A propos de ce livre
Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L’expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d’utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:
+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l’attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.
À propos du service Google Recherche de Livres
En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frano̧ais, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l’adresse http://books.google.com
Harvard College Library
HAR
IAE
VAR
DEM
DIA
N
ACA
ECCLESIE
ET
VE RI
RI
CH
BEQUEST OF
GEORGINA LOWELL PUTNAM
OF BOSTON
Received, July 1, 1914.
GS 31.393
LES
AUTEURS GRECS
EXPLIQUÉS D'APRÈS UNE MÉTHODE NOUVELLE
PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES
L'UNE LITTÉRALE ET JUXTALINÉAIRE PRÉSENTANT LE MOT A MOT FRANÇAIS
EN REGARD DES MOTS GRECS CORRESPONDANTS
L'AUTRE CORRECTE ET PRÉCÉDÉE DU TEXTE GREC
avec des sommaires et des notes
PAR UNE SOCIÉTÉ DE PROFESSEURS
ET D'HELLÉNISTES
SOPHOCLE
ANTIGONE
EXPLIQUÉE LITTÉRALEMENT ET ANNOTÉE
PAR M. BENLOEW
ET TRADUITE EN FRANÇAIS
PAR M. BELLAGUET
Ancien professeur de rhétorique
PARIS
LIBRAIRIE DE L. ПАСПЕТTE ET Cle
RUE PIERRE - SARRAZIN , N° 14
(Près de l'École de médecine )
LES
AUTEURS GRECS
EXPLIQUÉS D'APRÈS UNE MÉTHODE NOUVELLE
PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES
Cette tragédie a été expliquée et annotée par M. Benloew
duite en français par M. Bellaguet , ancien professeur de rhét
ancien chef d'institution à Paris .
Ch. Lahure, imprimeur du Sénat et de la Cour de Cassation
(ancienne maison Crapelet), rue de Vaugirard, 9.
LES
AUTEURS GRECS
EXPLIQUÉS D'APRÈS UNE MÉTHODE NOUVELLE
PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES
L'UNE LITTÉRALE ET JUXTALINÉAIRE PRÉSENTANT LE MOT A MOT FRANÇAIS
EN REGARD DES MOTS GRECS CORRESPONDANTS
L'AUTRE CORRECTE ET PRÉCÉDÉE DU TEXTE GREC
avec des sommaires et des notes
PAR UNE SOCIÉTÉ DE PROFESSEURS
ET D'HELLÉNISTES
SOPHOCLE
ANTIGONE
PARIS
LIBRAIRIE DE L. HACHETTE ET Cie
RUE PIERRE - SARRAZIN , N° 14
( Près de l'École de médecine )
1858
rara College Lary
July 1, 1914.
Bequest of
Georgina Lowell Putnam
Gs 31.393
AVIS
RELATIF A LA TRADUCTION JUXTALINÉAIRE .
On a réuni par des traits les mots français qui traduisent un seul
mot grec.
On a imprimé en italiques les mots qu'il était nécessaire d'ajouter
pour rendre intelligible la traduction littérale , et qui n'avaient pas
leur équivalent dans le grec.
Enfin, les mots placés entre parenthèses , dans le français, doivent
être considérés comme une seconde explication, plus intelligible que
la version littérale .
5
117-5
ת
ARGUMENT ANALYTIQUE
D'ANTIGONE.
Après le combat où Étéocle et Polynice sont tombés sous les
coups l'un de l'autre, l'armée de Polynice a fui pendant la nuit.
Thèbes est délivrée, et Créon, devenu roi par la mort d'Étéocle, dé-
fend, sous les peines les plus sévères , que les honneurs de la sépul-
ture soient rendus à Polynice. C'est un ennemi de la patrie, c'est un
traître dont les restes doivent servir de pâture aux chiens et aux oi-
seaux de proie. Mais Antigone, sœur de Polynice, ne peut se sou-
mettre à ce cruel arrêt. Bravant les menaces du tyran, elle recouvre
de terre le corps de son frère chéri, et, surprise par les gardes de
Créon lorsqu'elle accomplissait ce pieux devoir, elle est condamnée
à être enterrée vivante pour prix de son audace. En vain Hémon, fils
de Créon et fiancé d'Antigone, intercède auprès de son père pour
obtenir sa grâce ; en vain Tirésias, grand prêtre d'Apollon, menace-
t-il le roi de la colère des dieux, s'il persiste dans sa défense ; Créon
ne veut rien entendre ; mais bientôt son obstination va recevoir un
châtiment terrible. Hémon, désespéré de la rigueur de son père, s'est
donné la mort sur le corps de sa fiancée, et Eurydice, femme de Créon,
n'a pu survivre à la mort de ses enfants.
ANTIGONE. I
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
ΤΑ ΤΟΥ ΔΡΑΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣΩΠΑ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΙΣΜΗΝΗ .
ΧΟΡΟΣ Θηβαίων γερόντων.
ΚΡΕΩΝ .
ΦΥΛΑΞ .
ΑΙΜΩΝ.
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ.
ΑΓΓΕΛΟΣ .
ΕΥΡΥΔΙΚΗ .
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ισμήνης κάρα ,
ἆρ᾽ οἶσθ᾽ ὅτι Ζεὺς τῶν ἀπ᾿ Οἰδίπου κακῶν
ὁποῖον 3 οὐχὶ νῶν ἔτι ζώσαιν τελεῖ;
Οὐδὲν γὰρ οὔτ᾽ ἀλγεινὸν, οὔτ᾽ ἄτης ἄτερ
οὔτ᾽ αἰσχρὸν οὔτ᾽ ἀτιμόν ἐσθ', ὁποῖον οὐ
τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπ᾽ ἐγὼ κακῶν .
ANTIGONE. Ismène , chère sœur, sais-tu un seul des maux
vés aux enfants d'Oedipe que Jupiter n'ait pas encore répandu
nous ? Douleurs , humiliations , opprobres , hélas ! malgré notre
cence , nous avons l'une et l'autre tout éprouvé dans notre mall
SOPHOCLE
ANTIGONE.
PERSONNAGES DE LA PIÈCE.
ANTIGONE .
ISMÈNE .
LE CHOEUR (composé de vieillards thébains) .
CRÉON.
UN GARDE.
HÉMON .
TIRÉSIAS .
UN MESSAGER .
EURYDICE.
UN SECOND MESSAGER .
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Ὦ κάρα ANTIGONE . O tête
κοινὸν commune (consanguine)
αὐτάδελφον Ἰσμήνης , de-sœur-germaine d'Ismène,
ἆρα οἶσθα ὅτι Ζεὺς τελεῖ sais-tu que Jupiter accomplit
ὁποῖον οὐχὶ κακῶν lequel non des maux (tous les maux)
τῶν ἀπὸ Οἰδίπου venant d'Edipe,
νῶν ζώσαιν ἔτι ; nous vivant encore ?
ἔστι γὰρ οὐδὲν car il n'est rien
οὔτε ἀλγεινὸν, ni douloureux,
οὔτε ἄτερ ἄτης οὔτε αἰσχρὸν ni sans notre crime ni honteux,
οὔτε ἄτιμον , ni déshonorant
ὁποῖον οὐ κακῶν que non parmi les maux
τῶν σῶν τε καὶ ἐμῶν les tiens et les miens,
ἐγὼ οὐκ ὄπωπα moi je n'aie vu.
4 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
Καὶ νῦνι τί τοῦτ᾽ αὖ φασὶ πανδήμῳ πόλει
κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως ;
Ἔχεις τι2 , κεἰσήκουσας; ἤ σε λανθάνει
πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά3 ;
ΙΣΜΗΝΗ .
Ἐμοὶ μὲν οὐδεὶς μῦθος, Ἀντιγόνη , φίλων
οὔθ᾽ ἡδὺς , οὔτ᾽ ἀλγεινὸς ἵκετ', ἐξ ὅτου
δυοῖν ἀδελφοῖν ἐστερήθημεν δύο,
μιᾷ θανόντων ἡμέρᾳ διπλῇ χερί .
ἐπεὶ δὲ φροῦδός ἐστιν Ἀργείων στρατὸς
ἐν νυκτὶ τῇ νῦν, οὐδὲν οἶδ᾽ ὑπέρτερονο
οὔτ᾽ εὐτυχοῦσα μᾶλλον, οὔτ᾽ ἀτωμένη.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Ἤδη καλῶς, καί σ᾽ ἐκτὸς αὐλείων πυλῶν
τοῦδ᾽ οὔνεκ᾽ ἐξέπεμπον, ὡς μόνη κλύοις.
ΙΣΜΗΝΗ .
Τί δ' ἔστι; δηλοῖς γάρ τι καλχαίνουσ᾽ ἔπος.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Οὐ γὰρ τάφου νῶν τὼ κασιγνήτω Κρέων
τὸν μὲν προτίσας , τὸν δ᾽ ἀτιμάσας ἔχει ;
Et aujourd'hui quel nouvel édit le roi vient-il de faire publier
toute la ville ? En es-tu instruite? ou bien ignores-tu qu'on menac
amis de les traiter en ennemis ?
ISMÈNE. Antigone , aucune nouvelle agréable ou fâcheuse su
amis , n'est parvenue jusqu'à moi , depuis la perte de nos deux f
expirés en un jour sous les coups l'un de l'autre ; l'armée des Ar
a disparu cette nuit , et je ne vois plus rien qui doive ajouter à r
bonheur ou à nos maux.
ANTIGONE. Je le sais , et je t'ai appelée hors du palais , pour n
entendue que de toi .
ISMÈNE. Qu'y a-t-il? tu parais agitée de quelque inquiétude.
ANTIGONE. Eh quoi ! Créon ne vient-il pas d'accorder la sé
ture à l'un de nos frères , et de la refuser indignement à l'autre ?
ANTIGONE . 5
Καὶ νῦν τί τοῦτο Et maintenant quelle est cette
κήρυγμα proclamation
φασὶ τὸν στρατηγὸν qu'ils disent le chef
θεῖναι αὖ ἀρτίως avoir faite encore dernièrement
πόλει πανδήμῳ ; à la ville avec-tout-son-peuple ?
Ἔχεις Tiens-tu
καὶ εἰσήκουσάς τι ; et as-tu-entendu quelque chose ?
ἢ κακὰ τῶν ἐχθρῶν ou les maux des ennemis
στείχοντα πρὸς τοὺς φίλους s'avançant vers les amis
λανθάνει σε; échappent- ils à toi ?
ΙΣΜΗΝΗ. Αντιγόνη, ISMÈNE. Antigone ,
οὐδεὶς μὲν μῦθος d'un côté aucun discours
φίλων concernant les amis
οὔτε ἡδὺς οὔτε ἀλγεινὸς ni agréable ni douloureux
ἵκετο ἐμοὶ , n'est venu à moi ,
ἐξ ὅτου ἐστερήθημεν depuis que nous fùmes privées
-δύο δυοῖν ἀδελφοῖν toutes deux de nos deux frères
θανόντων μιᾷ ἡμέρᾳ morts en un jour
χερὶ διπλῇ · d'une main double ;
ἐπεὶ δὲ de l'autre côté, depuis
στρατὸς Ἀργείων que l'armée des Argiens
ἐστὶ φροῦδος ἐν νυκτὶ τῇ νῦν est partie dans la nuit présente,
οἶδα οὐδὲν ὑπέρτερον je ne sais rien d'ultérieur,
οὔτε εὐτυχοῦσα moi n'étant ni heureuse,
οὔτε ἀτωμένη μᾶλλον. ni affligée davantage.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Καὶ ANTIGONE . Aussi
ἐξέπεμπόν σε j'ai fait- sortir toi
ἤδη καλῶς maintenant précisément
ἐκτὸς πυλῶν αὐλείων des portes du-vestibule
οὔνεκα τοῦδε, à cause de ceci ,
ὡς μόνη κλύοις. afin que seule tu entendes.
ΙΣΜΗΝΗ. Τί δέ ἐστι ; ISMÈNE. Mais qu'est-ce ?
δηλοῖς γὰρ car tu montres
καλχαίνουσα ἔπος τι. toi agitée devant dire quelque pa-
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Κρέων γὰρ ANTIGONE . Car Créon [role.
οὐκ ἔχει n'est-il pas
τὼ κασιγνήτῳ νῶν les deux frères de nous
τὸν μὲν προτίσας ayant-de-préférence honoré l'un
τάφου, de la sépulture,
ἀτιμάσας τὸν δὲ ; ayant déshonoré (privé) l'autre ?
6 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Ἐτεοκλέα ' μὲν, ὡς λέγουσι , σὺν δίκῃ
n
χρησθεὶς δικαίᾳ καὶ νόμῳ , κατὰ χθονὸς
ἔκρυψε, τοῖς ἔνερθεν ἔντιμον νεκροῖς· 25
τὸν δ᾽ ἀθλίως θανόντα Πολυνείκους νέκυν
ἀστοῖσί φασιν ἐκκεκηρῦχθαι τὸ μὴ
τάφῳ καλύψαι , μηδὲ κωκῦσαί τινα,
ἐᾶν δ᾽ ἄκλαυστον, ἄταφον, οἰωνοῖς γλυκὺν
30
θησαυρὸν εἰσορῶσι 2 πρὸς χάριν βορᾶς.
Τοιαῦτά φασι 3 τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα σοὶ
κἀμοὶ4, λέγω γὰρ κἀμὲ , κηρύξαντ᾽ ἔχειν,
καὶ δεῦρο νεῖσθαι ταῦτα τοῖσι μὴ εἰδόσι
σαφῆ προκηρύξοντα· καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ἄγειν
35
οὐχ ὡς 5 παρ᾿ οὐδέν· ἀλλ᾽, ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ ,
φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον ἐν πόλει.
Οὕτως ἔχει σοι ταῦτα, καὶ δείξεις τάχα ,
εἴτ᾿ εὐγενὴς πέφυκας, εἴτ᾿ ἐσθλῶν κακή .
dit-on , par un arrêt équitable et légitime , enseveli Étéocle avec les
honneurs dûs aux mânes. Mais pour le malheureux Polynice , on as-
sure que Créon a fait publier dans la ville la défense de l'ensevelir ou
de le pleurer. Abandonné sans honneur, sans tombeau, son corps doit
servir de pâture aux oiseaux dévorants. Voilà ce que le généreux Créon
t'ordonne ainsi qu'à moi , oui à moi-même , et tu vas le voir paraître
pour déclarer hautement ses volontés à ceux qui les ignorent. Il atta-
che un grand prix à cette défense ; car quiconque osera désobéir, sera
condamné à périr au milieu de la ville , lapidé par les mains du
peuple. Voilà ce que j'avais à te dire ; et bientôt tu feras voir si tu es
digne de ta race , ou si tu démens le noble sang dont tu es issue.
1
ANTIGONE . 7
Ἔκρυψε μὲν Il a caché, il est vrai,
κατὰ χθονὸς dans la terre ,
Ἐτεοκλέα , Étéocle ,
ὡς λέγουσι comme ils disent
σὺν δίκῃ δικαίᾳ avec une justice juste,
·καὶ νόμῳ et avec l'usage ,
χρησθεὶς étant sommé (mů) par cela méme
ἔντιμον honoré ainsi
τοῖς νεκροῖς ἔνερθεν · auprès des morts dans les enfers ;
φασὶ δὲ mais ils disent
ἐκκεκηρύχθαι avoir été proclamé
ἀστοῖσι aux citoyens
τὸ μή τινα καλύψαι τάφῳ personne ne couvrir d'un tombeau
μηδὲ κωκῦσαι ni pleurer
τὸν νέκυν θανόντα ἀθλίως le corps mort misérablement
Πολυνείκους, de Polynice ,
ἐᾶν δὲ ἄταφον, mais de le laisser sans-sépulture ,
ἄκλαυστον , sans-pleurs ,
θησαυρὸν γλυκὺν οἰωνοῖς un trésor doux aux oiseaux
εἰςορῶσι qui le regardent
πρὸς χάριν βορᾶς. pour le plaisir de la pâture.
Φασὶ τὸν ἀγαθὸν Κρέοντα Ils disent le bon Créon
ἔχειν κηρύξαντα τοιαῦτα être ayant proclamé de telles choses
σοὶ καὶ ἐμοί, à toi et à moi,
λέγω γὰρ καὶ ἐμέ, car je nomme aussi moi ,
καὶ νεῖσθαι δεῦρο et venir ici
προκηρύξοντα devant proclamer
ταῦτα σαφῆ ces choses claires
τοῖσι μὴ εἰδόσι à ceux qui ne savent pas ;
καὶ ἔχειν τὸ πρᾶγμα et tenir l'affaire
οὐχ ὡς παρὰ οὐδέν· non comme pour rien ;
ἀλλὰ φόνον mais une mort
δημόλευστον de-lapidation-par-le-peuple
προκεῖσθαι ἐν πόλει menacer dans la ville celui
ὃς ἂν δρᾷ τι τούτων. qui ferait quelqu'une de ces choses .
Ταῦτα ἔχει οὕτως σοι , Ces choses sont ainsi pour toi ;
καὶ δείξεις τάχα et tu montreras promptement
εἶτε πέφυκας εὐγενὴς , si tu es bien-née ,
εἶτε κακὴ ou si tu es vile
ἐσθλῶν .
venant de nobles parents.
8 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΙΣΜΗΝΗ .
Τί δ', ὦ ταλαίφρων, εἰ τάδ᾽ ἐν τούτοις, ἐγὼ
λύουσ᾽ ἂν ἢ ᾿φάπτουσα προσθείμην πλέον 1 ; 40
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
Εἰ ξυμπονήσεις, καὶ ξυνεργάσει , σκόπει.
ΙΣΜΗΝΗ.
Ποῖόν τι κινδύνευμα; ποῦ γνώμης ποτ' εἶ ;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Εἰ τὸν νεκρὸν ξὺν τῇδε κουφιεῖς χερί .
ΙΣΜΗΝΗ .
Ἦ γὰρ νοεῖς θάπτειν σφ᾽, ἀπόῤῥητον πόλει ;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Τὸν γοῦν ἐμὸν καὶ τὸν σὸν, ἣν σὺ μὴ θέλῃς, 45
ἀδελφόν. Οὐ γὰρ δὴ προδοῦσ᾽ ἁλώσομαι.
ΙΣΜΗΝΗ .
Ὦ σχετλία, Κρέοντος ἀντειρηκότος;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Ἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτῷ τῶν ἐμῶν εἴργειν μέτα.
ΙΣΜΗΝΗ .
Οἴμοι · φρόνησον, ὦ κασιγνήτη , πατὴρ 50
ὡς νῶν ἀπεχθὴς δυσκλεής τ᾿ ἀπώλετο,
πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων διπλᾶς
ὄψεις ἀράξας αὐτὸς αὐτουργῷ χερί·
ἔπειτα μήτηρ καὶ γυνὴ , διπλοῦν ἔπος,
πλεκταῖσιν ἀρτάναισι λωβᾶται βίον·
ISMÈNE. Hélas ! Infortunée , s'il en est ainsi , que peut servir ma
soumission ou ma désobéissance ?
ANTIGONE . Vois si tu veux me seconder et agir avec moi.
ISMÈNE . Que veux-tu faire ? quel est ton dessein ?
ANTIGONE . Tes mains m'aideront-elles à porter le cadavre ?
ISMÈNE. Quoi ! tu prétends l'ensevelir, malgré la défense publiée
dans la ville ?
ANTIGONE. Oui , j'ensevelirai celui qui est mon frère et le tien ,
quoique tu le méconnaisses : jamais on ne m'accusera de trahison.
ISMÈNE . O malheureuse ! et la défense de Créon ?
ANTIGONE. Il n'a point le droit de m'éloigner de ma famille.
ISMÈNE. Hélas ! songe , ô ma sœur, que notre père mourut chargé
de haine et d'opprobre après s'être puni des crimes qu'il reconnut lui-
même , en s'arrachant les yeux de ses propres mains : sa mère , en
même temps son épouse et sa mère , termina ses jours par un lien
ANTIGONE. 9
ΙΣΜΗΝΗ. Ὦ ταλαίφρων ISMÈNE. O malheureuse,
τί δὲ προςθείμην ἂν ἐγὼ πλέον mais qu'ajouterais-je moi davantage
λύουσα ἢ ἐφάπτουσα en dénouant ou en nouant
εἰ τάδε ἐν τούτοις ; si ces choses sont dans ces circons-
ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Σκόπει ANTIGONE . Réfléchis [tances?
εἰ ξυμπονήσεις si tu seras compagne-du-travail
καὶ ξυνεργάσει. et coopéreras.
ΙΣΜΗΝΗ . Ποῖόν τι ISMÈNE. A quelle espèce
κινδύνευμα ; d'entreprise-dangereuse ? [tes-tu)?
ποῦ ποτε γνώμης εἶ ; oùdoncde réflexion es-tu (que médi-
ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Εἰ κουφιεῖς ANTIGONE. Si tu soulèveras
τὸν νεκρὸν le corps-mort
σὺν τῇδε χερί. avec (te joignant à) cette main.
ΙΣΜΗΝΗ. Ἦ γὰρ νοεῖς ISMÈNE . Tu médites donc
θάπτειν σφε, d'enterrer lui ,
ἀπόῤῥητον πόλει ; ceci étant interdit à la ville ?
ΑΝΤΙΓΟΝΗ. ANTIGONE .
Τὸν γοῦν Certainement
ἐμὸν ἀδελφὸν je médite d'enterrer mon frère ,
καὶ ἦν σὺ μὴ θέλῃς , τὸν σόν. et quoique tu ne veuilles pas , le tien .
Οὐ γὰρ δὴ ἁλώσομαι Car assurément je ne serai pas con-
προδοῦσα. ayant trahi . [vaincue
ΙΣΜΗΝΗ. Ὦ σχετλία , ISMÈNE. O téméraire,
Κρέοντος ἀντειρηκότος ; Créon l'ayant défendu ?
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Ἀλλὰ ANTIGONE . Mais
μέτα οὐδὲν αὐτῷ il n'appartient en rien à lui,
εἶργειν τῶν ἐμῶν. de m'écarter des miens .
ΙΣΜΗΝΗ . Οἴμοι , ISMÈNE. Hélas !
φρόνησον , ὦ κασιγνήτη , songe, ô ma sœur,
ὡς πατὴρ ἀπώλετο νῷν que notre père a péri à nous
ἀπεχθὴς δυσκλεής τε étant détesté et en-déshonneur ,
αὐτὸς ἀράξας lui-même ayant frappé
χερὶ αὐτούργῳ d'une main elle-même-active
διπλᾶς ὄψεις ses deux yeux ,
πρὸς ἀμπλακημάτων à cause des crimes
αὐτοφώρων. surpris- par-lui-même .
Ἔπειτα μήτηρ καὶ γυνὴ , Puis sa mère et sa femme ,
διπλοῦν ἔπος, un double titre,
λωβᾶται βίον détruit sa vie
ἀρτάναισι πλεκταῖσι · par des cordes nouées;
L
10 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
τρίτον δ᾽, ἀδελφὼ δύο μίαν καθ᾽ ἡμέραν
αὐτοκτονοῦντε, τὰ ταλαιπώρω, μόρον
κοινὸν κατειργάσανθ' ὑπ᾿ ἀλλήλοιν χεροῖν.
Νῦν δ᾽ αὖ μόνα δὴ νὰ λελειμμένα , σκόπει
ὅσῳ · κάκιστ᾽ ὀλούμεθ᾽, εἰ , νόμου βίᾳ ,
ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν.
Ἀλλ᾽ ἐννοεῖν χρὴ τοῦτο μὲν, γυναῖχ᾽ ὅτι
ἔφυμεν, ὡς πρὸς ἄνδρας οὐ μαχουμένα·
ἔπειτα δ᾽, οὔνεκ᾽ ἀρχόμεσθ᾽ ἐκ κρεισσόνων,
καὶ ταῦτ᾽ ἀκούειν, κάτι τῶνδ᾽ ἀλγίονα.
Ἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς
ξύγγνοιαν ἴσχειν, ὡς βιάζομαι τάδε,
τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι. Τὸ γὰρ
περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα .
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
Οὔτ᾽ ἂν κελεύσαιμ', οὔτ᾽ ἂν, εἰ θέλοις ἔτι
πράσσειν, ἐμοῦ γ᾽ ἂν ἡδέως δρῴης μέτα 2.
Ἀλλ᾽᾽ ἴσθ᾽ ὁποῖά σοι δοκεῖ. Κεῖνον δ᾽ ἐγὼ
fatal : nos deux frères en un seul jour, s'égorgeant l'un l'autre , he
ont péri sous leurs propres coups . Et nous , restées seules de n
famille , vois quelle mort plus affreuse encore nous est réservée
rebelles à la loi , nous bravons l'édit et la puissance de nos tyr
Songe d'ailleurs que nous ne sommes que des femmes , incapable
combattre des hommes ; et qu'enfin , soumises à des maîtres
puissants que nous, nous devons supporter ces rigueurs et de
cruelles encore. Quant à moi , priant les mânes de me pardonner
cède à la violence , je me soumettrai à ceux qui sont armés du
voir. Car c'est le comble de la folie d'entreprendre ce qui est
dessus de nos forces .
ANTIGONE. Je ne te presse plus ; et quand même maintenan
voudrais t'unir à moi , je refuserais ton secours. Mais vois ce qu
11
ANTIGONE .
et en-troisième -lieu nos deux frères
τρίτον δὲ δύο ἀδελφὼ se tuant-eux-mêmes
αὐτοκτονοῦντε
en un jour
κατὰ μίαν ἡμέραν les malheureux , accomplirent
τὼ ταλαιπώρω , κατειργάσαντο leur sort commun par les mains
μόρον κοινὸν ὑπὸ χεροῖν l'un -de-l'autre .
ἀλλήλοιν. Maintenant d'un autre côté
Νῦν δὲ
songe encore ,
σκόπει αὖ
à quel point nous périrons
ὅσῳ ὀλούμεθα le plus misérablement ,
κάκιστα
nous - deux abandonnées
νὰ λελειμμένα seules aujourd'hui
μόνα δὴ si nous transgressons le décret
εἰ παρέξιμεν ψῆφον ou les ordres des princes ,
ἢ κράτη τυράννων en violation de la loi .
βίᾳνόμου. Mais il faut considérer
Ἀλλὰ χρὴ ἐννοεῖν d'un côté cela, que nous sommes nées
τοῦτο μὲν , ὅτι ἔφυμεν
femmes-toutes-deux ,
γυναῖκε , comme ne devant pas lutter
ὡς οὐ μαχουμένα
contre des hommes ;
πρὸς ἄνδρας · puis d'un autre côté
ἔπειτα δὲ
obéir aussi en ces choses
ἀκούειν καὶ ταῦτα
et en de plus douloureuses
καὶ ἀλγίονα
ἔτι τῶνδε
encore que celles-ci ,
parce que nous sommes gouvernées
οὔνεκα ἀρχόμεσθα
par de plus puissants .
ἐκκρεισσόνων . Moi au moins donc j'obéirai
Ἐγὼ μὲν οὖν πείσομαι
à ceux qui sont établis
τοῖς βεβῶσιν
en magistrature
ἐν τέλει , priant ceux sous terre
αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς
d'avoir indulgence ,
ἶσχειν ξύγγνοιαν , car je suis violentée en ces choses .
ὡς βιάζομαι τάδε. Car le faire des choses outre mesure
Τὸ γὰρ πράσσειν περισσὰ n'a aucun sens.
οὐκ ἔχει οὐδένα νοῦν. ANTIGONE
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Je ne voudrais ordonner
Οὔτε ἂν κελεύσαιμι
ni tu n'agirais
οὔτ᾽ ἂν δρῴης ἂν avec moi de- façon -à-metre-agréable ,
μετὰ ἐμοῦ γε ἡδέως , si tu voulais encore agir .
εἰ θέλοις ἔτι πράσσειν.
Mais sache quelles choses
Ἀλλὰ ἴσθι όποῖα
semblent -bonnes à toi.
δοκεῖ σοι .
12 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
θάψω. Καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν .
Φίλη μετ᾿ αὐτοῦ κείσομαι , φίλου μέτα,
ὅσια πανουργήσασ᾽· ἐπεὶ πλείων χρόνος,
ὃν δεῖ μ᾿ ἀρέσκειν τοῖς κάτω, τῶν ἐνθάδε. 75
Ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι. Σοὶ δ᾽ εἰ δοκεῖ ,
τὰ τῶν θεῶν ἔντιμ᾿ ἀτιμάσασ᾽ ἔχε.
ΙΣΜΗΝΗ .
Ἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι· τὸ δὲ
βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος.
ΑΝΤΙΡΌΝΗ .
80
Σὺ μὲν τάδ᾽ ἂν προὔχοι · ἐγὼ δὲ δὴ τάφον
χώσουσ᾽ ἀδελφῷ φιλτάτῳ πορεύσομαι.
ΙΣΜΗΝΗ .
Οἴμοι ταλαίνης ὡς ὑπερδέδοικά σου .
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Μή μου προτάρβει· τὸν σὸν ἐξόρθου πότμον .
ΙΣΜΗΝΗ .
Ἀλλ᾿ οὖν προμηνύσεις γε τοῦτο μηδενὶ
τοὔργον· κρυφῆ δὲ κεῦθε· σὺν δ᾽ αὕτως ἐγώ. 85
veux faire . Pour moi, je l'ensevelirai . Il sera glorieux de mourir après
l'avoir fait. Je reposerai avec un frère chéri , et j'aurai rempli mon
devoir ; car j'ai plus longtemps à plaire aux morts qu'aux vivants ,
puisque je dois reposer avec eux à jamais. Toi, si tu le veux, méprise
les lois les plus sacrées .
ISMÈNE . Ce n'est point par mépris , ma sœur ; mais braver la vo-
lonté d'une ville entière , je n'en ai pas le courage.
ANTIGONE. Allègue ces vains prétextes ; moi , je vais élever une
tombe aux restes d'un frère chéri.
ISMÈNE. Ah ! malheureuse , que je tremble pour toi !
ANTIGONE.. Ne crains rien pour ma vie ; songe à la tienne.
ISMENE. Mais au moins ne découvre ton projet à personne ; cache-
le avec soin : pour moi , il restera enfermé dans mon sein.
ANTIGONE . 13
Ἐγὼ δὲ θάψω κεῖνον. Or moi j'enterrerai celui-ci.
Καλόν μοι θανεῖν Il est beau à moi de mourir
ποιούσῃ τοῦτο. faisant cela .
Κείσομαι μετὰ αὐτοῦ Je reposerai avec lui
φίλη chère à lui
μετὰ φίλου avec lui qui m'est cher,
πανουργήσασα ayant fait-d'une-manière-coupable
ὅσια, de saintes choses,
ἐπεὶ πλείων χρόνος, puisque plus considérable est le temps
ὂν δεῖ με ἀρέσκειν pendant lequel il faut moi plaire
τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε. à ceux d'en-bas qu'à ceux-ici .
Ἐκεῖ γὰρ κείσομαι ἀεί. Car là-bas je reposerai toujours.
Εἰ δὲ δοκεῖ σοι , Mais s'il semble-bon à toi,
ἔχε ἀτιμάσασα reste ayant déshonoré
τὰ ἔντιμα les choses en-honneur
τῶν θεῶν auprès des dieux.
ΙΣΜΗΝΗ. Ἐγὼ μὲν ISMÈNE . Moi d'un côté
οὐ ποιοῦμαι ἄτιμα, je ne les regarde-pas-comme méprisa-
ἔφυν δὲ mais je suis-naturellement 「bles,
ἀμήχανος sans moyens
τὸ δρᾶν pour le agir
βίᾳ πολιτῶν. en violation des citoyens .
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Σὺ μὲν· ANTIGONE. Que toi en-effet
προὔχοιο ἂν τάδε· prétextes ces choses :
ἐγὼ δὲ πορεύσομαι mais moi je partirai
χώσουσα devant-entasser (ériger)
δὴ τάφον maintenant une tombe
ἀδελφῷ φιλτάτῳ. à mon frère très-cher .
ΙΣΜΗΝΗ . Οἵμοι , ISMENE. O malheureuse queje suis!
ὡς ὑπερδέδοικα σοῦ que je crains-pour toi
ταλαίνης. malheureuse !
ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Μὴ προτάρβει ANTIGONE. Ne tremble pas
μοῦ· pour moi :
ἐξόρθου τὸν σὸν πότμον. redresse ton sort .
ΙΣΜΗΝΗ. Ἀλλὰοὖν ISMÈNE . Mais enfin
προμηνύσειςγε tu n'indiqueras-d'avance au-moins
μηδενὶ τοῦτο τὸ ἔργον· à personne cette action ;
κεῦθε δὲ κρυφῆ · mais cache-la furtivement :
ἐγὼ δὲ σὺν moi de l'autre côté conjointement
αὕτως. de-même (je la cacherai).
14 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Οἴμοι , καταύδα. Πολλὸν ἐχθίων ἔσει
σιγῶσ᾽, ἐὰν μὴ πᾶσι κηρύξῃς τάδε.
ΙΣΜΗΝΗ.
Θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
Ἀλλ᾽ οἶδ᾽ ἀρέσκουσ᾽ οἷςΙΣΜΗΝΗ.
μάλισθ᾽ ἁδεῖν με χρή.
Εἰ καὶ δυνήσει γ᾽· ἀλλ᾽ ἀμηχάνων ἐρᾶς. 90
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
Οὐκοῦν, ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι.
ΙΣΜΗΝΗ .
Ἀρχὴν δὲ θηρᾶν οὐ πρέπει τἀμήχανα.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
Εἰ ταῦτα λέξεις, ἐχθαρεῖ μὲν ἐξ ἐμοῦ,
ἐχθρὰ δὲ τῷ θανόντι προσκείσει δίκῃ.
Ἀλλ᾽ ἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ δυσβουλίαν 95
παθεῖν τὸ δεινὸν τοῦτο· πείσομαι γὰρ οὐ
τοσοῦτον οὐδὲν, ὥστε μὴ οὐ καλῶς θανεῖν.
ΙΣΜΗΝΗ .
Ἀλλ᾽ , εἰ δοκεῖ σοι , στεῖχε· τοῦτο δ᾽ ἴσθ' , ὅτι
ἄνους μὲν ἔρχει , τοῖς φίλοις δ᾽ ὀρθῶς φίλη.
ΧΟΡΟΣ .
(Στροφή α΄ . )
Ἀκτὶς · ἀελίου, τὸ κάλ- 10C
λιστον ἑπταπύλῳ φανὲν
ANTIGONE. Non , non : cours le révéler ; tu m'offenseras bien plus
de le taire , que de le publier.
ISMÈNE. Tu poursuis avec ardeur ce qui glace mon cœur d'effroi .
ANTIGONE. Mais je sais que je satisfais ceux à qui je dois plaire.
ISMÈNE. Oui , si tu peux réussir ; mais c'est vouloir une chose im-
possible.
ANTIGONE. Eh bien! je m'arrêterai quand je ne pourrai plus agir.
ISMÈNE. Il faudrait avant tout ne point tenter ce qui est impossible.
ANTIGONE. Si tu continues ce langage , tu allumeras ma haine , et
tu mériteras celle du frère que je pleure. Laisse-moi avec ma témérité
braver le sort qui m'attend ; quels que soient les maux que j'éprouve ,
je mourrai toujours avec gloire.
ISMĖNE. Eh bien! puisque tu le veux , pars, sœur imprudente et
pourtant fidèle à tes amis .
LE CHOEUR . Soleil aux rayons d'or, œil du jour, enfin Thèbes aux
ANTIGONE . 15
ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Οἴμοι , ANTIGONE . Mon Dieu,
καταύδα · déclare-la ;
ἔσει πολλὸν ἐχθίων tu seras de beaucoup plus odieuse
σιγῶσα· ⚫en te taisant,
ἐὰν μὴ κηρύξῃς si tu ne divulgues pas
τάδε πᾶσιν . ces choses à tous .
ΙΣΜΗΝΗ . Ἔχεις καρδίαν ISMÈNE . Tu as le cœur
θερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι. ardent dans des choses qui-glacent .
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Ἀλλὰ οἶδα ANTIGONE . Mais je sais
ἀρέσκουσα étant agréable à ceux
οἷς χρή με auxquels il faut moi
ἁδεῖν μάλιστα. plaire le plus .
ΙΣΜΗΝΗ . Εἰ καὶ ISMÈNE . Si encore
δυνήσει γε · tu pouvais au-moins,
ἀλλὰ ἐρᾶς ἀμηχάνων. mais tu désires des choses impossibles.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Οὐκοῦν ANTIGONE . Donc
πεπαύσομαι je m'en désisterai,
ὅταν δὴ μὴ σθένω. quand en-effet je n'aurai-pas-la-force.
ΙΣΜΗΝΗ. Οὐδὲ πρέπει ISMÈNE. Mais il ne convient pas
ἀρχὴν dès le principe
θηρᾶν τὰ ἀμήχανα. de poursuivre les choses impossibles .
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Εἰ λέξεις· ANTIGONE. Si tu diras
ταῦτα , ces choses,
ἐχθαρεῖ μὲν ἐξ ἐμοῦ tu seras haïe d'un côté de moi,
προσκείσει δὲ de l'autre côté tu reposeras-à-côté
τῷ θανόντι ἐχθρὰ δίκῃ . du mort odieuse avec raison .
Ἀλλὰ ἔα με Mais souffre moi
καὶ τὴν δυσβουλίαν ἐξ ἐμοῦ et le funeste-projet venant de moi
παθεῖν τοῦτο τὸ δεινόν. essuyer ce désastre.
Οὐ γὰρ πείσομαι Car je ne souffrirai
οὐδὲν τοσοῦτον rien de si-grand (affreux)
ὥςτε μὴ οὐ θανεῖν καλῶς. de-manière-à ne pas mourir bien.
ΙΣΜΗΝΗ. ᾿Αλλὰ στεῖχε , ISMÈNE. Eh bien, va
εἰ δοκεῖ σοι · s'il semble- bon à toi.
ἴσθι δὲ τοῦτο, Mais sache cela,
ὅτι ἔρχει ἄνους μὲν que tu pars insensée, il est vrai,
ὀρθῶς δὲ φίλη mais réellement amie
τοῖς φίλοις. à tes amis .
ΧΟΡΟΣ . Ἀκτὶς ἀελίου , CHOEUR. Rayon du soleil
τὸ κάλλιστον φάος la plus belle clarté
16 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Θήβᾳ τῶν προτέρων φάος,
ἐφάνθης ποτὲ, χρυσέας
ἁμέρας βλέφαρον,
105
Διρκαίων' ὑπὲρ ῥεέθρων μολοῦσα,
τὸν λεύκασπιν ἀπ᾿ Ἀργόθεν 2
φῶτα βάντα πανσαγία ,
φυγάδα3 πρόδρομον ὀξυτέρῳ
κινήσασα χαλινῷ·
5 ὃν ἐφ᾽ ἁμετέρᾳ γᾷ Πολυνείκης 110
ἀρθεὶς νεικέων ἐξ ἀμφιλόγων,
ὀξέα κλάζωνὁ αἰετὸς ἐς γᾶν
ὡς ὑπερέπτα ,
λευκῆς χιόνος πτέρυγι στεγανὸς,
πολλῶν μεθ᾽ ὅπλων, 115
ξύν θ' ἱπποκόμοις κορύθεσσιν.
(Αντιστροφή α΄ .)
Στὰς δ᾽ ὑπὲρ μελάθρων, φονώ-
σαισιν ἀμφιχανὼν κύκλῳ
λόγχαις ἑπτάπυλον στόμα 6,
120
ἔβα, πρίν ποθ᾽ ἁμετέρων
αἱμάτων γένυσιν 7
πλησθῆναί τε, καὶ στεφάνωμα πύργων
sept portes te voit reparaître plus éclatant que jamais , tes feux ont
éclairé les sourcesde Dircé , et ces guerriers venus d'Argos , avec
leurs armes et leurs boucliers étincelants , ont fui d'une course rapide
en agitant les rênes de leurs coursiers. A leur tête , Polynice, enflé de
ses prétentions douteuses, venait assaillir nos campagnes, semblable à
l'aigle qui, en poussant des cris aigus, fond sur la terre en déployant
ses ailes aussi blanches que la neige; autour de lui s'agitaient des
milliers d'armes et de casques à la crinière flottante. Planant sur nos
demeures , il menaçait de toutes parts nos sept portes de ses lances
avides de carnage ; mais il a fui avant d'avoir pu s'abreuver de notre
sang, avant que Vulcain et ses flammes aient envahi le fatte de nos
ANTIGONE . 17
τῶν προτέρων des clartés antérieures,
φανέν apparue
«Θήβα ἑπταπύλῳ, à Thèbes aux-sept-portes ;
ἐφάνθης ποτὲ tu t'es montré enfin ,
βλέφαρον paupière
ἁμέρας χρυσέας , dujour doré,
μολοῦσα étant venu
ὑπὲρ ῥεέθρων à travers les flots
Διρκαίων, de-Dircé ,
κινήσασα ayant poussé
χαλινῷ ὀξυτέρῳ d'une bride plus vigoureuse
φῶτα τὸν λεύκασπιν , l'homme au-bouclier-blanc
βάντα ἀπὸ Ἀργόθεν venu d'Argos
πανσαγία , en armure-complète ,
φυγάδα , fugitif
πρόδρομον · à-la-course-éperdue,
ὃν Πολυνείκης avec lequel Polynice
ὑπερέπτα s'abattit
ἐπὶ ἁμετέρᾳ γᾷ , ἀρθεὶς sur notre terre , excité
ἐκ νεικέων ἀμφιλόγων - par des querelles aux-discours-ambi-
ὡς αἰετὸς comme un aigle [gus
κλάζων ὀξέα criant-des -cris aigus
ἐς γᾶν tourné vers la terre ,
στεγανὸς πτέρυγι couvert d'une aile
χιόνος λευκῆς de neige blanche
μετὰ πολλῶν ὅπλων avec beaucoup d'armes
ξύν τε κορύθεσσιν et avec des casques
επποκόμοις. aux - crinières-de-cheval .
(Αντιστροφή .) Antistrophe.
Στὰς δὲ ὑπὲρ μελάθρων Mais se dressant sur nos maisons,
ἀμφιχανὼν ayant-entouré-la-bouche-ouverte
κύκλῳ en-cercle
στόμα ἑπτάπυλον l'issue des-sept-portes
λόγχαις de lances
φονώσαισιν, avides-de-carnage
ἔβα, il s'en alla
πρίν ποτε πλησθῆναί τε avant de s'être rassasié une-fois
ἁμετέρων αἱμάτων de notre sang
γένυσιν avec les mâchoires,
καὶ ἥφαιστον et avant la flamine
18 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
πευκάενθ᾽ ἥφαιστον ἑλεῖν.
Τοῖος ἀμφὶ νῶτ᾽ ἐτάθη
I
πάταγος Ἄρεος, ἀντιπάλῳ Ι 125
δυσχείρωμα δράκοντι.
Ζεὺς γὰρ μεγάλης γλώσσης κόμπους
ὑπερεχθαίρει · καί σφας ἐσιδὼν
πολλῷ ῥεύματι προσνισσομένους
χρυσοῦ, καναχῆς, ὑπεροπτείας 2, 130
παλτῷ ῥιπτεῖ πυρὶ , βαλβίδων 3
ἐπ᾿ ἄκρων ἤδη
νίκην ὁρμῶντ᾽ ἀλαλάξαι 4 .
(Στροφὴ β΄ . )
Ἀντιτύπᾳ δ᾽ ἐπὶ γᾷ πέσε τανταλωθεὶς
πυρφόρος, ὃς τότε μαινομένα ξὺν ὁρμᾷ 135
βακχεύων ἐπέπνει 5
ῥιπαῖς ἐχθίστων ἀνέμων.
Εἶχε δ᾽ ἄλλᾳ τὰ μὲν,
ἄλλα δ᾽ ἐπ᾿ ἄλλοις ἐπενώμα στυφελίζων μέγας Ἄρης
δεξιόσειρος6. 140
Ἑπτὰ λοχαγοὶ γὰρ ἐφ᾽ ἑπτὰ πύλαις
tours . Il a fui : la voix bruyante de Mars retentissant à ses côtés , a
chassé ce dragon ennemi. Car Jupiter déteste l'orgueil et la jactance.
Voyant les Argiens se précipiter à grands flots , fiers de leurs armes
d'or qu'ils agitent avec bruit , il lance sa foudre et renverse celui qui
déjà se préparait à crier victoire du haut de nos murailles.
Il tombe avec fracas sous le coup qui l'a frappé , ce forcené qui
tout à l'heure s'élançait sur nous, respirant la fureur et la vengeance.
Tel fut son sort ; pour les autres , le redoutable Mars de son bras
puissant leur envoie la mort sous mille formes différentes. Les sept
chefs qui marchaient vers nos sept portes, contre autant de chefs
ANTIGONE 19
πευκάεντα de-picéa
ἑλεῖν avoir saisi
στεφάνωμα πύργων. le couronnement des tours.
Τοῖος πάταγος Un tel fracas
Ἄρεος deMars
ἐτάθη s'étendit
ἀμφὶ νῶτα , autour de leur dos ,
δυσχείρωμα chose invincible
δράκοντι ἀντιπάλῳ . au dragon opposé.
Ζεὺς γὰρ ὑπερεχθαίρει Car Jupiter hait-violemment
κόμπους les vanteries
γλώσσης μεγάλης d'une langue grande (orgueilleuse)
καὶ ἐςιδών σφας et ayant vu eux
προςνισσομένους approchant
πολλῷ ῥεύματι dans un puissant torrent
χρυσοῦ , καναχῆς , d'or, de fracas ,
ὑπεροπτείας , d'orgueil ,
ῥιπτεῖ πυρὶ παλτῷ il renverse d'un feu lancé
ὁρμῶντα ἤδη celui qui s'apprête déjà
ἀλαλάξαι νίκην à crier victoire
ἐπὶ ἄκρων βαλβίδων. sur le haut des barrières ..
(Στροφή .) Strophe.
Πυρφόρος δὲ πέσε Mais porteur-du-feu il tomba
τανταλωθεὶς lancé
ἐπὶ γᾷ ἀντιτύπα contre la terre qui- le-fait-rebondir,
ὃς τότε lui qui alors
ξὺν ὁρμᾷ μαινομένᾳ avec un élan insensé
βακχεύων se livrant-à-une-fureur-bacchique
ἐπέπνει ῥιπαῖς haletait avec des jets (un souffle)
ἀνέμων ἐχθίστων . de vents très -hostiles .
Μέγας δὲἌρης Mais le grand Mars
δεξιόσειρος, allié-propice ,
εἶχε τὰ μὲν conduisait ces choses
ἄλλᾳ, dans une autre voie ,
στυφελίζων δὲ mais en s'élançant-avec-violence
ἐπενώμα il dirigeait
ἄλλα ἐπὶ ἄλλοις. d'autres choses contre d'autres .
Ἑπτὰ λοχαγοὶ γὰρ Car les sept chefs
ταχθέντες rangés
ἐπὶ ἑπτὰ πύλαις près des sept portes
20 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ταχθέντες ἴσοι πρὸς ἴσους, ἔλιπον
Ζηνὶ Τροπαίῳ πάγχαλκα τέλη·
πλὴν τοῖν στυγεροῖν, ὦ πατρὸς ἑνὸς
μητρός τε μιᾶς φύντε, καθ᾽ αὑτοῖν r45
δικρατεῖς λόγχας στήσαντ᾽, ἔχετον
κοινοῦ θανάτου μέρος ἄμφω.
(Αντιστροφή β΄ .)
Ἀλλὰ γὰρ ὁ μεγαλώνυμος ἦλθε Νίκα
τᾷ πολυαρμάτῳ ἀντιχαρεῖσα Θήβα.
Ἐκ μὲν δὴ πολέμων 150
τῶν νῦν θέσθε λησμοσύναν,
θεῶν δὲ ναοὺς χοροῖς
παννυχίοις πάντας ἐπέλθωμεν· ὁ Θήβας δ'
ἐλελίχθων • Βάκχιος ἄρχοι.
Ἀλλ᾿ ὅδε γὰρ δὴ βασιλεὺς χώρας 155
ὁ 2 Μενοικέως, θεῶν νεοχμὸς νεαραῖς
ἐπὶ συντυχίαις χωρεῖ , τινὰ δὴ
μῆτιν ἐρέσσων, ὅτι σύγκλητον
thébains , ont laissé leurs armes d'airain à Jupiter vainqueur. Mais,
hélas ! ces deux infortunés, enfants du même père, enfants de la même
mère, tournant l'un contre l'autre leurs lances victorieuses , ont par-
tagé le même trépas .
Cependant la Victoire au nom glorieux est venue apporter la joie
à la belliqueuse Thèbes. Bannissons donc le souvenir des combats :
durant la nuit entière, formons des chœurs de danses dans les temples
des dieux; et que Bacchus , dieu de Thèbes , préside à nos jeux
bruyants. Mais voici le nouveau roi de la contrée , le fils de Ménécée.
Les événements que les dieux viennent de susciter l'amènent en ce
ANTIGONE . 21
ἴσοι πρὸς ἴσους , égaux contre égaux ,
ἔλιπον laissèrent
τέλη πάγχαλκα des tributs tout-d'airain
Ζηνὶ τροπαίῳ à Jupiter qui met en fuite,
πλὴν τοῖν στυγεροῖν hormis les deux malheureux
ὦ φύντε qui tous-deux-nés
ἑνὸς πατρὸς d'un père
μιᾶς τε μητρὸς et d'une mère
στήσαντε ayant placé (dirigé)
λόγχας δικρατεῖς leurs lances toutes-deux-victorieuses,
κατὰ αὑτοῖν contre-eux-mêmes (l'un contre l'autre)
ἔχετον ἄμφω ont tous deux
μέρος lepartage
θανάτου κοινοῦ . d'une mort commune.
(Ἀντιστροφή. ) Antistrophe.
Ἀλλὰ γὰρ Νίκα Mais alors la Victoire
ὁ μεγαλώνυμος au-grand-nom
ἦλθεν est venue
ἀντιχαρεῖσα Θήβα se réjouissant-à-l'encontre de Thèbes
τᾷ πολυαρμάτῳ· aux-chars-nombreux ;
θέσθε μὲν δὴ établissez donc d'un côté
λησμοσύναν l'oubli
ἐκ πολέμων τῶν νῦν · après les guerres d'à présent ;
ἐπέλθωμεν δὲ d'un autre côté entrons
πάντας ναοὺς dans tous les temples
θεῶν des dieux
χοροῖς avec des danses
παννυχίοις · qui-durent-toute-la-nuit ;
Βακχεῖος δὲ et que Bacchus
ὁ ἐλελίχθων Θήβας qui-ébranle Thèbes
ἄρχοι . préside.
Ἀλλὰ ὅδε γὰρ δὴ βασιλεὺς νεοχμὸς Mais en effet c'est certes le roi nou-
χώρας, du pays, [veau
ὁ Μενοικέως le fils de Ménécée
χωρεῖ, qui approche,
ἐρέσσων ramant (agitant)
τινὰ δὴ μῆτιν assurément quelque projet
ἐπὶ συντυχίαις νεαραῖσι à l'occasion des événements récents
θεῶν, des dieux,
ὅτι προὔθετο puisque il désigna
22 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
τήνδε γερόντων προὔθετο λέσχην
160
κοινῷ κηρύγματι πέμψας.
ΚΡΕΩΝ .
Ἄνδρες, τὰ μὲν δὴ πόλεος ἀσφαλῶς θεοὶ ,
πολλῷ σάλῳ σείσαντες, ὤρθωσαν πάλιν ·
ὑμᾶς δ᾽ ἐγὼ πομποῖσιν ἐκ πάντων δίχα
ἔστειλ᾽ ἱκέσθαι · τοῦτο μὲν, τὰ Λαΐου
σέβοντας εἰδὼς εὖ θρόνων ἀεὶ κράτη· 165
.
τοῦτ᾽ αὖθις, ἡνίκ᾽ Οἰδίπους ὤρθου πόλιν,
κἀπεὶ διώλετ᾽, ἀμφὶ τοὺς κείνων ἔτι
παῖδας μένοντας ἐμπέδοις φρονήμασιν.
Ὅτ' οὖν ἐκεῖνοι πρὸς διπλῆς μοίρας μίαν
καθ᾽ ἡμέραν ὤλοντο, παίσαντές τε καὶ 170
πληγέντες αὐτόχειρι σὺν μιάσματι ,
ἐγὼ κράτη δὴ πάντα καὶ θρόνους ἔχω
γένους κατ᾿ ἀγχιστεῖα τῶν ὀλωλότων.
Ἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν
ψυχήν 2 τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην, πρὶν ἂν 175
ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν ἐντριβὴς φανῇ.
lieu. Il médite sans doute quelque projet ; car il a convoqué cette as-
semblée de vieillards qu'un même ordre a réunis.
CRÉON. Vieillards, les dieux ont enfin calmé la tempête qu'ils avaient
déchaînée contre Thèbes ; c'est vous , seuls d'entre tous les citoyens ,
que j'ai voulu rassembler ici, connaissant votre respect pour le sceptre
et la puissance de Laïus, votre attachement à OEdipe pendant son règne,
et après sa mort votre fidélité envers ses fils. Mais , puisquele même
jour les a vus périr par un double trépas , expirant sous les coups de
leurs mains criminelles , le sceptre et la puissance de ceux qui ne sont
plus m'appartiennent par le droit de naissance. On ne peut connaître
l'âme , les sentiments et le caractère d'un homme , avant qu'il se soit
montré dans l'exercice de la puissance et des lois. Pour moi , je le dé
ANTIGONE . 23
τήνδε λέσχην cette assemblée
σύγκλητον convoquée
γερόντων, de vieillards ,
πέμψας les ayant fait-venir
κηρύγματι κοινῷ. par une proclamation commune.
ΚΡΕΩΝ. Ἄνδρες , CRÉON . Hommes ,
θεοὶ μὲν ἄρθωσαν les dieux d'un côté ont redressé
δὴ πάλιν ἀσφαλῶς certainement de nouveau en-sûreté
τὰ πόλεως, σείσαντες les choses de la ville l'ayant agitée
σάλῳ πολλῷ · d'un trouble grand .
ἐγὼ δὲ Moi d'un autre côté
ἔστειλα ὑμᾶς j'ai envoyé chercher vous,
δίχα ἐκ πάντων séparément de tous
πομποῖσιν , ἱκέσθαι , par des messagers , pour venir ,
εἰδὼς τοῦτο μὲν sachant d'abord ceci
σέβοντας εὖ ἀεὶ vous respectant bien toujours
κράτη θρόνων les commandements du trône
τὰ Λαΐου : de Laïus ;
τοῦτο αὖθις , ἡνίκα Οἰδίπους puis cela , quand OEdipe
ὤρθου πόλιν , gouvernait-bien la ville,
καὶ ἐπεὶ διώλετο , et après qu'il ent péri,
μένοντας ἔτι vous restant encore
φρονήμασιν ἐμπέδοις dans vos sentiments constants ,
ἀμφὶ τοὺς παῖδας κείνων. autour des enfants de ceux-là .
Ὅτε οὖν ἐκεῖνοι ὤλοντο Alors quand ceux-ci périrent
πρὸς μοίρας διπλῆς d'une mort double
κατὰ μίαν ἡμέραν en unjour
παίσαντές τε et ayant frappé
καὶ πληγέντες et ayant été frappés
σὺν μιάσματι αὐτόχειρι , par un méfait de-leur-propre-main
ἐγὼ δὴ ἔχω moi désormais je tiens
πάντα κράτη tous les pouvoirs
καὶ θρόνους et les priviléges-du-trône
κατὰ ἀγχιστεῖα d'après les droits-de-proximité
γένους τῶν ὀλωλότων. de la race de ceux-qui-ont-péri.
Ἀμήχανον δὲ ἐκμαθεῖν Cependantil est impossible de connaî-
ψυχήν τε καὶ φρόνημα et l'âme et l'intelligence [tre
καὶ γνώμην παντὸς ἀνδρὸς et l'esprit de tout homme
πρὶν ἂν φανῇ ἐντριβὴς avant qu'il se-soit-montré pratiquant
ἀρχαῖς τε καὶ νόμοισιν. et les commandements et les lois.
24 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
Ἐμοὶ γὰρ, ὅστις πᾶσαν εὐθύνων πόλιν
μὴ τῶν ἀρίστων ἅπτεται βουλευμάτων,
ἀλλ᾽ ἐκ φόβου του γλῶσσαν ἐγκλείσας ἔχει ,
κάκιστος εἶναι νῦν τε καὶ πάλαι δοκεῖ· 180
καὶ μείζον᾿ ὅστις · ἀντὶ τῆς αὑτοῦ πάτρας
φίλον νομίζει , τοῦτον οὐδαμοῦ λέγω 2.
ἐγὼ γὰρ, ἴστω Ζεὺς ὁ πάνθ᾽ ὁρῶν ἀεὶ ,
οὔτ᾽ ἂν σιωπήσαιμι τὴν ἄτην ὁρῶν
στείχουσαν ἀστοῖς ἀντὶ τῆς σωτηρίας, 185
οὔτ᾽ ἂν φίλον ποτ᾽ ἄνδρα δυσμενῆ χθονὸς
θείμην ἐμαυτῷ, τοῦτο γιγνώσκων, ὅτι
ἥδ᾽ ἐστὶν ἡ σώζουσα, καὶ, ταύτης ἔπι
πλέοντες ὀρθῆς” , τοὺς φίλους ποιούμεθα.
Τοιοῖς δ᾽ ἐγὼ νόμοισι τήνδ' αὔξω πόλιν, 190
καὶ νῦν ἀδελφὰ τῶνδε κηρύξας ἔχω
ἀστοῖσι , παίδων τῶν ἀπ᾿ Οἰδίπου πέρι.
