0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
80 vues33 pages

Calendrier Master Rédaction-Traduction 2022-2023

Transféré par

gwladys.leprince91
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
80 vues33 pages

Calendrier Master Rédaction-Traduction 2022-2023

Transféré par

gwladys.leprince91
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

LIVRET PÉDAGOGIQUE

DE L’ÉTUDIANT

LLCER & LETTRES


Métiers de la rédaction et de la traduction

Master 1 & 2

2022-2023
CHRONO MASTER PRO
ou quelques dates importantes à retenir

SEMESTRE 1

MASTER
Début1 des
(Parcours
coursLettres et LLCER) Lundi 19 septembre 2022

Inscriptions pédagogiques (= aux À partir du 12 septembre auprès de la


examens) scolarité (i2, bureau 107)

Journée d’intégration Mercredi 5 ou 12 octobre 2022 (à préciser)

Vacances de Toussaint (une semaine) Du samedi 29 octobre au dimanche 6


novembre 2022

Vacances de Noël (deux semaines) Du samedi 17 décembre 2022 au lundi 2


janvier 2023 (inclus)

Fin des cours du premier semestre Vendredi 6 janvier 2023

Remise de l’étape de documentation du Vendredi 13 janvier 2023


mémoire

SEMESTRE 2

Début du semestre Lundi 23 janvier 2023

Vacances d’hiver (1 semaine) Du samedi 25 février au dimanche 5 mars


2023

Vacances de printemps (1 semaine) Du samedi 29 avril au dimanche 7 mai 2023

Fin des cours Samedi 29 avril 2023

Stage de deux mois (facultatif) À partir du 1er juin 2023

Remise du mémoire Date limite : lundi 29 mai 2023


Soutenance Date limite : vendredi 16 juin 2023

2
SEMESTRE 1

Début des cours Lundi 19 septembre 2022

MASTER 2 (Parcours
Inscriptions Lettres et LLCER)
pédagogiques (= aux À partir du 12 septembre auprès de la
examens) scolarité (i2, bureau 107)

Vacances de Toussaint (une semaine) Du samedi 29 octobre au dimanche 6


novembre 2022

Formation SFT « Réussir son Date à confirmer


installation »
Journée Marathon Le jeudi 15 décembre 2022
Vacances de Noël (deux semaines) Du samedi 17 décembre 2021 au lundi 2
janvier 2023 (inclus)

Fin des cours du premier semestre Vendredi 27 janvier 2021

SEMESTRE 2

Début du semestre Mercredi 1er février 2023

Stage en entreprise (4 mois minimum À partir du 1er février 2023. La fin du stage
et 6 mois maximum) doit avoir lieu avant le 30 septembre 2023.

Méthodologie du mémoire professionnel 5 demi-journées à partir du 1er février et


pendant le stage

Remise du mémoire professionnel Date limite : 7 septembre 2023

Soutenances 14 septembre 2023

NB : En master 2, les cours ont essentiellement lieu les lundi, jeudi et vendredi, ainsi que
quelques mardis/mercredis en fonction de la disponibilité des intervenants professionnels.
L’assiduité est requise et constitue la première condition de réussite à cette formation
professionnalisante.

3
SOMMAIRE

1. PRÉSENTATION DE LA FACULTÉ.......................................................................................p.5

2. PRÉSENTATION DU MASTER…….…………………………………………………………..…p.7
2.1. Équipe pédagogique
2.2. Objectifs
2.3. Débouchés
2.4. Intégrer le master
2.5. FAQ

3. ENSEIGNEMENTS DU MASTER……..………………………………………………………....p.11
3.1. Tableaux récapitulatifs
3.2. Mémoires et étape de documentation (UE 1 ECUE 5)
3.3. Modalités d’évaluation
3.4. Descriptif détaillé des enseignements
3.5. Journée d’intégration

4. RESSOURCES INFORMATIQUES ET LOGISTIQUES POUR LE MASTER……..……..… p.26

5. PRINCIPES GÉNÉRAUX CONCERNANT LES RÉSULTATS………………………….……p.28

6. SERVICES DE L’UPEC A CONNAÎTRE…………………………………………..………..…..p.29


Libre-service des laboratoires de langues
Libre-service des salles informatiques
SCUIO-BAIP (information et orientation)
Bureau d'aide à l’insertion professionnelle – BAIP (stages/emplois)
Service des relations internationales

7. VOCABULAIRE EN USAGE…………….…………………………………………..…….……..p.31

4
PRÉSENTATION DE LA FACULTÉ DES LETTRES,
LANGUES ET SCIENCES HUMAINES

L’équipe de direction
Doyen: doyen-llsh@[Link]
Vice-doyens :
- moyens
- pédagogie
- recherche
- relations internationales

Responsable administrative : Karine Bellance


ra-llsh@[Link] - 01 45 17 11 92
Secrétaire de direction : [Link]-llsh@[Link]
01 45 17 11 32

Scolarité et examens
Accueil
Site Campus centre - bât. i, 1er étage, bureau i2 107
scola-llsh@[Link] - 01 45 17 11 79
Horaires d’ouverture:
Du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h.

Les étudiants pourront y trouver les :


• pochettes d’inscription administrative,
• attestations de réussite,
• certificats de scolarité,
• certificats d’assiduité,
• formulaires de demande d’équivalences internes à la Faculté,
• relevés de notes,
• informations concernant les calendriers, résultats d’examens et les sessions de rattrapage.

Relations internationales
Dans le cadre d’accords de partenariat avec des universités étrangères, vous pouvez réaliser
une partie de votre cursus à l’étranger en validant des crédits ECTS suivant le contrat d’études
arrêté avant votre départ.
Contact : Vincent RONACH
Site Campus centre - bât. i, 1er étage, bureau i3 102
international-llsh@[Link] - 01 45 17 66 86

Bureau d’aide à l’insertion professionnelle (BAIP)


Sa mission est d’informer et d’orienter les étudiants dans leur recherche de stage ou d’un
premier emploi. Il est chargé de diffuser des offres de stages et d’emplois et accompagne les
étudiants dans la signature des conventions. Il entretient des relations avec les acteurs socio-
économiques et institutionnels de la région et développe des partenariats.
Contact : Nicolas BILET
Site Campus centre - bât. i, 2eme étage, bureau i3 219
baip-llsh@[Link] - 01 45 17 70 53
DÉPARTEMENTS
DE LA FACULTÉ
Selon la licence dans laquelle il est inscrit, chaque étudiant est rattaché à un département
dirigé par une directrice ou un directeur et disposant d’un secrétariat pédagogique qu’il est
possible de venir consulter pour tout renseignement. De nombreuses informations figurent
sur les tableaux d’affichage de ces secrétariats et sur le site internet de la Faculté :
[Link] > Faculté lettres, langues et sciences humaines

LES DIRECTRICES ET DIRECTEURS DE DÉPARTEMENTS


Département d’allemand Département de langues étrangères appliquées
Denis BOUSCH site de Créteil
bousch@[Link] Alejandro ROMAN ANTEQUERA
[Link]-antequera@[Link]
Département d’anglais Antoine SERVEL
à venir [Link]@[Link]

Département de communication Département de langues étrangères appliquées


Alexandre Borrell site de Sénart
[Link]@[Link] Virginie N’DAH-SEKOU
[Link]-sekou@[Link]
Département de géographie Francesco SERGI
Sophie BLANCHARD [Link]@[Link]
[Link]@[Link]
Jean ESTEBANEZ DELCIFE
[Link]@[Link] Marie-Noëlle CAMPANA
delcife@[Link]
Département d’histoire [Link]@[Link]
Mireille Touzery
touzery@[Link]
Warren Pezé
[Link]@[Link]

Département de langues romanes


Baptiste LAVAT
[Link]@[Link]

Département de lettres
Bernard Gendrel
[Link]@[Link]

Département de philosophie
Jean-Marie CHEVALIER
[Link]@[Link]
2. PRÉSENTATION DU MASTER « MÉTIERS DE LA RÉDACTION-TRADUCTION »

2.1. Équipe pédagogique

 Responsables pédagogiques
Mme Elisabeth Vialle — Bureau 226 bât. i1, [Link]@[Link]

Mme Rossana De Angelis – Bureau 332 bât. I1, [Link]-angelis@[Link]

 Secrétariat pédagogique
Mme Marion DENIS - Secrétariat des masters professionnels et enseignement :
Campus Centre, Bureau 108 bât. i2, 1er étage – [Link]-llsh@[Link], 01 45 17 11 89

Rôle du secrétariat :
● accueil des étudiants,
● diffusion et actualisation de l’information,
● mise à jour des emplois du temps,
● prise des rendez-vous avec les enseignants.

