Calendrier Master Rédaction-Traduction 2022-2023
Calendrier Master Rédaction-Traduction 2022-2023
DE L’ÉTUDIANT
Master 1 & 2
2022-2023
CHRONO MASTER PRO
ou quelques dates importantes à retenir
SEMESTRE 1
MASTER
Début1 des
(Parcours
coursLettres et LLCER) Lundi 19 septembre 2022
SEMESTRE 2
2
SEMESTRE 1
MASTER 2 (Parcours
Inscriptions Lettres et LLCER)
pédagogiques (= aux À partir du 12 septembre auprès de la
examens) scolarité (i2, bureau 107)
SEMESTRE 2
Stage en entreprise (4 mois minimum À partir du 1er février 2023. La fin du stage
et 6 mois maximum) doit avoir lieu avant le 30 septembre 2023.
NB : En master 2, les cours ont essentiellement lieu les lundi, jeudi et vendredi, ainsi que
quelques mardis/mercredis en fonction de la disponibilité des intervenants professionnels.
L’assiduité est requise et constitue la première condition de réussite à cette formation
professionnalisante.
3
SOMMAIRE
1. PRÉSENTATION DE LA FACULTÉ.......................................................................................p.5
2. PRÉSENTATION DU MASTER…….…………………………………………………………..…p.7
2.1. Équipe pédagogique
2.2. Objectifs
2.3. Débouchés
2.4. Intégrer le master
2.5. FAQ
3. ENSEIGNEMENTS DU MASTER……..………………………………………………………....p.11
3.1. Tableaux récapitulatifs
3.2. Mémoires et étape de documentation (UE 1 ECUE 5)
3.3. Modalités d’évaluation
3.4. Descriptif détaillé des enseignements
3.5. Journée d’intégration
7. VOCABULAIRE EN USAGE…………….…………………………………………..…….……..p.31
4
PRÉSENTATION DE LA FACULTÉ DES LETTRES,
LANGUES ET SCIENCES HUMAINES
L’équipe de direction
Doyen: doyen-llsh@[Link]
Vice-doyens :
- moyens
- pédagogie
- recherche
- relations internationales
Scolarité et examens
Accueil
Site Campus centre - bât. i, 1er étage, bureau i2 107
scola-llsh@[Link] - 01 45 17 11 79
Horaires d’ouverture:
Du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h.
Relations internationales
Dans le cadre d’accords de partenariat avec des universités étrangères, vous pouvez réaliser
une partie de votre cursus à l’étranger en validant des crédits ECTS suivant le contrat d’études
arrêté avant votre départ.
Contact : Vincent RONACH
Site Campus centre - bât. i, 1er étage, bureau i3 102
international-llsh@[Link] - 01 45 17 66 86
Département de lettres
Bernard Gendrel
[Link]@[Link]
Département de philosophie
Jean-Marie CHEVALIER
[Link]@[Link]
2. PRÉSENTATION DU MASTER « MÉTIERS DE LA RÉDACTION-TRADUCTION »
Responsables pédagogiques
Mme Elisabeth Vialle — Bureau 226 bât. i1, [Link]@[Link]
Secrétariat pédagogique
Mme Marion DENIS - Secrétariat des masters professionnels et enseignement :
Campus Centre, Bureau 108 bât. i2, 1er étage – [Link]-llsh@[Link], 01 45 17 11 89
Rôle du secrétariat :
● accueil des étudiants,
● diffusion et actualisation de l’information,
● mise à jour des emplois du temps,
● prise des rendez-vous avec les enseignants.
7
Méthodologie du mémoire Mme NÉE [Link]@[Link]
I1 328
Production d’écrits Mme LORGE sandrinelorge@[Link]
professionnels
Rédiger pour l’entreprise Mme NÉE emilie.née@[Link]
Infographie, projets
multimédias
2.2. Objectifs
La spécificité du master Métiers de la Rédaction-Traduction (MRT) réside dans deux points forts :
d’une part, la valorisation de l’écrit (sur imprimé ou sur écran, tapuscrit et numérique), comme
produit et comme activité raisonnée ; d’autre part, l’équilibre instauré entre les pôles "rédaction"
et "traduction" – lesquels seront imbriqués tout au long du cursus, tant pour les connaissances
théoriques que pour les compétences numériques et les tâches pratiques d’écriture.
