mm 70mm

Wide-angle End (28mm)


Press the zoom lever to the wide-angle side.
The lens is set to 28mm wide-angle. This gives you a wide
field of view, suitable for taking group or landscape pictures.

Telephoto End (70mm)


Press the zoom lever to the telephoto side.
The lens is set to 70mm telephoto. This makes the image
larger, suitable for taking portraits.

Position grand angle (28 mm)


Appuyez sur la commande de zoom pour obtenir la position grand
angle 28 mm. Vous obtenez ainsi un grand champ de visée appro-
prié pour vos photos de groupes ou de paysages.

Position télé (70 mm)


Appuyez sur la commande de zoom pour obtenir la position télé 70
mm. Cette position, qui rapproche l’image est particulièrement
appropriée pour la réalisation de portaits.

Extremo de gran angular (28mm)


Presione la palanca del zoom hacia el lado de gran angular.
El objetivo se ajusta a 28mm de gran angular. Esto propor-
ciona un amplio campo de visión, apropiado para tomar
fotos de grupos o de paisajes.

Extremo de telefoto (70mm)


Presione la palanca del zoom hacia el lado de telefoto.
El objetivo se ajusta a 70mm de telefoto. Esto proporciona
una imagen más grande, aprodiada para fotografiar retratos.

31
Holding the Camera
To take sharp pictures, hold the camera firmly.

1. Hold the camera with both hands.


2. Keep your elbows close to your body.
3. Hold the camera against your nose and look through
the viewfinder.

Prise en main de l’appareil


Pour réaliser des photographies nettes, tenez fermement
l’appareil.

1. Tenez l’appareil à deux mains.


2. Gardez vos coudes contre le corps.
3. Faitez reposer l’appareil sur votre nez et regardez dans le
viseur.

Sujeción de la cámara
Sujete firmemente la cámara para tomar fotos bien
definidas.

1. Sujete la cámara con ambas manos.


2. Mantenga los codos cerca de su cuerpo.
3. Apoye la cámara contra su nariz al mirar por el visor.

32
• Be careful to keep hair and fingers from blocking
the lens, AF light emitter and receptor, metering
window, or flash when holding the camera.

• Attention à ne pas boucher l’objectif, l’émetteur/récep-


teur d’éclair AF, la fenêtre de posemètre, ou le flash
avec vos doigts ou vos cheveux.

• Tenga cuidado para no tapar el objetivo, el emisor


y receptor de luz para AF, la ventana de medición
o el flash con sus cabellos o dedos al sujetar la
cámara.

33
Shutter Button Action
Press the shutter button lightly to focus, then press it
fully to take the picture. After shooting, the film automat-
ically advances.

Déclencheur
Appuyez légèrement sur le déclencheur pour effectuer la
mise au point, puis appuyez à fond pour prendre la photo.
Lorsque la photo est prise le film avance automatiquement.

Accionamiento del disparador


Oprima ligeramente el disparador para enfocar, luego
oprímalo a fondo para tomar la foto. Después de la
toma, la película avanza automáticamente.

34
• Shutter button action plays an important part in tak-
ing pictures. A quick stroke with the tip of your fin-
ger or fingernail may cause camera shake. Be sure
to press the shutter button gently.

• Le déclenchement joue un rôle important dans la netteté


de vos photos. Si vous appuyez rapidement du bout du
doigt ou avec l’ongle, vous provoquerez un flou de
bougé. Assurez-vous d’appuyer légèrement sur le
déclencheur.

• El accionamiento del disparador juega un papel


muy importante a la hora de tomar las fotos. Un
golpe brusco con la punta de su dedo o la uña
podría hacer que se sacuda la cámara. Asegúrese
de oprimir suavemente el disparador.

35
Green Indicator Lamp Operation
(When you press the shutter button lightly)
Lights up
Subject is in focus (ready for shooting)
Blinks
Camera shake warning (when flash is off)
Red-eye reduction lamp operating (The shutter will not
release for about 1 second.)

Fonctionnement du témoin vert


(Lorsque le déclencheur est légèrement enfoncé)
Témoin allumé
Le sujet est net (prêt pour la prise de vues).
Témoin clignote
Avertissement de risque de bougé de l’appareil (lorsque le
flash est désactivé)
Fonctionnement de la lampe-pilote anti-yeux rouges (Le
déclenchement se produit après environ une seconde.)

Funcionamiento de la luz indicadora verde


(Cuando presione ligeramente el disparador)
Se ilumina
El sujeto está enfocado (listo para la toma)
Parpadea
Advertencia sobre la vibración de la cámara (cuando el
flash está desactivado)
Funcionamiento de la luz de reducción de “ojos rojos”
(El obturador no se soltará durante aproximadamente 1
segundo.)
36
q e
w

Viewfinder
q Picture frame
For normal shooting, compose your picture within this
frame.
w AF frame
Place this frame over the subject.
e Close-up frame
When the shooting distance is less than 1m/3.3ft., com-
pose your picture within this frame.

Viseur
q Cadre de l’image
Pour la prise de vues normale, composez l’image dans ce
cadre.
w Collimateur autofocus
Placez ce collimateur sur le sujet.
e Collimateur macro
Composez l’image dans ce cadre lorsque la distance de prise de
vues est inférieure à 1 mètre.

Visor
q Recuadro de la imagen
Para la fotografía normal, componga la imagen dentro de
este cuadro.
w Cuadro AF
Sitúe este cuadro sobre el sujeto.
e Cuadro de primer plano
Cuando la distancia para la toma sea menor que 1m,
componga la imagen dentro de este cuadro.

37
1 2

OPEN

Loading the Film


Use DX-coded film whenever pos-
sible. The camera automatically
sets the film speed.
1. Slide the back cover latch in the direction of the arrow
to open the back cover.
2. Insert the film cartridge as shown in the illustration.
• We recommend using an ISO 400 film speed.

Chargement du film
Nous vous recommandons de n’utiliser que des films codés
DX. Pour ces films, l’appareil identifie et règle automatique-
ment la sensibilité du film.
1. Pour ouvrir le dos de l’appareil, glissez le verrou du dos
dans le sens de la flèche.
2. Insérez la cartouche de film comme indiqué sur l’illustration.
• Nous vous recommandons l’utilisation de films de 400
ISO.

Carga de la película
Siempre que sea posible utilice sólo película con código
DX. La cámara selecciona automáticamente la sensibi-
lidad de la película.
1. Deslice el cierre de la tapa posterior en la dirección
de la flecha para abrirla.
2. Inserte el cartucho de la película tal como se indica
en la ilustración.
• Recomendamos utilizar una película con sensibilidad
de 400 ISO.
38
3 4
LM
FI

3. Carefully pull the film tip across until it reaches the film tip
position mark. Make sure the film is positioned properly
between the film guides, then close the back cover.
4. Open the lens cover to switch the camera on.
If the film has been correctly loaded, “1” will be displayed
in the frame counter.

3. Tirez délicatement l’amorce du film jusqu’au repère de position


de début du film. Assurez-vous que le film est bien tendu et cor-
rectement positionné entre ses guides, et refermez le dos.
4. Ouvrez le volet d’objectif pour mettre l’appareil sous tension.
Le chiffre “1” apparaît dans le compteur de vues si le film a été
installé correctement dans l’appareil.

3. Tire con cuidado del extremo de la película hasta llegar a


la marca de posición. Cerciórese de que la película quede
colocada correctamente entre las guías y cierre la tapa
posterior.
4. Abra la tapa del objetivo para activar la cámara.
Si se ha instalado correctamente la película, se visu-
alizará “1” en el contador de exposiciones.

39
Loading the Film
• If “0” and blink in the LCD panel, the film has
been loaded incorrectly. Reload the film.

Chargement du film
• Le chiffre “0” et clignotent sur l’écran de contrôle
LCD si le film n’est pas installé correctement. Procédez de
nouveau au chargement du film.

Carga de la película
• Si “0” y parpadean en la pantalla LCD, significa
que no se ha cargado correctamente la película,
vuelva a cargarla.

40
Taking Pictures (Full Auto)
Even if the subject is not exactly centered, the AiAF (Smart
AF) function will focus on the subject.

Prises de vues (entièrement automatique)


Même si le sujet est décentré, la fonction de mise au point AiAF
(Smart AF) effectuera la mise au point sur le sujet.

Toma de fotos (completamente


automática)
Aunque el sujeto no esté centrado con exactitud, la función
AiAF (Smart AF) enfocará al sujeto.

41
1 2

Taking Pictures (Full Auto)


1. Turn the dial to AUTO.
2. Compose the picture. While looking at the subject
through the viewfinder, press the zoom lever to
change the subject size as desired.

Prises de vues (entièrement automatique)


1. Tournez le sélecteur en position AUTO.
2. Composez l’image, tout en regardant le sujet dans le
viseur, appuyez sur la commande de zoom pour changer la
taille du sujet comme vous le souhaitez.

