0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
131 vues210 pages

Dictionnaire de la Langue Sar

Transféré par

pkouhaba
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
131 vues210 pages

Dictionnaire de la Langue Sar

Transféré par

pkouhaba
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Dictionnaire Sar

Gotengaye Constant

John M. Keegan

The Sara-Bagirmi Language Project

Morkeg Books
Cuenca
Première édition

mars, 2016

Information sur
le Projet des Langues Sara-Baguirmiènne
est disponible à

[Link]

Les enregistrements des mots et phrases


du dictionnaire se trouvent à:

[Link]
Introduction

Sar est une langue Sara parlée au sud du Tchad dans les régions de Moyen-
Chari et Mandoul. Selon Keegan (2013) la langue Sar est apparentée aux langues
Saras Orientales: le Mbay, le Ngam, le Nar (peut-être un dialecte Sar) et le Daba.
Selon Lewis, Simons et Fennig (2015), il y avait à peu près 183,000 locuteurs de Sar
en 1993.
Ce dictionnaire contient plus de 3050 mots, 3850 phrases illustratives, 350
expressions idiomatiques et 100 illustrations. Les informations sur la langue Sar ont
été recueillies à N’Djaména au cours des étés 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 et 2015
en travaillant avec Gotengaye Constant. Cet ouvrage repose sur le travail du Collège
Charles Lwanga à Sarh, et surtout Palayer (1992) et Fournier (1976). Les
illustrations sont de John Keegan et Laura Jean Poon.
Ce travail a été rendu possible par des dons de National Endowment to the
Humanities (FN-5007410, FN-5010412 et FN50134-14).
Abréviations

Aux. - verbe auxiliaire PrA -


affixe pronominal
Av. - adverbe qqc -
quelque chose
Cmp. - « complementizer » qqn -
quelqu’un
Cnj. - conjonction Spc. « specifier » (article
-
Exp. - expr. idiomatique ou démonstratif)
fréq. - fréquentatif NPl - marque le pluriel
Id. - idéophone d’un nom
Inf. - infinitif Num. - numéro
Inj. - interjection V. - verbe
Int. - interrogatif VN - nom verbal
Loc. - locatif VPl - marque le pluriel du
N. - nom verbe
Nin. - nom inaliénable VT - verbe transitif
NP. - nom propre v. - voir
Pr. - pronom
Ordre Alphabétique

a, a, b, , d, e, e, g, h, i, i, , j, k, l, m, mb, n,


nd, ng, nj, o, o, , p, r/ŗ, , s, t, u, u, w, y

Quelques Remarques sur la Transcription


Les jeunes Sars de nos jours ne distinguent plus la ‘r’ de la ‘ŗ’, et dans ce travail
on a utilisé la forme trouvée dans Palayer (1992). Dans l’introduction à Palayer (1970 :
XV), Maurice Fournier nous donne une description de la ‘ŗ’ : "Cette consonne se
prononce de la manière suivante: la pointe de la langue légèrement retournée bat contre
la partie postérieure des alvéoles (vibrantes rétroflexe à un seul battement) ... En finale,
quand elle est syllabique, on a l'impression qu'une voyelle très brève suit la consonne,
parce que le voisement dure pendant tout le mouvement articulatoire."
Il y a quelques différences entre notre transcription et de celle de Palayer. Au lieu
de la lettre ‘ə’, schwa, nous utilisons ‘ɨ’, i-barré. Dans les langues Sara il y un contraste
clair entre schwa et i-barré – même en une langue comme Nar, considérée par Lewis,
Simons et Fennig (2015) un dialecte de Sar. Par exemple, le mot Sar bᵼlà ‘abri pour les
animaux’ est bᵼlə̀ en Nar. Aussi nous n’avons pas indiqué la longueur vocalique des
voyelles quand le mot ne porte qu’un seule ton. La vaste majorité de voyelles finales
dans les mots d’une syllabe sont longues, et nous avons marqué les exceptions avec la
forme phonétique (ex. à [à], ‘marqueur d’interrogation’). Finalement, Keegan [1997:1-
2] et Keegan [2013: 6-7] montrent clairement que la consonne [ɲ] n’est pas un
phonème, puisqu’elle se trouve uniquement avant une voyelle nasale, et sa distribution
est complémentaire avec la consonne ‘y’.
Sar - Français

à [à] partie où? Ma mère est partie chercher de


AV marqueur d'interrogation. Gúrsᵼ yā- l'eau.
í tò nṵ̀ ṵ́ à? As-tu de l'argent? ā mbā à? àā
Es-tu parti en voyage? V aller (v. àw̄).
à [à] (Syn: ànī) àá
CNJ alors (marque la fin de certaines INJ hein! ḭ̄ dá, ī-nj ̄ rā ngá̰y àá! Toi
propositions). ā āw à ī-rèē m-ᵼlà-ī. vraiment, tu marches vite, hein!
Quand tu partiras, viens et je te donnerai àbàkós (Sango)

une commission. N veste. Bᵼᶉà-kɔࢲsᵼ kᵼ ngà-yá̰ g ̄ à ò̰ō̰-n̄ ì


à [à] àbàkós. Les grand-cultivateurs riches
AUX marqueur du futur. à rèē bíᶉí. Il portent des vestes.
viendra demain. àbìyō̰ [àbìyō̰, àbìyó̰ò̰] (Français)
à [à] N avion. àbìyō̰ à ḭ̀ mbàng kᵼ kùt-gìdì-
AUX marqueur progressif, être en train kógī. L'avion va décoller à onze heures.
de (fonctionner avec ndì,ndà et ò "être àd ̄
assis, debout, couché"). àw̄ ndì à wáƖ VT donner. ì ná̰ā̰ ǹ àd ̄ -ī? Qui te l'a
nàj ̄ . àw̄ rà à wáƖ nàj ̄ . Il est parti et il donné? àd ̄ -m̄ mā̰ àlé. A moi, il ne m'en
est en train de cause (assis). Il est parti et a pas donné. ād ̄ -m̄ bìlō yā-í ād ̄ m-ā-ň
il est en train de cause (debout). àw̄ ndì à mbā tᵼ. Donne-moi ton vélo afin que je
rā kᵼlà. Il est parti et il est en train de puisse faire un voyage avec. M-ād ̄ , ād ̄ ,
travailler (assis). Ngōn tò à ɓī. L'enfant àd ̄ , j-àd ̄ , ād ̄ -ī, àd ̄ -n̄ J'ai donné, tu as
est en train de dormir (couché). Bɔࢲb ̄ -ḿ donné, il a donné, nous avons donné,
ndà à rā kᵼlà. Mon père est en train de vous avez donné, ils ont donné àd ̄ -m̄,
travailler (debout). àd ̄ -ī, àd ̄ -ǹ, àd ̄ -jí, àd ̄ -sí, àd ̄ -dᵼ - Il m'a
ā [ā] donné, il t'a donné, il lui a donné, il nous
AUX marqueur de futur (2ème pers.). ā a donnés, il vous a donnés, il leur a
ī-rā ì rí ɓōó-làā? Que vas-tu faire donnés. àd ̄ -m̄-n̄, àd ̄ -n̄-ī, àd ̄ -n̄-ǹ, àd ̄ -
aujourd'hui? n̄-jí, àd ̄ -n̄-sí, àd ̄ -n̄-dᵼ - Ils m'ont donné,
-á ils t'ont donné, ils lui ont donné, ils nous
PRA le, la (accusatif) (seulement quand ont donnés, ils vous ont donnés, ils leur
le sujet du verbe est à la 3ème pers. du ont donnés. ād ̄ -m̄-ī, ād ̄ -ī-ǹ, ād ̄ -ī-dᵼ -
pluriel). àd ̄ -n̄-á yá̰-kᵼsà. Ils lui ont Vous m'avez donné, vous lui avez donné,
donné à manger. ìndà-n̄-á ngá̰y = ìndà- vous leur avez donnés.
n̄-ǹ ngá̰y. Ils l'ont beaucoup frappé. VT provoquer (une maladie). Dò kᵼ njà-
-á ḿ tᵼ àd ̄ -m̄ kɔ̄ᶉ-mbā. La plaie sur mon
LOC dans, en (suit noms qui pied m'a provoqué un ganglion de l'aine.
contiennent la voyelle 'a'). àw̄ Sár̀-á. Il
est parti à Sarh. àw̄ mbàƖ-á. Il est parti ād ̄
dans la région montagneuse. CNJ si bien que. Kāg ̄ tètᵼ ìndà ngōn kᵼ
INS marqueur d'instrumentalité (avec la wúƖ-ú àd ̄ òsō nàng tᵼ. La branche s'est
prép. kᵼ). cassée, si bien que le sac est tombé par
PRA indique qu'on cherche l'objet. Kó̰-í terre avec les pois de terre.
àw̄ ì rá? Kó̰-ḿ àw̄ màn̄-á. Ta mère est

1
Sar - Français

àgᵼ àƖ
VI monter, grimper. Bà Súū rèē ɔࢲy wú
VI ramper (un enfant). Ngōn-ḿ àgᵼ kɔ̄ɔࢳࢳ
àd ̄ à njīyā ngɔࢲᶉ. Mon enfant rampe ròsᵼ ngɔࢲng, à̰ā̰ àƖ-n̄ dɔࢲ kāg ̄ tᵼ. Mais Sou
déjà, bientôt il sera sur pied. est venu et il a pris un plein sac de pois
de terre, et il s'est enfuit et grimpa sur un
Expr: àgᵼ nà̰ā̰ - s'amuser, jouer
arbre. Ngōn àƖ dɔࢲ kāg ̄ tᵼ. L'enfant est
ensemble. Ngōn kᵼ àgᵼ nà̰ā̰ àlé ì ngōn kᵼ
monté dans l'arbre. àƖ gìdᵼ ngō-kó̰-ǹ tᵼ.
sàpᵼ. L'enfant qui ne s'amuse pas est un
Il est monté sur le dos de son frère.
enfant retardé.
Expr: àƖ [dèē] nà̰ā̰ tᵼ - dominer,
àg ̄
dépasser [qqn]. Bᵼᶉà-kɔࢲsᵼ rā kᵼlà ngá̰y
VI augmenter en volume. Mᵼnjò ǹ ī-
àd ̄ kɔࢲᶉ àƖ-ǹ nà̰ā̰ tᵼ. Le cultivateur a
ndīr ní àg ̄ ròsᵼ jóò. Les haricots que tu
travaillé si fort que la fatigue enfin
préparais ont augmentés en volume et ils
s'empara de lui.
ont remplis la marmite.
VT être trop grand pour. Kūb ̄ ń àd ̄ -m̄-
Expr: àg ̄ dūn-ǹ - se courber le dos.
n̄ ní àƖ-m̄ ngá̰y. Le vêtement qu'on m'a
Mᵼlà àg ̄ dūn-ǹ à ngḛ̀y-ň ì yég ̄ . Le chat donné est trop grand pour moi.
sauvage se courbe le dos pour guetter le àĺ (Syn: àlé)
rat.
AV pas, ne ... pas. Ndīr mᵼnjò kᵼ ngélē
VT faire enfler. Líbᵼr àg ̄ gír-ḿ ngá̰y.
àĺ. Elle a préparé les haricots sans
L'injection a fait gonfler ma fesse. natron.
àjᵼ Expr: àĺ ɓáy - pas encore. M-āw àĺ ɓáy.
V guérir. áj ̄ ngōn-ḿ ɓá-à mā̰ m-ād ̄ -ī Je ne suis pas encore rentré.
yá̰ ń ā ī-gḛ̀y ní. Si tu guéris mon enfant, àlà (Syn: àl)
je te donnerai n'importe quelle chose que VI ramper (plante). Wàs ̄ ì kāg ̄ kᵼ àlà
tu veux.
nàng tᵼ. Le melon est une plante qui
V sauver. ì nḭ̀ kᵼ-rá ǹ àjᵼ bɔࢲb ̄ -ǹ ní?
rampe par terre.
C'est lequel qui a sauvé son père? ɓōó-
làā m-áj ̄ ngōn màn̄-á. J'ai sauvé un
àláà
enfant au fleuve aujourd'hui. INT n'est-ce pas? ì ngōn-jᵼ mbàkᵼ àláà!
C'est notre enfant à tous, n'est-ce pas?
ájᵼbà (Arabe)
Álà (Arabe)
N prostituée. ájᵼbà àsᵼ ndì kújᵼ-ngàw-á
NP Dieu. Álà ì ngè-kùbᵼ-yá̰-g ̄ màlàng.
àlé. Une prostituée ne peut pas rester
Dieu est le créateur de tous.
dans la maison conjugale.
àl àlé (Syn: àĺ)
AV pas, ne ... pas. Bísᵼ kóg ̄ ḿ gē ìdà
V nager. M-ál bā m̄-tèē gìdᵼ tᵼ. J'ai
nàj ̄ àlé. Aucun chien ne dit un mot.
nagé et je l'ai traversé.
Kàdᵼ-á ní mbàng ɔࢲsᵼ ngá̰y àd ̄ m-ā m-
àl (Syn: àlà)
VI ramper (une plante). Wàs ̄ ì kāg ̄ kᵼ āw lò tᵼ àlé. A midi, comme le soleil
à àl nàng tᵼ = Wàs ̄ ì kāg ̄ kᵼ à àlà tape dur, je ne suis pas sorti. Jḭ̀ ḭ̄ ngè-ɓògᵼ
nàńg. Le melon est une plante qui rampe àlé. Nous ne sommes pas des voleurs.
par terre. àmèríkᵼ
NP l'Amérique.

2
Sar - Français

àn̄ àsᵼ
VI fructifier. Kòń-làā mángò g ̄ àn̄-n̄
VI être suffisant, assez. M-āw kᵼ kújᵼ
ngá̰y. Cette année les manguiers donnent
beaucoup de fruits. kóg ̄ ḿ bèē, àsᵼ tām yē dḭ̀ yá̰ jōó tᵼ àlé. Je
àn̄ n'ai qu'une seule case, pas suffisant pour
VT faire des boulettes pour la bouille. deux femmes. M-āw kᵼ kújᵼ kóg ̄ ḿ bèē,
ān kɔ̄rɔ̄ bḭ́ yā̰ bò tá màjᵼ kà̰ӯ. Fais les àsᵼ tām yē dḭ̀ yá̰ jōó tᵼ àlé. Je n'ai qu'une
boulettes de la bouillie grandes et elles seule case, pas suffisante pour deux
seront bonnes à manger. femmes.
ànī Expr: àsᵼ bèē - comme ça. Ngō-kó̰-í à
CNJ alors. Kᵼ-dù-lòý làā ànī, ngāᶉ̀ ìlà rā ì rí ǹ ìngà-ň gúsᵼ àsᵼ bèē. C'est quoi
pàjā gō dèē-g ̄ tᵼ yā rā sàrìyà tā. Au que ton frère a fait pour trouver autant
lever du jour, le chef envoya un serviteur d'argent?
les chercher afin de faire le jugement. Ré Expr: àsᵼ [gúrsᵼ] àlé - ne valoir pas
ī-tógó jī-í àĺ ànī ā íngá mò̰y. Si tu ne [argent]. K ̄ njá kᵼ dūú bèē ń-tòō àsᵼ
laves pas les mains tu vas devenir gúrsᵼ kùtᵼ-mḭ́ àlé. Une toute petite poule
malade. Ré m-ɔࢳdᵼ gúsᵼ yā-í ànī, m-óỳ. comme ça ne vaut pas 250 francs.
Si j'ai touché ton argent alors que je Expr: àsᵼ nà̰ā̰ - être égal, le même.
meure!
Ngāl-dᵼ àsᵼ nà̰ā̰ dèpᵼ. Ils sont
ànd ̄
VT avoir des rapports sexuels (avec exactement de la même taille.
nà̰ā̰). Expr: àsᵼ tā - arriver (temps, moment).
VT violer, avoir des rapports sexuels Kàdᵼ àsᵼ tā. Il est midi maintenant.
avec la force. Dᵼngàm kᵼ tɔࢲgᵼ ànd ̄ ngōn VT suffire, être suffisant pour. àsᵼ-sí
kᵼ dūú. Un homme adulte a violé une ɓōó-làā, nà kɔࢲᶉ rā-sí ngá̰y. Cela vous
petite fille. suffit pour aujourd'hui, vous êtes très
àngᵼrépᵼ fatigués. Mùr̄ àsᵼ-m̄ kɔ̄ɔࢳ. La boule me
N lit de petits bois. ɓɔࢲᶉɓɔ̄ᶉ g ̄ ì ngá̰y suffit maintenant.
kūtᵼ àngᵼrépᵼ yā-ḿ tᵼ. Il y a beaucoup VI être environs. Tò làā àsᵼ mḭ́ . Il y a
de punaises dans mon lit en bois. environs cinq.
árgè (Syn: yérgè) VT pouvoir. Màn̄ kᵼ kìdᵼ, ngōn àsᵼ kà̰ӯ
N boisson alcoolisée (forte). árgè ì kàsᵼ àlé. L'eau aigre, un enfant ne peut pas la
boire.
kᵼ à rā-n̄ ì kᵼ ngàlì-á, bà bíl-bìl ì kàsᵼ kᵼ
àtᵼ
à rā-n̄ ì kᵼ ūwá-á. L'argi est une boisson
VI être tranchant. Tà kìyā yā-ḿ àtᵼ
fabriquée à base du manioc tandis que le
"bil-bil" est fabriqué à base du mil. Kó̰- ngá̰y. La lame de mon couteau est très
ḿ rā árgè. Ma mère prépare de la tranchante.
boisson alcoolisée (normalement pour la Expr: jī [dèē] àtᵼ - [qqn] être adroit. Kᵼ
vendre). ngè kṵ̀ sɔࢳ jī-ǹ àtᵼ ngá̰y. Le quatrième
ásgàr (Arabe) était très adroit.
N soldat.

3
Sar - Français

àt ̄ à̰ā̰ (Syn: à̰ӯ)


VI être amer. Górò àt ̄ ngá̰y. La noix de VI fuir, s'enfuir. à̰ā̰ àw̄ kèm bèmbèé,
kola est très amère. àw̄ ndì à nṵ̄. Elle s'enfuit, elle alla en
átᵼsō brousse et se mit à pleurer.
N éternuement. m̄-gḛ̀y kùr átᵼsō bà tèē
à̰á̰
INT quoi? (indique qu'on n'a pas
àlé. J'ai besoin d'éternuer, mais il ne sort entendu/compris). à̰á̰? ídà nè ì rí? Quoi?
pas. Qu'est-ce que tu dis?
àẃ à̰-á̰
INT hein? āw à ī-rèē àẃ? Tu vas et tu AV non. à̰-á̰, m̄-gèᶉ̄ kùm àĺ ɓáy. Non,
viens, hein? je ne comprends pas encore son sens.
àw̄ (Syn: àā) à̰á̰ā̰
VI aller. Kṵ́ -ḿ àā súk ̄ -ú dù-lòý làā. AV oui. à̰á̰ā̰, tò nṵ̀ ṵ́ kàᶉī ɓáy. Oui, il
Ma mère est allée au marché ce matin. est toujours là et tout va bien.
àw̄ à̰ӯ
VI développer (les tubercules). Bāngàw VT boire. M-úwà dùl, nà dùl à̰ӯ màn̄.
kᵼ ndɔࢲr̄ kᵼ kàt ̄ -á à àw̄ màjᵼ ngá̰y bà
J'attrape la biche-cochon, car la biche-
nèƖ àlé. La patate cultivée avec l'engrais
cochon boit l'eau. àd ̄ ī-rèē ī-tá̰ bḭ́ yā̰ ād ̄
développe très bien mais elle n'est pas m-ā̰y. Alors viens me préparer de la
agréable. bouillie pour que je mange. ād ̄ -m̄ màn̄
àӯ m-ā̰y. Donne-moi de l'eau à boire.
VI être sec (surface). Kūb ̄ yā-ḿ àӯ àĺ à̰ӯ (Syn: à̰ā̰)
ɓáy. Mes vêtements ne sont pas encore VI fuir, s'enfuir; courir. Bísᵼ nj ̄ rā k ̄ ᶉɔ̄-
secs.
ḿ tᵼ kàd ̄ dò̰-m̄, bà m-ā̰y kɔ̄ɔࢳ. Le chien
Expr: ᶉɔ̄ [dèē] àӯ-ǹ - [qqn] être faible (à
cause d'une maladie). Dɔࢲ-ḿ tōr-m̄ àd ̄ se dirigeait vers moi pour me mordre,
ᶉɔ̄-ḿ àӯ-m̄ ngá̰y. J'ai mal à la tête et mais j'ai fuit. m-ā̰y, ā̰y, à̰ӯ - je fuis, tu
alors je suis très faible. fuis, il fuit.
àyá à̰ӯ
INJ quoi! (marque étonnement). àyá! VI donner de fruit (un tubercule). Kɔ̄ń-
Nj ̄ rā gír-ǹ séngē! Quoi! Il marche nu! làā ngúƖ yā-ḿ à̰ӯ ngá̰y. Cette année mes
ignames ont donné beaucoup de fruit.
à̰ [à̰à̰]
VT voir. Dàn-ń rèē ɓòn̄g ànī, à̰-dᵼ àlé.
bà [bàà]
N terrain actuellement cultivé
Lorsque l'hyène revint, elle ne les vit pas. (normalement avec ndɔࢲr̄; sens limité).
m-á̰à̰, á̰à̰, à̰, j-à̰, á̰-ī, à̰-n̄ - je vois, tu
M-āw bà ndɔࢲr̄ yē kà-ḿ tᵼ. Je vais dans
vois, il voit, nous voyons, vous voyez, ils
voient. le terrain du champ de mon grand-père.
-á̰ bà [bà]
LOC a, dans, de (avec noms dont la CNJ mais. Sēngē yā-ḿ tò nṵ̀ ṵ́ bà
dernière voyelle est a̰). Ngōn-ḿ òsō dɔࢲ mbùtᵼ  kɔ̄ɔࢳ. J'ai une moustiquaire, mais
kḭ̄ yā̰-á̰ àd ̄ jī-ǹ ɓ ̄ ngā. Mon enfant est elle est trouée. Bà ā ī-ndì ì rá? Et où es-
tombé de l'arbre de karité et il souffre tu resté? m̄-ɓēᶉ-ǹ kᵼsà yá̰ sè-jí bà
d'une luxation du poignet. mbātᵼ. Je l'ai invité à manger avec nous
mais il n'a pas voulu.

4
Sar - Français

bà [bàà] bād ̄ m
VI être nombreux. Bòlò yég ̄ ní bà N fourmilier, Fourmilier (v. mbār).
ngá̰y. Les terrains des rats sont bágᵼ
nombreux.
VI être large. N bac. Jᵼ-tèē màn̄ kᵼ bágᵼ-á. Nous
VI être diverse. Sár̀-á dèē-g ̄ bà-n̄ avons traversé le fleuve avec le bac.
ngá̰y. À Sarh les gens sont très diverses. bájàl (Arabe)
bā [bāā] N maladie vénérienne, la gonococcie.
N fleuve, rivière. Màn̄ bā ì lò kóg ̄ nà̰ā̰ Bájàl ì mò̰y kᵼ à rā mɔࢲtᵼ dèē g ̄ . La
lé, ī-lō kᵼ ngán g ̄ kàd ̄ àw̄-n̄ kūtᵼ. L'eau gonococcie est une maladie qui attaque
au fleuve n'est pas un endroit pour le pénis des hommes.
s'amuser -- ne laissez pas les enfants y bàjᵼ
aller. m̄-gāng bā kᵼ tò-ó. Je traverse le N mâle du guib harnaché tòw. Ré bàjᵼ
fleuve avec une pirogue. rèē kèm ɓē-é à dèē à tɔ̄l-ǹ àlé tɔࢲdɔ̄ ì
Expr: tàl bā - la rosée du fleuve.
ndíl dèē kᵼ tɔࢲgᵼ kᵼrēý ǹ tél̀. Si un guib
bāá harnaché entre dans le village on ne le
N trou en terre; terrier. Bāá yég ̄ ì ngá̰y tue pas parce que c'est l'âme d'un ancien
kújᵼ yā-ḿ tᵼ àd ̄ m-ūt ̄ sḛ́y. Les terriers qui est revenu.
de rats sont nombreux en ma maison, je bájò
vais les fermer un peu.
N couverture. Mā̰ tá à m̄-ɓíᶉ̄ ᶉɔ̄-ḿ kᵼ
bāá-yò bájò-ó. Quant à moi, je m'enveloppe
N fosse (pour un cadavre). Dèē-kᵼ-dḭ̀ yá̰ dans une couverture.
ndēr bāá-yò àlé. Une femme ne creuse
bákᵼ (Français)
pas la fosse pour un cadavre.
N baccalauréat.
bàaa [bààà]
ID partout (disperser) (descr. de tḭ́ ḭ̄ ). bàl
N saut (normalement kḭ̀ bàl 'sauter').
Tànjᵼ g ̄ tḭ́ ḭ̄ -n̄ nà̰ā̰ bàaa kèm mṵ̀ g ̄ tᵼ.
Dùl ì dā̰ kᵼ ngɔ̄d ̄ ngá̰y ō ḭ̀ bàl ngá̰y ō.
Les pintades se dispersent partout dans
les herbes. La biche-cochon est un animal que court
vite et saute beaucoup.
bàbá
N papa (langage enfantin). Bàbá àw̄ bàl
ndɔࢲr̄-ɔࢳ. Papa est parti au champ. N bouc. Bàl ì bḭ̄ yā̰ kᵼ dᵼngàm. Le bouc
bābādíì est une chèvre mâle.
N pou (surnom) (origine Afrique bál̀ (Français)
occidental). N balle (pour les jeux). Bál̀ ndūb ̄ àd ̄
bādī dèē g ̄ ɓōĺ-n̄ màlàng. La balle a éclaté et
N sac en peau (souvent pour le gibier). les gens ont pris peur.
N football. Ngán g ̄ ìndà-n̄ bál̀ tà làkɔࢳl ̀
bádᵼbóỳ tᵼ. Les enfants jouent au football devant
N engoulevent.
l'école.
Bádᵼbóỳ ḭ̀ bàl Expr: ìndà bál̀ - jouer au football.
ngá̰y ndɔ̄ɔࢳ. Kùm-ǹ tò ɓōĺ ngá̰y.
L'engoulevent saute beaucoup pendant la
nuit; ses yeux sont effrayants.

5
Sar - Français

bàl-wùsᵼ bànáǹ (Français)

N punaise (sent beaucoup; v. ɓɔࢲᶉɓɔ̄ᶉ). N banane, bananier. Bànáǹ ì kāg ̄ kᵼ à


bàálō àn̄ njà jōó àlé. Le bananier est un arbre
N creux, sans jus (une tige). Kádᵼ kᵼ qui ne donne pas de fruits deux fois.
ɓāl-á bàálō. La tige de la saison sèche Bànànà
n'a pas de jus. NP Massa (un peuple du Mayo-Kebbi).
bàlsáà Bándà
N jeune homme, galant (on dit aussi NP Banda, population centrafricaine.
Bándà g ̄ ì ngá̰y Sár̀-á. Il y a beaucoup
bàsá). àd ̄ bàlsáà-g ̄ àw̄-n̄ nùng-ǹ tᵼ, bà
de Banda à Sarh.
bɔࢲb ̄ -ǹ ɔࢲdᵼ àlé. Et beaucoup de galants bàndē
venaient faire la demande en mariage, N cache-sexe féminin de jadis. Kété
mais son père refusait. dḭ̀ yá̰ g ̄ à ò̰-n̄ ì bàndē. Avant les femmes
VI être beau. Ngōn ngāᶉ̀ bàlsá ngá̰y, portaient des cache-sexes.
àd ̄ màndᵼ g ̄ màlàng gḛ̀y-n̄ nùng-n̄-ǹ. bàndì-sàlàw (Syn: kᵼmā)
Le fils du chef est très beau, toutes les N esp. d'arbuste [Jatropha
jeunes filles veulent le marier.
euphorbiaceae]. Bàndì-sàlàw ì kám kᵼ
bàĺ yā
dèē g ̄ à gīᶉ-n̄-nèé lò yē-dᵼ. Le Jatropha
V détruire complètement. Hòr bàĺ yā
lò. Le feu a tout détruit. est un arbuste que les gens utilisent pour
VI n'être plus amer (et alors bon à entourer leurs concessions.
manger). M- ̄ nā ngàlìyà màn̄-á ndɔ̄ bándᵼ (Syn: b ̄ ᶉā)
mᵼtá àd ̄ ń-tòō bàĺ yā kɔ̄ɔࢳ. J'ai laissé le N filet. Yō̰, ì bà̰ý á ó̰ bándᵼ? Termite,
manioc dans l'eau pendant trois jours et pourquoi manges-tu le filet de chasse?
maintenant il n'est plus amer. bàng
bám̄ AV juste; vrai. Ré mā̰ ǹ m̄-rā yá̰ ń-tòō
V tâtonner; utiliser tous les moyens bàng ɓá-à kàd ̄ mbī māt ̄ ń-tòō tɔ̄l-m̄.
possibles pour obtenir ce qu'on veut. Si vraiment c'est moi qui aie fait cette
Bɔࢲb ̄ -ḿ gèr̄ rā bìlō àlé bā bám̄ máᶉày chose, que cette feuille qui est néré me
àd ̄ òsō nà̰ā̰ tᵼ. Mon père ne sait pas tue.
réparer les vélos mais il tâtonne jusqu'à bāngàw
réussir. N patate douce. Bāngàw kᵼ tɔࢳƖ à ndīr-n̄
bàmbᵼ ì kᵼ yìb ̄ -í. La patate douce pelée, on la
N esp. d'herbe utilisée pour tresser la prépare avec de l'huile.
corde. M-ōjō ndòg ̄ kᵼ kᵼlā bàmbᵼ-á. Je Bāngīí
tresse le secko avec la corde de l'herbe NP La République Centrafricaine.
"bambi". bānj ̄
bàmbō N lèpre. Yày nd ̄ ngā bānj ̄ . Le
N piège à oiseaux (on dit aussi bòmbō). paresseux convoite la lèpre.
Bàmbō ì gūm kᵼ à ùwà-n̄-nèé yèƖ-g ̄ Le bàr
"bambo" est un piège qu'on attrape les N bois plat, planche. Dèē-kᵼ-dᵼngàm g ̄
oiseaux avec. òtō-n̄ kīᶉ kᵼ bàr-á. Les hommes portent
le fagot sur un bois plat.

6
Sar - Français

bár̀ AV jamais. M-á̰ Njàménà àĺ bátᵼ. Je


N bar. ájᵼbà g ̄ gḛ̀y-n̄ lò kᵼ bár̀ tᵼ ngá̰y. n'ai jamais vu N'Djaména.
Les prostituées aiment beaucoup bàtú (Arabe)
l'ambiance du bar. N chat.
bàrátᵼ (Arabe) bày
N petite poterie (pour la sauce ou bien la
V théière. Bàrátᵼ ì yá̰ ndīr sáỳ. La
boule). Bày ì kār kᵼ tᵼngā mùr̄ ngá̰y. La
théière est une chose pour préparer le
thé. poterie pour la sauce est une "calebasse"
qui maintient la boule bien chaude.
bàrkà
N coupe-coupe, machette. Bàrkà ì yá̰ bày
AV complètement (rasé) (on dit aussi
tᵼgā kāg ̄ . La machette est une chose
pour couper les arbres. bày-ndà). m̄-ndᵼsā dɔࢲ-ḿ bày. J'ai
complètement rasé la tête.
bàsá
N jeune homme, galant (v. bàlsáà). bày
N partie plate (de qqc dur). bày nò, bày
básàl (Arabe)
tà tò, bày tà jóò devant de la pirogue,
N oignon. Dèē g ̄ à ndɔࢲr̄-n̄ básàl Sár-á ì
devant du front, couvercle plat de la jarre
tām yā kò̰ mbī-ǹ. Les gens cultivent
l'oignon à Sarh pour manger sa feuille. Ngé nēl tò g ̄ à ndì-n̄ ì bày tà tò tᵼ.
Celui qui pagaye reste dans le devant de
básᵼ la pirogue.
AV précisément, exactement. ì kèm-ḿ
bày-dᵼsā
básᵼ tōr-m̄ ngá̰y. C'est au ventre
N poterie hémisphérique contenant l'eau
précisément que j'ai très mal.
destinée au rasage des cheveux des
bàtàkúmbá (Sango) initiés.
N apprenti chauffeur. Bàtàkúmbá ì ngè
Bāyā
rā kᵼlà kᵼ ngè-kùn kàmyō̰. L'apprenti
NP Gbaya. Bāyā ì-n̄ dèē g ̄ kᵼ ḭ̀ -n̄
chauffeur est quelqu'un qui travaille avec
Bāngīí. Les Gbayas sont des gens qui
le chauffeur.
viennent de la République
bàtàng Centrafricaine.
N esp. de petit animal, Galago de
bà̰ [bà̰à̰]
Sénégal. Bàtàng ì ngōn dā̰ kᵼ kùm-ǹ bò
N place, surface de terrain. ɔࢳtᵼ bà̰ tà
ngá̰y, à gól ngé-ndò̰ g ̄ . Le galago est un
petit animal à grands yeux, il trompe les róbᵼ tᵼ kɔ̄ɔࢳ. écarte-toi de la place devant
chasseurs. la porte.
bàt ̄ bà̰ā̰
N mouton. Bàt ̄ g ̄ ɓōĺ-n̄ kúwá-dᵼ tīt ̄ N rancune. Bà̰ā̰ yā bɔࢲb ̄ -í nà̰y dɔࢲ-í tᵼ. La
bḭ̄ yā̰ g ̄ àlé. Les moutons ont moins peur rancune de ton père reste sur toi.
de leurs propriétaires que les chèvres. bà̰á̰m̀
bátᵼ N esp. d'oiseau, Rollier d'Abyssinie.
bà̰á̰m̀ ìdà nà ǹ-nj ̄ rā ɓàᶉ-á àlé nè yèd ̄
AV de tout (pas). ɓōó-làā màjᵼ sè-ḿ àĺ k ̄ ɓā òtᵼ-ǹ." Le Rollier d'Abyssinie dit
bátᵼ. Aujourd'hui n'est pas du tout bon qu'il ne se promène pas dans la saison
pour moi. des pluies de peur que les déchets du

7
Sar - Français

repas des feuilles d'haricot répandent une bèjᵼ


odeur sur lui.
VT montrer mécontentement (avec
bà̰y (Syn: sē)
paroles). ī-bèjᵼ nàj ̄ bèjᵼ-bèjᵼ tīt ̄ dèē kᵼ
N odeur. Bà̰y-ǹ ìsō dɔࢲ-ḿ tᵼ. Son odeur
ɓᵼgà bèē. Tu montres ton
m'a saisi (j'ai envie de vomir).
mécontentement sans cesser de parler
bà̰ý comme un vieux.
INT comment. ì bà̰ý? Comment vas-tu?
ì bà̰ý ń dèē g ̄ ngóō-n̄-ī bèē? Comment bèjᵼ-bèjᵼ
se fait-il que les gens t'attendent en vain? ID sans cesser de parler (se montrer
Expr: ì bà̰ý ń - c'est pour quoi que. Yō̰, ì mécontent: descr. de bèjᵼ).
bà̰ý ń ó̰ bándᵼ? Termite, pourquoi bèƖ
manges-tu le filet de chasse? NIN plume. Ngán ndò
Expr: ì bà̰ý á? - pourquoi; c'est g ̄ ìlà-n̄ bèƖ dɔࢲ-dᵼ tᵼ. Les
pourquoi que?. K ̄ njá, ì bà̰ý á ī-túᶉ̄ yō̰? jeunes de l'initiation
Poule, pourquoi avales-tu le termite? mettent des plumes dans
bà̰yà̰ leurs cheveux.
N initiation féminine. Kᵼjà bà̰yà̰ kᵼ ɓàᶉ- N éventail.
á ɔࢲg ̄ màn̄ kèdᵼ. L'initiation faite pendant bēl
la saison pluvieuse empêche la pluie de N bois où on attache les animaux (l'âne,
tomber. boeuf, cheval, etc.). Kòrō ì dā̰ kᵼ gèᶉ̄
N femme initiée. bēl-ǹ àlé. L'âne ne s'en souvient pas de
bèē là où on l'attache.
AV seulement, très (petit). K ̄ njá kᵼ dūú bēl
bèē ń-tòō àsᵼ gúrsᵼ kùtᵼ-mḭ́ àlé. Une VI être sans sens. ì nàj ̄ kᵼ bēl dɔࢲ kàᶉī.
toute petite poule comme ça ne vaut pas C'est une parole sans sens.
250 francs. Màn̄ èdᵼ sḛ́y bèē. La pluie béƖ
est tombée un peu seulement. VI faire le gueux, faire le pique-assiette.
bèē ɔࢲg ̄ sᵼɓà béƖ. (La pluie) empêche le
AV ainsi. ì bèē à, j-àw̄-ī tā. = ì bèē ànī, célibataire de faire le gueux.
j-àw̄-ī tā. Si c'est ainsi, partons. bèl-bél̀
bè-ré N papillon. Bèl-bél̀ g ̄ ɔࢲsᵼ-n̄ dɔࢲ-dᵼ kàdᵼ
CNJ et si. Ré m̄-rèē ɓē yē-í bè-ré ī-rā bᵼlò-màn̄ tᵼ. Les papillons se
kᵼlà àĺ ànī m-ā m-ᵼdā-ī. Si je viens chez rassemblent à côté du puits.
toi et si tu n'as pas fait le travail, je vais bèƖ-dɔࢲ-kùm
te dire. N sourcils. ā ī-ndᵼsā bèƖ-dɔࢲ-kùm-í à à
bējē tòtō à òsō kùm-í láw ngá̰y. Si tu rases
N morceau de pierre pour lancer (on le tes sourcils alors la sueur va tomber très
met dans un tissu et on la tourne autour vite dans tes yeux.
de la tête et on le jette). Dèē g ̄ kété g ̄ à
rɔ̄-n̄ nà̰ā̰ ì kᵼ bējē-é. Les gens d'autrefois
faisaient la guerre avec la pierre pour
lancer.

8
Sar - Français

bèƖ-gír-déᶉ̀ bèr
N esp. d'herbe [Polycarpea eriantha] N résidu au fond d'un liquide. Njèᶉ kàsᵼ
(utilisée en médicament pour les dɔࢲ bèr-ǹ tᵼ. Il verse la boisson sur le
ganglions enflés).
résidu.
bélé bēᶉ
N échange usuraire. Kḛ̀sá̰à̰ g ̄ tàā gúsᵼ N esp. d'arbuste épineux [Dichrostachys
bélé tᵼ ngá̰y. Les anciens combattants cinerea]. Bēᶉ ì kāg ̄ kᵼ ngᵼᶉà ngá̰y à rà ì
empruntent beaucoup d'argent à un taux dɔࢲ-dīí tᵼ. Le "ber" est un arbuste très
usuraire.
résistant, il se trouve sur les termitières.
bém̀
N esp. de fourmi, grande et noire. Bém̀ ì
bér-bér [bǝrbǝr]
kùᶉ kᵼ tīt ̄ kó̰-nàr bà nḭ̀ -tá òtᵼ ngá̰y. La ID très (rouge) foncé (descr. de kᵼrē).
fourmi "bem" est pareille à la fourmi Kùm-tūr rā-ǹ àd ̄ kùm-ǹ kᵼrē bér-bér.
"konar" mais elle sent mauvais. La conjonctivite le frappe de sorte que
bèmbèé ses yeux sont devenus très rouges.
N la brousse, dans la brousse (locatif de bèr-mᵼnjò
bèmbᵼ). Kété, m-āw kìyā rɔ̄ý bèmbèé. N maladie de la peau, rougeole. Bèr-
D'abord, je vais ramasser des noix de mᵼnjò rā ngōn-ḿ m-āw sè-nèé dòktór̀-
karité dans la brousse. à̰ā̰ àw̄ bèmbèé ó. La rougeole attaque mon fils et je
kɔ̄ɔࢳ, àw̄ ndì à nṵ̄. Elle s'enfuit, elle alla l'amène à l'hôpital.
en brousse et se mit à pleurer. M-āw bér-ngàlyà
bèmbèé yē sā dɔࢲ kámbᵼ ndòg ̄ . Je vais N tapioca séché. Bér-ngàlyà ì yá̰ rā-
en brousse pour chercher des plantes mbā à? Est-ce le tapioca séché est une
(médicinales) pour me laver avec. chose pour donner à un étranger?
bèmbᵼ bēᶉ-ngàm̄
N la brousse. Bèmbᵼ ì lò tò dā̰ g ̄ . La N variété de sorgho (grains petits et
brousse est là où habitent les animaux. rouges). Bēᶉ-ngàm̄ ì gɔࢲjᵼ kᵼ rā rɔ̄-ǹ láw
bèn̄ ngá̰y. Le "berngam" est un sorgho qui
N rhinocéros. Bèn̄ développe très vite.
ɔࢲr̄ yìb ̄ kó-tḛ̀ӯ kᵼ gàjᵼ- bèrbèsᵼ
nè-é. Le rhinocéros enlève le miel de N esp. d'herbe servant de nourriture pour
l'abeille "ko-teen" à l'aide de sa corne. le bétail. Bèrbèsᵼ ì mṵ̀ kᵼ nèƖ màn̄g g ̄
bèn̄ ngá̰y. Le "berbesi" est une herbe qui
NIN tante paternelle. Bèn̄-ḿ ḭ̀ ngō-kó̰ plait beaucoup aux boeufs.
bɔࢲb ̄ -ḿ. Ma tante paternelle est la soeur bēsḛ̀ý
de mon père. N la teigne; maladie de la peau et des
bèndᵼ cheveux.
N sac en filet. Kété jóò dèē g ̄ à òtō-n̄ bēt ̄ lē
wúƖ kèm bèndᵼ-é. Auparavant les gens NIN morceaux à brûler de médiocre
qualité (normalement avec mṵ̀ , kāg ̄ ). āw
transportaient les pois de terre avec les
sacs en filet. ɔࢳy bēt ̄ lē mṵ̀ g ̄ ād ̄ -jᵼ tᵼngā-ň wúƖ. Va
ramasser des morceaux des herbes pour
que nous grillions les pois de terre.

9
Sar - Français

bēt ̄ lē bìr-mᵼnjò
N filet formant une nappe longue, munis
N rougeole (v. bᵼᶉà-mᵼnjò).
de flotteurs. Ré āw kᵼ tò àlé ànī ā ī-ndò̰
bìr̄ bìt ̄
kᵼ bēt ̄ lē àlé. Si tu n'as pas de pirogue tu N esp. de petite fourmi noire. Bìr̄ bìt ̄ dò̰
ne peux pas faire la pêche avec le filet tōr ngá̰y. La piqûre de la petite fourmi
"betile". noire fait très mal.
bḛ̀ [bḛ̀ḛ̀] bìr̄ bìt ̄ -dèē
N sorte de colle (toujours avec ɓᵼtà). M- N homme sans importance. ā ī-tàā
ā m̄-sā bḛ̀ ɓᵼtà kàd ̄ m-úwā-ň yèƖ-g ̄ . Je bìr̄ bìt ̄ -dèē kàd ̄ ī-rā-ň rí? Tu as marié
vais chercher de la colle de l'arbre un homme sans importance pour faire
Daniellia oliveri pour attraper les oiseaux quoi avec?
avec. bíᶉí
Expr: bḛ̀ ɓᵼtà - sève de Daniellia oliveri. AV demain. Bíᶉí à m-ā m-āw. Demain,
je vais partir. à rèē bíᶉí. Il viendra
bídᵼ demain.
N variole. Expr: bíᶉí tá tā. - à demain.
bíkᵼ Expr: bíᶉí dù-lòý - demain matin. Bíᶉí
dù-lòý ā ī-rā ì rí? Demain matin, qu'est-
N bic, stylo. Tàā bíkᵼ ń nò ād ̄ -m̄.
ce que tu vas faire?
Prends ce bic et donne-le-moi.
Expr: bíkᵼ ùwà jī [dèē] tᵼ àlé - [qqn]
bísᵼ
être paresseux avec les études. Dèē kᵼ N chien. Bᵼᶉà bísᵼ bò dɔࢲ ɓē yā màd ̄ -ǹ
bíkᵼ ùwà jī-ǹ tᵼ àlé ì dèē kᵼ gèᶉ̄ yá̰ àlé. tᵼ àlé. Le vieux chien n'engraisse pas
Une personne paresseuse avec ses études chez son camarade. Bísᵼ yā-ḿ ɓōĺ bòr̄ g ̄
est une personne qui ne connaît rien. àlé. Mon chien ne craint pas les
bíl-bìl phacochères.
N bière de mil. āw ī-tàā bíl-bìl ād ̄ -m̄ tᵼ. Expr: bísᵼ kɔ̄ᶉ - un chien enragé.
Va prendre de la bière de mil pour moi, bḭ̀ ḭ̄
s'il te plaît. NIN poils. Dā̰ kᵼ kànj ̄ bḭ̀ ḭ̄ -ǹ, ì rí? ì
bìlō [bìlō,bìlōò,bèlō,] (Français) būᶉ. Un animal sans poil, qu'est-ce que
N vélo. Màd ̄ -ɓē-ḿ tīl-m̄ dɔࢲ róbᵼ tᵼ kᵼ c'est? C'est le varan. Bɔࢲb ̄ -ḿ ì dᵼngàm kᵼ
bìlō yē-nè. Mon ami m'a passé sur la àā kᵼ bḭ̀ ḭ̄ -ḭ́ ngá̰y. Mon père est un homme
route avec son vélo. avec beaucoup de poils.
bìr̄ bḭ́ ḭ̀
N mortier. Dḭ̀ yá̰ ɓōkᵼ ūwá kèm bìr̄ -í. N scarabée : esp. de. Dèē g ̄ ìsà-n̄ bḭ́ ḭ̀
La femme a versé le mil dans le mortier. àlé, bḭ́ ḭ̀ à ìsà yèd ̄ . Les gens ne mangent
bìr-bìr pas le scarabée; le scarabée mange
N esp. de chauve-souris noire. Bìr-bìr ì l'excrément.
yèƖ kᵼ tīt ̄ dōw bà nḭ̀ -tá ì kᵼ ndùl. Le bḭ̀ ḭ̄ -ngōn-dāngā
"bir-bir" est un oiseau pareil à la chauve- N esp. d'herbe [Aeschnomene lateritia].
souris, mais il est noir. bḭ̀ ḭḭ
ID très (rouge), (rouge) brillant (descr.
de kᵼrē). ḭ̄ ì Dày á ō̰ kūb ̄ kᵼ kᵼrē bḭ̀ ḭḭ à?

10
Sar - Français

Es-tu Day pour porter les habits très forgeron a tué un poulet noir pour faire
rouges? son rite.
bḭ̀ yà̰ bᵼlà
VI être usé, rugueux. Tà kāg ̄ gèᶉ̄ bḭ̀ yà̰ NIN abri (animaux domestiques).
kɔ̄ɔࢳ. Le bout du bâton à sauce est usé.
Bᵼlà k ̄ njá yā-ḿ tɔ̄ kɔ̄ɔࢳ, m-ā m̄-gḛ̀y
Expr: ùsᵼ bḭ̀ yà̰ = òjᵼ bḭ̀ yà̰ - être usé.
rā kᵼ-ràng. Mon poulailler
bḭ̀ yà̰ est devenu ancien, je vais
N abeille de terre. Tèjᵼ bḭ̀ yà̰ ì tèjᵼ kᵼ à construire un nouveau.
ndì nàńg; nḭ̀ rɔ̄ ngá̰y àlé. Les abeilles de Expr: bᵼlà bḭ̄ yā̰ - abri
terre vivent dans des trous dans le sol, pour les chèvres.
mais elles ne sont pas très agressives.
Expr: bᵼlà k ̄ njá –
bḭ̄ yā̰ poulailler.
N chèvre. Dèē ń rèē kᵼ bḭ̄ yā̰ kᵼ dḭ̀ yá̰-á
bᵼlà
àĺ ō, kᵼ dᵼngàm àĺ ō ɓá à, à tàā ngōn-ḿ.
VI être nombreux.
Si quelqu'un apporte une chèvre qui n'est
ni femelle ni mâle, il aura ma fille. Kṵ́ Kété jóò kèd ̄ g ̄ bᵼlà-n̄ ngá̰y bà ngɔࢲ-làā
bḭ̄ yā̰ yā-ḿ àā kᵼ ngán g ̄ ngá̰y. Ma dèē g ̄ tɔ̄l-n̄-dᵼ màlàng. Auparavant les
chèvre a eu beaucoup de petits. éléphants étaient nombreux, mais
aujourd'hui les gens les ont tous tués.
bḭ́ yā̰ VI se rassembler en grand nombre. Dèē
N bouillie. àd ̄ ī-rèē ī-tá̰ bḭ́ yā̰ ād ̄ -m̄ m-
ā̰y. Alors viens me préparer de la bouillie g ̄ bᵼlà-n̄ nà̰ā̰ tà ɓē ngāᶉ̀ tᵼ. Les gens se
pour que je mange. M-ā m-ā̰y ì bḭ́ yā̰. Je rassemblent en grand nombre devant la
suis en train de manger la bouillie. maison du chef.
b ̄ dē (Syn: gīg ̄ ) bᵼlá
N souche. m̄-tᵼgā njà-ḿ kùtᵼ b ̄ dē tᵼ. V se moquer de (en criant). Dèē g ̄ bᵼlá-
J'ai frappé mon pied contre la souche. n̄ nà̰ā̰ dɔࢲ ngè-ɓògᵼ tᵼ. Les gens se
B ̄ dē tᵼgā njà-ḿ. J'ai trébuché sur la moquent du voleur en criant.
souche [litt: la souche a frappé mon N clameur, cris (de gens). Bᵼlá dèē g ̄
pied].
ɓāᶉ ngá̰y lò bál̀ tᵼ. La clameur de la
b ̄ dē foule s'enlève au terrain de football.
VI être tronqué, amputé. Ngán jī-ǹ kᵼ
bᵼlò-màn̄
jōó g ̄ b ̄ dē-n̄. = Ngán jī-ǹ kᵼ jōó g ̄ ì kᵼ
b ̄ dē-n̄. Deux de ses doigts sont tronqués. N puits. Bᵼlò-màn̄ kᵼ kèm ɓē yē-jí tᵼ
lúū ngá̰y. Le puits dans notre village est
b ̄ gā très profond.
VT se jeter en masse. Dā̰ g ̄ b ̄ gā-n̄ nà̰ā̰
dɔࢲ kō tᵼ. Les animaux se sont jetés sur la bᵼnā
récolte. N son de mil. Dḭ̀ yá̰ ɓōkᵼ kō kèm kèē-é
Expr: b ̄ gā nàj ̄ dɔࢲ [dèē] tᵼ - attirer des bà ìgà kàd ̄ ɔࢲr̄ bᵼnā kɔ̄ɔࢳ. La femme a
histoires à [qqn]. versé le mil dans le van et l'a secoué pour
bᵼlà enlever le son.
N rite pour les forgerons. Kɔࢲd ̄ tɔ̄l k ̄ njá
kᵼ ndùl kàd ̄ gūg ̄ -ň bᵼlà yā-ǹ. Le

11
Sar - Français

bᵼndā bᵼᶉà-kújᵼ
VI se pencher. ī-rùgᵼ nàńg sḛ́y, ī-bᵼndā N petite couronne au sommet d'une case
gō-í gògᵼ. Courbe-toi un peu, penche-toi ronde (v. bᵼᶉà-dɔࢲ-kújᵼ).
vers derrière. bᵼᶉà-mᵼnjò (Syn: bìr-mᵼnjò)
bᵼngàᶉ N rougeole. Bᵼᶉà-mᵼnjò ì mò̰y kᵼ tɔ̄l
N rat de Gambie. Bᵼngàᶉ ìsà kàn̄ mūᶉ- ngán g ̄ ngá̰y. La rougeole est une
kūt ̄ ngá̰y. Le rat de Gambie mange maladie qui tue beaucoup d'enfants.
beaucoup la plante appelée "mur-kute". bᵼᶉà-mbā
bᵼᶉà NIN hôte. íngá bᵼᶉà-mbā-í ɓē à? As-tu
NIN père (mais normalement bɔࢲb ̄ ). trouvé ton hôte à sa maison?
NIN un grand, un âgé. Bᵼᶉà bísᵼ bò dɔࢲ bᵼᶉà-ndò
ɓē yā màd ̄ -ǹ tᵼ àlé. Le vieux chien N parrain d'initiation. Ndò g ̄ màlàng g ̄
n'engraisse pas chez son camarade. àw̄-n̄ kᵼ bᵼᶉà-ndò-dᵼ g ̄ kàd ̄ ɔࢲr̄-n̄ nò-dᵼ.
bᵼᶉá Tous les initiés ont un parrain d'initiation
pour les guider.
AV comme ça. Kᵼlà ń m-ɔࢳjᵼ-sí ní ì bᵼᶉá
àlé. Le travail que je vous ai montré n'est b ̄ rē
pas comme ça. VI être tronqué, amputé. Bátᵼ bátᵼ g ̄ gē
b ̄ ᶉā (Syn: bándᵼ) à jī ngè-bānj ̄ à b ̄ rē ɓáy. Quelles que
N filet. Náẁ ìnā b ̄ ᶉā màn̄-á. Le soient les conditions, la main du lépreux
pêcheur lançait le filet dans l'eau. sera amputée (Prov: tôt ou tard, il y aura
des conséquences pour les mauvaises
bᵼrà actions).
NIN gencives. M-ás ̄ kᵼsà dā̰ kᵼ ngᵼᶉà Expr: b ̄ rē kāg ̄ - reste d'un arbre sans
àlé, bᵼrá-ḿ ì kᵼ hólō. Je ne peux pas branches.
manger la viande dure, mes gencives bᵼríkᵼ (Français)
sont enflées. N brique.
bᵼᶉà-dɔࢲ-kújᵼ bᵼrìng
N petite couronne décorée au sommet AV sans but, sans rien faire. Ngōn-í à
d'une case ronde. Bᵼᶉà-dɔࢲ-kújᵼ Sàᶉ̄ g ̄ tī nj ̄ rā bᵼrìng dàn róbᵼ-ó nò. Ton enfant
yā Bànànà g ̄ àlé. Les parties se promène pour rien sur la route.
supérieures des toits Sar ne ressemblent bᵼrìng
pas celles des Massas.
AV pendu et bougeant. Dā̰ rà bᵼrìng
bᵼᶉà-kɔࢲsᵼ
kùm kᵼlā tᵼ. L'animal reste pendu (et
N expert cultivateur, grand cultivateur.
vivant) à la corde (du piège).
Bɔࢲb ̄ -ḿ ì bᵼᶉà-kɔࢲsᵼ kᵼ bò ngá̰y, àsᵼ kàd ̄
ndɔࢲr̄ kᵼlā kūb ̄ kùtᵼ kᵼ ɓāl g ̄ màlàng. bᵼtè
Mon père est un grand cultivateur, il peut N sorte de sauce (faite avec la farine
labourer dix champs de coton chaque mélangée avec le mucilage de la plante
année. Grewia venusta). m̄-ndàw̄ wúƖ-dùm
kàd ̄ m̄-rā bᵼtè tᵼ. Je grille des arachides
pour en préparer la sauce "bite".

12
Sar - Français

bᵼtél (Français) bòlìngò


N danse avec la musique (toujours avec
N bouteille. Dèē g ̄ tūr-n̄ árgè bᵼtél
ndām). M-á̰ ngò-kó̰-í à ndām bòlìngò
Gàlā-á. Les gens versent l'argi dans la
bouteille de la bière "Gala". bár̀ tᵼ. J'ai vu ton frère en train de danser
avec la musique dans le bar.
bᵼtó bòlò [bᵼlò,bòlò]
N chose qui n'est pas encore cuit. M-ᵼsá N trou. Súū ndì dɔࢲ kāg ̄ tᵼ, à̰ gō dɔࢲgᵼm̄
wúƖ kᵼ bᵼtó àlé. Je ne mange pas les pois kᵼ ùdᵼ bòlò bòr̄ -bḭ̀ yà̰ tᵼ. Sou resta sur
de terre crus. l'arbre, il suivit du regard le lièvre qui
bò [bòò] s'enfuyait et qui rentra dans le trou d'un
VI être gros. Mā̰ m-ᵼngà kānj ̄ kᵼ bò phacochère. m̄-ndēr bòlò kàd ̄ m-ᵼlá-ň
ngá̰y. Moi, j'ai trouvé un gros poisson. kāg ̄ ndòg ̄ . J'ai fait un trou pour y mettre
Expr: kártᵼ kᵼ bò g ̄ - les honneurs. le poteau pour le secko. Dèē g ̄ ndēr
Kártᵼ kᵼ bò g ̄ ní ì: bɔࢲb ̄ ō kṵ́ ṵ̀ ō káy ō, bòlò kᵼ dᵼgá-á. Les gens creusent les
"trois-tetes" ō "deux-tetes" ō. Les trous avec des pioches.
honneurs sont: l'as, le trois, le roi, la bòng
dame et le valet. NIN place de, traces de. ùn bòng-sí
V être grand. Kújᵼ ń ngō-kṵ́ -ḿ rā ní bò mbóng làā. Ils ont suivi vos traces
ngá̰y àĺ , bà màjᵼ ngá̰y. Cette maison jusqu'ici.
que mon frère a construite n'est pas bōngō
grande, mais très belle. Dīl ì kāg ̄ kᵼ bò N case en paille (on dit aussi kújᵼ-
ngá̰y. Le caïlcédrat est un grand arbre. bōngō). Bōngō gòtóō Páyāá tām mṵ̀
VT engraisser, grossir, grandir. Gír nàj ̄ gòtóō nṵ́ . Les cases n'existent pas à
bò dɔࢲ sᵼɓà. Le fait de penser a grossi la Faya-Largeau parce qu'il n'y a pas de
paille.
tête du célibataire.
V devenir grand, gros. ī-rā ì bà̰ý nḭ̀ bò- bòr̄
ň bèē? C'est quoi que tu fais pour N phacochère. Bòr̄ -bḭ̀ yà̰ ì dā̰ kᵼ rɔ̄
devenir si gros. ngá̰y. Le phacochère est très agressif.
bōó (Syn: bō̰ó̰) Expr: bòr̄ bḭ̀ yà̰ - espèce de phacochère.
VI avoir l'intérieur creux, et sans ni bōᶉ
chair ni l'eau. Ngàlì yā-ḿ tò bōó ɓáy àd ̄ N esp. de poisson [Alestes
m-ā m̄-ndēr àlé. Mon manioc est encore macrolepidotus] (ou bien bóᶉ̀). Bōᶉ ì
creux ainsi que je ne vais pas récolter. kānj ̄ kᵼ tīt ̄ yòō bà nḭ̀ tá bò mān-ǹ sḛ́y
bògᵼrò ō rɔ̄-ǹ ndèᶉ̄ ngá̰y ō. Le "bor" est un
poisson pareil au poisson "yoo" mais il
N bois plat. īndā bògᵼrò tà bḭ̄ yā̰ gē tᵼ.
est plus grand et son corps est plus épais.
Pose le bois à l'entré de l'étable à
chèvres. bòr̄ -bḭ̀ yà̰
N partie large de (pirogue, camion, N phacochère. Bòr̄ -bḭ̀ yà̰ ì dā̰ kᵼ tīt ̄ bòr̄
mortier). bà nḭ̀ -tá ì kᵼ rɔ̄ ngá̰y. Le phacochère est
bògò un animal pareil au cochon, mais il est
NIN menton. Màd ̄ -ḿ ìndà bògò-ḿ àd ̄ très agressif.
m- ̄ sō. Mon ami m'a frappé au menton et Bórnò
m'a terrassé. NP Bornou.

13
Sar - Français

bót ̄ yō bɔࢲgᵼjɔ̄
VT démolir, casser, détruire. m̄-bót ̄ yō N gros margouillat à tête rouge
dɔࢲ-kújᵼ yā-ḿ kɔ̄ɔࢳ kàd ̄ m̄-rā-ň kᵼ-ràng. (normalement avec kíl̀). Kíl kᵼ bɔࢲgᵼjɔ̄ kᵼ
Je démolie le toit de ma maison pour que
Njàménà tᵼ bò ngá̰y. Les margouillats à
je fabrique un nouveau.
tête rouge à N'djaména sont très grands.
VI être démoli, cassé. Bᵼríkᵼ yā-ḿ
bɔࢲnd ̄
bót ̄ yō àd ̄ m-ā m-ɔ̄r kᵼ-ràng. Mes V faire gonfler. Màn̄ à bɔࢲnd ̄ kèm-í.
briques sont détruites et je vais fabriquer L'eau te fait gonfler le ventre. Wīy ìndà
des nouvelles. bɔࢲnd ̄ njà-ǹ tᵼ. Le pus fait que sa jambe
bóỳ soit enflée.
N serviteur. Ngōn-ḿ à rā bóỳ màn̄g yē VI être enflé.
Sùwā gē àlé. Mon enfant ne sera pas un
serviteur qui garde les boeufs pour les
bɔࢲr
N boue. Lò ᶉìtè-m̄ ād ̄ m- ̄ sō bɔࢲr-ɔࢳ. J'ai
Arabes.
glissé et je suis tombé dans la boue.
Expr: bóỳ màn̄g - enfant berger.
bò̰ [bò̰ò̰]
bɔ̄ t̄
VI être abîmé, détérioré (mais encore
VI chavirer, s'immerger dans l'eau à
utilisable).
cause d'une surcharge (v. aussi ndùy). á
VI être affaibli, épuisé. Kó̰ màn̄g ń rā-n̄
ɔࢳy yá̰ ngá̰y kèm tò á à bò̰ sè-sí. Si tu
prends trop de choses dans la pirogue kᵼlà sè-nèé ngá̰y ní bɔ̄t ̄ kɔ̄ɔࢳ. Une vache
elle va chavirer avec vous. qu'on a beaucoup travaillé avec devient
bō̰ó̰ (Syn: bōó) affaiblie.
VI avoir l'intérieur creux, et sans ni Expr: ìsō bɔ̄t ̄ - se détériorer, s'abîmer.
chair ni l'eau. ɓāl-á kádᵼ à bō̰ó̰. Dans la bū
saison sèche la canne n'aura pas de jus. N cendre. Mbā lò-sɔࢲƖ tò ì dɔࢲ bū tᵼ.
bɔࢲ [bɔࢲɔࢲ] L'hôte du soir dormira sur la cendre. à
VI s'écrouler. Màn̄ èdᵼ ngá̰y àd ̄ kújᵼ rā-n̄ sàbō̰ ì kᵼ bū-ú. On fabrique le
yā-ḿ bɔࢲ kɔ̄ɔࢳ. Il a beaucoup plu et m'a savon avec des cendres.
maison s'est écroulée. Expr: bū-ú - dans la cendre. ìlà tà sᵼɓà
VI chavirer. Tò bɔࢲ kᵼ dèē gēé bā-á. La g ̄ bū-ú. (La pluie) met la bouche du
pirogue a chaviré avec les gens dans le célibataire dans la cendre (Proverbe: la
fleuve. société condamne le célibataire).
bɔࢲb ̄ (Syn: bᵼᶉà) bùdᵼ
NIN père. Ndɔ̄ kóg ̄ ḿ tᵼ tà bɔࢲb ̄ -dᵼ tḭ̄ . N esp. de plante
Un jour leur père se perdit. Ngāᶉ̀ ùwà [Amaranthus cruentus]
(feuilles utilisées
bàlsáà bà bɔࢲb ̄ -ǹ nēj ̄ nàj ̄ dɔࢲ-ǹ tᵼ. Le
dans la sauce). Bùdᵼ ì tá̰ kᵼ à
chef a arrêté un jeune homme, mais son
père a nié les accusations portées contre ndīr-n̄ nà̰ā̰ tᵼ kᵼ yíᶉ-í. La plante
lui. bɔࢲb ̄ -ḿ, bɔࢲb ̄ -ǹ - mon père, son père. "bude" est (pour faire) une sauce qu'on
bɔ̄g ̄ prépare avec l'oseille.
NIN épaule. Dòktór̀ g ̄ ngá̰y à ɔࢲsᵼ-n̄ ì búgīdᵼ
bɔ̄g ̄ dèē g ̄ . Beaucoup de médecins N boisson préparée à base du mil. ì kàsᵼ
donnent l'injection à l'épaule des gens. búgīdᵼ. C'est de la bière du mil.

14
Sar - Français

bùgᵼjū bùmbúr̀ [bùmbúr̀, bùmbúrù]


V retourner la terre (en terrain humide) N poussière. Nél ɔࢲy bùmbúr̀ kùm dèē
(v. aussi bús ̄ rū). M-ā m̄-bùgᵼjū lò kàd ̄ g ̄ tᵼ. Le vent pousse la poussière aux
m̄-dùb ̄ -ň gɔࢲy-dɔࢲ. Je vais retourner la yeux des gens.
terre pour que je puisse planter le maïs. búndᵼ (Arabe)
bùg ̄ rū N fusil. Ngè-ndò̰ ìndà nàs ̄ kᵼ búnd-ú.
N sorte de "calebasse" Le chasseur a tiré l'antilope avec un fusil.
en bois pour la boule.
bùᶉ́ (Syn: gùᶉ́)
Kété dèē g ̄ à ɔࢲr̄-n̄ mùr̄
VT mélanger (qqc en poudre). ī-bùᶉ́
kèm bùg ̄ rū-ú bà ngɔࢲ-làā à
ndùj ̄ kàd ̄ ī-rā-ň rí? Tu mélanges la
ɔࢲr̄-n̄ kèm kār-á. Avant les gens
farine pour faire quoi (avec)?
mettaient la boule dans une calebasse en
bois mais maintenant ils la mettent dans bùᶉ́
une calebasse. VI être boueux, trouble (l'eau). Màn̄
bùᶉ́ ngá̰y īlō kà̰ӯ. L'eau est très boueuse,
bùjᵼ il ne faut pas la boire.
V marmonner, grommeler. ḭ̄ ì ɓᵼgá á ī- būᶉ
bùjᵼ nàj ̄ ngá̰y bèē à? Toi, es-tu un N varan. Dā̰ kᵼ kànj ̄
vieux pour marmonner beaucoup comme bḭ̀ ḭ̄ -ǹ, ì rí? ì būᶉ. Un
ça? animal sans poils, qu'est-ce
bùjᵼrùuu que c'est? C'est le varan. Būᶉ ì dā̰ kᵼ tīt ̄
ID plein, remplis, complètement kíƖ bà nḭ̀ tá ì kᵼ bò ngá̰y. Le varan est un
couvert. Rō-ǹ tò bùjᵼrùuu kᵼ bɔࢲr gēé. animal pareil au margouillat, mais il est
Son corps est couvert de la boue. Tà plus grand.
ngōn tò bùjᵼrùuu kᵼ mbà gēé. La bùrsù
bouche de l'enfant est pleine de lait. ID très (boueux: descr. de bùᶉ́).
būm ID très boueux. Màn̄ ń-tòō ɔࢳdᵼ ì rá, á
N esp. d'herbe [Loudetia annua]. Būm ì bùrsù bèē? Cette eau, où l'as-tu puisée
mṵ̀ kᵼ ndò̰ō̰ ngá̰y tīt ̄ hāyā. "Bum" est qu'elle soit très boueuse comme ça?
une herbe que démange beaucoup bùúᶉū
comme le "haya". N sorte de lézard, scinque (ou bien kíƖ kᵼ
bùmmm bùúᶉū). KíƖ kᵼ bùúᶉū dò̰-ī á ā óỳ. Si le
ID très (blanc) mais naturel (descr. de scinque te pique alors tu vas mourir.
ndà). Dɔࢲ kà-ḿ ndà bùmmm tīt ̄ hút ̄ bùᶉùm
kàjā. Les cheveux de mon grand-père N autruche. Bùᶉùm ì yèƖ kᵼ bò
sont blancs comme la fleur de l'arbre
ngá̰y. à ḭ̀ bɔ̄g ̄ àlé. L'autruche est
Cordia africana.
un très grand oiseau; il ne vole pas.
bùmbᵼrù bùrúnjᵼ (Arabe)
ID tiède (descr. de ɔࢲɔ̄). īndā-m̄ màn̄
N clairon. ásgàr kᵼrēý g ̄ kᵼlà rā-dᵼ ì tó
hòr-ó ād ̄ ɔࢲɔ̄ bùmbᵼrù ngóỳ ād ̄ -m̄
ndòg ̄ . Mets de l'eau sur le feu à fin bùrúnjᵼ. Certains soldats, leur travail est
qu'elle soit tiède seulement pour que je d'appeler au clairon.
me baigne.

15
Sar - Français

bùsᵼrù bùyúm̀
AV subitement, brusquement (sortir). N esp. d'arbre, figuier
avec racines aériennes.
Yég ̄ tèē bùsᵼrù bà mᵼlà ìwà-ǹ. Le rat
est sorti brusquement et le chat l'a saisi. Bùyúm̀ ì kāg ̄ kᵼ yèƖ g ̄
gḛ̀y-n̄ kàn̄-ǹ ngá̰y ō,
būs ̄ rū
VT défaire (une matière sèche et dure). ndíl-ǹ sɔࢲƖ màjᵼ ngá̰y ō.
m̄-būs ̄ rū ɓàӯ bāngàw kàd ̄ m-ɔ̄r-ň Le figuier "buyum" est un arbre
kà̰ӯ-ǹ. Je défais les buttes de patates dont les oiseaux aiment le fruit, et aussi
pour enlever leur tubercule. son ombre est frais et agréable.
bús ̄ rū bṵ̄yṵ̄
V retourner la terre (en terrain sec). VT ébrécher. M-ɔࢳsᵼ mbàƖ nàńg àd ̄ tà
Bɔࢲb ̄ -ḿ bús ̄ rū lò kàd ̄ màn̄ èdᵼ à à ìwà kɔࢲsᵼ yā-m̄ bṵ̄yṵ̄ kɔ̄ɔࢳ. J'ai heurté une
njòᶉ kūtᵼ. Mon père a retourné la terre pierre dans le sol de sorte que ma houe
sèche à fin que, quand il pleut, il plante s'est ébréchée.
des aubergines. VI s'ébrécher, être ébréché.
bùt ̄ ɓá [ɓáá] (Syn: kɔ̄ɔࢳ)
NIN morceau qui reste de [qqc]. ɔࢳỳ bùt ̄ AV déjà. Ndīr yá̰ ɓá. Elle a déjà fait la
mṵ̀ àd ̄ jᵼ-tᵼngā-ň wúƖ. Ramasse des cuisine. J-ìsà yá̰ ɓá. Nous avons déjà
mangé.
morceaux d'herbes pour que nous
grillions des pois de terre. ɓàā
VT trouver par terre. m̄-ɓàā gúsᵼ ɓú
bútᵼ
nàng tᵼ kàdᵼ bā tᵼ. J'ai trouvé 500 francs
N esp. d'herbe [Andropogon gayanus].
par terre à côté du fleuve.
Ndòg ̄ kᵼ kòjō kᵼ bútᵼ-ú màjᵼ ngá̰y ō
ngàn̄g ngá̰y ō. Le secko tressé de l'herbe ɓáā
Andropogon gayanus est très résistant. V trouver des choses en profitant des
occasions. M-ā m-ɓáā kᵼ nàsár̀ gē kéè
bútᵼ-dɔࢲ-ndà
só-ḿ-tᵼ wà. Je vais me débrouiller avec
N esp. d'herbe. Bútᵼ-dɔࢲ-ndà ì mṵ̀ kᵼ tīt ̄
les blancs pour voir si je peux faire
bútᵼ bà nḭ̀ tá à òjᵼ dɔࢲ-ǹ jùr-jùr. Le mieux.
"butidonda" est une herbe pareille au Expr: (dèē) ɓáā ì tà-ǹ - (qqn) se
"buti" mais elle pousse des épis débrouiller pour trouver de quoi manger.
pendants. Expr: ᶉɔ̄ [dèē] ɓáā-ǹ - [qqn] avoir des
bùtò ennuis de santé.
N la sève blanche de certaines plantes ɓáā
(on dit aussi bòtò). Kòw ì kāg ̄ kᵼ à̰ӯ INJ et alors (une question doit suivre).
bùtò. Le Ficus platyphylla est un arbre ɓáā, ì rí ǹ rā yá̰ tā? Hélas, qu'est-ce qui
avec la sève blanche. arrive?
búy ɓá-à (Syn: ɓá-ànī)
N touffe de poils ou de fibres. K ̄ lá CNJ alors. āw ɓá-à ídà-ǹ nà m̄-tò kàᶉī.
májāĺ ì kᵼ búy. La queue de la gerbille Quand tu vas alors dis-lui que je suis
est touffue. bien.
Expr: búy kūb ̄ - fibre de coton.

16
Sar - Français

ɓá-à-ā ɓàm
AV bon, alors. ɓá-à-ā ād ̄ -m̄ gúrsᵼ AV patient. ī-rà ɓàm nà kàmyō̰ g ̄ à
kùtᵼ-sɔࢳ. Bon, donne-moi 200 francs. mān-n̄ ɓáy. Sois patient jusque les
camions passent d'abord.
ɓá-ànī (Syn: ɓá-à)
ɓám̀
CNJ alors.
INJ exclamation de menace. ɓám̀, ā ō
ɓádᵼ ɓáy! Malédiction, tu vas voir!
N ancêtre défunt. ɓádᵼ kà-ḿ nà̰y dɔࢲ-ḿ ɓán̄g
tᵼ. Mon grand-père défunt me fait VT rendre lisse.
obstacle. VI être lisse. Kɔࢲd ̄ rā gìdᵼ n ̄ ngá kàd ̄
N poteau funéraire. m̄-tᵼgā ɓádᵼ kà-ḿ ɓán̄g. Le forgeron travaille l'extérieur du
bracelet pour qu'il soit lisse.
m-údᵼ kàdᵼ kújᵼ tᵼ. J'ai taillé le poteau
VI être poli.
funéraire et je l'ai planté à côté de la
maison.
ɓàᶉ
N saison pluvieuse. ɓàᶉ rèē kɔ̄ɔࢳ, dèē
ɓàgᵼ (Syn: njḛ̄) kóg ̄ nà̰ā̰ lé, j-à jᵼ-ndɔࢲr̄ ì mbéē. La
VI se vanter. ì bà̰ý á ī-ɓàgᵼ bèē? C'est saison pluvieuse est arrivée, on ne joue
comment que tu te vantes comme ça? plus, on cultive les champs.
ɓáj ̄ ɓàᶉ̄
VT douter. m̄-ɓáj ̄ kàd ̄ rèē bíᶉí. Je VI être mécontent, insatisfait. Ré āw
doute qu'il viendra demain. ɓē-é àlé à ɓàᶉ̄ -n̄ sè-í ngá̰y. Si tu ne
VT hésiter. ìdà-m̄ nà kàd ̄ m-úr dáwá rentres pas au village ils seront
mᵼtá mᵼtá bà m̄-ɓáj ̄ sḛ́y. Il m'a dit de mécontents avec toi.
prendre trois comprimés par fois mais Expr: ndò̰ō̰ ɓàᶉ̄ ngá̰y - être sévère avec
j'hésite (de les prendre). les gens.
ɓāl ɓāᶉ
N année. ɓāl-í ì kónóng? Quel âge as- VT appeler. Dḭ̀ yá̰-g ̄ àw̄ ɓāᶉ-n̄ dᵼngàm
tu? [litt: tes années sont combien?] ī-rèē g ̄ . Les femmes allèrent appeler les
Njàménà ì ɓāl rí tᵼ. Tu es arrivé à hommes. Dèē kᵼrēý à ɓāᶉ-ī. Quelqu'un
N'Djaména en quelle année? t'appelle.
N saison sèche. ɓāl-á à màn̄ ìī. Pendant Expr: ɓāᶉ gōs ̄ - donner un rythme ou
la saison sèche l'eau (du fleuve) se tarit. mélodie. Ngá-tɔࢳgᵼ g ̄ à dᵼjè-n̄ ngán g ̄
ɓál̀ kàd ̄ tᵼdā-n̄ ᶉī kāg ̄ g ̄ kùtᵼ kàd ̄ ɓāᶉ
NIN couleur; dessin; lignes. Kūb ̄ yā-í gōs ̄ : kòw, dōĺ , kḭ̄ yā̰, māt ̄ , dā, kàjā,
kᵼ kìjᵼ g ̄ ní, ɓál̀-ǹ ì bà̰ý? Ton nouveau y ̄ dā, ɗēᶉ, ɓᵼtà, mbḭ́ -mbḭ́ ḭ̀ . Les anciens
vêtement là, comment est sa couleur? demandent aux jeunes de réciter les
ɓàlà noms de dix arbres pour que ça donne
N nénuphar. YèƖ kᵼ màn̄-á kᵼrēý g ̄ à une mélodie: ko, dol, kinya, mate, da,
nj ̄ rā-n̄ dɔࢲ mbī ɓàlà tᵼ. Certains oiseaux kaja, yida, der, bita, mbinmbin.
aquatiques marchent sur la feuille du V nommer. Yá̰ ń-tòō jᵼ-ɓāᶉ-nè "tḛ̀mḛ̄".
nénuphar. Cette chose on l'appelle 'tamis'.
V sonner (tamtam, cithare, balafon,
etc.). Kō bìr̄ ɓāᶉ dḛ̄y dḛ̄y. Le bruit du

17
Sar - Français

mortier sonne clair et aigu. il est toujours là et il va bien.


VT inviter. m̄-ɓāᶉ-ǹ bà rèē àlé. Je l'ai AV jamais (avec négatif). M-á̰
invité, mais il n'est pas venu. Njàménà àĺ ɓáy. Je n'ai jamais vu
ɓàtᵼ N'Djaména.
AV tôt. Dàn-ń ɔࢳtᵼ ní, ì tèē ɓàtᵼ àláà?
ɓáy-tṵ̀ (Syn: ɓáy)
Quand tu es parti tu n'as pas quitté tôt, AV encore. Gō-tᵼ (ànī) m̄-tél̀ m̄-nàjᵼ
n'est-ce pas? mbàng-á ndɔ̄ jōó ɓáy-tṵ̀ . Ensuite, je
retends encore au soleil pendant deux
ɓàt ̄ jours.
VI être damé. Nán̄g ɓàt ̄ dágᵼ-dágᵼ. La
ɓē [ɓēē]
terre est bien damée.
N village. kèm ɓē kᵼ Mūj ̄ ɓēé tᵼ - au
VT damer. m̄-ɓàt ̄ tà bòlò dágᵼ-dágᵼ. Je
village de Moujibé. Róbᵼ mān ì súmū
dame bien le pourtour du puits.
VT taper, marteler (jusque l'objet entre kèm ɓē yā-jí tᵼ. Le chemin passe
complètement). m̄-ɓàt ̄ dɔࢲ má̰yá̰. Je tape directement par notre village.
à coups de marteau sur le clou (jusqu'il Expr: ɓē-é - au village, dans le village.
est entré complètement dans le bois). ɓèt ̄ rèē sè-nèé ɓē-é. Le singe le ramena
ɓátᵼ au village.
N maison.
N très (mauvais). Kᵼlà rā-í màjàĺ ɓátᵼ. Expr: ɓē-é - à la maison, chez [qqn]. āw
Ton travail est très mauvais. ɓē-é àĺ ɓáy à? Tu n'es pas encore rentré
ɓátᵼ chez toi?
AV jamais. à rèē àĺ ɓátᵼ. Il ne viendra ɓē-kòs ̄
jamais. N épidémie. ɓē-kòs ̄ ìsō kᵼ-b ̄ dē-tᵼ kèm
AV nulle part (avec négatif!). àw̄ lò àĺ ɓē-é. Une épidémie s'est propagée dans
ɓátᵼ. Il n'est pas parti quelque part. le village.
ɓáwà ɓē-kò̰
VT faire qqc. avec excès. N gouvernance. ɓē-kò̰ yā ɓē-àlūm dèē
VT consommer avec excès. m̄-ɓáwà g ̄ ndì-n̄ kᵼ lápíyà. Pendant la
mùr̄ yā-í ɓōó-làā. J'ai consommé gouvernance de Bealoum les gens étaient
largement de ta boule aujourd'hui. libres.
ɓàӯ ɓē-tᵼngā
N monticule, butte de terre. ī-lō kɔࢲr̄ ɓàӯ N petits boutons sur la peau dus à la
ngàn̄g ngá̰y nà bāngàw à àw̄ màjᵼ àlé. chaleur. ɓē-tᵼngā ndɔࢳb ̄ gìdᵼ ngōn-ḿ.
Il ne faut faire la butte trop compacte ou Mon enfant a des petits boutons sur le
la patate ne va pas produire bien. dos dus à la chaleur.
ɓáy ɓēdày
AV pas encore. M-āw àĺ ɓáy. Je ne suis NP les gens de Bédaya. ɓēdày g ̄ ndò̰ō̰-
pas encore rentré. n̄ ngá̰y. Les gens de Bédaya font la
AV encore. ī-rà ɓàm, nà m-ā m-ɔࢳjᵼ-ī pêche beaucoup.
ngá̰y ɓáy. Patience, car j'ai encore à ɓēdàyāá
t'expliquer beaucoup de choses. ɓōkᵼ sḛ́y NP Bédaya (ville Sar entre Koumra et
ād ̄ -m̄ ɓáy. Verse-moi encore un peu. Sarh).
AV toujours. à̰á̰ā̰, tò nṵ̀ ṵ́ kàᶉī ɓáy. Oui,

18
Sar - Français

ɓēnglē tu vas mourir.


VT incliner pour verser. Expr: gūg ̄ ɓès ̄ - faire sacrifice, fétiche.
VI s'incliner, être incliné. ìndā jóò dɔࢲ sīl ɓèt ̄
tᵼ kᵼ gō-ó àlé àd ̄ ɓēnglē. Il n'a pas bien N singe. ɓèt ̄ ḭ̀ rā kújᵼ àd ̄ -ǹ, ndì kèm-é
posé la marmite sur le foyer et elle tā. Le singe se leva et se mit à lui faire
s'incline. une maison, et elle y resta. ɓèt ̄ ì dā̰ kᵼ
ɓénglē tīt ̄ màdᵼ, bà nḭ̀ tá ì kᵼ dūú. Le singe est
VI incliner, s'incliner (plus. choses, plus. pareil au cynocéphale, mais il est plus
fois, etc.) (fréq. de ɓēnglē). petit.
VT faire incliner. Nél-bàlwày ɓénglē
kāg ̄ -g ̄ . L'orage a fait incliner les arbres.
ɓèt ̄ -ìnā-ngōn-kɔ̄ɔࢳ
N nuages énormes qui indiquent une
ɓèr̄ grande pluie.
N serviteur du chef. Ngāᶉ̀ kᵼrēý g ̄ àd ̄ -n̄ ɓēw
ɓèr̄ yē-dᵼ yá̰-kᵼsà àlé. Certains chefs ne VT frotter entre les mains. m̄-ɓēw
donnent pas la nourriture à leur serviteur. kɔࢲkᵼᶉɔࢲ kàd ̄ m-āw m̄-rɔ̄-ň yèƖ g ̄ . Je
ɓēᶉ frotte une pierre dans les mains pour
V semer sans labourer. M-āw ɓēᶉ aller chasser les oiseaux.
wúdùm-é. Je vais semer mes arachides VT froisser, masser.
(sans labourer). V se frotter (les mains).
ɓēᶉ VI faire des tourbillons. Lò ń màn̄ à
N clouer, ficher, fixer (un objet dans une ɓēw kūtᵼ nò̰ó̰ īlō kàw̄ kūtᵼ. La où l'eau
matière dure). Kété dèē g ̄ à ɓēᶉ-n̄ ngé- fait des tourbillons, n'entre pas.
ɓògᵼ g ̄ kāg ̄ -á. Avant les gens ɓèyè
attachaient les voleurs à un bois. N champignon. ɓèyè kᵼ ngá̰y g ̄ dá, ā ī-
ɓēᶉ (Syn: mēᶉ) sūwē tá ā ísá ɓáy. La plupart des
VT demander (de faire qqc). Ndɔ̄ kóg ̄ ḿ champignons, il faut les traiter avant de
tᵼ ànī, ɓòn̄g ɓēᶉ kà̰ᶉā̰ ndɔࢲr̄. Un jour, les manger.
l'hyène demanda le crapaud à venir faire ɓī [ɓīī]
son champ. VI dormir. ī-ɓī màjᵼ à? As-tu bien
VT inviter. dormi? m̄-ndóō yá̰ ngá̰y ndɔ̄ɔࢳ, m̄-ɓī àlé.
ɓèrɓès ̄ J'étudie beaucoup la nuit, je ne dors pas.
N esp. de petit insecte vivant dans la ɓínd ̄ (Syn: ɓíᶉ̄ )
bouse des boeufs. ɓèrɓès ̄ ì kùᶉ̄ kᵼ à tò ì VT enrouler. ī-ɓínd ̄ kᵼlā kūt ̄ kāg ̄ tᵼ
bēl màn̄g g ̄ tᵼ. Le "berbesi" est un ād ̄ -m̄. Enroule la corde sur un bois pour
insecte qui reste là où on attache les moi.
boeufs. ɓìᶉ́
ɓēsàdā VI s'enrouler, être enroulé, serrer. Kᵼlā
NP Béssada, ville entre Koumra et ɓìᶉ́ kāg ̄ -á. La corde est enroulée autour
Bédaya. de l'arbre.
ɓès ̄ ɓīᶉ
N sorte de fétiche. āw óy rɔ̄ý kᵼ ɓès ̄ ì V remuer, préparer (la boule). Dḭ̀ yá̰ ɓīᶉ
kūtᵼ à ā óỳ. Si tu ramasses des noix de mùr̄ hòr-ó. La femme remue la boule
karité protégées par le fétiche "bes" alors sur le feu.

19
Sar - Français

ɓíᶉ̄ ɓᵼtà
VT envelopper, enrouler (fréq. de ɓìᶉ́).
N esp. d'arbre [Daniellia oliveri]. ɓᵼtà ì
Mā̰ tá à m-ā m̄-ɓíᶉ̄ ᶉɔ̄-ḿ kᵼ bájò-ó.
kāg ̄ kᵼ bò tīt ̄ dīl. Le Daniellia oliveri
Quant à moi, je vais m'envelopper dans
est un grand arbre comme le caïlcédrat.
une couverture. Màn̄ à èdᵼ àd ̄ m̄-ɓíᶉ̄
ɓò [ɓòò]
ᶉàgᵼ kàd ̄ m-údᵼ kújᵼ-ú. Il va pleuvoir,
VT mettre ensemble. ī-ɓò kᵼlā nà̰ā̰ tᵼ tá
alors je vais enrouler la natte et la mettre
ī-dò̰ō̰-ň kīᶉ. Mets la corde ensemble et
dans la maison. Dòktór̀ ɓíᶉ̄ jī-ḿ. Le
attache le fagot.
médecin m'a bandé la main [litt: ... m'a
Expr: ɓò nà̰ā̰ - être pareille.
enveloppe la main avec une bande].
ɓō [ɓōō]
ɓᵼgà N faim. ɓō rā-m̄ ngá̰y, ā kᵼ yá̰-kᵼsà àĺ
N vieillard. Hòr ì bájò yā ɓᵼgà g ̄ . Le à? J'ai beaucoup faim -- n'as-tu quelque
feu est la couverture du vieillard. chose à manger?
VI être vieux. Kà-ḿ ɓᵼgá kɔ̄ɔࢳ, àd ̄ -á kᵼ Expr: ɓō rā [dèē] - [qqn] a faim. ɓō rā-
tɔࢳgᵼ kàd ̄ nj ̄ rā àlé. Mon grand-père est dᵼ ngá̰y. Ils ont faim.
déjà vieux, il n'a pas la force pour ɓó [ɓóó]
marcher. INJ marqueur d'insistance. M-ɔࢳdᵼ àĺ ɓó.
ɓᵼlē Je ne veux pas de tout (ou bien) je ne l'ai
VI s'enfuir après un choc (un animal pas touché!
chassé). M-úr dùl kᵼ sɔࢲngɔࢲy-ɔࢳ bà ɓᵼlē ɓōó
àw̄ kɔ̄ɔࢳ. J'ai lancé la sagaie sur la biche- N journée, jour (utilisé dans certaines
cochon mais elle s'est enfuit (après le expressions). ɓōó ì ɓōó tā. Aujourd'hui
choc). est un grand jour.
ɓ ̄ ngā N aujourd'hui. Yá̰ kᵼ ɓōó ń-tòō rā tò só-
V arracher avec les racines. ī-ɓ ̄ ngā tᵼ. Ce qu'il il fait aujourd'hui est mieux.
ngàlì nò̰ó̰ kᵼ gír-ǹ gē. Arrache le manioc ɓò-ɓò
avec ses racines. Nél-màn̄ ɓ ̄ ngā kāg ̄ . N à haute voix. ɔ̄r nàj ̄ ɓò-ɓò bèē ḭ́
L'orage a arraché l'arbre avec ses racines. mbíkī à? Tu parles à haute voix comme
VI être arraché. ça, es-tu sourd?
VI avoir une luxation (suj. est membre ɓōó-làā
du corps). Ngōn-ḿ òsō dɔࢲ kḭ̄ yā̰-á̰ àd ̄ jī- AV aujourd'hui. àsᵼ-sí ɓōó-làā, nà kɔࢲᶉ
ǹ ɓ ̄ ngā. Mon enfant est tombé de l'arbre
de karité et il souffre d'une luxation du rā-sí ngá̰y. Cela vous suffit pour
aujourd'hui, vous êtres très fatigués. J-
poignet.
ìsà yá̰ màjᵼ ɓōó-làā dèē-g ̄ màlàng ᶉɔ̄-dᵼ
ɓᵼngā
nèƖ-dᵼ. On a bien mangé aujourd'hui, et
V arracher (plus. choses ou plus. fois),
tout le monde est content.
détacher. Ngè-ɓògᵼ kᵼ rèē ɓᵼngā ngàlì
yā-ḿ. Le voleur qui est venu a arraché ɓòdᵼ
mes maniocs. N idiot. ɓòdᵼ òjᵼ dèē kᵼ ngáā. L'idiot
donne naissance à une personne normale.

20
Sar - Français

ɓōd ̄ verse dans une gourde. ɓōkᵼ màn̄ jó-ó.


NIN le tronc (d'une personne). Lò ń Verse l'eau dans la jarre.
ngànjᵼ-í ō kèm-í ō dūn-í ì kùtᵼ ní à ɓāᶉ- ɓōĺ
n̄-nè ì ɓōd ̄ -í. Là où se trouvent la VT craindre, avoir peur. Mā̰ m-āw à,
poitrine, le ventre et le dos, on l'appelle métᵼr àw̄ ì yā kɔ̄l sè-ḿ ngá̰y à m̄-ɓōĺ. Si
le tronc. j'y vais, le maître va me disputer, c'est
NIN le tronc (d'arbre). ɓōd ̄ dīl bò tɔࢲӯ pourquoi j'ai peur. ɓōĺ lī ngá̰y. Elle a
ɓōd ̄ màᶉ. Le tronc du caïlcédrat est plus beaucoup peur des serpents.
grand que ceux du rônier. V respecter. ī-ɓōĺ màd ̄ -í tá, ī-rā-ī ɓē.
ɓòdᵼ-gèᶉ-àĺ Respecte ton ami et vous pourrez vivre
N variété de canne de sucre. Kɔ̄ń-làā m- ensemble.
ndɔࢲr̄ ɓòdᵼ-gèᶉ-àĺ nà kàĺ-ɓē bóỳ màn̄g ɓòn̄g
g ̄ ìsà-n̄ ngēwrē yā-ḿ ngá̰y. Cette année N hyène. Dàn-ń ɓòn̄g rèē ùg ̄ ɓá ní, à̰-
je plante la canne à sucre "l'idiot ne dᵼ àlé. Lorsque l'hyène revint, elle ne les
connaît pas" parce que l'année passée les vit pas. ɓòn̄g ngɔ̄d ̄ gō bḭ̄ yā̰, bà bḭ̄ yā̰
jeunes bergers ont mangé beaucoup de ngɔ̄d ̄ gō ɓòn̄g àlé. L'hyène fait sa proie
ma canne à sucre "ngewre". de la chèvre, et la chèvre ne fait pas sa
ɓòdᵼ-ngòᶉ́ proie de l'hyène.
N esp. d'arbre [Bombax castatum]. ɓò̰o̰o̰
ID non naturelle (blanc). Tà-ǹ ndà
ɓòdᵼ-ngòᶉ́ ì kāg ̄ kᵼ bò tīt ̄ k ̄ rā bà nḭ̀ -tá
ɓò̰o̰o̰ kᵼ mbà gēé. Il a la bouche blanchie
yèƖ g ̄ gḛ̀y-n̄ hút ̄ -ǹ ngá̰y. Le Bombax
castatum est un arbre pareil au kapokier par le lait.
mais les oiseaux aiment beaucoup ses ɓɔࢲ [ɓɔࢲɔࢲ]
fleurs. N cloche avec battant (attachée au cou
des chevaux, aux ceintures des jeunes
ɓògᵼ filles initiées, ou aux enfants qui
VT voler. ī-mbᵼᶉā yá̰à̰ yā màd ̄ -í àĺ ō, ī- apprennent à marcher). ɓɔࢲ ì gìnd ̄ kᵼ à
ɓògᵼ àĺ ō. N'intimide pas les autres (pour ìnā-n̄ kɔࢳ sᵼndà g ̄ tᵼ. La cloche est une
leurs choses), et ne vole pas. pièce de métal qu'on attache au cou des
Bàtàkúmbá ɓògᵼ gúsᵼ yē kà-ḿ róbᵼ-ó chevaux.
ɓōó-làā. L'assistant au chauffeur a volé ɓɔ̄ [ɓɔ̄ɔ̄]
l'argent de mon grand-père sur la route. VT cacher. m̄-ɓɔ̄ gúsᵼ yā-ḿ nà ngè-
ɓògᵼᶉò ɓògᵼ rèē ùn. Je cache mon argent de
N fruit encore vert (avec certains fruits peur qu'un voleur vienne le prendre.
(karité, goyave, mangue, néré) ou la Expr: ɓɔ̄ rɔ̄-ǹ - se cacher. Dɔࢲgᵼm̄ ɓɔ̄ ᶉɔ̄-
capsule de coton). ɓèt ̄ g ̄ nùj ̄ -n̄ ɓògᵼᶉò ǹ àd ̄ nḭ̀ òō nàj ̄ ní màlàng. Le lièvre
kḭ̄ yā̰ ngá̰y. Les singes détruisent s'était caché et il avait tout entendu.
beaucoup de fruits de karité non-mûrs. V confier, donner à qqn pour qu'il le
ɓōkᵼ garde. Mᵼndō ɓɔ̄ gúsᵼ mbíkī àlé.
VT mettre dans. M-ā m̄-ɓōkᵼ-ň ì kūb ̄ . L'aveugle ne confie pas l'argent à un
J'y mets le coton. sourd.
VT verser. m̄-ɓōkᵼ kèm kū-ú. Je la

21
Sar - Français

ɓɔࢳ [ɓɔࢳɔࢳ] ɓɔࢲlyɔࢲ


N demande, requête. Rèē rā ɓɔࢳ tà ngāᶉ̀ N esp. d'igname [Dioscorea
tᵼ. Il est venu portant une requête devant bulbifera]. ɓɔࢲlyɔࢲ ì kāg ̄
le chef. kᵼ tīt ̄ ngúƖ, à àl dɔࢲ kāg ̄
ɓɔࢳbᵼlɔ̄ màd ̄ -ǹ g ̄ tᵼ bā nḭ̀ -tá kàn̄-ǹ ì ndágá.
V rouler, tourner (dans la boue, la terre, L'igname Dioscorea est une plante
etc.). ún ngōn ń ā ɓɔࢳbᵼlɔ̄ ᶉɔ̄-ǹ bɔࢲr-ɔࢳ nò. comme l'igname, il grimpe sur les autres
arbres mais lui, son fruit est dehors (de la
Prends cet enfant qui s'enroule dans la
terre).
boue.
ɓɔ̄n
ɓɔࢳk ̄ lɔࢳ
N esp. de tubercule N écureuil. Jī ɓɔ̄n ɓò-n̄ nà̰ā̰ kᵼ jī mᵼlà-
comestible, taro [Xanthosoma á. La patte de l'écureuil et celle du chat
mafafa]. Kìm g ̄ ndɔࢲr̄-n̄ ɓɔࢳk ̄ lɔࢳ sauvage se confondent. ɓɔ̄n g ̄ àƖ-n̄
ngá̰y. Les Kim plantent beaucoup mángò ngá̰y; dḭ̀ yá̰ kèm ɓē tᵼ g ̄ ìsà-n̄-dᵼ
de taro. àlé. Les écureuils montent beaucoup
ɓɔࢲl dans les arbres. Les femmes dans les
N lion. Tɔࢳgᵼ-ǹ ì tɔࢳgᵼ villages ne les mangent pas.
ɓɔࢲl. Sa force est la force ɓɔࢲᶉɓɔ̄ᶉ
d'un lion. N punaise. ɓɔࢲᶉɓɔ̄ᶉ g ̄ ì ngá̰y kūt ̄ t ̄ ᶉá
ɓɔࢲƖ yā-ḿ tᵼ. Mon lit en bois est plein de
NIN mollet. Métᵼr ìndà ngán g ̄ ɓɔࢲƖ punaises.
njà-dᵼ tᵼ. Les maîtres frappent les ɓɔࢲw
enfants sur le mollet. VI être épais (liquide). M-ɔࢳỳ rɔ̄ý m-ā kᵼ
ɓɔࢲĺ m-ɔࢳsᵼ bìr̄ -í kàd ̄ ɓɔࢲw tùkᵼrù. Je ramasse
VT faire enfler. Kūᶉ́-ngāng ǹ ɓɔࢲĺ tà-ǹ. les amandes, je vais pour les écraser dans
C'est la carie dentaire qui lui fait enfler la le mortier et j'en fais de la mélasse. [litt:
bouche. pour qu'ils deviennent très épaisses.]
VI être gonflé. M-ᵼndá tà-ǹ àd ̄ ɓɔࢲĺ ɓɔࢲw
mbùuu. Je l'ai tapé à la bouche de sorte NP une ethnie de la région du Lac Iro.
que sa bouche est très gonflée. Tà ɓɔࢲw tīt ̄ tà Túmàkᵼ bà tīt ̄ tà Sàᶉ̄
ɓɔ̄ĺ àlé. La langue "Bow" est pareille à la
N esp. de grand arbre [Ficus langue Tumak, mais pas pareille à la
ingens]. langue Sar.
N fruit de cet arbre. Ré ɓɔࢲw
ā ísá ɓɔ̄ĺ ngá̰y à ɔࢲr̄ N cloche pour les chevaux. ɓɔࢲw ì gìnd ̄
ndò̰-í. Si tu manges kᵼ à ìlà-n̄ kɔࢳ sᵼndá g ̄ tᵼ kᵼ à ɓāᶉ. La
beaucoup du fruit de l'arbre cloche est un fer qu'on attache aux cous
"bol", ça va te blesser la langue. des chevaux qui sonne.
ɓɔࢳl ɓɔࢳw̄lɔ̄
N épi (de maïs). Gɔࢲy-dɔࢲ kᵼ ndɔࢲr̄ kᵼ VT rouler, tourner. ɓɔࢳw̄lɔ̄ kānj ̄ kùm
kàt ̄ -á ɔࢲr̄ ɓɔࢳl kᵼ bò ngá̰y. Le maïs planté kàt ̄ tᵼ. Elle roule le poisson dans le sel.
avec l'engrais produit des très gros épis. Expr: ɓɔࢳw̄lɔ̄ yá̰à̰ - manger trop.

