Documents authentiques en FLE
Documents authentiques en FLE
Résumé:
Cet article a pour objectif de s'intéresser au document
authentique en classe de FLE en soulignant les différents types de
documents authentiques et ses nombreux apports en tant que support à
visée linguistique et culturelle qui a pour but de motiver et de stimuler
la découverte. Par conséquent , le contenu de ces textes devrait être varié
et correspondre aux aspirations de la classe, sans toutefois que
l’enseignant se laisse régenter par les apprenants : Il est question que
ces thèmes soient axés sur l’individu, son environnement immédiat et
quotidien pour enseigner la langue et sa culture.
Mots-clés: document authentique , supports , culture étrangère,
contenu culturel, critères de sélection .
:الممخص
ELF الغرض من ىذه المقالة ىه االىتمام بالهثيقة األصمية في الفرهل الدراسية
من خالل إبراز األنهاع المختمفة لمهثائق األصمية ومداىماتيا العديدة كدعم لغهي
يجب أن يتنهع محتهى ىذه، لذلك.وثقافي ييدف إلى تحفيز وتحفيز االكتذاف
: دون أن يحكم المعمم من قبل المتدربين، النرهص ويتهافق مع طمهحات الطبقة
بيئتو المباشرة، من المذكهك فيو أن ىذه المهاضيع تركز عمى الفرد
. لتعميم المغة وثقافتيا.واليهمية
المحتهى، الثقافة األجنبية، وسائل اإلعالم، وثيقة أصيمة:الكلمات المفتاحية
. معايير االختيار، الثقافي
Introduction
La possibilité de vivre des situations de communication avec des
natifs n ‘est pas possible pour tous les apprenants. La rencontre avec le
natif se fait donc à travers les documents authentiques, qui donnent accès
à l’autre culture dans la classe de langue. L’apprenant est « mis en
situation » afin d’acquérir des connaissances et développer la
compétence comportementale (saluer, parler de soi, obtenir des
360
8102 ديسمبر9ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ العدد مجلة اآلداب واللغات
informations). De plus, si l’apprenant est capable d’interpréter, de
comprendre la société étrangère et de relativiser sa propre culture, il
développe d’autres connaissances.
Dans cet article , nous voulons donc souligner l’importance du
choix des documents authentiques quels que soient leurs supports,
pourvu qu’ils soient motivants par leurs contenus portant des traits
culturels de la langue cible qui donnent envie d’être exploités en classe
de langue.
1. Histoire et définitions de la notion de «document authentique»
Selon le Robert Quotidien, le mot « authentique » est un mot du
XIIIème siècle qui vient du grec authentes et qui veut dire « auteur
responsable» ; le dictionnaire précise que l’on parle de quelque chose
qui est « attesté, certifié conforme à l’original»1.
Le mot « document » est également un mot du XII ième siècle
provenant du latin documentum qui veut dire « ce qui sert à instruire »,
de docere « enseigner »» ; selon, le dictionnaire, il s’agit de ce « qui sert
de preuve, de témoignage ».2
Ces définitions liminaires laissent entendre qu’un enseignement
authentique est dispensé à partir de documents conformes aux
originaux.
Selon CUQ J.-P.,
«La caractérisation «d’authentique », en didactique des langues
est généralement associée à « document » et s’applique à tout
message élaboré par des francophones à des fins de
communication réelle : elle désigne donc tout ce qui n’est pas
conçu à l’origine pour la classe. Le document authentique renvoie
à un foisonnement de genres bien typés et à un ensemble très divers
de situations de communication et de messages écrits, oraux,
iconiques et audiovisuels, qui couvrent toute la panoplie des
productions de la vie quotidienne, administrative, médiatique,
culturelle, professionnelle,3 etc ».
Ce sont donc des énoncés produits dans des situations réelles de
communication qui permettent d’unir étroitement l’enseignement de la
langue et celui de la culture destinés à un public de langue maternelle, et
qui n’ont pas été conçus, à l’origine, pour être enseignés en classe dans
un cours de langue.