Ετεοκλέα μὲν, ὃς πόλεως ὑπερμαχῶν
ὄλωλε τῆςδε, πάντ᾽ ἀριστεύσας δορὶ ,
τάφῳ τε κρύψαι, καὶ τὰ πάντ᾽ ἐφαγνίσαι , 195
clare , tout homme chargé de gouverner une cité, s'il n'adopte pas les
résolutions les plus sages , s'il laisse enchaîner sa langue par la crainte,
je le regarde et l'ai toujours regardé comme un mauvais roi ; et celui
qui préfère l'intérêt d'un ami à celui de la patrie , je le méprise. J'en
atteste Jupiter à qui rien n'est caché , jamais je ne tairai les maux qui
viendraient menacer la paix des citoyens , jamais je n'accorderai mon
amitié à l'ennemi de la patrie, persuadé que le salut de la patrie fait le
nôtre, et que, si nous prospérons avec elle , nous ne manquerons point
d'amis . C'est par de tels principes que je rendrai cette ville florissante ;
c'est dans le même esprit que j'ai fait proclamer l'édit relatif aux
enfants d'OEdipe. Étéocle, qui est mort en combattant vaillamment
pour sa patrie, sera enfermé dans la tombe avec tous les honneurs
ANTIGONE. 25
Ὅστις γὰρ Car quiconque
εὐθύνων πᾶσαν πόλιν dirigeant toute une vise
μὴ ἅπτεται ne s'applique pas
βουλευμάτων aux conseils
τῶν ἀρίστων, les meilleurs,
ἀλλὰ ἔχει ἐγκλείσας mais est renfermant
γλῶσσαν ἐκ φόβου του sa langue par quelque peur
δοκεῖ ἐμοὶ εἶναι paraît à moi être
κάκιστος νῦν τε très -lâche et maintenant
καὶ πάλαι · et depuis longtemps ;
καὶ ὅστις νομίζει et quiconque estime
φίλον μείζονα un ami plus important
ἀντὶ τῆς πάτρας αὑτοῦ au lieu de la patrie de lui-même
λέγω τοῦτον οὐδαμοῦ · je ne nomme celui-ci nulle-part.
Ζεὺς γὰρ ἴστω Car que Jupiter le sache
ὁ ὁρῶν πάντα ἀεὶ, qui voit toutes les choses toujours,
ἐγὼ οὔτε ἂν σιωπήσαιμι ni je ne me tairais
ὁρῶν τὴν ἄτην voyant le malheur
στείχουσαν ἀστοῖς s'avançant vers les citoyens
ἀντὶ τῆς σωτηρίας, au lieu du salut,
οὔτε ἂν θείμην ποτὲ ni je n'établirais jamais
ἄνδρα δυσμενῆ χθονὸς un homme ennemi du pays
φίλον ἐμαυτῷ, ami à moi-même,
γιγνώσκων τοῦτο , pensant ceci sauve
ὅτι ἐστὶν ἥδε ἡ σώζουσα , que c'est celui-ci (le pays) qui nous
καὶ ποιούμεθα τοὺς φίλους et que nous nous faisons nos amis
πλέοντες ἐπὶ ταύτης ὀρθῆς. en naviguant sur celui - ci debout.
Ἐγὼ αὔξω τήνδε πόλιν Mais j'augmente cette ville
τοιοῖσδενόμοισι. de pareilles lois.
Καὶ νῦν ἔχω κηρύξας Et maintenant je suis ayant proclamé
ἀδελφὰ τῶνδε des choses semblables à celles -ci
ἀστοῖσι aux citoyens
περὶ παίδων τῶν ἀπὸ Οἰδίπου . sur les enfants d'OEdipe.
Κρύψαι τε τάφῳ Etde couvrir d'un tombeau
Ἐτεοκλέα μὲν d'un côté Étéocle
ὃς ὄλωλεν qui a péri
ὑπερμαχῶν τῆςδε πόλεως combattant-pour cette ville
ἀριστεύσας δορὶ ayant excellé avec la lance
πάντα en toutes choses
καὶ ἐφαγνίσαι τὰ πάντα etd'offrir-purement toutes les choses,
2
ANTICONE .
26 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροίς
τὸν δ᾽ αὖ ξύναιμον τοῦδε, Πολυνείκην λέγω,
ὃς γῆν πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς,
φυγὰς κατελθὼν, ἠθέλησε μὲν πυρὶ
200
πρῆσαι κατάκρας, ἠθέλησε δ᾽ αἵματος
κοινοῦ πάσασθαι , τοὺς δὲ δουλώσας ἄγειν,
τοῦτον πόλει τῇδ᾽ ἐκκεκηρῦχθαι τάφῳ
μήτε κτερίζειν μήτε κωκῦσαί τινα,
ἐᾶν δ᾽ ἄθαπτον καὶ πρὸς οἰωνῶν δέμας
καὶ πρὸς κυνῶν ἐδεστὸν αἰκισθέντ᾿ ἰδεῖν. 205
Τοιόνδ᾽ ἐμὸν φρόνημα. Κοὔποτ᾽ ἔκ γ᾽ ἐμοῦ
τιμὴν προέξουσ᾽ οἱ κακοὶ τῶν ἐνδίκων.
Ἀλλ᾿ ὅστις εὔνους τῇδε τῇ πόλει , θανὼν
καὶ ζῶν ὁμοίως ἐξ ἑμοῦ τιμήσεται Ι.
ΧΟΡΟΣ.
Σοὶ ταῦτ᾽ ἀρέσκει , παῖ Μενοικέως Κρέον, 210
τὸν 2 τῇδε δύςνουν, καὶ τὸν εὐμενῆ πόλει .
Νόμῳ δὲ χρῆσθαι παντί πού γ᾽ ἔνεστί σοι ,
καὶ τῶν θανόντων, χὠπόσοι ζῶμεν, πέρι.
dus aux mânes des héros ; mais pour son frère , pour Polynice , qui
n'est revenu de son exil qu'avec le désir de livrer aux flammes sa pa-
trie et les dieux de ses pères , qui a voulu s'abreuver du sang des Thé-
bains , et les emmener en esclavage , j'ai fait publier dans la ville la
défense de l'ensevelir ou de le pleurer; qu'abandonné sans sépulture,
son corps soit la proie des chiens et des vautours, et devienne un spec-
tacle d'horreur. Telle est ma volonté. Jamais le méchant n'obtiendra
de moi les honneurs dus à l'homme vertueux ; mais quiconque aura
bien servi l'État , vivant ou mort je l'honorerai également.
LE CHOEUR. Tels sont tes décrets , fils de Ménécée , à l'égard de
l'ami et de l'ennemi de la patrie. Morts et vivants , nous sommes tous
également soumis à tes lois.
ANTIGONE . 27
ἃ ἔρχεται κάτω qui vont en-bas
τοῖς ἀρίστοις νεκροῖς aux meilleurs morts,
ἐκκεκηρῦχθαι δὲ αὖ mais de l'autre côtéavoir été proclamé
τῇδεπόλει à cette ville
τινὰ μήτε κτερίζειν personne n'enterrer
τάφῳ dans un tombeau
μήτεκωκῦσαι ni pleurer
τὸν ξύναιμον τοῦδε , le frère de celui-ci,
λέγωΠολυνείκην , je dis Polynice ,
τοῦτον, ὃς κατελθὼν φυγὰς celui-ci, qui étant-revenu banni ,
ἠθέλησεμὲν voulut d'un côté
πρῆσαι πυρὶ κατάκρας brûler avec le feu du haut en bas
γῆν πατρώαν la terre natale
καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς , et les dieux indigètes,
ἠθέλησε δὲ πάσασθαι et youlut de l'autre côté goûter
αἵματος κοινοῦ , du sang commun,
ἄγειν δὲ τοὺς et emmener ceux-ci
δουλώσας · les ayant réduits-en-servitude ;
ἐᾶν δὲ ἄθαπτον , mais de le laisser non enseveli,
καὶ αἰκισθέντα ἰδεῖν et maltraité (dégoûtant) à voir,
δέμας ἐδεστὸν corps devant-être-dévoré
πρὸς οἰωνῶν καὶ πρὸς κυνῶν. par les oiseaux et par les chiens.
Τοιόνδε ἐμὸν φρόνημα. Telle est ma pensée ,
Καὶ οὔποτε οἱ κακοὶ et jamais les méchants
προέξουσι τῶν ἐνδίκων n'auront-de-préférence aux justes
τιμὴν ἔκ γε ἐμοῦ. de l'estime de moi au moins .
Ἀλλὰ ὅστις εὔνους Mais quiconque est bien-intentionné
τῇδε τῇ πόλει , pour cette ville
τιμήσεται ἐξ ἐμοῦ sera honoré par moi
ὁμοίως θανὼν καὶ ζῶν. également mort et vivant.
ΧΟΡΟΣ . Ταῦτα LE CHOEUR . Ces choses
ἀρέσκει σοι , semblent-bonnes à toi,
Κρέον , παῖ Μενοικέως Créon, fils de Ménécée,
τὸν δύσνουν à l'égard de celui qui est malveillant
καὶ τὸν εὐμενῆ et de celui qui est bien-intentionné
τῇδεπόλει . pour cette ville.
Ἔνεστι δέ σοι Or il est permis à toi
χρῆσθαι παντὶ νόμῳ πού γε d'user de toute loi à-peu-près
καὶ περὶ τῶν θανόντων et envers les morts
καὶ ὁπόσοι ζῶμεν. et envers nous tous-qui vivons.
28 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
ΚΡΕΩΝ .
Ὡς ἂνι σκοποὶ νῦν ἦτε τῶν εἰρημένων.
ΧΟΡΟΣ .
Νεωτέρῳ τῳ τοῦτο βαστάζειν πρόθες. 215
ΚΡΕΩΝ .
Ἀλλ᾿ εἴσ᾽ ἕτοιμοι τοῦ νεκροῦ τ᾽ ἐπίσκοποι.
ΧΟΡΟΣ .
Τί δῆτ᾽ ἂν ἄλλο τοῦτ᾽ ἐπεντέλλοις ἔτι ;
ΚΡΕΩΝ .
Τὸ μὴ ἐπιχωρεῖν τοῖς ἀπιστοῦσιν τάδε.
ΧΟΡΟΣ .
Οὐκ ἔστιν οὕτω μῶρος 2 ὃς θανεῖν ἐρᾷ .
ΚΡΕΩΝ.
220
Καὶ μὴν ὁ μισθός γ᾽ οὗτος. Ἀλλ᾽ ὑπ᾿ ἐλπίδων
ἄνδρας τὸ κέρδος πολλάκις διώλεσεν.
ΦΥΛΑΞ 3 .
Ἄναξ , ἐρῶ μὲν οὐχ ὅπως τάχους ὕπο
δύςπνους ἱκάνω κοῦφον ἐξάρας πόδα.
Πολλὰς γὰρ ἔσχον φροντίδων ἐπιστάσεις,
225
ὁδοῖς κυκλῶν ἐμαυτὸν εἰς ἀναστροφήν.
Ψυχὴ γὰρ ηὔδα πολλά μοι μυθουμένη·
« Τάλας, τί χωρεῖς, οἱ μολὼν δώσεις δίκην ;
« Τλήμων, μενεῖς αὖ ; κεἰ τάδ᾽ εἴσεται Κρέων
« ἄλλου παρ᾿ ἀνδρὸς, πῶς σὺ δῆτ᾽ οὐκ ἀλγυνεῖ ;
CRÉON . Veillez donc à l'exécution de mes ordres .
LE CHOEUR. Charge de ce soin de plus jeunes que nous.
CREON. Des gardes sont déjà placés auprès du cadavre.
LE CHOEUR . Qu'as-tu donc à nous recommander encore ?
CRÉON . Une sévérité inflexible pour ceux qui désobéiraient à mes
lois .
LE CHOEUR. Personne n'est assez insensé pour désirer la mort.
CREON. Et tel sera en effet leur salaire. Mais souvent l'espoir du
gain conduit l'homme à sa perte.
LE GARDIEN. Prince , je ne te dirai point que la rapidité de ma
course m'a mis hors d'haleine ; car agité de mille pensées pendant la
route , souvent je me retournais , prêt à revenir sur mes pas . J'enten-
dais une voix secrète me dire à chaque instant : Malheureux , pour-
quoi courir au-devant du châtiment ? Puis , au contraire : Infortuné ,
qui t'arrête ? Et si Créon vient à l'apprendre d'une autre bouche, com-
ment échapperas-tu à son courroux ? Au milieu de ces réflexions , je
ANTIGONE . 29
ΚΡΕΩΝ. Ὡς ἂν CREON . Pourvu que
νῦν ἦτε σκοποὶ maintenant vous soyez gardiens
τῶν εἰρημένων. des choses dites par moi.
ΧΟΡΟΣ. Πρόθες LE CHOEUR . Propose
τῳ νεωτέρῳ à quelqu'un de plus jeune
βαστάζειν τοῦτο . de se charger de cela.
ΚΡΕΩΝ. Ἀλλὰ CRÉON . Mais
ἐπίσκοποι νεκροῦ τέ des gardiens aussi du corps
εἰσιν ἕτοιμοι . sont prêts .
ΧΟΡΟΣ. Τί δῆτα LE CHOEUR . Quelle est donc
τοῦτο ἄλλο cette autre chose
ἐπεντέλλοις ἄν ἔτι; que vous ordonneriez-en-sus, encore?
ΚΡΕΩΝ. Τὸ μὴ ἐπιχωρεῖν CREON. De ne pas permettre [ses .
τοῖς ἀπιστοῦσι τάδε. à ceux-qui-désobéissent en ces cho-
ΧΟΡΟΣ Οὐκ ἔστιν LE CHOEUR. Il n'est point d'homme
οὕτω μῶρος si fou
ὃς ἐρᾷ θανεῖν. qui (qu'il) veuille mourir.
ΚΡΕΩΝ . Καὶ μὴν CRÉON . Et même
ὁ μισθός γε οὗτος. la solde au moins est celle-ci .
Ἀλλὰ τὸ κέρδος Mais le gain
διώλεσε πολλάκις a perdu souvent
ἄνδρας ὑπὸ ἐλπίδων . les hommes par ses espérances.
ΦΥΛΑΞ. Ἄναξ , LE GARDIEN . O roi,
ἐρῶ μὲν οὐχ en effet je ne dirai pas
ὅπως ἱκάνω δύσπνους que j'arrive hors- d'haleine
ὑπὸ τάχους à cause de ma vitesse ,
ἐξάρας πόδα κοῦφον. ayant levé un pied léger.
Ἔσχον γὰρ Car j'avais
πολλὰς ἐπιστάσεις φροντίδων , de nombreuses stations de réflexions
κυκλῶν ἐμαυτὸν me retournant moi-même
ὁδοῖς εἰς ἀναστροφήν . sur les chemins à la retraite .
Ψυχὴ γὰρ ηὕδα Car l'âme parlait,
μυθουμένη πολλά μοι· conversant beaucoup avec moi :
Τάλας , τί χωρεῖς Malheureux , que vas-tu
οἱ μολὼν où étant allé
δώσεις δίκην ; tu donneras (subiras) punition ?
τλήμων , αὖ μενεῖς ; infortuné , resteras-tu de l'autre côté ?
καὶ εἰ Κρέων εἴσεται τάδε et si Créon saura ces choses
παρὰ ἄλλου ἀνδρὸς , de la part d'un autre homme,
πῶς σὺ δῆτα οὐκ ἀλγυνεῖ; comment toi donc ne souffriras-tu pas?
30 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
230
Τοιαῦθ᾽ ἑλίσσων᾽ ἤνυτον σχολῇ βραδύς·
χοὔτως ὁδὸς βραχεῖα γίγνεται μακρά.
Τέλος γε μέν τοι δεῦρ᾽ ἐνίκησεν μολεῖν
σοί· κεἰ τὸ μηδὲν ἐξερῶ, φράσω δ᾽ ὅμως.
Τῆς ἐλπίδος γὰρ ἔρχομαι δεδραγμένος,
τὸ μὴ παθεῖν ἂν ἄλλο, πλὴν τὸ μόρσιμον. 235
ΚΡΕΩΝ .
Τί δ' ἔστιν, ἀνθ᾽ οὗ τήνδ᾽ ἔχεις ἀθυμίαν ;
ΦΥΛΑΞ .
Φράσαι 2 θέλω σοι πρῶτα τἀμαυτοῦ. Τὸ γὰρ
πρᾶγμ᾽ οὔτ᾽ ἔδρασ᾽, οὔτ᾽ εἶδον ὅστις ἦν ὁ δρῶν·
οὐδ᾽ ἂν δικαίως ἐς κακὸν πέσοιμί τι.
ΚΡΕΩΝ .
Εὖ γε στοχάζει , κἀποφράγνυσαι κύκλῳ 240
τὸ πρᾶγμα ”. Δηλοῖς δ᾽ ὡς τι σημανῶν νέον.
ΦΥΛΑΞ .
Τὰ δεινὰ γάρ τοι προςτίθησ᾽ ὄκνον πολύν.
ΚΡΕΩΝ .
Οὔκουν ἐρεῖς ποτ', εἶτ᾿ ἀπαλλαχθεὶς ἄπει ;
ΦΥΛΑΞ .
Καὶ δὴ λέγω σοι. Τὸν νεκρόν τις ἀρτίως
n'avançais qu'avec lenteur, et ainsi le chemin le plus court devient
long. Enfin je me suis décidé à venir dans ce palais. Quoique je ne
puisse rien t'expliquér, je vais parler cependant. Car je viens soutenu
par l'espoir de ne souffrir que ce qui est ordonné par le destin.
CREON . Qu'y a-t-il ? D'où vient le trouble qui t'agite ?
LE GARDIEN. Je vais dire d'abord ce qui me regarde : je n'ai point
fait l'action , et j'ignore quel en est l'auteur. Il serait donc injuste de
m'en faire porter la peine.
CREON. Que de précautions ! quel soin d'envelopper ton récit ?
Mais tu me parais avoir quelque nouvelle à m'apprendre.
LE GARDIEN . On hésite toujours à remplir un fâcheux message.
CRÉON . Parle donc enfin , et retire-toi.
LE GARDIEN. Eh bien , j'obéis. On est venu tout à l'heure ensevelir
ANTIGONE . 31
Ἑλίσσων τοιαῦτα Roulant de pareilles choses
ἤνυτον j'achevais mon chemin
σχολῇ βραδύς. àpeine étant lent.
Καὶ οὕτως ὁδὸς βραχεῖα Et ainsi un chemin court
γίγνεται μακρά · devient long.
τέλος γε μέντοι Enfin du moins pourtant
μολεῖν σοι δεῦρο ἐνίκησεν · venir à toi ici l'emporta ;
καὶ εἰ ἐξερῶ et quoique j'annonce
τὸ μηδὲν , le rien (un fait inexplicable)
ὅμως δὲ φράσω. néanmoins cependant je le dirai.
Έρχομαι γὰρ Carje viens
δεδραγμένος τῆς ἐλπίδος entraîné par l'espérance
τὸ μὴ παθεῖν ἂν de ne pas souffrir probablement
ἄλλο , πλὴν autre chose , hormis
τὸ μόρσιμον. celle marquée-par-le-destin .
ΚΡΕΩΝ. Τί δέ ἐστιν , CRÉON. Mais qu'est-ce
ἀντὶ οὗ ἔχεις en considération de quoi tu as
τήνδε ἀθυμίαν; cet abattement?
ΦΥΛΑΞ . Θέλω LE GARDIEN . Je veux
φράσαι σοι dire à toi
τὰ ἐμαυτοῦ πρῶτα, les choses de moi d'abord .
οὔτε γὰρ ἔδρασα τὸ πρᾶγμα Car je n'ai ni fait la chose
οὔτε εἶδον , ὅστις ἦν ὁ δρῶν , ni vu celui qui était faisant elle,
οὐδὲ ἂν πέσοιμι et je ne pourrais guère tomber
δικαίως ἔς τι κακόν. justement dans quelque mal .
ΚΡΕΩΝ. Εὖ γε CRÉON. Bien en effet,
στοχάζει tu prends-tes-précautions ,
καὶ ἀποφράγνυσαι κύκλῳ et tu barricades tout autour
τὸ πρᾶγυα. l'affaire .
Δηλοῖς δὲ Mais tu montres toi
ὡς σημανῶν comme devant annoncer
τὶ νέον. quelque chose de nouveau.
ΦΥΛΑΞ. Τὰ γάρ τοι δεινὰ LE GARDIEN. Mais certes les choses
προστίθησι ajoutent [graves
πολὺν ὄκνον. une grande peur.
ΚΡΕΩΝ. Οὔκουν ἐρεῖς ποτὲ CRÉON. Ne parleras-tu pas enfin ,
εἶτα ἄπει puis ne t'en iras-tu pas
ἀπαλλαχθείς; t'étant acquitté ?
ΦΥΛΑΞ. Καὶ δὴ LE GARDIEN. Tout-à-l'heure
λέγω σοι , je le dis à toi ,
32 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
θάψας βέβηκε, κἀπὶ χρωτὶ διψίαν 245
κόνιν παλύνας, κἀφαγιστεύσας & χρή.
ΚΡΕΩΝ .
Τί φής; τίς ἀνδρῶν ἦν ὁ τολμήσας τάδε ;
ΦΥΛΑΞ .
Οὐκ οἶδ᾽. Ἐκεῖ γὰρ οὔτε του γενῇδος ἦ
πλῆγμ᾽, οὐ δικέλλης ἐκβολή· στύφλος δὲ γῆ ,
καὶ χέρσος ἀῤῥὼξ , οὐδ᾽ ἐπημαξευμένη 250
τροχοῖσιν, ἀλλ᾽ ἄσημος οὑργάτης τις ἦν.
Ὅπως δ᾽ ὁ πρῶτος ἡμὶν ἡμεροσκόπος
δείκνυσι , πᾶσι θαῦμα δυςχερὲς παρῆν .
Ὁ μὲν γὰρ ἠφάνιστο, τυμβήρης μὲν οὖ ·
255
λεπτὴ δ'ι ἄγος φεύγοντος ὣς, ἐπῆν κόνις.
Σημεῖα δ᾽ οὔτε θηρὸς, οὔτε του κυνῶν
ἐλθόντος, οὐ σπάσαντος ἐξεφαίνετο.
Λόγοι δ᾽ ἐν ἀλλήλοισιν ἐῤῥόθουν κακοὶ ,
φύλαξ᾽ ἐλέγχων φύλακα· κἂν ἐγίγνετο
260
πληγὴ τελευτῶσ᾽, οὐδ᾽ ὁ κωλύσων παρῆν ·
εἷς γάρ τις ἦν ἕκαστος οὑξειργασμένος,
le mort , on a répandu sur lui de la poussière , et les cérémonies funè-
bres ont été accomplies.
CRÉON. Que dis-tu ? Quel homme a eu cette audace ?
LE GARDIEN. Je ne sais ; la terre n'était ni entamée par la hache ,
ni creusée par le hoyau ; le sol, ferme et sans blessure , n'était pas non
plus sillonné par les roues d'un char ; nul indice ne pouvait trahir le
coupable. Lorsque le premier des gardiens de jour nous eut avertis ,
cet événement nous parut un prodige funeste. Le corps était caché
sans être enseveli. On l'avait seulement couvert d'un peu de pous-
sière , comme pour éviter le crime d'impiété. On ne voyait aucune
trace de bête féroce ou de chien qui fût venu le déchirer. Alors des
paroles menaçantes circulent parmi nous ; un gardien en accuse un
autre ; on était près d'en venir aux mains ; personne n'était là pour
l'empêcher. Chacun paraissait coupable , nul n'était convaincu , et
ANTIGONE . 33
τις βέβηκε, quelqu'un s'en est allé,
θάψας ἀρτίως τὸν νεκρὸν ayant enterré récemment le corps
καὶ παλύνας et ayant répandu
κόνιν διψίαν ἐπὶ χρωτὶ de la poussière aride sur la chair,
καὶ ἀφαγιστεύσας et ayant rempli-les-cérémonies
ἃ χρή. qu'il faut.
ΚΡΕΩΝ· Τί φής ; CRÉON. Que dis-tu ?
τίς ἀνδρῶν ἦν lequel des hommes était
ὁ τολμήσας τάδε ; celui qui a osé ces choses ?
ΦΥΛΑΞ . Οὐκ οἶδα. LE GARDIEN . Je ne sais .
Ἐκεῖ γὰρἦν Car là n'était
οὔτε πλῆγμά του γενῇδος ni coup de quelque hache
οὐκ ἐκβολὴ δικέλλης · ni excavation de hoyau ;
γῆ δὲ στύφλος mais la terre était dure ,
καὶ χέρσος ἀῤῥὼξ et sauvage, non brisée ,
οὐδὲ ἐπημαξευμένη τροχοῖσιν, et non sillonnée par les roues,
ἀλλὰ ὁ ἐργάτης mais l'auteur-de-l'action
ἦν τις ἄσημος . était quelqu'un sans-indice.
Ὅπως δὲ Mais aussitôt que
ὁ πρῶτος ἡμεροσκόπος la première sentinelle-du-jour
δείκνυσιν ἡμῖν , montre à nous la chose,
θαῦμα δυσχερὲς un étonnement désagréable
παρῆν πᾶσιν. se présenta à tous.
Ὁ μὲν γὰρ ἠφάνιστο, Car celui-ci avait disparu ,
οὐ μὲν τυμβήρης· non, il estvrai, mis-au-tombeau; [nue
ἐπῆν δὲ κόνις λεπτὴ mais il était-dessus une poussière me-
ὡς φεύγοντος ἄγος . comme de celui qui fuit un sacrilége .
Ἐξεφαίνετο δὲ σημεῖα Mais il ne paraissait de traces
οὔτε θηρὸς οὔτε του κυνῶν ni de bête ni de quelqu'un des chiens
ἐλθόντος , οὐ σπάσαντος. étant-venu ni ayant-traîné.
Λόγοι δὲ κακοὶ Cependant des propos mauvais
ἐῤῥόθουν ἐν ἀλλήλοισι , retentirent parmi les uns les autres,
φύλαξ ἐλέγχων φύλακα · gardien accusant gardien ;
καὶ πληγὴ et une rixe
ἐγίγνετο ἂν τελευτῶσα , serait arrivée finissant (à la fin) ,
ὁ δὲ κωλύσων et celui qui devait empêcher
οὐ παρῆν · n'était pas présent ;
εἷς γὰρ ἕκαστός τις car un chacun quel qu'il fût
ἦν était pour les autres
ὁ ἐξειργασμένος celui-qui-l'avait-fait
2.
34 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
κοὐδεὶς ἐναργὴς, ἀλλ᾽ ἔφυγε τὸ μὴ εἰδέναι .
Ἦμεν δ᾽ ἕτοιμοι καὶ μύδρους αἴρειν χεροῖν,
καὶ πῦρ διέρπειν, καὶ θεοὺς ὁρκωμοτεῖν,
τὸ μήτε δρᾶσαι , μήτε τῳ ξυνειδέναι
τὸ πρᾶγμα βουλεύσαντι, μήτ' εἰργασμένῳ.
Τέλος δ᾽, ὅτ᾽ οὐδὲν ἦν ἐρευνῶσιν πλέον,
λέγει τις εἷς, ὃς πάντας ἐς πέδον κάρα
νεῦσαι φόβῳ προὔτρεψεν. Οὐ γὰρ εἴχομεν
οὔτ᾽ ἀντιφωνεῖν, οὔθ᾽ ὅπως δρῶντες καλῶς
πράξαιμεν. Ἦν δ᾽ ὁ μῦθος, ὡς ἀνοιστέον
σοὶ τοὔργον εἴη τοῦτο, κοὐχὶ κρυπτέον.
Καὶ ταῦτ᾽ ἐνίκα , κἀμὲ τὸν δυςδαίμονα
πάλος καθαιρεῖ τοῦτο τἀγαθὸν λαβεῖν.
Πάρειμι δ' ἄκων 4 οὐχ ἑκοῦσιν, οἶδ᾽ ὅτι.
Στέργει γὰρ οὐδεὶς ἄγγελον κακῶν ἐπῶν.
ΧΟΡΟΣ .
Ἄναξ, ἐμοί τοι , μή τι καὶ θεήλατον
τοὔργον τόδ᾽, ἡ ξύννοια βουλεύει πάλαι .
tous échappaient , grâce à cette incertitude. Nous étions prêts à s
le fer rouge , à marcher à travers les flammes , à prendre les die
témoin , et à jurer que nous étions innocents , et aussi étranger
projet qu'à l'exécution du crime. Enfin , voyant toutes nos recher
inutiles , un de nous ouvre un avis qui , nous frappant de crai
nous fit à tous baisser la tête. Car nous n'avions rien à oppose
nous ne savions comment le suivre sans péril. C'était de te fair
récit fidèle et de ne te rien cacher. Cet avis l'emporta, et c'est
malheureux, que le sort a chargé de ce triste message. Je suis dor
contre mon gré , et sans doute aussi contre le tien : car on n'a
point celui qui apporte de fâcheuses nouvelles .
LE CHOEUR. O roi , plus je réfléchis , plus je crois reconnaîtr
la main des dieux .
ANTIGONE . 35
καὶ οὐδεὶς ἐναργής et personne manifeste,
ἀλλὰ ἔφυγε mais il échappa
τὸ μὴ εἰδέναι . àce qu'on ne lesût .
Ἤμεν δὲ ἕτοιμοι Cependant nous étions prêts
καὶ αἴρειν χεροῖν et à soulever dans les mains
μύδρους des fers-rougis
καὶ διέρπειν πῦρ et à traverser le feu
καὶ ὁρκωμοτεῖν θεοὺς et à jurer-par-serment les dieux
τὸ μήτε δρᾶσαι μήτε ξυνειδέναι le ni avoir fait ni avoir-connaissance
τῷ βουλεύσαντι τὸ πρᾶγμα avec celui qui avait projeté la chose
μήτε εἰργασμένῳ. ni avec celui qui l'avait exécutée.
Τέλος δὲ , Mais enfin,
ὅτε οὐδὲν πλέον ἦν quand rien de plus n'était
ἐρευνῶσιν, pour ceux-qui-exploraient,
εἷς τις λέγει quelqu'un parle,
ὃς προὔτρεψε πάντας qui nous força tous
νεῦσαι φόβῳ de pencher de peur
κάρα ἐς πέδον . la tête vers la terre .
Οὐ γὰρ εἴχομεν Car nous n'avions
οὔτεἀντιφωνεῖν , ni à dire-contre cela,
οὔτε ὅπως δρῶντες ni de-quelle-manière agissant
πράξαιμεν καλῶς. nous pussions nous trouver bien.
Ὁ δὲ μῦθος ἦν Mais le discours était,
ὡς τοῦτο τοὔργον que ce fait
εἴη ἀνοιστέον σοι était à rapporter à toi
καὶ οὐχὶ κρυπτέον. et non pas à cacher .
Καὶ ταῦτα ἐνίκα Et ces idées l'emportèrent,
καὶ πάλος καθαιρεῖ et le sort condamne
ἐμὲ τὸν δυσδαίμονα moi malheureux ,
λαβεῖν τοῦτο τὸ ἀγαθόν . à accepter ce bien.
Οἶδα δὲ , ὅτι πάρειμι Orje sais que je me présente
ἄκων ne le voulant pas
οὐχ ἑκοῦσιν. à vous qui ne le voulez pas .
Οὐδεὶς γὰρ στέργει Car personne n'aime
ἄγγελον ἐπῶν κακῶν. un messager de récits mauvais .
ΧΟΡΟΣ. Ἄναξ, ἐμοί τοι LE CHOEUR. Roi, à moi certes,
ἡ ξύννοια βουλεύει πάλαι l'esprit réfléchit depuis longtemps
μὴ τόδε τοὔργον si cet accident ne serait pas
καί τι même quelque accident
θεήλατον. envoyé-des-dieux .
36 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
ΚΡΕΩΝ .
Παῦσαι, πρὶν ὀργῆς κἀμὲ μεστῶσαι λέγων,
μὴ ᾿φευρεθῇς ἄνους τε καὶ γέρων ἅμα. 280
Λέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτὰ , δαίμονας λέγων
πρόνοιαν ἴσχειν τοῦδε τοῦ νεκροῦ πέρι.
Πότερον ὑπερτιμῶντες ὡς εὐεργέτην
ἔκρυπτον αὐτὸν, ὅστις ἀμφικίονας
ναοὺς πυρώσων ἦλθε κἀναθήματα 285
καὶ γῆν ἐκείνων, καὶ νόμους διασκεδῶν ;
ἢ τοὺς κακοὺς τιμῶντας εἰσορᾷς θεούς ;
Οὐκ ἔστιν . Ἀλλὰ ταῦτα καὶ πάλαι πόλεως
ἄνδρες μόλις φέροντες ἐῤῥόθουν ἐμοὶ ,
κρυφῆ κάρα σείοντες· οὐδ᾽ ὑπὸ ζυγῷ 290
λόφον δικαίως εἶχον, ὡς στέργειν ἐμέ.
Ἐκ Ι τῶνδε τούτους ἐξεπίσταμαι καλῶς
παρηγμένους μισθοῖσιν εἰργάσθαι τάδε.
Οὐδὲν γὰρ ἀνθρώποισιν, οἷον ἄργυρος,
κακὸν νόμισμ᾽ ἔβλαστε. Τοῦτο καὶ πόλεις 295
πορθεῖ· τόδ᾽ ἄνδρας ἐξανίστησιν δόμων ·
τόδ᾽ ἐκδιδάσκει καὶ παραλλάσσει φρένας
χρηστὰς πρὸς αἰσχρὰ πράγμαθ᾽ ἵστασθαι βροτῶν·
CRÉON. Cesse de m'irriter par de pareils propos , si tu ne veux
faire voir en toi la vieillesse unie à la folie. Oses-tu bien , en effet ,
dire que les dieux prennent soin de cet impie après sa mort ? Au-
raient- ils voulu , en l'inhumant eux-mêmes , honorer comme un bien-
faiteur celui qui venait brûler leurs temples et leurs offrandes , et dé-
truire leurs pays et leurs lois ? Vois-tu les dieux honorer les méchants ?
Non. Mais depuis longtemps quelques citoyens mécontents de mes
ordres murmuraient en secret contre moi , en secouant la tête : leur
front se courbait avec peine sous mon joug , et ils n'avaient pour
moi que de la haine. Ce sont eux , je le sais , qui , par l'espoir des
récompenses , auront séduit les coupables. Car il n'est point de métal
plus funeste à l'homme que l'argent. C'est lui qui ravage les villes ,
qui chasse les citoyens de leurs foyers , qui corrompt les âmes ver-
tueuses et les porte au vice; c'est lui qui a enseigné aux hommes
ANTIGONE . 37
ΚΡΕΩΝ. Παῦσαι , CREON . Cesse,
πρὶν μεστῶσαι λέγων avant d'avoir rempli en parlant
καὶ ἐμὲ ὀργῆς aussi moi de colère
μὴ ἐφευρεθῇς afin que tu ne sois pas trouvé
ἄνους τε καὶ γέρων ἅμα. et insensé et vieux à la fois .
Λέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτὰ , Car tu dis des choses non tolérables ,
λέγων δαίμονας ἴσχειν πρόνοιαν disant les dieux avoir soin
περὶ τοῦδε τοῦ νεκροῦ. de ce mort.
Πότερον ἔκρυπτον αὐτὸν Est- ce qu'ils ont caché lui
ὑπερτιμῶντες le comblant-d'honneurs
ὡς εὐεργέτην comme un bienfaiteur,
ὅστις ἦλθε πυρώσων lui qui est venu, voulant-incendier
ναοὺς ἀμφικίονας les temples entourés-de-colonnes
καὶ ἀναθήματα et les offrandes
καὶ γῆν ἐκείνων et le pays de ceux-là,
καὶ διασκεδῶν νόμους ; et voulant -bouleverser les lois ?
ἢ εἰςορᾶς θεοὺς ou vois - tu les dieux
τιμῶντας τοὺς κακούς ; honorant les méchants ?
οὐκ ἔστιν . Cela n'est pas.
Ἀλλὰ ἄνδρες πόλεως Mais les hommes de la ville
φέροντες μόλις supportant difficilement
ταῦτα καὶ πάλαι ces choses déjà depuis-longtemps
ἐῤῥόθουν ἐμοὶ murmuraient-contre moi
σείοντες κάρα κρυφῆ · secouant la tête secrètement;
οὐδὲ εἶχον λόφον et ils n'avaient pas le cou
ὑπὸ ζυγῷ δικαίως sous le joug convenablement
ὡς στέργειν ἐμέ. de manière à être-satisfaits de moi.
Ἐξεπίσταμαι καλῶς Jesais bien
τούτους παρηγμένους ceux-ci amenés
μισθοῖς ἐκ τῶνδε au moyen de récompenses par ceux-là
εἰργάσθαι τάδε. avoir fait ces choses .
Οὐδὲν γὰρ κακὸν νόμισμα Car aucune mauvaise institution
ἔβλαστεν ἀνθρώποισιν , n'a germé aux hommes ,
οἷον ἄργυρος. telle que l'argent.
Τοῦτο πορθεῖ καὶ πόλεις · Ceci dévaste même les villes ;
τόδε ἐξανίστησιν ceci chasse
ἄνδρας δόμων · les hommes de leurs maisons ;
τόδε ἐκδιδάσκει καὶ παραλλάσσει ceci forme et égare
φρένας χρηστὰς βροτῶν les âmes honnêtes des mortels
ἵστασθαι à se tourner
πρὸς πράγματα αἰσχρά. vers des actions honteuses.
38 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
πανουργίας δ᾽ ἔδειξεν ἀνθρώποις ἔχειν,
καὶ παντὸς ἔργου δυςσέβειαν εἰδέναι . 300
Ὅσοι δὲ μισθαρνοῦντες ἤνυσαν τάδε,
χρόνῳ ποτ' ἐξέπραξαν ὡς δοῦναι δίκην.
Ἀλλ᾿ εἴπερ ἴσχει Ζεὺς ἔτ' ἐξ ἐμοῦ σέβας,
εὖ τοῦτ᾽ ἐπίστασ᾽, ὅρκιος δέ σοι λέγω,
305
εἰ μὴ τὸν αὐτόχειρα τοῦδε τοῦ τάφου
εὑρόντες ἐκφανεῖτ᾽ ἐς ὀφθαλμοὺς ἐμοὺς,
οὐχὶ ὑμὶν Ἅδης μοῦνος ἀρκέσει , πρὶν ἂν
ζῶντες κρεμαστοὶ τήνδε δηλώσηθ᾽ ὕβριν,
ἵν᾽ εἰδότες τὸ κέρδος ἔνθεν οἰστέον,
τὸ λοιπὸν ἁρπάζητε, καὶ μάθηθ᾽ ὅτι 310
οὐκ ἐξ ἅπαντος δεῖ τὸ κερδαίνειν φιλεῖν .
Ἐκ τῶν γὰρ αἰσχρῶν λημμάτων τοὺς πλείονας
ἀτωμένους ἴδοις ἂν ἢ σεσωσμένους.
ΦΥΛΑΞ .
Εἰπεῖν τι δώσεις, ἢ στραφεὶς οὕτως ἴω ;
toutes les perfidies , toutes les impiétés. Mais ceux que l'appât du gain
a rendus criminels en recevront un jour le juste châtiment. Oui , j'en
jure par le respect dont j'honore Jupiter ( et pour toi , retiens bien le
serment que je fais ) , si vous ne découvrez pas le coupable , si vous
ne l'amenez point devant mes yeux , la mort ne suffira point pour
votre supplice ; mais suspendus en l'air tout vivants , pour prix de
votre audace , vous apprendrez par quelles voies vous devez désor-
mais chercher à vous enrichir , et vous saurez enfin qu'il est des
bornes que doit respecter votre avidité. Car des gains illégitimes sont
plus souvent funestes qu'avantageux.
LE GARDIEN. Me permettras-tu de parler, ou faut-il me retirer
aussitôt ?
ANTIGONE . 39
Ἔδειξε δὲ ἀνθρώποις Puis il montra aux hommes
ἔχειν πανουργίας , à avoir des finesses,
καὶ εἰδέναι δυσσέβειαν et à savoir l'impiété
παντὸς ἔργου · de toute action.
ὅσοι δὲ ἤνυσαν Mais tous-ceux qui ont accompli
τάδε ces choses
μισθαρνοῦντες se-faisant-mercenaires,
ἐξέπραξαν ont effectué
ὡς δοῦναι δίκην de devoir donner (subir) punition
χρόνῳ ποτέ. avec le temps enfin .
Ἀλλὰ εἴπερ Ζεὺς Mais si Jupiter
ἴσχει ἔτι σέβας ἐξ εμοῦ a encore vénération par moi
ἐπίστασο εὖ τοῦτο , sache bien ceci ,
λέγω δέ σοι mais je le dis à toi
ὅρκιος , lié par serment,
εἰ μὴ ἐκφανεῖτε si vous ne révélez pas
ἐς ἐμοὺς ὀφθαλμοὺς à mes yeux
τὸν αὐτόχειρα celui qui-a -
fait de-sa-propre - main
τοῦδε τοῦ τάφου cette sépulture ,
εὑρόντες , l'ayant trouvé,
Ἅδης μοῦνος la mort seule
οὐχ ἀρκέσει ὑμῖν ne suffira pas à vous
πρὶν ἂν δηλώσητε avant que vous ayez déclaré
τήνδε ὕβριν cette insulte
ζῶντες κρεμαστοί , vivant pendus,
ἵνα εἰδότες afin que sachant
ἔνθεν τὸ κέρδος οἰστέον d'où le profit est à remporter,
ἁρπάζητε τὸ λοιπὸν vous le tiriez dorénavant de là
καὶ μάθητε et que vous appreniez
ὅτι οὐ δεῖ φιλεῖν qu'il ne faut pas aimer
τὸ κερδαίνειν le faire-gain
ἐξ ἁπαντός. de toute chose .
Ἴδοις γὰρ ἂν Car tu pourrais voir
τοὺς πλείονας ἀτωμένους de plus nombreux accablés-de-maux
ἐκ τῶν λημμάτων αἰσχρῶν par suite de profits honteux
ἢ σεσωσμένους. que sauvés.
ΦΥΛΑΞ . Δώσεις LE GARDIEN . Permettras - tu
εἰπεῖν τι ; de dire quelque chose ?
ἢ στραφεὶς ou m'étant retourné
ἴω οὕτως; m'en irai -je ainsi ?
40 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΚΡΕΩΝ .
315
Οὐκ οἶσθα καὶ νῦν ὡς ἀνιαρῶς λέγεις;
ΦΥΛΑΞ .
Ἐν τοῖσιν ὠσὶν, ἢ ἐπὶ τῇ ψυχῇ δάκνει ;
ΚΡΕΩΝ .
Τί δὲ ῥυθμίζεις τὴν ἐμὴν λύπην ὅπου' ;
ΦΥΛΑΞ .
Ὁ δρῶν σ᾽ ἀνιᾷ τὰς φρένας, τὰ δ᾽ ὦτ᾽ ἐγώ.
ΚΡΕΩΝ .
Οἴμ', ὡς λάλημα δῆλον ἐκπεφυκὸς εἶ.
ΦΥΛΑΞ .
320
Οὔκουν τόδ' ἔργον τοῦθ᾽ ὁ ποιήσας ἐγώ .
ΚΡΕΩΝ .
Καὶ ταῦτ᾽ ἐπ᾿ ἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς.
ΦΥΛΑΞ .
Φεῦ ,
Ἦ δεινὸν, ᾧ δοκεῖ γε, καὶ ψευδῆ δοκεῖν.
ΚΡΕΩΝ .
3
Κόμψευε νῦν τὸ δόξαν· εἰ δὲ ταῦτα μὴς
φανεῖτέ μοι τοὺς δρῶντας, ἐξερεῖθ᾽ ὅτι
325
τὰ δειλὰ κέρδη πημονὰς ἐργάζεται .
ΦΥΛΑΞ .
Ἀλλ' εὑρεθείη μὲν μάλιστ᾽· ἐὰν δέ τοι
ληφθῇ τε καὶ μή (τοῦτο γὰρ τύχη κρινεῖ),
οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως ὄψει σὺ δεῦρ᾽ ἐλθόντα με.
Καὶ νῦν γὰρ, ἐκτὸς ἐλπίδος γνώμης τ᾿ ἐμῆς 330
σωθεὶς, ὀφείλω τοῖς θεοῖς πολλὴν χάριν .
CREON. Ne sais-tu pas déjà combien tes discours me fatiguent ?
LE GARDIEN. Blessent-ils tes oreilles , ou ton cœur ?
CRÉON . Que t'importe où je souffre ?
LE GARDIEN. Le coupable blesse ton cœur ; et moi , tes oreilles
CREON . Ah ! quel insigne bavard !
LE GARDIEN . Du moins ce n'est pas moi qui ai fait cette action.
CRÉON. Non sans doute, toi, qui pour de l'argent as vendu ta vie.
LE GARDIEN . Hélas ! quel malheur, quand on a une opinion , de
s'arrêter à celle qui est fausse !
CRÉON. Argumente là-dessus à loisir ; mais si vous ne m'amenez
le coupable , vous pourrez dire que des gains criminels engendrent
des supplices .
LE GARDIEN. Puisse-t-il être découvert ! Mais qu'il le soit ou non,
car c'est le sort qui en décidera , jamais tu ne me verras reparaître
en ces lieux. Sauvé contre toute espérance , je dois aux dieux bien
des actions de grâces .
ANTIGONE. 41
ΚΡΕΩΝ. Οὐκ οἶσθα CRÉON. Ne sais-tu pas
καὶ νῦν - même maintenant
ὡς λέγεις ἀνιαρῶς ; combien tu parles désagréablement ?
ΦΥΛΑΞ . Δάκνει LE GARDIEN . Es-tu piqué
ἐν τοῖσιν ὠσὶν ἢ ἐπὶ τῇ ψυχῇ ; aux oreilles ou dans l'âme ?
ΚΡΕΩΝ . Τί δὲ ῥυθμίζεις CRÉON . Mais pourquoi chantes-tu
τὴν ἐμὴν λύπην , ὅπου ; ma douleur, où elle se trouve ?
ΦΥΛΑΞ . Ὁ δρῶν LE GARDIEN. Celui qui a fait l'action
ἀνιᾷ σε τὰς φρένας, afflige toi dans ton esprit,
ἐγὼ δὲ τὰ ὦτα. mais moi dans tes oreilles.
ΚΡΕΩΝ. Οἴμοι, ὡς εἶ ἐκπεφυκὼς CRÉON. Dieux ! que tu es né
λάλημα δῆλον . un bavard manifeste !
ΦΥΛΑΞ . LE GARDIEN . 4
Ούκουν ποιήσας ποτὲ Cependant n'ayant fait nullement
τό γε ἔργον τοῦτο. cette action-ci au moins .
ΚΡΕΩΝ . Καὶ ταῦτα CRÉON. Et tout cela,
προδοὺς τὴν ψυχὴν ayant livré ton âme
ἐπὶ ἀργύρῳ γε. pour de l'argent certainement.
ΦΥΛΑΞ. Φεῦ , LE GARDIEN. Ah !
ἡ δεινὸν que c'est malheureux,
ᾧ δοκεῖ γε à-qui (s'il) semble-bon certainement
δοκεῖν καὶ ψευδῆ . de trouver-bon même ce-qui-est- faux .
ΚΡΕΩΝ. Κόμψευε CRÉON . Parle élégamment
νῦν τὴν δόξαν · maintenant sur l'opinion :
εἰ δὲ μὴ φανεῖτέ μοι mais si vous ne m'indiquez pas,
τοὺς δρῶντας ταῦτα ceux qui ont fait ces choses,
ἐξερεῖτε ὅτι vous direz -hautement que
τὰ κέρδη δειλὰ les profits lâches
ἐργάζεται πημονάς. produisent des malheurs.
ΦΥΛΑΞ . Ἀλλὰ LE GARDIEN . Eh bien !
μάλιστα μὲν εὑρεθείη · oui à-la-vérité qu'il soit découvert,
ἐὰν δέ τοι καὶ mais pourtant si même
μὴ ληφθῇ , il ne peut être pris,
τύχη γὰρ κρινεῖ τοῦτο, car le sort décidera cela ,
οὐκ ἔσται ὅπως il ne sera pas possible que
σύὄψει με ἐλθόντα δεῦρο . tu voies moi revenu ici .
Καὶ νῦν γὰρ ὀφείλω Car même maintenant je dois
χάριν πολλὴν τοῖς θεοῖς , une reconnaissance grande aux dieux
σωθεὶς ayant été sauvé
ἐκτὸς ἐμῆς ἐλπίδοςγνώμης τε. au-delà de mon espérance et opinion.
42 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
ΧΟΡΟΣ .
(Στροφὴ α΄.)
Πολλὰ τὰ δεινὰ, κοὐδὲν ἀν-
θρώπου δεινότερον πέλει.
Τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν
πόντου χειμερίῳ νότῳ
χωρεῖ , περιβρυχίοισιν 335
περῶν ἐπ᾿ οἴδμασιν·
θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν
ἄφθιτον, ἀκαμάταν ἀποτρύεται ,
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος ,
ἱππείῳ γένει πολεῦον. 340
(Αντιστροφή α΄. )
Κουφονόων τε φῦλον ὀρ-
νίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει ,
θηρίων τ' ἀγρίων ἔθνη ,
πόντου τ' εἰναλίαν φύσιν Ι
σπείραισι δικτυοκλώστοις , 345
περιφραδὴς ἀνήρ·
κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου
θηρὸς ὀρεσσιβάτα , λασιαύχενά θ'
ἵππον ? ἀέξεται ἀμφίλοφον ζυγὸν,
οὔρειόν τ᾽ ἀδμῆτα ταῦρον. 350
LE CHOEUR. De toutes les merveilles de la nature , la plus éton-
nante , c'est l'homme. C'est lui qui , poussé par les vents orageux ,
traverse les mers blanchissantes , et fend les flots qui mugissent au-
tour de lui ; il fatigue la terre , cette déesse vénérable , immortelle ,
inépuisable, en déchirant son sein chaque année avec la charrue que
traîne un laborieux coursier.
L'oiseau au vol rapide , et la bête farouche et l'habitant des eaux ,
ne peuvent échapper à l'industrie de l'homme , aux replis de ses filets
noueux. Son adresse triomphe des monstres sauvages des montagnes,
et amène sous le joug le coursier à l'épaisse crinière , et le taureau
fougueux et indompté.
ANTIGONE . 43
ΧΟΡΟΣ. Τὰ δεινὰ LE CHOEUR. Les merveilles
πέλει πολλὰ sont nombreuses,
καὶ οὐδὲν δεινότερον et rien n'est plus merveilleux
ἀνθρώπου . que l'homme.
Τοῦτο χωρεῖ Cet étre s'avance
καὶπέραν même au -delà
πόντου πολιοῦ de la mer blanchissante
νότῳ avec le vent-du-Midi
χειμερίῳ , περῶν amenant-des-orages, traversant
ὑπὸ οἴδμασι malgré les vagues-gonflées
περιβρυχίοισιν , rugissantes-autour ,
ἀποτρύεταί τε et il harasse
τὰν ὑπερτάταν θεῶν , la suprême des déesses ,
γᾶν ἄφθιτον , la Terre impérissable ,
ἀκαμάταν, infatigable ,
ἀρότρων les charrues
ἰλλομένων se-mouvant-autour
ἔτος εἰς ἔτος , d'année en année ,
πολεῦον la remuant
γένει ἱππείῳ. à l'aide de la race des-chevaux .
(Αντιστροφή α΄.) Antistrophe I.
Ἄγει τε Et il emmène
φῦλον ὀρνίθων le peuple des oiseaux
κουφονόων, au vol-rapide,
ἔθνη τε et les générations
θηρίων ἀγρίων , des bêtes sauvages
φύσιν τε εἰναλίαν πόντου et la race marine de la mer
σπείραισι dans des replis
δικτυοκλώστοις , tissus-en-filet ,
ἀμφιβαλὼν les ayant enveloppés
ἀνὴρ περιφραδής. l'homme industrieux
Κρατεῖ δὲ θηρὸς Et il s'empare de la bête
ἀγραύλου , qui-habite-les-champs,
ὀρεσσιβάτα , qui-gravit-les-montagnes ,
μηχαναῖς , par des ruses,
ἀέξεταί τε et il augmente
ἵππον λασιαύχενα ζυγόν le cheval au cou velu du joug
ἀμφίλοφον qui-descend-des-deux-côtés,
ταῦρόν τε οὔρειον et le taureau de-la-montagne
ἀδμῆτα. indompté.
44 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
(Στροφή β΄ .)
Καὶ φθέγμα , καὶ ἀνεμόεν
φρόνημα , καὶ ἀστυνόμους
ὀργὰς ἐδιδάξατο, καὶ
δυςαύλων πάγων αἴθρια
καὶ δύςομβρα φεύγειν βέλη 355
παντοπόρος · ἄπορος
ἐπ᾿ οὐδὲν ἔρχεται
τὸ μέλλον· Ἅδα μόνον
φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται ·
360
νόσων δ᾽ ἀμηχάνων φυγὰς
ξυμπέφρασται.
(Αντιστροφή β΄.)
Σοφόν τι τὸ μηχανόεν
τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ᾽ ἔχων ,
ποτὲ μὲν κακὸν, ἄλλοτ᾽ ἐπ᾿ ἐ-
σθλὸν ἕρπει· νόμους παρείρων Ι 365
χθονὸς, θεῶν τ᾽ ἔνορκον δίκαν,
ὑψίπολις ἄπολις ,
ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν
ξύνεστι , τόλμας χάριν.
Μήτ᾿ ἐμοὶ παρέστιος 370
γένοιτο, μήτ᾽ ἴσον φρονῶν ,
ὃς τάδ' ἔρδει
Il cultive la parole et les sciences sublimes : il connaît les lois
qui régissent les cités ; il sait préserver sa demeure des glaces de
l'hiver et des traits de l'orage. Fécond en ressources , il porte sa pré.
voyance jusque dans l'avenir. Il a trouvé l'art d'échapper aux mala.
dies les plus cruelles ; mais son art est impuissant pour échapper à
la mort .
Habile , industrieux au delà de toute croyance , il marche tantôt
versde bien , tantôt vers le mal : il use du pouvoir, pour mal inter-
préter les lois humaines et divines , digne d'en être privé , lorsque
dans son audace il nourrit des projets criminels .
Qu'un tel homme ne partage ni mon foyer , ni ma pensée !
ANTIGONE . 45
(Στροφή β΄ .) Strophe II.
Ἐδιδάξατο καὶ φθέγμα , Il a appris et la parole
καὶ φρόνημα ἀνεμόεν , et la pensée rapide-comme-le-vent,
καὶ ὀργὰς et des mœurs
ἀστυνόμους , qui régissent-une-ville,
καὶ φεύγειν αἴθρια et à fuir le séjour-en-plein-air
πάγων pendant les gelées
δυσαύλων funestes-à-ceux-qui-stationnent ainsi,
καὶ βέλη δύσομβρα et les atteintes des-fortes-averses
παντοπόρος · ayant-des-ressources-à - tout :
ἔρχεται ἄπορος il ne s'avance sans-ressource
ἐπὶ οὐδὲν vers rien
τὸ μέλλον, de ce qui est à-venir ;
μόνον seulement
οὐκ ἐπάξεται il n'amènera pas
φεῦξιν Ἅδα · un moyen-de- fuir la mort :
ξυμπέφρασται δὲ mais il a imaginé
φυγὰς des moyens-de-fuir
νόσων ἀμηχάνων. des maladies intraitables .
(Αντιστροφὴ β΄ . ) Antistrophe II.
Ἔχων τὸ μηχανόεν τέχνας Ayant dans l'industrie de l'art
τὶ σόφον quelque chose d'habile ,
ὑπὲρ ἐλπίδα, au-dessus de toute espérance,
ἕρπει il marche
ποτὲ μὲν ἐπὶ κακὸν, tantôt vers le mal ,
ἄλλοτε ἐσθλόν · d'autres-fois vers le bien ,
παρείρων mal -combinant
νόμους χθονός les lois du pays
δίκαν τε ἔνορκον et le droit confirmé-par-serment
θεῶν, des dieux,
ὑψίπολις · puissant-dans-la-ville :
ἄπολις δὲ mais indigne-d'une- ville
ὅτῳ ξύνεστι celui à qui adhère
τὸ μὴ καλὸν ce qui n'est pas bien ,
χάριν τόλμας· pour-cause d'audace,
μήτε γένοιτο et qu'il ne devienne
παρέστιος ἐμοὶ ni voisin-de-foyer à moi ,
μήτε φρονῶν ni désirant
ἴσον, la même chose.
ὃς ἔρδει τάδε. lui qui fait ces choses .
46 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Ἐς ' δαιμόνιον τέρας ἀμφινοῶ
τόδε πῶς εἰδὼς ἀντιλογήσω
τήνδ' 2 οὐκ εἶναι παῖδ᾽ Ἀντιγόνην.
Ὦ δύστηνος, καὶ δυστήνου
πατρὸς Οἰδιπόδα , τί ποτ᾽ ; οὐ δή που
σε γ᾽ ἀπιστοῦσαν
τοῖς βασιλείοισιν ἄγουσι νόμοις ,
καὶ ἐν ἀφροσύνῃ καθελόντες.
ΦΥΛΑΞ .
Ἥδ᾽ ἔστ᾽ ἐκείνη τοὔργον ἡ ᾿ξειργασμένη·
τήνδ᾽ εἵλομεν θάπτουσαν. Ἀλλὰ ποῦ Κρέων ;
ΧΟΡΟΣ .
Ὅδ᾽ ἐκ δόμων ἄψοῤῥος ἐς δέον περᾷ.
ΚΡΕΩΝ .
Τί δ' ἔστι ; ποίᾳ ξύμμετρος προὔβην τύχη ;
ΦΥΛΑΞ .
Ἄναξ, βροτοῖσιν οὐδέν ἐστ᾿ ἀπώμοτον.
Ψεύδει γὰρ ἡ ᾿πίνοια τὴν γνώμην· ἐπεὶ
σχολῇ γ᾽ ἂν ἥξειν δεῦρ᾽ ἂν ἐξηύχουν ἐγὼ,
ταῖς σαῖς ἀπειλαῖς, αἷς ἐχειμάσθην τότε.
