Dictionnaire de la Langue Sar
Dictionnaire de la Langue Sar
Gotengaye Constant
John M. Keegan
Morkeg Books
Cuenca
Première édition
mars, 2016
Information sur
le Projet des Langues Sara-Baguirmiènne
est disponible à
[Link]
[Link]
Introduction
Sar est une langue Sara parlée au sud du Tchad dans les régions de Moyen-
Chari et Mandoul. Selon Keegan (2013) la langue Sar est apparentée aux langues
Saras Orientales: le Mbay, le Ngam, le Nar (peut-être un dialecte Sar) et le Daba.
Selon Lewis, Simons et Fennig (2015), il y avait à peu près 183,000 locuteurs de Sar
en 1993.
Ce dictionnaire contient plus de 3050 mots, 3850 phrases illustratives, 350
expressions idiomatiques et 100 illustrations. Les informations sur la langue Sar ont
été recueillies à N’Djaména au cours des étés 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 et 2015
en travaillant avec Gotengaye Constant. Cet ouvrage repose sur le travail du Collège
Charles Lwanga à Sarh, et surtout Palayer (1992) et Fournier (1976). Les
illustrations sont de John Keegan et Laura Jean Poon.
Ce travail a été rendu possible par des dons de National Endowment to the
Humanities (FN-5007410, FN-5010412 et FN50134-14).
Abréviations
1
Sar - Français
àgᵼ àƖ
VI monter, grimper. Bà Súū rèē ɔࢲy wú
VI ramper (un enfant). Ngōn-ḿ àgᵼ kɔ̄ɔࢳࢳ
àd ̄ à njīyā ngɔࢲᶉ. Mon enfant rampe ròsᵼ ngɔࢲng, à̰ā̰ àƖ-n̄ dɔࢲ kāg ̄ tᵼ. Mais Sou
déjà, bientôt il sera sur pied. est venu et il a pris un plein sac de pois
de terre, et il s'est enfuit et grimpa sur un
Expr: àgᵼ nà̰ā̰ - s'amuser, jouer
arbre. Ngōn àƖ dɔࢲ kāg ̄ tᵼ. L'enfant est
ensemble. Ngōn kᵼ àgᵼ nà̰ā̰ àlé ì ngōn kᵼ
monté dans l'arbre. àƖ gìdᵼ ngō-kó̰-ǹ tᵼ.
sàpᵼ. L'enfant qui ne s'amuse pas est un
Il est monté sur le dos de son frère.
enfant retardé.
Expr: àƖ [dèē] nà̰ā̰ tᵼ - dominer,
àg ̄
dépasser [qqn]. Bᵼᶉà-kɔࢲsᵼ rā kᵼlà ngá̰y
VI augmenter en volume. Mᵼnjò ǹ ī-
àd ̄ kɔࢲᶉ àƖ-ǹ nà̰ā̰ tᵼ. Le cultivateur a
ndīr ní àg ̄ ròsᵼ jóò. Les haricots que tu
travaillé si fort que la fatigue enfin
préparais ont augmentés en volume et ils
s'empara de lui.
ont remplis la marmite.
VT être trop grand pour. Kūb ̄ ń àd ̄ -m̄-
Expr: àg ̄ dūn-ǹ - se courber le dos.
n̄ ní àƖ-m̄ ngá̰y. Le vêtement qu'on m'a
Mᵼlà àg ̄ dūn-ǹ à ngḛ̀y-ň ì yég ̄ . Le chat donné est trop grand pour moi.
sauvage se courbe le dos pour guetter le àĺ (Syn: àlé)
rat.
AV pas, ne ... pas. Ndīr mᵼnjò kᵼ ngélē
VT faire enfler. Líbᵼr àg ̄ gír-ḿ ngá̰y.
àĺ. Elle a préparé les haricots sans
L'injection a fait gonfler ma fesse. natron.
àjᵼ Expr: àĺ ɓáy - pas encore. M-āw àĺ ɓáy.
V guérir. áj ̄ ngōn-ḿ ɓá-à mā̰ m-ād ̄ -ī Je ne suis pas encore rentré.
yá̰ ń ā ī-gḛ̀y ní. Si tu guéris mon enfant, àlà (Syn: àl)
je te donnerai n'importe quelle chose que VI ramper (plante). Wàs ̄ ì kāg ̄ kᵼ àlà
tu veux.
nàng tᵼ. Le melon est une plante qui
V sauver. ì nḭ̀ kᵼ-rá ǹ àjᵼ bɔࢲb ̄ -ǹ ní?
rampe par terre.
C'est lequel qui a sauvé son père? ɓōó-
làā m-áj ̄ ngōn màn̄-á. J'ai sauvé un
àláà
enfant au fleuve aujourd'hui. INT n'est-ce pas? ì ngōn-jᵼ mbàkᵼ àláà!
C'est notre enfant à tous, n'est-ce pas?
ájᵼbà (Arabe)
Álà (Arabe)
N prostituée. ájᵼbà àsᵼ ndì kújᵼ-ngàw-á
NP Dieu. Álà ì ngè-kùbᵼ-yá̰-g ̄ màlàng.
àlé. Une prostituée ne peut pas rester
Dieu est le créateur de tous.
dans la maison conjugale.
àl àlé (Syn: àĺ)
AV pas, ne ... pas. Bísᵼ kóg ̄ ḿ gē ìdà
V nager. M-ál bā m̄-tèē gìdᵼ tᵼ. J'ai
nàj ̄ àlé. Aucun chien ne dit un mot.
nagé et je l'ai traversé.
Kàdᵼ-á ní mbàng ɔࢲsᵼ ngá̰y àd ̄ m-ā m-
àl (Syn: àlà)
VI ramper (une plante). Wàs ̄ ì kāg ̄ kᵼ āw lò tᵼ àlé. A midi, comme le soleil
à àl nàng tᵼ = Wàs ̄ ì kāg ̄ kᵼ à àlà tape dur, je ne suis pas sorti. Jḭ̀ ḭ̄ ngè-ɓògᵼ
nàńg. Le melon est une plante qui rampe àlé. Nous ne sommes pas des voleurs.
par terre. àmèríkᵼ
NP l'Amérique.
2
Sar - Français
àn̄ àsᵼ
VI fructifier. Kòń-làā mángò g ̄ àn̄-n̄
VI être suffisant, assez. M-āw kᵼ kújᵼ
ngá̰y. Cette année les manguiers donnent
beaucoup de fruits. kóg ̄ ḿ bèē, àsᵼ tām yē dḭ̀ yá̰ jōó tᵼ àlé. Je
àn̄ n'ai qu'une seule case, pas suffisant pour
VT faire des boulettes pour la bouille. deux femmes. M-āw kᵼ kújᵼ kóg ̄ ḿ bèē,
ān kɔ̄rɔ̄ bḭ́ yā̰ bò tá màjᵼ kà̰ӯ. Fais les àsᵼ tām yē dḭ̀ yá̰ jōó tᵼ àlé. Je n'ai qu'une
boulettes de la bouillie grandes et elles seule case, pas suffisante pour deux
seront bonnes à manger. femmes.
ànī Expr: àsᵼ bèē - comme ça. Ngō-kó̰-í à
CNJ alors. Kᵼ-dù-lòý làā ànī, ngāᶉ̀ ìlà rā ì rí ǹ ìngà-ň gúsᵼ àsᵼ bèē. C'est quoi
pàjā gō dèē-g ̄ tᵼ yā rā sàrìyà tā. Au que ton frère a fait pour trouver autant
lever du jour, le chef envoya un serviteur d'argent?
les chercher afin de faire le jugement. Ré Expr: àsᵼ [gúrsᵼ] àlé - ne valoir pas
ī-tógó jī-í àĺ ànī ā íngá mò̰y. Si tu ne [argent]. K ̄ njá kᵼ dūú bèē ń-tòō àsᵼ
laves pas les mains tu vas devenir gúrsᵼ kùtᵼ-mḭ́ àlé. Une toute petite poule
malade. Ré m-ɔࢳdᵼ gúsᵼ yā-í ànī, m-óỳ. comme ça ne vaut pas 250 francs.
Si j'ai touché ton argent alors que je Expr: àsᵼ nà̰ā̰ - être égal, le même.
meure!
Ngāl-dᵼ àsᵼ nà̰ā̰ dèpᵼ. Ils sont
ànd ̄
VT avoir des rapports sexuels (avec exactement de la même taille.
nà̰ā̰). Expr: àsᵼ tā - arriver (temps, moment).
VT violer, avoir des rapports sexuels Kàdᵼ àsᵼ tā. Il est midi maintenant.
avec la force. Dᵼngàm kᵼ tɔࢲgᵼ ànd ̄ ngōn VT suffire, être suffisant pour. àsᵼ-sí
kᵼ dūú. Un homme adulte a violé une ɓōó-làā, nà kɔࢲᶉ rā-sí ngá̰y. Cela vous
petite fille. suffit pour aujourd'hui, vous êtes très
àngᵼrépᵼ fatigués. Mùr̄ àsᵼ-m̄ kɔ̄ɔࢳ. La boule me
N lit de petits bois. ɓɔࢲᶉɓɔ̄ᶉ g ̄ ì ngá̰y suffit maintenant.
kūtᵼ àngᵼrépᵼ yā-ḿ tᵼ. Il y a beaucoup VI être environs. Tò làā àsᵼ mḭ́ . Il y a
de punaises dans mon lit en bois. environs cinq.
árgè (Syn: yérgè) VT pouvoir. Màn̄ kᵼ kìdᵼ, ngōn àsᵼ kà̰ӯ
N boisson alcoolisée (forte). árgè ì kàsᵼ àlé. L'eau aigre, un enfant ne peut pas la
boire.
kᵼ à rā-n̄ ì kᵼ ngàlì-á, bà bíl-bìl ì kàsᵼ kᵼ
àtᵼ
à rā-n̄ ì kᵼ ūwá-á. L'argi est une boisson
VI être tranchant. Tà kìyā yā-ḿ àtᵼ
fabriquée à base du manioc tandis que le
"bil-bil" est fabriqué à base du mil. Kó̰- ngá̰y. La lame de mon couteau est très
ḿ rā árgè. Ma mère prépare de la tranchante.
boisson alcoolisée (normalement pour la Expr: jī [dèē] àtᵼ - [qqn] être adroit. Kᵼ
vendre). ngè kṵ̀ sɔࢳ jī-ǹ àtᵼ ngá̰y. Le quatrième
ásgàr (Arabe) était très adroit.
N soldat.
3
Sar - Français
4
Sar - Français
bà [bàà] bād ̄ m
VI être nombreux. Bòlò yég ̄ ní bà N fourmilier, Fourmilier (v. mbār).
ngá̰y. Les terrains des rats sont bágᵼ
nombreux.
VI être large. N bac. Jᵼ-tèē màn̄ kᵼ bágᵼ-á. Nous
VI être diverse. Sár̀-á dèē-g ̄ bà-n̄ avons traversé le fleuve avec le bac.
ngá̰y. À Sarh les gens sont très diverses. bájàl (Arabe)
bā [bāā] N maladie vénérienne, la gonococcie.
N fleuve, rivière. Màn̄ bā ì lò kóg ̄ nà̰ā̰ Bájàl ì mò̰y kᵼ à rā mɔࢲtᵼ dèē g ̄ . La
lé, ī-lō kᵼ ngán g ̄ kàd ̄ àw̄-n̄ kūtᵼ. L'eau gonococcie est une maladie qui attaque
au fleuve n'est pas un endroit pour le pénis des hommes.
s'amuser -- ne laissez pas les enfants y bàjᵼ
aller. m̄-gāng bā kᵼ tò-ó. Je traverse le N mâle du guib harnaché tòw. Ré bàjᵼ
fleuve avec une pirogue. rèē kèm ɓē-é à dèē à tɔ̄l-ǹ àlé tɔࢲdɔ̄ ì
Expr: tàl bā - la rosée du fleuve.
ndíl dèē kᵼ tɔࢲgᵼ kᵼrēý ǹ tél̀. Si un guib
bāá harnaché entre dans le village on ne le
N trou en terre; terrier. Bāá yég ̄ ì ngá̰y tue pas parce que c'est l'âme d'un ancien
kújᵼ yā-ḿ tᵼ àd ̄ m-ūt ̄ sḛ́y. Les terriers qui est revenu.
de rats sont nombreux en ma maison, je bájò
vais les fermer un peu.
N couverture. Mā̰ tá à m̄-ɓíᶉ̄ ᶉɔ̄-ḿ kᵼ
bāá-yò bájò-ó. Quant à moi, je m'enveloppe
N fosse (pour un cadavre). Dèē-kᵼ-dḭ̀ yá̰ dans une couverture.
ndēr bāá-yò àlé. Une femme ne creuse
bákᵼ (Français)
pas la fosse pour un cadavre.
N baccalauréat.
bàaa [bààà]
ID partout (disperser) (descr. de tḭ́ ḭ̄ ). bàl
N saut (normalement kḭ̀ bàl 'sauter').
Tànjᵼ g ̄ tḭ́ ḭ̄ -n̄ nà̰ā̰ bàaa kèm mṵ̀ g ̄ tᵼ.
Dùl ì dā̰ kᵼ ngɔ̄d ̄ ngá̰y ō ḭ̀ bàl ngá̰y ō.
Les pintades se dispersent partout dans
les herbes. La biche-cochon est un animal que court
vite et saute beaucoup.
bàbá
N papa (langage enfantin). Bàbá àw̄ bàl
ndɔࢲr̄-ɔࢳ. Papa est parti au champ. N bouc. Bàl ì bḭ̄ yā̰ kᵼ dᵼngàm. Le bouc
bābādíì est une chèvre mâle.
N pou (surnom) (origine Afrique bál̀ (Français)
occidental). N balle (pour les jeux). Bál̀ ndūb ̄ àd ̄
bādī dèē g ̄ ɓōĺ-n̄ màlàng. La balle a éclaté et
N sac en peau (souvent pour le gibier). les gens ont pris peur.
N football. Ngán g ̄ ìndà-n̄ bál̀ tà làkɔࢳl ̀
bádᵼbóỳ tᵼ. Les enfants jouent au football devant
N engoulevent.
l'école.
Bádᵼbóỳ ḭ̀ bàl Expr: ìndà bál̀ - jouer au football.
ngá̰y ndɔ̄ɔࢳ. Kùm-ǹ tò ɓōĺ ngá̰y.
L'engoulevent saute beaucoup pendant la
nuit; ses yeux sont effrayants.
5
Sar - Français
6
Sar - Français
7
Sar - Français
8
Sar - Français
bèƖ-gír-déᶉ̀ bèr
N esp. d'herbe [Polycarpea eriantha] N résidu au fond d'un liquide. Njèᶉ kàsᵼ
(utilisée en médicament pour les dɔࢲ bèr-ǹ tᵼ. Il verse la boisson sur le
ganglions enflés).
résidu.
bélé bēᶉ
N échange usuraire. Kḛ̀sá̰à̰ g ̄ tàā gúsᵼ N esp. d'arbuste épineux [Dichrostachys
bélé tᵼ ngá̰y. Les anciens combattants cinerea]. Bēᶉ ì kāg ̄ kᵼ ngᵼᶉà ngá̰y à rà ì
empruntent beaucoup d'argent à un taux dɔࢲ-dīí tᵼ. Le "ber" est un arbuste très
usuraire.
résistant, il se trouve sur les termitières.
bém̀
N esp. de fourmi, grande et noire. Bém̀ ì
bér-bér [bǝrbǝr]
kùᶉ kᵼ tīt ̄ kó̰-nàr bà nḭ̀ -tá òtᵼ ngá̰y. La ID très (rouge) foncé (descr. de kᵼrē).
fourmi "bem" est pareille à la fourmi Kùm-tūr rā-ǹ àd ̄ kùm-ǹ kᵼrē bér-bér.
"konar" mais elle sent mauvais. La conjonctivite le frappe de sorte que
bèmbèé ses yeux sont devenus très rouges.
N la brousse, dans la brousse (locatif de bèr-mᵼnjò
bèmbᵼ). Kété, m-āw kìyā rɔ̄ý bèmbèé. N maladie de la peau, rougeole. Bèr-
D'abord, je vais ramasser des noix de mᵼnjò rā ngōn-ḿ m-āw sè-nèé dòktór̀-
karité dans la brousse. à̰ā̰ àw̄ bèmbèé ó. La rougeole attaque mon fils et je
kɔ̄ɔࢳ, àw̄ ndì à nṵ̄. Elle s'enfuit, elle alla l'amène à l'hôpital.
en brousse et se mit à pleurer. M-āw bér-ngàlyà
bèmbèé yē sā dɔࢲ kámbᵼ ndòg ̄ . Je vais N tapioca séché. Bér-ngàlyà ì yá̰ rā-
en brousse pour chercher des plantes mbā à? Est-ce le tapioca séché est une
(médicinales) pour me laver avec. chose pour donner à un étranger?
bèmbᵼ bēᶉ-ngàm̄
N la brousse. Bèmbᵼ ì lò tò dā̰ g ̄ . La N variété de sorgho (grains petits et
brousse est là où habitent les animaux. rouges). Bēᶉ-ngàm̄ ì gɔࢲjᵼ kᵼ rā rɔ̄-ǹ láw
bèn̄ ngá̰y. Le "berngam" est un sorgho qui
N rhinocéros. Bèn̄ développe très vite.
ɔࢲr̄ yìb ̄ kó-tḛ̀ӯ kᵼ gàjᵼ- bèrbèsᵼ
nè-é. Le rhinocéros enlève le miel de N esp. d'herbe servant de nourriture pour
l'abeille "ko-teen" à l'aide de sa corne. le bétail. Bèrbèsᵼ ì mṵ̀ kᵼ nèƖ màn̄g g ̄
bèn̄ ngá̰y. Le "berbesi" est une herbe qui
NIN tante paternelle. Bèn̄-ḿ ḭ̀ ngō-kó̰ plait beaucoup aux boeufs.
bɔࢲb ̄ -ḿ. Ma tante paternelle est la soeur bēsḛ̀ý
de mon père. N la teigne; maladie de la peau et des
bèndᵼ cheveux.
N sac en filet. Kété jóò dèē g ̄ à òtō-n̄ bēt ̄ lē
wúƖ kèm bèndᵼ-é. Auparavant les gens NIN morceaux à brûler de médiocre
qualité (normalement avec mṵ̀ , kāg ̄ ). āw
transportaient les pois de terre avec les
sacs en filet. ɔࢳy bēt ̄ lē mṵ̀ g ̄ ād ̄ -jᵼ tᵼngā-ň wúƖ. Va
ramasser des morceaux des herbes pour
que nous grillions les pois de terre.
9
Sar - Français
bēt ̄ lē bìr-mᵼnjò
N filet formant une nappe longue, munis
N rougeole (v. bᵼᶉà-mᵼnjò).
de flotteurs. Ré āw kᵼ tò àlé ànī ā ī-ndò̰
bìr̄ bìt ̄
kᵼ bēt ̄ lē àlé. Si tu n'as pas de pirogue tu N esp. de petite fourmi noire. Bìr̄ bìt ̄ dò̰
ne peux pas faire la pêche avec le filet tōr ngá̰y. La piqûre de la petite fourmi
"betile". noire fait très mal.
bḛ̀ [bḛ̀ḛ̀] bìr̄ bìt ̄ -dèē
N sorte de colle (toujours avec ɓᵼtà). M- N homme sans importance. ā ī-tàā
ā m̄-sā bḛ̀ ɓᵼtà kàd ̄ m-úwā-ň yèƖ-g ̄ . Je bìr̄ bìt ̄ -dèē kàd ̄ ī-rā-ň rí? Tu as marié
vais chercher de la colle de l'arbre un homme sans importance pour faire
Daniellia oliveri pour attraper les oiseaux quoi avec?
avec. bíᶉí
Expr: bḛ̀ ɓᵼtà - sève de Daniellia oliveri. AV demain. Bíᶉí à m-ā m-āw. Demain,
je vais partir. à rèē bíᶉí. Il viendra
bídᵼ demain.
N variole. Expr: bíᶉí tá tā. - à demain.
bíkᵼ Expr: bíᶉí dù-lòý - demain matin. Bíᶉí
dù-lòý ā ī-rā ì rí? Demain matin, qu'est-
N bic, stylo. Tàā bíkᵼ ń nò ād ̄ -m̄.
ce que tu vas faire?
Prends ce bic et donne-le-moi.
Expr: bíkᵼ ùwà jī [dèē] tᵼ àlé - [qqn]
bísᵼ
être paresseux avec les études. Dèē kᵼ N chien. Bᵼᶉà bísᵼ bò dɔࢲ ɓē yā màd ̄ -ǹ
bíkᵼ ùwà jī-ǹ tᵼ àlé ì dèē kᵼ gèᶉ̄ yá̰ àlé. tᵼ àlé. Le vieux chien n'engraisse pas
Une personne paresseuse avec ses études chez son camarade. Bísᵼ yā-ḿ ɓōĺ bòr̄ g ̄
est une personne qui ne connaît rien. àlé. Mon chien ne craint pas les
bíl-bìl phacochères.
N bière de mil. āw ī-tàā bíl-bìl ād ̄ -m̄ tᵼ. Expr: bísᵼ kɔ̄ᶉ - un chien enragé.
Va prendre de la bière de mil pour moi, bḭ̀ ḭ̄
s'il te plaît. NIN poils. Dā̰ kᵼ kànj ̄ bḭ̀ ḭ̄ -ǹ, ì rí? ì
bìlō [bìlō,bìlōò,bèlō,] (Français) būᶉ. Un animal sans poil, qu'est-ce que
N vélo. Màd ̄ -ɓē-ḿ tīl-m̄ dɔࢲ róbᵼ tᵼ kᵼ c'est? C'est le varan. Bɔࢲb ̄ -ḿ ì dᵼngàm kᵼ
bìlō yē-nè. Mon ami m'a passé sur la àā kᵼ bḭ̀ ḭ̄ -ḭ́ ngá̰y. Mon père est un homme
route avec son vélo. avec beaucoup de poils.
bìr̄ bḭ́ ḭ̀
N mortier. Dḭ̀ yá̰ ɓōkᵼ ūwá kèm bìr̄ -í. N scarabée : esp. de. Dèē g ̄ ìsà-n̄ bḭ́ ḭ̀
La femme a versé le mil dans le mortier. àlé, bḭ́ ḭ̀ à ìsà yèd ̄ . Les gens ne mangent
bìr-bìr pas le scarabée; le scarabée mange
N esp. de chauve-souris noire. Bìr-bìr ì l'excrément.
yèƖ kᵼ tīt ̄ dōw bà nḭ̀ -tá ì kᵼ ndùl. Le bḭ̀ ḭ̄ -ngōn-dāngā
"bir-bir" est un oiseau pareil à la chauve- N esp. d'herbe [Aeschnomene lateritia].
souris, mais il est noir. bḭ̀ ḭḭ
ID très (rouge), (rouge) brillant (descr.
de kᵼrē). ḭ̄ ì Dày á ō̰ kūb ̄ kᵼ kᵼrē bḭ̀ ḭḭ à?
10
Sar - Français
Es-tu Day pour porter les habits très forgeron a tué un poulet noir pour faire
rouges? son rite.
bḭ̀ yà̰ bᵼlà
VI être usé, rugueux. Tà kāg ̄ gèᶉ̄ bḭ̀ yà̰ NIN abri (animaux domestiques).
kɔ̄ɔࢳ. Le bout du bâton à sauce est usé.
Bᵼlà k ̄ njá yā-ḿ tɔ̄ kɔ̄ɔࢳ, m-ā m̄-gḛ̀y
Expr: ùsᵼ bḭ̀ yà̰ = òjᵼ bḭ̀ yà̰ - être usé.
rā kᵼ-ràng. Mon poulailler
bḭ̀ yà̰ est devenu ancien, je vais
N abeille de terre. Tèjᵼ bḭ̀ yà̰ ì tèjᵼ kᵼ à construire un nouveau.
ndì nàńg; nḭ̀ rɔ̄ ngá̰y àlé. Les abeilles de Expr: bᵼlà bḭ̄ yā̰ - abri
terre vivent dans des trous dans le sol, pour les chèvres.
mais elles ne sont pas très agressives.
Expr: bᵼlà k ̄ njá –
bḭ̄ yā̰ poulailler.
N chèvre. Dèē ń rèē kᵼ bḭ̄ yā̰ kᵼ dḭ̀ yá̰-á
bᵼlà
àĺ ō, kᵼ dᵼngàm àĺ ō ɓá à, à tàā ngōn-ḿ.
VI être nombreux.
Si quelqu'un apporte une chèvre qui n'est
ni femelle ni mâle, il aura ma fille. Kṵ́ Kété jóò kèd ̄ g ̄ bᵼlà-n̄ ngá̰y bà ngɔࢲ-làā
bḭ̄ yā̰ yā-ḿ àā kᵼ ngán g ̄ ngá̰y. Ma dèē g ̄ tɔ̄l-n̄-dᵼ màlàng. Auparavant les
chèvre a eu beaucoup de petits. éléphants étaient nombreux, mais
aujourd'hui les gens les ont tous tués.
bḭ́ yā̰ VI se rassembler en grand nombre. Dèē
N bouillie. àd ̄ ī-rèē ī-tá̰ bḭ́ yā̰ ād ̄ -m̄ m-
ā̰y. Alors viens me préparer de la bouillie g ̄ bᵼlà-n̄ nà̰ā̰ tà ɓē ngāᶉ̀ tᵼ. Les gens se
pour que je mange. M-ā m-ā̰y ì bḭ́ yā̰. Je rassemblent en grand nombre devant la
suis en train de manger la bouillie. maison du chef.
b ̄ dē (Syn: gīg ̄ ) bᵼlá
N souche. m̄-tᵼgā njà-ḿ kùtᵼ b ̄ dē tᵼ. V se moquer de (en criant). Dèē g ̄ bᵼlá-
J'ai frappé mon pied contre la souche. n̄ nà̰ā̰ dɔࢲ ngè-ɓògᵼ tᵼ. Les gens se
B ̄ dē tᵼgā njà-ḿ. J'ai trébuché sur la moquent du voleur en criant.
souche [litt: la souche a frappé mon N clameur, cris (de gens). Bᵼlá dèē g ̄
pied].
ɓāᶉ ngá̰y lò bál̀ tᵼ. La clameur de la
b ̄ dē foule s'enlève au terrain de football.
VI être tronqué, amputé. Ngán jī-ǹ kᵼ
bᵼlò-màn̄
jōó g ̄ b ̄ dē-n̄. = Ngán jī-ǹ kᵼ jōó g ̄ ì kᵼ
b ̄ dē-n̄. Deux de ses doigts sont tronqués. N puits. Bᵼlò-màn̄ kᵼ kèm ɓē yē-jí tᵼ
lúū ngá̰y. Le puits dans notre village est
b ̄ gā très profond.
VT se jeter en masse. Dā̰ g ̄ b ̄ gā-n̄ nà̰ā̰
dɔࢲ kō tᵼ. Les animaux se sont jetés sur la bᵼnā
récolte. N son de mil. Dḭ̀ yá̰ ɓōkᵼ kō kèm kèē-é
Expr: b ̄ gā nàj ̄ dɔࢲ [dèē] tᵼ - attirer des bà ìgà kàd ̄ ɔࢲr̄ bᵼnā kɔ̄ɔࢳ. La femme a
histoires à [qqn]. versé le mil dans le van et l'a secoué pour
bᵼlà enlever le son.
N rite pour les forgerons. Kɔࢲd ̄ tɔ̄l k ̄ njá
kᵼ ndùl kàd ̄ gūg ̄ -ň bᵼlà yā-ǹ. Le
11
Sar - Français
bᵼndā bᵼᶉà-kújᵼ
VI se pencher. ī-rùgᵼ nàńg sḛ́y, ī-bᵼndā N petite couronne au sommet d'une case
gō-í gògᵼ. Courbe-toi un peu, penche-toi ronde (v. bᵼᶉà-dɔࢲ-kújᵼ).
vers derrière. bᵼᶉà-mᵼnjò (Syn: bìr-mᵼnjò)
bᵼngàᶉ N rougeole. Bᵼᶉà-mᵼnjò ì mò̰y kᵼ tɔ̄l
N rat de Gambie. Bᵼngàᶉ ìsà kàn̄ mūᶉ- ngán g ̄ ngá̰y. La rougeole est une
kūt ̄ ngá̰y. Le rat de Gambie mange maladie qui tue beaucoup d'enfants.
beaucoup la plante appelée "mur-kute". bᵼᶉà-mbā
bᵼᶉà NIN hôte. íngá bᵼᶉà-mbā-í ɓē à? As-tu
NIN père (mais normalement bɔࢲb ̄ ). trouvé ton hôte à sa maison?
NIN un grand, un âgé. Bᵼᶉà bísᵼ bò dɔࢲ bᵼᶉà-ndò
ɓē yā màd ̄ -ǹ tᵼ àlé. Le vieux chien N parrain d'initiation. Ndò g ̄ màlàng g ̄
n'engraisse pas chez son camarade. àw̄-n̄ kᵼ bᵼᶉà-ndò-dᵼ g ̄ kàd ̄ ɔࢲr̄-n̄ nò-dᵼ.
bᵼᶉá Tous les initiés ont un parrain d'initiation
pour les guider.
AV comme ça. Kᵼlà ń m-ɔࢳjᵼ-sí ní ì bᵼᶉá
àlé. Le travail que je vous ai montré n'est b ̄ rē
pas comme ça. VI être tronqué, amputé. Bátᵼ bátᵼ g ̄ gē
b ̄ ᶉā (Syn: bándᵼ) à jī ngè-bānj ̄ à b ̄ rē ɓáy. Quelles que
N filet. Náẁ ìnā b ̄ ᶉā màn̄-á. Le soient les conditions, la main du lépreux
pêcheur lançait le filet dans l'eau. sera amputée (Prov: tôt ou tard, il y aura
des conséquences pour les mauvaises
bᵼrà actions).
NIN gencives. M-ás ̄ kᵼsà dā̰ kᵼ ngᵼᶉà Expr: b ̄ rē kāg ̄ - reste d'un arbre sans
àlé, bᵼrá-ḿ ì kᵼ hólō. Je ne peux pas branches.
manger la viande dure, mes gencives bᵼríkᵼ (Français)
sont enflées. N brique.
bᵼᶉà-dɔࢲ-kújᵼ bᵼrìng
N petite couronne décorée au sommet AV sans but, sans rien faire. Ngōn-í à
d'une case ronde. Bᵼᶉà-dɔࢲ-kújᵼ Sàᶉ̄ g ̄ tī nj ̄ rā bᵼrìng dàn róbᵼ-ó nò. Ton enfant
yā Bànànà g ̄ àlé. Les parties se promène pour rien sur la route.
supérieures des toits Sar ne ressemblent bᵼrìng
pas celles des Massas.
AV pendu et bougeant. Dā̰ rà bᵼrìng
bᵼᶉà-kɔࢲsᵼ
kùm kᵼlā tᵼ. L'animal reste pendu (et
N expert cultivateur, grand cultivateur.
vivant) à la corde (du piège).
Bɔࢲb ̄ -ḿ ì bᵼᶉà-kɔࢲsᵼ kᵼ bò ngá̰y, àsᵼ kàd ̄
ndɔࢲr̄ kᵼlā kūb ̄ kùtᵼ kᵼ ɓāl g ̄ màlàng. bᵼtè
Mon père est un grand cultivateur, il peut N sorte de sauce (faite avec la farine
labourer dix champs de coton chaque mélangée avec le mucilage de la plante
année. Grewia venusta). m̄-ndàw̄ wúƖ-dùm
kàd ̄ m̄-rā bᵼtè tᵼ. Je grille des arachides
pour en préparer la sauce "bite".
12
Sar - Français
13
Sar - Français
bót ̄ yō bɔࢲgᵼjɔ̄
VT démolir, casser, détruire. m̄-bót ̄ yō N gros margouillat à tête rouge
dɔࢲ-kújᵼ yā-ḿ kɔ̄ɔࢳ kàd ̄ m̄-rā-ň kᵼ-ràng. (normalement avec kíl̀). Kíl kᵼ bɔࢲgᵼjɔ̄ kᵼ
Je démolie le toit de ma maison pour que
Njàménà tᵼ bò ngá̰y. Les margouillats à
je fabrique un nouveau.
tête rouge à N'djaména sont très grands.
VI être démoli, cassé. Bᵼríkᵼ yā-ḿ
bɔࢲnd ̄
bót ̄ yō àd ̄ m-ā m-ɔ̄r kᵼ-ràng. Mes V faire gonfler. Màn̄ à bɔࢲnd ̄ kèm-í.
briques sont détruites et je vais fabriquer L'eau te fait gonfler le ventre. Wīy ìndà
des nouvelles. bɔࢲnd ̄ njà-ǹ tᵼ. Le pus fait que sa jambe
bóỳ soit enflée.
N serviteur. Ngōn-ḿ à rā bóỳ màn̄g yē VI être enflé.
Sùwā gē àlé. Mon enfant ne sera pas un
serviteur qui garde les boeufs pour les
bɔࢲr
N boue. Lò ᶉìtè-m̄ ād ̄ m- ̄ sō bɔࢲr-ɔࢳ. J'ai
Arabes.
glissé et je suis tombé dans la boue.
Expr: bóỳ màn̄g - enfant berger.
bò̰ [bò̰ò̰]
bɔ̄ t̄
VI être abîmé, détérioré (mais encore
VI chavirer, s'immerger dans l'eau à
utilisable).
cause d'une surcharge (v. aussi ndùy). á
VI être affaibli, épuisé. Kó̰ màn̄g ń rā-n̄
ɔࢳy yá̰ ngá̰y kèm tò á à bò̰ sè-sí. Si tu
prends trop de choses dans la pirogue kᵼlà sè-nèé ngá̰y ní bɔ̄t ̄ kɔ̄ɔࢳ. Une vache
elle va chavirer avec vous. qu'on a beaucoup travaillé avec devient
bō̰ó̰ (Syn: bōó) affaiblie.
VI avoir l'intérieur creux, et sans ni Expr: ìsō bɔ̄t ̄ - se détériorer, s'abîmer.
chair ni l'eau. ɓāl-á kádᵼ à bō̰ó̰. Dans la bū
saison sèche la canne n'aura pas de jus. N cendre. Mbā lò-sɔࢲƖ tò ì dɔࢲ bū tᵼ.
bɔࢲ [bɔࢲɔࢲ] L'hôte du soir dormira sur la cendre. à
VI s'écrouler. Màn̄ èdᵼ ngá̰y àd ̄ kújᵼ rā-n̄ sàbō̰ ì kᵼ bū-ú. On fabrique le
yā-ḿ bɔࢲ kɔ̄ɔࢳ. Il a beaucoup plu et m'a savon avec des cendres.
maison s'est écroulée. Expr: bū-ú - dans la cendre. ìlà tà sᵼɓà
VI chavirer. Tò bɔࢲ kᵼ dèē gēé bā-á. La g ̄ bū-ú. (La pluie) met la bouche du
pirogue a chaviré avec les gens dans le célibataire dans la cendre (Proverbe: la
fleuve. société condamne le célibataire).
bɔࢲb ̄ (Syn: bᵼᶉà) bùdᵼ
NIN père. Ndɔ̄ kóg ̄ ḿ tᵼ tà bɔࢲb ̄ -dᵼ tḭ̄ . N esp. de plante
Un jour leur père se perdit. Ngāᶉ̀ ùwà [Amaranthus cruentus]
(feuilles utilisées
bàlsáà bà bɔࢲb ̄ -ǹ nēj ̄ nàj ̄ dɔࢲ-ǹ tᵼ. Le
dans la sauce). Bùdᵼ ì tá̰ kᵼ à
chef a arrêté un jeune homme, mais son
père a nié les accusations portées contre ndīr-n̄ nà̰ā̰ tᵼ kᵼ yíᶉ-í. La plante
lui. bɔࢲb ̄ -ḿ, bɔࢲb ̄ -ǹ - mon père, son père. "bude" est (pour faire) une sauce qu'on
bɔ̄g ̄ prépare avec l'oseille.
NIN épaule. Dòktór̀ g ̄ ngá̰y à ɔࢲsᵼ-n̄ ì búgīdᵼ
bɔ̄g ̄ dèē g ̄ . Beaucoup de médecins N boisson préparée à base du mil. ì kàsᵼ
donnent l'injection à l'épaule des gens. búgīdᵼ. C'est de la bière du mil.
14
Sar - Français
15
Sar - Français
bùsᵼrù bùyúm̀
AV subitement, brusquement (sortir). N esp. d'arbre, figuier
avec racines aériennes.
Yég ̄ tèē bùsᵼrù bà mᵼlà ìwà-ǹ. Le rat
est sorti brusquement et le chat l'a saisi. Bùyúm̀ ì kāg ̄ kᵼ yèƖ g ̄
gḛ̀y-n̄ kàn̄-ǹ ngá̰y ō,
būs ̄ rū
VT défaire (une matière sèche et dure). ndíl-ǹ sɔࢲƖ màjᵼ ngá̰y ō.
m̄-būs ̄ rū ɓàӯ bāngàw kàd ̄ m-ɔ̄r-ň Le figuier "buyum" est un arbre
kà̰ӯ-ǹ. Je défais les buttes de patates dont les oiseaux aiment le fruit, et aussi
pour enlever leur tubercule. son ombre est frais et agréable.
bús ̄ rū bṵ̄yṵ̄
V retourner la terre (en terrain sec). VT ébrécher. M-ɔࢳsᵼ mbàƖ nàńg àd ̄ tà
Bɔࢲb ̄ -ḿ bús ̄ rū lò kàd ̄ màn̄ èdᵼ à à ìwà kɔࢲsᵼ yā-m̄ bṵ̄yṵ̄ kɔ̄ɔࢳ. J'ai heurté une
njòᶉ kūtᵼ. Mon père a retourné la terre pierre dans le sol de sorte que ma houe
sèche à fin que, quand il pleut, il plante s'est ébréchée.
des aubergines. VI s'ébrécher, être ébréché.
bùt ̄ ɓá [ɓáá] (Syn: kɔ̄ɔࢳ)
NIN morceau qui reste de [qqc]. ɔࢳỳ bùt ̄ AV déjà. Ndīr yá̰ ɓá. Elle a déjà fait la
mṵ̀ àd ̄ jᵼ-tᵼngā-ň wúƖ. Ramasse des cuisine. J-ìsà yá̰ ɓá. Nous avons déjà
mangé.
morceaux d'herbes pour que nous
grillions des pois de terre. ɓàā
VT trouver par terre. m̄-ɓàā gúsᵼ ɓú
bútᵼ
nàng tᵼ kàdᵼ bā tᵼ. J'ai trouvé 500 francs
N esp. d'herbe [Andropogon gayanus].
par terre à côté du fleuve.