Pour le terme « document », il ajoute :
«Conformément à son étymologie (latin documentum: leçon,
exemple, qui sert à instruire), document désigne tout support
sélectionné à des fins d’enseignement et au service de l’activité
361
8102 ديسمبر9ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ العدد مجلة اآلداب واللغات
pédagogique. Longtemps cantonné au texte ou au dialogue
(littéraire ou fabriqué), le matériel pédagogique s’est enrichi dans
les années 1970 avec l’introduction des documents dits
authentiques ; le terme document s’est alors imposé pour
recouvrir la variété des supports. Un document peut être
fonctionnel, culturel, authentique ou fabriqué ; il peut relever de
différents codes : scriptural, oral ou sonore, iconique, télévisuel et
électronique ». 4
La définition la plus courante du document « authentique », de
quelque nature qu’il soit (écrit, oral, visuel ou audiovisuel), est qu’il
s’agit d’un document qui n’a pas été conçu à des fins pédagogiques. Ce
type de document ne devient pédagogique que par l’exploitation qu’en
fait le pédagogue. Comme le confirment CUQ J-P.et GRUCA I.:
« Un document authentique est celui qui n’a pas été créé à des fins
pédagogiques. Par opposition aux supports didactiques, rédigés en
fonction de critères linguistiques et pédagogiques divers, les
documents authentiques sont des documents « bruts», élaborés par
des francophones pour des francophones à des fins de
communication. Ce sont des énoncés produits dans des situations
réelles de communication et non en vue de l’apprentissage d’une
seconde langue »5.
Le document authentique n’appartient pas au monde scolaire, sa
nature est reconnue par les apprenants comme faisant partie du monde
de l’extra-scolaire, quotidien, du monde où l’on a vu, lu, entendu,
chanson, films, programmes de cinéma de théâtre, faits divers, etc. La
liste est infinie. Le document authentique est un objet privilégié de
comparaison des cultures. Pour ZARATE G.6, ce type de document est
dit « authentique » pour deux raisons :
- Ces documents renvoient à l’extrascolaire, ils ne sont pas créés
dans l’intention, d’être adressés à des apprenants dans un espace
didactique.
- La source de ce document est le pays de l’Autre dont l’apprenant
étudie la langue.
BESSE H.rejoint l’idée de ZARATE G.en affirmant :
« En classe de FLE, tout objet porteur d’une signification est un
document authentique. Il peut être écrit, audiovisuel,
informatique... Il est présenté en classe tel quel, sans aucune
modification apportée à ce pourquoi il a été conçu. C’est un
document non composé à des fins pédagogiques, et destiné au
départ à des locuteurs natifs ».7
362
8102 ديسمبر9ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ العدد مجلة اآلداب واللغات
8
BESSE H. explique comment didactiser le document authentique
en classe de FLE: selon lui l’enseignant doit signaler les conditions de
production du texte aux apprenants pour émettre des hypothèses
d’interprétation afin de comprendre le contenu du texte. Selon toujours le
même auteur ce travail, peut leur faire prendre conscience de l’implicite
culturel et des différences entre la culture propre et la culture apprise.
Un document authentique est de par sa nature même mieux
susceptible de susciter l’intérêt des apprenants que ne l’est une page de
manuel ou tout autre document fabriqué pour les besoins de la leçon .Il
permet d’observer la langue dans sa pratique réelle, et donne une
ouverture sur ce qui est produit dans le même domaine par un autre
pays, une autre culture, suscitant curiosité et intérêt. Ces textes offrent
donc aux apprenants une situation authentique dans une langue
authentique, et de ce fait permettent le développement des capacités de
réception.
« Dans une pédagogie centrée sur l’apprenant, il faut pouvoir
aller au-devant des demandes et introduire, hors manuel
d’apprentissage, des éléments culturels issus du vécu quotidien des
personnes dont on enseigne la langue.»9. Autrement dit, le document
authentique permet de mettre en œuvre l’un des objectifs possible pour
un enseignement de la culture, à savoir le montage ou l’activation d’une
compétence culturelle entendue comme compétence de repérage,
conjuguant observation et interprétation.
Selon DEFAYS J.M,10 ce sont les méthodes communicatives qui
ont fait grand cas des documents authentiques, par rapport aux méthodes
structuro-behavioristes qui avaient l’habitude de fabriquer les leurs
« Par principe, un document authentique n’a pas été prévu à l’origine
pour enseigner la langue à des étrangers »11.
Mais la culture qu’il véhicule, ajoute le même auteur qui insiste
sur le fait que cette appellation
«regroupe les textes littéraires, les conseils de sécurité affichés
dans l’ascenseur, les chansons de Jacques Brel, le plan d’une ville,
un ticket de caisse d’un magasin, un article de journal, la notice
explicative d’un appareil électroménager, la liste des ingrédients
sur une boite de conserve…..en fait, tout ce qui provient
affectivement du monde-cible et qui peut conduire à une
communication plus vraisemblable en langue-cible et à une
familiarisation plus directe avec la culture-cible ».12
363
8102 ديسمبر9ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ العدد مجلة اآلداب واللغات
2. Apports du document authentique
Il a aussi l’avantage d’inciter l’enseignant à varier les supports
de manière à motiver, à intriguer et à surprendre ses apprenants, en les
exposant à la langue et aux langages sous toutes leurs formes.
