100% ont trouvé ce document utile (1 vote)
557 vues30 pages

Perfectionnez votre italien

Transféré par

Romy Nelson
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
100% ont trouvé ce document utile (1 vote)
557 vues30 pages

Perfectionnez votre italien

Transféré par

Romy Nelson
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

B2  C1

La méthode intuitive

Perfectionnement

Italien
italiano

• 70 leçons complètes et progressives


• 130 exercices et leurs corrigés
• un index grammatical et un index lexical

COLLECTION PERFECTIONNEMENT
Le don des langues

Perfectionnement
italien
Collection Perfectionnement

par Federico Benedetti

Illustrations de J.-L. Goussé

B.P. 25
94431 Chennevières-sur-Marne Cedex
FRANCE

© ASSIMIL 2012
ISBN 978-2-7005-0769-0
Sommaire

Introduction ..........................................................................................VII
Comment utiliser cette méthode ........................................................ IX

Leçons 1 à 70
  1 Conversazione in treno............................................................. 1
  2 Progetti per il weekend............................................................ 9
  3 Quattro chiacchiere fra mamme........................................... 15
  4 La parola ai mariti................................................................... 23
  5 Parentele................................................................................... 29
  6 Capufficio e segretaria............................................................ 37
  7 Revisione.................................................................................. 43
  8 Lavoretti di casa....................................................................... 51
  9 Al mercato................................................................................ 59
10 Centro storico.......................................................................... 67
11 Amici sportivi........................................................................... 75
12 Lezione di cucina.................................................................... 83
13 Alla stazione............................................................................. 91
14 Revisione.................................................................................. 97
15 Telefonata al dottore............................................................ 107
16 Visita dal medico................................................................... 113
17 Andiamo al cinema!.............................................................. 121
18 Televisione e videogiochi..................................................... 127
19 Una notte all’opera............................................................... 137
20 I piaceri della musica............................................................ 145
21 Revisione ............................................................................... 153
22 Un articolo della stampa filogovernativa........................... 163
23 Un’occhiata alla stampa dell’opposizione…...................... 173
24 Intervista al premio Nobel................................................... 181
25 Informatica e internet.......................................................... 191
26 Patente e scuola guida......................................................... 199
27 Un regista cinematografico.................................................. 209
28 Revisione................................................................................ 219
• IV
29 Sabato in discoteca............................................................... 227
30 I “vitelloni”............................................................................. 235
31 Offerte di lavoro.................................................................... 245
32 Lettere ai datori di lavoro.................................................... 255
33 Risposte.................................................................................. 265
34 Una recensione letteraria..................................................... 273
35 Revisione................................................................................ 281
36 La geografia dell’Italia.......................................................... 291
37 Regioni, province e comuni................................................. 299
38 L’Italia settentrionale............................................................ 311
39 L’Italia centrale...................................................................... 319
40 L’Italia meridionale............................................................... 329
41 Freddure e barzellette.......................................................... 337
42 Revisione................................................................................ 345
43 All’ufficio di collocamento................................................... 353
44 Immigrazione......................................................................... 361
45 L’economia italiana............................................................... 369
46 Una sfilata di moda............................................................... 379
47 La città italiana...................................................................... 389
48 Foto digitale........................................................................... 397
49 Revisione................................................................................ 405
50 L’arte italiana I....................................................................... 413
51 L’arte italiana II...................................................................... 423
52 Studi........................................................................................ 431
53 Nella bottega dell’antiquario............................................... 439
54 Le vacanze degli italiani....................................................... 449
55 Capricci della fonetica.......................................................... 459
56 Revisione................................................................................ 469
57 La letteratura italiana I......................................................... 479
58 Il sistema politico dell’Italia................................................ 489
59 Il design italiano.................................................................... 499
60 I miei compagni..................................................................... 509
61 Storia di un pezzo di legno.................................................. 519
62 La letteratura italiana II........................................................ 527
63 Revisione................................................................................ 537
64 Il carnevale............................................................................. 549
65 La commedia dell’arte.......................................................... 555
66 Un prologo di commedia dell’arte...................................... 563

V•
67 Una partenza......................................................................... 571
68 Ultime sigarette..................................................................... 581
69 La locandiera.......................................................................... 589
70 “Se vi è piaciuto…”............................................................... 601

Index grammatical.............................................................................. 608


Bibliographie........................................................................................ 611
Lexique Italien –Français .................................................................. 614

• VI
1
Prima lezione
Conversazione in treno

1 – Scusi, mi saprebbe 1 dire che ore sono?


2 – Sì, un attimo: guardo sul cellulare, perché non
ho l’orologio.
3 Sa, da quando ci sono i telefonini 2, l’orologio
non ce l’ha 3 più nessuno! È mezzogiorno in
punto.
4 Alla mezza dovremmo essere a Milano, stiamo
per arrivare 4.
5 Mi pare che il treno sia 5 in orario, una volta
tanto!