Ndòg ̄ kᵼ kòjō kᵼ bútᵼ-ú màjᵼ ngá̰y ō
ngàn̄g ngá̰y ō. Le secko tressé de l'herbe ɓáā
Andropogon gayanus est très résistant. V trouver des choses en profitant des
occasions. M-ā m-ɓáā kᵼ nàsár̀ gē kéè
bútᵼ-dɔࢲ-ndà
só-ḿ-tᵼ wà. Je vais me débrouiller avec
N esp. d'herbe. Bútᵼ-dɔࢲ-ndà ì mṵ̀ kᵼ tīt ̄
les blancs pour voir si je peux faire
bútᵼ bà nḭ̀ tá à òjᵼ dɔࢲ-ǹ jùr-jùr. Le mieux.
"butidonda" est une herbe pareille au Expr: (dèē) ɓáā ì tà-ǹ - (qqn) se
"buti" mais elle pousse des épis débrouiller pour trouver de quoi manger.
pendants. Expr: ᶉɔ̄ [dèē] ɓáā-ǹ - [qqn] avoir des
bùtò ennuis de santé.
N la sève blanche de certaines plantes ɓáā
(on dit aussi bòtò). Kòw ì kāg ̄ kᵼ à̰ӯ INJ et alors (une question doit suivre).
bùtò. Le Ficus platyphylla est un arbre ɓáā, ì rí ǹ rā yá̰ tā? Hélas, qu'est-ce qui
avec la sève blanche. arrive?
búy ɓá-à (Syn: ɓá-ànī)
N touffe de poils ou de fibres. K ̄ lá CNJ alors. āw ɓá-à ídà-ǹ nà m̄-tò kàᶉī.
májāĺ ì kᵼ búy. La queue de la gerbille Quand tu vas alors dis-lui que je suis
est touffue. bien.
Expr: búy kūb ̄ - fibre de coton.
16
Sar - Français
ɓá-à-ā ɓàm
AV bon, alors. ɓá-à-ā ād ̄ -m̄ gúrsᵼ AV patient. ī-rà ɓàm nà kàmyō̰ g ̄ à
kùtᵼ-sɔࢳ. Bon, donne-moi 200 francs. mān-n̄ ɓáy. Sois patient jusque les
camions passent d'abord.
ɓá-ànī (Syn: ɓá-à)
ɓám̀
CNJ alors.
INJ exclamation de menace. ɓám̀, ā ō
ɓádᵼ ɓáy! Malédiction, tu vas voir!
N ancêtre défunt. ɓádᵼ kà-ḿ nà̰y dɔࢲ-ḿ ɓán̄g
tᵼ. Mon grand-père défunt me fait VT rendre lisse.
obstacle. VI être lisse. Kɔࢲd ̄ rā gìdᵼ n ̄ ngá kàd ̄
N poteau funéraire. m̄-tᵼgā ɓádᵼ kà-ḿ ɓán̄g. Le forgeron travaille l'extérieur du
bracelet pour qu'il soit lisse.
m-údᵼ kàdᵼ kújᵼ tᵼ. J'ai taillé le poteau
VI être poli.
funéraire et je l'ai planté à côté de la
maison.
ɓàᶉ
N saison pluvieuse. ɓàᶉ rèē kɔ̄ɔࢳ, dèē
ɓàgᵼ (Syn: njḛ̄) kóg ̄ nà̰ā̰ lé, j-à jᵼ-ndɔࢲr̄ ì mbéē. La
VI se vanter. ì bà̰ý á ī-ɓàgᵼ bèē? C'est saison pluvieuse est arrivée, on ne joue
comment que tu te vantes comme ça? plus, on cultive les champs.
ɓáj ̄ ɓàᶉ̄
VT douter. m̄-ɓáj ̄ kàd ̄ rèē bíᶉí. Je VI être mécontent, insatisfait. Ré āw
doute qu'il viendra demain. ɓē-é àlé à ɓàᶉ̄ -n̄ sè-í ngá̰y. Si tu ne
VT hésiter. ìdà-m̄ nà kàd ̄ m-úr dáwá rentres pas au village ils seront
mᵼtá mᵼtá bà m̄-ɓáj ̄ sḛ́y. Il m'a dit de mécontents avec toi.
prendre trois comprimés par fois mais Expr: ndò̰ō̰ ɓàᶉ̄ ngá̰y - être sévère avec
j'hésite (de les prendre). les gens.
ɓāl ɓāᶉ
N année. ɓāl-í ì kónóng? Quel âge as- VT appeler. Dḭ̀ yá̰-g ̄ àw̄ ɓāᶉ-n̄ dᵼngàm
tu? [litt: tes années sont combien?] ī-rèē g ̄ . Les femmes allèrent appeler les
Njàménà ì ɓāl rí tᵼ. Tu es arrivé à hommes. Dèē kᵼrēý à ɓāᶉ-ī. Quelqu'un
N'Djaména en quelle année? t'appelle.
N saison sèche. ɓāl-á à màn̄ ìī. Pendant Expr: ɓāᶉ gōs ̄ - donner un rythme ou
la saison sèche l'eau (du fleuve) se tarit. mélodie. Ngá-tɔࢳgᵼ g ̄ à dᵼjè-n̄ ngán g ̄
ɓál̀ kàd ̄ tᵼdā-n̄ ᶉī kāg ̄ g ̄ kùtᵼ kàd ̄ ɓāᶉ
NIN couleur; dessin; lignes. Kūb ̄ yā-í gōs ̄ : kòw, dōĺ , kḭ̄ yā̰, māt ̄ , dā, kàjā,
kᵼ kìjᵼ g ̄ ní, ɓál̀-ǹ ì bà̰ý? Ton nouveau y ̄ dā, ɗēᶉ, ɓᵼtà, mbḭ́ -mbḭ́ ḭ̀ . Les anciens
vêtement là, comment est sa couleur? demandent aux jeunes de réciter les
ɓàlà noms de dix arbres pour que ça donne
N nénuphar. YèƖ kᵼ màn̄-á kᵼrēý g ̄ à une mélodie: ko, dol, kinya, mate, da,
nj ̄ rā-n̄ dɔࢲ mbī ɓàlà tᵼ. Certains oiseaux kaja, yida, der, bita, mbinmbin.
aquatiques marchent sur la feuille du V nommer. Yá̰ ń-tòō jᵼ-ɓāᶉ-nè "tḛ̀mḛ̄".
nénuphar. Cette chose on l'appelle 'tamis'.
V sonner (tamtam, cithare, balafon,
etc.). Kō bìr̄ ɓāᶉ dḛ̄y dḛ̄y. Le bruit du
17
Sar - Français
18
Sar - Français
19
Sar - Français
ɓíᶉ̄ ɓᵼtà
VT envelopper, enrouler (fréq. de ɓìᶉ́).
N esp. d'arbre [Daniellia oliveri]. ɓᵼtà ì
Mā̰ tá à m-ā m̄-ɓíᶉ̄ ᶉɔ̄-ḿ kᵼ bájò-ó.
kāg ̄ kᵼ bò tīt ̄ dīl. Le Daniellia oliveri
Quant à moi, je vais m'envelopper dans
est un grand arbre comme le caïlcédrat.
une couverture. Màn̄ à èdᵼ àd ̄ m̄-ɓíᶉ̄
ɓò [ɓòò]
ᶉàgᵼ kàd ̄ m-údᵼ kújᵼ-ú. Il va pleuvoir,
VT mettre ensemble. ī-ɓò kᵼlā nà̰ā̰ tᵼ tá
alors je vais enrouler la natte et la mettre
ī-dò̰ō̰-ň kīᶉ. Mets la corde ensemble et
dans la maison. Dòktór̀ ɓíᶉ̄ jī-ḿ. Le
attache le fagot.
médecin m'a bandé la main [litt: ... m'a
Expr: ɓò nà̰ā̰ - être pareille.
enveloppe la main avec une bande].
ɓō [ɓōō]
ɓᵼgà N faim. ɓō rā-m̄ ngá̰y, ā kᵼ yá̰-kᵼsà àĺ
N vieillard. Hòr ì bájò yā ɓᵼgà g ̄ . Le à? J'ai beaucoup faim -- n'as-tu quelque
feu est la couverture du vieillard. chose à manger?
VI être vieux. Kà-ḿ ɓᵼgá kɔ̄ɔࢳ, àd ̄ -á kᵼ Expr: ɓō rā [dèē] - [qqn] a faim. ɓō rā-
tɔࢳgᵼ kàd ̄ nj ̄ rā àlé. Mon grand-père est dᵼ ngá̰y. Ils ont faim.
déjà vieux, il n'a pas la force pour ɓó [ɓóó]
marcher. INJ marqueur d'insistance. M-ɔࢳdᵼ àĺ ɓó.
ɓᵼlē Je ne veux pas de tout (ou bien) je ne l'ai
VI s'enfuir après un choc (un animal pas touché!
chassé). M-úr dùl kᵼ sɔࢲngɔࢲy-ɔࢳ bà ɓᵼlē ɓōó
àw̄ kɔ̄ɔࢳ. J'ai lancé la sagaie sur la biche- N journée, jour (utilisé dans certaines
cochon mais elle s'est enfuit (après le expressions). ɓōó ì ɓōó tā. Aujourd'hui
choc). est un grand jour.
ɓ ̄ ngā N aujourd'hui. Yá̰ kᵼ ɓōó ń-tòō rā tò só-
V arracher avec les racines. ī-ɓ ̄ ngā tᵼ. Ce qu'il il fait aujourd'hui est mieux.
ngàlì nò̰ó̰ kᵼ gír-ǹ gē. Arrache le manioc ɓò-ɓò
avec ses racines. Nél-màn̄ ɓ ̄ ngā kāg ̄ . N à haute voix. ɔ̄r nàj ̄ ɓò-ɓò bèē ḭ́
L'orage a arraché l'arbre avec ses racines. mbíkī à? Tu parles à haute voix comme
VI être arraché. ça, es-tu sourd?
VI avoir une luxation (suj. est membre ɓōó-làā
du corps). Ngōn-ḿ òsō dɔࢲ kḭ̄ yā̰-á̰ àd ̄ jī- AV aujourd'hui. àsᵼ-sí ɓōó-làā, nà kɔࢲᶉ
ǹ ɓ ̄ ngā. Mon enfant est tombé de l'arbre
de karité et il souffre d'une luxation du rā-sí ngá̰y. Cela vous suffit pour
aujourd'hui, vous êtres très fatigués. J-
poignet.
ìsà yá̰ màjᵼ ɓōó-làā dèē-g ̄ màlàng ᶉɔ̄-dᵼ
ɓᵼngā
nèƖ-dᵼ. On a bien mangé aujourd'hui, et
V arracher (plus. choses ou plus. fois),
tout le monde est content.
détacher. Ngè-ɓògᵼ kᵼ rèē ɓᵼngā ngàlì
yā-ḿ. Le voleur qui est venu a arraché ɓòdᵼ
mes maniocs. N idiot. ɓòdᵼ òjᵼ dèē kᵼ ngáā. L'idiot
donne naissance à une personne normale.
20
Sar - Français
21
Sar - Français
22
Sar - Français
ɓú [ɓúú] ɓùᶉ̄
NUM cent. M-ᵼngé gúrsᵼ ì ɓú-sɔࢳ. J'ai N mécontentement, tristesse intérieure.
gagné 400 "gourse" (2000 CFA). m̄- Ré ɓùᶉ̄ ì kèm-í tᵼ bè-ré ɔ̄r gír àĺ à à tɔ̄l-
ndōgō kānj ̄ gúsᵼ ɓú tām-yē kó̰-ḿ tᵼ. ī. Si le mécontentement est dans ton
J'ai acheté du poisson pour 500 CFA coeur et si tu ne dis rien alors ça va te
pour ma mère. tuer.
ɓùĺ Expr: ɓùᶉ̄ ì kèm [dèē] tᵼ - [qqn] être
N maladie des chèvres. Kèm ngōn bḭ̄ yā̰ mécontent.
nò bò tīt ̄ kᵼ ɓùĺ rā-ǹ. Le ventre de cette Expr: (dèē) ùwà ɓùᶉ̄ - (qqn) être
mécontent.
petite chèvre est gros comme si elle avait
la maladie "bul". ɓúᶉ̀
NIN cuisse. Lī dò̰ ɓúr-ḿ. Un serpent
ɓūl
m'a mordu dans la cuisse.
VI être profond (l'eau) ( "l'eau
profonde"). Màn̄-ndùl ɓūl ngá̰y gē ùdᵼ
ɓúᶉ̄
V recueillir plus. fois après une première
dàn-á à ìwà-ī. Le fleuve Man-ndul est
récolte; glaner. àw̄ ɓúᶉ̄ kūb ̄ -ú. Il est allé
très profond, si tu te mets dedans tu vas
faire la deuxième récolte de coton.
te noyer (litt: il va t'attraper).
N profondeur (d'eau). āw ɓūl màn̄-á tá ɓùrɓùt ̄
N petits morceaux (de qqc qu'on peut
á úwà kānj ̄ kᵼ bò. Entre dans l'eau
écraser). M-ɔࢳy ɓùrɓùt ̄ mṵ̀ kàd ̄ m̄-
profonde d'abord et après tu vas attraper
tᵼngā-ň wúƖ. J'ai ramassé des petits
des gros poissons.
morceaux de paille pour griller les pois
ɓùlò de terre.
N esclave. Ndùl g ̄ ń ndì-n̄ dɔࢲ-nàng kᵼ
ɓùtì
àmèríkᵼ tᵼ kété ní ì ɓùlò g ̄ . Les noirs AV trapu, trop gros. Dèē kᵼ tò ɓùtì à à̰ӯ
qui habitaient l'Amérique avant étaient ngɔ̄d ̄ ngá̰y àlé. Une personne grosse ne
des esclaves. va pas courir vite.
ɓùndᵼᶉù ɓūt ̄ (Syn: dūb ̄ )
N esp. d'arbre de N tas. M- ̄ ndā màktūb ̄ gír ɓūt ̄ kùtᵼ.
savane [Pterocarpus J'ai mis les papiers dans groupes (du
lucens]. Wōng rɔ̄ý même type) en dix tas.
nà̰y dɔࢲ ɓùndᵼᶉù tᵼ. La NIN essaim. ɓūt ̄ tèjᵼ kᵼ sḛ́y bèē g ̄
colère de la noix de karité
ngóỳ ndì-n̄ kèm hórō yā-ḿ tᵼ. Un petit
reste sur l'arbre Pterocarpus lucens
(Prov. si une femme ne trouve pas essaim des abeilles seulement est resté
des noix de karité, elle se contente avec dans ma ruche.
les feuilles de l'arbre de savane). ɓùtᵼyù
ɓùᶉ AV éparpillé partout. Màktūb ̄ g ̄ tò-n̄
V recueillir après une première récolte; ɓùtᵼyù dàn kújᵼ-ú. Les papiers sont
glaner. Bóỳ màn̄g g ̄ à ɓùᶉ-n̄ gòtᵼ wúƖ- éparpillés partout dans la maison.
dùm ɓāl-á. Les enfants qui gardent les dā [dāā]
boeufs recueillent les pois de terres en N esp. d'arbre
saison sèche. [Sterculia setigera].
Kīᶉ dā dḭ̀ yá̰ g ̄ à rā-n̄-
23
Sar - Français
24
Sar - Français
25
Sar - Français
26
Sar - Français
27
Sar - Français
28
Sar - Français
passée. Dᵼmásᵼ kᵼ kété tᵼ ní àw̄ ì rá ǹ ī- ɔࢲg ̄ m̄-nj ̄ rā. La plaie sur mon pied
rā kᵼlà àlé ní. La semaine passée là où m'empêche de marcher.
es-tu parti pour que tu n'aies pas fait le Expr: kᵼ dò-ó - provoquant une blessure.
travail. Dṵ̀ -ǹ kᵼ dò-ó à? As-tu reçu une blessure
Expr: dᵼmásᵼ ń-tò - cette semaine. de la piqûre? (cela t'a-t-il mordu avec
une blessure?)
dᵼngàm N piqûre. M-āw m̄-sā ndᵼjà kàd ̄ m̄-
N homme. ì dḭ̀ yá̰ à kéè ì dᵼngàm? Est-
̄ ndā tà dò kókᵼràng tᵼ. Je vais chercher
ce une femme ou un homme? Kᵼlà rā l'oignon sauvage pour mettre
dᵼngàm ì ndɔࢲr̄, kᵼlà rā dḭ̀ yá̰ ì ndīr yá̰à̰. sur la piqûre de scorpion.
Le travail d'un homme est le champ, dōb ̄ (Syn: jáng)
celui d'une femme est la cuisine. Ngán-ǹ N panier. M-ún dōb ̄ kàd ̄
g ̄ ì sīᶉí, kᵼ dᵼngàm g ̄ mᵼtá, kᵼ dḭ̀ yá̰ g ̄ m-ɔ̄r-ň kūb ̄ ndɔࢲr̄-ɔࢳ. J'ai pris un panier
sɔࢳ. Il a sept enfants, trois garçons et pour ramasser le coton dans mon champ.
quatre filles. dób ̄
dᵼngáỳ (Arabe) V cacher. ɓāl rɔ̄ tᵼ m-ā̰y m̄-dób ̄ ᶉɔ̄-ḿ
N prison. ùwà-n̄ ngè-ɓògᵼ ìnā-n̄-á kèm bèmbèé. Pendant les années de
guerre, j'ai fuit pour me cacher en
dᵼngáy-á. Ils ont pris le voleur et l'ont brousse.
mis en prison.
N prisonnier. dójᵼ
N souffrance. m̄-tèē dᵼngáy-á kɔ̄ɔࢳ. Je N récipient en métal. ḭ̄ ì ngōn kᵼ dūú
suis libéré de la souffrance. ngá̰y ásᵼ kòtō màn̄ dójᵼ-ó àlé. Toi tu es
dᵼrā un petit enfant, tu ne peux pas porter
l'eau dans un récipient en métal.
VT passer (qqn) sur le chemin. Ré m-
āw kᵼ mbā tᵼ bà m̄-dᵼrā dḭ̀ yá̰ róbᵼ-ó à dòktór̀
N dispensaire. Màjᵼ kàw̄ dòktór-ó. Il
m-āw kᵼ njà-ḿ àlé. Si je pars en voyage
faut qu'il aille au dispensaire.
et je trouve une femme sur la route alors
N infirmier, docteur. Tā à dòktór̀ ìdà-ī
j'aurai un mauvais voyage (parce que
nà ì rí? Et qu'est-ce que t'a dit
rencontrer une femme au debout du
l'infirmier?
voyage est mauvaise signe).
dōĺ
dᵼrò N esp. d'arbre [Ficus
N esp. d'arbre [Combretum glutinosum]. polita]. Dōĺ ì kāg ̄ kᵼ
Ré njà-í sír-ī à ī-sā mbī dᵼrò īndā hòr-ó tīt ̄ kót ̄ . L'arbre "dol"
ī-mbō̰-ň. Si ton pied est enflé alors est un arbre qui ressemble le figuier
cherche des feuilles de l'arbre "diro" et "koti".
bous-les et masse le (pied) avec. dōĺ
dᵼrò-màn̄ (Syn: dᵼrò) N esp. de poisson [Alestes baremoze].
N esp. d'arbre [Combretum glutinosum]. Dōĺ ì kānj ̄ kᵼ tīt ̄ wá̰ỳ, bà yìb ̄ -ǹ tá ì
dò [dòò] ngá̰y àlé. Le poisson Alestes est un
N blessure, plaie. Dò ì ngá̰y à? La poisson comme le poisson "way" mais il
blessure est-elle grave? Dò kᵼ njà-ḿ tᵼ n'a pas beaucoup d'huile.
29
Sar - Français
30
Sar - Français
31
Sar - Français
32
Sar - Français
33
Sar - Français
dùĺ-bàt ̄ dúᶉú
N agneau. N esp. d'oiseau, Grand Calao
dùĺ-kòrō d'Abyssinie (Grand Calao d'Abyssinie).
N ânon. Dúᶉú tḛ̀ḛ̄ tà-ǹ ngá̰y. Le calao ouvre
dùĺ-màn̄g grandement sa bouche.
N veau. m̄-ndōgō dùĺ-màn̄g yē kùƖ. J'ai dūs ̄ wár̀ (Français)
acheté un veau pour élever. N complications, problèmes. ḭ̄ ngōn kᵼ
dùm dūú ā ī-sā dūs ̄ wár̀ à? Es-tu un enfant
NP Arabe. á̰ lá̰yā̰ kᵼ mbùᶉ̄ dùm tᵼ. Tu pour chercher des problèmes?
vas voir l'amulette sur le derrière de dùy
l'arabe. N liane ou arbuste en latex [Landolphia
dùm̄ owariensis]. Kàn̄ dùy kíd ̄ ngá̰y ō dèē à
VT dépasser. Bà dùm̄ dɔࢲ bɔࢲb ̄ dḭ̀ yá̰ ìsà àlé ō. Le fruit de la liane "duy" est
tout petit et les gens ne le mangent pas.
kɔ̄kᵼ, àd ̄ àd ̄ dᵼngàm kᵼ dḭ̀ yá̰. Et cela
dépassa complètement le père de la fille,
dùӯ
N esp. de petite herbe à gousse mince et
si bien qu'il donna sa fille à cet homme.
allongée [Gynandropsis gynandra] (on
dūn l'utilise dans les sauces). Dùӯ kᵼ ndīr
NIN bassin; rein. M- ̄ sō dɔࢲ kāg ̄ tᵼ àd ̄
kànj ̄ yíᶉ̀ àt ̄ ngá̰y. La plante
dūn-ḿ tét ̄ . Je suis tombé de l'arbre et je Gynandropsis gynandra cuite sans oseille
me suis cassé le bassin. est très amère.
dùn-ɓē (Syn: mbɔ̄r-ɓē-kᵼ-gèlé) dūy
N l'est (direction). Mbàng à ìɓà dùn-ɓē N esp. d'arbre
tᵼ. Le soleil se lève à l'est. [Strychnos sp.]
dúníyà (Arabe) dúӯ
N monde, vie. Kàd ̄ dɔࢲ-í ndà tīt ̄ yā-ḿ VI se promener sans but, flâner (indique
dúníyà tᵼ. Pour que ta tête blanchisse une habitude) (v. aussi dáӯ). ḭ̄ dèē-kᵼ-
comme la mienne au long des jours [Litt: dᵼngàm kᵼ bà̰ý á ā-dúӯ bèē? Tu es quel
dans ce monde]. homme pour te promener comme ça
dúnyà-k ̄ lā (sans rien faire)?
N minuit. ì kᵼmā á nj ̄ rā dúnyà-k ̄ lā-á dūy-dùndᵼ
à? Tu es sorcier pour marcher à minuit? N esp. d'arbre [Strychnos spinosa]
dúᶉ̀ (Syn: ndàn̄g) (grand fruit comestible). Dūy-dùndᵼ ì
N réticence, têtu. m̄-ndìgᵼ kᵼ dúᶉ-ú tᵼ. kāg ̄ kᵼ kàn̄-ǹ ngón̄g ngá̰y. Le
J'accepte avec réticence. ì bà̰ý á ī-rā dúᶉ "duydundi" est un arbre dont le fruit est
bèē? C'est comment que tu es réticent? très gros.
dúrdùr (Arabe)
dùy-màm
N maison rectangulaire à toit plat, en N esp. de liane utilisée pour soigner les
terre. Dúrdùr ì kújᵼ rā Sùwā g ̄ . La maux de ventre.
maison rectangulaire est la maison des dūy-ndéỳ
arabes. N esp. d'arbuste [Strychnos innocua]
avec des longues branches droites. āw ī-
sā dūy-ndéỳ ād ̄ jᵼ-t ̄ ndā-ň màn̄g g ̄ . Va
34
Sar - Français
chercher (branches de) l'arbre "duyndey" ùgᵼ-m̄ kᵼ hḛ̄lḛ̄ jī-nè-é. Il m'a pincé avec
pour que nous frappions les boeufs avec. ses ongles.
dūy-rènj ̄ èdē (Français)
N esp. d'arbre [Strychnos innocua] (petit V aider. Tām-rí tᵼ nḭ̄ ī-gḛ̀y èdē-m̄ àlé?
fruit comestible; rond comme le citron).
Pourquoi ne veux-tu pas m'aider?
Dūy-rènj ̄ nèƖ màn̄ dūy-dùndᵼ. Le (fruit
du) Strychnos "renji" est plus agréable èdᵼ
que celui du Strychnos spinosa. VI tomber (pluie). Màn̄ èdᵼ ngá̰y, j-àsᵼ
dùy-yàbᵼ kàd ̄ jᵼ-ndɔࢲr̄ ɓōó-làā àlé. Il pleut
N esp. de plante grimpante qui pousse beaucoup, on ne peut pas semer
près de l'eau [Paullinia pinnata]. aujourd'hui.
dṵ̀ [dṵ̀ ṵ̀] (Syn: dò̰) VT chier (obj. toujours yèd ̄ ). Bísᵼ èdᵼ
V mordre. kèm-ndòg ̄ -ó. Le chien a déféqué dans la
dṵ̀ ṵ̄ (Syn: dò̰ō̰) concession.
V attacher. Dᵼngàm kógīí àw̄ sā bḭ̄ yā̰ èd ̄
dṵ̀ ṵ̄ ɓē-é lò nèé. Un homme partit VI être intelligent (sujet toujours kùm).
chercher une chèvre et l'attache chez lui. Kùm ngōn ń-tòō èd ̄ ngá̰y. Cet enfant
est très intelligent.
dṵ́ ṵ̄
VT attacher (plus. fois, plus. choses, èᶉ
VI être développé, grossir (toujours en
etc.) (fréq. de dṵ̀ ṵ̄). ī-sā kᵼlā ī-dṵ́ ṵ̄-ň mṵ̀
négatif, et normalement avec les
g ̄ . Cherche de la corde et attache les
personnes). ḭ̄ nᵼkóō ń-tòō ā éᶉ̀ ì rᵼngá̰y-
pailles.
tᵼ. Toi qui es ici, quand vas-tu grossir?
dṵ́ ṵ̄
VT mordre, piquer (plus. fois) (fréq. de VI faire longue usage, durer longtemps.
dò̰). YíƖ g ̄ dṵ́ ṵ̄-m̄-n̄ ngá̰y ndɔ̄ɔࢳ-làā. Les éèsé
moustiques m'ont beaucoup piqué cette INT voilà le moment pour, c'est le bon
nuit. moment pour (langage des femmes).
dṵ̀ ṵ̄y-dɔࢲ-tᵼtōý-tᵼ éèsé, m-ḭ́ ḭ̀ tà mbāý mbó tᵼ kɔ̄ɔࢳ. C'est le
bon moment pour moi de laisser cette
N esp. d'insecte volant. Dṵ̀ ṵ̄y-dɔࢲ-tᵼtōý-
conversation idiote.
tᵼ ì kùᶉ̄ kᵼ tīt ̄ kó-tḛ̀ӯ bā n-ḭ̀ ḭ̄ tá yùb ̄ -ǹ -ḛ́
gòtóō? Le "duydotitoyti" est un insecte LOC dans, en, etc. (affixe locatif) (avec
pareil à la petite abeille mais lui il n'a pas nom dont la dernière est voyelle ḛ).
de miel. LOC marqueur d'instrumentalité (avec
è [è] (Syn: yò) la prép. kᵼ). Dḭ̀ yá̰ ìgà kùm ndùj ̄ kᵼ
INJ exclamation de désapprobation. è, ì tḛ̀mḛ̄-ḛ́. La femme tamise la farine avec
rí ǹ ā ī-rā nṵ̀ ṵ́? Ho, que fais-tu là? un tamis.
-é
PRA en, dans (avec les noms dont la
gàbᵼ
dernière voyelle est 'e', or après un VI former un gonflement, être gonflé
suffixe nasal). kèm kèē-é dans le van (en parlant d'une partie du corps). Dɔࢲ
PRA marqueur d'instrumentalité (avec kùm-ǹ gàbᵼ sùlùlù. Il a l'arcade
la prép. kᵼ). m̄-ndég ̄ wúƖ-dùm kᵼ jī-ḿ- sourcilière gonflée (après un coup).
é. J'ai arraché les arachides avec la main.
35
Sar - Français
36
Sar - Français
37
Sar - Français
mais lui il mord les boeufs et les donne tò-ó. Il a traversé le fleuve avec la
de plaies. pirogue.
gàm V divorcer.
N esp. d'herbe [Hyparrhenia bagirmica]. VI se déchirer, être déchiré. údᵼ gúsᵼ
Gàm ì mṵ̀ kᵼ tīt ̄ bútᵼ bà nḭ̀ -tá dèē òjō-ń nà̰ā̰ tᵼ ngá̰y àĺ nè à gāng. Ne plie pas
ndòg ̄ àlé. Le "gam" est une herbe beaucoup l'argent de peur qu'il se
pareille à l'herbe "bute" mais on ne déchire.
l'utilise pas pour tresser le secko. VT trier (farine). Jᵼ-gāng ndùj ̄ kᵼ kèē.
gàm-ndɔࢲl-dɔࢲgᵼ On trie la farine avec le van.
N esp. d'herbe dressée [Heteropogon gán̄g
contortus]. Gàm-ndɔࢲl-dɔࢲgᵼ ì mṵ̀ kᵼ tīt ̄ VT couper (plus. fois ou en plus.
bútᵼ bā n-ḭ̀ ḭ̄ -tá dèē rā ndòg ̄ àlé. Le morceaux) (fréq. de gāng). ī-gán̄g kᵼlā
Heteropogon contortus est une herbe nò nà̰ā̰ tᵼ bà ād ̄ -m̄ kóg ̄ ḿ ād ̄ -m̄ dò̰-ń
pareille à l'herbe "buti" mais les gens ne dᵼlè. Coupe les cordes ensemble dans
font pas le secko avec. une pièce pour que je puisse attacher le
gándᵼ toit.
NIN talon. Ré ā ō̰ sā kᵼ ìbā njà-í à Expr: gán̄g rɔ̄-ǹ - se vanter.
gándᵼ-í à tōr-ī. Si tu portes des
gàngā
N type de tambour. Gàngā ì
chaussures qui te serrent les pieds tu
auras mal aux talons. kɔࢲdᵼ kᵼ à ìndà-ǹ ì kᵼ kāg ̄ -á.
Le "ganga" est un tambour
gánd ̄ qu'on joue avec les bâtons.
VI marcher en reculant. ì rí ń rā-ī á ī-
gánd ̄ tīt ̄ ngè-kàsᵼ-rā bèē? Qu'est-ce
gángá
N sorte de grand tambour.
que tu as que tu marches en reculant Gángá ɓāᶉ màn̄ gàngā. Le
comme un soulard comme ça? grand tambour résonne plus fort que le
VI se retirer. Ngá-kó̰-í g ̄ à sā rɔ̄-n̄ nà̰ā̰ petit tambour.
bà ī-gánd ̄ nàj ̄ rí? Tes frères cherchent
se battre mais pour quoi tu te retires? gàr
gāng N cuisine. Kújᵼ gàr kᵼ rā kᵼ tèmbᵼ yō̰ ò̰
VT trancher, séparer en coupant. Ngé kᵼ àlé. Une cuisine fabriquée avec l'herbe
Pennisetum pedicellatum, les termites ne
dɔࢲ-ᶉā̰ tᵼ gāng-n̄ kᵼlā gìnd ̄ . Les gens du le rongent pas.
ciel tranchèrent le câble de fer. gāᶉ
Expr: gír̀ gāng - être fini. Gír̀ gāng tā NIN toit. m̄-sā kāg ̄ kàd ̄ m̄-tɔࢳs ̄ -ň gāᶉ
à? Est-ce que c'est fini?
kújᵼ yā-ḿ. Je cherche des bois pour en
Expr: gāng nàj ̄ tà [dèē] - interrompre
[qqn]. ḭ́ yá̰ ngōn àd ̄ ɔࢲr̄ nàj ̄ , ī-gāng nàj ̄ faire le toit de ma maison.
tà-ǹ tᵼ àlé. Laisse l'enfant parler, ne gár
l'interrompes pas. AV sûrement. ā ī-rèē gár à? Es tu sûr
de venir?
V séparer. Ngāᶉ̀ gāng nḭ̄ yá̰-ǹ g ̄ nà̰ā̰ tᵼ.
Le chef a séparé ses femmes (qui se
battaient).
V traverser [fleuve, etc.]. Gāng bā kᵼ
38
Sar - Français
39
Sar - Français
[qqc]. gà̰-sóò
Expr: ɔࢲr̄ tà gāt ̄ [yá̰à̰] - baisser le prix N anse (du seau). Gà̰-sóò tēt ̄ àd ̄ màn̄
[de qqc]. m̄-gḛ̀y màng ɓá tā à ɔ̄r tà gāt ̄ - tḭ̄ kɔ̄ɔࢳ. L'anse du seau s'est cassée et l'eau
ǹ sḛ́y ɓáy. Je veux bien l'acheter à s'est versée.
condition que tu baisses encore un peu le gá̰ỳ
prix. N esp. d'arbre: palmier doum [Hyphaene
gàẃ thebaica] (v. gèᶉ̄ ).
N sauterelle. Gàẃ ì kùᶉ̄ gē [gē]
kᵼ à ìsà mbī mṵ̀ ; dèē g ̄ à ìsà-n̄ kᵼrēý g ̄ . AV même (pas).
La sauterelle est un insecte qui mange les AV marqueur d'accentuation (après
feuilles des herbes. Les gens mangent ngá̰y). Yá̰ kóg ̄ ḿ gē rā-m̄ róbᵼ-ó àlé.
certaines d'entre eux. Rien de tout ne m'est arrivé sur la route.
gáw gēé
N chasseur (de grands animaux). Gáw NPL marqueur pluriel avec l'objet de la
g ̄ tɔ̄l-n̄ kèd ̄ ndɔ̄ɔࢳ-làā. Les chasseurs ont
préposition kᵼ. àw̄ kᵼ mbā-á ndágá, àw̄
tué un éléphant cette nuit.
gà̰ [gà̰à̰] kᵼ mbā gēé ndágá. Il va dehors avec son
N volant (avec ōt ̄ rō, kàmyō̰). Gà̰ étranger, il va dehors avec ses étrangers.
kàmyō̰ kūb ̄ bò màn̄ gà̰ kàmyō̰ kᵼ dūú gēé
g ̄ . Le volant d'un camion de coton est AV marqueur d'intensité (après ngá̰y)
plus grand que le volant des petits (seulement dans la 3ème personne).
camions. ìndà-n̄-ǹ ngá̰y gēé. Ils l'ont frappé
N cerceau, cercle. beaucoup même. Rɔ̄-ǹ tūr-ǹ ngá̰y gēé. Il
est vraiment très malade.
gá̰à̰
N grande corne (de boeuf ou antilope gèl
cheval) utilisée pour la danse (v. aussi N gauche. Ré āw k ̄ súk ̄ -ú à ī-tɔ̄ dɔࢲ-jī
tōb ̄ ). Ngé-ndɔࢲr̄-pétᵼ g ̄ à ɓāᶉ nà̰ā̰ ì kᵼ kᵼ gèl tᵼ ɓá-à ā íngá ɓē yā-ḿ. Si tu vas
gá̰-á̰. Les cultivateurs qui labourent pour vers le marché et tu vires vers la gauche
gagner l'argent pour une fête appellent alors tu vas trouver ma maison.
les uns aux autres à l'aide de la corne. N gaucher. Bɔࢲb ̄ -ḿ ì gèl. Mon père est
gaucher.
gá̰à̰
N reste. āw úǹ gá̰ mùr̄ ī-rèē-ň ād ̄ j-ò̰. gēp ̄
Va prendre le reste de la boule et N enclume. Gēp ̄ ì gìnd ̄ kᵼ bò kᵼ ndèᶉ̄
apporte-le pour que nous mangions. àd ̄ kᵼ kɔࢲdᵼ g ̄ à ìnā-n̄ màd ̄ dɔࢲ-tᵼ à ìndà-ǹ-
màd ̄ -ǹ mḭ́ bā gá̰ g ̄ àw̄-ň ɓē-é. Il a nèé. L'enclume est un morceau de fer
donné cinq à son ami et le reste il a grand et épais sur lequel les forgerons
apporté chez lui. mettent autre (fer) pour le marteler.
N autre. Ngè-ndò̰ tɔ̄l máẁ-ɓèt ̄ àd ̄ gá̰ gēp ̄
g ̄ à̰-n̄ lò kàw̄-dᵼ àlé. Le chasseur a tué le N esp. de poisson (petit dóᶉ̀) [Citharinus
chef des singes et les autres ne savent pas citharus]. Gēp ̄ ì kānj ̄ kᵼngà-ǹ tōr ngá̰y
où aller. màn̄-á. Le "gepi" est un poisson qui est
difficile trouver dans l'eau (parce qu'il est
rare).
40
Sar - Français
41
Sar - Français
42
Sar - Français
gír-lò gᵼdè
N premières lueurs du jour, aube. Gír-lò
N esp. d'arbre [Lannea kerstingii]. Gᵼdè
à̰ wòᶉòᶉò ɓá-à ī-rèē j-àw̄. Quand les
premières lueurs du jour apparaîtront, ì kāg ̄ kᵼ ndíl̀-ǹ sɔࢲƖ màjᵼ ngá̰y. Le "gide"
viens, nous partirons. est un arbre avec une ombre fraîche.
gír-sɔࢳl̀ gᵼdè
NIN aisselle. ī-tógó gír-sɔࢳl-̀ í màjᵼ ótᵼ VT quémander, solliciter un don. ī-gᵼdè-
màjàĺ ngá̰y. Lave-toi bien les aisselles, ǹ kō àĺ nè ā lúr̄ -ī. Ne lui quémande pas
tu sens très mauvais. du mil de peur qu'il ne se moque de toi.
gìᶉ̄ gìnd ̄ Expr: gᵼdè-ň sà - gagner la vie avec.
N tournoiement (normalement obj. de g ̄ gē
ìnī). M- ̄ nī gìᶉ̄ gìnd ̄ gìdᵼ-ǹ tᵼ máᶉày tá CNJ ou.