Autres avantages des documents authentiques, d’un point de vue
didactique: ils permettent aux apprenants d’avoir un contact réel avec la
langue, et montrent les différentes situations qu’ils auront à affronter
réellement s’ils séjournent dans un pays francophone. Ces documents
permettent d’unir l’enseignement de la langue et celui de la civilisation,
ils sont une source de motivation car ils aident en grande partie les
apprenants à prendre plaisir quand ils arrivent à comprendre la langue
et la culture de l’autre. Pourtant, ils présentent néanmoins un
inconvénient : élaborés pour des locuteurs natifs, ils sont souvent
inaccessibles pour des apprenants débutants, leur introduction en classe
de langue présente donc à la fois des atouts et des limites évidents. La
solution est alors de se tourner vers un autre type de texte qui sont:
Les textes semi authentique, ou pseudo -authentiques,13
fabriqués, mais ressemblant à la langue. Mais, le texte original est plus
formateur qu’un texte adapté, parfois même plus aisément lisible. Le
recours aux textes fabriqués trouve son origine dans la complexité de
certains documents, leur longueur, une langue très spécialisée. Il est
donc judicieux de savoir renoncer à l’aspect « brut » 14du document et de
le didactiser, par exemple par des coupures signalées.
Dès que le niveau des apprenants le permet, les textes
pédagogisés, qui sont des textes authentiques, mis à la portée des
apprenants grâce à un appareil pédagogique, permettant de faire
accéder les apprenants à la réalité de la langue, tout en leur apportant
l’aide dont ils ont besoin pour que l’apprentissage ait lieu. L’avantage
de ces documents authentiques est d’inciter l’enseignant à varier les
supports de manière à motiver, à intriguer et à surprendre ses
apprenants.
3. Types de documents authentiques
Dans son livre Lectures interactives en langue étrangère
CICUREL, F présente des documents authentiques et fait une
classification de ces domaines entre 15:
Les textes médiatiques issus de la presse, comme par exemple
les faits divers, des annonces, portraits de presse, publicité, bulletin
météo, horoscope, jeux, articles informatifs et des textes qui peuvent
déclencher de multiples activités pour détendre le lecteur tout en faisant
entrer en classe de langue la réalité extérieure et la culture de la langue
364
8102 ديسمبر9ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ العدد مجلة اآلداب واللغات
cible. Ces textes peuvent renforcer leur motivation qui sont très
rapprochés de la culture enseignée.
Les textes de l’environnement quotidien sont des documents
que l’on trouve dans la vie quotidienne .Ces derniers sont difficiles à
trouver si on n’habite pas le pays; mais on peut comme même les
procurer lors d’une visite en France sinon sur internet, nous citerons à
titre d’exemple : un horaire de bus ou un prospectus, une fiche mode
d’emploi.
Les écrits dialogués sont des textes épistolaires où il est très
facile de repérer qui est le scripteur et le récepteur du message. Ces
textes relèvent une grande information sur la civilisation française mais,
comme les précédents, ils sont difficiles à obtenir si on n’habite pas en
France.
Les écrits littéraires, documents authentiques les plus
motivants pour les apprenants, sont des textes qui font appel à la
littérature. Le professeur de langue peut les exploiter largement dans la
classe car souvent ce sont des histoires simples à comprendre mais aussi
porteuses de culture et de civilisation.
Les documents visuels et télévisuels 16: un support qui offre
une spécificité particulière, car il unit le texte (scriptural ou
oral) et l’image.
Parmi les documents écrits, deux genres ont attiré l’attention des
didacticiens: il s’agit de la publicité, particulièrement représentative de
la civilisation d’un pays, et la bande dessinée.
Par la suite, il y’a la vidéo, c’est l’image animée, mobile, qui a fait
son intrusion dans la classe de langue; elle permet une langue variée,
actuelle et en situation, fournit un savoir-faire langagier et de pratiques
de communication. Cet auxiliaire pédagogique facilite la compréhension,
car il permet de présenter l’environnement de communication et une
vision du non-verbal (mimique, gestuelle, proxémique): ce dernier
apporte lui-même une aide aux apprenants à la création du sens. Ce
support offre également de nombreux atouts pour l’enseignement de la
culture étrangère: la télévision et le document vidéo témoignent la réalité
sociale et culturelle et par conséquent favorisent l’acquisition d’une
véritable compétence culturelle, voire une compétence linguistico-
culturelle car grâce aux activités proposées, on peut travailler les quatre
compétences et les combiner ensemble. Le document vidéo sera exploité
dans notre expérimentation comme un support de témoignage de la
réalité de la culture enseignée.