22
Sar - Français

ɓú [ɓúú] ɓùᶉ̄
NUM cent. M-ᵼngé gúrsᵼ ì ɓú-sɔࢳ. J'ai N mécontentement, tristesse intérieure.
gagné 400 "gourse" (2000 CFA). m̄- Ré ɓùᶉ̄ ì kèm-í tᵼ bè-ré ɔ̄r gír àĺ à à tɔ̄l-
ndōgō kānj ̄ gúsᵼ ɓú tām-yē kó̰-ḿ tᵼ. ī. Si le mécontentement est dans ton
J'ai acheté du poisson pour 500 CFA coeur et si tu ne dis rien alors ça va te
pour ma mère. tuer.
ɓùĺ Expr: ɓùᶉ̄ ì kèm [dèē] tᵼ - [qqn] être
N maladie des chèvres. Kèm ngōn bḭ̄ yā̰ mécontent.
nò bò tīt ̄ kᵼ ɓùĺ rā-ǹ. Le ventre de cette Expr: (dèē) ùwà ɓùᶉ̄ - (qqn) être
mécontent.
petite chèvre est gros comme si elle avait
la maladie "bul". ɓúᶉ̀
NIN cuisse. Lī dò̰ ɓúr-ḿ. Un serpent
ɓūl
m'a mordu dans la cuisse.
VI être profond (l'eau) ( "l'eau
profonde"). Màn̄-ndùl ɓūl ngá̰y gē ùdᵼ
ɓúᶉ̄
V recueillir plus. fois après une première
dàn-á à ìwà-ī. Le fleuve Man-ndul est
récolte; glaner. àw̄ ɓúᶉ̄ kūb ̄ -ú. Il est allé
très profond, si tu te mets dedans tu vas
faire la deuxième récolte de coton.
te noyer (litt: il va t'attraper).
N profondeur (d'eau). āw ɓūl màn̄-á tá ɓùrɓùt ̄
N petits morceaux (de qqc qu'on peut
á úwà kānj ̄ kᵼ bò. Entre dans l'eau
écraser). M-ɔࢳy ɓùrɓùt ̄ mṵ̀ kàd ̄ m̄-
profonde d'abord et après tu vas attraper
tᵼngā-ň wúƖ. J'ai ramassé des petits
des gros poissons.
morceaux de paille pour griller les pois
ɓùlò de terre.
N esclave. Ndùl g ̄ ń ndì-n̄ dɔࢲ-nàng kᵼ
ɓùtì
àmèríkᵼ tᵼ kété ní ì ɓùlò g ̄ . Les noirs AV trapu, trop gros. Dèē kᵼ tò ɓùtì à à̰ӯ
qui habitaient l'Amérique avant étaient ngɔ̄d ̄ ngá̰y àlé. Une personne grosse ne
des esclaves. va pas courir vite.
ɓùndᵼᶉù ɓūt ̄ (Syn: dūb ̄ )
N esp. d'arbre de N tas. M- ̄ ndā màktūb ̄ gír ɓūt ̄ kùtᵼ.
savane [Pterocarpus J'ai mis les papiers dans groupes (du
lucens]. Wōng rɔ̄ý même type) en dix tas.
nà̰y dɔࢲ ɓùndᵼᶉù tᵼ. La NIN essaim. ɓūt ̄ tèjᵼ kᵼ sḛ́y bèē g ̄
colère de la noix de karité
ngóỳ ndì-n̄ kèm hórō yā-ḿ tᵼ. Un petit
reste sur l'arbre Pterocarpus lucens
(Prov. si une femme ne trouve pas essaim des abeilles seulement est resté
des noix de karité, elle se contente avec dans ma ruche.
les feuilles de l'arbre de savane). ɓùtᵼyù
ɓùᶉ AV éparpillé partout. Màktūb ̄ g ̄ tò-n̄
V recueillir après une première récolte; ɓùtᵼyù dàn kújᵼ-ú. Les papiers sont
glaner. Bóỳ màn̄g g ̄ à ɓùᶉ-n̄ gòtᵼ wúƖ- éparpillés partout dans la maison.
dùm ɓāl-á. Les enfants qui gardent les dā [dāā]
boeufs recueillent les pois de terres en N esp. d'arbre
saison sèche. [Sterculia setigera].
Kīᶉ dā dḭ̀ yá̰ g ̄ à rā-n̄-

23
Sar - Français

nèé hòr àlé. Le fagot de dàl


l'arbre Sterculia setigera, les femmes ne VT répondre. Nàj ̄ ń m̄-dᵼjè-ī ní ā ī-dàl
l'utilisent pas pour faire le feu.
àlé ā? La question que je t'ai posée, tu ne
dá [dá] (Arabe) vas pas répondre?
SPC là, ce. ḭ̄ dá, ī-nj ̄ rā ngá̰y àá! Toi
dàlà
vraiment, tu marches vite, hein!
AV proche. Ngōn rà gō-ḿ tᵼ dàlà.
dàā
L'enfant est juste derrière moi. ḭ̄ gṵ̀ mḭ́ yà̰
N esp. d'herbe vivace, dressée, à base
á ī-ndà dàlà gō-ḿ tᵼ à? Es-tu garde de
laiteuse [Loudetia simplex]. Dàā ì mṵ̀ kᵼ
corps du chef pour rester proche derrière
dèē g ̄ à rā-n̄ ndᵼsā tᵼ. Le "daa" est une moi?
herbe que les gens utilisent pour
dālā
fabriquer des balais.
N ténacité (normalement avec ìgà). M-
Dàbà ᵼgá dālā tà ndɔࢲr̄ mbóng àd ̄ m̄-t ̄ gā-ǹ
NP Daba, peuple Sara d'origine
tā. Je me suis montré tenace en cultivant
Centrafricain. Dàbà g ̄ ì ngá̰y kàrtìyē
jusque je l'ai fini.
Jàrdḛ̄ tᵼ Sár-á. Les Daba sont nombreux
dálá
dans le quartier Jardin à Sarh.
N entrave à corde (aux pieds d'un
dàbᵼ animal). ìnā dálá njà sᵼndà tᵼ nè nj ̄ rā
N abri à toit plat, ngá̰y. Mets l'entrave sur les pieds du
hangar. Dḭ̀ yá̰ ɓōkᵼ cheval de peur qu'il ne se promène
kō dɔࢲ dàbᵼ-á. La beaucoup.
femme a versé le mil sur le hangar. Expr: ìnī dálá njà [dèē] tᵼ - obliger
dàbᵼlà̰ӯ [qqn] d'attendre. Màn̄ ìnī dálá njà-ḿ tᵼ.
N esp. d'arbre [Lannea schimperi]. La pluie m'a obligé d'attendre.
Dàbᵼlà̰ӯ ì kāg ̄ kᵼ à rà ngá̰y ì dɔࢲ-ɓádᵼ g ̄ dàálà (Arabe)
tᵼ. Le "dabilay" est un arbre qui est N parapluie, ombrelle. Nél ìlà ngá̰y ɔࢳsᵼ
nombreux dans les cimetières. dàálà àlé. Le vent souffle beaucoup,
n'ouvre pas le parapluie.
dágᵼ-dágᵼ dàlè
ID bien (damé: descr. de ɓàt ̄ ). N sorte de tambour (on
dág ̄ dᵼ dit aussi dàlì).
N haricots cuits. Dág ̄ dᵼ tōr kèm-ḿ Dàlè ì kɔࢲdᵼ kᵼ à
ndɔ̄ɔࢳ-làā ngá̰y. Les haricots cuits m'a ìlà-n̄ nò̰ mbā-dᵼ tᵼ tá à
fait mal au ventre cette nuit. ìndà-n̄. Le "dale" est un tambour qu'on
dág ̄ lá met entre les jambes pour jouer.
N esp. de petit insecte qui pique, plus dálwàӯ
petit qu'un moustique, fourou. m̄-ndì ì N sorte de balaie (plus grande que
dág ̄ lá ń dò̰ kèd ̄ ní. Je suis un fourou ndᵼsā). āw ī-sā dálwàӯ ād ̄ -m̄ m-ɔࢳỳ-ň lò.
qui pique un éléphant (mon action n'a Va chercher une balaie pour que je
aucun effet). nettoie avec.
dàlyà
N sorte de tambour.

24
Sar - Français

dām petite promenade? m̄-dān-ī róbᵼ-ó. Je


N direction. àw̄ dām kᵼ-rá tᵼ? Il est t'accompagne en route.
parti en quelle direction? dàn-ń [dà̰ń]
PRP vers. ī-nj ̄ rā dām kᵼ kò̰-ó̰ tᵼ. CNJ quand. Dàn-ń rɔ̄ý tùtᵼ kɔ̄ɔࢳ (ɓá) ní,
Marche vers la droite. ā ī-rā-ň ì rí ɓáy? Quand les noyaux sont
dám̄ secs, qu'est-ce que tu fais avec?
V réparer difficilement, avec les moyens dàng
disponibles. Bìlō yā-ḿ nùjᵼ dɔࢲ-ḿ tᵼ àd ̄ N marécage. Dàng ì lò tò kà̰ᶉā̰ g ̄ ō lò tò
m-ā m̄-dám̄ ì mbéē. Mon vélo est tombé ngól g ̄ ō. Un marécage est là où habitent
en panne sur moi et je l'ai réparé avec les les crapauds et les tortues.
moyens disponibles seulement. dáng
Expr: nàj ̄ kᵼ dám̄ - parole inventée AV différent. Kṵ́ -dᵼ ì kóg ̄ ḿ, bà bɔࢲb ̄ -
pour s'en sortir d'un problème. dᵼ ì dáng. Ils ont le même père, mais
dàm-dɔࢲ leurs mères sont différentes.
NIN haut de la tête. ī-dò̰ō̰ màndíl̀ dàm- dāngā
dɔࢲ-í tᵼ. Attache-toi le foulard en haut de N esp. d'oiseau, grue couronnée.
la tête. Dāngā ì yèƖ kᵼ nᵼngà dɔࢲ-ǹ màjᵼ
dàn ngá̰y. La grue couronnée est un
NIN au milieu de. oiseau avec la crête très jolie.
Expr: dàn lò tᵼ - au milieu de la nuit. daᶉ ̄ ḿ
Dàn ndɔ̄ɔࢳ ɓá-à, bísᵼ-g ̄ rɔ̄-n̄ nà̰ā̰ dɔࢲ N esp. de singe, Colobe de Guéréza.
kānj ̄ tᵼ. Au milieu de la nuit, les chiens ɓèt ̄ daᶉ ̄ ḿ ì ɓèt ̄ kᵼ bò ngá̰y tīt ̄ màdᵼ
se disputèrent entre eux le poisson. àlé. Le Colobe de Guéréza est un singe
Expr: dàn-á - au centre. Dèē g ̄ ìndā-n̄ (qui n'est) pas si grand que le babouin.
mùr̄ dàn-á tām-yē kṵ̀ . Les gens mettent dàw
la boule au centre pour la manger. N furoncle, abcès. Dàw ìɓà gír-ḿ. J'ai
Expr: dàn ɓē - dans le village. M-āw un furoncle aux fesses.
dáӯ-á dàn ɓē sḛ́y. Je vais flâner un peu dàw
en ville. N négligence (toujours en remettant à
Expr: dàn kāg ̄ -á - dans la forêt. Ré ā ī- demain). Ngè tò̰ō̰ rā tɔࢲӯ ngè dàw. Le
nj ̄ rā dàn kāg ̄ -á kᵼ kér-í à gòygōy g ̄ à paresseux fait plus que celui que remet
ùwà-n̄-ī. Si tu te promènes dans la forêt toujours au lendemain (Prov.).
toute seul les esprits des arbres vont te dáwá (Arabe)
saisir. N médicament. Dáwá ì yá̰ kᵼ tām-yē
PRP parmi. Dàn ngáǹ-g ̄ ń nò̰ó̰ tᵼ ní, ì kàjᵼ ngé-mò̰y g ̄ tᵼ. Les médicaments
ná̰ā̰ àjᵼ bɔࢲb ̄ -ǹ ní? Parmi tous ces sont ce qu'on utilise pour guérir les
enfants, lequel est celui qui a sauvé son maladies.
père? Dày
dān NP Day, population non-Sara (à
VT accompagner. Màjᵼ, ī-dān-m̄ nj ̄ rā Bangoul, Bouna, Bara, Paris et Ngalo).
sḛ́y. Bon, tu m'accompagnes pour une Kété jóò ɓēdàyāá ì ɓē Dày g ̄ .
Auparavant Bédaya était une ville Day.

25
Sar - Français

dāy chien ne prend pas le gibier tout seul.


N état de ne pas être au courant, insu. N état d'être seul.
Tét ̄ nàj ̄ dɔࢲ-ḿ tᵼ dāy-á. Il dit du mal de dèē-kᵼ-dḭ̀ yá̰
moi insu (à mon absence). Dèē rèē ɓògᵼ- N femme (v. dḭ̀ yá̰).
m̄ dày-ḿ tᵼ. Quelqu'un est venu me dèē-ndùl
voler sans me rendre compte. N être humain. Dèē-ndùl ì dèē kᵼ à òy.
dáӯ Un être humain est une personne qui va
VI flâner, se promener sans but (mais en mourir.
une occasion) (v. aussi dúӯ). M-āw dáӯ- dèjᵼ
á dàn ɓē sḛ́y. Je vais flâner un peu en AV souvent, toujours. à rèē gṵ̀ ṵ̄-m̄
ville.
kùm mbàng kᵼ sà yá̰ tᵼ dèjᵼ. Il vient
dày-mùnjò toujours me visiter à l'heure de manger.
N purée d'haricots avec farine
dēl
d'arachides ou de sésame. ā ī-sā ngè kᵼsà N petits grains, granules.
dày-mùnjò à ī-ngóō-ǹ tà jó tᵼ. Si tu Expr: dēl jᵼngà - la fine brisure
cherches celui qui mange la purée (semoule) obtenue après la séparation
d'haricots, attends-lui devant la jarre d'avec la farine.
(parce qu'il aura soif et viendra chercher N chose granuleux. Kàt ̄ ń-tòō tò dēl
de l'eau). ngá̰y. Ce sel est très granuleux.
dā̰ [dā̰ā̰]
dèpᵼ
N animal; gibier. Kàd ̄ ī-tɔ̄l dā̰ ngá̰y ō,
kàd ̄ ī-tɔ̄l kānj ̄ ngá̰y ō. Que tu tues ID bien ajusté, nette, convenable. Kᵼɓō
beaucoup de gibier et que tu pêches àsᵼ tà mō̰y dèpᵼ. Le couvercle du grenier
beaucoup de poissons. est bien ajusté. Ngāl-dᵼ àsᵼ nà̰ā̰ dèpᵼ. Ils
N viande. m̄-gḛ̀y tá̰ kᵼ kànj ̄ dā̰ ngá̰y. sont exactement de la même taille.
J'aime beaucoup la sauce sans viande.
dépᵼ-dépᵼ
dā̰-kùƖ ID très (court): descr. de gīnd ̄ . Gòygōy
N animal domestique.
ì dèē kᵼ gìnd ̄ dépᵼ-dépᵼ nàńg. Un
dèē
pygmée est une personne qui est très
N personne, quelqu'un. Bà dèē g ̄ ɔࢲy-n̄
courte.
ngá̰y wà? Mais est-ce que les gens en
ont pris beaucoup? Dèē ń rèē kᵼ bḭ̄ yā̰ kᵼ déᶉ̀
N pigeon. m̄-tɔࢳr̄-ń tà-ḿ dɔࢲ-í tᵼ kàd ̄ déᶉ
dḭ̀ yá̰-á àĺ ō, kᵼ dᵼngàm àĺ ō ɓá à, à tàā
ngōn-ḿ. Si quelqu'un apporte une chèvre tètᵼ ngō ìnī-ň dɔࢲ-í. Je fais cette
qui n'est ni femelle ni mâle, il aura ma invocation sur toi pour que seulement la
fille. petite brindille que le pigeon casse tombe
dèē-dɔࢲ sur toi. ī-t ̄ ɓā déᶉ g ̄ dɔࢲ kō tᵼ nè ìsà-n̄.
N indépendance. Ndì dèē-dɔࢲ tōr ngá̰y. Chasse les pigeons du sorgho de peur
Vivre indépendant est très difficile. qu'ils le mangent.
Expr: [rā yá̰à̰] dèē-dɔࢲ-ǹ - [qqn] agir dér-kūĺ
pour soi-même, faire [qqc] toute seul.. N esp. de pigeon (on dit aussi kūĺ ).
Bᵼᶉà bísᵼ ìwà dā̰ dèē-dɔࢲ-ǹ àĺ. Le vieux Dér-kūĺ ì déᶉ kᵼ ngànjᵼ-ǹ tò ndùj ̄ -

26
Sar - Français

māt ̄ . Le pigeon "kul" est un pigeon qui a dīgᵼ


la poitrine jaune.
N gros bélier (toujours avec bàt ̄ ). Ndɔ̄
dèrdépᵼ pétᵼ Dùm g ̄ tᵼ à ndōgō-n̄ ì dīgᵼ bàt ̄ yē
N boisson offerte au client avant sa tɔ̄l. Le jour de la fête Arabe ils achètent
commande. ād ̄ -m̄ dèrdépᵼ m-nā̰ m-á̰à̰ un gros bélier pour tuer.
ké kàsᵼ yē-í nèƖ wà. Donne-moi un dīl
"avant-goût" pour que je voie si ta bière N arbre: caïlcédrat
est bonne. [Khaya senegalensis].
dēsᵼ Dīl ì kāg ̄ kᵼ bò
N penché, chose penché. M-ā̰ kāg ̄ kᵼ ngá̰y kᵼ ndíl-ǹ ì ngá̰y,
dēsᵼ kàdᵼ kújᵼ tᵼ. J'ai vu un arbre penché bà dèē g ̄ ìdà-n̄ nà
ndíl kᵼ màjàĺ g ̄ ndì-n̄
à côté de la maison.
gír-í. Le caïlcédrat est un grand arbre
Expr: tò k ̄ dēsᵼ-é - être penché. Lò-ń
avec beaucoup d'ombre, mais les gens
nél à ìlà kūtᵼ ngá̰y nò̰ó̰ kāg ̄ g ̄ à tò-n̄ ì disent que beaucoup d'esprits habitent
k ̄ dēsᵼ-é. Là où le vent souffle fort, les dedans.
arbres sont penchés. dím̀ (Français)
dēsᵼ N don pour l'église. Ré íngá gúsᵼ à ā ɔ̄r
VT barrer le passage avec (obj. est la dɔࢲ-ǹ sḛ́y kàd ̄ ād ̄ dím̀ tᵼ. Si tu trouves
chose utilisée pour barrer le passage). ī- de l'argent alors tu enlèves un peu pour
dēsᵼ kāg ̄ tà-kújᵼ tᵼ nè bḭ̄ yā̰ g ̄ à ùdᵼ-n̄ donner un don à l'église.
kèmé. Barre avec un bois l'entrée de la dímsìl
maison de peur que les chèvres n'y entre. N brouillard. Dímsìl ndɔ̄-ǹ tᵼ ní ɔࢲg ̄ -jí
Dēsᵼ rɔ̄-ǹ tà ndòg ̄ tᵼ ɔࢲg ̄ -jí mān. Il a kà̰ lò. Le brouillard ce jour là nous
barré (avec son corps) l'entrée à la empêchait de voir.
concession pour nous empêcher de Expr: dímsìl tèē - le brouillard se forme.
passer. Dímsìl tèē ngá̰y. Il s'est formé beaucoup
dḛ̄y de brouillard.
ID avec un bruit clair et aigu. Kō bìr̄ Expr: dímsìl gán̄g - Le brouillard s'est
ɓāᶉ dḛ̄y dḛ̄y. Le bruit du mortier sonne dissipé.
clair et aigu. díndīí
dīí N libellule. Díndīí, īnī gɔࢲl ì bà̰ý, īnī
N monticule; termitière. ūwá kᵼ kùwà kàd ̄ ī-tɔ̄-ň kùm dḭ̀ yá̰ à? Libellule,
comment as-tu lancé le gourdin pour
dɔࢲ dīí tᵼ ìd ̄ kùm ngá̰y. Le mil labouré qu'il aille crevé l'oeil de la femme?
sur les termitières produit très bien. (chanson)
dìd ̄ dìndᵼrìii
V arbre épineux [Acacia albida]. Dìd ̄
ìdà nè n-à ǹ-bò kᵼ màn̄ yē màd ̄ -nèé ID insensible (membre du corps). ī-tᵼgā
àlé. L'acacia albida dit qu'il ne grandit kāg ̄ ngá̰y à jī-í à ndèᶉ̄ dìndᵼrìii. Si tu
pas avec l'eau de son ami (L'Acacia coupes beaucoup de bois ta main sera
albida perd ses feuilles pendant la saison insensible.
de pluie).

27
Sar - Français

dìpsó̰ò̰ [dìpsó̰ò̰,dìpsō̰] dᵼbà


N cabaret, petite case ou on vend la
VT arrêter, s'arrêter. Kàmyō̰ dᵼbà tà bā
bière de mil. ɓōó-làā m̄-rā kᵼlà ngá̰y àd ̄
tᵼ. Le camion est arrêté au bord de la
lò-sɔࢲƖ-í ń-tòō m-āw dìpsō̰ sḛ́y.
Aujourd'hui j'ai beaucoup travaillé et ce rivière.
soir je vais au cabaret un peu de temps. dᵼgà
dìrngēl N pioche. Ré ī-gèr̄ tᵼgā nán̄g kᵼ dᵼgà
N brique cuite. J-ɔࢲr̄ bᵼríkᵼ kàd ̄ jᵼ-tᵼngā àlé ànī ā tᵼgā gō-í. Si tu ne sais pas
dìrngēl tᵼ. Nous moulons des briques creuser la terre avec une pioche alors tu
pour en faire des briques cuites. vas te frapper à la nuque.
dḭ̀ [dḭ̀ ḭ̀ ] (Syn: ndég ̄ ) dᵼjè
V arracher avec la main. m̄-dḭ̀ wúƖ-dùm V demander. Ngāᶉ̀ dᵼjè-ǹ nà ké wàá ì
kᵼ jī-ḿ. J'ai arraché des arachides avec la rá wà. Le chef lui demanda où était la
main. natte. m̄-gḛ̀y dᵼjè-ī ké lò rā yìb ̄ rɔ̄ý ì
dḭ̀ ḭ̄ bà̰ý wà? Je voudrais te demander
VT aider, assister. m̄-dḭ̀ ḭ̄ -ī ní, īgā njà-ḿ
comment on fait l'huile de karité? m̄-dᵼjè
tā. Je t'ai aidé, récompense-moi.
Expr: dḭ̀ ḭ̄ [dèē] ndɔࢲr-ɔࢳ/rɔ̄-ɔࢳ/ - aider gúsᵼ bɔࢲb ̄ -ḿ bà ɔࢲg ̄ -m̄. J'ai demandé de
[qqn] dans le champ/le combat. l'argent à mon père mais il m'a refusé. ī-
dḭ̀ yá̰ dᵼjè-ǹ kō àĺ nè à lúr̄ -ī. Ne lui
N femme. ì dḭ̀ yá̰ à kéè ì dᵼngàm? Est-ce quémandes pas du mil de peur qu'il ne se
une femme ou un homme? Dḭ̀ yá̰ nā̰ tá̰à̰ moque de toi.
nèƖ tà-ǹ ngá̰y àd ̄ ìsà màlàng kɔ̄ɔࢳ. La dᵼlè
femme a goûté la sauce, et elle l'a aimé N paille pour construire les cases.
tellement qu'elle a toute mangée. VT faire une case avec la paille. m̄-
dḭ̄ yā̰ ndōgō dᵼlè kàd ̄ m̄-dᵼlè-ň kújᵼ yā-ḿ.
VI couler. Bíkᵼ yā-ḿ dḭ̄ yā̰ kɔ̄ɔࢳ pósᵼ-ḿ J'ai acheté de la paille pour faire ma
tᵼ. Mon bic a coulé dans ma poche. maison.
VT couler sur. Màn̄ dḭ̄ yā̰ dɔࢲ-ḿ tᵼ. L'eau dᵼmà
me coule dessus. N sorte de bière fabriquée avec le miel.
dḭ̀ yá̰-tṵ̀ nḭ́ yà̰ Dᵼmà ì kàsᵼ kᵼ à rā-n̄ kᵼ tèjᵼ-é. Le
N esp. d'oiseau, petit héron noir. Dḭ̀ yá̰- "dima" est une boisson fabriquée avec le
tṵ̀ nḭ́ yà̰ ì yèƖ kᵼ tīt ̄ kōó bā nḭ̀ -tá ì kᵼ- miel.
ndùl. La "femme du Tuniya" est un dᵼmásᵼ (Français)
oiseau pareil au héron pique-boeuf mais N dimanche.
il est noir. N la semaine.
-dᵼ Expr: dᵼmásᵼ kᵼ gògᵼ - la semaine
PRA les, leur, eux (obj. de verbe). m̄- prochaine. Dᵼmásᵼ kᵼ gògᵼ m-āw yā rā
gèᶉ̄ -dᵼ àlé. Je ne les connais pas. ìndà-dᵼ kᵼlà kᵼ bɔࢲb ̄ -ḿ. La semaine prochaine je
ngá̰y. Il les a frappés beaucoup. vais pour travailler avec mon père.
Expr: dᵼmásᵼ kᵼ kété - la semaine

28
Sar - Français

passée. Dᵼmásᵼ kᵼ kété tᵼ ní àw̄ ì rá ǹ ī- ɔࢲg ̄ m̄-nj ̄ rā. La plaie sur mon pied
rā kᵼlà àlé ní. La semaine passée là où m'empêche de marcher.
es-tu parti pour que tu n'aies pas fait le Expr: kᵼ dò-ó - provoquant une blessure.
travail. Dṵ̀ -ǹ kᵼ dò-ó à? As-tu reçu une blessure
Expr: dᵼmásᵼ ń-tò - cette semaine. de la piqûre? (cela t'a-t-il mordu avec
une blessure?)
dᵼngàm N piqûre. M-āw m̄-sā ndᵼjà kàd ̄ m̄-
N homme. ì dḭ̀ yá̰ à kéè ì dᵼngàm? Est-
̄ ndā tà dò kókᵼràng tᵼ. Je vais chercher
ce une femme ou un homme? Kᵼlà rā l'oignon sauvage pour mettre
dᵼngàm ì ndɔࢲr̄, kᵼlà rā dḭ̀ yá̰ ì ndīr yá̰à̰. sur la piqûre de scorpion.
Le travail d'un homme est le champ, dōb ̄ (Syn: jáng)
celui d'une femme est la cuisine. Ngán-ǹ N panier. M-ún dōb ̄ kàd ̄
g ̄ ì sīᶉí, kᵼ dᵼngàm g ̄ mᵼtá, kᵼ dḭ̀ yá̰ g ̄ m-ɔ̄r-ň kūb ̄ ndɔࢲr̄-ɔࢳ. J'ai pris un panier
sɔࢳ. Il a sept enfants, trois garçons et pour ramasser le coton dans mon champ.
quatre filles. dób ̄
dᵼngáỳ (Arabe) V cacher. ɓāl rɔ̄ tᵼ m-ā̰y m̄-dób ̄ ᶉɔ̄-ḿ
N prison. ùwà-n̄ ngè-ɓògᵼ ìnā-n̄-á kèm bèmbèé. Pendant les années de
guerre, j'ai fuit pour me cacher en
dᵼngáy-á. Ils ont pris le voleur et l'ont brousse.
mis en prison.
N prisonnier. dójᵼ
N souffrance. m̄-tèē dᵼngáy-á kɔ̄ɔࢳ. Je N récipient en métal. ḭ̄ ì ngōn kᵼ dūú
suis libéré de la souffrance. ngá̰y ásᵼ kòtō màn̄ dójᵼ-ó àlé. Toi tu es
dᵼrā un petit enfant, tu ne peux pas porter
l'eau dans un récipient en métal.
VT passer (qqn) sur le chemin. Ré m-
āw kᵼ mbā tᵼ bà m̄-dᵼrā dḭ̀ yá̰ róbᵼ-ó à dòktór̀
N dispensaire. Màjᵼ kàw̄ dòktór-ó. Il
m-āw kᵼ njà-ḿ àlé. Si je pars en voyage
faut qu'il aille au dispensaire.
et je trouve une femme sur la route alors
N infirmier, docteur. Tā à dòktór̀ ìdà-ī
j'aurai un mauvais voyage (parce que
nà ì rí? Et qu'est-ce que t'a dit
rencontrer une femme au debout du
l'infirmier?
voyage est mauvaise signe).
dōĺ
dᵼrò N esp. d'arbre [Ficus
N esp. d'arbre [Combretum glutinosum]. polita]. Dōĺ ì kāg ̄ kᵼ
Ré njà-í sír-ī à ī-sā mbī dᵼrò īndā hòr-ó tīt ̄ kót ̄ . L'arbre "dol"
ī-mbō̰-ň. Si ton pied est enflé alors est un arbre qui ressemble le figuier
cherche des feuilles de l'arbre "diro" et "koti".
bous-les et masse le (pied) avec. dōĺ
dᵼrò-màn̄ (Syn: dᵼrò) N esp. de poisson [Alestes baremoze].
N esp. d'arbre [Combretum glutinosum]. Dōĺ ì kānj ̄ kᵼ tīt ̄ wá̰ỳ, bà yìb ̄ -ǹ tá ì
dò [dòò] ngá̰y àlé. Le poisson Alestes est un
N blessure, plaie. Dò ì ngá̰y à? La poisson comme le poisson "way" mais il
blessure est-elle grave? Dò kᵼ njà-ḿ tᵼ n'a pas beaucoup d'huile.

29
Sar - Français

dóᶉ̀ beaucoup de pression sur elle.


N esp. de poisson [Citharinus citharus]. Expr: dɔࢲ [dèē] sɔࢲƖ - [qqn] être humble,
M-ᵼsá kānj ̄ dóᶉ. Je mange un poisson doux. Dḭ̀ yá̰ kᵼ jóò g ̄ ì dḭ̀ yá̰ kᵼ dɔࢲ-dᵼ sɔࢲƖ
"dor" séché. M-íwà kānj ̄ dóᶉ̀ ō kānj ̄ à, rā-n̄ kᵼlà àd ̄ -n̄ ngà-dᵼ g ̄ . Les femmes
yōó ō kānj ̄ ngɔࢳᶉ̀ ō. J'ai pris des carpes, d'entre temps étaient des femmes douces,
des "dor" et des "ngor". elles travaillaient pour leurs maris.
dōᶉīyō Expr: dɔࢲ [dèē] ɔࢲӯ-ǹ - [qqn] avoir le
N temps d'après la pluie. Làléè ngōn-ḿ, vertige. Dàn-ń m-āl dɔࢲ kāg ̄ -á ní dɔࢲ-ḿ
m̄-rèē dōᶉīyō ɓē yā-í tᵼ. Bonjour, mon ɔࢲӯ-m̄ àd ̄ m̄-sā kòsō. Quand je suis
enfant, je viens chez toi en ce temps monté sur l'arbre j'avais de vertige et
d'après pluie. j'étais sur le point de tomber.
NIN épi (d'une céréale). dɔࢲ kō, dɔࢲ
dōw
másàr, dɔࢲ tḛ̄y, dɔࢲ gɔࢲjᵼ - l'épi du mil, du
N chauve-souris. Dōw-g ̄
maïs, du petit mil, du sorgho.
nùjᵼ-n̄ mángò yā-ḿ. Les chauves-souris
détruisent mes mangues. dɔࢲ
PRP sur. Bà tīt ̄ -ǹ Súū gḛ̀y rèē dɔࢲ nàng
dò̰ [dò̰ò̰] (Syn: dṵ̀ )
tᵼ ní ... Mais, comme Sou désirait
VT mordre. Yá̰à̰ kᵼrēý dò̰-m̄. Quelque
s'établir sur la terre ... M-āl dɔࢲ kāg ̄ tᵼ
chose m'a mordu. Bísᵼ kɔ̄ᶉ à dò̰-ḭ̄ ɓá-à ā
kàd ̄ m-á̰ yá̰à̰. Je monte dans l'arbre pour
óỳ. Si un chien enragé te mord tu vas
veiller. M-āw bèmbèé yē sā dɔࢲ kámbᵼ
mourir.
ndòg ̄ . Je vais en brousse pour chercher
dò̰ō̰ (Syn: dṵ̀ ṵ̄)
des plantes médicinales (pour me laver
V attacher. ā ī-dò̰ō̰ kᵼlā kɔࢳ bḭ̄ yā̰ tᵼ ī-rèē- avec).
ň ād ̄ -m̄-ī. Va attacher une corde au cou Expr: [dèē] kᵼndà ndé dɔࢲ-ǹ tᵼ - [qqn] se
de la chèvre et amène-la-moi.
défendre.
dɔࢲ [dɔࢲɔࢲ] Expr: [dèē] kᵼndà [dèē màd ̄ ] dɔࢲ-ǹ tᵼ -
NIN tête. Dɔࢲ-ḿ tōr-m̄. J'ai mal à la tête.
[qqn] se défendre contre [qqn d'autre].
Expr: dɔࢲ [dèē] ngàn̄g - être têtu. Ngōn
kᵼ à̰ӯ sáỳ dɔࢲ-ǹ à ngàn̄g ngá̰y. Un enfant dɔࢲɔࢳ
AV haut, en haut. YèƖ g ̄ mān-n̄ dɔࢲɔࢳ.
qui boit du thé sera très têtu.
Des oiseaux ont passé au dessus.
Expr: dɔࢲ [dèē] ngàn̄g - être en bonne
santé. dɔࢲ-bádᵼ
Expr: ìngà dɔࢲ-ǹ - réussir. m̄-rā làkɔࢳl ̀ NIN sommet de la tête. M-ᵼndà dɔࢲ-
ngá̰y bà ń-tò m-ᵼngá dɔࢲ-ḿ tā. J'ai fait bádᵼ-ǹ. Je l'ai frappé sur le sommet de la
des études mais maintenant j'ai réussi. tête.
Expr: dɔࢲ [dèē] tèƖ-ǹ - [qqn] avoir mal à
dɔࢲ-bḭ̄ yā̰
la tête. m̄-rā kᵼlà kùm mbàng tᵼ ngá̰y N préparation de cuisine, farine de
àd ̄ ń-tò dɔࢲ-ḿ tèƖ-m̄. J'ai beaucoup manioc mélangée avec des arachides.
travaillé au soleil et maintenant j'ai mal à Dɔࢲ-bḭ̄ yā̰ ì yá̰ kᵼ à rā-n̄ kᵼ ndùj ̄ ngàlì-á
la tête.
ō, wúƖ-dùm-é ō, ísá à ā ā̰y màn̄ ngá̰y.
Expr: ndà dɔࢲ [dèē] tᵼ - mettre pression Le plat "tête de chèvre" est une chose
sur [qqn]. Ngōn ní gèr̄ ndīr yá̰ àlé àd ̄ qu'on prépare avec la farine de manioc et
kó̰-ǹ ndà dɔࢲ-ǹ tᵼ ngá̰y. L'enfant ne sait l'arachide, si tu le manges alors tu vas
pas faire la cuisine et sa mère a mis boire beaucoup d'eau.

30
Sar - Français

dɔࢲ-bò mbī dèē g ̄ . La "tête d'animal" est une


N sorte de grand tambour. Dɔࢲ-bò ì kɔࢲdᵼ maladie qui attaque les oreilles des gens.
kᵼ bò ngá̰y kᵼ à rà tà ɓē yē mbàng g ̄ tᵼ. dɔࢲ-dṵ̀ ṵ̄
N botte, assemblage d'objets attachés.
Le "dobo" est un très grand tambour qui
reste devant la cour des rois. m̄-ndōgō dɔࢲ-dṵ̀ ṵ̄ ndᵼsā kùtᵼ kàd ̄ m̄-lá-
ň Njàménà. J'ai acheté dix bottes de
dɔࢲ-bò-jī (Syn: dɔࢲ-kó̰-bò-jī)
balaie pour envoyer à N'djaména.
N pouce. Dɔࢲ-bò-jī-ḿ gīnd ̄ gō màd ̄ g ̄
tᵼ. Mon pouce est plus court que les
dɔࢲ
-jī
NIN pousse (de la main). ì rí ń rā dɔࢲ-jī
autres (doigts).
á síᶉ̄ bèē? Qu'est-ce qui t'a enflé la
dɔࢲ-bò-njà (Syn: dɔࢲ-kó̰-bò-njà) pousse comme ça?
NIN gros orteil. Kāg ̄ òsō dɔࢲ-bò-njà-ḿ
dɔࢲ-jī
tᵼ àd ̄ tōr-m̄ ngá̰y. Un arbre est tombé NIN direction (sert à traduire 'vers,
sur mon gros orteil et il me fait beaucoup envers'). Ré āw k ̄ súk ̄ -ú à ī-tɔ̄ dɔࢲ-jī kᵼ
mal.
gèl tᵼ ɓá-à ā íngá ɓē yā-ḿ. Si tu vas vers
dɔࢲ-bū-bḭ̄ yā̰-g ̄
le marché et tu vires vers la gauche alors
N le tabac (surnom). Dɔࢲ-bū-bḭ̄ yā̰-g ̄ ì
tu vas trouver ma maison. ì dɔࢲ-jī kᵼ-rá
máng dèē kᵼ kᵼrēý g ̄ à ì sā-n̄ kᵼ ngélē-
é. Le "dobubiyagi" est un tabac que tᵼ? Il est en quelle direction?
certains gens mangent avec le natron. dɔࢲ-kō
dɔࢲ-bū-lò N partie légère du crâne (des enfants).
N tas d'ordures, décharge. Wàs ̄ kᵼ dùb ̄ īlō kᵼndà ngōn kᵼ dūú nè dɔࢲ-kō-ǹ sɔࢲƖ
dɔࢲ-bū-lò tᵼ nèƖ àlé. Le melon planté sur ngá̰y. Il ne faut pas taper un petit enfant
parce que la partie légère de la tête est
les tas d'ordures n'a pas un bon goût.
très faible.
dɔࢲ-ɓádᵼ dɔࢲ-kó̰-bò-jī (Syn: dɔࢲ-bò-jī)
N tombe. Dùm g ̄ rā-n̄ dɔࢲ-ɓádᵼ kᵼ sìmā̰ NIN pouce.
àlé. Les Arabes ne font pas les tombes dɔࢲ-kó̰-bò-njà (Syn: dɔࢲ-bò-njà)
avec le ciment. NIN gros orteil.
dɔࢲ-ɓē dɔࢲ-kɔࢲr̄
N nord. Fáyā ì ɓē kᵼ rà dɔࢲ-ɓē tᵼ. Faya- N calvitie. Dɔࢲ-kɔࢲr̄ yā-ǹ ɓᵼgà-ǹ. Sa
Largeau est une ville du nord. calvitie le vieillit.
N pays étranger, à l'étranger. Ngōn-ḿ dɔࢲ-múǹg
àw̄ dɔࢲ-ɓē tᵼ ndóō yá̰ tᵼ. Mon fils est parti N mal de ventre.
à l'étranger pour étudier. dɔࢲ-nàng
dɔࢲ-dáǹ N pays, territoire. Bà lò kᵼ dɔࢲ nàng tᵼ ì
N relation. Dɔࢲ-dáǹ-jí ì lápíyà àlé. Nos sà̰y ngá̰y, àd ̄ Súū òsō ì dɔࢲ-nàng
relations ne sont pas bonnes. Dɔࢲ-dáǹ-jí ì
ɓēdàyāá tᵼ. La terre était encore très
ùnj ̄ . Nos relations sont bonnes.
loin, si bien que Sou ne tomba pas au
dɔࢲ-dā̰ pays de Bédaya. ɓɔࢲl g ̄ à̰ӯ-n̄ nà̰ā̰ màlàng
N maladie des oreilles (on dit qu'elle est
dɔࢲ-nàng Bāyā tᵼ. Tous les lions ont fuit
causée par les grosses bêtes qu'un
au pays des Gbaya.
chasseur a tuées). Dɔࢲ-dā̰ ì mò̰y kᵼ à rā

31
Sar - Français

dɔࢲ-ndɔ̄-g ̄ (Syn: kᵼ-ndɔ̄-g ̄ ) dɔࢲ-sɔࢲƖ


AV toujours, souvent. J-ìsà yá̰ nà̰ā̰-tᵼ N politesse, amabilité. Dɔࢲ-sɔࢲƖ k ̄ ᶉɔ̄ dèē
dɔࢲ-ndɔ̄-g ̄ . Nous mangeons ensemble g ̄ tᵼ ì yá̰ kᵼ màjᵼ ngá̰y. La politesse à
toujours. l'égard d'autrui est une bonne chose.
dɔࢲ-ngàn̄g dɔࢲgᵼ
N entêtement, caractère récalcitrant. Dɔࢲ- N buffle. Dɔࢲgᵼ ḭ̀ dā̰ kᵼ tīt ̄ màn̄g
ngàn̄g ì hál kᵼ màjàlé. L'entêtement est
bà nḭ̀ -tá kᵼ rɔ̄ ngá̰y. Le buffle est
une mauvaise habitude.
un animal de la taille du boeuf,
dɔࢲ-ngāng mais il est beaucoup plus agressif.
N troubles liés à l'apparition des
premières dents (bébé). Dɔࢲ-ngāng rā
dɔࢲg ̄
N étoile de matin. Dɔࢲg ̄ ń ndà nò̰ó̰ lò tī
ngōn-ḿ àd ̄ ndèn̄g ngá̰y. Mon enfant
kɔ̄ɔࢳ. L'étoile de matin qui reste là,
fait ses dents de sorte qu'il a beaucoup de
(indique qu'il) fait jour.
diarrhée.
dɔࢲ-njà dɔࢲgᵼm̄
N récompense (normalement ìndā dɔࢲ-njà N lièvre. Súū nḭ̀ -n̄ kᵼ dɔࢲgᵼm̄ àw̄-n̄ mbā
[dèē] "donner [qqn] un récompense"). tᵼ. Sou et le lièvre partirent en voyage.
Ngōn rā kᵼlà ngá̰y àd ̄ -m̄ àd ̄ m̄- ̄ ndā dɔࢲ Dɔࢲgᵼm̄ ì dā̰ kᵼ mbī-ǹ ngāl ngá̰y; kùm-ǹ
njà-ǹ kᵼ gúrsᵼ mḭ́ . L'enfant a beaucoup ì kᵼ èd ̄ . Le lièvre est un animal aux
travaillé pour moi et alors je l'ai oreilles longues, et il est très malin.
récompensé avec 25 francs.
dɔࢳm̀
dɔࢲ-rā N esp. de palmier.
N mal de tête provoqué par des animaux N masque d'initiés (normalement
ou personnes qu'on a tué. Mò̰y yā-ǹ ń- fabriqué avec cet arbre). Dɔࢳm̀ dɔࢲ ndò
nò̰ó̰ ì dɔࢲ-rā wàlá ì dɔࢲ-kᵼgà àlé. Sa dᵼngàm, dèē-kᵼ-dḭ̀ yá̰ à ɔࢲdᵼ jī-ǹ tᵼ àlé. Le
maladie est une mal de tête du à masque d'initiés, une femme ne le touche
l'influence d'animaux tués, et pas un pas avec la main.
simple mal de tête.
dɔࢲm-dɔࢲ
dɔࢲ-ᶉā̰ [dɔࢲrā̰,dɔࢲrō̰] NIN tête (ou bien dɔࢲmɔࢲ-dɔࢲ). Dɔࢲm-dɔࢲ
N ciel. KìƖ màn̄ tàā dɔࢲ-ᶉā̰. Les nuages Sàᶉ̄ g ̄ bò ngá̰y. Les têtes des Sar sont
couvrent complètement le ciel. très grandes.
dɔࢲ-rḭ̀ yà̰-màn̄ dɔࢳnɔࢲ
N tourbillon; très fort courant d'un cours
N force, violence. Ngāᶉ̀ tàā kānj ̄ kᵼ
d'eau. ī-gèr̄ kàl màn̄ àĺ à ī-lō kàw̄ dɔࢲ-
dɔࢳnɔࢳ-ɔࢳ. Le chef a pris le poisson par
rḭ̀ yà̰-màn̄ tᵼ. Si tu ne sais pas nager, il ne
force.
faut aller dans les tourbillons d'eau.
Expr: rā dɔࢳnɔࢲ dɔࢲ [dèē] tᵼ - opprimer
dɔࢲ-s ̄ ngā
N gêne, chose désagréable, affliction. [qqn]. ā ī-rā dɔࢳnɔࢲ dɔࢲ bɔࢲb-í tᵼ tām rí tᵼ?
M-ō kɔࢲŕ kᵼ tò dɔࢲ-s ̄ ngā ngá̰y. J'ai écouté Tu opprimes ton père pour quoi?
des cris désagréables. dɔࢳndᵼ
N pubis. M-á̰ dɔࢳndᵼ-ǹ àlé. Je n'ai pas vu
son pubis (euphémisme au tribunal pour
indiquer l'absence de relations sexuelles)

32
Sar - Français

dɔࢲndɔ̄ dūb ̄ (Syn: ɓūt ̄ )


N toile d'araignée. Kón̄g yéē ᶉɔ̄-ǹ kùtᵼ N tas (intentionnellement fait). Ngè-gāt ̄
dɔࢲndɔ̄ súū tᵼ. La mouche remuait dans la kūb ̄ ùdᵼ dūb ̄ kūb ̄ kèm súk ̄ -ú kàd ̄
toile d'araignée. gāt ̄ -ń. Le marchand de vêtement a mis
dɔࢲngᶉɔࢲ les vêtements en tas au marché pour les
vendre.
N esp. de termite (Bellico-
sitermes) (construit la termitière dūbᵼ-jōó
cathédrale kō̰y-wā̰). Dɔࢲngᶉɔࢲ g ̄ à rā-n̄ NUM deux mille (avec l'argent, 10.000
túlò kᵼ ngāl ngá̰y. Les termites CFA).
Bellicositermes font des grandes dùb ̄ -yóò [dùbīyò]
termitières. N esp. de tubercule. Ré ā ī-dùb ̄ dùb ̄ -
dùú yóò njà kógīí ànī ā ī-sā kᵼ dɔࢲ ɓāl g ̄
N petite poterie utilisée par les enfants et màlàng. Si tu plantes ce tubercule une
pour les initiés. Dèē g ̄ à ìndā-n̄ màn̄ année alors tu peux le trouver chaque
kà̰ӯ ngán-kᵼ-kás ̄ g ̄ hòr-ó ì kèm dùú. année.
On fait bouillir l'eau à boire pour les dūbú
nouveau-nés dans le petit pot "du". NUM mille. m̄-ndōgō bḭ̄ yā̰ ń-tòō ì gúsᵼ
dūú dūbú. J'ai acheté cette chèvre là pour
VI être petit. K ̄ njá kᵼ dūú bèē ń-tòō 5000 CFA.
àsᵼ gúrsᵼ kùtᵼ-mḭ́ àlé. Une petite poule dùd ̄
comme ça ne vaut pas 250 francs. Ngōn VT écraser. m̄-dùd ̄ ngō kàd ̄ m̄-rā-ň
dūú ngá̰y, àsᵼ rā kᵼlà àlé. L'enfant est hòr. J'ai écrasé de brindilles pour en faire
du feu.
tout petit, il ne peut pas travailler.
Expr: dūú kùm [dèē] - [qqn] ne pas être dùd ̄
satisfait. M-ād ̄ -ǹ kānj ̄ ngá̰y bà dūú N esp. d'antilope, Éland de Derby. Dùd ̄
kùm-ǹ. Je lui ai donné beaucoup de ì dā̰ kᵼ tīt ̄ nàs ̄ bā nàs ̄ tá dūú màn̄-ǹ.
poisson mais il n'était pas satisfait. L'éland de Derby est un animal pareil à
dù-lòý (Syn: kᵼ-sḭ́ ) l'antilope cheval mais l'antilope cheval
N matin. M-āw dù-lòý làā. J'y suis allé est plus petite que lui.
ce matin. Ré ó̰ò̰ mùr̄ dù-lòý ā ī-ɓī ngá̰y. dúd ̄
Si tu manges la boule le matin, tu VT écraser (plus. choses, plus. fois, etc.)
dormiras beaucoup (pendant la journée.) (fréq. de dùd ̄ ). m̄-dúd ̄ ngō kàd ̄ m̄-rā-ň
Expr: dù-lòý làā - ce matin. hòr. J'écrase des brindilles pour faire le
dùb ̄ feu.
V semer, planter. Màn̄ èdᵼ ngá̰y àd ̄ j-à dùjùjᵼ [dùjùj, dùjùjᵼ]
dùb ̄ yá̰ ɓōó-làā àlé. Il pleut beaucoup et ID rester saillant (avec rà, tò).
nous n'allons pas planter aujourd'hui. dùl
V enterrer. Ngán g ̄ dùb ̄ -n̄ gúsᵼ nàng tᵼ N biche-cochon (Céphalophe de
= Ngán g ̄ dùb ̄ -n̄ gúsᵼ nàńg. Les Grimm). Dùl ì dā̰ kᵼ tīt ̄ bḭ̄ yā̰ bà nḭ̀ -tá ì
enfants ont enterré l'argent dans le sol. kᵼ ngɔ̄d ̄ ngá̰y ō ḭ̀ bàl ngá̰y ō. La biche-
cochon est un animal de la taille d'une
chèvre, mais elle court vite et elle saut
beaucoup.

33
Sar - Français

dùĺ-bàt ̄ dúᶉú
N agneau. N esp. d'oiseau, Grand Calao
dùĺ-kòrō d'Abyssinie (Grand Calao d'Abyssinie).
N ânon. Dúᶉú tḛ̀ḛ̄ tà-ǹ ngá̰y. Le calao ouvre
dùĺ-màn̄g grandement sa bouche.
N veau. m̄-ndōgō dùĺ-màn̄g yē kùƖ. J'ai dūs ̄ wár̀ (Français)
acheté un veau pour élever. N complications, problèmes. ḭ̄ ngōn kᵼ
dùm dūú ā ī-sā dūs ̄ wár̀ à? Es-tu un enfant
NP Arabe. á̰ lá̰yā̰ kᵼ mbùᶉ̄ dùm tᵼ. Tu pour chercher des problèmes?
vas voir l'amulette sur le derrière de dùy
l'arabe. N liane ou arbuste en latex [Landolphia
dùm̄ owariensis]. Kàn̄ dùy kíd ̄ ngá̰y ō dèē à
VT dépasser. Bà dùm̄ dɔࢲ bɔࢲb ̄ dḭ̀ yá̰ ìsà àlé ō. Le fruit de la liane "duy" est
tout petit et les gens ne le mangent pas.
kɔ̄kᵼ, àd ̄ àd ̄ dᵼngàm kᵼ dḭ̀ yá̰. Et cela
dépassa complètement le père de la fille,
dùӯ
N esp. de petite herbe à gousse mince et
si bien qu'il donna sa fille à cet homme.
allongée [Gynandropsis gynandra] (on
dūn l'utilise dans les sauces). Dùӯ kᵼ ndīr
NIN bassin; rein. M- ̄ sō dɔࢲ kāg ̄ tᵼ àd ̄
kànj ̄ yíᶉ̀ àt ̄ ngá̰y. La plante
dūn-ḿ tét ̄ . Je suis tombé de l'arbre et je Gynandropsis gynandra cuite sans oseille
me suis cassé le bassin. est très amère.
dùn-ɓē (Syn: mbɔ̄r-ɓē-kᵼ-gèlé) dūy
N l'est (direction). Mbàng à ìɓà dùn-ɓē N esp. d'arbre
tᵼ. Le soleil se lève à l'est. [Strychnos sp.]
dúníyà (Arabe) dúӯ
N monde, vie. Kàd ̄ dɔࢲ-í ndà tīt ̄ yā-ḿ VI se promener sans but, flâner (indique
dúníyà tᵼ. Pour que ta tête blanchisse une habitude) (v. aussi dáӯ). ḭ̄ dèē-kᵼ-
comme la mienne au long des jours [Litt: dᵼngàm kᵼ bà̰ý á ā-dúӯ bèē? Tu es quel
dans ce monde]. homme pour te promener comme ça
dúnyà-k ̄ lā (sans rien faire)?
N minuit. ì kᵼmā á nj ̄ rā dúnyà-k ̄ lā-á dūy-dùndᵼ
à? Tu es sorcier pour marcher à minuit? N esp. d'arbre [Strychnos spinosa]
dúᶉ̀ (Syn: ndàn̄g) (grand fruit comestible). Dūy-dùndᵼ ì
N réticence, têtu. m̄-ndìgᵼ kᵼ dúᶉ-ú tᵼ. kāg ̄ kᵼ kàn̄-ǹ ngón̄g ngá̰y. Le
J'accepte avec réticence. ì bà̰ý á ī-rā dúᶉ "duydundi" est un arbre dont le fruit est
bèē? C'est comment que tu es réticent? très gros.
dúrdùr (Arabe)
dùy-màm
N maison rectangulaire à toit plat, en N esp. de liane utilisée pour soigner les
terre. Dúrdùr ì kújᵼ rā Sùwā g ̄ . La maux de ventre.
maison rectangulaire est la maison des dūy-ndéỳ
arabes. N esp. d'arbuste [Strychnos innocua]
avec des longues branches droites. āw ī-
sā dūy-ndéỳ ād ̄ jᵼ-t ̄ ndā-ň màn̄g g ̄ . Va

34
Sar - Français

chercher (branches de) l'arbre "duyndey" ùgᵼ-m̄ kᵼ hḛ̄lḛ̄ jī-nè-é. Il m'a pincé avec
pour que nous frappions les boeufs avec. ses ongles.
dūy-rènj ̄ èdē (Français)
N esp. d'arbre [Strychnos innocua] (petit V aider. Tām-rí tᵼ nḭ̄ ī-gḛ̀y èdē-m̄ àlé?
fruit comestible; rond comme le citron).
Pourquoi ne veux-tu pas m'aider?
Dūy-rènj ̄ nèƖ màn̄ dūy-dùndᵼ. Le (fruit
du) Strychnos "renji" est plus agréable èdᵼ
que celui du Strychnos spinosa. VI tomber (pluie). Màn̄ èdᵼ ngá̰y, j-àsᵼ
dùy-yàbᵼ kàd ̄ jᵼ-ndɔࢲr̄ ɓōó-làā àlé. Il pleut
N esp. de plante grimpante qui pousse beaucoup, on ne peut pas semer
près de l'eau [Paullinia pinnata]. aujourd'hui.
dṵ̀ [dṵ̀ ṵ̀] (Syn: dò̰) VT chier (obj. toujours yèd ̄ ). Bísᵼ èdᵼ
V mordre. kèm-ndòg ̄ -ó. Le chien a déféqué dans la
dṵ̀ ṵ̄ (Syn: dò̰ō̰) concession.
V attacher. Dᵼngàm kógīí àw̄ sā bḭ̄ yā̰ èd ̄
dṵ̀ ṵ̄ ɓē-é lò nèé. Un homme partit VI être intelligent (sujet toujours kùm).
chercher une chèvre et l'attache chez lui. Kùm ngōn ń-tòō èd ̄ ngá̰y. Cet enfant
est très intelligent.
dṵ́ ṵ̄
VT attacher (plus. fois, plus. choses, èᶉ
VI être développé, grossir (toujours en
etc.) (fréq. de dṵ̀ ṵ̄). ī-sā kᵼlā ī-dṵ́ ṵ̄-ň mṵ̀
négatif, et normalement avec les
g ̄ . Cherche de la corde et attache les
personnes). ḭ̄ nᵼkóō ń-tòō ā éᶉ̀ ì rᵼngá̰y-
pailles.
tᵼ. Toi qui es ici, quand vas-tu grossir?
dṵ́ ṵ̄
VT mordre, piquer (plus. fois) (fréq. de VI faire longue usage, durer longtemps.
dò̰). YíƖ g ̄ dṵ́ ṵ̄-m̄-n̄ ngá̰y ndɔ̄ɔࢳ-làā. Les éèsé
moustiques m'ont beaucoup piqué cette INT voilà le moment pour, c'est le bon
nuit. moment pour (langage des femmes).
dṵ̀ ṵ̄y-dɔࢲ-tᵼtōý-tᵼ éèsé, m-ḭ́ ḭ̀ tà mbāý mbó tᵼ kɔ̄ɔࢳ. C'est le
bon moment pour moi de laisser cette
N esp. d'insecte volant. Dṵ̀ ṵ̄y-dɔࢲ-tᵼtōý-
conversation idiote.
tᵼ ì kùᶉ̄ kᵼ tīt ̄ kó-tḛ̀ӯ bā n-ḭ̀ ḭ̄ tá yùb ̄ -ǹ -ḛ́
gòtóō? Le "duydotitoyti" est un insecte LOC dans, en, etc. (affixe locatif) (avec
pareil à la petite abeille mais lui il n'a pas nom dont la dernière est voyelle ḛ).
de miel. LOC marqueur d'instrumentalité (avec
è [è] (Syn: yò) la prép. kᵼ). Dḭ̀ yá̰ ìgà kùm ndùj ̄ kᵼ
INJ exclamation de désapprobation. è, ì tḛ̀mḛ̄-ḛ́. La femme tamise la farine avec
rí ǹ ā ī-rā nṵ̀ ṵ́? Ho, que fais-tu là? un tamis.

PRA en, dans (avec les noms dont la
gàbᵼ
dernière voyelle est 'e', or après un VI former un gonflement, être gonflé
suffixe nasal). kèm kèē-é dans le van (en parlant d'une partie du corps). Dɔࢲ
PRA marqueur d'instrumentalité (avec kùm-ǹ gàbᵼ sùlùlù. Il a l'arcade
la prép. kᵼ). m̄-ndég ̄ wúƖ-dùm kᵼ jī-ḿ- sourcilière gonflée (après un coup).
é. J'ai arraché les arachides avec la main.

35
Sar - Français

VI être gros et crochu (nez). Kɔࢳn-ǹ gàbᵼ gàgᵼ-ngò̰y


gòròng. Il a un gros nez crochu. N esp. de poisson, silure [Auchenoglanis
gàbᵼ-kɔࢲsᵼ biscutatus].
N houe usée et pas tranchante. Bᵼᶉà-kɔࢲsᵼ gàgᵼ-yéᶉ̄
kᵼ ngáā ì rí ā ī-ndɔࢲr̄ kᵼ gàbᵼ-kɔࢲsᵼ-ɔࢳ. Un N esp. de poisson, silure [Schilbe
grand expert cultivateur, et pourquoi tu uranoscopus]. Gàgᵼ-yéᶉ̄ ì gàgᵼ kᵼ ā íngá-
laboures avec une houe usée. dᵼ kùm màn̄ g ̄ tᵼ màlàng. Le Schilbe
gád ̄ rā uranoscopus est un silure que tu vas
VT accabler, submerger. kᵼlà/mò̰y/ɓī trouver à toutes les eaux.
gád ̄ rā-m̄ - je suis accablé par le gàgᵼrà
travail/la maladie/le sommeil.
N poitrine. ísà ì rí á gàgᵼrà-í ndèᶉ̄ bèē?
gàgā Qu'est-ce que tu manges pour que ta
VI être mûr (avec produits qu'on doit poitrine soit si épaisse comme ça?
manger avant leur maturité). Nᵼmá kᵼ
gàgᵼrà
gàgā dèē à ndīr-n̄ tá̰ àlé. Le gombo
mûr, on ne l'utilise pas dans la sauce. N esp. de natte rigide qu'on ne peut pas
enrouler. M-ā m̄-tò ɓōó-làā ì kᵼ gàgᵼrà-
gágágᵼ
á. Je me couche aujourd'hui sur la natte.
AV belle et bien. M-ɔ̄t ̄ kèm ɓē-é
Expr: tò gàgᵼrà ndà - dormir sur le dos.
gágágᵼ. Je suis bel et bien arrivé au
village. gágᵼrá
gàgᵼ AV fragment de poterie. ún gágᵼrá ād ̄ -
N esp. de poisson: poisson-chat, silure. m̄ m-ɓōkᵼ màn̄ kūtᵼ m-ād ̄ k ̄ njá g ̄ .
ìngè ì gàgᵼ jōó ngóy. Il n'a trouvé que Prends un morceau de poterie pour que
deux poisson-chats. je verse de l'eau dedans pour les poulets.
gàgᵼ gàjᵼ
N esp. de sagaie. Gàgᵼ ḭ̀ yá̰ ndò̰ kᵼ tīt ̄ NIN corne. Ngáǹ bàlsáà-g ̄ kᵼ gḛ̀y-n̄
sɔࢲngɔࢲy bà nḭ̀ -tá àw̄ kᵼ mbèt ̄ -ǹ. La nà̰ā̰ ngá̰y, nḭ̀ -n̄ ḭ̀ yà̰-n̄ nà̰ā̰ àĺ , bà ɔࢲdᵼ-n̄
sagaie "gage" est un outil de chasse ᶉɔ̄ nà̰ā̰ àlé, ì rí? ì gàjᵼ dā̰. Des jeunes
pareil à la sagaie "songoy" mais elle a hommes qui s'aiment beaucoup, ne se
des barbes. quittent jamais, mais ne se touchent
gàgᵼ-būĺ jamais, qu'est-ce que ce sont? Ce sont les
cornes (des animaux). Gàjᵼ màn̄g
N esp. de poisson [Synodontis
batensoda]. Mbōrō ngāl màn̄ gàjᵼ màn̄g kᵼrēý g ̄ .
gàgᵼ-gómbᵼ-ròsᵼ-tò Les cornes des boeufs Mbororo sont plus
longues que celles des autres boeufs.
N esp. de poisson [Clarotes laticeps].
Gàgᵼ-gómbᵼ-ròsᵼ-tò ì gàgᵼ kᵼ mbāý-ǹ ì gàjᵼ
ngá̰y. Le Clarotes laticeps est un silure VI être fourchu. Kāg ̄ ń-tòō gàjᵼ, màjᵼ
avec beaucoup de barbes. rā dàbᵼ ngá̰y. Ce bois est fourchu; c'est
bon pour faire un hangar.

36
Sar - Français

gāj ̄ est la sauce préférée des laboureurs qui


N morceaux ( avec au pluriel). ún gāj ̄ travaillent avec la charrue.
jóò àd ̄ m- ̄ ndā hòr-ó. Prends un gàkᵼ
morceau de poterie pour que je le mette
AV par hasard. m̄-ndɔ̄d ̄ -ǹ gàkᵼ. Je l'ai
au feu.
rencontré par hasard.
gāj ̄
gàk ̄
VT fendre. Dḭ̀ yá̰ gāj ̄ wàs ̄ nà̰ā̰ tᵼ. La
N court moignon laissé sur une branche
femme a divisé le melon. après coup. Gàk ̄ kāg ̄ ń-tòō ì ngá̰y àd ̄
gāj ̄ màjᵼ rā-ň kāg ̄ -púsᵼ àlé. Ce bois a
VT casser en deux. ī-gāj ̄ kìníǹ ād ̄ -m̄. beaucoup de moignons, ce n'est pas bon
Casse le comprimé en deux pour moi. pour faire un timon.
gájᵼ gák ̄
NIN morceaux (v. aussi gāj ̄ ). Ngōn tɔ̄ V élever la voix, gronder. m̄-gák ̄ ngōn
jóò àd ̄ gájᵼ-ǹ g ̄ ròsᵼ-n̄ lò kújᵼ-ú. ngá̰y tɔࢲdɔ̄ gḛ̀y rā kᵼlà àĺ. Je gronde
L'enfant a cassé le canari et les morceaux beaucoup l'enfant parce qu'il ne veut pas
sont partout dans la maison. travailler.
gáj ̄ N dispute, interdiction.
VT couper (en plus. morceaux) (fréq. de gàl
gāj ̄ ). ī-gáj ̄ kìníǹ nà̰ā̰-tᵼ lò sɔࢳ bà ún N tendance, penchant (à qqc mauvais).
kóg ̄ ḿ ād ̄ ngōn. Coupe le comprimé en gàl ɓògᵼ/kà̰ӯ kàsᵼ/sā dḭ̀ yá̰ g ̄ - un
quatre morceaux et prends un et donne-le penchant au vol/à la boisson/à chercher
à l'enfant. les femmes.
gájᵼ-bòng N idiotie, comportement excentrique.
VI se comporter excentriquement, pas
N morceau de poterie. M- ̄ ndā gájᵼ- comme il faut.
bòng hòr-ó, m̄-ɓōkᵼ nán̄g kūtᵼ àd ̄ kᵼrē. gàĺ
Je mets un morceau de poterie sur le feu N gourde. Ngè-ndɔࢲr̄ ìlà gàĺ
en ayant versé dedans un peu de sable et yē-ǹ kᵼ màn̄-á gír-sɔࢳl-̀ ǹ tᵼ.
je le fais chauffer.
Le cultivateur met sa
gāj ̄ -gà̰ gourde pleine de l'eau
AV fragment de poterie utilisable. ī- sous les aisselles.
ɓōkᵼ màn̄ kèm gāj ̄ -gà̰ tᵼ īndā hòr-ó N bouteille.
ād ̄ -m̄. Verse de l'eau dans le fragment gál̀
de poterie et fais-la bouillir pour moi.
VI être bancal (les jambes). Ngōn kᵼ
gájᵼ-gá̰à̰ dūú ngá̰y ré ā ī-dò̰ō̰-ǹ gìdᵼ tᵼ à njà-ǹ à
N reste (de qqc qu'on mange ou qu'on gàĺ. Un très petit enfant, si tu l'attaches
boit). Gájᵼ-gá̰à̰ màn̄ ndì kèm bᵼtél-é. Il au dos il sera bancal [... ses pieds seront
reste de l'eau dans la bouteille. bancals].
gàjᵼḿ-gàᶉ́ gàm
N sorte de sauce comportant des N esp. d'insecte, taon. Gàm ì kùᶉ̄ kᵼ tīt ̄
haricots pilés. Gàjᵼḿ-gàᶉ́ ì tá̰ kò̰ ngé- kón̄g bà nḭ̀ -tá dò̰ màn̄g g ̄ à àd ̄ -ǹ dò.
ndɔࢲr̄ màn̄g g ̄ . La sauce d'haricots pilés Le taon est un insecte pareil à la mouche,

37
Sar - Français

mais lui il mord les boeufs et les donne tò-ó. Il a traversé le fleuve avec la
de plaies. pirogue.
gàm V divorcer.
N esp. d'herbe [Hyparrhenia bagirmica]. VI se déchirer, être déchiré. údᵼ gúsᵼ
Gàm ì mṵ̀ kᵼ tīt ̄ bútᵼ bà nḭ̀ -tá dèē òjō-ń nà̰ā̰ tᵼ ngá̰y àĺ nè à gāng. Ne plie pas
ndòg ̄ àlé. Le "gam" est une herbe beaucoup l'argent de peur qu'il se
pareille à l'herbe "bute" mais on ne déchire.
l'utilise pas pour tresser le secko. VT trier (farine). Jᵼ-gāng ndùj ̄ kᵼ kèē.
gàm-ndɔࢲl-dɔࢲgᵼ On trie la farine avec le van.
N esp. d'herbe dressée [Heteropogon gán̄g
contortus]. Gàm-ndɔࢲl-dɔࢲgᵼ ì mṵ̀ kᵼ tīt ̄ VT couper (plus. fois ou en plus.
bútᵼ bā n-ḭ̀ ḭ̄ -tá dèē rā ndòg ̄ àlé. Le morceaux) (fréq. de gāng). ī-gán̄g kᵼlā
Heteropogon contortus est une herbe nò nà̰ā̰ tᵼ bà ād ̄ -m̄ kóg ̄ ḿ ād ̄ -m̄ dò̰-ń
pareille à l'herbe "buti" mais les gens ne dᵼlè. Coupe les cordes ensemble dans
font pas le secko avec. une pièce pour que je puisse attacher le
gándᵼ toit.
NIN talon. Ré ā ō̰ sā kᵼ ìbā njà-í à Expr: gán̄g rɔ̄-ǹ - se vanter.
gándᵼ-í à tōr-ī. Si tu portes des
gàngā
N type de tambour. Gàngā ì
chaussures qui te serrent les pieds tu
auras mal aux talons. kɔࢲdᵼ kᵼ à ìndà-ǹ ì kᵼ kāg ̄ -á.
Le "ganga" est un tambour
gánd ̄ qu'on joue avec les bâtons.
VI marcher en reculant. ì rí ń rā-ī á ī-
gánd ̄ tīt ̄ ngè-kàsᵼ-rā bèē? Qu'est-ce
gángá
N sorte de grand tambour.
que tu as que tu marches en reculant Gángá ɓāᶉ màn̄ gàngā. Le
comme un soulard comme ça? grand tambour résonne plus fort que le
VI se retirer. Ngá-kó̰-í g ̄ à sā rɔ̄-n̄ nà̰ā̰ petit tambour.
bà ī-gánd ̄ nàj ̄ rí? Tes frères cherchent
se battre mais pour quoi tu te retires? gàr
gāng N cuisine. Kújᵼ gàr kᵼ rā kᵼ tèmbᵼ yō̰ ò̰
VT trancher, séparer en coupant. Ngé kᵼ àlé. Une cuisine fabriquée avec l'herbe
Pennisetum pedicellatum, les termites ne
dɔࢲ-ᶉā̰ tᵼ gāng-n̄ kᵼlā gìnd ̄ . Les gens du le rongent pas.
ciel tranchèrent le câble de fer. gāᶉ
Expr: gír̀ gāng - être fini. Gír̀ gāng tā NIN toit. m̄-sā kāg ̄ kàd ̄ m̄-tɔࢳs ̄ -ň gāᶉ
à? Est-ce que c'est fini?
kújᵼ yā-ḿ. Je cherche des bois pour en
Expr: gāng nàj ̄ tà [dèē] - interrompre
[qqn]. ḭ́ yá̰ ngōn àd ̄ ɔࢲr̄ nàj ̄ , ī-gāng nàj ̄ faire le toit de ma maison.
tà-ǹ tᵼ àlé. Laisse l'enfant parler, ne gár
l'interrompes pas. AV sûrement. ā ī-rèē gár à? Es tu sûr
de venir?
V séparer. Ngāᶉ̀ gāng nḭ̄ yá̰-ǹ g ̄ nà̰ā̰ tᵼ.
Le chef a séparé ses femmes (qui se
battaient).
V traverser [fleuve, etc.]. Gāng bā kᵼ

38
Sar - Français

gáᶉ̀ gàsásᵼ (Arabe)


N surface plate, délimité et circulaire. ɔࢲr̄
N bouteille. ún gàsásᵼ ād ̄ m̄-tūr yìb ̄
gáᶉ̀ ɓē ìlà tà nà̰ā̰-tᵼ. Il a parcouru tout la kèmé m-ād ̄ -ī. Prends une bouteille pour
surface du village. que je verse de l'huile dedans pour toi.
gàᶉ-gàjᵼ gásᵼ
N fourche, bifurcation. Kāg ̄ kᵼ gàᶉ-gàjᵼ VT diviser, partager. ī-gásᵼ nà̰ā̰ tᵼ jōó.
màjᵼ kùdᵼ mō̰y. Un bois fourchu est bon Divise-le en deux.
pour soutenir un grenier. NIN un morceau. ād ̄ -m̄ gásᵼ wàs ̄
N point de jointure. kóg ̄ ḿ. Donne-moi un morceau de
Expr: gàᶉ-gàjᵼ jī - point de jointure de melon.
deux doigts. gásᵼ-mūng
gāᶉ-gāj ̄ N maladie due au contact de l'arbuste
V croquer. Ngōn ndì à gāᶉ-gāj ̄ wúƖ Piliostigma thonningii (mūng).
nò̰ó̰. L'enfant est en train de croquer des
pois de terres. gàtᵼ
gár-gár N boule mangée par les jeunes filles
AV absolument. initiées le dernier jour de l'initiation.
gár-gō Bà̰yà̰ g ̄ ò̰-n̄ gàtᵼ kɔ̄ɔࢳ àd ̄ à tèē-n̄ ɓōó-
NIN nuque (dans le sens anatomique: v. làā. Les jeunes initiées mangent la boule
aussi gō). Bēsḛ̀ý rā gár-gō ngōn. du dernier jour ainsi qu'ils sortent
L'enfant a la teigne sur la nuque. aujourd'hui.
gàrà (Arabe) (Syn: wòᶉ) gàtᵼ
N pierre de divination. ìndā-n̄ gàrà N sorte de piège avec noeuds coulants
kàd ̄ òō-n̄ ké mò̰y rí ǹ rā dḭ̀ yá̰ ní. Ils ont fixés à une armature flexible au dessus
mis la pierre de divination pour trouver du nid. M-ɔࢳr gāt ̄ tà ɓē kᵼlē tᵼ. J'ai tendu
la cause de la maladie de la femme. un piège devant le nid du mange-mil.
gárá (Arabe)
N espace nettoyé pour étaler les
gàtᵼ
arachides ou pois de terre. Gárá ì lò nàjᵼ N situation difficile, dure. Lò ɔࢲr gàtᵼ
wúdùm ō wúƖ ō. "Gara" est un endroit àd ̄ dèē g ̄ gèᶉ̄ -n̄ yá̰ kᵼ yē rā àlé. Les
pour étaler les arachides et les pois de temps deviennent durs et les gens ne
terre. savent quoi faire.
gàᶉì gāt ̄
N variété de sorgho de petite taille. ā ī- V vendre. m̄-gḛ̀y gāt ̄ bìlō yā-ḿ, bà dèē
ndɔࢲr̄ gàᶉì ɓē à bḭ̄ yā̰ g ̄ à ìsà màlàng. Si kᵼ gḛ̀y màng-m̄ gòtóō. Je veux vendre
tu plantes la variété de sorgho de petite mon vélo mais personne ne veut
taille, les chèvres vont tous manger. l'acheter.
gàsàng gāt ̄
AV sans bouger (on dit aussi gàsᵼ). ī-ndì N prix. ḭ̄ kóō īndā gāt ̄ -ǹ. C'est à toi
gàsàng dɔࢲ ᶉɔ̄-í tᵼ. Reste sans bouger. d'abord de fixer le prix. Gāt ̄ kòsᵼ ì
kónóng? Le prix de tes concombres est à
combien?
Expr: gāng gāt ̄ [yá̰à̰] - fixer le prix de

39
Sar - Français

[qqc]. gà̰-sóò
Expr: ɔࢲr̄ tà gāt ̄ [yá̰à̰] - baisser le prix N anse (du seau). Gà̰-sóò tēt ̄ àd ̄ màn̄
[de qqc]. m̄-gḛ̀y màng ɓá tā à ɔ̄r tà gāt ̄ - tḭ̄ kɔ̄ɔࢳ. L'anse du seau s'est cassée et l'eau
ǹ sḛ́y ɓáy. Je veux bien l'acheter à s'est versée.
condition que tu baisses encore un peu le gá̰ỳ
prix. N esp. d'arbre: palmier doum [Hyphaene
gàẃ thebaica] (v. gèᶉ̄ ).
N sauterelle. Gàẃ ì kùᶉ̄ gē [gē]
kᵼ à ìsà mbī mṵ̀ ; dèē g ̄ à ìsà-n̄ kᵼrēý g ̄ . AV même (pas).
La sauterelle est un insecte qui mange les AV marqueur d'accentuation (après
feuilles des herbes. Les gens mangent ngá̰y). Yá̰ kóg ̄ ḿ gē rā-m̄ róbᵼ-ó àlé.
certaines d'entre eux. Rien de tout ne m'est arrivé sur la route.
gáw gēé
N chasseur (de grands animaux). Gáw NPL marqueur pluriel avec l'objet de la
g ̄ tɔ̄l-n̄ kèd ̄ ndɔ̄ɔࢳ-làā. Les chasseurs ont
préposition kᵼ. àw̄ kᵼ mbā-á ndágá, àw̄
tué un éléphant cette nuit.
gà̰ [gà̰à̰] kᵼ mbā gēé ndágá. Il va dehors avec son
N volant (avec ōt ̄ rō, kàmyō̰). Gà̰ étranger, il va dehors avec ses étrangers.
kàmyō̰ kūb ̄ bò màn̄ gà̰ kàmyō̰ kᵼ dūú gēé
g ̄ . Le volant d'un camion de coton est AV marqueur d'intensité (après ngá̰y)
plus grand que le volant des petits (seulement dans la 3ème personne).
camions. ìndà-n̄-ǹ ngá̰y gēé. Ils l'ont frappé
N cerceau, cercle. beaucoup même. Rɔ̄-ǹ tūr-ǹ ngá̰y gēé. Il
est vraiment très malade.
gá̰à̰
N grande corne (de boeuf ou antilope gèl
cheval) utilisée pour la danse (v. aussi N gauche. Ré āw k ̄ súk ̄ -ú à ī-tɔ̄ dɔࢲ-jī
tōb ̄ ). Ngé-ndɔࢲr̄-pétᵼ g ̄ à ɓāᶉ nà̰ā̰ ì kᵼ kᵼ gèl tᵼ ɓá-à ā íngá ɓē yā-ḿ. Si tu vas
gá̰-á̰. Les cultivateurs qui labourent pour vers le marché et tu vires vers la gauche
gagner l'argent pour une fête appellent alors tu vas trouver ma maison.
les uns aux autres à l'aide de la corne. N gaucher. Bɔࢲb ̄ -ḿ ì gèl. Mon père est
gaucher.
gá̰à̰
N reste. āw úǹ gá̰ mùr̄ ī-rèē-ň ād ̄ j-ò̰. gēp ̄
Va prendre le reste de la boule et N enclume. Gēp ̄ ì gìnd ̄ kᵼ bò kᵼ ndèᶉ̄
apporte-le pour que nous mangions. àd ̄ kᵼ kɔࢲdᵼ g ̄ à ìnā-n̄ màd ̄ dɔࢲ-tᵼ à ìndà-ǹ-
màd ̄ -ǹ mḭ́ bā gá̰ g ̄ àw̄-ň ɓē-é. Il a nèé. L'enclume est un morceau de fer
donné cinq à son ami et le reste il a grand et épais sur lequel les forgerons
apporté chez lui. mettent autre (fer) pour le marteler.
N autre. Ngè-ndò̰ tɔ̄l máẁ-ɓèt ̄ àd ̄ gá̰ gēp ̄
g ̄ à̰-n̄ lò kàw̄-dᵼ àlé. Le chasseur a tué le N esp. de poisson (petit dóᶉ̀) [Citharinus
chef des singes et les autres ne savent pas citharus]. Gēp ̄ ì kānj ̄ kᵼngà-ǹ tōr ngá̰y
où aller. màn̄-á. Le "gepi" est un poisson qui est
difficile trouver dans l'eau (parce qu'il est
rare).

40
Sar - Français

gèᶉ̄ (Syn: gá̰ỳ) dos], le lièvre sortit en emportant les pois


N esp. d'arbre: palmier doum [Hyphaene de terre. Gìdᵼ-ḿ tōr-m̄ ngá̰y. Mon dos
thebaica]. Gèᶉ̄ ì kāg ̄ kᵼ tīt ̄ màᶉ bà ngāl me fait beaucoup mal.
àsᵼ nà̰ā̰ kᵼ màᶉ-á àlé. Le palmier doum NIN extérieur. Wàs ̄ -kēý ì wàs ̄ kᵼ gìdᵼ-
est pareil au rônier, mais il n'est pas si ǹ tᵼnā ɓál̀. Le melon "kee" est un melon
grand. dont l'extérieur est tacheté de couleur.
gèᶉ̄ -gìdᵼ-
V savoir. m̄-gèᶉ̄ àlé. Je ne sais pas. NUM connecteur de numéraux (mois de
Expr: gèᶉ̄ kùm - comprendre le sens. à̰-
cent). Kùt-ndōhó-gìdᵼ-ndōhó quatre-
á̰, m̄-gèᶉ̄ kùm àĺ ɓáy. Non, je ne
comprends pas encore son sens. vingt-dix-neuf
V connaître. ī-gèᶉ̄ -ǹ à? Est-ce que tu le gìdᵼ
connais? PRP derrière. Ngán g ̄ kóg ̄ nà̰ā̰ gìdᵼ
gèr̄ kújᵼ-ú. Les enfants jouaient ensemble
N spatule en bois. ún gèr̄ ād ̄ -m̄ m̄-ɓīᶉ-
derrière la maison.
ň mùr̄ . Prends-moi ce spatule en bois
pour que je puisse remuer la boule avec. gíd ̄ ḿ-gàĺ
N esp. de plante grimpante
géᶉ̀
[Cissampelos mucronata].
N tapioca blanc.
m̄-sā gíd ̄ ḿ-gàĺ m̄-dò̰ō̰-ň
Jᵼ-ndēr géᶉ̀ kàd ̄ jᵼ- kám bḭ̄ yā̰. Je cherche la
rā-ň bḭ́ yā̰ tᵼ. On creuse plante grimpante "gidim-gal"
la racine de tapioca pour en pour attacher les feuilles
faire de la bouillie. géᶉ̀ pour les chèvres. gíd ̄ ḿ-gàĺ
gēt ̄ gīg ̄ (Syn: b ̄ dē)
VT appuyer. m̄-gēt ̄ ndòg ̄ kᵼ kāg ̄ -á. Je N souche.
soutiens le secko avec des poteaux. gìn-gìn
gḛ̀y ID indique le grondement de tonnerre.
VT vouloir. m̄-gḛ̀y kàd ̄ ī-t ̄ nā-m̄ kūb ̄ Màn̄ ndìgᵼ gìn-gìn. Il y a un roulement
kíl mḭ́ . Je veux que tu me prêtes 5 coudes de tonnerre.
(yards) de tissu. J-à j-àw̄ ré ī-gḛ̀y ní. gín-gín
Nous irons quand tu veux. m̄-gḛ̀y ndōgō ID complètement (rempli: descr. de
kūb ̄ kᵼ kìjᵼ. Je veux acheter des ròsᵼ). ɔࢲr̄-m̄ mùr̄ ròsᵼ kār gín-gín àd ̄ j-ò̰.
nouveaux vêtements. Enlève la 'boule' de sorte qu'elle
gìdè remplisse complètement la calebasse
N esp. d'arbre, tronc lisse et clair pour nous mangions.
[Lannea kerstingii]. Gìdè ì kāg ̄ kᵼ à rà gìnd ̄
dɔࢲ-ɓádᵼ-á ngá̰y. Le "gide" est un arbre N fer. métal. Kété ní, kᵼlā gìnd ̄ kóg ̄ ḿ
qui pousse beaucoup dans les cimetières. ḭ̀ dɔࢲ-ᶉā̰ tᵼ ùgᵼ dɔࢲ-nàng tᵼ. Auparavant, un
gìdᵼ câble de fer sortait du ciel et descendait
jusqu'à terre. Dàn-ń Súū à rèē dɔࢲ nàng
NIN dos. Dúᶉú òsō kᵼ gìdᵼ-nè ɓá-à
tᵼ ní, rìsᵼ ì kᵼ kᵼlā gìnd ̄ ń nṵ̀ ṵ́ rèē-ň ní.
dɔࢲgᵼm̄ tèē ɔࢲy wúƖ à̰ā̰ àw̄-ň kɔ̄kᵼ. Quand
Quand Su est venu à terre, il est
le calao tomba à la renverse [litt: sur son

41
Sar - Français

descendu avec le câble de fer qui était là gíᶉ̄


et il est arrivé. VI réfléchir. ḭ́ yà̰-m̄ ād ̄ m̄-gíᶉ̄ sḛ́y ɓáy.
gìnd ̄ Laisse-moi réfléchir un peu d'abord.
N maladie des bébés, inflammation de la gír-ɓē
région anale provoquée par les vers. N le sud. Màn̄ bā kᵼ Sár̀ ḭ̀ gír-ɓē tᵼ. Le
Gìnd ̄ ì mò̰y kᵼ à rā gír ngán kᵼ kásᵼ g ̄ . fleuve à Sarh vient du sud.
"Gindi" est une maladie qui attaque les Expr: dèē kᵼ gír-ɓē tᵼ g ̄ - les sudistes.
fesses de bébés.
gīnd ̄ gír-gìsᵼ
VI être court. Bɔࢲb ̄ -ḿ ì dᵼngàm kᵼ NIN origine, racines. Ré ā ī-gḛ̀y gèr̄ tà
gīnd ̄ . Mon père est un homme de petite Sàᶉ̄ ɓá-à āw gír-gìsᵼ ɓē Sàᶉ̄ g ̄ tᵼ. Si tu
taille. veux connaître la langue Sar vas à
gìᶉ́ l'origine du pays Sar. Gírgìsᵼ-ḿ ì
N secko fort tressé avec une herbe (t ̄ ɓā) ɓēdàyāá. Mes racines sont à Bédaya.
très résistante. m̄-ndōgō gìᶉ́ kàd ̄ m̄-gīᶉ- NIN base du tronc (d'un arbre).
ň lò yā-ḿ. J'ai acheté le secko de tiges gír-kà
pour entourer ma concession. N ethnie, clan. Gír-kà Mbáӯ g ̄ tò nò̰ó̰ ì
gīᶉ síkᵼ-síkᵼ. Les clans Mbay sont diverses.
VT entourer, mettre en cercle autour de. N famille. Bᵼlà ì yá̰ gír-kà. La forge est
ī-gīᶉ-ī gìdᵼ-ḿ. Mettez-vous en cercle une affaire de famille.
autour de moi. gír-kèm
VI faire le tour complet. Ndòg ̄ yā-ḿ
N bas-ventre. í-sà bāngàw kᵼ gój ̄ ᶉó à
gīᶉ tā. Mon secko fait bien le tour
complet. gír-kèm-í à tōr-ī. Si tu manges la patate
douce crue alors tu auras mal au bas-
gír ventre.
V encercler. m̄-ā m- ̄ jō ndòg ̄ kàd ̄ m̄-
gír-ň lò. Je tresse le secko pour encercler gír-kᵼ ɓà-màn̄
la concession. N source. Gír-kᵼɓà-màn̄ kānj ̄ gòtóō
gír tū-tᵼ. Il n'y a pas des poissons dans les
PRP sous, dessous. Kār òsō gír bòlò-ó. sources.
Le seau est tombé au fond du puits.
Expr: rā gír - remuer. gír-kòjᵼ
gír̀ NIN parents, famille. ì gír-kòjᵼ-í à? Est-
NIN fesse. Ngōn-ḿ nō̰ tām dòktór̀ ɔࢲsᵼ il un parent de toi?
gír̀-ǹ. Mon enfant pleure parce que le gír-kújú-Álà
médecin lui a donné une piqûre à la N l'église. Gír-kújú-Álà kᵼ Kūmrāá bò
fesse. màn̄ kᵼ ɓēdàyāá. L'église de Koumra est
Expr: tèē gír̀ [dèē] tᵼ - contredire, nier plus grande que celle de Bédaya.
ce que [qqn] a dit. Dᵼngàm ndìgᵼ tà dḭ̀ yá̰ gír-kùtᵼ
ɓē yā ngāᶉ̀-á bà rèē ɓē ɓá-à tèē gír̀-ǹ tᵼ N sorte de tambour à deux faces. Gír-
kɔ̄ɔࢳ. L'homme a accepté la parole de la kùtᵼ ì kɔࢲdᵼ yē Sùwā g ̄ . Le "girkuti" est
femme chez le chef mais arrivé à la un tambour des Arabes.
maison il a nié ce qu'il avait dit.

42
Sar - Français

gír-lò gᵼdè
N premières lueurs du jour, aube. Gír-lò
N esp. d'arbre [Lannea kerstingii]. Gᵼdè
à̰ wòᶉòᶉò ɓá-à ī-rèē j-àw̄. Quand les
premières lueurs du jour apparaîtront, ì kāg ̄ kᵼ ndíl̀-ǹ sɔࢲƖ màjᵼ ngá̰y. Le "gide"
viens, nous partirons. est un arbre avec une ombre fraîche.
gír-sɔࢳl̀ gᵼdè
NIN aisselle. ī-tógó gír-sɔࢳl-̀ í màjᵼ ótᵼ VT quémander, solliciter un don. ī-gᵼdè-
màjàĺ ngá̰y. Lave-toi bien les aisselles, ǹ kō àĺ nè ā lúr̄ -ī. Ne lui quémande pas
tu sens très mauvais. du mil de peur qu'il ne se moque de toi.
gìᶉ̄ gìnd ̄ Expr: gᵼdè-ň sà - gagner la vie avec.
N tournoiement (normalement obj. de g ̄ gē
ìnī). M- ̄ nī gìᶉ̄ gìnd ̄ gìdᵼ-ǹ tᵼ máᶉày tá CNJ ou.
àd ̄ -m̄ gúrsᵼ yā-ḿ. Je faisais le tour sur CNJ et. Kàd ̄ ī-rā kᵼlà sḛ́y bèē g ̄ gē à
lui jusqu'à il m'a donné mon argent. íngè yá̰ ngá̰y ō. Que tu travailles un peu
N vertige. seulement et que tu trouves beaucoup de
Expr: kùm [dèē] ìnī-ǹ gìᶉ̄ gìnd ̄ - [qqn] richesse. M-úwà ì kānj ̄ yōó g ̄ gē, kānj ̄
avoir le vertige. ndèƖ g ̄ gē, kānj ̄ ngɔࢳᶉ̀ g ̄ gē. J'ai pris des
gírí carpes, des poissons "dor" et des
N arrête (seulement dans l'expression lō poissons "ngor".
gíri "s'arrêter, cesser"). àd ̄ -m̄ gúrsᵼ kᵼ AV même (pas).
kàd ̄ m̄-ndɔࢲr̄-ň àlé àd ̄ m̄-lō gírí kɔ̄ɔࢳ. Il gᵼjà (Syn: gᵼjè)
ne m'a pas donné de l'argent pour VI roter, éructer. WúƖ-dùm rā-m̄ ād ̄
labourer et je me suis arrêté. m̄-gᵼjà ngá̰y. Les arachides me font roter
gìsᵼ beaucoup.
VI rester derrière. M-ᵼdà-ǹ kàd ̄ j-àw̄ g ̄ jā
ɓē-é ɓá-à ngōn gìsᵼ kɔ̄ɔࢳ. Je lui ai dit N civette. Sēy g ̄ jā ì
qu'on rentre à la maison mais l'enfant est yá̰ kᵼ òtᵼ màjàĺ ɓátᵼ.
resté derrière. L'odeur laissée par la civette Africaine
est très désagréable.
gítᵼr (Arabe)
N sorte de grosse marmite. Dḭ̀ yá̰ g ̄ ɓīr- gᵼjè (Syn: gᵼjà)
n̄ mùr̄ ròsᵼ gítᵼr. Les femmes préparent VI roter. ā̰y màn̄ kàt ̄ ngélē à ā ī-gᵼjè
la boule à remplir la grosse marmite. ngá̰y. Si tu bois l'eau de natron alors tu
ḡ vas roter beaucoup.
NPl marqueur du pluriel de nom. ì mbā VT faire roter.
kᵼ-rá g ̄ ? Quels étrangers sont-ils? Dèē ń gᵼjè
kártᵼ yā-ǹ g ̄ àsᵼ-n̄ kùtᵼ-sɔࢳ àĺ ɓá-à ì N maladie des chiens qui provoque perte
kàbútᵼ. Celui qui n'a pas fait quarante d'appétit. Ré gᵼjè rā bísᵼ ɓá-à à ìsà mbī
points est "kabout". M-ā kᵼ bḭ̄ yā̰ g ̄ ngá̰y mṵ̀ kàd ̄ tōmb ̄ . Si la maladie "gije"
attaque un chien alors il va manger des
bà màn̄g kóg ̄ ḿ bèē. J'ai beaucoup de herbes pour pouvoir vomir.
chèvres mais un seul boeuf.

43
Sar - Français

gᵼjè-bɔࢲ poisson Heterotis niloticus a sauté sur le


filet.
N esp. d'oiseau (Barbu de Vieillot).
Gᵼjè-bɔࢲ ì yèƖ kᵼ mbāý-ǹ ì ngá̰y. Le gᵼlà-kàᶉā̰
Barbu de Vieillot est un oiseau avec N esp. d'herbe qui pousse dans les mares
beaucoup de barbe. [Schoenoplectus roylei]. Gᵼlà-kàᶉā̰ ì mṵ̀
gᵼlà kᵼ à ìɓà ì mbō-ó. C'est dans les marigots
NIN entrejambe. Bísᵼ mān gᵼlà-ḿ tᵼ rā- que l'herbe "gilakara" pousse.
m̄ àd ̄ m- ̄ sō. Le chien courait entre mes gᵼlà-k ̄ njá-màn̄
jambes et il m'a fait tomber. N esp. d'herbe dressé qui pousse au bord
Expr: ìgà [dèē] gᵼlà - faire [qqn] un de l'eau [Acroceras amplectens]. Gᵼlà-
croc-en-jambe. k ̄ njá-màn̄ ì mṵ̀ mbō. Le Acroceras
NIN pattes. Kɔࢳl ̀ gàẃ ì gᵼlà-ǹ tᵼ. On amplectens est une herbe du marigot.
calme le criquet en le prenant par les Gᵼlày
pattes. NP population Sara à l'ouest des Sar.
gᵼlá Dɔࢲ-ɓōtᵼ ì ɓē yē Gᵼlày g ̄ bà Sàᶉ̄ nḭ̀ ì
N tubercule. Kṵ́ -í àw̄ gᵼlá rí? Quel ngāᶉ̀ kᵼ dɔࢲ tᵼ. Doboti est une région
tubercule va chercher ta mère? Gulay mais le chef est un Sar.
g ̄ lā gᵼlày
N distance. N esp. d'arbre, figuier à racines
Expr: dàn g ̄ lā - il y a une distance.
aériennes [Ficus thonningii]. Gᵼlày ì
Róbᵼ kᵼ kàw̄ ɓē yā-í tᵼ dàn g ̄ lā
kāg ̄ kᵼ àw̄ kᵼ mbáӯ-ǹ. Le Ficus
ngá̰y/sḛ́y. Le chemin qui va chez toi, la
distance est grand/petit. thonningii est un arbre qui a une barbe.
N durée. gᵼlē
Expr: dàn g ̄ lā - il y a longtemps, une VI être rebondi. ísà ì rí á kèm-í gᵼlē
longue durée. m̄-ndì Njàménà dàn g ̄ lā mbém-mbém bèē? Qu'as-tu donc mangé
kɔ̄ɔࢳ. Je suis ici à N'djaména depuis pour avoir les côtés du ventre rebondis
longtemps. comme ça?
g ̄ lā
VT traverser, sursauter pour traverser
gᵼlè
(toujours avec dàn; plur. pas possible). ī- N le fond (d'une case, un puits, un trou,
g ̄ lā dɔࢲ-jī róbᵼ. Traverse la route. m̄-g ̄ lā etc.). Ngōn ɓɔࢲ rɔ̄-ǹ gᵼlé kúj-ú. L'enfant
dɔࢲ jī kāg ̄ kᵼ tò nàńg. Je sursaute le s'est caché au fond de la case.
N la partie finale, la banlieue. Hòr ò̰ lò
tronc d'arbre qui est au sol.
gᵼlé ɓē tᵼ. Le feu a brûlé la banlieue du
gᵼlà village.
N kyste. Gᵼlà tèē nò̰-ḿ tᵼ. J'ai un kyste gᵼmár̀ (Arabe)
sur le front.
N jeu de pari. Gᵼmár̀ ì rɔ̄ kᵼ dèē g ̄ à
g ̄ lā-dᵼ-njòý (Syn: ngɔࢳᶉ)̀ ìsà-n̄-nèé nà̰ā̰ nàr. Les "gumar" est un
N esp. de poisson [Heterotis niloticus]. jeu avec lequel on gagne l'argent l'un des
G ̄ lā-dᵼ-njòý ḭ̀ bàl dɔࢲ-ᶉéng tᵼ. Le autres.

44
Sar - Français

gᵼmbà gᵼᶉā
N esp. de grenouille [Rane occipitalis]. N arc et flèche. Dèē ìdà-n̄ Mbōrō g ̄ à
Gᵼmbà ì kà̰ᶉā̰ kᵼ dèē g ̄ à ì sà-n̄. Le rā-n̄ kùm gᵼᶉā yē-dᵼ ì kᵼ dáwá. Les gens
"gimba" est une grenouille que les gens disent que les Mbororo préparent la
mangent. pointe de leurs flèches avec du poison.
gᵼmbā Expr: kùm gᵼᶉā - flèche.
N guêpe maçonne. Gᵼmbā rā kújᵼ yē-ǹ g ̄ rā
kᵼ bɔࢲr-ɔࢳ kàdᵼ kújᵼ tᵼ. La guêpe maçonne VT choisir. ā ī-g ̄ rā bàt ̄ kᵼ bò ī-rèē-ň
fait son nid de boue dans les murs des ād ̄ -m̄. Va choisir un gros mouton et
maisons. amène-le moi.
gᵼmbā-gír-ɓál gᵼrā
N esp. de guêpe noire et grosse. VT choisir (beaucoup de choses) (fréq.
de g ̄ rā). ī-gᵼrā gɔࢲy-dɔࢲ kᵼ bò bò g ̄ ād ̄ jᵼ-
gᵼmbé
N puisoir; calebasse pour puiser. M-ún rā-ī kō tᵼ. Trie les gros épis de maïs pour
gᵼmbé kàd ̄ m-ɔࢳdᵼ-ń màn̄ bòlò-ó. J'ai que nous les utilisions de semence. āw ī-
gᵼrā k ̄ njá kᵼ bò g ̄ mᵼtá ād ̄ -m̄ m-āw-ň
pris le puisoir pour puiser de l'eau au
puits. súk ̄ -ú. Va choisir trois grands poulets
pour que je les emmène au marché.
gᵼnà
NIN état d'être bossu, voûte du dos.
gᵼrā
Dèē-kᵼ-dḭ̀ yá̰ ìnā gᵼnà à à màndᵼ àlé. Si V griller (qqc) sur le feu. Kɔࢲsɔࢲng ì dā̰ kᵼ
une femme est bossue elle ne sera pas dèē ɔࢲr̄ ng ̄ rā-ǹ àlé, à gᵼrā-n̄ ì mbéē. Le
belle. cochon est un animal qu'on n'enlève pas
Expr: ìnā gᵼnà = ìɓà gᵼnà - être bossu. sa peau, on le grille seulement sur le feu.
gᵼnà (Syn: kókᵼràng) gᵼrè
N scorpion [Buthus et Pandinus]. ílá jī-í N outil pour graver. Gᵼrè ì gìnd ̄ kᵼ à
kèm màmbā kāg ̄ tᵼ à gᵼnà à tᵼgā-ī. Si ìlà-n̄ hòr-ó yā ndàng-ň gìdᵼ kār. Le
tu mets ton doigt dans l'écorce d'un arbre "gire" est un morceau de métal qu'on met
alors le scorpion de piquera. au feu pour décorer l'extérieur des
gᵼná-màn̄ calebasses.
N crabe. Dèē g ̄ ìdà-n̄ nà Sènègàl tᵼ dèē gᵼᶉē [gᵼᶉē,gᵼᶉə̄]
g ̄ à ìsà gᵼná-màn̄. Les gens disent qu'au VT passer sur le feu. Gᵼᶉē dɔࢲ bḭ̄ yā̰ kàd ̄
Sénégal les gens mangent les crabes. ndīr. Il carbonise la tête du cabri pour le
cuire.
gᵼná-máǹg
gō [gōō]
N esp. de scorpion [Pandinus]. Gᵼná- NIN nuque. Ndà gō ngōn-ǹ. Il a tapé
máǹg ì gᵼná kᵼ ndùl, à tᵼgā-ī à tōr-ī son enfant sur la nuque. Gō-ḿ, gō-í, gō-
ngá̰y. Le "ginamang" est un scorpion ǹ, gō-jí, gō-sí, gō-dᵼ - ma nuque, ta
noir, s'il te pique ça va te faire très mal. nuque, sa nuque, nos nuques, vos
nuques, leurs nuques.

