Perfectionnez votre italien
Perfectionnez votre italien
La méthode intuitive
Perfectionnement
Italien
italiano
COLLECTION PERFECTIONNEMENT
Le don des langues
Perfectionnement
italien
Collection Perfectionnement
B.P. 25
94431 Chennevières-sur-Marne Cedex
FRANCE
© ASSIMIL 2012
ISBN 978-2-7005-0769-0
Sommaire
Introduction ..........................................................................................VII
Comment utiliser cette méthode ........................................................ IX
Leçons 1 à 70
1 Conversazione in treno............................................................. 1
2 Progetti per il weekend............................................................ 9
3 Quattro chiacchiere fra mamme........................................... 15
4 La parola ai mariti................................................................... 23
5 Parentele................................................................................... 29
6 Capufficio e segretaria............................................................ 37
7 Revisione.................................................................................. 43
8 Lavoretti di casa....................................................................... 51
9 Al mercato................................................................................ 59
10 Centro storico.......................................................................... 67
11 Amici sportivi........................................................................... 75
12 Lezione di cucina.................................................................... 83
13 Alla stazione............................................................................. 91
14 Revisione.................................................................................. 97
15 Telefonata al dottore............................................................ 107
16 Visita dal medico................................................................... 113
17 Andiamo al cinema!.............................................................. 121
18 Televisione e videogiochi..................................................... 127
19 Una notte all’opera............................................................... 137
20 I piaceri della musica............................................................ 145
21 Revisione ............................................................................... 153
22 Un articolo della stampa filogovernativa........................... 163
23 Un’occhiata alla stampa dell’opposizione…...................... 173
24 Intervista al premio Nobel................................................... 181
25 Informatica e internet.......................................................... 191
26 Patente e scuola guida......................................................... 199
27 Un regista cinematografico.................................................. 209
28 Revisione................................................................................ 219
• IV
29 Sabato in discoteca............................................................... 227
30 I “vitelloni”............................................................................. 235
31 Offerte di lavoro.................................................................... 245
32 Lettere ai datori di lavoro.................................................... 255
33 Risposte.................................................................................. 265
34 Una recensione letteraria..................................................... 273
35 Revisione................................................................................ 281
36 La geografia dell’Italia.......................................................... 291
37 Regioni, province e comuni................................................. 299
38 L’Italia settentrionale............................................................ 311
39 L’Italia centrale...................................................................... 319
40 L’Italia meridionale............................................................... 329
41 Freddure e barzellette.......................................................... 337
42 Revisione................................................................................ 345
43 All’ufficio di collocamento................................................... 353
44 Immigrazione......................................................................... 361
45 L’economia italiana............................................................... 369
46 Una sfilata di moda............................................................... 379
47 La città italiana...................................................................... 389
48 Foto digitale........................................................................... 397
49 Revisione................................................................................ 405
50 L’arte italiana I....................................................................... 413
51 L’arte italiana II...................................................................... 423
52 Studi........................................................................................ 431
53 Nella bottega dell’antiquario............................................... 439
54 Le vacanze degli italiani....................................................... 449
55 Capricci della fonetica.......................................................... 459
56 Revisione................................................................................ 469
57 La letteratura italiana I......................................................... 479
58 Il sistema politico dell’Italia................................................ 489
59 Il design italiano.................................................................... 499
60 I miei compagni..................................................................... 509
61 Storia di un pezzo di legno.................................................. 519
62 La letteratura italiana II........................................................ 527
63 Revisione................................................................................ 537
64 Il carnevale............................................................................. 549
65 La commedia dell’arte.......................................................... 555
66 Un prologo di commedia dell’arte...................................... 563
V•
67 Una partenza......................................................................... 571
68 Ultime sigarette..................................................................... 581
69 La locandiera.......................................................................... 589
70 “Se vi è piaciuto…”............................................................... 601
• VI
1
Prima lezione
Conversazione in treno
Notes
1 L’emploi du conditionnel est très fréquent dans les expressions de poli-
tesse, l’usage de l’indicatif paraissant parfois trop direct : Mi potrebbe
fare un piacere? Pourriez-vous me rendre un service (littéralement :
“me pourriez-vous faire un plaisir”) ? Avec ce genre d’expression, vous
aurez l’air très élégant pour vos amis italiens !