Résolument, il entend former, non des techniciens ni des ingénieurs, mais des professionnels de
haut niveau, dotés de capacités linguistiques et rédactionnelles, de réflexion, de méthode et de
réactivité devant l’écrit, quel que soit le support, toutes compétences indispensables à une
organisation qui entend communiquer efficacement – y compris à l’international.
2.3. Débouchés
Les fonctions de rédaction et traduction sont mobilisées dans divers services des organisations
et correspondent à différents postes ; en effet, elles se déclinent en tâches pour caractériser et
construire les métiers qui varient d’une entreprise à une autre. Les futurs diplômés de ce master
professionnalisant seront donc susceptibles de répondre à de nombreuses offres du marché,
c’est-à-dire à plusieurs profils de postes :
- responsable ou chargé(e) de communication (interne ou externe) en entreprise, en agence, en
collectivité territoriale, dans l’administration, dans le secteur associatif, dans les maisons
d’édition ;
- chargé(e) de relations publiques ;
- attaché(e) de presse ;
- chef de projet éditorial dans des maisons d’édition (spécialisées, scolaires, bilingues) ;
- concepteur-rédacteur bilingue dans des agences de communication, des agences éditoriales,
des cabinets de consulting ;
- rédacteur et web-rédacteur de presse institutionnelle et de journaux d’entreprise ;
- traducteur dans des agences de traduction généraliste ;
- traducteur indépendant
- rédacteur web et community manager pour des sites spécialisés dans différentes sphères
d’activité (divertissement, tourisme, édition, arts et culture…).
Des témoignages sur les stages des anciens étudiants du master sont en ligne à l’adresse
suivante : [Link] (rubriques Rédaction et Traduction).
8
Spécificités
Spécialité unique en Ile-de-France par sa double spécialisation en traduction (anglais et
espagnol) et en rédaction.
Compétence(s) visée(s)
Ce master vise à développer des aptitudes à l’analyse et à la synthèse, indispensables pour
traiter la diversité des documents lus, traduits et produits en milieu professionnel. Il permettra une
plus grande adaptabilité linguistique, rédactionnelle et culturelle au marché de l’emploi, dans des
secteurs et des métiers en expansion liés aux fonctions transversales de rédaction et traduction
dans les organisations de travail. La production collaborative est favorisée pendant la
formation, en cohérence avec les modes de travail professionnels.
Les étudiants sont initiés 1) à plusieurs outils de TAO, compatibles avec un certain type de
traduction rédactionnelle 2) aux outils PAO (InDesign, Photoshop) et aux outils de l’édition web
(langage HTML, conception de sites internet, initiation au référencement web, webrédaction).
Stage
Stage obligatoire : un stage de 4 mois minimum en milieu professionnel occupe le second
semestre de la deuxième année de master, à partir du mois de février. Ce stage peut se dérouler
dans une entreprise (agence, etc.) à l’étranger, en fonction des accords validés par les services
Relations Internationales de la Faculté et Mobilité Internationale et Langues de l’Université.
IMPORTANT :
Une nouvelle procédure de recrutement sera mise en place pour la rentrée 2023-2024 via la
plateforme « trouvermonmaster ». Les modalités sont encore à préciser et les informations ci-
dessous sont susceptibles de changer.
Deuxième étape : Admission Après avis favorable et sur - juin pour l’entrée en master 1
convocation du jury, passer le ou début septembre
test écrit (rédaction en français +
traduction en LV) et se rendre à - juillet pour l’entrée en master 2,
l’entretien le cas échéant. ou début septembre
REPONSE
Après avis définitif d’admission,
Les réponses aux épreuves procéder à l’inscription
d’admission sont envoyées par administrative.
courriel.
9
CONSEIL : Dès que vous êtes accepté en deuxième année du Master Rédaction-Traduction,
vous pouvez commencer les démarches pour trouver un stage en adéquation avec votre projet
professionnel (rappel : stage à partir du 1er février 2023).
2.5. FAQ
En quoi consiste les épreuves d'entrée ?
Vous effectuerez un test en rédaction et un test en traduction rédactionnelle. Si vous
réussissez les tests, vous êtes convoqué à un entretien de motivation, lequel aura lieu en
français et en anglais ou espagnol selon la langue choisie pour le test de traduction.