 Bureaux et adresses e-mail des enseignants assurant des cours réguliers

Discipline Nom de l’enseignant Adresse mail


& bureau
Linguistique anglaise Mme GOURNAY [Link]@[Link]
Traductologie i1 240
Genres de discours Mme DE ANGELIS [Link]-angelis@[Link]
Mme NÉE i1 328 [Link]@[Link]

Version Anglais Mme THAU-BARET [Link]@[Link]


i1 228
Approfondissement Anglais M. Goursaud bastiengoursaud@[Link]
i1 230
Traduction rédactionnelle Mme VIALLE [Link]@[Link]
Anglais i1 226
Version Espagnol Mme GRELOIS grelois@[Link]

Approfondissement Espagnol Mme CORCHETE [Link]@[Link]


i1 220
Traduction rédactionnelle Mme CORCHETE [Link]@[Link]
Espagnol i1 220

Informatique pour le traducteur Mme KIRIAKOUPOULOU [Link]@[Link]


(UPEM)
Reformulation, réécriture, Mme DE ANGELIS I1 332 [Link]-angelis@[Link]
vulgarisation Mme NÉE I1 328 [Link]@[Link]

Éditions numériques Mme DE ANGELIS I1 332 [Link]-angelis@[Link]

7
Méthodologie du mémoire Mme NÉE [Link]@[Link]
I1 328
Production d’écrits Mme LORGE sandrinelorge@[Link]
professionnels
Rédiger pour l’entreprise Mme NÉE emilie.née@[Link]

Insertion professionnelle et BAIP, Mme MANCEAU [Link]@[Link]


Connaissance de l’entreprise
Fonctions de communication Mme PORTAL [Link]@[Link]
IUT CRÉTEIL/VITRY
Webrédaction Mme DE ANGELIS [Link]-angelis@[Link]

Infographie, projets
multimédias

2.2. Objectifs
La spécificité du master Métiers de la Rédaction-Traduction (MRT) réside dans deux points forts :
d’une part, la valorisation de l’écrit (sur imprimé ou sur écran, tapuscrit et numérique), comme
produit et comme activité raisonnée ; d’autre part, l’équilibre instauré entre les pôles "rédaction"
et "traduction" – lesquels seront imbriqués tout au long du cursus, tant pour les connaissances
théoriques que pour les compétences numériques et les tâches pratiques d’écriture.
Résolument, il entend former, non des techniciens ni des ingénieurs, mais des professionnels de
haut niveau, dotés de capacités linguistiques et rédactionnelles, de réflexion, de méthode et de
réactivité devant l’écrit, quel que soit le support, toutes compétences indispensables à une
organisation qui entend communiquer efficacement – y compris à l’international.

2.3. Débouchés
Les fonctions de rédaction et traduction sont mobilisées dans divers services des organisations
et correspondent à différents postes ; en effet, elles se déclinent en tâches pour caractériser et
construire les métiers qui varient d’une entreprise à une autre. Les futurs diplômés de ce master
professionnalisant seront donc susceptibles de répondre à de nombreuses offres du marché,
c’est-à-dire à plusieurs profils de postes :
- responsable ou chargé(e) de communication (interne ou externe) en entreprise, en agence, en
collectivité territoriale, dans l’administration, dans le secteur associatif, dans les maisons
d’édition ;
- chargé(e) de relations publiques ;
- attaché(e) de presse ;
- chef de projet éditorial dans des maisons d’édition (spécialisées, scolaires, bilingues) ;
- concepteur-rédacteur bilingue dans des agences de communication, des agences éditoriales,
des cabinets de consulting ;
- rédacteur et web-rédacteur de presse institutionnelle et de journaux d’entreprise ;
- traducteur dans des agences de traduction généraliste ;
- traducteur indépendant
- rédacteur web et community manager pour des sites spécialisés dans différentes sphères
d’activité (divertissement, tourisme, édition, arts et culture…).

Des témoignages sur les stages des anciens étudiants du master sont en ligne à l’adresse
suivante : [Link] (rubriques Rédaction et Traduction).

8
Spécificités
Spécialité unique en Ile-de-France par sa double spécialisation en traduction (anglais et
espagnol) et en rédaction.

Compétence(s) visée(s)
Ce master vise à développer des aptitudes à l’analyse et à la synthèse, indispensables pour
traiter la diversité des documents lus, traduits et produits en milieu professionnel. Il permettra une
plus grande adaptabilité linguistique, rédactionnelle et culturelle au marché de l’emploi, dans des
secteurs et des métiers en expansion liés aux fonctions transversales de rédaction et traduction
dans les organisations de travail. La production collaborative est favorisée pendant la
formation, en cohérence avec les modes de travail professionnels.
Les étudiants sont initiés 1) à plusieurs outils de TAO, compatibles avec un certain type de
traduction rédactionnelle 2) aux outils PAO (InDesign, Photoshop) et aux outils de l’édition web
(langage HTML, conception de sites internet, initiation au référencement web, webrédaction).

Stage
Stage obligatoire : un stage de 4 mois minimum en milieu professionnel occupe le second
semestre de la deuxième année de master, à partir du mois de février. Ce stage peut se dérouler
dans une entreprise (agence, etc.) à l’étranger, en fonction des accords validés par les services
Relations Internationales de la Faculté et Mobilité Internationale et Langues de l’Université.

2.4. Intégrer le MASTER MRT

IMPORTANT :
Une nouvelle procédure de recrutement sera mise en place pour la rentrée 2023-2024 via la
plateforme « trouvermonmaster ». Les modalités sont encore à préciser et les informations ci-
dessous sont susceptibles de changer.

M1 : 2 sessions : avril et juillet


M2 : session supplémentaire en septembre

Étapes Ce qu’il faut faire Date


Selon session :
Première étape : Admissibilité*
- avril 2023 (calendrier à
*Les candidats dont le dossier préciser)
n’est pas retenu pour les tests et - juillet 2023
entretien sont avisés par le
secrétariat. - début septembre pour l’entrée
en master 2

Deuxième étape : Admission Après avis favorable et sur - juin pour l’entrée en master 1
convocation du jury, passer le ou début septembre
test écrit (rédaction en français +
traduction en LV) et se rendre à - juillet pour l’entrée en master 2,
l’entretien le cas échéant. ou début septembre
REPONSE
Après avis définitif d’admission,
Les réponses aux épreuves procéder à l’inscription
d’admission sont envoyées par administrative.
courriel.

9
CONSEIL : Dès que vous êtes accepté en deuxième année du Master Rédaction-Traduction,
vous pouvez commencer les démarches pour trouver un stage en adéquation avec votre projet
professionnel (rappel : stage à partir du 1er février 2023).

2.5. FAQ
 En quoi consiste les épreuves d'entrée ?
Vous effectuerez un test en rédaction et un test en traduction rédactionnelle. Si vous
réussissez les tests, vous êtes convoqué à un entretien de motivation, lequel aura lieu en
français et en anglais ou espagnol selon la langue choisie pour le test de traduction.

 Les cours sont-ils en français et/ou en anglais ?


La plupart des cours sont en français, sauf les séminaires de la mention LLCER en M1 et
certains cours de renforcement de langue en M2.

 Le Master permet-il de découvrir presque tous les domaines de la traduction ?


Le master se concentre sur la traduction généraliste ou « rédactionnelle » (articles de presse
– papier ou numérique –, publicités, brochures culturelles ou touristiques). Cela permet de
développer des qualités de traduction et de rédaction particulièrement polyvalentes.

 Comment les parties rédaction et traduction sont-elles réparties ?


Les deux volets sont équilibrés. À la rédaction et à la traduction, il faut ajouter le pôle
« outils numériques » qui occupe près de 50h en master 2.

 Quand le stage de M2 peut-il commencer ?


Dès le mois de février.

 Sommes-nous accompagnés dans notre recherche de stage ?


Les cours d’insertion professionnelle en M2 préparent cette recherche et les enseignants
accompagnent les étudiants tout au long de leur recherche en relayant les offres des
entreprises partenaires, les contacts avec les anciens étudiants en poste, la liste des stages
déjà effectués. Les enseignants prodiguent également leurs conseils sur les offres et les
fiches de poste proposées.