45
Sar - Français

gō [gōō] gògᵼ-làá (Français)


PRP après. Màjᵼ, ídá gō-ḿ tᵼ. Bon, AV de nos jours. Gògᵼ-làá dḭ̀ yá̰ g ̄ ìjà-n̄
répétez après moi. Tḛ̄y ɔࢲɔ̄ ì gō gɔࢲy-dɔࢲ tᵼ. bà̰yà̰ tò̰ō̰ àlé. De nos jours les femmes
Le petit mil devient mûr après le maïs ne font plus l'excision.
mais avant le mil normal. gōg ̄ jō
gōó (Syn: gō-tᵼ) VT faire mal, à moitié.
AV correctement, bien. N affaiblir, faire un peu mal. Mò̰y ǹ
gō-tᵼ gōg ̄ jō-m̄ nà̰á̰ m̄-rā kᵼlà àlé ní. C'est à
AV ensuite, après. Gō-tᵼ ànī, Súū nḭ̀ cause de la maladie qui m'affaibli que je
ne travail pas.
kóō dᵼjè rèē dɔࢲ-nàng tᵼ. Ensuite, Sou
gōg ̄ rō
lui-même demanda à venir sur la terre. VI se durcir, devenir dur.
gō-tᵼ (Syn: gōó) VI se rétrécir, se plisser. Sā ng ̄ ᶉā ré
AV exact, correct. ì gō-tᵼ àlé. Ce n'est màn̄ ɔࢲdᵼ à gōg ̄ rō. Les chaussures en
pas exact. ídà ì gō-tᵼ àĺ ɓáy. Tu ne le dis cuir, si l'eau les touche alors elles
pas encore correctement. deviennent dures.
AV normal. Njḭ̄ ń k ̄ ngā njḭ̄ màn̄-á ní ì gój ̄ ᶉó
gō-tᵼ tɔࢲdɔ̄ ɔࢲӯ ngá̰y. Le fait que la hache VI être cru. Ngàlì kᵼ gój ̄ ᶉó nèƖ tɔࢲӯ kᵼ
coule au fond est normal parce qu'elle est ndīr. Le manioc cru a meilleur goût que
très lourde. le manioc cuit.
VI être nu. Kūb ̄ rɔ̄ ngōn ì rá ḭ́ yá̰ gír-ǹ
gòdᵼgódᵼ gój ̄ ᶉó bèē. Où sont les vêtements de
N boule de petit mil sucré, vendue sans l'enfant que tu le laisses nu comme ça.
sauce. Gòdᵼgódᵼ ì yá̰ kà̰ӯ Sùwā g ̄ , à à̰ӯ gól̀
kᵼ mbà-á. "Godigodi" est une chose que VT rester pour remplir. Kūb ̄ gól̀ jáng ì
les Arabes boivent, on le boit avec du sḛ́y bèē. Le coton presque remplit le
lait. panier. ɔࢲdᵼ màn̄ gól-ó. Il a puisé l'eau
gògᵼ sans remplir le récipient.
AV en arrière. ī-tél̀ k ̄ gògᵼ. Recule. [litt: góƖ
tu-tournes ver [Link]ère] Ngé kᵼ kété g ̄ V tromper. Dɔࢲgᵼm̄ àw̄ góƖ dḭ̀ yá̰-g ̄ . Le
lièvre est allé tromper les femmes.
gèᶉ̄ -n̄ yá̰ ń rā-n̄ ngé kᵼ gògᵼ àlé. Ceux
V bercer. Dḭ̀ yá̰ góƖ ngōn-ǹ. La femme
qui étaient avant ne savaient pas ce qui berçait son bébé.
s'était passé sur ceux qui étaient derrière.
gòm (Syn: gɔࢲmbɔࢲ)
gógᵼ N esp. de plante qu'on utilise dans une
VI être sur le point de se tarir (l'eau du sauce gluante (Pedialaceae esp.). Gòm
puits). Màn̄ à gógᵼ kɔ̄ɔࢳ ngɔࢲr. L'eau va se kᵼ ndīr kᵼ bùt ̄ kānj ̄ -á nèƖ ngá̰y. La
tarir bientôt. plante "gom", cuite avec les restes de
góg ̄ poisson, est très agréable.
VT tapoter, secouer. M-góg ̄ kūb ̄ yā-ḿ góm
kàd ̄ bùmbúrù ḭ̀ kɔ̄ɔࢳ. Je tape et secoue N longue (sauce). ā ī-rā ì tá̰ góm à?
mon habit pour que la poussière s'enlève. Vas-tu faire la sauce longue?

46
Sar - Français

gòng górò k ̄ -lò-g ̄ -tᵼ màlàng. Les Bornous


N clôture en bois. Gòng ì lò ngōm vendent des noix de kola partout.
màn̄g g ̄ . Un enclos en bois est là où on gòròng
garde les boeufs.
ID courbé (gros: descr. de gàbᵼ). Kɔࢳn-ǹ
gōng gàbᵼ gòròng. Il a un gros nez crochu.
V éviter. Yá̰ yē-í gòtóō à ngé-í g ̄ à
gōng-ī-n̄/gōng-n̄-ī. Si tu n'as rien, tes gōs ̄
parents t'éviteront. N artiste. Màd ̄ -ḿ ì gōs ̄ kèndè. Il est un
VI contourner. ī-gōng gìdᵼ ndɔࢲr̄ nà vrai de vrai artiste de la cithare.
wúdùm ìɓà kɔ̄ɔࢳ. Contourne le champ gòtᵼ
parce que les arachides ont déjà germé. NIN le reste de. Gòtᵼ kártᵼ g ̄ ní ì mṵ̀ g ̄
gōr màlàng. Le reste des cartes est du "foin".
N sorte de coiffe d'homme (on rase la N absence de. Gòtᵼ Súū tᵼ ní, dɔࢲgᵼm̄ ùn
tête en laissant un peu de cheveux dessus wúƖ kóg ̄ ḿ ìnī ndágá àd ̄ dúᶉú ùn. En
le front). l'absence de Sou, le lièvre prit un pois de
gōr terre, le lança dehors et le calao l'attrapa.
V attendre pour recevoir; mendier. ī-ndì Ngō-kó̰-ḿ rèē gō-ḿ gòtᵼ-ḿ tᵼ. Mon
làā ā ī-gōr ì rí? Tu restes là, qu'attends-
frère est venu me voir à mon absence.
tu qu'on te donne? Māl à gōᶉ ì Álà. Le
charognard quémande Dieu (il attend que gòtóō [gǝtóō,gǝtóò,gòtó]
Dieu tue quelque chose). V il n'existe pas, il n'y a pas. Sāngē yā-í
gòtóō à? Tu n'as pas de moustiquaire?
Gōᶉ
NP peuple Sara de la région de Bodo. à Yá̰-kᵼsà gòtóō. Il n'y a rien à manger.
ī-tàā dḭ̀ yá̰ Gōᶉ à rà dɔࢲ-í tᵼ tīt ̄ gōᶉ. Si te gōtó
maries avec une femme Gor, elle va NIN trace de. Gōtó kèē kᵼ séẁ nàng tᵼ
rester sur toi comme la coiffe "gor". tò nṵ̀ ṵ́ ɓáy-tṵ̀ . Les traces du van qu'elle
gōᶉ avait renversé par terre, on les voit
VI être rond, arrondi. Dūy ì kāg ̄ kᵼ toujours.
kàn̄-ǹ gōᶉ. Le "duy" est un arbre avec le gōwyō (on dit aussi gōbīyō)
fruit rond. VI s'ouvrir, se défaire
(indique que l'objet a perdu sa
gōríyō
VT couper (branches des arbres). m̄- forme). Jó yā-ḿ gōwyō nà̰ā̰ tᵼ
gōríyō tà-jī mángò yā-ḿ kàd ̄ ɓāl kᵼ kɔ̄ɔࢳ. Ma jarre d'eau s'est défaite.
VI s'élargir (plaie).
ràng tᵼ àn̄ kᵼ bò. Je coupe les branches
gòy
de mon manguier pour que l'année
NIN pilon. Gòy ì yá̰ kᵼ kàd ̄ ùr-n̄-
prochaine il donne de gros fruits.
nèé yá̰ kèm bìr̄ -í. Le pilon est une
V amputer. òsō kᵼ kàmyō̰ àd ̄ gōríyō-n̄
chose qu'on utilise pour piler
jī-ǹ. Il a eu un accident de voiture et on quelque chose dans le mortier.
l'a amputé le bras.
gòygōy
górò N esprit de petite taille qui habit dans les
N noix kola. Górò àt ̄ ngá̰y. La noix de
kola est très amère. Bórnò g ̄ à gāt ̄ -n̄ arbres. Ré ā ī-nj ̄ rā dàn kāg ̄ -á kᵼ kér-í
à gòygōy g ̄ à ùwà-n̄-ī. Si tu te promènes
dans la forêt tout seul les esprits des

47
Sar - Français

arbres vont te saisir. gó̰ỳ tá ùd ̄ -n̄ màn̄-á. Les femmes portent


N personne de très petite taille, nain, les cache-sexe avant d'entrer dans l'eau.
pygmée. gò̰y-ngà
gò̰ [gò̰ò̰] NIN bonne chance avec [qqc]
N esp. d'héron. Gò̰ ì yèƖ kᵼ kɔࢳ-ǹ ngāl (expression négative, et toujours avec
ngá̰y. L'héron est un oiseau avec le cou ìhɔࢲ). Gò̰y-ngà ìhɔࢲ-m̄ àĺ. Je n'ai pas eu la
très long. chance de (trouver) un mari.
gò̰-kàsᵼ gɔࢲgᵼ
N alcoolique. Ngō-kó̰-ḿ ì gò̰-kàsᵼ, kùm AV gouvernement. Gɔࢲgᵼ ùn ndū-ǹ kàd ̄
mbàng g ̄ màlàng ā íngá-ǹ ì dìpsō̰-ó̰. ngán g ̄ àw̄-n̄ làkɔࢳl-̀ ɔࢳ màlàng. Le
Mon frère est alcoolique, tous le temps tu gouvernement a pris la décision que tous
vas le trouver dans le cabaret. les enfants aillent à l'école.
gò̰-kᵼᶉà-k ̄ njá gɔࢲgᵼ
N crête du coq. Ré íjá gò̰-kᵼᶉà-k ̄ njá N dents. Ngōn-ḿ àw̄ kᵼ ɓāl sīᶉí kɔ̄ɔࢳ àd ̄
kɔ̄ɔࢳ à tɔࢳgᵼ-ǹ à gòtóō. Si tu coupes la gɔࢲgᵼ-ǹ à ᶉó̰ӯ. Mon enfant a sept ans déjà
crête du coq il n'aura pas de force. et alors ses dents s'enlèvent.
gò̰-míndᵼ gɔࢲgᵼᶉɔࢲ
NIN pomme d'Adam. Gò̰-míndᵼ NIN haut de la poitrine (des personnes).
índá gɔࢲgᵼᶉɔࢲ-í dɔࢲ-ḿ mā̰ tᵼ à? Est-ce tu
dᵼngàm bò màn̄ yē dḭ̀ yá̰. La pomme
tapes ta poitrine sur moi quoi?
d'Adam de l'homme est plus grosse que
NIN poitrail, poitrine (des animaux). Dā̰
celle de la femme.
ì ngá̰y gɔࢲgᵼᶉɔࢲ k ̄ njá tᵼ. Il y a beaucoup
gò̰-nàj ̄
de viande sur la poitrine du poulet.
N grande capacité de parler longuement
(normalement avec rā). īlō kᵼ nēj ̄ nàj ̄ gɔࢲgᵼrɔࢲ-bàl
sè-nèé nè ì dèē kᵼ rā gò̰-nàj ̄ ngá̰y. Il ne N esp. d'oiseau, Tisserin Gendarme
faut pas discuter avec lui parce qu'il est (mâle). Ré ngōn dā̰ kᵼ rèē mān lò ń ɓē
un grand parleur. gɔࢲgᵼrɔࢲ-bàl ì kūtᵼ ànī à gèᶉ̄ gō-ǹ. Si un
gò̰-ngīr petit animal passe là où le nid du tisserin
NIN le clitoris. est dedans alors il va savoir.
gò̰-pā gɔࢲjᵼ
N grand intérêt pour le chant N sorgho. Dḭ̀ yá̰ ùr gɔࢲjᵼ tām yē rā mùr̄
(normalement avec rā). Ngōn kᵼ à rā gò̰- tᵼ. La femme pilait le mil pour en faire
pā ngá̰y à gèr̄ yá̰ làkɔࢳl-̀ ɔࢳ àlé. Un enfant
de la boule.
qui est grand chanteur ne saura pas les
choses de l'école. gɔࢲjᵼ-dɔࢲ (Syn: gɔࢲy-dɔࢲ)
gò̰-rɔ̄ N maïs. Gɔࢲjᵼ-dɔࢲ ɔࢲɔ̄ nò̰ ūwá tᵼ. Le maïs
N champion de la lutte ou de la guerre. ì devient mûr avant le mil.
gò̰-rɔ̄, īlō sā tà-ǹ. Il est un champion de gɔࢲkᵼ
la lutte, il ne faut le provoquer.
VI s'affaisser. Ndòg ̄ yā-ḿ gɔࢲkᵼ kɔ̄ɔࢳ. Ma
gó̰ỳ
N cache-sexe féminin (bande d'étoffe clôture de paille s'est affaissée.
passant entre les jambes). Dḭ̀ yá̰ g ̄ à ɔࢲr̄-n̄

48
Sar - Français

gɔࢲl gɔࢲlìgᵼ
N gourdin, massue. ād ̄ -m̄ gɔࢲl ād ̄ m- ̄ nā
N manche de houe. Gɔࢲlìgᵼ ì kūl kɔࢲsᵼ kᵼ
bɔ̄g ̄ -ḿ tᵼ. Donne-moi le gourdin afin dèē g ̄ à ndì-n̄ nàńg à ndɔࢲr̄-n̄-nèé. La
que je le mette sur l'épaule. "goligi" est un manche de houe que les
gɔࢲĺ gens s'assoient sur terre et cultivent avec.
N esp. d'arbre de savane à longs fruits gɔࢲĺ yɔࢲ
[Swartzia madagascariensis]. Kāg ̄ gɔࢲĺ V interrompre un voyage, promenade,
màjᵼ rā gɔࢲlìgᵼ tᵼ ngá̰y. L'arbre Swartzia etc. m̄-gɔࢲĺ yɔࢲ làā tá, m-āw gō-í tᵼ.
madagascariensis est très bon pour J'interromps (notre promenade) ici, je te
fabriquer le manche d'une houe. rejoins après.
gɔࢲĺ Expr: gɔࢲĺ yɔࢲ kɔ̄ɔࢳ - faire demi-tour. M-
N esp. d'oiseau, Bulbul Commun. Gɔࢲĺ ì āw k ̄ ɓēdàyāá bà m̄-gɔࢲĺ yɔࢲ kɔ̄ɔࢳ. J'allais
yèƖ kᵼ ndùl kᵼ dūú gō déᶉ tᵼ. Le bulbul vers Bédaya mais j'ai fait demi-tour.
commun est un oiseau noir qui est plus gɔࢲmbɔࢲ (Syn: gòm)
petit que le pigeon. N esp. de plante qu'on utilise dans la
Expr: àw̄ gɔࢲĺ gāng tīw - aller sauce gluante (Pedaliaceae esp.).
définitivement (comme l'oiseau qui se gɔ̄ᶉíyɔ̄
débarrasse de la glu). V conseiller. ī-gɔ̄ᶉíyɔ̄ ngōn-í kàd ̄ ḭ̀ yà̰
gɔࢳƖ hál-ǹ kɔ̄ɔࢳ. Conseille ton fils de changer
V nettoyer (farine, riz, etc.) pour enlever sa conduite.
le sable. m̄-gɔࢳƖ jᵼngà kàd ̄ m-ndīr. Je gɔࢳsᵼ
nettoie la semoule pour le cuire.
NIN le cou (d'un boeuf, etc.). Màng ɔࢲsᵼ
gɔࢲl-ká̰ā̰
gɔࢳsᵼ màd ̄ -ǹ. Le boeuf a piqué (avec la
N esp. de plante dont les racines
contient un poison [Gloriosa superba]. corne) le cou de l'autre boeuf.
NIN bord (du fleuve), rive (toujours
Ré mbī gɔࢲl-ká̰ā̰ ɔࢲdᵼ tà-í ànī ndò̰-í à síᶉ̄
avec bā). Náw g ̄ à rā-n̄ ɓē ì gɔࢳsᵼ bā tᵼ.
kàd ̄ ā óỳ. Si la feuille du "gol-kan"
touche ta bouche alors ta langue va Les pêcheurs font leurs maisons sur la
s'enfler et tu vas mourir. rive.
gɔࢲẃ
gɔࢲĺ-kósᵼ
VI être affaissé, s'affaisser. Bᵼlà-k ̄ njá
N esp. d'oiseau, Bulbul Commun, mais
plus grands que gɔࢲĺ. Gɔࢲĺ-kósᵼ ì yèƖ kᵼ tīt ̄ gɔࢲẃ k ̄ nàng tᵼ. Le poulailler s'est
gɔࢲĺ bà nḭ̀ -n̄ à nj ̄ rā-n̄ ì ngá̰y. Le bulbul affaissé jusqu'au sol.
commun est un oiseau pareil au "gol" gɔࢲy-dɔࢲ (Syn: gɔࢲjᵼ-dɔࢲ)
mais lui ils se promènent en groupes. N maïs. Ngáǹ kᵼ dūú kᵼ kásᵼ g ̄ , dò̰ō̰-n̄-
gɔࢲl-máǹg dᵼ gìdᵼ tᵼ kᵼ jɔ̄kɔ̄ dɔࢲ-dᵼ tᵼ, ì rí? ì gɔࢲy-dɔࢲ.
N pipe. Dḭ̀ yá̰ kᵼ tɔࢲgᵼ g ̄ à̰ӯ-n̄ máǹg kᵼ Des nouveau-nés qui ont un chapeau sur
gɔࢲl-máng-á. Les vieilles femmes fument la tête, et que leurs mères ont attachés
le tabac avec des pipes. sur leurs dos: qu'est-ce que c'est? C'est le
maïs (devinette). Gɔࢲy-dɔࢲ kᵼ dùb ̄ dɔࢲ bū-
lò tᵼ ìd ̄ kùm ngá̰y. Le maïs planté sur
les tas des ordures brûlées produit très
bien.

49
Sar - Français

gúù gūm
NIN poitrine. Ngè-ndòō ìndà gúù-ǹ N piège. Gūm yā-ḿ k ̄ rā ùwà yèƖ. Mon
àlé. Un pauvre ne frappe pas sa poitrine piège a sauté en attrapant un oiseau.
(il ne peut pas être orgueilleux. gùḿ-gāᶉ
gùd ̄ N esp. de grosse araignée, mygale.
VT froisser. m̄-gùd ̄ ng ̄ ᶉā kàd ̄ m̄-dò̰ō̰ Gùḿ-gāᶉ rā dɔࢲndɔ̄ yē-ǹ kàd ̄ ìwà-ň
gír-ḿ tᵼ kàd ̄ m-āw-ň ndām sāy-á. Je kón̄g g ̄ . La grosse araignée fait sa toile
froisse la peau (pour l'assouplir) et je pour attraper les mouches.
l'attache à ma fesse pour que je vais à la gūmb ̄ ᶉū
danse "say" avec. NIN noyau. Gūmb ̄ ᶉū mángò ùwà kɔࢳ
gùdùm màn̄g. Le noyau de mangue s'est coincé
AV temps couvert. Lò tò gùdùm àd ̄ dans la gorge du boeuf.
kūb ̄ àӯ láw àlé. Il fait un temps couvert, gùᶉ́ (Syn: bùᶉ́)
le linge ne va pas sécher vite. VT délayer dans l'eau, mélanger. Gùᶉ́
gūg ̄ ndùj ̄ màn̄-á kàd ̄ rā-ǹ sòl. Délaye la
VT faire rites. Ré ḭ̄ ngè-Álà ā ī-gūg ̄ farine dans l'eau pour en faire le mélange
ɓès ̄ àlé. Si tu es chrétien tu ne peux pas de farine et l'eau (pour préparer la boule).
faire les rites traditionnels. gúrsᵼ
N sacrifice. Tɔ̄l-n̄ bàt ̄ àd ̄ -ǹ gūg ̄ tᵼ. Ils N argent. Gúrsᵼ yā-í tò nṵ̀ ṵ́ à? As-tu de
ont tué un mouton pour faire le sacrifice. l'argent? M-ɔࢳdᵼ àlé, m̄-gḛ̀y ì kᵼ gúrsᵼ
gùĺ kùtᵼ-mᵼtá. Je ne veux pas, je n'accepterai
V porter dans les bras. m̄-gùĺ ngōn gú-
que pour 150 francs.
ḿ tᵼ. Je porte l'enfant dans mes bras et
contre ma poitrine.
gūrū
N morceau, bout. Ré á̰ gūrū kāg ̄ kᵼ rà
gùĺ-kúnd ̄
N esp. de calebasse de forme très nàng-á àĺ à ìgà njà-í. Si tu ne vois pas le
morceau de bois sur la terre alors il te
allongée. Lò kɔࢲr̄ kàm̄ mbī gùĺ-kúnd ̄ kᵼ
trébuchera.
mbī ᶉ ̄ bā-á gòtóō. Il n'y pas de forme de
distinguer les feuilles de la calebasse
gùúrù-kùm
NIN creux d'oeil. ìngà dò gùúrù-kùm-
"gulkunde" de celles du "riba".
ǹ tᵼ àd ̄ kùm-ǹ tág ̄ ngá̰y. Il a une plaie
gùm̄
N esp. de plante au creux d'oeil et son oeil est gonflé.
[Urena lobata]. Gùm̄ gùúrù-màn̄
ì mṵ̀ kᵼ à rā-n̄ kᵼlā tᵼ. N trou d'eau dans le lit du fleuve par
ailleurs asséché. ɓāl-á à kà̰ᶉā̰ g ̄ à tò-n̄ ì
La plante "gum" est utilisée
gùúrù-màn̄-á. C'est dans les trous d'eau
pour faire la corde.
que les crapauds restent pendant la
gùm̄ saison sèche.
NIN testicules (pour les animaux). Bàl
gùᶉ́yū
bḭ̄ yā̰ kᵼ kɔࢲr̄ gūm-ǹ bò ngá̰y. Le bouc VI zigzaguer, changer de direction de ci
castré (litt: avec les testicules enlevés) de là. Sà hòr gùᶉ́yū kᵼ lò g ̄ tᵼ. La fumée
devient très gros.
fait de tourbillons de ci de là.
gúsᵼ (Arabe) (Syn: nàᶉ)
N l'argent.

50
Sar - Français

gùsᵼ-gùsᵼ gṵ̀ mḭ́ yà̰ (Arabe)

ID coloré; bleu, vert, noir claire (descr. N garde de corps du chef. Ngɔࢲ-làā
de ndùl). ī-ndōgō kūb ̄ kᵼ ndùl gùsᵼ- gṵ̀ mḭ́ yà̰ g ̄ à ùn-n̄ gúsᵼ jī gɔࢲgᵼ tᵼ.
Maintenant les gardes de corps du chef
gùsᵼ tá ād ̄ ngōn, nà gèr̄ kò̰ō̰ kūb ̄ kᵼ
gagnent un salaire du gouvernement.
ndà àlé. Achète des habits colorés pour
l'enfant, il ne connaît pas porter les habits hágᵼ
blancs. NIN aîné de famille. Ngōn hágᵼ-ḿ ì
gùtᵼ dᵼngàm. Mon enfant aîné est un garçon.
N esp. d'oiseau, tourterelle à collier. hàl (Arabe)
Gùtᵼ ì yèƖ kᵼ tīt ̄ déᶉ̀ bà nḭ̀ tá bò màn̄-ǹ. N orphelin. Ngōn hàl ì ngōn kᵼ bɔࢲb ̄ -ǹ
La tourterelle est un oiseau pareil au g ̄ òy-n̄ kɔ̄ɔࢳ. Un orphelin est un enfant
pigeon mais lui il est plus grande. dont les parents sont morts.
gùý hál
VI être courbé, incurvé; être arqué. Gìdᵼ NIN caractère. Hál-í màjàlé à ā íngá
màn̄g ń-tòō gùý ngá̰y. Ce boeuf a le dos dèē kᵼ kàd ̄ ndì sè-í àlé. Ton caractère
très incurvé. est mauvais, tu ne vas pas trouver
gùý quelqu'un pour rester avec toi.
N sorte de bière très épaisse préparée NIN habitude, comportement. ī-ndán̄g-
avec le mil. Gùý ì kàsᵼ kᵼ à rā-n̄ kᵼ tḛ̄y-ḛ́ī-dᵼ dɔࢲ hál-dᵼ ń nò̰ó̰. Avertissez-les à
bā nḭ̀ -tá ɓɔࢲw tīt ̄ bḭ́ yā̰. Le "guy" est une propos de leur comportement.
boisson qu'on prépare avec le petit mil, hàᶉā
mais elle est épaisse comme la bouillie. VI être couvert, avoir des nuages
gúӯ (temps). Lò hàᶉā mbùuu. Il va faire un
V aller ça et là (sans rien faire). Tàgᵼ- temps couvert (avec des nuages).
ɓèē m̄-rà m̄-gúӯ lòpìtāl tᵼ ì kàᶉī. Hier hàý
j'ai fait des démarches à l'hôpital sans INJ exclamation d'étonnement. Hàý!
rien obtenir. Yá̰ ní ngàn̄g àlé, bèē wàá! Eh! Cette
chose n'est pas difficile, hein!
gṵ̀ ṵ̄
VT visiter, rendre visite. M-ā yā kàā háỳ
gṵ̀ ṵ̄ kṵ́ -ḿ. Je vais pour rendre visite à N pagaie. Háỳ ì yá̰ nēl tò. Une pagaie
est une chose pour pagayer une pirogue.
ma mère. Mōníkᵼ, m̄-rèē gṵ̀ ṵ̄-ī tᵼ, mò̰y ì
bà̰ý? Monique, je viens te rendre visite,
hāy-mèdè (Syn: tɔ̄y-mèdè)
N maladie de la peau. Hāy-mèdè ì mò̰y
où en est ta maladie? Màd ̄ -ḿ àw̄ gṵ̀ ṵ̄
kᵼ à nùjᵼ ndāŕ-í. "Haymede" est une
kṵ́ ṵ̀-ǹ tᵼ. Mon ami est allé visiter sa
maladie qui détruit ta peau.
mère.
VT regarder, observer. hāyā
N esp. d'herbe [Rottboellia exaltata].
gṵ́ ṵ̄
VT regarder, observer (plus. choses) (on Hāyā ì mṵ̀ kᵼ kās ̄ -ǹ ndò̰ō̰ ngá̰y. Le
dit aussi gó̰ō̰). Dèē g ̄ gṵ́ ṵ̄-n̄ ì rí ǹ róbᵼ- "haya" est une herbe dont la tige
démange beaucoup.
ó. Qu'est-ce que les gens regardent sur la
route. hèl
N la rate (organe).

51
Sar - Français

hèléǹg hōᶉ
N état dispersé, un à un. ī-nàjᵼ gɔࢲmbɔࢲ N salive (normalement hōᶉ tà). Hōᶉ tà-
hèléǹg tᵼ tá à tùtᵼ ɓáy. Tu étales le ḿ gòtóō kɔ̄ɔࢳ. Je n'ai plus de salive dans
la bouche. Hōᶉ tà dèē g ̄ tīt ̄ nà̰ā̰ màlàng
"gombo" un à un d'abord et ils vont se
àlé. La salive de tout le monde n'est pas
sécher.
la même.
hēᶉ́ (Syn: hōᶉ́)
hōᶉ́ (Syn: hēᶉ́)
N esp. d’herbe [Beckeropsis uniseta]
N esp. d’herbe [Beckeropsis uniseta].
Ngé-ndò̰ g ̄ à tów-n̄ hēᶉ́ kàd ̄ ndò̰-n̄-nèé
dùl g ̄ . Les chasseurs soufflent l'herbe hòr-màm
"her" pour chasser les biches-cochons. N lumière du boa qui lui permit de
hḛ̄lḛ̄ chasser la nuit. Dèē kᵼrēý g ̄ ᵼdà-n̄ nà ré
NIN ongle (normalement avec jī,njà). ún hòr-màm ī-rèē-ň kújᵼ-ú à ā íngá yá̰
m̄-tᵼjā hḛ̄lḛ̄ jī-ḿ. Je me suis coupé les ngá̰y. Certaines personnes disent que si
ongles (de la main). tu prends la lumière du boa et tu
l'emmènes chez toi alors tu vas devenir
hìᶉ
riche.
N cobra. Ré lī hìᶉ ɓōkᵼ màn̄-ǹ kùm-í tᵼ
hór-màn̄
à gō-í à ndùs ̄ , bā ré ɓōkᵼ gō-í tᵼ à kùm- N habitant riverain du Chari et Bahr-
í à tɔ̄. Si le cobra jette son venin dans tes Sara vivant de la pêche (Tounia). Dɔࢲ-í
yeux alors ta nuque deviendra rugueuse kᵼrē dɔࢲ hór-màn̄. Tu as les cheveux
et chauve, et s'il le verse sur ta nuque tes
rougeâtres comme ceux du riverain.
yeux vont crever.
hít ̄ hōᶉ-míndᵼ
VT louer; féliciter. Dḭ̀ yá̰ hít ̄ ngé rā kᵼlà NIN la gorge. Ngàmō rā-m̄ àd ̄ hōᶉ-
g ̄ . La femme félicite les travailleurs. míndᵼ-ḿ ì kᵼ hólō. Je suis enrhumé et
ma gorge est enflée.
hᵼyē
hórō
VT supposer, hésiter à affirmer. m̄-gèᶉ̄
N ruche. Hórō ì ɓōd ̄ kāg ̄ kᵼ tò bòlò
àlé, m̄-hᵼyē ì mbéè. Je ne sais pas, je
suppose seulement. kàd ̄ tèjᵼ g ̄ ndì-n̄ kèm-é. La ruche est un
tronc creux pour que les abeilles puissent
hólō
habiter dedans.
V causer une ampoule. Hòr hólō jī-ḿ.
Le feu m'a donné une ampoule sur la hōᶉyō
main. VI se détacher. Ndāᶉ́ -ḿ hōᶉyō àd ̄ m̄-ɔ̄r
V avoir une ampoule. M-ɔࢳdᵼ njᵼbā jī-ḿ kɔ̄kᵼ. Ma peau se détache et je l'enlève
tᵼ àd ̄ jī-ḿ hólō. J'ai touché une chenille complètement.
et maintenant j'ai des ampoules sur la hóᶉyō
main. VT se détacher (plus. choses) (fréq. de
hòr hōᶉyō). Ndāŕ-ǹ hóᶉyō kᵼ lò g ̄ tᵼ. Sa
N feu. ī-rèē kùn hòr-ó, āw-ň ād ̄ bɔࢲb ̄ -í peau s'est enlevée partout.
tā. Viens prendre du feu et va le donner à hòӯ
ton père. Hòr ò̰ kújᵼ yā-ḿ gòtᵼ-ó-ḿ tᵼ. NIN nouvelles. M-ō hòӯ kó̰-ḿ ń àw̄
Un incendie a détruit ma maison à mon mbā tᵼ tòō àlé. Je n'ai pas encore de
absence. nouvelles de ma mère qui a voyagé.

52
Sar - Français

hòӯ beaucoup de patate douce crue alors ton


NIN jeune plume (d'un oiseau). Ré ī-gèr̄ ventre va te faire mal.
ᶉó̰ӯ ndābᵼ àlé à hòӯ-ǹ à nà̰y ngá̰y kūtᵼ. hɔ̄ [hɔ̄ɔ̄]
Si tu ne connais pas enlever les plumes N enveloppe vide. ɔࢲy hɔ̄ wúƖ-dùm kàᶉī
du canard alors beaucoup de jeunes rèē-ň àd ̄ -m̄. Il a pris les enveloppes
plumes vont y rester. vides de l'arachide seulement et me les a
apporté et donné.
hóӯ
V fouiller. Ngè-ɓògᵼ rèē hóӯ kèm hɔࢲhɔࢲl
N esp. d'herbe vivace, ligneuse
ngɔࢲng yā-ḿ bā ùn yá̰ kóg ̄ ḿ gē àlé. Le
(entretemps donnée aux animaux pour
voleur a fouillé mon sac mais il n'a pas
leur donner de l'appétit). ísà yá̰ ngá̰y tīt ̄
pris quelque chose.
ngè hɔࢲhɔࢲl. Tu manges comme une
VT mettre en désordre.
personne qui mange l'herbe "hohol".
hóӯ hɔࢲɔlࢳ ɔ̄
N jeune grain ou tubercule qui n'est pas
VI être léger. Sák ̄ bᵼnā hɔࢲɔlࢳ ɔ̄ màn̄ sák ̄
encore mûr. Ngàlì kᵼ ɓāl-á tò hóӯ, dèē à
ndēr àĺ ɓáy. Le manioc de la saison sec mᵼnjò. Un sac de son de mil est plus
est pas encore mûr, on ne le creuse pas léger qu'un sac de haricot.
encore. hɔࢲlyɔࢲ
hóӯ [hóӯ,hóy] AV doucement. Hɔࢲlyɔࢲ hɔࢲlyɔࢲ kíƖ ìnā-ň
N esp. de tubercule. Dèē g ̄ ìsà-n̄ hóӯ lò dᵼl è. Petit à petit le margouillat tresse la
kᵼndā tᵼ. Les gens mangent le tubercule paille de son toit.
"hoy" pour la soif. hɔ̄mb ̄ lɔ̄
hòӯ-tànjᵼ VT détruire.
VT écraser (avec la main). M-ād ̄ ngè-
N jeune pintade. Hòӯ-tànjᵼ ḭ̀ bɔ̄g ̄ ngá̰y kɔ̄ᶉ yá̰ kᵼ sèmbē ìsà màjᵼ ɓá-à tél
màn̄ tànjᵼ kᵼ bò. La jeune pintade peut hɔ̄mb ̄ lɔ̄ sèmbē kɔ̄ɔࢳ. J'ai donné quelque
s'envoler mieux que la grande. chose à manger à un fou dans un tasse et
hóyō il a bien mangé mais après il a écrasé la
N gousse (d'arachide, pois de terre) sans tasse.
grains formés. Wúdùm ń-nò̰ó̰ rā kùm àĺ hɔ̄p ̄
ɓáy, tò hóyō. Ces arachides n'ont pas NIN fourreau. Dùm ɔࢲr̄ kìyā yē-ǹ kèm
encore fait de grains, elles restent sans hɔ̄p ̄ -ǹ tᵼ. L'Arabe a enlevé son couteau
grains formés. du fourreau.
hó̰ [hó̰] hɔࢲᶉ́
INJ exclamation d'innocence. Hó̰, ì mā̰ V racler. m̄-hɔࢲᶉ́ kèm kār. Je racle
àlé. Ah non, ce n'est pas moi. l'intérieur de la calebasse.
hò̰myò̰ V sarcler. M-hɔࢲᶉ́ kèm kūb ̄ yā-ḿ. Je
ID très (rugueux): descr. de ngɔࢲ. ɓē- sarcle mon champ de coton.
tᵼngā rā ngōn-ḿ àd ̄ gìdᵼ-ǹ ngɔࢲ hò̰myò̰. hɔࢳr̀
La chaleur a affecté mon enfant de façon NIN belle-soeur. Hɔࢳr-í-g ̄ ndì-n̄ nṵ̀ ṵ́
que son dos soit très rugueux. àláà! Tes belles-soeurs ne sont-elles pas
hò̰rō̰ là? Hɔࢳr dḭ̀ yá̰ ì ngō-kó̰ ngà-ǹ. La belle-
VT manger (qqc cru). ā ī-hò̰rō̰ bāngàw soeur d'une femme est la soeur de son
ngá̰y à à tōr kèm-í. Si tu manges mari.

53
Sar - Français

hɔࢳr̀ hùhū (Syn: hùt ̄ )


N esp. de plante avec laquelle N poumon. Hùhū dā̰ ì yá̰-kᵼsà jìjárì g ̄
on prépare la sauce longue àlé. Le poumon n'est pas une nourriture
[Grewia venusta]. Ré tɔ̄ hɔࢳr̀ de boucher.
kɔ̄ɔࢳ ɓá-à à ī-ɓāᶉ-n̄-nè ì húƖ
"gòm". Des qu'on épluche le Grewia
venusta on l'appelle "gom". V faire de l'écume. Màn̄ húƖ pùkᵼ-pùkᵼ.
L'eau forme de l'écume.
hɔ̄rg ̄
N chef coutumier (on dit aussi hō̰rg ̄ ). húùlú [húlú,húl]
Hɔ̄rg ̄ à rā kᵼlà kᵼ mbàng-á bà nḭ̀ ì N mousse, écume. Húùlú tèē tà màn̄g
mbàng àlé. Le chef coutumier travaille tᵼ ngá̰y. Beaucoup de mousse sorte de la
avec le roi mais il n'est pas le roi. bouche du boeuf. Kàsᵼ yérgè ì kàsᵼ kᵼ ḭ̀
hɔ̄rīyɔ̄ húùlú àlé. La boisson alcoolisée "argi"
V gratter doucement avec la main. m̄- est une boisson qui n'a pas de mousse.
hɔ̄rīyɔ̄ gìdᵼ ngōn kᵼ-ɓē-tᵼngā rā-ǹ. Je hùlùlù (Syn: hùyùyù)
gratte doucement le dos de l'enfant qui a ID très (poilu: descr. de wòl).
une miliaire cutanée. hún̄
hɔ̄rmɔ̄ [hɔ̄rmō̰] V faire des boulettes (de farine de néré).
N respect. Dḭ̀ yá̰ kᵼ àw̄ kᵼ hɔ̄rmɔ̄ à à ìsà Dèē tūr māt ̄ kᵼ hún̄ kèm kū-ú àlé. On
tà-kùm mùm-ǹ tᵼ àlé. Une femme qui ne verse pas le néré préparé en boulettes
dans une gourde (parce qu'il deviendra
se respects ne mange pas en présence de
dur).
son beau-père.
hùᶉ̄
hɔࢲᶉyɔࢲ N s'enfler, grossir (du à une maladie ou
N puissance protectrice.
à l'excès d'alcool). à à̰ӯ yérgè ngá̰y à àd ̄
Expr: ndᵼjà hɔࢲᶉyɔࢲ - bulbe protectrice du ń-tòō hùᶉ̄ kɔ̄ɔࢳ. Il boit beaucoup d'argi
tubercule "ndija". ainsi que maintenant son corps s'est
Expr: ngè hɔࢲᶉyɔࢲ - quelqu'un avec cette enflé.
puissance. Ngè hɔࢲᶉyɔࢲ t ̄ nā-ī yá̰ à àd ̄ -ī hùᶉ́
àlé Si quelqu'un avec la puissance VT entourer. Ndò g ̄ hùᶉ́-n̄-jí húᶉ-húᶉ.
protectrice t'emprunte quelque chose Les initiés nous ont entourés.
alors il ne va te le rendre. VI être couvert (le ciel). Dɔࢲ-ᶉā̰ hùᶉ́
hɔࢲy mbùuu. Le ciel est couvert.
AV subitement, de façon inattendue. hūᶉ
Kàgᵼ tèē hɔࢲy kᵼ ᶉɔ̄-ḿ tᵼ. La panthère est VT piquer, emporter. Ká̰ᶉā̰ hūᶉ tà-ḿ.
apparue subitement devant moi. Le piment me pique la bouche.
hɔࢲy hūᶉ
ID tiède (descr. de tᵼngā). m̄-gḛ̀y màn̄ V faire la première phase de (la
kᵼ tᵼngā hɔࢲy kàd ̄ m̄-ndòg ̄ nà kūl ò̰-m̄ préparation de la sauce longue) (toujours
ngá̰y. Je veux de l'eau tiède pour me avec tá̰à̰). Dḭ̀ yá̰ à hūᶉ tá̰à̰ ì kᵼ njòᶉ-ó ō
baigner parce que j'ai beaucoup froid. mᵼnjò-ó ō. Une femme fait la première
partie de la préparation de la sauce
longue avec l'aubergine et les haricots.

54
Sar - Français

hūᶉ -í
V déborder. ɔࢳjᵼ wúdùm kèm jáng-á ād ̄ LOC en, dans (après un nom dont la
hūᶉ. Tu as mesuré les arachides dans le dernière voyelle est 'i').
panier de sorte qu'ils débordent. INS marqueur d'instrumentalité (avec la
hùt ̄ prép. kᵼ).
NIN poumons. Dèē ìsà hùt ̄ bòr̄ àlé. On PRA indique qu'on cherche l'objet. Ngō-
ne mange pas le poumon du cochon. kó̰-ḿ àw̄ kīᶉ-í = Ngō-kó̰-ḿ àw̄ sā kīᶉ-í.
Ma soeur est partie chercher du fagot.
hút ̄
NIN fleur; fleurir. WúƖ-dùm yā-ḿ rā ìi [ìì]
hút ̄ ngá̰y. Mes plantes d'arachide ont VI durer longtemps. ūwá ìi ngá̰y màn̄
beaucoup fleuri. tḛ̄y. Le mil dure plus que le pénicillaire.
hùyùyù (Syn: hùlùlù) Kō yā-jí ìi ngá̰y kɔ̄ń-làā. Kō yā-jí ì
ngá̰y kɔ̄ń-làā. Notre mil a duré
ID très (poilu: descr. de wòl).
beaucoup cette année. Nous avons
ì [ì] beaucoup de mil cette année (litt: notre
VT être (invariable: le ton ne change mil est beaucoup...)
pas dans 1ère et 2ème personne). ì kàᶉī.
Ça va [litt: c'est normal] ì bà̰ý?
ìī
VI tarir. ɓāl rèē kɔ̄ɔࢳ àd ̄ màn̄ ìī mbō-ó.
Comment vas-tu? [litt: tu es comment?] ì
La saison sèche est arrivée, et l'eau du
mā̰, Jīḿtᵼɓáy. C'est moi, Jimtebay. fleuve s'est tarie.
V c'est (marqueur d'accentuation). J-à
ìbā
jᵼ-rā sàbō̰ ì kᵼ bū-ú. C'est avec les
VT être serré pour. ḭ̄ dèē-kᵼ-tɔࢲgᵼ, ré ā ō̰
cendres que nous faisons le savon. ā ī-rā
ì rí? C'est quoi que tu vas faire. à rā-n̄ jó kūb ̄ kᵼ ìbā-ī à màjᵼ àlé. Tu es un grand,
ì kᵼ lánjᵼ-á. C'est avec l'argile qu'on si tu portes des habits que sont trop
serrés pour toi c'est mauvais.
fabrique une marmite.
-ī ìbᵼ
PRA te (objet du verbe). m̄-ngóō-ī ngá̰y VT activer (feu). Ngōn ìbᵼ hòr gír
àlé. Je ne t'ai pas attendu longtemps. M- bàrát tᵼ àd ̄ bɔࢲb ̄ -ǹ. L'enfant active le
á̰-ī kété àĺ bátᵼ. Je ne t'ai jamais vu feu sous la théière pour son père.
auparavant. VT gronder, reprocher.
ī- VT projeter (l'eau).
PRA tu. Nānā, ī-tò kàᶉī à? Cher neveu, ìɓà
est-ce tu vas bien? ḭ̄ dá, ī-rā yá̰ àĺ bátᵼ. V damer, bourrer. M-íɓá kūb ̄ kèm
Toi là, tu ne fais rien. kàmyō̰-ó̰. J'ai damé le coton dans le
-ī camion.
PRA marqueur de pluriel des verbes (1 Expr: ìɓà màs ̄ - devenir aigre, acide.
et 2 pers.). ī-mān-ī Vous passez (pl.) Ngōn ḭ̀ yà̰ mbà kùm mbàng tᵼ àd ̄ ń-tò
-í ìɓà màs ̄ kɔ̄ɔࢳ. L'enfant a laissé le lait au
PRA ton, ta, tes. Kùm-í Tes yeux (ou) soleil et il est devenu aigre.
ton oeil ḭ́ yà̰-m̄ ād ̄ m-ā sè-í. Laissez-moi Expr: ìɓà màndᵼ - devenir grande (une
partir avec toi. fille). Ngōn-kᵼ-dḭ̀ yá̰ ìɓà mbà ànī ìɓà
màndᵼ kɔ̄ɔࢳ. Quand une jeune fille pousse
les seins alors elle est déjà grande.

55
Sar - Français

V ressembler. Màjᵼ, ìɓà ì dɔࢲ ná̰ā̰? Bon, père est malade. ìdà-m̄ nà bɔࢲb ̄ -nè ì
mais il a le physique de qui? [lit: il mò̰y. Il m'a dit que son père est malade.
pousse la tête de qui?] m-ᵼdà, ídà, ìdà, j-ìdà-ī, ídā-ī, ìdà-n̄ - j'ai
Expr: ìɓà dɔࢲ [dèē] - ressembler à, avoir dit, tu as dit, il a dit, nous avons dit, vous
le physique de. ìɓà ì dɔࢲ-sí sḭ̀ ḭ̄ . Il est né avez dit, ils ont dit. ìdà-m̄, ìdà-ī, ìdà-ǹ,
avec le physique de vous. ìdà-jí, ìdà-sí, ìdà-dᵼ - il m'a dit, il t'a dit,
V pousser (inf. est kᵼɓà). il lui a dit, il nous a dit, il vous a dit, il
VI se germer. leur a dit. ìdà-m̄-n̄, ìdà-n̄-ī, ìdà-n̄-ǹ, ìdà-
VI devenir. Tá̰ kúl kᵼ lò tī dɔࢲ tᵼ à ìɓà n̄-jí, ìdà-n̄-sí, ìdà-n̄-dᵼ - ils m'ont dit, ils
màs ̄ kɔ̄ɔࢳ. La sauce longue du hier (litt: t'ont dit, ils lui ont dit, ils nous ont dit, ils
que le temps est devenu demain sur...) vous ont dit, ils leur ont dit.
deviendra pourrie. Kūb ̄ kᵼ kᵼrē ré tɔࢲgᵼ à VT parler (obj. et nàj ̄ ).
ìɓà ndà. Un vêtement rouge, s'il devient ìdā
vieux il deviendra blanc. VT attacher (dialecte de Komogo).
VT pousser (qqc sur le corps). Ngōn kᵼ ìdᵼ
dḭ̀ yá̰ ré à àw̄ kᵼ ɓāl kùtᵼ-gìdì-jōó ànī à VI être aigre, âpre. Kàn̄ kḭ̄ yā̰ kᵼ ndùm
ìɓà mbà. Une fille quand elle atteint àĺ ɓáy ìdᵼ ngá̰y. Le fruit de karité qui
douze ans elle va pousser des seins.
n'est pas mûr est très aigre.
VT donner un coup (de pied). Kòrō ìɓà-
m̄ kᵼ njà-nèé. L'âne m'a donné un coup
ìd ̄
de sabot. VI être cuit. ᵼsá dā̰ ń-tòō àlé, ì dā̰ kᵼ ìd ̄
VT piétiner pour malaxer ou mélanger. àlé. Ne mange pas cette viande, elle n'est
pas bien cuite.
M-ā m-ᵼɓā bɔࢲr kàd ̄ m̄- ̄ ndā-ň kújᵼ. Je
Expr: ìd ̄ kùm - produire bien
vais malaxer la boue pour en faire une (céréales).
case.
ìgà
VI se lever. ɓàᶉ-á mbàng ìɓà ɓàtᵼ
V couper (ex. avec l'hache). ìgà kāg ̄
ngá̰y. Pendant la saison pluvieuse le kàd ̄ rā-ň tò. Il a coupé un arbre pour en
soleil se lève très tôt. faire une pirogue.
VT démarrer (une moto). Expr: ìgà ndòg ̄ - mettre le secko en
V pédaler (vélo). place.
ìɓā VT piquer. Kókᵼràng ìgà Pól̀. Un
VT modeler. Dḭ̀ yá̰ ìɓā jōó kᵼ bɔࢲr-ɔࢳ. La scorpion pique Paul.
femme modèle une jarre avec l'argile. VT tamiser. Dḭ̀ yá̰ ɓōkᵼ kō kèm kèē-é
ìdà [ìdà,ᵼdà] bà ìgà kàd ̄ ɔࢲr̄ bᵼnā kɔ̄ɔࢳ. La femme a
V dire. Dòktór̀ ìdà nà ì rí? Et qu'est-ce
versé le mil dans le van et l'a secoué pour
qu'a dit l'infirmier? ìdà-m̄ nà bɔࢲb ̄ -ǹ ì
enlever le son.
mò̰y. Il m'a dit que son père était malade.
VT mettre (clôture). Kó̰-dḭ̀ yá̰ ìgà kᵼngā
M-ᵼdá-ǹ nà bɔࢲb ̄ -ḿ ì mò̰y. ᵼdá-m̄ nà
bɔࢲb ̄ -í ì mò̰y. Je lui ai dit que mon père gìdᵼ lò yē-ǹ tᵼ. La vieille femme met le
est malade. Tu m'as dit que ton père est secko en bois autour de sa concession.
malade. J-ìdà-ī nà bɔࢲb ̄ -jí ì mò̰y. ìdà-n̄ VI battre (coeur). Wùr-ǹ ìgà-ǹ ɗèw-
nà bɔࢲb ̄ -dᵼ ì mò̰y. Nous t'avons dit que ɗèw. Son coeur battait très fort.
notre père est malade. Ils ont dit que leur

56
Sar - Français

ìgā pagne et aussi un couvre-pieds.


VT payer. Ré ī-tàā k ̄ rā yā màd-í à īgā VI couler. Màn̄ ìlà k ̄ dɔࢲ ɓē tᵼ. L'eau
tá màjᵼ. Si tu prends une dette avec ton coule vers le nord.
ami, tu vas la payer sans problème. VT mettre. ùgᵼ mùr̄ ìlà kùm tá̰ tᵼ pá-tā
ìgᵼ ìsà. Il a pincé de la boule, l'a mis dans la
sauce et puis l'a mangé.
VT vendre. M-ígᵼ-ǹ ì gúrsᵼ kùtᵼ-mḭ́ VI souffler (vent). Nél ìlà ngá̰y àd ̄
ngóỳ. Je la vends à 250 francs seulement bùmbúr̀ tàā kèm-ɓē. Le vent a soufflé
(50 "gourse"). beaucoup et la poussière a envahi le
VI se vendre. à̰á̰ā̰, kānj ̄ yā-ḿ ìgᵼ màjᵼ village.
ngá̰y. Oui, mon poisson s'est bien vendu. ìm̄
ìgō (Syn: ògō) VT détester. ìm̄-m̄-n̄ lò kᵼlà tᵼ ngá̰y
VI rire (inf. est kògō).
tɔࢲdɔ̄ m̄-rā kᵼlà màjᵼ m̄-màn̄-dᵼ. Ils me
ìhɔࢲ (Syn: ùwà) détestent au travail parce que je travaille
VT saisir, attraper. Mā̰, m-āw màn̄-á mieux qu'eux.
àlé, nà mᵼlà ìhɔࢲ-m̄. Moi, je ne vais pas à ìnā
l'eau, car le chat sauvage m'attrape. VT jeter, lancer. Kᵼ ngè kṵ̀ sɔࢳ jī-ǹ àtᵼ
ìjà ngá̰y, ìnā yèƖ g ̄ kᵼ à ḭ̀ -n̄ bɔ̄g ̄ gē à tɔ̄l-dᵼ.
VT couper. Ngé kᵼ dɔࢲ-ᶉā̰ tᵼ ìjà-n̄ kᵼlā
Le quatrième était très adroit, s'il lançait
gìnd ̄ . Les gens du ciel coupaient le câble (quelque chose) sur les oiseaux en plein
de fer. M-ᵼjá mṵ̀ kàd ̄ m̄-rā-ň ndòg ̄ . vol, il les tuait. Ngán g ̄ ìnā-n̄ gúsᵼ nàng
J'ai coupé des herbes pour en faire de
tᵼ. Les enfants ont jeté l'argent par terre.
secko.
Ngōn láā mángò ń m- ̄ nā m-ād ̄ -ǹ ní.
ìjō (Syn: òjō) Le garçon a attrapé la mangue que je lui
VT tresser (inf. est kòjō). ai jetée.
ìl Expr: jī [dèē] ìnā mᵼtà = jī [dèē] ìnā
VT sucer (cf. enfant). Ngōn ìl mbà
māt ̄ -kāᶉ́ - les mains de [qqn] avoir de
kṵ́ ṵ̀-ǹ. L'enfant tète sa maman.
callosité. m̄-rā kᵼlà kᵼ k ̄ ngā ngá̰y àd ̄
ìƖ
VI être nuageux, sombre (le ciel). Lò jī-ḿ ìnā mᵼtà. J'ai beaucoup travaillé
ᶉìsᵼ tìl ngá̰y, màn̄ ìƖ. Il fait sombre et avec la hache et mes mains ont de
callosité.
nuageux.
Expr: ìnā gᵼnà - être bossu. Dèē-kᵼ-dḭ̀ yá̰
ìlà (Syn: ò̰ō̰)
VT envoyer. ílà ì ná̰ā̰? Tu as envoyé ìnā gᵼnà à à màndᵼ àlé. Si une femme
qui? Kūb ̄ ń bɔࢲb ̄ -ḿ ìlà àd ̄ -m̄ ní nèƖ-m̄ est bossue elle ne sera pas belle.
ngá̰y. Les vêtements que mon père m'a Expr: ìnā mbēᶉ - annoncer, faire une
envoyés me plaisent beaucoup. annonce publique. Tàgᵼ-ɓèē ìnā-n̄ mbēᶉ
Expr: ìlà gír̀ - commencer. ì ná̰ā̰ ǹ ìlà kᵼ-sɔࢲɔ̄ dɔࢲ ndɔࢲr̄ kūb ̄ . Hier ils ont fait une
gír̀? Qui commence?
annonce publique à propos de la culture
VT porter, mettre (vêtement, chaussure, du coton.
etc.). Mèséè yē-jí à ò̰ō̰ àbàkós kᵼ-ndɔ̄-g ̄ VT mettre. Dèē kᵼrēý g ̄ à ìnā-n̄ pᵼníì tà
ō ìlà sā-kᵼ-ùt ̄ -gìdᵼ-njà-ǹ ō. Notre bòlò-màn̄ tᵼ. Certaines personnes
enseignant porte toujours une veste de mettent des pneus devant les puits.

57
Sar - Français

VT attacher. ɓɔࢲ ì gìnd ̄ kᵼ à ìnā-n̄ kɔࢳ VT rencontrer.


sᵼndà g ̄ tᵼ. La cloche est une pièce de VT avoir. à̰á̰ā̰, gír̀ gāng tā, m-ᵼngà yìb ̄
métal qu'on attache au cou des chevaux. kᵼ màjᵼ kàd ̄ m̄-ndīr-ň yá̰à̰. Oui, c'est
ìnī fini, j'ai de la bonne huile pour faire la
VT jeter, lancer (plus souvent: ìnā). cuisine. ìngà dò wà? A-t-il une plaie?
V mettre par terre. īnī ngōn nàng tᵼ. ìngè
Mets l'enfant par terre. V trouver (v. ìngà).
ìndà ìᶉè [ᵼᶉǝ]
VT frapper, taper, battre. Mā̰ m-ā m- VT bourrer; pousser: piétiner. ìᶉè kūb ̄
ᵼndà-ī ō, nān-í à ìndà-ī ngá̰y ō. Moi je kèm dōb ̄ -ó. Il a damé le coton dans le
panier.
vais te battre, ton oncle maternel te battra
aussi. ìndà-n̄-á ngá̰y, bà ḭ̀ yà̰-n̄-á. Ils le ìᶉō (Syn: òᶉō)
frappaient pendant longtemps, puis ils VT mettre ensemble, réunir de. J-ìᶉō
l'ont laissé. Màd ̄ -ǹ ìndà-ǹ àd ̄ kùm-ǹ gúrsᵼ  nà ̰ ā
̰ tᵼ yā màng-ň màn̄g. Nous
tág ̄ . Son copain l'a tapé et son oeil est réunissons de l'argent pour acheter un
enflé. boeuf.
V jouer (tambour, cithare, etc.). ìndà ìsà
kèndè màjᵼ ngá̰y. Il joue la cithare très VT presser avec doigts. Dḭ̀ yá̰ kᵼ mósᵼ
bien. rā-ǹ ìsà góm àlé. Une femme en règle
ìndā ne presse pas la plante pour la sauce
VT mettre, poser. ̄ ndā mùr̄ dɔࢲ tábᵼl tᵼ longue.
ād ̄ j-ò̰. Mets la boule sur la table pour ìsà
que nous mangions. VI être efficace (médicament). Dáwá
Expr: ìndā ᶉī [dèē] - donner un nom à kùm-tōr kᵼ ìsà màjᵼ ì màn̄ kàt ̄ . Le
[qqn]. Bíᶉí à ī-rèē ̄ ndā ᶉī-ǹ. Demain, médicament pour la conjonctivite qui est
viens lui donner un nom. efficace est l'eau salée.
Expr: ìndā [dèē] róbᵼ-ó - mettre [qqn] ìsà
en route. M- ̄ ndā-ī róbᵼ-ó Je VT manger. ā ísà ì rí? Qu'est-ce tu
t'accompagne sur la route. manges? Ré ísá ngá̰y àlé ànī ā ōng. Si tu
Expr: ìndā gúsᵼ nò̰ [dèē] tᵼ - donner de ne manges pas assez tu deviendras
maigre.
l'argent à [qqn] pour la musique, danse,
etc.. VT dévorer, piquer beaucoup. YíƖ ìsà-m̄
Expr: ìndā hòr - allumer (la lampe, ngá̰y ād ̄ m̄-rā kᵼlà àlé. Les moustiques
lumière dans la maison). m'ont dévoré et ainsi je ne travaille pas.
ìngà (Syn: ìngè) ìsō (Syn: òsō)
VT trouver. íngá gúrsᵼ ì kónóng? VI tomber (inf. est kòsō).
Combien d'argent as-tu trouvé? M-ᵼngá ìtà
VT balayer. M-ād ̄ ngōn gúsᵼ kùtᵼ-jōó
bɔࢲb ̄ -í róbᵼ-ó. J'ai rencontré ton père sur
kàd ̄ ìtà lò àd ̄ -m̄. Je lui ai donné 100
le chemin.
CFA pour qu'elle balaie ma concession.
Expr: ìngà mò̰y - devenir malade. Ré ī-
tógó jī-í àĺ ànī ā íngá mò̰y. Si tu ne
laves pas les mains tu vas devenir
malade.

58
Sar - Français

ítᵼr (Arabe) ḭ̀ ḭ̄
VT provoquer le vertige (toujours avec
N parfum. ī-rā ítᵼr rɔ̄-í tᵼ nè rɔ̄-í òtᵼ
nò̰).
ngá̰y. Mets du parfum sur toi parce que
tu sens mal. Expr: ḭ̀ ḭ̄ nò̰ - déranger. M-ᵼndá-ǹ tòdō ḭ̀ ḭ̄
nò̰-ḿ ngá̰y. Je l'ai tapé parce qu'il me
ìtō [ìtō] (Syn: òtō) dérange trop.
VT porter (mais inf. est kòtō).
Expr: nò̰ [dèē] ḭ̀ ḭ̄ -ǹ - [qqn] avoir des
ìwà [ìwà,ᵼwà] vertiges. Dɔࢲ-ḿ tōr-m̄ àd ̄ nò̰-ḿ ḭ̀ ḭ̄ -m̄. J'ai
VT prendre, saisir (v. ùwà). mal à la tête et j'ai des vertiges.
ìyā [ìyā] (Syn: ìyō) V déranger.
VT se cacher (obj. toujours ᶉɔ̄). Ngōn à̰ ḭ̀ yà̰
bɔࢲb ̄ -ǹ àd ̄ à̰ӯ ìyā rɔ̄-ǹ gìdᵼ kāg ̄ tᵼ. VT laisser. Màjᵼ, m-ḭ́ yà̰-ī, bíᶉí tā. Bon,
L'enfant a vu son père et il a fuit et il je te laisse, à demain. Dḭ̀ yá̰ ì sᵼndá kᵼ
s'est caché derrière un arbre.
VT tendre (un piège) (obj. ᶉɔ̄). Ré īyā dèē màng, ḭ̀ yà̰ gír dèē g ̄ tᵼ à. La femme
gūm ɓōó-làā àlé ànī ā ī-sá dā̰ àlé. Si tu est-elle un cheval pour qu'on puisse
ne tends pas un piège aujourd'hui alors tu l'acheter et la laisser à la charge des
ne vas pas manger de la viande. gens? M-ḭ́ yá̰ kūb ̄ yā-ḿ kújᵼ yā bᵼᶉà-
V esquiver. mbā-ḿ tᵼ. J'ai laissé mes vêtements dans
ìyō la maison de mon hôte.
VT chercher les noix de karité. M-īyō j-
rɔ̄ý ɓōó-làā bà m-ᵼngà àlé. J'ai cherché PRA nous (sujet de verbe) (avant les
des noix de karité aujourd'hui mais je ne verbes qui commencent avec une
les ai pas trouvées. voyelle). J-àw̄ nj ̄ rā ì k ̄ rá? Où allons-
ìyō (Syn: òyō) nous nous promener? J-à jᵼ-rèē kᵼ
VT tendre (piège) (inf. est kòyō). mbàng kᵼ-rá tᵼ? Nous allons revenir à
ḭ̀ [ḭ̀ ḭ̀ ] quelle heure?
V venir de, revenir de. ᶉɔ̄-í ì màn̄ ngá̰y, jàjárì (Arabe)
ḭ́ ì rá? Tu es toute trempée, d'où reviens- V boucher (v. jìjárì).
tu? ḭ́ ì rá? M-ḭ́ ì Kūmrāá. D'où venez-
vous? Je viens de Koumra. jākā (Syn: jɔ̄kɔ̄)
VI se lever, se mettre debout N chapeau; béret. Ngáǹ kᵼ kásᵼ-g ̄ kᵼ
(normalement avec dɔࢲɔࢳ). Ngōn-ḿ àgᵼ ìlà-n̄ jākā dɔࢲ-dᵼ tᵼ, kṵ́ -dᵼ g ̄ ìdā-n̄-dᵼ
kɔ̄ɔࢳ sḛ́y tò̰ à ḭ̀ dɔࢲɔ.ࢳ Mon enfant rampe gìdᵼ-dᵼ tᵼ, ì rí? ì gɔࢲjᵼ-dɔࢲ. Des nouveau-
déjà, bientôt il sera sur pied. M-ḭ́ ḭ̀ , ḭ́ ḭ̀ , ḭ̀ , j- nés qui ont un chapeau sur la tête, et que
ḭ̀ -ī, ḭ́ ḭ̀ -ī, ḭ̀ -n̄ - Je me lève, tu te lèves, il se leurs mères ont attaché sur leurs dos,
lève, nous nous levons, vous vous levez, qu'est-ce que c'est? C'est le maïs.
ils se lèvent. m-ḭ́ dɔࢲɔࢳ, ḭ́ dɔࢲɔ,ࢳ ḭ̀ dɔࢲɔ,ࢳ j-ḭ̀ -ī (devinette)
dɔࢲɔ,ࢳ ḭ́ -ī dɔࢲɔ,ࢳ ḭ̀ -n̄ dɔࢲɔࢳ - je me lève en haut, jáká
tu te lèves en haut, il se lève en haut, AV étrange, bizarre. Nàj ̄ ń ɔ̄r tòō ì nàj ̄
nous nous levons en haut, vous vous
kᵼ jáká ngá̰y. La parole que tu as dite là
levez en haut, ils se lèvent en haut.
est une parole très bizarre.
ḭ̄ [ḭ̄ ḭ̄ ]
PR toi (forme indépendante). ì kàᶉī, bà
ḭ̄ . Ça va, et toi?

59
Sar - Français

jàƖ jámīyā̰ (Arabe)


N esp. d'antilope, cobe des roseaux. JàƖ N mosquée. Dḭ̀ yá̰ dùm g ̄ ùdᵼ-n̄ jámīyā̰
ì dā̰ kᵼ bò tɔࢲӯ wāl. Le cobe des roseaux kᵼ-nò̰ó̰ àlé. Les femmes arabes
est plus grand que l'ourébi. normalement n'entrent pas dans la
jāl-dɔࢲ moqué.
NIN sommet de la tête. Mbàng ɔࢲsᵼ jāl- jámbàl (Syn: lɔࢲkᵼm)
dɔࢲ-ḿ ngá̰y. Le soleil me frappe N chameau. Jámbàl à ɔࢲy yá̰ ngá̰y màn̄
beaucoup sur le sommet de ma tête. màn̄g. Un chameau peut transporter plus
jálá qu'un boeuf.
N esp. d'arbre [Combretum molle]. Kāg ̄ jàng
jálá ré ī-rèē-ň ɓē-é à dèē-g ̄ à rɔ̄-n̄ nà̰ā̰ NIN rival. ī-lō tél jàng-ḿ. Ne deviens
ngá̰y. L'arbre "jala" là, si tu l'apportes à pas mon rival.
la maison les gens vont se battre. jáng (Syn: dōb ̄ )
jálá N panier. ì jáng kūb ̄ . Le "jang" est un
N sorte de bière très forte. Jálá ì kàsᵼ kᵼ panier à coton.
ngàn̄g ngá̰y, ā̰y sḛ́y bèē ā rā-ī ngá̰y. jār
"Jala" est une bière très forte, tu bois un N jarre. āw ɔࢳdᵼ màn̄ ī-ɓōkᵼ jār-á ād ̄ -m̄.
peu seulement et elle va te soûler. Va puiser de l'eau et verse-la dans la
jálá-dɔࢲ jarre pour moi.
N sommet de la tête. Dᵼngàm kᵼrēý g ̄ jár̄
nᵼngà gòtóō jálá-dɔࢲ-dᵼ tᵼ. Certaines N petite table en poteaux où on garde le
personnes n'ont pas des cheveux au fagot. ɔࢳy kīᶉ ī-ɓōkᵼ dɔࢲ jár̄ tᵼ ād ̄ -m̄.
sommet de la tête. Ramasse du fagot et mets-le sur la table
jàlàbéè en poteaux pour moi.
N grand boubou musulman. jàárà (Arabe)
Jàlàbéè ì kūb ̄ kò̰ō̰ dùm g ̄ . Le N bouton. Jàárà tà jàlàbéè ì ngá̰y àlé.
boubou est l'habit que les arabes portent. Les boutons dans les boubous ne sont
jàlàng pas nombreux.
AV vite. ī-nj ̄ rā jàlàng jàlàng bèē āw ì Expr: tᵼlā tà jàárà - boutonner.
k ̄ rá? Tu marches vite comme ça, où Expr: ᶉó̰ӯ tà jàárà - déboutonner.
vas tu? jáᶉḭ̄ yā̰
jàm VT découper. Dèē kᵼrēý-g ̄ à jáᶉḭ̄ yā̰-n̄
N sommet. Ngōn àƖ ndì jàm kāg ̄ -á
mbī kɔࢲsɔࢲng yē-dᵼ g ̄ . Certaines
dɔࢲɔ.ࢳ L'enfant est monté à la cime de
l'arbre. personnes découpent les oreilles de leurs
cochons.
jāmā
N envie de, intéresse à (quelque chose). jāᶉ́yā̰
Ngō-í rā jāmā bál̀ ngá̰y. Ton enfant VI être découpé, denté.
s'intéresse beaucoup au football. VT fissurer. Kūl jāᶉ́yā̰ njà-ǹ. Le froid a
fissuré ses pieds.
jámá VI être effiloché, effrangé. Njà njālā
N mors (de cheval). Dèē à ìnā jámá tà
yā-ḿ ì kᵼ jāᶉ́yā̰. Les jambes de mon
kòrō tᵼ àlé. On ne met pas le mors dans
pantalon sont effilochées.
la bouche de l'âne.

60
Sar - Français

VT gratter. Kɔ̄n jāᶉ́ yā̰ jī-ḿ. L'épine a m̄ jèkè. Je ne veux pas d'histoires, laisse-
gratté ma main. moi tranquille.
jáw̄ jèl
VT frotter. Kāg ̄ jáw̄-m̄ àd ̄ m-ᵼngá dò N esp. de tubercule [Disocorea
sḛ́y. Le bois m'a frotté et m'a donné une dumetorum] (on l'utilise contre les
petite plaie (litt: j'ai trouvé une petite maladies et dans certains rites). M-ā m̄-
plaie). sā jèl bídᵼ kàd ̄ m-ād ̄ ngōn-ḿ. Je
jáàý cherche un tubercule contre la rougeole
AV debout en équilibre instable. ngōn pour mon enfant.
rà jáàý bà tél òsō L'enfant se tient en jènī (Syn: kùm̄-kɔ̄ý)
équilibre sur ses jambes et il se tombe. N calebasse - cuillère.
jà̰ [jà̰à̰] Jènī ì ngōn kār kᵼ dūú
N filet de pêche rectangulaire relevé à la kᵼ àā kᵼ kùm-ǹ tām kà̰ӯ bḭ́ yā̰ tᵼ. La
main (v. jùn-jà̰). calebasse-cuillère est une petite
jā̰ [jā̰ā̰] calebasse avec un manche pour manger
VT écarter. Ngè-láā-bál̀ jā̰-n̄ njà-ǹ la bouillie (avec).
ngá̰y àd ̄ bál̀ tèē nò̰ mbā-ǹ tᵼ kɔ̄ɔࢳ. Le jén̄g
gardien (football) a beaucoup écarté ses VT couper en morceaux (les os). Ngè-
jambes de sorte que le ballon est entré gāt ̄ -dā̰ jén̄g ɓúᶉ màn̄g. Le vendeur de
dans l'espace entre eux. la viande découpe la cuisse du boeuf.
jā̰á̰ jēngᶉē
VT gratter. Mᵼlà jā̰á̰-m̄ kᵼ hḛ̄lḛ̄ jī-nèé. VT écraser (grains). m̄-jēngᶉē gɔࢲy-dɔࢲ
Le chat m'a gratté avec ces griffes. kàd ̄ m-ād ̄ déᶉ g ̄ . J'ai écrasé du maïs
já̰ā̰ pour donner aux pigeons.
V écarter (plus. fois, plus. choses, etc.) jéngᶉē
(fréq. de jā̰). Ngé kᵼndà ɓál̀ g ̄ já̰ā̰ njà- V écraser (plus. fois) (fréq. de jēngᶉē).
Dḭ̀ yá̰ g ̄ jéngᶉē-n̄ tḛ̄y kàd ̄ rā-ň mùr̄ tᵼ.
dᵼ. Les joueurs de football écartent leurs
Les femmes écrasent le petit mil pour
jambes.
faire la boule.
jéjé
AV exactement, avec précision. M-úr
jēᶉ
N côté. ī-tò-ī kᵼ jēᶉ-é ɓá-à lò à àsᵼ-sí.
m-ɔࢳdᵼ-ǹ jéjé. Je le lancé et je l'ai atteint
Couchez-vous de côté et la place vous
avec précision.
suffira.
AV pur. ɔࢲr̄ ì tà Sàᶉ̄ kō-ɓē kóō jéjé. Il
parle le vrai Sar pur. jēᶉ
N moisissure. ūwá ìɓà jēᶉ. Le mil a
jèjèjè
moisi
AV partout. Ndèm̄-n̄ dùl jèjèjè tèē-n̄
sè-nèé. Ils ont encerclé l'animal de tous jèᶉ ̄ m
les côtés et l'ont fait sortir. N bave de boisson (v. aussi húùlú). Dḭ̀ yá̰
jèkè kᵼ ɓēdàyāá g ̄ ɔࢲr̄-n̄ jèᶉ ̄ m dɔࢲ kàsᵼ àlé.
AV lentement. ɔ̄r nàj ̄ jèkè jèkè tá m̄- Les femmes de Bédaya n'enlèvent pas la
gèᶉ̄ kùm ɓáy. Parle plus lentement pour bave de la boisson.
que je comprenne.
AV tranquillement. m̄-gḛ̀y nàj ̄ àlé, ḭ́ yà̰-

61
Sar - Français

jēt ̄ leurs mains.


VT voler, rafler. Ngōn jēt ̄ gúrsᵼ yā Expr: jī [dèē] ndèr̄ - [qqn] avoir de
l'argent. Jī-ǹ ndèᶉ̄ ngá̰y ō jī-ǹ ngàn̄g
bɔࢲb ̄ -ǹ. L'enfant a volé l'argent de son
ngá̰y ō. Il a beaucoup d'argent mais il est
père. Bísᵼ jēt ̄ dā̰ yā-ḿ. Le chien a raflé très avare.
ma viande. Expr: jī [dèē] ngàn̄g - être avare.
jét ̄ Expr: [dèē] ìlà jī-ǹ ngá̰y - [qqn] voler
VT attraper après avoir guetté. ásgàr g ̄ beaucoup. Ngōn màd ̄ -ɓē-ḿ ì ngōn kᵼ à
jét ̄ -n̄ ngè-ɓògᵼ ní ɓōó-làā. Aujourd'hui ìlà jī-ǹ k ̄ -lò-g ̄ -tᵼ. L'enfant de mon vois
les soldats ont en fin attrapé le voleur. est un garçon qui vole partout.
VT renverser. Jét ̄ -ǹ tètᵼ ndì sè-nèé. Il Expr: jī [dèē] ngāl - [qqn] voler
l'a renversé et l'a maintenu contre le sol. beaucoup.
jètᵼ-nò̰ Expr: ngóō jī [dèē] - dépendre de [qqn].
ḭ̄ dḭ̀ yá̰ á í-ngóō jī dèē gár à? Es-tu une
N partie bombée du front. ìndā jākā
femme pour dépendre absolument de
jètᵼ-nò̰ tᵼ. Il a mis le chapeau sur le quelqu'un?
devant de la tête. Expr: jī [dèē] àtᵼ - [qqn] être adroit. Ré
jéẁ jī-í àtᵼ àĺ à āw ndò̰ tᵼ àlé. Si tu n'es pas
V mettre (qqc) avec l'ouverture vers le
adroit ne partes pas à la chasse.
bas. Jéw kār dɔࢲ yég ̄ tᵼ. Il a mis la
Expr: jī [dèē] kàrī - avec les mains
calebasse sur le rat.
vides. M-āw mbā tᵼ jī-ḿ kàᶉī. J'ai
jéy-jéy voyagé avec les mains vides.
AV exactement, précisément. ì ngōn-í
jéy-jéy kóō nà rèē nò̰ó̰. C'est Expr: jī [dèē] ròsᵼ - [qqn] être riche.
exactement ton enfant même qui vient. Bɔࢲb ̄ -ḿ ì dᵼngàm kᵼ jī-ǹ ròsᵼ, àsᵼ màng
jḛ̀ḛ̄jḛ̀ḛ̄ kàmyō̰ kàᶉī. Mon père est un homme
N esp. d'oiseau, fauvette. Jḛ̀ḛ̄jḛ̀ḛ̄ ì ngōn riche, il peut acheter une voiture.
yèƖ kᵼ ùt ̄ mbī ngá̰y. La fauvette est un -jí [jí,jᵼ]
petit oiseau qui fait beaucoup de bruit. PRA nous (après préposition); notre,
jḛ̀y (Syn: jḭ̀ ) nos. ɓē yē-jí ì sà̰y ngá̰y kᵼ lò kᵼ làā.
PR nous (forme d'emphase, excl.). Jḛ̀y Notre village est loin d'ici.
Sàᶉ̄ g ̄ màlàng gír-kà-jí ì ɓēdàyāá. -jí [jí,jᵼ]
Nous les Sar notre origine est Bédaya PRA nous (acc.). Tò bò àsᵼ-jí màlàng.
(dit à une personne qui n'est pas Sar). La pirogue est assez grande pour nous
jḛ̀ӯ (Syn: jḭ̀ ḭ̄ ) tous. Gḛ̀y kàd ̄ -jí yá̰-kᵼsà àlé. Il n'a pas
PR nous (incl, de forme forte). Jḛ̀ӯ dèē- voulu nous donner à manger.
ndùl g ̄ hál-jᵼ màjᵼ àlé. Nous les jī-bēl
humains, notre caractère n'est pas bon.
N manière, façon. ì jī-bēl rā-ǹ kᵼlà tᵼ?
jī [jīī] C'est sa façon de travailler.
NIN main, mains. ī-tógó jī-í, j-ò̰-ī mùr̄ . N nature. ì jī-bēl-ǹ. C'est son nature.
Lave-toi les mains, mangeons la boule.
Hòr ò̰ jī-ḿ. Le feu a brûlé ma main. jī- jī-kāg ̄
ḿ, jī-í, jī-ǹ, jī-jí, jī-sí, jī-dᵼ - ma main, ta N branche. ílà tà jī-kāg ̄ tᵼ. Suspends-le
main, sa main, nos mains, vos mains, à une branche.

62
Sar - Français

jī-kàtᵼ jìjárì (Arabe)


N boucher (on dit aussi jàjárì). Jìjárì g ̄
N adresse manuelle. Jī-kàtᵼ yē-ǹ ì yá̰ kᵼ
tɔ̄l-n̄ dā̰ ɓōó-làā àlé. Les bouchers n'ont
tò ɓōĺ ngá̰y. Son adresse manuelle est pas tué un animal aujourd'hui.
incroyable.
jīmkīt ̄
jī-kɔࢲl N esp. d'arbre [Ximenia americana].
N rapidité physique. Jī-kɔࢲl ì yá̰ kᵼ gòtóō Jīmkīt ̄ kᵼrē róbᵼ-ó mbáӯ-á, ì rí? ì hòr
lò-í. La rapidité est une chose que tu n'en
kᵼmā. Le fruit mûr de l'arbre Ximenia
as pas.
americana sur la route chez les Mbay,
jī-lò qu'est-ce que c'est? C'est le feu du sorcier
N manière, habitude. ì jī-lò rā-ǹ kᵼlà tᵼ. (devinette).
C'est sa manière de travailler. jìnárì
jī-mbúr̄ N carreau (cartes). Gír̀ kártᵼ g ̄ ì sɔࢳ:
N nuages qui indiquent une petite pluie.
Jī-mbúr̄ ń ndì nṵ́ à rèē. Ces nuages là jìnárì ō kúbì ō sùbátà ō sᵼnékᵼ ō. Il y a
pourraient provoquer une petite pluie. quatre couleurs de cartes: carreau, coeur,
pique, et trèfle.
jī-ndò̰ō̰
N habitude de taper les gens sans raison. jìp
Jī-ndò̰ō̰ yē-ǹ ɔࢲg ̄ ngán g ̄ ndà sè-nèé. ID très (long: descr. de ngāl).
Son habitude de taper les gens sans jìp
raison empêche les enfants d'être avec ID forte (long) (descr. de ìndà; ìp-jìp
lui. indique plus. coups). ī-sā ndéy índà-ň
jī-ndò̰ō̰ ngōn ń-nò̰ó̰ jìp jìp ād ̄ -m̄. Cherche une
N habitude de taper les gens. ì ngè jī- chicotte et frappe cet enfant bien pour
ndò̰ō̰. Il est quelqu'un qui a l'habitude de moi.
taper les gens. jípᵼ
jī-ngāl N jupe.
N habitude de voler. ì jī-ngāl-ǹ ǹ tɔ̄l-ǹ. jḭ̀ [jḭ̀ ] (Syn: jḛ̀y)
C'est son habitude de voler qui l'a tué. PR nous (forme indépendante). Jḭ̀ ǹ j-ḭ̀
jī-ngàn̄g Kūmrāá tàgᵼ-ɓèē. C'est nous qui
N avarice. Jī-ngàn̄g yē-ǹ ɔࢲg ̄ -ǹ ndōgō sommes quittés Koumra hier.
kūb ̄ kᵼ rō-ǹ tᵼ. Son avarice lui empêche jḭ̀ ḭ̄ (Syn: jḛ̀ӯ)
d'acheter des vêtements (de peur que les PR nous (forme indépendante, incl.). Jḭ̀ ḭ̄
gens voient qu'il a de l'argent). jᵼ-rɔ̄-ī tā. Nous jouons maintenant.
jìd ̄ (Arabe)
VT ajouter. ī-jìd ̄ màn̄ tà tᵼ àlé.
jᵼ-
N'ajoute pas d'eau par dessus (laisse tes NUM nous (sujet de verbe). Jḭ̀ ḭ̄ jᵼ-rɔ̄ tā.
commentaires). m̄-jìd ̄ kàt ̄ tū tá̰ tᵼ. Nous jouons maintenant.
J'ajoute du sel à la sauce. jᵼkè (Syn: jèkè)
jìgàᶉì AV tranquille. ī-ndì jᵼkè àd ̄ j-òō-ī nàj ̄
N sorgho hâtif (rouge, se produit en 70 ń à ìdà-n̄ ní. Reste tranquille pour que
jours). Bànànà g ̄ gḛ̀y-n̄ ndɔࢲr̄ jìgàᶉì nous poussions écouter ce qu'ils disent.
ngá̰y. Les Massas aiment beaucoup
cultiver le sorgho hâtif.

63
Sar - Français

jᵼlōò jóò
N élégance (seulement dans expr: àƖ N marmite, poterie. ìndā màn̄ hòr-ó kᵼ
jᵼlōò "se faire l'élégant"). jó kᵼ bò. Elle a mis de l'eau
jᵼngà sur le feu dans une grande
V réagir vivement. poterie. Jóò bò g ̄ kᵼ ndì-n̄
V sursauter. M-ɔ̄r nàj ̄ sè-nèé ɓá-à tà nà̰ā̰ tᵼ, ì rí? ì dɔࢲ-ᶉā̰ kᵼ
jᵼngà ᶉìkᵼ-ᶉìkᵼ. Je lui ai parlé et il a dɔࢲ-nàng. Deux grosses jarres
sursauté. dont l'une est renversée sur
l'autre, qu'est-ce que c'est? C'est le ciel et
jᵼngā la terre (devinette). Jóò sɔࢲƖ màn̄. La jarre
N esp. d'arbre [Sesbania sesban]. m̄-sā d'argile maintient l'eau fraîche.
jᵼngā kàd ̄ m̄-rā-ň àngᵼrépᵼ. Je cherche jóò
l'arbre "janga" pour faire un lit en bois. AV depuis longtemps. Màdᵼ! lápíyà, ī-
j ̄ ngā rèē ì jóò à? Mon vieux! Bonjour, es-tu
N branche utilisée comme la chicotte. arrivé depuis longtemps?
m̄-sā j ̄ ngā màs ̄ kàd ̄ m-ᵼndá-ň màn̄g Expr: kété jóò - il y a long temps. Kété
g ̄ . Je cherche des branches du tamarinier jóò dḭ̀ yá̰ g ̄ ìsà-n̄ k ̄ njá àlé. Entre-temps
pour chicoter les boeufs. les femmes ne mangeaient pas de la
j ̄ ngā poule.
V descendre. Ngōn j ̄ ngā nàng tᵼ. jōó
L'enfant est descendu en bas. NUM deux. M-ɔ̄r kòō ndɔ̄-ḿ jōó sḛ́y tá
m-rèē m̄-rā kᵼlà ɓáy. Je vais prendre
jᵼngà
deux jours de repos, puis je me remettrai
N semoule. ād ̄ -m̄ jᵼngà m̄-tá̰à̰. Donne- au travail. m̄-rèē làā kùm-mbàng jōó
moi de la semoule de mil et je vais la kɔ̄ɔࢳ. Je suis arrivé ici il y a deux heures.
préparer. Dḭ̀ yá̰ ìgà kùm ndùj ̄ kᵼ tèmē jó-ɓìᶉ
bà ɓōkᵼ jᵼngá-ǹ kèm bìr̄ -í. La femme N sorte de grande jarre pour l'eau ou la
tamisait la farine avec un tamis et après bière. Kété dèē g ̄ àw̄-n̄ kᵼ kàsᵼ gō ngé-
elle a mis la semoule dans le mortier. ndɔࢲr̄ g ̄ tᵼ ì kᵼ jó-ɓìᶉ-í. Avant les gens
jᵼngā-màn̄ apportaient la bière pour les cultivateurs
N esp. d'arbre aquatique [Sesbania avec des grandes jarres.
sesban]. M-ā m̄-sā jᵼngā-màn̄ kàd ̄ m̄- jōj ̄ rō
rā-ň àngᵼrépᵼ. Je cherche le bois de VI se rétrécir. íjá dā̰ bò ìnā hòr-ó bè-ré
jōj ̄ rō à tél dūú. Si tu coupes une grosse
"jinga-man" pour faire un lit traditionnel
viande et la mets sur le feu alors si elle se
avec.
rétrécit alors elle deviendra petite.
jᵼngā-súū VT rétrécir.
N esp. de sous-arbrisseau [Cassia VT plisser. Kūl jōj ̄ rō jī-ḿ. Le froid
obtusifolia]. m'a plissé la main.
jò [jòò] jòlòng
NIN estomac, panse. Dèē ìsà jò kɔࢲsɔࢲng AV en échappant. Tèē jòlòng tà jī ngé-
àlé. On ne mange pas l'estomac du gāng-róbᵼ g ̄ tᵼ. Il a échappé aux mains
cochon. des coupeurs de route.

64
Sar - Français

jòr jɔࢲndɔ̄
N mil sauvage. Ré jòr g ̄ òjᵼ-n̄ nà̰ā̰ kèm N toile d'araignée (v. dɔࢲndɔ̄).
ndɔࢲr̄ yē-í tᵼ ngá̰y ɓàᶉ-á ànī ɓō à rā-í jūḿbū
ɓāl-á. Si beaucoup de mil sauvage N esp. d’oiseau,
pousse dans ton champ pendant la saison drongo. Jūḿbū ì yèƖ kᵼ
des pluies, tu auras faim pendant l'année. ndùl kᵼ k ̄ lá-ǹ ngāl.
jɔ̄k ̄ Le drongo est un oiseau noir avec la
V avoir des doutes; hésiter (suj. queue longue.
normalement kèm (dèē)). m̄-rā kᵼlà màjᵼ jùmmm
ndɔ̄ bákᵼ tᵼ bā kèm-ḿ jɔ̄k ̄ -m̄ sḛ́y. J'ai ID très (noir: descr. de ndùl). Jūḿbū ì
bien travaillé le jour du bac mais j'ai un yèƖ kᵼ ndùl jùmmm. Le drongo est un
peu de doutes. oiseau très noir.
jɔࢲkᵼlɔࢲ jùn-jà̰
AV sans appétit. Rɔ̄ ngōn tōr-ǹ àd ̄ ìsà N filet de pêche rectangulaire relevé à la
yá̰ jɔࢲkᵼlɔࢲ jɔࢲkᵼlɔࢲ. L'enfant est malade et il main. Jùn-jà̰ ì ᶉéng kᵼ dèē à ndò̰-ň ɓūl
mange sans appétit. màn̄-á àlé. Le filet rectangulaire est un
filet qu'on ne fait pas la pêche dans l'eau
jɔࢲk ̄ rɔ̄ profonde avec.
V faire mal un travail. ī-jɔࢲk ̄ rɔ̄ lò bèē
àlé. Ne fais pas le labour mal comme ça. jùr-jùr
AV pendant. Nàsár̀ kᵼrēý g ̄ nᵼngà dɔࢲ-
jɔ̄kɔ̄ (Syn: jākā)
N chapeau. ī-lō kùn jɔ̄kɔ̄ yā màd-í kᵼlà dᵼ tò jùr-jùr. Certains blancs ont les
cheveux pendants.
dɔࢲ-í tᵼ. Il ne faut pas prendre le chapeau
de ton ami pour le mettre sur ta tête. jùr-kùӯ
N sorte de grand récipient en métal. ún
jɔ̄l jùr-kùӯ ɔࢳy wúƖ-dùm kèm-é ād ̄ -m̄.
NIN jabot. Yá̰ yē déᶉ ì jɔ̄l-ǹ tᵼ. Les Prends la grande tasse et ramasse les
choses pour le pigeon sont dans son jabot arachides pour moi.
(prov.) jùᶉkùý
jɔ̄m N cuvette, récipient en émail à fond plat.
N caracal. Jɔ̄m ì dā̰ kᵼ rɔ̄ ngá̰y tīt ̄ kàgᵼ. Bɔࢲb ̄ -ḿ àd ̄ -m̄ tḛ̄y jùᶉkùý ì jōó. Mon
Le caracal est un animal qui est très père m'a donné deux cuvettes de petit
féroce comme la panthère. mil.
jṵ̀ -jà̰
jɔ̄nd ̄ N sorte de filet rectangulaire. J-àw̄ ndò̰
N esp. d'arbre, savonnier [Balanites kānj ̄ -á kᵼ jṵ̀ -jà̰ yē-jí. Nous allons à
aegyptiaca]. Dùm g ̄ à tógó-n̄ kūb ̄ kᵼ faire la pêche avec un filet rectangulaire.
kàdᵼ jɔ̄nd ̄ -ɔࢳ. Les arabes lavent les kà [kàà]
vêtements avec l'écorce du savonnier. N oeufs. Mᵼlà ùwà k ̄ njá yā-ḿ dɔࢲ kà tᵼ.
Ngᵼᶉà jɔ̄nd ̄ ì dáwá kókᵼràng. La racine Le chat sauvage a saisi ma poule sur ses
du savonnier est un médicament pour oeufs.
(les piqures du) scorpion.

65
Sar - Français

kà [kàà] kàā (Syn: kà̰ӯ)


N goitre. Màndᵼ kᵼ ìɓà kà à ìngà N tubercule. kàā géᶉ̀, kàā ngàlìyà, kàā
dᵼngàm láw àlé. Une fille qui a un goitre hóӯ - tubercule de tapioca, manioc,
"hoy"
ne trouve pas un mari vite.
N tige (d'une plante rampante). kàā
kà [kà] mᵼnjò, kàā wàs ̄ , kàā ngúƖ - tige
AUX marqueur d'une activité habituelle
d'haricot, tige de melon, tige d'igname.
(infinitif de à). Yá̰ kᵼ kà rā dèē ndòō tᵼ ì
kà-gūgū
tà-ǹ. Ce qui rend une personne
N arrière parent. Kà-gūgū-ḿ òy kɔ̄ɔࢳ àd ̄
malheureuse est sa bouche.
mā̰ m-á̰-ǹ àlé. Mon arrière-grand-père
kà [kàà] est déjà mort et donc je ne l'ai pas vu.
NIN grand-parent. ìɓà ì dɔࢲ-sí sḭ̀ ḭ̄ kà g ̄ .
kà-kūᶉ́
Il est né avec le physique de vous, les
grands-parents. Kà-ḿ gèᶉ̄ sùngó-g ̄ N esp. de tourterelle. Kà-kūᶉ́ ì yèƖ kᵼ
ngá̰y. Mon grand-père connaît beaucoup tīt ̄ déᶉ̀ bà nḭ̀ tá bò màn̄-ǹ. La
de devinettes. tourterelle "kakur" est pareil au pigeon
mais elle est plus grande.
kà [kàà]
N chose grosse, grande (dans certaines kābā
expressions). kà mùr̄ , kà yèd ̄ , kà hōᶉ, NIN copain, copine; ami d'autre sexe.
kà kɔࢲŕ, kà ngélē - une grosse boule, un Kābā-ḿ ì ngōn ngāᶉ̀. Ma copine est la
gros excrément, un gros crachat, un fille du chef.
grand cri, un grand morceau de natron. Expr: ìhɔࢲ [dèē] kābā - se prendre
d'amitié amoureuse pour [qqn].
kà [kàà]
N levure (de la bière). Kà ɔࢲdᵼ àĺ ɓáy. La Kābā
NP Sara Kaba, peuple situé à l'est des
levure n'a pas encore touché (la bière)
Sar. ḭ̄ ń-tòō ì Kābā à? Toi, tu es Kaba
[c'est à dire, il n'y a pas encore de levure
(pour être si impatient)?
dans la bière]. Rā kà jálá tōr ngá̰y.
Recueillir la levure de la bière est très kàbᵼ
difficile. N esp. d'arbre [Isoberlinia doka]. Kàbᵼ ì
kà [kàà] kāg ̄ kᵼ mbī-ǹ là tɔࢲӯ mūᶉ-kūt ̄ . Le
N notes graves (utilisation très limitée). "kabi" est un arbre avec les feuilles plus
kà kúnd ̄ notes graves du balafon Kúnd ̄ grandes que celles de l'arbre "mur-kuti".
yā-ḿ ɓāᶉ màjàlé, ɓāᶉ kà ngá̰y. Mon
balafon sonne très mal, il sonne avec les kàbútᵼ
notes trop basses. AV mort (dans les cartes).
ká [ká] kàɓàkᵼ
CNJ si. Ká m-āw à m̄-gèᶉ̄ àĺ ɓáy. Si je AV pour définitif. àw̄ kàɓàkᵼ kànj ̄ tél
vais, je ne sais pas encore.
tɔࢲdɔ̄ bɔࢲb ̄ -ǹ t ̄ ɓā-ǹ ɓē-ǹ tᵼ kɔ̄ɔࢳ. Il est
CNJ ou si. Màn̄ èdᵼ à ká à èdᵼ àĺ à, m̄-
parti pour définitif sans rentrer parce que
gèᶉ̄ àĺ. S'il pleut ou s'il ne pleut pas, je ne
son père l'a renvoyé de chez lui.
sais pas.
CNJ puis. ísà yá̰ nà ká ā īnī pā ɓáy. Tu kàɓàng
manges et puis tu vas chanter. N heure (dans certaines expressions).
AV de bon, définitivement. Rèē tàā
kàā (Syn: kàw̄)
VN aller (inf. de àā).

66
Sar - Français

gúrsᵼ bà àw̄ kàɓàng kɔ̄ɔࢳ. Il est venu kàd ̄


prendre l'argent et il est parti de bon. CMP pour que. Kàd ̄ m-ād ̄ -ī ì rí à?
kàɓàng Pour que je te donne quoi?
N en disparaissant. Yég ̄ à̰ӯ kàɓàng ùdᵼ CMP que, pour que. Kàd ̄ ī-rèē sè-ḿ
bòlò-ó. Le rat a disparu dans le trou ād ̄ m̄-rā kᵼlà yā-ḿ làā. Que tu m'aides
à faire quelque chose (litt. mon
kàdàá
"travail"). à̰ gḛ̀y kàd ̄ bɔࢲb ̄ -ǹ ḭ̀ yà̰-ǹ àd ̄
AV midi, à midi.
àā sè-nè. Il veut que son père lui laisse
Expr: dàn kàdàá - à midi. ɔࢲtᵼ dàn- partir avec lui.
kàdàá àw̄ mbā. Il a quitté a midi pour
kàd ̄
voyager.
VN donner (inf. de àd ̄ ).
kàdᵼ kádᵼ
N midi (v. aussi kàdàá). Kàdᵼ àsᵼ tā.
N canne de sucre. Ngán g ̄ nùjᵼ-n̄ ūwá
C'est midi maintenant.
ɔࢲj ̄ -n̄ nè n-ì kádᵼ. Les enfants ont détruit
kàdᵼ du mil en pensant qu'il s'agissait de
PRP à côté de. J-àw̄ nj ̄ rā ì kàdᵼ bā tᵼ. canne à sucre.
Nous allons nous promener au bord du kádᵼ
fleuve. M- ̄ nā ᶉàgᵼ kàdᵼ kújᵼ tᵼ. J'ai mis NIN tige (déjà sèche). Kèm ɓē-é dèē g ̄
la natte à côté de la maison. rā-n̄ gāᶉ kújᵼ kᵼ kádᵼ ūwá-á. Dans les
kàdᵼ villages les gens font les toits des cases
N petite dieu. Ré á̰ kāg ̄ kᵼ dèē ùdᵼ kàdᵼ avec la tige de mil.
kújᵼ tᵼ bà rā nᵼbà rɔ̄ tᵼ ɓá à ì kàdᵼ g ̄ kádᵼ-bèƖ-kùm-màdᵼ
yē-ǹ. Su tu vois un bois que quelqu'un a N variété de canne à sucre.
planté à côté de sa maison et a mis kàdᵼ-bɔࢲr
l'argile rouge dessus alors c'est leur petit
N film avec projeteur au cinéma. Kà̰
dieu.
kàdᵼ-bɔࢲr nèƖ-m̄ ngá̰y. Voir le cinéma
kàdᵼ me plaît beaucoup.
NIN écorce (d'arbre). Dḭ̀ yá̰ ìndā kàdᵼ kádᵼ-ɓāl
kḭ̄ yā̰ hòr-ó kàd ̄ ndòg ̄ ngōn-ǹ. La
femme bout l'écorce du karité pour laver N variété de canne à sucre. Kádᵼ-ɓāl ré
son enfant. ɓāl-á gē à màn-ǹ à tò ɓáy. La canne à
sucre "bal", même en saison sèche elle a
kàdᵼ toujours de jus dedans.
NIN côté, poitrine. K ̄ ngō kàdᵼ-ǹ tét ̄ kàd ̄ -kàᶉī
dàn-ń òsō dɔࢲ kāg ̄ tᵼ ní. Ses côtes se N offrande, chose donnée gratuit. M-ún
sont cassées quand il est tombé de gúsᵼ kùtᵼ kàd ̄ m-ād ̄ kàd ̄ -kàᶉī tᵼ gír
l'arbre. kújᵼ-Álá-á. J'ai pris 50 CFA pour donner
N autorité. ìndā kàdᵼ-ǹ dɔࢲ dèē g ̄ tᵼ comme offrande à l'église.
màlàng. Il fait sentir son autorité sur
kàdᵼ-kᵼrē
tous les gens.
N maladie, brûlure d'estomac
(caractérisée par des renvois et d'une
envie de vomir). Ngélē ì dáwá kàdᵼ-

67
Sar - Français

kᵼrē. Le natron est un traitement pour les kāg ̄ -bà̰


brûlures d'estomac. N sorte de houe tri-fourchue en bois.
kàdᵼ-kɔࢲƖ Dèē kété g ̄ à ndɔࢲr̄-n̄ ì kᵼ kāg ̄ -bà̰-á̰. Les
N sorte de grande poterie. Kété dèē g ̄ à gens de jadis labouraient avec la houe
tri-fourchue.
ngōm-n̄ kō ì kèm kàdᵼ-kɔࢲƖ -ɔࢳ. Avant les
gens gardaient les céréales dans la kāg ̄ -ɓē
grande poterie. N coutume, tradition. Kāg ̄ -ɓē yā-dᵼ g ̄ ì
kádᵼ-kɔࢳǹ síkᵼ-síkᵼ. Leurs coutumes sont
N os du nez. Ré ōsō dɔࢲ kāg ̄ -á màjàlé à différentes.
kádᵼ-kɔࢳn-í à tēt ̄ . Si tu tombes de l'arbre kāg ̄ -dēsᵼ
d'une façon mauvaise alors l'os de ton N la croix (Chrét.). Ngé-rā-làmsō̰
nez va se casser. kàtòlíkᵼ g ̄ à ìlà-n̄ kāg ̄ -dēsᵼ dɔࢲ-ɓádᵼ tᵼ.
kádᵼ-ndɔࢲr̄ Les catholiques mettent des croix sur les
N ancien champ où on trouve des tombes.
repousses de cultures antérieures. kāg ̄ -dēsᵼ
kàgᵼ N croix chrétienne.
VN ramper (inf. de àgᵼ). kāg ̄ -jī (Syn: kāg ̄ -tɔࢳs ̄ )
N canne pour marcher.
kàgᵼ
kāg ̄ -kàsᵼ
N panthère. Kàgᵼ ì dā̰
N esp. de herbe longue [Leonotis
kᵼ tīt ̄ mᵼlà, bà ngāl nepetifolia]. Ré kɔࢳ-í ìɓà à ī-sā kàn̄ kāg ̄ -
ngá̰y ō rɔ̄ ngá̰y ō. La panthère est un kàsᵼ īndā hòr-ó ā̰y à ì só-í-tᵼ. Si tu as
animal pareil au chat, mais elle est plus l'enzyme alors tu cherches le fruit de la
longue et plus agressive. plante "kagi-kasi" et tu le bous et le bois
kàg ̄ et alors ça va te soulager.
VN enfler, augmenter en volume (inf. de kāg ̄ -kùӯ
àg ̄ ).
N canne à pêche. Kāg ̄ -kùӯ yā-ḿ tètᵼ
N enflure, gonflement. Kàg ̄ ń gìdᵼ-ǹ
àd ̄ kānj ̄ à̰ӯ àw̄ kɔ̄ɔࢳ. Ma canne à pêche
àg ̄ ɓōó-làā tòō, m-ā̰ kété àĺ ɓáy. La s'est cassée et le poisson s'est échappé.
façon que son dos est enflé aujourd'hui,
je n'a pas vu avant.
kāg ̄ -lò
N période. Dɔࢲ kāg ̄ -lò ń-tòō tᵼ gúrsᵼ tōr
kāg ̄
ngá̰y. À cette période là trouver l'argent
N arbre. Kāg ̄ g ̄ ń lò ń ḭ̀ à̰ā̰ ɓɔ̄ ᶉɔ̄-ǹ kūtᵼ est très difficile.
ní tò-n̄ nḭ̀ kᵼ mbò̰y-ó̰ màlàng. Les arbres
kāg ̄ -mèdᵼ
à l'endroit où il s'est enfui sont tous
penchés en direction l'eau. Dèē g ̄ ìgà-n̄ N esp. d'arbuste [Psorospermum
febrifugum].
kāg ̄ màlàng kɔ̄ɔࢳ, àd ̄ ń-tòō kᵼngà kīᶉ
tōr ngá̰y. Les gens ont coupé tous les
kāg ̄ -m ̄ nà̰ā̰
N un petit dieu en forme de bois où on
arbres et maintenant il est devenu
fait les rites traditionnels.
difficile trouver du fagot.
Expr: ɓōd ̄ kāg ̄ - le tronc de l'arbre.