Notes
1 L’emploi du conditionnel est très fréquent dans les expressions de poli-
tesse, l’usage de l’indicatif paraissant parfois trop direct : Mi potrebbe
fare un piacere? Pourriez-vous me rendre un service (littéralement :
“me pourriez-vous faire un plaisir”) ? Avec ce genre d’expression, vous
aurez l’air très élégant pour vos amis italiens !
2 il telefonino, le téléphone portable, est en réalité le diminutif de il tele-
fono, à cause, bien sûr, de la taille réduite des portables (les italiens l’ap-
pellent aussi il cellulare). Les diminutifs se font en italien en ajoutant
le suffixe -ino à la fin du mot. Par ex. : il fratello, le frère, il fratellino, le
petit frère.
3 Dans la langue parlée, le verbe avere, avoir, est souvent précédé par
la particule ci, qui devient ce devant les pronoms lo, la, li, le, l’. Hai le
chiavi? No, non ce le ho, As-tu les clés ? Non je ne les ai pas. Hai l’orologio?

1 • uno
1
Première leçon
Conversation dans un train

1 – Excusez[-moi], sauriez-vous me dire quelle heure(s) il


est (sont) ?
2 – Oui, un instant : [je] regarde mon (sur-le) portable,
parce que je n’ai pas [de] (la) montre.
3 [Vous] savez, depuis (quand) [qu’]il y a les portables
(les petits-téléphones) plus personne n’a [de] (la)
montre ! [Il] est midi pile (en point).
4 À la demie nous devrions être à Milan, nous serons
bientôt arrivés.
5 [Il] me semble que le train est (soit) à l’heure, pour
une fois (une fois tant) !

No, non ce l’ho, As-tu la montre ? Non, je ne l’ai pas. En absence de ces
pronoms, l’emploi de ci précédant directement avere reste cependant
très populaire, ou d’usage régional : Non c’ho (prononcez [tcho]) un
centesimo, je n’ai pas un centime.
4 Le verbe stare suivi de la préposition per + l’infinif signifie être sur le
point de, dans le sens d’un futur très imminent : sta per piovere, il va
bientôt pleuvoir.
5 Après des verbes indiquant l’incertitude l’italien utilise volontiers le
subjonctif : Credo che sia la mezza, ma non ne sono sicuro, Je crois
qu’il est (“soit”) midi et demie, mais je n’en suis pas sûr. Il est donc indis-
pensable d’en connaître les formes : vous les trouverez dans l’appendice
grammatical à la fin de ce livre.

due • 2
1/P
 rima lezione

6 – Grazie mille; ma scusi, che cosa significa “la


mezza”? Abbia 6 pazienza, non sono italiano.
7 – Ah, mi scusi tanto! Mezzogiorno e mezza, le
dodici e trenta!
8 Non mi ero accorto che fosse 7 straniero;
complimenti, lei non ha un filo di accento!
9 – Lei è troppo gentile! Diciamo che me la cavo,
faccio del mio meglio.
10 Ho studiato l’italiano a scuola, da ragazzo, ed
ora sto facendo 8 questo viaggio in Italia per
perfezionarmi.
11 Sono americano, di Boston, mi chiamo Tom
Gordon. Piacere!
12 – Piacere mio, Pasquale Morisco. Io sto 9 a Milano,
ma sono di Napoli. Conosce Napoli?
13 – Certo! Sono un vero appassionato dell’Italia. I
vostri capolavori d’arte, i vostri monumenti, il
vostro cinema, la letteratura, Dante, Petrarca,
Boccaccio!

Notes
6 Vous vous souvenez certainement que la forme de politesse Lei est la
3e personne du singulier ; l’impératif n’existe pas pour cette personne,
on utilise alors le subjonctif : Venga, signore, Venez, monsieur, tour-
nure qui pourrait se traduire littéralement par “que votre seigneurie
vienne !”.
7 L’emploi du subjonctif est ici rendu nécessaire par la forme négative,
qui fait pencher la phrase du côté de l’erreur de jugement, donc du
“subjectif” (voir la note 5 ci-dessus). Si le verbe de la proposition prin-
cipale est à la forme affirmative, on revient alors à l’indicatif : Mi ero
accorto che era straniero, Je m’étais aperçu que vous étiez étranger.

3 • tre
Première leçon/ 1

6 – Merci beaucoup (mille [ fois]) ; mais excusez[-moi],


que (chose) signifie “la demie” ? Soyez patient (ayez
patience), je ne suis pas italien.
7 – Ah, excusez[-moi] (tant) ! Midi et demi, (les) douze
[heures] (et) trente !
8 Je ne m’étais pas aperçu que vous étiez ( fussiez)
étranger ; félicitations, vous n’avez pas un brin ( fil)
d’accent !
9 – Vous êtes trop aimable (gentil) ! (Disons que) Je me
débrouille, je fais de mon mieux.
10 J’ai étudié l’italien à [l’]école, quand j’étais jeune
(de garçon), et maintenant je fais ( je-suis faisant) ce
voyage en Italie pour me perfectionner.
11 Je suis américain, de Boston ; je m’appelle Tom
Gordon. Enchanté (plaisir) !
12 – Enchanté (plaisir mien), [je m’appelle] Pasquale
Morisco. J’habite (Je suis) à Milan, mais je suis [né à]
(de) Naples. [Vous] connaissez Naples ?
13 – Certainement ! Je suis un véritable passionné de
l’Italie. Vos (chefs-d’)œuvres d’art, vos monuments,
votre cinéma, la littérature, Dante, Pétrarque, [le]
Boccace !