Toma de fotos (completamente automática)


1. Gire el selector a AUTO.
2. Componga la imagen. Mientras mira al sujeto por el
visor, presione la palanca del zoom para cambiar el
tamaño del sujeto tal como lo desee.

42
3 4

3. Position the AF frame over the subject. Press the shutter


button lightly and make sure the green indicator lamp is lit.
4. Gently press the shutter button fully to take the picture.
• The flash fires automatically when necessary in low-light or
backlit conditions.

3. Centrez le collimateur autofocus sur le sujet. Appuyez légère-


ment sur le déclencheur et assurez-vous que le témoin vert est
allumé.
4. Déclenchez doucement à fond pour prendre la photo.
• Le flash se déclenche automatiquement quand la lumière est
insuffisante.

3. Sitúe el cuadro AF sobre el sujeto. Presione ligeramente


el disparador y asegúrese de que esté encendida la luz
indicadora verde.
4. Suavemente oprima el disparador a fondo para tomar la
foto.
• El flash se dispara automáticamente cuando sea necesario
en condiciones de iluminación insuficiente o de contraluz.

43
A
28mm 70mm

ISO 100 0.6–3.3m (2–10.8ft.) 0.6–2.4m (2–7.9ft.)


ISO 400 0.6–6.6m (2–21.7ft.) 0.6–4.7m (2–15.4ft.)

Taking Pictures (Full Auto)


• If the green indicator lamp does not light up, you are
too close to the subject. Move at least 0.6m/2ft. away
from the subject and refocus.

Flash Shooting Distance Range (Using a color print film) — A

Shooting Capacity
Approx. 13 rolls of 24-exposure film with 50% flash use. (Data
based on Canon’s Standard Test Method.)

Prises de vues (entièrement automatique)


• Si le témoin vert ne s’allume pas, vous êtes trop près du
sujet. Eloignez-vous à une distance d’au moins 0,6 mètre
du sujet et refaites la mise au point.

Plage de distance de prises de vues au flash (Utilisation d’un film


négatif en couleurs) — A

Autonomie de la pile
Environ 13 films de 24 poses avec utilisation du flash à 50%. (Ces
données sont basées sur la Méthode de Test Standard Canon.)

Toma de fotos (completamente automática)


• Si la luz indicadora verde no se enciende, significa
que Ud. está muy cerca del sujeto. Sitúese a 0,6m o
más del sujeto y vuelva a enfocar.

Alcance de distancias para las tomas con flash (Utilizando una


película a color) — A

Duración de la pila
Aprox. 13 rollos de 24 exposiciones usando el flash al 50%.
(Datos basados en el Método de Prueba Estándar de Canon).

44
• The red-eye reduction function operates when the
indicator is displayed during flash photography. The red-
eye reduction lamp will automatically light up and the shut-
ter is released approx. 1 second after the shutter button is
pressed (→ p. 78).
• We recommend placing your subject in the center of the
picture in backlit conditions.
• Check the best shot dial before taking the picture.

• Lors de la prise de vues au flash, la fonction anti-yeux rouges est


activée lorsque l’indicateur est affiché. La lampe-pilote anti-
yeux rouges s’allume automatiquement et le déclenchement se
produit environ une seconde après avoir appuyé sur le
déclencheur (→ p. 78).
• Nous vous recommandons de cadrer le sujet au centre de l’image
en contre-jour.
• Vérifiez le sélecteur “Programmes Résultats” avant de prendre la
photo.

• La función de reducción de “ojos rojos” se activa cuando


se visualiza el indicador durante la fotografía con flash.
La luz de reducción de “ojos rojos” se encenderá
automáticamente y el obturador se soltará aproximada-
mente 1 segundo después de oprimir el disparador (→ p.
78)
• Recomendamos situar el sujeto en el centro de la imagen
en condiciones de contraluz.
• Verifique el selector “Best shot” antes de tomar la foto.

45
AiAF (Smart AF) Function
AI = Artificial Intelligence, AF = Autofocus

The AiAF (Smart AF) function has a wide measuring


area and is the latest mechanism for accurately adjust-
ing the focus. This mechanism was developed based
on the analysis of several thousand photographs and
Canon’s unique know-how.

Fonction AiAF (Smart AF)


AI =Intelligence artificielle, AF = Autofocus

La fonction AiAF (Smart AF) dispose d’une zone de mesure


élargie. Ce dispositif a été mis au point en se basant sur
l’analyse de plusieurs milliers de photographies et du savoir-
faire unique de Canon.

AiAF (Smart AF) Function


AI = Inteligencia Artificial, AF = Autoenfoque

La función AiAF (Smart AF) tiene un área de medición


extensa, y es el último mecanismo para ajustar el
enfoque con precisión. Este mecanismo fue desarrolla-
do en base a los análisis de varios de miles de
fotografías y los conocimientos únicos de Canon.

46
1 2
• By pressing the shutter button this mechanism enables you
to focus on the subject, even if the subject is not in the cen-
ter of the picture. (Example 1)
• If there is an obstruction between the subject and the cam-
era, the camera will accurately focus on the subject.
(Example 2)
• If you are taking a picture through glass, the camera focus-
es on the subject instead of the glass (→ p. 82).

• En appuyant sur le déclencheur, ce dispositif vous donne la possi-


bilité de faire la mise au point sur le sujet, même lorsque le sujet
n’est pas centré dans l’image. (Exemple 1)
• S’il y a un obstacle entre le sujet et l’appareil, l’appareil effectue
la mise au point sur le sujet. (Exemple 2)
• De la même façon, lors de la prise de vues à travers une vitre,
l’appareil effectue la mise au point sur le sujet au lieu de la faire
sur la vitre (→ p. 84).

• Presionando el disparador, este mecanismo lo capacita


para enfocar el sujeto, aunque el sujeto no esté centrado
en el fotograma. (Ejemplo 1)
• Si hubiera un obstáculo entre el sujeto y la cámara, la
cámara enfocaría al sujeto con exactitud. (Ejemplo 2)
• Si está tomando fotos a través de un cristal, la cámara
enfocará al sujeto en vez de enfocar al cristal (→ p. 86).

47
1 2

OPEN
Removing the Film
1. The film automatically rewinds when it reaches the
end. The frame counter counts down while the film is
rewinding.
2. When “0” appears in the frame counter and the film
indicator blinks, the film has finished rewinding. Slide
the back cover latch in the direction of the arrow and
remove the film.

Rembobinage du film
1. Le film est automatiquement rembobiné après la dernière
vue. Le compteur de vues décompte les vues pendant le
rembobinage.
2. Lorsque le chiffre “0” apparaît dans le compteur de vues et
que l’indicateur de film clignote, le rembobinage du film
est terminé. Glissez le verrou du dos dans le sens de la
flèche et retirez le film de l’appareil.

Extracción de la película
1. La película se rebobina automáticamente al llegar al
final. El contador de exposiciones efectúa la cuenta
hacia atrás mientras se rebobina la película.
2. Cuando aparezca “0” en el contador de exposiciones
y parpadee el indicador de película, significa que la
película ha terminado de rebobinarse. Deslice el
cierre de la tapa posterior en la dirección de la flecha
y extraiga la película.
48
q

Rewinding the film in mid-roll


To rewind the film in mid-roll, use the protrusion on the strap
fixture q to press the film rewind button.

• Use the protrusion on the strap fixture to press the small


buttons on the back cover, or to open the battery cover.

Rembobinage en cours de film


Pour rembobiner en cours de film, appuyez sur la touche de rem-
bobinage à l’aide de la partie saillante de l’attache de courroie q.

• Utilisez la partie saillante de l’attache de courroie pour appuyer


sur les petites touches au dos de l’appareil, ou pour ouvrir le
couvercle du logement de la pile.

Rebobinado de la película a mitad del rollo


Para rebobinar la película a mitad del rollo, utilice el saliente
del enganche de la correa q para oprimir el botón de
rebobinado de la película.

• Utilice el saliente del enganche de la correa para oprimir


los botones pequeños de la tapa posterior, o para abrir la
tapa de la pila.

49
Active Operations/Programmes résultats/Operaciones activas

Taking Pictures with the Best Shot


Dial
By simply turning this dial, the appropriate AF mode,
film advance mode, flash mode and other modes are
set, so you can take great pictures easily.

Prises de vues avec le sélecteur


“Programmes Résultats”
Grâce à une simple rotation du sélecteur, le mode autofocus,
le mode d’avance de film, le flash et les autres modes sont
réglés, pour vous permettre de prendre facilement d’excel-
lentes photos.

Fotografía con el selector “Best


shot”
Con sólo girar este selector, se efectúa el ajuste del
modo AF apropiado, del modo de avance de la película,
del modo de flash y otros modos, para que Ud. pueda
tomar fotos preciosas con facilidad.