àd ̄ -m̄ gúrsᵼ yā-ḿ. Je faisais le tour sur CNJ et. Kàd ̄ ī-rā kᵼlà sḛ́y bèē g ̄ gē à
lui jusqu'à il m'a donné mon argent. íngè yá̰ ngá̰y ō. Que tu travailles un peu
N vertige. seulement et que tu trouves beaucoup de
Expr: kùm [dèē] ìnī-ǹ gìᶉ̄ gìnd ̄ - [qqn] richesse. M-úwà ì kānj ̄ yōó g ̄ gē, kānj ̄
avoir le vertige. ndèƖ g ̄ gē, kānj ̄ ngɔࢳᶉ̀ g ̄ gē. J'ai pris des
gírí carpes, des poissons "dor" et des
N arrête (seulement dans l'expression lō poissons "ngor".
gíri "s'arrêter, cesser"). àd ̄ -m̄ gúrsᵼ kᵼ AV même (pas).
kàd ̄ m̄-ndɔࢲr̄-ň àlé àd ̄ m̄-lō gírí kɔ̄ɔࢳ. Il gᵼjà (Syn: gᵼjè)
ne m'a pas donné de l'argent pour VI roter, éructer. WúƖ-dùm rā-m̄ ād ̄
labourer et je me suis arrêté. m̄-gᵼjà ngá̰y. Les arachides me font roter
gìsᵼ beaucoup.
VI rester derrière. M-ᵼdà-ǹ kàd ̄ j-àw̄ g ̄ jā
ɓē-é ɓá-à ngōn gìsᵼ kɔ̄ɔࢳ. Je lui ai dit N civette. Sēy g ̄ jā ì
qu'on rentre à la maison mais l'enfant est yá̰ kᵼ òtᵼ màjàĺ ɓátᵼ.
resté derrière. L'odeur laissée par la civette Africaine
est très désagréable.
gítᵼr (Arabe)
N sorte de grosse marmite. Dḭ̀ yá̰ g ̄ ɓīr- gᵼjè (Syn: gᵼjà)
n̄ mùr̄ ròsᵼ gítᵼr. Les femmes préparent VI roter. ā̰y màn̄ kàt ̄ ngélē à ā ī-gᵼjè
la boule à remplir la grosse marmite. ngá̰y. Si tu bois l'eau de natron alors tu
ḡ vas roter beaucoup.
NPl marqueur du pluriel de nom. ì mbā VT faire roter.
kᵼ-rá g ̄ ? Quels étrangers sont-ils? Dèē ń gᵼjè
kártᵼ yā-ǹ g ̄ àsᵼ-n̄ kùtᵼ-sɔࢳ àĺ ɓá-à ì N maladie des chiens qui provoque perte
kàbútᵼ. Celui qui n'a pas fait quarante d'appétit. Ré gᵼjè rā bísᵼ ɓá-à à ìsà mbī
points est "kabout". M-ā kᵼ bḭ̄ yā̰ g ̄ ngá̰y mṵ̀ kàd ̄ tōmb ̄ . Si la maladie "gije"
attaque un chien alors il va manger des
bà màn̄g kóg ̄ ḿ bèē. J'ai beaucoup de herbes pour pouvoir vomir.
chèvres mais un seul boeuf.
43
Sar - Français
44
Sar - Français
gᵼmbà gᵼᶉā
N esp. de grenouille [Rane occipitalis]. N arc et flèche. Dèē ìdà-n̄ Mbōrō g ̄ à
Gᵼmbà ì kà̰ᶉā̰ kᵼ dèē g ̄ à ì sà-n̄. Le rā-n̄ kùm gᵼᶉā yē-dᵼ ì kᵼ dáwá. Les gens
"gimba" est une grenouille que les gens disent que les Mbororo préparent la
mangent. pointe de leurs flèches avec du poison.
gᵼmbā Expr: kùm gᵼᶉā - flèche.
N guêpe maçonne. Gᵼmbā rā kújᵼ yē-ǹ g ̄ rā
kᵼ bɔࢲr-ɔࢳ kàdᵼ kújᵼ tᵼ. La guêpe maçonne VT choisir. ā ī-g ̄ rā bàt ̄ kᵼ bò ī-rèē-ň
fait son nid de boue dans les murs des ād ̄ -m̄. Va choisir un gros mouton et
maisons. amène-le moi.
gᵼmbā-gír-ɓál gᵼrā
N esp. de guêpe noire et grosse. VT choisir (beaucoup de choses) (fréq.
de g ̄ rā). ī-gᵼrā gɔࢲy-dɔࢲ kᵼ bò bò g ̄ ād ̄ jᵼ-
gᵼmbé
N puisoir; calebasse pour puiser. M-ún rā-ī kō tᵼ. Trie les gros épis de maïs pour
gᵼmbé kàd ̄ m-ɔࢳdᵼ-ń màn̄ bòlò-ó. J'ai que nous les utilisions de semence. āw ī-
gᵼrā k ̄ njá kᵼ bò g ̄ mᵼtá ād ̄ -m̄ m-āw-ň
pris le puisoir pour puiser de l'eau au
puits. súk ̄ -ú. Va choisir trois grands poulets
pour que je les emmène au marché.
gᵼnà
NIN état d'être bossu, voûte du dos.
gᵼrā
Dèē-kᵼ-dḭ̀ yá̰ ìnā gᵼnà à à màndᵼ àlé. Si V griller (qqc) sur le feu. Kɔࢲsɔࢲng ì dā̰ kᵼ
une femme est bossue elle ne sera pas dèē ɔࢲr̄ ng ̄ rā-ǹ àlé, à gᵼrā-n̄ ì mbéē. Le
belle. cochon est un animal qu'on n'enlève pas
Expr: ìnā gᵼnà = ìɓà gᵼnà - être bossu. sa peau, on le grille seulement sur le feu.
gᵼnà (Syn: kókᵼràng) gᵼrè
N scorpion [Buthus et Pandinus]. ílá jī-í N outil pour graver. Gᵼrè ì gìnd ̄ kᵼ à
kèm màmbā kāg ̄ tᵼ à gᵼnà à tᵼgā-ī. Si ìlà-n̄ hòr-ó yā ndàng-ň gìdᵼ kār. Le
tu mets ton doigt dans l'écorce d'un arbre "gire" est un morceau de métal qu'on met
alors le scorpion de piquera. au feu pour décorer l'extérieur des
gᵼná-màn̄ calebasses.
N crabe. Dèē g ̄ ìdà-n̄ nà Sènègàl tᵼ dèē gᵼᶉē [gᵼᶉē,gᵼᶉə̄]
g ̄ à ìsà gᵼná-màn̄. Les gens disent qu'au VT passer sur le feu. Gᵼᶉē dɔࢲ bḭ̄ yā̰ kàd ̄
Sénégal les gens mangent les crabes. ndīr. Il carbonise la tête du cabri pour le
cuire.
gᵼná-máǹg
gō [gōō]
N esp. de scorpion [Pandinus]. Gᵼná- NIN nuque. Ndà gō ngōn-ǹ. Il a tapé
máǹg ì gᵼná kᵼ ndùl, à tᵼgā-ī à tōr-ī son enfant sur la nuque. Gō-ḿ, gō-í, gō-
ngá̰y. Le "ginamang" est un scorpion ǹ, gō-jí, gō-sí, gō-dᵼ - ma nuque, ta
noir, s'il te pique ça va te faire très mal. nuque, sa nuque, nos nuques, vos
nuques, leurs nuques.
45
Sar - Français
46
Sar - Français
47
Sar - Français
48
Sar - Français
gɔࢲl gɔࢲlìgᵼ
N gourdin, massue. ād ̄ -m̄ gɔࢲl ād ̄ m- ̄ nā
N manche de houe. Gɔࢲlìgᵼ ì kūl kɔࢲsᵼ kᵼ
bɔ̄g ̄ -ḿ tᵼ. Donne-moi le gourdin afin dèē g ̄ à ndì-n̄ nàńg à ndɔࢲr̄-n̄-nèé. La
que je le mette sur l'épaule. "goligi" est un manche de houe que les
gɔࢲĺ gens s'assoient sur terre et cultivent avec.
N esp. d'arbre de savane à longs fruits gɔࢲĺ yɔࢲ
[Swartzia madagascariensis]. Kāg ̄ gɔࢲĺ V interrompre un voyage, promenade,
màjᵼ rā gɔࢲlìgᵼ tᵼ ngá̰y. L'arbre Swartzia etc. m̄-gɔࢲĺ yɔࢲ làā tá, m-āw gō-í tᵼ.
madagascariensis est très bon pour J'interromps (notre promenade) ici, je te
fabriquer le manche d'une houe. rejoins après.
gɔࢲĺ Expr: gɔࢲĺ yɔࢲ kɔ̄ɔࢳ - faire demi-tour. M-
N esp. d'oiseau, Bulbul Commun. Gɔࢲĺ ì āw k ̄ ɓēdàyāá bà m̄-gɔࢲĺ yɔࢲ kɔ̄ɔࢳ. J'allais
yèƖ kᵼ ndùl kᵼ dūú gō déᶉ tᵼ. Le bulbul vers Bédaya mais j'ai fait demi-tour.
commun est un oiseau noir qui est plus gɔࢲmbɔࢲ (Syn: gòm)
petit que le pigeon. N esp. de plante qu'on utilise dans la
Expr: àw̄ gɔࢲĺ gāng tīw - aller sauce gluante (Pedaliaceae esp.).
définitivement (comme l'oiseau qui se gɔ̄ᶉíyɔ̄
débarrasse de la glu). V conseiller. ī-gɔ̄ᶉíyɔ̄ ngōn-í kàd ̄ ḭ̀ yà̰
gɔࢳƖ hál-ǹ kɔ̄ɔࢳ. Conseille ton fils de changer
V nettoyer (farine, riz, etc.) pour enlever sa conduite.
le sable. m̄-gɔࢳƖ jᵼngà kàd ̄ m-ndīr. Je gɔࢳsᵼ
nettoie la semoule pour le cuire.
NIN le cou (d'un boeuf, etc.). Màng ɔࢲsᵼ
gɔࢲl-ká̰ā̰
gɔࢳsᵼ màd ̄ -ǹ. Le boeuf a piqué (avec la
N esp. de plante dont les racines
contient un poison [Gloriosa superba]. corne) le cou de l'autre boeuf.
NIN bord (du fleuve), rive (toujours
Ré mbī gɔࢲl-ká̰ā̰ ɔࢲdᵼ tà-í ànī ndò̰-í à síᶉ̄
avec bā). Náw g ̄ à rā-n̄ ɓē ì gɔࢳsᵼ bā tᵼ.
kàd ̄ ā óỳ. Si la feuille du "gol-kan"
touche ta bouche alors ta langue va Les pêcheurs font leurs maisons sur la
s'enfler et tu vas mourir. rive.
gɔࢲẃ
gɔࢲĺ-kósᵼ
VI être affaissé, s'affaisser. Bᵼlà-k ̄ njá
N esp. d'oiseau, Bulbul Commun, mais
plus grands que gɔࢲĺ. Gɔࢲĺ-kósᵼ ì yèƖ kᵼ tīt ̄ gɔࢲẃ k ̄ nàng tᵼ. Le poulailler s'est
gɔࢲĺ bà nḭ̀ -n̄ à nj ̄ rā-n̄ ì ngá̰y. Le bulbul affaissé jusqu'au sol.
commun est un oiseau pareil au "gol" gɔࢲy-dɔࢲ (Syn: gɔࢲjᵼ-dɔࢲ)
mais lui ils se promènent en groupes. N maïs. Ngáǹ kᵼ dūú kᵼ kásᵼ g ̄ , dò̰ō̰-n̄-
gɔࢲl-máǹg dᵼ gìdᵼ tᵼ kᵼ jɔ̄kɔ̄ dɔࢲ-dᵼ tᵼ, ì rí? ì gɔࢲy-dɔࢲ.
N pipe. Dḭ̀ yá̰ kᵼ tɔࢲgᵼ g ̄ à̰ӯ-n̄ máǹg kᵼ Des nouveau-nés qui ont un chapeau sur
gɔࢲl-máng-á. Les vieilles femmes fument la tête, et que leurs mères ont attachés
le tabac avec des pipes. sur leurs dos: qu'est-ce que c'est? C'est le
maïs (devinette). Gɔࢲy-dɔࢲ kᵼ dùb ̄ dɔࢲ bū-
lò tᵼ ìd ̄ kùm ngá̰y. Le maïs planté sur
les tas des ordures brûlées produit très
bien.
49
Sar - Français
gúù gūm
NIN poitrine. Ngè-ndòō ìndà gúù-ǹ N piège. Gūm yā-ḿ k ̄ rā ùwà yèƖ. Mon
àlé. Un pauvre ne frappe pas sa poitrine piège a sauté en attrapant un oiseau.
(il ne peut pas être orgueilleux. gùḿ-gāᶉ
gùd ̄ N esp. de grosse araignée, mygale.
VT froisser. m̄-gùd ̄ ng ̄ ᶉā kàd ̄ m̄-dò̰ō̰ Gùḿ-gāᶉ rā dɔࢲndɔ̄ yē-ǹ kàd ̄ ìwà-ň
gír-ḿ tᵼ kàd ̄ m-āw-ň ndām sāy-á. Je kón̄g g ̄ . La grosse araignée fait sa toile
froisse la peau (pour l'assouplir) et je pour attraper les mouches.
l'attache à ma fesse pour que je vais à la gūmb ̄ ᶉū
danse "say" avec. NIN noyau. Gūmb ̄ ᶉū mángò ùwà kɔࢳ
gùdùm màn̄g. Le noyau de mangue s'est coincé
AV temps couvert. Lò tò gùdùm àd ̄ dans la gorge du boeuf.
kūb ̄ àӯ láw àlé. Il fait un temps couvert, gùᶉ́ (Syn: bùᶉ́)
le linge ne va pas sécher vite. VT délayer dans l'eau, mélanger. Gùᶉ́
gūg ̄ ndùj ̄ màn̄-á kàd ̄ rā-ǹ sòl. Délaye la
VT faire rites. Ré ḭ̄ ngè-Álà ā ī-gūg ̄ farine dans l'eau pour en faire le mélange
ɓès ̄ àlé. Si tu es chrétien tu ne peux pas de farine et l'eau (pour préparer la boule).
faire les rites traditionnels. gúrsᵼ
N sacrifice. Tɔ̄l-n̄ bàt ̄ àd ̄ -ǹ gūg ̄ tᵼ. Ils N argent. Gúrsᵼ yā-í tò nṵ̀ ṵ́ à? As-tu de
ont tué un mouton pour faire le sacrifice. l'argent? M-ɔࢳdᵼ àlé, m̄-gḛ̀y ì kᵼ gúrsᵼ
gùĺ kùtᵼ-mᵼtá. Je ne veux pas, je n'accepterai
V porter dans les bras. m̄-gùĺ ngōn gú-
que pour 150 francs.
ḿ tᵼ. Je porte l'enfant dans mes bras et
contre ma poitrine.
gūrū
N morceau, bout. Ré á̰ gūrū kāg ̄ kᵼ rà
gùĺ-kúnd ̄
N esp. de calebasse de forme très nàng-á àĺ à ìgà njà-í. Si tu ne vois pas le
morceau de bois sur la terre alors il te
allongée. Lò kɔࢲr̄ kàm̄ mbī gùĺ-kúnd ̄ kᵼ
trébuchera.
mbī ᶉ ̄ bā-á gòtóō. Il n'y pas de forme de
distinguer les feuilles de la calebasse
gùúrù-kùm
NIN creux d'oeil. ìngà dò gùúrù-kùm-
"gulkunde" de celles du "riba".
ǹ tᵼ àd ̄ kùm-ǹ tág ̄ ngá̰y. Il a une plaie
gùm̄
N esp. de plante au creux d'oeil et son oeil est gonflé.
[Urena lobata]. Gùm̄ gùúrù-màn̄
ì mṵ̀ kᵼ à rā-n̄ kᵼlā tᵼ. N trou d'eau dans le lit du fleuve par
ailleurs asséché. ɓāl-á à kà̰ᶉā̰ g ̄ à tò-n̄ ì
La plante "gum" est utilisée
gùúrù-màn̄-á. C'est dans les trous d'eau
pour faire la corde.
que les crapauds restent pendant la
gùm̄ saison sèche.
NIN testicules (pour les animaux). Bàl
gùᶉ́yū
bḭ̄ yā̰ kᵼ kɔࢲr̄ gūm-ǹ bò ngá̰y. Le bouc VI zigzaguer, changer de direction de ci
castré (litt: avec les testicules enlevés) de là. Sà hòr gùᶉ́yū kᵼ lò g ̄ tᵼ. La fumée
devient très gros.
fait de tourbillons de ci de là.
gúsᵼ (Arabe) (Syn: nàᶉ)
N l'argent.
50
Sar - Français
ID coloré; bleu, vert, noir claire (descr. N garde de corps du chef. Ngɔࢲ-làā
de ndùl). ī-ndōgō kūb ̄ kᵼ ndùl gùsᵼ- gṵ̀ mḭ́ yà̰ g ̄ à ùn-n̄ gúsᵼ jī gɔࢲgᵼ tᵼ.
Maintenant les gardes de corps du chef
gùsᵼ tá ād ̄ ngōn, nà gèr̄ kò̰ō̰ kūb ̄ kᵼ
gagnent un salaire du gouvernement.
ndà àlé. Achète des habits colorés pour
l'enfant, il ne connaît pas porter les habits hágᵼ
blancs. NIN aîné de famille. Ngōn hágᵼ-ḿ ì
gùtᵼ dᵼngàm. Mon enfant aîné est un garçon.
N esp. d'oiseau, tourterelle à collier. hàl (Arabe)
Gùtᵼ ì yèƖ kᵼ tīt ̄ déᶉ̀ bà nḭ̀ tá bò màn̄-ǹ. N orphelin. Ngōn hàl ì ngōn kᵼ bɔࢲb ̄ -ǹ
La tourterelle est un oiseau pareil au g ̄ òy-n̄ kɔ̄ɔࢳ. Un orphelin est un enfant
pigeon mais lui il est plus grande. dont les parents sont morts.
gùý hál
VI être courbé, incurvé; être arqué. Gìdᵼ NIN caractère. Hál-í màjàlé à ā íngá
màn̄g ń-tòō gùý ngá̰y. Ce boeuf a le dos dèē kᵼ kàd ̄ ndì sè-í àlé. Ton caractère
très incurvé. est mauvais, tu ne vas pas trouver
gùý quelqu'un pour rester avec toi.
N sorte de bière très épaisse préparée NIN habitude, comportement. ī-ndán̄g-
avec le mil. Gùý ì kàsᵼ kᵼ à rā-n̄ kᵼ tḛ̄y-ḛ́ī-dᵼ dɔࢲ hál-dᵼ ń nò̰ó̰. Avertissez-les à
bā nḭ̀ -tá ɓɔࢲw tīt ̄ bḭ́ yā̰. Le "guy" est une propos de leur comportement.
boisson qu'on prépare avec le petit mil, hàᶉā
mais elle est épaisse comme la bouillie. VI être couvert, avoir des nuages
gúӯ (temps). Lò hàᶉā mbùuu. Il va faire un
V aller ça et là (sans rien faire). Tàgᵼ- temps couvert (avec des nuages).
ɓèē m̄-rà m̄-gúӯ lòpìtāl tᵼ ì kàᶉī. Hier hàý
j'ai fait des démarches à l'hôpital sans INJ exclamation d'étonnement. Hàý!
rien obtenir. Yá̰ ní ngàn̄g àlé, bèē wàá! Eh! Cette
chose n'est pas difficile, hein!
gṵ̀ ṵ̄
VT visiter, rendre visite. M-ā yā kàā háỳ
gṵ̀ ṵ̄ kṵ́ -ḿ. Je vais pour rendre visite à N pagaie. Háỳ ì yá̰ nēl tò. Une pagaie
est une chose pour pagayer une pirogue.
ma mère. Mōníkᵼ, m̄-rèē gṵ̀ ṵ̄-ī tᵼ, mò̰y ì
bà̰ý? Monique, je viens te rendre visite,
hāy-mèdè (Syn: tɔ̄y-mèdè)
N maladie de la peau. Hāy-mèdè ì mò̰y
où en est ta maladie? Màd ̄ -ḿ àw̄ gṵ̀ ṵ̄
kᵼ à nùjᵼ ndāŕ-í. "Haymede" est une
kṵ́ ṵ̀-ǹ tᵼ. Mon ami est allé visiter sa
maladie qui détruit ta peau.
mère.
VT regarder, observer. hāyā
N esp. d'herbe [Rottboellia exaltata].
gṵ́ ṵ̄
VT regarder, observer (plus. choses) (on Hāyā ì mṵ̀ kᵼ kās ̄ -ǹ ndò̰ō̰ ngá̰y. Le
dit aussi gó̰ō̰). Dèē g ̄ gṵ́ ṵ̄-n̄ ì rí ǹ róbᵼ- "haya" est une herbe dont la tige
démange beaucoup.
ó. Qu'est-ce que les gens regardent sur la
route. hèl
N la rate (organe).
51
Sar - Français
hèléǹg hōᶉ
N état dispersé, un à un. ī-nàjᵼ gɔࢲmbɔࢲ N salive (normalement hōᶉ tà). Hōᶉ tà-
hèléǹg tᵼ tá à tùtᵼ ɓáy. Tu étales le ḿ gòtóō kɔ̄ɔࢳ. Je n'ai plus de salive dans
la bouche. Hōᶉ tà dèē g ̄ tīt ̄ nà̰ā̰ màlàng
"gombo" un à un d'abord et ils vont se
àlé. La salive de tout le monde n'est pas
sécher.
la même.
hēᶉ́ (Syn: hōᶉ́)
hōᶉ́ (Syn: hēᶉ́)
N esp. d’herbe [Beckeropsis uniseta]
N esp. d’herbe [Beckeropsis uniseta].
Ngé-ndò̰ g ̄ à tów-n̄ hēᶉ́ kàd ̄ ndò̰-n̄-nèé
dùl g ̄ . Les chasseurs soufflent l'herbe hòr-màm
"her" pour chasser les biches-cochons. N lumière du boa qui lui permit de
hḛ̄lḛ̄ chasser la nuit. Dèē kᵼrēý g ̄ ᵼdà-n̄ nà ré
NIN ongle (normalement avec jī,njà). ún hòr-màm ī-rèē-ň kújᵼ-ú à ā íngá yá̰
m̄-tᵼjā hḛ̄lḛ̄ jī-ḿ. Je me suis coupé les ngá̰y. Certaines personnes disent que si
ongles (de la main). tu prends la lumière du boa et tu
l'emmènes chez toi alors tu vas devenir
hìᶉ
riche.
N cobra. Ré lī hìᶉ ɓōkᵼ màn̄-ǹ kùm-í tᵼ
hór-màn̄
à gō-í à ndùs ̄ , bā ré ɓōkᵼ gō-í tᵼ à kùm- N habitant riverain du Chari et Bahr-
í à tɔ̄. Si le cobra jette son venin dans tes Sara vivant de la pêche (Tounia). Dɔࢲ-í
yeux alors ta nuque deviendra rugueuse kᵼrē dɔࢲ hór-màn̄. Tu as les cheveux
et chauve, et s'il le verse sur ta nuque tes
rougeâtres comme ceux du riverain.
yeux vont crever.
hít ̄ hōᶉ-míndᵼ
VT louer; féliciter. Dḭ̀ yá̰ hít ̄ ngé rā kᵼlà NIN la gorge. Ngàmō rā-m̄ àd ̄ hōᶉ-
g ̄ . La femme félicite les travailleurs. míndᵼ-ḿ ì kᵼ hólō. Je suis enrhumé et
ma gorge est enflée.
hᵼyē
hórō
VT supposer, hésiter à affirmer. m̄-gèᶉ̄
N ruche. Hórō ì ɓōd ̄ kāg ̄ kᵼ tò bòlò
àlé, m̄-hᵼyē ì mbéè. Je ne sais pas, je
suppose seulement. kàd ̄ tèjᵼ g ̄ ndì-n̄ kèm-é. La ruche est un
tronc creux pour que les abeilles puissent
hólō
habiter dedans.
V causer une ampoule. Hòr hólō jī-ḿ.
Le feu m'a donné une ampoule sur la hōᶉyō
main. VI se détacher. Ndāᶉ́ -ḿ hōᶉyō àd ̄ m̄-ɔ̄r
V avoir une ampoule. M-ɔࢳdᵼ njᵼbā jī-ḿ kɔ̄kᵼ. Ma peau se détache et je l'enlève
tᵼ àd ̄ jī-ḿ hólō. J'ai touché une chenille complètement.
et maintenant j'ai des ampoules sur la hóᶉyō
main. VT se détacher (plus. choses) (fréq. de
hòr hōᶉyō). Ndāŕ-ǹ hóᶉyō kᵼ lò g ̄ tᵼ. Sa
N feu. ī-rèē kùn hòr-ó, āw-ň ād ̄ bɔࢲb ̄ -í peau s'est enlevée partout.
tā. Viens prendre du feu et va le donner à hòӯ
ton père. Hòr ò̰ kújᵼ yā-ḿ gòtᵼ-ó-ḿ tᵼ. NIN nouvelles. M-ō hòӯ kó̰-ḿ ń àw̄
Un incendie a détruit ma maison à mon mbā tᵼ tòō àlé. Je n'ai pas encore de
absence. nouvelles de ma mère qui a voyagé.
52
Sar - Français
53
Sar - Français
54
Sar - Français
hūᶉ -í
V déborder. ɔࢳjᵼ wúdùm kèm jáng-á ād ̄ LOC en, dans (après un nom dont la
hūᶉ. Tu as mesuré les arachides dans le dernière voyelle est 'i').
panier de sorte qu'ils débordent. INS marqueur d'instrumentalité (avec la
hùt ̄ prép. kᵼ).
NIN poumons. Dèē ìsà hùt ̄ bòr̄ àlé. On PRA indique qu'on cherche l'objet. Ngō-
ne mange pas le poumon du cochon. kó̰-ḿ àw̄ kīᶉ-í = Ngō-kó̰-ḿ àw̄ sā kīᶉ-í.
Ma soeur est partie chercher du fagot.
hút ̄
NIN fleur; fleurir. WúƖ-dùm yā-ḿ rā ìi [ìì]
hút ̄ ngá̰y. Mes plantes d'arachide ont VI durer longtemps. ūwá ìi ngá̰y màn̄
beaucoup fleuri. tḛ̄y. Le mil dure plus que le pénicillaire.
hùyùyù (Syn: hùlùlù) Kō yā-jí ìi ngá̰y kɔ̄ń-làā. Kō yā-jí ì
ngá̰y kɔ̄ń-làā. Notre mil a duré
ID très (poilu: descr. de wòl).
beaucoup cette année. Nous avons
ì [ì] beaucoup de mil cette année (litt: notre
VT être (invariable: le ton ne change mil est beaucoup...)
pas dans 1ère et 2ème personne). ì kàᶉī.
Ça va [litt: c'est normal] ì bà̰ý?
ìī
VI tarir. ɓāl rèē kɔ̄ɔࢳ àd ̄ màn̄ ìī mbō-ó.
Comment vas-tu? [litt: tu es comment?] ì
La saison sèche est arrivée, et l'eau du
mā̰, Jīḿtᵼɓáy. C'est moi, Jimtebay. fleuve s'est tarie.
V c'est (marqueur d'accentuation). J-à
ìbā
jᵼ-rā sàbō̰ ì kᵼ bū-ú. C'est avec les
VT être serré pour. ḭ̄ dèē-kᵼ-tɔࢲgᵼ, ré ā ō̰
cendres que nous faisons le savon. ā ī-rā
ì rí? C'est quoi que tu vas faire. à rā-n̄ jó kūb ̄ kᵼ ìbā-ī à màjᵼ àlé. Tu es un grand,
ì kᵼ lánjᵼ-á. C'est avec l'argile qu'on si tu portes des habits que sont trop
serrés pour toi c'est mauvais.
fabrique une marmite.
-ī ìbᵼ
PRA te (objet du verbe). m̄-ngóō-ī ngá̰y VT activer (feu). Ngōn ìbᵼ hòr gír
àlé. Je ne t'ai pas attendu longtemps. M- bàrát tᵼ àd ̄ bɔࢲb ̄ -ǹ. L'enfant active le
á̰-ī kété àĺ bátᵼ. Je ne t'ai jamais vu feu sous la théière pour son père.
auparavant. VT gronder, reprocher.
ī- VT projeter (l'eau).
PRA tu. Nānā, ī-tò kàᶉī à? Cher neveu, ìɓà
est-ce tu vas bien? ḭ̄ dá, ī-rā yá̰ àĺ bátᵼ. V damer, bourrer. M-íɓá kūb ̄ kèm
Toi là, tu ne fais rien. kàmyō̰-ó̰. J'ai damé le coton dans le
-ī camion.
PRA marqueur de pluriel des verbes (1 Expr: ìɓà màs ̄ - devenir aigre, acide.
et 2 pers.). ī-mān-ī Vous passez (pl.) Ngōn ḭ̀ yà̰ mbà kùm mbàng tᵼ àd ̄ ń-tò
-í ìɓà màs ̄ kɔ̄ɔࢳ. L'enfant a laissé le lait au
PRA ton, ta, tes. Kùm-í Tes yeux (ou) soleil et il est devenu aigre.
ton oeil ḭ́ yà̰-m̄ ād ̄ m-ā sè-í. Laissez-moi Expr: ìɓà màndᵼ - devenir grande (une
partir avec toi. fille). Ngōn-kᵼ-dḭ̀ yá̰ ìɓà mbà ànī ìɓà
màndᵼ kɔ̄ɔࢳ. Quand une jeune fille pousse
les seins alors elle est déjà grande.
55
Sar - Français
V ressembler. Màjᵼ, ìɓà ì dɔࢲ ná̰ā̰? Bon, père est malade. ìdà-m̄ nà bɔࢲb ̄ -nè ì
mais il a le physique de qui? [lit: il mò̰y. Il m'a dit que son père est malade.
pousse la tête de qui?] m-ᵼdà, ídà, ìdà, j-ìdà-ī, ídā-ī, ìdà-n̄ - j'ai
Expr: ìɓà dɔࢲ [dèē] - ressembler à, avoir dit, tu as dit, il a dit, nous avons dit, vous
le physique de. ìɓà ì dɔࢲ-sí sḭ̀ ḭ̄ . Il est né avez dit, ils ont dit. ìdà-m̄, ìdà-ī, ìdà-ǹ,
avec le physique de vous. ìdà-jí, ìdà-sí, ìdà-dᵼ - il m'a dit, il t'a dit,
V pousser (inf. est kᵼɓà). il lui a dit, il nous a dit, il vous a dit, il
VI se germer. leur a dit. ìdà-m̄-n̄, ìdà-n̄-ī, ìdà-n̄-ǹ, ìdà-
VI devenir. Tá̰ kúl kᵼ lò tī dɔࢲ tᵼ à ìɓà n̄-jí, ìdà-n̄-sí, ìdà-n̄-dᵼ - ils m'ont dit, ils
màs ̄ kɔ̄ɔࢳ. La sauce longue du hier (litt: t'ont dit, ils lui ont dit, ils nous ont dit, ils
que le temps est devenu demain sur...) vous ont dit, ils leur ont dit.
deviendra pourrie. Kūb ̄ kᵼ kᵼrē ré tɔࢲgᵼ à VT parler (obj. et nàj ̄ ).
ìɓà ndà. Un vêtement rouge, s'il devient ìdā
vieux il deviendra blanc. VT attacher (dialecte de Komogo).
VT pousser (qqc sur le corps). Ngōn kᵼ ìdᵼ
dḭ̀ yá̰ ré à àw̄ kᵼ ɓāl kùtᵼ-gìdì-jōó ànī à VI être aigre, âpre. Kàn̄ kḭ̄ yā̰ kᵼ ndùm
ìɓà mbà. Une fille quand elle atteint àĺ ɓáy ìdᵼ ngá̰y. Le fruit de karité qui
douze ans elle va pousser des seins.
n'est pas mûr est très aigre.
VT donner un coup (de pied). Kòrō ìɓà-
m̄ kᵼ njà-nèé. L'âne m'a donné un coup
ìd ̄
de sabot. VI être cuit. ᵼsá dā̰ ń-tòō àlé, ì dā̰ kᵼ ìd ̄
VT piétiner pour malaxer ou mélanger. àlé. Ne mange pas cette viande, elle n'est
pas bien cuite.
M-ā m-ᵼɓā bɔࢲr kàd ̄ m̄- ̄ ndā-ň kújᵼ. Je
Expr: ìd ̄ kùm - produire bien
vais malaxer la boue pour en faire une (céréales).
case.
ìgà
VI se lever. ɓàᶉ-á mbàng ìɓà ɓàtᵼ
V couper (ex. avec l'hache). ìgà kāg ̄
ngá̰y. Pendant la saison pluvieuse le kàd ̄ rā-ň tò. Il a coupé un arbre pour en
soleil se lève très tôt. faire une pirogue.
VT démarrer (une moto). Expr: ìgà ndòg ̄ - mettre le secko en
V pédaler (vélo). place.
ìɓā VT piquer. Kókᵼràng ìgà Pól̀. Un
VT modeler. Dḭ̀ yá̰ ìɓā jōó kᵼ bɔࢲr-ɔࢳ. La scorpion pique Paul.
femme modèle une jarre avec l'argile. VT tamiser. Dḭ̀ yá̰ ɓōkᵼ kō kèm kèē-é
ìdà [ìdà,ᵼdà] bà ìgà kàd ̄ ɔࢲr̄ bᵼnā kɔ̄ɔࢳ. La femme a
V dire. Dòktór̀ ìdà nà ì rí? Et qu'est-ce
versé le mil dans le van et l'a secoué pour
qu'a dit l'infirmier? ìdà-m̄ nà bɔࢲb ̄ -ǹ ì
enlever le son.
mò̰y. Il m'a dit que son père était malade.
VT mettre (clôture). Kó̰-dḭ̀ yá̰ ìgà kᵼngā
M-ᵼdá-ǹ nà bɔࢲb ̄ -ḿ ì mò̰y. ᵼdá-m̄ nà
bɔࢲb ̄ -í ì mò̰y. Je lui ai dit que mon père gìdᵼ lò yē-ǹ tᵼ. La vieille femme met le
est malade. Tu m'as dit que ton père est secko en bois autour de sa concession.
malade. J-ìdà-ī nà bɔࢲb ̄ -jí ì mò̰y. ìdà-n̄ VI battre (coeur). Wùr-ǹ ìgà-ǹ ɗèw-
nà bɔࢲb ̄ -dᵼ ì mò̰y. Nous t'avons dit que ɗèw. Son coeur battait très fort.
notre père est malade. Ils ont dit que leur
56
Sar - Français
57
Sar - Français
58
Sar - Français
ítᵼr (Arabe) ḭ̀ ḭ̄
VT provoquer le vertige (toujours avec
N parfum. ī-rā ítᵼr rɔ̄-í tᵼ nè rɔ̄-í òtᵼ
nò̰).
ngá̰y. Mets du parfum sur toi parce que
tu sens mal. Expr: ḭ̀ ḭ̄ nò̰ - déranger. M-ᵼndá-ǹ tòdō ḭ̀ ḭ̄
nò̰-ḿ ngá̰y. Je l'ai tapé parce qu'il me
ìtō [ìtō] (Syn: òtō) dérange trop.
VT porter (mais inf. est kòtō).
Expr: nò̰ [dèē] ḭ̀ ḭ̄ -ǹ - [qqn] avoir des
ìwà [ìwà,ᵼwà] vertiges. Dɔࢲ-ḿ tōr-m̄ àd ̄ nò̰-ḿ ḭ̀ ḭ̄ -m̄. J'ai
VT prendre, saisir (v. ùwà). mal à la tête et j'ai des vertiges.
ìyā [ìyā] (Syn: ìyō) V déranger.
VT se cacher (obj. toujours ᶉɔ̄). Ngōn à̰ ḭ̀ yà̰
bɔࢲb ̄ -ǹ àd ̄ à̰ӯ ìyā rɔ̄-ǹ gìdᵼ kāg ̄ tᵼ. VT laisser. Màjᵼ, m-ḭ́ yà̰-ī, bíᶉí tā. Bon,
L'enfant a vu son père et il a fuit et il je te laisse, à demain. Dḭ̀ yá̰ ì sᵼndá kᵼ
s'est caché derrière un arbre.
VT tendre (un piège) (obj. ᶉɔ̄). Ré īyā dèē màng, ḭ̀ yà̰ gír dèē g ̄ tᵼ à. La femme
gūm ɓōó-làā àlé ànī ā ī-sá dā̰ àlé. Si tu est-elle un cheval pour qu'on puisse
ne tends pas un piège aujourd'hui alors tu l'acheter et la laisser à la charge des
ne vas pas manger de la viande. gens? M-ḭ́ yá̰ kūb ̄ yā-ḿ kújᵼ yā bᵼᶉà-
V esquiver. mbā-ḿ tᵼ. J'ai laissé mes vêtements dans
ìyō la maison de mon hôte.
VT chercher les noix de karité. M-īyō j-
rɔ̄ý ɓōó-làā bà m-ᵼngà àlé. J'ai cherché PRA nous (sujet de verbe) (avant les
des noix de karité aujourd'hui mais je ne verbes qui commencent avec une
les ai pas trouvées. voyelle). J-àw̄ nj ̄ rā ì k ̄ rá? Où allons-
ìyō (Syn: òyō) nous nous promener? J-à jᵼ-rèē kᵼ
VT tendre (piège) (inf. est kòyō). mbàng kᵼ-rá tᵼ? Nous allons revenir à
ḭ̀ [ḭ̀ ḭ̀ ] quelle heure?
V venir de, revenir de. ᶉɔ̄-í ì màn̄ ngá̰y, jàjárì (Arabe)
ḭ́ ì rá? Tu es toute trempée, d'où reviens- V boucher (v. jìjárì).
tu? ḭ́ ì rá? M-ḭ́ ì Kūmrāá. D'où venez-
vous? Je viens de Koumra. jākā (Syn: jɔ̄kɔ̄)
VI se lever, se mettre debout N chapeau; béret. Ngáǹ kᵼ kásᵼ-g ̄ kᵼ
(normalement avec dɔࢲɔࢳ). Ngōn-ḿ àgᵼ ìlà-n̄ jākā dɔࢲ-dᵼ tᵼ, kṵ́ -dᵼ g ̄ ìdā-n̄-dᵼ
kɔ̄ɔࢳ sḛ́y tò̰ à ḭ̀ dɔࢲɔ.ࢳ Mon enfant rampe gìdᵼ-dᵼ tᵼ, ì rí? ì gɔࢲjᵼ-dɔࢲ. Des nouveau-
déjà, bientôt il sera sur pied. M-ḭ́ ḭ̀ , ḭ́ ḭ̀ , ḭ̀ , j- nés qui ont un chapeau sur la tête, et que
ḭ̀ -ī, ḭ́ ḭ̀ -ī, ḭ̀ -n̄ - Je me lève, tu te lèves, il se leurs mères ont attaché sur leurs dos,
lève, nous nous levons, vous vous levez, qu'est-ce que c'est? C'est le maïs.
ils se lèvent. m-ḭ́ dɔࢲɔࢳ, ḭ́ dɔࢲɔ,ࢳ ḭ̀ dɔࢲɔ,ࢳ j-ḭ̀ -ī (devinette)
dɔࢲɔ,ࢳ ḭ́ -ī dɔࢲɔ,ࢳ ḭ̀ -n̄ dɔࢲɔࢳ - je me lève en haut, jáká
tu te lèves en haut, il se lève en haut, AV étrange, bizarre. Nàj ̄ ń ɔ̄r tòō ì nàj ̄
nous nous levons en haut, vous vous
kᵼ jáká ngá̰y. La parole que tu as dite là
levez en haut, ils se lèvent en haut.
est une parole très bizarre.