68
Sar - Français

kāg ̄ -nàj ̄ (Syn: kùj ̄ -nàj ̄ ) kàjᵼ


N proverbe. Kāg ̄ -nàj ̄ kógīí ìdà nà dɔࢲ
VN guérir; sauver (inf. de àjᵼ).
jōó dùl àw̄ kɔࢲӯ. Un proverbe disait que
(grâce à) aller de deux côtés la biche- kàká
cochon reste non-initiée. N mon grand père. Kàká Ndòm̄ ā ī-sá ì
kāg ̄ -ndíī (Syn: móᶉò) rí? Grand-mère Ndom, qu'est-ce que tu
manges?
N esp. d'arbre.
kāg ̄ -ndū-nàj ̄ kàkᵼ
N l'essentiel d'une affaire. AV disproportionné, déformé (surtout
avec les mains ou les doigts)
kāg ̄ -púsᵼ
(normalement avec kᵼᶉò). Hòr ò̰ jī-ǹ àd ̄
N timon (dans la charrette). Kāg ̄
ɓùndᵼᶉù, dèē rā-ň kāg ̄ -púsᵼ àlé. Le jī-ǹ kᵼᶉò kàkᵼ. Le feu a brûlé sa main et
bois de l'arbre "bunduru", on ne fabrique elle reste déformée.
pas un timon avec (parce qu'il il n'est pas kàkᵼlà
assez résistant). AV seulement, seule (toujours avec
kāg ̄ -ᶉɔ̄ kóg ̄ ḿ). Nḭ̄ yá̰-ḿ òjᵼ ngōn ì kóg ̄ ḿ
N corpulence, constitution physique. kàkᵼlà. Ma femme a enfanté un seule
Kāg ̄ -ᶉɔ̄-ǹ àw̄ ì gō yā bɔࢲb ̄ -ǹ tᵼ. Il a la enfant.
constitution physique de son père.
kàkᵼm̀
kāg ̄ -sít ̄ N esp. de vipère [Bitis arientans]. Lī
N longue manche de la houe (pour
kàkᵼm̀ ì lī kᵼ à dò̰ō̰-ī à ā óỳ. La vipère
semailles). Kāg ̄ -sít ̄ kᵼ bò ɔࢲӯ ngá̰y. Le
"kakim" est un serpent que, si elle te
grand manche d'une houe pour semer est
mord, tu vas mourir.
très lourd.
kāg ̄ -tìl kàl
N esp. d'arbre [Trichilia emetica]. N seule (chose ou personne). Kó̰-ḿ òjᵼ-
kāg ̄ -tɔࢳs ̄ (Syn: kāg ̄ -jī) m̄ ì kàl kóg ̄ ḿ bèē, ngō-kó̰-ḿ gòtóō. Ma
mère m'a accouché à moi seule, je n'ai
N canne à marcher. Kāg ̄ -tɔࢳs ̄ yē kà-ḿ
pas de frères (ou soeurs).
tètᵼ àd ̄ àsᵼ nj ̄ rā àĺ kɔ̄ɔࢳ. La canne à
kàl
marcher de mon grand-père est cassée et
N tige. Dùm g ̄ sèĺ-n̄ kūb ̄ , ì rí? ì kàl
il ne peut pas marcher maintenant.
ngà-ndóǹg. Des arabes qui se drapent
kàjā d'étoffes, qu'est-ce que c'est? Ce sont les
N esp. d'arbre [Cordia tiges rampantes de "nga-ndong"
africana]. Dɔࢲ kà-ḿ ndà (devinette).
tīt ̄ hùt ̄ kàjā bèē. Les
kàl
cheveux de mon grand-
VN nager (inf. de àl). Kógīí gèᶉ̄ kàl
père sont blancs comme
màn̄ tɔࢲӯ dèē g ̄ kèm ɓē-é màlàng. Un
les fleurs de l'arbre Cordia africana.
(autre) était le meilleur nageur de tout le
kàjàjà village. Ré ī-gèᶉ̄ kàl màn̄ àĺ ànī ī-lō
N esp. d'herbe [Kyllinga erecta]. m̄-sā kàw̄ bā-á. Si tu ne sais pas nager, il ne
ngᵼᶉà kàjàjà kàd ̄ m̄-sū-ň kèm-kújᵼ. Je faut pas aller au fleuve.
cherche les racines de l'herbe "kajaja" kàƖ
pour parfumer l'intérieur de la maison. VN monter (inf. de àƖ).

69
Sar - Français

kāl Les gens de Bédaya connaissent bien


N espèce d'antilope, Cobe de Buffon danser le "kaliya".
(Cobe de buffon). Kāl ì dā̰ kᵼ tīt ̄ dùl bà kālīyā
nḭ̀ -tá kɔࢳ-ǹ ngāl ngá̰y. Le Cobe de VT être déséquilibré (qqc qui prend une
Buffon est un animal pareil à la biche- charge). Ré ún sák ̄ tḛ̄y gìdᵼ bìlō tᵼ à
cochon mais son cou est très long. bìlō à kālīyā sè-í. Si tu prends un sac de
kál̀ mil sur le vélo alors le vélo va être
N boisson fermentée avec du piment et déséquilibré.
du sucre. Kál̀ ì kàsᵼ kᵼ à rā-n̄ ì kᵼ ká̰ᶉā̰ kàltéè (Français)
gē síkᵼr gē nà̰ā̰-tᵼ màlàng. "Kal" est une N qualité. Kàltéè kūb ̄ ń ngán kᵼ dḭ̀ yá̰
boisson qu'on prépare avec le piment et gē à ò̰ō̰-n̄ gògᵼ-làá tò màjᵼ àlé. La
le sucre mélangés ensemble. qualité des habits que les jeunes filles
kál̀ portent de nos jours n'est pas bonne.
N sorte de petite calebasse. Kál ì yá̰ kà̰ӯ kālyā
màn̄ wàlá ì yá̰ kà̰ӯ bḭ́ yā̰ àlé. La N sorte de danse. Ndām kālyā ì ndām
calebasse "kal" est pour boire de l'eau et kᵼ dèē g ̄ màlàng à ndà-n̄ ì kᵼ njà-dᵼ kᵼ
pas pour manger la bouillie. ún kál̀ ɔࢳdᵼ dɔࢲɔ.ࢳ La danse "kalya" est une danse où
bḭ́ yā̰ kèm-é ād ̄ ngōn à̰ӯ. Prends la tous les gens restent debout pour danser.
calebasse et mets de la bouillie dedans kālyā
pour que l'enfant mange. VI sauter (piège, etc.). Ngán g ̄ ndì-n̄
kàĺ-ɓē gògᵼ ngá̰y àd ̄ púsᵼ-màn̄g kālyā sè-dᵼ.
AV année, passée : le. Kàĺ-ɓē dèē g ̄ Les enfants étaient nombreux derrière de
gāt ̄ -n̄ kō màlàng, à ń-tòō à òy-n̄ ɓō. sorte que la charrette a sauté avec eux.
L'année passée les gens ont vendu tout Gūm kālyā kᵼ déᶉ-é. Le piège a sauté
leur mil et maintenant ils meurent de
sur le pigeon (et l'a attrapé).
faim.
-kàl-ǹ- kályā
V dévoiler (fréq. de kālyā).
NUM connecteur de numéraux
VT pourchasser. Kályā njà ngè-ɓògᵼ. Il
(supérieur à cent). ɓú-kàl-ǹ-kᵼ-mḭ́ cent-
a pourchassé le voleur.
cinq
VT dénoncer. Ngè-ɓògᵼ g ̄ kályā nà̰ā̰ lò
kàlàng (Syn: tàlàng)
AV rapidement. ī-rèē kàlàng ād ̄ m-ᵼlā- sàrìyà tᵼ. Les voleurs se sont dénoncés
ī. Viens vite pour que je t'envoie (avec l'un à l'autre au tribunal.
un message). kàm̄
kālīyā N distinction, différence.
N sorte de danse des femmes. Ndām Expr: kɔࢲr̄ kàm̄ - distinguer. Lò kɔࢲr̄ kàm̄
kālīyā ì ndām yē dḭ̀ yá̰ g ̄ bà ndām tóò jòr kᵼ tḛ̄y tōr ngá̰y. Distinguer le faux
tá ì ndām yē dᵼngàm g ̄ . La "kaliya" est mil du petit mil est très difficile.
une danse des femmes quoique la danse kám (Syn: kámbᵼ)
"too" est pour les hommes. N arbuste; feuille. Ngè-ndɔࢲr̄ tᵼgā kám
kālīyā pá-tā kàd ̄ dùb ̄ yá̰ ɓáy. Les cultivateurs
N sorte de danse traditionnelle Sar. Dèē enlèvent les buissons du champ avant de
kᵼ ɓēdàyāá g ̄ gèr̄ -n̄ ndām kālīyā ngá̰y. semer.

70
Sar - Français

kám-bà̰yà̰ (Syn: sùm) kàmyō̰ (Français)


N esp. d'arbuste [Gridia brusiana] (on dit N camion. Kàmyō̰ g ̄ jōó ɔࢲsᵼ-n̄ nà̰ā̰ àd ̄
aussi kámbᵼ-bà̰yà̰). Bà̰yà̰ g ̄ à tò-n̄ ì dèē g ̄ ngá̰y òy-n̄. Deux camions ont eu
kám-bà̰yà̰ tᵼ. Les jeunes filles de une collision et beaucoup de gens sont
l'initiation s'assoient sur l'arbuste morts.
"kambaya". kámbᵼ (Syn: kám)
kám-dɔࢲ-ᶉā̰ N feuille. Dḭ̀ yá̰ ì kámbᵼ kᵼ kᵼ tèjᵼ-é: īnī-
N mante religieuse. Kám- n̄ kɔ̄ɔࢳ à, ā ī-tél̀ yā kùn-ǹ ɓáy. La femme
dɔࢲ-ᶉā̰ ì kùᶉ̄ kᵼ bò ngá̰y kᵼ est une feuille recouverte de miel: tu la
à ìsà kùᶉ̄ màd ̄ -ǹ g ̄ . La mante religieuse jettes, mais tu iras la chercher pour la
est un insecte très grand qui mange lécher.
beaucoup d'insectes plus petits. N arbuste. M-ā m̄-ᶉóō kámbᵼ kɔ̄ɔࢳ kàd ̄
kám-kòtᵼ m̄-ndɔࢲr̄-ň. Je vais brûler les arbustes
N esp. d'arbuste [Lamiaceae esp.]. pour que je puisse labourer.
Ngàmō rā-ī à ī-sā kám-kòtᵼ īndā hòr-ó kàn
ī-ndòg ̄ ànī ā ī-só-í-tᵼ. Si tu es enrhumé, CNJ si (souvent avec ré). Kàn ré ā ī-sā
tu cherches l'arbuste "kamkotti" et le tà-ḿ à m-ā m-ᵼndá-ī. Si tu cherches des
mets au feu et tu te laves avec alors tu problèmes avec moi je vais te taper.
seras mieux. kàn̄
kám-ndà VN fructifier, donner de fruit (inf. de
N esp. d'arbuste à fruits plumeux àn̄).
[Guiera senegalensis]. m̄-sā kám-ndà kàn ̄
m- ̄ ndā hòr-ó kàd ̄ m-ād ̄ ngōn à̰ӯ. Je NIN fruit. Kàn̄ kāg ̄ ń-tòō à ndùl tá
cherche l'arbuste "kamnda" pour bouillir dèē g ̄ à sà-n̄ ɓáy. Le fruit de cet arbre
et donner à l'enfant à boire. devient noir d'abord et après les gens le
kám-ndòm̄ mangent.
N esp. d'arbuste. Ré kám-ndòm̄ ɔࢲdᵼ-ī à kàn̄
ā ī-ndòm̄ kèm bèmbèé. Si l'arbuste VT faire (des boulettes pour la bouille).
"kamndom" te touche alors tu vas ī-lō kàn̄ kɔ̄rɔ̄ bḭ́ yā̰ bò nà ngō àsᵼ k-à̰ӯ
t'égarer en brousse. àlé. Ne fait pas les boulettes de la
kám-tìl bouillie trop grandes ou l'enfant ne les
N esp. d'arbuste [Ozoroa pulcherrina]. pourra pas manger.
kám-túᶉ̄ kán̄
N esp. d'arbuste [Temnocalyx obovata]. VT rassembler. Ngāᶉ̀ kán̄ dèē g ̄ k ̄ tà
Ré ngōn-í nj ̄ rā àlé à ī-sā kám-túᶉ̄ īndā ɓē yē-ǹ tᵼ kàd ̄ ìdà-ň nàj ̄ . Le chef a
hòr-ó ī-ndòg ̄ -ǹ ɓá-à à nj ̄ rā láw. Si ton rassemblé les gens devant sa concession
enfant ne marche pas, tu cherches pour leur annoncer la nouvelle.
l'arbuste "kamtur", tu la bous et le lave VT verser. ɔࢳdᵼ màn̄ ī-kán̄ jōó ād ̄ -m̄.
avec alors il va marcher vite. Puise de l'eau et verse-la dans la jarre
kàmám̀ (Arabe) (Syn: yá̰-mbā) pour moi.
N bagage. M-ɔࢳy kàmám̀ yā-ḿ m-āw-ň VT mettre (plus. choses) dedans.
tà kàmyō̰ tᵼ. Je prends mon bagage et je
l'emmène au parc de camions.

71
Sar - Français

Kànàmbú kànj ̄ kānj ̄ ō. Il veut un repas sans


NP Kanembou, population du Kanem. viande et sans poisson. Kūb ̄ kᵼ ndɔࢲr̄
Kànàmbú g ̄ ì ngé-gāt ̄ górò g ̄ . Les kànj ̄ kàt ̄ àn̄ màjᵼ àlé. Le coton cultivé
Kanembou sont les vendeurs de noix de sans l'engrais ne produit pas bien.
kola.
kānj ̄
kàndà (Sango)
N poisson. Kānj ̄ yē-í ìgᵼ màjᵼ ngá̰y à?
N sauce préparée avec le sésame.
Kàndà kānj ̄ nèƖ tɔࢲӯ kàndà dā̰. La Ton poisson s'est-il bien vendu? Ngán
sauce de sésame avec du poisson est plus kānj ̄ g ̄ ì ngá̰y mbō-ó. Des petits
délicieuse que celle faite avec de la poissons abondent dans les étangs.
viande. kàpéè [kàpéè, kàpē]
kànd ̄ N café. M-ā̰y kàpē kᵼ síkᵼr mḭ́ . Je bois
VN avoir des rapports sexuels (inf. de le café avec cinq carrés de sucre.
ànd ̄ ). ī-lō kànd ̄ nḭ̄ yá̰ màd ̄ -ɓē-í. Il ne kār
faut pas avoir des rapports sexuels avec N calebasse. ɓōkᵼ kō kèm kār-á à tógò.
la femme de ton voisin. Elle versa le mil dans la calebasse et le
kángá lava. Lò kɔࢲr̄ kàm̄ mbī ᶉ ̄ bā kᵼ mbī kār-
N sorte de piège métallique pour les á gòtóō. Les feuilles de courge et de
rats. M- ̄ ndā kángá kújᵼ-ú kàd ̄ m-úwà- calebasse sont impossibles de distinguer.
ň yég ̄ g ̄ . J'ai mis un piège dans la kār-dɔࢲ
maison pour attraper les rats.
N crâne. J-ᵼngà kār-dɔࢲ dèē gír nàng tᵼ.
kāngā-bā Nous avons trouvé le crâne d'une
N variété de manioc doux. Kāngā-bā ì personne sous la terre.
ngàlì ndɔࢲr̄ Mbáӯ g ̄ . Le "kangaba" est le
manioc planté par les Mbay. kār-gír
kāng ̄ lā NIN rein. M- ̄ sō dɔࢲ kāg ̄ tᵼ àd ̄ kār-gír-
N entrave (pour les esclaves ou ḿ tɔ̄. Je suis tombé de l'arbre et je me
suis cassé le bassin.
prisonniers. Kāng ̄ lā ì gìnd ̄ kᵼ à ìnā-n̄
kár-kár
njà ɓùlò g ̄ tᵼ. L'entrave est une pièce de
ID très claire (blanc: descr. de ndà).
fer qu'on attache aux pieds des esclaves.
Dùm g ̄ ò̰ō̰-n̄ kūb ̄ kᵼ ndà kár-kár àw̄-
kàngrà n̄-nèé jámīyā̰. Les arabes portent des
AV maigre et sec. à̰ӯ yérgè ngá̰y àd ̄ tò habits très blancs pour aller à la
kàngrà = à̰ӯ yérgè ngá̰y àd ̄ tò k ̄ ngā mosquée.
kàngrà. Il boit beaucoup et il est très
maigre. kār-k ̄ njá
N clavicule. Lò kɔࢲr̄ nàm̄ kār-k ̄ njá dèē
kángráng tōr ngá̰y. Souder la clavicule (cassée)
AV avec un métallique. Gúrsᵼ yā-ḿ òsō d'une personne est très difficile.
kángráng. Mon argent tombé avec un kàŕ-màn̄
son métallique. N esp. d'arbuste [Alchornea cordifolia].
kànj ̄ m̄-sā kàŕ-màn̄ kàd ̄ m- ̄ ndā hòr-ó kàd ̄
PRP sans. Dā̰ kᵼ kànj ̄ bḭ̀ ḭ̄ , ì rí? ì būᶉ. ngōn à̰ӯ. Je cherche l'arbuste "kar-man"
Un animal sans poil, qu'est-ce que c'est? pour bouillir et donner à l'enfant à boire.
C'est le varan. Gḛ̀y yá̰-kᵼsà kᵼ kànj ̄ dā̰ ō

72
Sar - Français

kār-njà kártē
N sabot. Kār-njà kòrō tɔ̄ gàᶉ-gàjᵼ àlé. N cartes à jouer. Ngé rɔ̄ kártē g ̄ ngá̰y ì
Le sabot de l'âne n'est pas fourchu. ngé yày g ̄ . Les grands joueurs de cartes
sont des paresseux.
kāᶉā
Expr: t ̄ nā kártē - distribuer les cartes.
N la rouille.
Expr: lālē kártē - battre les cartes.
Expr: kāᶉā ùwà [yá̰] - [qqc] rouiller.
Expr: rɔ̄ kártē - jouer aux cartes.
ìnā gìnd ̄ nàńg ré màn̄ ɔࢲdᵼ à kāᶉā à
kàrtìyē (Français)
ùwà-ǹ. Si tu mets le fer par terre et si
l'eau le touche ça va rouiller. N quartier. Kàrtìyē kᵼ Kūmrāá g ̄ màn̄
kàᶉàng kùtᵼ. Il y a plus de dix quartiers à
ID très (profond: descr. de ò). ì bòlò- Koumra.
màn̄ kᵼ ò kàᶉàng, ī-lō kḭ̀ yà̰-ī ngán g ̄ kártᵼ (Français)
kàd ̄ rèē-n̄ tà tᵼ. C'est un puits très N carte. Gír̀ kártᵼ g ̄ ì sɔࢳ: jìnárì ō kúbì
profond, ne laissez pas les enfants venir à ō sùbátà ō sᵼnékᵼ ō. Il y a 4 couleurs de
côté. cartes: carreau, trèfle, coeur et pique.
kàᶉī káᶉwà̰y
AV bien. ì kàᶉī. Ça va bien. Bà̰ý? Kàᶉī. N esp. de grande herbe
Ça va? Ça va. [Cymbopogon giganteus]. Káᶉwà̰y
Expr: ī-tò kàᶉī à - comment ça va?
màjᵼ rā ndòg ̄ tᵼ ngá̰y bà kᵼngà-ǹ
comment te portes-tu?. Lápíyà, ī-tò kàᶉī
à? Bonjour, comment te portes-tu? tōr ngá̰y. La grande herbe
Expr: (njà/dɔࢲ etc.) [dèē] kàᶉī - "karway" est bonne pour faire le
pieds/tête/etc. nu. ā ī-nj ̄ rā njà-í kàᶉī à secko mais il est très difficile de
trouver.
kèlèlè à ùdᵼ njà-í tᵼ. Su tu marches pieds
nus les vers de terre vont entrer dans tes kàsᵼ
pieds (avertissement aux enfants). N bière de mil, boisson alcoolisée. Dèē
AV vide. Bà rèē-n̄ ì jī-dᵼ kàᶉī. Mais ils kᵼ rā kàsᵼ ɓōó-làā gòtóō à? N'y a-t-il
arrivèrent les mains vides. Ngè-ndò̰- personne aujourd'hui qui a fait de la
kānj ̄ rèē ɓē-é jī-ǹ kàᶉī. Le pêcheur est boisson? āw ún kàsᵼ búgīdᵼ ād ̄ -m̄. Va
revenu avec les mains vides. prendre de la bière de mil, donne en moi.
AV pour rien, sans raison. Ngōn ìnā-m̄ kās ̄
kᵼ kɔࢲkᵼᶉɔࢲ kàᶉī. L'enfant a jeté une pierre N tibia. Ngōn-í tᵼgā kās ̄ njà-ḿ. Ton
sur moi pour rien. fils m'a donné un coup de pied dans le
AV facilement, sans aucun problème. tibia.
Kùᶉ-bᵼnā ì kùᶉ kᵼ dūú, àsᵼ kùdᵼ kùm-í kās ̄
tᵼ kàᶉī. Le "kur-bina" est un petit insecte, NIN la tige d'une plante (toujours frais:
il peut facilement entrer dans tes yeux. v. aussi kádᵼ) . Ré à ī-ndɔࢲr̄ kᵼ gō-ó àĺ ànī
AV seulement. Kàyà ì dā̰ kᵼ à ìsà mṵ̀ , ā ī-tɔࢳs ̄ kās ̄ ūwá g ̄ màlàng. Quand tu
dèē à ìsà-ǹ kàᶉī. Le "kaya" est un animal laboures mal alors tu vas couper tous les
qui mange les herbes, les gens le tiges du mil.
mangent seulement.

73
Sar - Français

kásᵼ kát ̄ -ɓēé


N morceau de calebasse utilisée comme
VI être nouveau-né, être bébé. Ngáǹ kᵼ
cuillère pour couper la boule. ún kát ̄ -
kásᵼ-g ̄ kᵼ kᵼ jākā dɔࢲ-dᵼ tᵼ, kṵ́ -dᵼ g ̄ ìdā- ɓēé ād ̄ m-ɔ̄r-ň mùr̄ . Prends une cuillère
n̄-dᵼ gìdᵼ-dᵼ tᵼ, ì rí? ì gɔࢲjᵼ-dɔࢲ. Des de calebasse pour que j'enlève la boule
nouveau-nés qui mettent un chapeau sur avec.
la tête, et leurs mères ont attachés sur kát ̄ -ɓēé-kèjᵼ
leur dos, qu'est-ce que c'est? C'est le
N rotule (os du genou). Kát ̄ -ɓēé-kèjᵼ-ǹ
maïs.
kás ̄ tɔ̄ lò kᵼndà bál̀ tᵼ. Sa rotule du genou
VT grignoter. ɓɔ̄n kás ̄ rɔ̄ý dɔࢲ kḭ̄ yā̰ tᵼ s'est cassée au terrain de football.
làā. L'écureuil grignote la noix sur l'arbre kàt ̄ -kūb ̄ (Syn: kàt ̄ -ngélē)
de karité. N engrain. Kūb ̄ kᵼ ndɔࢲr̄ kànj ̄ kàt ̄ -
kās ̄ -jī kūb ̄ àn̄ ngá̰y àlé. Le coton labouré sans
N avant bras. Bísᵼ dò̰-m̄ kās ̄ -jī-ḿ tᵼ. Un l'engrain ne donne pas beaucoup de fruit.
chien m'a mordu dans l'avant bras. kàt ̄ -ngélē (Syn: ngélē)
N natron. Tá̰ yíᶉ kᵼ kànj ̄ kàt ̄ -ngélē
kàsᵼ-ndūú
màs ̄ ngá̰y. La sauce d'oseille préparée
N le vin. Kàsᵼ-ndūú ì kàsᵼ kᵼ à rā-n̄ ì sans natron est très acide.
nàsár̀-á. Le vin est une boisson que les kát ̄ -tà
européens font. N ennui, problème difficile à résoudre.
kàtᵼ Jᵼ-sā bátᵼ bà j-ᵼngè kát ̄ -tà tā. Nous
VN être tranchant (inf. de àtᵼ). avons cherché pendant longtemps et
nous avons fini par trouver un problème
kàtᵼ difficile à résoudre.
NIN courant (du fleuve). Kàtᵼ màn̄ bɔࢲ
kátᵼkátᵼ (Arabe)
tò kɔ̄ɔࢳ. Le courant a fait couler la
N papier. Ngɔࢲ-làā lédà gòtóō, à ndèm̄-n̄
pirogue. Tò àw̄ kᵼ gō kàtᵼ màn̄-á. La
síkᵼr kᵼ kátᵼkátᵼ-á. De nos jours le sac
pirogue va dans le sens du courant.
en plastique n'existe pas, on enveloppe le
kàt ̄ sucre avec le papier.
N amertume; goût amer. Kàt ̄ dīl ì ngá̰y.
Le goût amer du caïlcédrat est très Kàtòlíkᵼ
prononcé. ī-nā̰ dīl tá ī-gèᶉ̄ kàt ̄ -ǹ. Il faut NP catholique.
goûter le caïlcédrat pour connaître son kàw̄ (Syn: kàā)
amertume (phrase utilisée comme VN aller. Kàw̄ sᵼɓà mbā tᵼ nèƖ-ǹ bà
menace). tél-ǹ nèƖ-ǹ àlé. Aller en voyage plaît au
kàt ̄ célibataire, mais revenir ne lui plaît pas.
N sel. Kàt ̄ àsᵼ tá̰ ń tò àlé. Il n'y a pas M-ɔࢳdᵼ kàw̄ làkɔࢳl-ɔࢳ àlé. Je refuse d'aller à
assez de sel dans cette sauce. Ndīr tá̰ kᵼ l'école.
kàt ̄ -á. Ndīr tá̰ kᵼ kàt ̄ sḛ́y bèē. Elle a kàw̄
fait la sauce avec du sel. Elle a fait la VN développer (les tubercules) (inf. de
sauce avec peu du sel. àw̄). m̄-ɔ̄r ɓàӯ bāngàw ì dɔࢲ mbàƖ tᵼ àd ̄
ɔࢲg ̄ -ǹ kàw̄. J'ai construit la butte pour les

74
Sar - Français

patates sur le rocher ce qui les a ká̰ā̰


empêchés de développer N corbeau. Ká̰ā̰ ì yèƖ kᵼ ndùl kᵼ ɓōĺ
kāw ngá̰y. Le corbeau est un oiseau
N esp. d'oiseau, outarde. noir qui a peur des gens.
káw kà̰rà̰
V rassembler. ī-káw-ī nà̰ā̰, āw-ī k ̄ rá? N flegme. Ngé kà̰ӯ máng g ̄ ɔࢲr̄-n̄ kà̰rà̰
Vous vous êtes rassemblés, où allez- ngá̰y. Les fumeurs crachent beaucoup de
vous? Ngāᶉ̀ káw dèē g ̄ tà ɓē yē-ǹ tᵼ. Le flegme.
chef a rassemblé les gens devant sa kà̰ᶉā̰
concession. N crapaud. ɓòn̄g nḭ̀ -n̄ kᵼ kà̰ᶉā̰ L'hyène
kàӯ et le crapaud Kà̰ᶉā̰ ɔࢲr̄ ndò̰-ǹ kàd ̄ ùwà-n̄
VI être sec en surface. ɔࢳy kūb ̄ kᵼ kàӯ g ̄ kón̄g. Le crapaud a tiré sa langue pour
āw-ň kújᵼ-ú. Ramasses les habits secs et attraper la mouche.
emmène-les à la maison. ká̰ ᶉā̰
káy N piment. m̄-gḛ̀y tá̰ kᵼ ká̰ᶉā̰ ngá̰y àlé.
N le roi (jeu de cartes). Káy à ìwà kó̰ Je n'aime pas les sauces avec trop de
àlé bà à ìwà tàlàtā ngóỳ. Le roi ne piment. Kàká ɔࢲr̄ ká̰ᶉā̰. Kùtū ɔࢲr̄ kà̰rà̰.
prend pas la reine mais il prend le 'trois' Yēmírā ɔࢲr̄ kà̰ᶉā̰ bòlò-ó. Grand-père
seulement (cartes). récolte le piment. Koutou crache de
kàyà flegme. Yemira enlève le crapaud dans le
N esp. d'antilope, bubale. trou (utilisé par les anciennes pour tester
kàyà les enfants sur les mots).
N vagabondage, débauche. Dḭ̀ yá̰ kᵼ à rā kà̰ӯ
VN fuir, s'enfuir (inf. de à̰ӯ).
kàyà ngá̰y à nàƖ mò̰y àĺ. Une femme
débauchée ne manquera pas (attraper) les kà̰ӯ
maladies. VN boire (inf. de à̰ӯ). Kà̰ӯ kàsᵼ ngá̰y
kà̰ [kà̰à̰] màjàlé. Boire beaucoup (d'alcool) est
VN voir. Jīḿtᵼɓáy àw̄ kà̰ kó̰-ǹ tᵼ. mauvais.
N potable, buvable. Màn̄ ń-tòō tò kà̰ӯ
Jimtébay va voir sa mère
àlé. Cette eau n'est pas potable.
kā̰ [kā̰ā̰]
N terrain d'une berge d'une rive qui
kà̰ӯ
appartient à (une personne, village, etc.). N tubercule comestible. Kà̰ӯ ngàlì kᵼ
M-āw kùm kā̰ yē-jᵼ tᵼ ń ndò̰-ó̰. Je vais à àt ̄ dèē à ìsà àlé. Le tubercule du manioc
amer, on ne le mange pas.
notre berge pour faire la pêche.
Expr: ɔࢲsᵼ tò kùm kā̰ tᵼ - déclarer la kà̰ӯ-nàl
N sorte de danse avec la flûte de
vérité sans détour.
bambou.
ká̰à̰ kā̰yā̰
N bruit.
VI être fissuré. Bɔࢲr kā̰yā̰ àd ̄ m̄-sā kāg ̄
N nouvelles. Ká̰ nàj ̄ ní ɓāᶉ ì jóò. On a
m-úwā-ǹ dɔࢲɔࢳ. Le mur est fissuré et je
entendu parler de cette affaire depuis
cherche un bois pour le soutenir.
longtemps.
Bāngàw kā̰yā̰ lò àd ̄ tò ndēr ngɔࢲ. La
patate est fendue, elle est prête à récolter.
VT fendre, fissurer.

75
Sar - Français

kā̰yā̰ Expr: ɔࢲsᵼ kèjᵼ-ǹ nò [dèē] tᵼ -


VI être mûr. Kùm wúdùm yā-ḿ kā̰yā̰ s'agenouiller devant [qqn]. ɔࢲsᵼ-n̄ kèjᵼ-ǹ
kɔ̄ɔࢳ àd ̄ m-ɔࢳsᵼ ngɔࢲr. Mes arachides sont nàng tᵼ nò̰-ǹ tᵼ. Elle s'agenouillait
mûres et je vais les récolter bientôt. devant lui.
VI être bien développé.
kēl
ká̰yā̰ VT diriger (animaux). ī-kēl màn̄g g ̄
VI être fissuré (en plus. endroits). Lò kᵼ kèm gòng tᵼ. Dirige les boeufs dans
mbō ká̰yā̰ ngá̰y. Le sol de la rivière est l'enclos.
fissuré en plusieurs endroits.
kélé (Français)
ké [ké] N clé. Mā̰ m̄-tḭ̄ tà kélé. J'ai perdu une
CMP si. Dᵼjè-m̄ nè ké m-ún bìlō yē-ǹ clef.
wà. Il m'a demandé si j'avais pris son kèlèlè
vélo. N vers de terre (ou bien kèlè). ā ī-nj ̄ rā
kèē njà-í kàᶉī à kèlèlè à ùdᵼ njà-í tᵼ. Su tu
N van, panier. Jᵼ-gāng marches pieds nus les vers de terre vont
ndùj ̄ kᵼ kèē. On trie la entrer dans tes pieds (avertissement aux
farine avec le van. enfants).
kéè kèm
CNJ ou, ou bien. ì yò à kéè ì rí? Est-ce PRP sur. ī-rèē làā ī-ndì kèm wàá-á.
pour un décès ou pour autre chose? M-ā Viens ici, assieds-toi sur la natte. kèm
m̄-nàjᵼ-ǹ mbàng-á àsᵼ ndɔ̄ kùtᵼ kéè sɔࢳ- kújᵼ yā-ḿ tᵼ, kèm kújᵼ yā-í tᵼ, kèm kújᵼ
sɔࢳ làā. Je vais les étaler au soleil dix jour yā-ǹ tᵼ, kèm kújᵼ yā-jí tᵼ, kèm kújᵼ yā-
ou huit. sí tᵼ, kèm kújᵼ yā-dᵼ tᵼ - dans ma
ᵼ maison, dans ta maison, dans sa maison,
VN tomber (la pluie), pleuvoir (inf. de dans notre maison, dans votre maison,
èdᵼ). dans leur maison.
VN déféquer (obj. est yèd ̄ ). PRP dans. ī-ndì ɓē kᵼ-rá tᵼ. Dans quel
kèd ̄ village?
N éléphant. Kèd ̄ ì kèm
dā̰ kᵼ bò màn̄ dā̰ g ̄ NIN ventre. Kᵼrēý gèᶉ̄ njàᶉ kèm kānj ̄
màlàng. L'éléphant ngá̰y. Un autre savait bien ouvrir le
est un animal qui est plus grand que tous ventre des poissons. Kèm tōr-m̄ ngá̰y
les autres animaux. tàgᵼ-ɓèē. Mon ventre me faisait
kēg ̄ (Syn: kḛ̄g ̄ ) beaucoup mal hier. kèm-ḿ, kèm-í, kèm-
VT partager, diviser. ɔࢳy wúƖ ād ̄ jᵼ- ǹ, kèm-jí, kèm-sí, kèm-dᵼ - mon ventre,
kēg ̄ -dᵼ. Ramasse ces pois de terre pour ton ventre, son ventre, nos ventres, vos
les partager. ventres, leurs ventres.
Expr: kèm [dèē] ngàn̄g - [qqn] ne
kèjᵼ dévoile les secrets. Kèm dᵼngàm ndò g ̄
NIN genou. M-ōsō dɔࢲ kèjᵼ-ḿ tᵼ àd ̄ m- ngàn̄g ngá̰y. Les initiés ne dévoilent pas
ásᵼ nj ̄ rā àlé. Je me suis tombé sur mon les secrets.
genou et je ne peux pas marcher. Expr: kèm [dèē] sɔࢲƖ dɔࢲ [dèē màd ̄ ] -

76
Sar - Français

[qqn] pardonner [qqn d'autre]. Ngōn-ḿ kèm-màjᵼ


àd ̄ -m̄ wōng bà m̄-tò kèm-ḿ sɔࢲƖ dɔࢲ-ǹ tᵼ.
N bonté, générosité. Ngè kèm-màjᵼ à
Mon enfant m'a énervé mais je l'ai
ìngà yá̰ àlé. Une personne avec
pardonné.
générosité ne va pas être riche.
Expr: kèm [dèē] tᵼngā-ǹ - [qqn]
kèm-ndà
s'énerver, se fâcher. Kèm dùm-ḿ g ̄
N gentillesse.
tᵼngā-dᵼ ngá̰y. Les Arabes s'énervent
kèm-ndòg ̄
très vite.
N concession. ī-rèē láy, ngè-ɓògᵼ ì
Expr: kèm [dèē] ndùl - [qqn] être
méchant; être en mauvaise humeur. Dḭ̀ yá̰ kèm-ndòg ̄ -ó làā. Viens vite, il y a un
voleur dans la concession.
kᵼ ndān ngán g ̄ kèm-dᵼ ndùl ngá̰y. Les
femmes enceintes sont en mauvaise kèm-ndùl
humeur. N avarice, méchanceté. Kèm-ndùl yē-ǹ
Expr: kèm [dèē] ndà - [qqn] être gentil. ń-nò̰ó̰ à àd ̄ dèē yá̰-kᵼsà àlé. Son avarice
Ngé Álà g ̄ kèm-dᵼ ndà ngá̰y. Les là, il ne donne la nourriture à personne.
chrétiens sont très gentils. kèm-ngàn̄g
Expr: kèm [dèē] nùjᵼ dɔࢲ [dèē màd ̄ ] - N dureté de coeur (en parlant de qqn qui
ne partage pas les secrets). ì kèm-ngàn̄g
[qqn] n'être pas d'accord avec. Ngōn ń
yā-ǹ ń-nò̰ó̰ nᵼ-tɔ̄l-ǹ. C'est sa dureté de
ngōn-kó̰-ḿ òjᵼ ní rā àd ̄ kèm-ḿ nùjᵼ
coeur qui l'a tué.
dɔࢲ-ǹ tᵼ. L'enfant que ma soeur a mis au
monde se porte de façon que je ne suis kèm-tᵼngā
d'accord avec elle. N irritation, tendance à se fâcher vite.
Expr: kèm [dèē] gāng màn̄ - [qqn] ùn ì kèm-tᵼngā yē bɔࢲb ̄ -ǹ. Il a l'irritation
avoir peur. M-á̰ ɓɔࢲl àd ̄ kèm-ḿ gāng de son père.
màn̄. J'ai vu le lion et j'avais peur. kèmé [kḛ̀mḛ̀ḛ́]
Expr: tàā kèm [dèē] - croire [qqn], être AV dedans, au milieu. Rèē ìndā dḭ̀ yá̰
d'accord avec [qqn]. ì ngōn kᵼ ɓògᵼ ngá̰y kèm-é. Il revint mettre la femme au
àd ̄ dèē tàā kèm-ǹ àlé. Il est un enfant milieu.
qui vole beaucoup et on ne le croit pas. kèndè
Expr: kᵼ kèm [dèē] tᵼ - la pensée, les N cithare, harpe. ìndà
pensées de [qqn]. ɔ̄r nàj ̄ kᵼ kèm-í tᵼ. Dis kèndè màjᵼ ngá̰y.
ce que tu penses. Il joue la cithare
NIN l'intérieur. Kàn̄ ndɔࢳkᵼrɔࢲ dèē g ̄ à très bien.
tógò-n̄-nèé kèm sèmbē. Le fruit du kēng
Luffa acutangula, les gens lavent VT fendre, diviser. Kēng wàs ̄ nà̰ā̰ tᵼ bà
l'intérieur des tasses avec. ād ̄ kógīí kó̰-í. Divise le melon en deux
kēm et donne un à ta mère.
V garder fermé. ī-kēm tà-í dɔࢲ nàj ̄ tᵼ. VT partager. Ngán g ̄ kēng nà̰ā̰ wúƖ-
Garde ta bouche fermée sur l'affaire. dùm. Les enfants partageaient les
arachides.
kèm-ɓē VT distribuer. Dèē g ̄ kēng yá̰ mā̰y-rɔ̄
N pays. Kèm-ɓē kᵼ Gànà tᵼ dèē g ̄ rɔ̄-n̄ g ̄ . Les gens ont distribué la nourriture
nà̰ā̰ àlé. Dans le pays de Ghana les gens aux réfugiés.
ne se battent pas.

77
Sar - Français

kén̄g kés ̄ -kú


VT partager; diviser (plus. fois, etc. N coqueluche. Dèē g ̄ ìsā-n̄ kíƖ lò kés ̄ -
(fréq. de kēng). m̄-kén̄g mápà m-ād ̄ kú tᵼ. Les gens mangent le margouillat
ngán g ̄ . Je partage le pain aux enfants. pour (traiter) la coqueluche.
kéǹglé kété
N petit débris de poterie. Ngōn ìnā dɔࢲ AV avant. à̰á̰ā̰, rā só-tᵼ sḛ́y, tò tīt ̄ kᵼ
màd ̄ -ǹ kᵼ kéǹglé-é. L'enfant a jeté les kété àlé. Oui, cela va un peu mieux, ce
petits débris de poterie sur la tête de son n'est pas comme avant. Kété, m-āw kìyā
copain. rɔ̄ý-ɔࢳ bèmbèé. Avant je partais ramasser
kér̀ des noix de karité dans la brousse. Yég ̄
AV seul, tout seul. ā ísá kér-í ā ī-tōmb ̄ . g ̄ ń ì-n̄ ngá̰y kújᵼ yā-ḿ kété ní bàtú rèē
Si tu manges tout seul, tu vas vomir. kér-
tɔ̄l-dᵼ màlàng kɔ̄ɔࢳ. Les rats qui
ḿ, kér-í, kér-ǹ - seul (moi), seul (toi),
seul (lui). abondaient dans la maison avant, un
[Link] venu et les a tous tués.
kèrᵼm-kèrᵼm Expr: kété jóò - il y a longtemps, entre-
ID légèrement (amer: descr. de kát ̄ ). temps. Kété jóò dḭ̀ yá̰ g ̄ ìsà-n̄ k ̄ njá àlé.
kèᶉwḛ̀y Entre-temps les femmes ne mangeaient
N perdrix, francolin. Kèᶉwḛ̀y ì yèƖ kᵼ pas de la poule.
tīt ̄ tànjᵼ, bà nḭ̀ tá ì kᵼ dūú. La perdrix kètᵼ
est un oiseau pareil à la pintade mais elle VT chatouiller. NèƖ-ǹ kètᵼ ngán kà-ǹ g ̄
est plus petite. ngá̰y. Il aimait beaucoup chatouiller ses
kèsèng petits enfants.
N esp. de poisson, capitaine [Lates kètᵼkérē
niloticus]. ì rí ǹ rā-ī ā íwā kèsèng kᵼ bò N petite cuvette en émail. Dèē g ̄ à gāt ̄ -
ɓōó-làā àĺ ḿ! Comment se fait-il que tu n̄ básàl ì kᵼ kètᵼkérē-é. Les gens
n'aies pas pris un gros capitaine
vendent les oignons avec la petite cuvette
aujourd'hui? Kèsèng ì kānj ̄ kᵼ bò ngá̰y. en émail.
Le capitaine est un poisson qui est très kḛ̄g ̄ (Syn: kēg ̄ )
grand.
VT partager, diviser. ɔࢳy wúƖ ād ̄ jḭ̀ jᵼ-
kēsᵼ kḛ̄g ̄ -dᵼ. Ramasse ces pois de terre, et
N esp. d'arbuste kēsᵼ nous les partagerons.
[Securinega virosa]. Kēsᵼ ì kám kᵼ nèƖ kḛ̀sá̰à̰
bḭ̄ yā̰ g ̄ ngá̰y. Le "kesi" est un arbuste N ancien combattant qui a accomplis 15
que les chèvres aiment beaucoup. ans dans l'armée française (ou bien
kés ̄ kèrsá̰à̰).
VI tousser. Ngōn kés ̄ ngá̰y àd ̄ -ǹ kàt ̄ - kìi [kìì]
ndà kàd ̄ kᵼ ò̰. L'enfant toussait VN durer longtemps (inf. de ìì). ìgᵼ-n̄ kᵼ
beaucoup et alors on lui a donné du sel kō ngá̰y tā ní, lò kìi-ǹ ì rá? Ils ont
indigène pour sucer. vendu beaucoup de céréale, comment va-
t-il durer?

78
Sar - Français

kìi kíl̀
VN respecter, honorer (inf. de ìi). Kᵼlà- N coudes (pour mesurer), yards. m̄-gḛ̀y
rā ngōn-ḿ tò kì-ǹ àĺ bátᵼ. Le conduit de kàd ̄ ī-t ̄ nā-m̄ kūb ̄ yā-í kíl mḭ́ . Je veux
que tu me prêtes 5 coudes (yards) de
mon fils ne porte pas de tout à le
respecter. tissu. M-ɔࢳsᵼ kíl-ḿ kàdᵼ bɔࢲr tᵼ, ń-tòō mā̰
kìī kᵼ dò. J'ai frappé le coude contre le mur
VN se tarir, diminuer (l'eau) (inf. de ìī). et j'ai une plaie.
Kòń-làā màn̄ èdᵼ ngá̰y àd ̄ lò kìī-ǹ kᵼ Expr: ɔࢲsᵼ kíl [dèē] - aider [qqn]. ɔࢳsᵼ kíl-
tīt ̄ kᵼ kété g ̄ gòtóō. Cette année il a ḿ ād ̄ m̄-rā-ň làkɔࢳl.̀ Aide-moi pour que
je fasse mes études.
beaucoup plu et l'eau ne s'est pas tarie
comme autres années. kíƖ
N margouillat. KíƖ, ḭ́ yá̰-m̄ ād ̄ m- ̄ nā
kìbᵼ mèdè kɔࢳ-í tᵼ. Oh margouillat, laisse-moi
VN projeter (inf. de ìbᵼ). mettre des perles autour de ton cou.
VN activer feu. m̄-gḛ̀y kìbᵼ hòr bà m-
kíƖ-kᵼ-bùúrū
ᵼngá ndàbà àlé. Je veux activer le feu
N esp. de lézard. KíƖ-kᵼ-bùúrū ì kíl kᵼ
mais je ne trouve pas l'éventail.
tīt ̄ lī bā n-ḭ̀ -tá njà-ǹ ì sɔࢳ. Le "kilkiburu"
VN gronder, reprocher.
est un lézard pareil au serpent mais lui il
kìdᵼ a quatre pattes.
VN être âpre, aigre (inf. de ìdᵼ). Màn̄ kᵼ kíƖ-kᵼ-dùjᵼ-b ̄ rā
kìdᵼ, ngōn àsᵼ kà̰ӯ àlé. L'eau aigre, un N esp. de lézard. KíƖ-kᵼ-dùjᵼ-b ̄ rā dūú
enfant ne peut pas la boire. kᵼ kíƖ-kᵼ-bɔࢲgᵼjɔ̄ tᵼ. Le "kilkidujibira" est
kíd ̄ plus petit que le margouillat.
VI être petit. ᶉéng g ̄ yā-ḿ kíd ̄ -n̄ ngá̰y
kíl-māĺ (Syn: sík ̄ -māĺ )
àsᵼ kùwà kèsèng àlé. Mes filets sont
N hoquet. Kíl-māĺ ɔࢲsᵼ-m̄ ngá̰y, ād ̄ -m̄
trop petits pour prendre un capitaine.
màn̄ m-ā̰y. J'ai des hoquets, donne-moi
kìgᵼ de l'eau.
VN vendre. M-āw ì kìgᵼ kānj ̄ -á. Je suis kílē
allé vendre du poisson. N esp. de petit oiseau, mange-mil. Ngán
Expr: ngè-kìgᵼ - marchand de, vendeur g ̄ àw̄-n̄ rɔ̄ kílē g ̄ dɔࢲ gɔࢲjᵼ tᵼ. Les enfants
de. Ngè-kìgᵼ k ̄ njá, ī-rèē làā! Marchand vont pour chasser les mange-mils du
de poules, viens ici! sorgho.
Kìm
kìjᵼ NP Kim, peuple du Tandjilé.
V nouveau, neuf. Kūb ̄ kᵼ kìjᵼ ngàn̄g kìm̄
màn̄ kūb ̄ kᵼ lō g ̄ . Les vêtements neufs VN détester (inf. de ìm̄). òy ì yò kìm̄. Il
sont plus résistants que les anciens. est mort à cause de la haine.
kìl kīndᵼ
VN sucer (inf. de ìl).
N zorille. Kīndᵼ ì dā̰ kᵼ ᶉō-ǹ òtᵼ ngá̰y.
kìƖ La zorille est un animal avec un corps
VN être nuageux, sombre (le ciel) (inf. qui sent très mal.
de ìƖ).

79
Sar - Français

kīᶉ un arbre dont on mange les fruits et les


N fagot. Njàménà dèē g ̄ rā-n̄ hòr ì kᵼ amendes servent à fabriquer de l'huile.
kúl-ú, bà wà tᵼ à rā-n̄ nḭ̀ kᵼ kīᶉ-í. À kᵼ
N'Djaména les gens font la cuisine avec PRP avec. Já̰à̰, ī-rèē kᵼ hòr-ó ād ̄ -m̄ m-
le charbon de bois, mais en brousse ils la á̰-ň dò ń-tò. Jean, apporte du feu pour
font avec le fagot. que je voie cette blessure. àw̄ kᵼ bɔࢲb ̄ -ǹ.
kìyā Il est parti avec son père.
N couteau. Kìyā ì tām kᵼjà-ň dā̰ tᵼ. Le Expr: kᵼ tà Sàᶉ̄ -á - dans la langue [Sar].
couteau, on l'utilise pour couper la ī-gèᶉ̄ ᶉī yá̰à̰ g ̄ kᵼ kᵼ tà Sàᶉ̄ -á à? Sais-tu
viande. le nom des choses en Sar?
kìyā Expr: àw̄ kᵼ [yá̰à̰] - avoir [qqc]. M-ā kᵼ
V chercher (la noix de karité). ɓōó-làā
āw kìyā rɔ̄ý-ɔࢳ àlé à? Aujourd'hui n'es-tu gᵼlà nò̰-ḿ tᵼ. J'ai un kyste sur le front.
pas parti pour chercher la noix de karité? kᵼ
kìyā CMP que, pour (marqueur pour
VN ramasser. M-āw kìyā rɔ̄ý-ɔࢳ introduire certaines propositions)
bèmbèé. Je vais ramasser des noix de (toujours après yē). m̄-rèē yē kᵼ tél bíᶉí.
karité dans la brousse. Je suis venu pour repartir demain. M-āw
kīyá yē kᵼ rā sè-nèé. Je vais pour l'aider.
N résidu. īsō kùm kīyá yìb ̄ tᵼ, ād ̄ ḭ̄ ì k̄
màd ̄ -ḿ àlé. Tu tombes dans le résidu de PRP vers, envers. āw ì k ̄ rá? M-ā ì k ̄
l'huile (de karité), et tu n'es plus mon súk ̄ -ú. Vers où tu te diriges? Je vais vers
ami. Kīyá yìb ̄ ní m-ḭ́ yà̰-ǹ kèm jó-ó ndɔ̄ le marché.
mᵼtá. Ce résidu de l'huile, je le laisse
kᵼ
dans la poterie trois jours.
CMP qui, que. Kānj ̄ kᵼ dūú bèē ń tòō
kìyò
N esp. d'herbe [Indigofera bracteolata]. àsᵼ gúrsᵼ mḭ́ àlé. Un petit poisson
Hút ̄ kìyò dèē g ̄ à rā-n̄-nèé tá̰ kúƖ. La comme ça ne vaut pas 25 francs. Súk ̄ kᵼ
fleur de l'herbe "kiyo", les gens l'utilisent Mūndūú là màn̄ kᵼ Sár̀. Le marché de
pour préparer la sauce longue.
Moundou est plus large que celui de
kìyō Sarh.
VT chercher les noix de karité (inf. de
ìyō). M-āw kìyō-ó. Je vais pour chercher kᵼ
les noix de karité. PRP comme. à ìsà kᵼ bòr̄ tᵼ ní à tōmb ̄ -
kḭ̄ [kḭ̄ ḭ̄ ] ň àĺ bà̰ý. Il mange comme un
N médicament (d'origine Mbay). àd ̄ -m̄ phacochère alors c'est comment qu'il ne
kḭ̄ . Il m'a donné un médicament. vomit pas?
kḭ̀ yà̰ Expr: rā kᵼ mò̰y - faire la malade, faire
VN laisser (inf. de ḭ̀ yà̰). comme si on était malade.
kḭ̄ yā̰ kᵼ-b ̄ dē-tᵼ
N esp. d'arbre, karité. Kḭ̄ yā̰ ì kāg ̄ kᵼ AV partout, en masse, en épidémie.
kàn̄-ǹ [kà.n ̄ ǹ] dèē g ̄ à ìsà-n̄ gìdᵼ-ǹ ō, Tàw̄ g ̄ rèē kᵼ-b ̄ dē-tᵼ kèm mṵ̀ g ̄ tᵼ. Les
kùm-ǹ à rā-n̄-nèé yìb ̄ ō. Le karité est

80
Sar - Français

chenilles sont venues en masse dans les k ̄ -lò-g ̄ -tᵼ


herbes.
AV partout. īnā-ī mbēᶉ k ̄ -lò-g ̄ -tᵼ àd ̄
kᵼ-bᵼndáylō ngán g ̄ àw̄-n̄ làkɔࢳl-ɔࢳ. Annoncez partout
N têtard. Kᵼ-bᵼndáylō tɔࢲgᵼ tél kà̰ᶉā̰. Le que les enfants aillent à l'école.
têtard agrandit et devient une grenouille. kᵼ-mùdᵼ-ɓᵼgà
kᵼ-bùĺ-ngà-sᵼndá N esp. d'herbe [Tribulus terrestris] (on
N esp. de serpent (on dit aussi kᵼ-bùŕ- dit aussi kᵼ-mùdᵼ-ɓᵼgà). Mùdᵼ-ɓᵼgà ì mṵ̀
ngà-sᵼndà). Kᵼ-bùĺ-ngà-sᵼndá òy bà̰ā̰ yē kᵼ àl nàng, kɔ̄n-ǹ ì ngá̰y. Le
lī tᵼ. Le serpent "kibulngasinda" meurt "kimudibiga" est une herbe qui rampe
grâce à la rancune envers les autres par terre, elle a beaucoup d'épines.
serpents (Prov. il ne mord pas, mais on le kᵼ-mbī
tue parfois à cause de la peur qu'on a des
N billet (d'argent). ād ̄ -m̄ gúrsᵼ dūbᵼ
autres serpents).
jōó kᵼ-mbī. Donne-moi un billet de dix
kᵼ-dù-lòý milles CFA.
AV matin, tôt le matin. ī-tèē kᵼ-dù-lòý
kᵼ-nīngá-bísᵼ
ɓátᵼ ī-rèē íngá-m̄ j-àw̄ mbā tᵼ. Sors très
N crampe. Kᵼ-nīngá-bísᵼ ùwà njà-ḿ
tôt le matin et viens me trouver et nous
ferons un voyage. àd ̄ m-ásᵼ nj ̄ rā àlé. J'ai des crampes
dans le pied et je ne peux pas marcher.
kᵼ-jàᶉ́-màn̄
N esp. d'arbre [Crossopteryx febrifuga]. kᵼ-nò̰ó̰
Kᵼ-jàᶉ́-màn̄ ì kāg ̄ kᵼ ngàn̄g ngá̰y, dèē AV normalement (toujours le négatif).
g ̄ à sā rā-n̄-nèé kújᵼ. Le "kijarman" est Ngé-rā-kᵼlà g ̄ à rā-n̄ kᵼlà ndɔ̄ dᵼmásᵼ tᵼ
un arbre très résistant, les gens le kᵼ- nò̰ó̰ àlé. Les travailleurs normalement
cherchent pour fabriquer une maison ne travaillent pas les dimanches.
avec. kᵼ-nò̰
kᵼ-kér̀ (Syn: kᵼ-kógī) SPC ce, le (dérivé de kᵼ nò̰ó̰ "qui est
AV seul, tout seul. kᵼ-kér-ḿ, kᵼ-kér-í, ici").
kᵼ-kér-ǹ - seul (moi), seul (toi), seul kᵼ-ndāńg
(lui). AV pour rien, en vain. Ngōn ìnā-m̄ kᵼ
kᵼ-kógī kɔࢲkᵼᶉɔࢲ kᵼ-ndāńg. L'enfant a jeté une
AV seul, tout seul. m̄-rā kᵼlà kᵼ-kóg ̄ - pierre sur moi pour rien.
ḿ;ī-rā-kᵼlà kᵼ-kógī-í;rā kᵼlà kᵼ kóg ̄ -ǹ - kᵼ-ndīᶉ́
j'ai fait le travail tout seul; tu as fait le N grillon. Kᵼ-ndīᶉ́ ùt ̄ mbī ɓàᶉ-á ngá̰y.
travail tout seul; il a fait le travail tout Le grillon fait de bruit pendant la saison
seul. des pluies.
kᵼ-lèng-léǹg kᵼ-ndòý
N esp. de plante [Cassia sieberiana].
AV le matin. Kᵼ-ndòý làā màn̄ èdᵼ
Kàn̄ kᵼ-lèng-léǹg màn̄g g ̄ à ìsà-n̄. Le ngá̰y. Ce matin il a beaucoup plu.
fruit de la plante "kilengleng", les boeufs
le mangent.

81
Sar - Français

kᵼ-ndɔ̄-g ̄ (Syn: dɔࢲ-ndɔ̄-g ̄ ) dormiras beaucoup (pendant la journée.)


AV toujours, tous les jours. Táᶉ-m̄ ngá̰y Expr: kᵼ-sḭ́ làā - ce matin.
ād ̄ àd ̄ -m̄ yá̰ kᵼ-ndɔ̄-g ̄ . Moi, il m'aime kᵼ-sɔࢲɔ̄
beaucoup et il me donne des choses tous PRP sur, au sujet de (dérivé de kᵼ sɔࢲɔ̄
les jours. J-ìsà yá̰ nà̰ā̰-tᵼ kᵼ-ndɔ̄-g ̄ . Nous 'qui se dirige vers'). Ngāᶉ̀ ɔࢲsᵼ dɔࢲ dèē g ̄
mangeons ensemble toujours. nà̰ā̰ tᵼ kàd ̄ ɔࢲr̄ nàj ̄ kᵼ-sɔࢲɔ̄ dɔࢲ-ɓō sè-dᵼ.
kᵼ-ngà-ndúm̀-g ̄ Le chef a rassemblé les gens pour les
N esp. de chenille énorme. Kᵼ-ngà- parler au sujet de la famine.
ndúm̀-g ̄ ì kùᶉ̄ kᵼ tīt ̄ njᵼɓā, bà nḭ̀ tá bḭ̀ ḭ̄ - kᵼ-tɔ̄-kùm (Syn: ndōbᵼ)
ǹ gòtóō; tò ɓōĺ ngá̰y. Le "kingandum" N esp. d'arbre [Calotropis procera].
est un insecte pareil à la chenille poilue, Bùtò kᵼ-tɔ̄-kùm òsō kùm-í tᵼ à kùm-í à
mais il n'a pas de poil; il fait peur. tɔ̄. Si la sève de l'arbre Calotropis
kᵼ-ngɔ̄d ̄ -ndɔ̄ɔࢳ (Syn: sᵼndā-kókᵼràng) procera tombe dans tes yeux tu seras
aveugle.
N esp. d'insecte. Kᵼ-ngɔ̄d ̄ -ndɔ̄ɔࢳ ì kùᶉ̄ kᵼ
tīt ̄ súū, bà nḭ̀ tá̰ bò. Le "kingodindo" est kᵼ-yḛ̀yḛ̄ (Syn: nà̰y-rɔ̄-bàt ̄ -tᵼ)
un insecte pareil à l'araignée, mais il est N esp. d'herbe épineuse [Acacia esp.].
plus grand. kᵼɓà
kᵼ-ngɔࢲĺ VN pousser, sortir (inf. de ìɓà). m̄-dùb ̄
N esp. d'escargot. Kᵼ-ngɔࢲĺ ì kùᶉ̄ kᵼ gɔࢲy-dɔࢲ bà ɔࢲdᵼ kᵼɓà àlé. J'ai planté du
màn̄-á, dèē g ̄ à ìsà-n̄. L'escargot est un maïs mais il refuse de pousser.
insecte de l'eau, les gens le mangent. kᵼɓā
kᵼ-rá VN modeler, fabriquer (qqc. en argile)
INT quel, lequel, laquelle. Kèm ɓē kᵼ- (inf. de ìɓā). Nánjᵼ ń-tòō màjᵼ kᵼɓā àlé.
rá tᵼ? Dans quel village? Bḭ̄ yā̰ kᵼ-rá ì Cette argile n'est pas bonne pour
mò̰y. Laquelle chèvre est malade? modeler.
kᵼ-ràjᵼ-nà̰ā̰ k ̄ ɓā
VT verser en basculant ou en inclinant.
N fête coutumière. Kété dèē rā nā̰ kᵼ- K ̄ ɓā ndùj ̄ kèm kèē-é. Verse la farine
ràjᵼ-nà̰ā̰ àlé ɓá-à dèē à ò̰ wúƖ àlé. (en l'inclinant) dans le van.
Auparavant si on ne célébrait pas la fête V incliner. m̄-k ̄ ɓā tà kál̀ k ̄ nàng tᵼ.
coutumière on ne mangeait pas les pois J'incline la calebasse en bas.
de terres. k ̄ ɓā
kᵼ-ràng N sorte de nourriture préparée avec les
AV autre. ī-tèē kᵼ-ràng tā. Joue une feuilles d'haricot. m̄-túg ̄ mbī-mᵼnjò
autre (carte). Ngāᶉ̀ kᵼ ɓē kᵼ-ràng gḛ̀y kàd ̄ m̄-ndīr k ̄ ɓā tᵼ. Je recueille les
tàā-ǹ bà mbātᵼ. Le roi d'autre village a feuilles de haricot pour faire la nourriture
"kiba".
voulu la marier, mais elle a refusé.
kᵼ-sḭ́ (Syn: ndɔ̄ý)
kᵼɓà-dàng
N esp. de serpent venimeux.
AV dans le matin. Ré ó̰ mùr̄ kᵼ-sḭ́ ā ī-ɓī
ngá̰y. Si tu manges la boule le matin, tu

82
Sar - Français

kᵼɓà-dɔࢲ-dīí kᵼgā
N esp. d'arbuste [Maerua aethipica]. VN payer (inf. de ìgā). M-āw kᵼgā k ̄ rā
Kᵼɓà-dɔࢲ-dīí ì kám kᵼ à ìɓà ì dɔࢲ-dīí tᵼ. ngō-kó̰-ḿ tᵼ. Je suis parti pour payer la
Le "kibadodi" est un arbuste qui pousse dette de mon frère.
sur les termitières.
kᵼgō (Syn: ìgō)
kᵼɓà-màn̄
VI rire. Ngán g ̄ ń òō-n̄ súū yā bɔࢲb ̄ -dᵼ
N source de l'eau. Dèē gèᶉ̄ lò kᵼɓà-màn̄
ní kᵼgō-n̄ ngá̰y. Les enfants qui
láw àlé. On ne connaît pas vite la source
écoutaient le conte de leur père riaient
de l'eau.
beaucoup.
kᵼɓō kᵼjà
N couvercle du grenier. īndā kᵼɓō tà VN couper (inf. de ìjà).
mō̰y tᵼ nà màn̄ à èdᵼ à à ìndà kō kᵼ Expr: kᵼjà bà̰yà̰ - faire l'initiation
kèm-é. Mets le couvercle sur le grenier, féminine.
s'il pleut il va mouiller le mil dedans.
kᵼlà
kᵼdà
N travail. m̄-tᵼgā kᵼlà yā-ḿ ɓōó-làā. J'ai
VN dire (inf. de ìdà).
fini mon travail aujourd'hui.
kᵼdā Expr: rā kᵼlà - travailler, faire un
VN attacher (inf. de ìdā). ād ̄ -m̄ kᵼlā ād ̄ travail. Kàd ̄ ī-rā sè-ḿ ād ̄ m̄-rā kᵼlà
m̄- ̄ dā-ň ndᵼsā. Donne moi une corde yā-ḿ làā. Que tu m'aides à faire quelque
pour que j'attache le balaie avec. chose.
kᵼdè N commission, message.
Expr: àw̄ kᵼlà - faire une commission.
N asticot. Kᵼdè g ̄ ì ngá̰y bòlò yèd ̄ -é. Il
y a beaucoup d'asticots dans le WC. Jīḿtᵼɓáy àā kᵼlà yā bɔࢲb ̄ -ǹ. Jimtebay va
faire une commission pour son père
kᵼdè-mānjā
N ver parasite, ver de Guinée. Màn̄ mbō kᵼlà (Syn: kò̰ō̰)
kᵼrēý g ̄ kᵼdè-mānjā ì kūtᵼ. Dans VN s'habiller; envoyer (inf. de ìlà).
certains marigots il y a le ver de Guinée Ngōn à gḛ̀y kᵼlà kūb ̄ bà ìngà àlé.
dedans. L'enfant veut mettre ses habits mais il ne
les trouve pas.
kᵼgà
VN couper (ex. avec hache) (inf. de ìgà). kᵼlā
Ngɔ̄-làā ɔࢲg ̄ -n̄ kᵼgà kāg ̄ kɔ̄ɔࢳ. De nos N corde, câble. Kété ní, kᵼlā gìnd ̄
jours on a défendu couper les arbres. kóg ̄ ḿ ḭ̀ dɔࢲ-ᶉā̰ tᵼ, ùg ̄ dɔࢲ-nàng tᵼ, àd ̄ ,
VN piquer (inf. de ìgà). dàn-ń Súū à rā rèē dɔࢲ nàng tᵼ ànī, rìsᵼ ì
kᵼgà kᵼ kᵼlā gìnd ̄ ngè-ń-nò̰ó̰ ǹ-rèē-ň ní.
N magie, poison. Kᵼmā ùwà ndíl̀ dèē g ̄ Auparavant, un câble de fer sortait du
kᵼ kᵼgà yē-nè-é. Le sorcier saisit les ciel et descendait jusqu'à terre, de sorte
que Sou venait sur la terre, il descendait
esprits des gens avec sa magie.
grâce à ce câble, et parvenait ici-bas. m̄-

83
Sar - Français

gāng kᵼlā kᵼ kìyā. J'ai coupé la corde kᵼlà-rā


avec un couteau. NIN comportement. Kᵼlà-rā ngōn-í kᵼ
k ̄ lá làkɔࢳl-̀ ɔࢳ màjàĺ bátᵼ. Le comportement de
NIN queue. Ré m-ᵼlá sᵼndà yā-ḿ kújᵼ-
ton enfant à l'école est très mauvais.
ú ɓá-à, k ̄ lá-ǹ tèē ndágá, sᵼndà ní ì rí? ì
kᵼlē
sà hòr. Si j'envoie mon cheval dans la
maison, sa queue sort toujours, quel est N esp. de petit oiseau, mange-mil. Kᵼlē ì
ce cheval? C'est la fumée (devinette). yèƖ kᵼ ò̰ gɔࢲjᵼ ngá̰y. Le mange-mil est un
K ̄ lá kèd ̄ gīnd ̄ màn̄ k ̄ lá màn̄g. La oiseau qui mange beaucoup de sorgho.
queue de l'éléphant est plus courte que la
kᵼlóò [kᵼlóò, kᵼlō] (Français)
queue du boeuf.
N bascule, balance. ìnā kūb ̄ kᵼlō-ó. Il a
kᵼlā-ɓɔ̄ĺ
pesé son coton
N nuages.
Expr: màn̄ tàā kᵼlā-ɓɔ̄ĺ - il y a kᵼlò
beaucoup de nuages. Màn̄ ń tàā kᵼlā-ɓɔ̄ĺ N sorte de danse. Kᵼlò ì ndām kᵼ dḭ̀ yá̰
gír-ɓē tᵼ nò à èdᵼ gár. Il y a beaucoup de gē dᵼngàm gē à ndām-n̄ nà̰ā̰-tᵼ màlàng.
nuages vers le sud donc il est sur qu'il va Le "kilo" est une danse que les femmes
pleuvoir. et les hommes dansent tous ensemble.
kᵼlā-kūm kᵼmā (Syn: bàndì-sàlàw)
N esp. d'arbuste
N cordon ombilical. Kᵼlā-kūm-jí ì nà̰ā̰-
[Jatropha euphorbiaceae].
tᵼ sè-í à? Y a-t-il un cordon ombilical qui
kᵼmā
nous soit commun? (c'est à dire, fait-il
toujours aller ensemble?) N sorcier. Kᵼmā ì dèē kᵼ à kᵼmā
ùn ndíl dèē g ̄ . Un sorcier
kᵼlá-màᶉ
est une personne qui vole les esprits des
N esp. d'arbuste gens.
[Securidaca longepeduncu-
lata]. Kᵼlá-màᶉ ì kámbᵼ kᵼ kᵼmà
bḭ̄ yā̰ g ̄ ìsà-n̄ ngá̰y. N esp. d'arbre [Parinari curatellifolia].
Dèē g ̄ à rā-n̄ dálwàӯ Kᵼmà ì kāg ̄ kᵼ kàn̄-ǹ
tᵼ ō. Le "kila-mar" est nèƖ ngá̰y; dèē g ̄ à ìsà-n̄
un arbuste que les chèvres mangent ō yèƖ g ̄ à ìsà-n̄ ō. Le
beaucoup. Les gens en fabriquent des "kima" est un arbre
balaies aussi. dont le fruit est très agréable; les gens le
mangent et les oiseaux le mangent aussi.
kᵼlā-ndò̰
kᵼnā
N frein lingual (on dit aussi gír-kᵼlā- VN jeter, mettre, etc. (inf. de ìnā).
ndò̰). Kᵼlā-ndò̰-í dò̰ à ā ɔ̄r nàj ̄ màjàlé.
kᵼnī
Si ton frein lingual est attaché alors tu
vas parler mal. VN mettre, jeter (inf. de ìnī). ń-tòō ì bìlō
kᵼ yē kᵼnī kɔ̄ɔࢳ. Cela est un vélo pour
jeter (il ne vaut rien).

84
Sar - Français

kᵼndà kᵼngè
V fabriquer la corde en tressant. Kᵼlā kᵼ VN trouver (inf. de ìngè; v. aussi ᵼngà).
kᵼndà ngàn̄g tɔࢲӯ kᵼlā kᵼ sét ̄ . La corde k ̄ ngō
tressée est plus forte que la corde faite en NIN os. Bísᵼ ngòᶉ k ̄ ngō. Le chien
tournant avec la main. croque l'os.
kᵼndà k ̄ njá
VN frapper, taper (inf. de ìndà). N poule, poulet. ī-tàā k ̄ njá yā-í tā.
Voilà ton poulet [litt: tu-prends ton
kᵼndā
poulet maintenant]. Kété ngán kᵼ màndᵼ
VN mettre (inf. de ìndā). Kᵼndā mbā
g ̄ à ìsà-n̄ k ̄ njá àlé. Auparavant les
róbᵼ-ó ɔࢲg ̄ mbā kùg ̄ ɓē-é. Kᵼndā mbā jeunes femmes ne mangeaient pas de
róbᵼ-ó ɔࢲg ̄ tél ɓē-é. Mettre l'hôte sur la poulet.
route l'empêchera d'arriver chez lui. k ̄ njá-bùrùm
Mettre l'hôte sur la route t'empêche de N sorte de poulet avec le plumage
rentrer chez toi. éparpillé. Bḭ̀ ḭ̄ k ̄ njá-bùrùm rà dɔࢲɔࢳ
kᵼndā dùjùjᵼ, à tò nàńg àlé. Le plumage du
poulet "burum" sort en haut et il ne
N soif. Dèē g ̄ ìsà-n̄ hóӯ lò kᵼndā tᵼ. Les
s'aplatit pas.
gens mangent le tubercule "hoy" pour la
soif. k ̄ njá-gɔࢲnd ̄
N sorte de poulet avec les pattes courtes.
Expr: kᵼndā rā [dèē] - [qqn] a soif.
k ̄ njá-kɔࢳ-ró̰ӯ (Syn: k ̄ njá-māl)
Kᵼndā rā-m̄ ngá̰y. J'ai beaucoup soif. N sorte de poulet sans plumes au cou.
kᵼngà k ̄ njá-kɔ̄ᶉ
VN trouver, rencontrer (inf. de ìngà). N esp. d'oiseau, poule de rocher. K ̄ njá-
Expr: kᵼngà [yá̰] tōr ngá̰y - [qqc] être kɔ̄ᶉ ì yèƖ kᵼ tīt ̄ k ̄ njá bà nḭ̀ -tá à tò ì kèm
rare. Kèd ̄ ì dā̰ kᵼ kᵼngà-ǹ tōr ngá̰y. wà tᵼ. La poule de rocher est un oiseau
L'éléphant est un animal très rare. pareil au poulet mais elle vit dans la
kᵼngā brousse.
N mauvaise odeur. k ̄ njá-māl (Syn: k ̄ njá-kɔࢳ-ró̰ӯ)
N sorte de poulet sans plumes au cou.
kᵼngā k ̄ njá-màn̄
N secko en bois, enclos. Kó̰-dḭ̀ yá̰ ìgà N esp. d'oiseau aquatique, Marouette
kᵼngā gìdᵼ lò yē-ǹ tᵼ. La vieille femme noire. K ̄ ngā-tō̰rō̰ ì yèƖ kᵼ njà-ǹ ngāl
met le secko en bois autour de sa
ngá̰y, à nj ̄ rā ì tà bā tᵼ. Le "poulet de
concession.
l'eau" est un oiseau avec les pattes très
k ̄ ngā longues, il se promène au bord du fleuve.
N hache. ún k ̄ ngā bà j-àw̄ wà tᵼ.
k ̄ njá-nò̰-ḿ-gɔࢲĺ
Prends la hache et allons au champ. N sorte de poulet avec la crête sur la
k ̄ ngā-sā tête.
N stupeur, frayeur. Ngōn ń kó̰-ǹ
òy ní k ̄ ngā-sā ìgà-ǹ. L'enfant dont
kᵼrà
sa mère est morte est dans un état de VN se tenir debout, rester debout (inf. de
stupeur. rà). Lò kᵼrà-ǹ gòtóō. Il n'y pas une place

85
Sar - Français

pour qu'il se tienne debout. édᵼ lò kᵼrà-í VT projeter des étincelles. Hòr kᵼᶉā rɔ̄-
tᵼ. Tu as chié là où tu te tiens ḿ tᵼ. Le feu m'a projeté des étincelles
(expression: tu as fait un faute dessus.
grave). kᵼᶉè
k ̄ ᶉā VN presser (inf. de ìᶉè). Yá̰ ń tág ̄ tòō tò
N esp. d'arbre, kapokier
kᵼᶉè àĺ ɓáy à? Cet abcès, est-il
[Ceiba pentandra]. Hút ̄ k ̄ rā
à rā-n̄-nèé tá̰à̰. La fleur du maintenant le moment de le presser?
kapokier, on l'utilise dans les kᵼrē
sauces. mbī k ̄ ᶉā VI être rouge. Dɔࢲ kíƖ ì kᵼ kᵼrē. La tête
k ̄ rā du margouillat est rouge.
N dette. Ndɔ̄ ń ìngà gúsᵼ yā-ǹ ní àā VI être mûr.
kᵼgā k ̄ rā. Quand il a reçu son salaire il kᵼᶉè-rɔ̄
est parti payer sa dette. N patience. Kᵼᶉè-rɔ̄ yē-í àjᵼ-ī. Ta
k ̄ rā patience t'a sauvé.
VT éclabousser.
VT cracher avec force. Lī k ̄ rā hōᶉ rɔ̄- kᵼᶉè-wùr
ḿ tᵼ. Le serpent a craché (avec force) N endurance, habilité de se maîtriser. ùn
son venin sur moi. ì kᵼᶉè-wùr yē ngé-ǹ g ̄ . Il a pris
l'endurance de ses parents.
kᵼrà
kᵼrēý
N remerciements. m̄-rā-ī kᵼrà ngá̰y. Je
te remercie beaucoup. SPC certain, certains. ásgàr kᵼrēý g ̄
kᵼlà rā-dᵼ ì tó bùrúnjᵼ. Certains soldats,
kᵼᶉà
leur travail est d'appeler au clairon.
N coq. Kó̰ k ̄ njá ḭ̀ dɔࢲ kᵼᶉá k ̄ njá tᵼ àlé.
SPC autres, des autres. Dèē kᵼrēý g ̄
La mère poule ne monte pas sur le coq.
àw̄-n̄ mbā ō, kᵼrēý g ̄ ndì-n̄ làā ō.
kᵼᶉà (Syn: mbéᶉē) Certains gens ont voyagé, et des autres
V ravir, s'approprier de la force une sont là.
chose; usurper. m̄-kᵼᶉà àlé, ì yá̰à̰ yā-ḿ SPC un, une, un certain.
mā̰ nḭ̀ kóō mámák. Je ne l'ai pas ravi, Expr: yá̰à̰ kᵼrēý/dèē kᵼrēý - quelque
c'est vraiment ma chose à moi, sans chose/quelqu'un.
aucun doute.
kᵼᶉò
kᵼᶉā
NIN noeud. m̄-tút ̄ kᵼᶉò kᵼlā sétᵼ. Je n'ai
VT intimider pour prendre [qqc] (v.
pas pu défaire le noeud.
mbᵼᶉā). ī-lō kᵼᶉā ngōn dɔࢲ gúrsᵼ yē-ǹ tᵼ.
Il ne faut pas intimider l'enfant pour kᵼᶉò
prendre son argent. VI avoir un membre renflé (main,
doigt). Hòr ò̰ jī-ǹ àd ̄ jī-ǹ kᵼᶉò kàkᵼ. Le
kᵼᶉā
feu a brûlé sa main et elle reste
VT éclabousser. ī-tél-ī gògᵼ nà mósᵼ déformée.
k ̄ njá kᵼᶉā rɔ̄-sí tᵼ. Reculez-vous de peur
que le sang du poulet éclaboussé sur
vous.

86
Sar - Français

k ̄ rō la récolte du mil.
VT lisser. Kɔࢲd ̄ -jó k ̄ rō jó kᵼ jī-nèé. La N semence, germe. Jᵼ-g ̄ rā kùm kō kᵼ
potière lisse la jarre avec la main. màjᵼ tām-yā ndɔࢲr̄ tᵼ. On choisit les
VT décorer. meilleures semences pour la plantation.
k ̄ rō kō [kōō]
N aigle bateleur. NIN bruit. M-ō kō búndᵼ. J'ai entendu
k ̄ ᶉō le bruit d'un fusil.
N céréale préparé. m̄-ndīr k ̄ ᶉō gɔࢲjᵼ. Je Expr: kō [dèē] - nouvelles [de
cuis le sorgho. quelqu'un]. M-ō kō-í ngá̰y àlé. Je n'ai
pas eu des nouvelles de toi depuis
kᵼsà longtemps.
VN manger (inf. de ìsà). Kᵼlámàᶉ ì kám NIN nouvelles de. M-ō kō-í àĺ jó ngá̰y.
kᵼsà bḭ̄ yā̰ g ̄ . Le "kila-mar" est un arbuste Je n'ai pas eu de nouvelle de toi depuis
que les chèvres mangent. longtemps.
kᵼsɔࢲ kòō
N repos. Dᵼmásᵼ ì ndɔ̄ tàā kòō. Le
PRP sur, à propos de. ɔࢲr̄ nàj ̄ kᵼsɔࢲ dɔࢲ
dimanche est un jour de repos.
làkɔࢳl.̀ Il a parlé à propos de l'école.
Expr: ɔࢲr̄ kòō - se reposer. M-ɔ̄r kòō
kᵼtà ndɔ̄-ḿ jōó sḛ́y, m-ā m̄-rèē m̄-rā kᵼlà
VN balayer (inf. de ìtà). m̄-gḛ̀y kᵼtà lò ɓáy. Je vais prendre deux jours de repos,
yā-ḿ bà m-ᵼngá ndᵼsā àlé. Je veux puis je me remettrai au travail.
balayer ma concession mais je ne trouve N respiration. Tàā kòō tōr dᵼngàm ń
pas mon balaie. nò̰ó̰ ngá̰y. Respirer est devenu très
k ̄ tē difficile pour cet homme là.
N grains germés pour la fabrication des kòō
boissons. K ̄ tē ì yá̰ rā kàsᵼ wàlá ì yá̰ rā N petite quantité. Kòō gúsᵼ ń àd ̄ -m̄ ní
mùr̄ àlé. Le grain germé est une chose ń tòō. C'est ça la petite quantité d'argent
pour faire la boisson et pas une chose qu'il m'a donnée.
pour faire la boule. kòō
kᵼtò VN voir (inf. de òō).
VN se coucher (inf. de tò). Lò kᵼtò kōó
N héron garde-boeufs. Kōó ì
gòtóō ɓē yē-jí tᵼ. Il n'y a pas une place
yèƖ kᵼ njà-ǹ ngāl ngá̰y;
pour se coucher chez nous.
bḭ̀ ḭ̄ -ǹ ì kᵼ-ndà. Le héron
k ̄ tó
V prendre (plus. choses) un par un. M- garde-boeufs est un oiseau à
longues pattes; ses plumes sont blanches.
āw k ̄ tó mᵼnjò bèmbèé. Je vais récolter
les haricots en brousse.
kóō
VT trier. AV même. ì bɔࢲb ̄ -ǹ nḭ̀ kóō ǹ àd ̄ -jí gúsᵼ
VT récolter. ní. C'est son père lui même qui nous a
kō [kōō] donné l'argent.
AV sûrement. ì nḭ̀ kóō ǹ ìndà ngōn ní.
N grain; mil. Kùm-mbàng kᵼjà kō àsᵼ
C'est sûrement lui qui a frappé l'enfant.
àĺ ɓáy. Il n'est pas encore le temps pour

87
Sar - Français

kō-ɓē kó-táᶉ̀
N origine, tradition. Rā ì yá̰ kō-ɓē yē N personne préférée. kābā yā-ḿ kó-táᶉ̀,
kà-ǹ g ̄ . Il suit la tradition de ses ngōn kó-táᶉ̀, dḭ̀ yá̰ kó-táᶉ̀ ami préféré,
ancêtres. enfant préféré, femme préférée Dḭ̀ yá̰ kó-
kó-kèm táᶉ̀ ì dḭ̀ yá̰ kᵼ ngà-ǹ à ìndà-ǹ àlé. La
N femme enceinte. Nḭ̀ yá̰-ǹ ì kó-kèm àd ̄ femme préférée est une femme que son
àw̄ ndɔࢲr̄-ɔࢳ àlé. Sa femme est enceinte et mari ne tape pas.
elle ne va pas au champ. kó-tḛ̀ӯ
kó-nàᶉ N esp. de petite abeille (mélipone). Kó-
N esp. de fourmi. Ré ī-gèᶉ̄ dùb ̄ kō àlé à tḛ̀ӯ ì kùᶉ̄ kᵼ tīt ̄ tèjᵼ bà nḭ̀ -tá ùr dèē àlé.
kó-nàᶉ à kòtō-ǹ màlàng. Si tu ne sais Le "koten" est un insecte pareil à l'abeille
pas semer le mil alors les fourmis noires mais il ne pique pas les gens.
vont ramasser tout.
kōó-ɓōr
kó-ndān N esp. d'oiseau, Ibis sacré. Kùӯ ùwà
N esp. d'insecte à gros ventre. Kó-ndān kōó-ɓōr ɓōó àd ̄ j-à j-ò̰ tá̰ dā̰.
ì kùᶉ̄ kᵼ tīt ̄ kᵼ-ndīᶉ́ bà kèm-ǹ bò ngá̰y. L'hameçon a attrapé un Ibis sacré
Le "kondan" est un insecte pareil au aujourd'hui alors nous allons manger la
grillon mais son ventre est très gros. sauce de viande.
kó-ndᵼlà kòó-kāᶉ́
N esp. d'oiseau, bec-ouvert africain. Kó- N esp. d'arbuste [Hymenocardia acida].
ndᵼlà g ̄ ń njīrā-n̄ nò̰ó̰, ɓàᶉ rèē kɔ̄ɔࢳ. Les Kòó-kāᶉ́ ì kāg ̄ kᵼ kīᶉ-ǹ ò̰ hòr ngá̰y. Le
oiseaux "kondila" qui se promènent là, la "kookar" est un arbuste dont son fagot
saison des pluies est déjà venue. prend feu vite.
kó-ndō kógīí
N femme qui vient de coucher. Kó-ndō NUM un, une. Kógīí gèᶉ̄ kàl màn̄ tɔࢲӯ
tɔࢳgᵼ-ǹ gòtóō. Une femme qui vient de dèē g ̄ màlàng kèm ɓē-é nò tᵼ. Un
coucher n'a pas de force. (autre) était le meilleur nageur de tout le
kō-ndùĺ village.
N esp. d'herbe cultivée [Sesamum SPC même. ì dèē kᵼ kógīí g ̄ . Ce sont
radiatum]. Kùm kō-ndùl ndùl, ì yá̰ nò̰ó̰ les mêmes personnes.
ǹ dèē g ̄ gḛ̀y rā-n̄-nèé kàndà àlé ní. Les kóg ̄
grains du sésame "kondul" sont noirs, VI jouer. ɔࢲtᵼ rèē ɓē-é tá-à, à̰ Ngāᶉìrí
c'est pourquoi les gens ne veulent pas ndì kóg ̄ nà̰ā̰. Il rentre, et quand il arrive
préparer la sauce "kanda" avec. au village, il voit Ngariri en train de
kó-sᵼɓà jouer. Ngán g ̄ kóg ̄ -n̄ nà̰ā̰ tà kújᵼ ń-tòō
N femme non-aimée par son mari. Kó- tᵼ. Les enfants sont en train de jouer
sᵼɓà ì dḭ̀ yá̰ kᵼ ngà-ǹ tár-ǹ àĺ bátᵼ. Une devant cette maison là.
femme non-aimée est une femme que kóg ̄ ḿ
son mari n'aime pas de tout. NUM un. m̄-rèē m̄-dᵼjè-ī nàj ̄ kóg ̄ ḿ.
kó-tān Je suis venu te demander une chose.
N nouvel initié. Kó-tān g ̄ àw̄-n̄ súk ̄ -ú N un certain. Súū òsō tà màn̄ kóg ̄ ḿ tᵼ
ndōgō sā tᵼ. Les nouveaux initiés vont
kᵼ ᶉī-nè ì "màn̄-sōᶉō". Sou tomba près
au marché pour acheter des chaussures.

88
Sar - Français

d'un marigot qu'on appelle l'eau de Soro. kókōwálī


AV même. N perroquet. Kókōwálī ì yèƖ kᵼ à ndáj ̄
kóg ̄ ḿ-gē ndū dèē g ̄ . Le perroquet est un oiseau
SPC aucun. Dèē kóg ̄ ḿ-gē gòtóō kèm qui imite la voix des gens.
ɓē-é. Il n'y a même pas une personne
kòl
dans le village.
N girafe. Kòl ì dā̰ kᵼ kɔࢳɔࢲ-ǹ ngāl
kògō
ngá̰y. La girafe est l'animal qui a
VN rire (inf. de ògō).
un long cou.
kòjᵼ kólyó
VN mettre au monde (inf. de òjᵼ). M-āl N esp. de grande aigle. Kólyó ɔࢲsᵼ ngōn
jᵼlōò tà kòjᵼ ngán kós ̄ g ̄ . Je fais k ̄ njá. L'aigle a pris le poussin.
l'élégante pour mettre au monde kōmbēᶉé
beaucoup d'enfants. N tabouret. Màjᵼ, ī-tàā
kòjō [kǝjō,kòjō] kōmbēᶉé ī-ndì-ň tā. Bon, prends ce
VN tresser (inf. de òjō). tabouret et assieds-toi. Kōmbēᶉé ì kāg ̄
kókᵼló kᵼ tɔࢳƖ kᵼ dḭ̀ yá̰ g ̄ à ndì-n̄ dɔࢲ tᵼ kàd ̄ rā-n̄-
N esp. de tubercule sauvage. Màd ̄ nèé kᵼlà. Un tabouret est un bois taillé où
kókᵼló, nā̰r ̄ njā̰ gē, ná̰ā̰ ǹ à ndēr-jᵼ wà? les femmes s'assoient pour travailler.
ɓāl à ndɔ̄ tā, dɔࢲ-nàng à tùtᵼ. Ná̰ā̰ ǹ à kòń-làā
ndēr-jᵼ wà? Mes amis "kokilo" et AV cette année. Dèē g ̄ ndɔࢲr̄-n̄ kūb ̄
"narinja", qui va nous déterrer? La saison ngá̰y kòń-làā. Les gens ont cultivé
sèche est arrivée, la terre va se sécher. beaucoup de coton cette année.
Qui va nous déterrer? kónóng (Syn: kóndóng)
kókᵼràng (Syn: gᵼnà) INT combien. Dā̰ ń-tòō ì gúsᵼ kónóng.
Un kilo de ta viande coûte combien?
N scorpion. ì kókᵼràng ń tᵼgā-ī tòō.
kóndóng (Syn: kónóng)
C'est un scorpion qui t'a piqué. Ré
INT combien. K ̄ njá yā-í ì gúrsᵼ
kókᵼràng tᵼgā-ī, bè-ré ɔ̄r kùm-ǹ àĺ ànī
kóndóng? Ta poule coûte combien? ā ī-
ā-ī ɓī ndɔ̄ɔࢳ àlé. Si un scorpion te pique et
on ne peut pas faire sortir le poison, tu ne nàjᵼ mbàng-á ì ndɔ̄ kóndóng? Et tu les
pourrais pas dormir la nuit. laisses étendus au soleil pendant
kók ̄ rō combien de jours?
VI être vide. Kèm mō̰y yā-ḿ kók ̄ rō kòng [kò̰ŋ,kò̰ŋgᵼ]
kàᶉī. Mon grenier est complètement NIN venin, poison. Hìᶉ ì lī kᵼ kᵼ kòng-
vide. nè ngá̰y. Le cobra est un serpent avec
kòkᵼᶉōng beaucoup de poison.
N esp. de fourmi qui aime le sucre. kòn̄g
Kòkᵼᶉōng ì kùᶉ̄ kᵼ gḛ̀y yá̰ kᵼ lúnd ̄ VN être maigre (inf. de òn̄g).
VN maigrir.
ngá̰y. La fourmi "kokirong" est un
insecte qui aime les choses sucrées. kón̄g
N mouche. Kón̄g g ̄ njᵼbā-n̄ ngá̰y. Les
mouches dérangent beaucoup.

89
Sar - Français

kóng kòsō [kòsō,kǝsō]


ID très (noir: nuages: descr. de kōng). VN tomber (inf. de òsō). īnā ngōn ngēl
kór t ̄ ᶉá tᵼ à à tèē kòsō. Si tu mets un enfant
N séquelle, conséquence négative. au bord du lit alors il va tomber.
N la gueule de bois. ā̰y kàsᵼ kànj ̄ kᵼsà N chute. Kòsō Súū nàng tᵼ. La chute de
yá̰ à kór-ǹ à rā-ī ngá̰y. Si tu bois Sou
beaucoup sans manger alors la gueule de kòsō-yèƖ
bois va te déranger beaucoup. N épilepsie. Kòsō-yèƖ yē-ǹ ɔࢲg ̄ -ǹ kàƖ
kór̀ kāg ̄ . Son épilepsie l'empêche de monter
N sésame. J-à jᵼ-rā kàndà kᵼ kór-ó. On sur un arbre.
utilise le sésame pour préparer la sauce Expr: ngè kòsō-yèƖ - un épileptique.
appelée "kanda". kótān
kòrō N nouvel initié (jeune homme). Kótān
N âne. Kòrō òtō yá̰ màn̄ sᵼndà. Un âne ìsà yá̰ ndágá àlé. Le nouvel initié ne
peut porter plus qu'un cheval. mange pas dehors.
kòᶉō kót ̄
VN mettre ensemble, réunir de (inf. de N esp. d'arbre, figuier [Ficus
ìᶉō). sycomorus]. Kót ̄ ì kāg ̄ kᵼ dōw g ̄ gḛ̀y-n̄
ngá̰y. Le figuier est un arbre que les
kòsádᵼ chauves-souris aiment beaucoup.
N sorte de bière. Kòsádᵼ ì kàsᵼ kᵼ tīt ̄ kót ̄
bḭ́ yā̰ bà nḭ̀ -tá ā ā̰y à à rā-ī ngá̰y. Le V fermer (partie du corps). Kót ̄ kùm-ǹ
"kosadi" est une boisson comme la dām kógīí. Il ferme un oeil.
bouillie mais quand tu le bois il te soûle V serrer (qqn). Ngōn kót ̄ kó̰-ǹ kᵼ rɔ̄-ǹ
beaucoup.
tᵼ. L'enfant serre sa maman (à son corps).
kòsᵼ
kòtᵼᶉó
N concombre. Kòsᵼ à rā-ī kàd ̄ óng
N escargot; coquille d'escargot. ì bà̰ý á
ngédᵼ-màn̄ ngá̰y. Les concombres te
ī-nj ̄ rā láy àĺ tīt ̄ kòtᵼᶉó bèē. C'est
font uriner beaucoup.
comment que tu marches lentement
kósᵼ comme l'escargot comme ça.
N jeu de cartes, atout. ī-rèē jᵼ-rɔ̄ kósᵼ. kòtō [kòjō,kǝjō]
Viens jouer au "kose" avec moi. Kósᵼ ì VN porter (inf. de òtō).
rí? kósᵼ ì sùbátà. L'atout est quoi? kòw
L'atout est pique. N esp. d'arbre [Ficus platyphylla]. Mbī
kòw là mān mbī kɔ̄l. La feuille du Ficus
kós ̄ platyphylla est plus large que celle de
N chose nombreuse, beaucoup. M-àƖ
l'arbre "kol".
jᵼlōò tà kòjᵼ ngán kós ̄ g ̄ . Je fais
kòy
l'élégante pour mettre au monde
N la mort. Kòy ngōn kᵼ dūú tōr ngá̰y
beaucoup d'enfants.
Expr: kós ̄ dèē g ̄ - la foule. màn̄ kòy dèē kᵼ tɔࢲgᵼ. La mort d'un petit
enfant fait plus mal que la mort d'un

90
Sar - Français

adulte. ò̰ō̰). Ngōn à gḛ̀y kò̰ō̰ kūb ̄ bà ìngà kūb ̄


VN mourir (inf. de òy). yē-ǹ àlé. L'enfant veut s'habiller mais il
kòý ne trouve pas ses vêtements.
N sorte de panier (on pend dans la kò̰ō̰
maison pour garder des effets). M- ̄ nā VT racler, gratter. Dḭ̀ yá̰ kò̰ō̰ nò jóò. La
ràdyō yā-ḿ kèm kòý-ó. Je mets mon femme racle l'intérieur de la poterie.
radio dans le panier. Sᵼndá kò̰ō̰ lò ngá̰y. Le cheval gratte le
kóỳ sol beaucoup.
N feuilles desséchées le long de la tige. VT rayer. Ngán g ̄ kò̰ō̰-n̄ kàdᵼ bɔࢲr yā-
M-ā m̄-rḭ́ yā̰ kóy ūwá yā-ḿ kɔ̄ɔࢳ kàd ̄ ḿ. Les enfants ont rayé mon mur.
tɔࢲgᵼ màjᵼ. Je vais arracher les feuilles kó̰ò̰ (Syn: kṵ́ ṵ̀)
desséchées de mon mil pour qu'il NIN mère. kó̰-ḿ, kó̰-í, kó̰-ǹ, kó̰-jí, kó̰-
développe bien. sí, kó̰-dᵼ - ma mère, ta mère, sa mère,
kōy-wā̰ notre mère, votre mère, leur mère.
N sorte de termitière très grande,
kó̰-nàr
termitière cathédrale. Kōy-wā̰ kᵼrēý g ̄ N esp. de fourmi. Ré dùb ̄ kō màjàĺ ànī
bò màn̄ kújᵼ-bōngō. Certaines kó̰-nàr g ̄ à kòtō-ǹ màlàng. Si tu sèmes
termitières sont plus grandes que les le mil mal alors les fourmis vont tout
cases. ramasser.
kòyō kò̰-tàƖ
VN tendre (piège) (inf. de òyō). N esp. d'arbuste [Grewia cissoides]. Kò̰-
kòóyō-dɔࢲḿ tàƖ ì kámbᵼ kᵼ
N esp. d'oiseau très bruyant, Cratérope. kàn̄-ǹ tīt ̄ kàn̄
Kòóyō-dɔࢲḿ ì yèƖ kᵼ ùt ̄ mbī ngá̰y. Le ndūú bà nḭ̀ tá nèƖ
Cratérope est un oiseau qui fait beaucoup màn̄ ndūú. L'arbuste
de bruit [litt: ... ferme les oreilles]. "kotal" est un arbuste
kò̰ [kò̰ò̰] dont le fruit est pareil
au fruit de "ndu" mais il est plus agréable
N droite. M-ó̰ mùr̄ kᵼ jī-ḿ kò̰. Je mange
que le "ndu".
la boule avec la main droite.
kó̰nō̰
kò̰ [kò̰ò̰]
N épilepsie. Ré ìsà dɔࢲ bàt ̄ kᵼ ndīr ìd ̄
VN manger (la boule) (inf. de ò̰).
àlé à kó̰nō̰ à rā-ī. Si tu manges la tête du
kò̰ [kò̰ò̰] mouton mal préparée alors tu auras
VN brûler (inf. de ò̰). Hòr à gḛ̀y kò̰ lò l'épilepsie.
yā-ḿ bà m̄-tɔ̄l. Le feu a voulu brûler N vers dans la tête du mouton.
mon champ mais je l'ai éteint.
kó̰yō̰ (Syn: tḭ́ yō̰)
kò̰ō̰
N étoile. Kó̰yō̰ ì ngá̰y dɔࢲ-ᶉā̰ tᵼ ɓōó-làā.
N esp. de mangouste, mangue rayée.
Il y a beaucoup d'étoiles dans le ciel cette
Kò̰ō̰ ì dā̰ kᵼ à nj ̄ rā-n̄ ì kós ̄ . La
nuit.
mangouste est un animal qui se promène
en groupes. kɔࢲ [kɔࢲɔࢲ]
N placenta (on dit aussi kɔࢲw). Ré dḭ̀ yá̰
kò̰ō̰
òjᵼ ngōn ànī kɔࢲ à tèē gō-tᵼ. Quand une
VN porter (inf. de ò̰ō̰).
VN mettre (habits), s'habiller (inf. de femme donne naissance à un enfant, le
placenta sort après.