50
51
LCD Panel
Indicator Indicator Name
Red-eye reduction indicator

Flash OFF indicator


Flash ON indicator
Slow-synchro indicator
1-point measurement indicator
Continuous shooting indicator

Ecran de contrôle LCD


Indicateur Nom de l’indicateur
Indicateur de fonction anti-yeux rouges

Indicateur de flash débrayé (OFF)


Indicateur de flash forcé (ON)
Indicateur de synchronisation lente
Indicateur de mesure centrée
Indicateur de prise de vues en rafale

Pantalla LCD
Indicador Nombre del indicador
Indicador de reducción de “ojos rojos”

Indicador del modo sin flash


Indicador del modo con flash
Indicador de sincro lento
Indicador de medición de 1-punto
Indicador de tomas continuas

52
Function
In flash photography the shutter releases approx. 1 second after the red-
eye reduction lamp lights.
The flash will not fire.
The flash fires every time.
The flash fires with a slow shutter speed.
The camera focuses on 1 point in the center of the frame.
Continuous shooting for as long as the shutter button is pressed (max. 1
frame/sec.).

Fonction
Lors de la prise de vues au flash, le déclenchement se produit environ 1 seconde
après que la lampe-pilote anti-yeux rouges s’allume.
Le flash ne se déclenche pas.
Le flash se déclenche à chaque fois.
Le flash se déclenche avec une vitesse d’obturation lente.
L’appareil effectue la mise au point sur un point situé au centre du cadre.
Prise de vues en rafale possible tant que le déclencheur est enfoncé (max. 1
image/sec.).

Función
En la fotografía con flash, el obturador se soltará aprox. 1 segundo
después de iluminarse la luz de reducción de “ojos rojos”.
El flash no se dispara.
El flash se dispara cada vez.
El flash se dispara a una velocidad de obturación lenta.
La cámara enfoca en un punto del centro del cuadro.
Se efectúan tomas continuas mientras oprime el disparador (máx. 1
cuadro/seg.)

53
Taking Pictures of Moving Subjects
Use this function to maintain continuous focus on a
moving subject.

The servo auto focus maintains continuous focus on the


moving subject. By keeping the shutter button pressed,
you can take pictures continuously.

When you turn the dial to , the LCD panel will display
and .

Prises de vues de sujets en mouvement


Cette fonction permet la mise au point continue de sujets en
mouvement.

L’autofocus Servo modifie en permanence la mise au point


de sujets en mouvement. La prise de vues en rafale est possi-
ble en maintenant le déclencheur enfoncé.

Lorsque vous tournez le sélecteur en position , et sont


affichés sur l’écran de contrôle LCD.

Fotografía de sujetos en movimiento


Utilice esta función para mantener el enfoque continuo
sobre un sujeto en movimiento.

El servomecanismo del enfoque automático mantiene


un enfoque continuo sobre el sujeto en movimiento.
Manteniendo oprimido el disparador, se podrán tomar
fotos continuamente.

Cuando gire el selector a , se visualizarán y en


la pantalla LCD.
54
Keep the AF frame on the moving subject.

• The flash fires automatically when necessary in low-light or


backlit conditions.
• Lightly press the shutter button. The camera continuously
focuses on the main subject for up to 40 seconds. (The
green indicator lamp does not light.)
• The red-eye reduction function does not operate to reduce
the delay before exposure.

Maintenez le collimateur autofocus sur le sujet en mouvement.

• Le flash se déclenche automatiquement quand la lumière est


insuffisante ou en contre-jour.
• Appuyez légèrement sur le déclencheur. L’appareil effectue une
mise au point continue sur le sujet principal jusqu’à 40 secondes.
(Le témoin vert ne s’allume pas.)
• La fonction anti-yeux rouges ne fonctionne pas afin de réduire le
délai avant l’exposition.

Mantenga el cuadro AF sobre el sujeto en movimiento.

• El flash se dispara automáticamente cuando sea nece-


sario, en condiciones de iluminación insuficiente o en con-
traluz.
• Oprima ligeramente el disparador. La cámara enfoca con-
tinuamente al sujeto principal durante unos 40 segundos.
(La luz indicadora verde no se ilumina.)
• La función de reducción de “ojos rojos” no funcionará para
reducir el retardo antes de la exposición.

55
Taking Portraits Against a Night
Background
Use this function for best results when taking pictures of
people against a night background.
Flash and slow shutter speed are combined so that the
flash illuminates the subject, and the slow shutter speed
illuminates a clear night background.
When you turn the dial to , the LCD panel will display
, and .

Portraits sur fond sombre


Cette fonction permet d’obtenir de meilleurs résultats lors de
la prise de vues de sujets sur fond sombre.
Le flash et une vitesse d’obturation lente sont combinés pour
éclairer le sujet et enregistrer correctement l’arrière plan.
Lorsque vous tournez le sélecteur sur , l’écran de contrôle
LCD affiche , et .

Fotografía de retratos de personas


en contraste con un fondo nocturno
Utilice esta función para mejores resultados cuando desee fotografiar
retratos de personas en contraste con un fondo nocturno.
El flash y la velocidad de obturación lenta se combinan de tal manera
que el flash ilumina al sujeto, y la velocidad de obturación lenta ilumi-
na el fondo nocturno para que éste sea más claro.
Cuando gire el selector a , se visualizarán , y en la pan-
talla LCD.
56
• The red-eye reduction function operates when the indi-
cator is displayed during flash photography. The red-eye
reduction lamp will automatically light up and the shutter is
released approx. 1 second after the shutter button is
pressed (→ p. 78).
• When the dial is set on this mode, the camera shake warn-
ing will not operate. Place the camera on a steady surface
or tripod to prevent camera shake.
To take pictures of a night view only
For best results, turn off the flash. For details, see Advanced
Operations “Flash OFF Mode ” (→ p. 74).
• Lors de la prise de vues au flash, la fonction anti-yeux rouges
fonctionne lorsque l’indicateur est affiché. La lampe-pilote
anti-yeux rouges s’allume automatiquement et le déclenchement
se produit environ 1 seconde après avoir appuyé sur le
déclencheur (→ p. 78).
• Lorsque le sélecteur est réglé sur ce mode, l’avertisseur de risque
de flou de bougé ne fonctionne pas. Placez l’appareil sur une
surface stable ou sur un trépied.
Pour la prise de vues de nuit uniquement
Pour obtenir des résultats optimaux, désactivez le flash. Pour plus de détails,
voir le chapitre Opérations élaborées “Mode flash débrayé ” ( → p. 74).
• La función de reducción de “ojos rojos” funciona cuando
se visualiza el indicador durante la fotografía con flash.
La luz de reducción de “ojos rojos” se iluminará automáti-
camente y el disparador se soltará aprox. 1 segundo
después de oprimirlo (→ p. 78).
• Cuando el selector se ajusta a este modo, la advertencia
de vibración de la cámara no funcionará. Ponga la cámara
sobre una superficie estable o un trípode para evitar la
vibración de la cámara.
Para tomar fotografías sólo de vistas nocturnas
Para mejores resultados, desactive el flash. Para los
detalles, consulte Operaciones avanzadas “Modo sin flash
” (→ p. 74).
57
Taking Close-ups of Nearby Objects
Use this function for best results when taking close-ups
of plants, etc.

You can approach the subject to as close as


0.45m/1.5ft.

When you turn the dial to , the LCD panel will display
.

Prises de vues en gros plan de sujets rap-


prochés
Cette fonction permet d’obtenir des résultats optimaux lors de
la réalisation de photographies en gros plan.

Il est possible d’approcher un objet jusqu’à 0,45 mètre.

Lorsque vous tournez le sélecteur en position , l’écran de


contrôle LCD affiche .

Fotografía de primer plano de


objetos cercanos
Utilice esta función para mejores resultados al fotogra-
fiar plantas, etc. en primer plano.

Ud. podrá acercarse al sujeto como a 0,45m.

Cuando gire el selector a , se visualizará en la pan-


talla LCD.

58
q w

When taking a picture of less than 1m/3.3ft. away, position


the AF frame over the subject in the viewfinder and press
the shutter button lightly q. While pressing it lightly, frame
the picture within the close-up frame, then press the shutter
button fully w.

• Pictures can be taken from infinity to 0.45m/1.5ft.


• The flash fires automatically when necessary in low-light or
backlit conditions.
• Zoom the lens to 70mm for maximum magnification.

Lors de la prise de vues à une distance inférieure à 1 mètre, centrez


le collimateur autofocus sur le sujet dans le viseur et appuyez
légèrement sur le déclencheur q. Sans relâcher le déclencheur,
cadrez l’image à l’intérieur du collimateur macro, puis déclenchez
à fond w.
• Les photos peuvent être prises de l’infini à 0,45 mètre.
• Le flash se déclenche automatiquement si nécessaire en basses
lumières ou en contre-jour.
• Effectuez un zoom de l’objectif à 70 mm pour grossissement
maximal.
Al tomar una foto a menos de 1m de distancia, sitúe el
cuadro AF sobre el sujeto en el visor, y oprima ligeramente
el disparador q. Mientras oprime ligeramente el disparador,
encuadre la imagen dentro del cuadro de primer plano, y
oprima a fondo el disparador w.
• Las fotos se pueden tomar desde el infinito hasta 0,45m.
• El flash se dispara automáticamente cuando sea nece-
sario en condiciones de iluminación insuficiente o en con-
traluz.
• Efectúe el zoom del objetivo a 70mm para una máxima
amplificación.
59
Taking Portraits
Use this function for best results when taking portraits.