8 Le verbe stare + le gérondif est le présent progressif, et correspond à


“être en train de” : il exprime une action en cours. Sto cercando un
lavoro, Je suis en train de chercher du travail, ou plus simplement Je
cherche du travail.
9 Le verbe stare a de nombreuses utilisations idiomatiques, que nous
verrons résumées à la leçon de révision 7, § 6. Ici, il a le sens de habiter.

quattro • 4
1/P
 rima lezione

14 – Sì, il nostro passato glorioso, insomma!


15 Ma c’è anche l’Italia di oggi, un paese moderno,
sempre più al passo coi tempi, con le nuove
tecnologie, con l’economia del mondo
globalizzato.
16 Un paese di gente 10 che si muove, che gira il
mondo per studiare, per espandere il proprio
mercato.
17 – Ma… che succede? Il treno si è fermato.
18 – Accidenti! Siamo fermi in aperta campagna.
Avremo sicuramente del ritardo!
19 Eh sì, l’Italia è anche questo: ritardi e
compagnia bella…
20 – Sì, ma è una bellissima giornata: godiamoci il
panorama! *

Note
10 la gente, les gens, est singulier, de même qu’en français “le monde” :
Molta gente lavora lontano da casa, Beaucoup de gens travaillent
(“travaille”) loin de chez eux.

Esercizio 1 – Traducete
Exercice 1 – Traduisez
➊ Scusi, mi potrebbe dire a che ora arriva il treno per
Milano? ➋ Credo che stia per arrivare, ma non ne sono
sicuro. ➌ Non sapevo che fosse in ritardo. ➍ Ha le chiavi o
non ce le ha, signorina? ➎ Abbia pazienza, le sto cercando!

5 • cinque
Première leçon/ 1

14 – Oui, notre passé glorieux, en somme !


15 Mais il y a aussi l’Italie d’aujourd’hui, un pays
moderne, de plus en plus (toujours plus) au pas
avec notre temps (les temps), avec les nouvelles
technologies, avec l’économie de la mondialisation
(du monde globalisé).
16 [C’est] un pays de gens qui bougent (se bouge), qui
voyagent (tourne) [dans] le monde pour étudier, pour
élargir leur marché…
17 – Mais… Que se passe-t-il ? Le train s’est arrêté.
18 – Zut ! Nous [nous] sommes arrêtés en rase (ouverte)
campagne. Nous aurons sûrement du retard !
19 Et oui, l’Italie, [c’]est cela aussi : [les] retards et
compagnie (belle)…
20 – Oui, mais [c’]est une très belle journée : profitons
( jouissons-nous) [du] (le) paysage !

Corrigé de l’exercice 1
➊ Excusez-moi, pourriez-vous me dire à quelle heure arrive le train
pour Milan ? ➋ Je crois qu’il est sur le point d’arriver, mais je n’en
suis pas sûr. ➌ Je ne savais pas qu’il était en retard. ➍ Avez-vous les
clés ou vous ne les avez pas, Mademoiselle ? ➎ Ayez patience, je suis
en train de les chercher !

sei • 6
1/P
 rima lezione

Esercizio 2 – Completate con le parole che mancano


Exercice 2 –Complétez avec les mots qui manquent
(Chaque point équivaut à une lettre / un caractère.)
➊ Venez, Monsieur ; j’étais en train de parler de vous !
. . . . . , signore; . . . . . . . . . . . . . di . . . !
➋ Tu as ton portable? Non, je ne l’ai pas.
Hai il tuo . . . . . . . . . . ? No, non . . . ’ . . .
➌ Je me débrouille, je fais de mon mieux.
Me la . . . . , . . . . . . del mio .
➍ Je m’appelle Luigi Rossi et j’habite à Milan. Enchanté !
. . . . . . . . Luigi Rossi e . . . a Milano. . . . . . . . !
➎ L’Italie est en train de changer : les gens bougent de plus en plus.
L’Italia . . . . . . . . . . . . ; la gente . . . . . . . sempre più.