91
Sar - Français

kɔࢲ [kɔࢲɔࢲ] frit dans une marmite métallique est plus


VN crépir (inf. de ɔࢲ). délicieux que le poisson grillé.
kɔࢲɔ̄ kɔࢲdᵼ
N mue (de serpent, lézard). Lī màm ré N tambour. Gír kɔࢲdᵼ g ̄ ì ngá̰y ɓē yā
ùᶉ yá̰ ɓá-à à tò kàd ̄ yá̰ ní ndùm kèm-ǹ
Mbáӯ g ̄ tᵼ: gángá ō, kɔࢲdᵼ ō, gàngā ō. Il
tᵼ ō ɓá-à ɔࢲr̄ kɔࢲɔ̄-ǹ tá ndɔࢳt ̄ kété ɓáy. Le
y a plusieurs types de tambours chez les
boa, s'il avale quelque chose alors il va Mbay: le grand tambour, le normal, et le
rester pour que la chose pourrisse dans petit tambour.
son ventre et après il perd sa mue avant
de bouger. kɔࢲdᵼ
Expr: rɔ̄ [dèē] ḭ̀ kɔࢲɔ̄ - la peau [de qqn] se VN toucher; puiser (inf. de ɔࢲdᵼ). Dḭ̀ yá̰
peler. Rɔ̄ ngōn ḭ̀ kɔࢲɔ̄ yā tél kᵼgà ndùl àw̄ kɔࢲdᵼ màn̄ tām-yē ngán-ǹ g ̄ tᵼ. La
ɓáy. La peau d'un enfant se pèle avant femme est partie puiser de l'eau pour ses
qu'elle ne devienne noire. enfants.
kɔࢳɔࢲ kɔࢲd ̄
NIN gorge. Yá̰ kᵼrēý ngà̰ā̰ kɔࢳ-ḿ tᵼ. N forgeron. Nᵼngà kùwà kɔࢲd ̄ à tɔ̄l
Quelque chose est coincée dans ma kɔࢲd ̄ . La sagaie du forgeron a tué le
gorge. kɔࢳ-ḿ, kɔࢳ-í, kɔࢳ-ǹ, kɔࢳ-jí, kɔࢳ-sí, kɔࢳ- forgeron.
dᵼ - mon cou, ton cou, son cou, nos cous, kɔࢲdᵼ-bò
vos cous, leurs cous. N monsieur "gros ventre", quelqu'un qui
Expr: kɔࢳ [dèē] sɔࢲƖ-ǹ - [qqn] avoir la
a le ventre très gros. Kɔࢲdᵼ-bò ì dèē kᵼ ìsà
nausée. Tá̰ ń m-ó̰ ní nèƖ tà-ḿ àlé àd ̄ ń-
tò kɔࢳ-ḿ sɔࢲƖ-m̄. La sauce que j'ai mangée yá̰ ngá̰y. Un "gros ventre" est une
ne m'a pas plu et maintenant j'ai la personne qui mange beaucoup.
nausée. kɔࢲdᵼ-ngāl
Expr: (rā) kᵼ gō kɔࢳ [dèē] tᵼ - (faire) ce N gros ventre (ou bien kàdᵼ-kɔࢲƖ).
que [qqn] veut. āw ɔ̄r nàj ̄ kᵼ gō kɔࢳ bɔࢲb-í Expr: ìnī kɔࢲdᵼ-ngāl dɔࢲɔࢳ - se coucher sur
ní ìdà-ī ní tᵼ. Va dire ce que ton père t'a le dos avec le ventre nu. ì bà̰ý ǹ īnī kɔࢲdᵼ-
dit de dire. ngāl dɔࢲɔࢳ bèē? C'est pourquoi que tu te
kɔ̄ɔࢳ couches sur le dos ventre nu comme ça?
AV idée de la perte ou du départ pour de kɔࢲd ̄ -sā
bon. m̄-tḭ̄ tà yá̰ kóg ̄ ḿ kɔ̄ɔࢳ. J'ai perdu N féticheur. Kɔࢲd ̄ -sā ìdà nà ì kᵼmā ǹ
quelque chose. m̄-tᵼgā kᵼlà yā-ḿ kɔ̄ɔࢳ. ùwà ndíl ngōn-ḿ. Le féticheur a dit que
J'ai fini mon travail. c'est un sorcier qui a saisi l'esprit de mon
AV déjà. J-ìsà yá̰ kɔ̄ɔࢳ. Nous avons déjà enfant.
mangé. Ré m-ᵼsá yá̰ kɔ̄ɔࢳ à m-ā ɓē yā-ḿ kɔࢲg ̄
tᵼ. Quand j'aurai déjà mangé, j'irai chez V empêcher. Bɔࢲb ̄ -ḿ à gḛ̀y kɔࢲg ̄ -m̄ kàw̄
moi. mbā tᵼ bà m-ō tà-ǹ tᵼ àlé. Mon père a
kɔࢲb ̄ voulu m'empêcher d'aller en voyage mais
VN griller dans une marmite métallique je ne l'ai pas écouté.
avec peu de huile (inf. de ɔࢲb ̄ ). Kānj ̄ kᵼ kɔࢲg ̄
kɔࢲb ̄ nèƖ màn̄ kānj ̄ kᵼ tᵼngā. Le poisson N nouvelle de. M-ō kɔࢲg ̄ rèē-í àĺ. Je n'ai
pas écouté la nouvelle de ton arrivée. M-

92
Sar - Français

ō kɔࢲg ̄ nàj ̄ ní. J'ai écouté parler de cette Kol se disputent sur l'arbre en route à
affaire. Kol.
kɔࢲjᵼ kɔ̄l
VN montrer (inf. de ɔࢲjᵼ). V disputer. Múǹtāí nḭ̀ -n̄ kᵼ Dɔࢲbūú kɔ̄l-
n̄ nà̰ā̰. Mountai et Dabou se disputent
kɔࢲj ̄
VN conseiller, penser (inf. de ɔࢲj ̄ ). Ngán g ̄ kɔ̄l-n̄ nà̰ā̰ dɔࢲ mùr̄ tᵼ. Les
N conseilles. Màjᵼ kàd ̄ ō kɔࢲj ̄ yē bɔࢲb ̄ -í. enfants se querellaient sur la boule.
Tu dois écouter les conseilles de ton kɔࢳlɔࢲ
père. INJ exclamation qu'on dit quand un
enfant tousse.
kɔࢲjᵼ-kèm
kɔࢳlɔ̄t ̄
N hésitation. Kɔࢲjᵼ-kèm yē-ǹ ɔࢲg ̄ -ǹ N esp. de calebasse, petit et sauvage.
kùwà dɔࢲgᵼm̄. Son hésitation l'a empêché Kɔࢳlɔ̄t ̄ ì kār kᵼ à rā-n̄-nèé ì jènī. Le
d'attraper le lièvre. "koloti" est une calebasse qu'on utilise
kɔ̄kᵼ pour faire les cuillères.
AV marqueur de débarras (v. kɔ̄ɔࢳ). kɔࢳm̄
Mángò nò ì kᵼ ndùm àd ̄ īnā kɔ̄kᵼ. La N esp. d'arbre [Diospyros
mespiliformis]. Kɔࢳm̄ ì kāg ̄
mangue est pourrie et tu dois la jeter.
kᵼ kàn̄-ǹ tīt ̄ kàn̄ mṵ̄y bà
kɔࢳk ̄
N vieux, une vielle chose. Kūb ̄ yā-ḿ ń- nḭ̀ tá à ndùl àlé, nèƖ ngá̰y
màn̄ mṵ̄y. Le "kom" est un
tò ì kᵼ kɔࢳk ̄ , m-ā m̄-ndōgō kᵼ kìjᵼ. Mon
arbre avec un fruit pareil
vêtement là est vieux, je vais acheter un à celui de l'arbre "muy",
nouveau. mais il n'est pas noir, et il
kɔࢲkᵼᶉɔࢲ est plus délicieux que le "muy".
N pierre, cailloux, morceau de brique. kɔࢲn̄
Ngán g ̄ tᵼnā-n̄ mángò kᵼ kɔࢲkᵼᶉɔࢲ. Les NIN le reste, partie restante (de la
enfants ont lancé des pierres sur les nourriture). ún kɔࢲn̄ mùr̄ yā-ḿ ī-rèē-ň
mangues. ād ̄ m-ó̰ò̰. Prends le reste de ma boule et
apporte-le pour que je mange.
kɔ̄k ̄ rɔ̄
N ancienne pièce de monnaie (pièce de kɔ̄n
25 centimes qui a eu cours dans les N épine, épines. Kɔ̄n-g ̄ kᵼ ìɓà-n̄ nà̰ā̰-tᵼ
années 1920-1940). kᵼ ūwá ɔࢲg ̄ -ǹ tɔࢲgᵼ. Les épines poussaient
kɔࢲl avec le mil et l'ont étouffé.
VN affûter, aiguiser (inf. de ɔࢲl). Expr: mbī kɔ̄n - feuilles d'un épineux.
kɔࢲl kɔࢳǹ
VN être agile, rapide (inf. de ɔࢲl). NIN nez. ílá jī-í kɔࢳn-í tᵼ àlé. Ne mets
N agilité. ɓɔ̄n ùn ì kɔࢲl yā ndàm. pas le doigt dans le nez.
L'écureuil des arbres a hérite l'agilité de
l'écureuil de terre.
kɔ̄n-hīlī
N esp. d'herbe épineuse [Asparagus
kɔ̄l africanus]. Ré ngōn à ò̰ ngédᵼ-màn̄ ɓá-à
N esp. d'arbre. Ngán kᵼ Kɔࢳl g ̄ kɔ̄l-n̄
ād ̄ -ǹ ngᵼᶉà kɔ̄n-hīlī ìsà ɓá-à à ò̰ ngédᵼ-
nà̰ā̰ dɔࢲ kɔ̄l tᵼ róbᵼ-ó Kɔࢳl. Les enfants de
màn̄ tò̰ àlé. Si un enfant urine (au lit)

93
Sar - Français

alors donne-lui la racine d'asperge pour à rā-ī à? Tu es fou?


qu'il mange et il ne va plus uriner (au lit) N la rage. Bísᵼ kɔ̄r à dò̰-ī à ā ā̰y kɔ̄r ō.
kɔ̄ń-làā Si un chien enragé te mord alors tu auras
AV cette année. Kɔ̄ń-làā ngán làkɔࢳl ̀ g ̄ la rage aussi.
ìngà-n̄ bákᵼ ngá̰y àlé. Cette année pas kɔ̄r
beaucoup d'élèves ont réussi au BAC. N plante ou animal sauvage. ngúƖ kɔ̄r,
kɔࢳnā̰á̰ dā̰ kɔ̄r - igname sauvage, animal
N saignement de nez. Dɔࢲ-ǹ tètᵼ kɔࢳnā̰á̰. sauvage.
Il a un saignement de nez. kɔ̄ᶉ
N nombre, compte. Kɔ̄ᶉ màn̄g g ̄ yē-í ì
kɔࢲn̄g
bà̰ý? Tu as combien de boeufs? [litt: le
N perche pour cueillir les fruits. Ré ī-
nombre de tes boeufs sont combien?]
gèᶉ̄ kàƖ kāg ̄ àlé à ā íjá mángò kᵼ kɔࢲn̄g- Expr: rā kɔ̄ᶉ - compter.
ɔࢳ. Si tu ne sais pas monter à l'arbre alors
kɔ̄ŕ
tu coupes la mangue avec une perche.
VT appeler. Bɔࢲb ̄ -í kɔ̄ŕ-ī bà ī-ndìgᵼ àlé
kɔ̄nj ̄
VT maudire. Bɔࢲb ̄ -ǹ kɔ̄nj ̄ -ǹ àd ̄ tàā tām rí tᵼ? Ton père t'appelle, pour quoi
dḭ̀ yá̰ àlé. Son père l'a maudit pour qu'il tu ne lui réponds pas?
ne se marie pas. VT nommer. Yá̰ ń-tòō à kɔࢳr̄-ǹ nà ì rí?
kɔࢲᶉ Comment on appelle cette chose?
N fatigue. Bᵼᶉà-kɔࢲsᵼ rā kᵼlà ngá̰y àd ̄ kɔࢳr̄
N sac en feuilles. Kɔࢳr̄ kᵼ kᵼ yá̰ tà tᵼ, ì
kɔࢲᶉ àƖ-ǹ nà̰ā̰ tᵼ. Le cultivateur a travaillé
rí? ì mṵ̄y. Un sac en feuilles avec un
si fort que la fatigue enfin s'empara de
couvercle, qu'est-ce que c'est? C'est le
lui. m̄-rā kᵼlà ngá̰y àd ̄ ń-tòō kɔࢲᶉ rā-m̄. fruit du "muy" (devinette).
J'ai beaucoup travaillé et maintenant je kɔࢲr-kùm
suis fatigué.
Expr: kɔࢲᶉ rā [dèē] - [qqn] être fatigué. AV étonnant, incroyable. ìngà gúrsᵼ kᵼ
àsᵼ-sí ɓōó-làā, nà kɔࢲᶉ rā-sí ngá̰y. Cela tò kɔࢲr-kùm ngá̰y. Il a trouvé de l'argent
(d'une quantité) étonnante.
suffit pour aujourd'hui, vous êtres très
fatigués. kɔ̄ ᶉ-mbā
N ganglion (des aisselles ou des
kɔࢲr̄
VN enlever; être chauve (inf. de ɔࢲr̄). cuisses). Ré dò ì njà-í tᵼ ɓá-à kɔ̄ᶉ-mbā à
kɔࢲŕ ì nà̰y ɓúr-í tᵼ. Si tu as une plaie au pied
N cri. ì rí ń rā ngōn-í á túr̄ kɔࢲŕ ndɔ̄ɔࢳ- alors le ganglion apparaître sur ta cuisse.
làā bèē? C'est quoi qui est arrivé à ton kɔࢲrí
enfant qu'il poussait des cris pendant la N la gale. Kɔࢲrí òsō kèm ɓē-é. Il y a
nuit comme ça? l'épidémie de la gale au village.
Expr: ìgà kɔࢲŕ = ùr kɔࢲŕ - pousser un cri. kɔ̄rɔ̄
Expr: tᵼgā kɔࢲŕ = túr̄ kɔࢲŕ - pousser des N morceau. ī-gèᶉ̄ rā mùr̄ wúƖ àlé à àn̄
cris. kɔ̄rɔ̄. Si tu ne sais pas préparer la boule
N bruit. de pois de terre alors elle aura des
kɔ̄ᶉ morceaux durs.
N idiotie, imbécilité. Expr: [dèē] àn̄ kɔ̄rɔ̄ [né] - [qqn] faire
Expr: kɔ̄ᶉ rā [dèē] - [qqn] être fou. Kɔ̄ᶉ des boulettes de [qqc]. M-ān kɔ̄rɔ̄ bḭ́ yā̰.

94
Sar - Français

Je fais des boulettes de la bouillie. kɔࢲw (Syn: kɔࢲ)


Expr: [dèē] àn̄ kɔ̄rɔ̄ - [qqc] avoir des NIN placenta. Ré dḭ̀ yá̰ à òjᵼ ngōn ɓá-à
boulettes dures.
ngōn à tèē kété tá kɔࢲw à tèē gō-ǹ tᵼ
kɔࢲsᵼ ɓáy. Quand une femme accouche alors
N houe. Ngāᶉ̀-rā-rí l'enfant va sortir d'abord et le placenta
ɔࢲsᵼ nàng wà̰tᵼ, tèē kᵼ sortira après.
kɔࢲsᵼ-ɔࢳ jī-ǹ tᵼ. Ngarari se lève rapide- kɔࢲw
ment, et sort avec la houe en main. Kɔࢲsᵼ ì N maladie provoquée par la
yá̰ ndɔࢲr̄. La houe est une chose pour transgression d'une interdiction sociale.
cultiver. Dèē-kᵼ-dᵼngàm ndò ré ísá yá̰ kᵼ kó̰-í ā
kɔࢲw ā rā-ī. Homme initié, si tu manges
kɔࢲsᵼ avec ta mère la maladie de transgression
VN piquer; labourer (inf. de ɔࢲsᵼ). t'attaquera.
kɔࢲs ̄ kɔࢲw̄
VN arranger, disposer (inf. de ɔࢲs ̄ ). ī-gèᶉ̄ VN brûler la base (d'un arbre) pour le
kɔࢲs ̄ sák ̄ àlé à? Tu ne sais pas arranger tuer (inf. de ɔࢲw̄).
les sacs quoi? VN être tiède, légèrement chauffé. Kūl
kɔ̄s ̄ ò̰-m̄ ngá̰y ād ̄ -m̄ màn̄ kᵼ kɔࢲw̄ ād ̄ -m̄ m̄-
N grêle. Màn̄ èdᵼ kᵼ kɔࢲsᵼ-ɔࢳ. Il pleut de ndòg ̄ . J'ai trop froid, donne-moi de l'eau
grêle. chauffée pour que je me lave.
kɔࢲsɔࢲng kɔࢲӯ
N cochon. Kɔࢲsɔࢲng ì dā̰ kᵼ gḛ̀y màn̄ N hibou. Kɔࢲӯ ì yèƖ kᵼ àā kᵼ kùm kᵼ bò
ngá̰y. Le cochon est un animal qui aime g ̄ ngá̰y. à ḭ̀ bɔ̄g ̄ -ǹ ndɔ̄ɔࢳ. Le hibou est un
l'eau. oiseau avec des grands yeux. Il vole la
kɔࢲtᵼ nuit.
kɔࢲӯ
VN partir, démarrer (inf. de ɔࢲtᵼ). Kɔࢲtᵼ
VN être lourd (inf. de ɔࢲӯ).
kàmyō̰ yā-ḿ tōr ngá̰y. Mon camion se N poids, lourdeur. Kɔࢲӯ ń kāg ̄ ɔࢲӯ-m̄ tòō,
démarre difficilement.
m-ásᵼ kùg ̄ -ň ɓē-é àlé. Le pois de ce bois
kɔࢲt ̄ est trop lourd pour moi, je ne peux pas
V parler à voix basse, chuchoter (obj. est l'apporter chez moi.
nàj ̄ ). Kɔࢲt ̄ nà̰ā̰ nàj ̄ yḛ̀tᵼ-yḛ̀tᵼ. Ils
kɔ̄y
chuchotent de façon incompréhensible.
N calebasse. m̄-tɔࢳs ̄ yìb ̄ kᵼ dɔࢲ tᵼ ì kᵼ
ā-ī kɔࢲt ̄ ì nàj ̄ rí? C'est quoi que tu dis à
voix basse? Dḭ̀ yá̰ kɔࢲt ̄ nàj ̄ mbī màd ̄ -ǹ ngōn kɔ̄y-ɔࢳ. Je retire l'huile qui est
dessus avec une petite calebasse.
tᵼ. La femme chuchote quelque chose à
l'oreille de son amie.
kɔ̄y
VT déterrer (qqc avec la main, et dans
AV chuchotement.
terre sèche). J-àw̄ kɔ̄y wúƖ-ú nè lò tùtᵼ
kɔࢲt ̄
N l'arrivée (inf. de ɔࢲt ̄ ). Kɔࢲt ̄ -ḿ kóō ɓáy ngá̰y. Nous allons déterrer les pois de
ń-tòō. C'est maintenant que je suis arrivé terre puis que la terre est très sèche.
[litt: mon arrivé est maintenant] kɔࢲӯ-yég ̄ -kó̰y-òy
VN arriver (inf. de ɔࢲt ̄ ). N esp. d'oiseau, chouette. Kɔࢲӯ-yég ̄ -
kó̰y-òy à nō̰ ndɔ̄ɔࢳ, "yég ̄ , kó̰-í òy," ɓá-à

95
Sar - Français

yég ̄ à rèē dìjᵼ-ǹ, yá̰ ń tɔ̄l kó̰-ǹ ní ɓá-à kùbᵼ


ìwà-ǹ ìsà-ǹ, bà à ìsà ì dɔࢲ-ǹ ngóỳ. La VN créer (en parlant de Dieu) (inf. de
chouette crie pendant la nuit, "rat, ta ùbᵼ).
mère est morte," et alors le rat sort pour
demander qu'est-ce qui a tué sa mère, kūb ̄
mais la chouette l'attrape et le mange, N vêtement, habit. Mā̰, kūb ̄ kᵼ ᶉɔ̄-ḿ tᵼ
mais elle mange seulement la tête. ǹ gòtóō á, mā̰ m-ɔࢳdᵼ kàw̄ làkɔࢳl-ɔࢳ àlé.
kɔࢲyɔࢲyɔࢲ Moi, puisque je n'ai pas de vêtement, je
AV petit, tout petit. ì ngōn kújᵼ kᵼ dūú refuse d'aller à l'école. Kūb ̄ yā-ḿ tò
kɔࢲyɔࢲyɔࢲ kàᶉī ǹ tò kèmé. C'est une toute yōró ngá̰y, m̄-gḛ̀y tógó-dᵼ. Mes
petite maison seulement là où il reste vêtements sont très sales, je vais les
(dedans). laver.
kù [kùù] N coton. M-ā m̄-ɓōkᵼ-ň ì kūb ̄ . J'y mets
N sombre, obscur. Hòr gòtóō kúj-ú àd ̄ le coton. ɔࢲy-n̄ kūb ̄ ɓēdàyāá àw̄-n̄-nèé
lò ìgà kù ngá̰y. Il n'y a pas de feu dans la Kūmrāá gāt ̄ -á. Ils ont ramassé le coton
maison de sorte qu'il est très sombre. à Bédaya et l'ont transporté à Koumra
kù [kùù] pour vendre.
N forêt (normalement avec kāg ̄ ou ò). N tissu. m̄-gḛ̀y kàd ̄ ī-t ̄ nā-m̄ kūb ̄ kíl
Ré āw kèm kū kāg ̄ tᵼ à yíƖ g ̄ à tó-n̄-ī mḭ́ . Je veux que tu me prêtes 5 coudes
ngá̰y. Si tu vas dans la forêt les (yards) de tissu.
moustiques vont de piquer beaucoup. kūb ̄ -gír̀
kū [kūū] N pantalons, culotte. Ré ād ̄ -m-ī kūb ̄ -
gír-ḿ àĺ ànī, m-ā m-āw làkɔࢳl-ɔࢳ àlé. Si
N gourde, calebasse. m̄-ɓōkᵼ kèm kū-ú.
vous ne me donnez pas de culotte, je
Je la verse dans une gourde. n'irai pas à l'école.
kú [kúú] kūb ̄ ᶉū
N creux de la poitrine. Tàā kō àĺ bà tà NIN chose qui est ronde. ún kūb ̄ ᶉū
kú-ǹ à ndām. Il ne respire pas mais le mùr̄ kógīí ād ̄ -m̄. Prends un rond
creux de sa poitrine bouge. morceau de la boule pour moi.
kùú kúbō
VT replier en faisant un cercle. ī-kùú tà N couvercle du grenier. ún-ī kúbō īndā-
kᵼlā nà̰ā̰ tᵼ. Replie la corde. ī tà mō̰y tᵼ. Prend le couvercle et mets-le
kúū sur le grenier.
V replier (plus. choses, en plus. reprises)
en faisant un cercle (fréq. de kùú). Ngè-
kùdᵼ
ndò̰-kānj ̄ kúū ᶉéng kèm tò-ó. Le VN entrer (inf. de ùdᵼ).
pêcheur plie le filet dans la pirogue. kùd ̄
kúbì VN plier (inf. de ùd ̄ ).
N coeur (cartes). Gír̀ kártᵼ g ̄ ì sɔࢳ: kùgᵼ
jìnárì ō kúbì ō sùbátà ō sᵼnékᵼ ō. Il y a VN couper, pincer (inf. de ùgᵼ). ī-lō
4 couleurs de cartes: carreau, coeur, kùgᵼ mùr̄ kànj ̄ tógó jī-í. Il ne faut pas
pique et trèfle. couper la boule sans avoir lavé les mains.

96
Sar - Français

kùg ̄ kújᵼ-màn̄
VN arriver (inf. de ùg ̄ ). Kᵼndā mbā N château d'eau. Kújᵼ-màn̄ kᵼ Kūmrāá
róbᵼ-ó ɔࢲg ̄ kùg ̄ ɓē-é. Mettre l'hôte sur la nùjᵼ kɔ̄ɔࢳ àd ̄ dèē g ̄ à ɔࢲdᵼ-n̄ ì màn̄ bòlò.
route l'empêchera d'arriver chez lui. Le château d'eau à Koumra est tombé en
kùjᵼ panne et les gens puisent l'eau des puits.
VI être stérile. Nḭ̄ yá̰-ḿ ì kùjᵼ, àā kᵼ kújᵼ-mósᵼ
ngōn àlé. Ma femme est stérile, elle n'a N le coeur. Tàā kòō àlé ɓá-à kújᵼ-
pas un enfant.
mósᵼ-ǹ à ndām. Il ne respire pas mais
kùj ̄ son coeur bat.
VN se débarrasser de (un poids qui est
sur la tête) (inf. de ùj ̄ ). kújᵼ-mbōg ̄ (Syn: mbōg ̄ ló)
N case construit avec le secko.
kūjᵼ
N geste symbolique. Nàr gír dḭ̀ yá̰ ì yá̰ kùj ̄ -nàj ̄ (Syn: kāg ̄ -nàj ̄ )
kūjᵼ wàlá ì nàr ndōgō dḭ̀ yá̰ àlé. La dot N proverbe. Kùj ̄ -nàj ̄ kᵼ jóò g ̄ ń kà-jí
est une chose symbolique et pas l'argent ɔࢲr̄ ní dèē ɔࢲr̄ ngɔࢲ-làā tò̰ àlé. Les
pour acheter une femme. proverbes que nos grands-parents disent,
les gens ne disent plus maintenant.
kújᵼ
kújᵼ-ngàw
N maison, case. M-āw kᵼ kújᵼ kóg ̄ ḿ
N maison conjugale (on dit aussi kújᵼ-
bèē, àsᵼ tām yē dḭ̀ yá̰ jōó tᵼ àlé. Je n'ai
ngà). ḭ̄ ì ngōn kᵼ dūú ngá̰y, ásᵼ ndì kújᵼ-
qu'une seule case, pas suffisant pour
ngàw-á àlé. Toi qui es une petit enfant,
deux femmes.
tu ne peux pas rester dans la maison
kújᵼ-Álà conjugale (tu ne peux pas te marier).
N église. Dèē-kᵼ-dḭ̀ yá̰ àw̄ kújᵼ-Álá dɔࢲ-ǹ kújᵼ-ngōn
kàᶉī àlé. Une femme ne va pas à l'église
N utérus. Mò̰y ì kújᵼ-ngōn tᵼ àd ̄ à òjᵼ
à tête nue.
ngōn àlé. Elle a une maladie de l'utérus
kújᵼ-bōngō et elle ne peut pas avoir des enfants.
N case ronde. Dèē-kᵼ-dᵼngàm kᵼ bà̰ý á kújᵼ-ngɔࢲm̄
ásᵼ rā kújᵼ-bōngō àlé. Tu es quelle sorte N case pour garder le champ. ī-rā kújᵼ-
d'homme qui ne peut pas construire une ngɔࢲm̄ àlé à màn̄ à ìndà-ī ɓàᶉ-á tà ndɔࢲr̄
case ronde. tᵼ. Si tu ne construis pas une case pour
garder le champ alors la pluie va te
frapper pendant la saison des pluies.
kùƖ
VN élever [les animaux]. Kàd ̄ yá̰-kùƖ
yā-í g ̄ tél̀-n̄ ngá̰y. Pour que tes élevages
soient prospères
kūl
N froid. ɓōó-làā kūl ò̰ ngá̰y.
Aujourd'hui il fait très froid. ɓōó-làā kūl

97
Sar - Français

ò̰-jᵼ ngá̰y. Aujourd'hui le froid nous [qqn] être intelligent, ouvert. ì ngōn kᵼ
dérangeait beaucoup. kùm-ǹ ngàn̄g ngá̰y, à tḭ̄ tà yá̰ àlé. Il est
kūl un enfant intelligent, il ne perd pas les
NIN manche. Kūl k ̄ ngā ᶉón̄g. Le choses.
manche de la hache s'est démanché. Expr: kùm [dèē] ɔࢲɔ̄ - [qqn] être sage.
kūĺ Bɔࢲb ̄ -ḿ ì dᵼngàm kᵼ kùm-ǹ ɔࢲɔ̄ àd ̄ dèē-
N esp. de pigeon à la poitrine jaune. Ré g ̄ màlàng gḛ̀y-n̄-á ngá̰y. Mon père est
ī-gḛ̀y tɔ̄l kūĺ kᵼ làspér-é ɓá-à índá dɔࢲ-ǹ un homme sage et tous les gens
àĺ ɓá-à índá bɔ̄g ̄ -ǹ. Su tu veux tuer le l'estiment beaucoup.
pigeon vert avec un lance-pierre alors tu Expr: àsᵼ kùm [dèē] - plaire [qqn]
tires sur sa tête ou bien sur ses ailes. beaucoup, intéresser [qqn]. āw ī-sā sā kᵼ
kúl àsᵼ kùm-í tá ī-ndōgō. Va chercher des
N charbon. Kúl kᵼ mbōl ò̰ hòr láw àlé. chaussures qui te plaisent d'abord et
Le charbon n'est pas du tout sec, il ne après tu les achètes.
prend pas feu vite. Expr: nò̰ [dèē] ḭ̀ ḭ̄ - [qqn] avoir le vertige.
kúƖ ā̰y bíl-bìl à nò̰-í à ḭ̀ ḭ̄ . Si tu bois de la
N cuire [la sauce longue]. Dḭ̀ yá̰ kúƖ tá̰ bière de mil tu auras le vertige.
tām-yē mbā g ̄ = Dḭ̀ yá̰ rā tá̰ kúƖ tām-yē NIN sens (d'une parole). ḭ̄ ɔ̄r nàj ̄ láw
mbā g ̄ . La femme préparait la sauce ngá̰y ō, k ̄ dɔࢲɔࢳ àĺ ō, àd ̄ m̄-gèᶉ̄ kùm àlé.
longue pour les invités. Toi, tu parles trop vite et pas assez fort,
de sorte que je ne comprends pas le sens.
kúlù (Arabe)
ī-gèᶉ̄ kùm tā à? Est-ce que tu
AV aussi. Mā̰ kúlù m̄-tò kàᶉī ō. Quant
comprends son sens maintenant?
à moi, je vais bien aussi.
NIN apparence.
kúlúlū
kùm
N mille-pattes. Kúlúlū kᵼ bò à̰ӯ
PRP vers (toujours avec k ̄ ). M-ᵼlá hòr
mósᵼ dèē g ̄ . Les mille-pattes
dɔࢲ ngɔ̄ng ̄ rɔ̄ tᵼ àd ̄ sà-ǹ sū kùm k ̄ dɔࢲ-ᶉā̰
grands sucent le sang des gens.
tᵼ, J'ai mis le feu sur les brindilles pour
kùĺ yū
que sa fumée monte vers le ciel.
VI s'infecter à l'intérieur. Kɔ̄n ɔࢲsᵼ njà-ḿ
PRP dans (liquide, poussière, la boue,
àd ̄ kùĺ yū. Une épine m'a piqué le pied mais pas un endroit). Ngán g ̄ ɓɔࢳwlɔ̄-n̄
et il s'est infecté à l'intérieur.
rɔ̄-dᵼ kùm bɔࢲr tᵼ. Les enfants roulent
kùm dans la boue.
NIN oeil, yeux. Màd ̄ -ǹ ìndà kùm-ǹ à PRP sous (la pluie). Ngè-kɔ̄ᶉ nj ̄ rā kùm
ń-tòō ní kùm-ǹ ì kᵼ tág ̄ . Son ami l'a màn̄ tᵼ. Le fou marche sous la pluie.
tapé dans l'oeil, et maintenant son oeil est
gonflé. kùm-ḿ, kùm-í, kùm-ǹ, kùm-jí, kùm̄
kùm-sí, kùm-dᵼ - mes yeux, tes yeux, VN guetter (inf. de ùm̄). Mᵼlà yā-ḿ à
ses yeux, nos yeux, vos yeux, leurs yeux. gḛ̀y kùm̄ yég ̄ bà ɓᵼgá ngá̰y àd ̄ àsᵼ àlé.
Expr: ìdᵼ kùm - produire bien (céréale). Mon chat veut guetter le rat mais il est
très vieux et il ne peut pas.
ūwá kᵼ kùwà dɔࢲ dīí tᵼ ìd ̄ kùm ngá̰y. Le
mil labouré sur le tas d'ordures brûlées
produit très bien.
Expr: kùm [dèē] ngàn̄g/àr̄ /ùnj ̄ /àӯ -

98
Sar - Français

kúm kùm-kùnj ̄
NIN nombril. Kúm ngōn-ḿ ndùm àd ̄ N intelligence. Kùm-kùnj ̄ yē-ǹ ì yá̰ kᵼ
òsō. Le nombril de mon enfant est pourri kᵼ dūú-nèé. Son intelligence est une
et il est tombé.
chose de depuis qu'il était petit.
kūm-gùĺ
N hernie ombilicale (normalement avec
kùm-mbàng
NIN le temps pour, période pour. Kùm-
le verbe ìɓà). Kèm ngōn-í ń à tōr-ǹ nò̰ó̰
ì kūm-gùĺ nà à rā-ǹ. Le maux de ventre mbàng àsᵼ kàd ̄ j-àw̄ ɓē-é. Il est le
que ton enfant souffre, c'est l'hernie moment où nous devons rentrer.
ombilicale que l'attaque. kùm-ndò
kùm-kàjᵼ N pitié. á̰ kùm-ndò yā kó̰-í àĺ à? N'as-
tu vu la pitié de ta mère?
N la vie éternelle. M-ndɔ̄y Nᵼɓā ì tām
kùm-ngàn̄g
yā kùm-kàjᵼ. Je prie à Dieu pour la vie N avarice. Kùm-ngàn̄g yē-ǹ ɔࢲg ̄ -ǹ
éternelle. ndōgō bìlō kàƖ. Son avarice lui empêche
kùm-kàl d'acheter un vélo pour monter.
N pitié. Kùm-kàl yē-ǹ ɔࢲg ̄ -ǹ kᵼndà kùm-sɔࢲ Ɩ
ndéy dɔࢲ-ǹ tᵼ. Sa pitié l'a empêché de se N tranquillité.
défendre. N timidité. Kùm-sɔࢲƖ yē ngōn-ḿ àƖ nà̰ā̰
ngá̰y. La timidité de mon enfant est trop.
kùm-kàӯ
kùm-tūr
N bon sens. Kùm-kàӯ yē-í àjᵼ-ī njà
N conjonctivite. Kùm-tūr rā-ī à ā ī-rā
ngá̰y kɔ̄ɔࢳ. Ton bon sens t'a déjà sauvé
màd ̄ -í lápíyà kᵼ jī-í àlé. Si tu as la
plusieurs fois.
conjonctivite alors tu ne salues pas ton
kùm-kèd ̄ ami avec la main.
N astuce. Kùm-kèd ̄ yē-í à rèē kᵼ nàj ̄
Kūmrāá
dɔࢲ-í tᵼ. Tes astuces vont t'apporter des NP Koumra (ville Sar entre Sarh et
problèmes. Doba). āw Kūmrāá ì rᵼngá̰y-tᵼ? Quand
kùm-kìl étais-tu parti à Koumra?
N vertige. Kùm-kìl rā-m̄ àd ̄ m-úwà lò kùmb ̄
nàng tᵼ. J'ai eu le vertige et je me suis VN prendre (un liquide) dans la bouche
assis à terre. (infinitif de ùmb ̄ ; on dit aussi ùm̄). ī-lō
kùm-kᵼsō kùmb ̄ màn̄ ngá̰y nà à sēᶉ-ī. Ne prends
pas beaucoup de l'eau dans la bouche, ça
V désir. Kùm-kᵼsō dḭ̀ yá̰ yē-í àƖ ngànd ̄ va t'entrer mal.
ngá̰y. Ton désir pour les femmes est
kùn
vraiment trop.
VN prendre (inf. de ùn).
kùm̄-kɔ̄ý (Syn: jènī)
kùn̄
N calebasse - cuillère. Kùm̄-kɔ̄ý ì yá̰ kᵼ V pénétrer (dans l'eau). Ngōn gḛ̀y kùn̄
kàd ̄ úwā ā̰y-ň bḭ́ yā̰. La cuillère de màn̄ bà à̰ màᶉ ɓá-à ā lō gírí. L'enfant a
calebasse est une chose que tu vas voulu se mettre dans l'eau mais il a vu un
utiliser pour prendre et manger la crocodile et il s'est arrêté.
bouillie.

99
Sar - Français

kùndᵼ Cette nuit les petits insectes me


dérangeaient beaucoup.
N boisson fait avec la farine de mil et
avec le sucre ajouté à la fin. Kùndᵼ ì
kùᶉ̄
VN coudre (inf. de ùᶉ̄ ).
kàsᵼ ā à̰ӯ à rā-ī àlé. La "kunde" est une
kūᶉ
boisson que si tu la bois elle ne va pas te NIN morceau, fragment. kūᶉ dā̰, kūᶉ
soûler. bɔࢲr, kūᶉ nán̄g - morceau de viande, de
kūndᵼ la boue, de la terre. Ngán g ̄ gáng-n̄ mùr̄
NIN odeur. Kūndᵼ tà-í òtᵼ ngá̰y. Ton tᵼnā-n̄ gír tá̰ tᵼ bà ɔࢲy-n̄-nèé kūᶉ dā̰ g ̄
haleine sent mauvaise. ūt ̄ tà bòlò yèd ̄ màlàng. Les enfants coupent la boule et
nà kūndᵼ-ǹ ɔࢲg ̄ -m̄ tàā kòō. Ferme la mettent dans la sauce et ils prennent
tous les morceaux de viande (façon de
l'ouverture au WC, son odeur m'empêche
cacher qu'ils la prennent).
de respirer.
kūᶉ́
kūndᵼ NIN chose pas encore entièrement
NIN chaleur. kūndᵼ hòr chaleur du feu développée. kūᶉ́ ngōn, kūᶉ́ dèē, kūᶉ́ bísᵼ
kúnd ̄ - bébé, adolescent, chiot. KùƖ kūᶉ́ -bísᵼ
N balafon. Nᵼɓā àd ̄ -ǹ kúnd ̄ tōr ngá̰y. élever un chiot est très
gìnd ̄ ō kɔࢲdᵼ ō. Nouba lui difficile.
donna un balafon en fer et un kùᶉ-bᵼnā
tambour. Kúnd ̄ ɓāᶉ tɔࢲӯ kèndè. N esp. d'insecte qui habite dans le son.
Le balafon résonne plus que la cithare. Kùᶉ-bᵼnā ì kùᶉ kᵼ dūú, àsᵼ kùdᵼ kùm-í
kūńg tᵼ kàᶉī. Le "kur-bina" est un petit insecte,
N courbe, position courbe. Lī ùdᵼ kūńg-
il peut facilement entrer dans tes yeux.
ǹ ndì dɔࢲ nà̰ā̰ tᵼ. Le serpent s'est mis en kúr-kúr
rond (un cercle sur l'autre). ID très (noir: descr. de ndùl). āw ì k ̄ lò-
kúǹgú yò tᵼ á ō̰ kūb ̄ kᵼ ndùl kúr-kúr à? Si tu
N falaise au bord du fleuve. Kúǹgú tètᵼ vas à la place mortière portes-tu des
àd ̄ màn̄ tàā lò. La falaise est cassée et il habits très noirs?
y avait une inondation.
kùᶉ-kùsᵼ
kùnj ̄ AV moment de la journée où la lumière
VN être clair, propre (inf. de ùnj ̄ ). est faible (matin ou soir). m̄-rèē kùᶉ-
Kùnj ̄ ń lò ùnj ̄ ɓōó-làā tòō, màn̄ à èdᵼ kùsᵼ lò-ó. Je suis venu à la tombée du
kóō à? Avec le ciel clair d'aujourd'hui, jour.
est-ce qu'il va pleuvoir?
VN allumer. kūᶉ́-ngāng
N carie dentaire. Kūᶉ́-ngāng àg ̄ tà-ń
kùᶉ ngá̰y. La carie dentaire a beaucoup enflé
VN avaler (inf. de ùᶉ). ma bouche.
kùr
VN lancer, piler, verser (inf. de ùr).
kùᶉ̄ -tᵼᶉá (Syn: ɓɔࢲᶉɓɔ̄ᶉ)
N punaise (litt: insecte du lit). Ré kùᶉ̄ -
kùᶉ̄
N insecte. ì kùᶉ̄ ń tòō. C'est cet insecte- tᵼᶉá ì ngá̰y kūt ̄ wàá yē-í tᵼ à īnā
là. Ndɔ̄ɔࢳ làā ngōn kùᶉ̄ njᵼɓā-m̄ ngá̰y. mbàng-á à à òy-n̄ màlàng. S'il y a des

100
Sar - Français

punaises dans ta natte alors mets-la au kùtᵼ


soleil et ils vont tous mourir.
NIN nombre. Kùtᵼ-dᵼ àsᵼ nà̰ā̰ bà kɔࢲӯ-dᵼ
kùsḛ́ḛ̀ (Français)
N coussin, oreiller. ún kùsḛ̄ ād ̄ m̄-tàā- àsᵼ nà̰ā̰ àĺ. Leur nombre est le même
ň dɔࢲ-ḿ. Donne-moi le coussin pour que mais leur poids n'est pas le même.
je soutienne ma tête avec. kùt ̄
kùsᵼ N puissance représentée par un poteau
planté au pied d'un arbre (prohibitions
VN frotter (inf. de ùsᵼ). Kùsᵼ gìdᵼ sìmá̰à̰ pour protéger les initiés pendant leur
kᵼ bū-ú tōr ngá̰y. Frotter l'extérieur de la initiation). Kùt ̄ ń ùt ̄ -n̄ ɓē tòō dèē à ìsà
marmite métal avec la cendre est très dā̰ àlé. La puissance qu'on met sur le
difficile. village là, personne ne va pas manger la
kùs ̄ viande.
VN déposer (un fardeau) (inf. de ùs ̄ ). ī- kùt ̄
gèr̄ kùs ̄ yá̰ dɔࢲ dèē tᵼ àlé à? Tu ne sais VN fermer (inf. de ùt ̄ ). ī-lō kùt ̄ tà
pas décharger quelque chose de la tête de ndòg ̄ nà mā̰ m̄-tèē kᵼ kàmyō̰-ó̰. Il ne
quelqu'un quoi? faut pas fermer l'entrée de la concession
kūsᵼ car je vais sortir avec le camion.
VT écailler. ī-kūsᵼ ngɔࢳ kānj ̄ tá ī-ndīr
kūt ̄ (Syn: tū)
PRP dans, sur. Tḭ́ yō̰ g ̄ ì ngá̰y kūt ̄
ɓáy. Écaille le poisson avant de le cuire.
mángò ń-tòō tᵼ, āl àlé. Il y a beaucoup
VT enlever (poils).
de fourmis rouges dans ce manguier là.
kùsúᶉū
VI être boueux. Màn̄ bòlò kùsúᶉū ɓɔࢲᶉɓɔ̄ᶉ g ̄ ì ngá̰y kūt ̄ t ̄ ᶉá yā-ḿ tᵼ. Mon
ngá̰y, màn̄ tà tól̀ ì só-tᵼ. L'eau du puits lit en bois est plein de punaises.
est très boueuse, l'eau (qui tombe du) toit kūtᵼ
est mieux. AV dedans. ɓōkᵼ kō kèm jó tᵼ bà ìlà jī-
kùt-gìdì-kógī ǹ kūtᵼ. Elle a versé l'eau dans le canari et
NUM onze. K ̄ njá yā-ḿ tɔ̄ ngán g ̄ kùt- elle a mis son doigt dedans.
gìdì-kógī. Ma poule a éclos onze AV vers dehors (en parlant de qqc qui
poussins. est dedans). Ré gèᶉ̄ tɔࢳr̄ k ̄ njá àlé àd ̄
kùtᵼ rḛ̀ý-ǹ tɔ̄ kūtᵼ ɓá-à dā̰-ǹ à àt ̄ . Si tu ne
NIN nombre. Kùtᵼ dèē kèm ɓē ń-tòō tᵼ connais pas dépecer le poulet de sorte
mān ɓú àlé. Le nombre de gens dans ce que sa bile coule dehors alors sa chaire
village là ne dépasse pas cent. sera amère.
kùtᵼ kùtᵼ-gìdì-kóg ̄ ḿ
NUM dix. M-ā m̄-nàjᵼ mbàng-á àsᵼ NUM onze.
ndɔ̄ kùtᵼ àláà ì sɔࢳ-sɔࢳ. Je les laisse kùtᵼ-gìdì-jōó
étendus au soleil dix ou huit jours. NUM douze.
Expr: kùtᵼ-sɔࢳ-gìdᵼ-ì-mḭ́ - quarante-cinq kùtᵼ-jōó
(225 CFA). Màjᵼ, àd ̄ -m̄ gúrsᵼ kùtᵼ-sɔࢳ- NUM vingt. Mángò kᵼ kᵼrē ì gúsᵼ kùtᵼ-
gìdᵼ-ì-mḭ́ . Bon, donne-moi 225 francs jōó. Une mangue mûre coûte 100 CFA
(45 "gourse"). (20 "gourse").

101
Sar - Français

kùtᵼ-mḭ́ ngōn ùy gìdᵼ-ḿ bèē! Quelle façon de


NUM cinquante (250 CFA). M-ígᵼ-ň ì gratter que l'enfant m'a gratté au dos!
gúrsᵼ kùtᵼ-mḭ́ ngóỳ. Je la vends a 250
kùӯ
N hameçon. Ndò̰ kānj ̄ kᵼ kùӯ-ú. Il
francs seulement (50 "gourse").
pêche les poissons avec l'hameçon.
kùtᵼ-mᵼtá kùӯ (Syn: ɔࢲdᵼ)
NUM trente. Dèē g ̄ kùtᵼ-mᵼtá rèē-n̄ VN puiser (infinitif de ùӯ). Màn̄ gòtóō
gòtᵼ yò tᵼ ᶉɔ̄ ngāᶉ̀ tᵼ. Trente personnes bòlò-ó àd ̄ j-àw̄ kùӯ màn̄-á ì bāá. Il n'y
sont venues rendre condoléance au chef. a pas de l'eau dans le puits et nous allons
kūt ̄ -ᶉ ̄ ngō puiser de l'eau dans le fleuve.
N jeu de fillettes. kṵ̀ [kṵ̀ ṵ̀]
kùtᵼ-sɔࢳ NIN marqueur ordinal. Kᵼ ngè kṵ̀ sɔࢳ La
quatrième personne
NUM quarante. Jᵼ-rɔ̄ ì kártᵼ kùtᵼ-sɔࢳ.
Nous jouons avec 40 cartes.
kṵ́ ṵ̀ (Syn: kó̰ò̰)
NIN mère. āw ī-rā kṵ́ -í lápíyà ngá̰y
kūtᵼᶉū ād ̄ -m̄. Tu diras bonjour à ta mère de ma
VT remuer avec des gestes rapides, part. Rèē àd ̄ -ǹ kᵼ kṵ́ ṵ̀-nè. Il le rendit à
agiter. ún kāg ̄ gèr̄ ād ̄ -m̄ m̄-kūtᵼᶉū-ň sa mère. Ré ā kᵼ kṵ́ -í àĺ ànī, ī-ndì kᵼ kà-
gír tá̰à̰. Prends-moi une cuillère en bois í. Si tu n'as pas de mère, tu vivras avec ta
pour que je remue la sauce avec. grand-mère.
kūtō NIN femelle.
VT récolter (les choses sur la terre). Expr: kṵ́ bḭ̄ yā̰ - chèvre (femelle).
Mᵼnjò tùtᵼ kɔ̄ɔࢳ j-àw̄ jᵼ-kūtō-ī tā. Les kṵ̀ ý
haricots sont secs, allons (plus de 2 VT agacer. ī-kṵ̀ ý dèē g ̄ ngá̰y. Tu
personnes) les récolter. agaces les gens beaucoup.
kùwà là [làà]
VN prendre (inf. de ìhɔࢲ). ᶉéǹg g ̄ yā-ḿ V être large. Lò-pàlā kᵼ Sár̀ là ngá̰y
kíd ̄ -n̄ ngá̰y àsᵼ kùwà kèsèng àlé. Mon àlé. La piste d'atterrissage à Sarh n'est
filet est trop petit pour prendre les pas très large. ún ᶉàgᵼ kᵼ là ād ̄ -m̄.
capitaines. Apporte-moi une natte large.
kùwà làā
VN forger. Nᵼngà kùwà kɔࢲd ̄ tɔ̄l kɔࢲd ̄ . AV là, ici. à̰á̰ā̰, tò làā. Oui, c'est là. ī-
La sagaie du forgeron a tué le forgeron. rèē làā m̄-sā kᵼdà-ī nàj ̄ . Viens ici, je
kúwà veux te parler.
NIN propriétaire. Gèr̄ kúwà-ǹ àlé. Gèr̄ SPC ce, cette. Ndɔ̄ɔࢳ làā ngōn kùᶉ̄
kúwà kújᵼ àlé. Ils ne connaissent pas le njᵼɓā-m̄ ngá̰y. Cette nuit les petits
propriétaire. m̄-tél kᵼ kɔࢲsᵼ m-ād ̄ kúwà- insectes me dérangeaient beaucoup.
ǹ. J'ai ramené la houe à son propriétaire. Expr: dù-lòý làā - ce matin. M-āw dù-
kùy lòý làā. J'y suis allé ce matin.
VN gratter.
VN prendre (plus. choses, avec un
instrument) (inf. de ùy). Kùy kᵼ bà̰ý

102
Sar - Français

làá làkà
N envie forte. Làá ndām ɔࢲsᵼ sè-nèé ḭ̀ N esp. de sorgho. Làkà ì kō kᵼ màjᵼ rā
àw̄ kɔ̄ɔࢳ. Une forte envie de danser l'a kàsᵼ tᵼ àlé. Le "laka" est une céréale qui
saisi et il est sorti. n'est pas bonne pour faire la boisson.
láā lák ̄ (Syn: lág ̄ rā)
VT coller, se. Tēnd ̄ láā njà-ḿ. Une VT toucher (avec la main sale). ī-lō-ī kᵼ
sangsue s'est attachée à mon pied.
lák ̄ -m̄ kᵼ jī-sí kᵼ yōró nò. Ne me
láā
touchez pas avec vos sales mains.
VT saisir au vol. Kᵼ tà ngóy tᵼ gèᶉ̄ láā
làkɔࢳl̀ (Français)
yá̰ kᵼ dɔࢲɔࢳ màjᵼ. Le dernier savait très
N école. Sḭ̀ ḭ̄ ń ᵼlà-m-ī làkɔࢳl-ɔࢳ ní, ré ād ̄ -
bien saisir les choses au vol.
m-ī kūb ̄ -gír-ḿ àĺ ànī, m-ā m-āw làkɔࢳl-
Láb ̄ ɔࢳ àlé. Vous qui m'envoyez à l'école, si
NP nom qu'on donne à un jumeau vous ne me donnez pas du culotte, je
(garçon). ḭ̄ ì ndᵼngā á rī-í nè ì Láb ̄ à? n'irai pas à l'école.
Es-tu un jumeau que ton nom est "Labi"? Expr: rā làkɔࢳl ̀ - aller à l'école, faire les
làb ̄ études. ī-rā làkɔࢳl ̀ kàd ̄ kùm-í tḛ̀ḛ̄ á̰à̰ lò,
VT coller. Bḛ̀ ɓᵼtà làb ̄ rɔ̄-ḿ tᵼ. Le col kàd ̄ mbī-í òō lò, kàd ̄ ī-gᵼdè-ň ísà. Tu
de l'arbre Daniellia oliveri a collé à mon fais l'école pour que tes yeux s'ouvrent et
corps. tu vois, pour que tes oreilles entendent,
láb ̄ et avec ça tu pourras manger.
VT étaler. ī-láb ̄ kám̀ nàńg ād ̄ ngán g ̄ lálá
ndì-n̄ dɔࢲ tᵼ. Étale les feuilles sur la terre AV vraiment, tout à fait (marque
pour que les enfants puissent s'asseoir d'insistance). ìndā tà-ǹ nàng tᵼ nēj ̄ lálá
dessus. kɔ̄ɔࢳ. Il s'est obstiné à nier tout à fait.
VT coller, se coller à (plus. fois). Mbī làléè
kám g ̄ láb ̄ -n̄ rɔ̄-ḿ tᵼ màlàng. Toutes N bonjour.
les feuilles se sont collées à mon corps. Expr: rā làléè [dèē] - saluer [qqn], dire
[qqn] bon jour. m̄-rā-ǹ làléè bà dàl àlé.
làbᵼdān (Syn: lòpìtāl) Je lui ai dit bon jour, mais il n'a pas
N l'hôpital. āw làbᵼdān-á à? Es-tu allé à répondu.
l'hôpital? lālē
lág ̄ rā (Syn: lák ̄ ) VT battre (les cartes). ī-lālē kártᵼ bà ī-
VT toucher avec la main sale. Ngōn kēng ād ̄ jᵼ- rɔ̄-ī tā. Bats les cartes et
lág ̄ rā jī-ǹ kᵼ tá̰à̰ rɔ̄-ḿ tᵼ. L'enfant m'a distribue pour que nous jouions.
tacheté avec la sauce avec sa main.
lám̄
lág ̄ rā V mentir. Ngōn kᵼ dūú, ī-lám̄ ngá̰y, à
VT salir, se barbouiller avec (qqc).
Ngōn lág ̄ rā bḭ́ yā̰ rɔ̄-ǹ tᵼ. L'enfant s'est màjᵼ àlé. Petit enfant, tu mens beaucoup,
ce n'est pas bon.
barbouillé le corps de bouillie.
làmsō̰ (Français)
N l'église. Ngɔࢲ-làā làmsō̰ g ̄ ì ngá̰y kèm
ɓē-é. De nos jours il y a beaucoup
d'églises en ville.

103
Sar - Français

làmúǹ lāngá
N citron. ā ó̰ làmúǹ ngá̰y à ā ōng. Si tu N un récipient en métal avec couvercles
manges beaucoup de citron tu vas et oreilles. Kūmrāá dèē g ̄ à gāt ̄ -n̄ kō ì
maigrir. kᵼ lāngá. À Koumra les gens vendent le
lámbà [lá̰mbà,lá̰mbā] mil avec un récipient en métal.
N lampe. Tāmjīḿ, lò ᶉìsᵼ tìl ngá̰y, ī-rèē lánjᵼ (Syn: nánjᵼ)
kᵼ lámbá-á. Tamjim, il fait une nuit N argile (noir). Lánjᵼ à rā-n̄-nèé jóò.
noire, apporte une lampe. On fabrique la marmite avec l'argile.
lámbā lápíyà
N ampoule. m̄-ndēr bòlò máᶉày àd ̄ jī- V salutations, bonjour.
ḿ ɔࢲr̄ lámbā. Je creusais un trou à telle Expr: rā [dèē] lápíyà - saluer [qqn], dire
point que j'ai des ampoules sur la main. bonjour à [qqn]. āw ī-rā-ǹ lápíyà ngá̰y.
làmbóò (Français) Va lui dire bonjour de ma part.
N impôt. Bᵼᶉà-kɔࢲsᵼ g ̄ à ìgā-n̄ làmbóò ì Expr: ndì kᵼ lápíyà - être libre.
gúrsᵼ ɓú. Les cultivateurs paient l'impôt Expr: rā [dèē] lápíyà kᵼ jī - saluer en
à 500 CFA. serrant la main.
lánd ̄ lārmā̰
VT rendre (qqc) lisse. m̄-lánd ̄ gìdᵼ kújᵼ N vie, façon de vivre. Lārmā̰ ń j-àw̄-ň
yā-ḿ. Je rends l'extérieur de ma maison ń-tòō ì lārmā̰ kᵼ jóò àlé. Notre manière
lisse. de vivre n'est pas la vie d'entretemps.
VI être lisse. làspér̀ (Français)
làndò N lance-pierre. Làspér̀ kᵼ ndùl ngàn̄g
N variété de manioc doux. Làndò ì
màn̄ làspér̀ kᵼ kᵼrē. Le lance-pierre noir
ngàlìyà kᵼ sɔࢲƖ màjᵼ kᵼsà ngá̰y. "Lando"
est plus résistant que le rouge.
est un manioc qui est doux et très bon à
manger. lát ̄
làng VT adhérer à (matière molle). Ndᵼbà
V demander gentiment, poliment. m̄- lát ̄ -m̄ làtᵼ-làtᵼ. Je suis tacheté partout
làng-ī kānj ̄ ń-nò̰ó̰. Ce serait gentil de avec caolin.
toi me donner ce poisson. VT se salir avec. Ngōn lát ̄ yèd ̄ rɔ̄-ǹ tᵼ.
Expr: làng tà - aller à la rencontre de. L'enfant s'est sali avec des excréments.
m̄-làng tà mbā g ̄ . Je vais à la rencontre làw̄
des étrangers. V coller; se coller (v. làb ̄ ).
lán̄g láw
VT polir, rendre lisse (le bois). AV vite. Kṵ́ -ḿ, ī-rèē láw láw. Maman,
VI être lisse. Tò yē-í lán̄g màjᵼ ngá̰y viens vite.
ād ̄ -m̄ m-āw-ň ndò̰ tᵼ. Ta pirogue est láw̄
bien lisse, laisse moi aller à la pêche V coller; se coller (plus. choses ou
avec. personnes) (fréq. de làw̄; v. áb ̄ ).
lán̄g lày
VT passer de main en main. Dḭ̀ yá̰ g ̄ VI être bizarre, pas normal. ḭ̄ dá ī-lày
láng-n̄ ngōn-kᵼ-kásᵼ tà nà̰ā̰ tᵼ. Ils ngá̰y. Toi, tu es très bizarre.
passent le bébé de main en main.

104
Sar - Français

Expr: kùm [dèē] lày lòy - [qqn] avoir lèmb ̄


l'air d'un idiot. VI être pointu. Tà sɔࢲngɔࢲy lèmb ̄ tɔࢲӯ tà
lāý k ̄ ngā. La pointe de la sagaie est plus
VI perdre son goût. Gòy-dɔࢲ kᵼ rā-n̄ ndɔ̄ pointue que la pointe de la hache.
jōó ré í-ndīr à lāý. Le maïs de depuis N instrument pointu utilisé par les filles
deux jours, si tu le cuis il va perdre son pour tresser les cheveux.
goût. lèng
láy N sac en filet pour garder les calebasses.
AV vite. Tà rèē mò̰y ì láy, bà tà tél-ǹ ì M-ndōgō lèng kàd ̄ m̄-kán̄-ň kār yā-ḿ
láy àlé. La maladie vient plus vite qu'elle g ̄ . J'ai acheté un sac en filet pour
ne part. ī-rèē láy, ngè-ɓògᵼ ì kèm-ndòg ̄ - ramasser mes calebasses.
ó làā. Viens vite, il y a un voleur dans la lèng-léǹg
concession. N esp. d'arbre [Cassia sieberiana]. Kàn̄
lá̰yā̰ lèng-léǹg ré īndā tà mbà-í tᵼ à mbà-í à
N amulette. ḭ̄ á̰ lá̰yā̰ kᵼ mbùᶉ̄ dùm tᵼ. ngāl. Le fruit du Cassia sieberiana, si tu
le mets sur tes seins tes seins vont
Tu vas voir l'amulette de derrière de
devenir longs.
l'arabe (une menace aux enfants).
léng ̄
lé [lé] VT bouger avec la main (qqc long et
AV ne ...pas (contraction de àlé). ì yá̰
léger).
kóg ̄ nà̰ā̰ lé. C'est une chose qu'on ne
VI bouger pêle-mêle (qqc long et léger).
doit pas jouer avec.
Kádᵼ kᵼ màn̄-ǹ ì ngá̰y ré úwā jī-í tᵼ ɓá-
lèé
à à léng ̄ . La canne avec beaucoup de
INJ hélas (forme vocative, suit le nom).
sève, si tu la prends avec la main elle va
Ngōn-ḿ lèé, ād ̄ -m̄ m- ̄ gō àlé. Mon fils,
bouger pêle-mêle.
hélas, ne me fais pas rire.
lédà lèpᵼ
N sac en plastique. Gɔࢲgᵼ ɔࢲg ̄ lédà kɔ̄ɔࢳ. ID juste là où veut (percer, piquer):
Le gouvernement a défendu les sacs en descr. de ɔࢲsᵼ,mbùtᵼ. Dòktór̀ ɔࢲsᵼ lò ń síᶉ̄
plastique. ní lèpᵼ àd ̄ wīy tèē-ň. Le médecin a
léee piqué juste là où s'est enflé pour que le
ID très (calme: descr. de lū). Kèm- pus sorte.
ndòg ̄ lū léee. La concession est très lèr
calme. AV distrait (suj. toujours kùm dèē 'les
lèḿ yeux de qqn'). Kùm-í tò lèr ré āw súk ̄ -ú
AV agréable su goût, délicieux à à ɓògᵼ-n̄-ī. Si tu es distrait et tu vas au
(implique qu'il n'y a pas grande marché les gens vont te voler.
quantité). Nàsár̀ g ̄ ìsà-n̄ yá̰ kᵼ lèḿ g ̄ . lètètè
Les blancs mangent les choses très ID bien (nivelé: descr. de lɔ̄y).
agréables. Yá̰ kᵼ lèḿ bò dèē àlé. Les létᵼr (Français)
choses délicieuses ne grossissent pas une N lettre.
personne.

105
Sar - Français

lēwrē mon boeuf ici mais il a complètement


VT fouiller. Dèē kᵼrēý lēwrē pósᵼ-ḿ disparu. Mbàng ùdᵼ lìmmm kànj ̄ kàd ̄
súk ̄ -ú. Quelqu'un a fouillé ma poche au m̄-tɔ̄l tà kᵼlà yā-ḿ. Le soleil est disparu
marché. avant que j'aie finis mon travail.
lī [līī] lḭ̄ yā̰
N serpent. Ré lī dò̰-ī ànī á̰ kᵼlā ā̰y. Si un N caméléon. Lḭ̄ yā̰ tél kᵼ ndà, lḭ̄ yā̰ tél kᵼ
serpent vous a mordu, vous fuirez une ndùl. Oh caméléon, deviens blanc, o
corde. caméléon deviens noir.
lī-màs ̄ lᵼndō
N esp. de serpent jaune. Lī-màs ̄ ì lī kᵼ VT faire pencher. Nél lᵼndō dɔࢲ kō. Le
dò̰-ī à ā óỳ. Ngɔ̄d ̄ ngá̰y ō, à tò ì dɔࢲ kāg ̄ vent fait pencher les épis de mil.
màs ̄ -á ō. Le "masi" est un serpent que,
VI être suspendu. Ngɔࢲkᵼrɔࢲ lᵼndō gāᶉ
s'il te mord, tu vas mourir. Il court vite et
il habite dans les tamariniers. kújᵼ tᵼ. La chauve-souris est suspendue à
lī-ngār̀ la charpente de la case.
N python royal. Lī-ngār̀ ì lī dèē kᵼrēý g ̄ VI être penché. Kāg ̄ lᵼndō ngá̰y k ̄
à ì sà-n̄. Le python royal est un serpent kùm róbᵼ-ó. L'arbre est penché au
que certaines personnes mangent. dessus de la route.
lī-ngār̀ lò [lòò]
N esp. de serpent, python royal. Lī-ngāᶉ̀ N temps. Lò tᵼngā ngá̰y, ī-tàā màn̄ ī-
ì lī kᵼ à dò̰ ì dèē kᵼ kᵼmā ngóỳ. Le ndòg ̄ . Il fait chaud, prends de l'eau,
python royal est un serpent qui mord les lave-toi.
sorciers seulement. Expr: lò ùnj ̄ náng-náng - faire déjà
líbᵼr (Arabe)
grand jour. Dàn ń m-ḭ́ ḭ̀ ɓē-é ní, lò ùnj ̄
náng-náng kɔ̄ɔࢳ. Quand je suis parti, il
N aiguille. ùᶉ̄ kūb ̄ kᵼ ᶉḭ̄ yā̰ kᵼ líbᵼr-í. faisait déjà grand jour.
Elle cousait le vêtement déchiré avec une N façon. lò rā yìb ̄ rɔ̄ý - la façon de
aiguille. faire l'huile de karité.
N injection. N endroit. M-ā m-āw lò tᵼ àlé. Je ne
líg ̄ rī suis pas sorti (à aucun endroit). M-āw lò
VI être paralysé. Ré dòktór̀ ɔࢲsᵼ gír-í kᵼ àĺ ɓátᵼ. Je ne vais nulle part.
gōó àlé à njà-í à líg ̄ rī. Si un médecin te
lò [lòò]
donne une injection incorrectement, ta
PRP chez. Mbā àw̄ lò nèé. L'invité est
jambe sera paralysée.
parti chez lui.
lìkᵼtìii lō [lōō]
ID très (gras, graisseux: descr. de VI être vieux (chose), qui a duré. Kūb ̄
yèmbᵼ). M-ᵼsà mᵼnjò kᵼ kᵼ yìb ̄ -í àd ̄ ń- g ̄ kᵼ kìjᵼ ngàn̄g màn̄ kūb ̄ kᵼ lō g ̄ . Les
tò tà-ḿ yèmbᵼ lìkᵼtìii. J'ai mangé des vêtements neufs sont plus résistants que
haricots avec de l'huile ainsi que ma les anciens.
bouche est pleine de graisse. lō [lōō]
lìmmm V décider de ne pas faire. M-lō kàw̄
AV idée de disparition. m̄-dò̰ō̰ màn̄g kᵼlà-á. J'ai refusé d'aller au travail.
yā-ḿ làā bà tàn tḭ̄ lìmmm. J'ai attaché Expr: [dèē] lō gíri - [qqn] arrêter,

106
Sar - Français

refuser de continuer. lòpìtāl


V il ne faut pas (dans 2ème pers.) (avec N l'hôpital (v. làbᵼdān).
ou l'infinitif ou bien kᵼ plus l'infinitif). ī-
lòr
lō kà̰ӯ màn̄ ń-tòō, kùm-ǹ màjᵼ àlé. Il ne N céréale non mûr. āw ɓē yē màd ̄ -í àlé
faut pas boire pas cette eau, elle est très à ā íjá kō ì kᵼ lòr-ó. Si tu vas chez ton
sale. ī-lō nō̰ = ī-lō kᵼ nō̰. Ne pleure pas. ami alors tu va récolter la céréale non-
lóō mûre (Prov).
VI bâiller. ɓō rā-m̄ ngá̰y àd ̄ m̄-lóō Expr: kùm [dèē] tò lòr - [qqn] ne
ngá̰y. J'avais beaucoup faim et je bâillais connaître rien.
beaucoup. lòy
lò-ń AV silencieux, calme. Bà̰ý á lò tò lòy
CNJ quand. Lò-ń rɔ̄ý tùtᵼ kɔ̄ɔࢳ ní, m-ā tīt ̄ lò kᵼ lò yò tᵼ bèē. Pourquoi est-il si
m̄-t ̄ ndā ngɔࢳ-gìdᵼ-ǹ kɔ̄ɔࢳ kūtᵼ pá-tā, m̄- silencieux comme la place mortière.
ngḭ̄ yā̰ kùm-ǹ. Quand les noyaux sont ló̰ỳ
secs, je casse leurs coques, et puis je fais VT pétrir. m̄-ló̰ỳ ndùj ̄ kàd ̄ m̄-rā-ň
sortir l'amande. pàngàsóò. Je pétrie la farine pour en
lò-pàlā faire des beignets.
N piste d'atterrissage. Lò-pàlā kᵼ Sár̀-á lɔ̄k ̄
bò tīt ̄ kᵼ Njàménà àlé. La piste VI déranger (les personnes). Ngè kàsᵼ
d'atterrissage de Sarh n'est pas si grande rā ì dèē kᵼ lɔ̄k ̄ ngá̰y. Un soulard est une
que celle de N'djaména. personne qui dérange beaucoup.
lò-sɔࢲƖ lɔࢲkᵼm (Syn: jámbàl)
N la soirée. Lò-sɔࢲƖ màjᵼ nj ̄ rā ngá̰y N chameau, dromadaire. Lɔࢲkᵼm ì dā̰ kᵼ
tɔࢲdɔ̄ mbàng ɔࢲsᵼ àlé. La soirée est bonne à à̰ӯ màn̄ àlé ndɔ̄ kùtᵼ kàᶉī. Un
pour se promener parce que le soleil n'est chameau est un animal qui peut aller dix
pas fort. jours sans boire (litt: qui ne boit pas de
lò-sɔࢲƖ-í l'eau dix jours).
AV après midi, dans l'après-midi. Bíᶉí ì lɔࢲkùm
lò-sɔࢲƖ-í. Demain dans l'après-midi. N chameau, dromadaire. Lɔࢲkùm ì dā̰ kᵼ
lò-tíbí kɔࢳ-ǹ ngāl ngá̰y, à ì sà ì mbī kɔ̄n g ̄ . Le
AV pendant la nuit. Dùm g ̄ à sálā-n̄ chameau est un animal à long cou, il
ngá̰y lò-tíbí. Les arabes font la prière mange les feuilles des arbres épineux.
beaucoup pendant la nuit.
lɔ̄nd ̄
lòm N courbe du à la fatigue. ì bà̰ý á ígá
ID très (frais et agréable) (descr. de sɔࢲƖ). lɔ̄nd ̄ tīt ̄ dèē kᵼ kɔࢲᶉ rā-ǹ bèē? Pourquoi
Màn̄ èdᵼ àd ̄ lò sɔࢲƖ lòm. Il pleut et il fait tu te courbes comme une personne
bien frais et agréable. fatiguée comme ça?
lōngᵼ lɔ̄nd ̄
VI être mal préparé. ā ī-ndīr wàs ̄ ré ún N essaim.
yá̰ tà tᵼ à à lōngᵼ. Si tu cuis le melon et Expr: ìgà-n̄ lɔ̄nd ̄ - former un essaim.
si tu quittes le couvercle (de la marmite) Tèjᵼ-g ̄ ìgà-n̄ lɔ̄nd ̄ tà jī ɗēr tᵼ. Les
alors il sera mal cuit.

107
Sar - Français

abeilles forment un essaim sur une lúū


branche de l'arbre "der". V être profond. ī-tél gògᵼ, bòlò ń-tòō
lɔࢲng lúū ngá̰y. Recule-toi, ce puits est très
N champ planté sans labourer (on peut profond.
le faire seulement avec céréales et le
lūlé
manioc). M-āw kɔࢲsᵼ lɔࢲng-ɔࢳ kèm tḛ̄y-ḛ́. N être totalement silencieux (suj. est
Je vais sarcler le champ de petit mil toujours lò). Kō búndᵼ ɓāᶉ bùm bā lò
planté sans labourer.
lūlé kèm ɓē-é. Un fusil a sonné "pan" et
N champ préparé pour l'année
il y avait (après) un silence total dans le
prochaine.
village.
lɔ̄ryɔ̄ lúnd ̄
VI se réduire en pâte. ī-ndīr dā̰ dɔࢲgᵼm̄ VI être sucré. Kàn̄ mbɔࢲᶉ lúnd ̄ ngá̰y.
ngá̰y à à lɔ̄ryɔ̄. Si tu cuis la viande du Le fruit de la pomme cannelle est très
lièvre trop elle se réduit en pâte. sucré.
VT réduire en pâte. lúr̄
lɔࢳryɔ̄ V moquer, se moquer de. Ngōn ń òng
VT rendre en pâte (plus. fois, etc.) (fréq. ngédᵼ-màn̄ kúj-ú ní màd ̄ -ǹ g ̄ lúr̄ -n̄-ň.
de lɔ̄ryɔ̄). Ndò g ̄ lɔࢳryɔ̄-n̄ ndᵼbà rɔ̄-dᵼ tᵼ. L'enfant qui a uriné dans la maison là,
Les initiés se sont enduits leurs corps de ses copains se moquent de lui.
calao. m-
VT induire avec. PRA je ( précède consonnes, - précède
lɔࢲw voyelle). M-ā m̄-tél̀ ì bíᶉí. Je vais revenir
N tabac. Dèē kᵼrēý g ̄ à síᶉ̄ -n̄ lɔࢲw. demain. M-ā ɓē yā-ḿ tᵼ. Je vais chez
Certaines personnes aspirent le tabac. moi.
lɔࢲý -m̄
VT compliquer (une situation), PRA me (objet de verbe). Yá̰à̰ dṵ̀ -m̄
chicaner. ḭ̄ dá ī-lɔࢲý nàj ̄ ngá̰y. Toi là tu ngá̰y. Quelque chose m'a mordu très fort.
aimes beaucoup chicaner. ā ī-gḛ̀y ɓògᵼ-m̄ à? Alors tu veux me
lɔ̄y voler quoi?
VI être nivelé, du même niveau. Róbᵼ m̄-
lɔ̄y lètètè. La route est bien nivelée. Lò PRA je ( précède les consonnes, -
kᵼ ndɔࢲr̄ kᵼ màn̄g-á lɔ̄y màjᵼ ngá̰y. Les précède les voyelles). M-ā m̄-tèē yā kàw̄
sillons faits par la charrue sont bien au ndɔࢲr̄-ɔࢳ. Je vais sortir pour aller au
même niveau. champ.
VT niveler. m̄-lɔ̄y dɔࢲ lò ní kɔ̄ɔࢳ. J'ai -ḿ
nivelé la surface du terrain. PRA mon, ma, mes. ngōn-ḿ, ngán-ḿ
lū [lūū] g ̄ - mon enfant, mes enfants. ì mᵼnjò yā-
VI être calme, sans bruit. Lò lū léee. Il ḿ g ̄ . Ce sont mes haricots.
est très calme. ḿ
lū [lūū] INJ exclamatif. ɓōó-làā íwá kèsèng kᵼ
N endroit fertile (du à choses brûlées).
bò ḿ! Aujourd'hui tu as attrapé un grand
Lò kᵼ lū màjᵼ ndɔࢲr̄ kūb ̄ . Un terrain capitaine.
fertile est bon pour planter le coton.

108
Sar - Français

màdᵼ màg ̄
N esp. de sésame noir [Sesamum
N cynocéphale. Màdᵼ nùjᵼ yá̰ ngá̰y
màn̄ ɓèt ̄ . Le cynocéphale détruit plus de radiatum]. Lò kɔࢲr̄ kàm̄ mbī màg ̄ kᵼ
choses que le singe. mbī kór gòtóō. Il n'y a pas de manière
de distinguer la feuille du "magi" du
màd ̄ sésame.
NIN ami, copain. Màd ̄ -ḿ NèƖjītā,
lápíyà. Mon ami Neljita, bonjour. Màd ̄ - màgᵼjā
ḿ góƖ-m̄ kᵼ gúsᵼ-ú. Mon copain m'a N boutique. M-āw ndōgō síkᵼr-í
trompé avec l'argent. màgᵼj ā-á. Je vais pour acheter du sucre à
N mon cher ami. Làléè, màd ̄ NèƖjītā. la boutique.
Bonjour, cher Naljita.
NIN autre du même type ou espèce. Kòl màgᵼᶉā
ì dā̰ kᵼ kɔࢳɔ-ࢲ ǹ ngāl màn̄ màd ̄ -ǹ kᵼ tīt ̄ -ǹ VI durcir, former une peau. Màn̄ kᵼ
g ̄ màlàng. La girafe est un animal au tᵼngā tɔ̄ rɔ̄-í tᵼ bè-ré ī-rā kà k ̄ njá kūtᵼ
cou plus long que tous les autres à à màgᵼᶉ ā. Si l'eau chaude se verse sur
animaux. ton corps et si tu mets l'oeuf de poulet
N relations d'amitié. Màd ̄ tɔࢲӯ ngè. Les dessus alors il va former une peau.
relations d'amitié sont mieux que celles
de famille. mágᵼ rá-mágᵼrá
ID très (noir, qqc sale: descr. de ndùl). ì
màdᵼ
bà̰y á kūb ̄ kᵼ rɔ̄-í tᵼ ndùl mágᵼrá-
N mon vieux; mon ami (seulement dans
le vocatif). Màdᵼ j-àw̄ tā. Mon ami, mágᵼrá bèē? ā ī-gāt ̄ kúl à? C'est
partons. comment que tes habits sont très sales
comme ça? Vends-tu de charbon?
màd ̄ -bà̰ā̰
màjàĺ
NIN ennemi. Ré á̰ màd ̄ -bà̰ā̰-í ànī ᵼjá
VI être mauvais. Kàsᵼ búgīdᵼ màjàĺ àd ̄
ᶉɔ̄-í. Si tu vois ton ennemi, tu dois
l'éviter. ɓōkᵼ kɔ̄ɔࢳ. Sa bière de mil est mauvaise et
màd ̄ -ɓē elle l'a jetée.
N voisin. Màd ̄ -ɓē-ḿ àw̄ mbā tᵼ àd ̄ m- májāĺ
ā kᵼ dèē kᵼ kàd ̄ jᵼ-wáƖ àĺ. Mon voisin N gerbille. Yég ̄ májāĺ ì yég ̄ kᵼ dèē à
est parti en voyage et je n'ai personne à ìngà ɓē-é àlé. La gerbille est un rat qu'on
qui causer. ne voit pas dans le village.
màd ̄ -kɔ̄l májāĺ
N gerbille (sorte de petit rat). Májāĺ bò
NIN ennemi. Ré á̰ màd ̄ -kɔ̄l-í ànī ᵼjá
tīt ̄ nìḿ àlé. La gerbille n'est pas aussi
ᶉɔ̄-í. Si tu vois ton ennemi, tu dois grande que le rat roussard.
l'éviter.
màjàlé (Syn: màjàĺ )
màd ̄ -mbɔࢲr VI être mauvais.
N camarade d'initiation. Dḭ̀ yá̰ ì màd ̄ -
mbɔࢲr dᵼngàm àlé. Une femme n'est pas
màjᵼ
la camarade d'initiation d'un homme. VI être bon, être bien. Kújᵼ ń ngō-kṵ́ -ḿ
rā àd ̄ -m̄ ní bò ngá̰y àlé, bà màjᵼ ngá̰y.
Cette maison que mon frère construit

109
Sar - Français

n'est pas grande, mais elle est très belle. mālā-gōr


Kᵼlà ń ī-rā ād ̄ -m̄ dá màjᵼ ngá̰y. Le N habitude de quémander. à rā mālā-
travail que tu as fait pour moi est gōr gō kó̰ò̰-ǹ tᵼ kàd ̄ àd ̄ -ǹ gúrsᵼ. Il a
excellent. l'habitude de quémander à sa mère pour
Expr: màjᵼ tā - c'est bien. qu'elle lui donne de l'argent.
Expr: màjᵼ kàd ̄ - il faut que. Màjᵼ kàd ̄ mālā-ngāng
āw dòktór-ó. Il faut que tu ailles au N état d'avoir des dents enlevées (le suj.
dispensaire. est ngāng). ɓāl ngōn-ḿ ì sīᶉí àd ̄ ngāng-
AV bien. ī-nēl mbī-í màjᵼ. Prête bien ǹ rā mālā-ngāng. Mon enfant a sept ans
ainsi qu'il a les dents enlevées.
l'oreille. m̄-ɓī ndɔ̄ɔࢳ màjᵼ àlé. Je n'ai pas
bien dormi cette nuit.
màlàng
AV tout, tous. ídà-ī nà̰ā̰ tᵼ màlàng.
májᵼ-májᵼ
Dites tous ensemble. Dɔࢲgᵼm̄ ɓɔ̄ ᶉɔ̄-ǹ àd ̄
AV en bonne santé (seulement dans
òō nàj ̄ ní màlàng. Le lièvre s'était caché
l'expression dɔࢲ [dèē] ngàn̄g májᵼ-májᵼ et avait tout entendu. Ngán g ̄ ò̰-n̄ mùr̄
"[qqn] être en bonne santé"). màlàng. Les enfants ont mangé toute la
màkᵼlà boule.
N beignet à farine de mil ou maïs. ī- Expr: dèē-g ̄ màlàng - tout le monde. J-
ndōgō màkᵼlà ī-rèē-ň ād ̄ m-ā̰y-ň sáỳ. ìsà yá̰ màjᵼ ɓōó-làā àd ̄ dèē-g ̄ màlàng
Achète des beignets et apporte-les pour ᶉɔ̄-dᵼ nèƖ-dᵼ. On a bien mangé
que je boive le thé avec. aujourd'hui, et tout le monde est content.
màktūb ̄ (Arabe) màm
N papier; livre. Màktūb ̄ ì ngá̰y kèm N python. Kᵼ-ndòý làā m-á̰ màm ùᶉ
ngòng yā-í tᵼ. Il y a beaucoup de papiers kāl. Ce matin j'ai vu un boa avaler une
dans ton sac. antilope.
māl mám̄
N charognard. Māl ì yèƖ kᵼ bò ngá̰y; V chercher en tâtant. Ngè-kùm-tɔ̄ mám̄
dɔࢲ-ǹ ì kᵼ kɔࢲr̄; à ìsà dā̰ kᵼ ndùm g ̄ . Le lò ké bòlò ì nò̰-ǹ tᵼ wà. L'aveugle
charognard est un grand oiseau à la tête cherche en tâtant s'il y a un trou devant
chauve qui mange la viande pourrie. lui.
mālā mámák
N esp. d'herbe [Digitaria longiflora]. AV sans doute. M-úr m-ɔࢳdᵼ-ǹ mámák.
Mālā ì mṵ̀ kᵼ ndɔࢲr̄-ǹ tōr ngá̰y. Le J'ai lancé (quelque chose sur lui) et je l'ai
"mala" est une herbe qui est très difficile touché, certainement.
sarcler. màmíwàtā (Anglais)
mālā-dàn-ɓē N génie des eaux. Màmíwàtā g ̄ ìwà-ǹ-
N habitude de rester toujours à la n̄ àw̄-n̄ sè-nèé kàdᵼ bā tᵼ. Les génie des
maison (pour éviter le travail en eaux l'ont saisi et l'ont conduit au bord
brousse). Dèē kᵼ à rā mālā-dàn-ɓē à du fleuve.
ngà dḭ̀ yá̰ tàā àlé. Une personne qui fait màmbā
"rester à la maison" ne va pas trouver VI être calleux, écailleux, dur.
une femme pour épouser. VI former de la peau (sur la main).
Expr: tà [dèē] màmbā - [qqn] avoir des

110
Sar - Français

grosses lèvres. respiration difficile pour toi.


Expr: jī [dèē] màmbā - [qqn] avoir les VT être plus que (verbe comparatif).
mains épaisses et rugueuses. Kèd ̄ ì dā̰ kᵼ bò mān màd ̄ g ̄ màlàng.
màmbā L'éléphant est un animal qui est plus
N écorce (d'un arbre mort). Wà tᵼ dèē g ̄ grand que tous les autres.
rā-n̄ hòr ì kᵼ màmbā kāg ̄ -á. Dans la màn̄-kùm
brousse les gens font les feux avec N larme. ḭ̄ ì ngōn á ā ī-nō̰ kᵼ màn̄-kùm-
l'écorce des arbres morts. í à? Es-tu un enfant que tu pleurs avec
màmbērē les larmes dans tes yeux?
N pain de manioc. Màmbērē kᵼ kᵼ màn̄-tàā
wúdùm-é nèƖ ngá̰y. Le pain de manioc N inondation. Màn̄-tàā kᵼ kòń-làā tò
avec les arachides est très agréable. kɔࢲr-kùm ngá̰y. L'inondation de cette
màn année était vraiment étonnante.
VT avaler (en parlant des serpents). Lī māndāng
màm à ìsà yá̰ àlé à màn ì mbéè. Le boa N clochette de petits cornets attachés
ne mange pas, il avale seulement. aux reins des filles (dans l'initiation).
màn̄ Bà̰yà̰ g ̄ à ndām-n̄ kᵼ māndāng gír-dᵼ
N eau. āw ī-tàā màn̄ ī-rèē-ň ād ̄ m-ā̰y. tᵼ. Les jeunes initiées dansent avec des
Va chercher de l'eau et apporte m'en pour clochettes sur leurs reins.
que je boive.
màndàwá
N pluie. Màn̄ èdᵼ ngá̰y kòń-làā àd ̄ ń- N arachides grillés en sable ou cendres.
tòō màn̄ kᵼ bā-á ḭ̀ . Il a beaucoup plu Màndàwá kᵼ rā kᵼ bū-ú màjᵼ ngá̰y àlé.
cette année et maintenant l'eau du fleuve Les arachides grillées avec la cendre ne
est montée. Màn̄ èdᵼ ngá̰y, lò dùb ̄ yá̰ sont pas tellement bons.
ɓōó-làā gòtóō. Il pleut beaucoup, on ne màndíl̀ (Arabe)
peut pas semer aujourd'hui. V mouchoir de tête. Màndíl̀ dɔࢲ dḭ̀ yá̰ Sàᶉ̄
N personne ou chose mouillée, mouillé. gē dūú gō yē Sùwā g ̄ tᵼ. Les mouchoirs
ᶉɔ̄-í ì màn̄ ngá̰y, ḭ́ ì rá? Tu es toute
de tête des femmes Sar sont plus petits
trempée, d'où reviens-tu?
que ceux des Arabes.
mān
màndᵼ
V passer (v. aussi tɔࢲӯ). Róbᵼ mān ì
VI être jolie, belle (une jeune fille). ì
súmū kèm ɓē yā-jí tᵼ. Le chemin passe
ngōn kᵼ dḭ̀ yá̰ kᵼ màndᵼ ngá̰y. Elle est
directement par notre village.
V faire un tour. M-ā m-āw m̄-mān ᶉɔ̄ une très belle jeune fille. Dḭ̀ yá̰ kᵼ màndᵼ
dḭ̀ yá̰ g ̄ tᵼ. Je vais aller faire un tour du ngá̰y gèᶉ̄ ɓīᶉ mùr̄ àlé. Une femme belle
ne saura pas préparer la boule.
côté des femmes.
VI sortir. ī-tḛ̀ḛ̄ tà-róbᵼ àd ̄ kàmyō̰ mān- màndᵼ-bāyā
ň. Ouvre la porte de la concession pour N esp. de manioc doux. Màndᵼ-bāyā ì
que le camion puisse y sortir. ngàlìyà kᵼ sɔࢲƖ màjᵼ ngá̰y. Le
VT dépasser. Ré údᵼ màn̄-á bè-ré mān "mandibaya" est un manioc doux qui est
tà-kú-í ɓá-à màn̄ à sín̄glī-ī. Si tu entres très bon.
dans l'eau et si elle dépasse le niveau de
ta poitrine alors l'eau rendra la

111
Sar - Français

màng [mà̰ŋ,mà̰ŋgᵼ] yég ̄ g ̄ kújᵼ yā-ḿ tᵼ. J'ai acheté un piège


N esp. de plante avec le tubercule pour attraper les rats dans ma maison.
comestible [Amorphophallus aphillus] et mápà
[Amorphophallus flavovirens]. N pain. Dù-lòý làā m̄-tèē m-ā̰y sáỳ kᵼ
N tubercule de cette plante. Dèē à ìsà
mápá-á. Ce matin je suis sorti pour
màng kᵼ kàt ̄ -á àlé. On ne mange pas le prendre du thé avec du pain.
tubercule "mang" avec du sel. màᶉ
màng [mà̰ŋ,mà̰ŋgᵼ] N rônier. Màᶉ ì kāg ̄ kᵼ ngāl ngá̰y
VT acheter. Ngōn, ī-rèē, m̄-gḛ̀y màng
k ̄ njá ní tā. Petit, viens, je veux kᵼ ndà súmū; kàn̄-ǹ ì kᵼ nèƖ ngá̰y.
maintenant acheter cette poule. Le rônier est un arbre haut et droit
avec un fruit qui est très doux.
màn̄g
N boeuf, vache. Màn̄g g ̄ rèē ìsà-n̄ mṵ̀ màᶉ [màr,màrᵼ]
tà mbō tᵼ. Les boeufs venaient et N crocodile. Màᶉ ì dā̰ kᵼ tīt ̄ ngàᶉwà̰y
mangeait les herbes au bord du fleuve. bà nḭ̀ -tá bò màn ̄ ngàᶉwà̰y. Le crocodile
est un animal pareil à l'iguane, mais il est
máǹg
beaucoup plus grand que celle-ci.
N tabac. Dḭ̀ yá̰ kᵼ tɔࢲgᵼ g ̄ à̰ӯ-n̄ máǹg kᵼ
màᶉ-kāg ̄
gɔࢲl-máng-á. Les vieilles femmes fument
(Syn: màᶉì-mángá)
du tabac avec des pipes.
N pangolin. Ré ī-tɔ̄l màᶉ-kāg ̄ bè-ré ī-
mán̄g róō-ǹ àlé à màn̄ à èdᵼ àlé. Si tu tues un
VT acheter (plus. choses, plus. fois,
pangolin et si tu ne brûles pas son corps
etc.). m̄-mán̄g kūb ̄ kàd ̄ m-ād ̄ ngán-ḿ
alors il ne va pas pleuvoir.
g ̄ . J'ai acheté des habits pour mes
enfants. màrā
N qualité, sorte, type. ò̰ō̰-n̄ kūb ̄ màrā
mángá
N endroit où il n'y a pas de l'eau. Dèē à nà̰ā̰. Ils portent des habits du même type.
ndɔࢲr̄ mángá àlé. On ne laboure pas un màrádà
endroit où il n'y a pas de l'eau. INJ tant pis. Màrádà, m-ēdē-ī àlé. Tant
pis, je ne vais pas t'aider.
màngᵼlà
máᶉày [máᶉwày,máᶉày]
N sorte de clochette qu'on attache aux
AV définitivement. Bà tīt ̄ -ǹ Súū gḛ̀y
chevilles pour la danse "too". Màngᵼlà rèē dɔࢲ nàng tᵼ kᵼ máᶉày g ̄ tᵼ ní ... Mais,
gòtóō njà-í tᵼ à ā ndām tóò màjàlé. S'il comme Sou désirait s'établir
n'y a pas des clochettes sur tes chevilles définitivement sur la terre ...
alors tu vas danser mal le "too". Expr: máᶉày g ̄ tᵼ - pour toujours.
mángò (Français)
màᶉì-mángá (Syn: màᶉ-kāg ̄ )
N mangue, manguier. m̄-ɓōkᵼ màn̄ dɔࢲ N pangolin.
mángò tᵼ. J'ai versé de l'eau sur le màᶉíyā̰
manguier. VI avoir des grigris pour se protéger.
Expr: kāg ̄ mángò - manguier. Mbàn̄g màᶉíyā̰ rɔ̄-ǹ kɔ̄ɔࢳ, índà-ǹ kᵼ
mànjíkᵼ búndᵼ-ú à à òy àlé. Le roi se protège
N un piège commercial pour attraper les avec des grigris, si tu tires sur lui avec un
rats. m̄-ndōgō mànjíkᵼ kàd ̄ m-úwà-ň fusil il ne va pas mourir.

112
Sar - Français

kāᶉ́. Si tu travailles beaucoup dans le


máᶉyā̰ (Syn: má̰yā̰) champ, tu auras beaucoup de callosité
V réagir à la souffrance en grinçant des aux mains.
dents. màw
Màsà VI être grand idiot. Dèē-kᵼ-dᵼngàm kᵼ à
NP Massa, peuple du Mayo-Kebbi. nj ̄ rā kᵼ dḭ̀ yá̰ g ̄ ngá̰y ànī à màw ɓáy.
másàr Un homme qui sort avec beaucoup de
N maïs. Másàr kᵼ dùb ̄ dɔࢲ bū-lò tᵼ tèē femmes sera un grand idiot.
màjᵼ ngá̰y. Le maïs planté sur les tas des máẁ-ɓèt ̄
ordures brûlées produit très bien. N grand singe mâle, chef des singes.
Ngè-ndò̰ tɔ̄l máẁ-ɓèt ̄ àd ̄ gá̰ g ̄ à̰-n̄ lò
māsī
kàw̄-dᵼ àlé. Le chasseur a tué le chef des
N esp. d'arbre [Gardenia
erubescens] (on dit aussi singes et les autres ne savent pas où aller.
māsīyā). Kàn̄ māsī nèƖ ɓèt ̄ mà̰ [mà̰à̰]
g ̄ ngá̰y. Le fruit du Gardenia VI avoir longue vie (toujours ɔࢲ [dèē] mà̰
erubescens plaît les singes beaucoup. '[qqn] avoir une longue vie'). ī-rā kᵼlà
màsīn [màə̰́ īn] ād ̄ ngá-tɔࢳgᵼ g ̄ à dɔࢲ-í à mà̰ ngá̰y. Si tu
N usine. Wōt ̄ rō ɔࢲy kūb ̄ àw̄-ň Kūmrāá travailles bien alors tu auras une longue
tām màsīn ìndā kūb ̄ gòtóō ɓēdàyāá. vie.
Les camions transportent le coton à mā̰ [mā̰ā̰]
Koumra parce qu'il n'y a pas d'usine à PR moi (forme indépendante). Mā̰ m-ā
Bédaya. m-āw ɓē-é. Moi je rentre chez moi. ì
N machine. Kó̰-ḿ ndōgō màsīn mbɔࢳtᵼ- mā̰. C'est moi.
kɔࢳrɔ̄. Ma mère a acheté une machine de PR à moi. ì mᵼnjò yā-ḿ mā̰. Ce sont
pâte d'arachide. mes haricots à moi.
màs ̄ mà̰y
N tamarinier. Màs ̄ ì kāg ̄ kᵼ àā kᵼ ngᵼᶉà N celui qui aime certaine chose. Mà̰y
ngá̰y. Le tamarinier est un arbre avec yérgè g ̄ ndì-n̄ lò kà̰ӯ yérgè tᵼ. Les
beaucoup de racines. grands buveurs de "argi" sont restés là où
màs ̄ on boit le "argi".
VI être acide. Làmúǹ màs ̄ ngá̰y. Le N appréciation pour ou habitude de
citron est très acide. (faire qqc). Ngōn-ḿ rā mà̰y mápà ngá̰y.
māt ̄ Mon enfant apprécie beaucoup le pain.
N esp. d'arbre, néré. Mb ̄ sā māt ̄ kàd ̄ mà̰ӯ
m̄-tá̰-ň bḭ́ yā̰. Je pétrie des boulettes avec N examen, vérification (: examiner,
la farine de néré pour en faire la bouillie. vérifier). īndā mà̰ӯ kūb ̄ màjᵼ tá ī-
Expr: kᵼ ndùj ̄ māt ̄ - jaune. Sā kᵼ ɓál ǹ ndōgō. Examine le vêtement bien avant
ì kᵼ ndùj ̄ māt ̄ màjᵼ ngá̰y àlé. Les de l'acheter.
chaussures de couleur jaune ne sont pas mà̰ý
bonnes. AV en bégayant.
māt ̄ -kāᶉ́ (Syn: mᵼtà) Expr: ɔࢲr̄ tà mà̰ý - bégayer. Ngōn kᵼ à
N callosité aux mains et aux pieds. Ré ā ìsà kà ngá̰y à ɔࢲr̄ tà mà̰ý. Un enfant qui
ī-rā kᵼlà ndɔࢲr̄ ngá̰y à jī-í à ìnā māt ̄ - mange beaucoup d'oeufs va bégayer.