365
8102 ديسمبر9ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ العدد مجلة اآلداب واللغات
Les documents authentiques électroniques: Grâce au
multimédia qui offre la possibilité de faire allier, à l’intérieur d’un même
document, un support authentique (textuel, visuel et audiovisuel),
l’apprenant aura la possibilité d’interagir avec les informations qui lui
sont données et, donc, de construire son propre apprentissage. A
titre d’exemple, nous pouvons citer les encyclopédies électroniques, les
cédéroms.
Internet aussi propose au niveau pédagogique des sites
interactifs d’enseignement à distance qui permettent l’auto-
apprentissage de la langue–cible (compréhension, production,
grammaire, culture.).
Le fait de travailler avec ces documents authentiques en classe de
FLE permet de mettre l’accent sur la civilisation française. Ainsi, ces
derniers, tels que la chanson, la poésie, la bande dessinée, la publicité et
tant d’autres, reflètent dans leur simplicité ou leur complexité, la culture,
la langue, la civilisation d’un pays. Ils servent non seulement à
l’acquisition de la compétence linguistique, mais aussi de vecteurs à
l’étude d’une compétence «ethno socioculturelle » (BOYER, 1995, p.41-
44, DUMONT, 1998,125-167), d’une pratique pédagogique qui permet
une « harmonisation des contenus linguistiques et culturels» (DUMONT,
1998, p.105).
Le contenu de ces documents authentiques favorise l’accès à la
culture enseignéeet par conséquent motive les apprenants à se
l’approprier.
3.1. Documents authentiques à visée linguistique et culturelle
D’autres documents authentiques sont aussi à la page et peuvent
être exploités dans l’enseignement/apprentissage d’une langue-culture
donc, à des fins linguistiques et culturelles tels que :
Les chansons, qui sont des documents très stimulants sur le plan
culturel où on peut demander aux apprenants de dégager tous les traits
culturels que présente le contenu de la chanson et leur demander par la
suite de chanter ou de comparer les chansons de pays, d’époques, ou
simplement de styles différents.
Les objets en tant qu’accessoires dans les jeux de rôles pour
apprendre de nouveaux mots. On peut aussi demander aux apprenants
d’apporter un objet en relation avec la culture-cible, ou avec leur
culture-source.
Les documents audiovisuels qui constituent un support très riche
source de découverte d’éléments culturels qui leur manquent dans le
cours tels que les conditions proxémiques, les attitudes corporelles, les
366
8102 ديسمبر9ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ العدد مجلة اآلداب واللغات
gestes, les expressions du visage qui sont difficiles à appréhender. La
vidéo permet de visionner le document à de multiples reprises et de
l’écouter. L’enseignant aura la possibilité d’encourager ses apprenants à
une écoute active, voire même critique.
Les extraits de film qui offrent la possibilité de peindre la vie
quotidienne en France et des Français. Ces films sont d’excellents
médias pour exposer les apprenants à la langue et à la culture –cibles, à
des communications en situations quasi réelles.
Les jeux télévisés, les émissions de télé –réalité, les débats
publics qui sont souvent révélateurs du contexte culturel et social
peuvent faire l’objet de discussions, de comparaisons et d’interactions
entre les apprenants eux même.
Les publicités : Les stéréotypes, dont la publicité fait grand
usage, donneront lieu à des discussions sur différents thèmes tels que la
vie quotidienne, la famille, le sport, l’art culinaire, dans différentes
cultures que l’on compare.
La vidéo: ce document peut donner lieu à des exercices plus
complets. Les apprenants, en regardant le document ,peuvent deviner le
thème grâce à différents indices (faits, gestes des personnages, leurs
appartenances, décor, objets…).Tous ces documents audiovisuels
peuvent faire l’objet d’une analyse comparative entre les différentes
cultures sur des thèmes d’actualité.