Les italianistes chevronnés que vous devenez peu à peu le savent


bien : la forme de politesse est en italien la 3e personne du singulier
au féminin lei, et correspond à un ancien Voi de Vossignoria ou
Vostra Signoria, Votre Seigneurie qui est apparu dès le xve siècle.
L’emploi de lei s’est généralisé et a remplacé le précédent Voi au
xviie siècle, selon l’usage espagnol (l’Italie était à l’époque en grande
partie sous la domination espagnole). La forme Voi ne subsiste au-
jourd’hui que dans certaines langues régionales, notamment dans
le sud. Cependant, le régime fasciste, dans son idée de rétablir les
coutumes de la Rome ancienne, essaya en vain d’abolir l’usage de
Lei et de rétablir Voi, par décret du 14 avril 1938. Le célèbre acteur
comique Ettore Petrolini se moqua de cette nouvelle lubie du “Duce”
en proposant de rebaptiser Galivoi le philosophe du xviie siècle
Galileo Galilei !

7 • sette
Première leçon/ 1

Corrigé de l’exercice 2 (Mots manquants)


➊ Venga – stavo parlando – lei ➋ – telefonino – ce l’ho ➌ – cavo,
faccio – meglio ➍ Mi chiamo – sto – Piacere ➎ – sta cambiando – si
muove –

Vous venez de terminer votre première leçon du Perfectionne-


ment Italien : peut-être votre italien s’était-il un peu “rouillé”
et vous avez eu quelque peine à suivre, peut-être avez-vous tout
compris et même l’avez-vous trouvée trop facile : nous avons fait
exprès de commencer par quelques leçons assez simples, pour
que les personnes pour qui les souvenirs d’italien sont quelque
peu anciens puissent se remettre à niveau, et pour que les autres
revoient rapidement les éléments de la grammaire et de la syn-
taxe. Mais le niveau va monter très rapidement, et vous serez
bientôt en mesure, en travaillant régulièrement et à l’aide des
enregistrements, de rentrer dans les nuances et dans la mélodie
de la belle langue italienne, et les maîtriser parfaitement, pour
que l’on vous dise : congratulazioni! Lei non ha un filo di accento!

otto • 8
36
Trentaseiesima lezione

La geografia dell’Italia

1 Come va con lo studio dell’italiano 1? Tutto a


posto 2? Speriamo di sì.
2 In questa e nelle prossime lezioni, le daremo
alcuni cenni di geografia dell’Italia,
3 con lo scopo di farle conoscere non solo la
lingua di questo bel paese, ma anche i suoi
paesaggi, le sue montagne, le sue città.
4 Naturalmente non abbiamo la pretesa di
fornirle un trattato di geografia:
5 ciò porterebbe troppo lontano e risulterebbe
anche noioso; sarà semplicemente un’
“infarinatura” 3 di nozioni generali.
6 Cominceremo con l’osservare 4 la geografia
fisica: le montagne, le pianure, i corsi d’acqua.

Notes
1 Dans l’expression : Come va con lo studio dell’italiano?, notez que la
préposition con ne se traduit pas. En réalité, le sens de cette tournure,
très fréquente dans la langue parlée, est : “Comment vas-tu avec [= en
ce qui concerne] l’étude de l’italien ?” D’où l’emploi de la préposition
con, qui indique dans ce cas le lien avec ce qui suit : Come va con la tua
influenza?, Comment va ta grippe ? ; Come va col tuo nuovo lavoro?,
Comment va ton nouveau travail ?
2 Tutto a posto veut dire tout est en place / tout est en ordre ; on peut
aussi l’utiliser pour ça va bien, parfois dans la forme abrégée a posto
(a posto?, tout va bien ?), d’où les expressions Oggi non mi sento a
posto, Aujourd’hui je ne me sens pas bien ; una persona a posto, une
personne comme il faut ; Devo mettere a posto (ou mettere in ordine)

291 • duecentonovantuno
36
Trente-sixième leçon

La géographie de l’Italie

1 Comment va (avec) votre étude de l’italien ? Ça va


bien (tout en place) ? Espérons-le (espérons de oui) !
2 Dans cette leçon et les suivantes, nous vous donnerons
quelques notions de la géographie de l’Italie,
3 dans (avec) le but de vous faire connaître non
seulement la langue de ce beau pays, mais aussi ses
paysages, ses montagnes, ses villes.
4 Naturellement nous n’avons pas la prétention de
vous exposer ( fournir) un traité de géographie,
5 cela nous entraînerait (porterait) trop loin, et
deviendrait (résulterait) même ennuyeux : il
s’agira (sera) simplement de notions générales (un
saupoudrage de farine).
6 Nous commencerons par (avec l’) observer la géographie
physique : les montagnes, les plaines, les cours d’eau.

la mia camera, Je dois ranger ma chambre. Mettere a posto signifie


également réparer (voir leçon 8, phrase 15).
3 L’infarinatura vient du mot farina : c’est la fine couche de farine avec
laquelle on saupoudre, par exemple, le poisson à frire : cela rend bien
l’idée d’une culture superficielle, faite de notions générales, où dès que
l’on gratte un peu… tout s’en va !
4 cominceremo coll’osservare… : notez l’emploi de la préposition con,
avec à la place de par dans cette tournure où le verbe à l’infinitif est
traité comme un nom et introduit par l’article défini (rattaché à la pré-
position en forme de preposizione articolata, article contracté). Ce type
de formule est très fréquent : Ha cominciato col dirmi che non sarebbe
rimasto a lungo, e un’ora dopo era ancora qui, Il a commencé par me
dire qu’il ne resterait pas longtemps, et une heure après il était toujours là.