 Quels sont les secteurs d'activités auxquels nous pouvons postuler ?


Les secteurs principaux sont la communication, l’édition, les relations publiques, les relations
presse, la traduction (notamment en agence), entre autres…

 Pouvons-nous faire un stage à l'étranger ?


Oui, cela est tout à fait possible. Vous devez néanmoins vous renseigner sur les conditions
de rémunérations dans le pays où vous effectuez votre stage.

 Est-il possible de réaliser plusieurs stages ?


Non. Vous devez trouver un stage d’une durée minimale de 4 mois et nous vous conseillons
de privilégier les stages de 6 mois.

 Quels sont les métiers accessibles après ce master ?


Les métiers accessibles sont assez variés : vous pouvez prétendre au métier de traducteur
mais aussi au métier de chargé de communication, de webrédacteur, d’attaché de presse…
C’est généralement dans le choix du stage que vous effectuerez que votre orientation
professionnelle se précisera.
10
3. ENSEIGNEMENTS DU MASTER

ATTENTION AU PLAGIAT !

Vos enseignants sont très vigilants vis-à-vis du plagiat : sous forme orale,
lors d’un exposé, sous forme écrite, pour un devoir à la maison, en DST de
contrôle continu et/ou en partiel lors des examens finaux. Le plagiat sera
très sévèrement sanctionné lors de la rédaction du mémoire.
Le plagiat compromet vos chances de réussite.

Le plagiat est inadmissible, quel que soit le niveau du cursus.

Les études universitaires obéissent à des règles déontologiques : respect de la propriété


intellectuelle (voir l’article L335-2 ; lien ci-dessous*) et honnêteté. Il est essentiel de
consulter des ouvrages critiques mais leur utilisation doit s’exercer selon des règles
précises.

Voici en résumé quelques rappels utiles :

- Pour les travaux rendus dans le cadre du contrôle continu, tout emprunt d’idées
doit être clairement signalé par l’étudiant, qu’il s’agisse d’un ouvrage critique (sous
forme de livre) ou d’un site internet, quel qu’il soit (y compris Wikipedia). Pour un
ouvrage, les références (auteur, titre de l’ouvrage, lieu d’édition, éditeur, date et page/s
de la citation ou des citations) devront être indiquées explicitement. Il en va de même
pour tout emprunt sur internet qui devra mentionner le nom et l’adresse du site consulté
(son auteur le cas échéant) et la date de consultation.

- Toute citation (même une seule phrase, voire seulement quelques mots)
doit être clairement indiquée par des guillemets, et accompagnée d’une référence
précise (entre parenthèses, ou mieux encore dans une note de bas de page) à l’auteur,
à l’ouvrage, au site, selon les cas (Voir ci-dessus).

- Même reformulée, une citation doit être clairement signalée par l’étudiant
qui montrera qu’il s’agit d’un emprunt dans les conditions évoquées ci-dessus.

Depuis 2009, la Faculté des Lettres, Langues et Sciences Humaines dispose d’un
logiciel anti-plagiat. Tout travail plagié entraînera une procédure disciplinaire.

*[Link]/[Link]?idArticle=LEGIARTI000006279172&cidTe
xte=LEGITEXT000006069414

11
3.1. Tableaux récapitulatifs

La première année du master MRT est à mi-chemin entre l’approfondissement d’une


culture de l’écrit (écrits littéraires mais aussi écrits plus routiniers), l’apprentissage de la
traduction, et l’initiation à des pratiques d’écriture et de traduction à l’œuvre dans le
monde professionnel. A l’issue de cette première année, il sera possible à chacun de
poursuivre en master 2 MRT ou de se réorienter vers un master Recherche (Master
LLCCI ou Lettres). Le passage de la première année du master MRT à la deuxième
année du master MRT se fait automatiquement, sous réserve de la réussite à la première
année.
deuxième année du master MRT est une transition vers le monde professionnel. Les
enseignements du premier semestre sont co-animés par des professionnels et des
enseignant-chercheurs de l’UFR LLSH. Le second semestre est presque entièrement
consacré à un stage de 4 à 6 mois en entreprise (stage longue durée), validé par un
mémoire professionnel.

12
PREMIERE ANNEE

M1 – S1
ECT
UE/ECUE Heures de cours
S
UE1 Spécialité
ECUE 1 : Méthodologie = 21h 3
- Cours (15h CM, 6h TD)
- Bibliothèque
31,5h
(12h CM, 19,5
ECUE 2 : Genres de discours TD) 3

ECUE 3 : Conférences 12h CM 3

6
LLCER : 24h CM
ECUE 4 : Séminaire Lettres : 36h CM

ECUE 5 : Étape de documentation 6


UE 2 Finalité
ECUE 1 : Reformulation, réécriture, vulgarisation 24h TD 3

15 h TD 3
ECUE 2 : Atelier de traduction rédactionnelle

ECUE 3 : LLCER : LV2 OU 1 séminaire hors LLCER LLCER : 19,5h TD 3


LETTRES : Lansad ou 24h CM
Lett. : 19,5h TD

Total H / Étudiant : 30
- LLCER : 149h (ou 153,5 selon choix)
- Lettres : 161 h
M1 – S2
Heures de EC
UE/ECUE
cours TS
UE3 Spécialité
ECUE 1 : Atelier langue = 24h TD 3
- Traductologie (12h TD)
- Langue française, normes et usages (12h TD)

ECUE 2 : LLCER : Thème 19,5h CM


LETTRES : Séminaire 24 h CM 3

13
ECUE 3 : Séminaire
LLCER : 24h
CM 6
Lettres : 36h CM
ECUE 4 : LLCER : mémoire de traduction
LETTRES : mémoire de traduction OU Analyse
d’écrits, de genre ou de corpus 9
UE 4 Finalité
ECUE 1 : Éditions numériques 20h TD 3

ECUE 2 : Version 20h TD 3

ECUE 3 : LLCER : LV2 ou 1 séminaire hors LLCER LLCER : 19,5h 3


Lettres : Lansad ou 1 séminaire hors Lettres TD ou 36h CM
Lettres : 19,5h
TD ou 24h CM

Total H / Étudiant : 127h (ou 139h selon choix séminaire) 30

DEUXIEME ANNEE
Le contenu des cours pendant cette deuxième année est plus orienté vers les « savoirs
professionnels », tout en offrant un nécessaire renforcement des compétences linguistiques et
discursives par une pratique active et continue de la rédaction et de la traduction à partir de mises
en situation variées.

Le cours de Méthodologie du mémoire professionnel permettra de réunir les étudiants juste avant
et pendant leur stage et de les préparer à la restitution de leur expérience, à la réflexion critique
sur leurs missions et à la rédaction du mémoire.

M2 – S3
UE/ECUE Heures de cours ECTS
UE5 Traduction
ECUE 1 : Traduction rédactionnelle 20h TD 4

ECUE 2 : Renforcement Langue étrangère 20h TD 3

ECUE 3 : Outils informatiques pour le traducteur 10h TD 2

UE6 Rédaction
ECUE 1 : Production d’écrits professionnels 26h TD 3

ECUE 2 : Rédaction web et écritures numériques 22h TD 3

14
ECUE3 : Rédiger pour l’entreprise
18h TD 3
UE 7 Connaissance de l’entreprise
ECUE 1 : Communication en entreprise 24h 3
(8h CM+ 16h TD)

24h
(4h CM et 20h TD)
ECUE 2 : Insertion professionnelle 3

UE8 Outils numériques


ECUE 1 Conduite de projets multimédias 40h TD 6

Total 200 h / Étudiant 30

M2S4

UE/ECUE Heures de cours ECTS


UE9 Méthodologie du mémoire professionnel 15h TD 3

UE 10 Compétences professionnelles (stage) 3

UE 11 Mémoire professionnel / soutenance 24

Total 15 h / Étudiant 30

3.2. MEMOIRES ET ETAPE DE DOCUMENTATION (UE 1- ECUE 5)

Master 1
En master 1, vous devez rédiger un mémoire.

Étudiant du parcours MRT/LLCER, vous devez nécessairement rédiger un mémoire de


traduction.

Il s’agira dans un premier temps de traduire un texte de 15 pages non traduit (littéraire,
civilisationnel ou autre) puis d’en faire une analyse. Le mémoire sera composé d’une présentation
du texte, de sa traduction et d’un commentaire linguistique d’un problème de traduction relevé
dans le texte, ou, en fonction du texte choisi, d’un commentaire littéraire ou de civilisation. Le
mémoire est souvent co-dirigé par deux enseignants. Prendre contact avec Mme Vialle.