Ἀλλ᾿ ἡ γὰρ ἐκτὸς 4 καὶ παρ᾿ ἐλπίδας χαρὰ
Mais quel prodige vient frapper mes regards ? Je n'en puis
j'aperçois la jeune Antigone. Fille infortunée du malheureux
quoi ! est-ce bien toi qu'on amène ici ? Est-ce toi qui as er
défense du roi , et qu'on a trouvée coupable d'une telle impr
LE GARDIEN . Oui , c'est celle qui a commis le crime. Nou
surprise ensevelissant le corps . Mais où est Créon ?
LE CHOEUR. Le voici qui sort à propos de son palais.
CREON . Qu'y a-t-il de nouveau ? J'arrive heureusement po
prendre.
LE GARDIEN. Prince , l'homme ne peut jurer de rien ;
une première résolution est démentie par une autre. Je m'é
mis de ne plus revenir : tes menaces m'avaient effrayé. Mai
bonheur inespéré et que n'égale aucun plaisir, je reviens en
ANTIGONE . 47
Ἀμφινοῶ Je-suis - incertain
ἐς τόδε τέρας quant à ce prodige
δαιμόνιον , surnaturel ,
πῶς de quelle façon
ἀντιλογήσω jecontesterai
τήνδε οὐκ εἶναι celle-ci ne pas être
παῖδα Ἀντιγόνην, la jeune Antigone ,
εἰδώς. la connaissant .
Ὦ δύστηνος O malheureuse ,
καὶ πατρὸς δυστήνου et fille de ce père malheureux
Οἰδιπόδα OEdipe ,
τί ποτε; qu'y -a- t-il donc ?
οὐκ ἄγουσι δή που ils n'amènent pas, sans doute,
σέ γε ἀπιστοῦσαν toi certes désobéissant
τοῖς νόμοις βασιλείοις aux décrets royaux
καὶ καθελόντες et t'ayant surprise
ἐν ἀφροσύνῃ . dans la démence.
ΦΥΛΑΞ . Ἥδε ἐστὶν ἐκείνη LE GARDIEN . Celle-ci est celle
ἡ ἐξειργασμένη τὸ ἔργον· qui a consommé l'œuvre ;
είλομεν τήνδε nous avons surpris celle-ci
θάπτουσαν . ensevelissant.
Ἀλλὰ ποῦ Κρέων ; Mais où est Créon ?
ΧΟΡΟΣ. Ὁ δὲ περᾷ LE CHOEUR . Celui-ci s'avance
ἄψοῤῥος ἐκ δόμων revenant de sa maison
ἐς δέον. à propos .
ΚΡΕΩΝ. Τί δέ ἐστι ; CREON. Qu'est-ce donc ?
ποίᾳ τύχῃ à quel accident
ξύμμετρος προὔβην ; étant opportun me suis-je avancé ?
ΦΥΛΑΞ . Ἄναξ , LE GARDIEN. Roi ,
οὐδέν ἐστιν ἀπώμοτον rien n'est à-désavouer-par-serment
βροτοῖσιν. aux mortels ;
Ἡ γὰρ ἐπίνοια car la réflexion-tardive
ψεύδει τὴν γνώμην convainc-de-mensonge l'opinion ,
ἐπεὶ ἐγὼ ἐξηύχουν ἂν puisque moi je me serais vanté
σχολῇ γε ἂν ἥξειν δεῦρο à-peine certes de vouloir venir ici
ταῖς σαῖς ἀπειλαῖς, à cause de tes menaces ,
αἷς ἐχειμάσθην τότε. dont j'ai été alarmé alors .
Ἀλλὰ γὰρ ἡ χαρὰ Mais en effet la joie
ἐκτὸς en dehors
καὶ παρὰ ἐλπίδας et au-delà de toutes les espérances
18 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
ἔοικεν ἄλλῃΙ μῆκος οὐδὲν ἡδονῇ , 390
ἥκω, δι' ὅρκων καίπερ ὢν ἀπώμοτος,
κόρην ἄγων τήνδ', ἢ καθευρέθη τάφον
κοσμοῦσα. Κλῆρος ἐνθάδ' οὐκ ἐπάλλετο,
ἀλλ᾽ ἔστ᾿ ἐμὸν 2 θοὔρμαιον, οὐκ ἄλλου, τόδε.
Καὶ νῦν, ἄναξ, τήνδ' αὐτὸς, ὡς θέλεις, λαβὼν, 395
καὶ κρῖνε, κἀξέλεγχ᾽· ἐγὼ δ᾽ ἐλεύθερος
δίκαιός εἰμι τῶνδ᾽ ἀπηλλάχθαι κακῶν. -
ΚΡΕΩΝ .
Ἄγεις δὲ τήνδε 3 τῷ τρόπῳ πόθεν λαβών ;
ΦΥΛΑΞ .
Αὕτη τὸν ἄνδρ᾽ ἔθαπτε. Πάντ᾽ ἐπίστασαι.
ΚΡΕΩΝ .
Ἦ καὶ ξυνίης, καὶ λέγεις ὀρθῶς ἃ φής ; 400
ΦΥΛΑΞ .
Ταύτην γ᾿ ἰδὼν θάπτουσαν ὃν σὺ τὸν νεκρὸν
,
ἀπεῖπας. Ἆρ᾽ ἔνδηλα καὶ σαφῆ λέγω ;
ΚΡΕΩΝ.
Καὶ πῶς ὁρᾶται , κἀπίληπτος
ΦΥΛΑΞ .
εὑρέθη ;
Τοιοῦτον ἦν τὸ πρᾶγμ'. Ὅπως γὰρ ἥκομεν,
πρὸς σοῦ τὰ δείν᾽ ἐκεῖν᾽ ἐπηπειλημένοι 405
πᾶσαν κόνιν σήραντες, ἢ κατεῖχε τὸν
mes serments , et j'amène cette jeune fille , qui a été surprise pré-
parant une tombe au cadavre . Le sort cette fois ne fut point consulté.
C'est moi qui ai fait cette heureuse découverte , et moi seul . Mainte-
nant , prince , qu'elle est entre tes mains , tu peux à ton gré l'inter-
roger et la convaincre. Pour moi , libre désormais , je mérite d'é
chapper au châtiment.
CREON. Cette femme que tu amènes , comment , en quel lieu
l'as-tu arrêtée ?
LE GARDIEN. Elle ensevelissait le mort ; tu sais tout.
CRÉON. Comprends-tu bien ce que tu dis ? Ton témoignage est-il
exact ?
LE GARDIEN. Je l'ai vue ensevelissant le corps , malgré ta défense.
-Est-ce répondre avec clarté ?
CRÉÓN. Et comment l'a-t-on aperçue ? comment l'a-t-on prise sur
le fait?
LE GARDIEN. Voici comment la chose s'est passée : à peine re-
venus à notre poste , effrayés de tes terribles menaces , nous écartons
toute la poussière qui cachait le corps ; nous découvrons avec soin le
ANTIGONE . 49
ἔοικεν οὐδὲν ne ressemble en rien
ἄλλῃ ἡδονῇ μῆκος. à un autre plaisir quant à la grandeur.
Ἥκω καίπερ ὢν Je suis venu , quoique étant
ἀπώμοτος διὰ ὅρκων, astreint- au-contraire par des serments,
ἄγων τήνδε κόρην, amenant cette jeune fille ,
ἢ καθευρέθη qui fut trouvée
κοσμοῦσα τάφον. préparant la sépulture.
Ἐνθάδε κλῆρος οὐκ ἐπάλλετο , Ici le sort ne fut pas secoué ,
ἀλλὰ τόδε τὸ ἔρμαιον mais cette trouvaille
ἐστὶν ἐμὸν, οὐκ ἄλλου . est mienne, non d'un autre.
Καὶ νῦν, ἄναξ , Et maintenant , ôroi ,
λαβὼν τήνδε ayant pris celle-ci ,
καὶ κρῖνε καὶ ἐξέλεγχε et examine et convaincs-la
αὐτὸς, ὡς θέλεις · toi-même, comme tu veux ;
ἐγὼ δὲ εἰμι δίκαιος mais moi je suis en-droit
ἀπηλλάχθαι τῶνδε κακῶν d'être quitte de ces maux
ἐλεύθερος. devenu libre .
ΚΡΕΩΝ. Τῷ τρόπῳ CRÉON. De quelle manière
πόθεν λαβὼν τήνδε ἄγεις ; etd'où ayant pris celle-ci l'amènes-tu ?
ΦΥΛΑΞ . Αὕτη LE GARDIEN . Celle-ci
ἔθαπτε τὸν ἄνδρα· enterrait l'homme ;
ἐπίστασαι πάντα. tu sais toutes les choses .
ΚΡΕΩΝ . Η καὶ CREON. Est-ce que aussi
ξυνίης tu comprends
καὶ λέγεις ὀρθῶς ἃ φής ; et dis vrai les choses que tu dis ?
ΦΥΛΑΞ . Ἰδὼν LE GARDIEN . Ayant vu
ταύτην γε celle-ci au moins
θάπτουσαν τὸν νεκρὸν, ensevelissant le mort,
ὃν σὺ ἀπεῖπας. que tu as défendu d'enscvelir.
Ἆρα λέγω Est-ce que je dis
ἔνδηλα καὶ σαφῆ ; des choses évidentes et claires ?
ΚΡΕΩΝ. Καὶ πῶς ὁρᾶται CRÉON. Et comment est-elle aperçue
καὶ εὑρέθη ἐπίληπτος ; et a-t-elle été trouvée étant-surprise ?
ΦΥΛΑΞ . Τὸ πρᾶγμα LE GARDIEN. La chose
ἦν τοιοῦτον. était telle ;
Ὅπως γὰρ ἥκομεν, car sitôt que nous fûmes arrivés ,
ἐπηπειλημένοι étant-menacés
πρός σου τὰ ἐκεῖνα δεινά, par toi de ces horribles choses,
σήραντες πᾶσαν κόνιν, ayant balayé toute la poussière
ἡ κατεῖχε τὸν νέκυν, qui tenait (couvrait) le mort .
ANTIGONE . 3
50 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
νέκυν, μυδῶν τε σῶμα γυμνώσαντες εὖ,
καθήμεθ᾽ ἄκρων ἐκ πάγων ὑπήνεμοι Ι
ὀσμὴν ἀπ᾿ αὐτοῦ, μὴ βάλοι , πεφευγότες,
ἐγερτὶ κινῶν ἄνδρ᾽ ἀνὴρ ἐπιῤῥόθοις 410
κακοῖσιν, εἴ τις τοῦδ᾽ ἀφειδήσοι πόνου.
Χρόνον τάδ᾽ ἦν τοσοῦτον, ἔς τ᾽ ἐν αἰθέρι
μέσῳ κατέστη λαμπρὸς ἡλίου κύκλος,
καὶ καῦμ᾽ ἔθαλπε. Καὶ τότ᾽ ἐξαίφνης χθονὸς 2
τυφὼς ἀείρας σκηπτὸν, οὐράνιον ἄχος, 415
πίμπλησι πεδίον, πᾶσαν αἰκίζων φόβην
ὕλης πεδιάδος· 3 ἐν δ᾽ ἐμεστώθη μέγας
αἰθήρ· μύσαντες δ᾽ εἴχομεν θείαν νόσον.
Καὶ τοῦδ᾽ ἀπαλλαγέντος ἐν χρόνῳ μακρῷ,
ἡ παῖς ὁρᾶται , κἀνακωκύει πικρᾶς 420
ὄρνιθος ὀξὺν φθόγγον , ὡς ὅταν κενῆς
εὐνῆς νεοσσῶν ὀρφανὸν βλέψῃ λέχος4
οὕτω δὲ χαὕτη , ψιλὸν ὡς ὁρᾷ νέκυν,
γόοισιν ἐξώμωξεν, ἐκ δ᾽ ἀρὰς κακὰς
cadavre à demi corrompu , nous nous asseyons ensuite sur une des
hauteurs voisines , à l'abri du vent et de l'odeur infecte qu'il nous au-
rait apportée , et par des paroles piquantes nous nous excitons mu-
tuellement à la plus exacte vigilance. Nous sommes demeurés en cet
état, jusqu'au moment où le disque éclatant du soleil , parvenu au
milieu de sa course , embrasait l'air de ses feux . Alors un vent impé-
tueux élève tout à coup un tourbillon qui obscurcit les cieux ; il
couvre toute la plaine , et dépouille de leur feuillage les arbres dont
elle est ombragée. Les airs sont remplis de ses ravages : pour nous ,
les yeux fermés , nous supportons le fléau déchaîné par le ciel. Lors-
qu'enfin il s'est apaisé , nous voyons cette jeune fille : elle poussait
des cris aigus et lamentables , comme un oiseau qui ne retrouve plus
sa jeune couvée dans son nid désert. C'est ainsi qu'à l'aspect du ca-
davre dépouillé de sa poussière , elle éclate en gémissements et pro-
nonce de terribles imprécations contre les auteurs de cet outrage :
ANTIGONE . 51
γυμνάσαντές τε εὖ et ayant mis à nu bien
σῶμα μυδῶν, le corps pourrissant ,
καθήμεθα nous nous asseyons
ἐξ ἄκρων πάγων sur les sommets des collines ,
ὑπήνεμοι , à l'abri-du-vent,
πεφευγότες ὀσμὴν ἀπὸ αὐτοῦ, fuyant l'odeur venant de lui ,
μὴ βάλοι, afin qu'elle ne nous frappe pas ,
ἀνὴρ κινῶν ἄνδρα l'homme excitant l'homme
ἐγερτὶ à-la-vigilance
κακοῖσιν par des propos injurieux
ἐπιῤῥόθοις, lancés-par-l'un-contre-l'autre,
εἴ τις ἀφειδήσοι si quelqu'un voulait négliger
τοῦδε πόνου . cette corvée (besogne) .
Τάδε ἦν Ces choses étaient (duraient)
τοσοῦτον χρόνον autant de temps
ἔς τε κύκλος λαμπρὸς ἡλίου jusqu'à ce que le cercle brillant du so-
κατέστη ἐν μέσῳ αἰθέρι s'arrêtât au-milieu du ciel, [leil
καὶ καῦμὰ ἔθαλπε. et que la chaleur brûlât .
Καὶ τότε ἐξαίφνης Et alors tout-à-coup
τυφὼς ἀείρας χθονός une tempête ayant soulevé du sol
σκηπτὸν, un tourbillon,
ἄχος οὐράνιον, tristesse qui-monte-aux-nues.
πίμπλησι πεδίον remplit la plain:
αἰκίζων πᾶσαν φόβην tourmentant toute la crinière
ὅλης πεδιάδος. du bois de-la-plaine.
Ἐν δὲ μέγας αἰθὴρ Et au-milieu le grand éther
ἐμεστώθη. se remplit .
Μύσαντες δὲ Mais ayant-fermé-les yeux
εἴχομεν νόσον θείαν. nous supportions le mal envoyé-des-
Καὶ τοῦδε ἀπαλλαγέντος Et celui-ci s'étant éloigné [dieux.
ἐν χρόνῳ μακρῷ , après un temps long,
ἡ παῖς ὁρᾶται, la jeune fille est-aperçue , 1
καὶ ἀνακωκύει φθόγγον ὀξὺν et elle se lamente de la voix perçante
ὄρνιθος πικρᾶς , d'un oiseau affligé ,
ὡς ὅταν βλέψῃ λέχος εὐνῆς κενῆς comme quand il voit le lit du nid vide
ὀρφανὸν νεοσσῶν . privé de ses petits .
Οὕτω δὲ καὶ αὕτη Ainsi aussi celle-ci
ὡς ὁρᾷ νέκυν ψιλόν, sitôt qu'elle voit le corps nu,
ἐξώμωξε γόοισιν, elle gémit avec des sanglots,
ἐξηρᾶτο δὲ ἀρὰς κακὰς et proféra des souhaits de-malheur
52 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
425
ἠρᾶτο τοῖσι τοὔργον ἐξειργασμένοις.
Καὶ χερσὶν εὐθὺς διψίαν φέρει κόνιν,
ἐκ τ᾽ εὐκροτήτου χαλκέας ἄρδην πρόχου
χοαῖσι ' τρισπόνδοισι τὸν νέκυν στέφει.
Χἠμεῖς δ᾽ ἰδόντες ἱέμεσθα, σὺν δέ νιν
θηρώμεθ᾽ εὐθὺς οὐδὲν ἐκπεπληγμένην. 430
Καὶ τάς τε πρόσθεν, τάς τε νῦν, ἠλέγχομεν
πράξεις· ἄπαρνος δ᾽ οὐδενὸς καθίστατο ,
ἀλλ᾽ ἡδέως ἔμοιγε κἀλγεινῶς ἅμα.
Τὸ μὲν γὰρ αὐτὸν ἐκ κακῶν πεφευγέναι , 435
ἥδιστον · ἐς κακὸν δὲ τοὺς φίλους ἄγειν,
ἀλγεινόν. Ἀλλὰ πάντα ταῦθ᾽ ἥσσω λαβεῖν
ἐμοὶ πέφυκε τῆς ἐμῆς σωτηρίας.
ΚΡΕΩΝ .
Σὲ δὴ , σὲ τὴν νεύουσαν ἐς πέδον κάρα·
φὴς, ἢ καταρνεῖ μὴ δεδρακέναι τάδε ;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
3. 440
Καὶ φημὶ δρᾶσαι , κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μήδ.
ΚΡΕΩΝ .
Σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν, ᾗ θέλεις,
ἔξω βαρείας αἰτίας· ἐλεύθερον·
et ses mains aussitôt répandent sur le mort une poussière sèche ,
qu'elle arrose par trois fois de libations épanchées du sein brillant
d'un vase d'airain. A cette vue , nous courons à elle , nous la sai-
sissons , sans qu'elle marque aucun effroi; nous l'interrogeons sur
ce qui a précédé , sur ce qu'elle vient de faire ; elle ne nie rien , et
son aveu m'est à la fois agréable et douloureux. Car échapper soi-
mêmeau châtiment est un bonheur, y exposer ses amis, un tourment.
Et cependant il est naturel que tous ces égards cèdent au soin de
mon salut .
CREON. O toi qui baisses le front vers la terre , déclares-tu avoir
fait cette action , ou le nies-tu ?
ANTIGONE. Je déclare l'avoir faite , et ne le nie point.
CREON. Toi , libre du soupçon qui pesait sur ta tête , porte tes
ANTIGONE . 53
τοῖσιν ἐξειργασμένοις contre ceux-qui -avaient-consommé
τὸ ἔργον. l'œuvre.
Καὶ εὐθὺς φέρει Et sur-le-champ elle porte
κόνιν διψίαν χερσὶ, de la poussière aride entre ses mains,
στέφει τε τὸν νέκυν et elle honore le corps
χοαῖσι par des libations-funèbres
τρισπόνδοισιν trois-fois -versées
ἄρδην ἐκ πρόχου du haut d'une aiguière
χαλκέας εὐκροτήτου. d'airain bien -martelée .
Καὶ ἡμεῖς δὲ ἰδάντες Et nous de l'autre côté l'ayant vue
ἱέμεσθα nous nous élançons vers elle,
συνθηρώμεθα δὲ εὐθὺς et nous saisissons tout-de-suite
νὶν οὐδὲν ἐκπεπληγμένην. elle nullement effrayée.
Καὶ ἠλέγχομεν πράξεις Et nous l'accusions des actes
τάς τε πρόσθεν, et de ceux-d'auparavant
τάς τε νῦν. et de ceux de maintenant.
Καθίστατο δὲ Mais elle se trouva
ἄπαρνὸς οὐδενὸς, niant aucune chose
ἀλλὰ ἡδέως ἔμοιγε certes agréablement à moi au moins ,
καὶ ἅμα ἀλγεινῶς. et en même temps péniblement.
Τὸ μὲν γὰρ πεφευγέναι Car d'un côté l'avoir échappé
αὐτὸν ἐκ κακῶν, soi-même aux malheurs,
ἥδιστον, est très-doux ,
ἀλγεινὸν δὲ ἄγειν d'un autre côté il est pénible de pous-
τοὺς φίλους ἐς κακόν. ses amis dans le malheur. [ser
Ἀλλὰ πάντα ταῦτα Mais toutes ces choses
πέφυκεν ἐμοὶ sont à moi
ἥσσονα λαβεῖν inférieures pour les prendre,
τῆς ἐμῆς σωτηρίας. à mon salut.
ΚΡΕΩΝ. Σὲ δὴ CRÉON . C'est toi
σὲ τὴν νεύουσαν · à qui je parle, toi qui penches
κάρα ἐς πέδον la tête vers la terre,
φὴς ἢ καταρνεῖ affirmes-tu ou nies-tu disant
μὴ δεδρακέναι τάδε ; ne pas avoir fait ces choses ?
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Καὶ φημὶ δρᾶσαι ANTIGONE. Et je dis avoir fait
καὶ οὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή . et je ne nie pas, disant non.
ΚΡΕΩΝ . Σὺ μὲν CREON . Toi d'un côté
κομίζοις ἂν tu peux transporter
σεαυτὸν ᾗ θέλεις ἐλευθερὸν toi-même où tu veux , libre
ἔξω αἰτίας βαρείας. en dehors d'une accusation grave.
54 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
σὺ δ', εἰπέ μοι , μὴ μῆκος, ἀλλὰ σύντομα·
ἤδης τὰ κηρυχθέντα, μὴ πράσσειν τάδε ;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Ἤδη . Τί δ' οὐκ ἔμελλον ; ἐμφανῆ γὰρ ἦν. 445
ΚΡΕΩΝ .
Καὶ δῆτ᾽ ἐτόλμας τούςδ᾽ ὑπερβαίνειν νόμους;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας Ι τάδε,
οὐδ᾽2 ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη ,
οἱ τούςδ᾽ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους·
οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ 450
κηρύγμαθ᾽ ὥστ᾽ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν
νόμιμα δύνασθαι θνητὸν ὄνθ᾽ ὑπερδραμεῖν.
Οὐ γάρ τις νῦν γε κἀχθὲς, ἀλλ᾽ ἀεί ποτε
ζῇ ταῦτα, κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου ᾿φάνη.
Τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον, ἀνδρὸς οὐδενὸς 455
φρόνημα δείσασ᾽, ἐν θεοῖσι τὴν δίκην
δώσειν. Θανουμένη γὰρ ἐξήδη (τί δ᾽ οὔ ;),
κεἰ μὴ σὺ προὐκήρυξας. Εἰ δὲ τοῦ χρόνου
pas où tu voudras ; mais toi , explique-toi en peu de mots . Connais-
sais-tu la défense que j'avais fait publier ?
ANTIGONE. Je la connaissais. Pouvais-je l'ignorer? Elle était pu-
blique.
CRÉON . Et pourtant tu as osé enfreindre cette loi ?
ANTIGONE. Ce n'était ni Jupiter, ni la justice compagne des dieux
mânes , qui avaient publié une telle défense ; non , ils n'ont pas dicté
aux hommes de semblables lois. Je n'ai pas cru que tes ordres eussent
assez de force pour que les lois non écrites , mais impérissables ,
émanées des dieux dussent fléchir sous un mortel. Ce n'est pas d'au-
jourd'hui , ce n'est pas d'hier qu'elles existent ; elles sont éternelles ,
et personne ne sait quand elles ont pris naissance . Je ne devais donc
pas , effrayée des menaces d'un mortel , m'exposer à la vengeance des
dieux. Je savais , avant ton décret , que je devais mourir (c'est un
destin inévitable) ; mais si je meurs avant le temps , c'est un bonheur
à mes yeux. Qui pourrait , en effet , au milieu des maux sans nombre
ANTIGONE . 55
Σὺ δὲ εἰπέ μοι, Mais toi dis-moi
μὴ μῆκος, ἀλλὰ σύντομα· sans longueur, mais avec-concision ,
ἤδης τὰ κηρυχθέντα, savais-tu les choses proclamées
μὴ πράσσειν τάδε ; de ne pas faire ces choses ?
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Ἤδη ANTIGONE. Je les savais .
Τί δὲ Mais comment
οὐκ ἔμελλον ; ne devais-je pas les savoir?
ἦν γὰρ ἐμφανῆ . car elles étaient publiques.
ΚΡΕΩΝ. Καὶ δῆτα ἐτόλμας CRÉON. Et après-cela tu as osé
ὑπερβαίνειν τούςδε νόμους ; outre-passer ces lois ?
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Οὐ γάρ τι ANTIGONE. Car nullement
Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας Jupiter n'était celui qui a proclamé
τάδε ἐμοὶ, ces choses à moi ,
οὐδὲ ἡ Δίκη ni la Justice ,
ξύνοικος τῶν θεῶν κάτω compagne des dieux d'en bas
οἳ ὥρισαν τούςδε νόμους qui ont fixé ces lois
ἐν ἀνθρώποισιν · parmi les hommes ,
οὐδὲ ᾠόμην et je ne croyais pas
τὰ σὰ κηρύγματα tes proclamations
σθένειν τοσοῦτον pouvoir tant ,
ὥστε ὄντα θνητὸν qu'étant mortel,
δύνασθαι ὑπερδραμεῖν toi pouvoir transgresser 1
νόμιμα ἄγραπτα les lois non-écrites
καὶ ἀσφαλῆ θεῶν. et infaillibles des dieux.
Ταῦτα γὰρ ζῇ Car celles -ci existent
οὔτι νῦν γε καὶ χθὲς , non d'aujourd'hui certes et d'hier,
ἀλλὰ ἀεί ποτε, mais éternellement,
καὶ οὐδεὶς οἶδεν et personne ne sait
ἐξ ὅτου ἐφάνη . depuis quel temps elles out paru.
Ἐγὼ οὐκ ἔμελλον Moi je ne devais pas
δώσειν τὴν δίκην donner (subir) punition
τούτων ἐν θεοῖσι, de ces choses , auprès des dieux ,
δείσασα φρόνημα n'ayant redouté la volonté
οὐδενὸς ἀνδρός. d'aucun homme.
Ἐξήδη γὰρ Car je savais-bien
(τί δὲ οὔ) (et comment ne pas le savoir)
θανουμένη , moi devant-mourir,
καὶ εἰ σὺ même si toi
μὴ προυκήρυξας. ne l'avais pas fait-proclamer-d'avance.
Εἰ δὲ θανοῦμαι Mais si je dois mourir
56 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
πρόσθεν θανοῦμαι , κέρδος αὔτ᾽ ἐγὼ λέγω.
Ὅςτις γὰρ ἐν πολλοῖσιν, ὡς ἐγὼ, κακοῖς 4
ζῇ , πῶς ὅδ᾽ οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει ;
Οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν
παρ᾿ οὐδὲν ἄλγος· ἀλλ᾽ ἂν, εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς
μητρὸς θανόντ᾽ ἄθαπτον ἐσχόμην νέκυν,
κείνοις ἂν ἤλγουν· τοῖςδε δ᾽ οὐκ ἀλγύνομαι. 4
Σοὶ δ᾽ εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν,
σχεδόν 1 τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω.
ΧΟΡΟΣ.
Δηλοῖ τὸ γέννημ᾽ ὠμὸν ἐξ ὠμοῦ πατρὸς
τῆς παιδός· εἴκειν δ᾽ οὐκ ἐπίσταται κακοῖς.
ΚΡΕΩΝ .
Ἀλλ᾽, ἴσθι τοι , τὰ σκλήρ᾽ ἄγαν φρονήματα 4
πίπτει μάλιστα · καὶ τὸν ἐγκρατέστατον
σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ3
θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστ᾽ ἂν εἰςίδοις·
σμικρῷ χαλινῷ δ᾽ οἶδα τοὺς θυμουμένους
ἵππους καταρτυθέντας. Οὐ γὰρ ἐκπέλει 4
qui affligent ma vie, ne pas regarder la mort comme un bienfa
Aussi le sort qui m'attend ne me cause aucune douleur . Mais si j'av
laissé sans sépulture le fils de ma mère , ma douleur en serait vi
ce que j'ai fait ne m'en cause aucune . Si donc tu-taxes ma conduite
folie , cette accusation est peut-être celle d'un insensé.
LE CHOEUR . A ce caractère inflexible on reconnaît la fille de l'
flexible OEdipe ; elle ne sait point céder au malheur.
CREON. Mais sache que ces âmes si fières s'abattent aisément.
voit le fer dont le feu avait accru la dureté se rompre et se briser sa
effort. Un faible ſrein suffit pour dompter les plus fougueux coursie
ANTIGONE . 57
πρόσθεν τοῦ χρόνου avant le temps
ἐγὼ λέγω αὐτὸ κέρδος. moi j'appelle ceci un profit.
Ὅστις γὰρ ζῇ Car, quiconque vit
ὡς ἐγὼ ἐν κακοῖς πολλοῖσι , comme moi dans des maux nombreux ,
πῶς ὅδε comment celui - ci
οὐχὶ φέρει κέρδος, ne remporte-t-il pas un avantage
κατθανών; étant mort ?
Οὕτω τυχεῖν τοῦδε τοῦ μόρου Ainsi encourir cette destinée
ἔμοιγε παρὰ οὐδὲν ἄλγος · est à moi certes comme aucune dou-
ἀλλὰ ἂν mais [leur;
εἰ ἐχόμην νέκυν si j'avais enduré le mort
τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς qui est lefils de ma mère,
θανόντα étant mort,
ἄθαπτον, privé-de-sépulture,
ἤλγουν ἂν κείνοις· je me serais affligée de ces choses ;
τοῖςδε δὲ οὐκ ἀλγύνομαι . mais de celles-ci je ne m'en afflige pas.
Εἰ δὲ δοκῶ σοι Si cependant je semble à toi
τυγχάνειν me trouver
δρῶσα μῶρα νῦν, faisant des choses folles actuellement,
ὀφλισκάνω μωρίαν je suis accusée de folie
σχεδόν τι μώρῳ. peut- être par un fou .
ΧΟΡΟΣ. Τὸ γέννημα LE CHOEUR. Le naturel
τῆς παιδὸς de la-jeune-fille
δηλοῖ ὠμὸν se montre inflexible
ἐκ πατρὸς ὠμοῦ, venant d'un père inflexible ;
οὐκ ἐπίσταται δὲ et il ne sait point
εἶκειν κακοῖς. céder aux malheurs .
ΚΡΕΩΝ. Ἀλλὰ ἴσθι τοι, CRÉON. Mais sache bien,
τὰ φρονήματα ἄγαν σκληρὰ les esprits trop durs
πίπτει μάλιστα · s'abattent surtout ;
καὶ εἰςίδοις ἂν et tu pourrais voir
τὸν σίδηρον ἐγκρατέστατον le fer le plus solide
περισκελῆ très-dur
ὀπτὸν ἐκ πυρὸς cuit par le feun
πλεῖστα θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα. le plus souvent broyé et brisé ;
Οἶδα δὲ je sais d'un autre côté
τοὺς ἵππους θυμουμένους les chevaux irrités
καταρτυθέντας étant remis-à l'ordre
σμικρῷ χαλινῷ. par un petit frein.
Οὐ γὰρ ἐκπέλει Car il n'est-pas-permis
3.
58 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
φρονεῖν μέγ᾽, ὅςτις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας Ι.
Αὕτη δ᾽ ὑβρίζειν μὲν τότ᾽ ἐξηπίστατο,
νόμους ὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους·
ὕβρις δ᾽, ἐπεὶ δέδρακεν, ἥδε δευτέρα,
τούτοις ἐπαυχεῖν, καὶ δεδρακυῖαν γελᾶν. 480
Ἦ νῦν ἐγὼ μὲν οὐκ ἀνὴρ, αὕτη δ᾽ ἀνὴρ,
εἰ ταῦτ᾽ ἀνατὶ τῇδε κείσεται κράτη.
Ἀλλ' εἴτ᾿ ἀδελφῆς, εἴθ᾽ ὁμαιμονεστέρας 2
τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς Ἑρκείου κυρεῖ ,
αὐτή τε χὴ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον 3 485
μόρου κακίστου. Καὶ γὰρ οὖν κείνην ἴσον
ἐπαιτιῶμαι τοῦδε βουλεῦσαι τάφου,
Καί νιν καλεῖτ᾽. Ἔσω γὰρ εἶδον ἀρτίως
λυσσῶσαν αὐτὴν, οὐδ᾽ ἐπήβολον φρενῶν .
Φιλεῖ δ' ὁ θυμὸς πρόσθεν ἡρῆσθαι κλοπεὺς 490
τῶν μηδὲν ὀρθῶς ἐν σκότῳ τεχνωμένων .
Μισῶ γε μέν τοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις
ἁλοὺς, ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ.
L'orgueil sied mal à celui qui est esclave de ceux qui l'entourent. C'est
donc peu pour cette insensée d'avoir osé m'outrager en violant mes
lois ; elle joint encore à son crime un second outrage ; elle se glorifie
et s'applaudit de son action. Mais ou j'ai cessé d'être homme , ou elle
l'est devenue elle-même, si son audace demeure impunie. Oui, qu'elle
soit fille de ma sœur, qu'elle me soit unie par des liens encore plus
étroits, elle et sa sœur n'échapperont point au sort le plus terrible ;
car elle est sans doute complice du même crime. Qu'on la fasse venir.
Je l'ai vue tout à l'heure dans le palais , égarée, hors d'elle-même.
Souvent un cœur qui médite quelque forfait dans l'ombre se trahit
lui-même avant l'exécution. Je hais surtout celui qui , convaincu d'un
crime , cherche par des paroles à en colorer la noirceur ! /
ANTIGONE . 59
φρονεῖν μέγα , de penser hautainement
ὅστις ἐστὶ δοῦλος à celui qui est esclave
τῶν πέλας. de ses voisins.
Αὕτη δὲ ἐξηπίστατο Mais celle- ci a su
ὑβρίζειν τότε μὲν faire-un-outrage alors d'un côté
ὑπερβαίνουσα νόμους en transgressant les lois
τοὺς προκειμένους. promulguées .
Ἐπεὶ δὲ δέδρακεν, De l'autre côté quand elle l'eut fait,
ἥδε δευτέρα ὕβρις , celui-ci est le second outrage,
ἐπαυχεῖν τούτοις · de se vanter de ces choses ;
καὶ γελᾶν δεδρακυῖαν. et de rire les ayant faites.
Ἦ νῦν ἐγὼ μὲν, Or en vérité moi d'un côté
οὐκ ἀνὴρ, je ne suis pas homme,
αὕτη δὲ ἀνὴρ , de l'autre côté celle-ci est homme,
εἰ ταῦτα κράτη si ces violences
κείσεται ἀνατὶ τῇδε. doivent demcurer sans-punition pour
Ἀλλὰ εἴτε κυρεῖ Mais soit qu'elle se trouve [celle-ci.
ἀδελφῆς, fille de ma sœur
εἴτε ὁμαιμονεστέρας ἡμῖν ou d'une parenté plus proche à nous
τοῦ παντὸς que tout ce que protége notre
Ζηνὸς Ἑρκείου, Jupiter Herceus,
αὕτη τε καὶ ἡ ξύναιμος et celle-ci et sa sœur
οὐκ ἀλύξετον n'échapperont pas
κακίστου μόρου. au plus mauvais sort.
Καὶ γὰρ οὖν Car naturellement
ἀπαιτιῶμαι κείνην τοῦδε τάφου j'accuse celle-là de cette sépulture,
βουλεῦσαι ἴσον. d'en avoir formé-le-dessein également.
Καὶ καλεῖτέ νιν . Aussi appelez -la.
Εἶδον γὰρ ἀρτίως ἔσω Car j'ai vu tout-à-l'heure dans l'inté-
αὐτὴν λυσσῶσαν, elle transportée-de-fureur , [rieur
οὐδὲ ἐπήβολον φρενῶν. et n'étant pas maîtresse de ses sens.
Ὁ δὲ θυμὸς τῶν τεχνωμένων Or l'esprit de ceux qui ne trament
μηδὲν ὀρθῶς rien honnêtement
ἐν σκότῳ dans l'ombre
φιλεῖ ἡρῇσθαι a coutume d'être surpris
κλοπεὺς πρόσθεν. recéleur auparavant.
Μισῶ γε μέντοι Je hais certes pourtant
καὶ ὅταν τις aussi alors que quelqu'un
ἁλοὺς ἐν κακοῖσι surpris dans ses crimes
θέλῃ ἔπειτα καλλύνειν τοῦτο. voudra après colorer cela.
60 ΑΝΤΙΓΟΝΗ
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Θέλεις τι μείζον, ἢ κατακτεῖναί μ᾿ ἑλών ;
ΚΡΕΩΝ .
Ἐγὼ μὲν οὐδέν· τοῦτ᾽ ἔχων, ἅπαντ᾽ ἔχω . 495
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Τί δῆτα μέλλεις; ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων
ἀρεστὸν οὐδὲν, μηδ᾽ ἀρεσθείη ποτέ 1.
οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμ᾿ ἀφανδάνοντ᾽ ἔφυ .
Καίτοι πόθεν κλέος γ᾽ ἂν εὐκλεέστερον
κατέσχον, ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφω 500
τιθεῖσα; τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν
λέγοιτ᾽ ἂν, εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλείσοι φόβος.
Ἀλλ᾿ ἡ τυραννὶς πολλά τ᾿ ἄλλ᾽ εὐδαιμονεῖ ,
κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ' ἃ βούλεται.
ΚΡΕΩΝ .
Σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς. 505
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
Ὁρῶσι χοἴδε· σοὶ δ᾽ ὑπίλλουσιν στόμα.
ΚΡΕΩΝ .
Σὺ δ᾽ οὐκ ἐπαιδεῖ , τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν.
ΚΡΕΩΝ .
Ούκουν ὅμαιμος χώ καταντίον θανών;
ANTIGONE. Te faut-il encore plus que ma mort ?
CREON. Non , rien : elle me suffit.
ANTIGONE. Que tardes-tu donc ? Car rien ne me plaît de ta bouche
( et puisse-t-il en être toujours ainsi ) , et mes discours ne doivent pas
être pour toi plus agréables. Cependant quelle gloire plus belle obtien-
drais-je que d'avoir donné la sépulture à un frère ? Tous ceux qui
m'écoutent me combleraient eux-mêmes d'éloges , si leur langue n'é-
tait enchaînée par la crainte . Mais un des avantages des rois , c'est de
pouvoir dire et faire ce qui leur plaît.
CRÉON. Tu es la seule des enfants de Cadmus à penser ainsi .
ANTIGONE. Ils pensent comme moi ; mais ta présence leur ferme
labouche.
CRÉON. Eh bien ! que ne rougis-tu d'agir autrement qu'eux ?
ANTIGONE. On ne peut jamais rougir d'honorer un frère.
CREON . N'était-il donc pas ton frère , celui qui périt en combattant
contre lui?
ANTIGONE . 61
ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Θέλεις ANTIGONE . Veux-tu
τὶ μεῖζον, quelque chose de plus considérable,
ἢ ἑλών με κατακτεῖναι ; qu'ayant pris moi me tuer ?
ΚΡΕΩΝ. Ἐγὼ μὲν οὐδέν· CREON . Moi en vérité rien ;
ἔχων τοῦτο, ἔχω ἅπαντα. tenant ceci , je tiens toutes les choses.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Τί δῆτα μέλλεις; ANTIGONE. Que tardes-tu donc ?
ὡς οὐδὲν τῶν σῶν λόγων car rien de tes discours
ἀρεστὸν ἐμοὶ , n'est agréable à moi , [mais ;
μηδὲ ἀρεσθείη ποτέ· et ne puisse être trouvé agréable ja-
οὕτω δὲ καὶ τὰ ἐμὰ ainsi de l'autre côté aussi mes choses
ἔφυ ἀφανδάνοντά σοι. sont faites étant-désagréables à toi .
Καίτοι πόθεν κατέσχον ἂν Certes d'où obtiendrais-je
κλέος γε εὐκλεέστερον une gloire réellement plus-glorieuse ,
ἢ τιθεῖσα τὸν αὐτάδελφον qu'en plaçant mon frère-germain.
ἐν τάφῳ ; dans le tombeau ?
τοῦτο λέγοιτο ἂν ἁνδάνειν ceci serait dit plaire
πᾶσι τούτοις, εἰ φόβος à tous ceux-là, si la crainte
μὴ ἐγκλείσοι γλῶσσαν . n'enfermait pas leur langue.
Ἀλλὰ ἡ τυραννὶς εὐδαιμονεῖ Mais la royauté est-heureuse
πολλά τε ἄλλα , et en beaucoup d'autres choses ,
καὶ ἔξεστιν αὐτῇ et en ce qu'il est permis à elle
δρᾶν λέγειν τε de faire et de dire
ἃ βούλεται. les choses qu'elle veut.
ΚΡΕΩΝ. Σὺ μούνη CRÉON . Toi seule
τῶνδε Καδμείων parmi ces Cadméens
ὁρᾶς τοῦτο . tu vois cela .
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Καὶ οἵδε ANTIGONE . Aussi ceux-ci
ὁρῶσιν · le voient,
ὑπίλλουσι δὲ στόμα mais ils ferment la bouche
σοί. à cause de toi .
ΚΡΕΩΝ. Σὺ δὲ οὐκ ἐπαιδεῖ CREON . Mais n'as-tu-pas-honte,
εἰ φρονεῖς χωρὶς τούτων ; si tu penses autrement que ceux -ci ?
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Οὐδὲν γὰρ ANTIGONE. C'est qu'en rien
αἰσχρὸν il n'est honteux
σέβειν de respecter
τοὺς ὁμοσπλάγχνους. ceux qui - sont - sortis - des-mêmes -en-
ΚΡΕΩΝ . Ούκουν CRÉON. N'élait-il donc pas trailles.
ὅμαιμος frère-germain
καὶ ὁ θανὼν aussi celui qui est mort
καταντίον ; combattant contre lui ?
62 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
510
Ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός.
ΚΡΕΩΝ.
Πῶς δῆτ᾽ ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾶς χάριν 1 ;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
Οὐ μαρτυρήσει ταῦθ᾽ ὁ κατθανὼν νέκυς.
ΚΡΕΩΝ .
Εἴ τοί σφε τιμᾶς ἐξ ἴσου τῷ δυσσεβεῖ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ἀδελφὸς ὤλετο.
Οὐ γάρ τι δοῦλος, ἀλλ᾽ΚΡΕΩΝ.
515
Πορθῶν γε τήνδε γῆν· ὁ δ᾽, ἀντιστὰς ὕπερ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
Ὅμως ὁ γ' Ἅδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ.
ΚΡΕΩΝ .
τῷ κακῶ λαχεῖν ἴσος.
Ἀλλ᾿ οὐχ ὁ χρηστὸς ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
Τίς οἶδεν, εἰ κάτω ἐστὶν εὐαγῆ τάδε ;
ΚΡΕΩΝ.
Οὔ τοί ποθ᾽ οὐχθρὸς , οὐδ᾽ ὅταν θάνῃ , φίλος.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
520
Οὗ τοι συνέχθειν, ἀλλὰΚΡΕΩΝ
συμφιλεῖν ἔφυν .
.
Κάτω νυν ἐλθοῦσ᾽, εἰ φιλητέον, φίλει
κείνους· ἐμοῦ δὲ ζῶντοςΧΟΡΟΣ.
οὐκ ἄρξει γυνή.
Καὶ μὴν πρὸ πυλῶν 2 ἥδ᾽ Ἰσμήνη
ANTIGONE. Il l'était , et naquit des mêmes parents.
CREON. Et pourquoi donc l'outrager par les honneurs rendus à
l'autre ?
ANTIGONE. Ce n'est pas le témoignage que j'attends de celui qui
est dans la tombe .
CREON. Mais un impie reçoit de toi les mêmes honneurs que lui.
ANTIGONE . Il n'était point son esclave , mais son frère.
CREON. Il ravageait sa patrie ; l'autre combattait pour elle.
ANTIGONE. Cependant ce sont ces lois que Pluton nous impose.
CREON. Le crime et la vertu ne doivent point avoir le même
partage.
ANTIGONE . Qui sait si dans les enfers on approuve ces maximes ?
CRÉON. Jamais un ennemi , pas même après la mort , ne devient
un ami .
ANTIGONE. Je suis née pour partager l'amitié, et non pas la haine .
CRÉON. va donc aux enfers ; puisque tu as besoin d'aimer, aime
ceux qui les habitent. Jamais , tant que je vivrai, une femme ne don-
nera ici des lois .
LE CHOEUR. Mais sur le seuil du palais je vois Ismène tout en
ANTIGONE . 63
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Ὅμαιμος ANTIGONE. Frère-germain
ἐκ μιᾶς τε et par une mère
καὶ τοῦ αὐτοῦ πατρός. et par un même père.
ΚΡΕΩΝ . Πῶς CRÉON . Comment
δῆτα τιμᾶς alors honores- tu
χάριν δυσσεβῆ ἐκείνῳ ; d'un service impie celui-là ?
ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Ὁ νέκυς κατθανὼν ANTIGONE. Le mort qui a péri
οὐ μαρτυρήσει ταῦτα. ne déposera pas ces choses.
ΚΡΕΩΝ. Εἰ τοι τιμᾶς σφε CRÉON. Cependant si tu honores lui
ἐξ ἴσου à l'égal
τῷ δυσσεβεῖ. de cet impie.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Οὐ γάρ τι ANTIGONE . Aussi nullement
ὤλετο δοῦλος, n'a- t-il péri étant son esclave,
ἀλλὰ ἀδελφός. mais son frère .
ΚΡΕΩΝ. Πορθῶν δὲ CRÉON. Cependant en dévastant
τήνδε γῆν · cette terre,
ὁ δὲ ἀντιστὰς ὕπερ . celui-ci en résistant pour elle.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Ὅμως ANTIGONE. Cependant
ὅ γε Ἅδης ποθεῖ Pluton au moins demande
τούτους τοὺς νόμους. ces lois.
ΚΡΕΩΝ. Ἀλλὰ CRÉON . Mais
ὁ χρηστὸς le vertueux
οὐκ ἴσος τῷ κακῷ n'est pas égal au misérable
λαχεῖν. pour recevoir-sa-part.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Τίς οἶδεν, ANTIGONE. Qui sait
εἰ τάδε ἐστὶν εὐαγῆ κάτω ; si ces choses sont saintes en-bas ?
ΚΡΕΩΝ. Οὐ τοί ποτε CRÉON. Certes jamais ne sera
ὁ ἐχθρὸς φίλος, l'ennemi ami ,
οὐδὲ ὅταν θάνῃ . pas même quand il serait mort .
ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Οὔτοι ἔφυν ANTIGONE. Certes je ne suis pas née
συνέχθειν pour partager- la-haine,
ἀλλὰ συμφιλεῖν. mais pour partager-l'amour.
ΚΡΕΩΝ . Ἐλθοῦσά νυν κάτω CRÉON. Étant allée donc en-bas
φίλει κείνους, aime ceux-là ,
εἰ φιλητέον · s'il faut aimer ;
ἐμοῦ δὲ ζῶντος mais moi étant vivant
γυνὴ οὐκ ἄρξει . femme ne gouvernera.
ΧΟΡΟΣ . Καὶ μὴν CHOEUR . Mais aussi
Ἰσμήνη ἥδε Ismène que voici
πρὸ πυλῶν devant les portes ,
64 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
φιλάδελφα κάτω δάκρυ᾽ εἰβομένη .
525
νεφέλη δ᾽ ὀφρύων ὕπερ αἱματόεν
ῥέθος αἰσχύνει ,
τέγγουσ᾽ εὐῶπα παρειάν.
ΚΡΕΩΝ .
Σὺ δ᾽, ἢ κατ᾿ οἴκους, ὡς ἔχιδν᾽, ὑφειμένη
λήθουσά μ᾽ ἐξέπινες, οὐδ᾽ ἐμάνθανον
530
τρέφων δύ᾽ ἄτα, κἀπαναστάσεις θρόνων,
φέρ᾽, εἰπὲ δή μοι , καί σὺ τοῦδε τοῦ τάφου
φήσεις μετασχεῖν, ἢ ἐξομεῖ τὸ μὴ εἰδέναι ;
ΙΣΜΗΝΗ .
Δέδρακα τοὔργον, εἴπερ ἥδ᾽ ὁμοῤῥοθεῖ ,
καὶ ξυμμετίσχω καὶ φέρω τῆς αἰτίας.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
535
Ἀλλ᾽ οὐκ ἐάσει τοῦτό γ᾽ ἡ δίκη σ᾽, ἐπεὶ
οὔτ᾽ ἠθέλησας, οὔτ᾽ ἐγὼ ᾿κοινωσάμην .
ΙΣΜΗΝΗ .
Ἀλλ᾽ ἐν κακοῖς τοῖς σοῖσιν οὐκ αἰσχύνομαι
ξύμπλουν ' ἐμαυτὴν τοῦ πάθους ποιουμένη.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Ὧν τοὔργον, Ἅδης χοὶ κάτω ξυνίστορες·
λόγοις δ' ἐγὼ φιλοῦσαν οὐ στέργω φίλην. 540
larmes , tremblant pour sa sœur ; un nuage couvre son front , ses
traits sont altérés par une rougeur sanglante , et les pleurs baignent
son beau visage.
CRÉON. Toi qui , cachée dans l'ombre de ce palais , cherchais ,
comme une vipère , à t'abreuver en secret de mon sang ; je ne savais
pas nourrir deux furies prêtes à renverser mon trône : parle , ré-
ponds-moi : diras-tu aussi avoir pris part à la sépulture, ou jureras-tu
avoir tout ignoré ?
ISMÈNE. Je suis coupable , si ma sœur me permet de le dire ; j'ai
pris part au crime , je dois partager l'accusation.
ANTIGONE. La justice ne te le permettra point , car tu n'as pas
voulu me suivre , et moi , j'ai refusé ton secours .
ISMÈNE. Mais dans ton infortune , je ne crains point de m'associer
à tes dangers.
ANTIGONE . Quels en sont les auteurs ? Pluton et les mânes le
savent : mais je n'aime point l'amitié qui ne se montre que dans les
discours.
ANTIGONE. 65
εἰβομένη κάτω faisant couler en bas
δάκρυα φιλάδελφα · des pleurs d'amour-de-sœur ;
νεφέλη δὲ ὑπὲρ ὀφρύων et un nuage au-dessus de ses sourcils
αἰσχύνει ῥέθος défigure son visage
αἱματόεν, par une rougeur couleur-de-sang ,
τέγγουσα humectant
παρειὰν εὐῶπα. sa joue belle-à-voir.
ΚΡΕΩΝ. Σὺ δὲ CRÉON. Eh bien toi ,
ἡ ὑφειμένη qui t'étant-glissée-secrètement
κατὰ οἴκους, dans nos demeures ,
ὡς ἔχιδνα, comme une vipère,
ἐξέπινές με buvais moi (suçais mon sang)
λήθουσα étant cachée ,
οὐδὲ ἐμάνθανον et je ne savais pas même
4
τρέφων δύο ἄτα, nourrissant deux furics,
καὶ ἀπαναστάσεις et insurrections
θρόνων, contre mon trône :
φέρε, εἰπὲ δή μοι, allons, dis maintenant à moi,
φήσεις καὶ σὺ affirmeras- tu aussi
μετασχεῖν τοῦδε τοῦ τάφου, avoir-pris-part à cette sépulture,
ἢ ἐξομεῖ τὸ μὴ εἰδέναι ; ou nieras-tu -par-serment ne pas sa.
ΙΣΜΗΝΗ. Δέδρακα τὸ ἔργον, ISMĖNE . J'ai fait la chose, [voir?
εἶπερ ἥδε ὁμοῤῥοθεῖ, si toutefois celle-ci y-consent ,
καὶ ξυμμετίσχω τῆς αἰτίας et je suis complice du crime
καὶ φέρω. et j'en porte les conséquences.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Ἀλλὰ ἡ δίκη ANTIGONE. Mais la justice
οὐκ ἐάσει σε τοῦτό γε, ne souffrira pas toi en cela au moins,
ἐπεὶ οὔτε ἠθέλησας, puisque ni toi n'as voulu
οὔτε ἐγὼ ἐκοινωσάμην. ni moi ne t'ai rendu- participant.
ΙΣΜΗΝΗ . Ἀλλὰ οὐκ αἰσχύνομαι ISMENE. Mais je n'ai-pas-honte
ἐν τοῖς σοῖσι κακοῖς dans les tiens malheurs
ποιουμένη ἐμαυτὴν faisant moi-même
ξύμπλουν τοῦ πάθους . compagnon-navigateur de ton mal-
ΑΝΤΙΓΟΝΗ. "Αδης ANTIGONE . Pluton [heur.
καὶ οἱ κάτω et ceux aux - enfers
ξυνίστορες sont témoins, sachant
ὧντὸ ἔργον· desquels est l'action .
ἐγὼ δὲ οὐ στέργω Mais moi je ne me contente pas
d'une amie
φίλην,
φιλοῦσαν λόγοις. qui-aime dans ses discours.
66 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΙΣΜΗΝΗ .
Μή τοι , κασιγνήτη , μ᾿ ἀτιμάσῃς τὸ μὴ οὐ
θανεῖν τε σὺν σοὶ , τὸν θανόντα θ᾽ ἁγνίσαι.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Μή μοι θάνῃς σὺ κοινὰ, μήθ' ἃ μὴ θιγες
ποιοῦ σεαυτῆς. 1 Ἀρκέσω θνήσκουσ᾽ ἐγώ.
ΙΣΜΗΝΗ .
λελειμμένῃ , φίλος ;
Καὶ τίς βίος μοι , σοῦΑΝΤΙΓΟΝΗ. 545
Κρέοντ᾽ ἐρώτα. Τοῦδε γὰρ σὺ κηδεμών.
ΙΣΜΗΝΗ .
Τί ταῦτ᾽ ἀνιᾷς μ᾽, οὐδὲν ὠφελουμένη;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
Ἀλγοῦσα μὲν δῆτ', εἰ γέλωτ᾽ ἐν σοὶ γελῶ.
ΙΣΜΗΝΗ.
Τί δῆτ᾽ ἂν ἀλλὰ νῦν σ᾽ ἔτ᾿ ὠφελοῖμ᾽ ἐγώ;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Σῶσον σεαυτήν. Οὐ φθενῶ σ᾽ ὑπεκφυγεῖν. 550
ΙΣΜΗΝΗ .
Οἴμοι τάλαινα, κἀμπλάκω τοῦ σοῦ μόρου;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
Σὺ μὲν γὰρ εἴλου ζῇν, ἐγὼ δὲ κατθανεῖν .
ΙΣΜΗΝΗ.
Ἀλλ᾿ οὐκ ἐπ᾿ ἀῤῥήτοις γε τοῖς ἐμοῖς λόγοις.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Καλῶς σὺ μὲν τοῖς· τοῖς δ᾽ ἐγὼ ᾿δόκουν φρονεῖν
ΙΣΜΗΝΗ .
Καὶ μὴν ἴση νῶν ἐστὶν ἡ ᾿ξαμαρτία. 555
ISMÈNE . Ne me juge pas , ma sœur, indigne de mourir avec toi et
d'avoir honoré celui qui n'est plus.
ANTIGONE. Ne cherche point à mourir avec moi , et ne t'attribue
pas un ouvrage auquel tu n'as pas touché. C'est assez que je meure.
ISMÈNE. Et quelle vie ,si je te perds, peut m'être encore chère ?
ANTIGONE. Demande à Créon ; tu as pour lui tant d'égards !
ISMENE. Pourquoi m'affliger par cette inutile raillerie?
ANTIGONE. Ce n'est qu'à regret que je te raille ainsi.
ISMÈNE. Et quel autre moyen aurais-je à présent de te servir ?
ANTIGONE. Sauve tes jours ; je ne t'envie point ce bonheur.
ISMÈNE, Malheureuse que je suis ! ne pourrai-je partager ton sort ?
ANTIGONE . Tu as mieux aimé vivre , et moi mourir.
ISMÈNE. Mais ce n'est pas sans être avertie par mes discours.
ANTIGONE. Oui , les tiens t'ont semblé sages; et les miens me
semblent sages aussi.
ISMENE. Et cependant le crime fut égal entre nous.
ANTIGONE . 67
ΙΣΜΗΝΗ. Κασιγνήτη , ISMÈNE. Sœur ,
μή τοί με ἀτιμάσης ne me juge pas indigne cependant
τὸ μὴ οὐ θανεῖν τε σὺν σοὶ de pouvoir et mourir avec toi
ἁγνίσαι τε et honorer-par-les-rites-funèbres
τὸν θανόντα. le mort.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Μὴ σὺ θάνῃς ANTIGONE. Que tu ne meures pas
κοινά μοι, en-commun-avec moi,
μήτε ποιοῦ σεαυτῆς , et ne fasses pas appartenir à toi
ἃ μὴ ἔθιγες . les choses auxquelles tu n'as pas tou-
Ἀρκέσω θνήσκουσα Je suffirai mourant [ché.
ἐγώ. moi (il suffira que je meure, moi).
ΙΣΜΗΝΗ. Καὶ τίς βίος ISMÈNE. Et quelle vie
φίλος μοι sera chère à moi ,
λελειμμένῃ σοῦ ; étant abandonnée de toi ?
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Ἐρώτα Κρέοντα · ANTIGONE . Demande à Créon ;
σὺ γὰρ κηδεμὼν τοῦδε . car tu es pleine-de-soins pour celui-là .
ΙΣΜΗΝΗ . Τί ISMÈNE. Pourquoi
ἀνιᾷς με ταῦτα, affliges-tu moi par ces choses,
ὠφελουμένη οὐδέν ; n'en retirant-avantage aucun ?
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Εἰ γελῶ γέλωτα ANTIGONE. Si je ris un rire
ἐν σοὶ, contre toi
ἀλγοῦσα μὲν δῆτα. je ris certes souffrant.
ΙΣΜΗΝΗ . Τί δῆτα ἀλλὰ ISMÈNE . Mais dans quelle chose donc
ἐπωφελοῖμι ἐγὼ ἂν νῦν σε; pourrais-je servir maintenant toi?
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Σῶσον σεαυτήν. ANTIGONE . Sauve-toi toi-même .
Οὐ φθονῶ σε Je n'envie pas toi
ὑπεκφυγεῖν. t'échapper (tes moyens de salut) .