duecentonovantadue • 292
36 / T
 rentaseiesima lezione

7 L’Italia è una penisola dalla caratteristica forma


di stivale che si stacca dall’Europa continentale
per farsi bagnare dal caldo mare Mediterraneo.
8 A nord è incoronata dalla catena delle Alpi,
che formano una barriera naturale con il resto
dell’Europa:
9 se viene in Italia, che lei arrivi col treno o in
automobile, deve dunque attraversare 5 lunghi
tunnel e fredde montagne,
10 finché non giunge nella Pianura Padana, dove trova,
con sua grande gioia, un clima molto più mite.
11 Questa ridente pianura fertile e verdeggiante è
solcata da ovest a est dal Po, che è il fiume più
lungo d’Italia, e dai suoi affluenti di sinistra,
che scendono dalle vallate alpine,
12 e da quelli di destra, che sorgono dai monti
dell’Appennino;
13 anche i fiumi Adige, Brenta, Piave e Tagliamento
percorrono, a nord-est, questa pianura.
14 Gli Appennini 6 attraversano longitudinalmente
tutta la penisola italiana, lasciando solo poco
spazio alla pianura lungo le coste:

Notes
5 Se viene in Italia, deve attraversare… : voilà un exemple de phrase
hypothétique formulée à l’indicatif, comme le fait le français dans des
cas analogues ; nous verrons les autres formules possibles dans les pro-
chaines leçons et surtout dans la leçon de révision 42.
6 On utilise toujours le pluriel gli Appennini pour indiquer dans son en-
semble la chaîne qui traverse toute “la botte”, alors que les appellations

293 • duecentonovantatre
Trente-sixième leçon/ 36

7 L’Italie est une péninsule en (de la caractéristique)


forme de botte, qui se détache de l’Europe
continentale et baigne dans (pour se faire baigner par)
la chaude mer Méditerranée.
8 Au (à) Nord, elle est couronnée par la chaîne des
Alpes, qui forme une barrière naturelle [et la sépare
du] (avec le) reste de l’Europe :
9 si vous venez en Italie, que ce soit (vous arriviez) en
train ou en voiture, vous devez donc traverser [de]
longs tunnels et [de] froides montagnes,
10 jusqu’à votre arrivée ( jusque vous n’arriviez) dans la
plaine du Pô, où vous trouvez, à votre grande joie, un
climat beaucoup plus doux.
11 Cette riante plaine fertile et verdoyante est sillonnée
d’ouest en (à) est par le Pô, qui est le fleuve le plus
long d’Italie, et par ses affluents du nord (de gauche)
qui descendent des vallées alpines,
12 et par ceux du sud (de droite), qui jaillissent des
montagnes de l’Apennin.
13 Les fleuves Adige, Brenta, Piave et Tagliamento
sillonnent aussi cette plaine en son nord-est.
14 L’Apennin traverse longitudinalement toute la
péninsule italienne, en laissant peu [d’]espace pour
la plaine le long des côtes :

qu’elle prend selon les régions sont au singulier : l’Appennino Tosco-


emiliano (entre la Toscane et l’Emilie-Romagne), l’Appennino Laziale
(dans le Latium), etc. Cela n’est pas le cas des Alpes, qui sont toujours
au pluriel : le Alpi Carniche, le Alpi Giulie, etc.

duecentonovantaquattro • 294
36 / T
 rentaseiesima lezione

15 quelle sul mare Adriatico, a est, basse, sabbiose


ed abbastanza rettilinee, dove sfociano 7 fiumi
brevi e con una portata d’acqua modesta, come
il Metauro, il Pescara, il Sangro e il Biferno;
16 quelle sul Tirreno, a ovest, più frastagliate e
rocciose, dove sboccano fiumi più importanti,
come l’Arno, il Tevere, il Garigliano, il Volturno.
17 Tutto sommato 8, si può dire che l’Italia è
percorsa per tutto il suo territorio da una rete
fluviale abbastanza fitta,
18 tranne in certe regioni del sud, come la Puglia,
dove i rari corsi d’acqua sono spesso in secca 9
e la siccità è un serio problema.
19 Le isole della Sicilia e della Sardegna, anch’esse
secche, montagnose e con piccole pianure
lungo le coste, completano il quadro geografico
dell’Italia;
20 e con questo, ci fermiamo: vedremo nelle
prossime lezioni le divisioni amministrative e le
città più importanti. *

Notes
7 La foce indique l’embouchure d’un fleuve, là où il se jette dans la mer,
d’où le verbe sfociare (on utilise aussi le verbe sboccare, déboucher,
comme vous pouvez le constater en phrase 16). La source est la sor-
gente, et le verbe est sorgere (le même verbe utilisé pour le lever du
soleil : Il sole sorge alle sei e trenta, Le soleil se lève à 6 heures 30) : Il
Po sorge dal Monviso e sfocia nel Mare Adriatico, Le Pô jaillit du Mont
Viso et débouche dans la mer Adriatique. Au figuré, on dit plutôt la fonte
pour la source : In una tesi di laurea, bisogna sempre citare le proprie
fonti, Dans un mémoire de maîtrise, il faut toujours citer ses sources.