2 il telefonino, le téléphone portable, est en réalité le diminutif de il tele-
fono, à cause, bien sûr, de la taille réduite des portables (les italiens l’ap-
pellent aussi il cellulare). Les diminutifs se font en italien en ajoutant
le suffixe -ino à la fin du mot. Par ex. : il fratello, le frère, il fratellino, le
petit frère.
3 Dans la langue parlée, le verbe avere, avoir, est souvent précédé par
la particule ci, qui devient ce devant les pronoms lo, la, li, le, l’. Hai le
chiavi? No, non ce le ho, As-tu les clés ? Non je ne les ai pas. Hai l’orologio?
1 • uno
1
Première leçon
Conversation dans un train
No, non ce l’ho, As-tu la montre ? Non, je ne l’ai pas. En absence de ces
pronoms, l’emploi de ci précédant directement avere reste cependant
très populaire, ou d’usage régional : Non c’ho (prononcez [tcho]) un
centesimo, je n’ai pas un centime.
4 Le verbe stare suivi de la préposition per + l’infinif signifie être sur le
point de, dans le sens d’un futur très imminent : sta per piovere, il va
bientôt pleuvoir.
5 Après des verbes indiquant l’incertitude l’italien utilise volontiers le
subjonctif : Credo che sia la mezza, ma non ne sono sicuro, Je crois
qu’il est (“soit”) midi et demie, mais je n’en suis pas sûr. Il est donc indis-
pensable d’en connaître les formes : vous les trouverez dans l’appendice
grammatical à la fin de ce livre.
due • 2
1/P
rima lezione
Notes
6 Vous vous souvenez certainement que la forme de politesse Lei est la
3e personne du singulier ; l’impératif n’existe pas pour cette personne,
on utilise alors le subjonctif : Venga, signore, Venez, monsieur, tour-
nure qui pourrait se traduire littéralement par “que votre seigneurie
vienne !”.
7 L’emploi du subjonctif est ici rendu nécessaire par la forme négative,
qui fait pencher la phrase du côté de l’erreur de jugement, donc du
“subjectif” (voir la note 5 ci-dessus). Si le verbe de la proposition prin-
cipale est à la forme affirmative, on revient alors à l’indicatif : Mi ero
accorto che era straniero, Je m’étais aperçu que vous étiez étranger.
3 • tre
Première leçon/ 1
quattro • 4
1/P
rima lezione
Note
10 la gente, les gens, est singulier, de même qu’en français “le monde” :
Molta gente lavora lontano da casa, Beaucoup de gens travaillent
(“travaille”) loin de chez eux.
Esercizio 1 – Traducete
Exercice 1 – Traduisez
➊ Scusi, mi potrebbe dire a che ora arriva il treno per
Milano? ➋ Credo che stia per arrivare, ma non ne sono
sicuro. ➌ Non sapevo che fosse in ritardo. ➍ Ha le chiavi o
non ce le ha, signorina? ➎ Abbia pazienza, le sto cercando!
5 • cinque
Première leçon/ 1
Corrigé de l’exercice 1
➊ Excusez-moi, pourriez-vous me dire à quelle heure arrive le train
pour Milan ? ➋ Je crois qu’il est sur le point d’arriver, mais je n’en
suis pas sûr. ➌ Je ne savais pas qu’il était en retard. ➍ Avez-vous les
clés ou vous ne les avez pas, Mademoiselle ? ➎ Ayez patience, je suis
en train de les chercher !
sei • 6
1/P
rima lezione
7 • sette
Première leçon/ 1
otto • 8
36
Trentaseiesima lezione
La geografia dell’Italia
Notes
1 Dans l’expression : Come va con lo studio dell’italiano?, notez que la
préposition con ne se traduit pas. En réalité, le sens de cette tournure,
très fréquente dans la langue parlée, est : “Comment vas-tu avec [= en
ce qui concerne] l’étude de l’italien ?” D’où l’emploi de la préposition
con, qui indique dans ce cas le lien avec ce qui suit : Come va con la tua
influenza?, Comment va ta grippe ? ; Come va col tuo nuovo lavoro?,
Comment va ton nouveau travail ?