ΙΣΜΗΝΗ. Οἴμοι τάλαινα. ISMÈNE . Malheureuse que je suis
καὶ ἀμπλάκω τοῦ σοῦ μόρου ; et je serais frustrée de ta mort ?
ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Σὺ μὲν γὰρ ANTIGONE . C'est que toi d'un côté
εἶλου ζῇν, tu as préféré vivre
ἐγὼ δὲ κατθανεῖν. moi de l'autre côté mourir.
ΙΣΜΗΝΗ . Ἀλλὰ οὐκ ISMÈNE. Mais non pas
ἐπὶ λόγοις pour des paroles
τοῖς ἐμοῖς ἀῤῥήτοις γε. miennes non-dites au moins .
ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Καλῶς ANTIGONE. Précisément
σὺ τοῖς μὲν, toi tu te semblais par celles-ci,
ἐγὼ τοῖςδε φρονεῖν ἐδόκουν. moi je me semblais par celles-là être
ΙΣΜΗΝΗ. Καὶ μὴν ISMÈNE. Et cependant [raisonnable.
ἡ ἐξαμαρτία νῶν ἐστιν ἴση. le délit de nous est égal.
68 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Θάρσει. Σὺ μὲν ζῆς· ἡ δ᾽ ἐμὴ ψυχὴ πάλαι
τέθνηκεν, ὥςτε τοῖς θανοῦσιν
ΚΡΕΩΝ .
ὠφελεῖν.
Τὼ παῖδε φημὶ τώδε, τὴν μὲν ἀρτίως
ἄνουν πεφάνθαι , τὴν δ᾽ΙΣΜΗΝΗ
ἀφ᾽ οὗ . τὰ πρῶτ᾽ ἔφυ.
560
Οὐ γάρ ποτ', ὦ 'ναξ, οὐδ᾽ ὃς ἂν βλαστῇ μένει
νοῦς τοῖς κακῶς πράσσουσιν,
ΚΡΕΩΝ.
ἀλλ᾽ ἐξίσταται.
Σοὶ γοῦν, ὅθ᾽ εἵλου ξὺνΙΣΜΗΝΗ.
κακοῖς πράσσειν κακά.
Τί γὰρ μόνῃ μοι τῆςδ᾽ ἄτερ βιώσιμον;
ΚΡΕΩΝ .
Ἀλλ' « ἥδε » μέντοι μὴ λέγ · οὐ γὰρ ἔστ᾽ ἔτι .
ΙΣΜΗΝΗ.
Ἀλλὰ κτενεῖς Ι νυμφεῖαΚΡΕΩΝ
τοῦ σαυτοῦ τέκνου; 565
.
Ἀρώσιμοι γὰρ χἀτέρων εἰσὶν γύαι.
ΙΣΜΗΝΗ .
Οὐχ ὡς γ᾽ ἐκείνῳ τῇδέΚΡΕΩΝ
τ᾽ ἦν ἡρμοσμένα.
.
Κακὰς ἐγὼ γυναῖκας 2 ΙΣΜΗΝΗ
υἱάσιν στυγῶ.
.
Ὦ φίλταθ' Αἷμον, ὡς σ᾽ΚΡΕΩΝ
ἀτιμάζει
.
πατήρ.
Ἄγαν γε λυπεῖς, καὶ σὺ , καὶ τὸ σὸν λέχος. 570
ΙΣΜΗΝΗ.
Ἦ γὰρ στερήσεις τῆςδε τὸν σαυτοῦ γόνον ;
ANTIGONE. Rassure-toi , tu vis encore ; mais moi , depuis long-
temps je suis morte à la vie , pour servir celui qui n'est plus.
CREON. Ces deux sœurs sont insensées , je n'en puis douter : l'une
vient de le devenir, l'autre le fut toujours.
ISMENE. Prince , jamais la raison que la nature nous a donnée ne
résiste à l'excès du malheur .
CREON . Certes tu n'avais pas la tienne, quand tu as voulu devenir
complice d'un crime .
ISMÈNE. Seule et privée d'elle, comment pourrai-je supporter la vie?
CREON. Ne dis pas : elle , car elle n'existe plus.
ISMÈNE. Tu ferais donc mourir l'épouse destinée à ton fils ?
CRÉON . Il peut trouver encore d'autres seins à féconder.
ISMÈNE. Et jamais des nœuds aussi bien assortis .
CRÉON. Je ne veux point pour mes fils de femmes perverses.
ISMENE. Cher Hémon , quel est pour toi le mépris de ton père !
CREON. C'est trop me fatiguer, toi et ton hymen.
ISMÈNE. Priveras-tu ton tils d'une telle épouse ?
ANTIGONE . 69
ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Θάρσει . ANTIGONE . Rassure-toi.
Σὺ μὲν ζῆς · ἡ δὲ ἐμὴ ψυχὴ Toi certes tu vis ; mais mon âme
τέθνηκε πάλαι est morte depuis longtemps
ὥστε ὠφελεῖν τοῖς θανοῦσιν. de manière à servir les morts .
ΚΡΕΩΝ. Φημὶ CRÉON. J'affirme
τώδε τὼ παῖδε de ces-deux jeunes-filles
τὴν μὲν πεφάνθαι l'une s'être montrée
ἄνουν ἀρτίως insensée tout- à- l'heure ,
τὴν δὲ ἀπὸ οὗ τὰ πρῶτα ἔφυ. l'autre dès le premier-moment où elle
ΙΣΜΗΝΗ . Ὦ ἄναξ ISMÈNE . O roi, [est née.
οὐ γάρ ποτε νοῦς μένει c'est que jamais la raison ne reste
τοῖς πράσσουσι κακῶς, à ceux qui sont malheureux ,
οὐδὲ ὃς ἂν βλάστῃ, pas même celle qui a germé naturelle-
ἀλλὰ ἐξίσταται . mais elle s'altère. [ment
ΚΡΕΩΝ. Καὶ γοῦν, CREON. Elle s'altère, à toi certes
ὅτε είλου quand tu as entrepris
πράσσειν κακὰ de faire de mauvaises choses
σὺν κακοῖς. avec les mauvais .
ΙΣΜΗΝΗ . Τί γὰρ βιώσιμον ISMÈNE. Mais quel agrément-de-vivre
μοὶ μόνῃ ἄτερ τῆσδε; reste- t- il à moi seule sans celle-ci ?
ΚΡΕΩΝ. Ἀλλὰ μέντοι CRÉON . Mais cependant
μὴ λέγε· ἥδε· ne dis pas : celle-ci ,
οὐ γὰρ ἔστιν ἔτι. car elle n'est plus.
ΙΣΜΗΝΗ. Ἀλλὰ κτενεῖς ISMĖNE. Eh quoi, tu tueras
νυμφεῖα τοῦ τέκνου σαυτοῦ ; la fiancée de l'enfant de toi -même ?
ΚΡΕΩΝ. Γύαι γὰρ CRÉON . C'est que les champs
καὶ ἑτέρων aussi des autres
εἰσὶν ἀρώσιμοι. sont labourables .
ΙΣΜΗΝΗ . Οὐχ ISMÈNE. Non pas
ἡρμοσμένα convenablement (comme cela agréait)
ὥς γε ἦν ἐκείνῳ τῇδέ τε. comme cela était entre lui et celle-ci.
ΚΡΕΩΝ. Ἐγὼ στυγῶ CREON. Moi je déteste
γυναῖκας κακὰς υἱάσιν . des femmes perverses pour mes fils .
ΙΣΜΗΝΗ. Ὦ Αἷμον φίλτατε , ISMÈNE. O Hémon très-chéri,
ὡς πατὴρ ἀτιμάζει σε. que ton père outrage toi.
ΚΡΕΩΝ. Λυπεῖς γε CRÉON. Réellement tu fatigues
ἄγαν, moi trop,
καὶ σὺ καὶ τὸ σὸν λέχος. et toi et ton lit-nuptial.
ΙΣΜΗΝΗ . Η γὰρ στερήσεις ISMĖNE. Est-ce-que tu priveras
τὸν γόνον σαυτοῦ τῆσδε ; le fils de toi-même de celle- ci ?
70 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
ΚΡΕΩΝ.
Ἅδης ὁ παύσων τούςδε τοὺς γάμους ἔφυ.
ΙΣΜΗΝΗ .
Δεδογμέν', ὡς ἔοικε, τήνδε κατθανεῖν .
ΚΡΕΩΝ .
Καὶ · σοί γε κἀμοί . Μὴ τριβὰς ἔτ᾽· ἀλλά νιν
κομίζετ᾽ εἴσω, δμῶες. Ἐκ δὲ τοῦδε χρὴ 575
γυναῖκας εἶναι τάςδε, μηδ᾽ ἀνειμένας.
Φεύγουσι γάρ τοι χοί θρασεῖς, ὅταν πέλας
ἤδη τὸν Ἅδην εἰσορῶσι τοῦ βίου.
ΧΟΡΟΣ .
(Στροφή α΄ .)
Εὐδαίμονες, οἷσι κακῶν
580
ἄγευστος αἰών. Οἷς γὰρ ἂν
σεισθῇ θεόθεν δόμος, ἄτας
οὐδὲν ἐλλείπει , γενεᾶς
ἐπὶ 2 πλῆθος ἕρπον·
ὁμοῖον ὥςτε ποντίαις
οἶδμα δυςπνόοις ὅταν 585
Θρήσσῃσιν ἔρεβος ὕφαλον ἐπιδράμῃ πνοαῖς ,
κυλίνδει βυσσόθεν κελαινὰν
θῖνα καὶ δυσάνεμον,
στόνῳ βρέμουσι δ᾽ ἀντιπλῆγες ἀκταί.
(Ἀντιστροφή α.)
Ἀρχαῖα τὰ Λαβδακιδᾶν 590
οἴκων ὁρῶμαι πήματα
CREON. C'est Pluton qui devait briser ces nœuds .
ISMÈNE. Sa mort est donc arrêtée ?
CRÉON . Tu l'as dit, et je l'ai résolu. Plus de retards ; gardes, qu'on
les emmène dans le palais : désormais elles doivent vivre commedes
femmes , et ne plus errer en liberté. Car les audacieux eux-mêmes
prennent la fuite , quand ils envisagent les approches de la mort.
LE CHOEUR. Heureux ceux qui n'ont jamais senti l'infortune ! Car
lorsque la main des dieux frappe une famille , les maux se succèdent
sans cesse , et fondent sur toute sa postérité. Telle , quand les vents
impétueux de la Thrace étendent sur les flots une obscurité profonde
et bouleversent la mer, l'oude roule en bouillonnant un sable noir que
les vents soulèvent du fond des abîmes , et les vagues viennent battre
à grand bruit les rivages qui retentissent.
Ainsi dans la famille des Labdacides , sur les antiques malheurs de
ANTIGONE . 71
ΚΡΕΩΝ. Ἅδης ἔφυ CREON . Pluton est
ὁ παύσων celui-qui-doit-mettre-un terme
τούςδε τοὺς γάμους. à ces noces .
ΙΣΜΗΝΗ. Δεδογμένα ISMĖNE. Il a été arrêté,
ὡς ἔοικε, à ce qu'il paraît ,
τήνδε κατθανεῖν. celle- ci devoir mourir.
ΚΡΕΩΝ. Καὶ σοί γε καὶ ἐμοί. CREON. Et par toi et par moi .
Μὴ τριβὰς ἔτι · N'y mettez plus de retards ;
ἀλλὰ κομίζετέ νιν εἴσω, mais emmenez-les dans l'intérieur,
δμῶες, χρὴ δὲ ἐκ τοῦδε ◊ esclaves; et il faut dès ce moment
τάςδε εἶναι γυναῖκας celles - ci être femmes
μηδὲ ἀνειμένας. et non pas en-liberté-de-sortir .
Καὶ γάρ τοι οἱ θρασεῖς φεύγουσιν, Car certes même les audacieux s'en-
ὅταν εἰςορῶσι , quand ils voient [fuient ,
τὸν Ἅδην ἤδη πέλας τοῦ βίου. la mort déjà proche de la vie.
ΧΟΡΟΣ . Εὐδαίμονες, CHOEUR . Heureux
οἶσιν αἰὼν ceux auxquels la vie
ἄγευστος κακῶν. reste exempte de malheurs.
Οἷς γὰρ δόμος Car à ceux auxquels la maison
σεισθῇ ἂν est ébranlée
θεόθεν, par-un-dieu ,
οὐδὲν ἄτας rien de funeste
ἐλλείπει, ἕρπον ne reste-en -arrière s'avançant
ἐπὶ πλῆθος γενεᾶς . vers la multitude de la postérité.
ὅμοιον ὥστε οἶδμα, De même que la vague-gonflée
ὅταν ἐπιδράμῃ quand elle parcourt
ἔρεβος ὕφαλον la nuit au - fond-de- la- mer
πνοαῖς ποντίαις poussée par les vents de-la- mer
δυσπνόοις très-violents
Θρήσσησι, de-la-Thrace ,
κυλίνδει θίνα roule un sable
κελαινὰν καὶ δυσάνεμον noir et agité-par-le-vent ,
βυσσόθεν · du fond;
ἀκταὶ δὲ et que les rivages
ἀντιπλῆγες qui répercutent les flots
βρέμουσι στόνῳ. retentissent d'un bruit-gémissant.
( Αντιστροφή .) Antistrophe.
Ὁρῶμαι Jevois
τὰ πήματα ἀρχαῖα les malheurs antiques
οἶκων Λαβδακιδᾶν de la maison des Labdacides
72 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
φθιμένων ἐπὶ πήμασι πίπτοντ ·
οὐδ᾽ ἀπαλλάσσει γενεὰν
γένος, ἀλλ' ἐρείπει
θεῶν τις, οὐδ᾽ ἔχει λύσιν. 595
Νῦν γὰρ ἐσχάτας ὑπὲρ
ῥίζας' δ τέτατο φάος ἐν Οἰδίπου δόμοις,
κατ᾽ αὖ νιν θεῶν φοινία τῶν
νερτέρων ἀμᾷ κόνις 2,
600
λόγου τ᾽ ἄνοια, καὶ φρενῶν Ἐρινύς 3.
(Στροφή β΄.)
Τεὰν, Ζεῦ, δύνασιν τίς ἀνδρῶν
ὑπερβασία κατάσχοι 4,
τὰν οὔθ᾽ ὕπνος αἱρεῖ ποθ᾽ ὁ παντογήρως ,
οὔτ᾽ ἀκάμαντοι
605
θεῶν νιν μῆνες· ἀγήρῳ δὲ χρόνῳ δυνάστας
κατέχεις Ὀλύμπου
μαρμαρόεσσαν αἴγλαν.
Τόβ τ᾽ ἔπειτα , καὶ τὸ μέλλον,
καὶ τὸ πρὶν, ἐπαρκέσει
610
νόμος ὅδ᾽᾽ οὐδὲν ἔρπει
ceux qui ne sont plus , je vois s'accumuler des malheurs nouveaux ;
ils se perpétuent d'âge en age , et sous la main du dieu qui la frappe ,
elle ne trouve aucun relâche. Un instant l'espérance avait lui sur les
derniers rejetons de la famille d'OEdipe ; et voici qu'une poussière
sanglante jetée sur un cadavre, des paroles imprudentes et des trans-
ports furieux ont détruit cette espérance.
L'orgueil de l'homme , o Jupiter, peut-il jamais triompher de ta
puissance , toi qui braves le sommeil à qui rien ne résiste , et le temps
qui entraîne tout dans son cours ? A jamais exempt de vieillesse , tu
règnes en souverain dans le palais éclatant de l'Olympe. Mais l'homme
ne peut goûter un bonheur sans mélange. Le passé , le présent et
ANTIGONE. 73
πίπτοντα seprécipitant
ἐπὶ πήμασι à la suite des malheurs
φθιμένων, de ceux-qui-sont-morts ,
οὐδὲ γένος et la génération
ἀπαλλάσσει γενεάν , ne délivre (rachète) pas la génération,
ἀλλά τις θεῶν mais un des dieux
ἐρείπει, s'acharne - à- sa-ruine
οὐδὲ ἔχει λύσιν. et elle n'a pas de délivrance.
Νῦν γὰρ Car maintenant ,
φάος ὃ τέτατο la lumière qui s'étaitrépandue
ὑπὲρ ἐσχάτας ῥίζας, sur l'extrémité de la racine
ἐν δόμοις Οἰδίπου, dans la maison d'Oedipe,
αὖ κόνις encore la poussière
φοινία ensanglantée
τῶν θεῶν νερτέρων des dieux des enfers
καταμᾷ νιν , moissonne elle ;
ἄνοιά τε λόγου et l'imprudence de langage,
καὶ Ἐρινὺς φρενῶν. et la furie vengeresse du cœur.
(Στροφή β΄. ) Strophe II.
Ζεῦ, O Jupiter ,
τίς ὑπερβασία quel orgueil
ἀνδρῶν des hommes
κατάσχοι pourrait arrêter
τεὰν δύνασιν ta puissance,
τὰν αἱρεῖ ποτὲ que ne vainc jamais
οὔτε ὕπνος ni le sommeil
ὁ παντογήρως, qui-vieillit-tout ,
οὐδὲ μῆνες ni les mois
ἀκάμαντοι θεῶν νιν· infatigables des dieux vainquent lui ;
κατέχεις δὲ mais tu gouvernes
αἴγλαν μαρμαρόεσσαν l'éclat rayonnant
Ὀλύμπου de l'Olympe
δυνάστας en souverain
ἀγήρως χρόνῳ. non-vieilli par le temps .
Ὅδε νόμος Cette loi-ci
ἐπαρκέσει sera-d'un-grand-secours
τό τε ἔπειτα et immédiatement
καὶ τὸ μέλλον et à l'avenir
καὶ τὸ πρίν· et(comme) par le passé :
οὐδὲν ἕρπει rien ne s'avance
ANTIGONE. 4
74 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
θνατῶν βιότῳ πάμπολύ γ' ἐκτὸς ἄτας.
(Αντιστροφή β΄.)
Ἡ γὰρ δὴ πολύπλαγκτος ἐλπὶς
πολλοῖς μὲν ὄνασις ἀνδρῶν,
πολλοῖς δ᾽ ἀπάτα κουφονόων ἐρώτων·
εἰδότι δ᾽ οὐδὲν 615
ἕρπει, πρὶν πυρὶ θερμῷ πόδα τις προςαύσῃ 1.
Σοφίᾳ γὰρ ἔκ του
κλεινὸν ἔπος πέφανται ,
τὸ κακὸν δοκεῖν ποτ' ἐσθλὸν
τῷδ᾽ ἔμμεν, ὅτῳ φρένας 620
θεὸς ἄγει πρὸς ἄταν·
πράσσει δ᾽ ὀλιγοστὸν χρόνον ἐκτὸς ἄτας.
Ὅδε μὴν Αἴμων, παίδων τῶν σῶν
νέατον γέννημ᾽· ἆρ᾽ ἀχνύμενος
τῆς μελλογάμου 2 625
τάλιδος ἥκει μόρον Ἀντιγόνης,
ἀπάτας λεχέων ὑπεραλγῶν ;
ΚΡΕΩΝ .
Τάχ᾽ εἰσόμεσθα μάντεων ὑπέρτερον.
l'avenir sont soumis à cette loi immuable. Souvent l'espérance in.
constante comble les vœux des mortels ; souvent elle trompe leurs
imprudents désirs. Elle se glisse secrètement dans leurs cœurs au
moment où leur pied touche au bord de l'abîme. C'est une célèbre
maxime d'un sage que le mal se présente sous l'apparence du bien à
celui qu'un dieu pousse à sa perte , et que ses jours ne sont pas long-
temps exempts de peines. Mais j'aperçois Hémon, le plus jeune de tes
enfants , qui , affligé sans doute du sort d'Antigone , s'approche en
gémissant sur son hymen déçu.
CREON. Nous le saurons bientôt mieux que les devins. Mon fils ,
ANTIGONE. 75
πάμπολύ γε bien -loin au moins
ἐκτὸς ἄτας en dehors du malheur
βιότῳ θνάτων. dans la vie des mortels .
(Αντιστροφή β΄ .) Antistrophe II .
Ἡ γὰρ δὴ ἐλπὶς Car assurément l'espérance
πολύπλαγκτος à-la-course- errante
ὄνασις μὲν est un avantage
πολλοῖς μὲν ἀνδρῶν en vérité pour beaucoup d'hommes,
πολλοῖς δὲ mais pour beaucoup d'autres
ἀπάτα le désappointement
ἐρώτων κουφονόων. de leurs désirs volages.
Ἕρπει δὲ Mais elle s'avance
εἰδότι οὐδὲν vers celui qui ne le sait en rien
πρίν τις προςαύσῃ avant qu'on ait brûlé-tout-près
πυρὶ θερμῷ du feu chaud
πόδα. son pied .
Ἔπος γὰρ κλεινὸν Car une parole célèbre
πέφανται a été proférée
ἔκ του par quelqu'un
σοφίᾳ· avec sagesse :
τὸ κακὸν δοκεῖν ποτε le mal sembler un-jour
ἔμμεν ἐσθλὸν τῷδε , être le bien, à celui
ὅτῳ θεὸς auquel le dieu
ἄγει φρένας πρὸς ἄταν . pousse les sens au crime.
Πράσσει δὲ Puis il vit (passe)
χρόνον ὀλιγοστὸν un temps minime
ἐκτὸς ἄτας . en dehors du malheur
Ὅδε μὴν Αἴμων , Mais voici Hémon ,
νέατον γέννημα le dernier rejeton
παίδων τῶν σῶν · des enfants tiens ;
ἄρα ἥκει n'est-il pas venu
ἀχνύμενος μόρον s'affligeant du sort
τάλιδος, de la jeune-fiancée,
τῆς μελλογάμου qui-allait-être-mariée ,
᾿Αντιγόνης , d'Antigone ,
ὑπεραλγῶν vivement-ressentant
ἀπάτας λεχέων ; le désappointement du lit-nuptial ?
ΚΡΕΩΝ. Τάχα CRÉON. Tout-à-l'heure
εἰσόμεσθα nous en saurons
ὑπέρτερον μάντεων. plus long que les devins.
75 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Ὦ παῖΙ, τελείαν ψῆφον ἆρα μὴ κλύων
τῆς μελλονύμφου, πατρὶ λυσσαίνων πάρει ; 630
ἢ σοὶ μὲν ἡμεῖς πανταχῇ δρῶντες φίλοι ;
ΑΙΜΩΝ .
Πάτερ, σός εἰμι· καὶ σύ μοι γνώμας ἔχων
χρηστὰς ἀπορθοῖς, αἷς ἔγωγ᾽ ἐφέψομαι.
Ἐμοὶ γὰρ οὐδεὶς ἀξίως ἔσται γάμος
635
μείζων φέρεσθαι σοῦ καλῶς ἡγουμένου.
ΚΡΕΩΝ .
Οὕτω γὰρ, ὦ παῖ , χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν,
γνώμης πατρώας πάντ᾿ ὄπισθεν ἑστάναι .
Τούτου γὰρ οὖνεκ᾽ ἄνδρες εὔχονται γονὰς -
κατηκόους φύσαντες ἐν δόμοις ἔχειν,
ὡς καὶ τὸν ἐχθρὸν ἀνταμύνωνται κακοῖς , 640
καὶ τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί.
Ὅςτις δ᾽ ἀνωφέλητα φιτύει τέκνα ,
τί τόνδ᾽ ἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους
φῦσαι , πολὺν δὲ τοῖσιν ἐχθροῖσιν γέλων ;
Μή νύν ποτ', ὦ παῖ , τὰς φρένας γ᾽ ὑφ᾽ ἡδονῆς , 645
instruit de l'arrêt irrévocable porté contre celle qui devait être ton
épouse , viens- tu faire éclater ta fureur contre un père ? ou , quels que
soient mes décrets , te suis-je toujours cher ?
HÉMON . Mon père , je suis soumis à tes lois : ce sont tes sages avis
qui me dirigent , et je suis prêt à les suivre. Il n'est point d'hymen
que je doive préférer à tes justes volontés .
CRÉON . Oui , mon fils , sacrifier tout aux volontés d'un père , voilà
des sentiments qu'il faut toujours porter dans ton cœur. Car les hom-
mes ne désirent élever dans leurs maisons des enfants dociles que
pour les voir partager leur haine pour leurs ennemis , et honorer leurs
amis , ainsi qu'ils les honorent eux-mêmes. Mais quiconque a donné
le jour à des enfants pervers , qu'a-t-il fait qu'engendrer des tour-
ments pour lui-même et des sujets de joie pour ses ennemis ? Que ja-
mais , o mon fils, l'attrait du plaisir et l'amour d'une femme n'égarent
ANTIGONE . 77
Ὦ παῖ, O enfant,
ἆρα μὴ πάρει tu n'es pas ici (j'espère)
λυσσαίνων πατρὶ transporté-de-rage contre ton père
κλύων ψῆφον τελείαν en apprenant l'arrêt définitif
τῆς μελλονύμφου ; porté contre ta future-épouse ?
ἢ ἡμεῖς φίλοι ou serons-nous chers
σοὶ μὲν àtoi au moins,
δρῶντες πανταχῇ ; agissant de-toutes-les-manières ?
ΑΙΜΩΝ . Πάτερ, εἰμὶ σός· HÉMON. Mon père, je suis tien ;
καὶ σὺ ἀπορθοῖς μοι tu diriges mes affaires à moi
ἔχων γνώμας χρηστὰς, ayant des conseils bons,
αἷς ἐφέψομαι ἔγωγε. que je suivrai moi.
Οὐδεὶς γὰρ γάμος ἀξίως Car aucun mariage comme-de-raison
ἔσται μείζων ἐμοὶ ne sera plus important pour moi
φέρεσθαι à remporter
σοῦ ἡγουμένου καλῶς. que toi me gouvernant bien.
ΚΡΕΩΝ. Ὦ παῖ, CRÉON . O mon fils ,
οὕτω γὰρ χρὴ c'est ainsi qu'il faut
ἔχειν διὰ στέρνων avoir dans le cœur (sentir)
πάντα ἑστάναι ὄπισθεν toutes choses se tenir derrière
γνώμης πατρώας . la volonté paternelle.
Ούνεκα γὰρ τούτου Car à cause de cela
ἄνδρες εὔχονται les hommes désirent
ἔχειν γονὰς κατηκόους avoir des enfants soumis
ἐν δόμοις, dans leurs maisons ,
φύσαντες les ayant engendrés
ὡς καὶ ἀνταμύνωνται et afin qu'ils se vengent
τὸν ἐχθρὸν κακοῖς , de l'ennemi par les maux qu'ils lui
καὶ τιμῶσι τὸν φίλον et qu'ils honorent l'ami [
font
ἐξ ἴσου πατρί . d'égalité avec le père.
Ὅστις δὲ φιτύει Mais quiconque engendre
τέκνα ἀνωφέλητα des enfants sans-utilité pour lui
τί ἄλλο εἴποις ἂν quelle autre chose diras- tu
τόνδε φῦσαι celui -ci avoir engendrée
πλὴν πόνους αὑτῷ , que des tourments pour lui-même,
πολὺν δὲ γέλων et un grand rire (sujet de moquerie)
τοῖσιν ἐχθροῖσιν ; pour ses ennemis ?
Ὦ παῖ, O mon fils ,
μή νύν ποτε ἐκβάλῃς que jamais donc tu ne bannisses
τὰς φρένας γε ὑπὸ ἡδονῆς, la raison, entraîné par la volupté,
78 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
γυναικὸς οὖνεκ᾽, ἐκβάλῃς , εἰδὼς ὅτι
ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται ,
γυνὴ κακὴ ξύνευνος ἐν δόμοις. Τί γὰρ
γένοιτ᾽ ἂν ἕλκος μεῖζον ἢ φίλος κακός;
Ἀλλὰ , πτύσας ὡσείτε δυσμενῆ , μέθες 650
τὴν παῖδ᾽ ἐν Ἅδου τήνδε νυμφεύειν τινί.
Ἐπεὶ γὰρ αὐτὴν εἶλον ἐμφανῶς ἐγὼ
πόλεως ἀπιστήσασαν ἐκ πάσης μόνην,
ψευδῆ γ᾽ ἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει ,
ἀλλὰ κτενῶ. Πρὸς ταῦτ᾽ ἐφυμνείτω Δία 655
ξύναιμον. Εἰ γὰρ δὴ τὰ γ᾽ ἐγγενῆ φύσει
ἄκοσμα θρέψω, κάρτα τοὺς ἔξω γένους.
Ἐν τοῖς γὰρ οἰκείοισιν ὅςτις ἔστ᾽ ἀνὴρ
χρηστὸς, φανεῖται κὰν πόλει δίκαιος ὤν.
Καὶ τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ 660
καλῶς μὲν ἄρχειν, εὖ δ᾽ ἂν ἄρχεσθαι θέλειν ·
δορός τ᾽ ἂν ἐν χειμῶνι προςτεταγμένον
μένειν δίκαιον κἀγαθὸν παραστάτην.
Ὅςτις δ᾽ ὑπερβὰς ἢ νόμους βιάζεται ,
ta raison ; et souviens-toi qu'une méchante femme pour épouse est
une triste possession. Et quel fléau plus grand qu'un indigne ami ?
Bannis donc de ton cœur cette femme comme une ennemie cruelle ,
et laisse-la chercher aux enfers un autre époux. Car, puisque je l'ai
convaincue d'avoir ouvertement , seule entre les Thébains , désobéi
à mes ordres , je ne me démentirai point aux yeux des citoyens : elle
mourra. Qu'elle invoque à loisir Jupiter, le protecteur des droits du
sang. Si je nourris la rébellion dans mes proches , que sera-ce des
étrangers ? Quiconque sait bien gouverner sa famille , saura aussi
gouverner l'État avec justice. Un tel homme , je ne crains pas de le
dire , saura bien commander, et saura aussi bien obéir ; dans les
orages de la guerre , il restera à son poste et sera pour ses alliés un
défenseur fidèle et courageux. Mais celui dont l'orgueil enfreint les
ANTIGONE . 70
οὔνεκα γυναικὸς, à cause d'une femme ,
εἰδὼς ὅτι τοῦτο γίγνεται sachant, que ceci est
παραγκάλισμα ψυχρὸν, un objet-de-caresses qui-glace ,
κακὴ γυνὴ qu'une mauvaise femme
ξύνευνος ἐν δόμοις. qui-partage-notre-lit dans la maison.
Τί γὰρ ἕλκος Car quelle plaie
μεῖζον ἂν γένοιτο, plus grande y-aurait-il ,
ἢ κακὸς φίλος ; qu'un mauvais ami ?
Ἀλλὰ μέθες τὴν παῖδα τήνδε Laisse donc cette jeune-personne
νυμφεύειν τινὶ ἐν Ἅδῃ épouser quelqu'un aux enfers
πτύσας ὡσείτε δυσμενῆ. l'ayant repoussée comme une enne-
Ἐπεὶ γὰρ ἐγὼ εἶλον Car, puisque moi j'ai surpris [mie.
αὐτὴν μόνην ἐκ πάσης πόλεως elle seule de toute la ville
ἀπιστήσασαν ἐμφανῶς , désobéissant ouvertement ,
οὖ γε καταστήσω ἐμαυτὸν au moins je ne montrerai pas moi
ψευδῆ πόλει, menteur à la ville,
ἀλλὰ κτενῶ. mais je la tuerai.
Πρὸς ταῦτα ἐφυμνείτω Sur cela qu'elle implore
Δία ξύναιμον. Jupiter protecteur-des-droits-du-sang.
Εἰ γὰρ δὴ θρέψω Car assurément si j'élève
τά γε ἐγγενῆ ceux-qui-sont-mes-parents
φύσει ἄκοσμα , par la naissance dans-la-désobéissance
κάρτα à-plus-forte raison
τοὺς ἔξω γένους· ceux hors de ma famille :
ὅστις γάρ ἐστι ἀνὴρ car, quiconque est un homme
χρηστός vigoureux
ἐν τοῖς οἰκείοισιν, dans les choses domestiques,
φανεῖται ὢν δίκαιος se montrera étant juste
καὶ ἐν πόλει . aussi dans les choses de la ville .
Καὶ ἐγὼ θαρσοίην ἂν Et moi j'aurais-pleine-confiance,
τοῦτον τὸν ἄνδρα cet homme
ἄρχειν μὲν καλῶς, devoir gouverner bien d'un côté ,
θέλειν δὲ ἂν et de l'autre vouloir
ἄρχεσθαι εὖ, être gouverné volontiers
μένειν τε ἂν παραστάτην et rester probablement un camarade
δίκαιον καὶ ἀγαθὸν juste et bon
προςτεταγμένον rangé-à- son-poste
ἐν χειμῶνι δορός. dans la tourmente de la bataille.
῞Οστις δὲ ὑπερβάς Mais quiconque en passant-outre
ἢ βιάζεται νόμους , ou viole les lois ,
80 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
ἢ τοὐπιτάσσεῖν τοῖς κρατοῦσιν ἐννοεῖ ,
οὐκ ἔστ᾽ ἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν.
Ἀλλ᾿ ὃν πόλις στήσειε, τοῦδε χρὴ κλύειν,
καὶ σμικρὰ , καὶ δίκαια , καὶ τἀναντία Ι.
Ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν.
Αὕτη πόλεις ὄλλυσιν· ἥδ᾽ ἀναστάτους
οἴκους τίθησιν· ἥδε σὺν μάχῃ δορὸς 2
τροπὰς καταῤῥήγνυσι · τῶν δ᾽ ὀρθουμένων
σώζει τὰ πολλὰ σώμαθ᾽ ἡ πειθαρχία.
Οὕτως ἀμυντέ᾽ ἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις,
κού τοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα.
Κρεῖσσον γὰρ, εἴπερ δεῖ , πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν ·
κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθ᾽ ἄν.
ΧΟΡΟΣ .
Ἡμῖν μὲν, εἰ μὴ τῷ χρόνῳ κεκλέμμεθα ,
λέγειν φρονούντως ὧν λέγεις δοκεῖς πέρι.
ΑΙΜΩΝ.
Πάτερ , θεοὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας
πάντων , ὅσ᾽ ἐστὶ , χρημάτων ὑπέρτατον.
Ἐγὼ δ᾽ ὅπως σὺ μὴ λέγεις ὀρθῶς τάδε,
lois , ou qui prétend commander à ceux qui gouvernent , jama
ne lui donnerai d'éloges . Celui que l'État a reconnu pour maître ,
les grandes comme dans les petites choses , quoi qu'il ordonn
faut lui obéir. L'anarchie est le plus grand des maux. C'est elle
renverse les villes , qui détruit les familles , qui dans les com
répand parmi les guerriers le désordre et la fuite. Mais l'obéissanc
la sûreté des hommes sages. Sachons donc maintenir l'ordre
l'État , et ne souffrons pas qu'une femme nous commande. Il
mieux , s'il le faut , céder à un homme , et qu'on ne dise pas que
femmes ont pu nous vaincre .
LE CHOEUR. Pour nous , si l'âge n'a point affaibli notre jugem
rien ne nous paraît plus sage que ce discours
HÉMON . Mon père, les dieux ont donné aux hommes la raison
pius précieux de tous les biens. Elle vient de parler par ta bouche
ANTIGONE . 81
ἢ ἐννοεῖ τὸ ἐπιτάσσειν ou pense commander
τοῖς κρατοῦσιν, à ceux qui gouvernent,
οὐκ ἔστι τοῦτον τυχεῖν il n'y a pas de chance pour celui-ci
ἐπαίνου ἐξ ἐμοῦ. des éloges de moi . [d'obtenir
Ἀλλὰ χρὴ κλύειν τοῦδε, Mais il faut écouter celui,
ὃν πόλις στήσειε que la ville aurait élevé au trône
καὶ σμικρὰ et dans les petites choses ,
καὶ δίκαια et dans les choses justes ,
καὶ τὰ ἐναντία. et dans les choses opposées.
Οὐδέ ἐστι κακὸν til n'est pas de mal
μεῖζον ἀναρχίας. plus grand que l'anarchie .
Αὕτη ὄλλυσι πόλεις · Celle-ci perd les villes ;
ἥδε τίθησι οἴκους ἀναστάτους · elle rend les maisons désertes,
ἥδε καταῤῥήγνύσι elle en-rompant-les-rangs-cause
τροπὰς les désertions
σὺν μάχῃ δορός· dans la lutte de la lance.
ἡ δὲ πειθαρχία σώζει Mais l'obéissance sauve
τὰ πολλὰ σώματα la plupart des corps
τῶν ὀρθουμένων . des hommes réglés.
Οὕτως ἐστὶν ἀμυντέα C'est ainsi qu'il faut défendre
τοῖς κοσμουμένοις, les choses bien- ordonnées ,
καὶ οὐ τοι ἡσσητέα et il ne faut se laisser-vaincre
οὐδαμῶς γυναικός. nullement d'une femme.
Κρεῖσσον γὰρ, Car mieux vaut,
εἶπερ δεῖ, s'il faut,
ἐκπεσεῖν πρὸς ἀνδρός· tomber du trône par un homme,
καὶ οὐκ ἂν καλοίμεθα ἂν et probablement nous ne serions pas
ἥσσονες γυναικῶν. plus-faibles que des femmes. [appelés
ΧΟΡΟΣ. Εἰ μὴ LE CHOEUR . Si nous
κεκλέμμεθα ne nous trompons pas
τῷ χρόνῳ, à cause de notre âge ,
δοκεῖς ἡμῖν μὲν tu parais à nous au moins
λέγειν φρονούντως, dire raisonnablement
περὶ ὧν λέγεις. les choses sur lesquelles tu parles
ΑΙΜΩΝ. Πάτερ, HÉMON. Mon père ,
θεοὶ φύουσιν ἀνθρώποις les dieux implantent aux hommes
φρένας ὑπέρτατον la raison comme étantlaplus sublime
πάντων χρημάτων, ὅσα ἐστίν . de toutes les choses qui existent.
Ἐγὼ δὲ οὔτε ἂν δυναίμην λέγειν Or moi je ne pourrais dire
μήτε ἐπισταίμην, ni ne voudrais savoir (dire) ,
4.
87 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
οὔτ᾽ ἂν δυναίμην, μήτ' ἐπισταίμην λέγειν·
γένοιτο μέντ᾽ ἂν χἀτέρῳ καλῶς ἔχον.
685
Σοῦ δ᾽ οὖν πέφυκα πάντα προσκοπεῖν, ὅσα
λέγει τις, ἢ πράσσει τις, ἢ ψέγειν ἔχει.
Τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν ἀνδρὶ δημότη ,
λόγοις ' τοιούτοις, οἷς σὺ μὴ τέρψει κλύων ·
ἐμοὶ δ᾽ ἀκούειν ἔσθ᾽ ὑπὸ σκότου τάδε,
τὴν παῖδα ταύτην οἷ᾽ ὀδύρεται πόλις, 690
πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη
κάκιστ᾽ ἀπ᾿ ἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει ·
ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς
πεπτῶτ᾽ ἄθαπτον, μήθ᾽ ὑπ᾿ ὠμηστῶν κυνῶν
εἴασ᾽ ὀλέσθαι , μήθ' ὑπ᾽ οἰωνῶν τινός. 695
Οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν ;
Τοιάδ᾽ ἐρεμνὴ σῖγ᾽ ἐπέρχεται φάτις.
Ἐμοὶ δὲ, σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς, πάτερ,
οὐκ ἔστιν οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον.
Τί γὰρ πατρὸς θάλλοντος εὐκλείας τέκνοις 700
ne puis , je ne saurais le nier. Mais d'autres aussi peuvent parler avec
sagesse. Mon devoir est d'observer les actions, les paroles , les repro-
ches dont tu peux être l'objet. Effrayé par ta présence , le citoyen
tait les discours qui blesseraient tes oreilles : tandis que moi , je puis
recueillir leurs secrets entretiens, entendre combien Thèbes gémit sur
le sort de cette jeune fille. Quoi ! la femme la plus innocente , pour
l'action la plus belle , va périr de la mort la plus horrible , elle qui
n'a point souffert que son frère tué dans les combats restât sans sé-
pulture, et devint la proie des chiens dévorants et des vautours ? Ne
mérite- t-elle pas les honneurs les plus éclatants? Voilà les propos se-
crets qui circulent dans la ville. Pour moi , mon père , ta prospérité
est mon bien le plus précieux. Et quel plus bel ornement pour un fils
ANTIGONE . 83
ὅπως σὺ λέγεις τάδε que tu dis ces choses
μὴ ὀρθῶς. point convenablement.
Γένοιτο μέντοι ἂν Cependant il pourrait être
ἔχον καλῶς, καὶ ἑτέρῳ. un avis, qui-est bien, à un autre aussi .
Πέφυκα δὲ οὖν Je suis donc fait
προσκοπεῖν σου πάντα, pour épier pour toi toutes choses
ὅσα τις λέγει, ἤ τις πράσσει, que l'on puisse dire ou l'on puisse faire
ἢ ἔχει ψέγειν. ou puisse avoir à blâmer.
Τὸ γὰρ σὸν ὄμμα Car ton regard
δεινὸν ἀνδρὶ δημότη est redoutable à l'homme du-peuple ,
λόγοις τοιούτοις voulant- tenir des discours tels,
οἷς σὺ μὴ τέρψει dont tu ne serais pas délecté
κλύων. en les entendant.
Ἔστι δὲ ἐμοὶ Mais il est facile à moi
ἀκούειν τάδε d'entendre ces choses
ὑπὸ σκότου dans les ténèbres (secrètement)
οἷα πόλις ὀδύρεται comme la ville pleure
ταύτην τὴν παῖδα, cette jeune-fille ,
ὡςφθίνει disant qu'elle périt
κάκιστα de-la-manière-la-plus-horrible,
ἀπὸ ἔργων εὐκλεεστάτων, pour les actions les plus glorieuses ;
ἀναξιωτάτη πασῶν γυναικῶν, laplus innocente de toutes les femmes,
ἥτις μήτε εἴασε laquelle ne souffrit pas
τὸν αὐτάδελφον αὑτῆς, le frère-germain d'elle-même
πεπτῶτα ἐν φοναῖς étant tombé dans les combats
ἄθαπτον, privé-de-sépulture ,
ὀλέσθαι μή τε ὑπὸ κυνῶν être-maltraité ni par des chiens
ὠμηστῶν, dévorant-des-chairs-crues,
μήτε ὑπό τινος οἰωνῶν· ni par quelqu'un des oiseaux ;
ἥδε οὐκ ἀξία celle-ci n'est-elle pas digne
λαχεῖν τιμῆς χρυσῆς ; de recevoir une récompense d'or ?
Τοιάδε φάτις ἐρεμνὴ Telle la rumeur obscure
ἐπέρχεται marche-en-envahissant (se répand)
σῖγα· silencieusement ;
οὐκ ἐστὶ δὲ ἐμοὶ, πάτερ , mais il n'est à moi, mon père ,
οὐδὲν κτῆμα τιμιώτερον aucun bien plus précieux
σοῦ πράσσοντος εὐτυχῶς· que toi te-trouvant heureux.
τί γὰρ ἄγαλμα Car quelle image
μεῖζον εὐκλείας plus grande de gloire
τέκνοις y-a- t-il pour les enfants
84 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
ἄγαλμα μεῖζον, ἢ τί πρὸς παίδων πατρί ';
Μὴ νῦν ἓν ἦθος μοῦνον ἐν σαυτῷ φόρει ,
ὡς φὴς σὺ , κοὐδὲν ἄλλο, τοῦτ᾽ ὀρθῶς ἔχειν 2.
Ὅςτις γὰρ αὐτὸς ἢ φρονεῖν μόνος δοκεῖ ,
ἢ γλῶσσαν, ἣν οὐκ ἄλλος, ἢ ψυχὴν ἔχειν , 705
οὗτοι διαπτυχθέντες ὤφθησαν κενοί 3.
Ἀλλ᾽ ἄνδρα , κἤν τις ἢ σοφὸς , τὸ μανθάνειν
πόλλ' αἰσχρὸν οὐδὲν, καὶ τὸ μὴ τείνειν ἄγαν.
Ὁρᾶς παρὰ ῥείθροισι χειμάῤῥοις ὅσα
δένδρων ὑπείκει , κλῶνας ὡς ἐκσώζεται · 710
τὰ δ᾽ ἀντιτείνοντ᾽ αὐτόπρεμν᾿ ἀπόλλυται.
Αὕτως δὲ ναὸς ὅςτις ἐγκρατὴς πόδα 4
τείνας, ὑπείκει μηδὲν, ὑπτίοις, κάτω
στρέψας, τὸ λοιπὸν σέλμασιν ναυτίλλεται.
Ἀλλ᾿ εἶκε θυμοῦ καὶ μετάστασιν δίδου . 715
Γνώμη γὰρ εἴ τις κἀπ᾿ ἐμοῦ νεωτέρου
πρόςεστι , φήμ᾽ ἔγωγε πρεσβεύειν πολὺ
φῦναι τὸν ἄνδρα πάντ' ἐπιστήμης πλέων ·
que la gloire de son père , et pour un père que celle de ses enfants ?
Ne te persuade donc pas que la sagesse règne dans tes seuls discours ,
et non dans ceux des autres. Car ceux qui croient avoir seuls en par-
tage la sagesse , l'éloquence et la raison , mis à découvert , ne possè-
dent plus rien . Mais le sage lui-même ne rougit jamais d'apprendre , et
de ne point se roidir contre les conseils. Vois sur le bord des torrents
grossis par les orages les arbres qui cèdent conserver leurs branches ,
tandis que ceux qui résistent sont déracinés. De même, celui qui s'obs-
tine à tendre la voile malgré l'orage est bientôt réduit à naviguer sur
les débris de son vaisseau renversé. Calmedonc ta colère et révoque ton
arrêt. Carsi , malgré ma jeunesse , j'ai quelque prudence , le premier
des mortels , à mes yeux , est celui qui possède toutes les lumières
ANTIGONE . 85
πατρὸς θάλλοντος, qu'un père florissant,
ἢ τί πατρὶ ou quelle pour le père
πρὸς παίδων ; plus grande que celle qu'il tire de ses
Μή νυν φόρει Neporte(n'adopte)donc pas [enfants.
ἐν σαυτῷ ἓν μοῦνον ἦθος , en- toi-même un seul mode-de- sentir
ἔχειν ὀρθῶς, τοῦτο celui de croire être bien ce qui est
ὡς φὴς σὺ comme tu dis, toi ,
καὶ οὐδὲν ἄλλο. et pas autre chose.
Ὅστις γὰρ δοκεῖ αὐτὸς Car quiconque croit lui-même
ἢ φρονεῖν μόνος ou être-raisonnable seul,
- ἢ ἔχειν γλῶσσαν ἢ ψυχὴν, ou posséder une langue, ou une âme ,
ἣν οὐκ ἄλλος , qu'aucun autre ne possède ,
οὗτοι ὤφθησαν κενοὶ ceux-là ont-été- vus vides
διαπτυχθέντες . étant dépliés .
Ἀλλὰ οὐδὲν αἰσχρὸν Mais il n'est nullement honteux
·ἄνδρα, καὶ ἦν ᾗ τις σοφός un homme, même s'il est habile ,
τὸ μανθάνειν πολλὰ apprendre de nombreuses choses ,
καὶ τὸ μὴ τείνειν ἄγαν . et ne pas se roidir trop.
Ὁρᾶς παρὰ ῥείθροισι Tu vois près des torrents
χειμάῤῥοις grossis -par-les-pluies-d'hiver
ὡς, ὅσα δένδρων ὑπείκει , que, tous ceux des arbres qui cèdent
ἐκσώζεται κλῶνας · conservent leurs branches ,
τὰ δὲ ἀντιτείνοντα mais ceux qui-tendent-contre
ἀπόλλυται αὐτόπρεμνα. périssent avec-la-racine.
Αὕτως δὲ ὅστις De même quiconque
ὑπείκει μηδὲν, ne cède en-aucune-façon
τείνας πόδα ναὸς ayant tendu le pied du vaisseau ( la
ἐγκρατὴς avec-violence, [bouline )
ναυτίλλεται τὸ λοιπὸν navigue dorénavant
σέλμασιν ὑπτίοις sur des bancs renversés
στρέψας κάτω. les ayant retournés en bas .
Ἀλλὰ εἶκε θυμοῦ Mais quitte ta colère
καὶ δίδου μετάστασιν. et accorde un changement d'idée.
Εἰ γάρ τις γνώμη Car si quelque esprit
πρόςεστι καὶ ἐπὶ ἐμοῦ se-trouve aussi dans moi ,
νεωτέρου, qui suis le plusjeune,
φημὶ ἔγωγε, je dismoi,
πρεσβεύειν πολὺ valoir- mieux beaucoup,
τὸν πάντα ἄνδρα φῦναι tout homme naître
πλέων ἐπιστήμης. étant rempli de science.
86 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
εἰἱ δ᾽ οὖν (φιλεῖ γὰρ τοῦτο μὴ ταύτῃ ῥέπειν
καὶ τῶν λεγόντων εὐ καλὸν τὸ μανθάνειν.
ΧΟΡΟΣ.
Ἄναξ, σέ τ᾽ εἰκὸς, εἴ τι καίριον λέγει ,
εὖ γὰρ εἴρηται διπλᾶ.
μαθεῖν, σέ τ᾽ αὖ τοῦδ᾽· ΚΡΕΩΝ.
Οἱ τηλικοίδε καὶ διδαξόμεσθα δὴ
φρονεῖν πρὸς ἀνδρὸς τηλικοῦδε τὴν φύσιν ;
ΑΙΜΩΝ .
Μηδὲν τὸ μὴ δίκαιον· εἰ δ᾽ ἐγὼ νέος,
οὐ τὸν χρόνον χρὴ μᾶλλον ἢ τἄργα σκοπεῖν.
ΚΡΕΩΝ .
Ἔργον γάρ ἐστι τοὺς ἀκοσμοῦντας σέβειν;
ΑΙΜΩΝ .
Οὐδ᾽ ἂν κελεύσαιμ᾿ εὐσεβεῖν ἐς τοὺς κακούς.
ΚΡΕΩΝ.
Οὐχ ἥδε γὰρ τοιᾷδ᾽ ἐπείληπται νόσῳ ;
ΑΙΜΩΝ .
Οὔ φησι Θήβης τῆςδ᾽ ὁμόπτολις λεώς.
ΚΡΕΩΝ .
Πόλις γὰρ ἡμῖν ἁμὲ χρὴ τάσσειν ἐρεῖ;
ΑΙΜΩΝ.
Ὁρᾶς τόδ᾽ ὡς εἴρηκας, ὡς ἄγαν νέος2 ;
ΚΡΕΩΝ .
Ἄλλῳ γὰρ ἢ ἐμοὶ χρή³ γε τῆςδ᾽ ἄρχειν χθ
de la raison ; mais comme elles se trouvent rarement réunies
l'homme , il y a encore de la gloire à suivre de sages conseils.
LE CHOEUR. Prince , il te convient d'écouter ce qu'il y a de
dans ce discours ; et toi aussi , écoute ton père ; car vous avez
ment parlé tous les deux .
CREON . Ainsi , à mon âge , nous recevrons des leçons de pruc
d'un homme aussi jeune !
HÉMON. Ne crois que ce qui est juste. Si je suis jeune , ce
point mon âge , mais mes conseils qu'il faut examiner.
CREON. Ton avis est donc d'honorer ceux qui désobéissent
lois ?
HÉMON. Je ne t'engagerai jamais à honorer les méchants.
CRÉON. Et n'est-ce point là son caractère ?
HÉMON. Ce n'est pas ce que pense le peuple de Thèbes.
CREON. Est-ce donc aux Thébains à me dicter les ordres qu
dois donner ?
HÉMON. Vois-tu donc que tu parles en jeune homme ?
CRÉON. Et quel autre que moi doit commander dans cette con
ANTIGONE , 67
Εἰ δὲ οὖν, Mais s'iln'est pasainsi
(τοῦτογὰρ φιλεῖ (carcela aime
μὴ ὁέπεινταύτη) à ne pas pencher de ce côté)
καλὸν καὶ τὸ μανθάνειν il est bon aussi d'apprendre
τῶν λεγόντων εὖ . de ceux qui parlent bien.
ΧΟΡΟΣ. Ἄναξ, CHOEUR. O roi ,
εἰ λέγει τι καίριον, s'il dit quelque chose d'opportun,
εἰκός il est raisonnable,
σέ τε μαθεῖν, et toi te faire-renseigner,
σε τε αὖ τοῦδε · et toi de l'autre côté par celui-ci,
εἴρηται γὰρ εὖ car il a été parlé bien
διπλᾶ. de part et d'autre.
ΚΡΕΩΝ. Οἱ τηλικοίδε CRÉON. Nous qui sommes de-cet-âge,
καὶ διδαξόμεσθα δὴ apprendrons nous maintenant
φρονεῖν πρὸς ἀνδρὸς à être-sensés par un homme
τηλικοῦδε τὴν φύσιν ; tel de nature (de cet âge) ?
ΑΙΜΩΝ. Μηδὲν HÉMON. N'apprends pas
τὸ μὴ δίκαιον· ce qui n'est pas juste ;
εἰ δὲ ἐγὼ νέος mais si je suis jeune
οὐ χρὴ σκοπεῖν il ne faut pas regarder
μᾶλλον τὸν χρόνον ἢ τὰ ἔργα. plutôt l'âge que les œuvres.
ΚΡΕΩΝ. Ἔργον γάρ ἐστι CRÉON . Une œuvre donc est
σέβειν τοὺς ἀκοσμοῦντας ; de vénérer ceux qui désobéissent ?
ΑΙΜΩΝ. Οὐδὲ ἂν κελεύσαιμι HÉMON. Je ne t'exhorterai pas même
εὐσεβεῖν à être-plein-de-respect
ἐς τοὺς κακούς. pour les méchants .
ΚΡΕΩΝ. Οὐχ ἥδε CRÉON. Est- ce que celle- ci
γὰρ ἐπείληπται n'a donc pas été saisie
τοιᾷδε νόσῳ ; par une pareille maladie ?
ΑΙΜΩΝ. Λεὼς HÉMON. Le peuple
ὁμόπτολις habitant-la-même- ville
τῆσδε Θήβης οὐ φησι. de cette Thèbes le nie,
ΚΡΕΩΝ. Πόλις γὰρ ἐρεῖ ἡμῖν CRÉON. Est-ce que la ville dira à nous
ἃ χρὴ ἐμὲ τάσσειν ; ce qu'il faut moi commander ?
ΑΙΜΩΝ. Ὁρᾷς HÉMON . Vois-tu
ὡς εἴρηκας τόδε, que tu as dit cela
ὡς ἄγαν νέος ; comme un trop jeune-homme ?
ΚΡΕΩΝ. Χρὴ γὰρ CRÉON. Est- ce-qu'il appartient
ἄλλῳ, à un autre
ἢ ἐμοί γε ἄρχειν τῆσδε χθονός ; qu'à moi-même de gouverner ce pays?
83 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΑΙΜΩΝ.
Πόλις γὰρ οὐκ ἔσθ᾽ ἥτις ἀνδρός ἐσθ᾽ ἑνός.
ΚΡΕΩΝ .
Οὐ τοῦ κρατοῦντος ἡ πόλις νομίζεται ; 735
ΑΙΜΩΝ.
Καλῶς ἐρήμης γ᾽ ἂν σὺ γῆς ἄρχοις μόνος.
ΚΡΕΩΝ.
Ὅδ᾽, ὡς ἔοικε, τῇ γυναικὶ συμμαχεῖ.
ΑΙΜΩΝ .
1
Εἴπερ γυνὴ σύ· σοῦ γὰρ οὖν προκήδομαι.
ΚΡΕΩΝ.
Ὦ παγκάκιστε, διὰ δίκης ἰὼν πατρί.
ΑΙΜΩΝ.
Οὐ γὰρὶ δίκαιά σ᾽ ἐξαμαρτάνονθ᾽ ὁρῶ. 740
ΚΡΕΩΝ.
Ἁμαρτάνω γὰρ τὰς ἐμὰς ἀρχὰς σέβων ;
ΑΙΜΩΝ .
Οὐ γὰρ σέβεις, τιμάς γε τὰς θεῶν πατῶν .
ΚΡΕΩΝ .
Ὦ μιαρὸν ἦθος καὶ γυναικὸς ὕστερον.
ΑΙΜΩΝ .
Οὐκ ἄν γ᾽ ἕλοις ἥσσω γε τῶν αἰσχρῶν ἐμέ.
ΚΡΕΩΝ .
Ὁ γοῦν λόγος σοι πᾶς ὑπὲρ κείνης ὅδε. 745
ΑΙΜΩΝ .
Καὶ σοῦ γε, κἀμοῦ, καὶ θεῶν τῶν νερτέρων.
ΚΡΕΩΝ .
Ταύτην ποτ᾿ οὐκ ἔσθ᾽ ὡς ἔτι ζῶσαν γαμεῖς.
HÉMON. L'État n'est plus un État, dès qu'il est la propriété d'un
seul homme .
CREON. L'État n'est-il point regardé comme appartenant à celui
qui gouverne ?
HĚMON. Oui : mais alors tu régnerais seul sur un pays désert.
CREON . On voit bien qu'il défend cette femme.
HÉMON . Oui , si tu es femme toi-même ; car ce sont tes intérêts
qu'avant tout je défends .
CRÉON. Fils dénaturé , tu accuses ton père ?
HÉMON . Quand je lui vois faire une action injuste.
CRÉON . Suis-je donc injuste de soutenir mes droits ?
HÉMON. Ce n'est pas les soutenir que de fouler aux pieds le respect
des dieux .
CREON . Cœur perfide , subjugué par une femme !
HÉMON. Tu ne me verras jamais céder à de honteuses passions.
CRÉON. Tu ne parles cependant que pour elle.
HÉMON Je parle pour toi , pour moi , pour les dieux des enfers.
CREON. Jamais tu ne l'épouseras vivante.
ANTIGONE . 89
ΑΙΜΩΝ. Οὐ γάρ ἐστι πόλις, HÉMON . Mais ce n'est pas une ville,
ἥτις ἐστὶν celle qui est la propriété
ἑνὸς ἀνδρός. d'un seul homme .