The camera automatically zooms to head-and-shoul-


ders distance (within 1-2m/3.3-6.6ft.), and the flash fires
to add sparkle to the subject’s eyes.

When you turn the dial to , the LCD panel will display
, and .

Portrait
Cette fonction permet d’obtenir de meilleurs résultats pour
les portraits.
L’appareil se règle automatiquement en position zoom et le
flash se déclenche pour ajouter un scintillement dans les yeux
du sujet.
Lorsque vous tournez le sélecteur en position , l’écran de
contrôle LCD affiche , et .

Fotografía de retratos
Utilice esta función para obtener mejores resultados al
fotografiar retratos de personas.

La cámara automáticamente efectúa el zoom a la dis-


tancia del busto (entre 1 a 2m), y el flash se dispara
para aumentar el brillo de los ojos del sujeto.

Cuando gire el selector a , se visualizarán , y


en la pantalla LCD.
60
Position the AF frame over the subject.

• After automatic zooming, you can readjust the zoom.


• The red-eye reduction function operates when the indi-
cator is displayed during flash photography. The red-eye
reduction lamp will automatically light up and the shutter is
released approx. 1 second after the shutter button is
pressed (→ p. 78).

Centrez le collimateur autofocus sur le sujet.


• L’appareil se règle automatiquement en position zoom si vous
êtes à une distance d’un à deux mètres du sujet.
• Une fois l’objectif en position zoom, vous pouvez réajuster le
zoom pour tout changement de cadrage.
• La fonction anti-yeux rouges est activée lorsque l’indicateur
est affiché pendant la photographie au flash. La lampe-pilote
anti-yeux rouges s’allume automatiquement et le déclenchement
se produit environ 1 seconde après avoir enfoncé le déclencheur
(→ p. 78).

Centre el cuadro AF sobre el sujeto.

• Después de efectuar el zoom automático, Ud. podrá volver


a ajustar el zoom.
• La función de reducción de “ojos rojos” funcionará cuando
se visualice el indicador durante la fotografía con flash.
La luz de reducción de “ojos rojos” se iluminará automáti-
camente y el obturador se soltará aprox. 1 segundo
después de oprimir el disparador (→ p. 78).

61
Taking Centrally-focused Pictures
Use this function for best results when taking pictures of
small subjects etc. in the center of the picture area.

When you turn the dial to , focus and exposure


metering are automatically set to the center of the
viewfinder. The LCD panel displays . Center the AF
frame over the subject in the viewfinder.

Prises de vues de sujets centrés


Cette fonction permet d’obtenir de meilleurs résultats lors de
la prise de vues de petits sujets se trouvant au centre de la
zone photographiée.

Lorsque vous tournez le sélecteur vers la position , la


mise au point et la mesure de l’exposition sont automatique-
ment réglées au centre du viseur. L’écran de contrôle LCD
affiche . Centrez le collimateur autofocus sur le sujet dans
le viseur.
Fotografía de imágenes enfocadas en el centro
Utilice esta función para mejores resultados al tomar
fotos de objetos pequeños, etc. en el centro del área de
la imagen.

Cuando gire el selector a , el enfoque y el


exposímetro se ajustan automáticamente en el centro
del visor. Se visualiza en la pantalla LCD.
Centre el cuadro AF sobre el sujeto en el visor.

62
• The red-eye reduction function operates when the indi-
cator is displayed during flash photography. The red-eye
reduction lamp will automatically light up and the shutter is
released approx. 1 second after the shutter button is
pressed (→ p. 78).

This mode is also effective when shooting:


• Snow backgrounds
• A landscape through a window from a dark room

• Lors de la prise de vues au flash, la fonction anti-yeux rouges est


activée lorsque l’indicateur est affiché. La lampe-pilote anti-
yeux rouges s’allume automatiquement et le déclenchement se
produit environ 1 seconde après avoir appuyé sur le déclencheur
(→ p. 78).

Ce mode procure également de meilleurs résultats lors de la prise


de vues:
• sur fond de neige
• de paysages à travers une fenêtre depuis une pièce sombre

• La función de reducción de “ojos rojos” funcionará cuando


se visualice el indicador durante la fotografía con flash.
La luz de reducción de “ojos rojos” se iluminará automáti-
camente y el obturador se soltará aprox. 1 segundo
después de oprimir el disparador (→ p. 78).

Este modo también resulta efectivo para fotografiar:


• Fondos de nieve
• Un paisaje a través de una ventana desde una habitación
oscura

63
Advanced Operations/Opérations élaborées/Operaciones avanzadas

Focus Lock Mode


Use this mode when you wish to shoot your subject out-
side the AF frame. Press the shutter button lightly to
change the composition of the picture without changing
the focus or the exposure level (this is called Focus Lock).

• This mode is more effective when used with the spot


mode. (→ p. 62)

Mode de mise au point mémorisée


Utilisez ce mode lorsque vous souhaitez prendre votre sujet
en dehors du collimateur autofocus. Appuyez légèrement sur
le déclencheur pour modifier la composition de l’image sans
modifier la mise au point ni le niveau de l’exposition (ceci
s’appelle mise au point mémorisée).

• Ce mode est encore plus efficace lorsqu’il est utilisé avec le


mode spot. (→ p. 62)
Modo de bloqueo del enfoque
Utilice este modo cuando desee fotografiar un sujeto
que esté fuera del cuadro AF. Oprima ligeramente el
disparador para cambiar la composición de la imagen
sin cambiar el enfoque o el nivel de exposición (esto se
denomina Bloqueo del enfoque).

• Este mode resulta más eficaz cuando se utiliza con el


modo spot. (→ p. 62)
64
1 2

1. Center the AF frame over the subject. Press the shutter


button lightly to focus the subject. The green indicator
lamp lights up when the subject is in focus.
2. While pressing the shutter button lightly, frame your pic-
ture as desired. Press the shutter button fully to take the
picture.
• The focus lock mode cannot be used with the action mode
.
• After focusing, if the distance or the zoom is changed, be
sure to refocus.
1. Centrez le collimateur autofocus sur le sujet. Appuyez légère-
ment sur le déclencheur pour effectuer la mise au point sur le
sujet. Le témoin vert s’allume lorsque le sujet est au point.
2. Tout en appuyant à mi-course sur le déclencheur, cadrez
l’image comme vous le désirez. Appuyez à fond sur le
déclencheur pour prendre la photo.
• Le mode de mise au point mémorisée ne peut pas être utilisé
avec le mode sport .
• Après la mise au point, si la distance ou le zoom a changé,
veillez à refaire la mise au point.
1. Centre el cuadro AF sobre el sujeto. Oprima ligeramente
el disparador para enfocar al sujeto. La luz indicadora ver
de se ilumina cuando el sujeto queda enfocado.
2. Mientras oprime ligeramente el disparador, encuadre la
imagen tal como lo desee. Oprima a fondo el disparador
para tomar la foto.
• El modo de bloqueo del enfoque no se podrá usar con el
modo de acción .
• Después de enfocar, si se cambia la distancia o el zoom,
asegúrese de volver a enfocar.

65
1 2

Self-timer Mode
The self-timer function allows you to include yourself in
the picture.
1. Press the self-timer button. Make sure is displayed
on the LCD panel.
2. Compose the picture while looking through the viewfin-
der. Press the shutter button to begin self-timer shoot-
ing.

Retardateur
La fonction retardateur vous permet de figurer sur la photo.
1. Appuyez sur la touche de retardateur. Assurez-vous que
apparaît sur l’écran de contrôle LCD.
2. Composez l’image tout en regardant dans le viseur.
Appuyez ensuite sur le déclencheur pour commencer la
prise de vues au retardateur.

Modo de autodisparo
La función de autodisparo le permite a Ud. aparecer en
la foto.
1. Oprima el botón de autodisparo. Asegúrese de que
se visualice en la pantalla LCD.
2. Componga la escena mientras mira a través del
visor. Oprima el disparador para comenzar a
fotografiar con autodisparo.

66
• The red-eye reduction/self-timer lamp blinks (approx.
1/sec.) for about 10 seconds before the picture is taken.

To cancel self-timer mode


You can do one of the following:
• Press the self-timer button again
• Turn the best shot dial to a different position
• Close the lens cover to turn the power off

• La lampe-pilote anti-yeux rouges/témoin de retardateur clignote


(environ 1 fois/sec.) pendant environ 10 secondes avant que
l’image soit prise.