ATTENTION AU PLAGIAT !
Vos enseignants sont très vigilants vis-à-vis du plagiat : sous forme orale,
lors d’un exposé, sous forme écrite, pour un devoir à la maison, en DST de
contrôle continu et/ou en partiel lors des examens finaux. Le plagiat sera
très sévèrement sanctionné lors de la rédaction du mémoire.
Le plagiat compromet vos chances de réussite.
- Pour les travaux rendus dans le cadre du contrôle continu, tout emprunt d’idées
doit être clairement signalé par l’étudiant, qu’il s’agisse d’un ouvrage critique (sous
forme de livre) ou d’un site internet, quel qu’il soit (y compris Wikipedia). Pour un
ouvrage, les références (auteur, titre de l’ouvrage, lieu d’édition, éditeur, date et page/s
de la citation ou des citations) devront être indiquées explicitement. Il en va de même
pour tout emprunt sur internet qui devra mentionner le nom et l’adresse du site consulté
(son auteur le cas échéant) et la date de consultation.
- Toute citation (même une seule phrase, voire seulement quelques mots)
doit être clairement indiquée par des guillemets, et accompagnée d’une référence
précise (entre parenthèses, ou mieux encore dans une note de bas de page) à l’auteur,
à l’ouvrage, au site, selon les cas (Voir ci-dessus).
- Même reformulée, une citation doit être clairement signalée par l’étudiant
qui montrera qu’il s’agit d’un emprunt dans les conditions évoquées ci-dessus.
Depuis 2009, la Faculté des Lettres, Langues et Sciences Humaines dispose d’un
logiciel anti-plagiat. Tout travail plagié entraînera une procédure disciplinaire.
*[Link]/[Link]?idArticle=LEGIARTI000006279172&cidTe
xte=LEGITEXT000006069414
11
3.1. Tableaux récapitulatifs
12
PREMIERE ANNEE
M1 – S1
ECT
UE/ECUE Heures de cours
S
UE1 Spécialité
ECUE 1 : Méthodologie = 21h 3
- Cours (15h CM, 6h TD)
- Bibliothèque
31,5h
(12h CM, 19,5
ECUE 2 : Genres de discours TD) 3
6
LLCER : 24h CM
ECUE 4 : Séminaire Lettres : 36h CM
15 h TD 3
ECUE 2 : Atelier de traduction rédactionnelle
Total H / Étudiant : 30
- LLCER : 149h (ou 153,5 selon choix)
- Lettres : 161 h
M1 – S2
Heures de EC
UE/ECUE
cours TS
UE3 Spécialité
ECUE 1 : Atelier langue = 24h TD 3
- Traductologie (12h TD)
- Langue française, normes et usages (12h TD)
13
ECUE 3 : Séminaire
LLCER : 24h
CM 6
Lettres : 36h CM
ECUE 4 : LLCER : mémoire de traduction
LETTRES : mémoire de traduction OU Analyse
d’écrits, de genre ou de corpus 9
UE 4 Finalité
ECUE 1 : Éditions numériques 20h TD 3
DEUXIEME ANNEE
Le contenu des cours pendant cette deuxième année est plus orienté vers les « savoirs
professionnels », tout en offrant un nécessaire renforcement des compétences linguistiques et
discursives par une pratique active et continue de la rédaction et de la traduction à partir de mises
en situation variées.
Le cours de Méthodologie du mémoire professionnel permettra de réunir les étudiants juste avant
et pendant leur stage et de les préparer à la restitution de leur expérience, à la réflexion critique
sur leurs missions et à la rédaction du mémoire.
M2 – S3
UE/ECUE Heures de cours ECTS
UE5 Traduction
ECUE 1 : Traduction rédactionnelle 20h TD 4
UE6 Rédaction
ECUE 1 : Production d’écrits professionnels 26h TD 3
14
ECUE3 : Rédiger pour l’entreprise
18h TD 3
UE 7 Connaissance de l’entreprise
ECUE 1 : Communication en entreprise 24h 3
(8h CM+ 16h TD)
24h
(4h CM et 20h TD)
ECUE 2 : Insertion professionnelle 3
M2S4
Total 15 h / Étudiant 30
Master 1
En master 1, vous devez rédiger un mémoire.