Les jeux: Certainement, les apprenants trouvent du plaisir et de
la motivation à participer à une activité ludique, mais on ne doit pas
négliger que la classe de langue est aussi un lieu de découverte de
l’autre : on cherchera alors à mettre en contraste des manières
différentes de jouer à un jeu existant dans la culture –cible. On pourra
donc faire explorer aux apprenants des manières de jouer qui leur
étaient complètement étrangères, misant ainsi sur « le potentiel de
séduction de l’inconnu »17. Finalement, il est possible de faire appel à
des matrices relativement neutres du point de vue culturel même si,
comme le reste des outils mis à disposition de l’enseignant, tous les jeux
ont peu ou prou une visée culturelle qu’il faut savoir exploiter au lieu de
la nier. Nous citerons à titre d’exemple :
Les jeux de langage tels que les proverbes, les expressions
idiomatiques, les expressions humoristiques ou d’histoires comiques
pour illustrer une règle ou le sens d’un mot. Le jeu de construction de
phrases, de textes, de récits qui constituent le fonctionnement
fondamental du langage. Il ne s’agit en aucun cas de perturber
l’apprenant dans son apprentissage, au contraire ces jeux facilitent son
367
8102 ديسمبر9ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ العدد مجلة اآلداب واللغات
appropriation, renforcent sa maîtrise de la langue et encouragent sa
créativité s’ils sont exploités pour une visée (inter) culturelle.
Les jeux d’énigmes dans lesquels les apprenants doivent
découvrir une énigme, telles que les charades qui sont particulièrement
motivantes. L’objectif est de faire deviner aux autres apprenants un objet
de la culture cible, un lieu, un personnage, un métier. Les mots
croisés, les devinettes, les anagrammes offrent une possibilité
d’apprendre de nouveaux mots pour la compréhension du vocabulaire
dans une visée (inter)culturelle.
Il est à signaler que souvent certains enseignants ou concepteurs
de manuels modifient ces « documents authentiques » pour les « mettre
au niveau » des apprenants ; mais nous ne pouvons pas ignorer que, en
faisant entrer ces « documents authentiques» dans les manuels et en
classe de FLE, nous les détournons à des fins pédagogiques, nous
oublions parfois « ce pourquoi ils ont été conçus » : ce qui est moins
« attractif ».
Les enseignants sont conscients de ce «détournement», qu’ils ont
davantage utilisé les documents authentiques pour des apprentissages
langagiers, et moins pour une approche de la « culture »
française.
Ces documents authentiques doivent être exploités pour une visée
« pédagogique» pour un apprentissage culturel et civilisationel de la
langue française. Mais il convient de s’interroger sur la provenance des
documents que nous pouvons sélectionner. Leur source est-elle « sûre »,
fiable ? Pouvons-nous prendre pour argent comptant les informations
que ces documents nous donnent ?
Puis il convient de s’arrêter sur leur «qualité» linguistique :
devons-nous ignorer les erreurs orthographiques ou grammaticales qui
émaillent une grande partie de ces documents? Devons-nous les corriger
(dénaturant alors le document authentique !) ?Ou devons-nous les
présenter tels quels, comme témoignages pourquoi pas ?- des rapports
difficiles que les Français entretiennent avec leur langue ?
Ensuite, il convient de s’interroger sur ce que nous attendons de
l’exploitation en classe d’un document. A tous, il nous est arrivé de
« craquer » sur un document (un article, une chanson, une publicité), de
le proposer à nos apprenants avec la certitude de susciter sinon leur
enthousiasme, au moins leur intérêt, et de faire un « flop minable. »
C’est pourquoi nous devons nous poser, avant tout choix, des
questions inhérentes au document :
368
8102 ديسمبر9ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ العدد مجلة اآلداب واللغات
Quelle est sa « représentativité », c’est à dire l’aspect
« culturel ».
S’agit-il uniquement d’un « instantané » ? Ou peut-on l’inscrire
dans une perspective plus large, nous permet-il de passer de
l’événementiel à la « civilisation » ?
Des questions du côté des apprenants :
Est-ce que ce document est motivant ? en fonction de leur âge, de
leurs intérêts et de leur niveau d’apprentissage.
Et des questions inhérentes à nos objectifs : qu’attend-on du
travail sur ce document ?
La transmission d’un savoir ? d’ un savoir-faire ? d’un savoir-
être
Une réflexion interculturelle ?
Bref, on recherche aujourd’hui, dans le document authentique à
la fois le fonctionnel et la motivation.
On peut s’interroger sur le rôle des documents authentiques et
sur le pourquoi des images des photos réelles, des extraits de journaux
comme propose ZARATE G.18 et ne pas trop s'éloigner dans les dessins et
les illustrations .On peut s'interroger aussi sur l'importance et l'utilité
des supports audio-visuels dans l'enseignement/apprentissage d'une
langue étrangère. La réponse n'est pas seulement pour faire beau aux
yeux des apprenants et des enseignants et leur rôle n'est pas purement
linguistique mais leurs importances résident dans les situations
authentiques qu'ils jouent.