2 Tutto a posto veut dire tout est en place / tout est en ordre ; on peut
aussi l’utiliser pour ça va bien, parfois dans la forme abrégée a posto
(a posto?, tout va bien ?), d’où les expressions Oggi non mi sento a
posto, Aujourd’hui je ne me sens pas bien ; una persona a posto, une
personne comme il faut ; Devo mettere a posto (ou mettere in ordine)
291 • duecentonovantuno
36
Trente-sixième leçon
La géographie de l’Italie
duecentonovantadue • 292
36 / T
rentaseiesima lezione
Notes
5 Se viene in Italia, deve attraversare… : voilà un exemple de phrase
hypothétique formulée à l’indicatif, comme le fait le français dans des
cas analogues ; nous verrons les autres formules possibles dans les pro-
chaines leçons et surtout dans la leçon de révision 42.
6 On utilise toujours le pluriel gli Appennini pour indiquer dans son en-
semble la chaîne qui traverse toute “la botte”, alors que les appellations
293 • duecentonovantatre
Trente-sixième leçon/ 36
duecentonovantaquattro • 294
36 / T
rentaseiesima lezione
Notes
7 La foce indique l’embouchure d’un fleuve, là où il se jette dans la mer,
d’où le verbe sfociare (on utilise aussi le verbe sboccare, déboucher,
comme vous pouvez le constater en phrase 16). La source est la sor-
gente, et le verbe est sorgere (le même verbe utilisé pour le lever du
soleil : Il sole sorge alle sei e trenta, Le soleil se lève à 6 heures 30) : Il
Po sorge dal Monviso e sfocia nel Mare Adriatico, Le Pô jaillit du Mont
Viso et débouche dans la mer Adriatique. Au figuré, on dit plutôt la fonte
pour la source : In una tesi di laurea, bisogna sempre citare le proprie
fonti, Dans un mémoire de maîtrise, il faut toujours citer ses sources.
295 • duecentonovantacinque
Trente-sixième leçon/ 36
duecentonovantasei • 296
36 / T
rentaseiesima lezione
Esercizio 1 – Traducete
➊ Le coste del mar Tirreno sono alte, rocciose e frastagliate;
quelle del mare Adriatico sono basse e sabbiose. ➋ Che
tu venga da me in macchina o in autobus, devi passare
dal centro storico. ➌ Fare un di scorso particolareggiato
sulla rete fluviale in Italia sarebbe una pretesa eccessiva
e porterebbe troppo lontano. ➍ Ci limiteremo a darle
un’infarinatura di nozioni generali. ➎ Se le interessa
questo argomento, potrà approfondirlo in seguito da solo,
consultando ottime enciclopedie.
***
Esercizio 2 – Completate
➊ Que vous fassiez le voyage de nuit comme de jour, vous y mettrez
le même temps.
... ........ .. ....... .. ..... . .. ......, .. ......... ..
...... ......
➋ Si tu veux faire de bons légumes rissolés, tu dois commencer
par couper en petits morceaux l’oignon, le céleri et une carotte,
puis tu jettes le tout dans l’huile bouillante.
. . . . . . . . . . un buon . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . . . . . . . . . . . . . , poi . . . . .
.. ..... ......... .........
➌ La plaine du Pô est un territoire fertile et verdoyant sillonné par
le fleuve Pô, dont la source se trouve dans les Alpes et l’embou-
chure sur la mer Adriatique.
.. ....... ...... . .. .......... ....... . ............
. . . . . . . . . . . . . . . . . , la cui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.... ... .... ..........