ΚΡΕΩΝ. Οὐχ ἡ πόλις CRÉON . La ville
νομίζεται n'est-elle pas regardée
τοῦ κρατοῦντος ; comme étant à celui qui la gouverne?
ΑΙΜΩΝ. Σύ γε HÉMON . Certes toi
ἄρχοις ἂν καλῶς tu gouvernerais bien
μόνος γῆς ἐρήμης. seul un pays désert.
ΚΡΕΩΝ. Ὅδε ὡς ἔοικε, CRÉON. Celui-là, à ce qu'il paraît ,
συμμαχεῖ τῇ γυναικί. défend cette femme .
ΑΙΜΩΝ. Εἴπερ HÉMON . Si-toutefois
γυνὴ σύ · tu es femme toi,
σοῦ γὰρ οὖν car c'est de toi pourtant
προκήδομαι. que je prends-soin .
ΚΡΕΩΝ. Ὦ παγκάκιστε, CRÉON . O le plus vil des hommes ,
ἰὼν διὰ δίκης πατρί . allant en procès avec ton père !
ΑΙΜΩΝ. Οὐ γὰρ ὁρῶ HÉMON. C'est que je ne vois pas
σε ἐξαμαρτάνοντα toi étant- en-faute
δίκαια. pour de justes choses.
ΚΡΕΩΝ. Ἁμαρτάνω γὰρ CREON. Est-ce-que je-suis-en-faute
σέβων ayant-soin
τὰς ἐμὰς ἀρχάς ; de mes pouvoirs ?
ΑΙΜΩΝ. Οὐ γὰρ σέβεις HÉMON . C'est que tu n'en as pas-soin,
πατῶν foulant-aux-pieds
τιμάς γε τὰς θεῶν. les honneurs dus aux dieux .
ΚΡΕΩΝ. Ὦ ἦθος μιαρὸν CRÉON . O caractère impur,
καὶ ὕστερον et inférieur à (dominé par)
γυναικός. une femme!
ΑΙΜΩΝ . Οὐκ ἂν ἕλοις ἐμὲ HÉMON . Tu ne surprendras pas moi
ἥσσω γε étant inférieur (esclave) réellement
τῶν αἰσχρῶν . de choses honteuses .
ΚΡΕΩΝ. Ὁ γοῦν λόγος ὅδε σοι CRÉON . Au moins ce discours à toi
πᾶς ὑπὲρ κείνης. est tout pour elle.
ΑΙΜΩΝ . Καὶ σοῦ γε HÉMON. Certes aussi pour toi
καὶ ἐμοῦ et pour moi
καὶ θεῶν τῶν νερτέρων. et les dieux des -enfers .
ΚΡΕΩΝ. Οὐκ ἔσται CRÉON. Il ne sera pas
ὡς γαμεῖς ποτὲ que tu épouses jamais
ταύτην ζῶσαν ἔτι· celle-ci vivant encore.
90 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
ΑΙΜΩΝ.
Ἥδ᾽ οὖν θανεῖται · καὶ θανοῦσ᾽ ὀλεῖ τινά ' .
ΚΡΕΩΝ .
Ἦ κἀπαπειλῶν ὧδ᾽ ἐπεξέρχει θρασύς;
ΑΙΜΩΝ.
Τίς δ᾽ ἔστ᾽ ἀπειλὴ , πρὸς κενὰς γνώμας λέγειν 2 ;
ΚΡΕΩΝ .
Κλαίων 3 φρενώσεις, ὢνΑΙΜΩΝ
φρενῶν
.
αὐτὸς κενός.
Εἰ μὴ πατὴρ ἦσθ᾽, εἶπον ἂν σ᾽ οὐκ εὖ φρονεῖν.
ΚΡΕΩΝ.
Γυναικὸς ὢν δούλευμα, μὴ κώτιλλέ με.
ΑΙΜΩΝ.
Βούλει λέγειν τι, καὶ λέγων μηδὲν κλύειν ;
ΚΡΕΩΝ.
Ἄληθες ; ἀλλ' οὐ, τόνδ᾽ Ὄλυμπον, ἴσθ᾽, ὅτι 7
χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσεις ἐμέ.
Ἄγετε τὸ μῖσος, ὡς κατ᾿ ὄμματ᾿ αὐτίκα
παρόντι θνήσκῃ πλησία τῷ νυμφίῳ.
ΑΙΜΩΝ.
Οὐ δῆτ᾽ ἔμοιγε, τοῦτο μὴ δόξῃς ποτὲ,
οὔθ᾽ 4 ἥδ᾽ ὀλεῖται πλησία , σύ τ᾽ οὐδαμᾶ
τοὐμὸν προσόψει κρᾶτ᾽ ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν,
ὡς τοῖς 5 θέλουσι τῶν φίλων μαίνῃ ξυνών .
ΧΟΡΟΣ .
Ἁνὴρ, ἄναξ , βέβηκεν ἐξ ὀργῆς ταχύς.
Νοῦς δ᾽ ἔστι τηλικοῦτος ἀλγήσας βαρύς.
HÉMON . Elle mourra donc? Mais elle ne mourra pas seule.
CRÉON . Quoi ! oses-tu bien me menacer ?
HÉMON. Est-ce te menacer que de combattre des raisons frivol
CREON. Insensé , toi- même tu paieras cher tes leçons de sagesse
HÉMON. Si tu n'étais mon père , je dirais que ta raison s'égare
CRÉON. Vil esclave d'une femme, cesse de misérables propos .
HÉMON. Tu veux donc parler seul , et parler sans rien
tendre?
CRÉON. En vérité ? Mais souviens-toi , j'en jure par l'Olympe ,
tu ne m'auras point impunément outragé par tes reproches. Qu
amène cette femme odieuse , afin qu'elle expire à l'instant , sous
yeux et en présence de son amant.
HÉMON. Non , ce n'est point à mes yeux , garde-toi de le croi
ce n'est point en ma présence qu'elle périra; pour toi , tu ne
verras plus , et je te laisse exercer tes fureurs , au milieu des lâc
amis qui les souffrent.
LE CHOEUR. O roi , il est sorti , transporté de colère. Un co
comme le sien , dans son désespoir, est terrible.
ANTIGONE . 91
ΑΙΜΩΝ . "Ηδε οὖν θανεῖται · HÉMON . Celle-ci mourra donc ;
καὶ θανοῦσα ὀλεῖ τινά. et morte elle fera-périr quelqu'un.
ΚΡΕΩΝ. Ἢ καὶ ὧδε θρασὺς CRÉON . Et même si audacieux
ἐπεξέρχει ἐπαπειλῶν ; tu t'avances menaçant ?
ΑΙΜΩΝ. Τίς δὲ ἔστιν ἀπειλὴ HÉMON . Mais quelle est cette menace,
λέγειν que de parler
πρὸς γνώμας κενάς; contre des opinions futiles ?
ΚΡΕΩΝ. Φρενώσεις CREON. Tu enseigneras-la-sagesse
κλαίων, en pleurant ,
ὢν αὐτὸς κενὸς φρενῶν. étant toi-même dépourvu de sagesse .
ΑΙΜΩΝ. Εἰ μὴ ἦσθα πατὴρ HÉMON . Si tu n'étais pas mon père,
εἶπον ἂν j'aurais dit
σὲ οὐκ εὖ φρονεῖν . toi ne pas bien être-dans-ton- sens .
ΚΡΕΩΝ. Ὧν δούλευμα CRÉON . Étant l'esclave
γυναικός, d'unefemme,
μή μεκώτιλλε. ne m'étourdis -pas-par-ton-caquet.
ΑΙΜΩΝ. Βούλει λέγειν τι , HÉMON . Tu veux dire quelque chose,
καὶ κλύειν μηδὲν, λέγων. et n'entendre rien, quoique disant .
ΚΡΕΩΝ. Ἄληθες ; CRÉON . En vérité ?
Ἀλλὰ ἴσθι τόνδε Ὄλυμπον, Mais sache par cet Olympe,
ὅτι οὐ δεννάσεις ἐμὲ que tu n'outrageras pas moi
ἐπὶ ψόγοισι, χαίρων . par tes reproches en te réjouissant.
Ἄγετε τὸ μῖσος, Amenez la femme-odieuse
ὡς θνήσκῃ αὐτίκα afin qu'elle meure sur-le-champ
πλησία τῷ νυμφίῳ παρόντι, proche de son fiancé présent,
κατὰ ὄμματα. devant ses yeux .
ΑΙΜΩΝ. Οὐ δῆτα πλησία ἔμοιγε ΗÉMON. Certes point près de moi
(μὴ δόξῃς ποτὲ τοῦτο) (ne crois jamais cela)
οὔτε ἥδε ὀλεῖται ni celle -ci ne mourra
οὔτε προςόψει οὐδαμᾶ ni tu ne verras quelque part
τὸ ἐμὸν κρᾶτα ma tête
ὁρῶν ἐν ὀφθαλμοῖς, la regardant de ses yeux ,
ὡς μαίνῃ afin que tu te-mettes- en fureur
ξυνὼν τοῖς θέλουσι étant-avec ceux - qui-veulent étre avec
τῶν φίλων. de tes amis . [toi
ΧΟΡΟΣ. Ἄναξ, LE CHOEUR . O roi ,
ὁ ἀνὴρ βέβηκε l'homme s'en est allé
ταχὺς ἐξ ὀργῆς . vite (emporté) par la colère .
Νοῦς δὲ τηλικοῦτος Mais une âme dans-un-tel-état
ἀλγήσας ἐστὶν βαρύς. étant-affligée est à redouter.
92 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
ΚΡΕΩΝ .
Δράτω', φρονείτω μείζον, ἢ κατ᾿ ἄνδρ᾽, ἰών· 785
τὰ δ᾽ οὖν κόρα τάδ᾽ οὐκ ἀπαλλάξει μόρου.
ΧΟΡΟΣ.
Ἄμφω γὰρ αὐτὰ καὶ κατακτεῖναι νοεῖς ;
ΚΡΕΩΝ .
Οὐ τήν γε μὴ θιγοῦσαν· εὖ γὰρ οὖν λέγεις.
ΧΟΡΟΣ.
Μόρῳ δὲ ποίῳ καί σφε βουλεύει κτανεῖν ;
ΚΡΕΩΝ .
Ἄγων ἔρημος ἔνθ᾽ ἂν ᾖ βροτῶν στίβος, 770
κρύψω πετρώδει ζῶσαν ἐν κατώρυχι ,
φορβῆς τοσοῦτον 2, ὡς ἄγος μόνον, προθεὶς,
ὅπως μίασμα πᾶσ᾽ ὑπεκφύγῃ πόλις.
Κἀκεῖ τὸν Ἅδην, ὃν μόνον σέβει θεῶν
αἰτουμένη που τεύξεται τὸ μὴ θανεῖν, 775
ἢ γνώσεται γοῦν ἀλλὰ τηνικαῦθ᾽, ὅτι
πόνος περισσός ἐστι τὰν Ἅδου σέβειν.
ΧΟΡΟΣ .
(Στροφή α΄ .)
Ἔρως ἀνίκατε μάχαν,
Ἔρως, ὃς ἐν³ κτήμασι πίπτεις ,
ὃς ἐν μαλακαῖς παρειαῖς 780
νεάνιδος ἐννυχεύεις ,
φοιτᾶςὁ δ᾽ ὑπερπόντιος, ἔν τ᾽
ἀγρονόμοις αὐλαῖς ·
CREON. Eh bien! qu'il agisse avec ses prétentions au-dessus de
l'humanité . Pour ces deux femmes, il ne les délivrera point de la mort.
LE CHOEUR. Quoi ! toutes deux tu veux les faire périr ?
CREON. J'épargnerai celle qui n'a point touché le corps : tu as
raison.
LE CHOEUR. Et quel supplice prépares-tu à l'autre ?
CRÉON . Conduite dans un lieu désert où les hommes n'aient laissé
aucune trace , je l'enfermerai vivante dans la profondeur d'un rocher
souterrain , avec assez de nourriture pour éviter le sacrilége , et épar-
gner à toute la ville le crime de sa mort. Qu'elle invoque alors Pluton,
le seul dieu qu'elle honore ; elle obtiendra peut-être de ne pas mourir,
ou plutôt elle apprendra combien sont inutiles les honneurs que l'on
rend aux mânes.
LE CHOEUR. Amour, invincible , indomptable amour, toi qui frap-
pes l'homme puissant , toi qui reposes sur les joues délicates d'une
jeune fille, toi qui traverses les mers et pénètres sous le chaume rusti-
ANTIGONE . 33
ΚΡΕΩΝ. Δράτω, CRÉON. Qu'il fasse ,
φρονείτω μεῖζον qu'il ait-des-prétentions plus grandes
| ἢ κατὰ ἄνδρα que pour un homme
ἰών· en-s'en-allant ;
οὐδὲ οὖν ἀπαλλάξει μόρου cependant il ne délivrera pas de leur
τὰ κόρα τάδε. ces deux-jeunes-filles. [sort
ΧΟΡΟΣ. Νοεῖς γὰρ LF CHOEUR . Est-ce quetu as-l'inten-
· κατακτεῖναι καὶ αὐτὰ ἄμφω ; de tuermême elles toutes-deux? [tion
ΚΡΕΩΝ. Οὐ τήνγε CRÉON. Non certainement pas celle
μὴ θιγοῦσαν· qui-n'y a pas touché ;
λέγεις γὰρ οὖν εὖ. car enfin tu dis bien .
ΧΟΡΟΣ. Ποίῳ δὲ καὶ μόρῳ LE CHOEUR . Mais encore de quelle
βουλεύει κτανεῖν σφε; penses -tu tuer elle ? [mort
ΚΡΕΩΝ. Ἄγων, CRÉON. La conduisant,
ἔνθα ἂν ᾖ στίβος où est un sentier
ἔρημος βροτῶν, abandonné des mortels,
κρύψω ζῶσαν je la cacherai vivante
ἐν κατώρυχι πετρώδει , dans le souterrain d'un-rocher,
προθεὶς ayant mis-devant elle ,
τοσοῦτον φορβῆς , autant de nourriture ,
ὡς μόνον ἄγος que seulement l'expiation l'exige,
ὅπως πᾶσα πόλις afin que toute la ville
ὑπεκφύγῃ μίασμα. évite la sonillure.
Καὶ ἐκεῖ αἰτουμένη τὸν ῞Αδην , Et là implorant Pluton ,
ὃν σέβει μόνον θεῶν , qu'elle adore seul des dienx ,
τεύξεταί που τὸ μὴ θανεῖν, elle obtiendra peut-être ne pas mourir,
ἢ γνώσεται γοῦν ou elle apprendra du moins
ἀλλὰ τηνικαῦτα sans doute alors
ὅτι σέβειν τὰ ἐν Ἅδου que vénérer les étres aux enfers
ἐστὶ πόνος περισσός . est une peine inutile.
ΧΟΡΟΣ. Ἔρως, LE CHOEUR . Amour ,
ἀνίκατε μάχαν, invincible au combat ,
Ἔρως, ὃς πίπτεις Amour, toi qui te précipites
ἐν κτήμασιν, sur les richesses ,
ὃς ἐννυχεύεις qui reposes
ἐν παρειαῖς μαλακαῖς sur les joues molles
· νεᾷνιδος,
- de lajeune-fille,
φοιτᾶς δὲ et erres
ὑπερπόντιος au -delà-des-mers
ἔν τε αὐλαῖς ἀγρονόμοις· et dans des cabanes agrestes;
94 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
καί σ᾽ οὔτ᾽ ἀθανάτων
φύξιμος οὐδεὶς, 785
οὔθ᾽ ἁμερίων ἐπ᾿ ἀν-
θρώπων· ὁ δ᾽ ἔχων, μέμηνεν.
(Αντιστροφὴ α΄. )
Σὺ καὶ δικαίων ἀδίκους
φρένας παρασπᾶς ἐπὶ λώβᾳ ·
σὺ καὶ τόδε νεῖκος ἀνδρῶν 790
σύναιμον2 ἔχεις ταράξας ·
νικᾷ δ᾽ ἐναργὴς βλεφάρων
ἵμερος εὐλέκτρου
νύμφας, τῶν μεγάλων
πάρεδρος ἐν ἀρχαῖς 795
θεσμῶν . Ἄμαχος γὰρ ἐμ-
παίζει θεὸς Ἀφροδίτα.
Νῦν δ᾽ ἤδη ἐγὼ καὐτὸς θεσμῶν
ἔξω φέρομαι τάδ᾽ ὁρῶν, ἴσχειν δ᾽
οὐκ ἔτι πηγὰς δύναμαι δακρύων, 800
τὸν 4 παγκοίταν ὅθ᾽ ὁρῶ θάλαμον
τήνδ᾽ Ἀντιγόνην ἀνύτουσαν.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
(Στροφὴ β΄ .)
Ὁρᾶτέ μ᾽, ὦ γᾶς πατρίας πολῖται
τὰν νεάταν ὁδὸν
στείχουσαν, νέατον δὲ φέγγος 805
que , ni les dieux immortels , ni l'homme qui ne vit qu'un jour, rien
n'échappe à ta puissance , et le cœur que tu possèdes est en proie à la
fureur.
C'est toi qui entraînes l'homme juste à l'injustice et au crime ; c'est
toi qui viens de susciter cette querelle entre le père et le fils. L'amour
qu'inspirent les yeux d'une jeune beauté triomphe de tout : il préside
avec les dieux aux lois de la nature : tels sont les jeux de l'invincible
Vénus. Moi-même en ce moment , rebelle aux lois de Créon , je ne puis
retenir la source de mes larmes , à la vue d'Antigone marchant vers
la demeure où dorment tous les mortels .
ANTIGONE. Citoyens de Thèbes ma patrie , voyez Antigone entrer
ANTIGONE . 95
καὶ οὔτε οὐδεὶς et ni aucun
ἀθανάτων des immortels
φύξιμός σε, n'est en-état-d'éviter toi
οὔτε ἐπὶ ἀνθρώπων ni aucun parmi les hommes
ἁμεριων. d'existence-éphémère.
Ὁ δὲ ἔχων, Mais celui qui t'a
μέμηνεν. est-saisi-de-fureur .
(Αντιστροφή α΄) Antistrophe I.
Σὺ καὶ παρασπᾷς Toi aussi tu emportes
φρένας δικαίων les sens des justes
ἐπὶ λώβᾳ vers l'injustice
ἀδίκους · devenus ainsi injustes;
σὺ καὶ ἔχεις toi aussi tu es
ταράξας ayant suscité
τόδε νεῖκος cette querelle
σύναιμον ἀνδρῶν. consanguine d'hommes (de parents) .
Ἴμερος δὲ Et le charme
ἐναργὴς βλεφάρων éclatant des paupières
νύμφας εὐλέκτρου de la jeune-fille ravissante
νικᾷ, triomphe,
πάρεδρος parèdre
τῶν θεσμῶν μεγάλων des institutions grandes
ἐν ἀρχαῖς. parmi les dieux-souverains .
Θεὸς γὰρ Ἀφροδίτα Car la déesse Vénus
ἐμπαίζει ἄμαχος. folâtre au point d'étre irrésistible.
Νῦν δὲ ἤδη καὶ αὐτὸς Mais déjà maintenant moi-même aussi
φέρομαι ἔξω θεσμῶν je suis-emporté hors des lois
ὁρῶν τάδε, voyant ces choses,
δύναμαι δὲ οὐκέτι et je ne puis plus-longtemps
ἴσχειν πηγὰς δακρύων retenir les sources de larmes
ὅτε ὁρῶ quand je vois
τήνδεἈντιγόνην cette Antigone
ἀνύτουσαν accomplissant sa route vers
τὸν θάλαμον παγκοίταν. la couche tout-assoupissante.
(Στροφή β΄) Strophe II.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Ὁρᾶτέ με , ANTIGONE. Regardez-moi ,
ὦ πολῖται Ô citoyens
γᾶς πατρίας, de la terre paternelle,
στείχουσαν allant
τὰν νεάταν ὁδὸν , mon dernier chemin,
95 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
λεύσσουσαν ἀελίου ,
οὗ ποτ αὖθις· ἀλλά μ᾿ ὁ παγκοίτας
Ἅδας ζῶσαν ἄγει
τὰν Ἀχέροντος
ἀκτὰν, οὔθ᾽ ὑμεναίων 810
ἔγκληρον· οὔτ᾽ ἐπινυμφίδιός
πώ μέ τις ὕμνος
ὕμνησεν· ἀλλ᾽ Ἀχέροντι νυμφεύσω.
ΧΟΡΟΣ .
Οὐκοῦν κλεινὴ καὶ ἔπαινον ἔχουσ᾽
ἐς τόδ᾽ ἀπέρχει κεῦθος νεκύων, 815
οὔτε φθινάσιν πληγεῖσα νόσοις,
οὔτε ξιφέων ἐπίχειρα λαχοῦσ᾽,
ἀλλ᾿ αὐτόνομος, ζῶσα , μόνη δὴ
θνατῶν, Αΐδαν καταβήσει.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
(Αντιστροφή β΄.)
Ἤκουσα δὴ λυγροτάταν ὀλέσθαι 820
τὰν 2 Φρυγίαν ξέναν
Ταντάλου , Σιπύλῳ πρὸς ἄκρῳ ,
τὰν, κισσὸς ὡς ἀτενὴς,
πετραία βλάστα δάμασεν· καί νιν
825
ὄμβρῳ τακομέναν,
ὡς φάτις ἀνδρῶν,
χιών τ᾽ οὐδαμὰ λείπει ,
dans le sentier fatal , et pour la dernière fois contempler la clarté du
soleil : je ne le verrai plus ! Le dieu des enfers , dont tout est la proie ,
me conduit vivante aux rives de l'Achéron , avant que j'aie goûté les
douceurs de l'hymen , avant que les chants d'hyménée aient retenti
pour moi ; l'Achéron sera mon époux.
LE CHOEUR. Aussi que de gloire , que d'éloges vont t'accompagner
dans ce sombre asile de la mort ! Sans avoir eu à souffrir les lenteurs
de la maladie ni la honte de l'esclavage , seule d'entre les mortels , tu
descendras libre et vivante dans l'empire de Pluton.
ANTIGONE. Je sais de quelle mort déplorable la Phrygienne, fille de
Tantale périt au sommet du Sipyle , où comme un lierre flexible le
rocher croissant autour d'elle l'enveloppa. Et maintenant , exposée
aux pluies , si j'en crois la renommée , sa tête est couverte de neiges
ANTIGONE . 97
λεύσσουσαν δὲ etvoyant
νέατον φέγγος le dernier éclat
ἀελίου, du soleil ,
καὶ οὔποτε αὖθις · et jamais ensuite;
ἀλλὰ ὁ Ἅδας mais Pluton ,
παγκοίτας qui -assoupit-tous
ἄγει με ζῶσαν conduit moi vivante
τὰν ἀκτὰν Ἀχέροντος, vers le rivage de l'Achéron ,
οὔτε ἔγκληρον ni participant
ὑμεναίων· au mariage ;
οὐδέ τις ὕμνος ni aucun chant
ἐπινυμφίδιος nuptial ,
ὕμνησέ πώ με· n'a chanté jamais moi ;
ἀλλὰ νυμφεύσω mais j'épouserai
Ἀχέροντι. l'Acheron .
ΧΟΡΟΣ. Οὐκοῦν ἀπέρχει LE CHOEUR . Ainsi tu t'éloignes
ἐς τόδε κεῦθος νεκύων, vers ce refuge des morts,
κλεινὴ καὶ ἔχουσα ἔπαινον , célèbre , et ayant gloire ,
οὔτεπληγεῖσα ni frappée
νόσοις φθινάσιν , par des maladies qui-consument,
οὔτε λαχοῦσα ni étant échue-en-partage à quelqu'un
ἐπίχειρα ξιφέων, comme prix d'épée,
ἀλλὰ καταβήσει mais tu descendras
Άδαν aux enfers
αὐτόνομος indépendante ,
ζῶσα vivante,
μόνη δὴ θνατῶν. seule assurément d'entre les mortels .
(Ἀντιστροφὴ β΄.) Antistrophe II.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Ἤκουσα δὴ ANTIGONE . J'ai bien entendu
τὰν Φρυγίαν ξέναν la Phrygienne reçue-hospitalièrement
Ταντάλου la fille de Tantale
ὀλέσθαι λυγροτάταν avoir péri étant-bien-à-plaindre,
πρὸς ἄκρῳ Σιπύλῳ surl'extrême(sur le sommetdu) Sipyle
τὰν βλάστα πετραία , laquelle une germination de-rocher,
ὡς κισσὸς ἀτενὴς , comme un lierre qui-étreint,
δάμασεν · a domptée ;
καὶ , ὡς φάτις ἀνδρῶν, et, comme est le bruit des hommes.
χιών τε λείπει et la neige ne quitte
οὐδαμάνιν jamais elle
εγκομέναν ὄμβρῳ, flétrie par la pluie,
ANTIGONE . 5
93 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
τέγγει θ᾽ ὑπ᾿ ὀφρύσι παγκλαύστοις
δειράδας 1· ᾷ με
830
δαίμων ὁμοιοτάταν κατευνάζει.
ΧΟΡΟΣ .
Ἀλλὰ θεός τοι καὶ θεογεννής·
ἡμεῖς δὲ βροτοὶ καὶ θνητογενεῖς .
Καίτοι φθιμένα μέγ᾽ ἀκοῦσαι ,
τοῖσιν 2 ἰσοθέοις ἔγκληρα λαχεῖν.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
(Στροφὴ γ΄ .)
835
Οἴμοι, γελῶμαι. Τί με, πρὸς θεῶν πατρών
οὐκ ὀλλυμέναν ὑβρίζεις ,
ἀλλ᾽᾽ ἐπίφαντον ;
Ὦ πόλις, ὦ πόλεως
πολυκτήμονες ἄνδρες ,
ἰὼ Διρκαῖαι κρῆναι , 840
Θήβας τ᾿ εὐαρμάτου ἄλσος, ἔμπας
ξυμμάρτυρας ὕμμ᾽ ἐπικτῶμαι ,
οἷα φίλων ἄκλαυστος, οἷοις
νόμοις πρὸς ἕργμα τυμβόχωστον
ἔρχομαι τάφου ποταινίου · 845
éternelles, et de ses paupières s'échappent des pleurs qui baignent son
sein sans jamais tarir. Le destin me prépare un semblable tombeau .
LE CHOEUR . Elle était déesse , et fille des dieux ; mais nous ne
sommes que des mortels , issus de mortels comme nous. Aussi ta mort
sera-t-elle glorieuse, puisque ton sort est semblable à celui des demi-
dieux.
ANTIGONE. Hélas ! on rit de ma misère ! Pourquoi , au nom des
dieux de la patrie , m'insulter avant ma mort , lorsque je n'ai point
encore disparu de la terre ? O ma patrie , ô fortunés citoyens ! sources
de Dircé ! bois sacré de la belliqueuse Thèbes , je vous prends à
témoin ; dans quel abandon , par quelles lois cruelles , je vais être
ensevelie dans une prison qui doit me servir de tombeau. Ah ! malheu-
ANTIGONE. 99
τέγγει τε et elle humecte
δειράδας ses épaules
ὑπὸ ὀφρύσι du-haut de ses sourcils (yeux)
παγκλαύστοις· baignés-de-larmes ;
4 ὁμοιοτάταν à laquelle étant-très-semblable,
δαίμων κατευνάζει με. le destin ensevelit moi .
ΧΟΡΟΣ. Ἀλλὰ LE CHOEUR . Mais
θεός τοι elle est cependant une déesse
καὶ θεογεννής· et née-de-dieux ;
ἡμεῖς δὲ βροτοὶ mais nous nous sommes des humains
καὶ θνητογενεῖς. et nés -de-mortels .
Καὶ μέγα Et c'est une grande chose à toi
φθιμένα mourante
ἀκοῦσαι, que d'entendre (d'être réputée)
λαχεῖν avoir reçu -en-partage
ἔγκληρα des -destinées- semblables
τοῖσιν ἰσοθέσις . à celles des demi-dieux .
(Στροφὴ γ'. ) Strophe III.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Οἴμοι ANTIGONE. Hélas ,
γελῶμαι . je suis moquée (on se rit de moi) .
Τί πρὸς θεῶν πατρώων Pourquoi , par les dieux de-la-patrie,
ὑβρίζεις με insultes-tu moi
οὐκ ὀλλυμέναν, n'étant pas morte encore,
ἀλλὰ ἐπίφαντον ; mais visible (vivante) ?
Ὦ πόλις O ville ,
ὦ ἄνδρες Ô hommes
πολυκτήμονες aux-nombreux-domaines
πόλεως, de cette ville,
ἰὼ κρῆναι Διρκαῖαι ah sources dircéennes
ἄλσος τε Θήβας et bois-sacré de Thèbes
εὐαρμάτου, aux-beaux-chars,
ἐπικτῶμαι ἔμπας je prends-en-sus cependant
ύμμε ξυμμάρτυρας, vous en témoins-avec moi,
οἷα ἄκλαυστος quelle (comment) non-pleurée
φίλων de mes amis
οἷοις νόμοις d'après quelles lois
ἔρχομαι je vais
πρὸς ἕργμα vers le cachot
τυμβόχωστον construit-en-forme-de-tombeau
τάφου ποταινίου. du sépulcre étrange.
100 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
*
ἰὼ δύστανος,
* 1*
*
μέτοικος, οὐ ζῶσιν, οὐ θανοῦσιν.
ΧΟΡΟΣ .
Προβᾶσ᾽ ἐπ᾿ ἔσχατον θράσους ,
ὑψηλὸν 2 ἐς Δίκας βάθρον 850
προςέπεσες, ὦ τέκνον, πάλιν.
Πατρῷον ἐκτίνεις τιν᾿ ἄθλον .
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
(Αντιστροφή γ.)
Ἔψαυσας ἀλγεινοτάτας ἐμοὶ μερίμνας ,
πατρὸς τριπόλιστον οἶκτον,
τοῦ τε πρόπαντος 855
ἁμετέρου πότμου
κλεινοῖς 4 Λαβδακίδαισιν.
Ἰὼ ματρῷαι λέκτρων
ἆται , κοιμήματά τ᾿ αὐτογέννητ᾽
860
ἐμῷ πατρὶ δυσμόρου ματρὸς,
οἵων ἐγώ ποθ᾽ ἁ ταλαίφρων
ἔφυν· πρὸς οὓς ἀραῖος, ἄγαμος,
ἅδ᾽ ἐγὼ μέτοικος ἔρχομαι .
Ἰὼ δυσπότμων
866
κασίγνητες γάμων κυρήσας,
θανὼν ἔτ᾽ οὖσαν κατήναρές με.
reuse ! qui ne dois habiter ni avec les vivants , ni avec les morts!
LE CHOEUR. Emportée par un excès d'audace sur le seuil élevé de
la justice , tu es retombée en arrière : 6 ma fille , tu expies sans doute
les crimes de ton père !
ANTIGONE. Tu as réveillé pour moi les plus cruels souvenirs , le
malheur d'un père qui a frappé trois générations , et cette fatalité qui
a pesé sur l'illustre famille des Labdacides. Fatal hymen de ma mère !
embrassement incestueux qui avez uni un père et une mère infor-
tunée , et d'où je naquis pour le malheur ! Chargée d'imprécations ,
privée du bonheur de l'hymen , je vais rejoindre les auteurs de mes
jours. Mon frère , o quelle funeste union tu as formée ! En mourant ,
tu m'associes vivante à ton trépas.
ANTIGONE 101
Ἰὼ δύστανος Oh malheureuse que je suis
μέτοικος devant habiter
οὐ ζῶσιν non avec ceux- qui-vivent
οὐ θανοῦσιν . non avec ceux-qui-sont-morts .
ΧΟΡΟΣ. Προβᾶσα LE CHOEUR. T'étant avancée
ἐπὶ ἔσχατον θράσους à l'extrémité de l'audace
ἐς βάθρον ὑψηλὸν sur le seuil élevé
Δίκας, de la Justice,
ὦ τέκνον , ô mon enfant,
προςέπεσες πάλιν . tu es tombée en arrière.
Ἐκτίνεις Tu expies
τινὰ ἄθλον quelque entreprise-criminelle
πατρῷον. de-ton-père.
(Αντιστροφὴ γ΄.) Antistrophe III.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Ἔψαυσας ANTIGONE. Tu as touché
μερίμνας des sujets-de-sollicitude
ἀλγεινοτάτας ἐμοὶ, très-douloureux à moi,
οἶκτον le sort-lamentable
τριπόλιστον trois-fois-retourné (trois fois repro-
πατρὸς demon père [duit)
τοῦτε πρόπαντος πότμου ἁμετέρου et de la complète ruine de nous,
κλεινοῖς Λαβδακίδαισιν. célèbres Labdacides .
Ἰὼ ἆται ματρῷαι Hélas ! malheurs maternels
λέκτρων de la couche-nuptiale ,
κοιμήματάτε et étreintes
αὐτογέννητα incestueuses
ματρὸς δυσμόρου de ma mère infortunée
ἐμῷ πατρὶ avec mon père
οἴων ἐγὼ dontmoi
ἃ ταλαίφρων malheureuse
ἔφυν ποτέ· je naquis un jour ;
πρὸς οὓς ἔρχομαι vers lesquels je vais
μέτοικος changeant-de-demeure
ἅδε ἐγὼ , dans-cette-position moi,
ἀραῖος, chargée-d'imprécations ,
ἄγαμος. privée-du-mariage.
Ἰὼ κασίγνητε κυρήσας O frère qui-as obtenu
γάμων δυσπότμων, des noces-infortunées,
étant mort tu as tué moi
θανὼν κατήναρές με
οὖσαν ἔτι . existant encore.
102 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
ΧΟΡΟΣ.
Σέβειν' μὲν, εὐσέβειά τις·
κράτος δ᾽, ὅτῳ κράτος μέλει ,
παραβατὸν οὐδαμῆ πέλει ·
Σὲ δ᾽ αὐτόγνωτος ὤλεσ᾽ ὀργά. 870
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
(Ἐπῳδός.)
Ἄκλαυστος, ἄφιλος, ἀνυμέναιος,
ταλαίφρων ἄγομαι τάνδ'
ἑτοίμαν 2 ὁδόν. Οὐκ ἔτι
μοι τόδε λαμπάδος ἱερὸν ὄμμα
θέμις ὁρᾶν ταλαίνᾳ· 875
τὸν δ᾽ ἐμὸν πότμον ἀδάκρυτον 3
οὐδεὶς φίλων στενάζει .
ΚΡΕΩΝ.
Ἆρ᾽ ἴστ᾽, ἀοιδὰς καὶ γόους πρὸ τοῦ θανεῖν,
ὡς οὐδ᾽ ἂν εἷς παύσαιτ᾽ ἂν, εἰ χρείη λέγειν ;
Οὐκ ἄξεθ᾽ ὡς τάχιστα , καὶ , κατηρεφεῖ 880
τύμβῳ περιπτύξαντες , ὡς εἴρηκ᾽ ἐγὼ,
ἄφετε, μόνην, ἔρημον, εἴτε χρὴ θανεῖν,
εἴτ᾿ ἐν τοιαύτῃ ζῶσα4 τυμβεύσεινστέγῃ·
ἡμεῖς γὰρ ἁγνοὶ τοὐπὶ τήνδε τὴν κόρην·
885
μετοικίας δ᾽ οὖν τῆς ἄνω στερήσεται.
LE CHOEUR Honorer les morts est une espèce de piété ; mais la
puissance doit être respectée dans ceux qui commandent : la fierté de
ton caractère t'a perdue .
ANTIGONE. Sans amis , sans époux , sans être pleurée , malheu-
reuse , on m'entraîne dans cette route qui m'attend. Je ne dois plus
voir l'œil sacré du jour, infortunée ! Et mon sort ne sera point pleuré :
aucun ami n'en gémira.
CRÉON. Ne savez-vous pas que ces plaintes , ces lamentations qui
précèdent le trépas , n'auraient point de terme , si elles servaient aux
coupables ? Emmenez-la donc sans délai ; et qu'enfermée dans un tom-
beau souterrain , ainsi que je l'ai ordonné , elle y soit abandonnée
seule , soit pour mourir, soit pour vivre encore ensevelie dans ce té-
nébreux séjour. Nous serons purs de sa mort, et elle aura cessé d'ha-
biter sur la terre .
ANTIGONE. 103
ΧΟΡΟΣ. Σέβειν μὲν LE CHOEUR . Observer-les-lois
τὶς εὐσέβεια· est une certaine piété ,
κράτος δὲ mais le pouvoir (l'ordre)
ὅτῳ μέλει κράτος , de celui à qui est-à-souci le pouvoir
πέλει οὐδαμῆ n'est nullement
παραβατόν. à-transgresser.
Ὀργὰ δὲ Or ton caractère
αὐτόγνωτος qui-ne-prend-conseil-que-de-lui-même
ὤλεσέ σε. a perdu toi .
(Ἐπῳδός.) Épode.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Ἄγομαι ANTIGONE . Je suis conduite
ταλαίφρων, malheureuse ,
τάνδε ὁδὸν ἑτοίμαν dans ce chemin prêt à me recevoir
ἄκλαυστος, ἄφιλος, sans -être-pleurée, sans-amis,
ἀνυμέναιος. privée-du-mariage.
Οὐκέτι θέμις Il n'est plus permis
μοὶ ταλαίνᾳ ὁρᾶν τόδε ὄμμα à moi infortunée de voir cet œil
ἱερὸν λαμπάδος· sacré du météore-enflammé (soleil) ;
οὐδεὶς δὲ φίλων et aucun de mes amis
στενάζει τὸν ἐμὸν πότμον ne gémit sur ma mort
ἀδάκρυτον. ainsi restant sans-pleurs.
ΚΡΕΩΝ. Ἆρα ἴστε, CRÉON. Savez-vous bien
ὡς εἰ χρείη λέγειν que, s'il était utile de dire
ἀοιδὰςκαὶ γόους des chansons et des plaintes
πρὸ τοῦ θανεῖν, avant de mourir
οὐδὲ ἂν εἶς παύσαιτο ἄν ; pas même un ne cesserait?
Οὐκ ἄξετε ὡς τάχιστα ; Ne l'emmènerez-vous pas au plus vite?
καὶ ἄφετε μόνην, ἔρημον et laissez -la seule, abandonnée
περιπτύξαντες l'ayant entourée
τύμβῳ κατηρεφεῖ, du sépulcre couvert,
ὡς εἴρηκα ἐγὼ, comme j'ai dit moi ,
εἶτε χρὴ θανεῖν soit qu'il faille mourir,
εἶτε τυμβεύσει ν soit qu'elle veuille rester-enterrée
ζῶσα vivante
ἐν τοιαύτῃ στέγῃ· sous un pareil toit,
ἡμεῖς γὰρ ἁγνοὶ car nous sommesexempts-de-sacrilége
τὸ ἐπὶ τήνδε τὴν κόρην quant à cette jeune-personne ;
στερήσεται δὲ οὖν mais certainement elle sera privée
μετοικίας de communication
τῆς ἄνω. avec les choses en-haut(de cemonde).
104 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
Ὦ τύμβος, ὦ νυμφεῖον, ὦ κατασκαφής
οἴκησις ἀείφρουρος, οἱ πορεύομαι
πρὸς τοὺς ἐμαυτῆς, ὧν ἀριθμὸν ἐν νεκροῖς
πλεῖστον δέδεκται Περσέφασσ᾽ ὀλωλότων,
ὧν λοισθία ἐγὼ καὶ κάκιστα δὴ μακρῷ 890
κάτειμι , πρίν μοι μοῖραν ἐξήκειν βίου.
Ἐλθοῦσα μέντοι , κάρτ'ι ἐν ἐλπίσι τρέφω
φίλη μὲν ἥξειν πατρὶ, προσφιλὴς δὲ σοὶ ,
μῆτερ, φίλη δὲ σοὶ , κασίγνητον κάρα·
ἐπεὶ θανόντας αὐτόχειρ ὑμᾶς ἐγὼ 895
ἔλουσα, κἀκόσμησα, κἀπιτυμβίους
χοὰς ἔδωκα· νῦν δὲ, Πολύνεικες, τὸ σὸν
δέμας περιστέλλουσα , τοιάδ᾽ ἄρνυμαι .
Καίτοι σ᾽ ἐγὼ ᾿τίμησα τοῖς φρονοῦσιν εὖ 2.
Οὐ γάρ ποτ' οὔτ᾽ ἂν, εἰ τέκνων μήτηρ ἔφυν , 900
οὔτ᾽ εἰ πόσις μοι κατθανὼν ἐτήκετο,
βίᾳ πολιτῶν τόνδ᾽ ἂν ἠρόμην πόνον.
Τίνος νόμου δὴ ταῦτα πρὸς χάριν λέγω
ANTIGONE. O tombeau , lit nuptial , demeure souterraine que je
ne quitterai jamais , je vais , dans ton sein, rejoindre ceux de mon
sang , que Proserpine a reçus presque tous parmi les morts , et dont
je péris la dernière et la plus misérable , avant que le destin ait mar-
qué le terme de mes jours. Mais là du moins , j'en nourris l'espoir, ma
présence sera chère à mon père , ainsi qu'à toi , ma mère , et à toi ,
mon frère chéri : car c'est moi qui de mes propres mains enlevai vos
corps inanimés , leur accordai les derniers honneurs , les arrosai des
libations funèbres. Et maintenant , o mon cher Polynice , pour avoir
enseveli tes restes , voilà ma récompense. Cependant je t'ai honoré
aux yeux des hommes sensés. Jamais, si j'eusse été mère , ou qu'un
époux fût demeuré sans sépulture, je n'aurais , au mépris des lois de
l'État, accompli ce dangereux devoir. Tu t'étonnes peut-être ? Ecoute.
ANTIGONE . 105
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Ὦ τύμβος, ANTIGONE. O sépulcre,
ὦ νυμφεῖον, ὦ οἴκησις ô lit-nuptial, ô habitation
κατασκαφής enfouie (souterraine)
ἀείφρουρος gardée-toujours par mor ,
οἱ πορεύομαι oùje vais
πρὸς τοὺς ἐμαυτῆς vers ceux de-moi-même (les miens),
ὧν ὀλωλότων desquels étant morts
Περσέφασσα δέδεκται ἐν νεκροῖς Proserpine a reçu parmi les mânes
πλεῖστον ἀριθμὸν, le plus considérable nombre,
ὧν ἐγὼ κάτειμι λοισθία dont moi je descends la dernière
καὶ κάκιστα δὴ μακρῷ et le plus misérablement de beaucoup
πρὶν μοῖραν βίου avant la portion de vie qui m'était ac-
ἐξήκειν μοι. être passée à moi. [cordée
Ἐλθοῦσα μέντοι Mais y étant allée
τρέφω κάρτα je nourris ceci avec-certitude
ἐν ἐλπίσιν, parmi mes espérances
ἥξειν μὲν moi devoir venir d'un côté
φίλη πατρὶ chère à mon père,
προσφιλὴς δὲ σοὶ , μῆτερ, et de l'autre agréable à toi, ô ma mère ,
φίλη δὲ σοὶ, et chère à toi,
κάρα κασίγνητον . tête fraternelle .
Ἐπεὶ ἐγὼ ἔλουσα Parce que moi j'ai lavé
ὑμᾶς θανόντας vous étant morts
καὶ ἐκόσμησα καὶ ἔδωκα et ai honoré et donné
χοὰς ἐπιτυμβίους des libations versées-sur- le-tombeau
αὐτόχειρ, de-ma-propre-main ,
νῦν δὲ περιστέλλουσα mais maintenant soignant-bien
τὸ σὸν δέμας, Πολύνεικες , ton corps , ô mon Polynice,
ἄρνυμαι je reçois-pour-récompense
τοιάδε. de telles choses .
Καίτοι ἐγὼ ἐτίμησά σε Néanmoins moi j'ai honoré toi
τοῖς φρονοῦσιν εὖ pour ceux qui ont-de-bons-sen
Οὐ γάρ ποτε ἠρόμην ἂν car je n'aurais jamais pris-sur-moi
τόνδε πόνον βίᾳ πολιτῶν, ce soin malgré les citoyens,
οὔτε ἂν εἰ ἔφυν ni si j'avais été
μήτηρ τέκνων, mère d'enfants ,
οὔτε εἰ πόσις μοι ni si le mari à moi
τήκετο κατθανών. pourrissait étant mort.
Πρὸς χάριν δὴ τίνος νόμου Au profit de quelle loi donc
λέγω ταῦτα; dis-je ces choses ?
5.
106 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
Πόσις μὲν ἄν μοι , κατθανόντος, ἄλλος ἦν,
καὶ παῖς ἀπ᾿ ἄλλου φωτὸς, εἰ τοῦδ᾽ ἤμπλακον· 905
μητρὸς δ᾽ ἐν Ἅδου καὶ πατρὸς κεκευθότοιν,
οὐκ ἔστ᾿ ἀδελφὸς ὅςτις ἂν βλάστοι ποτέ2 .
Τοιῷδε μέντοι σ' ἐκπροτιμήσασ᾽ ἐγὼ
νόμῳ, Κρέοντι ταῦτ᾽ ἔδοξ᾽ ἁμαρτάνειν ,
καὶ δεινὰ τολμᾶν, ὦ κασίγνητον κάρα. 910
Καὶ νῦν ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβὼν,
ἄλεκτρον, ἀνυμέναιον, οὔτε του γάμου
μέρος λαχοῦσαν, οὔτε παιδείου τροφῆς·
ἀλλ᾽ ὧδ᾽ ἔρημος πρὸς φίλων ἡ δύσμορος,
ζῶσ᾽ ἐς θανόντων ἔρχομαι κατασκαφὰς, 915
ποίαν παρεξελθοῦσα δαιμόνων δίκην ;
Τίς χρή με τὴν δύστηνον ἐς θεοὺς ἔτι
βλέπειν ; τίν᾿ αὐδᾶν ξυμμάχων ; ἐπεί γε δὴ
τὴν δυςσέβειαν εὐσεβοῦσ᾽ ἐκτησάμην.
Ἀλλ᾽, εἰ μὲν οὖν τάδ᾽ ἐστὶν ἐν θεοῖς καλὰ , 920
παθόντες ἂν ξυγγνοῖμεν ἡμαρτηκότες 4 .
Après la mort d'un époux , un autre aurait pu le remplacer , et un
second fils aurait réparé la perte du premier. Mais puisque les auteurs
de mes jours reposent tous deux dans la tombe , un frère ne
peut plus naître pour moi. Voilà par quels sentiments, oubliant
tout pour toi , je t'ai rendu , ô frère chéri , un honneur que Créon re-
garde comme un crime et une horrible audace. Et maintenant , il
m'entraîne à la mort , avant que j'aie connu les douceurs de l'hymen ,
la tendresse d'un époux et le bonheur d'être mère. Ainsi , malheu-
reuse , seule , sans amis , je descends vivante dans la demeure souter-
raine des morts . Quel crime ai-je commis envers les dieux ? Que me
sert-il , dans mon infortune , de lever eneore les yeux vers le ciel ?
Quel secours implorer, lorsque pour prix de ma piété , je suis traitée
comme un impie ? Si les dieux approuvent ma mort , je porterai , sans
me plaindre , la peine de mon crime ; mais si je suis innocente , je ne
ANTIGONE . 107
Ἧν μὲν ἂν ἄλλος πόσις μοι, D'un côté il serait un autre époux à
κατθανόντος, l'époux étant mort, [moi,
καὶ παῖς ἀπὸ ἄλλου φωτὸς et un enfant d'un autre homme
εἰ ἤμπλακον τοῦδε· si je venais à perdre celui-ci ;
μητρὸς δὲ καὶ πατρὸς mais mère et père
κεκευθότοιν ἐν Ἅδου, étant cachés dans la maison de Plu-
οὐκ ἔστιν il n'est pas quelqu'un [ton,
ὅστις βλάστοι ἄν ποτε qui puisse jamais naître
ἀδελφός. étant mon frère.
Ἐγὼ μέντοι Cependant moi
ἐκπροτιμήσασα ayant-honoré-de-préférence-à- tout
σὲ νόμῳ τοιῷδε, toi d'après une loi pareille,
ἔδοξα ἁμαρτάνειν ταῦτα j'ai paru mal-faire ces choses
Κρέοντι, à Créon ,
καὶ τολμᾶν δεινά, et oser des choses terribles,
ὦ κάρα κασίγνητον. ô tête fraternelle .
Καὶ νῦν λαβὼν Et maintenant m'ayant saisi
διὰ χερῶν οὕτω, par les mains ainsi
ἄγει με il entraîne moi
ἄλεκτρον, privée-de-la-couche-nuptiale,
ἀνυμέναιον, privée-d'hyménée
λαχοῦσαν n'ayant reçu-du-sort
οὔτε μέρος τοῦ γάμου ni ma part dans le mariage
οὔτε τροφῆς παιδείου · ni dans l'éducation des-enfants ;
ἀλλὰ ὧδε ἔρημος πρὸς φίλων, mais ainsi abandonnée par mes amis ,
ἔρχομαι ἡ δύσμορος je vais, la malheureuse ,
ζῶσα vivante
ἐς κατασκαφὰς θανόντων· dans le réduit-souterrain des morts ,
ποίαν δίκην δαιμόνων quelle loi des dieux
παρεξελθοῦσα; ayant transgressée ?
Τί χρή με τὴν δύστηνον De quoi sert-il moi l'infortunée
βλέπειν ἔτι ἐς θεοὺς , jeter-les-yeux encore sur les dieux,
αὐδᾶν τίνα ξυμμάχων ; d'appeler qui d'entre mes alliés ?
ἐπεί γε δὴ puisque au moins déjà
εὐσεβοῦσα agissant-pieusement
ἐκτησάμην τὴν δυσσέβειαν. j'ai gagné le reproche-de-l'impiété.
Ἀλλὰ εἰ μὲν οὖν τάδε Mais si réellement donc ces choses
ἐστὶ καλὰ ἐν θεοῖς, sont bonnes parmi les dieux
ξυγγνοῖμεν ἂν nous pardonnerons
παθόντες, ἡμαρτηκότες · ayant souffert comme ayant mal agi ,
108 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
εἰ δ᾽ οἵδ᾽ ἁμαρτάνουσι , μὴ πλείω κακὰ
πάθοιεν, ἢ καὶ δρῶσιν ἐκδίκως ἐμέ Ι.
ΧΟΡΟΣ .
Ἔτι τῶν αὐτῶν ἀνέμων αὑταὶ
ψυχῆς ῥιπαὶ τήνδε γ᾽ ἔχουσιν. 925
ΚΡΕΩΝ .
Τοιγὰρ τούτων τοῖσιν ἄγουσιν
κλαύμαθ' ὑπάρξει βραδυτῆτος ὕπερ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Οἴμοι , θανάτου τοῦτ᾽ ἐγγυτάτω
τοὔπος ἀφῖκται.
ΚΡΕΩΝ .
Θαρσεῖν οὐδὲν παραμυθοῦμαι 930
μὴ οὐ τάδε ταύτῃ κατακυροῦσθαι.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
Ὦ3 γῆς Θήβης ἄστυ πατρῷον,
θεοί τε προγενεῖς ,
ἄγομαι δὴ , κοὐκ ἔτι μέλλω.
Λεύσσετε, Θήβης οἱ κοιρανίδαι , 935
τὴν4 βασιλίδα μούνην λοιπὴν,
οἷα πρὸς οἵων ἀνδρῶν πάσχω,
τὴν εὐσεβίαν σεβίσασα.
ΧΟΡΟΣ .
(Στροφή α΄ .)
Ἔτλα καὶ5 Δανάας οὐράνιον φῶς
ἀλλάξαι δέμας ἐν χαλκοδέτοις 6 940
souhaite pas à mes ennemis plus de maux qu'ils ne m'en font injuste-
ment souffrir.
LE CHOEUR. Les mêmes transports qui agitaient son âme la possè-
dent encore.
CREON. Tant de lenteur pourra coûter des larmes à ceux qui la
conduisent .
ANTIGONE. Hélas ! cette parole est l'arrêt de ma mort.
CRÉON. Ne te flatte pas que ma volonté demeure sans effet.
ANTIGONE. O Thèbes , ô ma patrie , dieux de mes pères , plus de
retard, on m'entraîne. Voyez, chefs des Thébains , une princesse, seul
reste du sang des rois , voyez quel outrage elle reçoit , et de quelles
mains , pour avoir rempli les devoirs de la piété.
LE CHOEUR. Danaë fut aussi privée de la clarté des cieux , au sein
ANTIGONE. 109
εἰ δὲ οἵδε ἁμαρτάνουσι mais si ceux-cı agissent mal,
μὴ πάθοιεν qu'ils n'endurent pas
καὶ πλείω κακὰ encore de plus nombreux maux
ἢ δρῶσιν ἐμὲ ἐκδίκως. qu'ils n'en font à moi injustement.
ΧΟΡΟΣ. Αἱ αὐταὶ LE CHOEUR. Les mêmes
ῥιπαὶ souffles- impétueux
τῶν αὐτῶν ἀνέμων ψυχῆς des mêmes tempêtes de l'âme
tiennent encore celle-ci.
ἔχουσιν ἔτι τήνδε γε.
ΚΡΕΩΝ. Τοιγὰρ CRÉON . Pour cela
ὑπάρξει κλαύματα τούτων il sera donné un sujet-de-pleurer ces
τοῖσιν ἄγουσι à ceux-qui-la-conduisent [choses
à cause de leur lenteur.
ὑπὲρ βραδυτῆτος.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Οἴμοι, ANTIGONE . Hélas ,
τοῦτο τὸ ἔπος ἀφῖκται cette parole est arrivée
ἐγγυτάτω θανάτου. très-près de ma mort.
ΚΡΕΩΝ. Παραμυθοῦμαι οὐδὲν CREON. Je n'exhorte nullement
θαρσεῖν àprendre-confiance
τάδε ces choses
μὴ οὐ κατακυροῦσθαι ταύτῃ . ne pas se déterminer dans ce sens .
ΑΝΤΙΓΟΝΗ . Ὦ ἄστυ ANTIGONE . O ville
πατρῷον paternelle
Θήβης γῆς de Thèbes, ma terre,
θεοί τε et dieux
προγενεῖς, antiques ,
ἄγομαι δὴ,
je suis entraînée maintenant,
καὶ οὐκ ἔτι μέλλω . et je ne tarde plus.
Λεύσσετε, Regardez,
οἱ κοιρανίδαι Θήβης , chefs de Thèbes,
βασιλίδα la princesse
τὴν μούνην λοιπὴν, la seule qui-reste,
οἷα πάσχω quelles choses j'endure
πρὸς οἴων ἀνδρῶν , de quels hommes ,
σεβίσασα ayant-eu - en-honneur
τὴν εὐσεβίαν. la piété.
LE CHOEUR . Aussi le corps
ΧΟΡΟΣ. Καὶ δέμας
de Danaé
Δανάας
ἔτλα ἀλλάξαι
a supporté d'échanger
la lumière céleste
φῶς οὐράνιον dans des demeures
ἐν αὐλαῖς
de-plaques-d'airain-liées-entre-elles,
χαλκοδέτοις ·
110 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
αὐλαῖς· κρυπτομένα δ᾽ ἐν
τυμβήρει θαλάμῳ κατεζεύχθη·
καίτοι γενεᾷ τίμιος, ὦ παῖ, παῖ ,
καὶ Ζηνὸς ταμιεύεσκε
γονὰς χρυσορύτους. 945
Ἀλλ᾿ ὁ μοιριδία τις δύνασις δεινά
οὔτ᾽᾽ ἄν νιν ὄμβρος, οὔτ᾽ Ἄρης,
οὐ πύργος, οὐχ ἁλίκτυποι
κελαιναὶ νᾶες ἐκφύγοιεν.
(Αντιστροφή α΄.)
Ζεύχθη δ᾽ ὀξύχολος παῖς ὁ Δρύαντος 2, 950
Ἠδωνῶν βασιλεὺς, κερτομίοις
ὀργαῖς, ἐκ Διονύσου
πετρώδει κατάφρακτος ἐν δεσμῷ.
Οὕτω τᾶς μανίας δεινὸν ἀποστάζει
ἀνθηρόν τε μένος. Κεῖνος 955
ἐπέγνω μανίαις
ψαύων τὸν θεὸν ἐν κερτομίοις γλώσσαις.
Παύεσκε μὲν γὰρ ἐνθέους
γυναῖκας 3 εὔϊόν τε πῦρ,
φιλαύλους τ᾽ ἠρέθιζε Μούσας 4. 960
(Στροφή β΄ .)
Παρὰ δὲ Κυανέων πελαγέων διδύμας ἁλὸς
de sa prison d'airain , cachée à tous les yeux et captive dans son tom-
beau . Et pourtant son origine était illustre, ô ma fille, et Jupiter avait
fécondé son sein par une pluie d'or. Mais la puissance du destin est
une puissance invincible. Ni les orages , ni Mars , ni les remparts , ni
les vaisseaux dont les flancs noirs sont battus par les ondes ne peuvent
s'y soustraire.
Il fut aussi enchaîné l'impétueux fils de Dryas , roi des Édoniens ;
pour prix de sa violence et de ses emportements , Bacchus l'enve-
loppa dans des liens de pierre. Telle est la vengeance terrible qui dé-
coule de la fureur. L'impie reconnut alors le dieu que , dans son dé
lire , il avait blessé par d'insolents discours. En effet , il avait troublé
ses prêtresses dans leurs saints transports, éteint leurs flambeaux
sacrés , et offensé les Muses qui chérissent l'harmonie.
Non loin des roches Cyanées qui séparent les deux mers , sur les
ANTIGONE . 111
κρυπτομένα δὲ mais étant cachée
ἐν θαλάμῳ τυμβήρει dans une habitation sépulcrale ,
κατεζεύχθη . elle fut tenue-prisonnière.
Καίτοι τίμιος γενεᾷ, Cependant elle était illustre d'origine,
ὦ παῖ, παῖ, ô ma fille , ma fille ,
καὶ ταμιεύεσκε et elle conservait dans son sein
γονὰς χρυσορύτους les semences de-la-pluie-d'or
Ζηνός. de Jupiter.