113
Sar - Français

mā̰y mēᶉ (Syn: ɓēᶉ)


V séparer. ī-mā̰y-ī ngán g ̄ ń à rɔ̄ nà̰ā̰ VT inviter.
nò̰ó̰. Séparez les enfants qui se battent là. VT demander (une aide à qqn). Ngāᶉ̀
mà̰y-ndòng mēᶉ-m̄ kàw̄ ndɔࢲr̄-ɔࢳ yē-ǹ tᵼ. Le chef m'a
N alcoolique, ivrogne. demandé d'aller dans son champ (pour
mā̰y-rɔ̄ travailler).
N réfugié. Dèē g ̄ kēng-n̄ yá̰ mā̰y-rɔ̄ g ̄ . mērē
Les gens ont distribué de la nourriture N tubercule du nénuphar. Mērē ì kà̰ӯ
aux réfugiés. ɓàlà kᵼ dèē g ̄ à ìsà-n̄. "Mere" est le
má̰yā̰ (Syn: máᶉyā̰) tubercule du nénuphar que les gens
V réagir à la souffrance en grinçant les mangent.
dents (toujours avec gɔࢲgᵼ). Būᶉ dò̰ō̰-ī à ā mèrsíì [mèrsíì,mèrsī]
ī-má̰yā̰ gɔࢲgᵼ-í. Si le varan te mord alors, N remerciement. Ré á̰à̰-ǹ à ī-rā-ǹ mèrsī
grince tes dents. ngá̰y ād ̄ -m̄. Si tu le vois donne-lui mes
má̰yá̰ remerciements.
N grosse pointe, clou. m̄-ndōgō má̰yá̰ INJ merci. Mèrsī yē-í ngá̰y, m-āw ɓē-é
kɔ̄ɔࢳ. Merci à toi, je vais chez moi.
kàd ̄ m-ᵼndà-ň kāg ̄ kújᵼ yā-ḿ. J'ai
acheté une grosse pointe pour marteler mèséè
dans la toiture de ma maison. N maître, enseignant. Mèséè yē-jí à ò̰ō̰
àbàkós kᵼ-ndɔ̄-g ̄ ō ìlà sā-kᵼ-ùt ̄ -gìdᵼ-
mèdè [mǝdè]
njà-ǹ ō. Notre enseignant porte toujours
N perles. Ngán kᵼ màndᵼ g ̄ tām-yē
une veste de pagne et il porte couvre-
kᵼjà bà̰yà̰ yē-dᵼ tᵼ ní sūᶉ-n̄ mèdè. Les pieds aussi.
jeunes filles pour l'initiation enfilent des métᵼ-kóró
perles.
N pâte d'arachide (on dit aussi mbátᵼ-
mēj ̄ ᶉē
VT maltraiter. ā làkɔࢳl-̀ ɔࢳ ɓōó-làā àĺ à kóró). m̄-ndōgō métᵼ-kóró kàd ̄ m̄-
métᵼr à mēj ̄ ᶉē-ī. Si tu ne vas pas à ndīr-ň yíᶉ̀. J'ai acheté de pâte d'arachide
l'école aujourd'hui le maître va te pour cuire l'oseille avec.
maltraiter. métᵼlé
ménè N esp. de tubercule. Métᵼlé nèƖ mān
VT estimer, aimer. Ngán kᵼ dūú g ̄ ɔࢲsᵼ- dùb ̄ -yóò. Le tubercule "metile" est plus
n̄ méné-ḿ ngá̰y. Les petits enfants agréable que le tubercule "dubi-yo".
m'estiment beaucoup. métᵼr (Français)
N estime, respect (normalement ɔࢲsᵼ V maître.
ménè 'estimer'). mḛ̀ [mḛ̀ḛ̀]
mènjᵼ N esp. de tortue qui habite dans l'eau.
N cigale. Mènjᵼ ì kùᶉ̄ kᵼ dūú ngá̰y, ūt ̄ Mḛ̀ ì dā̰ kᵼ tīt ̄ ngól̀ bà nḭ̀ -tá ì kᵼ bò. La
mbī tīt ̄ kᵼ-ndīᶉ́ bèē. La cigale est un tortue d'eau est un animal pareil au tortue
tout petit insecte, il fait de bruit comme de terre, (mais) lui il est grand.
le grillon. mḛ̀hḛ́
NUM six. Mā̰ m̄-gḛ̀y rā làā àsᵼ ndɔ̄ mḭ́
à kéè ndɔ̄ mḛ̀hḛ́. Je vais rester ici

114
Sar - Français

pendant cinq ou six jours. Ngōn àā kᵼ nā̰ mḭ̀ yà̰


mḛ̀hḛ́, ìlà gír kàgᵼ nàńg kɔ̄ɔࢳ. L'enfant a VI être très sale. Rɔ̄-í mḭ̀ yà̰ tīt ̄ rɔ̄ ngè
six mois et il commence à ramper par kɔࢲr̄ gír bòlò yèd ̄ . Ton corps est sale
terre. comme celui qui enlève le trou du WC.
mḛ́ỳ mḭ̀ yà̰
N chancre (transmission sexuelle). Ngè- N tique. Ré mḭ̀ yà̰ ùwà-ī ní ī-rā yìb ̄ ᶉɔ̄-
rā-kàyà à nàƖ kùn mḛ́ỳ àlé. Une ǹ tᵼ ànī à ḭ̀ yà̰-ī láw. Si une tique te
prostituée ne manquera pas d'attraper le prend, et tu mets de l'huile sur lui, il te
chancre. laissera vite.
mìdīì (Français) mḭ̀ yā̰
N midi. Ngé-rā-kᵼlà-nàsár̀ g ̄ à ò̰ō̰-n̄ N couteau de jet. Mḭ̀ yā̰ ì tām kᵼnā dā̰ g ̄
mùr̄ mìdīì tᵼ. Les fonctionnaires tᵼ. Le couteau est pour jeter sur les
mangent la boule à midi. animaux.
Expr: mìdīì àsᵼ - il est midi. mḭ̀ yā̰-bò
Expr: (dèē) ùn mìdīì kɔ̄ɔࢳ - (qqn) avoir N couteau de jeu du roi de Bédaya.
déjà mangé. Kàmyō̰ yē mbàn̄g ɓēdày ndàng-n̄
mìgìgᵼ mḭ̀ yā̰-bò kàdᵼ tᵼ. Le camion du roi de
ID très (grand, gros, mais avec force). ì Bédaya, ils ont dessiné le couteau de jet
du roi à son côté.
dèē kᵼ bò mìgìgᵼ, ā ī-rō-ǹ ì bà̰ý? Il est
quelqu'un grand et fort, comment vas-tu
mḭ̀ yā̰-màn̄
le battre? N le foudre. Ré á̰ kíƖ ndà kàdᵼ kāg ̄ tᵼ
mìgᵼrìii bè-ré āw ī-ndà gír kāg ̄ tᵼ ré màn̄
ID intensément (faire une grimace: ndàng-ǹ à à mḭ̀ yā̰-màn̄ à ìwà-ī sè-nèé.
Si tu vois un margouillat rester à côté
descr. de yèjᵼ nō̰). d'un arbre et si tu vas et tu restes dessous
míndᵼ l'arbre et si le foudre le frappe alors le
NIN cou. foudre va t'attraper avec lui (le
Expr: ìjà míndᵼ - égorger. ī-sā kìyā íjà- margouillat).
ń míndᵼ k ̄ njá ād ̄ -m̄. Cherche un mᵼlà [mʉ̀ là]
couteau et égorge le poulet pour moi. N chat. Mᵼlà, ì bà̰ý ń íwá k ̄ njá? Chat,
mḭ́ [mḭ́ ḭ́ ] pourquoi attrapes-tu la poule? Mᵼlà ngḛ̀y
NUM cinq. Tò làā àsᵼ mḭ́ . Il y a yég ̄ kàd ̄ ùwà-ň. Le chat guette le rat
environs cinq. àā kᵼ ngán g ̄ mḭ́ , kᵼ pour le saisir.
dᵼngàm g ̄ jōó, kᵼ dḭ̀ yá̰ g ̄ mᵼtá. Il a cinq mᵼlà-bèm
enfants, deux garçons et trois filles. N chat sauvage. Mᵼlà-bèm
mḭ̀ yà̰ ùwà k ̄ njá yā-ḿ dɔࢲ kà tᵼ. Le chat
N petite fleur qui est encore fermée. sauvage a saisi ma poule sur les oeufs.
Kūb ̄ ìndā mḭ̀ yà̰-ǹ kɔ̄ɔࢳ, dèē à nj ̄ rā m ̄ ndē
kèm-é àlé. Le coton commence à mettre N danse des filles d'origine Tumak.
ses petites fleurs, on ne se promène pas Expr: òsō m ̄ ndē - danser le "minde".
dans le champ.
Ngán kᵼ dḭ̀ yá̰ g ̄ òsō-n̄ m ̄ ndē làkɔࢳl-̀ ɔࢳ.

115
Sar - Français

Les jeunes filles dansent le "minde" à m ̄ sō


l'école. N commerçant.
mᵼndō N vendeur. M ̄ sō kānj ̄ g ̄ àƖ-n̄ ì bìlō.
Les vendeurs de poisson roulent à vélo.
N aveugle. Kèm-ḿ ndà kᵼ-ndɔ̄-g ̄
màlàng ᶉɔ̄ mᵼndō g ̄ tᵼ. Je suis toujours mᵼtà
gentil avec les aveugles. VI être sale. ī-rā ì rí ń rɔ̄-í mᵼtà bèē?
m ̄ ndō Qu'as-tu fait pour être sale comme ça?
N chose abandonnée (sens très limité). mᵼtà [mʉ̀ tà] (Syn: māt ̄ -kāᶉ́)
bòlò kᵼ m ̄ ndō, kújᵼ kᵼ m ̄ ndō - puits N calus; callosité. m̄-rā kᵼlà kᵼ k ̄ ngā
abandonné, maison abandonnée. ngá̰y àd ̄ jī-ḿ ìnā mᵼtà. J'ai beaucoup
N infirmité dont on ne connaît pas la
travaillé avec la hache et mes mains ont
cause. Tètᵼ kᵼ m ̄ ndō kɔࢲr̄-ǹ tōr ngá̰y. de callosité.
Une fracture dont on ne connaît pas la
cause est très difficile traiter. mᵼtá
mᵼnjò [mʉ̀ njò] NUM trois. Gō-tᵼ à m̄-tél̀ m̄-nàjᵼ
mbàng-á ndɔ̄ mᵼtá ɓáy-tò̰. Ensuite, je
N haricot. Hòr ṵ̀ mō̰y ń mᵼnjò ō wúƖ ō
les retends encore au soleil pendant trois
kèm-é ní. Le feu a détruit les silos qui
avaient les haricots et pois de terre jours. Dèē kᵼ Njàménà g ̄ màn̄-n̄ dèē kᵼ
dedans. Mᵼnjò kᵼ ndīr kànj ̄ kàt ̄ -ngélē Mūndūú g ̄ njà mᵼtá. Il y a trois fois le
à tōr kèm-í. Les haricots cuits sans nombre de personnes à N'Djaména qu'il
natron te font mal au ventre. y a à Moundou.
NIN rognon. mòjᵼ
mᵼnjō N esp. d'oiseau (Grand Indicateur).
NIN mâchoire inférieure. Mᵼnjō-í ré N expertise (dans la danse). Sàᶉ̄ g ̄ rā-n̄
mòjᵼ ndām sāy ngá̰y. Les Sars sont
tètᵼ à ā ī-sá yá̰à̰ àlé ndɔ̄ ngá̰y. Si ta
grands experts de la danse "say".
mâchoire inférieure est cassée alors tu ne
vas pas manger pendant plusieurs jours. mòné ̰ ḛ̀ (Français)
N monnaie, échange. ād ̄ -m̄ mònḛ́ḛ̀
mᵼrà (Syn: mᵼtà)
gúrsᵼ ɓú tᵼ. Donne-moi de monnaie pour
VI être très sale. ì bà̰ý á rɔ̄-í mᵼrà tīt ̄ 500 CFA s'il te plaît.
ngè-kɔࢲr̄ bèē? Comment se fait-il que ton mōng
corps est très sale comme un fou?
VI être costaud. ì dᵼngàm kᵼ mōng g ̄ ń
mᵼràw à ndò̰-n̄ kānj ̄ . Ce sont des hommes
N sorte de chicotte fabriquée avec la costauds qui font la pêche.
peau. Dèē g ̄ à ìndà-n̄ sᵼndà g ̄ ì kᵼ móᶉò [mǝᶉò,móᶉò]
mᵼràw. Les gens frappent les chevaux N foin (pour les animaux). Móᶉò ì yá̰-
avec le chicotte de peau d'animal. kᵼsà yē dā̰-kùƖ g ̄ . Le foin est la
m ̄ ᶉō nourriture des animaux domestiques.
N moisissure. Ré kūb ̄ yē-í tùtᵼ àlé à à móᶉò [mǝᶉò,móᶉò] (Syn: kāg ̄ -ndíī)
ìɓà m ̄ ᶉō. Si ton habit n'est pas sec alors N esp. d'arbre. Móᶉò ì kāg ̄ kᵼ kùm-ǹ à
il sera couvert de moisissures. rā-n̄ ndíī tᵼ. L'arbre "muro" est un arbre

116
Sar - Français

dont les grains on prépare un condiment mɔࢲnjɔࢳǹg


avec. N esp. d'herbe [Dacttylocte aepytium]
mósᵼ (on dit aussi kᵼ-mɔࢲnjɔࢳǹg). Mɔࢲnjɔࢳǹg ì mṵ̀
NIN sang. Ndɔ̄ɔࢳ làā yíƖ g ̄ à̰ӯ-n̄ mósᵼ-ḿ kᵼ ā ī-ndɔࢲr̄-ǹ à à òy láw àlé. Le
ngá̰y. Cette nuit les moustiques ont "monjong" est une herbe que si tu la
beaucoup bu mon sang. sarcles alors elle ne meurt pas vite.
mòtᵼ mɔࢲᶉ
N maladie; blessure; infirmité. Ngōn VI être mal préparé. ɓīᶉ mùr̄ mɔࢲᶉ. Elle
a mal préparé la boule.
òsō dɔࢲ kāg ̄ -á àd ̄ -á tò mòtᵼ. L'enfant est
tombé d'un arbre et il est paralysé.
mɔࢲ rkḛ́ḛ̀
NP Américain. Mɔࢲrkḛ́ḛ̀ g ̄ rèē-n̄ ndēr
mòtóò [mòtóò, mòtō] pètról̀ tᵼ. Les Américains sont venus à
N moto, motocyclette. m̄-ᵼɓá mòtóò sétᵼ
creuser (pour trouver) le pétrole.
ùn hòr dɔࢲ-ḿ tᵼ àlé. Je n'ai pas pu
mɔࢲtᵼ
démarrer (avec le pied) la moto, elle n'a
pas démarré. NIN pénis, verge. Mɔࢲtᵼ sᵼndá ngāl
mò̰y ngá̰y. Le pénis d'un cheval est très long.
N maladie. Tà rèē mò̰y ì láy, bà tà tél-ǹ mūj ̄ ᶉū
ì láy àlé. La maladie vient plus vite VT faire mal à (qqn); torturer. ásgàr g ̄
qu'elle ne part. Mò̰y ń rā-m̄ kété ní tél mūj ̄ ᶉū-n̄ ngè-ɓògᵼ ndɔ̄ɔࢳ-làā kàd ̄ ɔࢲjᵼ gō
rā-m̄ ɓōó-làā. La maladie qui m'a yá̰ ń ɓògᵼ ní. Les soldats ont torturé le
frappée avant m'est revenue aujourd'hui. voleur cette nuit pour qu'il montre ce
Expr: ì mò̰y - être malade. Mā̰ ì mò̰y qu'il a volé.
ɓáy. Je suis encore malade.
mùm
Expr: rā kᵼ mò̰y g ̄ tᵼ kɔ̄ɔࢳ - faire
NIN beau-père, belle-mère. M-ᵼsá yá̰
semblant d'être malade. Rā kᵼ mò̰y g ̄ tᵼ
tà-kùm mùm-ḿ tᵼ àlé. Je ne mange pas
kɔ̄ɔࢳ kàd ̄ dèē ìlà-ǹ àlé. Il fait semblant
en présence de mon beau-père.
d'être malade pour qu'on ne l'envoie pas.
N malade, personne malade. Mò̰y Mūndūú
ngàn̄g kɔ̄ɔࢳ. Le malade est déjà guérit. NP Moundou.
mō̰y mūng [mṵ̄ŋ, mṵ̄ŋg ̄ ]
N grenier, silo. Hòr ṵ̀ ì mō̰y ń wúƖ ō N esp. d'arbuste
mᵼnjò ō ì kèm-é ní. Le feu a [Piliostigma thonningii].
détruit les silos où il y Mūng ì kāg ̄ kᵼ dèē g ̄ à
avait les pois de terre sā-n̄ à rā-n̄ kᵼlà tᵼ. Le
et les haricots. Mō̰y ì lò "mung" est un arbuste
ngōm kō. Le grenier que les gens cherchent pour fabriquer la
est un endroit pour corde.
garder le mil. mùngᵼrù
mɔࢲkᵼ N esp. de petit insecte avec carapace,
VT manger. ā ī-mɔࢲkᵼ ì rí ǹ ā ɔࢲr̄-ň nàj ̄ coléoptère. Kᵼ kèm būᶉ tᵼ mùngᵼr ù gèᶉ̄
sétᵼ bèē. Tu manges quoi que tu ne àlé. Les pensées du varan, le coléoptère
puisses même pas parler? ne connaît pas (fait référence au fait que

117
Sar - Français

le coléoptère fait semblant de mourir, derrière le fleuve, son hôte l'a reçu avec
mais le varan le mange toujours). du lait et le lait est tombé sur les seins de
mùr̄ Mbalta.
N la boule. à̰á̰ā̰, àd ̄ dḭ̀ yá̰ rā mùr̄ kᵼ j-ṵ̀ . N lait. Ré ḭ́ yà̰ mbà mbàng-á ànī à nùjᵼ
Oui, pour que ma femme fasse la boule kɔ̄ɔࢳ. Si tu laisses le lait au soleil il
et nous mangions. ún tásā kóg ̄ ḿ ād ̄ m- devient aigre.
̄ nā mùr̄ kèm-é. Prenez une assiette pour mbā [mbāā]
que je puisse mettre la boule dedans. N voyage. M-āw yē kà̰ yá̰à̰ g ̄ ń ì-ň
mūŕ mbā tᵼ ní. Je vais voir ce qu'il a rapporté
VT manger (qqc farineux). Ngán g ̄ de son voyage.
mūŕ-n̄ ndùj ̄ wúƖ-dùm. Les enfants Expr: àw̄ mbā - faire un voyage, partir
mangent de la farine d'arachide. en voyage. Súū nì-n̄ kᵼ dɔࢲgᵼm̄ àw̄-n̄
mūᶉ-kūt ̄ mbā tᵼ. Sou et le lièvre partirent en
N esp. d'arbre [Detarium voyage.
microcarpum]. ɓāl ndò
Expr: àw̄ kᵼ mbā tᵼ - faire un voyage.
dᵼngàm tᵼ dèē-kᵼ-dḭ̀ yá̰ à sā
N invité, étranger. Mbā g ̄ ndì-n̄ nò̰ó̰ à?
mbī mūᶉ-kūt ̄ àlé. Pendant
les années de l'initiation des hommes, les Y a-t-il des invités? Dḭ̀ yá̰ ɔࢲy dā̰ kᵼ yèmbᵼ
femmes ne cherchent pas les feuilles de g ̄ àd ̄ mbā g ̄ . La femme a ramassé de la
l'arbre "mur-kute". viande et l'a donnée aux invités.
mṵ̀ [mṵ̀ ṵ̀] mbàā
N herbes, paille. M-ā m-ɔࢳy mṵ̀ tām-yē VT douter de reconnaître (qqn). Dḭ̀ yá̰ ń-
bḭ̄ yā̰ yē-ḿ g ̄ tᵼ. Je vais ramasser des tòō tīt ̄ kᵼ m-á̰à̰-ǹ kété bā m̄-mbàā-ǹ
herbes pour mes chèvres. sḛ́y. Cette femme là, c'est comme si je
l'avais vue avant mais je ne suis pas sûr
N foin (avec jeu de cartes). Gòtᵼ kártᵼ-
de la reconnaître.
g ̄ ì-n̄ mṵ̀ màlàng. Le reste des cartes est
du "foin". mbàkᵼ
mṵ̀ ṵ̄ AV tous. à̰á̰, tò nṵ̀ ṵ́ mbàkᵼ. Oui, ils
N chef traditionnel. Mṵ̀ ṵ̄ g ̄ à ò̰ō̰-n̄ ì sont tous là.
jākā kᵼ kᵼrē. Les chefs traditionnels mbàƖ
portent les bérets rouges. N pierre, caillou, morceau de brique. M-
mṵ̄y ɔࢳl tà kìyā kᵼ mbàƖ-á kàd ̄ íjá-ň dā̰.
N esp. d'arbre [Vitex doniana]. J'aiguise le couteau avec une pierre pour
N fruit de cet arbre. Kɔࢳr̄ kᵼ kᵼ yá̰ tà tᵼ, ì que je puisse couper la viande.
rí? ì mṵ̄y. Un sac en feuilles avec un N montagne. Fáyā ì ɓē kᵼ mbàƖ g ̄ ì
couvercle, qu'est-ce que c'est? C'est le ngá̰y kūtᵼ. Faya-Largeau est une ville
fruit du "muy". (devinette) avec beaucoup de montagnes.
mbà [mbàà] mbàng
NIN sein. Dḭ̀ yá̰ àd ̄ ngōn-ǹ mbà. La N soleil. Gō-tᵼ, àd ̄ -m̄-n̄ rɔ̄ý ní m̄-rèē-ň
femme est en train d'allaiter son enfant.
Mbāàĺ tā àw̄ mbā gìdᵼ bāá, bᵼᶉà-mbā- m̄-nàjᵼ mbàng-á. Ensuite, ils me rendent
les noyaux que je viens étendre au soleil.
ǹ rā-ǹ mbā kᵼ mbà àd ̄ mbà àw̄ dɔࢲ mbà
Dḭ̀ yá̰ ɓōkᵼ kō kèm ᶉàgᵼ-á nàjᵼ mbàng-á.
Mbāàĺ tā tᵼ. Mbalta est parti en voyage La femme a mis le mil sur la natte et l'a

118
Sar - Français

étendu au soleil. mbātᵼ


Expr: mbàng tūᶉ jī-ǹ - le soleil change
VT refuser. ā ī-mbātᵼ làkɔࢳl à, m-ā m-ā
de coté. Bɔࢲb ̄ -ǹ ngóō-ň sétᵼ, mbàng tūᶉ
jī-ǹ. Son père l'attend en vain, le soleil m-ᵼndà-ī ngá̰y ō, nān-í à ìndà-ī ngá̰y ō,
change de côté. kàd ̄ ā á̰à̰. Si tu refuses (d'aller à) l'école,
N heure. à rèē gṵ̀ ṵ̄-m̄ kùm mbàng kᵼ moi je vais te battre, ton oncle maternel
te battra aussi, et tu vas voir ... Bɔࢲb ̄ -ḿ
sà yá̰ tᵼ dèjᵼ. Il vient toujours me visiter
mbātᵼ kàd ̄ -m̄ gúsᵼ kàd ̄ m̄-ndōgō-ň
à l'heure de manger.
mòtóò. Mon père a refusé de me donner
Expr: mbàng kᵼ bà̰ý - à quelle heure. l'argent pour acheter une moto.
Bíᶉí ì kᵼ mbàng kᵼ bà̰ý? Demain à mbāý
quelle heure? N barbe. ɓᵼgá nò̰ó̰ àw̄ kᵼ mbāý-ǹ kᵼ
mbàn̄g ndà g ̄ màlàng. Ce vieux là a une barbe
N roi. Mbàn̄g yā Sàᶉ̄ g ̄ nḭ̀ ndì très blanche.
ɓēdàyāá. Le roi des Sars habite à
mbáӯ
Bédaya.
VI mentir. ī-dūú ngá̰y bà ɔ̄r nàj ̄ kᵼ
mbàng
mbáӯ g ̄ ngá̰y. Tu es petit mais tu dis
N royauté.
beaucoup de mensonges.
Expr: ngō mbàng - dignitaire au service
du roi. Mbáӯ
Expr: kāg ̄ mbàng - siège royal. NP Mbay (peuple Sara, voisins aux
Sars). m̄-gèr̄ tà Mbáӯ màn̄ tà
mbār (Syn: bād ̄ m)
Ngàmbáӯ. Je sais la langue Mbay plus
N fourmilier (Oryctérope).
que la langue Ngambay.
Mbār rɔ̄ dèē kᵼ kùm-ǹ-é.
mbà̰ [mbà̰à̰à̰]
Le fourmilier frappe les gens avec ses
yeux. ID très (épais: descr. de ndèᶉ̄ ). ùn dā̰ kᵼ
mbàrà ndèᶉ̄ mbà̰ ìnā jī ngōn-ǹ tᵼ. Il a pris un
N causerie. morceau de viande très épais et l'a mis
N bavarder, causer. ī-rèē ī-mbàrà sè-ḿ. dans la main de son enfant.
Viens bavarder avec moi. mbéē
mbàrà AV seulement. Ngán g ̄ à rɔ̄-n̄ nà̰ā̰ ì
N jeu d'hasard (utilisé pour gagner mbéē. Les enfants se battent seulement.
l'argent en trompant). Dèē-kᵼ-dḭ̀ yá̰ ɔࢲsᵼ mbèé-bḭ̄ yā̰
mbàrà àlé. Les femmes ne jouent pas les N esp. d'herbe [Commelina
jeux d'hasard. benghalensis]. Mbèé-bḭ̄ yā̰ ì mṵ̀ kᵼ nèƖ
mbàtᵼ kɔࢲsɔࢲng g ̄ ngá̰y. L'herbe "mbe-biya" est
une herbe que les cochons aiment
VI être insuffisant. m̄-ndᵼlè kújᵼ bā mṵ̀ beaucoup.
mbàtᵼ sḛ́y. Je fais la toiture de ma case mbèl
mais la paille est un peu insuffisante. V regarder par derrière. ā ī-ngɔ̄d ̄ à ā-
VT être serré à, court pour (qqn). Njālā mbèl gògᵼ àlé. Si tu cours, ne regard pas
yā-ḿ ń-tòō mbàtᵼ-m̄ sḛ́y. Mon pantalon par derrière.
est un peu court pour moi.

119
Sar - Français

mbéƖ Expr: mbī [dèē] àtᵼ - [qqn] être attentif.


VT échanger. Dḭ̀ yá̰ ì ng ̄ ᶉā kᵼ dèē Expr: kᵼ mbī kāg ̄ - vert. m̄-ndōgō kūb ̄
mbéƖ-ň gír̀ màd ̄ à? La femme est-elle kᵼ ɓál-ǹ ì kᵼ mbī kāg ̄ . J'ai acheté un
une peau pour qu'on puisse l'échanger habit de couleur vert.
contre une autre? MbéƖ gúsᵼ ń-tòō ād ̄ - Expr: ùt ̄ mbī - faire de bruit. ì rí ǹ rā
m̄ tᵼ. Change ces pièces pour moi, s'il te yá̰ ngán g ̄ ùt ̄ -n̄ mbī bèē? C'est quoi qui
plaît. arrive que les enfants font autant de
mbém-mbém bruit?
ID bien (sorti, rebondi: descr. de gᵼlē). mbíkī
N un sourd. Dèē à ɔࢲjᵼ mbíkī kāg ̄ -dēsᵼ
mbèᶉ̄
àlé. On ne montre pas la croix à un sourd
NIN joue. Mbèᶉ̄ ngán kᵼ dūú g ̄ bò
(parce qu'il va penser que tu veux le
ngá̰y. Les joues des petits enfants sont tuer).
très grosses.
mbìndīng
mbēᶉ N piège pour les rats (les enfants les
N annonce publique. Tàgᵼ-ɓèē ìnā-n̄ tendent dans la brousse). Ngán g ̄ ìndā-n̄
mbēᶉ kᵼ-sɔࢲɔ̄ dɔࢲ ndɔࢲr̄ kūb ̄ . Hier ils ont mbìndīng bòng yég ̄ g ̄ tᵼ. Les enfants
fait une annonce publique à propos de la tendent des pièges pour les rats sur le
culture du coton. chemin des rats.
mbéᶉē [mbéᶉē, mbǝᶉə̄] mbínjᵼ
V troubler. ī-mbéᶉē yá̰à̰ yā màd ̄ -í àĺ ō,
N porc-épic. Mbínjᵼ ì dā̰ kᵼ àw̄ kᵼ kɔ̄n
ī-ɓògᵼ àĺ ō. Que toi tu ne troubles pas les
gìdᵼ-ǹ tᵼ tīt ̄ ndúr̀, bà nḭ̀ tá ì kᵼ bò. Le
affaires des autres et que tu ne voles pas.
porc-épic est un animal qui a des
mbètᵼ piquants sur le dos, comme le hérisson,
AV un petit peu. ùn ngélē kᵼ dūú mbètᵼ mais c'est plus grand.
àd ̄ -m̄. Il a pris un petit peu de natron mbīᶉ́ (Syn: wìyà)
pour moi. VT tordre (qqc. dans la terre) pour
mbèt ̄ l'enlever. Kèd ̄ mbīᶉ́ màs ̄ sétᵼ ɔࢲr̄ àlé.
N barbes (de poisson, sagaie). ī-tét ̄ L'éléphant ne peut pas enlever le
mbèt ̄ gàgᵼ màjᵼ tá ī-ndīr. Coupe bien tamarinier en le tordant.
les barbes du silure avant de le cuire. mbìrìng
mbḛ̄ [mbḛ̄ḛ̄] ID pendant, suspendu. á̰ kàn̄ mángò kᵼ
N piège en trou pour les grands bò mbìrìng mbìrìng ń-nò̰ó̰. Regard
animaux. Gáw g ̄ rā-n̄ mbḛ̄ kàd ̄ ìwà-n̄- cette grande mangue suspendue là.
nèé ɓòn̄g. Les grands chasseurs font un mbīt ̄
piège en trou pour attraper une hyène. N sauce qui n'est pas gluante (souvent
mbī [mbīī] avec arachides). Dḭ̀ yá̰ tīr mbīt ̄ wàs ̄ . La
NIN oreilles. Mbī dɔࢲgᵼm̄ ngāl ngá̰y. femme prépare la sauce de melon.
Les oreilles du lièvre sont très longues. mbíyō
Expr: nēl mbī-ǹ - prêter l'oreille, prêter V diminuer (qqc enflé). Njà-ḿ kᵼ síᶉ̄ ní
attention. ī-nēl mbī-í màjᵼ. Prête bien mbíyō. Le gonflement de mon pied a
l'oreille. diminué.

120
Sar - Français

mbḭ́ -mbḭ́ ḭ̀ mbᵼᶉā


N esp. d'arbre VT intimider pour prendre [qqc]
[Entada africana].
(normalement mbᵼᶉā [yá̰] yā (dèē)
Mbḭ́ -mbḭ́ ḭ̀ ì kāg ̄ kᵼ 'intimider (qqn) pour prendre [qqc]'). Ré
bḭ̄ yā̰ g ̄ à ìsà-n̄ mbī-ǹ ngá̰y. Le Entada ī-mbᵼᶉā yá̰ yā màd-ī àĺ à dɔࢲ-í à ngàn̄g
africana est un arbre dont les chèvres
mangent beaucoup les feuilles. májᵼ-májᵼ. Si tu n'intimides pas ton ami
mbḭ̀ ḭḭ pour prendre ses biens, tu auras la bonne
ID très (éventé: descr. de yàng). santé.
mbḭ́ yà̰ mbᵼᶉè
N don de repas (pour établir l'amitié). VT bousculer. Tàgᵼ-ɓèē dèē g ̄ mbᵼᶉè
Dḭ̀ yá̰ ngé rā mbḭ́ yà̰ g ̄ nàƖ-n̄ kɔ̄l nà̰ā̰ àlé. nà̰ā̰ súk ̄ -ú dɔࢲ kānj ̄ tᵼ. Hier les gens se
Les femmes qui se donnent de repas ne
sont bousculés à cause du poisson.
manquent pas de se quereller.
mbᵼᶉē
mbᵼlō
VT traire; presser avec la main. āw nṵ́ ī-
VI être déformé. Kāg ̄ àsᵼ ndòg ̄ yā-ḿ
mbᵼᶉē mbà ād ̄ -m̄. Va traire la vache
àlé àd ̄ mbᵼl ō. Les poteaux ne suffisent pour moi.
pas pour le secko et donc il (le secko) est mb ̄ sā
déformé. V pétrir; malaxer. m̄-mb ̄ sā bɔࢲr kàd ̄ m̄-
mbᵼlō rā-ň bᵼríkᵼ. Je malaxe la boue pour en
VT piétiner (pour frayer un passage). faire des briques.
Mbᵼlō mṵ̀ à sā-ň ì róbᵼ. Il piétine les VT masser. Kó̰ ngōn mb ̄ sā njà ngōn
herbes pour chercher le chemin. kᵼ ɔࢲr̄ tà nà̰ā̰ tᵼ. La mère de l'enfant lui a
mbᵼnā donné un massage du pied avec l'entorse.
PRP entre, parmi. ɓēdàyāá ì ɓē kᵼ mb ̄ tā
VT déborder. Mùr̄ wúƖ mb ̄ tā kār. La
mbᵼnā Kūmrāá kᵼ Sár̀ tᵼ. Bédaya est boule de pois de terre déborde la
une ville entre Koumra et Sarh. calebasse (c'est à dire, il y a trop pour la
mbᵼᶉà calebasse).
NIN goût. Mbᵼᶉá tá̰ ń ī-ndīr ní màjᵼ Expr: sàrìyà mb ̄ tā jī [dèē] - [qqn] être
incapable de juger (normalement pour
ngá̰y. Le goût de cette sauce que tu as
préparée est délicieux. manque de preuve). Sàrìyà yē ngōn-kᵼ-
NIN chair de fruit. Mbᵼᶉá mángò tɔࢲӯ dḭ̀ yá̰ mb ̄ tā jī ngāᶉ̀ àd ̄ ìlà-ň kété. Le
chef était incapable de juger un cas d'une
mbᵼᶉá màᶉ. La chair de la mangue femme et il a envoyé le jugement
dépasse la chair du (fruit du) rônier. ailleurs.
mbᵼᶉà mbō [mbōō]
N pâte, purée. Náw g ̄ à ò̰-n̄ ì mbᵼᶉà N chasse collective. Dù-lòý làā dèē g ̄
kānj ̄ . Les pêcheurs mangent la pâte de àw̄-n̄ mbō kāl bā ùwà-n̄ dā̰ àlé. Ce
poisson. matin les gens sont allés à la chasse
collective mais ils n'ont rien pris.

121
Sar - Français

mbō [mbōō] mbóng


N marigot; bord du fleuve. M-āw mbō- CNJ jusque. Nél̀ ùn-ǹ mbóng ìnā-ǹ
ó ndò̰ kānj ̄ -á. Je suis allé pêcher au nàng kᵼ Ngàm̄-á tᵼ. Le vent l'emporta et
marigot. Màn̄ kᵼ mbō ì lò kóg ̄ nà̰ā̰ lé, ī- le jeta sur la terre des Ngams. āw mbóng
lō kḭ̀ yà̰ ngán g ̄ kàd ̄ àw̄-n̄ kūtᵼ. L'eau dàn-kāg ̄ -á tá tél rèē. Il est parti jusqu'à
au fleuve n'est pas un endroit pour la forêt et après il est revenu.
s'amuser -- ne laissez pas les enfants aller AV pour toujours, définitivement.
dedans. Mbōrō
mbóò NP Mbororo, nomade foulbé. Mbōrō g ̄
N idiot. ḭ̄ ī-mbó ngá̰y, mā̰ ì mbóò ì ngé kùƖ màn̄g kᵼ kᵼrē g ̄ . Les Foulbés
màd ̄ -í àlé. Tu es vraiment idiot, et moi nomades sont les éleveurs des boeufs
je ne suis pas idiot comme toi. rouges.
Expr: mbī [dèē] mbóò - [qqn] être mbòӯ
sourd. N sorte de danse (d'origine ngam).
Expr: (dèē) ndì tà-ǹ mbóò - (qqn) rester Mbòӯ ì ndām yē ngàm̄ g ̄ . Le "mboy"
silencieux. ī-ndì tà-sí mbóò màlàng! est une danse des Ngams.
Restez tous silencieux! mbō̰ [mbō̰ō̰]
mbó-mbā V damer (quelque chose flexible). ī-
N étranger, invité pas apprécié par mbō̰ kūb ̄ kᵼ ndùl g ̄ kèm ngɔࢲng-ɔࢳ.
l'hôte. Mā̰ ì mbó-mbā á ī-rā-m̄ mbā kᵼ Dame les vêtements sales dans le sac.
wàs ̄ à? Est-ce que je suis un invité pas mbò̰ō̰
apprécié que tu me reçois avec le melon NIN petit trou (dans le secko, le mûr,
(et pas autre chose mieux). etc.). ūt ̄ mbò̰ō̰ ndòg ̄ nò̰ó̰ nè bḭ̄ yā̰ g ̄ à
mbōg ̄ ló (Syn: kújᵼ-mbōg ̄ ) ùdᵼ-n̄-nèé. Ferme le trou dans le secko
N case construit avec le secko. ī-tò kèm de peur que les chèvres n'y entrent.
mbōg ̄ ló-ó à kūl à ò̰-ī ngá̰y. Si tu dors
dans une case construit avec le secko mbò̰ō̰
alors tu auras très froid. N distance. Mbò̰ō̰ ɓē kᵼ Kūmrāá kᵼ kᵼ
mbōl Sár̀ ngāl ngá̰y. La distance entre la ville
VI être mouillé. Kūb ̄ yā-ḿ tò mbōl de Koumra et celle de Sar est très
ɓáy. Mes vêtements sont toujours longue.
mouillés. N espace entre, intervalle. Kèd ̄ àsᵼ mān
mbōĺ mbò̰ō̰ kāg ̄ kᵼ dūú tᵼ àlé. L'éléphant ne
VI être frais, mouillé, vert. ī-lō kᵼlà peut pas passer dans une petite espace
ngòng tà jī-kāg ̄ kᵼ mbōĺ tᵼ. Ne entre les arbres.
suspends pas le sac à une branche verte. mbò̰y
N penché, chose penchée. Kāg ̄ g ̄ ń nḭ̀
mbōlí
N magie. Ngè mbōlí à rā-ī kàd ̄ ā ī-tél à̰ā̰ àw̄ ɓɔ̄ ᶉɔ̄-ǹ kūtᵼ ní tò-n̄ nḭ̀ kᵼ mbò̰y-
bàt ̄ . Le magicien te transformera en ó̰. Les arbres, à l'endroit où il s'est enfui,
mouton [litt: ... te fait de sorte que tu sont tous penchés en direction de l'eau.
deviennes un mouton]. mbō̰y
Expr: rā mbōlí - faire la magie. VT malaxer. m̄-mbō̰y bɔࢲr kàd ̄ m̄-rā-ň
bᵼríkᵼ tᵼ. Je malaxe la boue pour en faire
des briques.

122
Sar - Français

mbɔ̄j ̄ mbɔࢲrō̰
VT mesurer. ī-mbɔ̄j ̄ kō kèm lāngá ād ̄ - N petit trou serré. Bḭ̄ yā̰ tèē mbɔࢲrō̰ ndòg ̄
m̄. Mesure le mil dans le récipient pour tᵼ. La chèvre est sortie par le petit trou du
moi. secko.
VT conter.
mbɔࢳtᵼ-kɔࢳrɔ̄
mbɔࢳk ̄
N pâte d'arachide. Mᵼnjò kᵼ ndīr kᵼ
V briser (des os). ī-mbɔࢳk ̄ yég ̄ ād ̄ m-
mbɔࢳtᵼ-kɔࢳrɔ̄, í-sá à ā ā̰y màn̄ ngá̰y. Les
ɔࢳsᵼ kàndà tᵼ. Brise les (os des) rats pour
que je puisse les préparer dans le repas haricots cuits avec la pâte d'arachide, si
de sésame. tu les manges tu vas boire beaucoup
mbɔࢲᶉ d'eau.
N esp. d'arbre [Annona mbù [mbùù]
senegalensis]. Kàn̄ mbɔࢲᶉ N puisoir fabriqué de chambres d'air
lúnd ̄ ngá̰y bā yèƖ g ̄ à ò̰-n̄ cousues. Mbù yā-ḿ òsō gír bòlò-ó bā
kété nò̰-í tᵼ kɔ̄ɔࢳ. Le fruit du m-ásᵼ kùn àlé. Mon puisoir est tombé
Annona senegalensis est très sucré, mais dans le puits et je ne peux pas le prendre.
les oiseaux les mangent avant toi. mbùjᵼ
mbɔࢳᶉ̀ VI être mûr (normalement avec les
NIN la joue. Kàd ̄ ngōn màd-í ìndà céréales, mais pas avec les fruits; v.
mbɔࢳᶉ-í àlé ō. Que les enfants des autres aussi ɔࢲɔ̄). Gɔࢲjᵼ-dɔࢲ kᵼ mbùjᵼ ngá̰y màjᵼ
ne te giflent pas.
tᵼngā àlé. Le maïs qui est trop mûr n'est
mbɔ̄r-ɓē-kᵼ-kò̰ō̰ (Syn: nò̰-ɓē) bon à griller.
N l'ouest. mbùᶉ̄
mbɔ̄r-ɓē-kᵼ-gèlé (Syn: dùn-ɓē) NIN la fesse. ī-tèē àlé ré m-údᵼ gō-í tᵼ
N l'est. nò̰ó̰ à, ā á̰ lá̰yā̰ kᵼ mbùᶉ̄ dùm tᵼ. Si tu ne
mbɔ̄r-dùm sors pas et si j'entre te chercher, tu vas
N sorte de bouillie préparée avec la pâte voir l'amulette du derrière de l'arabe.
d'arachide et du riz (normalement avec mbúr̀
bḭ́ yā̰ 'bouillie'). Bḭ́ yā̰ mbɔ̄r-dùm kᵼ kànj ̄ N esp. d'antilope, Cobe défassa.
màs ̄ nèƖ àlé. La bouillie de pâte mbūs ̄
d'arachide sans le tamarin n'est pas VI être solide, bien bourré.
agréable. V bourrer, fixer fermement. ī-mbūs ̄ gír
mbɔࢲᶉ-̀ lánjᵼ kāg ̄ ndòg ̄ nò̰ó̰ ād ̄ -m̄. Fixe le poteau
N esp. d'arbre [Acacia nilotica]. Kàn̄ pour le secko fermement pour moi.
mbɔࢲᶉ̀-lánjᵼ à ùr-n̄ ndùj ̄ -ǹ, à rā-n̄ tà dò mbùtᵼ
tᵼ. Le fruit de l'arbre "mbor-lanji", on le VI être troué. Sāngē yā-ḿ tò nò̰ó̰ bà
pile en farine et on l'utilise pour soigner mbùtᵼ kɔ̄ɔࢳ. J'ai une moustiquaire, mais
les plaies. elle est trouée. Sóò yā-ḿ mbùtᵼ àd ̄ màn̄
mbɔࢲᶉ-nàsár̀ ndḛ̀ḛ̄. Il y un trou à la base de mon seau
N pomme cannelle. et l'eau sort.
N goyave. VT percer, faire un trou dans.

123
Sar - Français

mbút ̄ ń [ń, nᵼ]


VI être troué (en plus. endroits). CMP que, qui. Mā̰ m-āw yē kà̰ ké rí ǹ
VT trouer, percer (en plus. endroits). tél-ň mbā tᵼ ní. Je vais voir ce qu'il a
Kūb ̄ yā-ḿ mbút ̄ ngá̰y àd ̄ m-gḛ̀y rapporté de son voyage. Ngōn ń m-ō-ǹ
ndōgō kᵼ-ràng. Mon habit est troué tàgᵼ-ɓèē súk ̄ -ú ní ì ngōn-í. L'enfant que
partout et je veux acheter un autre. j'ai vu au marché hier c'était ton fils. Dèē
mbùuu ń ɓògᵼ-m̄ ní ì ḭ̄ kóō. La personne qui m'a
AV pas claire, nuageux, etc. (le ciel).
volé était toi même. dèē g ̄ ń ɓògᵼ-m̄ ní -
Dímsìl ì ngá̰y àd ̄ lò tò mbùuu. Il a
beaucoup de brouillard et il n'est pas les gens qui m'ont volé.
clair. -ň [ň,ń]
mbùuu PRA avec quelque chose dont on a déjà
ID très (gros, enflé, gonflé, grand) parlé. à rā-ň ì rí? Que va-t-il en faire?
Ndōgō gɔࢲl ìndà-ň màd ̄ -ǹ. Il a acheté un
(indique pas de force; v. aussi mìgìgᵼ).
gourdin pour frapper son ami (avec).
Dèē kᵼ bò mbùuu bèē tɔࢳgᵼ-ǹ gòtóō. Une
ń-nò̰ó̰
personne très grosse comme ça n'a pas de PR ce, cette, ces (un peu loin). Kèē ń-
force.
nò̰ó̰ ì kᵼ gāng màlàng. Ce van là est
n- complètement déchiré.
PRA il (discours indirect, référence au
Expr: yā ń-nò̰ó̰ ǹ - c'est pour cette
sujet). ìdà nè n-ìngà dā̰. Il a dit qu'il (lui
raison que.
même) a trouvé la viande.
ń-tòō
-ǹ PR ça, cela ( à la fin). ń-tòō ì rí? Ça
PRA son, sa, ses. Màktúbᵼ yā-ǹ son c'est quoi?
livre Ngōn-ǹ ì mò̰y. Son enfant est SPC ce, cette, ces. Ngōn ń-tòō ì ngōn
malade. ná̰ā̰? Cet enfant, c'est l'enfant de qui?
PRA le, lui (objet de verbe). àd ̄ -n̄-ǹ yá̰ ń-tòō
kᵼsà. Ils lui ont donné quelque chose à AV maintenant, pour le moment. ń-tòō
manger. ā ī-rā ní yìb ̄ tᵼ à? Maintenant vas-tu en
ǹ faire l'huile?
CMP que, qui. ì rí ǹ ī-ndōgō súk ̄ -ú? AV alors.
C'est quoi que tu as acheté au marché? ì nà [nà̰, nə̰̀ ]
ná̰ā̰ ǹ á̰à̰-ǹ róbᵼ-ó ní? C'est qui que tu as CNJ car. M-úwà k ̄ njá nà k ̄ njá túᶉ̄
vu sur la route? ì bà̰ý ǹ ngō-kó̰-í ìngà yō̰? J'attrape la poule, car la poule avale
gúsᵼ àsᵼ bèē ní? Comment se fait-il que le termite.
ton frère a trouvé autant d'argent? nà [nà̰, nə̰̀ ]
-n̄ CMP que (discours indirect) (v. aussi
VPl marqueur de pluriel du verbe. Nì-n̄ nè). ìdà-n̄ nà kàmyō̰ àw̄ ì kᵼ kᵼ mbàng
rèē-n̄ ᶉɔ̄-ǹ tᵼ, bà ìdà-n̄: "dèē ń-tòō ì kᵼ kùtᵼ-gìdì-kóg ̄ ḿ. Ils ont dit que le
ná̰ā̰?" "ì Nᵼɓā." Elles vinrent auprès de camion va partir à onze heures. ìdà nà
lui et dirent: "Cet homme c'est qui?" ìngà dā̰. Elle a dit qu'elle (même) a
"C'est Nuba." àw̄-n̄ kɔ̄ɔࢳ. Ils sont déjà trouvé de la viande.
partis.

124
Sar - Français

nà [nà̰, nə̰̀ ] fatigué. Kɔࢲᶉ àsᵼ-ǹ nákᵼ. Il est très


AV marqueur de politesse. Kùm-ǹ nà ì fatigué.
rí? S'il te plaît, ça signifie quoi? ᶉī-ḿ nà nàkóō
ì Kònstá̰à̰. Mon nom est Constant. AV comme ça, au juste.
nāg ̄ rā nàl
VI se hâter, se presser. ī-nāg ̄ rā kᵼ làā N esp. de plante, bambou. Kāg ̄ nàl ì
ād ̄ j-àw̄ nà lò ì sà̰y. Presse-toi pour kāg ̄ kᵼ yō̰ ò̰ àlé. Le bambou est un arbre
qu'on parte, l'endroit est loin. que les termites ne rongent pas.
nàjᵼ N flûte fabriqué avec le bambou.
VT étendre (au soleil). ī-nàjᵼ mbàng-á ì nàl
ndɔ̄ kóndóng? Et tu les laisses étendus N l'oublie (toujours dans l'expression dɔࢲ
au soleil pendant combien de jours? Dḭ̀ yá̰ [dèē] ndíg ̄ nàl dɔࢲ [yá̰à̰] tᵼ "[qqn]" oublier
nàjᵼ kō kèm wà-á kàdᵼ tùtᵼ. La femme a [qqc]). Dɔࢲ-ḿ ndíg ̄ nàl dɔࢲ kàw̄ lò-í tᵼ
étalé le mil sur une natte pour qu'il sèche. kɔ̄kᵼ. J'ai oublié d'aller chez toi.
nàj ̄ nàƖ
VT se quereller. Ngán g ̄ nàj ̄ nà̰ā̰ dɔࢲ V rater, manquer; n'avoir rien. Bà
mùr̄ tᵼ. Les enfants se querellent sur la dɔࢲgᵼm̄ ùn ngɔࢲng kᵼ kᵼ wúƖ-ú, à̰ā̰ àw̄-ň
boule. kɔ̄ɔࢳ, àd ̄ Súū nàƖ. Mais le lièvre s'empara
nàj ̄ du sac de pois de terre, il s'enfuit avec, et
N raison, justice. Ngāᶉ̀ àd ̄ nàj ̄ ngōn- Sou n'eut rien. M-nā̰ kùwà-ǹ bà m̄-nàƖ-
kᵼ-bàlsá ndíl sàrìyà-á. Le chef a donné ǹ. J'ai essayé de l'attraper mais je l'ai
raison aux jeunes hommes au jugement. raté.
N problèmes, histoires, querelle. Mā̰ m̄- nàm̄
gḛ̀y nàj ̄ àlé, ḭ́ yà̰-m̄ jèkè. Je ne veux pas N remise en place (d'un membre cassé
d'histoires, laisse-moi tranquille. m̄-gḛ̀y ou luxé).
nàj ̄ sè-í àlé. Je ne veux pas de Expr: kɔࢲr̄ nàm̄ - remettre en place (un
problèmes avec toi. membre cassé ou luxé). Lò kɔࢲr̄ nàm̄ dūn
N paroles, mots. Kùm nàj ̄ ń-tòō nà ì dèē tōr ngá̰y. Remettre en place les os
rí? Qu'est-ce que ce mot (ces paroles) de la colonne vertébrale de quelqu'un est
veut dire? très difficile.
Expr: kᵼdà nàj ̄ - répondre. Ngè-ɓògᵼ nám ̄
gḛ̀y kᵼdà nàj ̄ ngāᶉ̀ àlé. Le voleur ne VT réparer. Ngè-gāt ̄ -kānj ̄ ndì à nám̄
voulait pas répondre au chef. bìlō yē-ǹ. Le vendeur de poisson est en
train de réparer son vélo.
nàj ̄
nám̄
PRP pour (avec un nom). Tàgᵼ-ɓèē m- N esp. d'arbre [Hexalobus monopetalus].
āw làbᵼdān-á nàj ̄ mò̰y. Hier je suis allé Dèē à ìndā kɔࢲn̄ kàn̄ nám̄ àlé tām à òsō
à l'hôpital pour une maladie. kᵼdè láw ngá̰y. On ne garde pas les
nāká-tā restes du fruit de l'arbre "nam" parce que
INJ à bientôt! (réponse à sōkᵼ-tā). les asticots vont se mettre dedans très
vite. Ré ā ó̰ nám̄ à īlō tḛ̀ḛ̄ kèm tòdō
nákᵼ
kᵼdè g ̄ ì kèm-é màlàng. Si tu manges
ID très (fatigué).
(le fruit de) l'arbre "nam" alors ne
Expr: kɔࢲᶉ àsᵼ [dèē] nákᵼ - être très

125
Sar - Français

l'ouvres pas parce qu'il y a des asticots náng-náng


partout dedans. ID grand jour (descr. de ùnj ̄ ). Dàn ń m-
nān ḭ́ ḭ̀ ɓē-é ní, lò ùnj ̄ náng-náng kɔ̄ɔࢳ. Quand
NIN oncle maternel. ídà-m̄ nà ngōn je suis parti, il faisait déjà grand jour.
nān-í ìndà hòr lò tᵼ. Tu m'as dit que nánjᵼ (Syn: lánjᵼ)
l'enfant de ton oncle maternel a allumé N argile.
un incendie. Nān-ḿ ì ngō-kó̰ kṵ́ -ḿ.
nápàr
Mon oncle maternel est le frère de ma
NIN sorte, type, qualité. Nápàr sā yē-í
mère.
ń-tòō màjᵼ ngá̰y, ī-ndōgō ì rá? La
nànā
qualité de tes chaussures est très bonne,
N calomnies. Dḭ̀ yá̰ g ̄ à rā-n̄ nànā ì dɔࢲ
où as-tu les acheté?
bᵼlò-màn̄ tᵼ. Les femmes racontent des NIN ethnie, race.
calomnies au puits. Dḭ̀ yá̰ g ̄ à rɔ̄-n̄ nà̰ā̰
nàᶉ (Syn: gúrsᵼ)
dèjᵼ tām nànā tᵼ. Les femmes se battent N argent. Kàd ̄ íngè nàᶉ ngá̰y ō. Pour
souvent à cause de la calomnie. que tu trouves beaucoup d'argent. Nàᶉ ì
nānā mᵼndō à sā dèē àlé. L'argent est aveugle,
N mon oncle maternel (forme vocative). il ne cherche pas les gens.
nàńg nàr
AV par terre, sur la terre (locatif de VT faire glisser. Lò nàr-m̄ ād ̄ m̄- ̄ sō.
nàng). Wàs ̄ ì kāg ̄ kᵼ à àl nàng tᵼ = La glissade m'a fait tomber.
Wàs ̄ ì kāg ̄ kᵼ à àlà nàńg. Le melon est nāᶉ
une plante qui rampe par terre. VT arracher (avec la force). Ngè-ɓògᵼ
AV en bas. Ngè tò dɔࢲɔࢳ gèr̄ tōr-ǹ yē ngé nāᶉ nàᶉ jī-ḿ tᵼ súk ̄ -ú. Un voleur a
tò nàńg g ̄ àlé. Celui qui est en haut ne
arraché l'argent de ma main au marché.
se soucie pas de celui qui est en bas.
nàng nàsár̀
N terre, sol. Kɔࢲᶉ rā-m̄ ngá̰y, m̄-tò nàng N blanc, Européen. Dèē kᵼ Sádᵼ tᵼ kᵼ
tᵼ sḛ́y. Je suis très fatigué, je m'étends un ngá̰y gèᶉ̄ tà nàsár̀ àlé. Beaucoup de
gens au Tchad ne connaissent pas la
peu sur la terre. M-ūs ̄ nàng tᵼ. Je le pose langue Française.
sur la terre. M-ᵼngá gúsᵼ kùtᵼ-jōó nàng N fonctionnaire. Ngōn-ḿ ndóō yá̰ ngá̰y
tᵼ. J'ai trouvé 100 CFA (20 "gourse") sur kàd ̄ tèē nàsár̀. Mon enfant étudie
la terre. beaucoup pour devenir un fonctionnaire
nán̄g [ná̰ŋ̄,ná̰ŋg ̄ ] nàs ̄
N antilope cheval. Nàs ̄ ì
N sable. M- ̄ ndā gájᵼ-bòng hòr-ó, m̄-
dā̰ kᵼ ngāl àsᵼ nà̰ā̰ kᵼ sᵼndá.
ɓōkᵼ nán̄g kèmé kàd ̄ kᵼrē. Je mets un
L'antilope cheval est un grand
morceau de poterie sur le feu en ayant animal, de la taille du cheval.
versé dedans un peu de sable et je le fais
chauffer. Nél òy nán̄g kùm dèē tᵼ. Le nàtᵼ
vent pousse le sable aux yeux des gens. VT faire une grimace à (indique
Dḭ̀ yá̰ ɔࢲy nán̄g kàd ̄ ndàw̄-ň wúdùm La dédaigne). Dèē nàtᵼ kó̰-ǹ àlé.
femme a ramassé du sable pour griller Unepersonne ne fait pas une grimace à sa
les arachides. mère.

126
Sar - Français

náẁ (Syn: ngè-ndò̰-kānj ̄ ) à̰-n̄ nà̰ā̰ àlé. Ils ne se visitent pas l'un à
N pêcheur. Náw ì ngè kùwà kānj ̄ . Le l'autre.
pêcheur est celui qui capture les nà̰á̰
poissons. CMP marqueur d'emphase sur la
nā̰ [nā̰ā̰] proposition que précède, c'est ... que (la
VT goûter. m̄-nā̰ sáỳ m-á̰ ké síkᵼr àsᵼ proposition qui suit termine avec ní). Nḭ̀
nà̰á̰ ì ndà-m̄ ní. C'est lui qui m'a tapé.
wà. J'ai goûté le thé pour voir s'il y avait
assez de sucre. ī-nā̰ tá̰ yē kà̰ ké màjᵼ wà. nà̰á̰
N maman (langage des enfants et des
Goûte la sauce pour voir si elle est
femmes). ḭ̄ ngōn á ī-ɓāᶉ kó̰-í "nà̰á̰" à?
bonne.
Est-ce que tu es un enfant pour appeler ta
V essayer.
mère "maman"?
nā̰ [nā̰ā̰]
ná̰ā̰
N mois. ì tà tɔ̄l tà nā̰ tᵼ tā - à la fin du INT qui. ì ná̰ā̰ ǹ ń-tòō? Qui est là? Ná̰ā̰
mois. Nà̰y nā̰ jōó tá kàd ̄ m-ᵼjá ūwá yā- ì ngāᶉ̀ ɓē ń-tòō? Qui est le chef de
ḿ. Ça reste deux mois avant que je village ici?
récolte le mil. nà̰ā̰-tᵼ
Expr: rā nā̰ - célébrer (une fête). Ngāᶉ̀
AV ensemble. ásgàr g ̄ nj ̄ rā-n̄ nà̰ā̰-tᵼ
Kūmrāá à rā nā̰ kᵼndā-ǹ ɓōó-làā, dèē-
àā-n̄ kèm ɓē ń rɔ̄ ì kūtᵼ ní. Les soldats
kᵼ-dḭ̀ yá̰ Sàᶉ̄ à ìsà dā̰ àlé. Le chef de
marchent ensemble vers le village où il y
Koumra célèbre son anniversaire
a le problème.
d'installation à la chefferie aujourd'hui,
les femmes Sar ne mangent pas de la nā̰r ̄ njā̰
viande. N esp. de tubercule sauvage mangeable.
N lune. Nā̰ à ùdᵼ à āw tā. Quand la lune nà̰y
se couchera tu partiras. Nā̰ ndà ngá̰y VI rester. Nà̰y ɓáy. Il reste encore (des
ɓōó-làā. La lune est très claire choses à faire). Nà̰y-m̄ ndɔ̄ jōó kàd ̄ m̄-
aujourd'hui. tᵼgā-ň kᵼlà. Il ne me reste que deux jours
nà̰ā̰ pour finir le travail.
VI se réfugier avec (qqn). Ngōn ń kó̰-ǹ nà̰y-rɔ̄-bàt ̄ -tᵼ (Français) (Syn: tɔ̄l-
ndà ǹ ní à̰ӯ nà̰ā̰ bɔࢲb ̄ -ǹ. L'enfant dont sa tɔ̄ᶉ́yō̰)
mère le tape court pour se réfugier avec N esp. d'herbe à chardons épineux
son père. [Cenchrus biflorus]. ī-gōng lò ń-nò̰ó̰ nà
nà̰ā̰ nà̰y-rɔ̄-bàt ̄ -tᵼ ì ngá̰y kūtᵼ à à ìwà kūt ̄
AV ensemble. Ngán g ̄ kóg ̄ nà̰ā̰ gìdᵼ kūb ̄ yē-í tᵼ. Dévie cet endroit parce qu'il
kújᵼ-ú. Les enfants jouaient ensemble y a beaucoup de l'herbe à chardons et ils
derrière la maison. Mā̰y ngán g ̄ ń à rɔ̄- vont couler sur ton habit.
n̄ nà̰ā̰ nò̰ó̰. Sépare les enfants qui se nè [nè]
battent là. CMP que (discours indirect) (v. aussi
PR marqueur réciproque. Ngá-kó̰ nà̰ā̰ nà). ìdà nè n-gḛ̀y rèē àlé. Il a dit qu'il n'a
g ̄ ìngè-n̄ nà̰ā̰ Deux frères se rencontrent pas voulu venir.
ngáǹ bàlsáà g ̄ kᵼ gḛ̀y-n̄ nà̰ā̰ ngá̰y - des -nè
jeunes hommes qui s'aiment beaucoup. PRA son, sa, ses. ᶉɔ̄-nè nèƖ-ǹ = ᶉɔ̄-ǹ
nèƖ-ǹ. Il est content [litt: son corps lui

127
Sar - Français

fait plaisir]. màktúbᵼ yā nè = màktúbᵼ nēgᵼ


yā-ǹ - son livre. V bouillir. Màn̄ ndì à nēgᵼ. L'eau est en
Expr: kᵼ [jī/dɔࢲ/etc.] nèé - avec sa [main,
train de bouillir. Dḭ̀ yá̰ nēgᵼ màn̄ kàd ̄
tête, etc.]. ìndà-ǹ kᵼ jī nèé. Il l'a tapé ndòg ̄ . La femme a fait bouillir de l'eau
avec sa main. pour se baigner.
PRA le, la (obj. de verbe) (seulement
nēj ̄
quand le pronom précède ì). YèƖ ń-tòō à
VT nier. ī-nēj ̄ àlé, ḭ̄ kóō ǹ ídá à. Ne le
ɓāᶉ-n̄-nè ì "dúᶉú". Cet oiseau, on
nie pas, c'est toi qui l'a dit! Ngāᶉ̀ ùwà
l'appelle le "calao".
bàlsáà bà bɔࢲb ̄ -ǹ nēj ̄ nàj ̄ dɔࢲ-ǹ tᵼ. Le
nè [nè] (Syn: nà)
chef a arrêté un jeune homme, mais son
CNJ de peur que. ī-lō kᵼndà ngōn kᵼ père a nié les accusations portées contre
kāg ̄ nè jī-ǹ tètᵼ. Il ne faut pas frapper lui.
l'enfant avec le bois de peur que son bras nèƖ
ne se casse. VT plaire, donner plaisir. Mbā ń āw
-nèé Sár̀-á ní nèƖ-ī ngá̰y à? As-tu été content
PRA avec (qqc dont on a déjà parlé) de ton voyage à Sarh? Tá̰ ń-tòō nèƖ-m̄
(avec sujet au pluriel). Ndōgō-n̄ gɔࢲl ndà- ngá̰y. Cette sauce là me plaît beaucoup.
ǹ-n̄-nèé. Ils ont acheté un gourdin pour Expr: (yá̰à̰) nèƖ tà [dèē] - [qqn] aimer
le frapper avec. Ndōgō gɔࢲl kàd ̄ ìndà-ǹ- (une nourriture). Bḭ́ yā̰ nèƖ tà-ḿ àlé. Je
nèé. Il a acheté un gourdin pour le n'aime pas la bouillie.
frapper avec. Ndōgō-n̄ gɔࢲl ndà-n̄-nèé Expr: ᶉɔ̄ [dèē] nèƖ-ǹ - [qqn] être
màd ̄ -dᵼ. Ils ont acheté un gourdin pour content. Tᵼgā kɔ̄ɔࢳ àd ̄ ᶉɔ̄-ǹ nèƖ-ǹ ngá̰y
frapper leur copain avec. àd ̄ -m̄-n̄-nèé, ɓōó-làā. C'est fini, c'est pourquoi il est
àd ̄ -ī-n̄-nèé, àd ̄ -n̄-ǹ-nèé, àd ̄ -n̄-jí-nèé, très content aujourd'hui.
àd ̄ -n̄-sí-nèé, àd ̄ -n̄-dᵼ-nèé - ils m'ont nēl
donné avec, ils t'ont donné avec, ils lui VT pagayer, conduire à la pagaie. Ngé-
ont donné avec, ils nous ont donnés avec, ndò̰-g ̄ nēl-n̄ tò ō à ndò̰-n̄-nèé kānj ̄ ō.
ils vous ont donnés avec, ils leur ont Les pêcheurs pagayent la pirogue tout en
donnés avec. cherchant des poissons.
nèé Expr: (dèē) nēl mbī-ǹ - prêter attention.
PRA lui. àw̄ k ̄ nò̰-nèé. Il est parti ī-nēl mbī-í màjᵼ. Prête bien l'oreille.
avant. Bɔࢲb ̄ -ǹ àw̄ sè-nèé. Son père est nél̀
parti avec lui. N vent. Nél̀ ílà ngá̰y. Le vent souffle
nèdᵼ beaucoup. Nél̀ tɔ̄l hòr lámbā. Le vent a
éteint la lampe.
VT sous-estimer. Dèē kᵼ ngáā nèdᵼ yá̰
àlé. Un sage ne sous-estime rien.
nél-bàlwày
VT demander d'augmenter (qqc, parce N sorte d'orage très fort (mais parfois
qu'on estime que sa valeur est moins). sans pluie) (dans la saison des pluies
Nèdᵼ ngàlìyà àd ̄ m-ād ̄ -ǹ kóg ̄ ḿ dɔࢲ-tᵼ. seulement). Nél-bàlwày ì nél kᵼ tɔࢳgᵼ-ǹ ì
Il a demandé encore de manioc et alors je ngá̰y, à ᶉó̰ӯ kāg ̄ -g ̄ . L'orage de vent est
lui ai donné encore un. un vent avec beaucoup de force, il
arrache les arbres.

128
Sar - Français

nél-māĺ nìḿ
N tourbillon. Nél-māĺ ɔࢲy kūb ̄ yā-ḿ g ̄ N esp. de rat, rat roussard. Nìḿ ì yég ̄ kᵼ
àw̄-ň. Le tourbillon a pris mes vêtements ìsà wúƖ-dùm ngá̰y. Le rat roussard est
et les a emportés. un rat qui mange beaucoup d'arachides.
nél-màn̄ ním̀
N orage. Nél-màn̄ ìlà ngá̰y àd ̄ j-àw̄ N esp. d'arbre, margousier
ndɔࢲr̄-ɔࢳ àlé. L'orage a beaucoup soufflé et [Azadirachta indica]. Kùm
nous n'irons pas au champ. ním̀ dèē g ̄ à rā-n̄ yìb ̄ tᵼ. Les
nélᵼḿ grains du margousier, les gens
N sorte de maladie, éléphantiasis. Nélᵼḿ fabrique de l'huile avec.
ì mò̰y kᵼ à rā-ī à njà-í à bò tīt ̄ njà kèd ̄ . nìn̄
L'éléphantiasis est une maladie que, si tu NIN limite. Nìn̄ ndɔࢲr̄ yā-ḿ ń-tòō. C'est
l'attrapes, ton pied va grandir comme le ici la limite de mon champ.
pied d'un éléphant. Expr: dɔࢲ nìn̄ nà̰ā̰-tᵼ - dans la limite, sur
nèn̄ la limite. ī-lō dùb ̄ kō dɔࢲ nìn̄ nà̰ā̰-tᵼ. Il
PR ceux, celles. Nèn̄ ń ndì-n̄ nà̰ā̰ ní à ne faut pas planter le mil dans la limite
rā-n̄ ì rí? Ceux qui sont là, qu'est-ce entre deux champs.
qu'ils font? nīń
nì N cadavre. ùn-n̄ nīń àw̄-n̄-nèé dɔࢲ-ɓádᵼ-
PR il, elle. Nì àw̄ kᵼ gúrsᵼ ngá̰y bà mā̰ á kàd ̄ dùb ̄ -n̄. Ils ont pris le cadavre et
tá-ànī jī-ḿ ì kàᶉī. Il a beaucoup d'argent ils l'ont porté au cimetière pour l'enterrer.
mais moi, au contraire, j'ai la main vide. nḭ̀ [nḭ̀ ḭ̀ ]
PR lui, elle. PRA lui, elle. ì nḭ̀ ń ɓògᵼ-m̄. C'est lui
ní [nḭ́ ḭ́ ] qui m'a volé. Tèjᵼ bḭ̀ yà̰ ì tèjᵼ kᵼ à ndì
SPC ce, là. Kūb ̄ yā-ḿ ní ɓál-ǹ ì kᵼ nàńg; nḭ̀ rɔ̄ ngá̰y àlé. Les abeilles de
ndùj ̄ -māt ̄ . Mon vêtement là, sa couleur terre vivent dans des trous dans le sol,
est jaune. mais elles ne sont pas très agressives.
SPC marqueur de la fin d'une
nḭ̀ [nḭ̀ ḭ̀ ]
proposition conditionnelle. ā íngá mò̰y
NIN jalousie entre femmes;.
ré ī-tógó jī-í àĺ ní. Tu vas devenir
malade si tu ne laves pas les mains. NIN coépouse. Dḭ̀ yá̰ nò kᵼ nḭ̀ -ǹ, ngà-dᵼ
SPC marqueur de la fin d'une ì kóg ̄ ḿ. Cette femme avec sa coépouse,
proposition relative. Mbā ń mā̰ m-āw ils ont un mari.
Sár̀-á ní nèƖ-m̄ ngá̰y. J'ai été très content nḭ̄ [nḭ̄ ḭ̄ ]
de mon voyage à Sarh [lit: le voyage que N rêver; rêve. m̄-nḭ̄ dɔࢲ ngō-kó̰-ḿ tᵼ. J'ai
j'ai fait à Sarh m'a plu beaucoup]. Ngōn rêvé de mon frère.
ń m-ō-ǹ súk ̄ -ú ní ì ngō-kó̰-í. L'enfant
nḭ̀ -n̄ [nᵼn̄]
que j'ai vu au marché était ton frère.
PR ils, elles, eux. Ngáǹ bàlsáà-g ̄ kᵼ
CNJ alors. Bà gō-tᵼ ní, ā ī-rā-ň ì bà̰ý?
gḛ̀y-n̄ nà̰ā̰ ngá̰y, nḭ̀ -n̄ ḭ̀ yà̰-n̄ nà̰ā̰ àĺ. Des
Et ensuite alors qu'est-ce que tu fais
jeunes hommes qui s'aiment beaucoup,
avec?
ils ne se quittent jamais.
Expr: nḭ̀ -n̄ kᵼ - avec. ɓòn̄g nḭ̀ -n̄ kᵼ kà̰ᶉā̰

129
Sar - Français

l'hyène et le crapaud Nᵼɓā


PRP avec (avec kᵼ).
NP Dieu. Nᵼɓā nᵼkóō nḭ̀ ɔࢲjᵼ dèē g ̄ ń nḭ̀
nḭ̀ -tá à ì ìdà-dᵼ yá̰à̰ g ̄ ń-tòō ní. Dieu lui-
PR lui. Dɔࢲgᵼ ḭ̀ dā̰ kᵼ tīt ̄ màn̄g bà nḭ̀ -tá
même désigna les hommes auxquels il
kᵼ rɔ̄ ngá̰y. Le buffle est un animal de la remettrait ces objets.
taille du boeuf, mais il est beaucoup plus NP Nouba, premier dieu entres les Sara.
agressif. ísà yá̰ ngá̰y bà mā̰ tá m-ᵼsà sḛ́y nᵼkóō
bèē. Tu manges beaucoup mais je mange
AV simplement. m̄-rèē ì gṵ̀ ṵ̄-í tᵼ kàᶉī
un peu seulement. M-ᵼsà yá̰ ngá̰y bà ḭ̄ tá
nᵼk óō. J'étais venu tout simplement te
ísà sḛ́y bèē. Je mange beaucoup mais toi
rendre visite.
tu manges un peu seulement. J-ᵼsà yá̰
ngá̰y bà sḭ̀ ḭ̄ tá ísà-ī yá̰ sḛ́y bèē. Nous nᵼkóō
mangeons beaucoup mais vous mangez PR même (souligne le nominatif qui
un peu seulement. ísà-ī yá̰ ngá̰y bà n-ḭ̀ -n̄ précède). ì yā-jí mbàkᵼ nᵼkóō tā. C'est
tá ìsà-n̄ sḛ́y bèē. Vous mangez beaucoup bien à nous (même) tous. ì Kònstá̰à̰
mais eux ils mangent un peu seulement nᵼkóō ǹ rā yá̰ tòō; ì ḭ̄ nᵼkóō ǹ ī-rā yá̰
nḭ̀ lò̰ tòō. C'est Constant même qui a fait cela;
N sorte de bière préparée avec le c'est toi même qui a fait cela.
pénicillaire. Nḭ̀ lò̰ ì kàsᵼ kᵼ à rā-n̄ kᵼ tḛ̄y- nᵼmà
ḛ́ tīt ̄ kòsádᵼ bà nḭ̀ -tá ngàn̄g ngá̰y àlé.
N gombo. Dḭ̀ yá̰ rā tá̰ nᵼmà tām-yā
La bière "nilon" est une boisson qu'on
fabrique avec le pénicillaire comme la màd ̄ -ǹ tᵼ. La femme préparait une sauce
boisson "kosad" mais elle n'est pas forte. de gombo pour son ami.
nḭ̄ yá̰ nᵼngà
NIN épouse, femme. Nḭ̄ yá̰-í òjᵼ ngōn tā N sagaie, lance. ùr-m̄ kᵼ nᵼngà bà m-
à? Est-ce que ton épouse a accouché? Ré ̄ yā ᶉɔ̄-ḿ. Il a jeté une sagaie sur moi
nḭ̄ yá̰-ḿ à̰ yá̰ kᵼrēý ànī à nd ̄ ngā. Si ma mais je me suis esquivé.
femme voit quelque chose elle la désire. nᵼngà
nḭ̄ yá̰-ḿ, nḭ̄ yá̰-í, nḭ̄ yá̰-ǹ - ma femme, ta
N épervier. Nᵼngà ì yèƖ kᵼ bò ngá̰y kᵼ à
femme, sa femme.
ìsà ngán k ̄ njá g ̄ . L'épervier est un
N ̄ bá grand oiseau qui mange les poussins et
NP nom propre d'une jumelle (v. aussi des autres petits oiseaux.
Ng ̄ jó). N ̄ bá ō Ng ̄ jó ō ì ndᵼngā g ̄ bà
nᵼngà
N ̄ bá ì kᵼ dūú. Niba et Ngujo sont des
NIN cheveux (normalement avec dɔࢲ).
jumelles mais Niba est la petite.
Mbī kāg ̄ tḭ́ yā̰ nᵼngà dɔࢲ-ḿ tᵼ. Les
nᵼbà feuilles de cet arbre se collaient à mes
N argile rouge, caolin (v. ndᵼbà). cheveux.
n ̄ bō nᵼngā
VT distribuer. m̄-ndōgō kūb ̄ kàd ̄ m̄- VI être chaud. Lò nᵼngā ngá̰y ndɔ̄ɔࢳ-làā
n ̄ bō ngán-ḿ g ̄ kàd ̄ rā-n̄-nèé pétᵼ. J'ai
àd ̄ m̄-ɓī màjᵼ àlé. Il faisait chaud cette
acheté des habits pour distribuer à mes
nuit et je n'ai pas bien dormi.
enfants pour qu'ils en fassent la fête.

130
Sar - Français

n ̄ ngá kìsᵼ yē dèē à nà̰y dɔࢲ-í tᵼ. Si tu vois les


NIN anneau, bracelet. N ̄ ngá kò̰ō̰ bà̰yà̰ morceaux de canari sur le croisement
g ̄ ɔࢲӯ ngá̰y. Les anneaux portés par les (des chemins) et si tu les piétines alors le
jeunes filles initiées Saras sont très malheur de la personne (qui a eu le
lourds. malheur avant et laissé les morceaux de
nò [nò] canari pour se guérir) va rester sur toi.
SPC ce, ces (contraction de nò̰ó̰). ī- nò̰-mbā
gán̄g kᵼlā nò nà̰ā̰ tᵼ bà ād ̄ -m̄ kóg ̄ ḿ NIN entrejambe. Dḭ̀ yá̰ tḛ̀ḛ̄ nò̰-mbā-ǹ
ād ̄ -m̄ dò̰-ń dᵼlè. Coupe cette corde kàd ̄ ngōn tèē-ň. La femme a ouvert son
entrejambe pour que le bébé y sorte.
ensemble dans une pièce pour que je
puisse attacher le toit avec. nò̰ó̰-ǹ
CNJ marqueur d'emphase sur la
nōr
proposition qui précède. Ngōn-í nò̰ó̰-ǹ
V pencher, incliner.
ɓògᵼ bḭ̄ yā̰ ní. C'est ton enfant qui a volé
Expr: tò kᵼ nōr-ó - être penché. Kāg ̄
la chèvre.
ndòg ̄ ń údᵼ ní tò kᵼ nōr-ó. Le bois pour
nɔࢲl
le secko que tu as planté est penché.
N têtard. Nɔࢲl ì kānj ̄ á íwá à? Est-ce le
nò̰ [nò̰ò̰] têtard un poisson que tu attrapes?
NIN front. M-ā kᵼ gᵼlà nò̰-ḿ tᵼ. J'ai un nɔ̄l
kyste sur le front. VI être mouillé, trempé. Màn ìndà-m̄
nò̰ [nò̰o̰] àd ̄ kūb ̄ yā-ḿ g ̄ nɔ̄l-n̄ màlàng. La pluie
PRP avant. Tḛ̄y ɔࢲɔ̄ nò̰ gɔࢲy-dɔࢲ tᵼ ō, nò̰ m'a frappé et tous mes habits sont
ūwá tᵼ ō. Le petit mil devient mûr avant mouillés.
le maïs et avant le mil blanc. Tèē-n̄ nò̰-jí nùjᵼ
tᵼ. Ils sont sortis avant nous (ou) ils sont VT détruire; abîmer; être détruit. Nél-
apparus devant nous. māĺ nùjᵼ kújᵼ ngá̰y kèm ɓē-é. Le
PRP devant. tourbillon a détruit beaucoup de maisons
nō̰ [nō̰o̰] dans le village. Nùjᵼ gúsᵼ yē-ǹ màlàng
VI flotter, couler. Màn̄ nō̰ k ̄ dɔࢲ-ɓē tᵼ. ɓē yē kɔࢲd ̄ -sā. Il a gaspillé tout son
L'eau coule vers le nord. argent chez les guérisseurs.
nō̰ [nō̰o̰] nūm
V pleurer. ī-rèē ún ngōn ń à nō̰ tòō. VT tremper, détremper. Màn̄ nūm
Viens prendre cet enfant qui pleure là. nàng. La pluie a détrempé le sol.
nò̰ó̰ [nò̰ó̰] (Syn: nṵ̀ ṵ́) VI être humide. Mbī kám g ̄ ndᵼlē
AV là-bas. ɓíᶉ̄ wàá údᵼ nò̰ó̰. Enroule la màlàng tɔࢲdɔ̄ dɔࢲ-nàng ì kᵼ nūm àlé.
natte et mets-la là-bas. Toutes les feuilles des arbustes sont
nò̰-ɓē flétries parce que le sol n'est pas humide.
N ouest. Mbàng à ùdᵼ nò̰-ɓē tᵼ. Le núm̄
soleil se couche à l'ouest. VT proposer. Bɔࢲb ̄ -ḿ núm̄ kàd ̄ j-àw̄-n̄
mbā bíᶉí. Mon père propose que nous
nò̰-kìsᵼ fassions un voyage demain.
N malheur provoqué par une puissance.
Ré á̰ gájᵼ jóò tà-gàjᵼ-í tᵼ bè-ré íɓá à nò̰-

131
Sar - Français

nùng [nṵ̀ ŋgᵼ,nṵ̀ ŋ] ndàbà


V aller derrière un garçon ou une fille. N éventail. Túmàkᵼ g ̄ gèᶉ̄ -n̄ kòjō
Ngōn ngāᶉ̀ bàlsá ngá̰y, màndᵼ g ̄ ndàbà ngá̰y. Les Tumak savent bien
màlàng g ̄ gḛ̀y-n̄ nùng-n̄-ǹ. Le fils du tresser les éventails.
chef est très beau, toutes les jeunes filles ndābᵼ
veulent le marier. Dḭ̀ yá̰ nùng-m̄; m̄-
nùng dḭ̀ yá̰ = m̄-nùng dḭ̀ yá̰; nùng dḭ̀ yá̰ - N canard. Ndābᵼ ì yèƖ kᵼ gḛ̀y màn̄. Le
la femme va derrière moi; je vais derrière canard est un oiseau qui aime l'eau.
la femme; il va derrière la femme. ndàd ̄
nṵ̄ [nṵ̄ṵ̄] VI battre les mains. Ndò bà̰yà̰ g ̄ ndàd ̄ -
VI crier. Kɔࢲӯ nṵ̄ ngá̰y ndɔ̄ɔࢳ. Le hibou n̄ ndɔ̄ɔࢳ-làā ngá̰y. Les filles de l'initiation
crie beaucoup pendant la nuit. battaient beaucoup leurs mains cette nuit.
nṵ́ [nṵ́ ṵ́] ndágá
AV là-bas (loin). á̰-ī lò dɔࢲ bā tᵼ nṵ́ . AV dehors. Ré m-ᵼlá sᵼndà yā-ḿ kújᵼ-
Regardez là-bas loin sur la rive. ú ɓá-à, k ̄ lá-ǹ à tèē ndágá dèjᵼ. Sᵼndà
nṵ̀ ṵ́ (Syn: nò̰ó̰) ní ì rí? ì sà hòr. Si j'envoie mon cheval
AV là, là-bas. Bᵼᶉà-mbā-í tò nṵ̀ ṵ́ à? dans la maison, sa queue sort dehors
toujours, quel est ce cheval? C'est la
Est-ce que ton hôte est là?
fumée (devinette). M-ᵼngá nān-í ndágá.
Expr: dàn ń nṵ̀ ṵ́ tᵼ ní - depuis ce temps-
J'ai rencontré ton oncle maternel dehors.
là. Dàn-ń nṵ̀ ṵ́ tᵼ ní, ré dḭ̀ yá̰ kᵼ-ràng
ndáj ̄
ndān ngōn ɓá ànī, ì dḭ̀ yá̰-ń ɓèt ̄ ɔࢲr̄ ngōn
VT imiter. Ngōn kᵼ dūú ndáj ̄ dèē kᵼ
gír-ǹ tᵼ ní-ǹ ɔࢲjᵼ màd ̄ -ǹ g ̄ lò kòjᵼ ngōn.
Et depuis ce temps-là, quand une autre tɔࢲgᵼ àlé. Un enfant ne doit pas imiter un
femme est enceinte, c'est la femme que le adulte.
singe accoucha qui montre aux autres la ndáj ̄
manière de mettre au monde les enfants. VT redresser. ī-ndáj ̄ gìnd ̄ ń-tòō ād ̄ -
ndà [ndà] m̄. Redresse-moi ce morceau de fer.
VI rester. á̰ ngōn ń ndà kùm màn̄-á nò. ndàƖ
Regarde cet enfant que reste dans l'eau N causer à nuit. M-ā m-ndàƖ kᵼ ngāᶉ̀-á
là-bas. sḛ́y. Je vais causer (formellement) avec
Expr: ndà súmū - être droit. le chef.
ndà [ndàà] ndàm
VI être blanc, clair. Màjᵼ, bà nā̰ básᵼ N testicules. Ndàm bḭ̄ yā̰ kᵼ tᵼngā nèƖ
ndà ngá̰y. Bien, mais c'est qu'il y a le ngá̰y. Les testicules du bouc grillés sont
clair de lune. [litt: ... la lune seulement délicieux.
[Link] très] ndàm
VT blanchir, faire que qqc soit blanc.
N écureuil fouisseur. Bísᵼ yā-ḿ g ̄ ùwà-
Ndùj ̄ ndà jī-ḿ. La farine a blanchi ma
main. n̄ ndàm tàgᵼ-ɓèē. Mes chiens ont attrapé
ndáà un écureuil hier.
N pont. Dèē g ̄ ì ngá̰y dɔࢲ ndá tᵼ dù-lòý ndām
làā. Il y avait beaucoup de gens sur le V danser. Bàlsá g ̄ àw̄-n̄ ndām-á
pont ce matin. màlàng nā̰ ndà-á. Les jeunes sont tous
partis danser à la claire de la lune.

132
Sar - Français

N danse. Mbòӯ ì ndām yē ngàm̄ g ̄ . Le ndàw̄ (Syn: tᵼngā)


"mboy" est une danse des Ngams. VT frire, griller. Dḭ̀ yá̰ à ndàw̄ ì wúƖ-
VI battre (le coeur). Tàā kòō àlé ɓá-à dùm. La femme est en train de griller les
kújᵼ-mósᵼ-ǹ à ndām. Il ne respire pas arachides.
mais son coeur bat. ndày
ndān N race de cheval.
VI être plein. m̄-ndān kɔ̄ɔࢳ, m-ᵼsá yá̰ ndèbᵼ
àlé. Je suis déjà rassasié, je ne peux plus VI trembler. Ré úwá ngè-ɓògᵼ ànī à
manger/je n'ai pas mangé.
Expr: ndān ngōn - être enceinte. Dḭ̀ yá̰ ndèbᵼ. Si tu attrapes un voleur il va
kᵼ ndān ngōn ᶉɔ̄-ǹ àt ̄ -ǹ ngá̰y. Une trembler
femme enceinte est très nerveuse. ndég ̄ (Syn: dḭ̀ )
V arracher avec la main. m̄-ndég ̄ wúƖ-
ndàn̄g (Syn: dúᶉ̀)
dùm kᵼ jī-ḿ-é. J'ai arraché des arachides
N réticence; têtu. Kòrō ì dā̰ kᵼ ndàn̄g
avec la main.
ngá̰y. L'âne est un animal très têtu.
ndàng ndèjᵼ (Syn: ndḛ̀ḛ̄)
VT écrire. ī-rèē ī-ndàng létᵼr ād ̄ -m̄ ād ̄ VT filtrer.
m-ᵼlá-ň m-ād ̄ ngōn-ḿ. Viens écrire une ndēj ̄
VT offrir comme cadeau. M-ɔࢳy wúƖ
lettre pour moi pour que je puisse
kèm dōb ̄ -ó kàd ̄ m-ā m̄-ndēj ̄ gír-kújú-
l'envoyer à mon enfant.
Álá. J'ai ramassé les pois de terre dans
VT décorer. Kó̰-ḿ ìlà gᵼrè hòr-ó kàd ̄ un grand panier pour offrir à l'église.
ndàng-ń gìdᵼ kār. Ma mère a pris l'outil ndèƖ
et l'a mis au feu pour décorer l'extérieur N silure : esp. de. NdèƖ ì kānj ̄ kᵼ k ̄ ngō
de la calebasse. ì ngá̰y àlé. Le silure est un poisson sans
VT tracer (des lignes). Ngán g ̄ ndàng-
beaucoup d'arêtes.
n̄ yá̰ nàng tᵼ kóg ̄ -n̄-nèé nà̰ā̰. Les
ndèm̄
enfants tracent des lignes sur la terre
VT bander. Jī-ḿ kᵼ dò ní ndèm̄-n̄ kᵼ
pour jouer avec.
ndán̄g bándᵼ-á. Ma main avec une plaie, ils
VI gronder (plus. fois). Màn̄ ndán̄g l'ont bandé avec une bande.
VT fermer (quand la chose fermée a qqc
ngá̰y ndɔ̄ɔࢳ-làā ɓá-à èdᵼ àlé. Le tonnerre
a beaucoup grondé cette nuit mais il n'a dedans). Ngōn ndèm̄ jī-ǹ dɔࢲ gúrsᵼ tᵼ
pas plu. tām kàd ̄ òsō kɔ̄ɔࢳ àĺ. L'enfant ferme la
main sur l'argent pour qu'il ne le laisse
ndāŕ pas tomber.
NIN peau, cuir. Jᵼ-rā ndéỳ kᵼ ndāŕ
ndèn̄g
yàbᵼ-á. On fait des chicottes avec la peau
V avoir diarrhée. Ngōn-ḿ ndèn̄g mósᵼ.
de l'hippopotame. Mon enfant a la diarrhée avec du sang.
ndāŕ-kùm ndēng
N paupière. Dò kᵼ ndāŕ-kùm tᵼ tōr AV différents (toujours après màrā). ò̰ō̰
ngá̰y. Une plaie dans la paupière fait sā kᵼ màrā ndēng. Ils portent de
beaucoup mal.
chaussures de différentes qualités.

133
Sar - Français

ndèᶉ̄ ndḛ̀ḛ̄
V être épais. Ng ̄ ᶉā yàbᵼ ndèᶉ̄ ngá̰y. La VT demander (qqn de faire un repas).
peau de l'hippopotame est très épaisse. m̄-ndḛ̀ḛ̄ nḭ̄ yá̰-ḿ kúƖ tá̰à̰ kàd ̄ m-ād ̄
mbā g ̄ . J'ai demandé à ma femme de
ndēr
préparer la sauce longue pour que je
VT creuser. m̄-ndēr bòlò kᵼ bò ngá̰y puisse la donner à mes étrangers.
kàd ̄ m̄-rā-ň bòlò-yèd ̄ kèm-ndòg ̄ -ó. ndḛ́ḛ̄
J'ai creusé un trou profond pour en faire
VI tomber (liquide), égoutter (partout,
le WC dans ma concession.
plus. fois, etc.). Kújᵼ yā-ḿ màjᵼ àlé àd ̄
ndéᶉ̄
VT être normal à (qqn: porte l'idée de màn̄ ndḛ́ḛ̄ dɔࢲ-ḿ tᵼ ngá̰y. (Le toit de) ma
"être habitué à faire qqc"). Kᵼlà ndéᶉ̄ -m̄ maison n'est pas bon et alors l'eau
s'égoutte partout sur moi.
kɔ̄ɔࢳ àd ̄ m-ā m-ɔࢳr láw àlé. Je suis
habitué au travail et donc je ne me ndḛ́-ndḛ́
fatigue pas vite. ID très (petit: descr. de dūú). M-ún
kàt ̄ -ngélē kᵼ dūú ndḛ́-ndḛ́ kàd ̄ m- ̄ nā
ndètᵼ
VI être proche de (toujours dans phrases kūtᵼ mᵼnjò tᵼ. Je prends les tout petits
négatives). m̄-ndètᵼ kàdᵼ lò ń āw kūtᵼ morceaux de natron pour mettre dans les
haricots.
nò̰ó̰ àlé. Je ne suis pas proche de là où tu
es parti. ndì [ndì]
VT concerner (toujours dans phrases VI s'asseoir, être assis. ī-ndì nàńg kᵼ làā
négatives). Nàj ̄ yā dḭ̀ yá̰ g ̄ ndètᵼ-m̄ àlé. ī-ngóō-m̄ sḛ́y. Asseyez-vous par terre et
Le problème des femmes ne me concerne attendez-moi un instant. m̄-ndì nàńg, ī-
pas. ndì nàńg, ndì nàńg, j-ndì nàńg, ī-ndì
ndéỳ nàng tᵼ, ndì-n̄ nàńg -
N chicotte. Ndéy mᵼràw ì ndéy kᵼ tōr je/tu/il/nous/vous/ils s'asseoir par terre.
ngá̰y. La chicotte de peau d'animal est VI rester. Mā̰ m-āw m-ndì ɓē sájᵼ-ḿ.
une chicotte qui fait très mal. Je vais rester chez mon beau-frère.
Expr: [dèē] kᵼndà ndéy dɔࢲ-ǹ tᵼ - [qqn] ndíī
se défendre. N grains du néré. Dḭ̀ yá̰ à sā sàn̄ kàd ̄
tógò-ň ndíī. La femme cherche le tamis
ndḛ̀ḛ̄ pour laver les grains de néré avec.
VT filtrer. Kó̰-ḿ ndḛ̀ḛ̄ yérgè. Ma mère
N condiment à base de grains du néré.
a filtré du "argi" (c'est à dire, elle a
préparé du "argi"). ndìgᵼ
VI égoutter, tomber (gouttes d'eau). VT répondre. Bɔࢲb ̄ -í ā ɓāᶉ-ī, āw ī-ndìgᵼ
Kújᵼ yā-ḿ màn̄ ndḛ̀ḛ̄ tū-tᵼ ngá̰y. Dans ɓāᶉ. Ton père t'appelle -- vas-tu lui
ma maison des gouttes de pluie sont répondre?
tombées (par le toit). Bòlò kᵼrēý ì gír VT accepter. m̄-ndìgᵼ kᵼ dúᶉ-ú tᵼ.
sóò yā-ḿ tᵼ àd ̄ màn̄ ndḛ̀ḛ̄. Il y un trou à J'accepte avec réticence.
la base de mon seau et ça laisse couler de ndìgᵼ
l'eau. Yō̰ g ̄ ò̰-n̄ kújᵼ yā-ḿ ń à ndḛ̀ḛ̄ ní. V faire un bruit continu. Màn̄ ń à ndìgᵼ
Les termites ont rongé le toit de ma tòō à èdᵼ gár. La pluie qui fait de bruit
maison qui s'égoutte.

134
Sar - Français

(tel comme le tonnerre) va tomber ndᵼbā


sûrement.
N héritage. Kó̰ màn̄g ń tò ì yá̰ ndᵼbā kᵼ
ndíg ̄
N idée d'oublie (seulement dans bɔࢲb ̄ -jí ḭ̀ yà̰ àd ̄ -jí. Cette vache là est
l'héritage que notre père nous a laissé.
l'expression dɔࢲ [dèē] ndíg ̄ nàl dɔࢲ [yá̰] tᵼ N prénom de garçon qui n'a pas encore
'[qqn] oublier [qqc]'). Dɔࢲ-ḿ ndíg ̄ nàl être initié (il change son nom pendant
dɔࢲ gúrsᵼ tᵼ kújᵼ-ú. J'ai oublié l'argent l'initiation).
dans la maison. nd ̄ já
ndīĺ N cicatrice. Sàᶉ̄ g ̄ njáᶉ̄ -n̄ nd ̄ já kùm
V youyou, faire. Dḭ̀ yá̰ g ̄ ùr-n̄ ndīĺ dɔࢲ ndò g ̄ tᵼ. Les Saras tracent les cicatrices
ngè-kàƖ-sᵼndá tᵼ. Les femmes poussaient sur les visages des initiés.
des youyous pour (encourager) le N dessin, gravure.
cavalier.
ndᵼjà
Expr: kùr ndīĺ - pousser des youyous.
N esp. d'oignon sauvage. M-ā m̄-sā
ndíl̀
ndᵼjà lī kàd ̄ m-ād ̄ ngōn kᵼ lī dò̰-ǹ. Je
V ombre. Ndíl dīl sɔࢲƖ màjᵼ. L'ombre du
vais chercher l'oignon sauvage pour
caïlcédrat est frais et agréable. donner à l'enfant que le serpent a mordu.
NIN esprit. Kᵼmā ùwà ndíl̀ dèē g ̄ kᵼ
ndᵼlà
kᵼgà yē-nè-é. Le sorcier saisit les esprits
N esp. d'arbre [Afzelia africana]. Ndᵼlà ì
des gens avec sa magie.
ndìng kāg ̄ kᵼ mbī-ǹ tīt ̄ mbī kḭ̄ yā̰. Le Afzelia
AV calme. Dàn-ń ngāᶉ̀ ɔࢲr̄ nàj ̄ ní lò tò africana est un arbre avec une feuille
ndìng. Lorsque le chef parlait, il avait le pareille à celle de l'arbre de karité.
silence total. ndᵼlè
ndìr VT chercher (qqc qu'on ne voit pas). ā ī-
VI faire un bruit. Kàmyō̰ ndìr njḭ̀ -njḭ̀ ndᵼlè rí? M-ā m̄-ndᵼlè gúsᵼ yā-ḿ kᵼ tà
róbᵼ-ó. Le camion fait un bruit "brrrrm" tḭ̄ . Qu'est-ce que tu cherches? Je cherche
sur la route. mon argent perdu.
ndīr [ndīr] ndᵼlē
VT cuire, faire cuire. Bà ìdà nḭ̄ yá̰-ǹ nà ì
VI flétrir : se. Mbī kám g ̄ ndᵼlē
yā ndīr-ň kà̰ᶉā̰ g ̄ . Et il a dit à sa femme
que c'était pour faire cuire les crapauds. màlàng tɔࢲdɔ̄ dɔࢲ-nàng ì kᵼ nūm àlé.
Kᵼlà rā dᵼngàm ì ndɔࢲr̄ ō, kᵼlà rā dḭ̀ yá̰ ì Toutes les feuilles des arbustes sont
ndīr yá̰ ō. Le travail d'un homme est le flétries parce que le sol n'est pas humide.
champ, celui d'une femme est la cuisine. ndᵼlē
ndᵼbà VI luire; briller. Gìdᵼ tɔࢳrsᵼ ndᵼlē ngá̰y.
N argile rouge. Ndò dᵼngàm g ̄ à L'extérieur de la torche reluit beaucoup.
ndùm-n̄ ndᵼbà rɔ̄-dᵼ tᵼ tá à ndām-n̄- nd ̄ mā
nèé. Les hommes de l'initiation VT prêter (c'est la chose prêtée même
appliquent l'argile rouge sur leurs corps qu'on va rendre) (v. aussi t ̄ nā). Nd ̄ mā-
et ils dansent avec. m̄ bìlō yē-í tᵼ ād ̄ m-āw-ň mbā tᵼ. Prête-
moi ton vélo, s'il te plaît, pour que je
fasse un voyage avec.

135
Sar - Français

nd ̄ nā V étudier. ā ī-tèē yá̰ àlé ré ī-ndóō yá̰ àĺ


VT poser, incliner contre. Lò sɔࢲƖ ngá̰y, ní. Tu ne vas pas réussir si tu n'étudies
ī-nd ̄ nā ᶉɔ̄-í kàdᵼ bɔࢲr tᵼ àlé. Il est très pas.
humide, ne te poses pas contre le mur. ndōbᵼ (Syn: kᵼ-tɔ̄-kùm)
ndᵼngā N esp. d'arbre [Calotropis procera]. m̄-
sā mbī ndōbᵼ kàd ̄ m- ̄ ndā njà-ḿ kᵼ síᶉ̄
N jumeaux, jumelles. Màd ̄ -ɓē-ḿ òjᵼ
tᵼ. Je cherche des feuilles de l'arbre
ndᵼngā. Ma voisine a donné naissance à
"ndobi" pour mettre sur mon pied enflé.
des jumeaux.
nd ̄ ngā ndòg ̄
V convoiter. Ngè-yày nd ̄ ngā bānj ̄ . Le VT se laver, se baigner. Lò tᵼngā ngá̰y,
paresseux convoite la lèpre. ī-tàā màn̄ ī-ndòg ̄ . Il fait chaud, prends
de l'eau, lave-toi. ād ̄ -m̄-ī màn̄ ād ̄ m̄-
ndᵼsā ndòg ̄ . Donnez-moi de l'eau pour me
N balai. Dèē g ̄ ɔࢲy-n̄ kèm laver.
lò yē-dᵼ kᵼ ndᵼsā. Les ndòg ̄
gens balaient l'intérieur de leurs maisons N secko. ìgᵼ
avec un balai.
N herbe avec laquelle on fabrique les ndòg ̄ gìdᵼ
balais. kújᵼ yā-ǹ tᵼ.
ndò [ndòò] Il a mis en place du secko derrière sa
N cérémonie d'initiation. Ndò dᵼngàm ì maison.
yá̰ kᵼ màjᵼ ngá̰y ɓē Sàᶉ̄ g ̄ tᵼ. Le rite ndōg ̄
d'initiation des jeunes hommes est un rite VI aboyer. Bísᵼ g ̄ ndōg ̄ -n̄ ndɔ̄ɔࢳ-làā
très important chez les Sara. ngá̰y àd ̄ m-ásᵼ ɓī àlé. Les chiens ont
ndō [ndōō] beaucoup aboyé cette nuit et donc je n'ai
N douleurs prénatales. Ndō ìlà gír kᵼ pas pu dormir.
nḭ̄ yá̰-ḿ. Ma femme commence avec les ndōgō [ndə̄gō, ndōgō]
douleurs d'accouchement. VT acheter. ī-ndōgō kūb ̄ yā-í ì gúrsᵼ
ndō [ndōō] kónóng? À combien as-tu acheté tes
N esp. d'herbe [Imperata cylindrica]. vêtements?
Ndō ì mṵ̀ kᵼ màjᵼ dᵼlè kújᵼ ngá̰y. ndógō
L'herbe Imperata cylindrica est très N esp. de plante [Corchorus aestuans,
bonne pour construire les cases d'une Corchorus tridens, et Corchorus
maison. olitorius]. Ndógō ré yá̰à̰ kùm-ǹ àsᵼ àlé à
ndòō à sārīyā kās ̄ -í. La plante "ndogo", si les
N pauvreté. Ndòō ì ngá̰y kèm ɓē yē-ḿ condiments ne suffisent pas alors ça va te
tᵼ ngɔࢲ-làā. Il y a beaucoup de pauvreté faire un peu mal au tibia.
dans mon village maintenant. ndōhó
ndóō NUM neuf. Nūmb ̄ rō sɔࢳ-sɔࢳ ō ndōhó ō
VT enseigner. ī-rèē m̄-ndóō-ī. Viens, je kùtᵼ ō ì ngé kᵼ yā rɔ̄-ň àlé. Les numéros
vais t'enseigner. 8, 9 et 10 sont des cartes avec lesquelles
VT apprendre. Pīlípᵼ ndóō tà Sàᶉ̄ . on ne joue pas. M-āw kᵼ ngán g ̄ ndōhó.
Philippe apprend le Sar. Il a neuf enfants.