Pour annuler la fonction retardateur


Vous pouvez choisir une des opérations suivantes:
• Appuyez une nouvelle fois sur la touche de retardateur.
• Tournez le sélecteur “Programmes Résultats” sur une position
différente.
• Fermez le volet d’objectif pour mettre hors tension.
• La luz de reducción de “ojos rojos”/autodisparo parpadea
(aprox. 1/seg.) durante aproximadamente 10 segundos
antes de tomar la foto.

Para cancelar el modo de autodisparo


Ud. podrá hacer una de las siguientes pautas:
• Oprima de nuevo el botón de autodisparo
• Gire el selector “Best shot” a una posición diferente
• Cierre la tapa del objetivo para desactivar la alimentación

67
Self-timer Mode
• For the last 2 seconds before the picture is taken, the
red-eye reduction/self-timer lamp blinks rapidly
(approx. 4/sec.). When the red-eye reduction function
is operating, it lights continuously for the last 2 sec-
onds before the picture is taken.
• The self-timer function operates for about 4 minutes
while is displayed in the LCD panel.

Retardateur
• Pendant les deux dernières secondes avant le déclenche-
ment, la lampe-pilote anti-yeux rouges/témoin de retarda-
teur clignote rapidement (environ 4 fois/sec.). Lorsque la
fonction anti-yeux rouges est activée, la lampe-pilote reste
allumée en continu pendant les deux dernières secondes
avant le déclenchement.
• apparaît sur l’écran de contrôle LCD pendant environ 4
minutes. La prise de vues au retardateur est possible pen-
dant ce temps.

Modo de autodisparo
• Durante los últimos 2 segundos antes de tomar la
foto, la luz de reducción de “ojos rojos”/autodisparo
parpadea rápidamente (aprox. 4/seg.). Cuando la
función de reducción de “ojos rojos” va a realizarse,
la luz se iluminará constantemente durante los últi-
mos 2 segundos antes de tomar la foto.
• La función de autodisparo funciona durante aproxi-
madamente 4 minutos mientras que aparece en la
pantalla LCD.

68
• Place the camera on a tripod or position it on a flat, steady
surface.
• Do not stand in front of the camera when pressing the self-
timer button. This may cause improper focus and expo-
sure.
• In the portrait mode, when you press the shutter button
lightly, the camera zooms at first. Press the shutter button
continuously until the self-timer begins to operate.

• Placez l’appareil sur un trépied ou sur une surface plane et sta-


ble.
• Ne restez pas devant l’appareil alors que vous appuyez sur le
déclencheur. Mise au point et exposition pourraient être faussés.
• En mode portrait, lorsque vous appuyez légèrement sur le
déclencheur l’appareil effectue tout d’abord un zoom. Appuyez
et maintenez le déclencheur enfoncé jusqu’à l’activation du
retardateur.

• Coloque la cámara sobre un trípode o colóquela sobre una


superficie plana y estable.
• No se pare delante de la cámara cuando oprima el dis-
parador. Esto podría causar un enfoque y exposición
inadecuados.
• En el modo de retrato, cuando oprima ligeramente el dis-
parador, la cámara primero efectúa el zoom. Oprima con-
tinuamente el disparador hasta que el autodisparador
empiece a funcionar.

69
Changing the Flash and Red-eye
Reduction Modes
When you press the flash mode button, the flash mode
changes in the order shown. The flash can be made to
fire every time you take a picture, or can be turned off.
You can check the flash mode on the LCD panel. If you
turn the dial, the camera returns to the flash mode that
was originally set.

Changement des modes flash et anti-


yeux rouges
Lorsque vous appuyez sur la touche de mode flash, le mode
flash change dans l’ordre indiqué. Le flash peut être
déclenché à chaque prise de vues, ou peut être désactivé.
Il est possible de vérifier le mode flash sur l’écran de contrôle
LCD. Si vous tournez le sélecteur, l’appareil revient au mode
flash qui était initialement réglé.

Cambio de los modos de flash y de


reducción de “ojos rojos”
Cuando oprima el botón del modo de flash, el modo de
flash cambiará en el orden que se indica. Se puede
hacer que el flash dispare cada vez que Ud. tome una
foto, o puede desactivarlo.
Ud. podrá verificar el modo de flash en la pantalla LCD.
Si gira el selector, la cámara regresará al modo de flash
ajustado originalmente.

70
*( )
A

*( ) *( )
B

When the best shot dial is set to ACTION, the flash mode
changes as shown in A.
In other shooting modes, the flash mode changes as shown
in B.
* With auto flash, appears in the LCD panel when the flash
fires.

Lorsque le sélecteur est réglé sur SPORT, le mode flash change


comme indiqué sur l’illustration A.
Dans les autres modes de prise de vues, le mode flash change
comme indiqué sur l’illustration B.
*En flash automatique, apparaît sur l’écran de contrôle LCD
lorsque le flash se déclenche.

Cuando el selector “Best shot” se ajuste a ACTION, el modo


de flash cambia como se indica en A.
En otros modos de fotografía, el modo de flash cambia co-
mo se indica en B.
* Con el flash automático, aparecerá en la pantalla LCD
cuando destelle el flash.

71
s

Flash ON Mode
In this mode the flash fires every time, regardless of the
light conditions. Use this setting for fill-in daylight flash,
or to soften the outline of the subject.

Mode flash forcé (ON)


Dans ce mode le flash se déclenche à chaque prise de vues,
quelles que soient les conditions d’éclairage. Utilisez ce
réglage en tant que flash d’appoint en plein jour, ou pour
adoucir les contours du sujet.

Modo con flash (ON)


En este modo, el flash se dispara cada vez que tome
una foto, indiferentemente de las condiciones de ilumi-
nación. Utilice este ajuste para fotografiar con luz diur-
na de relleno, o para suavizar el contorno del sujeto.

72
Press the flash mode button until is displayed on the LCD
panel.

Appuyez sur la touche de mode flash jusqu’à ce que apparaisse


sur l’écran de contrôle LCD.

Oprima el botón del modo de flash hasta que se visualice


en la pantalla LCD.

73
s

Flash OFF Mode


Use this mode in places where flash is prohibited, for
night views and for available-light photography.

Press the flash mode button until is displayed on the


LCD panel.

Mode flash débrayé (OFF)


Utilisez ce mode dans des endroits où l’utilisation d’un flash
est interdite, pour les prises de vues nocturnes, et les pho-
tographies en éclairage ambiant.

Appuyez sur la touche de mode flash jusqu’à ce que appa-


raisse sur l’écran de contrôle LCD.

Modo sin flash (OFF)


Utilice este modo en lugares donde se prohibe usar el
flash, para vistas nocturnas y para fotografiar sólo con
la iluminación disponible.

Oprima el botón del modo de flash hasta que se visua-


lice en la pantalla LCD.

74
• In this mode, a slow shutter speed is set when shooting in
low-light situations.
• When the green indicator lamp blinks to indicate camera
shake, place the camera on a steady surface or tripod.

• Dans ce mode, une vitesse d’obturation lente est réglée lors de la


prise de vues en basses lumières.
• Lorsque le témoin vert clignote indiquant un risque de flou de
bougé, placez l’appareil sur une surface stable ou un trépied.

• En este modo, se ajusta una velocidad de obturación lenta


cuando se toma fotos en condiciones de iluminación insufi-
ciente.
• Cuando la luz indicadora verde parpadea indicando
vibración de la cámara, coloque la cámara sobre un
trípode o una superficie estable.

75
s

Slow-synchro Mode
Use this setting for taking pictures of people with a night
or evening background.

Press the flash mode button until and are displayed


on the LCD panel.

Mode synchronisation lente


Utilisez ce réglage pour photographier des personnes la nuit
ou en soirée.

Appuyez sur la touche de mode flash jusqu’à ce que et


soient affichés sur l’écran de contrôle LCD.

Modo de sincro lento


Utilice este ajuste para tomar fotos de personas con un
fondo de atardecer o nocturno.

Oprima el botón del modo de flash hasta que se visua-


licen y en la pantalla LCD.

76
• The shutter speed becomes slow, so place the camera on
a steady surface or tripod to prevent camera shake.
• The red-eye reduction function operates when the indi-
cator is displayed during flash photography. The red-eye
reduction lamp will automatically light up and the shutter is
released approx. 1 second after the shutter button is
pressed (→ p. 78).

• La vitesse d’obturation devient plus lente. Placez l’appareil sur


une surface stable ou utilisez un trépied afin d’éviter un bougé
de l’appareil.
• Lors de la photographie au flash, la fonction anti-yeux rouges est
activée lorsque l’indicateur est affiché. La lampe-pilote anti-
yeux rouges s’allume automatiquement et le déclenchement se
produit environ 1 seconde après avoir enfoncé le déclencheur (→
p. 78).

• La velocidad de obturación se vuelve lenta, por tal motivo,


coloque la cámara sobre un trípode o una superficie
estable para evitar la vibración de la cámara.
• La función de reducción de “ojos rojos” funcionará cuando
se visualice el indicador durante la fotografía con flash.
La luz de reducción de “ojos rojos” se iluminará automáti-
camente y el obturador se soltará aprox. 1 segundo
después de oprimir el disparador (→ p. 78).