Ἀλλὰ ὁ δύνασις Mais la puissance
μοιριδία de-la- destinée
τὶς δεινά· est une formidable puissance,
οὔτε ὄμβρος, ni la pluie,
οὔτεἌρης ni Mars,
οὐ πύργος, ni le château-fort,
οὐ νᾶες κελαιναὶ ni les vaisseaux noirs
ἁλίκτυποι battus-par-la-mer
ἐκφύγοιεν ἄν νιν. ne pourraient échapper à elle.
(Αντιστροφή α΄ . ) Antistrophe I.
Παῖς δὲ ὁ Δρύαντος Et le fils de Dryas
ὀξύχολος d'humeur-impétueuse
βασιλεὺς Ἠδωνῶν le roi des Édoniens
ζεύχθη, fut enchaîné
ὀργαῖς pour ses manières
κερτομίοις injurieuses
κατάφαρκτος ἐκ Διονύσου enfermé par Bachus
ἐν δεσμῷ πετρώδει . dans une prison de-pierre .
Οὕτω μένος Tellement l'impétuosité - de - la - ven-
ἀποστάζει découle
[geance
δεινὸν ἀνθηρόν τε τᾶς μανίας. terrible et éclatante de la fureur .
Κεῖνος ἐπέγνω τὸν θεὸν Celui-là reconnut le dieu
ψαύων le touchant (blessant)
μανίαις dans sa folie
ἐν γλώσσαις κερτομίοις. par des discours injurieux .
Παύεσκε μὲν γὰρ Car d'un côté il voulait réprimer
γυναῖκας ἐνθέους, les femmes saisies-de-fureur-divine,
πῦρ τε εὔϊον, ἠρέθιζέ τε et le feu bachique, puis il irritait
Μούσας φιλαύλους. les Muses amies -de-la-flûte .
(Στροφὴ β΄ .) Strophe II.
Παρὰ δὲ πελαγέων Κυανέων Près des eaux Cyanées
ἁλός διδύμας de la mer double
112 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ἀκταὶ Βοσπόριαι,
ἰδ᾽ ὁ Θρηκῶν Σαλμυδησσός ',
ἵν' 2 ἀγχίπολις *** Ἄρης
δισσοῖσι Φινείδαις 965
εἶδεν ἀρατὸν ἕλκος,
τυφλωθὲν ἐξ ἀγρίας δάμαρτος ,
ἀλαὸν ἀλαστόροισιν ὀμμάτων κύκλοις
χάραγμ᾽ ἐγχέων, ὑφ᾽ αἱματηραῖς
χείρεσσι καὶ κερκίδων ἀκμαῖσιν· 970
(Αντιστροφή β΄ . )
κατὰ δὲ τακόμενοι μέλεοι μελέαν πάθαν
κλαῖον , ματρὸς ἔχον-
τες ἀνύμφευτον γονάν· ἁ
δὲ σπέρμα μὲν ἀρχαιογόνων
ἄντασ᾽ Ερεχθειδᾶν, 975
τηλεπόροις δ᾽ ἐν ἄντροις
τράφη θυέλλῃσιν ἐν πατρώαις
Βορεὰς8 ἅμιππος ὀρθόποδος ὑπὲρ πάγου
θεῶν Ὁ παῖς· ἀλλὰ κἀπ᾿ ἐκείνα
Μοῖραι μακραίωνες ἔσχον, ὦ παῖ. 980
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ.
Θήβης ἄνακτες, ἥκομεν κοινὴν ὁδὸν
rivages du Bosphore et du Salmydesse de Thrace, le dieu Mars, adoré
en ces lieux , a vu les fils de Phinée défigurés par une exécrable bles-
sure , rendus aveugles par une cruelle marâtre ,et leurs yeux percés ,
hélas ! dans leurs orbites par des mains sanglantes et par les pointes
des navettes .
Les malheureux, consumés de douleur, déploraient leur sort funeste,
et l'hymen fatal de leur mère d'où étaient sortis des fils infortunés ;
et cependant elle descendait de l'antique famille des Erechthides.
Fille de Borée , elle avait été nourrie dans des antres écartés , au
milieu des orages paternels , et aussi vite que les coursiers elle par-
courait les plaines de glace : elle était du sang des dieux. Mais elle
aussi ressentit les coups des immortelles Parques , o ma fille.
TIRÉSIAS. Chefs des Thébains , j'arrive avec celui qui me conduit
ANTIGONE . 113
ἀκταὶ Βοσπόριαι sont les bords du-Bosphore
ἰδὲ ὁ Σαλμυδησσός et le Salmydesse
Θρηκῶν, des Thraces,
ἕνα Ἄρης où Mars
ἀγχίπολις proche-de-la-ville
εἶδεν ἕλκος ἀρατὸν vit la blessure maudite
δισσοῖσι Φινείδαις aux (des) deux fils-de-Phinée
τυφλωθέν infligée-pour-priver-de-la-vue
ἐκ δάμαρτος ἀγρίας, par la femme cruelle ,
χάραγμα ἐγχέων piqûre d'armes-pointues
ἀλαὸν comportant-cécité
κύκλοισιν ἀλαστόροισιν ὀμμάτων aux orbites criant-vengeance desyeux
ὑπὸ χείρεσσιν αἱματηραῖς à l'aide de mains ensanglantées
καὶ ἀκμαῖσι κερκίδων. et de pointes de navettes.
(Ἀντιστροφή β΄.) Antistrophe II .
Τακόμενοι δὲ μέλεοι Et dépérissant, les malheureux ,
κατέκλαιον πάθαν μελέαν ils déploraient leur sort malheureux,
ἔχοντες γονὰν ayant leur naissance
ἀνύμφευτον due-au-mariage-malheureux
ματρός· de leur mère ; (tenait)
ὁ δὲ ἄντασε celle-ci de l'autre côté avait obtenu
σπέρμα μὲν semence (origine) en vérité
Ἐρεχθειδᾶν des Erechthides
ἀρχαιογόνων · d'antique-origine;
Βορεὰς δὲ mais la fille-de-Borée ,
παῖς θεῶν l'enfant des dieux
ἅμιππος égalant-les -chevaux dans la course
ὑπὲρ πάγου sur la glace
ὀρθόποδος qui-résiste-à-la-pression-des-pieds ,
τράφη fut élevée
ἐν ἄντροις τηλεπόροις dans des antres lointains
ἐν θυέλλῃσι πατρώαις· parmi les tempêtes paternelles ;
ἀλλὰ Μοῖραι mais les Parques
μακραίωνες à-la-vie-longue
ὦπαῖ, Ôma fille,
ἔσχον tenaient (sévissaient)
καὶ ἐπὶ ἐκείνᾳ. aussi contre elle.
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ. Ἄνακτες Θήβης, TIRÉSIAS. Chefs de Thèbes,
ἥκομεν nous sommes venus
ὁδὸν κοινὴν, par une route commune,
114 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
δύ᾽᾽ ἐξ ἑνὸς βλέποντε. Τοῖς τυφλοῖσι γὰρ
αὕτη κέλευθος 2 ἐκ προηγητοῦ πέλει.
ΚΡΕΩΝ .
Τί δ' ἔστιν, ὦ γεραιὲ Τειρεσία, νέον ;
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ .
Ἐγὼ διδάξω· καὶ σὺ τῷ μάντει πιθοῦ . 985
ΚΡΕΩΝ .
Οὔκουν πάρος γε σῆς ἀπεστάτουν φρενός.
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ.
Τοιγὰρ δι᾽ ὀρθῆς τήνδε ναυκληρεῖς πόλιν.
ΚΡΕΩΝ .
Ἔχω πεπονθὼς μαρτυρεῖν ὀνήσιμα.
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ .
Φρόνει βεβὼς αὖ νῦν᾽ ἐπὶ ξυροῦ τύχης.
ΚΡΕΩΝ .
Τί δ' ἔστιν; ὡς ἐγὼ τὸ σὸν φρίσσω στόμα. 990
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ.
Γνώσει , τέχνης σημεῖα τῆς ἐμῆς κλύων.
Ἐς γὰρ παλαιὸν θᾶκον ὀρνιθοσκόπον
ἵζων, ἵν᾽ ἦν μοι παντὸς οἰωνοῦ λιμὴν,
ἀγνῶτ᾽ ἀκούω φθόγγον ὀρνίθων, κακῷ
κλάζοντας 4 οἴστρῳ καὶ βεβαρβαρωμένῳ, 995
καὶ σπῶντας ὁ ἐν χηλαῖσιν ἀλλήλους φοναῖς
et qui voit pour nous deux ; car un aveugle ne peut marcher sans le
secours d'un guide.
CREON. Respectable Tirésias , quel motif t'amène ?
TIRÉSIAS. Je vais le dire ; toi , obéis au devin.
CREON. J'ai toujours suivi tes avertissements .
TIRÉSIAS. Aussi tu gouvernes heureusement cette ville.
CRÉON. Oui , je reconnais les services que j'ai reçus de toi .
TIRÉSIAS. Songe que tu marches encore sur le bord d'un précipice.
CREON . Qu'y a-t-il ? Tes paroles me font trembler.
TIRÉSIAS . Tu le sauras , si tu écoutes ce que présage mon art.
Assis sur l'antique siége augural , au lieu où étaient rassemblés des
oiseaux de toute espèce , tout à coup j'entendis un bruit étrange d'oi-
seaux furieux , qui avec des cris sauvages se déchiraient les uns les
ANTIGONE . 115
βλέποντε δύο ἐξ ἑνός . voyant tous-deux par un seul homme .
Αὕτη γὰρ πέλει κέλευθος Car celle-ci est la manière-de-voyager
τοῖς τυφλοῖσιν aux aveugles ,
ἐκπροηγητοῦ. à savoir à l'aide d'un guide.
ΚΡΕΩΝ. Ὦ γεραιὲ CRÉON . O vieillard
Τειρεσία, Tirésias ,
τί δέ ἐστι νέον ; qu'y-a-t-il donc de nouveau ?
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ. Ἐγὼ διδάξω. TIRÉSIAS. Je vous l'apprendrai .
Καὶ σὺ πιθοῦ τῷ μάντει . Et toi obéis au devin,
ΚΡΕΩΝ. Ούκουν ἀπεστάτουν CRÉON. Aussi ne m'écartais-je pas
σῆς φρενὸς de ta pensée
πάροςγε. auparavant au moins .
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ. Τοιγὰρ TIRÉSIAS. Aussi
ναυκληρεῖς tu gouvernes
τήνδε πόλιν cette ville
διὰ ὀρθῆς. en ligne droite (heureusement).
ΚΡΕΩΝ. Ἔχω μαρτυρεῖν CRÉON . J'ai à certifier
πεπονθὼς ayant éprouvé (que j'ai éprouvé)
ὀνήσιμα. des choses utiles .
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ. Φρόνει TIRÉSIAS. Songe ,
βεβώς marchant (que tu marches)
αὖ νῦν de nouveau maintenant
ἐπὶ ξυροῦ τύχης, sur le tranchant de la fortune .
ΚΡΕΩΝ. Τί δέ ἐστιν ; CRÉON , Mais qu'est-ce ?
ὡς ἐγὼ φρίσσω car je frissonne
τὸ σὸν στόμα. à cause de ta bouche (ton discours) .
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ. Γνώσει, TIRÉSIAS. Tu le sauras,
κλύων σημεῖα écoutant les indices
τῆς ἐμῆς τέχνης. de mon art .
Ἵζων γὰρ ἐς θᾶκον Car assis dans le siége
παλαιὸν ὀρνιθοσκόπον, antique augural ,
ἵνα ἦν μοι λιμὴν où était à moi le port (réceptacle)
παντὸς οἰωνοῦ , de tout oiseau ,
ἀκούω φθόγγον ἀγνῶτα j'entends un son inconnu
ὀρνίθων, κλάζοντας d'oiseaux , criant
οἶστρῳ κακῷ avec un bruit de-mauvais-présage
καὶ βεβαρβαρωμένῳ et rendu-sauvage,
καὶ ἔγνων σπῶντας et je reconnus eux se déchirant
ἀλλήλους les uns les autres
φοναῖς ἐν χηλαῖσι · avec carnage à l'aide de leurs ongles ;
116 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ἔγνων· πτερῶν γὰρ ῥοῖβδος οὐκ ἄσημος ἦν.
Εὐθὺς δὲ δείσας, ἐμπύρων ἐγευόμην
βωμοῖσι παμφλέκτοισιν· ἐκ δὲ θυμάτων
ἥφαιστος᾿ οὐκ ἔλαμπεν, ἀλλ᾽ ἐπὶ σποδῶ 1000
μυδῶσα κηκὶς μηρίων ἐτήκετο,
κἄτυφε, κἀνέπτυε· καὶ μετάρσιοι
χολαὶ 2 διεσπείροντο, καὶ καταῤῥυεῖς
μηροὶ καλυπτῆς ἐξέκειντο πιμελῆς..
Τοιαῦτα παιδὸς τοῦδ᾽ ἐμάνθανον πάρα, 1005
φθίνοντ᾽ ἀσήμων ὀργίων μαντεύματα.
Ἐμοὶ γὰρ οὗτος ἡγεμὼν, ἄλλοις δ᾽ ἐγώ .
Καὶ ταῦτα τῆς σῆς ἐκ φρενὸς νοσεῖ πόλις.
Βωμοὶ γὰρ ἡμῖν ἐσχάραι τε παντελεῖς,
πλήρεις ὑπ᾿ οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς 1010
τοῦ δυςμόρου πεπτῶτος Οἰδίπου γόνου.
Κατ᾽ οὐ δέχονται θυστάδας λιτὰς ἔτι
θεοὶ παρ᾿ ἡμῶν, οὐδὲ μηρίων φλόγα,
οὐδ᾽ ὄρνις εὐσήμους ἀποῤῥοιβδεῖ βοὰς,
ἀνδροφθόρους βεβρῶτες αἵματος λίπος. 1015
autres de leurs serres ensanglantées. Je le reconnus ; le rapide batte-
ment de leurs ailes était un signe certain. Aussitôt alarmé , j'essayai
d'offrir un sacrifice sur le feu des autels ; mais la victime ne jetait
point une flamme brillante ; les chairs se couvrant d'une sueur noi-
râtre se réduisaient en cendres , la fumée s'en échappait en sifflant ,
les entrailles étaient enlevées et dispersées, et les cuisses des victimes
s'étaient séparées de la graisse qui les enveloppait. Tels sont les dé-
tails que j'appris de cet enfant, présages obscurs d'un sacrifice inutile ;
car cet enfant me guide , et moi je guide les autres. C'est l'arrêt que
tu as rendu qui vient d'attirer ces malheurs sur la ville. Car les autels
et les foyers sacrés sont couverts des lambeaux du cadavre du malheu-
reux fils d'OEdipe , restes des chiens et des vautours , et les dieux ne
reçoivent plus nos prières , ni notre encens , ni la flamme de nos sacri-
fices; les oiseaux même , abreuvés de sang humain, ne font plus en-
ANTIGONE . 117
ῥοῖβδος γὰρ πτερῶν car le bruit des ailes
οὐκ ἦν ἄσημος. n'était pas incertain.
Δείσας δὲ Or effrayé,
ἐγευόμην εὐθὺς je-fis-épreuve tout de suite
ἐμπύρων de la pyromancie ,
βωμοῖσι παμφλέκτοισιν· sur les autels tout-en-feu ;
Ἥφαιστος δὲ οὐκ ἔλαμπεν mais le feu ne jaillit pas
ἐκθυμάτων · hors des victimes ;
ἀλλὰ κηκὶς μηρίων mais la matière-grasse des cuisses
μυδῶσα se liquéfiant
ἐτήκετο ἐπὶ σποδῷ s'absorbait sur la cendre,
καὶ ἔτυφε, καὶ ἀνέπτυε· et fumait, et crachait-en-l'air ;
καὶ χολαὶ et les parties-bilieuses
διεσπείροντο furent dispersées
μετάρσιοι· étant enlevées dans les airs,
καὶ μηροὶ καταῤῥυεῖς et les os-des-cuisses roulant-en-bas
ἐξέκειντο πιμελῆς gisaient- en-dehors de la graisse
καλυπτῆς. entourante (roulée-autour).
Ἐμάνθανον παρὰ τοῦδε παιδὸς J'apprenais de ce jeune-homme
τοιαῦτα μαντεύματα telles étre les prédictions
φθίνοντα dépérissantes
ὀργίων ἀσήμων . des sacrifices informes .
Οὗτος γὰρ ἡγεμὼν ἐμοὶ , Car celui-ci est guide à moi,
ἐγὼ δὲ ἄλλοις. mais moi aux autres .
Καὶ πόλις νοσεῖ ταῦτα Et la ville est-malade de ces choses
ἐκ τῆς σῆς φρενός. à cause de ta volonté.
Βωμοὶ γὰρ ἐσχάραι τε Car les autels et les foyers
παντελεῖς ἡμῖν tous à nous
πλήρεις ὑπὸ οἰωνῶν sont pleins (remplis) par les oiseaux
καὶ κυνῶν et les chiens
βορᾶς γόνου Οἰδίπου de la pâture venant du fils d'OEdipe
δυσμόρου πεπτῶτος. malheureux , tombé.
Καὶ εἶτα θεοὶ Et alors les dieux
οὐ δέχονται ἔτι παρὰ ἡμῶν n'acceptent plus de nous
λιτὰς θυστάδας nos prières jointes-aux-sacrifices
οὐδὲ φλόγα μηρίων · ni la flamme des cuisses ;
οὐδὲ ὄρνις ἀποῤῥοιβδεῖ ni oiseau ne fait- retentir
βοὰς εὐσήμους, des cris de-bon-augure,
βεβρῶτες λίπος ayant mangé la graisse
αἵματος ἀνδροφθόρου. du sang d'homme-pourri.
118 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
Ταῦτ᾽ οὖν, τέκνον, φρόνησον· ἀνθρώποισι γὰρ
τοῖς πᾶσι κοινόν ἐστι τοὐξαμαρτάνειν·
ἐπεὶ δ᾽ ἁμάρτῃ , κεῖνος οὐκ ἔτ᾽ ἔστ᾽ ἀνὴρ
ἄβουλος οὐδ᾽ ἄνολβος , ὅςτις ἐς κακὸν
πεσὼν ἀκεῖται , μηδ᾽ ἀκίνητος πέλει. 1020
Αὐθαδία τοι σκαιότητ᾽ ὀφλισκάνει.
Ἀλλ᾿ εἶκε τῷ θανόντι , μηδ᾽ ὀλωλότα
κέντει. Τίς ἀλκὴ τὸν θανόντ᾽ ἐπικτανεῖν ;
Εὖ σοι φρονήσας εὖ λέγω· τὸ μανθάνειν δ᾽
ἥδιστον εὖ λέγοντος, εἰ κέρδος λέγοι· 1025
ΚΡΕΩΝ .
Ὦ πρέσβυ , πάντες, ὥςτε τοξόται σκοποῦ,
τοξεύετ᾽ ἀνδρὸς τοῦδε, κοὐδὲ μαντικῆς
ἄπρακτος ὑμῖν εἰμι ι· τῶν δ᾽ ὑπαὶ γένους
ἐξημπόλημαι κἀκπεφόρτισμαι πάλαι.
Κερδαίνετ᾽, ἐμπολᾶτε τὸν πρὸς Σάρδεων 2 1030
ἤλεκτρον, εἰ βούλεσθε, καὶ τὸν Ἰνδικὸν
χρυσόν· τάφῳ δ᾽ ἐκεῖνον οὐχὶ κρύψετε ,
tendre que des cris sinistres. Songes-y donc , ô mon fils : car l'erreur
est commune à tous les mortels ; mais lorsqu'un homme se trompe ,
il est sage , il est heureux , s'il répare les maux causés par son erreur,
et s'il ne demeure point inébranlable. L'opiniâtreté est mère de l'er-
reur. Cesse donc de poursuivre un mort , ne frappe pas un corps
insensible. Quel courage y a-t-il à tuer un mort une seconde fois ?
Tel est le sage conseil que ton intérêt m'inspire ; il est doux d'écouter
les avis de la prudence , lorsqu'ils nous sont utiles .
CREON. Vieillard , vous venez tous , comme autant d'archers ,
lancer vos traits contre moi ; et les devins eux-mêmes troublent mon
repos ; quant à mes proches , il y a déjà longtemps qu'ils m'ont vendu
et trahi . Amassez à loisir de vos mains avides l'or des Sardes et tous
les trésors de l'Inde ; mais jamais vous ne l'ensevelirez. Non , quand
ANTIGONE 119
Φρόνησον οὖν ταῦτα Songe donc à ces choses
ὦ τέκνον · Ô mon fils ;
τὸ ἐξαμαρτάνειν γὰρ car faillir
ἐστὶ κοινὸν est chose commune
τοῖς πᾶσιν ἀνθρώποισιν· à tous les hommes ;
ὅστις δὲ ἐπεὶ ἁμάρτη , mais quiconque quand il a failli,
ἀκεῖται y porte-remède
μηδὲ πέλει ἀκίνητος et n'est pas inébranlable
πεσὼν ἐς κακὸν, étant tombé dans le mal ,
κεῖνος οὐκ ἔτι ἐστὶν ἀνὴρ celui-là n'est plus un homme
ἄβουλος οὐδὲ ἄνολβος. imprudent ni malheureux.
Αὐθαδία τοι L'opiniâtreté en effet
ὀφλισκάνει σκαιότητα. est convaincue de sottise .
Ἀλλὰ εἶκε τῷ θανόντι Cède donc au mort
μηδὲ κέντει ὀλωλότα. et ne frappe pas celui qui a péri .
Τίς ἀλκὴ Quel acte-de -force
ἐπικτανεῖν que de tuer-encore-une- fois
τὸν θανόντα; celui qui est mort ?
Λέγω εὖ Je dis bien
φρονήσας εὖ σοι · étant-disposé bien pour toi ;
ἥδιστον δὲ τὸ μανθάνειν or il est très - agréable d'apprendre
εὖ λέγοντος, de quelqu'un qui dit bien ,
εἰ λέγοι κέρδος s'il dit chose-utile .
ΚΡΕΩΝ. Ὦ πρέσβυ, CRÉON. O vieillard,
πάντες τοξεύετε tous vous dirigez-des-traits
τοῦδε ἀνδρὸς , contre cet homme (moi) ,
ὥςτε τοξόται σκοποῦ , comme des archers contre un but;
καὶ οὐδέ εἰμι ἄπρακτος et je ne suis pas même en-repos
ὑμῖν μαντικῆς, par vous du côté de l'art-de-prédire ,
πάλαι δὲ mais depuis longtemps
ἐξημπόλημαι , je suis vendu
καὶ ἐκπεφόρτισμαι et je suis devenu-marchandise (trahi)
ὑπαὶ τῶν γένους. par ceux de ma famille.
Κερδαίνετε, Faites-des-profits ,
ἐμπολᾶτε gagnez-en-trafiquant
ἤλεκτρον τὸν πρὸς Σάρδεων, le succin (l'or) de Sardes,
εἰ βούλεσθε, si vous voulez,
καὶ χρυσὸν τὸν Ἰνδικόν· et l'or-de l'Inde ;
κρύψετε δὲ οὐχὶ mais vous ne cacherez pas
τάφῳ ἐκεῖνον, dans un tombeau celui-là,
120 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
οὐδ᾽ εἰ θέλουσ᾽ οἱ Ζηνὸς αἰετοὶ βορὰν
φέρειν νιν ἁρπάζοντες ἐς Διὸς θρόνους, 1035
οὐδ᾽ ὡς , μίασμα τοῦτο μὴ τρέσας, ἐγὼ
θάπτειν παρήσω κεῖνον. Εὖ γὰρ οἶδ᾽ ὅτι
θεοὺς μιαίνειν οὔτις ἀνθρώπων σθένει.
Πίπτουσι δ᾽, ὦ γεραιὲ Τειρεσία, βροτῶν
χοὶ πολλὰ δεινοὶ πτώματ᾿ αἴσχρ᾽, ὅταν λόγους
αἰσχροὺς καλῶς λέγωσι τοῦ κέρδους χάριν. 1040
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ.
Φεῦ.
Ἆρ' οἶδεν ἀνθρώπων τις, ἆρα φράζεται ,
ΚΡΕΩΝ .
Τί χρῆμα; ποῖον τοῦτο πάγκοινον λέγεις ;
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ .
ὅσῳ κράτιστον κτημάτων εὐβουλία ;
ΚΡΕΩΝ .
Ὅσῳπερ, οἶμαι , μὴ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
φρονεῖν πλείστη
.
βλάβη.
Ταύτης σὺ μέντοι τῆς νόσου πλήρης ἔφυς. 1045
ΚΡΕΩΝ .
Οὐ βούλομαι τὸν μάντιν ἀντειπεῖν κακῶς.
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ .
με θεσπίζειν λέγων.
Καὶ μὴν λέγεις, ψευδῆ ΚΡΕΩΝ
.
Τὸ μαντικὸν γὰρ πᾶν φιλάργυρον γένος.
les aigles de Jupiter iraient porter les lambeaux sanglants de ce ca-
davre jusque sur son trône ; non , pas même alors dans la crainte
d'une telle profanation , je ne le laisserai inhumer. Je sais trop bien
que les dieux sont à l'abri des profanations des mortels. Vieillard , les
hommes les plus habiles s'exposent à échouer honteusement , lorsque
l'appât du gain leur dicte de honteux discours .
TIRÉSIAS . Hélas ! quel homme peut connaître , ou concevoir ....
CREON . Quoi ! que nous annonce encore cette sentence vulgaire ?
TIRÉSIAS . Combien la prudence est préférable à tous les autres
biens !
CREON. D'autant plus que , selon moi , l'imprudence est le plus
grand des maux.
TIRÉSIAS . Et voilà le mal dont en ce moment tu es atteint.
CRÉON. Je ne veux point rendre à un devin injures pour injures.
TIRÉSIAS . Et pourtant tu m'outrages , en accusant mes prédictions
d'impostures.'
CREON . Toute la race des devins est avide d'argent.
ANTIGONE . 121
οὐδὲ εἰ οἱ αἰετοὶ Ζηνὸς pas même si les aigles de Jupiter,
ἁρπάζοντες θέλουσι φέρειν le saisissant veulent porter
νὶν βορὰν lui comme leur pâture
ἐς θρόνους Διὸς, au trône de Jupiter,
οὐδὲ ὡς ἐγὼ παρήσω pas même ainsi (alors) je ne permettrai
θάπτειν κεῖνον, d'enterrer lui,
μὴ τρέσας τοῦτο μίασμα. ne craignant pas cette souillure.
Οἶδαγὰρ εὖ Carje sais bien
ὅτι οὔτις ἀνθρώπων σθένει qu'aucun des hommes n'a-le-pouvoir
μιαίνειν θεούς. de souiller (profaner) les dieux.
Οἱ δὲ καὶ δεινοὶ Mais ceux même qui-sont-habiles
πολλὰ βροτῶν, en bien des choses parmi les mortels ,
ὦ γεραιὲ Τειρεσία, ô vieillard Tirésias ,
πίπτουσι πτώματα αἰσχρὰ, tombent d'une chute honteuse,
ὅταν λέγωσι καλῶς quand ils disent adroitement
λόγους αἰσχροὺς des paroles honteuses
τοῦ κέρδους χάριν. pour le gain.
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ . Φεῦ, TIRÉSIAS . Hélas ,
ἆρά τις ἀνθρώπων est-ce que quelqu'un des hommes
οἶδεν, sait ,
ἆρα φράζεται, est-ce qu'il imagine ,
ΚΡΕΩΝ. Τί χρῆμα ; CRÉON. Quelle chose ?
ποῖον τοῦτο λέγεις quelle est cette chose que tu dis
πάγκοινον ; comme étant commune-à-tous ?
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ . Ὅσῳ εὐβουλία TIRÉSIAS . Combien la prudence
κράτιστον κτημάτων ; est la meilleure des possessions ?
ΚΡΕΩΝ. Οἶμαι , CRÉON Je pense
ὅσῳπερ μὴ φρονεῖν d'autant que ne pas être-sensé
βλάβη πλείστη. est le mal le plus considérable.
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ . Σὺ μέντοι TIRÉSIAS. Et cependant toi
ἔφυς πλήρης tu te-trouves-être plein
ταύτης τῆς νόσου. de cette maladie .
ΚΡΕΩΝ. Οὐ βούλομαι CREON. Je ne veux pas
ἀντειπεῖν dire-contre (répondre)
κακῶς τὸν μάντιν. d'une-manière-injurieuse au devin .
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ . Καὶ μὴν TIRÉSIAS. Et pourtant
λέγεις, tu parles ainsi ,
λέγων με θεσπίζειν ψευδῆ . disant moi prédire des choses fausses.
ΚΡΕΩΝ. Πᾶν γὰρ τὸ γένος CRÉON . C'est que toute la race
μαντικὸν φιλάργυρον. des-devins est amie-de-l'argent .
ANTIGONE . 6
122 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ.
Τὸ δ᾽ ἐκ τυράννων αἰσχροκέρδειαν φιλεῖ.
ΚΡΕΩΝ .
1050
Ἆρ᾽ οἶσθα ταγοὺς ὄντας, ἂν λέγῃς, λέγων ;
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ.
Οἶδ᾽· ἐξ ἐμοῦ γὰρ τήνδ' ἔχεις σώσας πόλιν.
ΚΡΕΩΝ .
Σοφὸς σὺ μάντις , ἀλλὰ τἀδικεῖν φιλῶν .
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ .
Ὄρσεις με τἀκίνητα διὰ φρενῶν φράσαι.
ΚΡΕΩΝ .
Κίνει , μόνον δὲ μὴ ἐπὶ κέρδεσιν λέγων .
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ.
1055
Οὕτω γὰρ ἤδη καὶ δοκῶ, τὸ σὸν μέρος.
ΚΡΕΩΝ.
Ὡς μὴ ᾿μπολήσων ἴσθι τὴν ἐμὴν φρένα.
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ.
Ἀλλ᾽ εὖ γέ τοι κάτισθι μὴ πολλοὺς ἔτι
τροχοὺς ἁμιλλητῆρας ἡλίου τελῶν,
ἐν οἷσι τῶν σῶν αὐτὸς ἐκ σπλάγχνων ἕνα
1060
νέκυν νεκρῶν ἀμοιβὸν ἀντιδοὺς ἔσει ,
ἀνθ᾽ ὧν ἔχεις μὲν τῶν ἄνω βαλὼν κάτω,
ψυχήν τ᾿ ἀτίμως ἐν τάφῳ κατώκισας·
ἔχεις δὲ τῶν κάτωθεν ἐνθάδ᾽ αὖ θεῶν
TIRÉSIAS . Et celle des tyrans aime les profits honteux.
CRÉON . Sais- tu que c'est à un roi que s'adressent tes paroles ?
TIRÉSIAS. Je le sais; car c'est grâce à moi que tu as sauvé l'État.
CREON . Tu es un devin habile ; mais tu te plais dans l'injustice .
TIRÉSIAS. Tu me forceras de découvrir ce que je voulais tenir en-
fermé dans mon cœur .
CREON . Découvre-le , mais sans que la cupidité te fasse parler.
TIRÉSIAS. C'est en effet dans un intérêt que je parle , mais dans
le tien.
CRÉON. Sache cependant que tu ne me tromperas pas.
TIRÉSIAS. Eh bien ! sache à ton tour que le soleil n'achèvera point
encore plusieurs fois sa carrière , sans qu'un fruit de ton sang ait payé
par son trépas la mort de celle que tu as indignement ensevelie dans
la terre et enfermée vivante dans un tombeau. Tu retiens ici aux
dieux des enfers un cadavre que tu as privé de la sépulture et des
ANTIGONE. 123
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ. Τὸ δὲ ἐκ τυράννων TIRÉSIAS. Et celle des tyrans
φιλεῖ αἰσχροκέρδειαν. aime le gain-sordide.
ΚΡΕΩΝ. Ἆρα οἶσθα CRÉON. Est-ce-que tu sais
λέγων ὄντας ταγοὺς, disant (que tu dis)à ceux-qui-sont rois
ἃ ἂν λέγῃς ; les choses que tu peux dire ?
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ . Οἶδα · TIRÉSIAS. Je le sais ;
ἔχεις γὰρ σώσας car tu es ayant sauvé
τήνδε πόλιν ἐξ ἐμοῦ . cette ville à l'aide de moi .
ΚΡΕΩΝ. Σὺ μάντις σοφὸς, CRÉƠN. Tu es un devin habile,
ἀλλὰ φιλῶν τὸ ἀδικεῖν. mais almant à mal-agir.
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ . Ὄρσεις με TIRÉSIAS . Tu exciteras moi
φράσαι τὰ ἀκίνητα à dire les choses immcbiles (enfer-
διὰ φρενῶν. dans mon cœur . [mées)
ΚΡΕΩΝ. Κίνει CRÉON . Mets-les-en-mouvement,
μόνον δὲ μὴ λέγων mais seulement en ne parlant pas
ἐπὶ κέρδεσι . dans-le-but de profits.
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ. Δοκῶ γὰρ TIRÉSIAS. C'est que je crois
οὕτω ἤδη καὶ , parler ainsi maintenant en effet,
τὸ σὸν μέρος. quant à ta part (quant à toi).
ΚΡΕΩΝ. Ὡς ἴσθι CRÉON . Car sache
μὴ ἐμπολήσων ne devant pas acheter
τὴν ἐμὴν φρένα. ma raison .
ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ. Ἀλλὰ κάτισθι TIRÉSIAS . Sache donc
εὖ γέ τοι bien au moins à-ton-tour
μὴ τελῶν ἔτι ne devant plus accomplir
πολλοὺς τροχούς beaucoup de roues (rotations)
ἁμιλλητῆρας rivalisant entre elles
ἡλίου, ἐν οἷσιν du soleil , pendant lesquelles
ἔσει tu seras
ἀντιδοὺς αὐτὸς ayant donné-en-retour toi-même
ἕνα ἐκ un homme hors (sorti)
τῶν σῶν σπλάγχνων νέκυν de tes entrailles mort
ἀμοιβὸν νεκρῶν en-échange des morts,
ἀντὶ ὧν ἔχεις μὲν de ce que tu es d'un côté
βαλὼν ayant précipité
κάτω τῶν ἄνω en bas quelqu'un de ceux-en-haut
κατῴκισάς τε ἐν τάφῳ et as placé dans un sépulcre
ἀτίμως ψυχήν · ignominieusement son âme-vivante ;
ἔχεις δὲ αὖ puis de l'autre côté tu retiens
ἐνθάδε νέκυν ici un corps mort
124 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
ἄμοιρον, ἀκτέριστον, ἀνόσιον νέκυν·
ὧν οὔτε σοὶ μέτεστιν οὔτε τοῖς ἄνω 1065
θεοῖσιν, ἀλλ᾽ ἐκ σοῦ βιάζονται τάδει .
Τούτων σε λωβητῆρες ὑστεροφθόροι
λοχῶσιν Ἅδου καὶ θεῶν Ἐρινύες ,
ἐν τοῖσιν αὐτοῖς τοῖςδε ληφθῆναι κακοῖς.
Καὶ ταῦτ᾽ ἄθρησον εἰ κατηργυρωμένος 1070
λέγω. Φανεῖ γὰρ οὐ μακροῦ χρόνου τριβή
ἀνδρῶν, γυναικῶν, σοῖς δόμοις κωκύματα.
Ἐχθραὶ δὲ πᾶσαι ξυνταράσσονται πόλεις,
ὅσων σπαράγματ᾿ ἢ κύνες καθήγισαν 2,
ἢ θῆρες, ἤ τις πτηνὸς οἰωνὸς, φέρων 1075
ἀνόσιον ὀσμὴν ἑστιοῦχον ἐς πόλιν.
Τοιαῦτά 4 σου (λυπεῖς γάρ) ὥςτε τοξότης
ἀφῆκα θυμῷ καρδίας τοξεύματα
βέβαια , τῶν σὺ θάλπος οὐχ ὑπεκδραμεῖ.
Ὦ παῖ , σὺ δ᾽ ἡμᾶς ἄπαγε πρὸς δόμους, ἵνα 1080
τὸν θυμὸν οὗτος ἐς νεωτέρους ἀφῇ ,
honneurs funèbres. C'est un pouvoir que tu n'as pas , que n'ont pas
même les dieux du ciel, et que la violence seule t'a donné. Aussi les
Furies vengeresses , ces déesses puissantes de l'enfer, qui suivent le
crime pour le punir, s'apprêtent à t'envoyer de semblables malheurs .
Vois à présent si la cupidité m'a dicté ce langage. Car bientôt vont
éclater dans ton palais les gémissements des hommes et des femmes.
Tu verras les peuples se lever en armes contre toi , partout où les
chiens , les monstres sauvages ou les vautours auront porté les lam-
beaux sanglants de leurs chefs et souillé de cette odeur impure les
villes qui renferment leurs foyers. Tels sont , puisque tu as allumé
mon courroux , les traits que, comme un archer habile , j'ai enfoncés
dans ton cœur, traits assurés , dont tu ne pourras éviter les brûlantes
atteintes . Enfant, conduis mes pas vers ma demeure ; et que désormais
il décharge sa fureur sur de plus jeunes que moi; qu'il apprenne à
ANTIGONE . 125
ἀνόσιον, ἀκτέριστον, sans-obsèques , sans-sépulture,
ἄμοιρον θεῶν τῶν κάτωθεν· privé des dieux d'en bas,
ὧν μέτεστι choses dont il n'est donné-à-disposer
οὔτε σοὶ οὔτε θεοῖς τοῖς ἄνω, ni à toi ni aux dieux d'en-haut ,
ἀλλὰ βιάζονται mais ils sont violentés
τάδε ἐκ σοῦ . en ces choses par toi.
Ερινύες Ἅδου καὶ θεῶν Les Furies des enfers et des dieux
λωβητῆρες qui blessent
ὑστεροφθόροι et qui finissent-par-détruire
λοχοῦσί σε dressent-des-embûches-à toi
τούτων , pour ces choses,
ληφθῆναι de façon que toi être pris
ἐν τοῖσιν αὐτοῖς τοῖσδε κακοῖς. dans ces mêmes maux .
Καὶ ἄθρησον Et considère,
εἰ λέγω ταῦτα si je dis ces choses
κατηργυρωμένος. gagné-avec-de-l'argent.
Τριβὴ γὰρ χρόνου Car le retard d'un temps
οὐ μακροῦ non considérable
φανεῖ κωκύματα montrera les lamentations
ἀνδρῶν, γυναικῶν des hommes, des femmes
σοῖς δόμοις. dans ton palais.
Πᾶσαι δὲ πόλεις ἐχθραὶ De l'autre côté toutes les villes enne-
ξυνταράσσονται se-lèvent- en-alarme [mies
ὅσων les villes de tous ceux dont
ἢ κύνες ἢ θῆρες ou les chiens ou les bêtes sauvages
ἤ τις οἰωνὸς πτηνὸς ou quelque oiseau ailé
καθήγισαν σπαράγματα, ont consacré (souillé) les lambeaux ,
φέρων ὀσμὴν ἀνόσιον portant une odeur impure
ἐς πόλιν dans la ville
ἑστιοῦχον . qui-renferme-leurs-foyers.
Ἀφῆκα ὥστε τοξότης, J'ai lancé comme un archer
τοιαῦτα τοξεύματα de tels traits
βέβαια καρδίας, sûrs de frapper contre ton cœur
τῶν σὺ οὐχ ὑπεκδραμεῖ θάλπος , dont tu n'éviteras pas la brûlure,
θυμῷ σου, étant en-colère contre toi ;
λυπεῖς γάρ. car tu es - incommode.
Σὺ δὲ, ὦ παῖ, ἄπαγε ἡμᾶς Mais toi , mon enfant, emmène-nous
πρὸς δόμους, ἵνα οὗτος dans nos demeures , afin que celui-ci
ἀφῇ τὸν θυμὸν lance (décharge) sa colère
ἐς νεωτέρους, sur de plus jeunes que moi ,
126 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
καὶ γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχωτέραν,
τὸν νοῦν τ᾿ ἀμείνω τῶν φρενῶν, ἢ νῦν φέρει.
ΧΟΡΟΣ.
Ἁνὴρ, ἄναξ , βέβηκε δεινὰ θεσπίσας.
1085
Ἐπιστάμεσθα δ᾽, ἐξ ὅτου λευκὴν ἐγὼ
τήνδ᾽ ἐκ μελαίνης ἀμφιβάλλομαι τρίχα ,
μή πώ ποτ᾿ αὐτὸν ψεῦδος ἐς πόλιν λακεῖν .
ΚΡΕΩΝ .
Ἔγνωκα καὐτὸς, καὶ ταράσσομαι φρένας.
Τό τ᾽ εἰκάθειν γὰρ δεινόν· ἀντιστάντα δὲ
ἄτῃ πατάξαι θυμὸν , ἐν δεινῷ πάρα. 1090
ΧΟΡΟΣ .
Εὐβουλίας δεῖ, παῖ Μενοικέως Κρέον.
ΚΡΕΩΝ .
Τί δῆτα χρὴ δρᾶν ; φράζε· πείσομαι δ᾽ ἐγώ .
ΧΟΡΟΣ .
Ἐλθὼν, κόρην μὲν ἐκ κατώρυχος στέγης
ἄνες· κτίσον δὲ τῷ προκειμένῳ τάφον.
ΚΡΕΩΝ .
Καὶ ταῦτ᾽ ἐπαινεῖς καὶ δοκεῖς παρεικάθειν ; 1095
ΧΟΡΟΣ .
Ὅσον γ᾽, ἄναξ, τάχιστα.2 Συντέμνουσι γὰρ
θεῶν ποδώκεις τοὺς κακόφρονας βλάβαι.
maintenir sa langue dans le silence , et son âme dans des sentiments
plus modérés .
LE CHOEUR . Le devin , prince , s'est retiré en lançant d'affreuses
prédictions ; et nous savons , depuis ma jeunesse jusqu'au temps où
l'âge a blanchi mes cheveux , que jamais l'événement n'a démenti ses
oracles .
CREON . Et moi aussi je l'ai reconnu , et mon esprit se trouble. Il
m'en coûte de céder ; mais si je résiste , je verrai en outre ma résis-
tance punie par le malheur.
LE CHOEUR. La prudence est nécessaire , fils de Ménécée .
CRÉON. Que faut-il donc faire ? Parle , je suis prêt à obéir .
LE CHOEUR. Va donc , et retire la jeune fille de sa prison souter-
raine ; puis élève un tombeau à celui qui en est privé.
CRÉON. Voilà donc ton avis , et tu crois que je dois céder ?
LE CHOEUR. Oui , prince, et sans perdre un moment. La vengeance
des dieux accourt d'un pied léger, et frappe soudain les coupables.
ANTIGONE . 127
καὶ γνῷ τρέφειν et apprenne à nourrir (avoir)
τὴν γλῶσσαν ἡσυχωτέραν la langue plus tranquille
τόν τε νοῦν τῶν φρενῶν et le jugement de son cœur
ἀμείνω ἢ φέρει νῦν. meilleur qu'il ne le porte maintenant.
ΧΟΡΟΣ. Ἄναξ, LE CHOEUR . O roi ,
ὁ ἀνὴρ βέβηκε cet homme s'en est allé
θεσπίσας δεινά. ayant prédit des choses horribles .
Ἐπιστάμεσθα δὲ αὐτὸν λακεῖν Mais nous savons lui n'avoir prédit
μὴ πώ ποτε ψεῦδος jamais encore de mensonge
ἐς πόλιν à la ville
ἐξ ὅτου ἐγὼ ἀμφιβάλλομαι depuis que moi je revêts
τήνδε τρίχα λευκὴν cette chevelure blanche
ἐκ μελαίνης. au lieu de la noire.
ΚΡΕΩΝ. Ἔγνωκα καὶ αὐτὸς CRÉON. Je l'ai reconnu moi aussi
καὶ ταράσσομαι φρένας. et je suis troublé dans mon cœur.
Δεινὸν γὰρ τό τε εἰκάθειν, Car d'abord il est désagréable decéder,
ἀντιστάντα δὲ mais en résistant
πάρα ἐν δεινῷ on peut avec ce désagrément
πατάξαι frapper (briser) encore
θυμὸν ἄτη. sa colère par le malheur .
ΧΟΡΟΣ. Κρέον, LE CHOEUR . Créon,
παῖ Μενοικέως , fils de Ménécée,
δεῖ εὐβουλίας. il faut de la prudence .
ΚΡΕΩΝ. Τί δῆτα χρὴ δρᾶν ; CRÉON . Quoi donc faut-il faire ?
φράζε· πείσομαι δὲ ἐγώ. parle; de l'autre côté j'obéirai moi.
ΧΟΡΟΣ . Ἄνες LE CHOEUR . Relâche
κόρην μὲν d'un côté la jeune-fille
ἐκ στήγης κατώρυχος, de sa demeure enfouie (souterraine)
ἐλθών· y étant allé ;
κτίσον δὲ τάφον de l'autre côté bâtis un tombeau
τῷ προκειμένῳ . à celui qui est publiquement-exposé.
ΚΡΕΩΝ . Ταῦτα CRÉON. Quant à ces choses
καὶ ἐπαινεῖς tu les approuves donc
καὶ δοκεῖς παρεικάθειν ; et crois-utile de céder ?
ΧΟΡΟΣ. Ἄναξ, LE CHOEUR . O roi ,
ὅσον γε τάχιστα. certes au plus vite.
Βλάβαι γὰρ ποδώκεις Car les châtiments aux-pieds-agiles
θεῶν des dieux
συντέμνουσι atteignent-par le-chemin-le-plus- court
τοὺς κακόφρονας les méchants .
128 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
ΚΡΕΩΝ.
Οἴμοι, μόλις μὲν Ι, καρδίας δ᾽ ἐξίσταμαι
τὸ δρᾶν· ἀνάγκῃ δ᾽ οὐχὶ δυςμαχητέον.
ΧΟΡΟΣ .
Δρᾶ νῦν τάδ᾽ ἐλθὼν, μηδ᾽ ἐπ᾿ ἄλλοισιν τρέπει 1100
ΚΡΕΩΝ.
Ὧδ᾽ ὡς ἔχω στείχοιμ᾽ ἄν. Ἴτ᾽, ἴτ', ὀπάονες,
οἷς τ᾿ ὄντες, οἱ τ᾽ ἀπόντες, ἀξίνας χεροῖν
ὑρμᾶσθ᾽ ἑλόντες εἰς ἐπόψιον τόπον,
4 * *
*
Ἐγὼ δ᾽ (ἐπειδὴ δόξα τῇδ᾽ ἐπεστράφη) ,
αὐτός τ᾽ ἔδησα , καὶ παρὼν ἐκλύσομαι. 1105
Δέδοικα γὰρ, μὴ τοὺς καθεστῶτας νόμους
ἄριστον ἢ σώζοντα τὸν βίον τελεῖν.
ΧΟΡΟΣ 5.
(Στροφή α΄.)
Πολυώνυμε, Καδμείας
νύμφας ἄγαλμα , καὶ Διὸς
βαρυβρεμέτα γένος, 1110
κλυτὰν ὃς ἀμφέπεις
Ἰταλίανβ, μέδεις δὲ 7 παγ-
κοίνοις Ελευσινίας
Δηοῦς ἐν κόλποις ,
Βακχεῦ, Βακχᾶν ὁ μητρόπολιν Θήβαν 1115
ναίων παρ᾿ ὑγρῶν Ἰσμηνοῦ
ῥεέθρων, ἀγρίου τ᾽
CRÉON. Hélas ! c'est avec peine que je renonce à mon projet, mais
j'y renonce pourtant : il ne faut pas lutter contre la nécessité.
LE CHOEUR. Va donc , et ne remets pas ce soin à d'autres qu'à
toi-même .
CRÉON. Je pars à l'instant allez , esclaves présents et absents ,
courez, la hache à la main , courez vers la montagne. *** Pour moi,
puisque j'ai pris de nouveaux sentiments , après l'avoir enchaînée , je
vais la délivrer moi-même . Car je crains que le parti le plus sage ne
soit d'observer les lois établies .
LE CHOEUR . Toi qu'on adore sous des noms divers , toi la gloire de
la fille de Cadmus et le rejeton du puissant maître du tonnerre , dieu
protecteur de la célèbre Italie , qui présides avec Cérès aux fêtes so-
Jennelles d'Eleusis , ◊ Bacchus , toi qui habites la ville chérie des bac-
chantes , Thèbes , sur les rives de l'Isménus , jadis ensemencées des
dents d'un cruel dragon ; pour toi , la flamme brillante des sacrifices
ANTIGONE . 129
ΚΡΕΩΝ. Μόλις μὲν CRÉON. C'est avecpeine il est vrai
ἐξίσταμαι δὲ καρδίας mais je me désiste de mon intention ,
τὸ δρᾶν· pour faire ceci ;
δυσμαχητέον δὲ οὐχὶ mais il ne faut pas lutter-obstinément
τῇ ἀνάγκῃ . coutre la nécessité .
ΧΟΡΟΣ. Δρᾶ τάδε LE CHOEUR . Fais ces choses
νῦν
maintenant ,
ἐλθὼν, y étant allé,
μηδὲ ἐπίτρεπε ἄλλοισιν. et n'en remets -pas-le-soin à d'autres.
ΚΡΕΩΝ. Στείχοιμι ἂν CRÉON . J'irai donc
ὧδε ὡς ἔχω. ainsi que je suis (tout de suite).
Ἴτε, ἴτε, ὀπάονες, Allez, allez , serviteurs ,
οἵτε ὄντες οἵτε ἀπόντες et ceux présents et ceux absents,
ὁρμᾶσθε εἰς τόπον ἐπόψιον, courez au lieu facile-à-découvrir,
ἑλόντες ἀξίνας χεροῖν.
****
ayant pris des haches entre vos mains .
..........
Ἐγὼ δὲ ἐπειδὴ δόξα Mais moi, puisque notre opinion
ἐπεστράφη τῇδε, en-est-revenue là,
ἔδησά τε αὐτὸς je l'ai enchaînée d'abord moi-même
καὶ ἐκλύσομαι παρών. et je la délivrerai étant présent.
Δέδοικα γὰρ, Car je crains
μὴ ἄριστον ᾖ que la meilleure chose ne soit
τελεῖν τὸν βίον de passer sa vie
σώζοντα τοὺς νόμους καθεστῶτας. en conservant les lois établies.
(Στροφή α΄. ) Strophe I.
ΧΟΡΟΣ. Πολυώνυμε, LE CHOEUR . Toi - aux - nombreux-
ἄγαλμα νύμφας délices de la nymphe [nonis
Καδμείας Cadméenne
καὶ γένος et rejeton
Διὸς βαρυβρεμέτα de Jupiter au-tonnerre-redoutable,
ὃς ἀμφέπεις toi qui veilles -sur
Ἰταλίαν κλυτὰν, l'Italie célèbre,
μέδεις δὲ et règnes de l'autre côté
ἐν κόλποις παγκοίνοις dans les golfes communs-à-tous
Δηοῦς Ἐλευσινίας, de Cérès Éleusinienne,
ὦ Βακχεύ , ◊ Bacchus,
ὁ ναίων Θήβαν qui habites Thèbes ,
μητρόπολιν Βακχᾶν, la métropole des bacchantes,
παρὰ ῥεέθρων ὑγρῶν près des courants liquides
Ἰσμηνοῦ de l'Isménus ,
6
130 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ἐπὶ σπορᾷ δράκοντος Ι .
(Αντιστροφή α΄.)
σε δ᾽ ὑπὲρ διλόφου πέτρας
1120
στέροψ ὄπωπε λιγνὺς, ἔν-
θα3 Κωρύκιαι Νύμφαι
στείχουσι Βακχίδες,
Κασταλίας τε νᾶμα· καὶ
σὲ Νυσαίων ὀρέων
κισσήρεις ὄχθαι , 1125
χλωρά τ᾿ ἀκτὰ πολυστάφυλος πέμπει ,
αβρότων ἐπέων εὐαζόν-
των , Θηβαΐας
ἐπισκοποῦντ᾽ ἀγυιάς·
(Στροφή β΄ .)
τὰν ἐκ πασᾶν 1130
τιμᾶς ὑπερτάταν πόλεων
ματρὶ σὺν κεραυνίᾳ·
καὶ νῦν, ὡς βιαίας
ἔχεται πάνδημος πόλις
ἐπὶ νόσου, 4 μολεῖν ποδὶ 1135
καθαρσίῳ Παρνασίαν
ὑπὲρ κλιτὺν , ἢ
στονόεντα πορθμόν
(Αντιστροφή β΄)
Ἰὼ πῦρ πνεόντων
χοράγ᾽ ἄστρων 5 καὶ νυχίων 1140
s'élève sur la montagne au double sommet que les nymphes de Coryce,
les bacchantes , se plaisent à parcourir, et qu'arrose la source de Cas-
talie. Tu traverses les montagnes de Nysa , dont les sommets sont
couronnés de lierre et les coteaux couverts de vignes verdoyantes , et
des chants d'allégresse saluent ta présence, lorsque tu visites les murs
de Thèbes , de toutes les villes la plus chère à tes yeux et à ceux de
ta mère consumée par la foudre. Et maintenant qu'un fléau terrible
menace ses nombreux citoyens , franchis d'un pied léger les sommets
du Parnasse , ou les flots retentissants de l'Eubée. O toi qui conduis
le chœur des astres étincelants et qui présides aux chants nocturnes,
ANTIGONE. 131
ἐπί τε σπορᾷ et sur les semailles
δράκοντος ἀγρίου. du dragon cruel.
(Αντιστροφή α΄.) Antistrophe I.
Λιγνὺς δὲ Et la flamme
στέροψ petillante
ὑπὲρ πέτρας sur le rocher
διλόφου ὄπωπέ σε , au-double-sommet voit toi ,
ἐνθα στείχουσι là où se promènent
Νύμφαι Κωρύκιαι les nymphes de-Coryce
Βακχίδες, les bacchantes
νᾶμά τε et où se trouve la source
Κασταλίας · de Castalie ;
καὶ ὄχθαι κισσήρεις et les collines couvertes-de-lierre
ὀρέων Νυσαίων des montagnes de-Nysa
ἀκτά τε χλωρὰ et la côte verdoyante
πολυστάφυλος aux-nombreuses-vignes
πέμπει σε , ἐπέων ἀβρότων conduisent toi, des paroles saintes
εὐαζόντων , retentissant-avec-les-cris-évoë,
ἐπισκοποῦντα visitant (lorsque tu visites)
ἀγυιὰς Θηβαίας. les carrefours de - Thèbes .
(Στροφή β .) Strophe II.
Τὰν τιμᾶς Laquelle ville tu honores
ὑπερτάταν comme la suprême
ἐκ πασᾶν πόλεων de toutes les villes ,
σὺν ματρὶ en-même-temps que ta mère
κεραυνίᾳ. foudroyée.
Καὶ νῦν, Et maintenant,
ὡς πόλις πάνδημος que la ville avec-tout-son-peuple
ἔχεται est poussée
ἐπὶ νόσου vers un fléau
βιαίας, violent,
μολεῖν ποδὶ καθαρσίῳ viens d'un pied purificateur
ὑπὲρ κλιτὸν sur le sommet
Παρνασίαν du-Parnasse ,
ἢ πορθμὺν ou à travers le détroit
στονόεντα. gémissant.
(Αντιστροφή β.) Antistrophe II.
Ὦ χοραγέ O toi qui-conduis-le- chœur
ἄστρων des astres
πνεόντων πῦρ · exhalant le feu
132 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
φθεγμάτων ἐπίσκοπε,
παῖ ', Διὸς γένεθλον,
προφάνηθι Ναξίαις
σαῖς ἅμα περιπόλοις (Θυιάσιν) ,
αἱ σε μαινόμεναι πάννυχοι 1145
χορεύουσι , τὸν
ταμίαν Ἴακχον.
ΑΓΓΕΛΟΣ .
Κάδμου πάροικοι καὶ δόμων Ἀμφίονος,
οὐκ ἔσθ᾽ ὁποῖον 2 στάντ᾽ ἂν ἀνθρώπου βίον
·οὔτ᾽ αἰνέσαιμ᾽ ἂν, οὔτε μεμψαίμην ποτέ. 1150
Τύχη γὰρ ὀρθοῖ καὶ τύχη καταῤῥέπει
τὸν εὐτυχοῦντα τόν τε δυςτυχοῦντ᾽ ἀεί ·
καὶ μάντις οὐδεὶς τῶν καθεστώτων βροτοῖς.
Κρέων γὰρ ἦν ζηλωτὸς 3, ὡς ἐμοὶ , ποτέ,
σώσας μὲν ἐχθρῶν τήνδε Καδμείαν χθόνα· 1155
λαβών τε χώρας παντελῆ μοναρχίαν,
εὔθυνε, θάλλων εὐγενεῖ τέκνων σπορᾶ·
καὶ νῦν ἀφεῖται πάντα. Τὰς γὰρ ἡδονὰς
fils de Jupiter , parais à nos regards avec les filles de Naxos , les
Thyades qui t'accompagnent , et qui toute la nuit , dans leurs divins
transports , forment des danses en l'honneur de Bacchus leur sou-
verain.
LE MESSAGER. Vous qui habitez près du palais de Cadmus et d'Am-
phion , il n'est point d'homme que je puisse considérer comme heu-
reux ou malheureux tant qu'il existe ; car sans cesse la fortune relève,
la fortune renverse la prospérité et le malheur, et nul devin ne peut
lire l'avenir dans le présent. Créon me paraissait digne d'envie ; libé-
rateur de la ville de Cadmus , maître puissant de ces contrées , il ré-
gnait; des enfants généreux ajoutaient à sa gloire. Maintenant tout a
disparu . Car lorsque les hommes ont perdu le plaisir, ils ne vivent
ANTIGONE. 1 133
καὶ ἐπίσκοπε et qui-présides
φθεγμάτων aux voix
νυχίων, nocturnes ,
παῖ, adolescent,
γένεθλονΔιὸς, rejeton de Jupiter ,
προφάνηθι parais
ἅμα Θυιάσι avec les thyades
Ναξίαις de-Naxos
σαῖς περιπόλοις tes compagnes ,
αἳ χορεύουσι qui célèbrent-par-des-danses
μαινόμεναι transportées-de-fureur,
πάννυχοι pendant-toute-la-nuit,
σὲ ταμίαν toi leur souverain
Ἴακχον. Iacchus.