295 • duecentonovantacinque
Trente-sixième leçon/ 36

15 à l’est, sur les côtes de la mer Adriatique, basses,


sablonneuses et assez rectilignes, débouchent [des]
fleuves courts et au faible débit (avec une portée d’eau
modeste), tels le Metauro, le Pescara, le Sangro et le
Biferno ;
16 à l’ouest, sur les côtes de la mer Tyrrhénienne,
plus découpées et rocheuses, débouchent [des]
fleuves plus importants, comme l’Arno, le Tibre, le
Garigliano, le Volturno.
17 En résumé (tout sommé), on peut dire que l’Italie est
parcourue sur (par) tout son territoire par un réseau
fluvial assez dense,
18 sauf dans certaines régions du sud, comme les
Pouilles, où les rares cours d’eau sont souvent à
sec (en sèche), et où la sécheresse est un problème
sérieux.
19 Les îles de Sicile et de Sardaigne, sèches elles aussi,
montagneuses et avec de petites plaines le long des
côtes, complètent le cadre géographique de l’Italie ;
20 et nous en restons là (avec ceci, nous nous arrêtons) ;
nous verrons dans les prochaines leçons les divisions
administratives et les villes les plus importantes.

8 Tutto sommato est un exemple du “participe passé absolu” dont nous


avons parlé dans la leçon 35 (paragraphe 1) : il s’agit du verbe som-
mare, sommer, et le sens est donc “après avoir tiré toutes les sommes”,
donc somme toute / en résumé !
9 Secco en tant qu’adjectif signifie sec, alors que le nom féminin la secca
indique un endroit dans la mer ou dans un lac où les eaux sont particuliè-
rement basses, par exemple à cause d’un banc de sable. Par extension, un
fiume in secca est un fleuve dont le débit d’eau est réduit par la sécheresse.
Quand on est fauché, on est par contre a secco, ou aussi al verde…

duecentonovantasei • 296
36 / T
 rentaseiesima lezione

Esercizio 1 – Traducete
➊ Le coste del mar Tirreno sono alte, rocciose e frastagliate;
quelle del mare Adriatico sono basse e sabbiose. ➋ Che
tu venga da me in macchina o in autobus, devi passare
dal centro storico. ➌ Fare un di scorso particolareggiato
sulla rete fluviale in Italia sarebbe una pretesa eccessiva
e porterebbe troppo lontano. ➍ Ci limiteremo a darle
un’infarinatura di nozioni generali. ➎ Se le interessa
questo argomento, potrà approfondirlo in seguito da solo,
consultando ottime enciclopedie.

***
Esercizio 2 – Completate
➊ Que vous fassiez le voyage de nuit comme de jour, vous y mettrez
le même temps.
... ........ .. ....... .. ..... . .. ......, .. ......... ..
...... ......
➋ Si tu veux faire de bons légumes rissolés, tu dois commencer
par couper en petits morceaux l’oignon, le céleri et une carotte,
puis tu jettes le tout dans l’huile bouillante.
. . . . . . . . . . un buon . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . . . . . . . . . . . . . , poi . . . . .
.. ..... ......... .........
➌ La plaine du Pô est un territoire fertile et verdoyant sillonné par
le fleuve Pô, dont la source se trouve dans les Alpes et l’embou-
chure sur la mer Adriatique.
.. ....... ...... . .. .......... ....... . ............
. . . . . . . . . . . . . . . . . , la cui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.... ... .... ..........
➍ En résumé, je peux dire qu’au niveau de l’étude de l’italien tout
va bien, et que je m’en sors pas mal.
..... ......., ..... .... ... ... .. ...... ............. ..
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . abbastanza.

297 • duecentonovantasette
Trente-sixième leçon/ 36

Corrigé de l’exercice 1
➊ Les côtes de la mer Tyrrhénienne sont élevées, rocheuses et
découpées ; celles de la mer Adriatique sont basses et sablonneuses.
➋ Que tu viennes chez moi en voiture ou en autobus, tu dois passer
par le centre-ville. ➌ Le fait de faire une description détaillée du
réseau fluvial en Italie serait prétentieux et nous entraînerait trop loin.
➍ Nous nous bornerons à vous donner quelques notions générales.
➎ Si cet argument vous intéresse, vous pourrez l’approfondir tout seul
par la suite, en consultant d’excellentes encyclopédies.