Si le support vidéo est authentique et représente la vie des gens de
la langue et la culture étrangère enseignée, cela peut provoquer parfois
des situations un peu choquantes pour les apprenants et les enseignants
telles que par exemple des personnes qui s'embrassent ou des gens qui
dansent en boite. Cette situation va détourner l'attention des adolescents
vers une grande différence dans les relations interpersonnelles. Nous
pensons que même si c'est choquant, il ne faut pas l'exclure de la salle de
classe car avant de démarrer une vidéo l'enseignant doit avoir la
capacité de détourner l'attention de ces apprenants sur ce qu'il veut
qu'ils voient.
Selon ZARATE G.19, les documents authentiques datés, qu'ils
soient écrits, oraux ou visuels, permettent de faire une distinction aisée
d'une réalité. Pour elle, des publicités par exemple ou des documents
authentiques anciens même datés n'ont pas le pouvoir de motiver les
apprenants. En revanche, une comparaison entre les documents qui
montrent une rupture entre les valeurs d'autrefois et celles présentes
369
8102 ديسمبر9ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ العدد مجلة اآلداب واللغات
induit un grand intérêt didactique de par leur effet d'aiguiser la curiosité
d'esprit des apprenants et de les motiver. Tel est l’objectif principal de
tout enseignement /apprentissage de la langue-culture.
Cela, nous amène à aborder le point suivant :
3.2. Critères du choix d’un document authentique
Pour le choix d’un document authentique à exploiter en classe, il
est recommandé que le document (BERARD, 1991 ; BARRIERE, 2003 ;
CUQ & GRUCA I, 2003; LEMEUNIER – Qu., 2006)20:
« corresponde au niveau des apprenants car autrement
l’exploitation peut se transformer en explication de texte ;
montre la richesse et la pluralité des voix francophones dans
des contextes d’usage quotidien ;
puisse faire travailler la culture de la langue cible sans pour
autant choquer l’apprenant car parfois ce qui peut paraître banal
ou normal pour une culture ne peut l’être pour une autre. Il revient
à l’enseignant de savoir choisir le document approprié: son
contenu, ses images, le message véhiculé, etc.;
puisse faire travailler la civilisation de la langue cible ;
traite des problèmes de la vie quotidienne ou d’actualité ;
(Les trois derniers points sont très importants car ces critères
permettront aux apprenants de découvrir et d’apprendre à connaître et à
reconnaître les situations, les coutumes, les comportements des
personnes de la langue cible, les caractéristiques du pays cible).
soit long si le niveau est avancé ; moins long pour un niveau
intermédiaire et beaucoup plus court pour un niveau débutant. Plus
il sera long, plus il comportera des éléments lexicaux plus
complexes voire inconnus ;
soit varié : c’est-à-dire choisir en alternance des poèmes
enregistrés, des chansons, des interviews, des dialogues…; choisir
des documents présentant divers registres de langue (familier-
courant-soutenu) ;
soit en rapport avec les aptitudes qu’on cherche à développer:
ce qui est en relation avec l’analyse des besoins ;
ait recourt à des situations de communication variées où l’on
questionne pour s’informer, où l’on donne des ordres, des conseils,
où l’on argumente, on exprime son point de vue. Donc, le critère de
sélection peut être les actes de paroles, les enchaînements d’actes ;
soit adapté à l’âge et aux centres d’intérêts des apprenants ;
370
8102 ديسمبر9ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ العدد مجلة اآلداب واللغات
soit en liaison avec l’actualité et la vie du pays de la langue
étudiée ;
ait une source mentionnée : origine du document ;
ait une date : pour le placer dans son contexte ;
ait un auteur : si ce dernier est connu, le document sera plus facile
à comprendre car le nom de l’auteur peut donner des indications sur
le contenu ; ».
Enfin, nous pouvons dire que les documents authentiques sont de
précieux supports qui permettent de combiner l’articulation du
linguistique et du culturel. Par le biais d’un dispositif pédagogique,
d’une approche appropriée et d’une stratégie à mettre en place en
fonction de la situation d’enseignement, nous pourrons les exploiter en
classe de langue en annexant d’autres supports didactiques en vue de
l’objectif visé en classe de FLE. Nous pouvons dire aussi que « le
document quelque soit le support doit être un médiateur de la réalité qui
invite l'apprenant à prendre position. La relation à l'étranger est en
général manipulée et structurée par le système éducatif, politique et
social » soulignait ZARATE G.21
4 . Nomenclatures des textes authentiques
4. 1 Critères de sélection des textes
Tout d'abord des textes accessibles, c'est-à-dire conformes au
niveau de développement linguistique de l'apprenant. De plus, des textes
dont le contenu culturel est à ta fois reconnaissable, même au travers des
conflits qu'il peut engendrer, mais aussi suffisamment riche d'éléments
culturels pour qu'ils soient l'occasion de découverte et de réflexion. Alors
que les sélections traditionnelles étaient faites à partir de critères
linguistiques (combien de mots nouveaux, de structures inconnues ?)