ΑΓΓΕΛΟΣ. Πάροικοι LE MESSAGER. Voisins
δόμων Κάδμου καὶ Ἀμφίονος , du palais de Cadmus et d'Amphion ,
οὐκ ἔστιν ὁποῖον βίον il n'est pas quelle vie
ἀνθρώπου στάντα ἂν d'homme qui -se-tient-debout
οὔτε αἰνέσαιμι ἄν ποτε ni je puisse louer jamais
οὔτε μεμψαίμην. ni je puisse blâmer.
Ἀεὶ γὰρ Car toujours
τύχη ὀρθοῖ, καὶ τύχη la fortune relève , et la fortune
καταῤῥέπει fait-percher (renverse)
τόν τε εὐτυχοῦντα et l'heureux
τόν τε δυστυχοῦντα. et le malheureux .
Καὶ οὐδεὶς μάντις Et il n'est aucun devin
βροτοῖς aux mortels
τῶν καθεστώτων. de l'état-présent-des-affaires .
Κρέων γὰρ ἦν ζηλωτός ποτε Car Créon était digne-d'envie autrefois
ὡς ἐμοὶ, comme il semble à moi,
σώσας μὲν ayant sauvé en-vérité
ἐχθρῶν de la main des ennemis
τήνδε χθόνα Καδμείαν · cette terre Cadméenne ;
λαβών τε μοναρχίαν et ayant pris l'empire-souverain
παντελῆ χώρας intégral du pays
εὔθυνε, θάλλων il gouvernait, florissant
σπορᾷ εὐγενεῖ τέκνων. d'une race noble d'enfants .
Καὶ νῦν πάντα Et maintenant toutes ces choses
ἀφεῖται. se sont débandées (ont disparu).
Ὅταν γὰρ ἄνδρες Car quand les hommes
134 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
ὅταν προδῶσιν ἄνδρες, οὐ τίθημ᾽ ἐγὼν
ζῆν τοῦτον, ἀλλ᾽ ἔμψυχον ἡγοῦμαι νεκρόν. 1160
Πλούτει τε γὰρ κατ᾿ οἶκον, εἰ βούλει , μέγα,
μ
καὶ ζῆ, τύραννον σχῆμ᾽ ἔχων· ἐὰν δ᾽ ἀπῇ
τούτων τὸ χαίρειν, τἄλλ᾽ ἐγὼ καπνοῦ σκιᾶς
οὐκ ἂν πριαίμην ἀνδρὶ πρὸς τὴν ἡδονήν.
ΧΟΡΟΣ .
Τί δ᾽ αὖ τόδ᾽ ἄχθος βασιλέων ἥκεις φέρων ; 1165
ΑΓΓΕΛΟΣ .
Τεθνᾶσιν · οἱ δὲ ζῶντες αἴτιοι θανεῖν.
ΧΟΡΟΣ .
Καὶ τίς φονεύει; τίς δ᾽ ὁ κείμενος; λέγε .
ΑΓΓΕΛΟΣ .
Αἵμων ὄλωλεν, αὐτόχειρ ' δ' αἱμάσσεται.
ΧΟΡΟΣ .
Πότερα πατρώας, ἢ πρὸς οἰκείας χερός;
ΑΓΓΕΛΟΣ .
Αὐτὸς πρὸς αὑτοῦ, πατρὶ μηνίσας φόνου. 1170
ΧΟΡΟΣ .
Ὦ μάντι , τοὔπος ὡς ἄρ᾽ ὀρθὸν ἤνυσας.
ΑΓΓΕΛΟΣ .
Ὡς ὧδ᾽ ἐχόντων, τἄλλα βουλεύειν πάρα.
ΧΟΡΟΣ .
Καὶ μὴν ὁρῶ τάλαιναν Εὐρυδίκην ὁμοῦ·
plus à mes yeux ; ce ne sont que des cadavres animés. En vain tu
possèdes dans ton palais d'immenses trésors , en vain la magnificence
royale t'environne. Si la joie manque à tous ces biens , le reste com.
paré au plaisir est moins qu'une fumée et une ombre vaine.
LE CHOEUR. Quel nouveau malheur arrivé à nos rois viens-tu
nous annoncer ?
LE MESSAGER. Ils sont morts ; et ceux qui vivent ont causé leur
trépas.
LE CHOEUR. Quel est le meurtrier ? quelle est la victime ? Parle .
LE MESSAGER. Hémon n'est plus ; il a péri sous les coups d'une
main amie .
LE CHOEUR . De la sienne , dis-tu , ou de celle de son père ?
LE MESSAGER . Il s'est tué lui-même , furieux du meurtre ordonné
par son père.
LE CHOEUR. O Tirésias , tes prédictions n'étaient que trop véri-
tables!
LE MESSAGER. Dans ces tristes conjonctures , songeons à prévenir
d'autres malheurs .
LE CHOEUR. Mais je vois l'infortunée Eurydice, l'épouse de Créon;
ANTIGONE . 135
προδῶσι τὰς ἡδονὰς , ont perdu leurs joies ,
οὐ τίθημι ἐγὼ je n'estime pas moi
τοῦτον ζῇν, celui-là vivre ,
ἀλλὰ ἡγοῦμαι mais je le crois
νεκρὸν ἔμψυχον. un cadavre qui-respire.
Πλούτει τε γὰρ μέγα Car sois riche grandement d'abord
κατὰ οἶκον, εἰ βούλει· dans ta maison, si tu veux;
καὶ ζῆ , ἔχων puis vis, ayant
σχῆμα τύραννον· l'appareil du-souverain ;
ἐὰν δὲ τὸ χαίρειν mais si le plaisir
ἀπῇ τούτων, est-éloigné de ces choses,
ἐγὼ οὐκ ἂν πριαίμην moi je n'achèterais pas
καπνὸν σκιᾶς pour l'ombre de la fumée
ἀνδρὶ τὰ ἄλλα à un homme les autres choses
πρὸς τὴν ἡδονήν. comparativement au plaisir.
ΧΟΡΟΣ. Τί δὲ αὖ LE CHOEUR . Mais quel est encore
τόδε ἄχθος βασιλέων ce malheur-accablant des rois,
φέρων ἥκεις ; qu'apportant tu es venu?
ΑΓΓΕΛΟΣ . Τεθνᾶσιν · LE MESSAGER. Ils sont morts ,
ἱ δὲ ζῶντες αἴτιοι et ceux qui vivent sont cause
θανεῖν. ceux- là être morts
ΧΟΡΟΣ . Καὶ τίς φονεύει ; LE CHOEUR . Et qui tue ?
τίς δὲ ὁ κείμενος ; λέγε. et qui est gisant étant tué ? parle
ΑΓΓΕΛΟΣ . Αἵμων ὅλωλεν · LE MESSAGER. Hémon est mort ;
αἱμάσσεται δὲ mais il est ensanglanté
αὐτόχειρ. par-une-main-parente.
ΧΟΡΟΣ. Πότερα LE CHOEUR . Est- ce
πρὸς χερὸς πατρώας de la main de-son-père
ἡ οἰκείας ; ou de la sienne-propre ?
ΑΓΓΕΛΟΣ . Αὐτὸς LE MESSAGER. Lui-même
πρὸς αὐτοῦ, μηνίσας par lui-même, irrité
πατρὶ φόνου. contre son père à cause du meurtre.
ΧΟΡΟΣ . Ὦ μάντι , LE CHOEUR . O devin ,
ὡς ἄρα ἤνυσας que tu as accompli donc
τὸ ἔπος ὀρθόν. ton discours devenu juste (véritable) .
ΑΓΓΕΛΟΣ . Ὡς ἐχόντων ὧδε , LE MESSAGER. Les choses étant ainsi,
πάρα βουλεύειν il est-utile de mettre-en- délibération
τὰ ἄλλα. les autres choses .
ΧΟΡΟΣ. Καὶ μὴν ὁρῶ LE CHOEUR. Et cependant je vois
τάλαιναν Εὐρυδίκην la malheureuse Eurydice,
136 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
δάμαρτα τὴν Κρέοντος· ἐκ δὲ δωμάτων,
ἤτοι' κλύουσα παιδὸς, ἢ τύχῃ , πάρα. 1175
ΕΥΡΥΔΙΚΗ 2.
Ὦ πάντες ἀστοὶ , τοῦ λόγου γ᾽ ἐπῃσθόμην,
πρὸς ἔξοδον στείχουσα , Παλλάδος θεᾶς
ὅπως ἱκοίμην εὐγμάτων προςήγορος.
Καὶ τυγχάνω γε κλῆθρ᾽ ἀνασπάστου πύλης
1180
χαλῶσα , καί με φθόγγος οἰκείου κακοῦ
βάλλει δι᾽ ὤτων· ὑπτία δὲ κλίνομαι
δείσασα πρὸς δμωαῖσι , κἀποπλήσσομαι.
Ἀλλ᾿ ὅςτις ἦν ὁ μῦθος, αὖθις εἴπατε.
Κακῶν γὰρ οὐκ ἄπειρος οὖσ᾽ ἀκούσομαι.
ΑΓΓΕΛΟΣ .
Ἐγὼ, φίλη δέσποινα, καὶ παρὼν ἐρῶ, 1185
κοὐδὲν παρήσω τῆς ἀληθείας ἔπος.
Τί γάρ σε μαλθάσσοιμ᾽ ἂν, ὧν ἐς ὕστερον
ψεῦσται φανούμεθ᾽ ; ὀρθὸν ἡ ἀλήθει᾿ ἀεί.
Ἐγὼ δὲ σῷ ποδαγὸς ἑσπόμην πόσε
πεδίον ἐπ᾿ ἄκρον, ἔνθ᾽ ἔκειτο νηλεὲς 1190
κυνοσπάρακτον σῶμα Πολυνείκους ἔτι·
elle sort du palais. Est-ce le hasard qui l'amène , ou bien est-elle
instruite du sort de son fils ?
EURYDICE. O vous tous , citoyens , j'ai entendu vos paroles au
moment où je sortais pour aller offrir mes prières à Pallas. J'ou-
vre la porte du palais , et le bruit d'un malheur domestique
frappe mon oreille ; sans force , je tombe tremblante dans les bras
de mes femmes , et je suis glacée d'effroi. Mais que disait-on ? Répé-
tez-le-moi : éprouvée par les malheurs , j'en puis apprendre de
nouveaux .
LE MESSAGER. C'est moi , chère maîtresse , qui en fus témoin , et
qui parlerai , sans déguiser la vérité ; car que me servirait de
l'adoucir, quand bientôt mes mensonges seraient découverts ? Le
parti de la vérité est toujours le meilleur. Je suivais ton époux , le
conduisant à l'extrémité de la plaine où gisait encore , livré sans pitié
à la dent des chiens, le corps de Polynice . Et d'abord en priant Pluton
ANTIGONE. 137
δάμαρτα τὴν Κρέοντος, ὁμοῦ · l'épouse deCréon, près d'ici ;
πάρα δὲ ἐκ δωμάτων , et elle est-ici venue du palais,
ἤτοι κλύουσα ou ayant écouté
παιδὸς ce qui regarde son fils
ἢ τύχῃ . ou par hasard.
ΕΥΡΥΔΙΚΗ. Ὦ πάντες ἀστοὶ , EURYDICE. O vous tous citoyens,
ἐπῃσθόμην γε τοῦ λόγου, j'ai entendu certainement la narration ,
στείχουσα πρὸς ἔξοδον, allant vers la sortie ,
ὅπως ἱκοίμην προςήγορος pour que je vinsse adressant
εὐγμάτων θεᾶς Παλλάδος, des prières à la déesse Minerve
καὶ τυγχάνω γε et je me trouve en-effet
relâchant
χαλῶσα
κλῇθρα πύλης les verrous de la porte
ἀνασπάστου tirée-en- arrière
καὶ φθόγγος κακοῦ οἰκείου et le bruit du malheur domestique
βάλλει με διὰ ὦτων· frappe moi à travers les oreilles ,
κλίνομαι δὲ ὑπτία et je tombe à-la-renverse
πρὸς δμωαῖσι , auprès de mes esclaves
δείσασα, καὶ ἀποπλήσσομαι. ayant eu-peur et je défaillis.
Ἀλλὰ εἴπατε αὖθις, Mais dites de-nouveau
ὅστις ἦν ὁ μῦθος. quel était ce discours.
Ἀκούσομαι γὰρ Car je l'écouterai
οὐκ οὖσα n'étant pas
ἄπειρος κακῶν. sans-expérience des maux.
ΑΓΓΕΛΟΣ. Φίλη δέσποινα, LE MESSAGER. Chère maîtresse,
ἐγὼ ἐρῶ moi je le dirai
καὶ παρὼν et comme témoin qui-a-assisté,
καὶ παρήσω οὐδὲν ἔπος et je n'omettrai aucun mot
τῆς ἀληθείας. de la vérité.
Τί γὰρ μαλθάσσοιμι ἄν σε Car pourquoi amollirais-je toi
ὧν dans des choses dans lesquelles
φανούμεθα nous paraîtrons
ψεῦσται ἐς ὕστερον ; menteurs plus tard ?
ἡ ἀλήθεια ἀεὶ ὀρθόν. la vérité est toujours droite.
Ἐγὼ δὲ ἑσπόμην Moi donc je suivais
ποδαγὸς σῷ πόσει comme guide ton époux ,
ἐπὶ πεδίον ἄκρον vers la plaine élevée ,
ἔνθα ἔκειτο ἔτι où gisait encore
σῶμα νηλεές le corps délaissé sans-miséricorde,
κυνοσπάρακτον Πολυνείκους· déchiré-par-les-chiens de Polynice ;
138 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
καὶ τὸν μὲν, αἰτήσαντες ἐνοδίαν θεὸν
Πλούτωνά τ᾽ ὀργὰς εὐμενεῖς κατασχέθειν,
λούσαντες ἁγνὸν λουτρὸν, ἐν Ι νεοσπάσιν
θαλλοῖς ὁ δὴ λέλειπτο συγκατήθομεν, 119
καὶ τύμβον ὀρθόκρανον οἰκείας χθονὸς
χώσαντες, αὖθις πρὸς λιθόστρωτον κόρης
νυμφεῖον Ἅδου κοῖλον εἰςεβαίνομεν .
Φωνῆς δ᾽ ἄπωθεν ὀρθίων κωκυμάτων
κλύει τις ἀκτέριστον ἀμφὶ παστάδα, 120
καὶ δεσπότη Κρέοντι σημαίνει μολών·
τῷ δ᾽ ἀθλίας ἄσημα περιβαίνει βοῆς
ἔρποντι2 μᾶλλον ἆσσον, εἰμώξας δ᾽ ἔπος
ἵησι δυςθρήνητον· « Ὦ τάλας ἐγὼ,
« ἆρ᾽ εἰμὶ μάντις; ἆρα δυςτυχεστάτην 120
« κέλευθον ἕρπω τῶν παρελθουσῶν ὁδῶν ;
» Παιδός με σαίνει φθόγγος. Ἀλλὰ , πρόςπολοι ,
« ἴτ᾿ ἆσσον ὠκεῖς , καὶ, παραστάντες τάφῳ ,
« ἀθρήσαθ᾽3 ἁρμὸν χώματος λιθοσπαδῆ ,
« δύντες πρὸς αὐτὸ στόμιον, εἰ τὸν Αἵμονος 1210
et Proserpine d'apaiser leur courroux et de nous être propices , nou
arrosons le corps de libations d'eau lustrale , et sur un amas de ra
meaux verts nous brûlons ce qui en reste. Après avoir élevé un
tombe avec la terre de sa patrie, amoncelée par nos mains, nous mar
chons aussitôt vers la caverne où la jeune vierge au lieu d'hymen
avait trouvé le trépas. Nous étions encore éloignés , lorsqu'un de nou
entend des cris assez distincts sortir du fond de ce tombeau privé de
honneurs funèbres. Il court l'annoncer au roi . Créon s'approche , e
bientôt il entend les sons confus d'une voix plaintive ; et en gémissan
il laisse échapper ces tristes paroles : O infortuné que je suis, croirai-j
mes pressentiments? Est-ce la plus funeste des routes que je suis en
ce moment ? La voix de mon fils a frappé mon oreille. Courez , voiez
serviteurs , vers le tombeau d'Antigone ; arrachez les pierres amonce
lées qui en ferment l'entrée , et plongeant vos regards dans la caverne
ANTIGONE . 139
καὶ αἰτήσαντες et ayant prié
θεὸν ἐνοδίαν Πλούτωνά τε la déesse des-carrefours et Pluton
κατασχέθειν ὀργὰς de conserver des sentiments
εὐμενεῖς bienveillants ,
λεύσαντες τὸν μὲν λουτρὸν ἁγνὸν ayantlavécelui-ci d'une lotion lustrale
συγκατήθομεν nous brûlions -ensemble
ὁ δὴ λέλειπτο ce qui encore restait,
ἐν θαλλοῖς avec des rameaux
νεοσπάσιν, nouvellement-arrachés,
καὶ χώσαντες et ayant entassé
τύμβον ὀρθόκρανον une tombe au -sommet-élevé
χθονὸς οἰκείας, de terre de-la-patrie,
εἰςεβαίνομεν αὖθις nous voulions entrer en-second lieu
πρὸς νυμφεῖον Ἅδου dans le lit-nuptial des enfers
κοῖλον λιθόστρωτον κόρης. creux pavé- de-pierres de la jeune-fille.
Κλύει δέ τις ἄπωθεν φωνῆς Et quelqu'un entend de-loin un son
κωκυμάτων ὀρθίων de lamentations distinctes
ἀμφὶ παστάδα près de la chambre-nuptiale
ἀκτέριστον privée-des-honneurs-funèbres,
καὶ σημαίνει et il l'annonce
Κρέοντι δεσπότη, à Créon son maître,
μολών· y étant allé ;
ἄσημα βοῆς ἀθλίας les sons- confus de la voix de-détresse
περιβαίνει entourent
τῷδε ἕρποντι μᾶλλον ἆσσον, celui-ci venant plus près,
ἵησι δὲ ἔπος δυσθρήνητον et il profère la parole lamentable,
οἰμώξας· en soupirant :
Ὦ τάλας ἐγὼ, O malheureux moi ,
ἆρά εἰμι μάντις; est-ce que je suis devin ?
ἆρα ἕρπω est-ce que je marche
κέλευθον δυστυχεστάτην sur le chemin le plus funeste
τῶν ὁδῶν παρελθουσῶν ; des voyages passés ?
φθόγγος παιδὸς σαίνει με. la voix de mon enfant caresse moi
Ἀλλὰ, πρόςπολοι, Mais , esclaves ,
ἴτε ἆσσον ὠκεῖς, allez plus près vite ,
καὶ παραστάντες τάφῳ et vous tenant-près du tombeau
ἀθρήσατε ἁρμὸν examinez l'emboitement
χώματος du monceau
λιθοσπαδή les-pierres-en- étant-arrachées,
δύντες πρὸςστόμιον αὐτὸ ayant pénétré jusqu'à l'entrée même
140 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
« φθόγγον ξυνίημ᾽, ἢ θεοῖσι κλέπτομαι . »
Τάδ'᾽ ἐξ ἀθύμου δεσπότου κελεύσμασιν
ἠθροῦμεν· ἐν δὲ λοισθίῳ τυμβεύματι
τὴν μὲν, κρεμαστὴν αὐχένος, κατείδομεν
βρόχῳ μιτώδει σινδόνος2 καθημμένην · 1215
τὸν δ', ἀμφὶ μέσσῃ περιπετῆ προςκείμενον,
εὐνῆς ἀποιμώζοντα τῆς κάτω φθορὰν,
καὶ πατρὸς ἔργα , καὶ τὸ δύστηνον λέχος.
Ὁ δ᾽ ὡς ὁρᾷ σφε, στυγνὸν οἰμώξας, ἔσω
χωρεῖ πρὸς αὐτὸν, κἀνακωκύσας καλεῖ· 1220
« Ὦ τλῆμον, οἷον ἔργον εἴργασαι ; τίνα
« νοῦν ἔσχες ; ἐν τῷ ξυμφορᾶς διεφθάρης ;
« Ἔξελθε, τέκνον· ἱκέσιός σε λίσσομαι. »
Τὸν δ᾽ ἀγρίοις ὄσσοισι παπτήνας ὁ παῖς ,
πτύσας προςώπῳ, κοὐδὲν ἀντειπὼν, ξίφους 1225
ἕλκει διπλοῦς κνώδοντας· ἐκ δ' ὁρμωμένου
πατρὸς φυγαῖσιν, ἤμπλακ᾿· εἶθ᾿ ὁ δύςμορος
voyez si c'est Hémon dont j'entends la voix , ou si les dieux m'ont
abusé ! Dociles aux ordres de notre maître éperdu , nous regardons ;
mais dans l'enfoncement du tombeau , quel spectacle ! Antigone sus-
pendue à un lien fatal ! Le tissu de ses voiles la retient attachée : près
d'elle Hémon , qui la presse étoitement dans ses bras, en déplorant la
mort d'une épouse , la cruauté d'un père et son hymen infortuné. A
cette vue , poussant d'affreux gémissements , Créon s'élance vers son
fils, et l'appelle d'une voix lamentable : Malheureux ! que vas-tu faire?
quel est ton dessein? pourquoi courir à ta perte ? Sors , mon fils ; ton
père suppliant t'en conjure ! Mais son fils , lançant sur lui un regard
furieux , le repousse avec dédain et, sans répondre, tire son épée à
double tranchant. Créon recule et évite le coup : alors l'infortuné
tourne sa colère contre lui-même ; il s'appuie sur son épée , l'enfonce
ANTIGONE. 141
εἰ ξυνίημι si j'entends réellement
φθόγγον τὸν Αἵμονος la voix de Hémon ,
ἢ κλέπτομαι θεοῖσιν. ou si je suis abusé par les dieux.
Ἠθροῦμεν τάδε Nous explorions ces choses
κελεύσμασιν ἐκ δεσπότου sur les ordres de notre maître
ἀθύμου· découragé;
κατείδομεν δὲ τὴν μὲν et nous vîmes celle-ci
ἐν λοισθίῳ dans la partie la plus reculée
du tombeau
τυμβεύματι
κρεμαστὴν αὐχένος pendue par le cou ,
καθημμένην βρόχῳ attachée par un nœud-coulant
μιτώδει σινδόνος· au-tissu -de-fil de mousseline,
τὸν δὲ προςκείμενον περιπετῆ l'autre gisant-près s'étant-laissé-tom-
ἀμφὶ μέσσῃ autour du milieu de son corps [ber
ἀποιμώζοντα φθοράν déplorant la ruine
εὐνῆς du lit-nuptial (de la fiancée)
τῆς κάτω descendu aux enfers
καὶ ἔργα πατρὸς et les œuvres de son père,
καὶ τὸ λέχος δύστηνον. et le mariage infortuné.
Ὡς ὅδε ὁρᾷ σφε, Lorsque celui-ci voit lui ,
οἰμώξας στυγνόν ayant soupiré d'une manière-affreuse,
χωρεῖ ἔσω πρὸς αὐτὸν il s'avance dans l'intérieur vers lui
καὶ καλεῖ et il l'appelle
ἀνακωκύσας· s'étant écrié douloureusement :
Ὦ τλῆμον O malheureux ,
οἷον ἔργον εἶργασαι ; *quelle action as-tu faite ?
τίνα νοῦν ἔσχες ; quelle intention avais-tu ?
ἐν τῷ ξυμφορᾶς par quel genre d'accident
διεφθάρης; as-tu voulu périr ?
Ἔξελθε, τέκνον, Sors, mon fils ,
λίσσομαί σε ἱκέσιος . j'implore toi en suppliant.
Ὁ δὲ παῖς παπτήνας Mais lejeunehomme ayant contemplé
τὸν ὄσσοισιν ἀγρίοις celui-ci avec des yeux farouches,
πτύσας προςώπῳ l'ayant repoussé - dédaigneusement
καὶ ἀντειπὼν οὐδὲν et n'ayant dit-contre rien [par son air
ἕλκει κνώδοντας διπλοῦς tire les branches-de-la- garde doubles
ξίφους· ἤμπλακε δὲ πατρὸς de l'épée ; mais il manqua son père
ἐξορμωμένου φυγαῖσιν · qui se précipita-dehors en fuite ;
alors l'infortuné
εἶτα ὁ δύσμορος
χολωθεὶς αὑτῷ, irrité contre lui-même,
142 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
αὑτῷ χολωθεὶς, ὥςπερ εἶχ᾽, ἐπενταθεὶς
ἤρεισε πλευραῖς μέσσον ἔγχος, ἐς δ᾽ ὑγρὸν
1230
ἀγκῶν᾽ ἔτ᾿ ἔμφρων παρθένον προςπτύσσεται·
καὶ φυσιῶν ὀξεῖαν ἐκβάλλει πνοὴν
λευκῇ ' παρειᾷ φοινίου σταλάγματος.
Κεῖται δὲ νεκρὸς περὶ νεκρῷ, τὰ νυμφικά
τέλη λαχὼν δείλαιος εἰν Ἅδου δόμοις,
δείξας ἐν ἀνθρώποισι τὴν ἀβουλίαν, 1235
ὅσῳ μέγιστον ἀνδρὶ πρόςκειται κακόν.
ΧΟΡΟΣ.
Τί τοῦτ᾽ ἂν εἰκάσειας ; ἡ γυνὴ πάλιν
φρούδη , πρὶν εἰπεῖν ἐσθλὸν ἢ κακὸν λόγον.
ΑΓΓΕΛΟΣ .
Καὐτὸς τεθάμβηκ · ἐλπίσιν δὲ βόσκομαι ,
ἄχη τέκνου κλύουσαν, ἐς πόλιν γόους 1240
οὐκ᾽ ἀξιώσειν, ἀλλ᾽ ὑπὸ στέγης ἔσω
δμωαῖς προθήσειν πένθος οἰκεῖον στένειν.
Γνώμης γὰρ οὐκ ἄπειρος, ὥςθ᾽ ἁμαρτάνειν.
ΧΟΡΟΣ .
Οὐκ οἶδ᾽· ἔμοιγ᾽ οὖν ἡ τ᾽ ἄγαν σιγὴ βαρὺ
δοκεῖ προςεῖναι , χὴ μάτην πολλὴ βοή . 1245
jusqu'au milieu dans sa poitrine , et respirant encore saisit Antigone
dans ses bras défaillants , et d'un visage décoloré il rend le dernier
soupir avec des flots de sang. Ainsi l'époux est étendu mort à côté de
son épouse sans vie , et c'est dans les enfers qu'il a trouvé un hymen
infortuné. Triste exemple qui apprend aux humains que l'imprudence
est le plus grand des maux!
LE CHOEUR. Que faut-il augurer ? Elle a disparu , sans proférer une
seule parole favorable ou funeste.
LE MESSAGER . J'en suis alarmé comme toi ; mais je me nourris de
cet espoir qu'instruite de la mort de son fils , elle ne veut pas offrir
aux Thébains le spectacle de sa douleur, et va dans son palais ordon-
ner à ses femmes de pleurer le fils qu'elle vient de perdre. Car elle a
trop de prudence pour rien faire qui soit indigne d'elle.
LE CHOEUR. Je ne sais ; mais une douleur muette et celle qui éclate
par des cris violents me paraissent d'un funeste augure.
ANTIGONE . 143
ἤρεισεν, ὥσπερ εἶχεν, enfonça, comme il était (toutde suite)
ἔγχος μέσσον l'arme-pointue jusqu'au-milieu
πλευραῖς dans les côtes
ἐπενταθεὶς, se-penchant- en-avant-avec-force ,
ἔμφρων δὲ ἔτι προςπτύσσεται et maître-de-ses-sens encore il serre
παρθένον ἐς ἀγκῶνα ὑγρόν· la vierge dans son bras languissant
καὶ ἐκβάλλει
et il pousse dehors (laisse-échapper)
πνοὴν ὀξεῖαν un respiration violente
σταλάγματος φοινίου accompagnée d'une filtration de-sang
παρειᾷ λευκῇ φυσιῶν. d'une joue pâle, étant hors-d'haleine.
Νεκρὸς δὲ κεῖται περὶ νεκρῷ Et mort il gît autour de la morte
λαχών ayant obtenu-en-partage
δείλαιος τέλη τα νυμφικά le malheureux les solennités nuptiales
ἐν δόμοις Ἅδου, dans les demeures de Pluton,
δείξας ἐν ἀνθρώποισι ayant montré parmi les hommes
τὴν ἀβουλίαν, l'imprudence,
ὅσῳ μέγιστον κακὸν à quel point étant le plus grand mal
πρόςκειται ἀνδρί. elle s'attache à l'homme .
ΧΟΡΟΣ. Τί εἰκάσειας ἂν LE CHOEUR . Que présumeras-tu
τοῦτο ; ceci étre ?
ἡ γυνὴ φρούδη πάλιν , la femme est partie en-arrière
πρὶν εἰπεῖν avant d'avoir dit
λόγον ἐσθλὸν ἢ κακόν . parole bonne ou mauvaise.
ΑΓΓΕΛΟΣ . Καὶ αὐτὸς LE MESSAGER. Et moi aussi
τεθάμβηκα· jesuis étonné ;
βόσκομαι δὲ ἐλπίσι , mais je me nourris d'espérances,
κλύουσαν ἄχη τέκνου elle apprenant les malheurs de son fils
οὐκ ἀξιώσειν ne pas devoir avoir-l'intention
γόους ἐς πόλιν, d'exposer ses lamentations à la ville,
ἀλλὰ ὑπὸ στέγης ἔσω mais sous son toit en dedans,
προθήσειν δμωαῖς devoir exposer à ses esclaves
πένθος οἰκεῖον
le sujet-de-deuil domestique
στένειν .
pour le pleurer .
Οὐ γὰρ ἄπειρος γνώμης Car elle n'est pas inexpérimentée d'es-
ὥστε ἁμαρτάνειν . au point de mal-agir. [prit
ΧΟΡΟΣ. Οὐκ οἶδα · LE CHOEUR . Je ne sais ;
σιγὴ δὲ οὖν ἥτε ἄγαν mais enfin et le silence trop grand
καὶ ἡ βοὴ μάτην πολλή et la clameur vainement grande
δοκεῖ ἐμοὶ προςεῖναι semble à moi s'attacher à l'homme
Βαρύ. comme une chose grave
144 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΑΓΓΕΛΟΣ.
Ἀλλ᾽ εἰσόμεσθα μή τι καὶ κατάσχετον
κρυφῆ καλύπτει καρδίᾳ θυμουμένη ,
δόμους παραστείχοντες· εὖ γὰρ οὖν λέγεις.
Καὶ τῆς ἄγαν γάρ ἐστί που σιγῆς βάρος .
ΧΟΡΟΣ .
1250
Καὶ μὴν ὅδ᾽ ἄναξ αὐτὸς ἐφήκει
μνῆμ᾽ ἐπίσημον διὰ χειρὸς ἔχων,
᾿εἰ θέμις εἰπεῖν, οὐκ ἀλλοτρίαν
ἄτην, ἀλλ᾿ αὐτὸς ἁμαρτών.
ΚΡΕΩΝ .
(Στροφή α΄) .
Ἰὼ φρενῶν δυςφρόνων ἁμαρτήματα 1255
στερεά, θανατόεντ'.
Ὦ κτανόντας τε καὶ
θανόντας βλέποντες ἐμφυλίους ·
ὦ μοι ἐμῶν ἄνολβα βουλευμάτων ·
ἰὼ, παῖ, νέος νέῳ ξὺν μόρῳ , 1260
αἰαῖ, αἰαῖ ,
ἔθανες, ἀπελύθης ,
ἐμαῖς , οὐδὲ σαῖσι δυςβουλίαις.
ΧΟΡΟΣ .
Οἴμ' , ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν.
ΚΡΕΩΝ.
(Στροφή β΄.)
Οἴμοι.
1265
Ἔχω μαθὼν δείλαιος· ἐν δ᾽ ἐμῷ κάρᾳ
LE MESSAGER. Nous saurons bientôt , en entrant dans le palais ,
si dans son désespoir elle médite quelque sinistre dessein ; car, tu as
raison , un morne silence est à craindre.
LE CHOEUR. Voici le roi lui-même qui s'avance , tenant entre ses
mains un monument de douleur. Hélas ! si j'ose le dire, ce malheur est
son ouvrage , et lui seul est coupable.
CRÉON. Égarement fatal ! erreur cruelle , irréparable ! Voyez, Thé
bains , voyez à la fois un fils sans vie , un père meurtrier. O déplo
rable arrêt ! 6 mon fils ! mon fils ! Jeune encore , à la fleur de l'age ,
hélas ! hélas ! tu es mort ! Et c'est moi , c'est moi seul dont l'impru-
dence a causé ton trépas !
LE CHOEUR. Ah ! tu reconnais trop tard la justice des dieux.
CREON. Ah ! malheureux ! je ne la reconnais que trop ! Oui , un
ANTIGONE . 145
ΑΓΓΕΛΟΣ. Ἀλλὰ εἰσόμεσθα LE MESSAGER. Mais nous saurons
παραστείχοντες δόμους, nous approchant du palais,
μὴ καὶ καλύπτει si en effet elle ne couvre pas
κρυφῆ secrètement
τι κατάσχετον quelque chose refoulée
καρδίᾳ θυμουμένῃ· dans son cœur irrité ;
λέγεις γὰρ οὖν εὖ. car enfin tu dis bien ;
καὶ γάρ ἐστί που βάρος c'est qu'il y a certes du grave
τῆς ἄγὰν σιγῆς . dans le trop grand silence .
ΧΟΡΟΣ. Καὶ μὴν LE CHOEUR . Cependant
ὅδε ἄναξ voici que le roi
ἐφήκει αὐτὸς survient lui -même
ἔχων διὰ χειρὸς ayant dans la main
μνῆμα ἐπίσημον, un monument remarquable,
εἰ θέμις εἰπεῖν, s'il est justice de le dire,
οὐκ ἄτην non pas une calamité
ἀλλοτρίαν, causée-par-des-étrangers,
ἀλλὰ ἁμαρτὼν αὐτός . mais ayant mal-agi lui-même.
(Στροφή α΄.) Strophe I.
ΚΡΕΩΝ. Ἰὼ CRÉON . Oh !
ἁμαρτήματα στερεὰ fautes cruelles
θανατόεντα mortelles
φρενῶν δυσφρόνων. de mes sens insensés !
Ὦ βλέποντες O vous qui voyez
εμφυλίους des membres-de-la-même-famille
κτανόντας τε et ayant tué
καὶ θανόντας . et étant morts !
Ὦ μοι ἄνολβα O démence
ἐμῶν βουλευμάτων. de mes conseils !
Ἰὼ, παῖ, παῖ, O mon fils , mon fils !
ἔθανες , ἀπελύθης tu es mort, tu es détachéde la vie (ce)
νέος ξὺν μόρῳ νέῳ jeune encore d'une mort jeune(préco-
ἐμαῖς οὐδὲ σαῖσι par les miennes et non par les tiennes
δυσβουλίαις· imprudences ;
αἰαῖ, αἰαῖ. hélas , hélas!
ΧΟΡΟΣ. Οίμοι LE CHOEUR. Hélas!
ὡς ἔοικας ἰδεῖν ὀψὲ τὴν δίκην. que tu parais voir tard la justice.
(Στροφή β΄. ) Strophe II.
ΚΡΕΩΝ. Οἴμοι · CRÉON. Hélas!
ἔχω μαθὼν je suis l'ayant reconnue,
ANTIGONE . 7
146 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
θεὸς τότ᾽ ἄρα τότε μέγα βάρος μ' ἔχων
ἔπαισεν, ἐν δ᾽ ἔσεισεν ἀγρίαις ὁδοῖς,
οἴμοι, λαξπάτητον ἀντρέπων χαράν.
Φεῦ , φεῦ.
Ὦ πόνοι βροτῶν δύςπονοι. 1270
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ .
Ὦ δέσποθ', ὡς ἔχων τε καὶ κεκτημένος ,
τὰ μὲν πρὸ χειρῶν τάδεΙ φέρων, τὰ δ᾽ ἐν δόμοις
ἔοικας ἥκειν καὶ τάχ᾿ ὄψεσθαι κακά.
ΚΡΕΩΝ .
Τί δ' ἔστιν αὖ κάκιον ἐκ κακῶν ἔτι ;
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ.
Γυνὴ τέθνηκε, τοῦδε ” παμμήτωρ νεκροῦ, 1275
δύστηνος, ἄρτι νεοτόμοισι πλήγμασιν.
ΚΡΕΩΝ .
(Αντιστροφή α΄.)
Ἰὼ δυςκάθαρτος Ἅδου λιμὴν,
,
τί μ' ἄρα, τί μ᾿ ὀλέκεις ;
Ὦ κακάγγελτά μοι
προπέμψας ἄχη , τίνα θροεῖς λόγον; 1280
αἰαῖ, ὀλωλότ᾽ ἄνδρ᾽ ἐπεξειργάσω.
Τί φὴς, τίνα λέγεις νέον μοι λόγον,
αἰαῖ, αἰαῖ,
σφάγιον ἐπ᾿ ὀλέθρῳ 3
dieu , appesantissant sur moi sa vengeance , a frappé ma tête cou-
pable ; il m'a précipité dans la voie de la cruauté, hélas ! et d'un pied
impitoyable a renversé tout mon bonheur. Hélas ! hélas ! ô vanité des
projets des hommes !
LE SECOND MESSAGER. O mon maître , que de maux t'accablent !
Tu as sous les yeux ce douloureux spectacle , et d'autres malheurs
t'attendent dans ton palais.
CRÉON. Et quels maux peuvent être plus affreux encore que ceux
que j'éprouve ?
LE SECOND MESSAGER. La mère de ce fils que tu pleures , ton
épouse est morte. L'infortunée ! elle expire frappée d'un coup mortel.
CREON. Inexorable Pluton , pourquoi donc , pourquoi consommer
ma perte ? Et toi , messager de douleurs , quel rapport viens-tu me
faire ? Hélas ! hélas ! tu me donnes une seconde fois la mort. Que
ANTIGONE . 147
δείλαιος· malheureux;
θεὸς δὲ ἔπαισεν mais un dieu a frappé
ἐν ἐμῷ κάρᾳ sur ma tête
τότε ἄρα τότε ἔχων με alors certes alors ayant moi
βάρος μέγα· comme un sujet-de-colère grand ;
ἐνέσεισε δὲ et il m'a lancé
ὁδοῖς ἀγρίαις· dans des routes sauvages ,
οἶμοι , ἀντρέπων hélas ! renversant
χαρὰν λαξπάτητον . la joie foulée-aux-pieds.
Φεῦ, φεῦ. Malheur ! malheur !
Ὦ πόνοι O labeurs
δύσπονοι βροτῶν. infortunés des mortels !
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ. Ὦ δέσποτα, SECOND MESSAGER. O mon maître ,
ὡς ἔχων τε καὶ κεκτημένος κακὰ combien ayant et possédant desmaux
φέρων τὰ μὲν τάδε portant les uns , ceux-ci ,
πρὸ χειρῶν entre les mains
ἔοικας ἥκειν tu parais être venu
καὶ ὄψεσθαι τάχα et devoir voir tantôt
τὰ δὲ ἐν δόμοις. les autres maux dans la maison .
ΚΡΕΩΝ. Τί δέ ἐστιν αὖ CRÉON. Mais qu'y-a-t-il de nouveau
κάκιον ἔτι de plus mal encore
ἐκ κακῶν ; après ces maux ?
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ. Γυνὴ, SECOND MESSAGER . La femme,
παμμήτωρ τοῦδε νεκροῦ la mère- en- tous-les-sens de ce défunt
τέθνηκε δύστηνος ἄρτι, est morte, la malheureuse récemment
πλήγμασι νεοτόμοισιν . de coups nouvellement-frappés .
(Ἀντιστροφή α.) Antistrophe I.
ΚΡΕΩΝ. Ἰὼ λιμὴν CREON . Hélas ! port
δυσκάθαρτος Ἅδου. implacable de Pluton!
Τί ἄρα ὀλέκεις με , Pourquoi donc tues-tu moi,
τί με; pourquoi me tues-tu ?
Ὦ προπέμψας μοι O toi qui-as-apporté à moi
ἄχη κακάγγελτα , des calamités mauvaises-à-annoncer,
τίνα λόγον θροεῖς ; quel discours profères-tu ?
αἰαῖ , ἐπεξειργάσω Hélas ! tu as achevé
ἄνδρα ὀλωλότα. un homme perdu.
Τί φὴς, ὦ παῖ, Que dis-tu, ô jeune homme,
τίνα λόγον νέον λέγεις μοι , quelle parole nouvelle dis-tu à moi ,
αἰαῖ, αἰαῖ, hélas ! hélas !
μόρον σφάγιον la mort sanglante
148 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
γυναικεῖον ἀμφικεῖσθαι μόρον ; 1285
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ.
Ὁρᾶν πάρεστιν. Οὐ γὰρ ἐν μυχοῖς ἔτι.
ΚΡΕΩΝ .
(Αντιστροφή β΄ .)
Οἴμοι ,
˙ κακὸν τόδ᾽ ἄλλο δεύτερον βλέπω τάλας.
Τίς ἄρα, τίς με πότμος ἔτι περιμένει;
Ἔχω μὲν ἐν χείρεσσιν ἀρτίως τέκνον, 1290
τάλας, τὸν δ᾽ ἔναντα προςβλέπω νεκρόν.
Φεῦ, φεῦ,
μᾶτερ ἀθλία, φεῦ, τέκνον.
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ.
Ἡ δ᾽ ὀξύθηκτος ἥδει βωμία πέριξ
λύει 2 κελαινὰ βλέφαρα , κωκύσασα μὲν 1295
τοῦ πρὶν θανόντος 3 Μεγαρέως κλεινὸν λάχος,
αὖθις δὲ τοῦδε, λοίσθιον δὲ σοὶ κακὰς
πράξεις ἐφυμνήσασα τῷ παιδοκτόνῳ.
ΚΡΕΩΝ.
(Στροφή γ΄ . )
Αἰαῖ, αἰαῖ.
Ἀνέπταν φόβῳ. Τί μ᾿ οὐκ ἀνταίαν 1300
ἔπαισέν τις ἀμφιθήκτῳ ξίφει ;
Δείλαιος ἐγὼ, αἰαῖ ·
δειλαίᾳ δὲ συγκέκραμαι δύᾳ.
dis-tu ? que viens-tu encore m'apprendre ? Hélas ! hélas ! quoi ! ce
n'est point assez de mon fils ! Une mort cruelle m'enlève encore une
épouse chérie?
LE SECOND MESSAGER. Tu peux le voir, on l'apporte du palais .
CRÉON. Malheureux ! je le vois cet autre objet de douleur. A quel
destin suis-je encore réservé ? Père , je tiens entre mes bras le corps
de mon fils, infortuné ! et j'ai devant les yeux celui de sa mère.... Ah !
malheureuse épouse ! ah ! mon fils !
LE SECOND MESSAGER. C'est en se frappant d'un fer aigu près de
l'autel qu'elle a fermé les yeux à la lumière , après avoir pleuré le
trépas glorieux de son fils Mégarée , mort avant Hémon, et le triste
sort de son frère; enfin après avoir éclaté en imprécations contre
toi , l'assassin de son fils.
CREON. Ciel ! ah ! dieux ! tous mes sens sont glacés d'horreur . Pour-
quoi ne me plongez-vous pas une épée dans le sein ? Infortuné ! hélas !
hélas ! le malheur m'accable de toutes parts !
ANTIGONE. 149
γυναικεῖον de-mon-épouse
ἀμφικεῖσθαι s'étendre-autour (s'ajouter)
ἐπὶ ὀλέθρῳ ; à cette destruction ?
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ. Πάρεστιν ὁρᾶν. LE SECOND MESSAGER. On peut le
Οὐ γὰρ ἔτι Car ce n'est plus [voir.
ἐν μυχοῖς. dans les enfoncements du palais.
(Αντιστροφή β.) Antistrophe II.
ΚΡΕΩΝ . Οἴμοι. CRÉON . Hélas !
Βλέπω τάλας Je vois , malheureux queje suis,
τόδε ἄλλο κακὸν δεύτερον. cet autre malheur, le second.
Τίς ἄρα, τίς πότμος Quel donc, quel destin
περιμένει με ἔτι ; attend moi encore ?
ἔχω μὲν ἐν χείρεσσιν j'ai d'un côté entre les mains
τέκνον ἀρτίως, mon fils récemment mort,
τάλας, malheureux que je suis,
προςβλέπω δὲ νεκρὸν de l'autre je regarde le corps-mort
τὸν ἔναντα. Φεῦ, φεῦ, en-face de moi. Hélas ! hélas
μᾶτερ ἀθλία, φεῦ, τέκνον. mère infortunée, hélas ! mon fils .
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ. Ἡ δὲ LE SECOND MESSAGER. Mais elle
ἥδε ὀξύθηκτος cettefemme mortellement-blessée
βωμία πέριξ gisant-près-de-l'autel tout-autour ,
λύει βλέφαρα relâche ses paupières
κελαινά couvertes-de- ténèbres
κωκύσασα μὲν ayant déploré d'abord
λάχος κλεινὸν Μεγαρέως, le sort illustre de Mégarée ,
τοῦ θανόντος πρὶν, qui est mort auparavant ,
αὖθις δὲ τοῦδε, puis encore le sort de celui-ci,
ἐφυμνήσασα δὲ λοίσθιον et ayant maudit-en-souhaitant en-der-
σοὶ τῷ παιδοκτόνῳ à toi l'assassin-de-ses-enfants,[nier-lieu
πράξεις κακάς. des entreprises malheureuses.
(Στροφή γ' .) Strophe III
ΚΡΕΩΝ . Αἰαῖ αἰαῖ. CRÉON . Hélas ! hélas !
Ἀνέπταν φόβῳ· Je suis tenu-en-suspens par la peur.
Τί τις οὐκ ἔπαισέ με Pourquoi quelqu'un ne frappe-t-il pas
ἀνταίαν d'un coup de devant [moi
ξίφει à l'aide d'une épée
ἀμφιθήκτῳ ; aiguisée-des-deux-côtés ?
Δείλαιος ἐγὼ, αἰαῖ, Infortuné que je suis, hélas !
συγκέκραμαι δὲ mais je suis mêlé (uni)
δύᾳ δειλαίᾳ. à un malheur affreux .
1
150 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ.
Ὡς αἰτίαν γε τῶνδε κἀκείνων ἔχων
πρὸς τῆς θανούσης τῆσδ᾽ ἐπεσκήπτου μόρων. 1305
ΚΡΕΩΝ .
Ποίῳ δὲ κἀπελύσατ᾽ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ.
ἐν φοναῖς τρόπῳ ;
Παίσασ᾽ ὑφ᾽ ἦπαρ αὐτόχειρ αὑτὴν, ὅπως
παιδὸς τόδ᾽ ἤσθετ᾽ ὀξυκώκυτον πάθος.
ΚΡΕΩΝ .
لا
(Στροφὴ δ.)
Ὦ μοί μοι , τάδ᾽ οὐκ ἐπ᾿ ἄλλον βροτῶν
ἐμᾶς ἁρμόσει ποτ᾽ ἐξ αἰτίας. 1310
Ἐγὼ γάρ σ᾽ , ἐγὼ ἔκανον ὁ μέλεος,
ἐγώ· φάμ᾽ ἔτυμον.
Ἰὼ πρόςπολοι,
*
*
*
ἄγετέ μ᾿ ὅτι τάχος ἄγετέ μ᾿ ἐκποδών, 1315
τὸν οὐκ ὄντα μᾶλλον ἢΧΟΡΟΣ.
μηδένα.
Κέρδη παραινεῖς, εἴ τι κέρδος ἐν κακοῖς·
βράχιστα γὰρ κράτισταΚΡΕΩΝ.
τὰν ποσὶν κακά.
(Ἀντιστροφή γ.)
Ἴτω, ἴτω,
φανήτω μόρων ὁ κάλλιστ᾽ ἐμῶν 1320
ἐμοὶ τερμίαν ἄγων ἁμέραν
ὕπατος· ἴτω, ἴτω,
ὅπως μηκέτ᾽ ἄμαρ ἄλλ᾽ εἰςίδω.
LE SECOND MESSAGER. Elle t'accusait en mourant de son trépas
et de celui de son fils .
CRÉON . Mais comment s'est- elle donné la mort ?
LE SECOND MESSAGER. Dès qu'elle eut appris la déplorable fin
de son fils , elle s'est plongé une épée dans le cœur.
CREON. Hélas ! hélas ! c'est moi seul qui suis la cause de tant de
maux ! C'est moi , infortuné , c'est moi qui t'ai donné la mort. Moi
seul ! il n'est que trop vrai. Allez , esclaves , Emportez-moi à
l'instant , éloignez-moi de ces lieux : je suis anéanti .
LE CHOEUR. Ce que tu demandes est un bien , s'il en est dans le
malheur ; car plus les maux sont de courte durée, mieux nous les sup-
portons.
CRÉON . Qu'elle vienne donc, qu'elle vienne , qu'elle paraisse cette
mort, ladernière de celles que ma main aura données, et qu'elle amène
mon dernier jour, le plus heureux de ma vie ! Qu'elle vienne, que jene
voie plus la lumière!
ANTIGONE . 15 F
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ. Ἐπεσκήπτου LE SECOND MESSAGER. Tu-fus-af-
πρὸς τῆς θανούσης τῆσδε par cette défunte-ci [firmé
ὡς ἔχων αἰτίαν γε comme ayant la faute certes
τῶνδε μόρων καὶ ἐκείνων. de ces malheurs-ci et de ceux-là .
ΚΡΕΩΝ. Ποίῳ δὲ καὶ τρόπῳ CRÉON. Mais de quelle manière aussi
ἀπελύσατο s'est- elle détachée de la vie
ἐν φοναῖς ; par le meurtre?
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ. Παίσασα
LE SECOND MESSAGER. S'étant frap-
αὑτὴν ὑπὸ ἦπαρ elle-même au-dessous du foie [pée
αὐτόχειρ de-sa-propre- main ,
ὅπως ᾔσθετο τόδε πάθος aussitôt qu'elle sut ce malheur
ὀξυκώκυτον παιδός. violemment-déploré de son fils.
(Στροφὴ δ΄. ) Strophe IV.
ΚΡΕΩΝ. Ο μοί μοι , CRÉON . Hélas ! malheur !
τάδε οὗ ποτε ἁρμόσει ces choses ne s'adapteront jamais
ἐπὶ ἄλλον βροτῶν à un autre parmi les mortels
ἐξ ἐμᾶς αἰτίας· venant de ma faute;
ἐγὼ γὰρ ἔκανόν σε, car moi j'ai tué toi ,
ἐγὼ ὁ μέλεος, ἐγώ· moi l'infortuné, moi ;
φαμὶ ἔτυμον. jedis la vérité.
Ἰὼ πρόςπολοι , Hélas ! esclaves,
ἄγετέ με ὅτι τάχος emmenez-moi au plus vite
ἄγετέ με ἐκποδών emmenez-moi de-devant-les pieds (loin
τὸν οὐκ ὄντα moi, qui ne suis pas [d'ici)
μᾶλλον ἢ μηδένα. plus qu'un homme de-néant.
ΧΟΡΟΣ. Παραινεῖς LE CHOEUR . Tu conseilles
κέρδη des choses -utiles
εἴ τι κέρδος si il y a quelque utilité
ἐν κακοῖς . dans les malheurs .
Κακὰ γὰρ Car les malheurs
τὰ ἐν ποσὶν qui sont devant les pieds (présents)
κράτιστα sont les meilleurs
βράχιστα. étant les plus-courts .
(Ἀντιστροφὴ γ΄.) Antistrophe III.
ΚΡΕΩΝ. Ἴτω ίτω , CRÉON. Qu'il vienne, qu'il vienne,
φανήτω ὕπατος qu'il paraisse le dernier
ἐμῶν μόρων de mes meurtres
ὁ κάλλιστα ἄγων ἐμοὶ qui très- heureusement amène à moi
ἁμέραν τερμίαν, le jour qui-termine (suprême),
ἶτω, ίτω, qu'il vienne, qu'il vienne,
ὅπως μηκέτι εἰςίδω ἄλλο ἄμαρ. afin que je ne voie plus un autre jour .
152 ΑΝΤΙΓΟΝΗ.
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ.
Μέλλοντα ταῦτα. Τῶν προκειμένων τι χρὴ
πράσσειν. Μέλει γὰρ τῶνδ᾽᾽ ὅτοισι χρὴ μέλειν. 1325
ΚΡΕΩΝ.
Ἀλλ᾽ ὧν ἐρῶ μὲν, ταῦτα συγκατευξάμην.
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ.
Μὴ νῦν προςεύχου μηδέν· ὡς πεπρωμένης
οὐκ ἔστι θνητοῖς ξυμφορᾶς ἀπαλλαγή.
ΚΡΕΩΝ .
(Ἀντιστροφὴ δ .)
Ἄγοιτ᾽ ἂν μάταιον ἄνδρ᾽ ἐκποδὼν,
ὃς, ὦ παῖ , σέ τ᾽ οὐχ ἑκὼν κατέκανον, 1330
σε τ᾿ αὐτάν. Ὦ μοι μέλεος, οὐδ᾽ ἔχω
ὅπα πρὸς πότερον
ἴδω, πᾶ καὶ θῶ.
Πάντα γὰρ
λέχρια τὰν χεροῖν 2· τάδ᾽ ἐπὶ κρατί μοι 1335
πότμος δυςκόμιστος εἰςήλατο.
ΧΟΡΟΣ .
Πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας
πρῶτον ὑπάρχει · χρὴ δὲ τά γ᾽ ἐς θεοὺς
μηδὲν ἀσεπτεῖν · μεγάλοι δὲ λόγοι
LE CHOEUR . Ces vœux sont pour l'avenir : c'est le présent qui doit
nous occuper. Pour l'avenir, c'est à ceux que ce soin regarde d'y
veiller.
CRÉON. Mais ce que je désire , je puis du moins l'invoquer.
LE SECOND MESSAGER. Cessez de semblables vœux ; il n'est point
au pouvoir des mortels d'échapper aux maux que leur envoie le destin.
CRÉON. Emmenez donc loin de ces lieux un infortuné qui , malgré
lui , o mon fils ! t'a fait périr, et toi aussi , chère épouse. Infortuné
que je suis , où tourner mes regards ? où porter mes pas ? Je ne
vois devant moi que ruine et destruction ; c'est ainsi que le destin
inexorable s'est déchaîné contre moi.
LE CHOEUR. La sagesse , la piété envers les dieux sont les pre-
mières sources du bonheur. Les discours de la présomption attirent
ANTIGONE . 153
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ. Ταῦτα LE SECOND MESSAGER . Ces choses
- μέλλοντα. sont à venir.
Χρὴ πράσσειν τι Il faut faire quelque chose
τῶν προκειμένων. des choses placées- devant-nous .
Μέλει γὰρ Car il-y-a-lieu -de-s'occuper
· τῶνδε, de ces choses
ὅτοισι χρὴ pour ceux auxquels il convient
μέλειν. de s'en occuper.
ΚΡΕΩΝ. Ἀλλὰ CREON . Mais
συγκατευξάμην μὲν ταῦτα˙ je recherche par-prières ces choses
ὧν ἐρῶ. dont je suis désireux.
ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ. Μὴ προςεύχου LE SECOND MESSAGER . Ne demande-
νῦν μηδὲν· maintenant rien ; [par-tes-prières
ὡς οὐκ ἔστιν ἀπαλλαγὴ car il n'est pas de délivrance
ξυμφορᾶς πεπρωμένης d'une calamité fatale
θνητοῖς. pour les mortels.
(Αντιστροφὴ δ΄. ) Antistrophe IV.
ΚΡΕΩΝ. Ἄγοιτε ἂν ἐκποδὼν CRÉON . Veuillez emmener loin d'ici
ἄνδρα μάταιον, un homme infortuné,
ὃς κατέκανον οὐχ ἑκὼν, σέ τε, moi qui ai tué non-spontanément et
ὦ παῖ, σε τε αὐτάν. ô mon fils , et toi celle-ci . [toi,
Ὦ μοι μέλεος, O malheureux que je suis,
οὐδὲ ἔχω et je n'ai pas même
ὅπα πρὸς πότερον comment vers un-des-deux
ἴδω, je dois-diriger- mes-yeux,
καὶ πᾶ θῶ. et où je dois courir.
Πάντα γὰρ Car toutes les choses
τὰ ἐν χεροῖν entre mes mains (présentes)
λέχρια sont de-travers ,
πότμος δὲ δυσκόμιστος mais un sort insupportable
εἰςήλατο τάδε s'est heurté quant à ces choses
ἐπὶ κρατί μοι . contre la tête à moi.
ΧΟΡΟΣ. Τὸ φρονεῖν LE CHOEUR . Étre- sensé
ὑπάρχει πολλῷ πρῶτον est de beaucoup la première chose
εὐδαιμονίας, de la félicité,
χρὴ δὲ ἀσεπτεῖν mais il faut n'être-irréligieux
en rien
μηδὲν
τά γε ἐς θεούς· dans les choses certes envers les dieux,
μεγάλοι δὲ λόγοι mais les grands mots
τῶν ὑπεραύχων des orgueilleux ,
7-
154 ΑΝΤΙΓΟΝΗ .
μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων 1340
ἀποτίσαντες,
γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν Ι.
sur les hommes de terribles châtiments qui leur apprennent , mais
trop tard , à connaître la sagesse.
ANTIGONE . 155
ἀποτίσαντες ayant donné-en-échange à eux
πληγὰς μεγάλας des coups grands ,
ἐδίδαξαν ont l'habitude d'enseigner
τὸ φρονεῖν l'être sage
γήρα. dans la vieillesse .
NOTES
SUR ANTIGONE .
Page 2.- 1. Æschyl. Eum. 99 :
Σὺ δ᾽ αὐτάδελφον αἷμα καὶ κοινοῦ πατρός.
2. Τῶν ἀπ᾿ Οἰδίπου κακῶν, doit s'entendre de la malédiction donnée
par OEdipe à ses fils , au moment où ils l'expulsaient de Thèbes , sa
patrie.