15
Étudiant du parcours MRT/LETTRES, vous avez le choix entre un mémoire de traduction et un
mémoire de rédaction.

Mémoire M1 de Traduction (avant-projet professionnel) :


Il s’agira dans un premier temps de traduire un texte de 15 pages non traduit (littéraire,
civilisationnel ou autre) puis d’en faire une analyse. Le mémoire sera composé d’une présentation
du texte, de sa traduction et d’un commentaire linguistique d’un problème de traduction relevé
dans le texte, ou, en fonction du texte choisi, d’un commentaire littéraire ou de civilisation. Le
mémoire sera co-dirigé par deux enseignants. Prendre contact avec Mmes De Angelis et Vialle.

Mémoire M1 de Rédaction (avant-projet professionnel) :


Le mémoire (quarante à cinquante pages environ) portera sur un ou plusieurs genres de discours,
professionnel, littéraire, ou académique et sera basé sur un corpus de documents authentiques.
La réflexion, problématisée, se fondera aussi sur un corpus critique ou théorique sur la question.
Prendre contact avec Mme De Angelis dès le premier semestre.
Un avant-projet de mémoire de recherche (voir livret master Lettres-LDF) est aussi envisageable,
sur un sujet littéraire, linguistique ou stylistique.

L’étape de documentation (M1, ECUE 5)


Au premier semestre, en plus des travaux à rendre pour les séminaires et les cours, il est
nécessaire, dans le cadre du mémoire, de rendre un travail écrit appelé « étape de
documentation » à votre directeur ou directrice de mémoire. Ce travail est différent de celui
demandé en cours de Méthodologie. La remise de l’étape de documentation s’effectue à la mi-
janvier, avant le début des cours du second semestre. Renseignez-vous auprès de votre
directeur de mémoire.

- L’étape de documentation pour un mémoire en rédaction comporte :


- Une introduction comportant votre problématique (2-3 pages en M1)
- selon les disciplines, un plan prévisionnel de votre mémoire ou une présentation des sources
avec bibliographie commentée (selon les indications données par votre encadrant).
- une bibliographie (mémoires de M1)

- L’étape de documentation pour une traduction comporte :


- La traduction du texte choisi en concertation avec votre directeur de recherche (env. 15 p.)
- Des pistes d’analyse dans le domaine du commentaire de la discipline retenue (littérature,
civilisation, linguistique, traductologie).
N.B. : les mémoires de traduction sont co-dirigés par un enseignant-chercheur responsable
de la partie « traduction » et par un enseignant-chercheur responsable de la partie
« commentaire ».

Master 2
En master 2, vous devez effectuer un mémoire professionnel, adossé à votre expérience
de stage. Ce mémoire professionnel est dirigé par un enseignant de l’équipe pédagogique du
master 2, qui sera le tuteur universitaire. Parallèlement, l’étudiant est encadré par un maître de
stage sur son lieu de stage. Les attentes quant au contenu et à la forme du mémoire seront
précisées pendant le cours de Méthodologie du mémoire professionnel, au 2ème semestre.

Vous trouverez ci-dessous un court descriptif de ce mémoire de Master 2 :

16
Le genre attendu : un mémoire de 50 pages environ sur une question
problématique, ancrée dans la pratique professionnelle. Il ne s'agit pas d'un
rapport de stage, encore moins d'un journal de bord, mais d'un travail réflexif
tirant parti du terrain de stage et satisfaisant aux normes académiques :
- plan clair et progressif avec des titres et sous-titres explicites,
- développement d'un raisonnement depuis une/des q° initiale(s),
- distance critique,
- bibliographie
- annexes bien organisées, etc.
Une page de mémoire est en times 12, ou équivalent, avec interligne 1,5 (que
l’écrit ne soit pas tassé !) et une marge d’environ 2,5. Page = environ 3000 s.

Indications bibliographiques/sitographiques :
• Lidil 34, 2006, Rapport de stage et mémoire professionnel, Grenoble 3.
• Lidil 24, 2001, Apprendre à citer le discours d’autrui, Grenoble 3.
• M. Beaud, Comment préparer et rédiger un mémoire de master, une thèse de doctorat
ou tout autre travail universitaire à l’ère du Net, Paris, La Découverte, 2006.
• G. Cislaru et al., L’écrit universitaire en pratique, Bruxelles, De Boeck, 2011.
• J-P. Fragnière, Comment réussir un mémoire, Paris, Dunod, [1996], 2009.
• A. Maffre, Réussir son mémoire professionnel, 3ème éd, Lyon, Chronique Sociale, 2007.
• [Link]

3.3. Les modalités d’évaluation


NB : Il n’y a pas de régime dérogatoire pour les deux années du Master Métiers de la
Rédaction-Traduction. Les modalités de contrôle sont 100% en contrôle continu et l’assiduité
à tous les cours est requise.
Les évaluations reposent sur du travail individuel et collectif : de nombreux exercices se déroulent
en groupe, permettant d’initier au travail collaboratif en mode projet.
Initiative, autonomie et organisation sont les maîtres-mots de ce master !

M1 S1

Contrôle continu 2e session


Intitulés des UE et des ECUE
Nbre
Écrit Oral Écrit Oral
d'épreuves
% % % %
minimum
UE 1 Spécialité
ECUE 1 : Méthodologie 100 2 100
ECUE 2 : Genres de discours 100 2 100
ECUE 3 : Conférences 100 1 100
ECUE 4 : Séminaire (consulter les livrets
correspondants (Masters LLCI et LDF) 100 1 100

17
ECUE 5 : Étape de documentation néant
100 1
*
UE 2 Finalité
ECUE 1 : Reformulation, réécriture,
vulgarisation 100 3 néant
ECUE 2 : Atelier de traduction
rédactionnelle 100 3 néant
ECUE 3 : LLCER : LV2 OU 1 séminaire
hors LLCER 100 2 100
LETTRES : Lansad

* Pas de seconde session pour les enseignements concernés.

M1 S 2

Contrôle continu 2e session


Intitulés des UE et des ECUE
Nbre
Écrit Oral Écrit Oral
d'épreuves
% % % %
minimum
UE 3 Spécialité
ECUE 1 : Atelier langue
- Traductologie
2 3 néant
- Langue française, normes et
usages

ECUE 2 :
LLCER : Thème 100 2 100
100 1 100
LETTRES : Séminaire
ECUE 3 : Séminaire 100 2 100
UE 4 Finalité
ECUE 1 : Éditions numériques 100 3 néant
ECUE 2 : Version 100 2 néant
LLCER : LV2 ou 1 séminaire hors LLCER
Lettres : Lansad ou 1 séminaire hors 100 2 100
Lettres

18
M2 S3

Contrôle continu 2e session


Intitulés des UE et des ECUE
Nbre
Écrit Oral Écrit Oral
d'épreuves
% % % %
minimum
UE 5 TRADUCTION
ECUE 1 : Traduction rédactionnelle 100 3 néant
ECUE 2 : Renforcement Langue étrangère 100 3 néant
ECUE 3 : Outils informatiques pour le
traducteur 100 1 100

UE 6 Rédaction
ECUE 1 : Écrits professionnels 80 20 2 néant
ECUE 2 : Rédaction web et écritures
numériques 100 3 néant

ECUE 3 : Rédiger pour l’entreprise néant


80 20 3
UE 7 Connaissance de l'entreprise
ECUE 1 : Communication en entreprise 50 50 3 néant
ECUE 2 : Insertion professionnelle 50 50 3 néant
UE 8 Outils numériques
ECUE 1 Conduite de projets multimédias 100 3 néant

M2 S 4

Contrôle continu 2e session


Intitulés des UE et des ECUE
Nbre
Écrit Oral Écrit Oral
d'épreuves
% % % %
minimum
UE 9 Méthodologie du mémoire
25 75 2 100
professionnel
UE 10 Compétences professionnelles
100 1 100
(stage)
UE 11 : Mémoire professionnel et
soutenance (septembre) 60 40 2 100 ou 100

19
3.4. Descriptif détaillé des enseignements

NB : ne figurent ici que certains cours propres au Master MRT. Les descriptifs de
l’ensemble des séminaires en Lettres ou en LLCCI sont à consulter dans les livrets
suivants :