JOHNSON P. a retenu que «les lecteurs de langue étrangère
peuvent faire face à des textes non adaptés, non simplifiés s’ils possèdent
des schémas de contenus appropriés »22.
Enfin, le texte contiendra un certain nombre de mots et d'idées
nouvelles afin que leur sens soit appréhendé dans le contexte si on veut
que se construisent les connotations et les schémas culturels appropriés
simultanément à l'apprentissage linguistique. D'ailleurs, armé de
stratégies de découverte, guidé dans cette découverte, « l'apprenant a la
possibilité de s'investir dans le texte au cours du processus de lecture par
exemple, un élément essentiel si l’on souhaite établir entre lui et le texte
des rapports interactifs ».23
Cependant même en reconnaissant que la difficulté de lecture
repose dans les éléments culturels qui informent le texte, il est toutefois
371
8102 ديسمبر9ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ العدد مجلة اآلداب واللغات
impossible de hiérarchiser ceux-ci, ni par leurs contenus ni par les
concepts qu'ils véhiculent. « Aussi la démarche préconisée n'est-elle pas
tant de penser au texte en terme de difficulté culturelle qu'en terme
d'apprentissage culturel.»24soulignait LAFAYETTE R. C. Dans ce cas-là,
les questions qui se posent alors ne sont pas: «Ce texte est-il trop
difficile?» mais bien plutôt: «Quels éléments culturels enseigner à partir
de ce texte?» Comment l'apprentissage sera-t-il abordé? Et comment
articuler ce texte à un ensemble d'apprentissages pour développer les
connaissances et les attitudes critiques nécessaires à la réalisation des
objectifs proposés.
4.2 .Types de textes
Selon KRAMSCH C.25 les documents authentiques sont
disponibles, abondants et faciles à reproduire, les documents qui
véhiculent la culture cible puisqu'ils en sont issus, sont les seuls qui
fournissent le contexte culturel authentique dans lequel les messages
s'organisent et prennent corps, donnant ainsi aux mots leur éclairage
réel et leurs vraies valeurs. De plus, ces documents authentiques, comme
leur nom l'indique sont les seuls qui révèlent la culture dans son
intégrité puisqu'ils ne sont pas construits à d'autres fins que la
communication, entre natifs.
Si les matériaux traditionnels de la classe ne font qu'orchestrer des
voix étrangères parlant la langue cible (…),c'est à travers des
documents authentiques qu'on entend les voix de l'autre culture. Ils
offrent à notre entendement la diversité des échanges et nous
permettent de saisir la culture dans la dynamique qui lui est
propre.26
Lettres, rapports, récits, discours, études, réclames, slogans,
pamphlets, etc autant de documents qui nous permettent de saisir la
réalité culturelle dans sa dynamique et ses différenciations internes.
4.3. Textes et culture
Ces documents authentiques seront donc l'occasion de mettre les
apprenants en contact avec la culture cible d’une façon qui ressemble à
celle dont ils feraient l'expérience s'ils étaient dans le pays mis en
présence de textes authentiques. C’est-à-dire de situations de
communication où les « évidences lui sont invisibles »27. C’est en
s'interrogeant sur le sens du message qu'ils apprendront à s'interroger
sur sa signification culturelle. Tout en décodant le texte, ils découvriront
les faits de culture dans le contexte qui leur est propre. En leur proposant
des activités qui vont mettre en œuvre et développer leur raisonnement
critique, on leur fournissant une méthode d'approche où l'analyse des
372
8102 ديسمبر9ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ العدد مجلة اآلداب واللغات
phénomènes culturels permet de les appréhender de l'intérieur sans les
isoler de l'ensemble où ils s'inscrivent.
En effet, il n'y a pas vraiment de connaissances élémentaires en
culture et l'apprentissage culturel n'est jamais fini. « Tout contact avec
cette culture est une confrontation, un choc qui doit être compris pour
être toléré ou apprivoisé, et cet apprentissage est sans cesse à refaire,
puisque toute situation de communication a son contexte propre. »
28
expliquait WIDDOWSON H.