-3 . Ὁποῖον οὐχὶ (lequel non) pour παντα, tous . Ed. Col. , 1123 :
Ἀνδρὸς, ᾧ τίς οὐκ ἔνι
Κηλὶς κακῶν ξύνοικος , pour ᾧ πᾶσα ἔνεστι κηλίς.
-4. Après l'explication donnée par nous de ce passage , et qui est
celle de Seidler, celle de Bæckh est la seule admissible ; οὔτ᾽ ἄτης ἄτερ
οὔτ᾽ , ni, à part les calamités, sans parler des calamités, etc.
-5. Ὁποῖον οὐ οὐκ ὄπωπα. On sait que les négations ne s'entre-
détruisent pas en grec .
Page 4.- 1 . Τί τοῦτ᾽ αὖ , etc., pour τί ἐστιν τοῦτο τὸ κήρυγμα ὃ, etc.
-2 . Ἔχεις , sais-tu ? En latin , habere a souvent la même signifi-
cation.
-3. Κακὰ τῶν ἐχθρῶν , sont des maux tels qu'on les fait endurer à
des ennemis tombés sur le champ de bataille, c'est-à-dire, la privation
de sépulture. Quant au génitif ἐχθρῶν , comparez v. 11 , μῦθος φίλων.
–4. Διπλῇ χερί, mot à mot, d'une main double. Mais comme
διπλοῦς exprime la dualité de choses dont l'une implique l'autre (v. 53
διπλοῦν ἔπος, en latin duplices tabella) , il pourra signifier mutuelaus-
sitôt que l'idée d'une action viendra s'y joindre. Θανόντων διπλῇ χερί
serait donc : cæde cædem ministrante. Si le poëte avait voulu dire :
des deux mains , il aurait dû mettre διπλαῖς χερσί , comme il a dit δι-
πλᾶς ὄψεις, vers. 51. Comparez, du reste , v. 56 : μόρον κοινὸν κατειρ-
γάσαντ᾽ ὑπ᾿ ἀλλήλοιν χεροῖν.
-5. Ὑπέρτερον. Schol., ἀντὶ τοῦ πλέον. Les participes se rapportent
ὰ οἶδα.
Page 6.- 1 . Triclin , et après lui Hermann , ont vu que χρησθείς ne
pouvait avoir la signification de χρησάμενος, ayant usé. Triclin le fait
venir de χράω, donner un oracle ; mais Hermann, avec plus de raison,
de χρήζω, demander, sommer, et écrit χρησθείς. Mais il a tort d'écrire
NOTES SUR ANTIGONE. 157
δίκαια au lieu de δικαίᾳ , leçon de tous les manuscrits , et qui a du
sens. Ayant donc adopté la rédaction de Bothe , j'ose douter pourtant
que χρησθεὶς veuille dire : étant sommé par Étéocle, fait dont il n'est
nulle part mention. Χρῃσθεὶς se rapporte , si je ne me trompe , à
δίκῃ et νόμῳ , et la construction est celle-ci : ἔκρυψε ( Ετεοκλέα ) σὺν
δίκῃ δικαίᾳ καὶ νόμῳ χρῃσθεὶς , c'est-à-dire , αὐτοῖς (δίκῃ καὶ νόμῳ). 11
enterra Étéocle comme l'exigeaient , etc.
-2 . Πρὸς χάριν n'est pas identique avec χάριν , à cause de , mais
veut dire : pour le plaisir de , etc.
-3 . Ἀγαθόν , ironiquement.
-4. Λέγω γὰρ κἀμέ. « Créon a ordonné cela à tous, à toi et à moi ;
car même à moi il a osé donner cet ordre ; » c'est-à-dire , comme s'il
pouvait supposer que je lui obéirais .
-5 . Παρ᾿ οὐδέν. Παρά a la valeur d'une comparaison ; ainsi , παρ'
οὐδέν : placé à côté de rien , égal à rien .
-6. Ἐσθλῶν (suppléez , ὄντων) ; κακὴ (répétez πέφυκας).
Page 8.-1 . Λύουσ᾽ ἂν ἢ ᾿φάπτουσα ( conjecture généralement adop-
tée au lieu de θάπτουσα , leçon inexplicable ) , ne veut dire que ceci :
Quoi ne pas faisant ou quoi faisant pourrai-je être utile ? On trouve des
exemples semblables , Philoct. v . 684 , Électr. v. 993 ; πλέον , tout
à fait comme le français : « davantage.>>>
-2 . Ξὺν τῇδε χερί , avec moi . Voy. Eurip. Hippolyt ., 657 :
Σὺν πατρὸς μολὼν ποδί.
-3. Nῷν est un datif.
Page 10.- 1 . Ὅσῳ κάκιστα. Les superlatifs en grec sont susceptibles
de gradation. On dit πλεῖστον κάκιστος , et v. 1236 :
Δείξας τὴν ἀβουλίαν
ὅσῳ μέγιστον ἀνδρὶ προςκεῖται κακόν.
-2. Οὐκ ἐμοῦ γ᾽ ἂν ἡδέως δρῴης μέτα, est dit obscurément pour :
οὐ μετ᾿ ἐμοῦ γ᾽ ἂν δρῴης ὥστε δρᾶν ἡδέως ἐμοί. « En prenant part à mon
entreprise , tu ne me feras aucun plaisir. >>>
-3. En vain a-t-on voulu changer la leçon ὁποῖα, qui se trouve dans
tous les manuscrits , en ὁποία οι ὁποίᾳ. Ὁποῖα ne se rapporte pas à
ce qui précède , mais à ce qui suit. Voici, si je ne me trompe, le sens
du passage : « Sache ce que tu fais , car moi j'enterrerai mon frère ;
et si l'on me tue , eh bien ! je serai estimée et aimée des miens , qui
sont aux enfers , et avec lesquels il me faudra vivre plus longtemps
qu'avec les habitants de cette terre. Mais toi , tu méprises toutes
158 NOTES SUR ANTIGONE .
les lois humaines et divines , et tu te prives ainsi de la bienveillance
de tes parens et de tes frères aux enfers . >>>
Page 14.- 1 . Le dialoguė, de même que le chœur qui suit , ont dû
être prononcés de grand matin ; l'invocation au soleil en fait foi. Voy.
aussi v. 16 , ἐν νυκτὶ τῇ νῦν.
Page 16.- 1 . Διρκαίων ῥεέθρων. Dircé, petite rivière près de Thèbes .
-2. Ἀπ᾿ Ἀργόθεν , génitif homérique pour ἀπ᾿ Ἄργους. Φῶτα, poé-
tique pour στρατόν. Λεύκασπις, « de la couleur blanche des bou-
cliers des Argiens. >>>
-3. Cp. Æschyl. , Suppl. 354 :
Ὅδε μέγαν ἱκέτην φυγάδα περίδρομον.
-4 . Ὃν ὑπερέπτα. Dans ὑπερέπτα se cache le sens d'un verbe
transitif , tel que ἔχων ου ἄγων.
-5. Κλάζων ἐς γᾶν αἰετός. C'est ainsi qu'il faut construire , à cause
de ὥς, qui précède ἐς γᾶν ὑπερέπτα . Polynice est comparé à un aigle qui
fond sur sa proie. Λευκὴ χιών , avec le sens de λεύκασπις, ν. 106.
-6. Ἑπτάπυλον στόμα. Thèbes , où l'on entre par sept portes.
-7 . Γένυσιν a la signification d'un locatif.
Page 18.-1 . Δυσχείρωμα ἀντιπάλῳ δράκοντι . Δυσχείρωμα est une
apposition à πάταγος Ἄρεος. Ἀντιπάλῳ δράκοντι ne peut se rapporter
qu'aux Argiens, et cependant le dragon était l'enseigne des Thébains.
Tout s'explique si l'on pense que Polynice, qui commandait l'armée
des ennemis , était Thébain lui-même , et portait la même enseigne
que ses compatriotes. La guerre avait donc l'air d'une guerre civile,
et si Thèbes était représentée par un dragon , ses ennemis pouvaient
bien s'appeler ἀντίπαλος δράκων.
-2. Ὑπεροπτεία ne se trouve que dans ce passage,mais Bæckh l'a
défendu par l'analogie de mots tels que ἐπόπτης , ἐποπτεία.
-3. Βαλβίδες , barrières d'où partent les chars aux jeux. Ici il faut
entendre les murs , parce qu'ils arrêtent l'ennemi. C'est ainsi que
s'explique ἐπ᾽ ἄκρων βαλβίδων
-4. C'est la mort de Capanée que le poëte décrit ici. Capa-
née , noble Argien , fils d'Hipponous et d'Antinome , et époux
d'Évadne, avait déclaré qu'il prendrait Thèbes en dépit de Jupiter.
Celui-ci , dans sa colère , le frappa de la foudre. Son corps fut brûlé
sur un bûcher particulier , et sa femme se précipita dans le bûcher
enflammé pour ne pas lui survivre .
-5 . Cp. Æsch. , Sept. 328 :
Μαινόμενος δ᾽ ἐπιπνεῖ λαοδάμας Ἄρης.
NOTES SUR ANTIGONE. 159
-6 Δεξιόσειρος est le terme propre pour le cheval de trait , qui
est toujours le plus vigoureux. Mais comme σειραφόρος est employé dans
le même sens (Esch. Ag. v. 1651 σειραφόρος πῶλον) , et qu'appliqué à
des personnes , il a la signification d'un allié fidèle et actif, comme
Fsch . Ag. v. 850 :
Μόνος δ' Ὀδυσσεὺς, ὅσπερ οὐχ ἑκὼν ἔπλει
ζευχθεὶς ἕτοιμος ἦν ἐμοὶ σειραφόρος,
nous avons cru trouver une signification semblable dans δεξιόσειρος .
Nous l'avons expliqué : allié propice , parce que δέξιος veut dire en
même temps : « côté droit. »
Page 20.-
1. Ἐλελίχθων , à cause des fureurs bachiques .
-2. Le mot Κρέων, qui ne paraît être qu'une interpolation , a été
retranché par Bothe. Le poëte a dit νεοχμὸς νεαραῖσι , et non pas
νεοχμὸς νεοχμοῖς , parce que le concours des gutturaux aurait été dé-
sagréable à l'oreille ; et il n'a pas dit νεαρός νεαραῖσι , parce que νεαρὸς
veut dire en même temps : « jeune homme, » équivoque qu'il paraît
avoir voulu éviter
Page 22.-1 . Πολλῷ σάλῳ, au figuré. L'État est comparéà un vaisseau.
-2. Ψυχή, φρόνημα , γνώμη , αnimus , prudentia , sententia.
Page 24.-1 . Après un comparatif, ἀντί avec le génitif remplace ἤ
ou le génitif tout seul.
-2. Οὐδαμοῦ λέγω τοῦτον. On trouve une tournure semblable : ἐν
οὐδεμιᾷ ψήφῳ τίθεμαι , pour οὐδενὸς ἄξιον ἡγοῦμαι
-3. Τοὺς φίλους , les amis que nous avons .
Page 26.-1 . Τιμήσεται, fut. moyen, pour τιμηθήσεται , fut. pass .
-2. Les deux accusatifs τὸν δύςνουν καὶ τὸν εὐμενῆ se rapportent à
un verbe caché dans ἀρέσκει , et qui a le sens de ποιεῖν.
Page 28.-1. Créon veut distinguer entre σκοποί, surveillants , et
φύλακες , gardiens. C'est ainsi que s'explique la particule τέ ν. 216,
que tous les commentateurs ont voulu changer en γε.
-2. " Ος , par attraction , au lieu de ὥστε.
-3. La personne du gardien, comme celle de la nourrice dans les
Choéphores, a quelque chose de comique, et forme un contraste sin-
gulier avec la gravité des autres rôles de cette tragédie.
-4. Ἀλγυνεῖ s'emploie comme κλαίειν , et le latin plorare , dans le
sens de « subir une punition. »
Page 30.-1 . Ἤνυτον , c'est-à-dire ὁδόν , grécisme connu.
-2. Tér. , Eunuch. 5, 5, 9-10 :
Here, primum te arbitrari id quod res est velim
Quicquid hujus factum est , culpa non factum estmea,
160 NOTES SUR ANTIGONE.
-3. Heaut . 4, 1, 12:
Nescio quid peccati portat hæc purgatio.
Page 32. -1. Ἄγος φεύγοντος ὥς. Celui qui en trouvant sur son
chemin un corps mort ne jetait pas trois fois de la poussière sur lui,
passait pour avoir commis un sacrilége.
-2. Φύλαξ ἐλέγχων φύλακα , nominatif absolu. Τελευτῶσα a le sens
de l'adverbe τέλος.
Page 34.-1 . Ἔφυγε τὸ μὴ εἰδέναι, c'est-à-dire , ἡμᾶς. Ἔφυγε a le
sens de latuit; il restait inconnu par rapport à notre non-savoir.
-2. Ces usages ont une grande ressemblance avec les juge-
ments de Dieu chez les peuples du Nord , au moyen age. Tout le
monde connaît les épreuves du fer rouge , et celle qui consistait à
traverser le feu .
-3 . Τοῦτο τἀγαθόν , ironiquement.
-4. Οὐχ ἑκοῦσιν, pluriel qui se rapporte à Créon seul
Page 36. - 1. Ἐκ τῶνδε ici est masculin. EἘκ τούτων est une ex-
pression adverbiale très-connue avec le sens de « après .>>>
Page 38.- 1 . La colère fait parler Créon avec quelque confusion. La
phrase devrait procéder ainsi : « Vous ne mourrez pas d'une simple
mort , car vous ne subirez pas le dernier supplice ( vous en subirez
d'autres d'abord ) avant d'avoir déclaré , etc.>>>
Page 40.-1 . Ὅπου , c'est-à-dire , ἐστὶν αὐτή .
-2. Καὶ ταῦτα ( et en outre ) ajoute quelque chose de plus grave à
l'accusation portée par Créon contre le gardien , aux dénégations
duquel il a l'air de ne pas ajouter foi.
-3 . Τὸ δόξαν , à cause du verbe δοκεῖν dans le vers précédent.
Créon se moque du langage embarrassé et absurde du gardien.
Page 42. - 1. Φύσις , comme dans Edipe Roi , 853 : Θνατὰ φύσις
ἀνέρων, et Lucrèce , dans Natura animantum.
-2. Ὑπάξεται est la conjecture de Brunck. La plupart des manus-
crits ont ἄξεται , le Laur. Α. ἕξεται . Il paraîtque c'est la leçon ἐπάξεται ,
v. 360, qui a été cause de l'altération du passage. Le futur , qui s'ex-
plique facilement v. 360, est tout à fait dénué de sens ici , et c'est par
cette raison que j'ai cru devoir adopter la conjecture de Dindorf ,
ἀέξεται , il augmente pour son propre avantage. Αμφίλοφον ζυγόν, sont
à l'accusatif, parce que αὐξάνω a la valeur d'un verbe tel que ἀμφιέν-
νυμι et autres.
Page 44.-1. Παρείρων a été changé par Bæckh et Dindorf en παραι
NOTES SUR ANTIGONE . 161
ρῶν, « renversant ; » je ne parle pas d'autres conjectures plus risquées
encore. Il est évident que παρείρειν ne peut se traduire ici par insé-
rer . On insère des lois , mais non pas θεῶν ἔνορκον δίκαν , outre qu'il
eût fallu dire παρείρων τι νόμοις, etc. Παρά , dans ce composé , im-
plique le sens d'un changement en mal , comme dans beaucoup d'au-
tres cas (παράγειν , παραφέρειν), et signifie : « mal combiner. » Il s'agit
en effet de Créon, qui , sous prétexte de punir l'ennemi de la patrie,
Polynice, foule aux pieds toutes les lois humaines et divines. Ὑψίπο-
λις et ἄπολις ne sont pas opposés l'un à l'autre , et le dernier n'est
qu'une amplification de ὑψίπολις , « un homme digne d'être banni de
la ville , qui est entaché , etc. » Cp. v. 357-58 .
-2.Ἴσον φρονῶν, ayantlesmêmes pensées et les mêmesprojets , allié.
Page 46.-1 . L'usage de la préposition ἐς est le même dans Edip .
R. 965
Σὺ δ᾽ ἐς τὰ μητρὸς μὴ φοβοῦ νυμφεύματα.
-2. La négation s'explique par οὐκ ἀντιλογήσω , qui a le sens
suivant : « comment soutiendrai-je ? >>>
-3. La première fois , ἄv se rapporte à ἥξειν ; la seconde fois , à
l'imparfait ἐξηύχουν.
-4. Ἐκτός. Suppléez, ἐλπίδων.
Page 48.-1 . Μῆκος pour μέγεθος , « quant à sa grandeur. »
-2. Ἕρμαιον, trouvaille inespérée, parce qu'on offrait les prémi-
ces des fruits aux statues de Mercure ( Hermès ) sur la voie publique,
et que les passants pouvaient en disposer à leur gré , ou bien parce
que les statues de Mercure servaient à indiquer les routes, et que leur
vue causait toujours un grand plaisir au voyageur.
-3. Τῷ τρόπῳ πόθεν , double interrogation , comme dans la for-
mule homérique τίς πόθεν εἷς ἀνδρῶν.
Page 50.-1 . Ὑπήνεμοι, pour ainsi dire : sous le coup du vent, c'est-
à-dire, placés de manière que le vent emportât loin de nous les exha-
laisons fétides du cadavre. Καθῆσθαι , avec ἐx , parce qu'il renferme
l'idée d'observer d'en haut.
-2 . Χθονὸς pour ἀπὸ χθονός , à cause de ἀείρας.
-3 . Ev, adverbe , ne paraît pas signifier « en même temps », mais
à peu près la même chose que μεσσηγύς. Electr. 713 : Ἐν δὲ πᾶς
ἐμεστώθη δρόμος κτύπου , etc.
-4. Εὐνῆς λέχος , pléonasme poétique.
Page 52.-1 . Τρίσπονδοι χοαί , soit parce qu'on faisait trois liba-
tions , soit parce qu'elles consistaient en du lait , du miel et du vin.
162 NOTES SUR ANTIGONE .
-2. Σὲ δὴ, σὲ τήν. Suppléez, καλῶ οἱ ἀνακρίνω. Sur la répétition
du pronom en pareil cas , cp. Ajax, v. 360, Él. , v. 1145.
-3. Τὸ μή . Suppléez , δεδρακέναι.
-4. Créon, qui avait retenu auprèsde lui le gardien, dans la crainte
qu'Antigone ne voulût nier ou atténuer son crime , le renvoie dès
qu'elle a tout avoué d'elle-même, avec les paroles assez peu courtoises :
Σὺ μὲν κομίζοις σαυτὸν , etc. Μῆκος est ici adverbe , comme σύντομα.
Page 54.-1 . Ζεὺς ὁ κηρύξας, ironie amère, à cause de τὰ κηρυχθέντα,
ν. 445.
-2 . Elle appelle lajustice ξύνοικοςτῶν κάτω θεῶν, parce qu'elle veut
parler de la sépulture de son frère. Τάδε sont les lois portées par Créon.
-3. Νῦν καὶ ἐχθὲς , en latin heri et nudiustertius .
Page 56.-1. Σχεδόν τι, ironiquement.
-2. Δηλοῖ τὸ γέννημ᾽ ὠμὸν , suppléez , ὄν.
-3. Περισκελής indique l'effet de ὀπτόν.
Page 58.-1 . Οἱ πέλας ne sont pas « nos prochains, » mais ceux dont
nous sommes par hasard entourés.
-2. Ὁμαιμονεστέρας. Créon , emporté par la colère , dénature
les choses , et dit ce qui est matériellement impossible ; mais cette
exagération même n'est qu'une beauté de plus. Ζεὺς Ἑρκεῖος, Jupiter
Penetralis , le dieu de la maison pour la famille toute entière , hom-
mes , femmes , enfants , esclaves.
-3. Ἀλύξετον , avec le génitif , construction rare , qu'on peut com-
parer au français : s'échapper de , etc.
-4. Ovide , Mét. II, 447 :
Heu quam difficile est crimen non prodere vultu.
Page 60.-1 . Ἀρεσθείη, passif; ἀρέσκω, comme le latin probare , a
souvent la signification de : « faire qu'on approuve. »
Page 62.-1. Τιμᾷς χάριν , pour χαρίζῃ χάριν τιμῆς.
-2. Ἥδ' Ἰσμήνη , comme ὅδε γὰρ δὴ βασιλεύς, devra se rendre en
français par : voici, v. 155. Dans ce qui suit, la douleur qui défigure le
visage d'Ismène est comparée au nuage (νεφέλη ) qui obscurcit le ciel.
De là aussi ὑπὲρ ὀφρύων.
Page64.-1 . Ξύμπλουν pourxοινωνόν. L'image est prise d'un vaisseau .
Page 66.-1 . Ἀρκέσω θνήσκουσ᾽ ἐγὼ , pour ἀρκέσει ἐμὲ θνήσκειν.
-2. Ἴση ἐξαμαρτία , c'est-à-dire, tu l'as fait, et moi je l'ai caché.
Page 68.-1 . Νυμφεῖα , noces , pour νύμφη.
-2. Υἱάσιν , datif épique pour υἱεῖσιν.
Page 70.- 1 . Καὶ σοί γε κἀμοί , c'est-à-dire, je te semble avoir pris
NOTES SUR ANTIGONE. 163
cette résolution, et je l'ai prise réellement. Μὴ τριβὰς ἔτι , mot à mot ,
plus de retards. Le verbe sous-entendu est ποιεῖσθε , ου ἐμβάλλετε.
-2. Ἐπὶ πλῆθος. Cp. Philoctèt. 723 : Πλήθει πολλῶν μηνῶν, le nom-
bre des mois étant complété. Έ"ρπον se rapporte grammaticalement à
οὐδέν , au lieu de se rapporter à ἄτας , comme le sens l'exige.
Page 72.-1 . Ἐσχάτας ῥίζας. La famille d'OEdipe est comparée à un
arbre coupé au-dessus de la racine ; φάος σωτήριον , Eur. Médée, 480.
C'est ainsi qu'ὀφθαλμὸς a la signification de consolation et de douce
espérance. Edip. R. , 972 .
-2. Κόνις , la poussière fatale du dieu des enfers , c'est-à-dire ,
celle qu'Antigone avait répandu sur le corps de Polynice , et qui était
devenue la cause de sa mort. Cette explication est de Triclin , et la
seule bonne. La conjecture κοπίς, qui compare Pluton à un bourrean,
est sans goût et tout à fait impossible.
-3. Λόγου ἄνοια se rapporte à Antigone , qui avait tenu un langage
hardi et provocateur ; φρενῶν Ἐρινύς , à Créon, qui en avait été
irrité.
-4. Κατάσχοι sans ἂν , veut dire : Qui voudrait dompter , etc. En
ajoutant žv , il faudrait traduire : Qui pourrait , etc.
-5. Le Temps, cette autre puissance, ne peut pourtant pas vaincre
Jupiter. Cp. II. II, 134 : Διὸς μεγάλου ἐνιαυτοί.
-6. Le poëte distingue deux avenirs ; l'un, qui est le plus proche,
et qui lui tient lieu de présent , τό τ᾽ ἔπειτα , et l'autre , qui est plus
éloigné , τὸ μέλλον. Le futur ἐπαρκέσει est employé pour exprimer
une durée éternelle , comme v. 360.
Page 74.-1 . Par l'image du feu, on avait l'habitude de désigner les
choses les plus dangereuses . Suidas : Ἐν πυρὶ βέβηκας. Philoct. 927 :
ὦ πῦρ σὺ καὶ πᾶν δεῖμα. Ει. 1114 : διὰ πυρὸς ἔμολον ματρί. Πράσσειν ,
avec la signification de : se porter , se trouver , comme dans εὖ ou
κακῶς πράσσειν.
-2 . Μελλόγαμος pourrait bien n'être que l'explication de τάλιδος,
et avoir été ajouté de la main d'un scholiaste.
Page 76.-1. Τελεία ψῆφος , pour τετελεσμένη ψ . , se dit de quel-
qu'un qui ne veut pas changer d'idée.
Page78.-1 . Φύσει est presque un pleonasme à côté deτά γ' ἐγγενῆ .
Page 80.-1 . Seneca , Méd. 195 :
Equum atque iniquum regis imperium feras.
-2. Σὺν μάχῃ , parce que μάχη ici est personifié ; δορός , pour dis-
tinguer τὴν μάχην de toute autre lutte.
164 NOTES SUR ANTIGONE.
-3. Χρόνος pour γῆρας .
Page 82.-1 . Λόγοις τοιούτοις a le sens de λέγοντι τοιαῦτα , c'est-
à-dire , pour oser dire de telles choses .
Page 84.-1 . Schol. : Οὐδὲ ὁ πατὴρ μείζονα ἄλλην χάριν παρὰ τῶν
παίδων δέχεται ἢ εὐτυχοῦντας τούτους ὁρᾷν.
-2. Ἔχειν ne se rapporte pas à φής , mais à un participe οἰόμενος
ου νομίζων , renfermé dans les mots φόρει ἦθος. Puis , les mots ὡς φὴς
σύ sont résumés dans le pronom démonstratif τοῦτο.
-3 .Ὅςτις, οὗτοι.Tér. Eun. prol.: Si quisquam-in his poeta, etc.
-4. Τείνας πόδα , larguant les ris de la voile malgré la tempête ,
pendant laquelle on serre les voiles sur la vergue.
-5. Εἶκε θυμοῦ , comme ὑφιέναι ὀργῆς, Hérod. I, 156, 3, 52 ; ἀνιέ-
ναι τῆς ἐφόδου, Thuc. 7, 43.
Page 86.-1 . Εἰ δ' οὖν, ellipse dont voici le sens : mais si quelqu'un
n'est pas doué d'une grande force d'esprit. De même en latin : sin, sin
autem.
-2. Νέος , dans le sens de téméraire.
-3. Χρὴ ἐμοί , au lieu de ἐμέ , ne se trouve que dans ce passage
de Sophocle .
Page 88.-1. Δίκαια ἐξαμαρτάνειν est dit comme ὅσια πανουργήσασ᾽,
v. 74. « C'est que tu ne pèches pas, dit Hémon, dans une juste cause. >
Page 90.-1 . Ὀλεῖ τινά. Hémon parle de sa propre mort ; mais Créon,
dans son aveuglement, croit que son fils veut le menacer.
-2 . Hémon s'excuse. Est-ce menacer que de parler contre des pro-
jets insensés ? Mais Créon l'entend autrement ; à quoi servent des
menaces faites à un homme sans esprit ?
-3. Φρενώσεις , c'est-à-dire , ἐμέ.
-4. Οὔτε τε , comme en latin neque-et.
-5 . Θέλουσι , c'est-à-dire , ὑπομεῖναι τὴν σὴν μανίαν.
Page 92.-1 . Φρονείτω μεῖζον ἢ κατ᾿ ἄνδρα. En latin , ducat spiri-
tus majores quam pro homine.
-2 . Ὡς ἄγος, sous-entendez ἐστίν ; en y laissant autant de nourriture
seulement qu'il y a crime, c'est-à-dire, qu'il y a crime de ne pas en
laisser. D'ailleurs , la coutume de laisser , pour ne pas provoquer le
courroux de Dieu , un peu de nourriture à celui qu'on voulait faire
mourir de faim , existait aussi dans le moyen âge. Du reste τοσοῦτον
ὡς ἄγος μόνον est dit par attraction pour μόνον τοσοῦτον ὡς ἄγος. Cp.
OEd. Col. v. 780 : τοσοῦτον, ἐν θανεῖν μόνον.
-3. Κτήμασι, les possessions, c'est-à-dire, les puissants de la terre,
est opposé à μαλακαῖς παρειαῖς νεάνιδος, la force àla faiblesse.
NOTES SUR ANTIGONE. 165
-4. Ἐννυχεύεις. Horat. Od. IV, 12 :
Ille virentis et doctæ psallere Chiæ
Pulchris excubat in genis.
-5. Φοιτᾶν , errer au hasard. Par ὑπερπόντιος , le poëte fait allu-
sion à l'enlèvement d'Hélène , et par ἀγρονόμοις αὐλᾶῖς , à l'amour de
Vénus et d'Anchise, qui faisait paître les brebis sur la montagne d'Ida.
Page 94.-1 . Φύξιμος gouverne l'accusatif comme φεύγεις. Voici des
exemples semblables d'un adjectif avec le régime du verbe dont il des-
cend : ἔξαρνον εἶναι, μέτοχον εἶναι, ἀνήκοον εἶναι , etc.
-2. Σύναιμον est dit comme si νεῖκος ἀνδρῶν ne formaient qu'un
seul mot.
-3. Θεσμοί sont les grandes lois qui gouvernent l'univers : ἀρχαί,
le gouvernement des dieux.
-4. Παγκοίταν θάλαμον. L'idée est exprimée plus clairement
au v. 806, παγκοίτας Ἅδας.
Page 96.-1 . L'explication ordinaire des mots ἐπίχειρα ξιφέων, « dé-
capitation , » ( comme on dit, en latin, munere belli), ne donne pas le
sens de l'auteur. On conçoit que les Grecs aient préféré une mort pré-
maturée et cruelle à une vie longue et maladive ; mais certainement
aucun d'eux n'eût mieux aimé être enterré vivant que de mourir par le
glaive. Ajoutez à cela que αὐτόνομος , quelque peine qu'on se donne
pour bien l'expliquer , ne s'accorde ni avec ce qui précède ni avec ce
qui suit. Ἐπίχειρα ξιφέων est lavente des captifs, l'esclavage, si λαχοῦσα
est transitif. Mais peut-être vaut-il mieux le prendre pour un verbe
neutre , et alors le sens serait : étant échu en partage à quelqu'un
comme salaire d'épée ( esclave) . On sait fort bien que les Grecs pré-
féraient la mort même à l'esclavage , et Platon , dans sa république ,
regarde l'esclavage et les maladies comme les plus grands maux dont
un homme puisse être frappé. Αὐτόνομος signifie donc évidemment
indépendante, et le sens du passage est celui-ci : « En descendant
aux enfers, tu évites les deux plus grands maux , celui de la maladie
et celui de l'esclavage. » Μόνα βροτῶν veut dire unique dans son genre
parmi les hommes .
-2. Niobé, fille de Tantale, petite-fille de Jupiter, est appelée ξένα
Φρυγία, parce qu'elle quitta la Phrygie, sa patrie, pour aller à Thèbes
épouser Amphion, roi de cette ville. On dit qu'après avoir perdu ses
douze enfants , tués par les flèches de Diane et d'Apollon , incapable
de supporter un si grand malheur, elle fut changée en une pierre ,
et que transportée ainsi sur la montagne de Sipyle, elle continue de
verser des larmes abondantes .
166 NOTES SUR ANTIGONE .
Page 98.-1 . Δειράδας , nuque ; puis , au figuré , le sommet de la
montagne dans toute son étendue. (Bergrücken, en allemand.)
–2. Ἰσόθεος . Niobé , comme petite-fille de Jupiter.
-3. Ἐπίφαντον, manifeste , c'est-à-dire, vivante , comme on dit
de ceux qui existent encore βλέπειν φάος ἠελίοιο.
-4. Ἔργμᾳ est un ἅπαξ λεγ., qu'on a vainement voulu remplacer
par ἔρμα, soutien , digue. L'adjectif τυμβόχωστον ne s'explique que
lorsqu'on adopte la leçon de tous les manuscrits. Ἕργμα τυμβόχ. est
une prison bâtie en guise de tombeau.
Page 100.-1 . Bergk le premier a découvert que ce vers οὔτ᾽ ἐν
βροτοῖς οὔτ᾽ ἐν νεκροῖσιν est dû à la main d'un scholiaste, et que les
véritables mots du poëte se sont perdus.
-2. Eschyle, Agam. 376, ἀνδρὶ λακτίσαντι μέγαν Δίκας βωμόν. Par
πατρῷον ἄθλον , il faut entendre les crimes d'OEdipe.
-3. Μερίμνας est un accusatif, à cause de l'apposition πατρὸς τρι-
πόλιστον οἶκτον.
-4. Λαβδακίδαισι , datif possessif, qui se rapporte à ἁμετέρου.
-5. Il s'agit du mariage de Polynice avec la fille d'Adraste ; c'est
cemariage qui avait causé la guerre.
Page 102.- 1. Σέβειν se rapporte à la piété avec laquelle Antigone
avait voulu rendre les derniers honneurs à son frère Polynice. Mais
cette piété n'est qu'un seul genre de piété (εὐσέβειά τις) ; il y en a un
autre non moins important, celui d'obtempérer aux ordres du prince.
-2. Ἑτοίμαν ὁδόν. L'adjectif ἕτοιμος , d'après le sens , se rapporte
à Antigone même , qui est sur le point de partir pour son dernier
voyage.
-3. Ἀδάκρυτον , c'est-à-dire , ὥστε ἀδάκρυτον εἶναι .
-4. Τυμβεύσει , enterrera , a ici la signification passive, comme
l'ont quelquefois dans Sophocleles verbes κεύθειν et νυμφεύειν. Cp. v.
906, κεκευθότοιν . Edip . Roi, 953.
Page 104.-1. Ἐν ἐλπίσι τρέφω, sous-entendre τοῦτο.
-2 . Ev se rapporte à φρονοῦσιν, et d'après la grammaire et d'après
le sens. Ev étant rapporté à ἐτίμησα , on aurait une construction
forcée , et qui ne signifierait jamais autre chose que ceci : « je lui
ai rendu les honneurs dûs (je l'ai bien honoré)>» , tandis qu'on s'attend
à un sens tel que le suivant : J'ai bien fait en l'honorant.
Page 106.-1. Κατθανόντος , sous-entendu τοῦ πόσιος.
-2. Le poëte fait probablement allusion à l'histoire racontée par
Hérodote, 3, 119. Intapherne , un des sept conjurés , ayant paru vou
NOTES SUR ANTIGONE . 167
loir se révolter contre Darius, ce dernier le fit jeter en prison , lui et
toutes les personnes mâles de sa famille. Sa femme venait tous les
jours aux portes du palais , et assiégeait le roi de ses cris et de ses
lamentations. Darius finit par lui accorder de choisir celui des
prisonniers auquel eile tenait le plus , et de l'emmener sain et
sauf. La femme choisit alors son frère ; et quand le roi lui en témoi-
gna sa surprise : « Avec l'aide de Dieu , lui répondit-elle , j'aurai un
autre mari et d'autres enfants ; mais mes parents étant morts , je
n'aurai jamais un autre frère. » Le roi , enchanté de cette réponse , fit
grâce non-seulement à son frère mais encore à l'aîné de ses fils ;
mais il fit tuer le reste .
-3 . Τί χρή; « A quoi sert ? » comme v. 880.
-4. Le plur. masc. se trouve souvent employé chez les poëtes tra-
giques pour le singulier féminin. Eurip. Méd. 318.
Page 108.-1 . Le sens de ces vers est : « Je demande seulement que
mes ennemis endurent des maux aussi grands que ceux qu'ils m'ont
fait souffrir . >>>
-2 . Τούτων se rapporte aux choses qui se sont passées depuis sur
la scène , aux plaintes et aux cris d'Antigone.
-3. Les génitifs γῆς et Θήβης ne sont pas régime , mais apposition
l'un de l'autre, c'est-à-dire, Θήβης est comme une apposition à γῆς .
-4. Βασιλίδα. Antigone se regarde comme le dernier rejeton de la
famille royale ; elle ne pense plus à Ismène, dont la conduite lui avait
paru indigne de sa condition.
-5. Danaé était la fille d'Acrisius , roi d'Argos et d'Aganippe , ou ,
suivant d'autres , d'Eurydice. Comme Acrisius avait été informé par
un oracle qu'il mourrait de la main de ses enfants , il enferma sa fille
dans une tour de pierre, ou , suivant d'autres, d'airain. Mais Jupiter,
sous la forme d'une pluied'or, s'introduisit chez elle, et la rendit mère
de Persée. Δανάας δέμας est une périphrase comme ἷς Τηλεμάχοιο, etc.
-6. La chambre d'airain ( χαλκοῦς θάλαμος ) se voyait encore à
Argos, du temps du tyran Périlas, dans un édifice souterrain.
Page 110.- 1 . Les auteurs anciens sont remplis de pareilles idées,
exprimées par des formes semblables. Ovide, à la fin de ses Métam.:
Jamque opus exegi , quod nec Jovis ira, nec igues
Nec poterit ferrum , nec edax abolere vetustas,
:
Horat. Od. III, 30 :
Exegi monumentum ære perennius
168 NOTES SUR ANTIGONE .
Quod non imber edax, non aquilo impotens
Possit diruere etc.
Νᾶες κελαιναί sont des vaisseaux récemment enduits de poix.
-2. Le fils de Dryas est Lycurgue , roi des Thraces. Il fut enfermé
dans une caverne du mont Pangée , pour avoir outragé Bacchus et
les Bacchantes. - Les Édoniens habitaient autour du mont Edon , et
le long du fleuve Strymon.
-3. Εὔΐα se dit de toutes les choses qui se rapportent à Bacchus ,
principalement des cris que poussaient les dadouques pendant les Dio-
nysies.
-4. Diodore , IV , 4 , nomme les Muses parmi les compagnes de
Bacchus .
-5 . La mer Cyanée était près des îles Cyanées, à l'entrée du Pont-
Euxin , et était partagée en deux . De là διδύμη ἄλς
Page 112. -1 . Salmydesse ou Halmydesse, résidence de Phinée, si-
tuée entre le Pont-Euxin d'un côté, et le Bosphore et la Propontide de
l'autre.
-2. Ἀγχίπολις , dont le temple est situé près de la ville. Mars
était une des divinités principales des Thraces.
-3 . Δισσοῖσι Φινείδαις, datif au lieu du génitif, comme au v. 858
et dans d'autres passages. Les Phinéides sont les deux fils de Phinée ,
Plexippe et Pandion , qu'il avait eus de sa femme Cléopatre , fille de
Borée et d'Orithyie. Phinée s'étant séparé de Cléopatre et l'ayant jetée
en prison , épousa Idée , fille de Dardanus, roi des Scythes ; Idée
accusa ses beaux-fils d'avoir voulu attenter à sa pudeur , et obtint de
son mari la permission de les priver de la vue.
-4. Τυφλωθὲν ἕλκος , pour ὄμμα τρωθὲν ὥςτε τυφλὸν γενέσθαι.
-5 . Ἀραχθὲν ἐγχέων , leçon de tous les manuscrits , corrigée par
Bothe en ἀρραγὲς ἐγχ., par Seidler et Lachmann en ἀραχθεντων. Mais
ces conjectures n'ont pas réussi à se faire adopter par les philolo-
gues , la première, parce que l'antithèse ainsi introduite entre ἐγχ.
d'un côté, et χερσὶν et ἀκμ. de l'autre, serait indigne du poëte, et la
dernière, parce que, outre le concours des génitifs, elle est bien au-
trement prosaïque. Mais quoique la leçon des manuscrits ne soit pas
tout à fait inexplicable, cependant, comme il y a une syllabe de trop
dans la strophe, et qu'il ne peut exister aucun doute sur la pureté
du texte dans l'antistrophe, j'aurais corrigé ἀραχθέν en ἄραγμ', si ce
mot, outre la signification de bruit, fracas, avait aussi celle de bles-
sure ou action de blesser, qu'il pourrait bien avoir, mais dont il
NOTES SUR ANTIGONE . 169
n'existe, que je sache, aucun exemple. J'ai donc cru devoir mettre
γάραγμ', mot employé par Sophocle dans Philoctète, v. 274 :
Πληγέντ᾽ ἐχίδνης ἀγρίῳ χαράγματι,
où il veut dire morsure. Je n'ai pas besoin d'ajouter que χαράττειν
va parfaitement bien avec ὄνυχες et κερκίδες. La préposition ὕφ' se
`apporte à χάραγμα, comme s'il y avait χαραχθέν. Cp . OEd. Col. , v. 1031 :
Τὰ γὰρ δόλῳ
τῷ μὴ δικαίῳ κτήματ' οὐχὶ σώζεται
Grande est l'erreur de ceux qui rapportent ἐγχέων ὰ ἀκμαῖσι ,
d'abord parce qu'il ne s'agit pas ici de véritables armes , puis
à cause des mots ὑφ' αἱματηραῖς χείρεσσι , si singulièrement en-
clavés entre le gén . ἐγχ. et le datifἀκμ. Il est évident au premier coup-
d'œil qu'il faut placer la virgule après ἐγχ., et l'effacer après χείρεσσι,
de sorte que ἀκμαῖσιν se rapporte à ὑφ'. En adoptant la leçon du
texte ἕλκος ἀραχθὲν ἐγχέων, il faudra supposer que deux modes de
construction se confondent. Le poëte devait dire ou ἕλκος ἐγχέων οι
ἕλκος ἀραχθὲν ἔγχεσιν . Ἔγχη sont des armes pointues quelconques , et
renferment ici l'idée générale de κερκίδες et ὄνυχες. Le poëte aurait sans
doute dû continuer autrement la phrase, et mettre en apposition αἱμ .
x. et κερκ . ἀκμ.; mais il en serait résulté une suite de cinq génitifs ,
qui n'eût été ni agréable à l'oreille , ni facile à comprendre.
-6. Il faut placer avec Erfurdt la virgule après κλαῖον , et lire μα-
τρὸς ἀνύμφευτον γονὰν ἔχοντες, ayant la vie par le mariage malheureux
de leur mère , c'est-à-dire , nés d'une union qui , rompue par le di.
vorce de leur mère , les plongea eux-mêmes dans une suite de mal-
heurs. Cp. βλάστας πατρὸς , μητρὸς ἔχειν , Œd. Col. 962.
-7. Borée s'allia à la famille royale d'Athènes , en enlevant
Orithyie, fille d'Erechthée, dont il eut Zétès, Calaïs et Cléopatre .
–8. Βορεὰς, la Boréade, Cléopatre, fille de Borée. Ἅμιππος, comme
fille du vent Borée.
-9. Borée et Érechthée étaient tous deux comptés au nombre des
dieux. Cic. de Nat. Deor. , 3, 19. Le dernier vers du chœur indique
clairement l'intention de consoler Antigone par l'exemple des per-
sonnes célèbres qui ont souffert comme elle.
Page 114.-1 . Dans Euripide (Phœniss. 780) et Stace ( Theb. 10,
597), c'est Manto sa fille qui le conduit.
-2. Ἐκ προηγητοῦ, ajouté comme explication ὰ αὕτη.
ANTIGONE. 8
170 NOTES SUR ANTIGONE
-3 . Ἐπὶ ξυροῦ τυχῆς. La forme ordinaire du proverbe est ἐπὶ ξυροῦ
ἀκμῆς ( être sur le tranchant du rasoir ).
-4. Κλάζοντας au lieu de κλαζόντων , anacoluthe familière à So-
phocle.
-5 . Ἐν χηλαῖσιν pour le simple datif , comme ἐν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν ,
v. 772 et ailleurs .
Page 116.- 1 . Une flamme claire et pétillante était de bon augure ;
mais il n'en était pas ainsi si les viandes se consumaient lentement ,
entourées d'une épaisse fumée.
-
2. Le fiel, placé sur les cuisses, devait se consumer tout entier
pour que le sacrifice fût heureux .
-
3. Βεβρῶτες , parce que ὄρνις a ici une signification collective.
Page 118.-1 . Τῶν δ᾽ ὑπαὶ γένους. Créon fait évidemment allusion aux
luttes qu'il vient de soutenir contre son fils Hémon ; c'est la seule ma-
nière dont on puisse expliquer le pronom πάντες. Hermann retranche
δὲ , et rapporte la phrase entière à Tirésias et aux prêtres qui déjà ont
été cause de la mort de son fils Ménécée , qui s'était dévoué pour la
patrie. Mais outre qu'il n'avait pas encore été fait mention de cette
circonstance , et qu'il n'est pas probable que Sophocle l'eût racontée
si obscurément , s'il avait voulu la raconter , la marche régulière de
la phrase exige la particule καί, qui ne s'y trouve pas. C'est pour ces
raisons que nous n'avons pas hésité à conserver la leçon de tous les
manuscrits , et à traduire οἱ γένους par « ceux de la famille. »
-
2. Sardes , située sur les bords du Pactole , fleuve qui rou-
lait du sable d'or ; ἤλεκτρον n'est pas ici le succin , mais de l'or avec
un cinquième d'alliage d'argent.
Page 122.- 1 . Τελεῖν τροχοὺς ἁμιλλητῆρας, pour τελεῖν ἁμίλλας τροχῶν .
Τροχός ne signifie pas tant la roue elle-même que l'espace occupé par
la roue. Τελῶν, partic. fut. att., pour τελέσων.
Page 124.-1 . Schol .: ἐκ σοῦ δὲ βιάζονται οἱ ἄνω θεοὶ ἔχειν αὐτὸν ἄνω
ἄταφον.
2. Καθαγίζω , consacrer des morts , rendre les derniers devoirs .
Rien de plus amer que l'ironie avec laquelle il nomme funérailles la
mutilation du cadavre par les bêtes sauvages .
-
3. Ἑστιοῦχον. Le poëte appelle ainsi chacune des villes qui ren-
ferme la maison d'un des sept chefs .
4. Bæckh explique θυμῷ ἱσου , in animum tuum , ce qui me
paraît un peu faible à cause de καρδίας τοξεύματα , même dans le cas
où l'on sous-entendrait ἐμῆς. Hermann traduit : propter iram tuam.
Mais on ne punit la colère que lorsqu'elle éclate en injures. Θυμῷ σου
NOTES SUR ANTIGONE . 171
est donc : « dans ma colère contre toi » , explication suffisamment jus--
tifiée par les mots intercalés, λυπεῖς γάρ . Cependant , on ne saurait
nier qu'il y a une légère anacoluthe dans la manière dont procède la
phrase ; car après τοιαῦτά σου , on s'attend à ἐτόξευον , comme le
prouvent les mots ὥςτε τοξότης. Mais arrivé à θυμῷ , le poëte change
de construction , et c'est ainsi qu'il réussit à désigner Créon à la fois
comme étant le but de ses traits et l'objet de sa colère. Le génitif
καρδίας , pour εἰς καρδίαν σου.
Page 126.-1 . Bothe se trompe en expliquant ἐν δεινῷ par δεινὸν ,
comme on dit ἐν εὐμαρεῖ, ἐν ἴσῳ pour εὐμαρὲς, ἴσον, etc. Hermann dit
beaucoup mieux : Si resistam, ad id, ut hoc grave sit, accedit illud,
ut magno malo iram meam percellam. Cependant , ἐν δεινῷ ne se
rapporte pas à ἀντιστάντα , mais au δεινόν du premier membre de la
phrase. Créon réfléchit sur ce qu'il doit faire. « En cédant , dit-il , je
me couvre de honte; en résistant, je m'expose à de grands malheurs ,
et en même temps à la honte ( ἐν δεινῷ ) , si les événements ne justi-
fient pas mon opiniâtreté. » Il se décide donc à céder , ce qui n'a
qu'un seul inconvénient celui d'avouer qu'il a eu tort ; une
,
résistance malheureuse aurait pu entraîner des malheurs bien
plus réels, sans cependant lui épargner la honte qu'il a voulu éviter
en ne cédant pas.
-2. Συντέμνουσι pour συντόμως κατακόπτουσι καὶ βλάπτουσιν.
Page 128.- 1 . Καρδία a la signification de γνώμη , dessein .
2. Ἐπ᾿ ἄλλοισιν τρέπε pour ἐπίτρεπε ἄλλοισιν.
-3 . Οἱ ὄντες pour οἱ παρόντες, à cause de ἀπόντες, qui lui est opposé.
-
4. Ici manquent quelques vers , dans lesquels Créon devait
donner des ordres relatifs à l'enterrementde Polynice; car on ne
peut croire qu'il se soit borné à parler d'Antigone et des mesures à
prendre à son égard.
5. Le chœur ayant été, à cause de ses grandes difficultés mé-
triques, disposé différemment par nos philologues, nous nous som-
mes contenté de reproduire les leçons des meilleurs manuscrits , en
n'admettant que les conjectures les plus sûres.
Καδμείας νύμφας est Sémélé, mère de Bacchus. D'après la Fable
Jupiter retira ce dernier du sein de sa mère tuée par la foudre, et l'en-
ferma dans sa cuisse qu'il s'était ouverte pour cela , pour laisser à
l'embryon le temps de se développer. V. page 122.
6. Ἰταλία est la partie inférieure de l'Italie , que les Romains
appelaient Magna Græcia , celèbre par un grand nombre de colonies
grecques riches et puissantes.
172 NOTES SUR ANTIGONE
– 7. Παγκοίνοις. Schol . : ἐν οἷς πάντες συνάγονται διὰ τὰς πανηγύρεις.
Κόλποις, le golfe Saronique ( aujourd'hui appelé golfe d'Égine ), com.
pris entre l'Attique et l'Argolide. Il est à remarquer que Bacchus et
Cérès sont les divinités qu'on célébrait principalement aux mystères
d'Éleusis .
Page 130.-1 . Le poëte parle du dragon que Cadmus tua , et dont
il sema les dents dans l'endroit où plus tard s'éleva Thèbes.
2. Διλ. πέτρα est le Parnasse , à cause de son double sommet,
sur lequel on sacrifiait souvent.
- 3. Coryce est une caverne sur le mont Parnasse ; Κωρύκιαι se
dit donc pour Παρνασσίδες. Castalie , source qui sortait de la même
montagne ; Nysa , montagne d'Eubée. C'est pour cela que le chœur
prie Bacchus de venir ὑπὲρ στονόεντα πορθμόν , sur les bords de l'Eu-
ripe.
4. Μολεῖν. Infinitif au lieu de l'impératif , comme l'emploie
souvent Homère.
5. Τῶν ἀστέρων χορηγόν. On enseignait dans les mystères à ap-
peler le soleil Apollon , tant qu'il reste sur l'hémisphère supérieur
( in supero hemisphærio , Macrob., Saturn., I , 18 ) , c'est-à-dire ,
pendant la durée du jour ; et Bacchus ( Dionysos ) , quand il est des-
cendu au-dessous de l'horizon . Φθέγματα, schol . : ἐν νυκτὶ γὰρ αἱ βακ-
χικαὶ χορεῖαι γίγνονται.
Page 132.-1 . Ovide , Mét. 4, 17 :
Tibi enim inconsumta juventas,
Tu puer æternus , tu formosissimus alto
Conspiceris cœlo ; tibi , cum sine cornibus adstas ,
Virgineum caput est.
2. Hermann se trompe en traduisant ὁποῖον στάντ᾽ ἂν βίον , quæ-
cumque stet vitæ conditio ; car ὁποῖον se rapporte à αἰνέσαιμι et
μεμψαίμην. L'explication de Sinner : οὐδείς ἐστι βίος οὔτε στὰς ὃν ἂν
αἰνέσαιμι , οὔτε πεσὼν, ὃν ἂν μειψαίμην ποτέ , est juste quant au sens ,
mais les mots du poëte ne sont pas aussi explicites . Στάντ᾽ ἂν βίον
veut dire tout simplement une vie qui dure encore, qui n'est pas en-
core achevée. C'est ainsi qu'il y a un peu plus bas : οὐδεὶς μάντις τῶν
καθεστώτων.
– 3. Ὡς ἐμοὶ , sous-entendu δοκεῖ.
Page 134.-1 . Αὐτόχειρ . Hermann fait observer avec justesse que αὐ- *
τόχ. se dit de celui qui fait de sa propre main quelque chose qu'on se se-
rait attendu à voir faire par un étranger. C'est par cette raison que αὐτόχ.
NOTES SUR ANTIGONE. 173
signifie ce qu'on fait par sa propre main ou par la main des siens .
Page 136.-1 . Κλύουσα παιδός pour περὶ παιδός. Œdip. Col. 307.
2. Hésiode appelle la femme de Créon Hénioche .
-
3. La statue de Minerve paraît avoir été en face du palais .
D'ailleurs , προςήγορος gouverne les deux génitifs , Παλλάδος et εὐ-
γμάτων.
Page 138.-1 . Νεοσπάσι θαλλοῖς. Beckh entend des branches d'olivier
dont on faisait un usage fréquent dans les funérailles, et qu'on appelle
quelquefois simplement θαλλούς.
2. Μᾶλλον ἆσσον , comparatif double.
-
3. Ἁρμὸν λιθοσπαδῆ ἀθρήσατε, pour λίθους ἁρμοῦ ἀποσπάσαντες
ἀθρήσατε.
Page 140.-1 . Ici , deux constructions sont fondues en une : τάδ'
ἠθροῦμεν κελεύσμασιν δεσπότου, et τάδ' ἠθροῦμεν κελευσθέντες ἐκ δεσπό-
του .
2. Βρόχῳ μιτώδει σινδόνος pour βρόχῳ ἐκ μίτων σινδόνος, si μιτώ-
δει ne se dit pas de la nature du nœud même ; car l'étoffe fortement
tordue se rompt et s'effile. Μιτώδης signifierait donc filandreux, fila-
menteux.
Page 142.-1 . Λευκῇ παρειᾷ, schol.: εἰς λευκὴν παρειάν, explication ap-
prouvée par Bruncket par Bothe . Mais comment Sophocle a-t-il pu met-
tre sous nos yeux une image aussi hideuse que celle d'Hémon, vomis-
sant des torrents de sang sur les joues délicates de sa jeune fiancée ? Il est
évident que puisque les mots λευκῇ παρειᾷ ne sont pas expliqués ulté-
rieurement, ils doivent se rapporter à Hémon, et se traduire par ceux-
ci : d'une joue pále, comme devait être celle d'un moribond.
2. Ἀξιώσειν , sous-entendu προτιθέναι .
Page 146.- 1 . Brunck a corrigé φέρων en φέρεις, correction qui tran-
che le nœud sans le dénouer. Le poëte, en mettant φέρων, avait l'in-
tention de continuer ainsi , ἥκεις καὶ τάχ᾿ ὄψεαι. Mais en changeant
ἥκεις en ἔοικας ἥκειν , il devait en résulter l'anacoluthe que nous
venons de signaler.
2. Παμμήτωρ, parce qu'elle n'a pas voulu survivre à la mort de
son fils.
– 3. Ολέθρῳ , la mort d'Hémon. -Ὦ παῖ. Créon parle à un es-
clave.
Page 148.-1 . Βωμία πέριξ. Probablement l'autel de Jupiter Hercéen.
– 2. Λύει κελαινὰ βλέφαρα est dit comme λέλυμαι μελέων σύνδεσμα.
Eur. Hipp . 200 : λέλυται γὰρ ἐμοὶ γυίων ῥώμη . Æsch. Pers. 916.
3. Mégarée, appelé Ménécée par Euripide (Phœniss . 715, etc.),
174 NOTES SUR ANTIGONE.
autre fils de Créon , s'était tué de sa propre main , parce qu'un oracle
attachait à sa mort le salut de sa patrie et la destruction de l'armée
des coalisés , commandée par Polynice. ( Pausan. , X, 25.)
Page 150. - 1. Ἁρμόσει , intransitif, comme on voit dans Edipe
Roi , 887. La phrase aurait pu être énoncée plus clairement ainsi :
Τάδε, ὧν ἐγὼ αἴτιος , οὐκ ἐπ᾿ ἄλλον βροτῶν ἁρμόσει ἀπ᾿ ἐμοῦ.
Page 152.-1 . Ὅτοισι χρὴ μέλειν . Schol. : τοῖς θεοῖς. Τῶνδε, c'est-
à-dire , τῶν μελλόντων.
-
2. Les mots τὰ δ᾽ ἐπὶ κρατί μοι sont expliqués ordinairement par
les mots latins quæ capiti meo imminent. Mais quel estle malheur qui
puisse encore menacer Créon? La mort? Mais c'est elle-même qu'il vient
d'invoquer à son secours pour qu'elle le délivrât de ses souffrances. Τὰ
δ᾽ ἐπὶ κρατὶ, doit donc être dit du passé. Mais que peut signifier une
phrase comme celle-ci : Tout est malheur devant moi, et les malheurs
qui menaçaient ma tête ont été amenés par la destinée. Encore, pour
pouvoir traduire ainsi , faut-il changer τὰ δέ en τά τε. Mais je me
trompe fort , ou il n'y a rien de faible comme cette antithèse de la
main et de la tête , que tous les commentateurs ont cru reconnaître ;
car tout ce qui pouvait menacer Créon s'est changé pour lui en une
triste réalité ; ajoutons que Créon n'a pensé au malheur qu'au
moment où le malheur allait le frapper. Il me paraît évident
que les mots πότμος εἰςήλατο ἐπὶ κρατί μοι doivent être expliqués ab-
solument comme au v. 1266, ἐν δ᾽ ἐμῷ κάρᾳ θεὸς ἔπαισεν. Οη
peut comparer Ed. R. , 263, éd. Wund.; Esch. Pers. 515. Τάδε (car
c'est ainsi qu'il faut écrire ) est cet accusatif grec, qu'on trouve
si souvent avec des verbes intransitifs. Le sens de la phrase est
donc le suivant : Tout ce que je vois devant moi est ruine et (des-
truction ; c'est ainsi que le destin inexorable s'est déchaîné contre
moi.
3. Πολλῷ πρῶτον , comme on dit πολλῷ ἄριστος , et en latin ,
longe optimus.
4. Il . P', 32 :
Ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω .
Page 154.-1 . Ἐδίδαξαν. On emploie souvent l'aoriste pour désigner
le présent ou une chose qui a coutume d'arriver.
TYPOGRAPHIE DE CH. LAHURE
Imprimeur du Sénat et de la Cour de Cassation
rue de Vaugirard , 9
3 2044 055 077 09
The borrower must return this item on or before
the last date stamped below. If another user
places a recall for this item, the borrower will
be notified of the need for an earlier return .
Non-receipt ofoverdue notices does not exempt
the borrowerfrom overduefines.
Harvard College Widener Library
Cambridge, MA 02138 617-495-2413
LOENER
SEP 1 0 20055
GANCELU
Please handle with care.
Thank you for helping to preserve
library collections at Harvard.
D COL
VAR L EGE
HAR
CONSERVED
3-2002AA
LIBRARY