- Livret Master Lettres, parcours Littératures, Discours, Francophonies


- Livret Master LLCCI Langues, Littératures et Cultures en Contexte International -
Aires anglophones
- LLCCI Langues, Littératures et Cultures en Contexte International - Aires
hispanophones

Première année (Master 1 MRT)

UE 1 ECUE 2 - De l’énonciation aux genres de discours (Mmes R. De Angelis et E. Née)

L’énonciation, acte d’utilisation de la langue par un locuteur, imprime ses marques dans les
énoncés produits (personnes, temps, modalités, discours rapporté, etc.). Selon les choix
énonciatifs mis en œuvre, les textes s’organisent en grands ensembles, qui peuvent s’affiner en
plusieurs catégories – dont le genre. Le genre de discours joue, en effet, un rôle central dans nos
activités de compréhension et de production des textes. Tout ce que nous disons et écrivons est
formaté selon les contraintes d’un dispositif de communication dont il faut connaître les
composants, et déterminé par des contraintes externes (sphère d'activité, culture, idéologies,
positions sociales, etc.). Après avoir défini ce que recouvre la notion de genre, on analysera ces
composants, de façon à mieux gérer la diversité des usages de la langue selon les situations.
Les TD seront consacrés à l'analyse et à la production de textes. Nous prendrons en particulier
pour exemple le genre discursif et textuel de la critique dont nous aborderons les usages et les
variations, dans l'espace et dans le temps, suivant les sphères d'activité, les formats et les
supports (imprimé, numérique, audio...).
Bibliographie
J.-M. ADAM, Linguistique textuelle. Introduction à l’analyse textuelle des discours, Paris, A.
Colin, 2005/2011.
E. BENVENISTE, Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 1974.
F. BOCH et F. RINCK (éds), Enonciation et rhétorique dans l’écrit scientifique, LIDIL, n° 41,
2010.
G. GENETTE, Palimpsestes, la littérature au second degré, Paris, Seuil, 1982.
D. MAINGUENEAU : Analyser les textes de communication, Paris, Colin, 2016.
D. MAINGUENEAU : Les termes clés de l’analyse du discours, Seuil, Coll. « Points », 2009.

UE 4 - Séminaire Linguistique contrastive et problèmes de traduction (Mme Gournay)

Grâce aux travaux en linguistique contrastive développés par Jacqueline Guillemin-Flescher


(entre autres Guillemin-Flescher 1981, 1984, 1993) et ses successeurs (voir les auteurs dans
Contrastes, Gournay et Merle 2004), le cours de traduction, partout où il est enseigné par des
linguistes rompus à l’exercice de traduction, est le lieu d’une prise de conscience des spécificités
récurrentes des deux langues en contact. Ces spécificités, qualifiées d’énonciatives,
apparaissent au niveau lexical, intra-phrastique ou inter-phrastique. Elles sont à lier, pour chaque
20
langue, à la façon dont le locuteur se situe a) par rapport à son propos b) par rapport au co-
locuteur, c) au sein d’un type de discours.
Le séminaire aura pour objectif d’enseigner la méthode linguistique qui permet d’identifier un
problème de traduction, de le cerner en fonction d’un contexte discursif et de propriétés
linguistiques fines, et de proposer des pistes de résolution. Cette méthode est résolument cibliste
puisque pour le traducteur le but est de produire un texte compatible avec les tendances
énonciatives observées dans la langue cible (le français) à contexte discursif comparable.
Autrement dit, lors du séminaire les étudiants devront se mettre à la place, non pas des
traducteurs, mais des formateurs à la traduction. Ils seront amenés par une réflexion linguistique
sur la pratique à formuler des réponses aux problèmes de traduction qui seront posés. Seront
vus les points suivants : la traduction des faux-amis, la répétition dans le discours littéraire, les
connecteurs.
Méthodologie visée : constitution de corpus, observations des textes, analyse des
marqueurs linguistiques, commentaire de traduction, recherche de ressources sur Internet,
consultation d’articles en linguistique contrastive et en traductologie…
Contrôle continu : pour valider ce séminaire, les étudiants devront présenter un
échantillon de corpus aligné et un exposé à partir d’un mini-sujet d’étude défini en cours. Au terme
du séminaire, les étudiants devront rendre par écrit la version « revue et corrigée » de leur
exposé.
Bibliographie de base :
Chuquet, Hélène, Hanote, Sylvie (2004) Who’s Speaking Please, Le discours rapporté, Paris,
Ophrys.
Chuquet, Hélène, Paillard, Denis (1987) Approche linguistique des problèmes de traduction, Gap,
Ophrys.
Gournay, Lucie, Merle, Jean-Marie, (2004) Contrastes, Gap, Ophrys.
Gournay, Lucie (2013) « Traductions des énoncés en incise du discours direct : l’apport de la
linguistique contrastive », in Etudes de Linguistique Appliquée (ELA), n°172, Klincksieck.
Gournay, Lucie (2011) « Connecteurs et altérités dans une perspective français et anglais », in
Revue Française de Linguistique Appliquée, vol. XVI-2, 75-90.
Guillemin-Flescher, Jacqueline (1981) Syntaxe comparée du français et de l'anglais, problèmes
de traduction, Gap, Ophrys.
D’autres articles seront à consulter pendant le séminaire.
Ce séminaire est assuré en français.
Pour assister à ce séminaire, un excellent niveau de français écrit est requis (C2). Il est
particulièrement conseillé aux étudiants se destinant au Master Métiers de la rédaction &
traduction, qu’ils soient en Master LLCER ou en Master de Lettres.

UE 2 ECUE 1 - Reformulation, réécriture, vulgarisation (Mmes R. De Angelis et E. Née)

La reformulation, la réécriture, la vulgarisation sont des pratiques discursives et des pratiques


d’écritures à l’œuvre dans de nombreuses situations et écrits professionnels. Réécrire,
reformuler, vulgariser impliquent dès lors des opérations linguistiques auxquelles que nous
aborderons en détail durant ce cours. A partir d’une sélection d’exemples, les étudiants seront
aussi formés à la prise en compte dans leurs productions écrites de la situation de communication
et des types de supports. Cet enseignement articulera observation et ateliers d’écriture.

ECUE 2 - Atelier de traduction rédactionnelle (anglais avec Mme Vialle ou espagnol avec Mme
Cardona-Corchete, selon la langue choisie)

21
La traduction rédactionnelle (avec seul le français comme langue cible) se concentre sur la
traduction de textes non littéraires (articles de presse papier ou numériques, publicités, dépliants
ou brochures touristiques ou culturelles, blogs, sites internet etc.). Il s’agit, selon une approche
cibliste de la traduction, de développer des qualités de traduction et de rédaction polyvalentes.
On insistera également sur les questions de contextualisation et de localisation, de réécriture
indispensable dans cette pratique de traduction. Cet enseignement permet de perfectionner à la
fois les connaissances linguistiques de la langue étrangère (anglais ou espagnol) et du français.
Ce cours permet également de mettre en regard l’enseignement du cours de traductologie (voir
ci-dessous).
Quelques références bibliographiques pour la traduction anglais-français :
Traductologie :
- Chuquet H., Paillard M., Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français.
Ophrys, 2002.
Traduction rédactionnelle :
- Delisle, Jean. La traduction raisonnée - Manuel d'initiation à la traduction professionnelle
anglais-français, 2e édition revue et augmentée. Ottawa : Presses Universitaires d’Ottawa, 2003.
- Meertens René. « La traduction des textes journalistiques » sur [Link].
[Link]
- Meeryens René. Guide anglais-français de la traduction (2008). Éditions Chiron, 2012.
Syntaxe et grammaire :
- Guillemin-Flescher, Jacqueline, Syntaxe comparée du français et de l’anglais, Problèmes de
traduction. Paris : Ophrys, 1981 (et réimpressions).
- Larreya, P. et Rivière C., La Grammaire explicative de l’anglais (troisième édition). Paris :
Longman France, 2005.
- Rivière Claude. Pour une syntaxe simple à l’usage des anglicistes. Paris : Ophrys, 2004.

UE 3 ECUE 1 - Atelier langue

- Traductologie (Mme Gournay)


Après une introduction synthétique aux grands débats théoriques en traductologie, le cours
propose d’initier à la prise de décision en traduction. Différents problèmes sont abordés : l’impact
de l’image sur le choix de traduction, l’adaptation culturelle, les repérages énonciatifs. Enfin, le
dernier volet du cours porte sur le travail de réécriture, l’objectif étant de veiller à la cohérence du
texte déjà traduit.
Lectures à faire avant le cours :
Ballard, Michel (1992) De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille,
PUL. Guidère, Mathieu (2008) Introduction à la traductologie, Éditions De Boeck,
Collection Traducto, Bruxelles, 176 pages.