77
Red-eye Reduction Function
With flash photography in dark places, the subject’s
eyes may appear red. This phenomenon is called “red-
eye” and occurs when flash illumination reflects off the
retina.

Fonction anti-yeux rouges


Lors de la photographie au flash dans les endroits sombres,
les yeux du sujet peuvent ressortir en rouge sur la photo. Ce
phénomène est appelé “yeux rouges” et se produit lorsque
l’illumination du flash se reflète sur la rétine du sujet.

Función de reducción de “ojos


rojos”
Cuando se usa el flash en lugares oscuros, los ojos del
sujeto podrían aparecer rojos en la fotografía. Este
fenómeno se conoce como efecto de “ojos rojos” y
ocurre cuando la luz del flash es reflejada por la retina
del sujeto.

78
With the red-eye reduction function , the red-eye reduc-
tion lamp lights to illuminate the subject for about 1 second
before the flash fires. This contracts the subject’s pupils and
minimizes the chances of red-eye.

Avec la fonction anti-yeux rouges , la lampe témoin anti-yeux


rouges illumine le sujet pendant environ 1 seconde avant que le
flash ne se déclenche. Ceci contracte les pupilles du sujet et réduit
les chances d’apparition du phénomène “yeux rouges”.

Con la función de reducción de “ojos rojos” , la luz de


reducción de “ojos rojos” se encenderá para iluminar al suje-
to durante aprox. 1 segundo antes de que se dispare el
flash. Esto hará que se contraigan las pupilas del sujeto
para minimizar el riesgo de “ojos rojos”.

79
Red-eye Reduction Function
• When the red-eye reduction lamp lights, the green
indicator lamp blinks.
• When the red-eye reduction lamps lights, the shutter
will not release for about 1 second. This is to
increase the effectiveness of the red-eye reduction
function. If you want to shoot right away, press the
flash mode button and turn the red-eye reduction
function off.
• If the dial is set on , the red-eye reduction func-
tion will not operate to allow you to take pictures con-
tinuously.
Fonction anti-yeux rouges
• Lorsque la lampe-pilote anti-yeux rouges s’allume, le
témoin vert clignote.
• Lorsque la lampe-pilote anti-yeux rouges s’allume, l’obtu-
rateur ne se déclenche pas pendant 1 seconde. Ceci pour
accroître l’efficacité de la fonction anti-yeux rouges. Si
vous désirez prendre des photos immédiatement, appuyez
sur la touche de mode flash pour désactiver la fonction
anti-yeux rouges.
• Lorsque le sélecteur est placé en position , la fonction
anti-yeux rouges est désactivée pour vous permettre des
prises de vues en rafale.
Función de reducción de “ojos rojos”
• Cuando se ilumine la luz de reducción de “ojos
rojos”, parpadeará la luz indicadora verde.
• Cuando se ilumine la luz de reducción de “ojos
rojos”, el obturador no se soltará durante aprox. 1
segundo. Esto es para aumentar la efectividad de la
función de reducción de “ojos rojos”. Si desea dis-
parar de inmediato, oprima el botón de modo de
flash para desactivar la función de reducción de “ojos
rojos”.
• Si el selector está ajustado a , la función de
reducción de “ojos rojos” no funcionará de modo que
80 Ud. podrá tomar fotografías continuamente.
Important guidelines for using the red-eye reduction function
1. This function is not effective unless the subject looks at
the red-eye reduction lamp directly while it is lit. Be sure to
tell your subject to look at the lamp directly.
2. Stay within approx. 2m (6ft.) of your subject.
3. The effect of the red-eye reduction function varies from
person to person.
4. Set the camera to the wide-angle end.
5. Try to raise the ambient room light level as much as possi-
ble.
Points importants pour l’utilisation de la fonction anti-yeux
rouges
1. Cette fonction n’est efficace que si le sujet regarde directement
la lampe-pilote anti-yeux rouges lorsqu’elle est allumée.
Demandez à votre sujet de regarder directement la lampe.
2. Restez à une distance d’environ 2 mètres du sujet.
3. L’effet des yeux rouges varie d’une personne à une autre.
4. Réglez l’appareil sur grand angle.
5. Tentez d’augmenter le niveau d’éclairage de la pièce au maxi-
mum.
Directrices sobre el uso de la función de reducción de
“ojos rojos”
1. Esta función no resultará eficaz a menos que el sujeto
mire directamente hacia la luz de reducción de “ojos
rojos” mientras se encuentre encendida. Asegúrese de
decirle al sujeto que mire directamente hacia la luz.
2. Ubíquese a menos de unos 2m del sujeto
3. El efecto de la función de reducción de “ojos rojos” varía
de una persona a otra.
4. Ajuste la cámara al extremo de gran angular.
5. Trate de encender todas las luces que tenga disponibles.
81
Questions and Answers
Q.1 Can slide film be used with this camera?
A.1 Yes, it can, but use DX-coded film with a speed of
ISO 25, 50, 100, 200, 400, 800, 1600 or 3200.

Q.2 What is ISO?


A.2 The ISO number indicates the film’s sensitivity to
light in numerical terms. The higher the number, the
more sensitive the film is to light. For ordinary pho-
tography ISO 200 or 400 film is recommended.

Q.3 Can films other than DX-coded films be used?


A.3 Yes, they can. For ISO 25 films and Non-DX-coded
film, load the film and close the back cover. Press
the shutter button until “1” appears in the frame
counter. Non-DX-coded films are automatically reg-
istered as ISO 25.

Q.4 How should I take a picture through a window?


A.4 When taking a picture through a window, set the
camera at an appropriate angle, with a camera-to-
window distance of approx. 20cm/0.7ft.

Subject
Window

Camera

82
Troubleshooting
Before taking your camera to be repaired, check the table
below. If your camera does not function properly even after
making these checks, take it to your nearest Canon service
center.
Problem Cause Remedy Page
1. The battery The battery has expired. Change the battery. 26
check
mark
blinks.
2. Does not 1. No battery loaded. 1. Load a battery. 26
function 2. The battery is inserted 2. Reinsert the battery cor- 26
even if the with the wrong polari- rectly.
battery ty.
check mark 3. The battery has com- 3. Replace the battery. 26
is not pletely expired.
displayed.
3. The shutter 1. The lens cover is not 1. Open the lens cover to 28
does not open. turn on the power.
release. 2. The battery has 2. Replace the battery. 26
expired.
3. The film is not loaded 3. Reload the film correctly. 38
properly.
4. A finished film is 4. Remove the film and 38
loaded in the camera. load a new one.
5. The shutter releases 5. Keep pressed until the 80
after the red-eye shutter is released.
reduction lamp is lit. Change the flash mode. 70
4. The pic- 1. When the shutter was 1. Make sure the AF light 33
tures are released, the AF light emitter and receiver are
blurry. emitter and receiver not blocked by hair, fin-
were blocked. gers, etc.
2. During self-timer pho- 2. Make sure you are not 69
tography, you pressed standing directly in front
the shutter button of the camera.
while standing imme-
diately in front of the
camera.
3. The camera was 3. Press the shutter button 34
moved when the shut- gently.
ter button was
pressed (camera
shake).
5. “E” is dis- This is a self-diagnosis Open then close the lens 28
played on display when reset is cover. (If the display
the LCD necessary. remains, take the camera
panel. to be repaired.)

83
Questions et réponses
Q.1 Est-ce que les films pour diapositives peuvent être utilisés
avec cet appareil?
R.1 Oui. Utilisez des films codés DX d’une sensibilité de 25,
50, 100, 200, 400, 800, 1600 ou 3200 ISO.

Q.2 Que signifie ISO?


R.2 Le nombre ISO indique la sensibilité du film à la lumière
en terme numérique. Plus le nombre est élevé, plus le film
est sensible à la lumière. Pour des photographies ordi-
naires, un film 200 ou 400 ISO est recommandé.

Q.3 Des films autres que les films codés DX peuvent-ils être
utilisés?
R.3 Oui. Mais les films de 25 ISO et non codés DX ne
s’enroulent pas automatiquement sur la bobine. Appuyez
jusqu’à ce que le chiffre “1” apparaisse dans le compteur
de vues. Les films non codés DX sont automatiquement
enregistrés comme des films de 25 ISO.

Q.4 Comment faut-il prendre des photos à travers une vitre?


R.4 Réglez l’appareil sur l’angle approprié et tenez-le à 20
centimètres environ de la vitre.