Il s’agira dans un premier temps de traduire un texte de 15 pages non traduit (littéraire,
civilisationnel ou autre) puis d’en faire une analyse. Le mémoire sera composé d’une présentation
du texte, de sa traduction et d’un commentaire linguistique d’un problème de traduction relevé
dans le texte, ou, en fonction du texte choisi, d’un commentaire littéraire ou de civilisation. Le
mémoire est souvent co-dirigé par deux enseignants. Prendre contact avec Mme Vialle.
15
Étudiant du parcours MRT/LETTRES, vous avez le choix entre un mémoire de traduction et un
mémoire de rédaction.
Master 2
En master 2, vous devez effectuer un mémoire professionnel, adossé à votre expérience
de stage. Ce mémoire professionnel est dirigé par un enseignant de l’équipe pédagogique du
master 2, qui sera le tuteur universitaire. Parallèlement, l’étudiant est encadré par un maître de
stage sur son lieu de stage. Les attentes quant au contenu et à la forme du mémoire seront
précisées pendant le cours de Méthodologie du mémoire professionnel, au 2ème semestre.
16
Le genre attendu : un mémoire de 50 pages environ sur une question
problématique, ancrée dans la pratique professionnelle. Il ne s'agit pas d'un
rapport de stage, encore moins d'un journal de bord, mais d'un travail réflexif
tirant parti du terrain de stage et satisfaisant aux normes académiques :
- plan clair et progressif avec des titres et sous-titres explicites,
- développement d'un raisonnement depuis une/des q° initiale(s),
- distance critique,
- bibliographie
- annexes bien organisées, etc.
Une page de mémoire est en times 12, ou équivalent, avec interligne 1,5 (que
l’écrit ne soit pas tassé !) et une marge d’environ 2,5. Page = environ 3000 s.
Indications bibliographiques/sitographiques :
• Lidil 34, 2006, Rapport de stage et mémoire professionnel, Grenoble 3.
• Lidil 24, 2001, Apprendre à citer le discours d’autrui, Grenoble 3.
• M. Beaud, Comment préparer et rédiger un mémoire de master, une thèse de doctorat
ou tout autre travail universitaire à l’ère du Net, Paris, La Découverte, 2006.
• G. Cislaru et al., L’écrit universitaire en pratique, Bruxelles, De Boeck, 2011.
• J-P. Fragnière, Comment réussir un mémoire, Paris, Dunod, [1996], 2009.
• A. Maffre, Réussir son mémoire professionnel, 3ème éd, Lyon, Chronique Sociale, 2007.
• [Link]
M1 S1
17
ECUE 5 : Étape de documentation néant
100 1
*
UE 2 Finalité
ECUE 1 : Reformulation, réécriture,
vulgarisation 100 3 néant
ECUE 2 : Atelier de traduction
rédactionnelle 100 3 néant
ECUE 3 : LLCER : LV2 OU 1 séminaire
hors LLCER 100 2 100
LETTRES : Lansad
M1 S 2
ECUE 2 :
LLCER : Thème 100 2 100
100 1 100
LETTRES : Séminaire
ECUE 3 : Séminaire 100 2 100
UE 4 Finalité
ECUE 1 : Éditions numériques 100 3 néant
ECUE 2 : Version 100 2 néant
LLCER : LV2 ou 1 séminaire hors LLCER
Lettres : Lansad ou 1 séminaire hors 100 2 100
Lettres
18
M2 S3
UE 6 Rédaction
ECUE 1 : Écrits professionnels 80 20 2 néant
ECUE 2 : Rédaction web et écritures
numériques 100 3 néant
M2 S 4
19
3.4. Descriptif détaillé des enseignements
NB : ne figurent ici que certains cours propres au Master MRT. Les descriptifs de
l’ensemble des séminaires en Lettres ou en LLCCI sont à consulter dans les livrets
suivants :
L’énonciation, acte d’utilisation de la langue par un locuteur, imprime ses marques dans les
énoncés produits (personnes, temps, modalités, discours rapporté, etc.). Selon les choix
énonciatifs mis en œuvre, les textes s’organisent en grands ensembles, qui peuvent s’affiner en
plusieurs catégories – dont le genre. Le genre de discours joue, en effet, un rôle central dans nos
activités de compréhension et de production des textes. Tout ce que nous disons et écrivons est
formaté selon les contraintes d’un dispositif de communication dont il faut connaître les
composants, et déterminé par des contraintes externes (sphère d'activité, culture, idéologies,
positions sociales, etc.). Après avoir défini ce que recouvre la notion de genre, on analysera ces
composants, de façon à mieux gérer la diversité des usages de la langue selon les situations.