Donc, le contenu de ces textes devra être varié et correspondre
aux aspirations de la classe, sans toutefois que l’enseignant se laisse
régenter par les apprenants : comment pourraient-ils en effet savoir
qu’un sujet ne les intéresse pas s’ils l’ont pas la moindre idée de sa
nature ? Si l’on opte pour une étude thématique, on risque fort, si l’on
suit les apprenants, de n’aborder que des questions à la mode (la
condition féminine, l’écologie, les voyages, etc.) au détriment des autres
sujets qui permettent de mieux comprendre ces thèmes eux–mêmes. Il est
question que ces thèmes soient axés sur l’individu, son environnement
immédiat et quotidien.
Cette approche thématique est préconisée dans l’enseignement de
la langue et de la culture qui met en lien ou en parallèle les
compétences culturelles et lexicales d’une part, et les compétences
grammaticales et phonologiques d’autre part. Mais disons qu’au cours
de ses études secondaires, un apprenant devra au moins avoir entendu
parler des structures fondamentales à propos de la société dont il étudie
la langue et de la sienne propre, qu’il devra avoir réfléchi à certains
thèmes qui touchent sa société et connaître les principales idées –forces
qui caractérisent la société étrangère .
Nous pensons que faire découvrir une autre société permet de
multiplier les centres d’intérêt pour l’enseignant et pour la classe. Le
problème de savoir à quel moment ces enseignements doivent , ou
peuvent commencer; est encore une question de circonstances mais nous
croyons que la première initiation peut se faire oralement, visuellement,
ou par écrit en fonction des méthodes et des approches sous peine de
présenter la langue qu’ils étudient comme un code artificiel dont ils
perdront très rapidement le goût. L’enseignant permet à l'apprenant
d'intérioriser une démarche d'approche des phénomènes culturels qu'il
est en mesure de s'approprier et d'utiliser quand la classe, le cours, le
programme sont finis et qu'il reste seul, espérons-nous, à mieux vivre sa
propre vie et à comprendre le monde.
Conclusion
373
8102 ديسمبر9ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ العدد مجلة اآلداب واللغات
Pour conclure, nous pouvons dire que l'objectif de tout
enseignement, en associant langue et culture, est de trouver une
dimension culturelle à l'apprentissage de la langue, puisque celle-ci est
toujours insérée dans un contexte authentique et situationnel. En suivant
un modèle d'enseignement structuré des documents culturels, tels que les
documents authentiques qui permettent de motiver les apprenants tant
par leur variété que tant par leur supports. Ce genre de documents choisi
par l’enseignant pourra exacerber ou désamorcer leur motivation.
Notes
1
Dictionnaire le Robert, le Robert Quotidien, Paris,1996, p.136
2
Ibid, p.578
3
CUQ J-P. Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et
seconde , CLE INTERNATIONAL, Paris, 2004 , p. 29
4
Ibid, p. 30
5
CUQ J-P. , GRUCA I , : Cours de didactique du français langue étrangère
et seconde , PUG , Paris, 2003 p.431
6
ZARATE G .: Enseigner une culture étrangère . Hachette , Paris, 1993,
p.100
7
BESSE H. :Document authentique et enseignement/apprentissage de la
grammaire, dans Une introduction à la recherche scientifique en didactique
des langues, Coll. Essais, Crédif-Didier, Paris, 1987, pp.181-215
8
Ibid,
9
TAGLIANTE CH.: La classe de langue, CLE International, Paris, 2006, p.57
10
DEFAYS J-L , Métissage culturel / interculturel et effets de la
mondialisation chez les écrivains francophones, Graiova, Ed universitaire,
2009, Paris, p.263
11
Ibid,
13
BESSE H. : op .cit. p.137
14
Terme employé par les didacticiens, in CUQ J.-P., GRUCA I., op. cit. p.433
15
CICUREL F. : Lectures interactives en langue étrangère, Hachette, Paris,
1991, p.181
16
CUQ J.-P., GRUCA I. : op.cit. p.437
17
HAYDEE S.: Le jeu en classe de langue, CLE International, Paris, 2008,
p.96
18
ZARATE G. :qu'est ce qu'un un exercice de civilisation? Reflet, Paris, 1986,
pp.19, 20, 21
19
Op. cit. p. 117
20
LEMEUNIER-QU. M.: Créer du matériel didactique: un enjeu et un contrat,
2006
374
8102 ديسمبر9ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ العدد مجلة اآلداب واللغات
375