136
Sar - Français

ndóƖ Expr: jī [dèē] ndò̰ō̰-ǹ - [qqn] a


VI se réveiller. NèƖjírā, ī-ndóƖ à? l'habitude de frapper. Jī métᵼr yē-jí
Neljira, es-tu réveillé? m̄-ndóƖ-ǹ ɓàtᵼ, ndò̰ō̰-ǹ ngá̰y, sḛ́y bèē à ìndà-jí kɔ̄ɔࢳ.
bà mbātᵼ rèē sè-ḿ. Je l'ai réveillé de Notre maître a l'habitude de frapper, la
moindre erreur et il nous frappe.
bonne heure mais il a refusé de venir
VT gratter. Ngōn ndò̰ō̰ kùm-ǹ mbóng
avec moi.
kàd ̄ tèē dò. L'enfant grattait l'oeil à tel
ndòm̄ point qu'il l'a blessé.
VI se perdre. Ré á̰ Njàménà ndɔ̄ kóg ̄ ḿ
àĺ à ā ī-ndòm̄ kèm ɓē-é. Si tu n'as pas
ndō̰-bélé
vu N'Djaména avant (litt: une fois) alors N luciole. Ndō̰-bélé ì kùᶉ̄ kᵼ à ùnj ̄
tu vas te perdre en ville. ndɔ̄ɔࢳ. La luciole est un insecte qui brille
ndóngó dans la nuit.
N variété de piment. Ká̰ᶉā̰ òng mān ndō̰y
ndóngó. Le piment "kara" est plus VI briller. ī-ndùm ì yìb ̄ rí á rɔ̄-í ndō̰y
piquant que le piment "ndongo". bèē. Tu as appliqué quelle huile pour que
ndōᶉyō ton corps brille comme ça.
N trou dans une ancienne termitière. ndɔ̄ [ndɔ̄ɔ̄]
Ndōᶉyō ì bòlò tò dā̰ g ̄ . C'est un trou où N jour. Ndɔ̄ kòjᵼ ngōn ì ndɔ̄ ᶉɔ̄-nèƖ. Le
vivent les animaux. jour d'une naissance est un jour de joie
ndòý Dᵼmásᵼ ì ndɔ̄ tàā kòō. Le dimanche est
NIN personne avec le même nom un jour de repos.
(normalement des femmes). Ndòý ì dèē Expr: ndɔ̄-ǹ tᵼ - ce jour là.
g ̄ kᵼ ᶉī-dᵼ tīt ̄ nà̰ā̰. Les "Ndoy" sont des Expr: ndɔ̄ rí tᵼ? - quand. ā ī-rèē ndɔ̄ rí
gens qui portent le même nom.
tᵼ? Quand vas-tu venir?
ndōyō NIN jour pour (qqn faire quelque
N esp. de gazelle (Gazelle à
chose). M-ɔ̄r kòō ndɔ̄-ḿ jōó sḛ́y, m-rèē
Front Roux). Ndōyō ì dā̰ kᵼ tīt ̄
m̄-rā kᵼlà ɓáy. Je vais prendre deux
jàƖ bà nḭ̀ -tá bḭ̀ ḭ̄ -ǹ kᵼrē. La jours de repos, puis je me remettrai au
gazelle est un animal pareil à la biche- travail.
cochon mais lui son poil est rouge. ndɔ̄ɔࢳ
ndò̰ AV nuit, pendant la nuit. Kèd ̄ g ̄ à nùjᵼ-
NIN langue. Dàn-ń m-ᵼsá gɔࢲy-dɔࢲ ní m̄-
n̄ yá̰ ì ndɔ̄ɔࢳ dèjᵼ. Les éléphants souvent
dò̰ ndò̰-ḿ. Lorsque je mangeais le maïs
détruisent le mil pendant la nuit.
je me suis mordu la langue.
Expr: ndɔ̄ɔࢳ làā - cette nuit.
ndò̰ [ndò̰ò̰]
ndɔ̄b ̄
V pêcher. M-āw mbō-ó ndò̰ kānj ̄ -á. Je
VI éclater (une fois, pour les petites
suis allé pêcher au marigot. Náw ì ngè
choses) (on dit aussi ndɔ̄w).
ndò̰ kānj ̄ . Le pêcheur est quelqu'un qui
Expr: ndɔ̄b ̄ jī [dèē] - faire craquer les
attrape du poisson.
articulations des doigts.
ndò̰ō̰ VT apparaître à (qqn déjà mort). Ngāᶉ̀ ń
VT démanger. Tà-dò yíƖ g ̄ ndò̰ō̰-m̄ òy jó ngá̰y ní ndɔ̄b ̄ -m̄ àd ̄ m-á̰-ǹ. Le
ngá̰y. Les piqûres de moustique me chef qui est mort depuis longtemps m'est
démangent beaucoup. apparu de sorte que je l'ai vu.

137
Sar - Français

ndɔࢳb ̄ ngá̰y. Que tes récoltes sortent bien dans


V étinceler (fréq. de ndɔ̄b ̄ ). Gòy-dɔࢲ kᵼ le champ. Bɔࢲb ̄ -ḿ àā ndɔࢲr̄ kèm-kūb ̄ yē-
ǹ tᵼ. Mon père est parti pour sarcler son
tᵼngā ndɔࢳb ̄ ràtàtà-ràtàtà. Le maïs
champ.
grillé s'éclate "pan-pan".
Expr: ndɔࢲr̄-ɔࢳ - au champ. Tèē àw̄ ndɔࢲr̄-
ndɔ̄d ̄ ɔࢳ kɔ̄ɔࢳ. Il est sorti et parti au champ.
VT rencontrer. Jᵼ-ndɔ̄d ̄ -n̄ nà̰ā̰ róbᵼ-ó. ndɔࢳr̄
On s'est rencontrés sur la route. VT tirer. Màn̄g g ̄ ndɔࢳr̄-n̄ púsᵼ kᵼ ūwá
ndɔࢲjᵼ ròsᵼ kèm. Les boeufs tiraient une
VT être difficile pour. Tà dùm ndɔࢲjᵼ-m̄ charrette chargée de mil.
sḛ́y. La langue arabe est un peu difficile ndɔࢳt ̄
pour moi. VI déplacer, se. Mbàng ɔࢲsᵼ-m̄ ngá̰y àd ̄
ndɔࢳkᵼrɔࢲ m̄-ndɔࢳt ̄ m-ā ndíl-í. Le soleil me dérange
N esp. de plante beaucoup, alors je vais bouger à l'ombre.
[Luffa acutangula]. Kàn̄ ndɔࢳkᵼrɔࢲ dèē g ̄ ndɔ̄w
à tógò-n̄-nèé kèm sèmbē. Le fruit du VI se perdre, s'égarer (plus. fois).
Luffa acutangula, les gens lavent VT apparaître (à qqn). Ndɔ̄ pétᵼ túsḛ́ḛ̀ tᵼ
l'intérieur des tasses avec. ré ā ī-nj ̄ rā bèmbèé kᵼ kér-í á à dèē kᵼ
ndɔࢲl kòy à ndɔ̄w-ī. Le jour de tous saints, si
N visqueux, gluant. tu te promènes seule dans la brousse
Expr: ùwà ndɔࢲl - être gluant. Tá̰ kúƖ ì alors un mort va t'apparaître.
tá̰ kᵼ ì ùwà ndɔࢲl. La sauce longue est ndɔ̄y
une sauce qui est gluante. V prier, faire la prière. Dùm g ̄ màlàng
ndɔࢲƖ (Syn: tᵼmbē) à ndɔ̄y-n̄ à à tūr-n̄ kùm-dᵼ ì dām kógīí.
VT maudire, jeter une malédiction sur. Tous les arabes, quand ils font la prière
Bɔࢲb ̄ -ǹ ndɔࢲƖ-ǹ àd ̄ à ìngà yá̰ àlé. Son alors ils tournent leurs visages dans la
père lui a jeté une malédiction pour qu'il même direction.
ne soit pas riche. ndɔ̄ý (Syn: dù-lòý)
Ndɔࢲm (Syn: Túmàkᵼ) N matin.
NP Tumak (ethnie non-Sara de Goundi). Expr: ndɔ̄ý làā - ce matin.
Ndɔࢲm g ̄ gèᶉ̄ -n̄ kòjō kèē ngá̰y. Les ndū [ndūū]
Tumaks savent bien tresser les vans. NIN voix. M-ō ndū ngōn-ḿ. J'ai écouté
ndɔࢲr̄ la voix de mon enfant.
VT cultiver. ī-ndɔࢲr̄ ngá̰y tɔࢲӯ-m̄ mā̰ à? Expr: ìnā ndū-ǹ dɔࢲ [dèē] tᵼ - maudire
Tu cultives plus que moi? Mā̰ m-ā m̄-
[qqn]. Bɔࢲb ̄ -ǹ ìnā ndū-ǹ dɔࢲ-ǹ tᵼ kàd ̄ à
ndɔࢲr̄ tà-í tᵼ àĺ , ād ̄ m-ᵼdà-ī. Ce n'est
ìngà yá̰ dúníyà tᵼ àlé. Son père l'a
pas moi qui cultiverai ta partie, sache-le
bien. Dèē g ̄ ndɔࢲr̄-n̄ kūb ̄ ngá̰y kòń-làā. maudit qu'il ne trouve rien dans sa vie.
Les gens ont planté beaucoup de coton Expr: (dèē) ùn ndū-ǹ - (qqn) décider,
cette année. prendre la décision.
ndɔࢲr̄ ndūú
N champ. Kàd ̄ kō yē-í tèē kèm ndɔࢲr̄-ɔࢳ N sorte de liane avec un fruit pareil au
raisin [Ampolecissus pentaphylaa],
ngá̰y = kàd ̄ kō yē-í tèē kèm ndɔࢲr̄ tᵼ

138
Sar - Français

"vigne". Kàn̄ ndūú kᵼ kᵼrē àĺ ɓáy ré ó̰ò̰ Sars [litt: ... leur noirceur n'est pas
à à ndò̰ tà-í ngá̰y. Le fruit de la liane comme les Sars].
"ndu" qui n'est pas mûr, si tu le mange il ndùm
te fera démangeaisons de la bouche. VI être pourri. Mángò g ̄ ń ī-ndōgō
ndùbᵼ súk ̄ -ú ní ì kᵼ ndùm màlàng. Les
mangues que tu as achetées au marché
N esp. de serpent, python royal. Ndùbᵼ ì
étaient toutes pourries.
lī kᵼ à dò̰ ì kᵼmā tá. Le python royal est VI être mûr (fruit de karité et rônier).
un serpent qui mord les sorciers Kàn̄ màᶉ ré ndùm tá à tᵼsō ɓáy. Les
seulement. fruits du rônier devient mûr d'abord (et
ndūb ̄ après) ils tombent.
VI éclater; vacarme. Bál̀ ndūb ̄ àd ̄ dèē ndùm
g ̄ ɓōĺ-n̄ màlàng. La balle a éclaté et les VT mettre (liquide) sur, oindre. ī-ndùm
gens ont pris peur.
yìb ̄ rɔ̄-í tᵼ tīt ̄ ngé-ndām sāy gē bèē. Tu
ndúbᵼ mets l'huile sur ton corps comme les
N soufflet de forge. NàƖ kɔࢲd ̄ à à ìwà danseurs de "say".
ngōn ngè ndúbᵼ. Si le forgeron le rate ndùr̄
alors l'attrapera l'enfant qui travaille le VT pousser, repousser. Màn̄g g ̄ ndùr̄ -n̄
soufflet (Prov.). nà̰ā̰ kèm ndɔࢲr̄ yā-ḿ tᵼ. Les boeufs se
ndúb ̄ repoussent (avec la tête) dans mon
VT éclater (fréq. de ndūb ̄ ). Kùm búndᵼ champ.
g ̄ ndúb ̄ -n̄ kᵼ lò g ̄ tᵼ. Les balles ont VT heurter. Kàmyō̰ ngɔ̄d ̄ ngá̰y àd ̄ àw̄
éclaté partout. ndùr̄ kújᵼ g ̄ nò̰-ǹ tᵼ. Le camion roulait
ndūb ̄ ᶉū beaucoup et il a heurté les maisons
devant.
VT rouler par terre. ī-ndūb ̄ ᶉū túkᵼ ī-
rèē-ň ād ̄ -m̄. Roule le tonneau et ndūᶉ
apporte-le-moi. VI être tordu. Nᵼngà yē-í ndà súmū àlé,
ndùj ̄ ndūᶉ sḛ́y. Ta sagaie n'est pas droite, elle
N farine. Ndùj ̄ ngàlì ndà ngá̰y. La est un peu tordue.
farine de manioc est très blanche. ndúr̀
ndùj ̄ -māt ̄ N hérisson. Ndúr̀ à ìsà ì mbī mṵ̀ g ̄ ō
yḭ̀ m̄ g ̄ ō. Le hérisson se nourrit d'herbes
N jaune. Kūb ̄ yā-ḿ ní ɓál-ǹ ì kᵼ ndùj ̄ -
et de sauterelles.
māt ̄ . Mon vêtement là, sa couleur est
jaune. ndúᶉ̄
VT entasser. Dḭ̀ yá̰ ndúᶉ̄ jóò g ̄ dɔࢲ nà̰ā̰
ndùl
VI être noir, devenir noir. Kàn̄ kāg ̄ nò̰ó̰ tᵼ. La femme entasse les marmites l'une
sur l'autre.
ḭ̀ kᵼ ndùl. Le fruit de cet arbre est noir.
ndúr̄
Gìdᵼ túkᵼ rā kàsᵼ ndùl ngá̰y. L'extérieur
VT fouiller, chercher pour prendre.
du fût utilisé pour fabriquer la boisson
Ngè-ɓògᵼ ndúr̄ kèm ngòng yē-ḿ ɓá-à
devient très noir.
NIN noirceur; obscurité. Bāyā g ̄ ɔࢲƖ-n̄ ùn yá̰ kóg ̄ ḿ gē àlé. Le voleur a fouillé
sḛ́y, ndùl-n̄ tīt ̄ Sàᶉ̄ g ̄ àlé. Les Gbaya mon sac mais il n'a rient de tout pris.
sont un peu clairs, pas si noirs comme les

139
Sar - Français

ndùs ̄ bonne santé.


VI être rugueux et chauve (normalement VI être sage. ɓòdᵼ òjᵼ dèē kᵼ ngáā.
le résultat d'une malade: v. aussi ngɔࢲ). L'idiot donne naissance à un sage.
Bēsḛ̀ý à rā ngōn àd ̄ dɔࢲ-ǹ ì kᵼ ndùs ̄ Expr: dèē kᵼ ngáā - un sage.
màlàng. La teigne a attaqué l'enfant et sa VI être capable. Bᵼᶉà-kɔࢲsᵼ kᵼ ngáā ì rí ā
tête est devenue rugueuse et chauve.
ī-ndɔࢲr̄ kᵼ gàbᵼ-kɔࢲsᵼ-ɔࢳ. Un grand
ndūs ̄ cultivateur capable, et pourquoi tu
VI être vermoulu. Kāg ̄ y ̄ dā ndūs ̄ láw laboures avec une houe usée.
àlé. Le bois de l'arbre "yida" ne devient
pas vermoulu vite. ngá-ɓèᶉ
VT gratter (la terre) (normalement le N pou d'oiseau. Ré ílá k ̄ njá gír-sɔࢳl-̀ í tᵼ
cochon ou phacochère, pour chercher à ngá-ɓèᶉ g ̄ à òsō-n̄ rɔ̄-í tᵼ. Si tu portes
des insectes). un poulet sous ton aisselle alors tu auras
ndùy beaucoup de poux d'oiseaux sur ton
VI chavirer (v. aussi bò̰). Tò ndùy kᵼ corps.
náw-á láw àlé. Une pirogue ne chavire ngá-gḛ̀r̄ -mḛ̀ӯ
pas vite avec un pêcheur (parce qu'il sait N esp. d'oiseau. Ngá-gḛ̀r̄ -mḛ̀ӯ ì ngāᶉ̀ yē
bien manier la pirogue). yèƖ g ̄ ; nḭ̀ à rā kújᵼ àlé, màd ̄ -ǹ g ̄ ǹ à
ndúӯ rā-n̄ àd ̄ -n̄-ǹ. Le "ngagermay" est le roi
VI être glissant. Gìdᵼ ndèƖ ndúӯ ngá̰y. des oiseaux; il ne fait pas son nid, les
Le dos du silure est très glissant. autres (oiseaux) qui le construisent le lui
VT faire glisser. Lò ndúӯ-m̄ àd ̄ m̄-tèē donnent.
m̄- ̄ sō. J'ai glissé et je suis tombé [litt: ngà-ndóǹg
l'endroit m'a fait glisser ...] N esp. de liane [Momordica charantia]
ngà [ngàà] (on dit aussi ngà-ndó̰ỳ). M-āw m̄-sā
N boutons (du corps). Ngà ìɓà kùm kāg ̄ kàd ̄ m-údᵼ tà ngà-ndóǹg tᵼ. Je
ngōn tᵼ àd ̄ kùm-ǹ à̰ā̰ lò àlé. Des vais chercher un bois pour y attacher la
boutons ont poussé sur le visage de liane Momordica charantia.
l'enfant de sorte qu'il ne voit pas. ngà-tɔࢳgᵼ
ngà [ngàà] N un adulte (pl. est ngá-tɔࢳgᵼ g ̄ ). ā ī-ɓōĺ
NIN mari. ì ngà-ḿ ń àd ̄ -m̄. C'est mon ngá-tɔࢳgᵼ g ̄ tá ā ī-ndì sè-dᵼ. Tu vas
mari qui me l'a donné. Ngà-ḿ ì ɓē-é, bà
respecter les adultes d'abord et après tu
m-ā m̄-rèē kà̰ӯ bíl-bìl-í. Mon mari est à
vas vivre avec eux (Prov.)
la maison, et moi je suis venue boire la
bière de mil. ngà-yá̰à̰
ngá [ngáá] N richesse. Ngé kᵼ ngà-yá̰à̰ g ̄ ɓī ndɔ̄ɔࢳ
N enfant; gosse (5 à 12 ans). Ngá kùƖ-ḿ kᵼ gōó àlé. Les gens riches ne dorment
g ̄ sà-n̄ yá̰ ngá̰y. Les gosses que j'élève pas bien la nuit.
mangent beaucoup. ngàbᵼrà
ngáā N cabinet, WC. Kón̄g g ̄ ì ngá̰y ngàbᵼrà
VI être normal, guéri. ᶉɔ̄-ḿ ngáā àĺ m-
āw mbā tᵼ àlé. Je ne suis pas guéri, je ne tᵼ. Il y a beaucoup de mouches dans le
voyage pas. cabinet.
Expr: ᶉɔ̄ [dèē] ngáā - [qqn] être en

140
Sar - Français

ngáj ̄ ngàn̄g
N semoule. Kàmyō̰ ɔࢲy ngáj ̄ àw̄-ň kàd ̄ VI être dur. Kāg ̄ ń-tòō ngàn̄g ngá̰y. Le
m-ā̰y-rɔ̄-g ̄ tᵼ. Le camion a ramassé la bois de cet arbre est très dur.
semoule pour l'apporter aux réfugiés de Expr: dɔࢲ [dèē] ngàn̄g májᵼ-májᵼ - [qqn]
guerre. être en bonne santé.. ójᵼ ngáǹ g ̄ ngá̰y ō,
ngāl dɔࢲ-í ngàn̄g májᵼ-májᵼ ō. Que tu aies
VI être long. Ngō-kó̰-ḿ kᵼ dᵼngàm ngāl beaucoup d'enfants et que tu sois
ngá̰y. Mon frère est très grand. toujours en bonne santé.
ngàlì (Syn: ngàlìyà) Expr: dɔࢲ [dèē] ngàn̄g májᵼ-májᵼ - [qqn]
N manioc. Ngàlì kᵼ gój ̄ ᶉó nèƖ être têtu. Ngōn-ḿ kᵼ dḭ̀ yá̰ dɔࢲ-ǹ sɔࢲƖ, bā
tɔࢲӯ kᵼ ndīr. Le manioc cru a kᵼ dᵼngàm dɔࢲ-ǹ ngàn̄g ngá̰y. Ma fille
meilleur goût que le manioc est très gentille, mais mon fils est très
cuit. têtu.
ngàlìyà VI être difficile. Tà nàsár̀ ngàn̄g ngá̰y.
N manioc (v. ngàlì). mbī-ngàlì La langue française est très difficile.
Ngàm̄ VI être fort (boisson). árgè ngàn̄g ngá̰y,
NP Ngam (peuple Sara qui habitent au bà bíl-bìl ngàn̄g àlé. "Argi" est très fort,
sud du pays Sar). Ngàm̄ g ̄ àw̄-n̄ ndò ì kᵼ mais la bière de mil n'est pas forte.
ɓāl g ̄ màlàng. Les Ngam vont à ngāng
l'initiation toutes les années. NIN dents. Dèē kété g ̄ ɔࢲl-n̄ ngāng-dᵼ.
ngàmō Les gens d'autrefois limaient leurs dents.
N le rhume. Ré ā ī-nj ̄ rā kùm màn̄ tᵼ à ngánjáng
ngàmō à rā-ī. Si tu marches sous la N sorte de danse pendant l'initiation des
pluie alors tu seras enrhumé. hommes. Dèē-kᵼ-dᵼngàm ndām
Ngàmbáӯ ngánjáng kᵼ dḭ̀ yá̰ g ̄ àlé. Les hommes ne
NP Ngambay (peuple Sara). dansent pas le "nganjang" avec les
ngáǹ femmes.
N enfants (pl. de ngōn). Ngán-m̄ ì mḭ́ = ngànjᵼ
Ngán-m̄ g ̄ ì-n̄ mḭ́ . J'ai cinq enfants.
NIN poitrine. ì yèƖ kᵼ gìdᵼ-ǹ tīt ̄ déᶉ̀ bà
ngànd ̄
ngànjᵼ-ǹ ì kᵼ ndà. C'est un oiseau dont
AV trop, exagéré (dans sens mauvais, et
toujours dans l'expression àƖ ngànd ̄ "être le dos ressemble à la colombe, mais sa
poitrine est blanche.
exagéré"). Gúsᵼ kᵼ àƖ ngànd ̄ bèē ń-tòō
ḭ́ -ň ì rá? D'où sors-tu avec trop d'argent ngànj ̄
comme ça? VT contracter. Ngōn ngànj ̄ rɔ̄-ǹ ngá̰y
ngánd ̄ tīt ̄ ngè kèdᵼ yèd ̄ . L'enfant se contracte
comme quelqu'un qui fait ses besoins.
V s'évader, s'échapper. ùwà-n̄ ngè-ɓògᵼ
rèē-n̄ sè-nèé ɓē yē ngāᶉ̀ à bà ngánd ̄ àw̄ ngàᶉ̄
kɔ̄ɔࢳ. Ils ont attrapé un voleur et ils N arbuste épineux [Cassia ataxacantha].
l'emmenaient chez le chef mais il a Ngàᶉ̄ j-ɔࢲr-ň gòng gìdᵼ njòᶉ tᵼ. L'arbuste
échappé. Cassia ataxacantha là, on l'utilise pour
entourer les aubergines.

141
Sar - Français

ngāᶉ̀ ngà̰ā̰
N chef, roi. Ngāᶉ̀ ìlà-ǹ gō dèē g ̄ tᵼ yā VI se coincer; être coincé. Yá̰ kᵼrēý
rā sàrìyà tā. Le chef l'a envoyé derrière ngà̰ā̰ kɔࢳ-ḿ tᵼ. Quelque chose s'est
les gens pour qu'ils fassent le jugement. coincée dans ma gorge.
Ngāᶉ̀ ɔࢲg ̄ kàd ̄ ngán ngé-ndóō-yá̰ g ̄ ngà̰ā
ndām-n̄ ndɔ̄ɔࢳ. = Ngāᶉ̀ ɔࢲg ̄ kàd ̄ ngán
VI être coincé, se coincer. Ngōn ìlà jī-ǹ
làkɔࢳl ̀ g ̄ ndām-n̄ nà̰ā̰ ndɔ̄ɔࢳ. Le chef a
bòlò gìnd ̄ -í ɓá-à jī-ǹ ngà̰ā̰. L'enfant a
empêché que les étudiants dansent
mis son doigt dans le trou du tuyau et il
pendant la nuit.
s'est coincé. K ̄ ngō kānj ̄ ngà̰ā̰ kɔࢳ-ḿ tᵼ.
ngár̄
Une arête de poisson s'est coincée dans
N sable. ìndā-n̄ tò dɔࢲ ngàᶉ̄ tᵼ. Ils ont ma gorge.
mis la pirogue sur le sable.
ngà̰ā
ngàᶉwà̰y N maladie de la gorge qui attaque
N iguane. Ngàᶉwà̰y ì dā̰ kᵼ tīt ̄ būᶉ, bà surtout les enfants.
ndì màn̄-á. L'iguane est un animal Expr: ìjà ngà̰ā - couper la gorge pour
comme le varan, mais il vit dans l'eau. traiter cette maladie. Ré dèē ìjà ngà̰ā kɔࢳ
ngásàdᵼ ngōn-í tᵼ kᵼ gōó àlé à ngōn à òy. Si on
N chef coutumier de Béssada. Ngásàdᵼ coupe mal la gorge de ton enfant pour
traiter cette maladie alors il va mourir.
à rā nā̰ kᵼ-ràjᵼ-nà̰ā̰ ɓōó-làā, dèē-kᵼ-
ngà̰y
dḭ̀ yá̰ à àw̄ wà tᵼ àlé. Le chef coutumier N chien maigre. Ngà̰y ì bísᵼ kᵼ rɔ̄ ngá̰y
va célébrer la fête coutumière
ō ndò̰ ngá̰y ō bà màjᵼ kùƖ àlé. Un chien
aujourdÆhui, une femme ne peut pas
aller en brousse. maigre est un chien qui aboie beaucoup
et qui chasse beaucoup mais il n'est pas
ngās ̄ bon pour élever.
N esp. de lézard [Cerrhosauriné sp.].
Ngá-tɔࢳgᵼ g ̄ ìdà-n̄ nè ré ngās ̄ ngɔ̄d ̄ -ī ré
ngá̰y
AV beaucoup. m̄-gèᶉ̄ , bà ì ngá̰y àlé. Je
à̰ӯ ɓá-à à dò̰ gōtó njà-í ɓá-à à óỳ. Les
sais, mais ce n'est pas beaucoup. ᵼsá yá̰
vieux disent que si le lézard te chasse et
si tu fuis alors il mord tes traces et tu vas ngá̰y, m̄-gèᶉ̄ àlé, ì rí ń rā-ī á ōng. Tu
mourir. manges beaucoup, je ne comprends pas
pourquoi tu es si maigre.
ngás ̄ AV très. Mā̰ m-āw ì sà̰y ngá̰y àlé, mā̰
VT écraser. ɓɔ̄n ngás ̄ rɔ̄ý dɔࢲ kḭ̄ yā̰ tᵼ m-āw ì ndɔࢲr̄-ɔࢳ. Je ne suis pas allé très
làā. L'écureuil écrase la noix de karité loin, je suis parti au champ.
sur l'arbre là. ngè [ngèè]
ngátā NIN celui qui, la personne qui (pl. ngé).
VI être déchiré sur la couture (un habit). Ngè kᵼsà sè-í ì ngè tɔ̄l-ī. Celui qui
M-ūᶉ njālā yā-ḿ kᵼ ngátā. Je couds mange avec toi est celui qui te tuera
mon pantalon qui est déchiré sur la (Proverbe).
couture. N parent, famille. ì ngè-í à? [ḭ̀ ŋ.gè.yáà]
ngàw Est-il un parent de toi? Màd ̄ tɔࢲӯ ngè.
NIN mari (v. ngà). L'amitié dépasse la famille.

142
Sar - Français

ngé [ngéé] ngè-kùm-tɔ̄


NIN personnes qui, ceux qui; parents N aveugle (par accident). Gògᵼ-làā ngé-
(pl. de ngè). Ngé kᵼ dɔࢲ-ᶉā̰ tᵼ g ̄ ìjà-n̄ kᵼlā kùm-tɔ̄ g ̄ à rā-n̄ làkɔࢳl ̀ ō. De nos jours
gāng-n̄. Les gens du ciel tranchèrent la les aveugles vont à l'école aussi.
corde. ngè-láā-bál̀
ngèē N le gardien (football). Ngè-láā-bál̀ yē-
N fourreau pour le couteau de jet. jí gèr̄ láā bál̀ àlé àd ̄ ùt ̄ -n̄-jí. Notre
Mbàn̄g ndōgō ngèē kàd ̄ kán̄-ň mḭ̀ yā̰ gardien ne sait pas attraper le ballon et
yē-ǹ. Le roi a acheté un fourreau pour on nous a gagnés.
mettre ses couteaux de jet dedans. ngè-ń-nò̰ó̰
ngè-Álà N ça, cela (un peu loin). Ngè-ń-nò̰ó̰ ì rí?
N chrétien. Ça c'est quoi?
ngè-bᵼrá ngè-nà̰ā̰
N relations familiales. Sàᶉ̄ g ̄ rā-n̄ ngè-
N personne édentée. Ngè-bᵼrá ngòr
nà̰ā̰ ngá̰y. Les Sars aiment beaucoup les
k ̄ ngɔ̄ àlé. La personne édentée ne relations familiales.
croque pas les os.
ngè-ndò̰-kānj ̄ (Syn: náẁ)
ngè-gāng-róbᵼ N pêcheur. Ngè-ndò̰-kānj ̄ ì ngè kùwà
N coupeur de route. Ngé-gāng-róbᵼ kānj ̄ . Le pêcheur est celui qui capture
tᵼndā-n̄ dèē kᵼrēý ɓōó-làā tām àw̄ kᵼ les poissons.
gúsᵼ àlé. Les coupeurs de route ont ngè-rā-kᵼlà-nàsár̀
frappé un certain homme aujourd'hui N fonctionnaire.
parce qu'il n'avait pas de l'argent. ngè-rā-làmsō̰
ngè-kàƖ-sᵼndá N Chrétien. Ngé-rā-làmsō̰ g ̄ àw̄-n̄ kᵼ
N cavalier. Ngé-kàƖ-sᵼndá g ̄ mbùtᵼ ngán-dᵼ g ̄ ndò tᵼ àlé. Les Chrétiens
sᵼndá dɔࢲ pétᵼ tᵼ. Les cavaliers ont fait n'envoient pas leurs enfants à l'initiation.
une course pour la fête. ngédᵼ-màn̄
ngè-kìgᵼ N urine. Ngōn òng ngédᵼ-màn̄ gìdᵼ
N marchand. Ngè-kìgᵼ k ̄ njá, ī-rèē làā! kó̰ò̰-ǹ tᵼ. L'enfant a uriné sur le dos de sa
Marchand de poules, viens ici! mère.
ngè-kɔ̄ᶉ Expr: kòng ngédᵼ-màn̄ - uriner.
N fou. Ngè-kɔ̄ᶉ òjᵼ dèē kᵼ ngáā. L'idiot ngèƖ
donne naissance à un intelligent. N paille utilisée dans une torche. J-à j-
ùnj ̄ hòr ngèƖ kàd ̄ j-à̰-ň lò ndágá lò-ń
ngè-kùbᵼ-yá̰-g ̄ hòr-nàsár̀ gòtóō kūtᵼ ní. On utilise la
N créateur. Álà ì ngè-kùbᵼ-yá̰-g ̄ torche en paille pour voir pendant la nuit
màlàng. Dieu est le créateur de tous. là où il n'y a pas de l'électricité.
ngè-kùm̄-róbᵼ Expr: hòr ngèƖ - torche de paille.
N coupeur de route. Ngé kùm̄ róbᵼ g ̄ ngēl (Syn: ngēng)
NIN côté, bord (d'une chose). īnā ngōn
ndà-n̄ nò̰ó̰, ī-lō kàw̄-ī mbā tᵼ. Les
ngēl t ̄ ᶉá tᵼ à à tèē kòsō. Si tu mets un
coupeurs de route sont là, il ne faut pas y
voyager. enfant au bord du lit alors il va tomber.

143
Sar - Français

ngélē (Syn: kàt ̄ -ngélē) ngḭ́ [ngḭ́ ḭ́ ]


N natron. VT arracher (avec force, tel comme
ngèl ̄ m force la main ouverte). ī-ngḭ́ gúrsᵼ jī
N écorce (de la canne à sucre) (toujours ngōn tᵼ ì tām-rí tᵼ? Tu as arraché
avec kádᵼ 'canne à sucre'). Dèē g ̄ à ìjà-n̄ l'argent de l'enfant pour quelle raison?
kúm ngán-kᵼ-kásᵼ g ̄ kᵼ ngèl ̄ m kádᵼ-á. Ngḭ́ kūb ̄ rɔ̄-ḿ tᵼ. Il a arraché les
Les gens coupent le nombril d'un vêtements de mon corps (en les
nouveau-né avec l'écorce de la canne à déchirant).
sucre. ngḭ̄ yā̰
ngēng (Syn: ngēl) VT enlever (coque, l'écorce, etc.). m̄-
N bord, côté (d'une chose). ngḭ̄ yā̰ ngɔࢳ bāngàw kᵼ ndīr. J'ai pelé les
ngéǹg patates douces cuites.
N petits animaux sauvages (reptiles, VT décortiquer. m̄-ngḭ̄ yā̰ yíᶉ kàd ̄ kó̰-ḿ
rats, écureuils, etc.) (mais pas les rā-ň tá̰ tᵼ. Je décortique l'oseille pour
serpents). Ré á ī-ndò̰ ngéǹg g ̄ à ḭ̄ ī-gáw
que ma mère en fasse la sauce.
àĺ ɓáy. Si tu chasses les petits animaux
alors tu n'es pas encore un grand ngᵼdā
chasseur. N esp. d'arbre [Nauclea latifolia]. Kèm-í
ngēwrē tōr-ī bè-ré ī-tɔ̄ kàdᵼ ngᵼdā īnā màn̄-á
N esp. de canne à sucre. Ré ī-ndɔࢲr̄ ā̰y à à rā-ī só-tᵼ. Si tu es mal au ventre et
ngēwrē kèm kūb ̄ -ú à bóỳ màn̄g g ̄ à si tu coupes l'écorce du "ngida", le mets
nùj ̄ -n̄ kūb ̄ yē-í màlàng. Si tu cultives en l'eau et le bois, tu seras guéri.
ce type de canne à sucre dans le champ
de coton alors les enfants bergers vont
Ng ̄ jó
NP nom propre d'une jumelle (v. aussi
détruire tout ton coton.
N ̄ bá).
ngḛ̀y
V guetter. Mᵼlà ngḛ̀y yég ̄ . Le chat
ngᵼᶉà
guette le rat. NIN racines. Ngᵼᶉà màs ̄ ngàn̄g ngá̰y.
VI manger lentement. ī-ngḛ̀y tīt ̄ ngōn- Les racines du tamarinier sont très dures.
tètᵼ bèē. Tu manges lentement comme Ngᵼᶉà kāg ̄ ń-tòō ngàn̄g ngá̰y, lò kɔࢲr̄-ǹ
un petit enfant. gòtóō. Les racines de cet arbre sont très
ngīr difficiles à enlever.
NIN vagin. Kèm-ndà tɔ̄l ngīr àd ̄ mɔࢲtᵼ NIN nerfs. M-ás ̄ kᵼsà dā̰ kᵼ ngᵼᶉà àlé,
njàᶉ-ǹ-nèé. La gentillesse a tué le vagin, bᵼrá-ḿ ì kᵼ hólō. Je ne peux pas manger
de sorte que le pénis l'a détruit. Bájàl ì la viande tendineuse, mes gencives sont
mò̰y kᵼ à rā ngīr dḭ̀ yá̰ g ̄ . La gonococcie enflées.
est une maladie qui infecte le vagin des ngᵼᶉà
femmes. VI être fort, résistant. Kāg ̄ màs ̄ ngᵼᶉà
ngìsᵼ ngá̰y, ásᵼ tètᵼ kᵼ jī-í àlé. Le tamarinier
N ancienne chose en mauvaise état. est très résistant, tu ne peux pas le casser
Kūb ̄ yē-í ngìsᵼ ngá̰y āw ī-ndōgō kᵼ- avec tes mains.
ràng. Ton habit est très ancien, va
acheter un autre.

144
Sar - Français

ng ̄ ᶉā tà rɔ̄ tᵼ àlé. Un chef des soldats, lui il ne


NIN peau. Jᵼ-rā ndéỳ kᵼ ng ̄ ᶉā yàbᵼ-á. part pas faire la guerre.
On fait des chicottes avec la peau de ngól̀
l'hippopotame. Jᵼ-rā kɔࢲdᵼ ì kᵼ ng ̄ ᶉā N esp. de tortue. Dèē g ̄ à ìnā-n̄ ngól̀ g ̄
bḭ̄ yā̰-á. Nous avons fait un tambour avec gír bᵼlò-màn̄-á kàd ̄ ɓāl-á ɓá-à ndēr
la peau de la chèvre. màn̄. Les gens mettent la tortue dans les
ngᵼsā puits pour que pendant la saison sèche il
creuse (pour trouver) de l'eau.
V raser; se raser. Yḭ̄ ngá ì yá̰ ngᵼsā
ngōm
mbāý. Un rasoir est une chose pour raser VT garder [troupeau]. Ngōn ń á ngōm
les barbes. dā̰ g ̄ yā-ḿ ní nà̰y bèmbèé ɓáy. L'enfant
ngᵼsā qui garde mes animaux est resté encore
N pou. Ngᵼsā g ̄ ìsà-n̄ dɔࢲ ngōn-ḿ en brousse.
mbóng àd ̄ tèē kᵼ dò-ó. Les poux ont ngōn
NIN enfant, fils, fille. Bɔࢲb ̄ ngōn tɔࢳr̄ tà-
mordu la tête de mon fils à tel point qu'il
a trouvé une plaie. ǹ dɔࢲ ngōn-ǹ tᵼ. Un père fait une
ngō [ngōō] invocation pour son fils. ḭ̄ ngōn ngá̰y, ī-
lō kà̰ӯ máǹg. Toi, tu es très petit, il ne
N brindille. m̄-tɔࢳr̄-ň tà-ḿ dɔࢲ-í tᵼ kàd ̄
faut pas fumer.
déᶉ tá tètᵼ ngō kāg ̄ ìnī-ň dɔࢲ-í. Je fais ngōn-jī
cette invocation sur toi pour que ce soit NIN doigt (pl. ngán-jī). J-à-ī kᵼ ngán-jī
seulement la petite brindille que le
pigeon casse qui tombe sur toi. g ̄ mḭ́ tà jī-jí tᵼ. Nous avons cinq doigts
ngòō dans chaque main.
N tissu ou feuilles tressés mis sur la tête ngōn-kà
pour le poids. Ngòō ì mbī-kámbᵼ à kéè NIN petit fils ou fille. Ngōn-kà-ḿ kᵼ
tà kūb ̄ kᵼ kòjō kᵼndā dɔࢲ tᵼ tām yā dḭ̀ yá̰ ìlà kᵼ kūb ̄ àd ̄ -m̄. Ma petite fille
kòtō-ń yá̰. C'est un tissu ou bien feuilles m'a envoyé un habit.
tressées qu'on met sur la tête pour porter ngōn-nān
des choses. NIN cousin, cousine.
ngóō ngōn-njà
VT attendre. ń-tòō, ī-ngóō-m̄ ngá̰y N orteil. Ré ngōn-njà-í ì dò à ásᵼ kò̰ō̰
àláà? Alors, tu ne m'as pas attendu sā àlé. Quand tes orteils ont des plaies
longtemps? ī-ngóō-m̄ làā, m-ā m̄-rèē alors tu ne peux porter les chaussures.
láw. Attends-moi, je reviens tout de
suite. ngōn-tètᵼ
ngō-kó̰ N enfant toujours petit dont la mère est
NIN frère, soeur. ì ngō-kó̰-ḿ kᵼ dḭ̀ yá̰. déjà enceinte. Ngōn-tètᵼ ì ngōn kᵼ kásᵼ
C'est ma soeur. Kújᵼ ń ngō-kó̰-í rā ní bò kᵼ kó̰-ǹ ɔࢲg ̄ -ǹ mbà. Un enfant "cassé" est
ngá̰y à? Cette maison que ton frère a un petit enfant dont la mère refuse de
construite est-elle grande? l'allaiter.
ngòl ngōn-wūdùm
N chef (d'une institution N repas organisé avec les amis avec la
gouvernementale). Ngòl ásgàr g ̄ nḭ̀ àw̄ bouillie. ḭ̄ kótān á ī-gḛ̀y ɓēᶉ ngōn-

145
Sar - Français

wúdùm ngá̰y ā? Es-tu un nouvel initié chanson seulement, je ne cherche pas


pour demander tellement le repas une femme. ᵼsá sḛ́y bèē ngóỳ. Tu
organisé? manges un peu seulement.
ngōn-yò AV dernier. Tà ngóy-dᵼ gèᶉ̄ láā yá̰à̰ dɔࢲɔࢳ
N sorte de mauvais esprit. ā ī-nj ̄ rā kèm
màjᵼ. Le dernier savait très bien saisir les
kāg ̄ -á kᵼ kér-í ndɔ̄ɔࢳ à ngōn-yò g ̄ à
choses au vol.
t ̄ ndā-n̄-ī. Si tu te promènes seule dans la
forêt pendant la nuit alors les mauvais
ngòy-ngòy
ID en éclatant de lumière (refléter:
esprits vont te taper.
descr. de yà̰r̄ ).
ngòng
N sac. M-ītō ì ngòng. Je porte un sac.
ngò ̰ [ngò̰ò̰] (Syn: ngɔࢲ)
Kūb ̄ yē-ǹ ìɓà ngòng. Ses vêtements, il N bois mort. Ngò̰ ndà kᵼ róbᵼ mbáӯ-á, ì
les a bourrés dans le sac. rí? ì kāg ̄ yèd ̄ . Le bois mort tout blanc
ngón̄g qui se trouve sur la route du pays Mbay,
qu'est-ce que c'est? C'est la brindille pour
VI être gros, grand. WúƖ kᵼ ndɔࢲr̄ lò kᵼ
se torcher (devinette).
màjᵼ tᵼ kùm-ǹ ngón̄g ngá̰y. Les pois de ngɔࢲ [ngɔࢲɔ]ࢲ (Syn: ngò̰)
terre plantés dans un bon endroit auront N bois mort. Ngɔࢲ ndà kᵼ róbᵼ mbáӯ-á, ì
des gros grains.
rí? ì kāg ̄ yèd ̄ . Le bois mort tout blanc
ngòᶉ qui se trouve sur la route du pays Mbay,
VI être frais. ɔࢳdᵼ màn̄ kᵼ ngòᶉ ād ̄ m- qu'est-ce que c'est? C'est la brindille pour
ā̰y. Prends-moi de l'eau fraîche pour que se torcher (devinette).
je boive. ngɔࢲ [ngɔࢲɔࢲ]
ngòᶉ VI être rugueux. Gìdᵼ būᶉ ngɔࢲ ngá̰y. Le
VT croquer. Bísᵼ à ngòᶉ k ̄ ngā. Le dos du varan est rugueux.
chien est en train de croquer l'os. VI être chauve.
ngōᶉ́ ngɔ̄ [ngɔ̄ɔ̄]
N corde soutenant le filet de pêche. N reste de la boule collée à la marmite. ḭ̄
Ngōᶉ́ ᶉéǹg yā-ḿ gāng kɔ̄ɔࢳ àd ̄ kānj ̄ g ̄ ngōn á ā ī-sā ngɔ̄ yē kà̰ӯ à? Es-tu un
tḭ́ ḭ̄ -n̄ bàl màlàng. La corde de mon filet enfant pour chercher le reste de la boule
est cassée et les poissons ont tous sauté. dans la marmite pour boire quoi?
ngórò [ŋgᵼrò,ŋgórò] ngɔࢳɔࢲ
N fruit pas mur. ā ísá ngóró mángò à N coque, écorce. m̄-t ̄ ndā ngɔࢳɔࢲ-ǹ gìdᵼ tᵼ
ìktér̀ à rā-ī. Si tu manges des mangues kɔ̄ɔࢳ pá-tā m̄-ngḭ̄ yā̰ kùm-ǹ ɓáy. Je casse
qui ne sont pas mûrs alors tu attraperas leur coque, puis j'en fais sortir l'amande
l'ictère. après. WúƖ-dùm kᵼ kèm ngɔࢳ ndùm láw
ngōròn̄g àlé. Les arachides dans la coquille ne
VI être paresseux. Ngè ngōròn̄g à tà s'abîment pas rapidement.
dḭ̀ yá̰ àlé. Un paresseux ne va pas épouser
une femme. ngɔࢳ-gìdᵼ (Syn: màmbā)
ngóỳ NIN écorce (d'un arbre).
NIN la peau (d'un tubercule). TɔࢳƖ ngɔࢳ-
AV seulement. ìngè ì gàgᵼ jōó ngóy. Il
n'a trouvé que deux poisson-chats. M- ̄ nā gìdᵼ ngúƖ tōr tɔࢲӯ tɔࢳƖ ngɔࢳ-gìdᵼ bāngàw.
ì pā ngóỳ m̄-sā dḭ̀ yá̰ àlé. Je chante une Peler la peau de l'igname est plus
difficile que peler la peau de la patate.

146
Sar - Français

ngɔࢲ-làā ngɔࢲng
AV maintenant. Ngɔࢲ-làā j-à jᵼ-ndóō ì N sac. Ngɔࢲng ì jī-í tᵼ ní ī-rà làā.
yá̰ jᵼ-kóg ̄ nà̰ā̰ àlé. Maintenant nous Puisque tu as le sac en main reste-là
sommes en train d'étudier, on ne s'amuse (debout).
pas. ngɔ̄ng ̄ rɔ̄
Av ces jours là, aujourd'hui. Kété jóò N brindilles. M-ā m̄-sā ngɔ̄ng ̄ rɔ̄ kàd ̄
kèd ̄ g ̄ bᵼlà-n̄ ngá̰y bà ngɔࢲ-làā dèē g ̄ m̄-tᵼngā-ň gɔࢲy-dɔࢲ. Je vais chercher des
tɔ̄l-n̄-dᵼ màlàng. Auparavant les brindilles pour griller le maïs.
éléphants étaient nombreux, mais ngɔࢲ ngɔ̄
aujourd'hui les gens les ont tous tués. N croûte, partie sèche du repas dans la
ngɔ̄d ̄ tasse. ī-tógò ngɔࢲngɔ̄ bḭ́ yā̰ kᵼ kèm sèmbē
VI courir. ā ī-ngɔ̄d ̄ à ā-mbèl gògᵼ àlé. tᵼ ād ̄ -m̄. Lave la croûte de bouillie dans
Si tu cours, ne regard pas par derrière. la tasse pour moi.
VT chasser, courir derrière. Ngɔ̄d ̄ bḭ̄ yā̰. Expr: ngɔࢲngɔ̄ dò - croûte sur une plaie.
Il a couru derrière la chèvre. ngɔࢲnjᵼ
NIN la course. ì ná̰ā̰ ǹ à à̰ā̰ ngɔ̄d ̄ tòō?
Qui est-ce qui passe ici en courant? N hernie. Ngé-ngɔࢲnjᵼ g ̄ ɓī-n̄ ndɔ̄ɔࢳ àlé.
Expr: à̰ӯ/kà̰ӯ ngɔ̄d ̄ - courir. Bà gír̀ kà̰ӯ Les personnes qui ont une hernie ne
ngɔ̄d ̄ nàkóō nà ì rí? Mais pourquoi dorment pas la nuit.
courir comme ça? [litt: mais la raison ngɔࢲᶉ
pour aller courant comme ça c'est quoi?] AV bientôt. Ngōn-ḿ àgᵼ kɔ̄ɔࢳ àd ̄ à
Expr: kᵼ ngɔ̄d ̄ ngá̰y - rapide, très njīyā ngɔࢲᶉ. Mon enfant rampe déjà,
rapide. Dùl ì dā̰ kᵼ ngɔ̄d ̄ ngá̰y ō ḭ̀ bàl bientôt il sera sur pied.
ngá̰y ō. La biche-cochon est un animal AV proche. Kújᵼ yē-ǹ ì ngɔࢲᶉ kàdᵼ yē-ḿ
que court vite et saute beaucoup. tᵼ. Sa maison est proche de la mienne.
ngɔࢲkᵼrɔࢲ Expr: ngɔࢲᶉ kàdᵼ - proche de, à côté de.
N esp. de chauve-souris noire. Ngɔࢲkᵼrɔࢲ ngɔࢲr
g ̄ ùt ̄ -n̄ mbī ngá̰y gāᶉ kújᵼ-ú. Les VI se courber. ā ī-ngɔࢲr gír ndòg ̄ tᵼ āw ì
chauves-souris noires font beaucoup de k ̄ rá? Tu te courbes sous le secko, où
bruit dans le toit de la maison. vas-tu? (c'est à dire, tu te caches en te
courbant sous le secko.)
ngɔࢲkᵼrɔࢲ
N esp. d'arbre, jujubier [Ziziphus
ngɔࢲr
mauritiana]. N matière fécale; déchet. ì bà̰ý á rɔ̄-í òtᵼ
N jujube, fruit du jujubier. Ngè bᵼrà ìsà ngɔࢲr k ̄ njá bèē? C'est comment que ton
corps sent d'excréments de poulet.
ngɔࢲkᵼrɔࢲ àlé. Une personne sans
ngɔࢲr̄
dents ne mange pas le fruit du
VI gémir légèrement. Pàlī rā ngōn-ḿ
jujubier.
àd ̄ ngɔࢲr̄. Mon enfant a le paludisme et il
gémit légèrement.
ngɔࢲr̄
VI péter avec un bruit sec
(involontaire). Dèē-kᵼ-dḭ̀ yá̰ kᵼ gír-ǹ bò à

147
Sar - Français

nàƖ ngɔࢲr̄ àlé. Une femme avec la grosse ngùr


fesse ne manque pas de péter. NIN envie forte. Ngùr dā̰ k ̄ njá rā-m̄.
ngɔࢳᶉ̀ J'ai beaucoup envie de (manger le)
N esp. de poisson [Heterotis niloticus]. poulet.
M-úwà ì kānj ̄ yōó ō, ì kānj ̄ ngɔࢳᶉ̀ ō, ì ngúᶉ̄
kānj ̄ dóᶉ̀ ō. J'ai pris des carpes, des N trou creusé au bord d'un marigot pour
poissons "dor" et des poissons "ngor". garder l'eau. Lī tò kèm ngúᶉ̄ yā-ḿ tᵼ àd ̄
ìngè kānj ̄ ngɔࢳᶉ ō. Il a attrapé un poisson
"ngor" aussi. m̄-ɓōĺ kɔࢲdᵼ màn̄ kᵼ kèm-é. Il y a un
ngɔ̄ᶉ-ngɔ̄nj ̄ serpent dans mon trou à côté du marigot
et j'ai peur de prendre l'eau qui est
N petit ganglion au cou. Ngɔ̄ᶉ-ngɔ̄nj ̄ rā
dedans.
kɔࢳ-ḿ àd ̄ m-ásᵼ mbèl àlé. J'ai des petits
ngúr-màs ̄
ganglions au cou et je ne peux pas
NIN bruit de réprobation. ùr ngúr-màs ̄
regarder par derrière.
dɔࢲ nàj ̄ ń m-ɔ̄r tᵼ ní. Il a fait un bruit de
ngɔࢲrɔࢲng
réprobation à ce que j'ai dit.
N faucille. ād ̄ -m̄ ngɔࢲrɔࢲng ād ̄ -m̄
m-āw-ň bèmbèé. Donne-moi une njà [njàà]
faucille pour que je l'emmène au NIN jambe, pied. Dṵ̀ -m̄ ì njà-ḿ tᵼ. J'ai
champ. été mordu à la jambe. òsō dɔࢲ kāg ̄ -á àd ̄
ngɔ̄rɔࢲn̄g njà-ǹ tét ̄ -ň. Il est tombé de l'arbre et il
VI être paresseux. ḭ̄ ī-ngɔ̄rɔࢲn̄g ngá̰y, s'est cassé la jambe. njà-ḿ, njà-í, njà-ǹ,
ngà-ḿ àd ̄ -ī yá̰à̰ àlé. Toi, tu es très njà-jí, njà-sí, njà-dᵼ - mon pied, ton
paresseuse, mon mari ne te donne rien. pied, son pied, nos pieds, vos pieds, leurs
ngɔࢲtᵼ-kāg ̄ pieds.
Expr: njà-ǹ ngàn̄g - être debout et
N esp. d'oiseau, pic. Ngɔࢲtᵼ-kāg ̄ ì yèƖ kᵼ
capable à marcher. Ngōn-ḿ àw̄ kᵼ ɓāl
à rā ɓē yē-ǹ ì kàdᵼ kāg ̄ tᵼ. Le pic est un kógīí bà njà-ǹ ngàn̄g àd ̄ ā nj ̄ rā kàᶉī.
oiseau qui fait son nid dans les troncs des Mon enfant a un an mais il est debout et
arbres. il peut marcher.
ngúƖ Expr: ìndā njà [dèē] - remercier [qqn]
N igname. NgúƖ kᵼ ndīr kᵼ dā̰ nèƖ ngá̰y. (en lui donnant quelque chose). m̄-rā sè-
Les ignames sont délicieuses cuites avec nèé kᵼlà ngá̰y àd ̄ ìndā njà-ḿ ād ̄ -m̄
de la viande. gúrsᵼ ɓú jōó. Je lui ai aidé avec son
ngúƖ-màᶉ (Syn: njāb ̄ ᶉā) travail et il m'a remercié en me donnant
N tubercule mangeable du rônier quand mille francs.
il germe. Expr: ìndā dɔࢲ njà [dèē] - récompenser.
ngúmb ̄ lū Ngōn rā kᵼlà ngá̰y àd ̄ -m̄ àd ̄ m̄- ̄ ndā dɔࢲ
VT cabosser. Kɔࢲkᵼᶉɔࢲ ń ngōn ìnā ní njà-ǹ kᵼ gúrsᵼ mḭ́ . L'enfant a beaucoup
ngúmb ̄ lū kàmyō̰ yā-ḿ. La pierre que travaillé pour moi et alors je l'ai
l'enfant a jetée a cabossé mon camion. récompensé avec 25 francs.
VI être cabossé, devenir cabossé. ī-lō Expr: ìgà njà [dèē] - trébucher [qqn].
kᵼndà sèmbē kᵼ kāg ̄ -á nà ngúmb ̄ lū. Ré á̰ gūrū kāg ̄ kᵼ rà nàng-á àĺ à ìgà
Ne tape pas la cuvette avec le bâton de njà-í. Si tu ne vois pas le morceau de
peur qu'elle devienne cabossée. bois sur la terre alors il te trébuchera.

148
Sar - Français

Expr: njà njālā - jambes de pantalons. ventre des poissons.


Njà njālā yā-ḿ ì kᵼ jāᶉ́yā̰. Les jambes VT déchirer.
de mon pantalon sont effilochées. VI être cassé, divisé. Gàĺ yā-ḿ njàᶉ lò
NIN trace. Ngōn dā̰ yā-ḿ kᵼ à nj ̄ rā à jōó. Ma gourde est cassée en deux.
dèē à̰ njà-ǹ àlé, ì rí? ì tò. Mon petit njáᶉ̄
animal qui, quand il va se promener, VT fendre, couper (plus. choses, plus.
personne ne voit les traces, qu'est-ce que fois, etc.). ī-njáᶉ̄ kīᶉ ād ̄ -m̄ rā-ň hòr.
c'est? Coupe du fagot pour que je fasse le feu
avec.
NIN roue. Kòō tèē njà bìlō yā-ḿ tᵼ àd ̄
njáᶉ̄
m̄-pōmbē tá m-āw gō-í tᵼ. L'air est sorti
N outil sans manche (ex. hache, pelle,
de la roue de mon vélo et donc je la
houe). m̄-ndōgō njáᶉ̄ kɔࢲsᵼ kàd ̄ m-ᵼlá tà
pompe avant de te suivre.
kūl-ǹ tᵼ. Je vais acheter la partie
njà [njàà]
N fois. M-á̰à̰ lò rā-ǹ njà kógīí. J'ai vu la métallique de la houe pour l'attacher au
manche.
façon de le faire une fois. ì njà kᵼ kò̰ jōó
N couteau sans fourreau.
ń m̄-rèē-ň Sár̀-á ní. C'est la deuxième
fois que je viens à Sarh. njày
AV seulement (avec les numéros plus
njà-ḿ-dɔࢲ-ᶉā̰ d'un, et plus souvent avec jōó 'deux').
N esp. d'oiseau. Njà-ḿ-dɔࢲ-ᶉā̰ ì yèƖ kᵼ Rèē kᵼ k ̄ njá jōó njày kàd ̄ m̄-rā-ň pétᵼ.
njà-ǹ ngāl ngá̰y. L'oiseau "mes pieds au Il est venu avec deux poulets seulement
ciel" est un oiseau avec les pattes très pour que je fasse la fête avec.
longues.
njā̰ [njā̰ā̰]
njāb ̄ ᶉā (Syn: ngúƖ-màᶉ)
N mangouste. Njā̰ gē mᵼlà gē ì ngé
N tubercule mangeable du rônier quand
il germe (origine Tumak). ī-ndēr njāb ̄ ᶉā kùwà k ̄ njá g ̄ màlàng. La mangouste et
ād ̄ -m̄ nè tò sḛ́y à à gòtóō kɔ̄ɔࢳ. Creuse le chat sauvage sont tous des voleurs de
du tubercule du rônier pour moi et s'il poulets (litt: ceux qui saisissent les
reste un peu alors il va disparaître (c'est à poulets).
dire, il va se transformer en racine). njá̰ [njá̰á̰]
njālā N zone inondable. ā ī-ndɔࢲr̄ kūb ̄ njá̰ à
màn̄ à tàā kɔ̄ɔࢳ. Si tu cultives le coton
N pantalons. ɓògᵼ njālā yā-ḿ kèm ɓē-é
dans une zone inondable alors l'eau va
àd ̄ -m̄ mā̰ m̄-gḛ̀y m̄-màng kᵼ-ràng. On a l'inonder.
volé mon pantalon sur le village, je vais njēḿ
acheter un nouveau.
VI devenir maigrir. Ngōn kᵼ kásᵼ ré
Njàménà mò̰y rā-ǹ sḛ́y bèē gē à à njēḿ ngá̰y. Le
NP N'djaména (capitale du Tchad). petit enfant, même s'il est un peu malade
njàᶉ seulement, il va maigrir beaucoup.
VT fendre, diviser. Dḭ̀ yá̰ njàᶉ wàs ̄ nà̰ā̰ Expr: njēḿ wúƖ-dùm - petite arachide.
tᵼ bà ᶉó̰ӯ kùm-ǹ. La femme a divisé le njèᶉ
melon et elle a enlevé les grains. VT verser en laissant les résidus. M-
VT ouvrir (ventre), faire une opération ̄ ndā hòr-ó kàd ̄ yḛ̀ḛ̄ ɓá-à m̄-njèᶉ m̄-
césarienne. Kᵼrēý gèᶉ̄ njàᶉ kèm kānj ̄ ɓōkᵼ kèm kū-ú. Je la mets sur le feu
ngá̰y. Un entre eux savait bien ouvrir le pour qu'elle fonde, puis je la décante et je

149
Sar - Français

la verse dans une gourde. ī-njèᶉ sáy ād ̄ njᵼbā


m-ā̰y. Verse le thé (en laissant les
N chenille poilue.
feuilles) pour que je puisse le boire.
M-ɔࢳdᵼ njᵼbā jī-ḿ tᵼ àd ̄ jī-ḿ hólō.
njéᶉ̄
J'ai touché une chenille et maintenant j'ai
N esp. de grenouille. Njéᶉ̄ ì kà̰ᶉā̰ kᵼ ḭ̀
des ampoules sur la main.
bàl ngá̰y. Le "njer" est une grenouille
qui saute beaucoup. njᵼɓā
njḛ̄ [njḛ̄ḛ̄] (Syn: ɓàgᵼ) VT déranger, ennuyer. Kón̄g-g ̄ njᵼɓā-
VI se vanter. ḭ̄ dá ī-njḛ̄ ngá̰y bà ī-rā yá̰ m̄-n̄ ngá̰y àd ̄ mā̰ m̄-rā kᵼlà ndágá. Les
àlé. Toi tu te vantes beaucoup mais tu ne mouches me dérangent beaucoup ici,
fais rien. alors je vais travailler dehors.
VI être turbulent. Ngōn-í dá njḛ̄ ngá̰y, à nj ̄ rā (Syn: njīyā)
t ̄ ndā màd ̄ -ǹ g ̄ kᵼ-ndɔ̄ g ̄ làkɔࢳl-̀ ɔࢳ. Ton VI marcher. Dèē à̰ tà ngè nj ̄ rā àlé. On
enfant est très turbulent, il frappe ses ne peut pas voir la bouche de celui qui
camarades à l'école tous les jours. est en promenade (Proverbe: on mange
njḛ̄ [njḛ̄ḛ̄] en son absence). ḭ̄ dá, ī-nj ̄ rā ngá̰y àá!
VI être agité, turbulent. Ngán kᵼ njḛ̄ g ̄ Toi vraiment, tu marches vite, hein! ī-
gèr̄ -n̄ yá̰ ngá̰y màn̄ ngán kᵼ kɔࢲr̄ nàj ̄ àĺ nj ̄ rā láw ād ̄ j-ùg ̄ kᵼ mbàng-á. Marche
g ̄ . Les enfants turbulents sont plus rapidement afin que nous puissions
intelligents que ceux qui ne parlent pas. arriver à l'heure.
VI se promener.
njíb ̄ VI se déplacer. Kàmyō̰ òy kɔ̄ɔࢳ àd ̄ nj ̄ rā
VT sucer (on dit aussi njíw̄). Ndíl kᵼ àlé. Le camion est tombé en panne et il
màjàĺ g ̄ njíb ̄ -n̄ k ̄ ngā dèē g ̄ . Les ne se déplace pas.
esprits mauvais sucent les os des gens. njòᶉ
V donner un baiser (normalement avec
N aubergine. Njòᶉ yā kà-ḿ àtᵼ ngá̰y.
tà). Dḭ̀ yá̰ njíb ̄ tà ngōn-ǹ. La femme
donna un baiser sur la bouche de son L'aubergine de mon grand-père est très
bébé. amère.
njīng njó̰njō̰
VI être solide (toujours avec njíng). m̄- VT faire mal (douleur). ì mᵼnjò kᵼ kànj ̄
rā bìlō yā-ḿ g ̄ àd ̄ njīng-n̄ njíng. J'ai kàt ̄ -ngélē ǹ à njó̰njō̰ kèm-ḿ tòō. Les
réparé mes vélos pour qu'ils soient bien haricots sans natron me fait mal au
solides. ventre.
njíng njɔ̄k ̄
ID très (solide): descr. de njīng. VT affaiblir, endommager. Mò̰y njɔ̄k ̄ -
njīyā (Syn: nj ̄ rā) m̄ ngá̰y. La maladie m'affaibli beaucoup.
N marcher; se promener. njɔ̄ᶉ
njḭ̄ [njḭ̄ ḭ̄ ] N ligne (champs, le secko, etc.). M-ɔࢳr
VI s'enfoncer, couler dans. Njà kàmyō̰ kūb ̄ ɓōó-làā ì njɔ̄ᶉ mḭ́ . J'ai récolté cinq
njḭ̄ bɔࢲr-ɔࢳ kɔ̄ɔࢳ. Les roues du camion sont lignes de coton aujourd'hui.
enfoncées dans la boue. njɔࢳᶉ̀
njḭ̀ -njḭ̀ N ligne (normalement avec les plantes
ID vroum (bruit de camion, voitures, dans le champ). à dùb ̄ -n̄ kūb ̄ ì kᵼ njɔࢳᶉ-
etc.) (descr. de ɓār, ndìr). ɔࢳ. On sème le coton en lignes. ɓōó-làā

150
Sar - Français

m̄-ndɔࢲr̄ njɔࢳᶉ jōó. Aujourd'hui j'ai òjᵼ


labouré deux lignes.
VT mettre au monde, accoucher. à̰á̰ā̰,
njɔ̄ᶉ-ɔࢳ [njɔ̄rɔ̄ɔࢳ] òjᵼ ngōn kᵼ dᵼngàm. Oui, elle a mis au
N de côté. Tᵼndā màktūb ̄ g ̄ dɔࢲ nà̰ā̰ tᵼ
monde un garçon. òjᵼ ngōn-ǹ ì Kūmrāá,
kᵼ njɔ̄ᶉ-ɔࢳ. Il a entassé les livres de côté.
nḭ̀ kóō ì kᵼ òjᵼ-n̄-ī Sár̀. Elle a eu son
ò [òò] enfant à Koumra, mais elle-même était
VI être profond. ī-tél gògᵼ, bᵼlò-màn̄ ń- née à Sarh.
tòō ò ngá̰y. Recule-toi, ce puits est très òjō [ʉ̀jō,òjō] (Syn: ìjō)
profond.
VT tresser (le secko). Mṵ̀ ń-tòō màjᵼ
VI être long (chemin, route). Róbᵼ kᵼ
ngá̰y yē kòjō ndòg ̄ . Cette herbe est très
rúg ̄ rɔ̄ ò ngá̰y mān róbᵼ kᵼ ndà súmū. bonne pour tresser le secko.
La route courbée est plus longue que la òng (Syn: ò̰)
route qui est droite. V uriner (avec obj. ngédᵼ-màn̄). Ngōn
ō [ōō] òng ngédᵼ-màn̄ gìdᵼ kó̰ò̰-ǹ tᵼ. L'enfant a
CNJ et ... aussi. àd ̄ -m̄ ì kìníǹ ō, ɔࢲsᵼ-m̄ uriné sur le dos de sa mère.
ō. Il m'a donné des comprimés et il m'a
òng
fait une piqûre aussi. J-à jᵼ-rā mùr̄ ì kᵼ VI être fort (piment, etc.). Ká̰ᶉā̰ òng
ndùj ̄ ūwá ō ndùj ̄ ngàlì ō ndùj ̄ gɔࢲy-dɔࢲ ngá̰y. Le piment est très fort.
ō. On fait la boule avec le mil, le manioc òn̄g
et le maïs.
VI maigrir, être maigre. Mò̰y njᵼbā
AV aussi. ì kàᶉī ō. Ça va aussi.
CNJ ni ... ni. màd ̄ -ḿ ngá̰y àd ̄ òn̄g ngá̰y. La maladie
a dérangé mon ami à tel point qu'il a
-ó beaucoup maigri.
LOC en, dans (locatif qui suit les noms
avec la voyelle 'o') (avec noms dont la òᶉō
dernière voyelle est 'o'). ìndā màn̄ hòr-ó VT mettre ensemble, réunir de.
kèm jó kᵼ bò. Elle a mis de l'eau sur le òsō [òsō,ʉ̀sō] (Syn: ìsō)
feu dans une grande poterie. V tomber. Súū òsō tà màn̄ kóg ̄ ḿ tᵼ kᵼ
LOC marqueur d'instrumentalité (avec ᶉī-nè ì "màn̄-sōᶉō". Sou tomba près
la prép. kᵼ). d'un marigot qu'on appelle "l'eau de
Soro". Ngōn òsō dɔࢲ kāg ̄ -á. L'enfant est
òō tombé de l'arbre.
VT écouter. ō yā màd ̄ -í à, à òō yā-í ō.
Expr: òsō mò̰y - tomber malade.
écoute ce que dit ton ami, et il écoutera
ce que tu dis. M-ō kō ngán g ̄ ń à kóg ̄ -n̄ Mōníkᵼ òsō mò̰y. Monique est tombée
nà̰ā̰ ndágá ní. J'ai écouté le bruit des malade.
enfants qui jouaient dehors. òtᵼ
ògō [ʉ̀ gō,ògō] (Syn: ìgō) VI répandre une odeur. Yá̰ kᵼrēý òtᵼ
V rire. Ngán g ̄ òō-n̄ súū yē dɔࢲgᵼm̄ ɓá-à màjàĺ làā. Quelque chose sent mauvais
ògō ngá̰y. Quand les enfants écoutaient ici.
le conte du lièvre ils ont beaucoup rit. òtō [òtō, ʉ̀tō] (Syn: ìtō)
VT porter. ītō ì rí? Qu'est-ce que tu
portes? Ngō-kó̰-ǹ òtō-ǹ gìdᵼ-ǹ tᵼ. Son

151
Sar - Français

frère l'a porté sur le dos. ò̰ō̰ (Syn: ìlà)


VT transporter. Kàmyō̰ òtō kūb ̄ àw̄-ň VT porter [habits]. Kà-jí kᵼ jóò g ̄ à ò̰ō̰-
màsīn kᵼ Mūndūú tᵼ. Le camion n̄ ì ng ̄ ᶉā. Nos ancêtres d'auparavant
transporte le coton à l'usine de Moundou. portaient des peaux.
òy V s'habiller.
V mourir. Ngè-ndò̰ ndà ɓɔࢲl kᵼ búndᵼ-ú ɔࢲ [ɔࢲɔ]ࢲ
njà mᵼtá bà òy láw àlé. Le chasseur a V crépir. Bɔࢲb ̄ -ḿ ɔࢲ gìdᵼ kújᵼ tām kàd ̄
tiré sur le lion trois fois mais il n'est pas màn̄ ùdᵼ-ǹ àlé. Je crépis l'extérieur de la
mort vite. case.
òý-yō -ɔࢳ
N remerciements. LOC dans, en (avec les noms dont la
Expr: rā [dèē] òý-yō - donner [qqn] dernière voyelle est ɔ). ún ngōn ń ā
remerciements, remercier [qqn]. Ré dèē ɓɔࢳbᵼlɔ̄ ᶉɔ̄-ǹ bɔࢲr-ɔࢳ nò. Prends cet enfant
àd ̄ -ī yá̰à̰ à ā ī-rā-ǹ òý-yō tá màjᵼ. Si qui s'enroule dans la boue.
quelqu'un te donne quelque chose tu lui ɔࢲɔ̄
donneras remerciements.
V être mûr (v. aussi mbùjᵼ). Mángò yā-
INJ oui. ī-rèē kɔ̄ɔࢳ à? òý-yō, m̄-rèē kɔ̄ɔࢳ
Tu es déjà arrive? Oui, je suis venu. ḿ ɔࢲɔ̄ kɔ̄ɔࢳ j-à j-ìsà-ī-dᵼ tā. Mes mangues
òyō (Syn: ìyō) sont bien mûres, on peut les manger
V tendre. Tàgᵼ-ɓèē m-ōyō gūm kàd ̄ m- maintenant.
ɔࢲb ̄
úwá-ň déᶉ g ̄ bà m-úwá kóg ̄ ḿ àĺ ɓátᵼ.
VT griller dans une marmite métallique
Hier j'ai tendu un piège pour les pigeons avec peu de huile. ā ɔ̄b ̄ ì géᶉ̀ à? Vas-tu
mais je n'ai rien attrapé. griller le tapioca?
ò̰ [ò̰ò̰] (Syn: ṵ̀ ) ɔࢲdᵼ
VT manger (la boule). ò̰ mùr̄ kᵼ mbā. Il
V toucher. Ngáǹ bàlsáà g ̄ kᵼ gḛ̀y-n̄ nà̰ā̰
mange la boule avec l'étranger. Jᵼ-ngóō-ī
ngá̰y ō ḭ̀ yà̰-n̄ nà̰ā̰ àĺ ō, bà ɔࢲdᵼ-n̄ ᶉɔ̄ nà̰ā̰
ngá̰y àd ̄ j-ò̰-n̄ mùr̄ . Nous t'avons
attendu en vain, et nous avons mangé la àlé, ì rí? ì gàjᵼ dā̰ g ̄ . Des jeunes
boule. hommes qui s'aiment beaucoup, ils ne se
ò̰ [ò̰ò̰] quittent jamais, mais ils ne se touchent
V brûler. Hòr ò̰ ndɔࢲr̄ yē ngō-kó̰-ḿ. jamais, qu'est-ce que c'est? Ce sont les
L'incendie a détruit le champ de mil de cornes (des animaux). ìdà ngōn-ǹ kàd ̄
mon frère. ɔࢲdᵼ gúsᵼ yā-ǹ àlé. Il a dit à son fils de ne
ò̰ [ò̰ò̰] pas toucher son argent.
VT gouverner (toujours avec ɓē). Ngāᶉ̀ Expr: ɔࢲdᵼ tà [dèē] - [qqn] avoir mangé
kᵼ kété ò̰ ɓē màjᵼ tɔࢲӯ ngāᶉ̀ kᵼ gògᵼ-làā. ou bu qqc. ɓōó-làā tòō ɔࢲdᵼ tà-ḿ àĺ ɓáy.
Le chef d'avant gouvernait mieux que le Aujourd'hui, je n'ai pas encore bu (litt.
chef de maintenant. cela n'a pas encore touché ma bouche).
-ó̰ VT accepter (pas); ɔࢲdᵼ àlé "refuser". àd ̄
PRA dans, en, (avec noms dont la bàlsá g ̄ àw̄-n̄ nùng-ǹ tᵼ, bà bɔࢲb ̄ -ǹ ɔࢲdᵼ
dernière voyelle est o̰). ɓōkᵼ wúƖ mō̰y-ó̰. àlé. Et beaucoup de galants venaient
Il a versé les pois de terre dans le grenier. faire des demandes en mariage, mais son

152
Sar - Français

père refusait. M-ɔࢳdᵼ kàw̄ làkɔࢳl-ɔࢳ àlé. Je conseillez, ils conseillent.


refuse d'aller à l'école. V penser.
V puiser (de l'eau). ɔࢲdᵼ màn̄ gól-ó. Il a ɔࢲl
puisé l'eau sans remplir le récipient. VT aiguiser, affûter. M-ɔࢳl tà kìyā kᵼ
ɔࢲg ̄ mbàƖ-á kàd ̄ íjá-ň dā̰. J'aiguise le
VT empêcher. Kᵼndā mbā róbᵼ-ó ɔࢲg ̄ couteau avec une pierre pour que je
puisse couper la viande (avec).
mbā kùg ̄ ɓē-é. Mettre l'hôte sur la route
Expr: jī [dèē] ɔࢲl - [qqn] être rapide. Jī-í
l'empêchera d'arriver chez lui. M-ɔ̄g ̄ -ǹ
ɔࢲl àlé à ā rā kᵼlà láw àlé. Si tu n'es pas
kᵼndà ngōn-ǹ. Je l'ai empêché de frapper
rapide tu ne vas pas travailler vite.
son enfant.
VT refuser [à qqn] [qqc]. Dàn-ń dɔࢲgᵼm̄
ɔࢲl
VI être agile, rapide. Ngé-kᵼndà-bál̀ g ̄
rèē ìdà Súū kàd ̄ rìsᵼ nàng tᵼ ní à, Súū
ɔࢲl-n̄ ngá̰y. Les joueurs de football sont
mbātᵼ kɔ̄ɔࢳ, ɔࢲg ̄ dɔࢲgᵼm̄ wúƖ. Quand le très vite.
lièvre vint dire à Sou de descendre à ɔࢲƖ
terre, Sou refusa; il ne voulait pas donner VI être au début de maturation (certains
de pois de terre au lièvre.
fruits). Mángò ɔࢲƖ àĺ ɓáy, ī-lō tᵼnā-ī. La
ɔࢲjᵼ mangue n'est pas encore mûre, ne lancez
V montrer. Ngōn ɔࢲjᵼ-m̄ lò ń tàn tḭ̄ tà pas (les cailloux).
gúsᵼ kùtᵼ ní. L'enfant m'a montré là où il ɔࢲƖ
a perdu l'argent. m-ɔࢳjᵼ, ɔࢳjᵼ, ɔࢲjᵼ, j-ɔࢲjᵼ, ɔࢳjᵼ- VI être de couleur brun clair, avoir le
teint clair. Bāyā g ̄ ɔࢲƖ-n̄ sḛ́y, ndùl-n̄ tīt ̄
ī, ɔࢲjᵼ-n̄ - j'ai montré, tu as montré, il a Sàᶉ̄ g ̄ àlé. Les Gbaya sont un peu clairs,
montré, nous avons montré, vous avez pas si noirs comme les Sars.
montré, ils ont montré. ɔࢲƖ
Expr: ɔࢲjᵼ ᶉɔ̄-ǹ - se vanter. Bɔࢲb ̄ ngōn ɔࢲjᵼ VT essuyer. ɔ̄l dɔࢲ tábᵼl ād ̄ -m̄. Essuie la
ᶉɔ̄-ǹ ngá̰y kᵼ ngōn-ǹ. Le père de l'enfant surface de la table pour moi.
se vantait beaucoup de son fils. ɔ̄n-k ̄ ᶉā
Expr: ɔࢲjᵼ nò̰ [dèē] - féliciter. Dḭ̀ yá̰ ɔࢲjᵼ nò̰ N bouton sur le visage, acné. Kɔ̄n-k ̄ ᶉā ì
ngé-ndɔࢲr̄ g ̄ . La femme félicite les mò̰y yē màndᵼ g ̄ kᵼ bàsá g ̄ . L'acné est
travailleurs. une maladie des jeunes filles et jeunes
V expliquer. M-ā m-ɔࢲjᵼ-ī kùm kᵼ tà hommes.
nàsár-á. Je vais t'expliquer en français. ɔࢲr
VT mesurer. ɔࢳjᵼ kór̀ kèm kèē-é ād ̄ -m̄. V tirer. M-ɔࢳr kᵼlā bòlò. Je tire la corde
Mesure les sésames dans le van pour dans le puits.
moi. Expr: ɔࢲr gòng - clôturer.
ɔࢲj ̄ Expr: ɔࢲr kùm [dèē] - étonner [qqn].
VT conseiller. ɔࢳjᵼ ngōn-í ād ̄ ḭ̀ yà̰ hál-ǹ Kújᵼ yē-í ɔࢲr kùm-ḿ ngá̰y! Ta maison
kɔ̄ɔࢳ. Conseillez votre fils à changer sa m'étonne!
conduite. m-ɔ̄j ̄ , ɔ̄j ̄ , ɔࢲj ̄ , j-ɔࢲj ̄ -ī, ɔ̄j ̄ -ī, j- ɔࢲᶉ
ɔࢲj ̄ -n̄ - je conseille, tu conseilles, il VI être fatigué. m̄-rā kᵼlà ngá̰y àd ̄ m̄-
conseille, nous conseillons, vous
tò m-ɔࢳᶉ.̀ J'ai beaucoup travaillé et
maintenant je suis fatigué.

153
Sar - Français

ɔࢲr̄ mange beaucoup d'oeufs va bégayer.


VT enlever, faire sortir. M-ɔ̄r kèm bìr̄ - VT faire tomber, verser. M-āw ì k ̄ kòtō
í, m̄-ɓōkᵼ kùm màn̄ tᵼ. Je la fais sortir māt ̄ kᵼ nél̀ ɔࢲr̄ nàng tᵼ. Je suis allé pour
du mortier, et je la mets dans l'eau. Ngōn ramasser le néré que le vent a fait tomber
ɔࢲr̄ tà gàĺ. L'enfant a enlevé la capsule de par terre.
la bouteille. V conter (une histoire). ɔࢲr̄ súū. Il a
Expr: ɔࢲr̄ ì nàj ̄ - bavarder, parler. J-ɔࢲr̄ ì conté une histoire.
nàj ̄ ngè-nà̰ā̰ yā-jí. Nous avons parlé ɔࢲsᵼ
d'affaires familiales.
V piquer. Kɔ̄n ɔࢲsᵼ njà-ḿ ndɔࢲr̄-ɔࢳ. Une
Expr: ɔࢲr̄ ndò̰ [dèē] - faire des blessures
sur la langue de [qqn]. Ré ā ísá ɓɔ̄ĺ ngá̰y épine m'a piqué au pied dans le champ.
à ɔࢲr̄ ndò̰-í. Si tu manges beaucoup du Expr: ɔࢲsᵼ [dèē] róbo - mettre [qqn] en
fruit de cet arbre, ça va te blesser la route. M-ɔࢳs-ī róbᵼ-ó. Je te mets en route
langue. VT se coincer, taper. M-ɔࢳsᵼ dɔࢲ-ḿ kàdᵼ
Expr: ɔࢲr̄ dɔࢲ [yá̰] - prendre un peu de
bɔࢲr tᵼ. Je me suis coincé la tête contre le
[qqc]. Ré ndɔࢲr̄ kō à ā ɔ̄r dɔࢲ-ǹ sḛ́y kàd ̄
àd ̄ ngāᶉ̀. Si tu cultives du mil tu vas mur.
prendre un peu pour donner au chef. VI être fort (le soleil). Kàdàá ní mbàng
Expr: ɔࢲr̄ kùm - être étonnant, ɔࢲsᵼ ngá̰y àd ̄ m-ā m-āw lò tᵼ àlé. A midi,
incroyable. ìngà gúsᵼ kᵼ ɔࢲr̄ kùm ngá̰y. Il comme le soleil tape dur, je ne suis pas
a trouvé une quantité étonnante d'argent. sorti.
Expr: ɔࢲr̄ kùm [nàj ̄ ] - traduire [une VT demander, (paiement d'une dette),
parole]. Nàj ̄ ní ì kᵼ tà nàsárà àd ̄ ɔ̄r réclamer. M-ād ̄ -ǹ gúsᵼ ɓú-jōó, bà m-
kùm-ǹ ād ̄ m-ō. La parole est en ɔࢳsᵼ-ǹ k ̄ rā sétᵼ. Je lui ai prêté 1000 CFA,
français, donc traduis-la pour que mais je l'ai lui réclamé en vain.
j'écoute. VT préparer (les boulettes). M-āw
Expr: ɔࢲr̄ kùm [dèē] - faire distinction. ndōgō kānj ̄ wúdᵼ tᵼ kàd ̄ m-ɔࢳsᵼ-ň
Métᵼr ɔࢲr̄ kùm dèē àlé. Le maître ne fait kàndà. Je vais acheter de poisson
pas distinctions (entre les élèves). "wude" pour préparer les boulettes.
Expr: ɔࢲr̄ nò̰ [dèē] - guider [qqn]. M-ɔ̄r VT accuser (qqn de faire qqc). Màd ̄ -
nò̰ mbā g ̄ m-āw sè-dᵼ súk ̄ -ú. Je guide ɓē-ḿ ɔࢲsᵼ-m̄ ɓògᵼ k ̄ njá yē-ǹ. Mon voisin
les étranger et je les amène au marché. m'a accusé de voler son poulet.
Expr: ɔࢲr̄ ɓɔࢳl - produire des épis (une VT faire (une danse). ɔࢲsᵼ-n̄ ndām àw̄-ň
plante). Gɔࢲy-dɔࢲ kᵼ ndɔࢲr̄ kᵼ kàt ̄ -á ɔࢲr̄ ɓɔࢳl tà ngāᶉ̀ tᵼ kàd ̄ ìndā gúsᵼ nò̰-ǹ tᵼ. Il a
kᵼ bò ngá̰y. Le maïs planté avec l'engrais fait la danse en se dirigeant vers le chef
produit des très gros épis. pour qu'il lui donne de l'argent.
Expr: (jī/njà) [dèē] ɔࢲr̄ lámbā - [qqn] VT déterrer (arachides, pois de terre).
avoir des ampoules sur (les ɔࢳsᵼ wúƖ yē-í àĺ ɓáy à? N'as-tu pas déterré
mains/pieds/etc.]. m̄-ndēr bòlò máᶉày tes pois de terre?
àd ̄ jī-ḿ ɔࢲr̄ lámbā. Je creusais un trou à VT rassembler, pousser ensemble. ɔࢳsᵼ
telle point que j'ai des ampoules sur la
main. hòr gír wúƖ tᵼ àd ̄ ndīr. Rassemble le
Expr: ɔࢲr̄ tà mà̰ý - bégayer. Ngōn kᵼ à feu sous les pois de terre pour qu'ils
cuisse.
ìsà kà ngá̰y à ɔࢲr̄ tà mà̰ý. Un enfant qui

154
Sar - Français

VT ouvrir (parapluie). pá-tā


VT allumer (torche). AV d'abord. m̄-gḛ̀y kàā ndò̰ pá-tā m̄-
ɔࢲs ̄ tél̀. Je vais aller à la pêche d'abord avant
VT arranger. ɔࢲs ̄ màktūb ̄ dɔࢲ nà̰ā̰ tᵼ. Il de revenir.
arrange les livres l'un sur autre. pàjā
VT contracter (le corps). ɔ̄s ̄ rɔ̄-í nà̰ā̰ tᵼ N serviteur du chef. Ngāᶉ̀ ìlà pàjā gō-dᵼ
bà ún yá̰ nò. Contracte-toi (avec force) tᵼ yā rā sàrìyà tā. Le chef envoya un
et prends cette chose. serviteur les chercher afin de faire le
ɔࢲtᵼ jugement.
V partir, quitter. ī-tèē k ̄ ndágá làā ād ̄ pàl
m-ɔࢳtᵼ m-āw ndɔࢲr̄-ɔࢳ. Sors de là que j'aille NIN un grand (de certains animaux). pàl
au champ. ɔࢳtᵼ āw bà ī-tél̀ láw. Pars, mais màdᵼ, pàl hìᶉ un grand cynocéphale, un
reviens vite. grand cobra
ɔࢲt ̄ pàlī [pàlī, pàlíì]
V arriver. Kṵ́ -ḿ ɔࢲt ̄ tàgᵼ-ɓèē. Ma mère N le paludisme. Pàlī tɔ̄l ngán kᵼ dūú g ̄
est arrivée hier. ngá̰y Sádᵼ tᵼ. Le paludisme tue beaucoup
ɔࢲw̄ d'enfants au Tchad.
VT chauffer la base d'un arbre. M-ɔ̄w pàngàsóò (Arabe)
kāg ̄ kàd ̄ m-ḭ́ yá̰ lò kàd ̄ kō yā-ḿ tɔࢲgᵼ-ň. N beignet. Ngán g ̄ gḛ̀y-n̄ pàngàsóò
Je brûle la base de l'arbre pour laisser de màn̄ mápà. Les enfants aiment les
place pour que mon mil se développe. beignets plus que le pain.
ɔࢲy pàpáỳ
N papaye (on dit aussi pàypáỳ). Dèē
VT ramasser. ɔࢲy wúƖ-dùm ɓōkᵼ kèm
kᵼrēý g ̄ à ìsà-n̄ pàpáỳ à à tōm-n̄.
ngɔࢲng-ɔࢳ. Il a ramassé les arachides et les
a versées dans le sac. Certaines personnes, s'ils mangent la
papaye ils vomissent.
V balayer. M-ād ̄ -ǹ gúsᵼ kùtᵼ-jōó kàd ̄
ɔࢲy-ň kèm-ndòg ̄ yā-ḿ. Je lui ai donné 25 pàpᵼᶉà
CFA pour qu'elle balaie ma concession. VT bousculer qqn (pour prendre qqc).
ɔࢲӯ Pàpᵼᶉà-m̄ dɔࢲ gúsᵼ yā-ḿ tᵼ. Il m'a
V être lourd. Kāg ̄ ń-tòō ɔࢲӯ ngá̰y, ngōn bousculé pour prendre mon argent.
kᵼ dūú àsᵼ kòtō àlé. Ce bois est trop VT tâtonner.
lourd, un petit enfant ne peut pas le VT essayer de faire qqc sans bien
porter. savoir. M-gèᶉ̄ kòjō ndòg ̄ àĺ bà m̄-
VT être trop lourd pour. Kāg ̄ ń-tòō dá pàpᵼᶉà ì mbéē. Je ne sais pas tresser le
ɔࢲӯ-m̄ ngá̰y. Ce bois est trop lourd pour secko mais je l'essaye seulement.
moi. pár-pàr
pā [pāā] N rideau en brindille ou bambou. Pár-
N chanson, chant. Pā ń m-ō ɓōó-làā pàr ɔࢲg ̄ yíƖ kùdᵼ kújᵼ-ú àlé. Le rideau en
ràdyō tᵼ nèƖ-m̄ ngá̰y. Cette chanson que brindille n'empêche pas les moustiques
je viens d'écouter sur la radio me plaît d'entrer dans la maison.
beaucoup.

155
Sar - Français

párdà (Arabe) pōmbē (Français)


N pagne. Dḭ̀ yá̰ nàsár̀ g ̄ gèᶉ̄ -n̄ dò̰ō̰ VT pulvériser. ī-pōmbē kūb ̄ yā-í àlé à
párdà àlé. Les femmes européennes ne kùᶉ̄ g ̄ à ìsà-n̄ màlàng. Si tu ne
savent pas attacher les pagnes. pulvérises ton coton alors les insectes
párkᵼ vont tous manger.
V pomper. Kòō tèē njà bìlō yā-ḿ tᵼ àd ̄
N parc auto. Kàmyō̰ kᵼ kàw̄ Njàménà
m̄-pōmbē tá m-āw gō-í tᵼ. L'air est sorti
tᵼ g ̄ ndà-n̄ párkᵼ tᵼ nò̰ó̰. Les camions
de la roue de mon vélo et donc je la
qui vont à N'djaména restent dans le parc
pompe avant de te suivre.
auto.
pópóò
páàs (Sango)
N esp. d'oiseau (Bagadais casqué) (ou
N souffrance. ā ī-rā kᵼlà àlé à ā ō páàs. bien yèƖ-kɔࢲd ̄ ). Dèē ìsà pópóò àlé, ísà à
Si tu ne travailles pas tu vas voir la dɔࢲ-í à tōr-ī. On ne mange pas l'oiseau
souffrance. "popo", si tu le manges ta tête va te faire
pétᵼ (Français) mal.
N fête. pòᶉīpò
pètról̀ N chose sans valeur. ì pòᶉīpò dèē, ī-lō
N pétrole; essence. áywāá, pée kòō nàj ̄ kᵼ tà-ǹ tᵼ. Il est une personne
péetròĺ , kó̰ dḭ̀ yá̰ à ndōgō ngōn màndᵼ sans valeur, il ne faut écouter les paroles
à ùn bó̰ò̰, yìb ̄ lámbā yìb ̄ lámbā. Oui, (qui sortent) de sa bouche. ī-lō kɔࢲr̄ nàj ̄
pee-pétrole, une femme l'achète, une fille kᵼ pòᶉīpò ɓē ngāᶉ̀ tᵼ. Il ne faut pas dire
le prend en bon, le huile de la lampe, le des bêtises chez le chef.
huile de la lampe (chanson des vendeurs pósᵼ (Français)
de pétrole).
N poche. Gír pósᵼ ì kᵼ wōy. Ma poche
pír̀ (Français)
N chose pure, authentique. ɔࢲr̄ ì pír̀ tà est vide.
Sàᶉ̄ . Il parle le vrai Sar. pòtᵼpótᵼ (Sango)
pír̀ (Sango) N boue. Pòtᵼpótᵼ ì ngá̰y róbᵼ-ó. Il y a
AV vêtement de deuil. Kūb ̄ kᵼ ndùl ń à beaucoup de boue sur la route.
ò̰ō̰ nò̰ó̰ ì pír̀ yò ngà-ǹ. L'habit noir pɔࢲndɔࢲ (Sango)
qu'elle porte là est le vêtement de deuil N plantain, banane plantain. Pɔࢲndɔࢲ ì
pour son mari. bànáǹ kᵼ à ndīr-n̄ pá-tā à ìsà-n̄ ɓáy. Le
Expr: ɔࢲr̄ pír̀ - finir de porter le vêtement plantain est une banane qu'on cuit avant
de deuil. de manger.
pᵼníì [pᵼnī, pᵼníì] pùu
N pneu, la roue. Dèē kᵼrēý g ̄ à ìnā-n̄ ID vite; avec force (monter, pousser,
pᵼníì tà bòlò-màn̄ tᵼ. Certaines etc: descr. de ḭ̀ ). ì ngōn kᵼ m-ójᵼ-ǹ ì k ̄
personnes mettent des pneus devant les tàgᵼ-ɓèē ɓáy ǹ ḭ̀ pùu pùu nò̰ó̰. L'enfant
puits. que j'ai engendré tout juste hier a grandi
pōl-pól trop vite comme ça (un père parlant de
VI être vide. Lò-sɔࢲƖ -í súk ̄ kᵼ bò pōl- son enfant).
pól. Le soir le grand marché est
complètement vide (de gens).

156
Sar - Français

pùu reste-là." Kāg ̄ ń rà kàdᵼ kújᵼ yā-ḿ tᵼ


AV ample (vêtement). ò̰ō̰ kūb ̄ kᵼ tò àā kᵼ mbī ngá̰y. L'arbre qui est à côté de
pùu bèē. Il porte un vêtement très ample. cette maison a beaucoup de feuilles.
pùkᵼ-pùkᵼ rā [rāā]
ID en montant (liquide qui bouillit): VT faire, construire, fabriquer. ā ī-rā-ň ì
descr. de húƖ. rí? Qu'est-ce que tu en fais? āw ní ī-rā ì
rí? Tu es parti quoi faire? m̄-gèᶉ̄ rā yá̰ g ̄
púkᵼtū ngá̰y, bà m̄-gèᶉ̄ kòjō ndòg ̄ àlé. Je sais
VT remuer. ī-púkᵼtū gír kàsᵼ ād ̄ -m̄ tᵼ. faire beaucoup de choses, mais ne sais
Remue la boisson pour moi, s'il te plaît. pas tresser le secko.
pùm-pùm Expr: rā kᵼ [dèē] - aider [qqn]. Kàd ̄ ī-
ID bien (gonflé: descr. de tíī). rā sè-ḿ ād ̄ m̄-rā-ń kᵼlà yā-ḿ làā. Que
pùs-púsᵼ (Français) tu m'aides à faire quelque chose (litt.
N pousse-pousse, voiture à bras. M-ún mon travail).
sák ̄ kō kèm pùs-púsᵼ tᵼ m-āw-ň súk ̄ -ú. Expr: rā kᵼlà - travailler. M-ɔ̄r kòō
J'ai pris le sac de céréale dans le pousse- ndɔ̄-ḿ jōó sḛ́y, m-ā m̄-rā kᵼlà ɓáy. Je
pousse et je l'ai apporté au marché. vais prendre deux jours de repos, puis je
púsᵼ (Français) me remettrai au travail.
Expr: rā ᶉɔ̄-nèƖ - être content; célébrer.
N pousse-pousse.
ngōn kᵼ rā ᶉɔ̄-nèƖ bɔࢲb ̄ -ǹ kᵼ tél̀ mbā tᵼ -
Expr: púsᵼ màn̄g - charrette.
un enfant content du retour de voyage de
púsᵼ-màn̄g son père.
N charrette. Bᵼᶉà-kɔࢲsᵼ Expr: (yá̰à̰) rā [dèē] - [qqc] passer à
[qqn], arriver à [qqn]. Tá ɓèt ̄ rèē ìngè-
kᵼ ngà yá̰ g ̄ à ndōgō-n̄
ǹ, dᵼjè-ǹ: "ì rí ǹ rā-ī á ā ī-nṵ̄ bèē?"
púsᵼ-màn̄g. Les grands
Alors un singe qui passait par là la trouva
cultivateurs riches
et lui demanda: "Qu'est-ce qui t'arrive
achètent des charrettes.
que tu pleures ainsi?"
pùtᵼ-pùtᵼ Expr: rā gír̀ [yá̰à̰] - remuer [qqc]. Dḭ̀ yá̰
ID un peu (blanc, rouge, noir) (descr. de rā gír tá̰à̰ kàd ̄ kàt ̄ ùdᵼ kūtᵼ. La femme
ndà, kᵼrē, ndùl). Mbà kᵼ kùr sáỳ kūtᵼ remue la sauce pour que le sel dissolve.
ndà pùtᵼ-pùtᵼ. Le lait qu'on a versé du Expr: à [rā yá̰à̰] - chercher à [faire qqc].
thé est blanchâtre. Expr: rā rɔ̄-ǹ - développer. Bēᶉ-ngàm̄ ì
gɔࢲjᵼ kᵼ rā rɔ̄-ǹ láw ngá̰y. Le "berngam"
pùtᵼrù
est un sorgho qui développe très vite.
AV épais (liquide). Tá̰ tò pùtᵼrù. La Expr: [yá̰à̰] rā yá̰ - [qqc] arriver, se
sauce est épaisse. passer. ɓáā, ì rí ǹ rā yá̰ tā? Hélas,
AV lourdement. Nj ̄ rā pùtᵼrù pùtᵼr ù. Il qu'est-ce qui arrive maintenant?
marche lourdement. VT réparer. Ngè-kùn-kàmyō̰ nì-n̄ kᵼ
rà [rà] bàtàkúmbá ndì à rā-n̄ kàmyō̰ kᵼ òy. Le
VI être, rester (debout). Dɔࢲgᵼm̄ ìdà Súū: chauffeur et l'apprenti-chauffeur sont en
"Ngɔࢲng ì jī-í tᵼ ní, ī-rà làā." Le lièvre train de réparer le camion qui est en
dit à Sou: "Puisque tu as le sac en main, panne.