Les TD seront consacrés à l'analyse et à la production de textes. Nous prendrons en particulier
pour exemple le genre discursif et textuel de la critique dont nous aborderons les usages et les
variations, dans l'espace et dans le temps, suivant les sphères d'activité, les formats et les
supports (imprimé, numérique, audio...).
Bibliographie
J.-M. ADAM, Linguistique textuelle. Introduction à l’analyse textuelle des discours, Paris, A.
Colin, 2005/2011.
E. BENVENISTE, Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 1974.
F. BOCH et F. RINCK (éds), Enonciation et rhétorique dans l’écrit scientifique, LIDIL, n° 41,
2010.
G. GENETTE, Palimpsestes, la littérature au second degré, Paris, Seuil, 1982.
D. MAINGUENEAU : Analyser les textes de communication, Paris, Colin, 2016.
D. MAINGUENEAU : Les termes clés de l’analyse du discours, Seuil, Coll. « Points », 2009.
ECUE 2 - Atelier de traduction rédactionnelle (anglais avec Mme Vialle ou espagnol avec Mme
Cardona-Corchete, selon la langue choisie)
21
La traduction rédactionnelle (avec seul le français comme langue cible) se concentre sur la
traduction de textes non littéraires (articles de presse papier ou numériques, publicités, dépliants
ou brochures touristiques ou culturelles, blogs, sites internet etc.). Il s’agit, selon une approche
cibliste de la traduction, de développer des qualités de traduction et de rédaction polyvalentes.
On insistera également sur les questions de contextualisation et de localisation, de réécriture
indispensable dans cette pratique de traduction. Cet enseignement permet de perfectionner à la
fois les connaissances linguistiques de la langue étrangère (anglais ou espagnol) et du français.
Ce cours permet également de mettre en regard l’enseignement du cours de traductologie (voir
ci-dessous).
Quelques références bibliographiques pour la traduction anglais-français :
Traductologie :
- Chuquet H., Paillard M., Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français.
Ophrys, 2002.
Traduction rédactionnelle :
- Delisle, Jean. La traduction raisonnée - Manuel d'initiation à la traduction professionnelle
anglais-français, 2e édition revue et augmentée. Ottawa : Presses Universitaires d’Ottawa, 2003.
- Meertens René. « La traduction des textes journalistiques » sur [Link].
[Link]
- Meeryens René. Guide anglais-français de la traduction (2008). Éditions Chiron, 2012.
Syntaxe et grammaire :
- Guillemin-Flescher, Jacqueline, Syntaxe comparée du français et de l’anglais, Problèmes de
traduction. Paris : Ophrys, 1981 (et réimpressions).
- Larreya, P. et Rivière C., La Grammaire explicative de l’anglais (troisième édition). Paris :
Longman France, 2005.
- Rivière Claude. Pour une syntaxe simple à l’usage des anglicistes. Paris : Ophrys, 2004.
UE5 Traduction
23
professionnelles de la communication interne/externe et des relations presse : communiqués de
presse, dossiers de presse, newsletters, briefs, bios, rapports d’activité, etc.
Cet enseignement prend la forme sur une partie du cours d’exercices et de cas pratiques.
Lecture conseillée Assaël ADARY, Céline MAS et Marie-Hélène
WESTPHALEN, Communicator. Toute la communication à l’ère digitale, DUNOD, 8e ou 9e
édition.
24
UE 8 ECUE 1 Outils numériques - Conduite de projets multimédias
ATELIER 1
Conduite de projet / Photoshop (ou GIMP) (12h)
La conduite de projet est abordée par l’applicatif en proposant la réalisation d’un projet de
photomontage à tendance artistique de la conception à la réalisation jusqu’à la production de
l’objet imprimé accompagné d’un texte explicatif.