- Genres de discours (Mmes Rossana De Angelis et Émilie Née)


Cet enseignement propose de réfléchir sur différents aspects de la langue écrite et sur ses
usages différenciés selon les situations, les sphères d’activité, les époques. Il est l’occasion de
revenir sur un ensemble de normes en usage : normes orthographiques, ponctuation notamment,
et sur la construction de ces normes dans le temps.
 Lectures conseillées :
C. Blanche-Benveniste, Approches de la langue parlée en français, Ophrys, Paris, 1997.
R. Causse, La langue française fait signe(s). Lettres, accents, ponctuation, Seuil, Paris, 1998
N. Catach, La ponctuation, Paris, PUF, ‘Que sais-je ?’, 1994.
Paveau, Marie-Anne, Rosier Laurence, La langue française. Passions et polémiques, Paris,
Vuibert, 2008.
22
J. Popin, La ponctuation, Paris, Nathan, 1998.
M. Yaguello, Catalogue des idées reçues sur la langue, Paris, Seuil, 1988.

UE 4 - EDITIONS NUMERIQUES (Mme Rossana De Angelis)

Le cours porte sur différents domaines et différents formats de l’édition numérique. Il se


développe selon trois volets : transformation, création, diffusion. Dans un premier temps, les
étudiants pourront explorer les changements à l’œuvre dans le marché de l’édition, évaluer les
effets culturels et sociétales des usages actuels du livre papier et du livre numérique, comprendre
les enjeux de la mise en page et de la mise en écran au passage de la littérature numérisée à la
littérature numérique. Dans un deuxième temps, ils pourront explorer les différents formats
numériques et leurs hybridations. Dans un troisième temps, ils découvriront les différents circuits
consacrés à la distribution, à la circulation et à la diffusion de la littérature numérique fictionnelle
et scientifique. Les séances seront complétées par l’intervention de professionnels de l’édition
numérique.
Contrôle : un dossier thématique et la conception d’un projet sur un aspect ou une problématique
des éditions numériques.
 Références bibliographiques :
Dacos, Marin & Mounier, Pierre (2010), L’édition électronique, Paris, La Découverte. Disponible
en ligne : [Link]
Documents issus du site du Syndicat National de l’Édition : [Link]

Deuxième année (Master 2 MRT)

UE5 Traduction

ECUE 1 : Traduction rédactionnelle


Le M2 poursuit l’enseignement proposé en M1 (voir descriptif et bibliographie ci-dessus) avec un
renforcement des qualités de réécriture et une progression dans le degré de difficulté rencontré.

ECUE 2 - Renforcement Langue étrangère


Anglais (M. Goursaud) / Espagnol (Mme Corchete)
Ce cours vise à développer les compétences linguistiques des étudiant.e.s en anglais en
proposant, à partir de l’étude de divers documents (journaux, sites web, newsletters, plaquettes
de musée etc.), des exercices pratiques de traduction et de création de ce même type de
documents vers l’anglais. L’évaluation se fait en Contrôle Continu et consiste en deux projets,
l’un individuel et l’autre en “équipe”.

UE 5 ECUE 3 - Outils informatiques pour le traducteur (Mme Kiriacopoulou)


L’objet de ce cours est l’utilisation des systèmes de mémoire de traduction ainsi que le
traitement des problèmes qui surgissent pendant la traduction. Le cours se déroule sur machine
et on utilise tout particulièrement le système de mémoire de traduction SDL Trados pour créer
des mémoires de traduction, traduire des fichiers .doc et .xml ou html, aligner des textes, gérer
un projet de traduction et créer des bases de données terminologiques avec Multiterm.

UE 6 ECUE 1 - Production d’écrits professionnels (Mme Lorge)


Axé sur le côté pratique de l’écriture, ce cours confronte les étudiant·e·s à des écrits types qu’ils
pourraient rédiger dans le monde du travail et plus particulièrement dans les sphères

23
professionnelles de la communication interne/externe et des relations presse : communiqués de
presse, dossiers de presse, newsletters, briefs, bios, rapports d’activité, etc.
Cet enseignement prend la forme sur une partie du cours d’exercices et de cas pratiques.
 Lecture conseillée Assaël ADARY, Céline MAS et Marie-Hélène
WESTPHALEN, Communicator. Toute la communication à l’ère digitale, DUNOD, 8e ou 9e
édition.

UE 6 ECUE 2 - Rédaction web et écritures numériques (Mme De Angelis)


Cet enseignement pratique initie les étudiants aux différents aspects de la rédaction web et de la
textualité numérique : adaptation de l’écrit au support numérique, normes d’écriture empruntées
à la sphère journalistique (5W, pyramide inversée, phrases courtes), techniques de
référencement naturel. Cet enseignement pratique sera aussi l’occasion de se familiariser avec
le CMS WORDPRESS.
 Bibliographie indicative
Isabelle Canivet, Bien rédiger pour le web, 2017, 4e édition, Paris: Eyrolles, 730 p.
Jean-Luc Martin-Lagardette, 2000, Le guide de l'écriture journalistique, Paris: Guides-Syros.
Marie-Anne Paveau, L'analyse du discours numérique. Dictionnaire des formes et des pratiques,
2017, Paris Hermann.

UE 6 ECUE3 : Rédiger pour l’entreprise (Mme Née)


Dans le prolongement du cours « Ecrits professionnels », cet enseignement initiera les étudiants
à un écrit professionnel, le compte rendu de réunion, et à un écrit de communication, l’interview.

UE 7 ECUE 1 Communication en entreprise (Mme Portal)


Sont abordés dans ce cours :
- Les différents domaines et champs d’application de la communication en entreprise
- Les principes de la stratégie de communication : les grandes options stratégiques
(positionnement, cibles, objectifs) et les moyens mis en œuvre (traditionnels et digitaux) dans le
cadre du mix de communication
Ce cours prend la forme de cours magistraux et, dans le cadre de TD, invite les étudiants à
travailler sur différents cas pratiques
Bibliographie
Assaël ADARY, Céline MAS et Marie-Hélène WESTPHALEN – COMMUNICATOR – Toute la
communication à l’ère digitale, DUNOD, 8ème édition et 9ème édition
Arnaud de BAYNAST, Jacques LENDREVIE – PUBLICITOR – Publicité online & offline, DUNOD,
8ème édition.
BAYNAST, LENDREVIE, LEVY – MERCATOR – Tout le marketing à l’ère digitale, DUNOD,
12ème édition.
Elisabeth LAVILLE – Les marques positives – PEARSON, 2019.

UE 7 ECUE 2 Insertion professionnelle (Mme Manceau)


Réflexion sur soi et mise en sens de son parcours
Analyse de son expérience et des compétences acquises
Travail sur les CV (papier sur Réseau Pro ou Linkedlin) et la lettre de motivation
Travail sur le projet et les modalités de la recherche d’emploi
Simulations d’entretiens d’embauche en sous-groupe avec Nicolas Bilet
Séance sur la découverte du monde de l’entreprise et de l’entreprenariat sur une journée entière

24
UE 8 ECUE 1 Outils numériques - Conduite de projets multimédias

ATELIER 1
Conduite de projet / Photoshop (ou GIMP) (12h)
La conduite de projet est abordée par l’applicatif en proposant la réalisation d’un projet de
photomontage à tendance artistique de la conception à la réalisation jusqu’à la production de
l’objet imprimé accompagné d’un texte explicatif.
1-Initiation à Photoshop (ou GIMP)
2-Travail en projet

ATELIER 2
Site Multilingue : (20h)
Il s’agit de se saisir de manière appliquée de la publication du papier à l’écran. En analysant des
objets existants et en appliquant les règles de mise en page, structuration et ergonomie les
étudiants sont invités à se saisir des outils professionnels Adobe (Indesign, Illustrator,
Deamweaver) et d’un CMS (Wordpress) en accès complet (installé sur un serveur et non pas
[Link])

1-De Word à InDesign : structurer de l’information et mettre en page un document papier


2-Initiation à Illustrator
3-Conception d’un site web : benchmark, zoning et webdesign, ergonomie web et règles de
publication
4-Implémentation d’un site en HTML et CSS avec Dreamweaver
5-Application sur un CMS (Wordpress) : gestion éditoriale, publication, structuration,
référencement et CSS

L’objectif de ces deux ateliers cours est d’appréhender les bases de l’analyse et de la conception
de support print et d’interface numérique dédiés aux relations presse, à l’édition, à la
communication d’entreprise (interne/externe) ou encore à la webrédaction.