Sujet
Vitre

Appareil

84
Avant de s’adresser au S.A.V.
Même si vous considérez que l’appareil nécessite des réparations,
vérifiez tout d’abord les points ci-dessous. Si malgré ces vérifica-
tions, le problème persiste, apportez l’appareil au S.A.V. Canon le
plus proche.
Problème Cause Remède Page
1. Le symbole La pile est épuisée. Changez la pile. 26
de contrôle
de la pile
clignote.
2. Ne fonc- 1. Pas de pile installée. 1. Installez une pile. 26
tionne pas 2. La pile est installée avec 2. Réinsérez la pile correcte- 26
même lorsque la polarité inversée. ment.
le symbole de 3. La pile est complète- 3. Changez la pile. 26
contrôle de la ment épuisée.
pile n’est
pas allumé.
3. L’obturateur 1. Le volet d’objectif n’est 1. Ouvrez le volet d’objectif 28
ne se pas ouvert. pour mettre sous tension.
déclenche 2. La pile est épuisée. 2. Changez la pile. 26
pas. 3. Le film n’est pas posi- 3. Remettez le film correcte- 38
tionné correctement. ment.
4. Un rouleau terminé est 4. Retirez le film et rem- 38
installé dans l’appareil. placez-le par un film neuf.
5. L’obturateur se 5. Maintenez enfoncé 80
déclenche une fois que jusqu’au déclenchement.
la lampe-pilote anti- Changez de mode flash. 70
yeux rouges est allumée.
1. Lorsque l’obturateur a 1. Assurez-vous que 33
4. Les images été déclenché, l’émetteur/récepteur
sont floues. l’émetteur/récepteur d’éclair AF ne sont pas
d’éclair AF étaient recouverts par vos cheveux
bouchés. ou vos doigts.
2. Lors de la photographie 2. Assurez-vous de ne pas 69
au retardateur, vous vous tenir debout juste
avez appuyé sur le devant l’appareil.
déclencheur alors que
vous étiez devant
l’objectif.
3. L’appareil a bougé 3. Appuyez légèrement sur le 34
lorsque le déclencheur a déclencheur.
été enfoncé (bougé de
l’appareil).
5. “E” apparaît Un auto-diagnostic appa- Ouvrez puis fermez le volet 28
sur l’écran raît lorsque la réinitialisa- d’objectif. (Si l’affichage
de contrôle tion s’avère nécessaire. persiste, portez l’appareil à
LCD. réparer.)

85
Preguntas y Respuestas
P.1 ¿Se puede usar una película diapositiva con esta
cámara?
R.1 Sí, se puede, pero utilice películas de código DX
con una sensibilidad de ISO 25, 50, 100, 200, 400,
800, 1600 o 3200.

P.2 ¿Qué es ISO?


R.2 El número ISO indica la sensibilidad de una película
para iluminar en términos numéricos. Cuanto más
alto sea el número, mayor será la sensibilidad de la
película a la luz. Para tomar fotos comunes, se
recomienda una película de ISO 200 o 400.

P.3 ¿Se puede utilizar otras películas diferentes a las


del código DX?
R.3 Sí, se puede. Para las películas de ISO 25 y que no
sean del código DX, cargue la película y cierre la
tapa posterior. Oprima el disparador hasta que
aparezca el “1” en el contador de exposiciones. Las
películas que no sean del código DX se registran
automáticamente como ISO 25.

P.4 ¿Como se toma una foto a través de una ventana?


R.4 Ponga la cámara en un ángulo apropiado, a una dis-
tancia entre la cámara y la ventana de aprox. 20cm.

Sujeto
Ventana

Cámara

86
Localización de averías
Antes de solicitar la reparación de la cámara, revise la tabla
de abajo. Si su cámara no funciona correctamente aun
después de haber hecho estas revisiones, llévela al centro
de servicio Canon más cercano.
Problema Causa Solución Página
1. La marca La pila está agotada. Cambie la pila 26
de verifi-
cación
de la pila
parpadea.
2. No funciona 1. La pila no está carga- 1. Instale una pila. 26
aunque no da.
esté visua- 2. La pila está puesta 2. Reinstale correctamente 26
lizada la con las polaridades la pila.
marca de invertidas.
verificación 3. La pila está completa- 3. Cambie la pila. 26
de la pila. mente agotada.
3. El obtu- 1. La tapa del objetivo 1. Abra la tapa del objetivo 28
rador no se no está abierta. para conectar la ali-
libera. mentación.
2. La pila está agotada. 2. Cambie la pila. 26
3. La película no está inser- 3. Vuelva a insertar correc- 38
tada correctamente. tamente la película.
4. Se ha colocado un 4. Saque la película e 38
rollo de película ya instale una nueva.
usado.
5. El obturador se dispara 5. Siga oprimiendo hasta 80
después de iluminarse que se dispare el obtu-
la luz de reducción de rador.
“ojos rojos”. Cambie el modo de 70
flash.
4. Las fotos 1. Cuando se soltó el 1. Asegúrese de no cubrir 33
salen bor- obturador, se blo- el emisor y receptor de
rosas. quearon el emisor y luz para AF con sus
receptor de luz para AF. dedos, cabellos, etc.
2. Durante la fotografía 2. Asegúrese de no 69
con autodisparo, Ud. pararse frente a la
oprimió el disparador cámara.
cuando estaba
inmediatamente al
frente de la cámara.
3. Se movió la cámara 3. Oprima suavemente el 34
cuando oprimió el dis- disparador.
parador (vibración de
la cámara)
5. Se visua- Esto es un auto-diagno- Abra luego cierre la tapa 28
liza “E” en sis de la pantalla cuan- del objetivo. (Si la visuali-
la pantalla do se requiere de rea- zación continúa, lleve la
LCD. juste. cámara para su
reparación.)

87
Specifications
Type: 35mm fully automatic lens-shutter camera with
built-in zoom
Display Size: 24 × 36mm (standard size)
Lens: Canon 28–70mm f/5.6–7.8
Focus Control: AI Active autofocus system (1-point
measurement possible)
Shooting Distance Range: 0.6m/2ft. to infinity
(Close-up 0.45m/1.5ft to infinity)
Shutter: Electromagnetically-driven shutter with com-
binable programs
Viewfinder: Real-image zoom finder
Viewfinder Magnification: 0.28× (wide-angle), 0.7×
(telephoto)
Viewfinder Displays: Picture frame, AF frame, close-
up frame
Right side of viewfinder eyepiece: green indicator
lamp (ready/camera shake warning)
Film Loading: Automatic (automatic blank film
advance)
Film Winding: Automatic; single-frame/continuous
shooting possible
Film Rewinding: Automatic at end of film, mid-roll
rewind possible
Frame Counter: Counts up during film winding,
counts down during film rewinding; warns of film
loading failure
Film Check: Film check window on back cover
Self-timer: Electronically-controlled 10-second delay
timer activated by pressing the shutter button. The
red-eye reduction/self-timer lamp blinks during
operation. Remaining seconds are counted down
and displayed in the frame counter.

88
Metering Range (100 ISO):
Auto mode/flash ON mode
Wide: 1/30 f/5.6–1/590 f/16
Tele: 1/60 f/7.8–1/590 f/32
Flash OFF mode/slow-synchro mode
Wide: 2 sec. f/5.6–1/590 f/16
Tele: 2 sec. f/7.8–1/590 f/32
Exposure Compensation: +1.5 stops automatic exposure
compensation for backlit scenes in flash OFF mode
Film Speed Setting: ISO 25–3200; DX-coded film set in
one-stop increments
Built-in Flash: Retractable built-in flash, automatically flash-
es in dark or backlit conditions
Continuous Flash Range:
With ISO 100 color print film
Wide: 0.6 (0.45)–3.3m 2 (1.5)–10.8ft.
Tele: 0.6 (0.45)–2.4m 2(1.5)–7.9ft.
With ISO 400 color print film
Wide: 0.6 (0.45)–6.6m 2 (1.5)–21.7ft.
Tele: 0.6 (0.45)–4.7m 2(1.5)–15.4ft.
Flash Recycling Time: Approx. 4 seconds
Flash Conditions: Using best shot dial or flash mode button
1. Auto flash mode: Automatically flashes in dark or
backlit conditions
2. Flash ON mode: Flash fires every time
3. Flash OFF mode: Flash does not fire regardless of
conditions
4. Slow-synchro mode: Flash fires every time
Power Supply: One 3V lithium battery (CR 123A/DL 123A)
Shooting Capacity: Approx. 13 rolls of 24-exp. film
Dimensions:
123 (W) × 64 (H) × 43.8 (D) mm
4-13/16 (W) × 2-1/2 (H) × 1-11/16 (D) in
Weight: 260g/9.2oz. (without camera battery)

• All data are based on Canon’s Standard Test Method.