ḭ̄ [ḭ̄ ḭ̄ ]
PR toi (forme indépendante). ì kàᶉī, bà
ḭ̄ . Ça va, et toi?
59
Sar - Français
60
Sar - Français
VT gratter. Kɔ̄n jāᶉ́ yā̰ jī-ḿ. L'épine a m̄ jèkè. Je ne veux pas d'histoires, laisse-
gratté ma main. moi tranquille.
jáw̄ jèl
VT frotter. Kāg ̄ jáw̄-m̄ àd ̄ m-ᵼngá dò N esp. de tubercule [Disocorea
sḛ́y. Le bois m'a frotté et m'a donné une dumetorum] (on l'utilise contre les
petite plaie (litt: j'ai trouvé une petite maladies et dans certains rites). M-ā m̄-
plaie). sā jèl bídᵼ kàd ̄ m-ād ̄ ngōn-ḿ. Je
jáàý cherche un tubercule contre la rougeole
AV debout en équilibre instable. ngōn pour mon enfant.
rà jáàý bà tél òsō L'enfant se tient en jènī (Syn: kùm̄-kɔ̄ý)
équilibre sur ses jambes et il se tombe. N calebasse - cuillère.
jà̰ [jà̰à̰] Jènī ì ngōn kār kᵼ dūú
N filet de pêche rectangulaire relevé à la kᵼ àā kᵼ kùm-ǹ tām kà̰ӯ bḭ́ yā̰ tᵼ. La
main (v. jùn-jà̰). calebasse-cuillère est une petite
jā̰ [jā̰ā̰] calebasse avec un manche pour manger
VT écarter. Ngè-láā-bál̀ jā̰-n̄ njà-ǹ la bouillie (avec).
ngá̰y àd ̄ bál̀ tèē nò̰ mbā-ǹ tᵼ kɔ̄ɔࢳ. Le jén̄g
gardien (football) a beaucoup écarté ses VT couper en morceaux (les os). Ngè-
jambes de sorte que le ballon est entré gāt ̄ -dā̰ jén̄g ɓúᶉ màn̄g. Le vendeur de
dans l'espace entre eux. la viande découpe la cuisse du boeuf.
jā̰á̰ jēngᶉē
VT gratter. Mᵼlà jā̰á̰-m̄ kᵼ hḛ̄lḛ̄ jī-nèé. VT écraser (grains). m̄-jēngᶉē gɔࢲy-dɔࢲ
Le chat m'a gratté avec ces griffes. kàd ̄ m-ād ̄ déᶉ g ̄ . J'ai écrasé du maïs
já̰ā̰ pour donner aux pigeons.
V écarter (plus. fois, plus. choses, etc.) jéngᶉē
(fréq. de jā̰). Ngé kᵼndà ɓál̀ g ̄ já̰ā̰ njà- V écraser (plus. fois) (fréq. de jēngᶉē).
Dḭ̀ yá̰ g ̄ jéngᶉē-n̄ tḛ̄y kàd ̄ rā-ň mùr̄ tᵼ.
dᵼ. Les joueurs de football écartent leurs
Les femmes écrasent le petit mil pour
jambes.
faire la boule.
jéjé
AV exactement, avec précision. M-úr
jēᶉ
N côté. ī-tò-ī kᵼ jēᶉ-é ɓá-à lò à àsᵼ-sí.
m-ɔࢳdᵼ-ǹ jéjé. Je le lancé et je l'ai atteint
Couchez-vous de côté et la place vous
avec précision.
suffira.
AV pur. ɔࢲr̄ ì tà Sàᶉ̄ kō-ɓē kóō jéjé. Il
parle le vrai Sar pur. jēᶉ
N moisissure. ūwá ìɓà jēᶉ. Le mil a
jèjèjè
moisi
AV partout. Ndèm̄-n̄ dùl jèjèjè tèē-n̄
sè-nèé. Ils ont encerclé l'animal de tous jèᶉ ̄ m
les côtés et l'ont fait sortir. N bave de boisson (v. aussi húùlú). Dḭ̀ yá̰
jèkè kᵼ ɓēdàyāá g ̄ ɔࢲr̄-n̄ jèᶉ ̄ m dɔࢲ kàsᵼ àlé.
AV lentement. ɔ̄r nàj ̄ jèkè jèkè tá m̄- Les femmes de Bédaya n'enlèvent pas la
gèᶉ̄ kùm ɓáy. Parle plus lentement pour bave de la boisson.
que je comprenne.
AV tranquillement. m̄-gḛ̀y nàj ̄ àlé, ḭ́ yà̰-
61
Sar - Français
62
Sar - Français
63
Sar - Français
jᵼlōò jóò
N élégance (seulement dans expr: àƖ N marmite, poterie. ìndā màn̄ hòr-ó kᵼ
jᵼlōò "se faire l'élégant"). jó kᵼ bò. Elle a mis de l'eau
jᵼngà sur le feu dans une grande
V réagir vivement. poterie. Jóò bò g ̄ kᵼ ndì-n̄
V sursauter. M-ɔ̄r nàj ̄ sè-nèé ɓá-à tà nà̰ā̰ tᵼ, ì rí? ì dɔࢲ-ᶉā̰ kᵼ
jᵼngà ᶉìkᵼ-ᶉìkᵼ. Je lui ai parlé et il a dɔࢲ-nàng. Deux grosses jarres
sursauté. dont l'une est renversée sur
l'autre, qu'est-ce que c'est? C'est le ciel et
jᵼngā la terre (devinette). Jóò sɔࢲƖ màn̄. La jarre
N esp. d'arbre [Sesbania sesban]. m̄-sā d'argile maintient l'eau fraîche.
jᵼngā kàd ̄ m̄-rā-ň àngᵼrépᵼ. Je cherche jóò
l'arbre "janga" pour faire un lit en bois. AV depuis longtemps. Màdᵼ! lápíyà, ī-
j ̄ ngā rèē ì jóò à? Mon vieux! Bonjour, es-tu
N branche utilisée comme la chicotte. arrivé depuis longtemps?
m̄-sā j ̄ ngā màs ̄ kàd ̄ m-ᵼndá-ň màn̄g Expr: kété jóò - il y a long temps. Kété
g ̄ . Je cherche des branches du tamarinier jóò dḭ̀ yá̰ g ̄ ìsà-n̄ k ̄ njá àlé. Entre-temps
pour chicoter les boeufs. les femmes ne mangeaient pas de la
j ̄ ngā poule.
V descendre. Ngōn j ̄ ngā nàng tᵼ. jōó
L'enfant est descendu en bas. NUM deux. M-ɔ̄r kòō ndɔ̄-ḿ jōó sḛ́y tá
m-rèē m̄-rā kᵼlà ɓáy. Je vais prendre
jᵼngà
deux jours de repos, puis je me remettrai
N semoule. ād ̄ -m̄ jᵼngà m̄-tá̰à̰. Donne- au travail. m̄-rèē làā kùm-mbàng jōó
moi de la semoule de mil et je vais la kɔ̄ɔࢳ. Je suis arrivé ici il y a deux heures.
préparer. Dḭ̀ yá̰ ìgà kùm ndùj ̄ kᵼ tèmē jó-ɓìᶉ
bà ɓōkᵼ jᵼngá-ǹ kèm bìr̄ -í. La femme N sorte de grande jarre pour l'eau ou la
tamisait la farine avec un tamis et après bière. Kété dèē g ̄ àw̄-n̄ kᵼ kàsᵼ gō ngé-
elle a mis la semoule dans le mortier. ndɔࢲr̄ g ̄ tᵼ ì kᵼ jó-ɓìᶉ-í. Avant les gens
jᵼngā-màn̄ apportaient la bière pour les cultivateurs
N esp. d'arbre aquatique [Sesbania avec des grandes jarres.
sesban]. M-ā m̄-sā jᵼngā-màn̄ kàd ̄ m̄- jōj ̄ rō
rā-ň àngᵼrépᵼ. Je cherche le bois de VI se rétrécir. íjá dā̰ bò ìnā hòr-ó bè-ré
jōj ̄ rō à tél dūú. Si tu coupes une grosse
"jinga-man" pour faire un lit traditionnel
viande et la mets sur le feu alors si elle se
avec.
rétrécit alors elle deviendra petite.
jᵼngā-súū VT rétrécir.
N esp. de sous-arbrisseau [Cassia VT plisser. Kūl jōj ̄ rō jī-ḿ. Le froid
obtusifolia]. m'a plissé la main.
jò [jòò] jòlòng
NIN estomac, panse. Dèē ìsà jò kɔࢲsɔࢲng AV en échappant. Tèē jòlòng tà jī ngé-
àlé. On ne mange pas l'estomac du gāng-róbᵼ g ̄ tᵼ. Il a échappé aux mains
cochon. des coupeurs de route.
64
Sar - Français
jòr jɔࢲndɔ̄
N mil sauvage. Ré jòr g ̄ òjᵼ-n̄ nà̰ā̰ kèm N toile d'araignée (v. dɔࢲndɔ̄).
ndɔࢲr̄ yē-í tᵼ ngá̰y ɓàᶉ-á ànī ɓō à rā-í jūḿbū
ɓāl-á. Si beaucoup de mil sauvage N esp. d’oiseau,
pousse dans ton champ pendant la saison drongo. Jūḿbū ì yèƖ kᵼ
des pluies, tu auras faim pendant l'année. ndùl kᵼ k ̄ lá-ǹ ngāl.
jɔ̄k ̄ Le drongo est un oiseau noir avec la
V avoir des doutes; hésiter (suj. queue longue.
normalement kèm (dèē)). m̄-rā kᵼlà màjᵼ jùmmm
ndɔ̄ bákᵼ tᵼ bā kèm-ḿ jɔ̄k ̄ -m̄ sḛ́y. J'ai ID très (noir: descr. de ndùl). Jūḿbū ì
bien travaillé le jour du bac mais j'ai un yèƖ kᵼ ndùl jùmmm. Le drongo est un
peu de doutes. oiseau très noir.
jɔࢲkᵼlɔࢲ jùn-jà̰
AV sans appétit. Rɔ̄ ngōn tōr-ǹ àd ̄ ìsà N filet de pêche rectangulaire relevé à la
yá̰ jɔࢲkᵼlɔࢲ jɔࢲkᵼlɔࢲ. L'enfant est malade et il main. Jùn-jà̰ ì ᶉéng kᵼ dèē à ndò̰-ň ɓūl
mange sans appétit. màn̄-á àlé. Le filet rectangulaire est un
filet qu'on ne fait pas la pêche dans l'eau
jɔࢲk ̄ rɔ̄ profonde avec.
V faire mal un travail. ī-jɔࢲk ̄ rɔ̄ lò bèē
àlé. Ne fais pas le labour mal comme ça. jùr-jùr
AV pendant. Nàsár̀ kᵼrēý g ̄ nᵼngà dɔࢲ-
jɔ̄kɔ̄ (Syn: jākā)
N chapeau. ī-lō kùn jɔ̄kɔ̄ yā màd-í kᵼlà dᵼ tò jùr-jùr. Certains blancs ont les
cheveux pendants.
dɔࢲ-í tᵼ. Il ne faut pas prendre le chapeau
de ton ami pour le mettre sur ta tête. jùr-kùӯ
N sorte de grand récipient en métal. ún
jɔ̄l jùr-kùӯ ɔࢳy wúƖ-dùm kèm-é ād ̄ -m̄.
NIN jabot. Yá̰ yē déᶉ ì jɔ̄l-ǹ tᵼ. Les Prends la grande tasse et ramasse les
choses pour le pigeon sont dans son jabot arachides pour moi.
(prov.) jùᶉkùý
jɔ̄m N cuvette, récipient en émail à fond plat.
N caracal. Jɔ̄m ì dā̰ kᵼ rɔ̄ ngá̰y tīt ̄ kàgᵼ. Bɔࢲb ̄ -ḿ àd ̄ -m̄ tḛ̄y jùᶉkùý ì jōó. Mon
Le caracal est un animal qui est très père m'a donné deux cuvettes de petit
féroce comme la panthère. mil.
jṵ̀ -jà̰
jɔ̄nd ̄ N sorte de filet rectangulaire. J-àw̄ ndò̰
N esp. d'arbre, savonnier [Balanites kānj ̄ -á kᵼ jṵ̀ -jà̰ yē-jí. Nous allons à
aegyptiaca]. Dùm g ̄ à tógó-n̄ kūb ̄ kᵼ faire la pêche avec un filet rectangulaire.
kàdᵼ jɔ̄nd ̄ -ɔࢳ. Les arabes lavent les kà [kàà]
vêtements avec l'écorce du savonnier. N oeufs. Mᵼlà ùwà k ̄ njá yā-ḿ dɔࢲ kà tᵼ.
Ngᵼᶉà jɔ̄nd ̄ ì dáwá kókᵼràng. La racine Le chat sauvage a saisi ma poule sur ses
du savonnier est un médicament pour oeufs.
(les piqures du) scorpion.
65
Sar - Français
66
Sar - Français
67
Sar - Français
68
Sar - Français
69
Sar - Français
70
Sar - Français
71
Sar - Français
72
Sar - Français
kār-njà kártē
N sabot. Kār-njà kòrō tɔ̄ gàᶉ-gàjᵼ àlé. N cartes à jouer. Ngé rɔ̄ kártē g ̄ ngá̰y ì
Le sabot de l'âne n'est pas fourchu. ngé yày g ̄ . Les grands joueurs de cartes
sont des paresseux.
kāᶉā
Expr: t ̄ nā kártē - distribuer les cartes.
N la rouille.
Expr: lālē kártē - battre les cartes.
Expr: kāᶉā ùwà [yá̰] - [qqc] rouiller.
Expr: rɔ̄ kártē - jouer aux cartes.
ìnā gìnd ̄ nàńg ré màn̄ ɔࢲdᵼ à kāᶉā à
kàrtìyē (Français)
ùwà-ǹ. Si tu mets le fer par terre et si
l'eau le touche ça va rouiller. N quartier. Kàrtìyē kᵼ Kūmrāá g ̄ màn̄
kàᶉàng kùtᵼ. Il y a plus de dix quartiers à
ID très (profond: descr. de ò). ì bòlò- Koumra.
màn̄ kᵼ ò kàᶉàng, ī-lō kḭ̀ yà̰-ī ngán g ̄ kártᵼ (Français)
kàd ̄ rèē-n̄ tà tᵼ. C'est un puits très N carte. Gír̀ kártᵼ g ̄ ì sɔࢳ: jìnárì ō kúbì
profond, ne laissez pas les enfants venir à ō sùbátà ō sᵼnékᵼ ō. Il y a 4 couleurs de
côté. cartes: carreau, trèfle, coeur et pique.
kàᶉī káᶉwà̰y
AV bien. ì kàᶉī. Ça va bien. Bà̰ý? Kàᶉī. N esp. de grande herbe
Ça va? Ça va. [Cymbopogon giganteus]. Káᶉwà̰y
Expr: ī-tò kàᶉī à - comment ça va?
màjᵼ rā ndòg ̄ tᵼ ngá̰y bà kᵼngà-ǹ
comment te portes-tu?. Lápíyà, ī-tò kàᶉī
à? Bonjour, comment te portes-tu? tōr ngá̰y. La grande herbe
Expr: (njà/dɔࢲ etc.) [dèē] kàᶉī - "karway" est bonne pour faire le
pieds/tête/etc. nu. ā ī-nj ̄ rā njà-í kàᶉī à secko mais il est très difficile de
trouver.
kèlèlè à ùdᵼ njà-í tᵼ. Su tu marches pieds
nus les vers de terre vont entrer dans tes kàsᵼ
pieds (avertissement aux enfants). N bière de mil, boisson alcoolisée. Dèē
AV vide. Bà rèē-n̄ ì jī-dᵼ kàᶉī. Mais ils kᵼ rā kàsᵼ ɓōó-làā gòtóō à? N'y a-t-il
arrivèrent les mains vides. Ngè-ndò̰- personne aujourd'hui qui a fait de la
kānj ̄ rèē ɓē-é jī-ǹ kàᶉī. Le pêcheur est boisson? āw ún kàsᵼ búgīdᵼ ād ̄ -m̄. Va
revenu avec les mains vides. prendre de la bière de mil, donne en moi.
AV pour rien, sans raison. Ngōn ìnā-m̄ kās ̄
kᵼ kɔࢲkᵼᶉɔࢲ kàᶉī. L'enfant a jeté une pierre N tibia. Ngōn-í tᵼgā kās ̄ njà-ḿ. Ton
sur moi pour rien. fils m'a donné un coup de pied dans le
AV facilement, sans aucun problème. tibia.
Kùᶉ-bᵼnā ì kùᶉ kᵼ dūú, àsᵼ kùdᵼ kùm-í kās ̄
tᵼ kàᶉī. Le "kur-bina" est un petit insecte, NIN la tige d'une plante (toujours frais:
il peut facilement entrer dans tes yeux. v. aussi kádᵼ) . Ré à ī-ndɔࢲr̄ kᵼ gō-ó àĺ ànī
AV seulement. Kàyà ì dā̰ kᵼ à ìsà mṵ̀ , ā ī-tɔࢳs ̄ kās ̄ ūwá g ̄ màlàng. Quand tu
dèē à ìsà-ǹ kàᶉī. Le "kaya" est un animal laboures mal alors tu vas couper tous les
qui mange les herbes, les gens le tiges du mil.
mangent seulement.
73
Sar - Français
74
Sar - Français
75
Sar - Français
76
Sar - Français
77
Sar - Français
78
Sar - Français
kìi kíl̀
VN respecter, honorer (inf. de ìi). Kᵼlà- N coudes (pour mesurer), yards. m̄-gḛ̀y
rā ngōn-ḿ tò kì-ǹ àĺ bátᵼ. Le conduit de kàd ̄ ī-t ̄ nā-m̄ kūb ̄ yā-í kíl mḭ́ . Je veux
que tu me prêtes 5 coudes (yards) de
mon fils ne porte pas de tout à le
respecter. tissu. M-ɔࢳsᵼ kíl-ḿ kàdᵼ bɔࢲr tᵼ, ń-tòō mā̰
kìī kᵼ dò. J'ai frappé le coude contre le mur
VN se tarir, diminuer (l'eau) (inf. de ìī). et j'ai une plaie.
Kòń-làā màn̄ èdᵼ ngá̰y àd ̄ lò kìī-ǹ kᵼ Expr: ɔࢲsᵼ kíl [dèē] - aider [qqn]. ɔࢳsᵼ kíl-
tīt ̄ kᵼ kété g ̄ gòtóō. Cette année il a ḿ ād ̄ m̄-rā-ň làkɔࢳl.̀ Aide-moi pour que
je fasse mes études.
beaucoup plu et l'eau ne s'est pas tarie
comme autres années. kíƖ
N margouillat. KíƖ, ḭ́ yá̰-m̄ ād ̄ m- ̄ nā
kìbᵼ mèdè kɔࢳ-í tᵼ. Oh margouillat, laisse-moi
VN projeter (inf. de ìbᵼ). mettre des perles autour de ton cou.
VN activer feu. m̄-gḛ̀y kìbᵼ hòr bà m-
kíƖ-kᵼ-bùúrū
ᵼngá ndàbà àlé. Je veux activer le feu
N esp. de lézard. KíƖ-kᵼ-bùúrū ì kíl kᵼ
mais je ne trouve pas l'éventail.
tīt ̄ lī bā n-ḭ̀ -tá njà-ǹ ì sɔࢳ. Le "kilkiburu"
VN gronder, reprocher.
est un lézard pareil au serpent mais lui il
kìdᵼ a quatre pattes.
VN être âpre, aigre (inf. de ìdᵼ). Màn̄ kᵼ kíƖ-kᵼ-dùjᵼ-b ̄ rā
kìdᵼ, ngōn àsᵼ kà̰ӯ àlé. L'eau aigre, un N esp. de lézard. KíƖ-kᵼ-dùjᵼ-b ̄ rā dūú
enfant ne peut pas la boire. kᵼ kíƖ-kᵼ-bɔࢲgᵼjɔ̄ tᵼ. Le "kilkidujibira" est
kíd ̄ plus petit que le margouillat.
VI être petit. ᶉéng g ̄ yā-ḿ kíd ̄ -n̄ ngá̰y
kíl-māĺ (Syn: sík ̄ -māĺ )
àsᵼ kùwà kèsèng àlé. Mes filets sont
N hoquet. Kíl-māĺ ɔࢲsᵼ-m̄ ngá̰y, ād ̄ -m̄
trop petits pour prendre un capitaine.
màn̄ m-ā̰y. J'ai des hoquets, donne-moi
kìgᵼ de l'eau.
VN vendre. M-āw ì kìgᵼ kānj ̄ -á. Je suis kílē
allé vendre du poisson. N esp. de petit oiseau, mange-mil. Ngán
Expr: ngè-kìgᵼ - marchand de, vendeur g ̄ àw̄-n̄ rɔ̄ kílē g ̄ dɔࢲ gɔࢲjᵼ tᵼ. Les enfants
de. Ngè-kìgᵼ k ̄ njá, ī-rèē làā! Marchand vont pour chasser les mange-mils du
de poules, viens ici! sorgho.
Kìm
kìjᵼ NP Kim, peuple du Tandjilé.
V nouveau, neuf. Kūb ̄ kᵼ kìjᵼ ngàn̄g kìm̄
màn̄ kūb ̄ kᵼ lō g ̄ . Les vêtements neufs VN détester (inf. de ìm̄). òy ì yò kìm̄. Il
sont plus résistants que les anciens. est mort à cause de la haine.
kìl kīndᵼ
VN sucer (inf. de ìl).
N zorille. Kīndᵼ ì dā̰ kᵼ ᶉō-ǹ òtᵼ ngá̰y.
kìƖ La zorille est un animal avec un corps
VN être nuageux, sombre (le ciel) (inf. qui sent très mal.
de ìƖ).
79
Sar - Français
80
Sar - Français
81
Sar - Français
82
Sar - Français
kᵼɓà-dɔࢲ-dīí kᵼgā
N esp. d'arbuste [Maerua aethipica]. VN payer (inf. de ìgā). M-āw kᵼgā k ̄ rā
Kᵼɓà-dɔࢲ-dīí ì kám kᵼ à ìɓà ì dɔࢲ-dīí tᵼ. ngō-kó̰-ḿ tᵼ. Je suis parti pour payer la
Le "kibadodi" est un arbuste qui pousse dette de mon frère.
sur les termitières.
kᵼgō (Syn: ìgō)
kᵼɓà-màn̄
VI rire. Ngán g ̄ ń òō-n̄ súū yā bɔࢲb ̄ -dᵼ
N source de l'eau. Dèē gèᶉ̄ lò kᵼɓà-màn̄
ní kᵼgō-n̄ ngá̰y. Les enfants qui
láw àlé. On ne connaît pas vite la source
écoutaient le conte de leur père riaient
de l'eau.
beaucoup.
kᵼɓō kᵼjà
N couvercle du grenier. īndā kᵼɓō tà VN couper (inf. de ìjà).
mō̰y tᵼ nà màn̄ à èdᵼ à à ìndà kō kᵼ Expr: kᵼjà bà̰yà̰ - faire l'initiation
kèm-é. Mets le couvercle sur le grenier, féminine.
s'il pleut il va mouiller le mil dedans.
kᵼlà
kᵼdà
N travail. m̄-tᵼgā kᵼlà yā-ḿ ɓōó-làā. J'ai
VN dire (inf. de ìdà).
fini mon travail aujourd'hui.
kᵼdā Expr: rā kᵼlà - travailler, faire un
VN attacher (inf. de ìdā). ād ̄ -m̄ kᵼlā ād ̄ travail. Kàd ̄ ī-rā sè-ḿ ād ̄ m̄-rā kᵼlà
m̄- ̄ dā-ň ndᵼsā. Donne moi une corde yā-ḿ làā. Que tu m'aides à faire quelque
pour que j'attache le balaie avec. chose.
kᵼdè N commission, message.
Expr: àw̄ kᵼlà - faire une commission.
N asticot. Kᵼdè g ̄ ì ngá̰y bòlò yèd ̄ -é. Il
y a beaucoup d'asticots dans le WC. Jīḿtᵼɓáy àā kᵼlà yā bɔࢲb ̄ -ǹ. Jimtebay va
faire une commission pour son père
kᵼdè-mānjā
N ver parasite, ver de Guinée. Màn̄ mbō kᵼlà (Syn: kò̰ō̰)
kᵼrēý g ̄ kᵼdè-mānjā ì kūtᵼ. Dans VN s'habiller; envoyer (inf. de ìlà).
certains marigots il y a le ver de Guinée Ngōn à gḛ̀y kᵼlà kūb ̄ bà ìngà àlé.
dedans. L'enfant veut mettre ses habits mais il ne
les trouve pas.
kᵼgà
VN couper (ex. avec hache) (inf. de ìgà). kᵼlā
Ngɔ̄-làā ɔࢲg ̄ -n̄ kᵼgà kāg ̄ kɔ̄ɔࢳ. De nos N corde, câble. Kété ní, kᵼlā gìnd ̄
jours on a défendu couper les arbres. kóg ̄ ḿ ḭ̀ dɔࢲ-ᶉā̰ tᵼ, ùg ̄ dɔࢲ-nàng tᵼ, àd ̄ ,
VN piquer (inf. de ìgà). dàn-ń Súū à rā rèē dɔࢲ nàng tᵼ ànī, rìsᵼ ì
kᵼgà kᵼ kᵼlā gìnd ̄ ngè-ń-nò̰ó̰ ǹ-rèē-ň ní.
N magie, poison. Kᵼmā ùwà ndíl̀ dèē g ̄ Auparavant, un câble de fer sortait du
kᵼ kᵼgà yē-nè-é. Le sorcier saisit les ciel et descendait jusqu'à terre, de sorte
que Sou venait sur la terre, il descendait
esprits des gens avec sa magie.
grâce à ce câble, et parvenait ici-bas. m̄-
83
Sar - Français
84
Sar - Français
kᵼndà kᵼngè
V fabriquer la corde en tressant. Kᵼlā kᵼ VN trouver (inf. de ìngè; v. aussi ᵼngà).
kᵼndà ngàn̄g tɔࢲӯ kᵼlā kᵼ sét ̄ . La corde k ̄ ngō
tressée est plus forte que la corde faite en NIN os. Bísᵼ ngòᶉ k ̄ ngō. Le chien
tournant avec la main. croque l'os.
kᵼndà k ̄ njá
VN frapper, taper (inf. de ìndà). N poule, poulet. ī-tàā k ̄ njá yā-í tā.
Voilà ton poulet [litt: tu-prends ton
kᵼndā
poulet maintenant]. Kété ngán kᵼ màndᵼ
VN mettre (inf. de ìndā). Kᵼndā mbā
g ̄ à ìsà-n̄ k ̄ njá àlé. Auparavant les
róbᵼ-ó ɔࢲg ̄ mbā kùg ̄ ɓē-é. Kᵼndā mbā jeunes femmes ne mangeaient pas de
róbᵼ-ó ɔࢲg ̄ tél ɓē-é. Mettre l'hôte sur la poulet.
route l'empêchera d'arriver chez lui. k ̄ njá-bùrùm
Mettre l'hôte sur la route t'empêche de N sorte de poulet avec le plumage
rentrer chez toi. éparpillé. Bḭ̀ ḭ̄ k ̄ njá-bùrùm rà dɔࢲɔࢳ
kᵼndā dùjùjᵼ, à tò nàńg àlé. Le plumage du
poulet "burum" sort en haut et il ne
N soif. Dèē g ̄ ìsà-n̄ hóӯ lò kᵼndā tᵼ. Les
s'aplatit pas.
gens mangent le tubercule "hoy" pour la
soif. k ̄ njá-gɔࢲnd ̄
N sorte de poulet avec les pattes courtes.
Expr: kᵼndā rā [dèē] - [qqn] a soif.
k ̄ njá-kɔࢳ-ró̰ӯ (Syn: k ̄ njá-māl)
Kᵼndā rā-m̄ ngá̰y. J'ai beaucoup soif. N sorte de poulet sans plumes au cou.
kᵼngà k ̄ njá-kɔ̄ᶉ
VN trouver, rencontrer (inf. de ìngà). N esp. d'oiseau, poule de rocher. K ̄ njá-
Expr: kᵼngà [yá̰] tōr ngá̰y - [qqc] être kɔ̄ᶉ ì yèƖ kᵼ tīt ̄ k ̄ njá bà nḭ̀ -tá à tò ì kèm
rare. Kèd ̄ ì dā̰ kᵼ kᵼngà-ǹ tōr ngá̰y. wà tᵼ. La poule de rocher est un oiseau
L'éléphant est un animal très rare. pareil au poulet mais elle vit dans la
kᵼngā brousse.
N mauvaise odeur. k ̄ njá-māl (Syn: k ̄ njá-kɔࢳ-ró̰ӯ)
N sorte de poulet sans plumes au cou.
kᵼngā k ̄ njá-màn̄
N secko en bois, enclos. Kó̰-dḭ̀ yá̰ ìgà N esp. d'oiseau aquatique, Marouette
kᵼngā gìdᵼ lò yē-ǹ tᵼ. La vieille femme noire. K ̄ ngā-tō̰rō̰ ì yèƖ kᵼ njà-ǹ ngāl
met le secko en bois autour de sa
ngá̰y, à nj ̄ rā ì tà bā tᵼ. Le "poulet de
concession.
l'eau" est un oiseau avec les pattes très
k ̄ ngā longues, il se promène au bord du fleuve.
N hache. ún k ̄ ngā bà j-àw̄ wà tᵼ.
k ̄ njá-nò̰-ḿ-gɔࢲĺ
Prends la hache et allons au champ. N sorte de poulet avec la crête sur la
k ̄ ngā-sā tête.
N stupeur, frayeur. Ngōn ń kó̰-ǹ
òy ní k ̄ ngā-sā ìgà-ǹ. L'enfant dont
kᵼrà
sa mère est morte est dans un état de VN se tenir debout, rester debout (inf. de
stupeur. rà). Lò kᵼrà-ǹ gòtóō. Il n'y pas une place
85
Sar - Français
pour qu'il se tienne debout. édᵼ lò kᵼrà-í VT projeter des étincelles. Hòr kᵼᶉā rɔ̄-
tᵼ. Tu as chié là où tu te tiens ḿ tᵼ. Le feu m'a projeté des étincelles
(expression: tu as fait un faute dessus.
grave). kᵼᶉè
k ̄ ᶉā VN presser (inf. de ìᶉè). Yá̰ ń tág ̄ tòō tò
N esp. d'arbre, kapokier
kᵼᶉè àĺ ɓáy à? Cet abcès, est-il
[Ceiba pentandra]. Hút ̄ k ̄ rā
à rā-n̄-nèé tá̰à̰. La fleur du maintenant le moment de le presser?
kapokier, on l'utilise dans les kᵼrē
sauces. mbī k ̄ ᶉā VI être rouge. Dɔࢲ kíƖ ì kᵼ kᵼrē. La tête
k ̄ rā du margouillat est rouge.
N dette. Ndɔ̄ ń ìngà gúsᵼ yā-ǹ ní àā VI être mûr.
kᵼgā k ̄ rā. Quand il a reçu son salaire il kᵼᶉè-rɔ̄
est parti payer sa dette. N patience. Kᵼᶉè-rɔ̄ yē-í àjᵼ-ī. Ta
k ̄ rā patience t'a sauvé.
VT éclabousser.
VT cracher avec force. Lī k ̄ rā hōᶉ rɔ̄- kᵼᶉè-wùr
ḿ tᵼ. Le serpent a craché (avec force) N endurance, habilité de se maîtriser. ùn
son venin sur moi. ì kᵼᶉè-wùr yē ngé-ǹ g ̄ . Il a pris
l'endurance de ses parents.
kᵼrà
kᵼrēý
N remerciements. m̄-rā-ī kᵼrà ngá̰y. Je
te remercie beaucoup. SPC certain, certains. ásgàr kᵼrēý g ̄
kᵼlà rā-dᵼ ì tó bùrúnjᵼ. Certains soldats,
kᵼᶉà
leur travail est d'appeler au clairon.
N coq. Kó̰ k ̄ njá ḭ̀ dɔࢲ kᵼᶉá k ̄ njá tᵼ àlé.
SPC autres, des autres. Dèē kᵼrēý g ̄
La mère poule ne monte pas sur le coq.
àw̄-n̄ mbā ō, kᵼrēý g ̄ ndì-n̄ làā ō.
kᵼᶉà (Syn: mbéᶉē) Certains gens ont voyagé, et des autres
V ravir, s'approprier de la force une sont là.
chose; usurper. m̄-kᵼᶉà àlé, ì yá̰à̰ yā-ḿ SPC un, une, un certain.
mā̰ nḭ̀ kóō mámák. Je ne l'ai pas ravi, Expr: yá̰à̰ kᵼrēý/dèē kᵼrēý - quelque
c'est vraiment ma chose à moi, sans chose/quelqu'un.
aucun doute.
kᵼᶉò
kᵼᶉā
NIN noeud. m̄-tút ̄ kᵼᶉò kᵼlā sétᵼ. Je n'ai
VT intimider pour prendre [qqc] (v.
pas pu défaire le noeud.
mbᵼᶉā). ī-lō kᵼᶉā ngōn dɔࢲ gúrsᵼ yē-ǹ tᵼ.
Il ne faut pas intimider l'enfant pour kᵼᶉò
prendre son argent. VI avoir un membre renflé (main,
doigt). Hòr ò̰ jī-ǹ àd ̄ jī-ǹ kᵼᶉò kàkᵼ. Le
kᵼᶉā
feu a brûlé sa main et elle reste
VT éclabousser. ī-tél-ī gògᵼ nà mósᵼ déformée.
k ̄ njá kᵼᶉā rɔ̄-sí tᵼ. Reculez-vous de peur
que le sang du poulet éclaboussé sur
vous.
86
Sar - Français
k ̄ rō la récolte du mil.
VT lisser. Kɔࢲd ̄ -jó k ̄ rō jó kᵼ jī-nèé. La N semence, germe. Jᵼ-g ̄ rā kùm kō kᵼ
potière lisse la jarre avec la main. màjᵼ tām-yā ndɔࢲr̄ tᵼ. On choisit les
VT décorer. meilleures semences pour la plantation.
k ̄ rō kō [kōō]
N aigle bateleur. NIN bruit. M-ō kō búndᵼ. J'ai entendu
k ̄ ᶉō le bruit d'un fusil.
N céréale préparé. m̄-ndīr k ̄ ᶉō gɔࢲjᵼ. Je Expr: kō [dèē] - nouvelles [de
cuis le sorgho. quelqu'un]. M-ō kō-í ngá̰y àlé. Je n'ai
pas eu des nouvelles de toi depuis
kᵼsà longtemps.
VN manger (inf. de ìsà). Kᵼlámàᶉ ì kám NIN nouvelles de. M-ō kō-í àĺ jó ngá̰y.
kᵼsà bḭ̄ yā̰ g ̄ . Le "kila-mar" est un arbuste Je n'ai pas eu de nouvelle de toi depuis
que les chèvres mangent. longtemps.
kᵼsɔࢲ kòō
N repos. Dᵼmásᵼ ì ndɔ̄ tàā kòō. Le
PRP sur, à propos de. ɔࢲr̄ nàj ̄ kᵼsɔࢲ dɔࢲ
dimanche est un jour de repos.
làkɔࢳl.̀ Il a parlé à propos de l'école.
Expr: ɔࢲr̄ kòō - se reposer. M-ɔ̄r kòō
kᵼtà ndɔ̄-ḿ jōó sḛ́y, m-ā m̄-rèē m̄-rā kᵼlà
VN balayer (inf. de ìtà). m̄-gḛ̀y kᵼtà lò ɓáy. Je vais prendre deux jours de repos,
yā-ḿ bà m-ᵼngá ndᵼsā àlé. Je veux puis je me remettrai au travail.
balayer ma concession mais je ne trouve N respiration. Tàā kòō tōr dᵼngàm ń
pas mon balaie. nò̰ó̰ ngá̰y. Respirer est devenu très
k ̄ tē difficile pour cet homme là.
N grains germés pour la fabrication des kòō
boissons. K ̄ tē ì yá̰ rā kàsᵼ wàlá ì yá̰ rā N petite quantité. Kòō gúsᵼ ń àd ̄ -m̄ ní
mùr̄ àlé. Le grain germé est une chose ń tòō. C'est ça la petite quantité d'argent
pour faire la boisson et pas une chose qu'il m'a donnée.
pour faire la boule. kòō
kᵼtò VN voir (inf. de òō).
VN se coucher (inf. de tò). Lò kᵼtò kōó
N héron garde-boeufs. Kōó ì
gòtóō ɓē yē-jí tᵼ. Il n'y a pas une place
yèƖ kᵼ njà-ǹ ngāl ngá̰y;
pour se coucher chez nous.
bḭ̀ ḭ̄ -ǹ ì kᵼ-ndà. Le héron
k ̄ tó
V prendre (plus. choses) un par un. M- garde-boeufs est un oiseau à
longues pattes; ses plumes sont blanches.
āw k ̄ tó mᵼnjò bèmbèé. Je vais récolter
les haricots en brousse.
kóō
VT trier. AV même. ì bɔࢲb ̄ -ǹ nḭ̀ kóō ǹ àd ̄ -jí gúsᵼ
VT récolter. ní. C'est son père lui même qui nous a
kō [kōō] donné l'argent.
AV sûrement. ì nḭ̀ kóō ǹ ìndà ngōn ní.
N grain; mil. Kùm-mbàng kᵼjà kō àsᵼ
C'est sûrement lui qui a frappé l'enfant.