1-Initiation à Photoshop (ou GIMP)
2-Travail en projet
ATELIER 2
Site Multilingue : (20h)
Il s’agit de se saisir de manière appliquée de la publication du papier à l’écran. En analysant des
objets existants et en appliquant les règles de mise en page, structuration et ergonomie les
étudiants sont invités à se saisir des outils professionnels Adobe (Indesign, Illustrator,
Deamweaver) et d’un CMS (Wordpress) en accès complet (installé sur un serveur et non pas
[Link])
L’objectif de ces deux ateliers cours est d’appréhender les bases de l’analyse et de la conception
de support print et d’interface numérique dédiés aux relations presse, à l’édition, à la
communication d’entreprise (interne/externe) ou encore à la webrédaction.
En début d’année, une journée d’intégration est organisée avec la MAC (Maison des Arts
de
Créteil, site [Link] L’objectif est double :
- apprendre à se connaître et à travailler en groupe,
- avoir une première expérience d’un projet de travail avec comme employeur la MAC.
Les étudiants prennent d’abord contact avec la MAC et les activités qui lui sont
propres. Ils sont
invités à assister à l’un des spectacles phare du programme d’automne. Pendant la
journée
d’intégration, qui aura lieu un mercredi d’octobre, les étudiants
participeront à des ateliers d’expression artistique. Ils devront aussi travailler
pour la MAC
(traduction de programme, rédaction de communiqués…)
Depuis plusieurs années, les étudiants sont appelés à travailler en groupe lors de la
fameuse Journée Marathon. Ils sont mis à l’épreuve et doivent mobiliser toutes leurs
connaissances et leurs compétences en traduction, en rédaction et en langues pour réaliser des
25
projets de qualité professionnelle en français, en anglais et en espagnol. En situation
professionnelle (mais à l’université !), les étudiants découvrent par eux-mêmes les conditions de
travail relatives à différents métiers et postes (rédacteur, correcteur, chef de projet…).
Le site du Master :
[Link]
Profil Culture
[Link]
Ressources logistiques
La salle multimédia i2 306 est accessible aux étudiants du Master sous certaines conditions en
dehors des cours, pour éventuellement effectuer un travail collectif.
Se renseigner auprès des responsables du Master.
Ressources Réseau
La SFT organise les Matinales : chaque troisième samedi du mois, à 10h00, traducteurs et
interprètes d'Île-de-France ou d'ailleurs se retrouvent au Café du Pont neuf (14, quai du Louvre
75001 Paris), pour un petit déjeuner / réseautage ou petit déjeuner / conférence. Ce rendez-vous
est ouvert à tous, adhérents et non-adhérents. Il suffit de payer son petit déjeuner !
Renseignement et inscriptions : [Link]-matinales@[Link]
26
RÉDACTION
Canivet I. (2017), Bien rédiger pour le WEB, Paris, Eyrolles.
Maingueneau D. (2016), Analyser les textes de communication, Armand Colin, coll. “Discours et
communication".
Marcoccia M. (2016), Analyser la communication numérique écrite, Armand Colin, coll. "Discours
et communication".
Paveau M.-A., Rosier L. (2008), La langue française, passions et polémiques, Paris, Vuibert.
TRADUCTION
Chantler A., Dente C. (2009) Translation Practices: through Language to Culture, New York,
Rodopi.
Durban C. (2010) The Prosperous Translator: Advice from Fire Ant & Worker Bee, FA&WB
Press.
Guidère M. (2010) Introduction à la traductologie, Collection Traducto, Bruxelles, de Boeck.
27
5. PRINCIPES GÉNÉRAUX CONCERNANT LES RÉSULTATS
À chaque semestre, les notes sont additionnées selon des coefficients déterminés et la
moyenne est calculée. Il y a donc « compensation » entre les notes d’un même ECUE, entre les
ECUE d’une même UE, entre les UE d’un même semestre.
L'étudiant n'est pas autorisé, dans le but d’augmenter sa note, à se représenter à des UE ou
ECUE validés.
Mentions de diplôme
Les mentions sont attribuées sur la base de la moyenne sur 20 des deux derniers semestres du
diplôme concerné, soit les deux semestres de M1 pour la maîtrise et les deux semestres de M2
pour le Master.