• Subject to change without notice

89
Fiche technique
Type: Appareil 35 mm entièrement automatique avec
objectif zoom intégré
Format: 24 × 36 mm (taille standard)
Objectif: Canon 28–70 mm f/5,6–7,8
Commande AF: Système d’évaluation AiAF (AF centré
possible)
Plage de distance de prises de vues: 0,6 mètre à l’infini
(Gros plan 0,45 mètre à l’infini)
Obturateur: De type électronique programmé
Viseur: Viseur image réelle
Grossissement: 0,28× (grand angle), 0,7× (téléobjectif)
Affichages dans le viseur: Cadre de l’image, collimateur
macro, collimateur autofocus
Côté droit de l’oculaire du viseur: témoin vert
(Prêt/avertissement de bougé de l’appareil)
Chargement du film: Automatique (avance automatique à
la première vue)
Avance du film: Automatique; vue par vue et rafale possi-
ble
Rembobinage du film: Automatique à la fin du film,
possible en cours de rouleau
Compteur de vues: Comptage pendant l’avance et
décomptage pendant le rembobinage; avertissement
d’erreur de chargement.
Contrôle du film: Fenêtre de contrôle du film au dos de
l’appareil
Retardateur: Electronique avec déclenchement différé de
10 secondes activé par la pression du déclencheur.
Fonctionnement indiqué par le clignotement de la
lampe-pilote anti-yeux rouges/témoin de retardateur.
Le temps restant est décompté et affiché dans la fenêtre
du compteur de vues.

90
Plage de mesure (à 100 ISO):
Mode Auto/mode flash forcé
Grand angle: 1/30 f/5,6–1/590 f/16
Téléobjectif: 1/60 f/7,8–1/590 f/32
Mode flash débrayé/ mode synchronisation lente
Grand angle: 2 sec. f/5,6–1/590 f/16
Téléobjectif: 2 sec. f/7,8–1/590 f/32
Compensation de l’exposition: Compensation automatique d’une
valeur de +1,5 pour les scènes en contre-jour en mode flash
débrayé.
Réglage de sensibilité du film: 25 à 3200 ISO; réglage automa-
tique par incréments d’une valeur.
Flash: Flash intégré rétractible, se déclenche automatiquement dans
les endroits sombres ou en contre-jour.
Plage de distance de couplage de flash:
Avec un film négatif couleur de 100 ISO
Grand angle: 0,6 (0,45) à 3,3 m
Téléobjectif: 0.6 (0,45) à 2,4 m
Avec un film négatif couleur de 400 ISO
Grand angle: 0,6 (0,45) à 6,6 m
Téléobjectif: 0,6 (0,45) à 4,7 m
Temps de recyclage: 4 secondes environ
Conditions de déclenchement du flash: A l’aide du sélecteur
“Programmes Résultats” ou de la touche de mode flash
1. Mode flash auto: Se déclenche automatiquement dans des
endroits sombres ou en contre-jour.
2. Mode flash forcé (ON): Le flash se déclenche à chaque fois.
3. Mode flash débrayé (OFF): Le flash ne se déclenche pas
quelles que soient les conditions d’éclairage.
4. Mode synchronisation lente: Le flash se déclenche à chaque
fois.
Source d’alimentation: Une pile au lithium de 3 volts (CR
123A/DL 123A)
Autonomie de prise de vues: 13 rouleaux de 24 vues
Dimensions: 123 (L) × 64 (H) × 43,8 (P) mm
Poids: 260g (sans la pile pour l’appareil)

• Toutes les données sont basées sur la méthode d’essai standard


Canon.
• Sous réserve de modifications sans préavis
91
Especificaciones
Tipo: Cámara de 35mm con obturador de objetivo
totalmente automático con zoom objetivo incorpo-
rado
Tamaño de la pantalla de visualización: 24 ✕
36mm (tamaño estándar)
Objetivo: Canon de 28-70mm f/5,6-7,8
Control de enfoque: Sistema de autoenfoque Activo
AI (posible la medición de 1-punto)
Distancia de enfoque: 0,6m al infinito (Primer plano
0,45m hasta el infinito)
Obturador: Obturador de accionamiento electromag-
nético con programas combinables
Visor: Visor con zoom de imagen real
Aumento del visor: 0,28✕ (gran angular), 0,7✕ (tele-
foto)
Informaciones en el visor: Recuadro de la imagen,
cuadro AF, cuadro de primer plano
Lado derecho del ocular del visor: luz indicadora
verde (aviso de preparado/vibración de la
cámara)
Carga de la película: Automática (avance automático
de la película en blanco).
Avance de la película: Automático; de un solo
fotograma, son posibles las tomas continuas
Rebobinado de la película: Automático al acabarse
el rollo, es posible el rebobinado a mitad del rollo
Contador de exposiciones: Cuenta sumando al
avanzar la película, y restando al rebobinar; avisa
si falla la carga de la película.
Chequeo de la película: Ventana de verificación de
la película en la tapa posterior.
Autodisparador: Temporizador controlado electróni-
camente con 10 segundos de demora, se activa
al oprimir el disparador. La luz de reducción de
“ojos rojos”/autodisparo parpadea durante la
operación. El contador de exposiciones cuenta en
retroceso los segundos de demora restantes y se
visualizan en el contador de exposiciones.

92
Alcance de medición (ISO 100):
Modo automático/modo con flash
Gran angular: 1/30 f/5,6-1/590 f/16
Telefoto: 1/60 f/7,8-1/590 f/32
Modo sin flash/modo de sincro lento
Gran angular: 2 seg. f/5,6-1/590 f/16
Telefoto: 2 seg. f/7,8-1/590 f/32
Compensación de exposición: Compensación automática
de exposición de +1,5 pasos en escenas al contraluz en
el modo sin flash.
Ajuste de la sensibilidad de la película: La ISO 25-3200,
película con código DX se ajusta en incrementos de 1
paso.
Flash incorporado: Flash incorporado retráctil, acciona
automáticamente en condiciones oscuras o de contraluz
Alcance del flash continuo:
Con película de color de ISO 100
Gran angular: 0,6 (0,45)-3,3m
Telefoto: 0,6 (0,45)-2,4m
Con película de color de ISO 400
Gran angular: 0,6 (0,45)-6,6m
Telefoto: 0,6 (0,45)-4,7m
Tiempo de reciclaje del flash: Aprox. 4 segundos
Condiciones del flash: Utilizando el selector “Best shot” o
el botón del modo de flash
1. Modo con flash automático: Destella automáticamente
en condiciones oscuras o de contraluz.
2. Modo con flash: Destella todas las veces.
3. Modo sin flash: No destella, indiferentemente de las
condiciones de iluminación.
4. Modo de sincro lento: Destella todas las veces.
Fuente de alimentación: Una pila de litio de 3V (CR
123A/DL 123A)
Duración de la pila: Aprox. 13 rollos de 24 exposiciones
Dimensiones: 123 (An) ✕ 64 (Al) ✕ 43,8 (F) mm
Peso: 260g (sin la pila en la cámara)

• Todos los datos están basados en el Método de Pruebas


Estándar de Canon.
• Sujeto a cambios sin previo aviso.

93
Mode AF Light Measurment
AiAF One-point One shot Servo Three- Spot
AF zone
Full Auto ● ● ●
Action ● ● ●
Night ● ● ●
Close-up ● ● ●
Portrait ● ● ●
Spot ● ● ●

Mode AF Mesure de la lumière


AiAF Autofocus One-shot Trois Spot
centré Servo zones
Full Auto ● ● ●
Sport ● ● ●
Nuit ● ● ●
Macro ● ● ●
Portrait ● ● ●
Spot ● ● ●

Modo AF Medida de luz


AiAF AF de un Un dis- Servo Tres Spot (luz con-
punto paro zonas centrada)
Completamente ● ●
automático ●
Acción ● ● ●
Nocturno ● ● ●
Primer plano ● ● ●
Retrato ● ● ●
Centro ● ● ●

94
Backlight Exposure Constant Close-up Film Advance Mode Initial Setting
Detection Compen- Magnifica- Range Mode
sation for tion Limit Single Continu Flash Red-eye
Backlight Shot ous Reduction
● ● 0.6m/2ft. ● Auto ●
● ● 0.6m/2ft. ●
● ● 0.6m/2ft. ● Slow-synchro ●
● ● 0.45m/1.5ft. ● Auto
● ● ● 0.6m/2ft. ● On ●
0.6m/2ft. ● Auto ●

Détection Compensation Grossis- Limites de Mode d'avance Réglage initial du


de contre- de l'exposition sement la plage de du film mode
jour pour les con- constant gros plan Par En Flash Anti-yeux
tre-jours prise rafale rouges
● ● 0,6 m ● Auto ●
● ● 0,6 m ●
● ● 0,6 m ● Synchro lente ●
● ● 0,45 m ● Auto
● ● ● 0,6 m ● On ●
0,6 m ● Auto ●

Detección Compensa- Aumen- Límite de Modo de avance Modo de ajuste


de con- ción de to con- alcance de película inicial
traluz exposición stante de primer Disparo Tomas Flash Reducción de
para contraluz plano único continuas "ojos rojos"
● ● 0,6m ● Auto ●
● ● 0,6m ●
● ● 0,6m ● Sincro lento ●
● ● 0,45m ● Auto
● ● ● 0,6m ● On ●
0,6m ● Auto ●

95

Vous aimerez peut-être aussi