3.5. Journée d’intégration et Marathon

En début d’année, une journée d’intégration est organisée avec la MAC (Maison des Arts
de
Créteil, site [Link] L’objectif est double :
- apprendre à se connaître et à travailler en groupe,
- avoir une première expérience d’un projet de travail avec comme employeur la MAC.
Les étudiants prennent d’abord contact avec la MAC et les activités qui lui sont
propres. Ils sont
invités à assister à l’un des spectacles phare du programme d’automne. Pendant la
journée
d’intégration, qui aura lieu un mercredi d’octobre, les étudiants
participeront à des ateliers d’expression artistique. Ils devront aussi travailler
pour la MAC
(traduction de programme, rédaction de communiqués…)

Depuis plusieurs années, les étudiants sont appelés à travailler en groupe lors de la
fameuse Journée Marathon. Ils sont mis à l’épreuve et doivent mobiliser toutes leurs
connaissances et leurs compétences en traduction, en rédaction et en langues pour réaliser des
25
projets de qualité professionnelle en français, en anglais et en espagnol. En situation
professionnelle (mais à l’université !), les étudiants découvrent par eux-mêmes les conditions de
travail relatives à différents métiers et postes (rédacteur, correcteur, chef de projet…).

4. RESSOURCES INFORMATIQUES ET LOGISTIQUES POUR LE MASTER PRO

Le site du Master :
[Link]

Blog thématique sur la rédaction et la traduction : [Link]

Comptes Twitter et Instagram : @master_MRT


Ces deux comptes sont pris en charge par les étudiants, sous la responsabilité des responsables
pédagogiques.

Pour les offres de stages et contact professionnels :


Société Française des Traducteurs
[Link]

Association des Traducteurs Littéraires de France


[Link]

Société Québécoise de la rédaction professionnelle


[Link]

APEC (page offres de stage)


[Link]

Profil Culture
[Link]

Ressources logistiques
La salle multimédia i2 306 est accessible aux étudiants du Master sous certaines conditions en
dehors des cours, pour éventuellement effectuer un travail collectif.
Se renseigner auprès des responsables du Master.

Ressources Réseau
La SFT organise les Matinales : chaque troisième samedi du mois, à 10h00, traducteurs et
interprètes d'Île-de-France ou d'ailleurs se retrouvent au Café du Pont neuf (14, quai du Louvre
75001 Paris), pour un petit déjeuner / réseautage ou petit déjeuner / conférence. Ce rendez-vous
est ouvert à tous, adhérents et non-adhérents. Il suffit de payer son petit déjeuner !
Renseignement et inscriptions : [Link]-matinales@[Link]

Liste d’ouvrages à consulter avant la rentrée

26
RÉDACTION
Canivet I. (2017), Bien rédiger pour le WEB, Paris, Eyrolles.
Maingueneau D. (2016), Analyser les textes de communication, Armand Colin, coll. “Discours et
communication".
Marcoccia M. (2016), Analyser la communication numérique écrite, Armand Colin, coll. "Discours
et communication".
Paveau M.-A., Rosier L. (2008), La langue française, passions et polémiques, Paris, Vuibert.

TRADUCTION
Chantler A., Dente C. (2009) Translation Practices: through Language to Culture, New York,
Rodopi.
Durban C. (2010) The Prosperous Translator: Advice from Fire Ant & Worker Bee, FA&WB
Press.
Guidère M. (2010) Introduction à la traductologie, Collection Traducto, Bruxelles, de Boeck.

Quelques sites pour travailler :

[Link] : Jeux de français...


[Link] : Pour vous tester en orthographe
[Link] : Pour, notamment, l’accord des participes passés
[Link] Dictionnaires de langue, de synonymes et antonymes, de proverbes…

27
5. PRINCIPES GÉNÉRAUX CONCERNANT LES RÉSULTATS

Dans le cadre européen, pour le développement de la coopération universitaire et de la mobilité,


tous les enseignements sont validés sous forme d’ECTS :
> Un semestre de master = 30 ECTS
> Une année de master = 60 ECTS
> Le master complet = 120 ECTS

 CAPITALISATION DES RÉSULTATS


Tout ECUE ou UE pour lequel l’étudiant a obtenu une note égale ou supérieure à la moyenne est
acquis (capitalisé) sans limitation de durée, mais en cas d’interruption puis de reprise d’études
l’étudiant se trouve dans une situation de validation des études supérieures : les règles de prise
en compte d’UE ou d’ECUE validés s’appliquent en fonction du parcours visé, de la date de
validation de l'UE ou de l'ECUE et d'une éventuelle nécessité d'une actualisation de
connaissances.

 COMPENSATION DES RÉSULTATS


Les résultats sont comptabilisés à quatre niveaux :
- L’ECUE (Élément Constitutif d’Unité d’Enseignement)
- L’UE (Unité d’Enseignement)
- Le semestre
- L’année

À chaque semestre, les notes sont additionnées selon des coefficients déterminés et la
moyenne est calculée. Il y a donc « compensation » entre les notes d’un même ECUE, entre les
ECUE d’une même UE, entre les UE d’un même semestre.

 L'étudiant n'est pas autorisé, dans le but d’augmenter sa note, à se représenter à des UE ou
ECUE validés.

Mentions de diplôme
Les mentions sont attribuées sur la base de la moyenne sur 20 des deux derniers semestres du
diplôme concerné, soit les deux semestres de M1 pour la maîtrise et les deux semestres de M2
pour le Master.
À partir de 12 > mention Assez bien
À partir de 14 > mention Bien
À partir de 16 > mention Très bien
À partir de 18 > mention Excellent

L’obtention de la Licence est obligatoire pour l’inscription en Master 1.


Cf. article 5 de l'arrêté du 25 avril 2002 relatif au diplôme de master :
« Pour être inscrits dans les formations conduisant au diplôme de master, les étudiants doivent
justifier :
- soit d'un diplôme national conférant le grade de licence dans un domaine compatible avec
celui du diplôme national de master
- soit de l'une des validations prévues aux articles L 613-3-4-5 du code de l'éducation. »

Modalités de réinscription en master


La réinscription en 1ère ou en 2ème année de master est soumise à l’avis de l’équipe pédagogique.

28
SERVICES DE L’UPEC À CONNAITRE
LES BIBLIOTHEQUES
Il existe des bibliothèques universitaires sur les sites de : Campus Centre, Mail des Mèches,
Sénart,Médecine et Droit. Pour une liste plus exhaustive des différentes bibliothèques à votre
disposition ou tout autre renseignements en lien avec le fonctionnement de la bibliothèque
universitaire : [Link] > bibliothèques
Les bibliothèques offrent des documents imprimés et électroniques pour accompagner vos
études et vos recherches menées à l’UPEC. Les collections des bibliothèques (livres et revues)
sont très majoritairement en accès libre dans les salles de lecture.
Les ressources électroniques sont accessibles :
- sur place, à partir des ordinateurs de l’université ou sur votre ordinateur portable en connexion
wifi (réservée aux étudiants et personnels de l’UPEC)
- en grande majorité à distance, 7j/7 et 24 h/24, via le site Internet.
En savoir plus : [Link] > bibliothèques

LE SERVICE COMMUN UNIVERSITAIRE D’INFORMATION, D’ORIENTATION ET D’INSERTION


PROFESSIONNELLE (SCUIO-BAIP)
Le SCUIO-BAIP informe et aide l’étudiant pour son orientation tout au long de son cursus
universitaire : du premier au troisième cycle, et prépare son entrée sur le marché du travail. Le
service met à la disposition des étudiants avec l’aide des documentalistes un fonds documentaire
sur les secteurs professionnels, les formations à l’échelle nationale et des ordinateurs en
libre service pour consulter les différents sites web des établissements de l’Enseignement
supérieur. Il aide à construire son projet professionnel avec l’aide de conseillers d’orientation
psychologues (élaboration du curriculum vitae, rédaction de la lettre de motivation, préparation
à l’entretien d’embauche).
Contact :
Maison de l’Innovation et de l’Entrepreneuriat Etudiant,
Site du Mail des Mèches Rue Poète et Sellier
94000 Créteil Métro : Créteil-Université (ligne 8)
scuio-baip@[Link], 01 41 78 47 96
En savoir plus : [Link] > Etudiant > Orientation