À partir de 12 > mention Assez bien
À partir de 14 > mention Bien
À partir de 16 > mention Très bien
À partir de 18 > mention Excellent
28
SERVICES DE L’UPEC À CONNAITRE
LES BIBLIOTHEQUES
Il existe des bibliothèques universitaires sur les sites de : Campus Centre, Mail des Mèches,
Sénart,Médecine et Droit. Pour une liste plus exhaustive des différentes bibliothèques à votre
disposition ou tout autre renseignements en lien avec le fonctionnement de la bibliothèque
universitaire : [Link] > bibliothèques
Les bibliothèques offrent des documents imprimés et électroniques pour accompagner vos
études et vos recherches menées à l’UPEC. Les collections des bibliothèques (livres et revues)
sont très majoritairement en accès libre dans les salles de lecture.
Les ressources électroniques sont accessibles :
- sur place, à partir des ordinateurs de l’université ou sur votre ordinateur portable en connexion
wifi (réservée aux étudiants et personnels de l’UPEC)
- en grande majorité à distance, 7j/7 et 24 h/24, via le site Internet.
En savoir plus : [Link] > bibliothèques
MÉDECINE PRÉVENTIVE
Ce service est à votre disposition pour répondre à vos attentes en matière d’information,
conseil, handicap, examen médical, entretien psychologique.
Des médecins assurent la visite médicale obligatoire en 1er cycle.
Ils peuvent vous délivrer des certificats médicaux : aménagement du temps d’épreuve, prêt
d’honneur, travail, stage, sports.
Vous pouvez également demander un rendez-vous pour une consultation gratuite avec un
médecin pour des ennuis de santé ou autres.
Contact
Site Campus centre – niveau parking - La maison de la Santé
ssu@[Link], 01 45 17 15 15
CM : Cours magistral : cours sous forme de conférence, dispensé devant un public important,
parfois en amphithéâtre.
DST : « Devoir sur table ». Exercice écrit du contrôle des connaissances effectué sous le
contrôle d’un enseignant ou d’un surveillant (par opposition au ‘devoir maison’).
ECTS : European Credit Transfer System : crédit d’enseignement pour la mobilité européenne.
Les ECTS expriment, sous la forme d’une valeur numérique, la quantité de travail que requiert
chaque unité de cours (UE ou ECUE). Une année d’enseignement supérieur est fixée à 60
crédits = 30 crédits par semestre d’études. Une licence correspond donc à 180 ECTS.
INSPÉ : Instituts Nationaux Supérieurs du Professorat et de l’Éducation, qui remplacent les ESPE
et les IUFM dans chaque académie et participent à la gestion pédagogique et administrative
des masters MEEF (stages, notamment).
Master : correspond à 4 semestres d’études (2 ans) et à 120 crédits européens. Le master fait
suite à la licence.
Options « Faculté » : options proposées dans les domaines arts, lettres, langues et sciences
humaines et sociales par les dix départements de la Faculté de Lettres, Langues et Sciences
humaines. Les descriptifs des cours sont disponibles et rassemblées dans le « livret des options
Faculté » sur le site Internet de la Faculté : [Link]
Options T (= Transversales, désormais options d’ouverture) : ces options sont proposées
par l’ensemble des Facultés de l’UPEC et consultables dans le livret spécifique appelé «
Catalogue des options d’ouverture » disponible sur papier et en ligne sur le site de l’UPEC :
[Link]
TD Travaux dirigés : cours par petit groupe, pendant lequel la participation active des
étudiants est requise.
Thèse de doctorat : Se prépare en 3 ou 4 ans après le master 2 recherche. L’inscription «
en thèse » est soumise à l’approbation du Professeur qui accepte de la diriger. La thèse est
nécessaire pour postuler à un poste de Maître de Conférences dans une université.
VAE : Validation des Acquis de l’Expérience - permet à toute personne engagée dans la vie
active d’obtenir tout ou partie d’un diplôme en faisant valoir ses expériences personnelles et/
ou professionnelles. En savoir plus : fc-vae@[Link]
VAP : Validation des Acquis Professionnels - permet à toute personne engagée dans la vie
active de faire valoir des expériences professionnelles dans le but de reprendre des études et
candidater à une formation. En savoir plus : fc-vae@[Link]
Secrétariat Master LLCER & Lettres
Campus centre, bâtiment i, 1ère étage, couloir I2
bureau 114
01 45 17 11 82
[Link]-llsh@[Link]
bureau 110
01 45 17 11 41
[Link]-llsh@[Link]
[Link]