àĺ ɓáy. Il n'est pas encore le temps pour
87
Sar - Français
kō-ɓē kó-táᶉ̀
N origine, tradition. Rā ì yá̰ kō-ɓē yē N personne préférée. kābā yā-ḿ kó-táᶉ̀,
kà-ǹ g ̄ . Il suit la tradition de ses ngōn kó-táᶉ̀, dḭ̀ yá̰ kó-táᶉ̀ ami préféré,
ancêtres. enfant préféré, femme préférée Dḭ̀ yá̰ kó-
kó-kèm táᶉ̀ ì dḭ̀ yá̰ kᵼ ngà-ǹ à ìndà-ǹ àlé. La
N femme enceinte. Nḭ̀ yá̰-ǹ ì kó-kèm àd ̄ femme préférée est une femme que son
àw̄ ndɔࢲr̄-ɔࢳ àlé. Sa femme est enceinte et mari ne tape pas.
elle ne va pas au champ. kó-tḛ̀ӯ
kó-nàᶉ N esp. de petite abeille (mélipone). Kó-
N esp. de fourmi. Ré ī-gèᶉ̄ dùb ̄ kō àlé à tḛ̀ӯ ì kùᶉ̄ kᵼ tīt ̄ tèjᵼ bà nḭ̀ -tá ùr dèē àlé.
kó-nàᶉ à kòtō-ǹ màlàng. Si tu ne sais Le "koten" est un insecte pareil à l'abeille
pas semer le mil alors les fourmis noires mais il ne pique pas les gens.
vont ramasser tout.
kōó-ɓōr
kó-ndān N esp. d'oiseau, Ibis sacré. Kùӯ ùwà
N esp. d'insecte à gros ventre. Kó-ndān kōó-ɓōr ɓōó àd ̄ j-à j-ò̰ tá̰ dā̰.
ì kùᶉ̄ kᵼ tīt ̄ kᵼ-ndīᶉ́ bà kèm-ǹ bò ngá̰y. L'hameçon a attrapé un Ibis sacré
Le "kondan" est un insecte pareil au aujourd'hui alors nous allons manger la
grillon mais son ventre est très gros. sauce de viande.
kó-ndᵼlà kòó-kāᶉ́
N esp. d'oiseau, bec-ouvert africain. Kó- N esp. d'arbuste [Hymenocardia acida].
ndᵼlà g ̄ ń njīrā-n̄ nò̰ó̰, ɓàᶉ rèē kɔ̄ɔࢳ. Les Kòó-kāᶉ́ ì kāg ̄ kᵼ kīᶉ-ǹ ò̰ hòr ngá̰y. Le
oiseaux "kondila" qui se promènent là, la "kookar" est un arbuste dont son fagot
saison des pluies est déjà venue. prend feu vite.
kó-ndō kógīí
N femme qui vient de coucher. Kó-ndō NUM un, une. Kógīí gèᶉ̄ kàl màn̄ tɔࢲӯ
tɔࢳgᵼ-ǹ gòtóō. Une femme qui vient de dèē g ̄ màlàng kèm ɓē-é nò tᵼ. Un
coucher n'a pas de force. (autre) était le meilleur nageur de tout le
kō-ndùĺ village.
N esp. d'herbe cultivée [Sesamum SPC même. ì dèē kᵼ kógīí g ̄ . Ce sont
radiatum]. Kùm kō-ndùl ndùl, ì yá̰ nò̰ó̰ les mêmes personnes.
ǹ dèē g ̄ gḛ̀y rā-n̄-nèé kàndà àlé ní. Les kóg ̄
grains du sésame "kondul" sont noirs, VI jouer. ɔࢲtᵼ rèē ɓē-é tá-à, à̰ Ngāᶉìrí
c'est pourquoi les gens ne veulent pas ndì kóg ̄ nà̰ā̰. Il rentre, et quand il arrive
préparer la sauce "kanda" avec. au village, il voit Ngariri en train de
kó-sᵼɓà jouer. Ngán g ̄ kóg ̄ -n̄ nà̰ā̰ tà kújᵼ ń-tòō
N femme non-aimée par son mari. Kó- tᵼ. Les enfants sont en train de jouer
sᵼɓà ì dḭ̀ yá̰ kᵼ ngà-ǹ tár-ǹ àĺ bátᵼ. Une devant cette maison là.
femme non-aimée est une femme que kóg ̄ ḿ
son mari n'aime pas de tout. NUM un. m̄-rèē m̄-dᵼjè-ī nàj ̄ kóg ̄ ḿ.
kó-tān Je suis venu te demander une chose.
N nouvel initié. Kó-tān g ̄ àw̄-n̄ súk ̄ -ú N un certain. Súū òsō tà màn̄ kóg ̄ ḿ tᵼ
ndōgō sā tᵼ. Les nouveaux initiés vont
kᵼ ᶉī-nè ì "màn̄-sōᶉō". Sou tomba près
au marché pour acheter des chaussures.
88
Sar - Français
89
Sar - Français
90
Sar - Français
91
Sar - Français
92
Sar - Français
ō kɔࢲg ̄ nàj ̄ ní. J'ai écouté parler de cette Kol se disputent sur l'arbre en route à
affaire. Kol.
kɔࢲjᵼ kɔ̄l
VN montrer (inf. de ɔࢲjᵼ). V disputer. Múǹtāí nḭ̀ -n̄ kᵼ Dɔࢲbūú kɔ̄l-
n̄ nà̰ā̰. Mountai et Dabou se disputent
kɔࢲj ̄
VN conseiller, penser (inf. de ɔࢲj ̄ ). Ngán g ̄ kɔ̄l-n̄ nà̰ā̰ dɔࢲ mùr̄ tᵼ. Les
N conseilles. Màjᵼ kàd ̄ ō kɔࢲj ̄ yē bɔࢲb ̄ -í. enfants se querellaient sur la boule.
Tu dois écouter les conseilles de ton kɔࢳlɔࢲ
père. INJ exclamation qu'on dit quand un
enfant tousse.
kɔࢲjᵼ-kèm
kɔࢳlɔ̄t ̄
N hésitation. Kɔࢲjᵼ-kèm yē-ǹ ɔࢲg ̄ -ǹ N esp. de calebasse, petit et sauvage.
kùwà dɔࢲgᵼm̄. Son hésitation l'a empêché Kɔࢳlɔ̄t ̄ ì kār kᵼ à rā-n̄-nèé ì jènī. Le
d'attraper le lièvre. "koloti" est une calebasse qu'on utilise
kɔ̄kᵼ pour faire les cuillères.
AV marqueur de débarras (v. kɔ̄ɔࢳ). kɔࢳm̄
Mángò nò ì kᵼ ndùm àd ̄ īnā kɔ̄kᵼ. La N esp. d'arbre [Diospyros
mespiliformis]. Kɔࢳm̄ ì kāg ̄
mangue est pourrie et tu dois la jeter.
kᵼ kàn̄-ǹ tīt ̄ kàn̄ mṵ̄y bà
kɔࢳk ̄
N vieux, une vielle chose. Kūb ̄ yā-ḿ ń- nḭ̀ tá à ndùl àlé, nèƖ ngá̰y
màn̄ mṵ̄y. Le "kom" est un
tò ì kᵼ kɔࢳk ̄ , m-ā m̄-ndōgō kᵼ kìjᵼ. Mon
arbre avec un fruit pareil
vêtement là est vieux, je vais acheter un à celui de l'arbre "muy",
nouveau. mais il n'est pas noir, et il
kɔࢲkᵼᶉɔࢲ est plus délicieux que le "muy".
N pierre, cailloux, morceau de brique. kɔࢲn̄
Ngán g ̄ tᵼnā-n̄ mángò kᵼ kɔࢲkᵼᶉɔࢲ. Les NIN le reste, partie restante (de la
enfants ont lancé des pierres sur les nourriture). ún kɔࢲn̄ mùr̄ yā-ḿ ī-rèē-ň
mangues. ād ̄ m-ó̰ò̰. Prends le reste de ma boule et
apporte-le pour que je mange.
kɔ̄k ̄ rɔ̄
N ancienne pièce de monnaie (pièce de kɔ̄n
25 centimes qui a eu cours dans les N épine, épines. Kɔ̄n-g ̄ kᵼ ìɓà-n̄ nà̰ā̰-tᵼ
années 1920-1940). kᵼ ūwá ɔࢲg ̄ -ǹ tɔࢲgᵼ. Les épines poussaient
kɔࢲl avec le mil et l'ont étouffé.
VN affûter, aiguiser (inf. de ɔࢲl). Expr: mbī kɔ̄n - feuilles d'un épineux.
kɔࢲl kɔࢳǹ
VN être agile, rapide (inf. de ɔࢲl). NIN nez. ílá jī-í kɔࢳn-í tᵼ àlé. Ne mets
N agilité. ɓɔ̄n ùn ì kɔࢲl yā ndàm. pas le doigt dans le nez.
L'écureuil des arbres a hérite l'agilité de
l'écureuil de terre.
kɔ̄n-hīlī
N esp. d'herbe épineuse [Asparagus
kɔ̄l africanus]. Ré ngōn à ò̰ ngédᵼ-màn̄ ɓá-à
N esp. d'arbre. Ngán kᵼ Kɔࢳl g ̄ kɔ̄l-n̄
ād ̄ -ǹ ngᵼᶉà kɔ̄n-hīlī ìsà ɓá-à à ò̰ ngédᵼ-
nà̰ā̰ dɔࢲ kɔ̄l tᵼ róbᵼ-ó Kɔࢳl. Les enfants de
màn̄ tò̰ àlé. Si un enfant urine (au lit)
93
Sar - Français
94
Sar - Français
95
Sar - Français
96
Sar - Français
kùg ̄ kújᵼ-màn̄
VN arriver (inf. de ùg ̄ ). Kᵼndā mbā N château d'eau. Kújᵼ-màn̄ kᵼ Kūmrāá
róbᵼ-ó ɔࢲg ̄ kùg ̄ ɓē-é. Mettre l'hôte sur la nùjᵼ kɔ̄ɔࢳ àd ̄ dèē g ̄ à ɔࢲdᵼ-n̄ ì màn̄ bòlò.
route l'empêchera d'arriver chez lui. Le château d'eau à Koumra est tombé en
kùjᵼ panne et les gens puisent l'eau des puits.
VI être stérile. Nḭ̄ yá̰-ḿ ì kùjᵼ, àā kᵼ kújᵼ-mósᵼ
ngōn àlé. Ma femme est stérile, elle n'a N le coeur. Tàā kòō àlé ɓá-à kújᵼ-
pas un enfant.
mósᵼ-ǹ à ndām. Il ne respire pas mais
kùj ̄ son coeur bat.
VN se débarrasser de (un poids qui est
sur la tête) (inf. de ùj ̄ ). kújᵼ-mbōg ̄ (Syn: mbōg ̄ ló)
N case construit avec le secko.
kūjᵼ
N geste symbolique. Nàr gír dḭ̀ yá̰ ì yá̰ kùj ̄ -nàj ̄ (Syn: kāg ̄ -nàj ̄ )
kūjᵼ wàlá ì nàr ndōgō dḭ̀ yá̰ àlé. La dot N proverbe. Kùj ̄ -nàj ̄ kᵼ jóò g ̄ ń kà-jí
est une chose symbolique et pas l'argent ɔࢲr̄ ní dèē ɔࢲr̄ ngɔࢲ-làā tò̰ àlé. Les
pour acheter une femme. proverbes que nos grands-parents disent,
les gens ne disent plus maintenant.
kújᵼ
kújᵼ-ngàw
N maison, case. M-āw kᵼ kújᵼ kóg ̄ ḿ
N maison conjugale (on dit aussi kújᵼ-
bèē, àsᵼ tām yē dḭ̀ yá̰ jōó tᵼ àlé. Je n'ai
ngà). ḭ̄ ì ngōn kᵼ dūú ngá̰y, ásᵼ ndì kújᵼ-
qu'une seule case, pas suffisant pour
ngàw-á àlé. Toi qui es une petit enfant,
deux femmes.
tu ne peux pas rester dans la maison
kújᵼ-Álà conjugale (tu ne peux pas te marier).
N église. Dèē-kᵼ-dḭ̀ yá̰ àw̄ kújᵼ-Álá dɔࢲ-ǹ kújᵼ-ngōn
kàᶉī àlé. Une femme ne va pas à l'église
N utérus. Mò̰y ì kújᵼ-ngōn tᵼ àd ̄ à òjᵼ
à tête nue.
ngōn àlé. Elle a une maladie de l'utérus
kújᵼ-bōngō et elle ne peut pas avoir des enfants.
N case ronde. Dèē-kᵼ-dᵼngàm kᵼ bà̰ý á kújᵼ-ngɔࢲm̄
ásᵼ rā kújᵼ-bōngō àlé. Tu es quelle sorte N case pour garder le champ. ī-rā kújᵼ-
d'homme qui ne peut pas construire une ngɔࢲm̄ àlé à màn̄ à ìndà-ī ɓàᶉ-á tà ndɔࢲr̄
case ronde. tᵼ. Si tu ne construis pas une case pour
garder le champ alors la pluie va te
frapper pendant la saison des pluies.
kùƖ
VN élever [les animaux]. Kàd ̄ yá̰-kùƖ
yā-í g ̄ tél̀-n̄ ngá̰y. Pour que tes élevages
soient prospères
kūl
N froid. ɓōó-làā kūl ò̰ ngá̰y.
Aujourd'hui il fait très froid. ɓōó-làā kūl
97
Sar - Français
ò̰-jᵼ ngá̰y. Aujourd'hui le froid nous [qqn] être intelligent, ouvert. ì ngōn kᵼ
dérangeait beaucoup. kùm-ǹ ngàn̄g ngá̰y, à tḭ̄ tà yá̰ àlé. Il est
kūl un enfant intelligent, il ne perd pas les
NIN manche. Kūl k ̄ ngā ᶉón̄g. Le choses.
manche de la hache s'est démanché. Expr: kùm [dèē] ɔࢲɔ̄ - [qqn] être sage.
kūĺ Bɔࢲb ̄ -ḿ ì dᵼngàm kᵼ kùm-ǹ ɔࢲɔ̄ àd ̄ dèē-
N esp. de pigeon à la poitrine jaune. Ré g ̄ màlàng gḛ̀y-n̄-á ngá̰y. Mon père est
ī-gḛ̀y tɔ̄l kūĺ kᵼ làspér-é ɓá-à índá dɔࢲ-ǹ un homme sage et tous les gens
àĺ ɓá-à índá bɔ̄g ̄ -ǹ. Su tu veux tuer le l'estiment beaucoup.
pigeon vert avec un lance-pierre alors tu Expr: àsᵼ kùm [dèē] - plaire [qqn]
tires sur sa tête ou bien sur ses ailes. beaucoup, intéresser [qqn]. āw ī-sā sā kᵼ
kúl àsᵼ kùm-í tá ī-ndōgō. Va chercher des
N charbon. Kúl kᵼ mbōl ò̰ hòr láw àlé. chaussures qui te plaisent d'abord et
Le charbon n'est pas du tout sec, il ne après tu les achètes.
prend pas feu vite. Expr: nò̰ [dèē] ḭ̀ ḭ̄ - [qqn] avoir le vertige.
kúƖ ā̰y bíl-bìl à nò̰-í à ḭ̀ ḭ̄ . Si tu bois de la
N cuire [la sauce longue]. Dḭ̀ yá̰ kúƖ tá̰ bière de mil tu auras le vertige.
tām-yē mbā g ̄ = Dḭ̀ yá̰ rā tá̰ kúƖ tām-yē NIN sens (d'une parole). ḭ̄ ɔ̄r nàj ̄ láw
mbā g ̄ . La femme préparait la sauce ngá̰y ō, k ̄ dɔࢲɔࢳ àĺ ō, àd ̄ m̄-gèᶉ̄ kùm àlé.
longue pour les invités. Toi, tu parles trop vite et pas assez fort,
de sorte que je ne comprends pas le sens.
kúlù (Arabe)
ī-gèᶉ̄ kùm tā à? Est-ce que tu
AV aussi. Mā̰ kúlù m̄-tò kàᶉī ō. Quant
comprends son sens maintenant?
à moi, je vais bien aussi.
NIN apparence.
kúlúlū
kùm
N mille-pattes. Kúlúlū kᵼ bò à̰ӯ
PRP vers (toujours avec k ̄ ). M-ᵼlá hòr
mósᵼ dèē g ̄ . Les mille-pattes
dɔࢲ ngɔ̄ng ̄ rɔ̄ tᵼ àd ̄ sà-ǹ sū kùm k ̄ dɔࢲ-ᶉā̰
grands sucent le sang des gens.
tᵼ, J'ai mis le feu sur les brindilles pour
kùĺ yū
que sa fumée monte vers le ciel.
VI s'infecter à l'intérieur. Kɔ̄n ɔࢲsᵼ njà-ḿ
PRP dans (liquide, poussière, la boue,
àd ̄ kùĺ yū. Une épine m'a piqué le pied mais pas un endroit). Ngán g ̄ ɓɔࢳwlɔ̄-n̄
et il s'est infecté à l'intérieur.
rɔ̄-dᵼ kùm bɔࢲr tᵼ. Les enfants roulent
kùm dans la boue.
NIN oeil, yeux. Màd ̄ -ǹ ìndà kùm-ǹ à PRP sous (la pluie). Ngè-kɔ̄ᶉ nj ̄ rā kùm
ń-tòō ní kùm-ǹ ì kᵼ tág ̄ . Son ami l'a màn̄ tᵼ. Le fou marche sous la pluie.
tapé dans l'oeil, et maintenant son oeil est
gonflé. kùm-ḿ, kùm-í, kùm-ǹ, kùm-jí, kùm̄
kùm-sí, kùm-dᵼ - mes yeux, tes yeux, VN guetter (inf. de ùm̄). Mᵼlà yā-ḿ à
ses yeux, nos yeux, vos yeux, leurs yeux. gḛ̀y kùm̄ yég ̄ bà ɓᵼgá ngá̰y àd ̄ àsᵼ àlé.
Expr: ìdᵼ kùm - produire bien (céréale). Mon chat veut guetter le rat mais il est
très vieux et il ne peut pas.
ūwá kᵼ kùwà dɔࢲ dīí tᵼ ìd ̄ kùm ngá̰y. Le
mil labouré sur le tas d'ordures brûlées
produit très bien.
Expr: kùm [dèē] ngàn̄g/àr̄ /ùnj ̄ /àӯ -
98
Sar - Français
kúm kùm-kùnj ̄
NIN nombril. Kúm ngōn-ḿ ndùm àd ̄ N intelligence. Kùm-kùnj ̄ yē-ǹ ì yá̰ kᵼ
òsō. Le nombril de mon enfant est pourri kᵼ dūú-nèé. Son intelligence est une
et il est tombé.
chose de depuis qu'il était petit.
kūm-gùĺ
N hernie ombilicale (normalement avec
kùm-mbàng
NIN le temps pour, période pour. Kùm-
le verbe ìɓà). Kèm ngōn-í ń à tōr-ǹ nò̰ó̰
ì kūm-gùĺ nà à rā-ǹ. Le maux de ventre mbàng àsᵼ kàd ̄ j-àw̄ ɓē-é. Il est le
que ton enfant souffre, c'est l'hernie moment où nous devons rentrer.
ombilicale que l'attaque. kùm-ndò
kùm-kàjᵼ N pitié. á̰ kùm-ndò yā kó̰-í àĺ à? N'as-
tu vu la pitié de ta mère?
N la vie éternelle. M-ndɔ̄y Nᵼɓā ì tām
kùm-ngàn̄g
yā kùm-kàjᵼ. Je prie à Dieu pour la vie N avarice. Kùm-ngàn̄g yē-ǹ ɔࢲg ̄ -ǹ
éternelle. ndōgō bìlō kàƖ. Son avarice lui empêche
kùm-kàl d'acheter un vélo pour monter.
N pitié. Kùm-kàl yē-ǹ ɔࢲg ̄ -ǹ kᵼndà kùm-sɔࢲ Ɩ
ndéy dɔࢲ-ǹ tᵼ. Sa pitié l'a empêché de se N tranquillité.
défendre. N timidité. Kùm-sɔࢲƖ yē ngōn-ḿ àƖ nà̰ā̰
ngá̰y. La timidité de mon enfant est trop.
kùm-kàӯ
kùm-tūr
N bon sens. Kùm-kàӯ yē-í àjᵼ-ī njà
N conjonctivite. Kùm-tūr rā-ī à ā ī-rā
ngá̰y kɔ̄ɔࢳ. Ton bon sens t'a déjà sauvé
màd ̄ -í lápíyà kᵼ jī-í àlé. Si tu as la
plusieurs fois.
conjonctivite alors tu ne salues pas ton
kùm-kèd ̄ ami avec la main.
N astuce. Kùm-kèd ̄ yē-í à rèē kᵼ nàj ̄
Kūmrāá
dɔࢲ-í tᵼ. Tes astuces vont t'apporter des NP Koumra (ville Sar entre Sarh et
problèmes. Doba). āw Kūmrāá ì rᵼngá̰y-tᵼ? Quand
kùm-kìl étais-tu parti à Koumra?
N vertige. Kùm-kìl rā-m̄ àd ̄ m-úwà lò kùmb ̄
nàng tᵼ. J'ai eu le vertige et je me suis VN prendre (un liquide) dans la bouche
assis à terre. (infinitif de ùmb ̄ ; on dit aussi ùm̄). ī-lō
kùm-kᵼsō kùmb ̄ màn̄ ngá̰y nà à sēᶉ-ī. Ne prends
pas beaucoup de l'eau dans la bouche, ça
V désir. Kùm-kᵼsō dḭ̀ yá̰ yē-í àƖ ngànd ̄ va t'entrer mal.
ngá̰y. Ton désir pour les femmes est
kùn
vraiment trop.
VN prendre (inf. de ùn).
kùm̄-kɔ̄ý (Syn: jènī)
kùn̄
N calebasse - cuillère. Kùm̄-kɔ̄ý ì yá̰ kᵼ V pénétrer (dans l'eau). Ngōn gḛ̀y kùn̄
kàd ̄ úwā ā̰y-ň bḭ́ yā̰. La cuillère de màn̄ bà à̰ màᶉ ɓá-à ā lō gírí. L'enfant a
calebasse est une chose que tu vas voulu se mettre dans l'eau mais il a vu un
utiliser pour prendre et manger la crocodile et il s'est arrêté.
bouillie.
99
Sar - Français
100
Sar - Français
101
Sar - Français
102
Sar - Français
làá làkà
N envie forte. Làá ndām ɔࢲsᵼ sè-nèé ḭ̀ N esp. de sorgho. Làkà ì kō kᵼ màjᵼ rā
àw̄ kɔ̄ɔࢳ. Une forte envie de danser l'a kàsᵼ tᵼ àlé. Le "laka" est une céréale qui
saisi et il est sorti. n'est pas bonne pour faire la boisson.
láā lák ̄ (Syn: lág ̄ rā)
VT coller, se. Tēnd ̄ láā njà-ḿ. Une VT toucher (avec la main sale). ī-lō-ī kᵼ
sangsue s'est attachée à mon pied.
lák ̄ -m̄ kᵼ jī-sí kᵼ yōró nò. Ne me
láā
touchez pas avec vos sales mains.
VT saisir au vol. Kᵼ tà ngóy tᵼ gèᶉ̄ láā
làkɔࢳl̀ (Français)
yá̰ kᵼ dɔࢲɔࢳ màjᵼ. Le dernier savait très
N école. Sḭ̀ ḭ̄ ń ᵼlà-m-ī làkɔࢳl-ɔࢳ ní, ré ād ̄ -
bien saisir les choses au vol.
m-ī kūb ̄ -gír-ḿ àĺ ànī, m-ā m-āw làkɔࢳl-
Láb ̄ ɔࢳ àlé. Vous qui m'envoyez à l'école, si
NP nom qu'on donne à un jumeau vous ne me donnez pas du culotte, je
(garçon). ḭ̄ ì ndᵼngā á rī-í nè ì Láb ̄ à? n'irai pas à l'école.
Es-tu un jumeau que ton nom est "Labi"? Expr: rā làkɔࢳl ̀ - aller à l'école, faire les
làb ̄ études. ī-rā làkɔࢳl ̀ kàd ̄ kùm-í tḛ̀ḛ̄ á̰à̰ lò,
VT coller. Bḛ̀ ɓᵼtà làb ̄ rɔ̄-ḿ tᵼ. Le col kàd ̄ mbī-í òō lò, kàd ̄ ī-gᵼdè-ň ísà. Tu
de l'arbre Daniellia oliveri a collé à mon fais l'école pour que tes yeux s'ouvrent et
corps. tu vois, pour que tes oreilles entendent,
láb ̄ et avec ça tu pourras manger.
VT étaler. ī-láb ̄ kám̀ nàńg ād ̄ ngán g ̄ lálá
ndì-n̄ dɔࢲ tᵼ. Étale les feuilles sur la terre AV vraiment, tout à fait (marque
pour que les enfants puissent s'asseoir d'insistance). ìndā tà-ǹ nàng tᵼ nēj ̄ lálá
dessus. kɔ̄ɔࢳ. Il s'est obstiné à nier tout à fait.
VT coller, se coller à (plus. fois). Mbī làléè
kám g ̄ láb ̄ -n̄ rɔ̄-ḿ tᵼ màlàng. Toutes N bonjour.
les feuilles se sont collées à mon corps. Expr: rā làléè [dèē] - saluer [qqn], dire
[qqn] bon jour. m̄-rā-ǹ làléè bà dàl àlé.
làbᵼdān (Syn: lòpìtāl) Je lui ai dit bon jour, mais il n'a pas
N l'hôpital. āw làbᵼdān-á à? Es-tu allé à répondu.
l'hôpital? lālē
lág ̄ rā (Syn: lák ̄ ) VT battre (les cartes). ī-lālē kártᵼ bà ī-
VT toucher avec la main sale. Ngōn kēng ād ̄ jᵼ- rɔ̄-ī tā. Bats les cartes et
lág ̄ rā jī-ǹ kᵼ tá̰à̰ rɔ̄-ḿ tᵼ. L'enfant m'a distribue pour que nous jouions.
tacheté avec la sauce avec sa main.
lám̄
lág ̄ rā V mentir. Ngōn kᵼ dūú, ī-lám̄ ngá̰y, à
VT salir, se barbouiller avec (qqc).
Ngōn lág ̄ rā bḭ́ yā̰ rɔ̄-ǹ tᵼ. L'enfant s'est màjᵼ àlé. Petit enfant, tu mens beaucoup,
ce n'est pas bon.
barbouillé le corps de bouillie.
làmsō̰ (Français)
N l'église. Ngɔࢲ-làā làmsō̰ g ̄ ì ngá̰y kèm
ɓē-é. De nos jours il y a beaucoup
d'églises en ville.
103
Sar - Français
làmúǹ lāngá
N citron. ā ó̰ làmúǹ ngá̰y à ā ōng. Si tu N un récipient en métal avec couvercles
manges beaucoup de citron tu vas et oreilles. Kūmrāá dèē g ̄ à gāt ̄ -n̄ kō ì
maigrir. kᵼ lāngá. À Koumra les gens vendent le
lámbà [lá̰mbà,lá̰mbā] mil avec un récipient en métal.
N lampe. Tāmjīḿ, lò ᶉìsᵼ tìl ngá̰y, ī-rèē lánjᵼ (Syn: nánjᵼ)
kᵼ lámbá-á. Tamjim, il fait une nuit N argile (noir). Lánjᵼ à rā-n̄-nèé jóò.
noire, apporte une lampe. On fabrique la marmite avec l'argile.
lámbā lápíyà
N ampoule. m̄-ndēr bòlò máᶉày àd ̄ jī- V salutations, bonjour.
ḿ ɔࢲr̄ lámbā. Je creusais un trou à telle Expr: rā [dèē] lápíyà - saluer [qqn], dire
point que j'ai des ampoules sur la main. bonjour à [qqn]. āw ī-rā-ǹ lápíyà ngá̰y.
làmbóò (Français) Va lui dire bonjour de ma part.
N impôt. Bᵼᶉà-kɔࢲsᵼ g ̄ à ìgā-n̄ làmbóò ì Expr: ndì kᵼ lápíyà - être libre.
gúrsᵼ ɓú. Les cultivateurs paient l'impôt Expr: rā [dèē] lápíyà kᵼ jī - saluer en
à 500 CFA. serrant la main.
lánd ̄ lārmā̰
VT rendre (qqc) lisse. m̄-lánd ̄ gìdᵼ kújᵼ N vie, façon de vivre. Lārmā̰ ń j-àw̄-ň
yā-ḿ. Je rends l'extérieur de ma maison ń-tòō ì lārmā̰ kᵼ jóò àlé. Notre manière
lisse. de vivre n'est pas la vie d'entretemps.
VI être lisse. làspér̀ (Français)
làndò N lance-pierre. Làspér̀ kᵼ ndùl ngàn̄g
N variété de manioc doux. Làndò ì
màn̄ làspér̀ kᵼ kᵼrē. Le lance-pierre noir
ngàlìyà kᵼ sɔࢲƖ màjᵼ kᵼsà ngá̰y. "Lando"
est plus résistant que le rouge.
est un manioc qui est doux et très bon à
manger. lát ̄
làng VT adhérer à (matière molle). Ndᵼbà
V demander gentiment, poliment. m̄- lát ̄ -m̄ làtᵼ-làtᵼ. Je suis tacheté partout
làng-ī kānj ̄ ń-nò̰ó̰. Ce serait gentil de avec caolin.
toi me donner ce poisson. VT se salir avec. Ngōn lát ̄ yèd ̄ rɔ̄-ǹ tᵼ.
Expr: làng tà - aller à la rencontre de. L'enfant s'est sali avec des excréments.
m̄-làng tà mbā g ̄ . Je vais à la rencontre làw̄
des étrangers. V coller; se coller (v. làb ̄ ).
lán̄g láw
VT polir, rendre lisse (le bois). AV vite. Kṵ́ -ḿ, ī-rèē láw láw. Maman,
VI être lisse. Tò yē-í lán̄g màjᵼ ngá̰y viens vite.
ād ̄ -m̄ m-āw-ň ndò̰ tᵼ. Ta pirogue est láw̄
bien lisse, laisse moi aller à la pêche V coller; se coller (plus. choses ou
avec. personnes) (fréq. de làw̄; v. áb ̄ ).
lán̄g lày
VT passer de main en main. Dḭ̀ yá̰ g ̄ VI être bizarre, pas normal. ḭ̄ dá ī-lày
láng-n̄ ngōn-kᵼ-kásᵼ tà nà̰ā̰ tᵼ. Ils ngá̰y. Toi, tu es très bizarre.
passent le bébé de main en main.
104
Sar - Français
105
Sar - Français
106
Sar - Français
107
Sar - Français
108
Sar - Français
màdᵼ màg ̄
N esp. de sésame noir [Sesamum
N cynocéphale. Màdᵼ nùjᵼ yá̰ ngá̰y
màn̄ ɓèt ̄ . Le cynocéphale détruit plus de radiatum]. Lò kɔࢲr̄ kàm̄ mbī màg ̄ kᵼ
choses que le singe. mbī kór gòtóō. Il n'y a pas de manière
de distinguer la feuille du "magi" du
màd ̄ sésame.
NIN ami, copain. Màd ̄ -ḿ NèƖjītā,
lápíyà. Mon ami Neljita, bonjour. Màd ̄ - màgᵼjā
ḿ góƖ-m̄ kᵼ gúsᵼ-ú. Mon copain m'a N boutique. M-āw ndōgō síkᵼr-í
trompé avec l'argent. màgᵼj ā-á. Je vais pour acheter du sucre à
N mon cher ami. Làléè, màd ̄ NèƖjītā. la boutique.
Bonjour, cher Naljita.
NIN autre du même type ou espèce. Kòl màgᵼᶉā
ì dā̰ kᵼ kɔࢳɔ-ࢲ ǹ ngāl màn̄ màd ̄ -ǹ kᵼ tīt ̄ -ǹ VI durcir, former une peau. Màn̄ kᵼ
g ̄ màlàng. La girafe est un animal au tᵼngā tɔ̄ rɔ̄-í tᵼ bè-ré ī-rā kà k ̄ njá kūtᵼ
cou plus long que tous les autres à à màgᵼᶉ ā. Si l'eau chaude se verse sur
animaux. ton corps et si tu mets l'oeuf de poulet
N relations d'amitié. Màd ̄ tɔࢲӯ ngè. Les dessus alors il va former une peau.
relations d'amitié sont mieux que celles
de famille. mágᵼ rá-mágᵼrá
ID très (noir, qqc sale: descr. de ndùl). ì
màdᵼ
bà̰y á kūb ̄ kᵼ rɔ̄-í tᵼ ndùl mágᵼrá-
N mon vieux; mon ami (seulement dans
le vocatif). Màdᵼ j-àw̄ tā. Mon ami, mágᵼrá bèē? ā ī-gāt ̄ kúl à? C'est
partons. comment que tes habits sont très sales
comme ça? Vends-tu de charbon?
màd ̄ -bà̰ā̰
màjàĺ
NIN ennemi. Ré á̰ màd ̄ -bà̰ā̰-í ànī ᵼjá
VI être mauvais. Kàsᵼ búgīdᵼ màjàĺ àd ̄
ᶉɔ̄-í. Si tu vois ton ennemi, tu dois
l'éviter. ɓōkᵼ kɔ̄ɔࢳ. Sa bière de mil est mauvaise et
màd ̄ -ɓē elle l'a jetée.
N voisin. Màd ̄ -ɓē-ḿ àw̄ mbā tᵼ àd ̄ m- májāĺ
ā kᵼ dèē kᵼ kàd ̄ jᵼ-wáƖ àĺ. Mon voisin N gerbille. Yég ̄ májāĺ ì yég ̄ kᵼ dèē à
est parti en voyage et je n'ai personne à ìngà ɓē-é àlé. La gerbille est un rat qu'on
qui causer. ne voit pas dans le village.
màd ̄ -kɔ̄l májāĺ
N gerbille (sorte de petit rat). Májāĺ bò
NIN ennemi. Ré á̰ màd ̄ -kɔ̄l-í ànī ᵼjá
tīt ̄ nìḿ àlé. La gerbille n'est pas aussi
ᶉɔ̄-í. Si tu vois ton ennemi, tu dois grande que le rat roussard.
l'éviter.
màjàlé (Syn: màjàĺ )
màd ̄ -mbɔࢲr VI être mauvais.
N camarade d'initiation. Dḭ̀ yá̰ ì màd ̄ -
mbɔࢲr dᵼngàm àlé. Une femme n'est pas
màjᵼ
la camarade d'initiation d'un homme. VI être bon, être bien. Kújᵼ ń ngō-kṵ́ -ḿ
rā àd ̄ -m̄ ní bò ngá̰y àlé, bà màjᵼ ngá̰y.
Cette maison que mon frère construit
109
Sar - Français
110
Sar - Français
111
Sar - Français
112
Sar - Français
113
Sar - Français
114
Sar - Français
115
Sar - Français
116
Sar - Français
117
Sar - Français
le coléoptère fait semblant de mourir, derrière le fleuve, son hôte l'a reçu avec
mais le varan le mange toujours). du lait et le lait est tombé sur les seins de
mùr̄ Mbalta.
N la boule. à̰á̰ā̰, àd ̄ dḭ̀ yá̰ rā mùr̄ kᵼ j-ṵ̀ . N lait. Ré ḭ́ yà̰ mbà mbàng-á ànī à nùjᵼ
Oui, pour que ma femme fasse la boule kɔ̄ɔࢳ. Si tu laisses le lait au soleil il
et nous mangions. ún tásā kóg ̄ ḿ ād ̄ m- devient aigre.
̄ nā mùr̄ kèm-é. Prenez une assiette pour mbā [mbāā]
que je puisse mettre la boule dedans. N voyage. M-āw yē kà̰ yá̰à̰ g ̄ ń ì-ň
mūŕ mbā tᵼ ní. Je vais voir ce qu'il a rapporté
VT manger (qqc farineux). Ngán g ̄ de son voyage.
mūŕ-n̄ ndùj ̄ wúƖ-dùm. Les enfants Expr: àw̄ mbā - faire un voyage, partir
mangent de la farine d'arachide. en voyage. Súū nì-n̄ kᵼ dɔࢲgᵼm̄ àw̄-n̄
mūᶉ-kūt ̄ mbā tᵼ. Sou et le lièvre partirent en
N esp. d'arbre [Detarium voyage.
microcarpum]. ɓāl ndò
Expr: àw̄ kᵼ mbā tᵼ - faire un voyage.
dᵼngàm tᵼ dèē-kᵼ-dḭ̀ yá̰ à sā
N invité, étranger. Mbā g ̄ ndì-n̄ nò̰ó̰ à?
mbī mūᶉ-kūt ̄ àlé. Pendant
les années de l'initiation des hommes, les Y a-t-il des invités? Dḭ̀ yá̰ ɔࢲy dā̰ kᵼ yèmbᵼ
femmes ne cherchent pas les feuilles de g ̄ àd ̄ mbā g ̄ . La femme a ramassé de la
l'arbre "mur-kute". viande et l'a donnée aux invités.
mṵ̀ [mṵ̀ ṵ̀] mbàā
N herbes, paille. M-ā m-ɔࢳy mṵ̀ tām-yē VT douter de reconnaître (qqn). Dḭ̀ yá̰ ń-
bḭ̄ yā̰ yē-ḿ g ̄ tᵼ. Je vais ramasser des tòō tīt ̄ kᵼ m-á̰à̰-ǹ kété bā m̄-mbàā-ǹ
herbes pour mes chèvres. sḛ́y. Cette femme là, c'est comme si je
l'avais vue avant mais je ne suis pas sûr
N foin (avec jeu de cartes). Gòtᵼ kártᵼ-
de la reconnaître.
g ̄ ì-n̄ mṵ̀ màlàng. Le reste des cartes est
du "foin". mbàkᵼ
mṵ̀ ṵ̄ AV tous. à̰á̰, tò nṵ̀ ṵ́ mbàkᵼ. Oui, ils
N chef traditionnel. Mṵ̀ ṵ̄ g ̄ à ò̰ō̰-n̄ ì sont tous là.
jākā kᵼ kᵼrē. Les chefs traditionnels mbàƖ
portent les bérets rouges. N pierre, caillou, morceau de brique. M-
mṵ̄y ɔࢳl tà kìyā kᵼ mbàƖ-á kàd ̄ íjá-ň dā̰.
N esp. d'arbre [Vitex doniana]. J'aiguise le couteau avec une pierre pour
N fruit de cet arbre. Kɔࢳr̄ kᵼ kᵼ yá̰ tà tᵼ, ì que je puisse couper la viande.
rí? ì mṵ̄y. Un sac en feuilles avec un N montagne. Fáyā ì ɓē kᵼ mbàƖ g ̄ ì
couvercle, qu'est-ce que c'est? C'est le ngá̰y kūtᵼ. Faya-Largeau est une ville
fruit du "muy". (devinette) avec beaucoup de montagnes.
mbà [mbàà] mbàng
NIN sein. Dḭ̀ yá̰ àd ̄ ngōn-ǹ mbà. La N soleil. Gō-tᵼ, àd ̄ -m̄-n̄ rɔ̄ý ní m̄-rèē-ň
femme est en train d'allaiter son enfant.