LE SERVICE VIE DE CAMPUS


Niveau Dalle, bâtiment i2
Le Service Vie de Campus de l’UPEC regroupe dans un même espace les différents services liés
à la vie universitaire. Il a pour mission de simplifier les démarches administratives autour de la
rentrée universitaire et de faciliter durant toute l’année l’accès à la vie culturelle et associative.
Les différentes antennes :
- Culture
> 01 45 17 70 65, culture@[Link]
- Vie associative et engagement
> 01 45 17 65 21, association@[Link]
- Emplois étudiants
> 01 45 17 65 20, jobcampus@[Link]
- Logement
> 01 45 17 70 64, logement@[Link]
- Bourses et aides
> 01 45 17 11 51, social@[Link]
- Permanence juridique
> permanencejuridique@[Link]
En savoir plus : [Link] >vie-de-campus
DIRECTION DES RELATIONS INTERNATIONALES
- Accompagnement des étudiants étrangers hors programme
> +33 (0)182 69 48 56, international@[Link]
- Accompagnement des étudiants étrangers en programmes d’échanges
> +33 (0)182 69 48 56, relint@[Link]

MÉDECINE PRÉVENTIVE
Ce service est à votre disposition pour répondre à vos attentes en matière d’information,
conseil, handicap, examen médical, entretien psychologique.
Des médecins assurent la visite médicale obligatoire en 1er cycle.
Ils peuvent vous délivrer des certificats médicaux : aménagement du temps d’épreuve, prêt
d’honneur, travail, stage, sports.
Vous pouvez également demander un rendez-vous pour une consultation gratuite avec un
médecin pour des ennuis de santé ou autres.

Contact
Site Campus centre – niveau parking - La maison de la Santé
ssu@[Link], 01 45 17 15 15

Accompagnement des étudiants en situation de handicap


> 01 45 17 13 83, handicap@[Link]

Cellule d’écoute stop-violences contre le harcèlement


et les violences sexistes, sexuelles, homophobes, transphobes, racistes et antisémites.
> stop-violences@[Link]

LES SALLES INFORMATIQUES EN LIBRE-SERVICE


Les étudiants ont accès à des salles informatiques en libre-service sur présentation de leur
carte d’étudiant :
Site Campus Centre
Bâtiment T - 3ème étage - salles 304, 305, 306, 307, 308
Horaires d’ouverture :
• Du lundi au vendredi de 8h00 à 19h45
• Le samedi de 8h00 à 11h45
Tél : 01 45 17 65 16
Bâtiment P4 - niveau dalle - salles 38, 42, 44, 47, 51
Horaires d’ouverture :
• Du lundi au vendredi de 8h00 à 19h45
• Le samedi de 8h00 à 11h45
Tél : 01 45 17 18 57

CAMPUS MAIL DES MECHES


Bâtiment de Sciences économiques et de gestion - 2ème étage - salles 204 et 205
Horaires d’ouverture :
• Du lundi au vendredi de 9h00 à 17h45
• Fermeture le samedi
Tél : 01 41 78 46 29

Site de l’IUT Sénart


Bâtiment FU1 (rez-de-chaussée) : porte 005
Du lundi au vendredi (pour l’ensemble du site) : 13h – 18h
VOCABULAIRE EN USAGE
AGREGATION : Concours de recrutement de l’enseignement secondaire, se prépare à Bac
+ 4 (après le master 1 ou la maîtrise, sous réserve d’obtention du master 2 au moment de
l’admissibilité) ou Bac + 5 (après l’obtention d’un M2 ou pour les titulaires du CAPES).

CAPES : Certificat d’Aptitude au Professorat de l’Enseignement du Second Degré : Concours de


recrutement des Professeurs certifiés. Se prépare à bac +3, au cours d’un master MEEF (voir à
Master) : épreuves d’admissibilité et d’admission à la fin du M1 et titularisation à la fin du M2,
sous réserve de l’obtention du master complet.

CAPLP : Certificat d’Aptitude au Professorat de Lycée Professionnel

CRPE : Concours de Recrutement des Professeurs des Ecoles.

CM : Cours magistral : cours sous forme de conférence, dispensé devant un public important,
parfois en amphithéâtre.

DEUG : Diplôme d’Etudes Universitaires Générales (diplôme intermédiaire délivré à l’issue du


semestre 4), délivré sur demande.

DST : « Devoir sur table ». Exercice écrit du contrôle des connaissances effectué sous le
contrôle d’un enseignant ou d’un surveillant (par opposition au ‘devoir maison’).

ECTS : European Credit Transfer System : crédit d’enseignement pour la mobilité européenne.
Les ECTS expriment, sous la forme d’une valeur numérique, la quantité de travail que requiert
chaque unité de cours (UE ou ECUE). Une année d’enseignement supérieur est fixée à 60
crédits = 30 crédits par semestre d’études. Une licence correspond donc à 180 ECTS.

ECUE : Elément constitutif d’une unité d’enseignement (UE) = matière.

FSDIE : Fonds de Solidarité et de Développement des Initiatives Etudiantes. L’Université a la


possibilité de rémunérer des étudiants pour des tâches administratives. Se renseigner auprès
du service Stages-Emplois (Vie et culture de l’étudiant).

INSPÉ : Instituts Nationaux Supérieurs du Professorat et de l’Éducation, qui remplacent les ESPE
et les IUFM dans chaque académie et participent à la gestion pédagogique et administrative
des masters MEEF (stages, notamment).

LAS : Licences options Santé ou Licences Accès Santé

Master : correspond à 4 semestres d’études (2 ans) et à 120 crédits européens. Le master fait
suite à la licence.

Masters MEEF : Métiers de l’Enseignement, de l’Education et de la Formation. Ces masters


préparent aux concours de l’enseignement primaire et secondaire, en LCE, Lettres, Histoire-
Géographie à la Faculté des LLSH.

Options « Faculté » : options proposées dans les domaines arts, lettres, langues et sciences
humaines et sociales par les dix départements de la Faculté de Lettres, Langues et Sciences
humaines. Les descriptifs des cours sont disponibles et rassemblées dans le « livret des options
Faculté » sur le site Internet de la Faculté : [Link]
Options T (= Transversales, désormais options d’ouverture) : ces options sont proposées
par l’ensemble des Facultés de l’UPEC et consultables dans le livret spécifique appelé «
Catalogue des options d’ouverture » disponible sur papier et en ligne sur le site de l’UPEC :
[Link]

Parcours : Ensemble cohérent d’unités d’enseignement capitalisables et transférables. Une


mention ou spécialité de licence peut comprendre plusieurs parcours. Ils peuvent être à
vocation générale, appliquée ou professionnelle.

TD Travaux dirigés : cours par petit groupe, pendant lequel la participation active des
étudiants est requise.
Thèse de doctorat : Se prépare en 3 ou 4 ans après le master 2 recherche. L’inscription «
en thèse » est soumise à l’approbation du Professeur qui accepte de la diriger. La thèse est
nécessaire pour postuler à un poste de Maître de Conférences dans une université.

UE : Unité d’enseignement homogène comportant éventuellement plusieurs ECUE.

UFR : Unité de Formation et de Recherche. Dénomination officielle de ce qu’on appelle


couramment Faculté.

VAE : Validation des Acquis de l’Expérience - permet à toute personne engagée dans la vie
active d’obtenir tout ou partie d’un diplôme en faisant valoir ses expériences personnelles et/
ou professionnelles. En savoir plus : fc-vae@[Link]

VAP : Validation des Acquis Professionnels - permet à toute personne engagée dans la vie
active de faire valoir des expériences professionnelles dans le but de reprendre des études et
candidater à une formation. En savoir plus : fc-vae@[Link]
Secrétariat Master LLCER & Lettres
Campus centre, bâtiment i, 1ère étage, couloir I2

bureau 114
01 45 17 11 82
[Link]-llsh@[Link]

bureau 110
01 45 17 11 41
[Link]-llsh@[Link]

Université Paris-Est Créteil


61 avenue du Général de Gaulle, 94010 Créteil cedex
Métro 8 : Créteil Université

[Link]

Vous aimerez peut-être aussi