➍ En résumé, je peux dire qu’au niveau de l’étude de l’italien tout
va bien, et que je m’en sors pas mal.
..... ......., ..... .... ... ... .. ...... ............. ..
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . abbastanza.
297 • duecentonovantasette
Trente-sixième leçon/ 36
Corrigé de l’exercice 1
➊ Les côtes de la mer Tyrrhénienne sont élevées, rocheuses et
découpées ; celles de la mer Adriatique sont basses et sablonneuses.
➋ Que tu viennes chez moi en voiture ou en autobus, tu dois passer
par le centre-ville. ➌ Le fait de faire une description détaillée du
réseau fluvial en Italie serait prétentieux et nous entraînerait trop loin.
➍ Nous nous bornerons à vous donner quelques notions générales.
➎ Si cet argument vous intéresse, vous pourrez l’approfondir tout seul
par la suite, en consultant d’excellentes encyclopédies.
***
➎ À notre grande joie, après un hiver très froid, nous avons eu un
printemps très doux.
... ...... ...... ....., .... .. ....... ........... .......
..... ... ......... ..... .....
Corrigé de l’exercice 2
➊ Che facciate il viaggio di notte o di giorno, ci metterete lo stesso
tempo ➋ Se vuoi fare – soffritto di verdure, devi cominciare col
tagliare a pezzettini cipolla, sedano e carota – butti il tutto nell’olio
bollente ➌ La Pianura Padana è un territorio fertile e verdeggiante
solcato dal fiume Po – sorgente si trova nelle Alpi e la foce sul mare
Adriatico ➍ Tutto sommato, posso dire che con lo studio dell’italiano
va tutto bene e che me la cavo – ➎ Con nostra grande gioia, dopo un
inverno freddissimo abbiamo avuto una primavera molto mite
duecentonovantotto • 298
70
Settantesima lezione
“Se vi è piaciuto…”
601 • seicentouno
70
Soixante-dixième leçon
seicentodue • 602
70 / S ettantesima lezione
603 • seicentotre
Soixante-dixième leçon/ 70
seicentoquattro • 604
70 / S ettantesima lezione
605 • seicentocinque
Soixante-dixième leçon/ 70
seicentosei • 606
Le don des langues
Perfectionnement
italien
chez Assimil, c,est également :
L’italien*
Guide de conversation Italien*
Coffret de conversation Italien
Cahier d’exercices Italien - Faux-débutants
L’argot italien
L’Italien avec les mains
$
Apprendre une langue
n’a jamais été aussi accessible
La méthode intuitive
Perfectionnement
Italien
italiano
Vous avez atteint un niveau de conversation courante en italien avec la mé-
thode Assimil ou par un autre moyen ? Il est temps de consolider vos acquis
pour pouvoir passer à la vitesse supérieure et acquérir une aisance réelle :
maîtriser les subtilités de l’italien, les tournures idiomatiques, écrire sur des
sujets complexes, comprendre un film sans sous-titrages... En 70 leçons et
130 exercices pratiques, cette méthode vous permet une autonomie corres-
pondant au niveau C1 du cadre européen de référence des langues.
Perfezionamento
dell’Italiano
Les enregistrements de l’ensemble des leçons et des exercices
de traduction sont disponibles séparément. Interprétés par
des comédiens italiens, ils seront un atout précieux pour
© ASSIMIL 2012
1 votre apprentissage. Ils portent le titre Perfezionamento
d.
All righ
ASSIMIL 2012
ib
p
oh
ts
ASSPI-1
pr
of th
ng
Lezioni 1 - 23
r
di
e
co
prod
re
is
th
uce
of
r an
tal
ren
d th
wn or
eo
er o ng
téléchargement (3135414907113)
f i
the hir
reco ng,
rded asti
adc
work , bro
reserve ance
d. Unautho erform
rized copying, public p
ISBN : 978-2-7005-0769-0
e-méthode (version numérique)
disponible sur le site [Link]
Google Play et App Store
-:HSMHKA=ZU\[^U:
[Link]