Mbāàĺ tā àw̄ mbā gìdᵼ bāá, bᵼᶉà-mbā- m̄-nàjᵼ mbàng-á. Ensuite, ils me rendent
les noyaux que je viens étendre au soleil.
ǹ rā-ǹ mbā kᵼ mbà àd ̄ mbà àw̄ dɔࢲ mbà
Dḭ̀ yá̰ ɓōkᵼ kō kèm ᶉàgᵼ-á nàjᵼ mbàng-á.
Mbāàĺ tā tᵼ. Mbalta est parti en voyage La femme a mis le mil sur la natte et l'a
118
Sar - Français
119
Sar - Français
120
Sar - Français
121
Sar - Français
122
Sar - Français
mbɔ̄j ̄ mbɔࢲrō̰
VT mesurer. ī-mbɔ̄j ̄ kō kèm lāngá ād ̄ - N petit trou serré. Bḭ̄ yā̰ tèē mbɔࢲrō̰ ndòg ̄
m̄. Mesure le mil dans le récipient pour tᵼ. La chèvre est sortie par le petit trou du
moi. secko.
VT conter.
mbɔࢳtᵼ-kɔࢳrɔ̄
mbɔࢳk ̄
N pâte d'arachide. Mᵼnjò kᵼ ndīr kᵼ
V briser (des os). ī-mbɔࢳk ̄ yég ̄ ād ̄ m-
mbɔࢳtᵼ-kɔࢳrɔ̄, í-sá à ā ā̰y màn̄ ngá̰y. Les
ɔࢳsᵼ kàndà tᵼ. Brise les (os des) rats pour
que je puisse les préparer dans le repas haricots cuits avec la pâte d'arachide, si
de sésame. tu les manges tu vas boire beaucoup
mbɔࢲᶉ d'eau.
N esp. d'arbre [Annona mbù [mbùù]
senegalensis]. Kàn̄ mbɔࢲᶉ N puisoir fabriqué de chambres d'air
lúnd ̄ ngá̰y bā yèƖ g ̄ à ò̰-n̄ cousues. Mbù yā-ḿ òsō gír bòlò-ó bā
kété nò̰-í tᵼ kɔ̄ɔࢳ. Le fruit du m-ásᵼ kùn àlé. Mon puisoir est tombé
Annona senegalensis est très sucré, mais dans le puits et je ne peux pas le prendre.
les oiseaux les mangent avant toi. mbùjᵼ
mbɔࢳᶉ̀ VI être mûr (normalement avec les
NIN la joue. Kàd ̄ ngōn màd-í ìndà céréales, mais pas avec les fruits; v.
mbɔࢳᶉ-í àlé ō. Que les enfants des autres aussi ɔࢲɔ̄). Gɔࢲjᵼ-dɔࢲ kᵼ mbùjᵼ ngá̰y màjᵼ
ne te giflent pas.
tᵼngā àlé. Le maïs qui est trop mûr n'est
mbɔ̄r-ɓē-kᵼ-kò̰ō̰ (Syn: nò̰-ɓē) bon à griller.
N l'ouest. mbùᶉ̄
mbɔ̄r-ɓē-kᵼ-gèlé (Syn: dùn-ɓē) NIN la fesse. ī-tèē àlé ré m-údᵼ gō-í tᵼ
N l'est. nò̰ó̰ à, ā á̰ lá̰yā̰ kᵼ mbùᶉ̄ dùm tᵼ. Si tu ne
mbɔ̄r-dùm sors pas et si j'entre te chercher, tu vas
N sorte de bouillie préparée avec la pâte voir l'amulette du derrière de l'arabe.
d'arachide et du riz (normalement avec mbúr̀
bḭ́ yā̰ 'bouillie'). Bḭ́ yā̰ mbɔ̄r-dùm kᵼ kànj ̄ N esp. d'antilope, Cobe défassa.
màs ̄ nèƖ àlé. La bouillie de pâte mbūs ̄
d'arachide sans le tamarin n'est pas VI être solide, bien bourré.
agréable. V bourrer, fixer fermement. ī-mbūs ̄ gír
mbɔࢲᶉ-̀ lánjᵼ kāg ̄ ndòg ̄ nò̰ó̰ ād ̄ -m̄. Fixe le poteau
N esp. d'arbre [Acacia nilotica]. Kàn̄ pour le secko fermement pour moi.
mbɔࢲᶉ̀-lánjᵼ à ùr-n̄ ndùj ̄ -ǹ, à rā-n̄ tà dò mbùtᵼ
tᵼ. Le fruit de l'arbre "mbor-lanji", on le VI être troué. Sāngē yā-ḿ tò nò̰ó̰ bà
pile en farine et on l'utilise pour soigner mbùtᵼ kɔ̄ɔࢳ. J'ai une moustiquaire, mais
les plaies. elle est trouée. Sóò yā-ḿ mbùtᵼ àd ̄ màn̄
mbɔࢲᶉ-nàsár̀ ndḛ̀ḛ̄. Il y un trou à la base de mon seau
N pomme cannelle. et l'eau sort.
N goyave. VT percer, faire un trou dans.
123
Sar - Français
124
Sar - Français
125
Sar - Français
126
Sar - Français
náẁ (Syn: ngè-ndò̰-kānj ̄ ) à̰-n̄ nà̰ā̰ àlé. Ils ne se visitent pas l'un à
N pêcheur. Náw ì ngè kùwà kānj ̄ . Le l'autre.
pêcheur est celui qui capture les nà̰á̰
poissons. CMP marqueur d'emphase sur la
nā̰ [nā̰ā̰] proposition que précède, c'est ... que (la
VT goûter. m̄-nā̰ sáỳ m-á̰ ké síkᵼr àsᵼ proposition qui suit termine avec ní). Nḭ̀
nà̰á̰ ì ndà-m̄ ní. C'est lui qui m'a tapé.
wà. J'ai goûté le thé pour voir s'il y avait
assez de sucre. ī-nā̰ tá̰ yē kà̰ ké màjᵼ wà. nà̰á̰
N maman (langage des enfants et des
Goûte la sauce pour voir si elle est
femmes). ḭ̄ ngōn á ī-ɓāᶉ kó̰-í "nà̰á̰" à?
bonne.
Est-ce que tu es un enfant pour appeler ta
V essayer.
mère "maman"?
nā̰ [nā̰ā̰]
ná̰ā̰
N mois. ì tà tɔ̄l tà nā̰ tᵼ tā - à la fin du INT qui. ì ná̰ā̰ ǹ ń-tòō? Qui est là? Ná̰ā̰
mois. Nà̰y nā̰ jōó tá kàd ̄ m-ᵼjá ūwá yā- ì ngāᶉ̀ ɓē ń-tòō? Qui est le chef de
ḿ. Ça reste deux mois avant que je village ici?
récolte le mil. nà̰ā̰-tᵼ
Expr: rā nā̰ - célébrer (une fête). Ngāᶉ̀
AV ensemble. ásgàr g ̄ nj ̄ rā-n̄ nà̰ā̰-tᵼ
Kūmrāá à rā nā̰ kᵼndā-ǹ ɓōó-làā, dèē-
àā-n̄ kèm ɓē ń rɔ̄ ì kūtᵼ ní. Les soldats
kᵼ-dḭ̀ yá̰ Sàᶉ̄ à ìsà dā̰ àlé. Le chef de
marchent ensemble vers le village où il y
Koumra célèbre son anniversaire
a le problème.
d'installation à la chefferie aujourd'hui,
les femmes Sar ne mangent pas de la nā̰r ̄ njā̰
viande. N esp. de tubercule sauvage mangeable.
N lune. Nā̰ à ùdᵼ à āw tā. Quand la lune nà̰y
se couchera tu partiras. Nā̰ ndà ngá̰y VI rester. Nà̰y ɓáy. Il reste encore (des
ɓōó-làā. La lune est très claire choses à faire). Nà̰y-m̄ ndɔ̄ jōó kàd ̄ m̄-
aujourd'hui. tᵼgā-ň kᵼlà. Il ne me reste que deux jours
nà̰ā̰ pour finir le travail.
VI se réfugier avec (qqn). Ngōn ń kó̰-ǹ nà̰y-rɔ̄-bàt ̄ -tᵼ (Français) (Syn: tɔ̄l-
ndà ǹ ní à̰ӯ nà̰ā̰ bɔࢲb ̄ -ǹ. L'enfant dont sa tɔ̄ᶉ́yō̰)
mère le tape court pour se réfugier avec N esp. d'herbe à chardons épineux
son père. [Cenchrus biflorus]. ī-gōng lò ń-nò̰ó̰ nà
nà̰ā̰ nà̰y-rɔ̄-bàt ̄ -tᵼ ì ngá̰y kūtᵼ à à ìwà kūt ̄
AV ensemble. Ngán g ̄ kóg ̄ nà̰ā̰ gìdᵼ kūb ̄ yē-í tᵼ. Dévie cet endroit parce qu'il
kújᵼ-ú. Les enfants jouaient ensemble y a beaucoup de l'herbe à chardons et ils
derrière la maison. Mā̰y ngán g ̄ ń à rɔ̄- vont couler sur ton habit.
n̄ nà̰ā̰ nò̰ó̰. Sépare les enfants qui se nè [nè]
battent là. CMP que (discours indirect) (v. aussi
PR marqueur réciproque. Ngá-kó̰ nà̰ā̰ nà). ìdà nè n-gḛ̀y rèē àlé. Il a dit qu'il n'a
g ̄ ìngè-n̄ nà̰ā̰ Deux frères se rencontrent pas voulu venir.
ngáǹ bàlsáà g ̄ kᵼ gḛ̀y-n̄ nà̰ā̰ ngá̰y - des -nè
jeunes hommes qui s'aiment beaucoup. PRA son, sa, ses. ᶉɔ̄-nè nèƖ-ǹ = ᶉɔ̄-ǹ
nèƖ-ǹ. Il est content [litt: son corps lui
127
Sar - Français
128
Sar - Français
nél-māĺ nìḿ
N tourbillon. Nél-māĺ ɔࢲy kūb ̄ yā-ḿ g ̄ N esp. de rat, rat roussard. Nìḿ ì yég ̄ kᵼ
àw̄-ň. Le tourbillon a pris mes vêtements ìsà wúƖ-dùm ngá̰y. Le rat roussard est
et les a emportés. un rat qui mange beaucoup d'arachides.
nél-màn̄ ním̀
N orage. Nél-màn̄ ìlà ngá̰y àd ̄ j-àw̄ N esp. d'arbre, margousier
ndɔࢲr̄-ɔࢳ àlé. L'orage a beaucoup soufflé et [Azadirachta indica]. Kùm
nous n'irons pas au champ. ním̀ dèē g ̄ à rā-n̄ yìb ̄ tᵼ. Les
nélᵼḿ grains du margousier, les gens
N sorte de maladie, éléphantiasis. Nélᵼḿ fabrique de l'huile avec.
ì mò̰y kᵼ à rā-ī à njà-í à bò tīt ̄ njà kèd ̄ . nìn̄
L'éléphantiasis est une maladie que, si tu NIN limite. Nìn̄ ndɔࢲr̄ yā-ḿ ń-tòō. C'est
l'attrapes, ton pied va grandir comme le ici la limite de mon champ.
pied d'un éléphant. Expr: dɔࢲ nìn̄ nà̰ā̰-tᵼ - dans la limite, sur
nèn̄ la limite. ī-lō dùb ̄ kō dɔࢲ nìn̄ nà̰ā̰-tᵼ. Il
PR ceux, celles. Nèn̄ ń ndì-n̄ nà̰ā̰ ní à ne faut pas planter le mil dans la limite
rā-n̄ ì rí? Ceux qui sont là, qu'est-ce entre deux champs.
qu'ils font? nīń
nì N cadavre. ùn-n̄ nīń àw̄-n̄-nèé dɔࢲ-ɓádᵼ-
PR il, elle. Nì àw̄ kᵼ gúrsᵼ ngá̰y bà mā̰ á kàd ̄ dùb ̄ -n̄. Ils ont pris le cadavre et
tá-ànī jī-ḿ ì kàᶉī. Il a beaucoup d'argent ils l'ont porté au cimetière pour l'enterrer.
mais moi, au contraire, j'ai la main vide. nḭ̀ [nḭ̀ ḭ̀ ]
PR lui, elle. PRA lui, elle. ì nḭ̀ ń ɓògᵼ-m̄. C'est lui
ní [nḭ́ ḭ́ ] qui m'a volé. Tèjᵼ bḭ̀ yà̰ ì tèjᵼ kᵼ à ndì
SPC ce, là. Kūb ̄ yā-ḿ ní ɓál-ǹ ì kᵼ nàńg; nḭ̀ rɔ̄ ngá̰y àlé. Les abeilles de
ndùj ̄ -māt ̄ . Mon vêtement là, sa couleur terre vivent dans des trous dans le sol,
est jaune. mais elles ne sont pas très agressives.
SPC marqueur de la fin d'une
nḭ̀ [nḭ̀ ḭ̀ ]
proposition conditionnelle. ā íngá mò̰y
NIN jalousie entre femmes;.
ré ī-tógó jī-í àĺ ní. Tu vas devenir
malade si tu ne laves pas les mains. NIN coépouse. Dḭ̀ yá̰ nò kᵼ nḭ̀ -ǹ, ngà-dᵼ
SPC marqueur de la fin d'une ì kóg ̄ ḿ. Cette femme avec sa coépouse,
proposition relative. Mbā ń mā̰ m-āw ils ont un mari.
Sár̀-á ní nèƖ-m̄ ngá̰y. J'ai été très content nḭ̄ [nḭ̄ ḭ̄ ]
de mon voyage à Sarh [lit: le voyage que N rêver; rêve. m̄-nḭ̄ dɔࢲ ngō-kó̰-ḿ tᵼ. J'ai
j'ai fait à Sarh m'a plu beaucoup]. Ngōn rêvé de mon frère.
ń m-ō-ǹ súk ̄ -ú ní ì ngō-kó̰-í. L'enfant
nḭ̀ -n̄ [nᵼn̄]
que j'ai vu au marché était ton frère.
PR ils, elles, eux. Ngáǹ bàlsáà-g ̄ kᵼ
CNJ alors. Bà gō-tᵼ ní, ā ī-rā-ň ì bà̰ý?
gḛ̀y-n̄ nà̰ā̰ ngá̰y, nḭ̀ -n̄ ḭ̀ yà̰-n̄ nà̰ā̰ àĺ. Des
Et ensuite alors qu'est-ce que tu fais
jeunes hommes qui s'aiment beaucoup,
avec?
ils ne se quittent jamais.
Expr: nḭ̀ -n̄ kᵼ - avec. ɓòn̄g nḭ̀ -n̄ kᵼ kà̰ᶉā̰
129
Sar - Français
130
Sar - Français
131
Sar - Français
132
Sar - Français
133
Sar - Français
ndèᶉ̄ ndḛ̀ḛ̄
V être épais. Ng ̄ ᶉā yàbᵼ ndèᶉ̄ ngá̰y. La VT demander (qqn de faire un repas).
peau de l'hippopotame est très épaisse. m̄-ndḛ̀ḛ̄ nḭ̄ yá̰-ḿ kúƖ tá̰à̰ kàd ̄ m-ād ̄
mbā g ̄ . J'ai demandé à ma femme de
ndēr
préparer la sauce longue pour que je
VT creuser. m̄-ndēr bòlò kᵼ bò ngá̰y puisse la donner à mes étrangers.
kàd ̄ m̄-rā-ň bòlò-yèd ̄ kèm-ndòg ̄ -ó. ndḛ́ḛ̄
J'ai creusé un trou profond pour en faire
VI tomber (liquide), égoutter (partout,
le WC dans ma concession.
plus. fois, etc.). Kújᵼ yā-ḿ màjᵼ àlé àd ̄
ndéᶉ̄
VT être normal à (qqn: porte l'idée de màn̄ ndḛ́ḛ̄ dɔࢲ-ḿ tᵼ ngá̰y. (Le toit de) ma
"être habitué à faire qqc"). Kᵼlà ndéᶉ̄ -m̄ maison n'est pas bon et alors l'eau
s'égoutte partout sur moi.
kɔ̄ɔࢳ àd ̄ m-ā m-ɔࢳr láw àlé. Je suis
habitué au travail et donc je ne me ndḛ́-ndḛ́
fatigue pas vite. ID très (petit: descr. de dūú). M-ún
kàt ̄ -ngélē kᵼ dūú ndḛ́-ndḛ́ kàd ̄ m- ̄ nā
ndètᵼ
VI être proche de (toujours dans phrases kūtᵼ mᵼnjò tᵼ. Je prends les tout petits
négatives). m̄-ndètᵼ kàdᵼ lò ń āw kūtᵼ morceaux de natron pour mettre dans les
haricots.
nò̰ó̰ àlé. Je ne suis pas proche de là où tu
es parti. ndì [ndì]
VT concerner (toujours dans phrases VI s'asseoir, être assis. ī-ndì nàńg kᵼ làā
négatives). Nàj ̄ yā dḭ̀ yá̰ g ̄ ndètᵼ-m̄ àlé. ī-ngóō-m̄ sḛ́y. Asseyez-vous par terre et
Le problème des femmes ne me concerne attendez-moi un instant. m̄-ndì nàńg, ī-
pas. ndì nàńg, ndì nàńg, j-ndì nàńg, ī-ndì
ndéỳ nàng tᵼ, ndì-n̄ nàńg -
N chicotte. Ndéy mᵼràw ì ndéy kᵼ tōr je/tu/il/nous/vous/ils s'asseoir par terre.
ngá̰y. La chicotte de peau d'animal est VI rester. Mā̰ m-āw m-ndì ɓē sájᵼ-ḿ.
une chicotte qui fait très mal. Je vais rester chez mon beau-frère.
Expr: [dèē] kᵼndà ndéy dɔࢲ-ǹ tᵼ - [qqn] ndíī
se défendre. N grains du néré. Dḭ̀ yá̰ à sā sàn̄ kàd ̄
tógò-ň ndíī. La femme cherche le tamis
ndḛ̀ḛ̄ pour laver les grains de néré avec.
VT filtrer. Kó̰-ḿ ndḛ̀ḛ̄ yérgè. Ma mère
N condiment à base de grains du néré.
a filtré du "argi" (c'est à dire, elle a
préparé du "argi"). ndìgᵼ
VI égoutter, tomber (gouttes d'eau). VT répondre. Bɔࢲb ̄ -í ā ɓāᶉ-ī, āw ī-ndìgᵼ
Kújᵼ yā-ḿ màn̄ ndḛ̀ḛ̄ tū-tᵼ ngá̰y. Dans ɓāᶉ. Ton père t'appelle -- vas-tu lui
ma maison des gouttes de pluie sont répondre?
tombées (par le toit). Bòlò kᵼrēý ì gír VT accepter. m̄-ndìgᵼ kᵼ dúᶉ-ú tᵼ.
sóò yā-ḿ tᵼ àd ̄ màn̄ ndḛ̀ḛ̄. Il y un trou à J'accepte avec réticence.
la base de mon seau et ça laisse couler de ndìgᵼ
l'eau. Yō̰ g ̄ ò̰-n̄ kújᵼ yā-ḿ ń à ndḛ̀ḛ̄ ní. V faire un bruit continu. Màn̄ ń à ndìgᵼ
Les termites ont rongé le toit de ma tòō à èdᵼ gár. La pluie qui fait de bruit
maison qui s'égoutte.
134
Sar - Français
135
Sar - Français
136
Sar - Français
137
Sar - Français
138
Sar - Français
"vigne". Kàn̄ ndūú kᵼ kᵼrē àĺ ɓáy ré ó̰ò̰ Sars [litt: ... leur noirceur n'est pas
à à ndò̰ tà-í ngá̰y. Le fruit de la liane comme les Sars].
"ndu" qui n'est pas mûr, si tu le mange il ndùm
te fera démangeaisons de la bouche. VI être pourri. Mángò g ̄ ń ī-ndōgō
ndùbᵼ súk ̄ -ú ní ì kᵼ ndùm màlàng. Les
mangues que tu as achetées au marché
N esp. de serpent, python royal. Ndùbᵼ ì
étaient toutes pourries.
lī kᵼ à dò̰ ì kᵼmā tá. Le python royal est VI être mûr (fruit de karité et rônier).
un serpent qui mord les sorciers Kàn̄ màᶉ ré ndùm tá à tᵼsō ɓáy. Les
seulement. fruits du rônier devient mûr d'abord (et
ndūb ̄ après) ils tombent.
VI éclater; vacarme. Bál̀ ndūb ̄ àd ̄ dèē ndùm
g ̄ ɓōĺ-n̄ màlàng. La balle a éclaté et les VT mettre (liquide) sur, oindre. ī-ndùm
gens ont pris peur.
yìb ̄ rɔ̄-í tᵼ tīt ̄ ngé-ndām sāy gē bèē. Tu
ndúbᵼ mets l'huile sur ton corps comme les
N soufflet de forge. NàƖ kɔࢲd ̄ à à ìwà danseurs de "say".
ngōn ngè ndúbᵼ. Si le forgeron le rate ndùr̄
alors l'attrapera l'enfant qui travaille le VT pousser, repousser. Màn̄g g ̄ ndùr̄ -n̄
soufflet (Prov.). nà̰ā̰ kèm ndɔࢲr̄ yā-ḿ tᵼ. Les boeufs se
ndúb ̄ repoussent (avec la tête) dans mon
VT éclater (fréq. de ndūb ̄ ). Kùm búndᵼ champ.
g ̄ ndúb ̄ -n̄ kᵼ lò g ̄ tᵼ. Les balles ont VT heurter. Kàmyō̰ ngɔ̄d ̄ ngá̰y àd ̄ àw̄
éclaté partout. ndùr̄ kújᵼ g ̄ nò̰-ǹ tᵼ. Le camion roulait
ndūb ̄ ᶉū beaucoup et il a heurté les maisons
devant.
VT rouler par terre. ī-ndūb ̄ ᶉū túkᵼ ī-
rèē-ň ād ̄ -m̄. Roule le tonneau et ndūᶉ
apporte-le-moi. VI être tordu. Nᵼngà yē-í ndà súmū àlé,
ndùj ̄ ndūᶉ sḛ́y. Ta sagaie n'est pas droite, elle
N farine. Ndùj ̄ ngàlì ndà ngá̰y. La est un peu tordue.
farine de manioc est très blanche. ndúr̀
ndùj ̄ -māt ̄ N hérisson. Ndúr̀ à ìsà ì mbī mṵ̀ g ̄ ō
yḭ̀ m̄ g ̄ ō. Le hérisson se nourrit d'herbes
N jaune. Kūb ̄ yā-ḿ ní ɓál-ǹ ì kᵼ ndùj ̄ -
et de sauterelles.
māt ̄ . Mon vêtement là, sa couleur est
jaune. ndúᶉ̄
VT entasser. Dḭ̀ yá̰ ndúᶉ̄ jóò g ̄ dɔࢲ nà̰ā̰
ndùl
VI être noir, devenir noir. Kàn̄ kāg ̄ nò̰ó̰ tᵼ. La femme entasse les marmites l'une
sur l'autre.
ḭ̀ kᵼ ndùl. Le fruit de cet arbre est noir.
ndúr̄
Gìdᵼ túkᵼ rā kàsᵼ ndùl ngá̰y. L'extérieur
VT fouiller, chercher pour prendre.
du fût utilisé pour fabriquer la boisson
Ngè-ɓògᵼ ndúr̄ kèm ngòng yē-ḿ ɓá-à
devient très noir.
NIN noirceur; obscurité. Bāyā g ̄ ɔࢲƖ-n̄ ùn yá̰ kóg ̄ ḿ gē àlé. Le voleur a fouillé
sḛ́y, ndùl-n̄ tīt ̄ Sàᶉ̄ g ̄ àlé. Les Gbaya mon sac mais il n'a rient de tout pris.
sont un peu clairs, pas si noirs comme les
139
Sar - Français
140
Sar - Français
ngáj ̄ ngàn̄g
N semoule. Kàmyō̰ ɔࢲy ngáj ̄ àw̄-ň kàd ̄ VI être dur. Kāg ̄ ń-tòō ngàn̄g ngá̰y. Le
m-ā̰y-rɔ̄-g ̄ tᵼ. Le camion a ramassé la bois de cet arbre est très dur.
semoule pour l'apporter aux réfugiés de Expr: dɔࢲ [dèē] ngàn̄g májᵼ-májᵼ - [qqn]
guerre. être en bonne santé.. ójᵼ ngáǹ g ̄ ngá̰y ō,
ngāl dɔࢲ-í ngàn̄g májᵼ-májᵼ ō. Que tu aies
VI être long. Ngō-kó̰-ḿ kᵼ dᵼngàm ngāl beaucoup d'enfants et que tu sois
ngá̰y. Mon frère est très grand. toujours en bonne santé.
ngàlì (Syn: ngàlìyà) Expr: dɔࢲ [dèē] ngàn̄g májᵼ-májᵼ - [qqn]
N manioc. Ngàlì kᵼ gój ̄ ᶉó nèƖ être têtu. Ngōn-ḿ kᵼ dḭ̀ yá̰ dɔࢲ-ǹ sɔࢲƖ, bā
tɔࢲӯ kᵼ ndīr. Le manioc cru a kᵼ dᵼngàm dɔࢲ-ǹ ngàn̄g ngá̰y. Ma fille
meilleur goût que le manioc est très gentille, mais mon fils est très
cuit. têtu.
ngàlìyà VI être difficile. Tà nàsár̀ ngàn̄g ngá̰y.
N manioc (v. ngàlì). mbī-ngàlì La langue française est très difficile.
Ngàm̄ VI être fort (boisson). árgè ngàn̄g ngá̰y,
NP Ngam (peuple Sara qui habitent au bà bíl-bìl ngàn̄g àlé. "Argi" est très fort,
sud du pays Sar). Ngàm̄ g ̄ àw̄-n̄ ndò ì kᵼ mais la bière de mil n'est pas forte.
ɓāl g ̄ màlàng. Les Ngam vont à ngāng
l'initiation toutes les années. NIN dents. Dèē kété g ̄ ɔࢲl-n̄ ngāng-dᵼ.
ngàmō Les gens d'autrefois limaient leurs dents.
N le rhume. Ré ā ī-nj ̄ rā kùm màn̄ tᵼ à ngánjáng
ngàmō à rā-ī. Si tu marches sous la N sorte de danse pendant l'initiation des
pluie alors tu seras enrhumé. hommes. Dèē-kᵼ-dᵼngàm ndām
Ngàmbáӯ ngánjáng kᵼ dḭ̀ yá̰ g ̄ àlé. Les hommes ne
NP Ngambay (peuple Sara). dansent pas le "nganjang" avec les
ngáǹ femmes.
N enfants (pl. de ngōn). Ngán-m̄ ì mḭ́ = ngànjᵼ
Ngán-m̄ g ̄ ì-n̄ mḭ́ . J'ai cinq enfants.
NIN poitrine. ì yèƖ kᵼ gìdᵼ-ǹ tīt ̄ déᶉ̀ bà
ngànd ̄
ngànjᵼ-ǹ ì kᵼ ndà. C'est un oiseau dont
AV trop, exagéré (dans sens mauvais, et
toujours dans l'expression àƖ ngànd ̄ "être le dos ressemble à la colombe, mais sa
poitrine est blanche.
exagéré"). Gúsᵼ kᵼ àƖ ngànd ̄ bèē ń-tòō
ḭ́ -ň ì rá? D'où sors-tu avec trop d'argent ngànj ̄
comme ça? VT contracter. Ngōn ngànj ̄ rɔ̄-ǹ ngá̰y
ngánd ̄ tīt ̄ ngè kèdᵼ yèd ̄ . L'enfant se contracte
comme quelqu'un qui fait ses besoins.
V s'évader, s'échapper. ùwà-n̄ ngè-ɓògᵼ
rèē-n̄ sè-nèé ɓē yē ngāᶉ̀ à bà ngánd ̄ àw̄ ngàᶉ̄
kɔ̄ɔࢳ. Ils ont attrapé un voleur et ils N arbuste épineux [Cassia ataxacantha].
l'emmenaient chez le chef mais il a Ngàᶉ̄ j-ɔࢲr-ň gòng gìdᵼ njòᶉ tᵼ. L'arbuste
échappé. Cassia ataxacantha là, on l'utilise pour
entourer les aubergines.
141
Sar - Français
ngāᶉ̀ ngà̰ā̰
N chef, roi. Ngāᶉ̀ ìlà-ǹ gō dèē g ̄ tᵼ yā VI se coincer; être coincé. Yá̰ kᵼrēý
rā sàrìyà tā. Le chef l'a envoyé derrière ngà̰ā̰ kɔࢳ-ḿ tᵼ. Quelque chose s'est
les gens pour qu'ils fassent le jugement. coincée dans ma gorge.
Ngāᶉ̀ ɔࢲg ̄ kàd ̄ ngán ngé-ndóō-yá̰ g ̄ ngà̰ā
ndām-n̄ ndɔ̄ɔࢳ. = Ngāᶉ̀ ɔࢲg ̄ kàd ̄ ngán
VI être coincé, se coincer. Ngōn ìlà jī-ǹ
làkɔࢳl ̀ g ̄ ndām-n̄ nà̰ā̰ ndɔ̄ɔࢳ. Le chef a
bòlò gìnd ̄ -í ɓá-à jī-ǹ ngà̰ā̰. L'enfant a
empêché que les étudiants dansent
mis son doigt dans le trou du tuyau et il
pendant la nuit.
s'est coincé. K ̄ ngō kānj ̄ ngà̰ā̰ kɔࢳ-ḿ tᵼ.
ngár̄
Une arête de poisson s'est coincée dans
N sable. ìndā-n̄ tò dɔࢲ ngàᶉ̄ tᵼ. Ils ont ma gorge.
mis la pirogue sur le sable.
ngà̰ā
ngàᶉwà̰y N maladie de la gorge qui attaque
N iguane. Ngàᶉwà̰y ì dā̰ kᵼ tīt ̄ būᶉ, bà surtout les enfants.
ndì màn̄-á. L'iguane est un animal Expr: ìjà ngà̰ā - couper la gorge pour
comme le varan, mais il vit dans l'eau. traiter cette maladie. Ré dèē ìjà ngà̰ā kɔࢳ
ngásàdᵼ ngōn-í tᵼ kᵼ gōó àlé à ngōn à òy. Si on
N chef coutumier de Béssada. Ngásàdᵼ coupe mal la gorge de ton enfant pour
traiter cette maladie alors il va mourir.
à rā nā̰ kᵼ-ràjᵼ-nà̰ā̰ ɓōó-làā, dèē-kᵼ-
ngà̰y
dḭ̀ yá̰ à àw̄ wà tᵼ àlé. Le chef coutumier N chien maigre. Ngà̰y ì bísᵼ kᵼ rɔ̄ ngá̰y
va célébrer la fête coutumière
ō ndò̰ ngá̰y ō bà màjᵼ kùƖ àlé. Un chien
aujourdÆhui, une femme ne peut pas
aller en brousse. maigre est un chien qui aboie beaucoup
et qui chasse beaucoup mais il n'est pas
ngās ̄ bon pour élever.
N esp. de lézard [Cerrhosauriné sp.].
Ngá-tɔࢳgᵼ g ̄ ìdà-n̄ nè ré ngās ̄ ngɔ̄d ̄ -ī ré
ngá̰y
AV beaucoup. m̄-gèᶉ̄ , bà ì ngá̰y àlé. Je
à̰ӯ ɓá-à à dò̰ gōtó njà-í ɓá-à à óỳ. Les
sais, mais ce n'est pas beaucoup. ᵼsá yá̰
vieux disent que si le lézard te chasse et
si tu fuis alors il mord tes traces et tu vas ngá̰y, m̄-gèᶉ̄ àlé, ì rí ń rā-ī á ōng. Tu
mourir. manges beaucoup, je ne comprends pas
pourquoi tu es si maigre.
ngás ̄ AV très. Mā̰ m-āw ì sà̰y ngá̰y àlé, mā̰
VT écraser. ɓɔ̄n ngás ̄ rɔ̄ý dɔࢲ kḭ̄ yā̰ tᵼ m-āw ì ndɔࢲr̄-ɔࢳ. Je ne suis pas allé très
làā. L'écureuil écrase la noix de karité loin, je suis parti au champ.
sur l'arbre là. ngè [ngèè]
ngátā NIN celui qui, la personne qui (pl. ngé).
VI être déchiré sur la couture (un habit). Ngè kᵼsà sè-í ì ngè tɔ̄l-ī. Celui qui
M-ūᶉ njālā yā-ḿ kᵼ ngátā. Je couds mange avec toi est celui qui te tuera
mon pantalon qui est déchiré sur la (Proverbe).
couture. N parent, famille. ì ngè-í à? [ḭ̀ ŋ.gè.yáà]
ngàw Est-il un parent de toi? Màd ̄ tɔࢲӯ ngè.
NIN mari (v. ngà). L'amitié dépasse la famille.
142
Sar - Français
143
Sar - Français
144
Sar - Français
145
Sar - Français
146
Sar - Français
ngɔࢲ-làā ngɔࢲng
AV maintenant. Ngɔࢲ-làā j-à jᵼ-ndóō ì N sac. Ngɔࢲng ì jī-í tᵼ ní ī-rà làā.
yá̰ jᵼ-kóg ̄ nà̰ā̰ àlé. Maintenant nous Puisque tu as le sac en main reste-là
sommes en train d'étudier, on ne s'amuse (debout).
pas. ngɔ̄ng ̄ rɔ̄
Av ces jours là, aujourd'hui. Kété jóò N brindilles. M-ā m̄-sā ngɔ̄ng ̄ rɔ̄ kàd ̄
kèd ̄ g ̄ bᵼlà-n̄ ngá̰y bà ngɔࢲ-làā dèē g ̄ m̄-tᵼngā-ň gɔࢲy-dɔࢲ. Je vais chercher des
tɔ̄l-n̄-dᵼ màlàng. Auparavant les brindilles pour griller le maïs.
éléphants étaient nombreux, mais ngɔࢲ ngɔ̄
aujourd'hui les gens les ont tous tués. N croûte, partie sèche du repas dans la
ngɔ̄d ̄ tasse. ī-tógò ngɔࢲngɔ̄ bḭ́ yā̰ kᵼ kèm sèmbē
VI courir. ā ī-ngɔ̄d ̄ à ā-mbèl gògᵼ àlé. tᵼ ād ̄ -m̄. Lave la croûte de bouillie dans
Si tu cours, ne regard pas par derrière. la tasse pour moi.
VT chasser, courir derrière. Ngɔ̄d ̄ bḭ̄ yā̰. Expr: ngɔࢲngɔ̄ dò - croûte sur une plaie.
Il a couru derrière la chèvre. ngɔࢲnjᵼ
NIN la course. ì ná̰ā̰ ǹ à à̰ā̰ ngɔ̄d ̄ tòō?
Qui est-ce qui passe ici en courant? N hernie. Ngé-ngɔࢲnjᵼ g ̄ ɓī-n̄ ndɔ̄ɔࢳ àlé.
Expr: à̰ӯ/kà̰ӯ ngɔ̄d ̄ - courir. Bà gír̀ kà̰ӯ Les personnes qui ont une hernie ne
ngɔ̄d ̄ nàkóō nà ì rí? Mais pourquoi dorment pas la nuit.
courir comme ça? [litt: mais la raison ngɔࢲᶉ
pour aller courant comme ça c'est quoi?] AV bientôt. Ngōn-ḿ àgᵼ kɔ̄ɔࢳ àd ̄ à
Expr: kᵼ ngɔ̄d ̄ ngá̰y - rapide, très njīyā ngɔࢲᶉ. Mon enfant rampe déjà,
rapide. Dùl ì dā̰ kᵼ ngɔ̄d ̄ ngá̰y ō ḭ̀ bàl bientôt il sera sur pied.
ngá̰y ō. La biche-cochon est un animal AV proche. Kújᵼ yē-ǹ ì ngɔࢲᶉ kàdᵼ yē-ḿ
que court vite et saute beaucoup. tᵼ. Sa maison est proche de la mienne.
ngɔࢲkᵼrɔࢲ Expr: ngɔࢲᶉ kàdᵼ - proche de, à côté de.
N esp. de chauve-souris noire. Ngɔࢲkᵼrɔࢲ ngɔࢲr
g ̄ ùt ̄ -n̄ mbī ngá̰y gāᶉ kújᵼ-ú. Les VI se courber. ā ī-ngɔࢲr gír ndòg ̄ tᵼ āw ì
chauves-souris noires font beaucoup de k ̄ rá? Tu te courbes sous le secko, où
bruit dans le toit de la maison. vas-tu? (c'est à dire, tu te caches en te
courbant sous le secko.)
ngɔࢲkᵼrɔࢲ
N esp. d'arbre, jujubier [Ziziphus
ngɔࢲr
mauritiana]. N matière fécale; déchet. ì bà̰ý á rɔ̄-í òtᵼ
N jujube, fruit du jujubier. Ngè bᵼrà ìsà ngɔࢲr k ̄ njá bèē? C'est comment que ton
corps sent d'excréments de poulet.
ngɔࢲkᵼrɔࢲ àlé. Une personne sans
ngɔࢲr̄
dents ne mange pas le fruit du
VI gémir légèrement. Pàlī rā ngōn-ḿ
jujubier.
àd ̄ ngɔࢲr̄. Mon enfant a le paludisme et il
gémit légèrement.
ngɔࢲr̄
VI péter avec un bruit sec
(involontaire). Dèē-kᵼ-dḭ̀ yá̰ kᵼ gír-ǹ bò à
147
Sar - Français
148
Sar - Français
149
Sar - Français
150
Sar - Français
151
Sar - Français
152
Sar - Français
153
Sar - Français
154
Sar - Français
155
Sar - Français
156
Sar - Français
157
Sar - Français
158
Sar - Français
159
Sar - Français
160
Sar - Français
161
Sar - Français
162
Sar - Français
163
Sar - Français
ᶉɔ̄-kᵼhɔࢲ ᶉɔ̄-tᵼngā
N malaise. ᶉɔ̄-kᵼhɔࢲ yē-ǹ àƖ nà̰ā̰ ngá̰y. Il N fièvre.
a un malaise fréquent. N chaleur corporelle. ᶉɔ̄-tᵼngā yā-ḿ mā̰
ᶉɔ̄-kùm ń-tòō ì mò̰y àlé. La chaleur corporelle
N vérité. ɔ̄r nàj ̄ kᵼ ᶉɔ̄-kùm ād ̄ -m̄ m-ō. que j'éprouve maintenant n'est pas due à
la maladie.
