0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
108 vues1 page

Approche cognitive en traductologie

L'approche cognitive de la traduction se concentre sur les processus psycholinguistiques impliqués dans la lecture, l'écoute, l'écriture et la production orale. Elle analyse les étapes de la traduction et de l'interprétation, ainsi que les stratégies adoptées par le traducteur face aux problèmes rencontrés. Des méthodes comme les TAPs sont utilisées pour étudier le comportement du traducteur, mettant en avant l'importance de la connaissance, de l'expérience et de la capacité à résoudre des problèmes.

Transféré par

Dounia zed hb
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
108 vues1 page

Approche cognitive en traductologie

L'approche cognitive de la traduction se concentre sur les processus psycholinguistiques impliqués dans la lecture, l'écoute, l'écriture et la production orale. Elle analyse les étapes de la traduction et de l'interprétation, ainsi que les stratégies adoptées par le traducteur face aux problèmes rencontrés. Des méthodes comme les TAPs sont utilisées pour étudier le comportement du traducteur, mettant en avant l'importance de la connaissance, de l'expérience et de la capacité à résoudre des problèmes.

Transféré par

Dounia zed hb
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

2ème année Traduction

Traductologie
Mme Ait Ziane
L’approche cognitive
L’approche cognitive appréhende la traduction/interprétation sous un angle
psycholinguistique, se penchant sur la dynamique mentale qui les anime : la lecture,
l’écoute, l’écriture et la production orale. Ces manifestations mentales varient selon le
mode de traduction/interprétation. Elle se concentre donc sur la manière interne dont le
traducteur traite le processus de traduction. L’interprétation se fait en trois temps selon
certains adeptes de cette approche : la compréhension, la reformulation et la mémorisation.
Quant à la traduction, elle se fait habituellement en trois étapes : analyse, synthèse et
révision.
L’approche cognitive s’intéresse aux problèmes auxquels le traducteur peut être confronté
et les stratégies qu’il adopte pour les résoudre. Séguinot considère qu’on peut opter pour
des « stratégies locales » ou alors des « stratégies globales » selon les difficultés
rencontrées.
Dans l’approche cognitive, le processus de traduction est soumis à une sorte d’
« investigation » qui revêt deux formes et qui utilise parfois la technologie pour plus de
crédibilité. La première consiste à demander au traducteur de verbaliser ses faits et gestes,
son comportement lorsqu’il traduit. La deuxième est une sorte de déduction logique basée
sur l’observation de ces mêmes faits et gestes et de sa performance. Cette méthode est
appelée TAPs (Think Aloud Protocols). Certains à l’instar de Kiraly l’ont adoptée pour
étudier quelques cas du processus de traduction en action où le système cognitif est
employé. Son modèle repose sur des éléments relatifs aux sources d’information dont la
mémoire à long terme et les différentes données récoltées, mais aussi à l’intuition et au
traitement du texte. Quant à Wilss, il estime que la traduction en tant qu’activité cognitive
dépend de deux aspects importants : la connaissance et la compétence ou l’expérience.
Deux autres éléments essentiels contribuent également selon lui à la réussite du processus
de traduction : la capacité de résoudre les problèmes et de prendre des décisions.
Références :
-Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie, De Boek, 2008
-Juliane House, Translation as Communication across Languages and Cultures, Routledge,
2016
-Jeremy Munday, Introducing Translation Studies, Routledge, 2001, 2008
‫ المركز القومي‬،‫ علي إبراهيم المنوفي‬:‫ تر‬،‫ مدخل إلى علم الترجمة‬،‫ الترجمة ونظرياتها‬،‫أمبارو أورتادو ألبير‬-
2007 ،‫ القاهرة‬،‫للترجمة‬

Vous aimerez peut-être aussi