***
➎ À notre grande joie, après un hiver très froid, nous avons eu un
printemps très doux.
... ...... ...... ....., .... .. ....... ........... .......
..... ... ......... ..... .....

Corrigé de l’exercice 2
➊ Che facciate il viaggio di notte o di giorno, ci metterete lo stesso
tempo ➋ Se vuoi fare – soffritto di verdure, devi cominciare col
tagliare a pezzettini cipolla, sedano e carota – butti il tutto nell’olio
bollente ➌ La Pianura Padana è un territorio fertile e verdeggiante
solcato dal fiume Po – sorgente si trova nelle Alpi e la foce sul mare
Adriatico ➍ Tutto sommato, posso dire che con lo studio dell’italiano
va tutto bene e che me la cavo – ➎ Con nostra grande gioia, dopo un
inverno freddissimo abbiamo avuto una primavera molto mite

duecentonovantotto • 298
70
Settantesima lezione

“Se vi è piaciuto…”

1 Eccoci giunti infine al termine di questa


passeggiata attraverso l’italiano:
2 passeggiata sempre più accidentata a mano a
mano che ci si spingeva nelle profondità e negli
anfratti della lingua,
3 ma che l’ha armata di tanti e tali strumenti per
vincerne le difficoltà,
4 che quella che sarebbe potuta essere una
terribile esplorazione in terra ignota e selvaggia
5 si è risolta per lei in una gita turistica, istruttiva
e – speriamo – divertente.
6 Metafore a parte, le auguriamo con tutto
il cuore di poter fare tesoro di tutte le
conoscenze fin qui acquisite,
7 sia a livello lessicale che per quanto riguarda le
strutture sintattiche e le regole grammaticali.
8 Quanti argomenti sono stati affrontati! L’arte, la
scienza, l’informatica, e “chi più ne ha più ne
metta”…
9 Se ha studiato regolarmente le lezioni,
ascoltato i dialoghi, fatto gli esercizi, ripassato
costantemente i verbi regolari ed irregolari,

601 • seicentouno
70
Soixante-dixième leçon

“Si cela vous a plu…”

1 Nous voilà enfin arrivés au bout de cette promenade


à travers l’italien :
2 une promenade de plus en plus accidentée à
mesure que nous avancions (on se poussait) dans les
profondeurs et dans les anfractuosités de la langue ;
3 pourtant (mais) cette promenade vous a armé d’outils
(instruments) nombreux et importants (tants et tels)
pour vaincre les difficultés
4 (que) de ce qui aurait pu être une terrible exploration
dans une terre inconnue et sauvage,
5 [et qui] est désormais devenu pour vous une
excursion touristique, instructive et – nous
l’espérons ! – amusante.
6 [Les] métaphores [mises] à part, nous vous
souhaitons de (avec) tout (le) cœur de pouvoir tirer
profit ( faire trésor) de toutes les connaissances
acquises jusqu’ici,
7 tant (soit) au niveau du vocabulaire qu’en ce qui
concerne les structures syntaxiques et les règles
grammaticales.
8 Que de domaines (d’arguments) ont été abordés
(affrontés) ! L’art, la science, l’informatique, et ainsi de
suite (“qui en a plus, qu’il en mette”)…
9 Si vous avez étudié régulièrement les leçons, écouté
les dialogues, fait les exercices, révisé constamment
les verbes réguliers et irréguliers,

seicentodue • 602
70 / S ettantesima lezione

10 ora lei ha senz’altro tutte le carte in regola per


intraprendere una conversazione con italiani e
farci – modestia a parte – un figurone!
11 E non solo: anche la corrispondenza, lo stile
giornalistico e persino la letteratura non
dovrebbero più avere segreti per lei.
12 Insomma, non le resta altro che indossare un
capo firmato da uno stilista milanese e vistosi
occhiali da sole,
13 al volante di una splendida macchina sportiva
rossa fiammante, e tutti la prenderanno per “un
italiano vero”!
14 Ma attenzione: lo studio dell’italiano deve
continuare con un lavoro di approfondimento
personale e di mantenimento delle conoscenze.
15 Si tenga in contatto con la lingua italiana,
leggendo giornali, riviste e magari i libri di
cui abbiamo presentato alcuni brani in questo
metodo.
16 Ogni volta che le è possibile, guardi film in
versione originale, e soprattutto… frequenti gli
italiani:
17 Insomma, tutte cose più che piacevoli!
18 Per concludere, dato che siamo in atmosfera
teatrale, diremo come gli attori della commedia
dell’arte alla fine delle loro rappresentazioni:
19 “Se vi è piaciuto, battete le mani; se non vi
è piaciuto, tenete buoni gli applausi per la
prossima volta”!
20 Arrivederci!
21 Buona continuazione e... in bocca al lupo! *