Dis-moi la vérité et j'écoute.
Expr: yá̰ kᵼ ᶉɔ̄-kùm - une chose réelle. ᶉɔ̄-tᵼngā
N chose qui est vraisemblable. Nàj ̄ ń ɔࢲr̄ N impatience, excitation. ùn ì ᶉɔ̄-tᵼngā
sè-ḿ ní tò ᶉɔ̄-kùm sḛ́y. Ce qu'il m'a dit yē bɔࢲb ̄ -ǹ. Il a pris l'impatience de son
est un peu vraisemblable. père.
ᶉɔ̄-nèƖ ᶉɔ̄-tō-ndòō
N joie. Ndɔ̄ kòjᵼ ngōn ì ndɔ̄ ᶉɔ̄-nèƖ. Le N misère, pauvreté.
jour d'une naissance est un jour de joie ᶉɔ̄-tōr
Ndām ń-tòō ì ndām ᶉɔ̄-nèƖ. Cette danse N souffrance. ᶉɔ̄-tōr ì ngá̰y ɓàᶉ-á tām
est une danse de joie. yíƖ g ̄ ì ngá̰y ō yá̰-kᵼsà gòtóō ō. Il y a
Expr: rā ᶉɔ̄-nèƖ - être content de, beaucoup de souffrance dans la saison
célébrer. ngōn kᵼ rā ᶉɔ̄-nèƖ bɔࢲb ̄ -ǹ kᵼ tél des pluies parce qu'il y a beaucoup de
mbā tᵼ - un enfant content du retour de moustiques mais pas de nourriture.
voyage de son père. rɔࢲtᵼ
ᶉɔ̄-ndòō VT mettre bout à bout en liant, rabouter.
N misère, pauvreté. ᶉɔ̄-ndòō yē-ǹ ì yá̰ m̄-rɔࢲtᵼ kᵼlā tà nà̰ā̰ tᵼ kàd ̄ m-ɔࢳdᵼ-ň màn̄.
kᵼ jóò. Sa pauvreté est une chose de J'attache les cordes bout à bout pour
depuis longtemps. puiser l'eau avec.
ᶉɔ̄-ngáā rɔࢲtᵼ
N bonne santé. ìngà ᶉɔ̄-ngáā kɔ̄ɔࢳ. Il a
N noeud. m̄-tút ̄ rɔࢲtᵼ kᵼlā kᵼ gàjᵼ màn̄g
retrouvé la bonne santé.
ᶉɔ̄-ngàn̄g tᵼ. J'ai délié un noeud des cornes du
N bonne santé. ᶉɔ̄-ngàn̄g yē-ǹ ì yá̰ kᵼ ɔࢲr̄ boeuf.
kùm ngá̰y. Sa bonne santé est une chose rɔࢳt ̄
incroyable. V ajouter, prolonger. àw̄ ì lò kᵼ ndɔ̄ jōó,
ᶉɔ̄-sāryā nì ǹ à rɔࢳt ̄ yē-ǹ tà tᵼ àd ̄ rā ndɔ̄ mḭ́ ɓōó-
N faiblesse. ᶉɔ̄-sāryā ì mò̰y ō. La làā. Il est parti pour deux jours, mais il
faiblesse est aussi une maladie. s'est mis à prolonger son voyager, ce qui
ᶉɔ̄-sɔࢲƖ fait cinq jours aujourd'hui.
N la honte. rɔࢲtɔࢲtɔࢲ
Expr: ìlà ᶉɔ̄-sɔࢲƖ dɔࢲ [dèē] tᵼ - humilier AV exactement (de la même taille). Dɔࢲ-
[qqn]. Ngāᶉ̀ ìlà ᶉɔ̄-sɔࢲƖ dɔࢲ ngè-ɓògᵼ tᵼ. Le dᵼ àsᵼ nà̰ā̰ rɔࢲtɔࢲtɔࢲ. Ils sont la même taille.
chef a humilié le voleur. rɔࢲ ӯ
ᶉɔ̄-táp ̄ V respecter. Jᵼ-rɔࢲӯ-ī nà̰ā̰ tá màjᵼ. Si
N souffrance. ᶉɔ̄-táp ̄ ì ngá̰y gògᵼ-làá. Il nous nous respectons, ça ira bien.
a beaucoup de souffrance de nos jours.
164
Sar - Français
rɔ̄ý ᶉúngō
N noyau de karité. Lò-ń rɔ̄ý tùtᵼ kɔ̄ɔࢳ ní, VI tourner, se tourner (plus. choses).
m̄-t ̄ ndā ngɔࢳɔ-ࢲ ǹ gìdᵼ tᵼ kɔ̄ɔࢳ pá-tā, m̄- Māl g ̄ ᶉúngō-n̄ dɔࢲɔࢳ à gṵ́ ṵ̄-n̄-nèé dā̰ kᵼ
ngḭ̄ yā̰ kùm-ǹ. Quand les noyaux sont ndùm. Les charognards circulent en haut
secs, je commence par casser leurs en regardant l'animal pourri.
coques, puis j'en sors l'amande. rùyyy
rù [rùù] ID couleur de sang (rouge: descr. de
N gros et court. bāngàw kᵼ tò rù - une kᵼrē). Bísᵼ ń tà-ǹ kᵼrē rùyyy nò̰ó̰ ìsà dā̰.
patate douce courte et grosse. Le chien qui a la bouche rouge de sang a
mangé la viande.
ᶉūú
N sol mélangé de cendres. Nᵼmá kᵼ ɗáƖ
VT rendre lisse. m̄-ɗáƖ kūl k ̄ ngā nà rā
dùb ̄ dɔࢲ ᶉūú lò tᵼ àn̄ màjᵼ ngá̰y. Le jī-ḿ ngá̰y. Je rends lisse le manche de la
gombo planté sur le sol mélangé de hache parce qu'il me blesse à la main.
cendres pousse très bien. ɗáƖ
rùgᵼ VT marteler (ou bien ɗóƖ,ɗāl). ɗáƖ kìyā
VI tordre; être courbé. Gɔࢲl ì kāg ̄ kᵼ tà- kᵼ gír gɔࢲl-ɔࢳ. Il martèle le couteau avec le
ǹ rùgᵼ. Un gourdin est un morceau de gros bout du gourdin.
bois solide avec une extrémité recourbée. ɗàrà
rúg ̄ N esp. de sous-arbrisseau, fleurs jaunes,
roses [Sida rhombifolia]. ɗàrà ì mṵ̀ kᵼ
VI se courber (plus. fois) (fréq. de rùgᵼ).
Expr: rúg ̄ rɔ̄ - être très courbé. dèē g ̄ à ɔࢲy-n̄-nèé lò. Le Sida
VT tordre (plus. fois, plus. pers, etc.). rhombifolia est une plante que les gens
utilisent pour balayer.
ᶉúg ̄ rū
VT casser en plus. morceaux, froisser. ī- ɗèl
VT incliner, pencher. m̄-ɗèl sèmbē kàd ̄
ᶉúg ̄ rū mṵ̀ dɔࢲ wúdùm tᵼ ād ̄ m̄-tᵼngā-ǹ.
m-ɔࢳdᵼ tá̰ kèm-é. J'ai incliné la cuvette
Casse la paille sur les arachides pour que
je les grille. pour enlever la sauce.
rūnd ̄ ɗēl
VI s'incliné, se pencher (souvent ɗēl-é
N état de vie ralentie. Kᵼlē à ùdᵼ rūnd ̄ -
'dans une position penchée'). Kāg ̄ g ̄ kᵼ
ú ɓāl-á ā á̰à̰-ǹ ndágá àlé. Le mange-mil
entre dans l'état de vie ralentie et pendant ndà-n̄ dɔࢲ gɔࢳsᵼ bā tᵼ ní ɗēl-n̄ kùm k ̄
la saison sèche tu ne le vois pas dehors. màn̄-á. Les arbres qui sont au bord du
ᶉúnd ̄ fleuve se penchent vers l'eau.
V réduire en poudre (qqc. sec et N position penché. Tò kᵼ ɗēl-é. Il reste
résistant); broyer. ᶉúnd ̄ en position penchée.
kàt ̄ /ndᵼbà/ká̰ᶉā̰ - broyer du sel/des ɗéƖ
os/de l'argile/du piment. V pencher (plus. choses, etc.) (fréq. de
ᶉūngō ɗèl). ī-ɗéƖ gàĺ g ̄ ād ̄ m-ɔࢳdᵼ màn̄ kèmé.
VI tourner, se tourner. Ré n ̄ ngá àƖ jī Penche les gourdes pour que je mette
ɓá-à à ᶉūngō. Si le bracelet est trop l'eau dedans.
grand pour ta main alors il va se tourner.
165
Sar - Français
166
Sar - Français
sà-wùr sák ̄
N un passionné; personne ou chose N sac. Sák ̄ gɔࢲy-dɔࢲ ì gúsᵼ dūbú sɔࢳ
passionnée. Láb ̄ ì sà-wùr ndām. Labi Njàménà tᵼ. Un sac de maïs est à vingt
est un passionné de la danse.
mille CFA à N'djaména.
sàbā (Sango)
N sorte de panier avec sákᵼ-sákᵼ
manche (d'origine ID tous (détruire, éparpiller, etc.). Rɔ̄
centrafricaine). Ngɔࢲ-làā nùjᵼ kᵼ ɓē sákᵼ-sákᵼ. La guerre a détruit
Mānjā g ̄ rèē kᵼ sàbā àlé. tout le village.
Maintenant les Manja ne sáƖ
viennent pas avec les paniers (à vendre). VT disperser, éparpiller. Nél sáƖ mbī-
sàbáà (Français) kāg ̄ g ̄ sákᵼ-sákᵼ. Le vent a éparpillé les
VI aller bien. m̄-sàbáà ɓáy. Je vais feuilles à tous les côtés.
toujours bien. sálā
Expr: sàbáà kᵼ [dèē] - marcher bien VI prier, faire les prières musulmanes.
pour [qqn]. Kòń-làā ndɔࢲr̄ sàbáà sè-ḿ Kᵼ mbàng kᵼ mḭ́ kᵼ tā-jī-lò-sɔࢲƖ tᵼ à dùm
àlé. Cette année la culture n'a pas bien g ̄ à sálā-n̄. À cinq heures du soir vers le
marché pour moi. coucher du soleil les arabes font leurs
sàbō̰ò̰ [sàbō̰ò̰,sàbō̰] (Français) prières.
N savon. sálàng
Sádᵼ [sádᵼ,čádᵼ] N couture faite sur un tissu déchiré au
NP Tchad. milieu (normalement avec le verbe ɔࢲr). ì
sádᵼ dèē kᵼ gèr̄ kùᶉ̄ kūb ̄ àlé, à ɔࢲr ì sálàng
ngóỳ. Il n'est pas quelqu'un qui connaît
N nourriture gardée pour le voyage.
coudre, il raccommode les pagnes
WúƖ ì sádᵼ kàƖ àbìyō̰ àlé. Le pois de seulement.
terre n'est pas une nourriture pour un Expr: ɔࢲr sálàng - raccommoder un
voyage en avion (parce qu'il fait trop de pagne.
bruit quand on le mange).
sàn̄
sádᵼgà (Arabe) N tamis (v. sàn̄-ndíī).
N cérémonie de commémoration d'un sàn̄-ndíī
défunt. J-àw̄ rā sádᵼgà yē kà-ḿ tᵼ. Nous N tamis pour les épis
allons à la cérémonie de mon grand-père (on dit aussi sàn̄).
mort. Sàn̄-ndíī ì yá̰ kᵼ kòjō tām
sájᵼ kᵼ ìgà-ň kùm ndíī. Le tamis est une
NIN beau-frère. M-ā m̄-ndì yā sájᵼ-ḿ. chose tressée qui sert à tamiser l'épice
"ndii".
Je vais loger chez mon beau-frère. Sájᵼ-
sàndàng
ḿ ì ngà ngō-kó̰-ḿ kᵼ dḭ̀ yá̰. Mon beau- ID avec grands pas (marcher: descr. de
frère est le mari de ma soeur. nj ̄ rā). ī-nj ̄ rā sàndàng sàndàng āw ɓē-
é. Marche-toi avec grands pas et va chez
toi.
sándáng-sándáng
ID très (sombre: descr. de líb ̄ ).
167
Sar - Français
sángá sàw
N sorte de sac en vannerie avec N grosse pince de forgeron. Kɔࢲd ̄ ùn
couvercle. Dḭ̀ yá̰ Ndɔࢲm g ̄ àw̄-n̄ súk ̄ -ú ì gìnd ̄ yē-ǹ kᵼ sàw-á. Le forgeron prend
kᵼ sángá. C'est avec le sac en vannerie son morceau de fer avec une pince.
que les femmes Tumak vont au marché. sàw
sāngē (Syn: sēngē) AV sans rien laisser. Ngè-ɓògᵼ tā gúrsᵼ
N moustiquaire. Sāngē yā-í gòtóō à? Tu sàw jī-ǹ tᵼ kɔ̄ɔࢳ. Le voleur a pris l'argent
n'as pas de moustiquaire?
de sa main sans rien laisser.
sānjē (Français)
sāy
VT changer, échanger. Gúrsᵼ yā-ḿ ì kᵼ-
N sorte de danse. Sāy ì ndām yā dèē kᵼ
mbī, ī-sānjē-m̄ kᵼ kᵼ sᵼlē-é. J'ai des ɓēsàdā g ̄ . Le "say" est la danse des gens
billets, change-les-moi en monnaie. de Béssada.
sàpáỳ sáỳ (Arabe)
N tissu en nylon. ī-nd ̄ mā-m̄ sàpáỳ yē-í N thé. Sáy kᵼ kànj ̄ síkᵼr à rā wùᶉ-ḿ
ād ̄ m̄-tàā-ň kùm kòsádᵼ. Prête-moi ton ngá̰y. Le thé sans sucre me fait mal au
tissu en nylon pour que je filtre la bière coeur.
avec. NIN la mousse (de la bière). Kàsᵼ kᵼ
sàpᵼ kànj ̄ sáỳ à rā dèē àlé. La bière sans la
VI être retardé, fou. Ngōn-ǹ ì ngōn kᵼ mousse ne soule personne.
sàpᵼ, à rā làkɔࢳl ̀ àlé. Son enfant est sà̰y
retardé, il ne fait pas l'école. AV loin. āw ì sà̰y ngá̰y à? Es-tu allé
loin? Bà lò kᵼ dɔࢲ-nàng tᵼ ì sà̰y ngá̰y.
sāpᵼ
Mais là où était la terre était très loin. ɓē
N chasse mouche. m̄-sā k ̄ lá màn̄g kàd ̄
yā mùm-í sà̰y. Le village de mon beau-
m̄-rā-ň sāpᵼ. Je cherche la queue d'un père est loin.
boeuf pour fabriquer un chasse mouche sè-
avec. PRP avec (avec pronom dépendant). ìlà
Sàᶉ̄ gír̀ sè-í ì rᵼngá̰y-tᵼ? Quand est-ce que
NP Sar. ī-gèᶉ̄ tà sàᶉ̄ ? Sais-tu le Sar?
Expr: tà Sàᶉ̄ - la langue Sar. cela a commencé avec toi? ì ngè kᵼsà sè-
í ń ì ngè tɔ̄l-ī. C'est celui qui mange avec
Sár̀ toi qui te tuera. M-āw sè-í. J'irai avec toi.
NP Sarh (capitale du Moyen Chari).
sè-ḿ, sè-í, sè-nè, sè-jí, sè-sí, sè-dᵼ - avec
sàrìyà
moi, avec toi, avec lui, avec nous, avec
N jugement. Ngāᶉ̀ ìlà pàjā gō-dᵼ tᵼ yā vous, avec eux.
rā sàrìyà tā. Le chef envoya un serviteur
sē [sēē]
les chercher afin de faire le jugement.
NIN odeur nauséabond. Sē dò yē-í òtᵼ-
sārīyā
VT faire un peu mal. Njà-ḿ sārīyā-m̄ m̄ ngá̰y. L'odeur nauséabonde de ta plaie
àd ̄ m-āw ndɔࢲr̄-ɔࢳ ɓōó-làā àlé. Mon pied me dérange beaucoup.
me fait un peu mal de sorte que je ne vais séē
pas au champ aujourd'hui. VT retailler. M-ā m-séē tà-jī-kāg ̄ àd ̄
m̄-ndɔࢲr̄-ń kór̀. Je vais retailler les
168
Sar - Français
169
Sar - Français
170
Sar - Français
171
Sar - Français
pose sur ta nuque alors tu ne trouveras un cheval pour qu'on puisse l'acheter et
pas une femme à marier. la laisser à la charge des siens? Bɔࢲb ̄ -ḿ
sᵼgà ndōgō sᵼndà kàd ̄ jᵼ-ngōm-ň màn̄g yē-ǹ
VT prendre avec effort (un obj. lourd). g ̄ . Mon père a acheté un cheval pour que
ɔࢲy wúƖ ròsᵼ ngòng sᵼgà àw̄-ň ɓē-é. Il a nous gardions ses boeufs.
ramassé les pois de terre et a remplis le sᵼndā-kókᵼràng (Syn: kᵼ-ngɔ̄d ̄ -
sac et l'a pris avec un effort et l'emmené ndɔ̄ɔࢳ)
chez lui. N esp. d'insecte. Dèē gē ìdà-n̄ nà sᵼndā-
sᵼgà kókᵼràng à òtō kókᵼràng gìdᵼ-ǹ tᵼ. Les
N baguette, fil servant à enfiler et porter gens disent que l'insecte "sindakokirang"
des animaux capturés (poissons, rats, porte le scorpion sur son dos.
criquets, etc.). Sūᶉ yég ̄ tà sᵼgà tᵼ. Il s ̄ ᶉā
enfile les rats sur la baguette. N cocon. Tàw̄ ùdᵼ s ̄ ᶉā-á ɓá-à à tél bèl-
sᵼgā bél̀. La chenille entre le cocon et sort un
AV instrument en fer à bout tranchant papillon.
(pour creuser, déraciner des arbres, etc.). sᵼrā
Ngé-ndò̰ g ̄ à ndēᶉ-n̄ ndōᶉyō ì kᵼ sᵼgā-á. VI marcher en courant. Kīᶉ ɔࢲӯ-m̄ ngá̰y
Les chasseurs creusent les termitières àd ̄ m̄-sᵼrā k ̄ ɓē-é. Le fagot est très
avec un outil en fer. lourd pour moi ainsi que je marche chez
s ̄ Ɩā moi en courant.
VT résister. ā ī-s ̄ Ɩā ngōn kàd ̄ -á ɓògᵼ sᵼᶉā
à? Vas-tu instiguer l'enfant pour qu'il VT désherber, sarcler, racler (v. aussi
vole? hɔࢲᶉ)́ . Ré ī-sᵼᶉā kèm gɔࢲjᵼ yā-í àlé ànī t ̄ ᶉō
sᵼlē à tɔ̄l kɔ̄ɔࢳ. Si tu ne sarcle pas ton champ
N canine. Sᵼlē ɓɔࢲl òtō ɓōĺ ngá̰y. Les de sorgho le Striga va le tuer.
canines de lion sont féroces. sᵼrè
s ̄ lé VT fabriquer en tournant avec la main
N tige (d'arachide). plate. m̄-sᵼrè kᵼlā kàd ̄ m̄-dò̰ tà kār
sᵼlē màn̄ tᵼ. Je vais fabriquer une corde pour
N pièce d'argent, monnaie, jeton. īlō le seau.
kᵼlà sᵼlē tà-í tᵼ. Il ne faut pas mettre la sᵼᶉō
pièce d'argent dans ta bouche. V essayer de piquer à plus. reprises (qqc
sᵼnékᵼ qu'on ne voit pas). sᵼᶉō kèm kámbᵼ, sᵼᶉō
N trèfle (cartes). Gír̀ kártᵼ g ̄ ì sɔࢳ: jìnárì gír̀ mṵ̀ piquer les feuilles, les herbes
ō kúbì ō sùbátà ō sᵼnékᵼ ō. Il y a 4 (pour voir s'il y a un animal dedans) m̄-
couleurs de cartes: carreau, trèfle, coeur sᵼᶉō kèm kámbᵼ m-ō ké dā̰ kᵼrēý tèē
et pique. wà. Je frappe les arbustes avec un bâton
pour voir si un animal va sortir.
sᵼndà
Expr: sᵼᶉō kèm [dèē] - provoquer [qqn]
N cheval. Dḭ̀ yá̰ ì sᵼndá á dèē màng ḭ̀ yà̰
avec des mauvaises paroles. īlō sᵼᶉō kèm
gír̀ dèē yā-ǹ g ̄ tᵼ à? La femme est-elle
bɔࢲb ̄ -í kᵼ nàj ̄ yē-í kᵼ tà àtᵼ. Il ne faut
172
Sar - Français
provoquer ton père avec des paroles verse-las dans l'eau (chaude) et fais la
tranchantes. boule.
sóò (Français) sōḿ
N seau. VI chanter (le coq). Kᵼᶉá yā-í sōḿ ndɔ̄ɔࢳ
sò-sò ngá̰y, ɔࢲg ̄ -m̄ ɓī. Ton coq a crié toute la
N esp. de rat agressif. Sò-sò ì yég ̄ kᵼ òtᵼ nuit, il m'empêche de dormir!
ngá̰y, màd ̄ -ǹ g ̄ ɓōĺ-n̄-ǹ màlàng. Le rat V pleurer. Ngōn kᵼ mò̰y sōḿ ndɔ̄ɔࢳ
"soso" sent très mauvais, les autres rats ngá̰y. L'enfant malade pleurait beaucoup
l'ont beaucoup peur. pendant la nuit.
só-tᵼ sòᶉ̄
AV mieux. Mò̰y yā ngōn-í ì só-tᵼ à? La V mentir. Ré ā ī-sòᶉ̄ ngá̰y à dèē g ̄ à
tàā-n̄ kèm-í àlé. Si tu mentes beaucoup
maladie de ton enfant, va-t-il mieux?
les gens ne vont pas te croire.
Dáwá ń àd ̄ -m̄ ní ì kᵼ màjᵼ, rā-m̄ só-tᵼ.
sōᶉō
Le médicament qu'on m'a donné était
N escargot. Sōᶉō ì ngōn kùᶉ̄ kᵼ
bon, je suis mieux maintenant.
sòb ̄ dūú kᵼ à nj ̄ rā kᵼ kújᵼ yē-ǹ
VT piler (pour enlever le son). Dḭ̀ yá̰ gìdᵼ-ǹ tᵼ. L'escargot est une petite
sòb ̄ gɔࢲjᵼ àlé. Une femme ne pile pas le créature qui se promène avec sa
sorgho rouge (pour enlever le son). case sur le dos.
sōkᵼ sɔࢳ [sɔࢳɔࢳ]
NUM quatre. dūbú-sɔࢳ kᵼ ɓú-sɔࢳ kᵼ kùt-
AV peut-être (on dit aussi sōgᵼ). Sōkᵼ à
sɔࢳ-kàƖ-ǹ-kᵼ sɔࢳ - quatre mille quatre cent
ì nàj ̄ kᵼ sèý. Peut-être c'est la vérité.
quarante-quatre.
sók ̄ sɔࢲɔ̄
VT effrayer pour s'amuser. ī-lō sók ̄
V se diriger vers. Kāg ̄ g ̄ kᵼ lò-ń ḭ̀ à̰ā̰ ɓɔ̄
ngán g ̄ kᵼ kìyā. Il ne faut pas effrayer
ᶉɔ̄-ǹ kūtᵼ ní tò-n̄ kᵼ mbò̰y-ó̰ màlàng,
les enfants avec le couteau. ī-sók ̄ bísᵼ
ād ̄ àw̄ kɔ̄ɔࢳ. Effraie le chien pour qu'il kùm-dᵼ sɔࢲɔ̄ màn̄. Les arbres, à l'endroit
parte. où il s'est enfui, sont tous penchés en
direction l'eau. Bísᵼ sɔࢲɔ̄-m̄ sèw kàd ̄ dò̰-
sōkᵼ-tā (Arabe)
m̄ á m-ā̰y. Le chien s'est dirigé vers moi
INJ à bientôt! (v. aussi nāká-tā). Sōkᵼ- pour me mordre et j'ai fui.
tā! -- nāká-tā! à bientôt! -- à bientôt! Expr: sɔࢲɔ̄ kàd ̄ - il est bon que, il est
sòl normal que. Sɔࢲɔ̄ kàd ̄ màn̄ èdᵼ tā. Il est
N farine délayé dans l'eau pour préparer normal qu'il pleuve maintenant.
la boule. Sòl ì ndùj ̄ kᵼ gùᶉ́ màn̄-á tām sɔࢳ-sɔࢳ
yā rā-ń mùr̄ . "Sol" est farine mélangée NUM huit. M-ā m̄-nàjᵼ mbàng-á àsᵼ
dans l'eau pour en faire la boule.
ndɔ̄ sɔࢳ-sɔࢳ àláà ì ndɔ̄ kùtᵼ. Je les laisses
sòl étendus au soleil de huit à dix jours. M-
N farine mélangée avec l'eau fraîche. ī-
āw mbā àĺ nā̰ sɔࢳ-sɔࢳ. Je n'ai pas voyagé
gùᶉ́ sòl ɓōkᵼ màn̄-á tá ī-ɓīᶉ mùr̄ ɓáy. depuis huit mois.
Mélange la farine dans l'eau fraîche et
173
Sar - Français
sɔࢳk ̄ súū
VT chasser dehors d'un trou (à l'aide N conte. ɔ̄r súū yē dɔࢲgᵼm̄. Conte-nous
d'un bois). Ngán g ̄ à sɔࢳk ̄ -n̄ yég ̄ g ̄ kᵼ une histoire du lièvre.
kāg ̄ -á. Les enfants chassent les rats Expr: kɔࢲr̄ súū - conter une histoire.
(dans leurs trous) à l'aide d'une perche. Súū
sɔࢲƖ NP personne des contes Saras.
VI être frais, rafraîchi. Màjᵼ, ń-tòō ní N diable (Chrét.).
kùm-ḿ sɔࢲƖ lòm tā. Bon, maintenant je súū
suis très rafraîchi [litt: ... mes yeux son N araignée. Súū rā dɔࢲndɔ̄ kàd ̄ ùwà-ň
frais maintenant]. Lò sɔࢲƖ ɓōó-làā. Il fait kón̄g. Les araignées tissent des toiles
frais aujourd'hui. pour attraper les mouches.
VT rafraîchir. Màn̄ kᵼ sɔࢲƖ sɔࢲƖ-m̄ ngá̰y. sùbátà
L'eau fraîche me rafraîchit beaucoup. N pique (cartes). Gír̀ kártᵼ g ̄ ì sɔࢳ:
sɔࢲƖ-kèm jìnárì ō kúbì ō sùbátà ō sᵼnékᵼ ō. Il y a
N consolations. m̄-ād ̄ -ǹ sɔࢲƖ-kèm-ǹ tɔࢲdɔ̄ 4 couleurs de cartes: carreau, trèfle,
kó̰-ǹ òy. Je lui apporte des consolations coeur et pique.
pour sa mère qui est morte. sùk ̄
sɔࢲngɔࢲy VT rincer. Dùm g ̄ sùk ̄ -n̄ tà-dᵼ tá sálā-
N type de sagaie. Ngè-ndò̰ ùr nàs ̄ kᵼ n̄ ɓáy. Les arabes rincent leurs bouches
sɔࢲngɔࢲy-ɔࢳ. Le chasseur a lancé la sagaie avant la prière.
sur l'antilope cheval. súk ̄
sù [sùù] N marché. Súk ̄ kᵼ Sár̀ bò mān kᵼ
VI être égoïste. ḭ̄ ì ngè sù á í-sá yá̰ kᵼ Kūmrāá. Le marché de Sarh est plus
kér-í à? Est-ce que tu es égoïste pour grand que celui de Koumra.
manger à seule? súl
Expr: sù kᵼ [dèē] kᵼ [yá̰] - refuser de N bosse (d'animal). Jámbàl kᵼrēý g ̄
donner [qqc] à [qqn] pour égoïsme. Ngō-
súl-dᵼ ì jōó. Certains chameaux ont deux
kó̰-ḿ kᵼ dḭ̀ yá̰ sù sè-ḿ kᵼ bḭ́ yā̰. Ma soeur
bosses.
a refusé de me donné de la bouillie.
súl
sū [sūū]
N bosse. Súl màn̄g kᵼ dḭ̀ yá̰ ì ngá̰y àlé.
VT enfumer (viande, poisson). Dḭ̀ yá̰ à
sū kānj ̄ . La femme enfume le poisson. La bouche d'une vache n'est pas très
VT déranger (la fumée). Sà sū-m̄ ngá̰y, grande.
m-á̰ yá̰ àlé. La fumée me dérange súlú (Arabe)
beaucoup, je ne vois rien. N chaine. Màn̄g kᵼ bò ngá̰y ré ī-dò̰-ǹ kᵼ
súū súlú-ú àĺ à dèē g ̄ à ɓògᵼ-n̄-ǹ. Un très
VT montrer respect, respecter. Dḭ̀ yá̰ súū grand boeuf, si tu ne l'attaches pas avec
mùm-ǹ àd ̄ mbātᵼ kᵼsà yá̰à̰ kùm-ǹ tᵼ. une chaine alors les gens vont le voler.
La femme montre respect à son beau- sùlùlù
père et elle refuse de manger à sa ID à ras bord (remplir: descr. de ròsᵼ).
présence.
ɔࢲjᵼ kō ròsᵼ dójᵼ sùlùlù ād ̄ -m̄. Il a
mesuré le mil et il a rempli le récipient à
ras bord pour moi.
174
Sar - Français
sùlùlù sùr̄
ID très (gonflé, enflé) (général, avec, V marcher (dans l'eau). Màn̄ èdᵼ ngá̰y à
gàbᵼ, sír̄ , tág ̄ ). Dɔࢲ-tà-ǹ síᶉ̄ sùlùlù. Sa ā ī-sùr̄ màn̄ tá āw súk ̄ -ú ɓáy. Il pleut
lèvre est très enflée. beaucoup, tu vas marcher sur l'eau
sùm̄ d'abord pour aller en fin au marché.
V rester sans bouger ou sans changer. sūᶉ
Kòrō sùm̄ ràaa. L'animal reste sans VT enfiler. Ngán kᵼ màndᵼ g ̄ tām-yē
bouger. ā ī-sùm̄ kújᵼ-ú ā ī-rā rí wà? Tu kᵼjà bà̰yà̰ yē-dᵼ tᵼ ní sūᶉ-n̄ mèdè. Les
restes sans sortir de la maison, qu'est-ce jeunes filles pour l'initiation enfilent des
que tu fais? Sùm̄ rā kᵼ mò̰y g ̄ tᵼ kɔ̄ɔࢳ. Il perles.
toujours reste sans bouger en faisant le súr̄
malade. N esp. d'herbe dressée, épi allongé à
súmū courtes barbes [Setaria sp.]. Ndᵼsā súr̄
N droite; adresse. Kāg ̄ màᶉ ì kāg ̄ kᵼ ngàn̄g mān ndᵼsā dā. Le balaie de
ndà súmū. Le rônier est un arbre qui est l'herbe "sur" est plus fort que le balaie de
tout droit. l'herbe "da".
Expr: ndà/rà súmū - être droit.
súᶉ̄
sùmbᵼrù VT filtrer, quitter le liquide de (qqc).
AV inachevé, sans conclusion. Rā kᵼlà Kàsᵼ kᵼ kànj ̄ súᶉ̄ yē-ǹ ì ngá̰y. La
sùmbᵼr ù àd ̄ bíᶉí à m-ād ̄ -ǹ kᵼlà àlé. Il a boisson qui n'a pas été filtrée a beaucoup
travaillé sans finir et alors demain je ne de résidu.
lui donne pas de travail. VT mélanger (liquides). ī-súᶉ̄ màn̄ ād ̄
m̄-ndòg ̄ . Mélange l'eau (chaude avec
súnd ̄ l'eau fraîche) pour que je me lave.
V mélanger.
VI s'emmêler, emmêlé. Kᵼlā súnd ̄ nà̰ā̰ sùsùsù
AV long et souple. Mbāý-ǹ tò sùsùsù.
tᵼ àd ̄ m-ā m̄-tút ̄ ì mbéē La corde s'est Il a une barbe longue et souple.
emmêlée et donc je suis en train de la
détacher seulement.
sùtᵼ
AV en grandes quantités, beaucoup.
V s'entortiller autour de. Lī súnd ̄ gᵼlà-ǹ
ɓōkᵼ kàt ̄ sùtᵼ kùm tá̰ tᵼ. Elle a mis
tᵼ. Le serpent s'est entortillé autour de sa
jambe. beaucoup de sel dans la sauce. Bísᵼ dò̰-m̄
sùtᵼ. Le chien m'a mordu largement.
sùndúkᵼ (Arabe)
175
Sar - Français
sūwē tā [tā]
VT traiter. ɓèyè kᵼ ngá̰y g ̄ dá, ā ī-sūwē AV maintenant. ī-tèē tā. Tu sortes
tá ì ᵼsá ɓáy. La plupart des maintenant. M-ā ɓē yā-ḿ tᵼ tā. Je vais
champignons, il faut les traiter avant de chez moi maintenant.
les manger. tá [tá] (Syn: pá-tā)
tà [tàà] AV d'abord (devient tā après un mot qui
NIN bouche. ūt ̄ tà-í, kón̄g g ̄ à ùdᵼ-n̄. finit avec le ton haut). m̄-gḛ̀y kàā ndò̰ tá
m̄-tél̀. Je vais aller à la pêche d'abord
Ferme ta bouche, les mouches vont y
avant de revenir.
entrer.
Expr: tà [dèē] ngàn̄g - [qqn] être non- AV seulement. Ndùbᵼ ì lī kᵼ à dò̰ ì
respectueux. Ngōn-nān-ḿ ì ngōn kᵼ tà- kᵼmā tá. Le python royal est un serpent
ǹ ngàn̄g ngá̰y. Mon cousin est un enfant qui mord les sorciers seulement.
qui ne respecte pas. tàā
Expr: tà [dèē] ɔࢲӯ - [qqn] être timide. VT prendre. ī-tàā mápà ād ̄ m-āw.
Ngōn kᵼ tà-ǹ ɔࢲӯ ì ngōn kᵼ à gèr̄ yá̰ Prends ce pain (de ma main) pour que je
làkɔࢳl-̀ ó àlé. Un enfant timide est un puisse partir.
enfant qui ne vas pas savoir beaucoup de Expr: tàā kèm àlé - ne croire pas. m̄-tàā
choses à l'école. kèm àlé. Je ne crois pas.
Expr: tà [yá̰à̰] òy - [qqc] n'être pas Expr: tàā kùm - filtrer. ī-tàā kùm màn̄
nà kùsúᶉū ngá̰y. Filtre l'eau parce
tranchant. Tà kìyā yā-ḿ òy, m-ásᵼ kàd ̄
qu'elle est très boueuse.
m-ᵼjā-ń dā̰ àlé. La lame de mon couteau VT dépasser (la force de quelqu'un).
n'est pas tranchante, je ne peux pas Kāg ̄ ń-tòō dá tàā tɔࢳgᵼ-ḿ. Ce bois
couper la viande avec. dépasse ma force.
tà [tàà] tá-à (Syn: tá-ànī)
N problème. Ngō-kó̰-ḿ sā tà kᵼ-ndɔ̄-g ̄ . CNJ et, et alors. Tá-à ā ī-rā làā ndɔ̄ ì
Mon frère cherche toujours des kóndóng? Et combien de jours vas-tu
problèmes. rester ici?
tà [tà] tá-ànī (Syn: tá-à)
PRP devant. Ndà tà kújᵼ tᵼ. Il reste CNJ et, et alors.
devant la maison. CNJ au contraire. Nì àw̄ kᵼ gúrsᵼ ngá̰y
tà [tàà] bà mā̰ tá-ànī jī-ḿ ì kàᶉī. Il a beaucoup
N langue. Bɔࢲb ̄ -ḿ gèᶉ̄ tà nàsár̀ màjᵼ d'argent mais moi, au contraire, j'ai les
ngá̰y. Mon père connaît la langue mains vides.
française très bien. tà-dò
Expr: tà sàᶉ̄ - la langue Sar. m̄-gèᶉ̄ tà N l'ouverture d'une plaie. Tà-dò kᵼ
Sàᶉ̄ sḛ́y-sḛ́y. Je sais la langue Sar un tout kànj ̄ ɓíᶉ̄ òtᵼ ngá̰y. L'ouverture d'une
petite peu. plaie qui n'est pas couverte sent mal.
tā [tāa] N piqûre (de moustique, etc.). Tà-dò yíƖ
VT faire connaître. m̄-tā-ī mbā yā Súū. g ̄ ndò̰ō̰-m̄ ngá̰y. Les piqûres de
Je te préviens de l'arrivée de Sou. moustique me démangent beaucoup.
VT avertir, prévenir. tà-dɔࢲɔࢳ
AV tout de suite, immédiatement. M-
á̰à̰-ǹ tà-dɔࢲɔࢳ ngóỳ ɓá-à m̄-gèᶉ̄ -ǹ kàd ̄ ì
176
Sar - Français
177
Sar - Français
178
Sar - Français
tām tànjᵼ
CNJ parce que. M-ᵼndà-ǹ tām njᵼbā-m̄ N pintade. Dèē g ̄ ɔࢲy-n̄ kà tànjᵼ bèmbèé
ngá̰y. Je l'ai tapé parce qu'il me dérange
rèē ɓōkᵼ-n̄ gír k ̄ njá tᵼ. Les gens
trop.
ramassent les oeufs de la pintade dans la
PRP pour [+ nom]. Tàgᵼ-ɓèē m-āw brousse et les mettent dessous les poules.
làbᵼdān-á tām mò̰y. Hier je suis allé à tánj ̄
l'hôpital pour une maladie. VT avoir un effet sur, agir puissamment
tám̄ sur. Mò̰y/kàsᵼ/ɓī tánj ̄ -ǹ. Il est secoué
V réparer ou guérir avec difficulté, avec par la maladie/la boisson/le sommeil.
tous les moyens disponibles. m̄-tám̄ bìlō Mò̰y tánj ̄ -ǹ àd ̄ ń-tòō ḭ̀ dɔࢲɔࢳ àlé. Il est
yā-ḿ kàd ̄ m-ā-ň mbā tᵼ. Je répare mon tellement pris par la maladie que
vélo avec tous les moyens possibles pour maintenant il ne peut pas se lever.
que je voyage avec. tāŕ
Expr: nàj ̄ kᵼ tám̄ - parole inventée pour N esp. de plante grimpante [Cissus
s'en sortir. quadrangularis]. M-ā m̄-sā tāŕ kàd ̄ m-
tām-rí ād ̄ màn̄g yā-ḿ g ̄ Je vais chercher la
INT pourquoi (normalement avec tᵼ). plante "tar" pour donner à mes boeufs.