603 • seicentotre
Soixante-dixième leçon/ 70

10 sans aucun doute (sans autre) vous avez maintenant


tout ce qu’il faut (tous les papiers en règle) pour
entreprendre une conversation avec [des] Italiens
et (y) faire ainsi – modestie [mise] à part – bonne
figure !
11 Et non seulement la correspondance, [mais aussi]
le style journalistique et même la littérature ne
devraient plus non plus avoir (aucun) de secret pour
vous maintenant.
12 Bref (en somme), il ne vous reste plus (autre) qu’à
mettre un vêtement griffé (signé) d’un styliste
milanais et de voyantes lunettes de soleil,
13 au volant d’une splendide voiture sportive rouge
feu, et tout le monde vous prendra pour “un vrai
Italien” !
14 Mais attention : l’étude de l’italien doit continuer
par un travail d’approfondissement personnel et
d’entretien des connaissances.
15 Restez (tenez-vous) en contact avec la langue italienne
en lisant des journaux, des revues et même les livres
dont nous avons présenté quelques extraits dans
cette méthode.
16 Chaque fois que cela vous est possible, regardez des
films en V.O., et surtout… fréquentez des Italiens !
17 Bref, toutes des choses plus qu’agréables !
18 En conclusion (pour conclure), [étant] donné (que nous
sommes dans) [l’]atmosphère théâtrale, nous dirons,
comme les comédiens de la commedia dell’arte à la
fin de leurs représentations :
19 “Si cela vous a plu, applaudissez (battez les mains) ;
si cela ne vous a pas plu, gardez (tenez bon) vos
applaudissements pour la prochaine fois” !
20 Au revoir !
21 Bonne continuation et ... bonne chance !

seicentoquattro • 604
70 / S ettantesima lezione

605 • seicentocinque
Soixante-dixième leçon/ 70

Un italiano vero (expression rencontrée à la phrase 13 de cette


leçon) au sens d’un Italien authentique, “plus vrai que nature”, est
devenue une expression presque proverbiale depuis la célèbre chan-
son de Toto Cutugno (1983) qui énumérait de façon amusante et
ironique les qualités et les défauts de l’Italie de l’époque, en équi-
libre entre la tradition et la transformation en cours, qui en a fait
le pays moderne et plein de contradictions que nous connaissons
aujourd’hui… et qui fait son cachet et sa sympathie !

Buona continuazione e… in bocca al lupo!

seicentosei • 606
Le don des langues

Perfectionnement
italien
chez Assimil, c,est également :
L’italien*
Guide de conversation Italien*
Coffret de conversation Italien
Cahier d’exercices Italien - Faux-débutants
L’argot italien
L’Italien avec les mains

* Existe aussi en version numérique

$
Apprendre une langue
n’a jamais été aussi accessible
La méthode intuitive

Perfectionnement

Italien
italiano
Vous avez atteint un niveau de conversation courante en italien avec la mé-
thode Assimil ou par un autre moyen ? Il est temps de consolider vos acquis
pour pouvoir passer à la vitesse supérieure et acquérir une aisance réelle :
maîtriser les subtilités de l’italien, les tournures idiomatiques, écrire sur des
sujets complexes, comprendre un film sans sous-titrages... En 70 leçons et
130 exercices pratiques, cette méthode vous permet une autonomie corres-
pondant au niveau C1 du cadre européen de référence des langues.

Nos points forts


• Un choix de textes
Qu’est-ce que la méthode Assimil ? littéraires &
journalistiques
Cette méthode d’auto-apprentissage révolu- • Un apport
tionnaire repose sur un principe simple et considérable
en vocabulaire
efficace : l’assimilation intuitive. Elle s’inspire
du processus naturel qui permet à chacun • Les tournures
et expressions
d’acquérir sa langue maternelle. Grâce à un idiomatiques
ensemble pédagogique composé de dialogues indispensables
vivants, de notes simples et d’exercices, vous • Les outils essentiels
parlerez sans effort ni hésitation de manière pour approfondir
très naturelle. vos connaissances
grammaticales

Perfezionamento

dell’Italiano
Les enregistrements de l’ensemble des leçons et des exercices
de traduction sont disponibles séparément. Interprétés par
des comédiens italiens, ils seront un atout précieux pour
© ASSIMIL 2012
1 votre apprentissage. Ils portent le titre Perfezionamento
d.
All righ

dell’italiano : 4 CD audio (9782700517637) ou en


ite

ASSIMIL 2012
ib

p
oh
ts

ASSPI-1
pr
of th

ng

Lezioni 1 - 23
r
di
e

co
prod

re
is
th
uce

of
r an

tal
ren
d th

wn or
eo

er o ng

téléchargement (3135414907113)
f i
the hir
reco ng,
rded asti
adc
work , bro
reserve ance
d. Unautho erform
rized copying, public p

ISBN : 978-2-7005-0769-0
e-méthode (version numérique)
disponible sur le site [Link]
Google Play et App Store
-:HSMHKA=ZU\[^U:
[Link]

Vous aimerez peut-être aussi