ɓāᶉ-m̄ ì tām-rí tᵼ? Pourquoi m'as-tu tár
appelé? VT aimer. Ngōn tà-rútᵼ ì ngōn kᵼ kó̰-ǹ
tár-ǹ ngá̰y. Le benjamin est un enfant
tām-yā-rí
que sa mère l'aime beaucoup.
INT pourquoi. índà-m̄ ì tām-yā-rí tᵼ?
táᶉ̀
C'est pourquoi que tu m'as tapé?
VT aimer. Mā̰, táᶉ̀-m̄ ngá̰y ād ̄ àd ̄ -m̄ ì
tàn kᵼ-ndɔ̄-g ̄ . Moi, il m'aime beaucoup et il
V perdre (toujours avec tḭ̄ ).
m'en donne tous les jours.
tán̄
VT prélever en plus. points pour mettre
tár̄
ensemble (seulement avec les pois de VT étaler (pour l'élargir, aplatir). ī-tár̄
terre). ì ḭ̄ ǹ ā ī-tán̄ wúƖ. C'est toi qui ng ̄ ᶉā ń-nò̰ó̰ àĺ à ndùm. Si tu n'étales
pas la peau alors ça va pourrir.
ramasses les pois de terre pour les mettre
ensemble. tásā
tánd ̄ N tasse, cuvette. ī-sā tásā kᵼ ùnj ̄ ī-rèē
V faire mal; brûler. Kùᶉ̄ -bᵼnā òsō kùm- ād ̄ -m̄. Cherche une tasse propre et
apporte-la-moi.
í tᵼ ā tánd-ī ngá̰y. Si l'insecte qui habite
tàsó ̰ ò̰
dans le son tombe dans tes yeux, ils
N attention, en garde. ī-rā tàsó̰ò̰ àláà
auront une sensation brûlante.
ōsō. Si tu ne fais pas attention tu vas
tànjà tomber.
N explication claire.
tàw̄
Expr: ɔࢲjᵼ nàj ̄ kᵼ tànjà-á - expliquer
N chenille (sans poils). Tàw̄ ì kùᶉ̄ kᵼrēý
quelque chose clairement. ɔࢳjᵼ nàj ̄ kᵼ
g ̄ à àw̄-n̄ kᵼ kɔ̄n ō, kᵼrēý g ̄ à àw̄-n̄ kᵼ
tànjà-á ād ̄ m̄-gèr̄ kùm. Explique la
kɔ̄n àĺ ō. La chenille est un insecte dont
chose clairement pour que je comprenne.
certaines poussent des épines et d'autres
pas. Ils ont beaucoup de pates.
179
Sar - Français
180
Sar - Français
181
Sar - Français
tēt ̄ tíī
VT casser, rompre (v. tètᵼ). V enfler (fréq. de ì). Mbèᶉ̄ ngōn-ǹ tíī
VI se casser, être cassé. ì rí ǹ rā jī-í á pùm-pùm. Son enfant a les joues bien
tēt ̄ . Comment tu t'es cassé le bras. gonflées.
tét ̄ tīb ̄
VT casser (en plus. endroits, etc.) (fréq. VT cracher. ī-tīb ̄ hōᶉ kàdᵼ kújᵼ tᵼ bèē
de tètᵼ). ī-tét ̄ mbèt ̄ gàgᵼ màjᵼ tá ī-ndīr. àlé. Ne crache pas sur le sol à côté de la
Coupe bien les barbes du poisson chat maison comme ça!
avant de le cuire. N la sève, colle. Tīb ̄ kḭ̄ yā̰ tḭ́ yā̰ ᶉɔ̄-ḿ tᵼ.
Expr: tét ̄ nàj ̄ dɔࢲ [dèē] tᵼ - parler mal La sève de l'arbre de karité s'est collée à
de [qqn], injurier. Tét ̄ nàj ̄ dɔࢲ-ḿ tᵼ dāy- mes vêtements.
N piège fabriqué avec la colle.
á. Il dit du mal de moi insu (à mon
absence). tìl
VI se casser, être cassé (en plus. VI être sombre, noir. Tāmjīḿ, lò ᶉìsᵼ tìl
endroits). Bɔ̄g ̄ yèƖ tét ̄ àd ̄ òsō. L'aile de ngá̰y, ī-rèē kᵼ lámbá-á. Tamjim, il fait
cet oiseau est cassée, c'est pourquoi il est une nuit noire, apporte une lampe. J-ɔࢲsᵼ-
tombé. M- ̄ sō dɔࢲ kāg ̄ tᵼ àd ̄ dūn-ḿ tét ̄ .
n̄ nà̰ā̰ kᵼ màd ̄ -ḿ tìl-í. Nous nous
Je suis tombé de l'arbre et je me suis
sommes cognés avec mon ami dans
cassé le bassin.
l'obscurité.
VT ècraser. m̄-tét ̄ ngō kàd ̄ m̄-rā-ň
hòr. J'ai écrasé des brindilles pour en Expr: ᶉìsᵼ tìl - être sombre, noir. Lò ᶉìsᵼ
faire le feu. tìl ngá̰y, m-á̰ yá̰ àlé. La nuit est noire, je
tḛ̀ḛ̄ ne vois rien.
V ouvrir. ī-tḛ̀ḛ̄ tà-ndòg ̄ ād ̄ kàmyō̰ tèē- tīl
ň. Ouvre la porte de la concession pour VT traverser, passer. Màd ̄ -m̄ tīl-m̄ dɔࢲ
que le camion puisse y sortir. róbᵼ tᵼ kᵼ bìlō yā-nè-é. Mon voisin m'a
tḛ̀mḛ̄ dépassé sur le chemin avec son vélo.
N tamis. tīĺ
tḛ̄y VT enlever (la peau de là canne à
N mil pénicillaire. Tᵼsá tḛ̄y ndò̰ō̰ ngá̰y. sucre). ḭ̄ ì ngōn á dèē tīĺ kádᵼ àd ̄ -ī à?
La balle du petit mil démange beaucoup. Toi, es-tu un enfant pour que quelqu'un
tī [tīī] (doit) quitter la peau de la canne à sucre
VI faire jour. Lò tī kɔ̄ɔࢳ j-àw̄-ī ndɔࢲr̄-ɔࢳ tā. pour toi?
Il fait déjà jours, partons au champ tīr
maintenant. VT préparer (une sauce qui n'est pas
VT faire jour sur (qqn). m̄-nj ̄ rā ndɔ̄ɔࢳ gluante). Kó̰-ḿ ɓēᶉ-m̄ sā njòᶉ kàd ̄ tīr
máᶉày lò tī-m̄. J'ai marché toute la nuit mbīt ̄ tᵼ. Ma mère m'a demandé de
et il a fait jour sur moi. chercher d'aubergine pour qu'elle prépare
tìī la sauce avec.
NIN intestins. Tìī-ḿ tōr-m̄ ngá̰y. Mes tīr
intestins me font beaucoup mal. VT cotiser, contribuer. Dèē g ̄ tīr-n̄ dɔࢲ
gúrsᵼ yā rā-ń ngōn-wúdùm. Les gens
182
Sar - Français
183
Sar - Français
184
Sar - Français
tᵼngā
VI être chaud. Lò tᵼngā ngá̰y, ī-tàā t ̄ ᶉō
màn̄ ī-ndòg ̄ . Il fait chaud, prends de N herbe parasite du sorgho
[Striga hermonthica].
l'eau, lave-toi. Màn̄ kᵼ tᵼngā tɔ̄l k ̄ njá g ̄
m̄-ndɔࢲr̄ gɔࢲjᵼ bā t ̄ ᶉō tɔ̄l
mā̰ m̄-gḛ̀y àlé. L'eau chaude a tué la
poule, moi, je n'en veux pas. màlàng kɔ̄ɔࢳ. J'ai planté du
VT chauffer; faire chauffer. Bày ì kār sorgho mais le Striga a
tous tué.
kᵼ tᵼngā mùr̄ ngá̰y. La poterie pour la
sauce est une "calebasse" qui maintient t ̄ ᶉō-bútᵼ
la boule bien chaude. N esp. d'herbe dressée à poils durs
VI se chauffer. M- ̄ ndā màn̄ hòr-ó kᵼ [Striga klingii]. T ̄ ᶉō-bútᵼ tèē kèm tḛ̄y
mbī-kámbᵼ kūtᵼ kàd ̄ tᵼngā. J'ai mis de yē-ḿ tᵼ àd ̄ kɔ̄ń-làā m-ᵼn gá tḛ̄y àĺ bátᵼ.
l'eau au feu avec des feuilles dedans pour Le Striga dressé a poussé dans mon
qu'elle se chauffe. champ de petit mil de sorte que cette
année je n'ai trouvé rien de petit mil.
tᵼngā
VT griller. Dḭ̀ yá̰ tᵼngā kānj ̄ . Dḭ̀ yá̰
tᵼsá
tᵼngā wúƖ-dùm. La femme grille le NIN balle de grain. Tᵼsá tḛ̄y ndò̰ō̰ ngá̰y.
poisson. La femme grille les arachides. La balle du petit mil démange beaucoup.
t ̄ ᶉā t ̄ sá
N étranger, non-Sar. Kèm t ̄ ᶉā ì kèm V se frôler. Bɔ̄g ̄ -jí t ̄ sá nà̰ā̰ kèm súk ̄ -
mṵ̀ . Les sentiments d'un étranger sont ú. Nos épaules se sont frôlées au marché.
sauvages. T ̄ ᶉā à ndì ngāᶉ̀ Kūmrāá àlé. tᵼsō
Un étranger ne deviendra pas le chef de VI tomber (plus. fois); tomber en
Koumra. groupe. Yḛ̄l hòr tᵼsō rɔ̄-ḿ tᵼ. Les
Expr: t ̄ ᶉā kɔ̄ᶉ - étranger d'origine étincelles du feu ont sauté sur moi.
inconnue.
VI s'égoutter. Yō̰ ò̰ kújᵼ yā-ḿ ń à tᵼsō
t ̄ ᶉá ní. Les termites ont rongé le toit de ma
N lit, lit de boit. ɓɔࢲᶉɓɔ̄ᶉ g ̄ ì ngá̰y kūt ̄
maison et il s'égoutte.
t ̄ ᶉá yā-ḿ tᵼ. Mon lit en bois est plein de
punaises.
tᵼtā
VT projeter, verser en petite quantité
tᵼrà (un liquide). ī-tᵼtā màn̄ dɔࢲ jī-ḿ tᵼ ād ̄ m̄-
N cicatrice (on dit aussi tᵼrè). Tᵼrà ndéy tógō-ň. Verse-moi un peu de l'eau dans
ì ngá̰y gìdᵼ ngè-ɓògᵼ tᵼ. Un voleur aura les mains pour que je les lave (avec).
beaucoup de cicatrices sur le dos. tᵼtè
tᵼᶉḛ̄ý N esp. de petite fourmi. ḭ́ kɔ̄ɔࢳ nà tᵼtè g ̄
N esp. d'arbre de savane āl-ň rɔ̄-í tᵼ. Lève-toi de peur que les
[Pericopsis laxiflora].
petites fourmis montent sur toi.
Màn̄g ìsà mbī tᵼᶉḛ̄ý à à
tò [tòo]
òy. Si un boeuf mange la
N pirogue. Ngōn dā̰ yā-ḿ kᵼ à nj ̄ rā à
feuille de l'arbre "tirey" il va mourir.
dèē à̰ njà-ǹ àlé, ì rí? ì tò. Mon petit
animal qui, quand il va se promener,
185
Sar - Français
personne ne voit les traces, qu'est-ce que tōb ̄ -ó. Les chasseurs de la biche-cochon
c'est? C'est la pirogue. Ngé-ndò̰ g ̄ tèē-m̄ s'appellent les uns les autres avec la flûte.
dù-lòý bátᵼ kᵼ tò-ó. Les pêcheurs sont tòdō (Syn: tɔࢲdɔ̄)
partis le matin dans la pirogue. CNJ parce que, car. Mā̰ m-ā m̄-ngóō
tò [tò] kṵ́ -ḿ sḛ́y, tòdō m-á̰à̰-ǹ àĺ ì jóò. Je vais
VI être. Kùm-ǹ tò wóy bà à̰ lò àlé. Ses rester un peu près de ma mère, parce que
yeux sont ouverts, mais il ne voit pas. je ne l'ai pas vue depuis longtemps. M-
Expr: tò nṵ̀ ṵ́ - exister, il y. Gúrsᵼ yā-í ᵼndá-ǹ tòdō ḭ̀ ḭ̄ nò̰-ḿ ngá̰y. Je l'ai tapé
tò nṵ̀ ṵ́ à? As-tu de l'argent? parce qu'il me dérange trop.
VI se coucher. Ngāᶉ̀ ìdà-dᵼ nà kᵼ ùwà- tógò
VT laver. ī-tógò jī-í, j-ṵ̀ mùr̄ . Lave-toi
n̄ wà-á tò-dᵼ jī-dᵼ tᵼ. Le chef leur a dit de
les mains, mangeons la boule. M-ā tà bā
se munir de la natte sur laquelle ils se
tᵼ kàd ̄ m̄-tógó kūb ̄ yā-ḿ. Je vais au
sont couchés. Kɔࢲᶉ àsᵼ-ǹ nákᵼ, àd ̄ tò
fleuve pour laver mes vêtements.
nàńg. Il était si fatigué qu'il se coucha
sur le sol. tók ̄ rō
AUX marqueur progressif, être en train N carcasse (pour les objets en fer).
de (normalement avec une activité qu'on tók ̄ rō kàmyō̰, tók ̄ rō sèmbē, tók ̄ rō
fait couché). Ngōn tò à ɓī. L'enfant est bìlóò, tók ̄ rō púsᵼ - carcasse de camion,
en train de dormir (couché). cuvette, vélo, charrette.
tó [tóo] tól̀ (Français)
VT dépouiller. Ngè tɔ̄l dā̰ ndà tó màn̄g. N tôle; toit fait en tôle. Bìr-bìr g ̄ ùt ̄ -n̄
Le boucher est en train de dépouiller le mbī ngá̰y gāᶉ tól̀ tᵼ. Les chauves-souris
boeuf. font beaucoup de bruit dans la tôle.
tòō tōmb ̄ [tō̰mb ̄ ,tṵ̄mb ̄ ]
AV ici. ń-tò tòō. Voici! V vomir. ᶉɔ̄ ngōn-ḿ tōr-ǹ ngá̰y àd ̄
tóò tōmb ̄ ngá̰y. Mon enfant est très malade
NIN trace de, piste de. Yá̰ ń-tòō ì tó lī et il vomit beaucoup.
wàlá ì tó būᶉ àlé. Cette chose est la trace N vomissement.
d'un serpent et non d'un varan. tōń
NIN absence. M-āw tó-í tᵼ bà āw súk ̄ - N lécher. Dḭ̀ yá̰ ì kám kᵼ kᵼ yìb ̄ -tèjᵼ-é: ā
ú kɔ̄ɔࢳ. Je suis allé en ton absence et tu es īnā-ǹ kɔ̄ɔࢳ à, ā ī-tél̀ yā kùn tōń. La
parti au marché. femme est une feuille recouverte de miel:
tóò tu la jettes, mais tu iras la chercher pour
N sorte de danse des hommes la lécher (proverbe). Ngōn ìlà jī-ǹ kùtᵼ
(seulement pratiqué dans le pays Sar). tá̰ tᵼ bà tōń. L'enfant se lèche les doigts.
Ndām tóò ì ndām kᵼ dèē à ndām ì kᵼ
tón̄g
màngᵼlà njà-ǹ tᵼ. Le "too" est une danse VT égrainer à la main (épis de maïs). m̄-
que les gens font avec des clochettes sur tón̄g gɔࢲy-dɔࢲ kàd ̄ m-āw-ň súk ̄ -ú gāt ̄ -á.
les jambes. J'égraine les épis de maïs pour les
tōb ̄ emmener au marché à vendre.
N flûte fabriqué de la corne d'antilope
utilisé pour la chasse ou pour la danse (v.
gá̰à̰). Ngé-ndò̰ dùl g ̄ à ɓāŕ-n̄ nà̰ā̰ kᵼ
186
Sar - Français
187
Sar - Français
tɔ̄-kùm tɔࢳj ̄
N première distillation, premier pilage. VT mesurer (plus. fois, plus. choses,
Sáy ń-tòō ì tɔ̄-kùm-ǹ. Ce thé est le etc.) (fréq. de tɔ̄j ̄ ). ī-tɔࢳj-ī kō ād ̄ -ī ì ná̰ā̰?
premier (les feuilles n'ont servi qu'une C'est pour qui que vous mesurez le mil?
fois) Gāt ̄ tɔ̄-kùm yérgè ì ngá̰y. Le prix tɔࢳk ̄ (Syn : ták ̄ )
de la première distillation de la boisson VT salir, tacher (un liquide). Mós ̄ -ǹ
alcoolisée "arge" est beaucoup. tɔࢳk ̄ kūb ̄ yā-ḿ. Son sang a sali mon
tɔࢲ-tōr habit.
N mal de tête. Tɔࢲ-tōr ń rā-m̄ tàgᵼ-ɓèē tɔࢲkᵼrɔࢲ
nò̰ó̰ ì mò̰y kᵼ rā-m̄ ndɔ̄ kóg ̄ ḿ àĺ ɓáy. N boue liquide, eau boueuse (par fois on
Le mal de tête qui m'a frappé hier est une dit tɔࢲkᵼrɔࢲ màn̄). Kàmyō̰ k ̄ rā tɔࢲkᵼrɔࢲ màn̄
maladie qui ne m'a jamais frappé avant. rɔ̄-ḿ tᵼ. Le camion m'a éclaboussé avec
tɔࢲdɔ̄ (Syn: tòdō) la boue.
CNJ parce que, car. ī-nēl-ī mbī-sí màjᵼ tɔࢳkɔࢲ
ō-ī-nèé tɔࢲdɔ̄ màn̄-tà-ḿ gòtóō kɔ̄ɔࢳ. INJ exclamation dit par une femme
Prêtez bien l'oreille et écoutez, car je n'ai quand un bébé tousse.
plus de salive dans la bouche.
tɔ̄l
tɔࢲgᵼ VT tuer. àd ̄ -m̄ mā̰ kānj ̄ àlé àd ̄ ɓō tɔ̄l-
V grandir, devenir adulte. ī-njᵼɓā ᶉɔ̄-í m̄ kɔ̄ɔࢳ. Il ne me donne pas de poisson,
àlé, ré ā ī-tɔࢲgᵼ ànī ā āw kàᶉī. Ne ainsi la faim me tue. ásgàr tɔ̄l ɓɔࢲl kᵼ
t'inquiète pas, quand tu deviendras grand búndᵼ yē-ǹ-é. Le soldat a tué le lion avec
tu pourras partir sans aucun problème. son fusil.
Expr: ìwà ᶉɔ̄-ǹ tɔࢲgᵼ - prendre courage. Expr: tà tɔ̄l tà [nā̰] tᵼ - à la fin du mois.
íwà ᶉɔ̄-í tɔࢲgᵼ nà yá̰à̰ màlàng à rèē dɔࢲ-í ì tà tɔ̄l tà nā̰ tᵼ tá. (attends) jusqu'à la fin
tᵼ. Prends ton courage à deux mains, car du mois d'abord.
toutes ces choses viendront vers toi. tɔࢳƖ
V atteindre une taille. Ngōn rèē tɔࢲgᵼ àsᵼ VT éplucher, peler. Bāngàw kᵼ tɔࢳƖ à
bèē. Et l'enfant atteint cette taille-la (le ndīr-n̄ ì kᵼ yìb ̄ -í. La patate douce pelée,
conteur montre la taille). on la prépare avec de l'huile.
tɔࢳgᵼ V tailler.
N force, pouvoir. Bɔࢲb ̄ -ḿ ì ɓᵼgà; àā kᵼ tɔ̄l-bānj ̄
N esp. d'herbe à petites fleurs blanches
tɔࢳgᵼ kàd ̄ rā-ň kᵼlà àlé. Mon père est
[Mitracarpus scaber]. Tɔ̄l-bānj ̄ ì mṵ̀ kᵼ
déjà vieux; il n'a plus la force de
à ndùm-n̄ màn̄-ǹ rɔ̄ dèē kᵼ hāy-mèdè
travailler. Tɔࢳgᵼ màd ̄ -ḿ ì ngá̰y, m-ás ̄
rɔ̄-ǹ àlé. La force de mon ami est trop; je rā-ǹ tᵼ. Le "tol-banji" est une herbe
ne puis pas le battre. qu'on en enduit le corps de quelqu'un qui
tɔ̄j ̄ a la maladie de la peau "hay-mede".
VT mesurer. ī-tɔ̄j ̄ kō kórō mḭ́ ād ̄ -m̄. tɔ̄l-nàng
Mesure-moi cinq petits récipients de mil. N esp. d'herbe annuelle à petite fleurs
verdâtres [Micrococca mercurialis].
188
Sar - Français
tɔ̄l-ngāng-yō̰ tɔࢳỳ
N esp. d'herbe vivace [Andropogon VT guetter, traquer. Mᵼlà tɔࢳy yég ̄ kàd ̄
gayanus] (donne une paille très ìwà-ǹ. Le chat sauvage guette la souris
résistante). Ré ī-rā kújᵼ yē-í kᵼ tɔ̄l- pour l'attraper.
ngāng-yō̰ à yō̰ g ̄ à ò̰-n̄ àlé. Si tu fais ta tɔ̄y-màn̄
maison avec l'herbe vivace, les termites N esp. d'oiseau rapace (Circaete Jean-le-
ne vont pas la ronger. Blanc). Ré màn̄ ḭ̀ ngá̰y ɓá-à tɔ̄y-màn̄ à
tɔ̄l-tɔ̄ᶉ́yō̰ (Syn: kᵼ-yḛ̀yḛ̄, nà̰y-rɔ̄-bàt ̄ -tᵼ) túr̄ kɔ̄l ō à ndām ō. Quand le fleuve
N esp. d'herbe à chardons épineux mont beaucoup alors l'oiseau "toy-man"
[Cenchrus biflorus]. commence à crier et danser.
tɔࢳr̄ tɔ̄y-mèdè
VT enlever (fréq. de ɔࢲr̄). āw-ī tɔࢳr̄-ī kūb ̄ N maladie de la peau (v. hāy-mèdè).
kàd ̄ màd ̄ tᵼ. Allez enlever les tù [tùù]
cotonniers en laissant quelques uns (pour AV touffu. K ̄ lá ndàm tò tù. La queue
que les plantes ne soient pas trop de l'écureuil est touffue.
serrées). tū [tūū]
Expr: tɔࢳr̄ tàn dɔࢲ [dèē] tᵼ - faire une VT lancer plus. fois. Ngán g ̄ tū-n̄ nà̰ā̰.
invocation pour [qqn]. Kàd ̄ ngōn tɔࢳr̄ tà- Les enfants se bombardent (avec des
ǹ dɔࢲ-ǹ tᵼ. Invocation d'un grand-parent cailloux).
pour un enfant. tū [tū] (Syn: kūt ̄ )
PRP contre. Nd ̄ nā dɔࢲ mṵ̀ tū kāg ̄ tᵼ. Il
tɔࢳrsᵼ
appuie la botte d'herbe contre l'arbre.
N torche.
PRP à (avec attacher). ī-dò̰ō̰ màn̄g g ̄ tū
Expr: ɔࢲsᵼ tɔࢳrsᵼ - allumer la torche.
púsᵼ tᵼ. Il attache les boeufs à la
Expr: tɔ̄l tɔࢳrsᵼ - éteindre la torche. charrette.
tɔࢳs ̄ PRP dans. m̄-ɓōkᵼ kàt ̄ tū tá̰ tᵼ. Je verse
VT retirer. m̄-tɔࢳs ̄ yìb ̄ kᵼ dɔࢲ tᵼ kᵼ ngōn le sel dans la sauce.
kɔ̄y-ɔࢳ. Je retire l'huile qui est dessus avec tū-tᵼ
une petite calebasse.
AV dedans. Bà gō-tᵼ ìdà dúᶉú: "nān-
tɔࢳt ̄
VT faire tomber, renverser. Ngáǹ g ̄ tɔࢳt ̄ ḿ, ī-tḛ̀ḛ̄ tà-í ngá̰y, ād ̄ m̄-ɓōkᵼ gòtᵼ wúƖ
nà̰ā̰. Les enfants se renversent. tū-tᵼ màlàng." Il dit ensuite au calao:
tɔࢲӯ "Mon oncle maternel, ouvre bien ton bec
VT surpasser (Par. ex. (dèē) rā [yá̰à̰] tɔࢲӯ pour que je puisse y verser tout le reste
'(qqn) fait [qqc] mieux que'). Màd ̄ tɔࢲӯ des pois de terre."
ngè. L'amitié est surpasse la parenté. tūb ̄
VT faire mieux que (forme N gerbille (ou bien tūw). Tūb ̄ ì yég ̄ kᵼ
comparative). Kógīí gèᶉ̄ kàl màn̄ tɔࢲӯ ìsà kùm yíᶉ ngá̰y. La gerbille est une
dèē kᵼ kèm ɓē-é g ̄ màlàng. Un (autre) souris qui mange beaucoup du grain de
était le meilleur nageur de tout le village. l'oseille.
tɔ̄y túbᵼ
VT encourager, féliciter. ī-gèᶉ̄ ndām àĺ
à ī-tɔ̄y ngé ndām g ̄ . Si tu ne sais pas N serment. Túbᵼ kᵼ kámbᵼ māt ̄ -á
danser, il faut féliciter les danseurs. Serment avec la feuille de néré
189
Sar - Français
190
Sar - Français
jī-ǹ. Son père l'attend en vain, le soleil tūs ̄ màn̄ jī-í kɔ̄ɔࢳ tá ṵ̀ -ň mùr̄ . Secoue
change de côté. l'eau sur tes mains avant de manger la
tūr boule.
V verser (dans un récipient à ouverture tùtᵼ
étroite). Tūr yìb ̄ kèm kū-ú. Il verse
VI être sec. M-ᵼsá ì kānj ̄ dóᶉ kᵼ tùtᵼ. Je
l'huile dans la gourde.
mange un poisson "dor" séché. Dàn-ń
tūᶉ́
Súū ìlà ngɔࢲng tà jī-kāg ̄ kᵼ tùtᵼ tᵼ ní à,
VI être torsadé. Nàs ̄ ì dā̰ kᵼ gàjᵼ-ǹ tūᶉ́ .
kāg ̄ tètᵼ ād ̄ ngòng òsō kᵼ wúƖ-ú nàng
C'est un animal aux cornes torsadées.
VI être tordu. Jī-ǹ/njà-ǹ rà kᵼ tūᶉ́ -ú. Il tᵼ. Quand Sou suspendit le sac à la
a la main/jambe tordue. branche sèche, la branche se cassa, si
bien que le sac tomba par terre avec les
VT tordre. Bájò ɔࢲӯ ngá̰y àd ̄ m-ásᵼ tūᶉ́
pois de terre. Kīᶉ tùtᵼ àlé. Le fagot n'est
àlé. La couverture est très lourde, je ne
peux pas la tordre (pour quitter l'eau pas sec.
après le lavage). tút ̄
túᶉ̄ VT détacher, délier. ī-tút ̄ kᵼlā tà sóò tᵼ
VT avaler (plus. fois) (fréq. de ùᶉ). m̄- ād ̄ m̄-dò̰ō̰-ň kᵼ kìjᵼ. Détache la corde du
túᶉ̄ yō̰, nà yō̰ ò̰ bándᵼ. J'avale le termite, seau pour que je puisse y mettre une
car le termite mange le filet de chasse. nouvelle.
túᶉ̄ tūy
N esp. de fourmi, petite et noire. Túᶉ̄ dò̰ N écoper, prendre plus. fois (liquide).
ndàm ngōn-ḿ àd ̄ tág ̄ . Une petite Náw tūy màn̄ kèm tò-ó. Il écope la
fourmi noire a mordu les testicules de pirogue.
mon fils et ils se sont enflés. túӯ
túr̄ VI être visqueux, gluant. ᶉɔ̄ ndèƖ túӯ
VT lancer sur (plus. fois) (fréq. de ùr). tīt ̄ tá̰ góm bèē. Le corps du silure est
Dèē g ̄ túr-n̄ kèd ̄ kᵼ sɔࢲngɔࢲy-ɔࢳ bà òy àlé. gluant comme le "gom".
Les gens lançaient les sagaies sur túӯ
l'éléphant mais il n'est pas mort. VI glisser. Kᵼlā túӯjī-ḿ tᵼ. La corde
VT verser (plus. fois). glisse dans mes mains.
tùᶉì VT rendre lisse, lisser. Dḭ̀ yá̰ túӯ jóò. La
AV grandement (percé, troué). Kùm femme rend la marmite lisse.
ndòg ̄ mbùtᵼ tùᶉì. La secko a un grand VT restituer (l'argent de la dot). Ngé
trou. dḭ̀ yá̰ g ̄ túӯ gúrsᵼ. Les parents de la
tūs ̄ femme ont restitué l'argent de la dot.
V donner (quelqu'un qu'on déjà utilisé). tṵ̀ [tṵ̀ ṵ̀]
ì ná̰ā̰ ǹ tūs-ī kūb ̄ ń-tòō. C'est qui qui t'a AV encore. Gō-tᵼ ɓá-à, dèē kóg ̄ ḿ ìngè
donné cet habit. kártᵼ sɔࢳ sɔࢳ, tèē-n̄ jōó jōó, bà tél̀ ɔࢲy jōó
tūs ̄ jōó tṵ̀ . Ensuite, chacun reçoit quatre
VT se débarrasser de. Sᵼndá tūs ̄ ngè- cartes, puis les joue deux par deux, et en
kàƖ-sᵼndá ᵼnī-ǹ. Le cheval s'est tire encore deux.
débarrassé du cavalier et l'a jeté (à terre).
VT secouer pour se débarrasser de. ī-
191
Sar - Français
tṵ́ ṵ̄ ùgᵼ
VT piquer beaucoup. YíƖ tṵ́ ṵ̄-m̄ ngá̰y.
VT pincer, gratter. ùgᵼ mùr̄ ìlà kùm tá̰
Les moustiques m'ont beaucoup piqué.
VT attacher (plus. fois). tᵼ pá-tā ìsà. Il a pincé de la boule, l'a mis
Tṵ̀ nḭ́ yà̰ dans la sauce et puis l'a mangé.
NP Tuniya, peuple pêcheurs du Moyen ùg ̄
Chari, non-Sara, canton à Kokaga. V arriver. ùg ̄ ì tàgᵼ-ɓèē. C'est hier qu'il
tṵ̄ý est arrivé.
N esp. de petit oiseau. ùj ̄
-ú VT jeter, se débarrasser de (un poids qui
LOC dans, en (suit noms qui est sur la tête) (normalement l'objet est
contiennent la voyelle 'u'). ī-ɓíᶉ̄ wàá údᵼ dɔࢲ [dèē]). Kīᶉ ɔࢲӯ ngá̰y àd ̄ ùj ̄ dɔࢲ-ǹ gír-í.
Le fagot est très lourd et il l'a jeté de sa
kújᵼ-ú. Enroule la natte et mets-la dans
tête.
la maison.
INS marqueur d'instrumentalité (avec la ùƖ (Syn: sēᶉ)
VT passer pour travers (suj. est un
prép. ). kᵼ wúƖ-ú, kᵼ bū-ú, kᵼ búndᵼ-ú -
liquide qu'on avale). Kàsᵼ ùƖ-m̄ àd ̄ m̄-
avec les arachides, avec les cendres, avec
un fusil. kés ̄ ngá̰y. J'ai avalé de travers la bière et
j'ai beaucoup toussé.
ùbᵼ ùƖ
VT créer (en parlant de Dieu). N élever; garder. Ngōn ń á ùƖ dā̰ g ̄ yā-
V jurer. Dèē ùbᵼ kᵼ dḭ̀ yá̰ àlé. On ne jure ḿ ní nà̰y bèmbèé ɓáy. L'enfant qui
pas sur une femme (c'est à dire, sur une garde mes animaux est resté encore en
accusation d'une relation avec une brousse. āw ūl bḭ̄ yā̰ g ̄ , ī-tél ɓāl-á. Va
femme). garder les chèvres et reviens dans la
ùdᵼ saison sèche.
V entrer. údᵼ kújᵼ-ú ād ̄ jᵼ-wáƖ nàj ̄ sḛ́y.
ùm̄
VT surveiller en restant immobile
Entre dans la maison afin que nous (implique l'idée qu'on ne veut pas être
puissions bavarder un peu.
vu). ùm̄ tà-róbᵼ ngé-ndò̰-g ̄ . Il surveille
V descendre. Ngōn ùdᵼ nàng tᵼ.
le passage des pêcheurs.
L'enfant est descendu par terre.
VT guetter. Bɔࢲb ̄ -í ùm̄-ī yā kᵼndà-ī.
VT faire entrer, mettre dans. Màn̄ à èdᵼ
Ton père guette ton arrivée pour te taper.
àd ̄ m̄-ɓíᶉ̄ ᶉàgᵼ kàd ̄ m-údᵼ kújᵼ-ú. Il va ùmb ̄
pleuvoir, alors je vais enrouler la natte et VT prendre dans la bouche (on dit aussi
la mettre dans la maison. parfois ùm̄). ūmb ̄ màn̄ sḛ́y ī-sùk ̄ -ň tà-í.
ùd ̄ Prends un peu d'eau et rince toi la
VT plier. údᵼ gúsᵼ nà̰ā̰ tᵼ ngá̰y àĺ nè à bouche.
gāng. Ne plie pas beaucoup l'argent de ùmb ̄
peur qu'il se déchire. VT siroter. M-ūmb ̄ sáỳ m-á ké síkᵼr ì
kūt ̄ -ú à. J'ai siroté le thé pour voir s'il y
avait assez de sucre.
192
Sar - Français
193
Sar - Français
Gèᶉ̄ kàƖ màn̄ àlé àd ̄ màn̄ ùwà-ǹ. Il ne aucun signe d'un animal dans la
savait pas nager et il s'est noyé. concession.
ūwá wà [wà] (Syn: à)
N mil. Hòr ṵ̀ ì mō̰y ń wúƖ ō ūwá ō AV marqueur d'une question. Ngāᶉ̀
mᵼnjò ō ì kèm-é ní. Le feu a détruit les dᵼjè-dᵼ ké wà-á ì rá wà. Le chef leur
silos où il y avait les pois de terre, le mil demanda où était la natte.
et les haricots. ūwá ì kō kᵼ kᵼsà kᵼ ɓē yē wà [wàà]
Sàᶉ̄ g ̄ tᵼ. Le mil est une céréale qu'on N la brousse. Wà tᵼ dèē g ̄ rā-n̄ hòr ì kᵼ
mange dans le pays Sarh. màmbā kāg ̄ -á. Dans la brousse les gens
ùy font les feus avec l'écorce des arbres
VT prendre (plus. choses, avec un morts.
instrument). ùy mbī ngàlìyà. Elle cueille wàá
plusieurs feuilles de manioc. INJ donc, alors (indique surprise). ā ī-
VT gratter, racler. Ngán g ̄ ùy-n̄ kèm jó rā kᵼlà wàá! Tu es en train de travailler
bḭ́ yā̰. Les enfants raclent l'intérieur de la donc!
marmite (pour prendre le reste de) la wàá
bouillie.
N natte. Jᵼ-ɓíᶉ̄ wàá j-ùdᵼ kàdᵼ bɔࢲr tᵼ.
ùӯ Nous enroulons la natte et la mettons
VT puiser. ūy màn̄ àlé à ā ī-ndòg ̄ màn̄
contre le mur.
ɓōó-làā àlé. Si tu ne puises pas de l'eau
aujourd'hui alors tu ne vas pas te laver wáj ̄
aujourd'hui. N esp. de serpent.
ṵ̀ [ṵ̀ ṵ̀] (Syn: ò̰) wàĺ
VT brûler. ì rí g ̄ ǹ hòr ṵ̀ ní? C'est quoi N outil pour tailler le bois, herminette.
que le feu a détruit (cela suppose plus. Dèē g ̄ à tɔࢳl-n̄ bìr̄ ì kᵼ wàĺ-á. Les gens
choses). taillent le mortier avec l'herminette.
ṵ̀ [ṵ̀ ṵ̀] wāl
V occuper un ordre numérique entre. N ourébi. Wāl ì dā̰ kᵼ mbī-ǹ ngāl ngá̰y,
Súū ṵ̀ -jí mᵼtá tᵼ. Sou est le troisième à ìsà ì mṵ̀ . L'ourébi est un animal avec
entre nous (Nous étions deux et il s'est les oreilles longues, il mange les herbes.
adjoint à nous). wál
ṵ̀ [ṵ̀ ṵ̀] (Syn: ò̰) AV étendu à terre (toujours avec le
VT manger (boule, etc.). ī-tógó jī-í, j-ṵ̀ verbe ɔࢲr̄). à̰ӯ kàsᵼ ndān àd ̄ rèē ɔࢲr̄ wál
mùr̄ . Lave-toi les mains, mangeons la kèm wàá tò à ɓī. Il a bu à plein et il est
boule. venu pour s'étendre sur la natte et dormir.
-ṵ́ [-ṵ́ ] wáƖ
LOC dans, en (avec les noms dont la VT assaisonner (qqc. cru, avec sel,
dernière voyelle est ṵ). piment, etc.). WáƖ kòsᵼ kᵼ kàt ̄ ká̰ᶉā̰-á̰.
INS marqueur d'instrumentalité (avec la
Elle assaisonne le concombre avec un
prép. kᵼ). mélange de sel et de piment.
wà [wàà] wáƖ
N bruit ou mouvement. M-ō wà dā̰ VI bavarder, causer. M-ā rèē wáƖ nàj ̄ -á
kèm-ndòg ̄ -ó àlé. Je ne perçois pas sè-í kàᶉī. Je viens simplement bavarder
avec toi.
194
Sar - Français
195
Sar - Français
196
Sar - Français
197
Sar - Français
198
Sar - Français
199
Sar - Français
200
Sar - Français
201
Sar - Français
202
Bibliographie
Keegan, John M. 2014: The Eastern Sara Languages, Ninth Edition, Morkeg
Books, Cuenca.