157
Sar - Français

VT attaquer, déranger (une maladie). rájᵼ-rájᵼ


Kùm-tūr rā-ī à ā ī-rā lápíyà màd-í àlé.
ID complètement (écraser: descr. de ᶉéj ̄ ,
Si la conjonctivite t'attaque alors tu ne
salues pas ton ami. ìd ̄ ). ɔࢳsᵼ ndíī àd ̄ ìd ̄ rájᵼ-rájᵼ. Pile le
Expr: ɓō/kᵼndā rā [dèē] - [qqn] avoir condiment "ndii" pour qu'il soit
complètement écrasé.
faim/soif. ɓō rā-dᵼ ngá̰y. Ils avaient
ᶉák ̄
faim.
Expr: kɔࢲᶉ rā [dèē] - [qqn] être fatigué. VT attacher. M-ā m̄-sā kᵼlā kàd ̄ m̄-
Kɔࢲᶉ rā-m̄ ngá̰y, m̄-tò nàng tᵼ sḛ́y. Je ᶉák ̄ -ň gāᶉ kújᵼ. Je vais chercher de la
suis très fatigué, je m'étends un peu. corde pour attacher le toit avec.
VT arranger (en attachant). M-ᶉák ̄ t ̄ ᶉá
rá [rá]
yā-ḿ. J'arrange mon lit (en le réparant
INT où. Dṵ̀ -ī ì rá? Où as-tu été mordu?
avec la corde).
āw ì k ̄ rá? Vers où vas-tu?
ràaa ᶉák ̄
VI être rugueux, avoir des aspérités.
ID sans bouger (rester: descr. de sùm̄).
Gìdᵼ màᶉ ᶉák ̄ . Le dos du crocodile est
ràdyóò (Français)
rugueux.
N radio. Ràdyō "lòtī kɔ̄" ì ràdyō kᵼ à
N barbelure; dent (sagaie).
ndóƖ dèē g ̄ . La radio "Lotiko" (radio de
Sarh) est la radio qui réveille les gens.
ᶉàng
N lit fabriqué avec des gros bois. ᶉàng ì
Expr: tɔ̄l ràdyóò - éteindre la radio. ī-tɔ̄l
ràdyóò nà ɓāᶉ ngá̰y. éteigne la radio, le t ̄ ᶉá kᵼ dèē g ̄ à ndàƖ-n̄-nèé ndágá. Le lit
volume est trop fort. en bois est un lit que les gens utilisent
Expr: ìndā ràdyóò - allumer la radio. pour se reposer dehors.
īndā ràdyō ād ̄ m̄-ō-ň nàj ̄ . Allume la ràng
radio pour que j'écoute les nouvelles. VI être différent. āw ràng Va ailleurs.
ᶉàgᵼ ràtàtà-ràtàtà
ID "pan-pan", bruit de qqc. qui éclate
N sorte de natte. Dḭ̀ yá̰ nàjᵼ kō kèm
(descr. de ndɔࢳb ̄ ). Kúl kḭ̄ yā̰ ndɔࢳb ̄
ᶉàgᵼ-á. La femme a versé le mil sur la ràtàtà-ràtàtà. Le charbon de l'arbre de
natte. karité éclate "pan-pan".
ᶉàgᵼjà ràw̄
AV sans force. Mò̰y tél ndì ᶉàgᵼjà. Le V présenter, faire connaître. M-āw ràw̄
ndò-ó. Je vais conduire les initiés pour
malade est resté sans force.
les présenter (dans les villages).
ràjᵼ VI se faire connaître. Ndò g ̄ àw̄-n̄ ràw̄-
VT aider, rendre service. Gúrsᵼ yā-ḿ á. Les nouveaux initiés vont se faire
àsᵼ àlé bà ī-ràjᵼ-m̄ k ̄ nò̰-í tᵼ. Mon argent connaître.
VT annoncer la vente de. Ràw̄ màn̄ yē-
ne suffit pas, aide-moi s'il t plaît (en me
ǹ. Il annonce qu'il met son boeuf en
faisant un rabais).
vente.
N aide. ād ̄ ígà kèm-í dɔࢲ ràjᵼ yā-ǹ tᵼ.
ᶉāy
Souviens-toi de son aide (qu'il t'a donné). N prostitution, vagabondage sexuel.
Dḭ̀ yá̰ kᵼ à rā ᶉāy à ngōm ngōn àlé. La
femme qui fait le vagabondage sexuel

158
Sar - Français

n'élève pas un enfant. ᶉēńg


V faire la prostitution. jóò Sàr̄ -á dèē VI être mince ou petit au milieu.
ᶉāy àlé Avant les gens ne faisaient pas la Ngànjᵼ-ǹ bò ngá̰y bà ɓōd ̄ -ǹ ᶉēńg. Sa
prostitution à Sarh.
poitrine est très grande mais sa hanche
rà̰a̰ est petite.
ID forte, beaucoup (sentir): descr. de òtᵼ. ᶉéǹg
Gír̀ g ̄ jā òtᵼ rà̰a̰. Le derrière de la civette N filet. ᶉéǹg g ̄ yā-ḿ kíd ̄ -n̄ ngá̰y àsᵼ
sent très fort. kùwà kèsèng àlé. Mon filet est trop petit
ré [ré] pour prendre les capitaines.
CNJ quand. Ré m̄-ndò̰ kānj ̄ pá-tā, m- ᶉēngrē
āw ɓáy. Quand j'aurai pêché à nouveau, VI être mince, devenir mince. Dèē-kᵼ-
je repartirai. Ré m̄-tᵼgā yá̰-ndóō yā-ḿ ní
dḭ̀ yá̰ kᵼ ᶉēngrē màdᵼ àlé. Une femme
m-ā m̄-sā kᵼlà Njàménà tᵼ. Quand je mince n'est pas jolie.
finis mes études, je vais chercher le
ᶉèt ̄
travail a N'Djaména.
VT faire (certains rites). à ᶉèt ̄ -n̄ ɓès ̄ dɔࢲ
CNJ si. Ré ī-tógó jī-í àĺ ànī ā íngá
mò̰y. Si tu ne laves pas les mains tu vas ngōn kᵼ kɔ̄ᶉ rā-ǹ tᵼ. Ils font le rite "besi"
devenir malade. pour (guérir) l'enfant fou.
VT faire (l'huile pour les rites).
rèē
V venir. Bà ī-rèē ì bà̰ý? Mais pourquoi ᶉét ̄
viens-tu? Ngán làkɔࢳl ̀ g ̄ rèē-n̄ kɔ̄ɔࢳ. Les VI s'enlever (la peau). Màn̄ kᵼ tᵼngā tɔ̄
enfants de l'école sont déjà arrivés. Kṵ́ - jī-ǹ tᵼ àd ̄ jī-ǹ ᶉét ̄ . L'eau chaude l'a
ḿ rèē tàgᵼ-ɓèē. Ma mère est arrivée hier. brûlé et (la peau de) sa main s'est
Expr: rèē kᵼ [yá̰à̰] - apporter [qqc]. enlevée.
Tāmjīḿ, lò ᶉìsᵼ tìl ngá̰y, ī-rèē kᵼ lámbá. VT enlever (les plumes), déplumer.
Tamjim, il fait une nuit noire, apporte īndā màn̄ hòr-ó ād ̄ -m̄ ᶉét ̄ -ň bḭ̀ ḭ̄ ndābᵼ.
une lampe. Mets de l'eau sur le feu pour que je
VN arrivée. tà rèē-ḿ, tà rèē-í, tà rèē-ǹ, déplume le canard avec.
tà rèē-jí, tà rèē-sí, tà rèē-dᵼ - sur mon rḛ̀ ý
arrivée, sur ton arrivée, sur son arrivée, N bile. Ré gèᶉ̄ tɔࢳr̄ k ̄ njá àlé àd ̄ rḛ̀ý-ǹ tɔ̄
sur notre arrivée, sur votre arrivée, sur kūtᵼ ɓá-à dā̰-ǹ à àt ̄ . Si tu ne connais
leur arrivée. pas dépecer le poulet de sorte que sa bile
coule dehors alors sa chaire sera amère.
ᶉèjᵼ
ᶉḛ̄y
AV être aplati, écrasé. Kɔࢳn-ǹ là ᶉèjᵼ. N esp. de plante [Tephrosia
Son nez est large et écrasé.
bracteolata]. ᶉḛ̄y ì mṵ̀ kᵼ nèƖ
ᶉéj ̄
bḭ̄ yā̰ g ̄ ngá̰y bà kᵼ ndān
VT écraser. Púsᵼ ᶉéj ̄ njà-ǹ rájᵼ-rájᵼ.
ngōn ìsà à à ɔࢲr̄ ngōn. Le
La charrette lui a broyé complètement le "reyn" est une plante que
pied. les chèvres aiment beaucoup
VI s'écraser; être écrasé. Ré mbàƖ òsō mais si une (chèvre) enceinte la mange
dɔࢲ jī-í tᵼ à jī-í à ᶉéj ̄ . Si une pierre tombe alors elle va avorter.
sur ton doigt alors ton doigt sera écrasé.

159
Sar - Français

rì [rìì] ᶉìgᵼjī [ᶉìgᵼjī, ᶉìgᵼjíì]


VI avoir le ventre gonflé. m̄-rì ngá̰y bà
N injustice (origine inconnue). Rā ᶉìgᵼjī
m-ᵼsà-ň ì mbéè. J'ai (le ventre) gonflé,
dɔࢲ-dᵼ tᵼ. Il a été injuste à leur égard.
mais je mange quand même.
VT faire gonfler le ventre de. Mᵼnjò rì- ᶉìkᵼ-ᶉìkᵼ
m̄ = Mᵼnjò rì kèm-ḿ. Les haricots m'ont ID beaucoup (trembler: descr. de ndèbᵼ).
fait gonfler le ventre. Rɔ̄ ngōn tōr-ǹ àd ̄ tò à ndèbᵼ ᶉìkᵼ-ᶉìkᵼ
ᶉī [ᶉīī] kújᵼ nò. L'enfant est malade et il se
NIN nom. ᶉī-í nà ì ná̰ā̰? ᶉī-ḿ nà ì couche en tremblant beaucoup dans la
Kònstá̰à̰. Comment tu t'appelles? Je maison.
m'appelle Constant. ID beaucoup (sursauter: descr. de jᵼngà).
rí [rí] ᶉìmmm
INT que, quoi. ītō ì rí? Qu'est-ce que tu ID sans valeur; sans signification. ɔࢲr̄
portes? Ngō-kó̰-í à rā ì rí ǹ ìngà-ň gúsᵼ nàj ̄ ᶉìmmm - parler pour rien dire. ìsà
àsᵼ bèē. C'est quoi que ton frère a fait yá̰ ᶉìmmm ᶉìmmm tīt ̄ kᵼ kɔ̄ᶉ rā-ǹ. Il
pour trouver autant d'argent? mange des choses sans valeur comme s'il
INT quel, quelle. ī-rèē Njàménà ì ɓāl rí était fou.
tᵼ. Tu es arrivé à N'Djaména en quelle rísá
année? N esp. de plante [Leptodania hastata].
ᶉìī Rísá ì mṵ̀ kᵼ ā ī-rā màn̄-ǹ kɔࢳn-í tᵼ à à
V écraser. úr átᵼsō ngá̰y. Le "risa" est une plante
VT presser, piler en tournant. que si tu mets sa sève dans ton nez alors
VT opprimer; faire pression sur. ī-ᶉìī nò̰ tu vas éternuer beaucoup.
ngōn ń tág ̄ nò̰ó̰. Fais pression sur le
front enflé de cet enfant. rìsᵼ [ɗìsᵼ,rìsᵼ,ɗìs,rì]
rīg ̄ VI descendre. Rìsᵼ nàng tᵼ, ùn gō njà-
N s'éclaircir, perdre les matières en ǹ. Il descendit à terre et suivit ses traces.
suspension (un liquide). Màn̄ yē-í Ngōn, ī-rìsᵼ dɔࢲ kāg ̄ tᵼ nà ōsō. Petit,
kùsúᶉū ngá̰y, īndā àd ̄ rīg ̄ sḛ́y. Ton eau descends de cet arbre ou tu vas tomber.
est boueuse, pose-la par terre pour qu'elle Ngōn rìsᵼ dɔࢲ kāg ̄ tᵼ. L'enfant est
s'éclaircisse.
descendu de l'arbre.
rígᵼ Expr: ᶉìsᵼ tìl - être sombre, devenir
N échelle. m̄-sā rígᵼ kàd ̄ m-āl-ň dɔࢲ- sombre. Lò ᶉìsᵼ tìl ngá̰y, màn̄ ìƖ. Il fait
kújᵼ tᵼ. Je cherche une échelle pour sombre et nuageux.
monter sur le toit. rìs ̄
ᶉìgᵼjì V pendre, pencher.
AV immobile, fixe, tranquille. Màn̄ tò VI être orienté vers le bas, descendre. Lī
rìs ̄ màn̄-á. Le serpent descend vers
ᶉìgᵼjì ī-lō kùdᵼ kūtᵼ. L'eau est tranquille,
l'eau.
il ne faut pas entrer. VI être pendant. Mbà-ǹ rìs ̄ mbìrìng.
Elle a les seins pendants.

160
Sar - Français

ᶉìtè est un arbre dont le fagot brûle bien; les


VT glisser, glisser avec (qqn.). Lò ᶉìtè- gens ne mangent pas son fruit.
m̄ ād ̄ m- ̄ sō bɔࢲr-ɔࢳ. J'ai glissé et je suis r ̄ nā
tombé dans la boue. N parabole, parole figurative. ā ɔ̄r nàj ̄
rḭ̀ yà̰ kᵼ r ̄ nā-á à dèē à gèᶉ̄ kùm-ǹ àlé. Si tu
N partie d'une rivière où se produit un parles en paraboles alors les gens ne vont
courant intense. Tò bò̰ sè-jí dɔࢲ rḭ̀ yà̰ màn̄ pas comprendre le sens.
tᵼ. Nous avons chaviré en pirogue dans la rᵼngá̰y-tᵼ
partie du fleuve avec un courant fort.
INT quand. āw Kūmrāá ì rᵼngá̰y-tᵼ?
rḭ̀ yà̰
Quand vas-tu partir? ā ī-rèē rᵼngá̰y-tᵼ?
N parcelle ou bande du champ (qui
Quand vas-tu venir?
montre le progrès du travail). ɓōó-làā jᵼ-
r ̄ ngō
ndɔࢲr̄ rḭ̀ yà̰ kóg ̄ ḿ ɓá-à màn̄ èdᵼ kɔ̄ɔࢳ.
N gourdin, bâton gros et court. ún r ̄ ngō
Aujourd'hui nous avons labouré une
ād ̄ m-úwā jī-ḿ tᵼ, m-āw-ň wà tᵼ. Prend
parcelle et après la pluie nous a chassé.
le gourdin pour que je le prenne, je vais
ᶉḭ̄ yā̰ en brousse avec.
VT déchirer. Kɔ̄n ᶉḭ̄ yā̰ kūb ̄ yā-ḿ róbᵼ- r ̄ ngō
ó. Une épine a déchiré ma chemise en VT tourner autour de. Njáᶉ̄ k ̄ ngā yā-ḿ
route.
r ̄ ngō tà kūl-ǹ tᵼ. Ma hache tourne au
ᶉḭ́ yā̰ tour de son manche.
VT déchirer, arracher (plus. choses) VT faire tourner.
(fréq. de ᶉḭ̄ yā̰). ì rí ǹ rḭ́ yā̰ njālā yē-í bèē?
C'est quoi qui a déchiré ton pantalon (en rᵼngō
plusieurs endroits) comme ça? VI faire plus. tours, tourner (plus. fois)
ᶉ ̄ bā (fréq. de r ̄ ngō). ā ī-rᵼngō gìdᵼ kújᵼ yā-ḿ
N esp. de petite courgette. Lò kɔࢲr̄ kàm̄ tᵼ ā ī-sā ì rí? Tu as fait plusieurs tours
mbī ᶉ ̄ bā kᵼ mbī kār-á tōr ngá̰y. Les autour de ma maison, c'est quoi que tu
feuilles de la courge et de la calebasse cherches?
sont très difficiles à distinguer. rᵼngɔࢲy
ᶉ ̄ mbē AV de petite taille. Kádᵼ kᵼ gīnd ̄
N esp. d'arbuste
[Combretum collinum]. rᵼngɔࢲy ń-tòō ì gúsᵼ kónóng? Cette canne
ᶉ ̄ mbē ì kámbᵼ kᵼ dḭ̀ yá̰ à sucre de petite taille là est a combien
g ̄ à sā-n̄ kàd ̄ ndò bà̰yà̰ g ̄ tò-n̄- d'argent?
nèé. Le Combretum collinum est un rᵼsá
arbuste que les femmes cherchent pour N esp. de plante volubile [Leptadenia
que les filles de l'initiation se couchent hastata]. Ré úr màn̄ rᵼsá kɔࢳn-í tᵼ bè-ré
dessus.
úr átᵼsō àĺ ɓá-à kᵼmā ùwà ndíl-í. Si te
ᶉ ̄ mbē mets l'eau de la plante "risa" dans ton nez
N esp. d'arbre [Combretum collinum]. et si tu n'éternues pas alors un sorcier a
ᶉ ̄ mbē ì kāg ̄ kᵼ kīᶉ-ǹ ò̰ hòr ngá̰y; dèē à attrapé ton âme.
ìsà kàn̄-ǹ àlé. Le Combretum collinum

161
Sar - Français

ᶉᵼtō dans ton anus pour que tu puisses


déféquer.
VT carboniser, calciner. ā ī-ndīr yá̰à̰
bè-ré ā ī-ndì tà tᵼ àlé ànī à ᶉᵼtō. Si tu
ròn̄
VI s'immerger, entrer sous l'eau
prépares quelque chose et si tu ne la
(involontairement). Tò ròn̄ kᵼ dèē g ̄ -é
surveilles pas alors ça va carboniser.
ròo àd ̄ kᵼ ngá̰y g ̄ òy-ň. La pirogue est
AV très simple. Yá̰ kᵼ ròo ń-tòō ǹ ī-gèᶉ̄ immergée sous l'eau de sorte que
beaucoup de monde est mort.
àĺ ɓáy ní à? Une chose simple comme ça
que tu ne connais pas encore? ᶉōng
N esp. d'arbuste [Recinus comunis].
ᶉòō Kāg ̄ ᶉón̄g tò tīt ̄ kāg ̄ nàl bà nḭ̀ -tá
VI être usé, ruiné. ā ī-nj ̄ rā kᵼ njà-í ngàn̄g àlé. L'arbuste "rong" est pareil au
ngá̰y à gír sā yē-í à ᶉòō. Si tu marches bambou mais il n'est pas résistant.
beaucoup à pied alors les talons de tes ᶉón̄g
chaussures seront usés. VI être démanché, avoir de jeu. Kūl
VT ruiner, faire que (qqc) soit usé. k ̄ ngā ᶉón̄g. Le manche de la hache est
ᶉóō démanché.
VT détruire; brûler. M-ā m̄-ᶉóō kámbᵼ ròsᵼ
kɔ̄ɔࢳ kàd ̄ m̄-ndɔࢲr̄-ň. Je vais brûler les
arbustes pour que je puisse labourer. VT remplir. M- ̄ tō ròsᵼ dōb ̄ . J'en ai
rapporté un plein panier [litt: j'en ai
ᶉō-kàt ̄
apporté pour remplir le panier]. ɔࢲr̄ kūb ̄
N mauvaise humeur. ᶉō-kàt ̄ ì mò̰y yē
ngé ndān ngán g ̄ . La mauvaise humeur ngá̰y àsᵼ kàd ̄ ròsᵼ dōb ̄ mḭ́ . Il a ramassé
est une maladie des femmes enceintes. assez de mil pour remplir cinq paniers.
róbᵼ VI être plein. Ngòng yā-ḿ ròsᵼ kɔ̄ɔࢳ, m-
N chemin, route. Yá̰ kóg ̄ ḿ gē rā-m̄ ásᵼ ɓōkᵼ yá̰ kᵼ-ràng kūtᵼ àlé. Mon sac
róbᵼ-ó àlé. Rien ne m'est arrivé sur la est déjà plein, je ne peux pas mettre autre
chose dedans.
route.
ᶉób ̄ ᶉótiyō (Syn: ᶉó̰ӯ)
VT enlever les plumes, plumer. īndā
VT piler (qqc humide). Dḭ̀ yá̰ ᶉób ̄
ngàlìyà yē kɔࢲb ̄ . La femme a pilé le màn̄ hòr-ó ād ̄ m̄-ᶉótiyō ndābᵼ. Mets de
manioc frit. l'eau sur le feu pour que je plume le
ròd ̄ canard.
VI se courber, se pencher. ī-ròd ̄ ād ̄ m- VI s'enlever la peau. M- ̄ sō kᵼ bìlō-ó àd ̄
āl gìdᵼ-í tᵼ. Courbe-toi que je te monte njà-ḿ ᶉótiyō. Je suis tombé avec le vélo
sur le dos. et la peau de mon pied s'est enlevée.
rójᵼ ròtᵼ
NIN anus. Ré ā ī-sá kàn̄ dùӯ à à yèd ̄ à AV rapide, rapidement (qqc. qui se
ìɓà rójᵼ-í; à ìlà-n̄ ká̰ᶉā̰ rójᵼ-í tᵼ tā ā édᵼ déplace à terre) (avec ɔࢲtᵼ). ɔࢳtᵼ ròtᵼ āw gō
ɓáy. Si tu manges le fruit de l'arbre ngōn tᵼ ād ̄ rèē. Démarre rapidement et
Strychnos alors l'excrément sera coincé vas après l'enfant pour qu'il vienne.
dans ton anus; on va mettre du piment

162
Sar - Français

rò̰ [rò̰ò̰] àlé. Je ne suis pas en bonne santé, je ne


N décoration, ornement (on dit aussi rɔࢲ). voyage pas.
Dḭ̀ yá̰ Dùm g ̄ rā-n̄ ᶉò̰y kújᵼ ngá̰y. Les Expr: òō ᶉɔ̄-ǹ - se reposer. m̄-gḛ̀y kàd ̄
femmes arabes font beaucoup de kᵼ m-ō ᶉɔ̄-ḿ sḛ́y. Je veux me reposer un
décoration dans leurs maisons. peu.
rò̰ [rò̰ò̰] Expr: ᶉɔ̄ [dèē] tōr-ǹ - [qqn] être malade.
N esp. d'arbre ᶉɔ̄ ngōn-ḿ tōr-ǹ m-āw sè-nèé k ̄
[Terminalia esp.] (on dit làbᵼdān-á. Mon enfant est malade, je
aussi rɔࢲ). Dèē g ̄ gḛ̀y-n̄ vais l'emmener à l'hôpital.
bìr̄ ngɔࢲ màn̄ bìr̄ rò̰ tām Expr: ᶉɔ̄ [dèē] àt ̄ -ǹ - [qqn] être
ngɔࢲ nḭ̀ ndūs ̄ àlé. Les gens nerveux. Dḭ̀ yá̰ kᵼ ndān ngōn ᶉɔ̄-ǹ àt ̄ -ǹ
aiment les mortiers de bois mort ngá̰y. Une femme enceinte est très
plus que les mortiers de l'arbre nerveuse.
"ron" parce que le bois mort ne devient Expr: ᶉɔ̄ [dèē] òy - [qqn] être paralysé.
pas vermoulu. òsō dɔࢲ kḭ̄ yā̰ àd ̄ ᶉɔ̄-ǹ òy màlàng. Il est
ᶉò̰y tombé de l'arbre de karité et il est
VI s'enlever la peau. paralysé.
ᶉó̰ӯ (Syn: ᶉótiyō) Expr: ᶉɔ̄ [dèē] ɔࢲӯ - [qqn] être lent.
VT enlever, arracher. Expr: ᶉɔ̄ [dèē] ndèᶉ̄ - [qqn] être musclé.
VT déplumer. Dḭ̀ yá̰ ᶉó̰ӯ bḭ̀ ḭ̄ k ̄ njá kàd ̄ ᶉɔ̄-í ndèᶉ̄ tīt ̄ ᶉɔ̄ ngè-kᵼndà-bál̀. Tu es
ndīr tām-yā mbā g ̄ tᵼ. Elle déplume la musclé comme les joueurs de football.
poule afin qu'elle puisse la préparer pour Expr: ᶉɔ̄ [dèē] nèƖ-ǹ - [qqn] être
les invités. content. Ngán gē ìsà-n̄ yá̰ ndān-n̄ àd ̄
rɔ̄ [rɔ̄ɔ̄] ᶉɔ̄-dᵼ nèƖ-dᵼ ngá̰y. Les enfants ont bien
VT se battre, se disputer. Dàn lò tᵼ ɓá- mangé et ils sont contents.
Expr: ᶉɔ̄ [dèē] tōr-ǹ - [qqn] être malade.
à, bísᵼ-g ̄ rɔ̄-n̄ nà̰ā̰ dɔࢲ kānj ̄ ní tᵼ ō, ìsà-n̄
ᶉɔ̄ ngōn-ḿ tōr-ǹ àd ̄ m-āw sè-nèé
ō. Au milieu de la nuit, les chiens se làbᵼdān-á. Mon enfant est malade et je
disputèrent entre eux le poisson et le
l'emmène à l'hôpital.
mangèrent. Màd ̄ -ḿ tɔࢳgᵼ-ǹ ì ngá̰y àd ̄ Expr: ᶉɔ̄ [dèē] sɔࢲƖ-ǹ - [qqn] avoir honte,
m̄-nā̰ rɔ̄-ǹ àlé. Mon ami est trop fort, je être timide. M-ɔ̄r nàj ̄ kᵼ ngōn kᵼ dḭ̀ yá̰
n'essaie pas de me battre avec lui.
bà ᶉɔ̄-ǹ sɔࢲƖ-ǹ ngá̰y àd ̄ dàl-m̄ àlé. J'ai
ᶉɔ̄ [ᶉɔ̄ɔ̄] parlé avec la jeune fille mais elle était
PRP à côté de, auprès de. m̄-ndì ì ᶉɔ̄ très timide et elle ne m'a pas répondue.
ngō-kó̰-ḿ tᵼ ndíl-í, jᵼ-wáƖ nàj ̄ . Je suis Expr: ᶉɔ̄ [dèē] ɓàā-ǹ - [qqn] avoir
resté auprès de mon frère à l'ombre et mauvaise santé. ɓàᶉ-á làā ᶉɔ̄-ḿ ɓàā-m̄
nous avons bavardé. ī-rèē ᶉɔ̄-ḿ tᵼ. Viens ngá̰y. Cette saison des pluies j'ai la santé
près de moi. très mauvaise.
ᶉɔ̄ [ᶉɔ̄ɔ̄] ᶉɔ̄-kàӯ
NIN corps. ᶉɔ̄ ndèƖ túӯ tīt ̄ tá̰ góm bèē. N faiblesse (ou bien ᶉɔ̄-kàӯ-yàw). ᶉɔ̄-
Le corps du silure est gluant comme le kàӯ yē-ǹ à dᵼbà àlé. Sa faiblesse ne va
"gom". pas disparaître.
Expr: ᶉɔ̄ [dèē] ngáā - [qqn] être en
bonne santé. ᶉɔ̄-ḿ ngáā àĺ m-āw mbā tᵼ

163
Sar - Français

ᶉɔ̄-kᵼhɔࢲ ᶉɔ̄-tᵼngā
N malaise. ᶉɔ̄-kᵼhɔࢲ yē-ǹ àƖ nà̰ā̰ ngá̰y. Il N fièvre.
a un malaise fréquent. N chaleur corporelle. ᶉɔ̄-tᵼngā yā-ḿ mā̰
ᶉɔ̄-kùm ń-tòō ì mò̰y àlé. La chaleur corporelle
N vérité. ɔ̄r nàj ̄ kᵼ ᶉɔ̄-kùm ād ̄ -m̄ m-ō. que j'éprouve maintenant n'est pas due à
la maladie.
Dis-moi la vérité et j'écoute.
Expr: yá̰ kᵼ ᶉɔ̄-kùm - une chose réelle. ᶉɔ̄-tᵼngā
N chose qui est vraisemblable. Nàj ̄ ń ɔࢲr̄ N impatience, excitation. ùn ì ᶉɔ̄-tᵼngā
sè-ḿ ní tò ᶉɔ̄-kùm sḛ́y. Ce qu'il m'a dit yē bɔࢲb ̄ -ǹ. Il a pris l'impatience de son
est un peu vraisemblable. père.
ᶉɔ̄-nèƖ ᶉɔ̄-tō-ndòō
N joie. Ndɔ̄ kòjᵼ ngōn ì ndɔ̄ ᶉɔ̄-nèƖ. Le N misère, pauvreté.
jour d'une naissance est un jour de joie ᶉɔ̄-tōr
Ndām ń-tòō ì ndām ᶉɔ̄-nèƖ. Cette danse N souffrance. ᶉɔ̄-tōr ì ngá̰y ɓàᶉ-á tām
est une danse de joie. yíƖ g ̄ ì ngá̰y ō yá̰-kᵼsà gòtóō ō. Il y a
Expr: rā ᶉɔ̄-nèƖ - être content de, beaucoup de souffrance dans la saison
célébrer. ngōn kᵼ rā ᶉɔ̄-nèƖ bɔࢲb ̄ -ǹ kᵼ tél des pluies parce qu'il y a beaucoup de
mbā tᵼ - un enfant content du retour de moustiques mais pas de nourriture.
voyage de son père. rɔࢲtᵼ
ᶉɔ̄-ndòō VT mettre bout à bout en liant, rabouter.
N misère, pauvreté. ᶉɔ̄-ndòō yē-ǹ ì yá̰ m̄-rɔࢲtᵼ kᵼlā tà nà̰ā̰ tᵼ kàd ̄ m-ɔࢳdᵼ-ň màn̄.
kᵼ jóò. Sa pauvreté est une chose de J'attache les cordes bout à bout pour
depuis longtemps. puiser l'eau avec.
ᶉɔ̄-ngáā rɔࢲtᵼ
N bonne santé. ìngà ᶉɔ̄-ngáā kɔ̄ɔࢳ. Il a
N noeud. m̄-tút ̄ rɔࢲtᵼ kᵼlā kᵼ gàjᵼ màn̄g
retrouvé la bonne santé.
ᶉɔ̄-ngàn̄g tᵼ. J'ai délié un noeud des cornes du
N bonne santé. ᶉɔ̄-ngàn̄g yē-ǹ ì yá̰ kᵼ ɔࢲr̄ boeuf.
kùm ngá̰y. Sa bonne santé est une chose rɔࢳt ̄
incroyable. V ajouter, prolonger. àw̄ ì lò kᵼ ndɔ̄ jōó,
ᶉɔ̄-sāryā nì ǹ à rɔࢳt ̄ yē-ǹ tà tᵼ àd ̄ rā ndɔ̄ mḭ́ ɓōó-
N faiblesse. ᶉɔ̄-sāryā ì mò̰y ō. La làā. Il est parti pour deux jours, mais il
faiblesse est aussi une maladie. s'est mis à prolonger son voyager, ce qui
ᶉɔ̄-sɔࢲƖ fait cinq jours aujourd'hui.
N la honte. rɔࢲtɔࢲtɔࢲ
Expr: ìlà ᶉɔ̄-sɔࢲƖ dɔࢲ [dèē] tᵼ - humilier AV exactement (de la même taille). Dɔࢲ-
[qqn]. Ngāᶉ̀ ìlà ᶉɔ̄-sɔࢲƖ dɔࢲ ngè-ɓògᵼ tᵼ. Le dᵼ àsᵼ nà̰ā̰ rɔࢲtɔࢲtɔࢲ. Ils sont la même taille.
chef a humilié le voleur. rɔࢲ ӯ
ᶉɔ̄-táp ̄ V respecter. Jᵼ-rɔࢲӯ-ī nà̰ā̰ tá màjᵼ. Si
N souffrance. ᶉɔ̄-táp ̄ ì ngá̰y gògᵼ-làá. Il nous nous respectons, ça ira bien.
a beaucoup de souffrance de nos jours.

164
Sar - Français

rɔ̄ý ᶉúngō
N noyau de karité. Lò-ń rɔ̄ý tùtᵼ kɔ̄ɔࢳ ní, VI tourner, se tourner (plus. choses).
m̄-t ̄ ndā ngɔࢳɔ-ࢲ ǹ gìdᵼ tᵼ kɔ̄ɔࢳ pá-tā, m̄- Māl g ̄ ᶉúngō-n̄ dɔࢲɔࢳ à gṵ́ ṵ̄-n̄-nèé dā̰ kᵼ
ngḭ̄ yā̰ kùm-ǹ. Quand les noyaux sont ndùm. Les charognards circulent en haut
secs, je commence par casser leurs en regardant l'animal pourri.
coques, puis j'en sors l'amande. rùyyy
rù [rùù] ID couleur de sang (rouge: descr. de
N gros et court. bāngàw kᵼ tò rù - une kᵼrē). Bísᵼ ń tà-ǹ kᵼrē rùyyy nò̰ó̰ ìsà dā̰.
patate douce courte et grosse. Le chien qui a la bouche rouge de sang a
mangé la viande.
ᶉūú
N sol mélangé de cendres. Nᵼmá kᵼ ɗáƖ
VT rendre lisse. m̄-ɗáƖ kūl k ̄ ngā nà rā
dùb ̄ dɔࢲ ᶉūú lò tᵼ àn̄ màjᵼ ngá̰y. Le jī-ḿ ngá̰y. Je rends lisse le manche de la
gombo planté sur le sol mélangé de hache parce qu'il me blesse à la main.
cendres pousse très bien. ɗáƖ
rùgᵼ VT marteler (ou bien ɗóƖ,ɗāl). ɗáƖ kìyā
VI tordre; être courbé. Gɔࢲl ì kāg ̄ kᵼ tà- kᵼ gír gɔࢲl-ɔࢳ. Il martèle le couteau avec le
ǹ rùgᵼ. Un gourdin est un morceau de gros bout du gourdin.
bois solide avec une extrémité recourbée. ɗàrà
rúg ̄ N esp. de sous-arbrisseau, fleurs jaunes,
roses [Sida rhombifolia]. ɗàrà ì mṵ̀ kᵼ
VI se courber (plus. fois) (fréq. de rùgᵼ).
Expr: rúg ̄ rɔ̄ - être très courbé. dèē g ̄ à ɔࢲy-n̄-nèé lò. Le Sida
VT tordre (plus. fois, plus. pers, etc.). rhombifolia est une plante que les gens
utilisent pour balayer.
ᶉúg ̄ rū
VT casser en plus. morceaux, froisser. ī- ɗèl
VT incliner, pencher. m̄-ɗèl sèmbē kàd ̄
ᶉúg ̄ rū mṵ̀ dɔࢲ wúdùm tᵼ ād ̄ m̄-tᵼngā-ǹ.
m-ɔࢳdᵼ tá̰ kèm-é. J'ai incliné la cuvette
Casse la paille sur les arachides pour que
je les grille. pour enlever la sauce.
rūnd ̄ ɗēl
VI s'incliné, se pencher (souvent ɗēl-é
N état de vie ralentie. Kᵼlē à ùdᵼ rūnd ̄ -
'dans une position penchée'). Kāg ̄ g ̄ kᵼ
ú ɓāl-á ā á̰à̰-ǹ ndágá àlé. Le mange-mil
entre dans l'état de vie ralentie et pendant ndà-n̄ dɔࢲ gɔࢳsᵼ bā tᵼ ní ɗēl-n̄ kùm k ̄
la saison sèche tu ne le vois pas dehors. màn̄-á. Les arbres qui sont au bord du
ᶉúnd ̄ fleuve se penchent vers l'eau.
V réduire en poudre (qqc. sec et N position penché. Tò kᵼ ɗēl-é. Il reste
résistant); broyer. ᶉúnd ̄ en position penchée.
kàt ̄ /ndᵼbà/ká̰ᶉā̰ - broyer du sel/des ɗéƖ
os/de l'argile/du piment. V pencher (plus. choses, etc.) (fréq. de
ᶉūngō ɗèl). ī-ɗéƖ gàĺ g ̄ ād ̄ m-ɔࢳdᵼ màn̄ kèmé.
VI tourner, se tourner. Ré n ̄ ngá àƖ jī Penche les gourdes pour que je mette
ɓá-à à ᶉūngō. Si le bracelet est trop l'eau dedans.
grand pour ta main alors il va se tourner.

165
Sar - Français

ɗèᶉ ɓāᶉ ɗòl ngá̰y. Le son de son balafon a


AV malgré la résistance. àw̄ sè-nèé une très aigue.
màn̄-á ɗèᶉ. Il l'a entraîné dans l'eau ɗōĺ
malgré sa résistance. N outil de forgeron (forme de pince pour
AV catégoriquement (refuser) (avec prendre le fer du feu). Kɔࢲdᵼ à sā ɗōĺ yē-
mbātᵼ, ɔࢲg ̄ ). m̄-gᵼdè-ǹ gúrsᵼ bà ɔࢲg ̄ -m̄ ǹ. Le forgeron est en train de chercher
ɗèᶉ. Je lui ai demandé de l'argent mais il son outil.
a refusé catégoriquement. ɗúù
AV pour toujours. M-āw ɓē-é ɗèᶉ, m̄- VI être profond.
rèē tò̰ àlé. Je vais chez moi pour ɗūr
toujours, je ne viens plus. N esp. d'herbe cultivée, "fonio" ou
ɗēᶉ "fogno" [Eulesine coracana]. ɗūr ì kō
N esp. d'arbre à fin feuillage grisâtre ndɔࢲr̄ Tṵ̀ nḭ́ yà̰ g ̄ . Le "fonio" est une
[Prosopis esp.]. Mbī ɗēᶉ nìn̄ kᵼ mbī kēsᵼ céréale plantée par les Tuniya.
tīt ̄ nà̰ā̰ ngá̰y. La feuille de l'arbre "der" sà [sàà]
et la feuille du "kesi" sont très pareilles. N fumée. M-ā m-ā̰y máng, sà-ǹ njᵼɓā-ī
ɗēr à? Je fume du tabac, est-ce que la fumée
N esp. d'arbre [Prosopis sp.]. Kāg ̄ ɗēr te dérange?
màjᵼ rā kāg ̄ -púsᵼ tᵼ ngá̰y. L'arbre "der" sā [sāā]
est bon pour faire le timon avec. VT chercher, rechercher. ā̰ ngɔ̄d ̄ ndɔ̄ɔࢳ,
ɗèw-ɗèw ā ī-sā ì rí? Tu cours dans la nuit, qu'est-
AV indique le son de coup du coeur. ce que tu cherches? M-ā m̄-sā ì hòr.
Wùr-ǹ ìgà-ǹ ɗèw-ɗèw. Son coeur battait C'est le feu que je cherche. m̄-sā-ǹ sétᵼ.
très fort. Je l'ai recherché en vain.
ɗ ̄ lē Expr: sā tà [dèē] - provoquer [qqn].
N matière flottant sur ou dans un VT violer, avoir des rapports sexuels par
liquide. la force.
VI flotter (sur l'eau). Tò ɗ ̄ lē dɔࢲ màn̄ tᵼ. Expr: sā nà̰ā̰ - avoir des rapports
La pirogue flotte sur l'eau. sexuels.
V être sur le point de (faire qqc). m̄-sā
ɗᵼnjō rā kújᵼ bà m-ᵼngá kᵼlā àlé. J'étais sur le
NP population Sara Kaba. ɗᵼnjō g ̄ àw̄- point de construire une case mais je n'ai
n̄ ndò tᵼ tīt ̄ Sàᶉ̄ g ̄ ō. Les Dunjo font pas trouvé de la corde.
aussi l'initiation comme les Sar. sā [sāā]
ɗᵼᶉà N chaussure. Ré m-ō̰ sā bè-ré lò tᵼngā
N poteau, bois tri fourchu. īndā jó dɔࢲ ngá̰y ànī njà-ḿ à hólō. Si je porte des
ɗᵼᶉà tᵼ. Mets le canari sur le poteau. chaussures quand il fait très chaud j'aurai
d'ampoules sur les pieds [litt: des
ɗòl ampoules apparaîtront sur mes pieds].
ID nettement (casser: descr. de tètᵼ). Jī- sáā
ǹ tètᵼ ɗòl. Son bras est cassé net. N objet droit. m̄-sā sáā kāg ̄ kàd ̄ m-rā
ɗōl kújᵼ. Je cherche un bois droit pour
N note aigue du balafon (normalement construire la maison avec.
avec ɓār; s'oppose à àa). Kō kúnd ̄ yē-ǹ

166
Sar - Français

sà-wùr sák ̄
N un passionné; personne ou chose N sac. Sák ̄ gɔࢲy-dɔࢲ ì gúsᵼ dūbú sɔࢳ
passionnée. Láb ̄ ì sà-wùr ndām. Labi Njàménà tᵼ. Un sac de maïs est à vingt
est un passionné de la danse.
mille CFA à N'djaména.
sàbā (Sango)
N sorte de panier avec sákᵼ-sákᵼ
manche (d'origine ID tous (détruire, éparpiller, etc.). Rɔ̄
centrafricaine). Ngɔࢲ-làā nùjᵼ kᵼ ɓē sákᵼ-sákᵼ. La guerre a détruit
Mānjā g ̄ rèē kᵼ sàbā àlé. tout le village.
Maintenant les Manja ne sáƖ
viennent pas avec les paniers (à vendre). VT disperser, éparpiller. Nél sáƖ mbī-
sàbáà (Français) kāg ̄ g ̄ sákᵼ-sákᵼ. Le vent a éparpillé les
VI aller bien. m̄-sàbáà ɓáy. Je vais feuilles à tous les côtés.
toujours bien. sálā
Expr: sàbáà kᵼ [dèē] - marcher bien VI prier, faire les prières musulmanes.
pour [qqn]. Kòń-làā ndɔࢲr̄ sàbáà sè-ḿ Kᵼ mbàng kᵼ mḭ́ kᵼ tā-jī-lò-sɔࢲƖ tᵼ à dùm
àlé. Cette année la culture n'a pas bien g ̄ à sálā-n̄. À cinq heures du soir vers le
marché pour moi. coucher du soleil les arabes font leurs
sàbō̰ò̰ [sàbō̰ò̰,sàbō̰] (Français) prières.
N savon. sálàng
Sádᵼ [sádᵼ,čádᵼ] N couture faite sur un tissu déchiré au
NP Tchad. milieu (normalement avec le verbe ɔࢲr). ì
sádᵼ dèē kᵼ gèr̄ kùᶉ̄ kūb ̄ àlé, à ɔࢲr ì sálàng
ngóỳ. Il n'est pas quelqu'un qui connaît
N nourriture gardée pour le voyage.
coudre, il raccommode les pagnes
WúƖ ì sádᵼ kàƖ àbìyō̰ àlé. Le pois de seulement.
terre n'est pas une nourriture pour un Expr: ɔࢲr sálàng - raccommoder un
voyage en avion (parce qu'il fait trop de pagne.
bruit quand on le mange).
sàn̄
sádᵼgà (Arabe) N tamis (v. sàn̄-ndíī).
N cérémonie de commémoration d'un sàn̄-ndíī
défunt. J-àw̄ rā sádᵼgà yē kà-ḿ tᵼ. Nous N tamis pour les épis
allons à la cérémonie de mon grand-père (on dit aussi sàn̄).
mort. Sàn̄-ndíī ì yá̰ kᵼ kòjō tām
sájᵼ kᵼ ìgà-ň kùm ndíī. Le tamis est une
NIN beau-frère. M-ā m̄-ndì yā sájᵼ-ḿ. chose tressée qui sert à tamiser l'épice
"ndii".
Je vais loger chez mon beau-frère. Sájᵼ-
sàndàng
ḿ ì ngà ngō-kó̰-ḿ kᵼ dḭ̀ yá̰. Mon beau- ID avec grands pas (marcher: descr. de
frère est le mari de ma soeur. nj ̄ rā). ī-nj ̄ rā sàndàng sàndàng āw ɓē-
é. Marche-toi avec grands pas et va chez
toi.
sándáng-sándáng
ID très (sombre: descr. de líb ̄ ).

167
Sar - Français

sángá sàw
N sorte de sac en vannerie avec N grosse pince de forgeron. Kɔࢲd ̄ ùn
couvercle. Dḭ̀ yá̰ Ndɔࢲm g ̄ àw̄-n̄ súk ̄ -ú ì gìnd ̄ yē-ǹ kᵼ sàw-á. Le forgeron prend
kᵼ sángá. C'est avec le sac en vannerie son morceau de fer avec une pince.
que les femmes Tumak vont au marché. sàw
sāngē (Syn: sēngē) AV sans rien laisser. Ngè-ɓògᵼ tā gúrsᵼ
N moustiquaire. Sāngē yā-í gòtóō à? Tu sàw jī-ǹ tᵼ kɔ̄ɔࢳ. Le voleur a pris l'argent
n'as pas de moustiquaire?
de sa main sans rien laisser.
sānjē (Français)
sāy
VT changer, échanger. Gúrsᵼ yā-ḿ ì kᵼ-
N sorte de danse. Sāy ì ndām yā dèē kᵼ
mbī, ī-sānjē-m̄ kᵼ kᵼ sᵼlē-é. J'ai des ɓēsàdā g ̄ . Le "say" est la danse des gens
billets, change-les-moi en monnaie. de Béssada.
sàpáỳ sáỳ (Arabe)
N tissu en nylon. ī-nd ̄ mā-m̄ sàpáỳ yē-í N thé. Sáy kᵼ kànj ̄ síkᵼr à rā wùᶉ-ḿ
ād ̄ m̄-tàā-ň kùm kòsádᵼ. Prête-moi ton ngá̰y. Le thé sans sucre me fait mal au
tissu en nylon pour que je filtre la bière coeur.
avec. NIN la mousse (de la bière). Kàsᵼ kᵼ
sàpᵼ kànj ̄ sáỳ à rā dèē àlé. La bière sans la
VI être retardé, fou. Ngōn-ǹ ì ngōn kᵼ mousse ne soule personne.
sàpᵼ, à rā làkɔࢳl ̀ àlé. Son enfant est sà̰y
retardé, il ne fait pas l'école. AV loin. āw ì sà̰y ngá̰y à? Es-tu allé
loin? Bà lò kᵼ dɔࢲ-nàng tᵼ ì sà̰y ngá̰y.
sāpᵼ
Mais là où était la terre était très loin. ɓē
N chasse mouche. m̄-sā k ̄ lá màn̄g kàd ̄
yā mùm-í sà̰y. Le village de mon beau-
m̄-rā-ň sāpᵼ. Je cherche la queue d'un père est loin.
boeuf pour fabriquer un chasse mouche sè-
avec. PRP avec (avec pronom dépendant). ìlà
Sàᶉ̄ gír̀ sè-í ì rᵼngá̰y-tᵼ? Quand est-ce que
NP Sar. ī-gèᶉ̄ tà sàᶉ̄ ? Sais-tu le Sar?
Expr: tà Sàᶉ̄ - la langue Sar. cela a commencé avec toi? ì ngè kᵼsà sè-
í ń ì ngè tɔ̄l-ī. C'est celui qui mange avec
Sár̀ toi qui te tuera. M-āw sè-í. J'irai avec toi.
NP Sarh (capitale du Moyen Chari).
sè-ḿ, sè-í, sè-nè, sè-jí, sè-sí, sè-dᵼ - avec
sàrìyà
moi, avec toi, avec lui, avec nous, avec
N jugement. Ngāᶉ̀ ìlà pàjā gō-dᵼ tᵼ yā vous, avec eux.
rā sàrìyà tā. Le chef envoya un serviteur
sē [sēē]
les chercher afin de faire le jugement.
NIN odeur nauséabond. Sē dò yē-í òtᵼ-
sārīyā
VT faire un peu mal. Njà-ḿ sārīyā-m̄ m̄ ngá̰y. L'odeur nauséabonde de ta plaie
àd ̄ m-āw ndɔࢲr̄-ɔࢳ ɓōó-làā àlé. Mon pied me dérange beaucoup.
me fait un peu mal de sorte que je ne vais séē
pas au champ aujourd'hui. VT retailler. M-ā m-séē tà-jī-kāg ̄ àd ̄
m̄-ndɔࢲr̄-ń kór̀. Je vais retailler les

168
Sar - Français

branches pour que je laboure des sēngē (Arabe) (Syn: sāngē)


sésames. N moustiquaire.
sèee séngē
INJ hélas (marque la déception ou une AV nu, nue. ì rí ǹ rā yá̰ á ngōn-í à
mauvaise surprise). Sèee, dèē kᵼ dèē nò nj ̄ rā gír-ǹ séngē. Qu'est-ce qui se passe
àsᵼ tàā dḭ̀ yá̰ à? Hélas, un pauvre type pour que ton enfant marche nu.
comme ça peut-il marier une femme? sèr
séjᵼ (Français)
V viser. Ré ā índá yèƖ kᵼ làspér-é ɓá-à
N chaise longue avec support pour les ī-sèr-ǹ màjᵼ tá índà-ǹ ɓáy. Si tu tires
pieds. ún séjᵼ ād ̄ -m̄ mbā ǹ-ndì-ň. sur un oiseau avec un lance-pierre alors
Prends une chaise longue pour que vise bien avant de tirer.
l'invité s'assoie. sèr
N sorte de natte en feuilles de rônier.
séjᵼ-bàmbū
Túmàkᵼ g ̄ gèᶉ̄ -n̄ kòjō sèr ngá̰y. Les
N chaise longue en bambou. Séjᵼ- Toumak savent bien tresser les nattes en
bàmbū ì séjᵼ kᵼ à rā-n̄ ì kᵼ kāg ̄ nàl-á. feuilles de rônier.
La chaise de bambou est une chaise sēᶉ
qu'on fabrique avec l'arbre de bambou. VT pénétrer, rentrer dans. Mṵ̀ sēᶉ jī-ḿ
sèkᵼ tᵼ. Un brin de paille m'est rentré dans la
V porter plainte contre, accuser. m̄-sèkᵼ main.
VT passer pour travers (suj. est un
ngōn-í nàj ̄ gɔࢲy-dɔࢲ yā-ḿ tᵼ. Je porte
liquide qu'on avale).
plainte contre ton enfant à cause du maïs
(qu'il a volé). sètᵼ
sèĺ V activer (feu). Ngōn sètᵼ hòr gír
VT étaler (un à un). ī-sèĺ gòm nàńg àd ̄ bàrátᵼ àd ̄ bɔࢲb ̄ -ǹ. L'enfant active le feu
tùtᵼ. Étale la plante "gom" sur la terre sous la théière pour son père.
pour qu'il sèche. sét ̄
sèĺ VT tresser (la corde). ī-sét ̄ kᵼlā àd ̄ j-
V draper. Dùm g ̄ sèĺ-n̄ kūb ̄ , ì rí? ì kàl
ɔࢲdᵼ-ń màn̄. Tresse la corde pour que
kᵼ-ngà-ndóǹg. Des arabes que se nous puisions de l'eau avec.
drapent d'étoffes, qu'est-ce que c'est? Ce
sont les tiges rampantes de "nga-ndong" sétᵼ
(devinette). AV en vain. Bɔࢲb ̄ -ǹ ngóō-ǹ sétᵼ, mbàng
sèmbē tūᶉ dɔࢲ jī-ǹ. Son père l'attend en vain, le
N cuvette émaillée. āw soleil change de côté. M-ād ̄ -ǹ gúsᵼ ɓú-
kèm sèmbē-é úǹ. Va en jōó, bà m-ɔࢳsᵼ-ǹ k ̄ rā sétᵼ. Je lui ai prêté
prendre dans la cuvette émaillée. 1000 CFA, mais je l'ai lui ai réclamé en
sén̄g vain.
V manger (la boule, sans sauce). Màsà
sètᵼtᵼ
g ̄ à séng-n̄ mùr̄ ì kᵼ kàndà-á. C'est avec
AV exactement, précisément (avec
boulettes que les Massa mangent la boule
(sans sauce). nombre) (ou bien sètᵼ). m̄-rèē sètᵼtᵼ njà ì
N nourriture sans sauce. mᵼtá bà m-ᵼngá-ī àlé. Je suis venu

169
Sar - Français

exactement trois fois, je ne t'ai pas sìjóò (Français)


trouvé. N ciseaux. m̄-ndōgō sìjóò àd ̄ m-ᵼjá-ň
sèw dɔࢲ-ḿ. J'ai acheté des ciseaux pour
AV parfaitement (droit). Róbᵼ kᵼ kàw̄ couper mes cheveux.
Kūmrāá ndà súmū sèw. Le chemin qui sík ̄
va à Koumra est parfaitement droit. VI pleurer à sanglots. Ngōn ndì à sík ̄
AV directement (se diriger vers). Bà̰ý á nō̰. L'enfant pleure à sanglots.
ī-sɔࢲɔ̄-m̄ sèw bèē? Pour quoi tu te diriges sík ̄ -māĺ (Syn: kíl-māĺ )
directement vers moi comme ça.
N hoquet. Sík ̄ -māl ɔࢲsᵼ-ī ɓá-à ā̰y màn̄ à
séẁ
ī-só-í-tᵼ. Si tu as l'hoquet alors tu bois de
VT renverser. Gòtᵼ kèē ń séẁ nàng tᵼ
l'eau et ce sera mieux.
ní tò nṵ̀ ṵ́ ɓáy-tṵ̀ . Les traces du van
qu'elle avait renversé par terre sont Expr: sík ̄ -māl ɔࢲsᵼ/rā [dèē] - [qqn] avoir
toujours là. le hoquet.
sèý (Arabe) síkᵼ-síkᵼ
N vérité, vrai. ɔ̄r nàj ̄ kᵼ sèý ād ̄ -m̄ m-ō AV différent. ílá sā kᵼ síkᵼ-síkᵼ njà-í tᵼ
Dit moi la vérité pour que je comprenne. āw-ň ì k ̄ rá? Tu mets des chaussures
N sincérité. Sèý yē-í gòtóō. Ta sincérité différentes pour aller où avec?
n'existe pas (tu n'es pas sincère). síkᵼr (Français)
sēy N sucre.
NIN odeur. G ̄ jā ì dā̰ kᵼ sēy-ǹ òtᵼ ngá̰y. síkɔ̄r
La civette est un animal qui a une odeur N esp. d'oiseau (Martin-pêcheur). Síkɔ̄r
très mauvaise.
ì yèƖ kᵼ à rā ɓē yē-ǹ ì bᵼlò-màn̄-á. Le
sḛ́y Martin-pêcheur est un oiseau qui fait son
AV un peu. m̄-gèᶉ̄ tà Sàᶉ̄ sḛ́y-sḛ́y. Je nid dans les puits.
sais la langue Sar un tout petit peu. Sḛ́y
sīl
gō-tᵼ ɓá-à, ngè màng k ̄ njá tél̀ ɓāᶉ gō N foyer; blocs d'argile du foyer. ɓèt ̄ àw̄
ngè kìgᵼ k ̄ njá ní. Un peu de temps tètᵼ kūb ̄ ᶉū sīl. Le singe alla casser des
après, le client revient et appelle le morceaux d'argile du
marchand de poule. à̰á̰ā̰, rā só-tᵼ sḛ́y, tò foyer. Ngán kᵼ màndᵼ
tīt ̄ kᵼ kété àlé. Oui, cela va un peu g ̄ mᵼtá tᵼgā-n̄ ūwá
mieux, ce n'est pas comme avant. Kàn̄ mō̰y-ó̰, ì rí? ì sīl. Trois belles
kāg ̄ lúnd ̄ sḛ́y. Le fruit de cet arbre est jeunes filles qui finissent le mil du silo,
un peu sucré. qu'est-ce que c'est? Ce sont les blocs
-sí d'argiles du foyer (devinette). Sīl jᵼ-rā
PRA vous (acc.). m̄-gḛ̀y kàd ̄ -sí gúsᵼ tām yē kᵼndā jóò dɔࢲ-tᵼ ō, hòr gír-í ō. Le
bíᶉí. Je vais vous donner l'argent demain. foyer on l'utilise pour mettre les
-sí marmites dessus et le feu dessous.
PRA vous (après prép.). Lápíyà yā-sí! sílkì (Arabe)
Bonjour à vous! N fil électrique. ā āw ún sílkì ī-rèē-ň
PRA votre. Kó̰-sí àw̄ ì rá? Où est allée ād ̄ m̄-tám̄-ň ràdyóò. Va prendre un fil
votre mère? électrique et emmène le moi pour que je
répare la radio avec.

170
Sar - Français

sìmā̰ (Français) que tu bois va te faire perdre


N cément. Ngɔ̄-làā à rā-n̄ sìmā̰ Pālāá. connaissance.
Maintenant on fabrique le ciment à Pala. VI ne produire pas.
sín̄glī sīyā
VI avoir la respiration difficile, VT tamiser. Kó̰ sīyā ndùj ̄ kᵼ tḛ̀mḛ̄-ḛ́.
suffoquer. Ma mère tamise la farine avec un filtre.
VT rendre la respiration difficile, faire síyā
suffoquer. Ré údᵼ màn̄-á bè-ré mān tà- V chauffer (ou bien síyē). īndā màn̄
kú-í ɓá-à màn̄ à sín̄glī-ī. Si tu entres hòr-ó ād ̄ síyā tá m̄-ndòg ̄ . Mets de l'eau
dans l'eau et si elle dépasse le niveau de sur le feu pour qu'elle chauffe d'abord et
ta poitrine alors l'eau rendra la après je vais me baigner.
respiration difficile pour toi. Expr: lò síyā [dèē] - [qqn] avoir chaud.
sín̄gᶉī síyē
N élévation de terrain. M-ɔࢳy ngàlì m- VT avoir doute sur. m̄-ndì à m̄-síyē
āw-ň dɔࢲ sín̄gᶉī tá m̄-ngḭ̄ yā̰. Je ramasse nàj ̄ ń ī-ìdà-m̄ ní. J'ai des doutes sur ce
le manioc et je les emmène sur une qu'il m'a dit.
élévation de la terre et je les épluche. sḭ̀ ḭ̄
síᶉ̄ (Syn: tág ̄ ) PR vous (forme indépendante). Ngāᶉ̀
VI s'enfler, être enflé. Jī-ḿ síᶉ̄ ngá̰y àd ̄ àd ̄ -sí sḭ̀ ḭ̄ ngá̰y bà jḭ̀ àd ̄ -jí àlé. Le chef a
m̄-ɓī ndɔ̄ɔࢳ làā àlé. Ma main est enflée donné beaucoup à vous, mais à nous il ne
donc je n'ai pas dormi cette nuit. nous a pas donnés.
sírdì (Arabe) sḭ̀ yà̰
N selle de cheval. Ré āl sᵼndá kànj ̄ N plaie incurable sur la peau. Dò sḭ̀ yà̰ ì
sírdì à gír-í à hólō. Si tu montes à dò kᵼ à ìd ̄ àlé. La plaie "siya" est une
cheval sans selle alors tes fesses auront plaie qui ne se guérit pas.
des ampoules. sᵼbā
sīᶉí VT décortiquer (une céréale, haricot ou
NUM sept. Dèē g ̄ ɓú sīᶉí rèē-n̄. Sept-
pois de terre) (ex. ūwá kᵼ sᵼbā, tḛ̄y kᵼ sᵼbā
cent personnes sont venues.
"mil/petit mil décortiqué"). Dḭ̀ yá̰ g ̄ à
sísì sᵼbā-n̄ tḛ̄y ì gìdᵼ ɓē tᵼ nà t ̄ sá tḛ̄y ndò̰
N ancienne pièce de monnaie. Sísì gē
ngá̰y. Les femmes décortiquent le petit
kɔ̄k ̄ rɔ̄ gē ì gúrsᵼ kᵼ jóò ngá̰y g ̄ . Le
mil derrière le village parce que le son de
"sisi" et le "kokiro" sont l'argent de jadis. petit mil démange beaucoup.
sīsīrī sᵼɓà
V flétrir; être ratatiné. Ré ā-īnā dā̰ kᵼ
N célibataire. Sᵼɓà ì mbóò àlé. Le
mbōl hòr-ó à sīsīrī. J'ai mis la viande au
feu et elle est ratatinée. célibataire n'est pas un sot. Dᵼngàm kᵼ
sìt ̄ kànj ̄ dḭ̀ yá̰ ì sᵼɓà. Un homme qui n'a pas
VI perdre connaissance, s'évanouir. de femme est un célibataire.
Ngōn òsō dɔࢲ kāg ̄ -á àd ̄ sìt ̄ kɔ̄ɔࢳ. sᵼɓà
L'enfant est tombé de l'arbre et il s'est
N esp. de papillon blanc et petit,
évanoui.
VT faire perdre connaissance, épuiser. nocturne. Ré sᵼɓà ìwà gō-í tᵼ à ā íngá
Kàsᵼ ń ā̰y ń-nò̰ó̰ à sìt ̄ -ī. Cette boisson dḭ̀ yá̰ yē tàā àlé. Si un papillon blanc se

171
Sar - Français

pose sur ta nuque alors tu ne trouveras un cheval pour qu'on puisse l'acheter et
pas une femme à marier. la laisser à la charge des siens? Bɔࢲb ̄ -ḿ
sᵼgà ndōgō sᵼndà kàd ̄ jᵼ-ngōm-ň màn̄g yē-ǹ
VT prendre avec effort (un obj. lourd). g ̄ . Mon père a acheté un cheval pour que
ɔࢲy wúƖ ròsᵼ ngòng sᵼgà àw̄-ň ɓē-é. Il a nous gardions ses boeufs.
ramassé les pois de terre et a remplis le sᵼndā-kókᵼràng (Syn: kᵼ-ngɔ̄d ̄ -
sac et l'a pris avec un effort et l'emmené ndɔ̄ɔࢳ)
chez lui. N esp. d'insecte. Dèē gē ìdà-n̄ nà sᵼndā-
sᵼgà kókᵼràng à òtō kókᵼràng gìdᵼ-ǹ tᵼ. Les
N baguette, fil servant à enfiler et porter gens disent que l'insecte "sindakokirang"
des animaux capturés (poissons, rats, porte le scorpion sur son dos.
criquets, etc.). Sūᶉ yég ̄ tà sᵼgà tᵼ. Il s ̄ ᶉā
enfile les rats sur la baguette. N cocon. Tàw̄ ùdᵼ s ̄ ᶉā-á ɓá-à à tél bèl-
sᵼgā bél̀. La chenille entre le cocon et sort un
AV instrument en fer à bout tranchant papillon.
(pour creuser, déraciner des arbres, etc.). sᵼrā
Ngé-ndò̰ g ̄ à ndēᶉ-n̄ ndōᶉyō ì kᵼ sᵼgā-á. VI marcher en courant. Kīᶉ ɔࢲӯ-m̄ ngá̰y
Les chasseurs creusent les termitières àd ̄ m̄-sᵼrā k ̄ ɓē-é. Le fagot est très
avec un outil en fer. lourd pour moi ainsi que je marche chez
s ̄ Ɩā moi en courant.
VT résister. ā ī-s ̄ Ɩā ngōn kàd ̄ -á ɓògᵼ sᵼᶉā
à? Vas-tu instiguer l'enfant pour qu'il VT désherber, sarcler, racler (v. aussi
vole? hɔࢲᶉ)́ . Ré ī-sᵼᶉā kèm gɔࢲjᵼ yā-í àlé ànī t ̄ ᶉō
sᵼlē à tɔ̄l kɔ̄ɔࢳ. Si tu ne sarcle pas ton champ
N canine. Sᵼlē ɓɔࢲl òtō ɓōĺ ngá̰y. Les de sorgho le Striga va le tuer.
canines de lion sont féroces. sᵼrè
s ̄ lé VT fabriquer en tournant avec la main
N tige (d'arachide). plate. m̄-sᵼrè kᵼlā kàd ̄ m̄-dò̰ tà kār
sᵼlē màn̄ tᵼ. Je vais fabriquer une corde pour
N pièce d'argent, monnaie, jeton. īlō le seau.
kᵼlà sᵼlē tà-í tᵼ. Il ne faut pas mettre la sᵼᶉō
pièce d'argent dans ta bouche. V essayer de piquer à plus. reprises (qqc
sᵼnékᵼ qu'on ne voit pas). sᵼᶉō kèm kámbᵼ, sᵼᶉō
N trèfle (cartes). Gír̀ kártᵼ g ̄ ì sɔࢳ: jìnárì gír̀ mṵ̀ piquer les feuilles, les herbes
ō kúbì ō sùbátà ō sᵼnékᵼ ō. Il y a 4 (pour voir s'il y a un animal dedans) m̄-
couleurs de cartes: carreau, trèfle, coeur sᵼᶉō kèm kámbᵼ m-ō ké dā̰ kᵼrēý tèē
et pique. wà. Je frappe les arbustes avec un bâton
pour voir si un animal va sortir.
sᵼndà
Expr: sᵼᶉō kèm [dèē] - provoquer [qqn]
N cheval. Dḭ̀ yá̰ ì sᵼndá á dèē màng ḭ̀ yà̰
avec des mauvaises paroles. īlō sᵼᶉō kèm
gír̀ dèē yā-ǹ g ̄ tᵼ à? La femme est-elle
bɔࢲb ̄ -í kᵼ nàj ̄ yē-í kᵼ tà àtᵼ. Il ne faut

172
Sar - Français

provoquer ton père avec des paroles verse-las dans l'eau (chaude) et fais la
tranchantes. boule.
sóò (Français) sōḿ
N seau. VI chanter (le coq). Kᵼᶉá yā-í sōḿ ndɔ̄ɔࢳ
sò-sò ngá̰y, ɔࢲg ̄ -m̄ ɓī. Ton coq a crié toute la
N esp. de rat agressif. Sò-sò ì yég ̄ kᵼ òtᵼ nuit, il m'empêche de dormir!
ngá̰y, màd ̄ -ǹ g ̄ ɓōĺ-n̄-ǹ màlàng. Le rat V pleurer. Ngōn kᵼ mò̰y sōḿ ndɔ̄ɔࢳ
"soso" sent très mauvais, les autres rats ngá̰y. L'enfant malade pleurait beaucoup
l'ont beaucoup peur. pendant la nuit.
só-tᵼ sòᶉ̄
AV mieux. Mò̰y yā ngōn-í ì só-tᵼ à? La V mentir. Ré ā ī-sòᶉ̄ ngá̰y à dèē g ̄ à
tàā-n̄ kèm-í àlé. Si tu mentes beaucoup
maladie de ton enfant, va-t-il mieux?
les gens ne vont pas te croire.
Dáwá ń àd ̄ -m̄ ní ì kᵼ màjᵼ, rā-m̄ só-tᵼ.
sōᶉō
Le médicament qu'on m'a donné était
N escargot. Sōᶉō ì ngōn kùᶉ̄ kᵼ
bon, je suis mieux maintenant.
sòb ̄ dūú kᵼ à nj ̄ rā kᵼ kújᵼ yē-ǹ
VT piler (pour enlever le son). Dḭ̀ yá̰ gìdᵼ-ǹ tᵼ. L'escargot est une petite
sòb ̄ gɔࢲjᵼ àlé. Une femme ne pile pas le créature qui se promène avec sa
sorgho rouge (pour enlever le son). case sur le dos.
sōkᵼ sɔࢳ [sɔࢳɔࢳ]
NUM quatre. dūbú-sɔࢳ kᵼ ɓú-sɔࢳ kᵼ kùt-
AV peut-être (on dit aussi sōgᵼ). Sōkᵼ à
sɔࢳ-kàƖ-ǹ-kᵼ sɔࢳ - quatre mille quatre cent
ì nàj ̄ kᵼ sèý. Peut-être c'est la vérité.
quarante-quatre.
sók ̄ sɔࢲɔ̄
VT effrayer pour s'amuser. ī-lō sók ̄
V se diriger vers. Kāg ̄ g ̄ kᵼ lò-ń ḭ̀ à̰ā̰ ɓɔ̄
ngán g ̄ kᵼ kìyā. Il ne faut pas effrayer
ᶉɔ̄-ǹ kūtᵼ ní tò-n̄ kᵼ mbò̰y-ó̰ màlàng,
les enfants avec le couteau. ī-sók ̄ bísᵼ
ād ̄ àw̄ kɔ̄ɔࢳ. Effraie le chien pour qu'il kùm-dᵼ sɔࢲɔ̄ màn̄. Les arbres, à l'endroit
parte. où il s'est enfui, sont tous penchés en
direction l'eau. Bísᵼ sɔࢲɔ̄-m̄ sèw kàd ̄ dò̰-
sōkᵼ-tā (Arabe)
m̄ á m-ā̰y. Le chien s'est dirigé vers moi
INJ à bientôt! (v. aussi nāká-tā). Sōkᵼ- pour me mordre et j'ai fui.
tā! -- nāká-tā! à bientôt! -- à bientôt! Expr: sɔࢲɔ̄ kàd ̄ - il est bon que, il est
sòl normal que. Sɔࢲɔ̄ kàd ̄ màn̄ èdᵼ tā. Il est
N farine délayé dans l'eau pour préparer normal qu'il pleuve maintenant.
la boule. Sòl ì ndùj ̄ kᵼ gùᶉ́ màn̄-á tām sɔࢳ-sɔࢳ
yā rā-ń mùr̄ . "Sol" est farine mélangée NUM huit. M-ā m̄-nàjᵼ mbàng-á àsᵼ
dans l'eau pour en faire la boule.
ndɔ̄ sɔࢳ-sɔࢳ àláà ì ndɔ̄ kùtᵼ. Je les laisses
sòl étendus au soleil de huit à dix jours. M-
N farine mélangée avec l'eau fraîche. ī-
āw mbā àĺ nā̰ sɔࢳ-sɔࢳ. Je n'ai pas voyagé
gùᶉ́ sòl ɓōkᵼ màn̄-á tá ī-ɓīᶉ mùr̄ ɓáy. depuis huit mois.
Mélange la farine dans l'eau fraîche et

173
Sar - Français

sɔࢳk ̄ súū
VT chasser dehors d'un trou (à l'aide N conte. ɔ̄r súū yē dɔࢲgᵼm̄. Conte-nous
d'un bois). Ngán g ̄ à sɔࢳk ̄ -n̄ yég ̄ g ̄ kᵼ une histoire du lièvre.
kāg ̄ -á. Les enfants chassent les rats Expr: kɔࢲr̄ súū - conter une histoire.
(dans leurs trous) à l'aide d'une perche. Súū
sɔࢲƖ NP personne des contes Saras.
VI être frais, rafraîchi. Màjᵼ, ń-tòō ní N diable (Chrét.).
kùm-ḿ sɔࢲƖ lòm tā. Bon, maintenant je súū
suis très rafraîchi [litt: ... mes yeux son N araignée. Súū rā dɔࢲndɔ̄ kàd ̄ ùwà-ň
frais maintenant]. Lò sɔࢲƖ ɓōó-làā. Il fait kón̄g. Les araignées tissent des toiles
frais aujourd'hui. pour attraper les mouches.
VT rafraîchir. Màn̄ kᵼ sɔࢲƖ sɔࢲƖ-m̄ ngá̰y. sùbátà
L'eau fraîche me rafraîchit beaucoup. N pique (cartes). Gír̀ kártᵼ g ̄ ì sɔࢳ:
sɔࢲƖ-kèm jìnárì ō kúbì ō sùbátà ō sᵼnékᵼ ō. Il y a
N consolations. m̄-ād ̄ -ǹ sɔࢲƖ-kèm-ǹ tɔࢲdɔ̄ 4 couleurs de cartes: carreau, trèfle,
kó̰-ǹ òy. Je lui apporte des consolations coeur et pique.
pour sa mère qui est morte. sùk ̄
sɔࢲngɔࢲy VT rincer. Dùm g ̄ sùk ̄ -n̄ tà-dᵼ tá sálā-
N type de sagaie. Ngè-ndò̰ ùr nàs ̄ kᵼ n̄ ɓáy. Les arabes rincent leurs bouches
sɔࢲngɔࢲy-ɔࢳ. Le chasseur a lancé la sagaie avant la prière.
sur l'antilope cheval. súk ̄
sù [sùù] N marché. Súk ̄ kᵼ Sár̀ bò mān kᵼ
VI être égoïste. ḭ̄ ì ngè sù á í-sá yá̰ kᵼ Kūmrāá. Le marché de Sarh est plus
kér-í à? Est-ce que tu es égoïste pour grand que celui de Koumra.
manger à seule? súl
Expr: sù kᵼ [dèē] kᵼ [yá̰] - refuser de N bosse (d'animal). Jámbàl kᵼrēý g ̄
donner [qqc] à [qqn] pour égoïsme. Ngō-
súl-dᵼ ì jōó. Certains chameaux ont deux
kó̰-ḿ kᵼ dḭ̀ yá̰ sù sè-ḿ kᵼ bḭ́ yā̰. Ma soeur
bosses.
a refusé de me donné de la bouillie.
súl
sū [sūū]
N bosse. Súl màn̄g kᵼ dḭ̀ yá̰ ì ngá̰y àlé.
VT enfumer (viande, poisson). Dḭ̀ yá̰ à
sū kānj ̄ . La femme enfume le poisson. La bouche d'une vache n'est pas très
VT déranger (la fumée). Sà sū-m̄ ngá̰y, grande.
m-á̰ yá̰ àlé. La fumée me dérange súlú (Arabe)
beaucoup, je ne vois rien. N chaine. Màn̄g kᵼ bò ngá̰y ré ī-dò̰-ǹ kᵼ
súū súlú-ú àĺ à dèē g ̄ à ɓògᵼ-n̄-ǹ. Un très
VT montrer respect, respecter. Dḭ̀ yá̰ súū grand boeuf, si tu ne l'attaches pas avec
mùm-ǹ àd ̄ mbātᵼ kᵼsà yá̰à̰ kùm-ǹ tᵼ. une chaine alors les gens vont le voler.
La femme montre respect à son beau- sùlùlù
père et elle refuse de manger à sa ID à ras bord (remplir: descr. de ròsᵼ).
présence.
ɔࢲjᵼ kō ròsᵼ dójᵼ sùlùlù ād ̄ -m̄. Il a
mesuré le mil et il a rempli le récipient à
ras bord pour moi.

174
Sar - Français

sùlùlù sùr̄
ID très (gonflé, enflé) (général, avec, V marcher (dans l'eau). Màn̄ èdᵼ ngá̰y à
gàbᵼ, sír̄ , tág ̄ ). Dɔࢲ-tà-ǹ síᶉ̄ sùlùlù. Sa ā ī-sùr̄ màn̄ tá āw súk ̄ -ú ɓáy. Il pleut
lèvre est très enflée. beaucoup, tu vas marcher sur l'eau
sùm̄ d'abord pour aller en fin au marché.
V rester sans bouger ou sans changer. sūᶉ
Kòrō sùm̄ ràaa. L'animal reste sans VT enfiler. Ngán kᵼ màndᵼ g ̄ tām-yē
bouger. ā ī-sùm̄ kújᵼ-ú ā ī-rā rí wà? Tu kᵼjà bà̰yà̰ yē-dᵼ tᵼ ní sūᶉ-n̄ mèdè. Les
restes sans sortir de la maison, qu'est-ce jeunes filles pour l'initiation enfilent des
que tu fais? Sùm̄ rā kᵼ mò̰y g ̄ tᵼ kɔ̄ɔࢳ. Il perles.
toujours reste sans bouger en faisant le súr̄
malade. N esp. d'herbe dressée, épi allongé à
súmū courtes barbes [Setaria sp.]. Ndᵼsā súr̄
N droite; adresse. Kāg ̄ màᶉ ì kāg ̄ kᵼ ngàn̄g mān ndᵼsā dā. Le balaie de
ndà súmū. Le rônier est un arbre qui est l'herbe "sur" est plus fort que le balaie de
tout droit. l'herbe "da".
Expr: ndà/rà súmū - être droit.
súᶉ̄
sùmbᵼrù VT filtrer, quitter le liquide de (qqc).
AV inachevé, sans conclusion. Rā kᵼlà Kàsᵼ kᵼ kànj ̄ súᶉ̄ yē-ǹ ì ngá̰y. La
sùmbᵼr ù àd ̄ bíᶉí à m-ād ̄ -ǹ kᵼlà àlé. Il a boisson qui n'a pas été filtrée a beaucoup
travaillé sans finir et alors demain je ne de résidu.
lui donne pas de travail. VT mélanger (liquides). ī-súᶉ̄ màn̄ ād ̄
m̄-ndòg ̄ . Mélange l'eau (chaude avec
súnd ̄ l'eau fraîche) pour que je me lave.
V mélanger.
VI s'emmêler, emmêlé. Kᵼlā súnd ̄ nà̰ā̰ sùsùsù
AV long et souple. Mbāý-ǹ tò sùsùsù.
tᵼ àd ̄ m-ā m̄-tút ̄ ì mbéē La corde s'est Il a une barbe longue et souple.
emmêlée et donc je suis en train de la
détacher seulement.
sùtᵼ
AV en grandes quantités, beaucoup.
V s'entortiller autour de. Lī súnd ̄ gᵼlà-ǹ
ɓōkᵼ kàt ̄ sùtᵼ kùm tá̰ tᵼ. Elle a mis
tᵼ. Le serpent s'est entortillé autour de sa
jambe. beaucoup de sel dans la sauce. Bísᵼ dò̰-m̄
sùtᵼ. Le chien m'a mordu largement.
sùndúkᵼ (Arabe)

N coffre, malle. m̄-ɓōkᵼ kūb ̄ yā-ḿ kèm


sút ̄
NIN sans sauce (la boule) (toujours
sùndúkᵼ tᵼ. Je mets mes habits dans le avec mùr̄ ). m̄-ndōgō sút ̄ mùr̄ kàd ̄ m̄-
coffre. rā-ň yérgè. J'ai acheté la boule sans
sùngó sauce pour fabrique la boisson avec.
N devinette. ɔࢲsᵼ-m̄ sùngó g ̄ ngá̰y, bà Sùwā
m-ᵼngá màlàng. Il m'a posé beaucoup de NP Arabe. Sùwā g ̄ ì ngé-kùƖ-màn̄g g ̄ .
devinettes, mais j'ai tout trouvé. Les Arabes sont des éleveurs.

175
Sar - Français

sūwē tā [tā]
VT traiter. ɓèyè kᵼ ngá̰y g ̄ dá, ā ī-sūwē AV maintenant. ī-tèē tā. Tu sortes
tá ì ᵼsá ɓáy. La plupart des maintenant. M-ā ɓē yā-ḿ tᵼ tā. Je vais
champignons, il faut les traiter avant de chez moi maintenant.
les manger. tá [tá] (Syn: pá-tā)
tà [tàà] AV d'abord (devient tā après un mot qui
NIN bouche. ūt ̄ tà-í, kón̄g g ̄ à ùdᵼ-n̄. finit avec le ton haut). m̄-gḛ̀y kàā ndò̰ tá
m̄-tél̀. Je vais aller à la pêche d'abord
Ferme ta bouche, les mouches vont y
avant de revenir.
entrer.
Expr: tà [dèē] ngàn̄g - [qqn] être non- AV seulement. Ndùbᵼ ì lī kᵼ à dò̰ ì
respectueux. Ngōn-nān-ḿ ì ngōn kᵼ tà- kᵼmā tá. Le python royal est un serpent
ǹ ngàn̄g ngá̰y. Mon cousin est un enfant qui mord les sorciers seulement.
qui ne respecte pas. tàā
Expr: tà [dèē] ɔࢲӯ - [qqn] être timide. VT prendre. ī-tàā mápà ād ̄ m-āw.
Ngōn kᵼ tà-ǹ ɔࢲӯ ì ngōn kᵼ à gèr̄ yá̰ Prends ce pain (de ma main) pour que je
làkɔࢳl-̀ ó àlé. Un enfant timide est un puisse partir.
enfant qui ne vas pas savoir beaucoup de Expr: tàā kèm àlé - ne croire pas. m̄-tàā
choses à l'école. kèm àlé. Je ne crois pas.
Expr: tà [yá̰à̰] òy - [qqc] n'être pas Expr: tàā kùm - filtrer. ī-tàā kùm màn̄
nà kùsúᶉū ngá̰y. Filtre l'eau parce
tranchant. Tà kìyā yā-ḿ òy, m-ásᵼ kàd ̄
qu'elle est très boueuse.
m-ᵼjā-ń dā̰ àlé. La lame de mon couteau VT dépasser (la force de quelqu'un).
n'est pas tranchante, je ne peux pas Kāg ̄ ń-tòō dá tàā tɔࢳgᵼ-ḿ. Ce bois
couper la viande avec. dépasse ma force.
tà [tàà] tá-à (Syn: tá-ànī)
N problème. Ngō-kó̰-ḿ sā tà kᵼ-ndɔ̄-g ̄ . CNJ et, et alors. Tá-à ā ī-rā làā ndɔ̄ ì
Mon frère cherche toujours des kóndóng? Et combien de jours vas-tu
problèmes. rester ici?
tà [tà] tá-ànī (Syn: tá-à)
PRP devant. Ndà tà kújᵼ tᵼ. Il reste CNJ et, et alors.
devant la maison. CNJ au contraire. Nì àw̄ kᵼ gúrsᵼ ngá̰y
tà [tàà] bà mā̰ tá-ànī jī-ḿ ì kàᶉī. Il a beaucoup
N langue. Bɔࢲb ̄ -ḿ gèᶉ̄ tà nàsár̀ màjᵼ d'argent mais moi, au contraire, j'ai les
ngá̰y. Mon père connaît la langue mains vides.
française très bien. tà-dò
Expr: tà sàᶉ̄ - la langue Sar. m̄-gèᶉ̄ tà N l'ouverture d'une plaie. Tà-dò kᵼ
Sàᶉ̄ sḛ́y-sḛ́y. Je sais la langue Sar un tout kànj ̄ ɓíᶉ̄ òtᵼ ngá̰y. L'ouverture d'une
petite peu. plaie qui n'est pas couverte sent mal.
tā [tāa] N piqûre (de moustique, etc.). Tà-dò yíƖ
VT faire connaître. m̄-tā-ī mbā yā Súū. g ̄ ndò̰ō̰-m̄ ngá̰y. Les piqûres de
Je te préviens de l'arrivée de Sou. moustique me démangent beaucoup.
VT avertir, prévenir. tà-dɔࢲɔࢳ
AV tout de suite, immédiatement. M-
á̰à̰-ǹ tà-dɔࢲɔࢳ ngóỳ ɓá-à m̄-gèᶉ̄ -ǹ kàd ̄ ì

176
Sar - Français

ngè-ɓògᵼ. Je l'ai vu immédiatement et tà-kú


alors j'ai su qu'il était un voleur. N creux de la poitrine, bas du sternum
tà-gàjᵼ (on peut dire aussi kū). ìndà tà-kú-ḿ
àd ̄ gḛ̀y tɔ̄l-m̄. Il m'a frappé dans le creux
N croisement (de chemins). Tà-gàjᵼ ì lò de ma poitrine, il veut me tuer.
rā ɓès ̄ yē dèē-kᵼrēý g ̄ . Le croisement tà-kúj ̄
est là où certaines personnes font le rite N porte. ḭ̄ ń ī-ndì tòō, ḭ́ ūt ̄ tà-kúj ̄ . Toi
"besi". qui es là, va fermer la porte. tḛ̀ḛ̄ tà-kújᵼ;
tà-jī ùt ̄ tà-kújᵼ - ouvrir la porte; fermer la
NIN branche [d'un arbre]. Tà-jī mángò porte.
ngàn̄g àlé. La branche du manguier n'est
pas résistante. tà-kūl
PRP grâce. Tà-kūl-m̄ mā̰ ń ó̰ mùr̄ ɓōó-
tā-jī-lò-sɔࢲƖ làā ní. Grâce à moi tu as mangé la boule
N le coucher du soleil. Jᵼ-ngóō tā-jī-lò- aujourd'hui.
sɔࢲƖ tᵼ tá j-àw̄ mbā ɓáy. Nous attendons tà-kùm
jusqu'au coucher du soleil d'abord et N visage. Tà-kùm sìnwā g ̄ tèē nà̰ā̰
après nous irons en voyage. màlàng. Les visages des chinois sont
tà-kèm tous les mêmes.
N boyaux, intérieur du ventre (d'un N présence. Dḭ̀ yá̰ kᵼ àw̄ kᵼ hɔ̄rmɔ̄ à à
animal). Jᵼ-tɔ̄l bḭ̄ yā̰ ndɔ̄ɔࢳ-làā bà j-ᵼsà ì ìsà tà-kùm mùm-ǹ tᵼ àlé. Une femme
tà-kèm-ǹ ɓáy. Nous avons tué une qui se respecte ne mange pas en présence
chèvre cette nuit mais on a mangé les de son beau-père.
boyaux seulement. tà-ngàn̄g
tà-kᵼɓà N manque de respect. Tà-ngàn̄g ì yá̰ kᵼ
N la sortie du terrier. Yég ̄ à ḭ̀ yà̰ tà- à tɔ̄l-ī. Le manque de respect est une
kᵼɓà-ǹ wōy-ó bᵼᶉá àlé. Normalement le chose qui va te tuer.
rat ne laisse pas la sortie du terrier tà-rób ̄
ouverte comme ça. N porte. Ngāᶉ̀ àd ̄ -dᵼ kānj ̄ kᵼ njàᶉ kèm
tà-kᵼgà-dɔࢲ yā kàd ̄ tò-n̄-ň ō ùt ̄ -n̄-ň tà-róbᵼ ō. Le
N commencement. Tà-kᵼgà-dɔࢲ ní, Nᵼɓā chef leur donna un poisson divisé par le
ìlà Súū kᵼ mḭ̀ yā̰-bò-ó kàd ̄ mbàng milieu pour qu'ils couchent dessus et
pour fermer la porte. ī-tḛ̀ḛ̄ tà-rób ̄ ād ̄
ɓēdày tᵼ. Au commencement, Nouba kàmyō̰ mān-ň. Ouvre la porte de la
envoya Sou avec un "miya-bo" pour le concession pour que le camion puisse y
donner au chef Day. sortir.
AV premièrement, premier. Dèē g ̄ ń à̰-
tà-rútᵼ
ǹ-n̄ tà-kᵼgà-dɔࢲ ní ì dèē kᵼ dḭ̀ yá̰ g ̄ . Les
NIN benjamin, benjamine (dernier de la
personnes qui l'a vu premièrement
étaient les femmes. famille). Tà-rútᵼ-jí ì dḭ̀ yá̰. La benjamine
tà-kɔࢲӯ de notre famille est une fille.
N timidité. Tà-kɔࢲӯ yē-í nò̰ó̰-ǹ ɔࢲg ̄ -ī kᵼdà tà-tél
N sommet. àƖ kāg ̄ máᶉày àw̄ tà-tél-é.
nàj ̄ ɓē yā ngāᶉ̀-á ní. C'est ta timidité
Il est monté jusqu'au sommet.
qui t'a empêché de parler chez le chef.

177
Sar - Français

tà-wà ták ̄ (Syn: tɔࢳk ̄ )


N cabinet. VT salir, tacher (un liquide).
Expr: àw̄ tà-wà tᵼ - aller au cabinet. M- tàkᵼm
āw tà-wà tᵼ ní m-á̰ lī. Quand je suis allé AV indique contact avec l'eau ou un
au cabinet j'ai vu un serpent. liquide. ìnī kùӯ màn̄-á tàkᵼm ō kānj ̄ ùn
Expr: rā tà-wà - déféquer. ō. Il avait (à peine) lancé l'hameçon dans
tábᵼl (Français) l'eau quand le poisson l'a attrapé. Bísᵼ
N table. ī-lō kᵼndā mùr̄ dɔࢲ tábᵼl tᵼ nà tōń màn̄ tàkᵼm tàkᵼm. Le chien lape
njà-ǹ ì kᵼ tēt ̄ . Ne mets pas la boule sur l'eau.
la table car son pied est cassé. tàl
tàbᵼlóò [tàbᵼlóò, tàbᵼlō] (Français) N rosée. ɓàᶉ-á tàl ì ngá̰y kūt ̄ mṵ̀ g ̄ tᵼ
N tableau de classe. kᵼ-sḭ́ . Pendant la saison pluvieuse, il y a
tād ̄ beaucoup de rosée dans les herbes le
VT bégayer (normalement suivi de nàj ̄ ). matin.
Ngōn kᵼ à ìsà kà ngá̰y à tād ̄ nàj ̄ . Un tàƖ
enfant qui mange beaucoup d'oeufs va N chacal. TàƖ ì dā̰ kᵼ dèē à ndò̰ kᵼ bísᵼ
bégayer. àlé. Le chacal est un animal qu'on ne
tàgà-dɔࢲ peut pas chasser à l'aide d'un chien.
AV premier, d'abord. Kàmyō̰ tò tèē tál
kèm ɓē-é tàgà-dɔࢲ. Ce camion ici sortira AV clair; pur; sans tâche. m̄-ndōgō
de la ville en premier lieu. kūb ̄ kᵼ ndà tál tál. J'ai acheté un habit
tàgᵼ très blanc.
N passé. ídá kᵼ tàgᵼ ànī ngōn à nēj ̄ -ī. táƖ
Si tu parles des choses du passé alors VI sauter (à plus. reprises) (fréq. de àƖ).
l'enfant ne te croira pas. ɓèt ̄ táƖ dɔࢲ kāg ̄ tᵼ. Le singe saute de
tāg ̄ branche en branche.
N genette. VI avoir des rapports sexuels (animaux).
tág ̄ (Syn: síᶉ̄ ) VT éclabousser. Yìb ̄ kᵼ tᵼngā táƖ rɔ̄-ḿ
VI s'enfler, être enflé. Màd ̄ -ǹ ìndà tᵼ. L'huile chaude a éclaboussé sur moi.
kùm-ǹ àd ̄ ń-tòō ní kùm-ǹ ì kᵼ tág ̄ . Son táƖ
ami l'a tapé dans l'oeil, et maintenant son V fendre.
oeil est gonflé. VI être fendu; s'éclater, s'écraser.
tàgᵼ-ɓèē Mángò òsō lò kᵼ ngà̰ā̰ tᵼ àd ̄ táƖ. La
AV hier. āw Kūmrāá ì rᵼngá̰y-tᵼ? m- mangue est tombée sur une surface dure
et elle s'est écrasée.
āw Kūmrāá ì tàgᵼ-ɓèē. Quand es-tu
tàlàng (Syn: kàlàng)
parti à Koumra? Je suis parti à Koumra AV rapidement, vite. ī-nj ̄ rā tàlàng
hier. Tàgᵼ-ɓèē jó yā-ḿ tɔ̄. Hier ma jarre tàlàng āw ɓē. Marche vite et vas chez
s'est cassée. toi.
táj ̄ tàlàtā
VT insulter. Ré ī-táj ̄ -m̄ à m-ā m-ᵼndà- N le trois, Q (cartes).
ī. Si tu m'insultes, je te frapperai.

178
Sar - Français

tām tànjᵼ
CNJ parce que. M-ᵼndà-ǹ tām njᵼbā-m̄ N pintade. Dèē g ̄ ɔࢲy-n̄ kà tànjᵼ bèmbèé
ngá̰y. Je l'ai tapé parce qu'il me dérange
rèē ɓōkᵼ-n̄ gír k ̄ njá tᵼ. Les gens
trop.
ramassent les oeufs de la pintade dans la
PRP pour [+ nom]. Tàgᵼ-ɓèē m-āw brousse et les mettent dessous les poules.
làbᵼdān-á tām mò̰y. Hier je suis allé à tánj ̄
l'hôpital pour une maladie. VT avoir un effet sur, agir puissamment
tám̄ sur. Mò̰y/kàsᵼ/ɓī tánj ̄ -ǹ. Il est secoué
V réparer ou guérir avec difficulté, avec par la maladie/la boisson/le sommeil.
tous les moyens disponibles. m̄-tám̄ bìlō Mò̰y tánj ̄ -ǹ àd ̄ ń-tòō ḭ̀ dɔࢲɔࢳ àlé. Il est
yā-ḿ kàd ̄ m-ā-ň mbā tᵼ. Je répare mon tellement pris par la maladie que
vélo avec tous les moyens possibles pour maintenant il ne peut pas se lever.
que je voyage avec. tāŕ
Expr: nàj ̄ kᵼ tám̄ - parole inventée pour N esp. de plante grimpante [Cissus
s'en sortir. quadrangularis]. M-ā m̄-sā tāŕ kàd ̄ m-
tām-rí ād ̄ màn̄g yā-ḿ g ̄ Je vais chercher la
INT pourquoi (normalement avec tᵼ). plante "tar" pour donner à mes boeufs.
ɓāᶉ-m̄ ì tām-rí tᵼ? Pourquoi m'as-tu tár
appelé? VT aimer. Ngōn tà-rútᵼ ì ngōn kᵼ kó̰-ǹ
tár-ǹ ngá̰y. Le benjamin est un enfant
tām-yā-rí
que sa mère l'aime beaucoup.
INT pourquoi. índà-m̄ ì tām-yā-rí tᵼ?
táᶉ̀
C'est pourquoi que tu m'as tapé?
VT aimer. Mā̰, táᶉ̀-m̄ ngá̰y ād ̄ àd ̄ -m̄ ì
tàn kᵼ-ndɔ̄-g ̄ . Moi, il m'aime beaucoup et il
V perdre (toujours avec tḭ̄ ).
m'en donne tous les jours.
tán̄
VT prélever en plus. points pour mettre
tár̄
ensemble (seulement avec les pois de VT étaler (pour l'élargir, aplatir). ī-tár̄
terre). ì ḭ̄ ǹ ā ī-tán̄ wúƖ. C'est toi qui ng ̄ ᶉā ń-nò̰ó̰ àĺ à ndùm. Si tu n'étales
pas la peau alors ça va pourrir.
ramasses les pois de terre pour les mettre
ensemble. tásā
tánd ̄ N tasse, cuvette. ī-sā tásā kᵼ ùnj ̄ ī-rèē
V faire mal; brûler. Kùᶉ̄ -bᵼnā òsō kùm- ād ̄ -m̄. Cherche une tasse propre et
apporte-la-moi.
í tᵼ ā tánd-ī ngá̰y. Si l'insecte qui habite
tàsó ̰ ò̰
dans le son tombe dans tes yeux, ils
N attention, en garde. ī-rā tàsó̰ò̰ àláà
auront une sensation brûlante.
ōsō. Si tu ne fais pas attention tu vas
tànjà tomber.
N explication claire.
tàw̄
Expr: ɔࢲjᵼ nàj ̄ kᵼ tànjà-á - expliquer
N chenille (sans poils). Tàw̄ ì kùᶉ̄ kᵼrēý
quelque chose clairement. ɔࢳjᵼ nàj ̄ kᵼ
g ̄ à àw̄-n̄ kᵼ kɔ̄n ō, kᵼrēý g ̄ à àw̄-n̄ kᵼ
tànjà-á ād ̄ m̄-gèr̄ kùm. Explique la
kɔ̄n àĺ ō. La chenille est un insecte dont
chose clairement pour que je comprenne.
certaines poussent des épines et d'autres
pas. Ils ont beaucoup de pates.

179
Sar - Français

tàwá (Arabe) Expr: tèē àlé - réussir. ā ī-tèē yá̰ àlé ré


N marmite en métal. Kété dèē g ̄ à gāt ̄ - ī-ndóō yá̰ àĺ ní. Tu ne va pas réussir si tu
n̄ bíl-bìl kèm jó-ó bà ngɔ̄-làā à gāt ̄ -n̄ ì n'étudies pas.
kèm tàwá-á. Avant les gens vendaient la V passer. Màjᵼ, m-ā m-āw à m-ā m̄-tèē
bière de mil dans les jarres mais làā. Bien, quand je partirai, je passerai
maintenant on la vend dans les marmites par ici.
en métal. V traverser, passer à l'autre côté. M-ál
táwàl (Arabe) bā m̄-tèē gìdᵼ tᵼ. J'ai nagé et j'ai le
VI durer longtemps, rester longtemps. traversé.
M-ā m̄-táwàl làā ngá̰y àlé. Je ne vais VT jouer (cartes). ī-tèē kᵼ-ràng tā. Joue
pas rester ici longtemps. Kūb ̄ yā-ḿ ń- une autre (carte).
tòō táwàl. Mon habit a beaucoup duré. VT devenir. Ngōn-ḿ ndóō yá̰ ngá̰y
tàyā kàd ̄ tèē nàsár̀. Mon enfant étudie
AV différent. ɓál nàsár̀ g ̄ ì kᵼ tò tàyā, beaucoup pour devenir un fonctionnaire
tò tīt ̄ yē-jí àlé. La couleur des blancs est VT ressembler. Ngō-kó̰-ḿ tèē bɔࢲb ̄ -m̄
différente, elle n'est pas comme la notre. mā̰ tā-à m̄-tèē kṵ́ -ḿ ngá̰y. Mon frère
tá̰ [tá̰á̰] ressemble à notre père, tandis que je
VT préparer (la bouillie). àd ̄ ī-rèē ī-tá̰ ressemble plus à notre mère.
bḭ́ yā̰ ād ̄ -m̄ m-ā̰y. Alors viens me tèblè
préparer de la bouillie pour que je N impatience. Kón̄g g ̄ kᵼ tèblè òsō
mange. kùm ndèn̄g tᵼ. Les mouches impatientes
tá̰à̰ tombent dans la diarrhée (prov.).
N sauce. Dḭ̀ yá̰ ndīr tá̰à̰. La femme est
en train de cuire la sauce. tēgᵼ
tá̰ā̰ V enlever (avec les mains). Yá̰-rɔ̄-í tēgᵼ
VT remuer. Mā̰ m̄-tá̰ā̰ gír̀ ì kᵼ kāg ̄ -á ndùj ̄ kèm bìr̄ -í. Yanroy a quitté la
farine dans le mortier (avec les mains).
kàd ̄ tètᵼ yìb ̄ . Je la remue avec un bâton
pour qu'en cuisant cela se liquéfie en tèjᵼ
huile. N abeille. T ̄ ɓā-n̄ tèjᵼ g ̄ kᵼ hòr ngèƖ-é.
VT faire, préparer (la bouillie). Dḭ̀ yá̰ tá̰ā̰ Ils ont chassé les abeilles avec une torche
bḭ́ yā̰ kàd ̄ ngōn-ǹ. La femme prépare de de paille. ɓūt ̄ tèjᵼ kᵼ sḛ́y bèē g ̄ ngóỳ
la bouillie pour son enfant.
ndì-n̄ kèm hórō yā-ḿ tᵼ. Un petit
tē [tēē] essaim des abeilles seulement est resté
N divination.
dans ma ruche.
tèē N miel. Dḭ̀ yá̰ ì mbī-kámbᵼ kᵼ kᵼ tèjᵼ-é.
VI sortir. Tèē ì jóò à? Est-il sorti depuis
La femme est une feuille recouverte de
longtemps? ī-tḛ̀ḛ̄ tà-rób ̄ àd ̄ kàmyō̰ tèē-
ň. Ouvre la porte de la concession pour miel. Dᵼmà ì kàsᵼ kᵼ à rā-n̄ kᵼ tèjᵼ-é. Le
que le camion puisse y sortir. m̄-tèē dù- "duma" est une boisson qu'on prépare à
lòý bátᵼ ngá̰y. Je suis sorti très tôt le base de miel.
matin. tèƖ
Expr: tèē gìdᵼ [bā] tᵼ - traverser [le V pleuvoir avec des éclairs. Màn̄ tèƖ àd ̄
ndàng kāg ̄ kᵼrēý kàdᵼ kújᵼ yā-ḿ tᵼ Le
fleuve]. M-ál bā m̄-tèē gìdᵼ tᵼ. J'ai nagé
tonnerre a grondé et l'éclair a frappé un
et je l'ai traversé.

180
Sar - Français

arbre à côté de ma maison. tēnd ̄


Expr: dɔࢲ [dèē] tèƖ-ǹ - [qqn] avoir mal à N sangsue. Tēnd ̄ ì kùᶉ̄ kᵼ ndì màn̄-á; à
la tête. Dɔࢲ-ḿ tèƖ-m̄ ngá̰y àd ̄ m-āw
làkɔࢳl-̀ ɔࢳ àlé. J'ai mal à la tête et je ne vais ùwà njà dèē g ̄ , à njíb ̄ mósᵼ-dᵼ. La
pas à l'école. sangsue vit dans le fleuve et elle se fixe
aux corps des gens et leur boit le sang.
tél̀
V revenir, rentrer. ā ī-tél̀ ì rᵼngá̰y-tᵼ? ténjᵼ
Quand vas-tu revenir? Bɔࢲb ̄ -ḿ tél mbā tᵼ N nectar de certaines fleurs. Tèjᵼ g ̄ à
àĺ ɓáy. Mon père n'est pas encore revenu rā-n̄ yìb ̄ -dᵼ kᵼ ténjᵼ-é. Les abeilles font
de son voyage. leur miel avec le nectar des plantes.
Expr: tél̀ kᵼ [yá̰à̰] - rapporter [qqc]. ɓá-à tèr̄
ī-tél̀ kᵼ ngàlì-á sḛ́y. Alors, rapporte un VT annoncer la présence (un oiseau).
peu de manioc. Jūḿbū g ̄ tèr̄ -n̄ bísᵼ. Les drongos
Expr: tél̀ k ̄ gògᵼ = tél̀ gògᵼ - reculer, se annoncent la présence du chien.
retourner. ī-tél̀ gògᵼ. Recule. VT être content de voir (qqn aimé).
Ngōn tèr̄ bɔࢲb ̄ -ǹ kᵼ ḭ̀ mbā tᵼ. L'enfant est
Expr: tél̀ kᵼ yá̰à̰ - rapporter, remettre.
content de voir son père qui revient d'un
m̄-tél kᵼ kɔࢲsᵼ m-ād ̄ kúwà-ǹ. J'ai ramené voyage.
la houe à son propriétaire. tèrgāl
V devenir. ī-lō tél jàng-ḿ. Ne deviens N tissu synthétique. Ngɔ̄-làā dḭ̀ yá̰ g ̄ gḛ̀-
pas mon rival.
n̄ jípᵼ tèrgāl ngá̰y. à nos jours les
V prospérer.
V faire encore, faire une deuxième fois femmes aiment les jupes de tissu
(: 'faire quelque chose de nouveau'). Gō- synthétique.
tᵼ à m̄-tél m̄-nàjᵼ mbàng-á ndɔ̄ mᵼtá tèrmbēt ̄
ɓáy-tò̰. Ensuite, je l'étends encore au N sorte de tambour.
soleil pendant trois jours. tèrwél
tém̀ N panier de capture. Kābā g ̄ gèᶉ̄ -n̄ ndò̰
N gui, plante parasite. Dèē g ̄ à sā-n̄ tém kᵼ tèrwél-é ngá̰y. Les Sara Kaba savent
kāg ̄ g ̄ kàd ̄ àjᵼ-n̄-nèé màd ̄ -dᵼ g ̄ . Les bien faire la pêche avec le panier de
gens cherchent les guis pour guérir leurs capture.
copains. tètᵼ
tèmē (Français) VT casser. ɓèt ̄ àw̄ tètᵼ kūb ̄ ᶉū sīl. Le
N tamis. Dḭ̀ yá̰ ìgà kùm singe alla casser des morceaux d'argile
ndùj ̄ kᵼ tèmē. La femme du foyer. Bɔ̄g ̄ yèƖ ń-tòō tètᵼ, yā ń-nò̰ó̰ ǹ
tamisait la farine avec un tamis. òsō ní. L'aile de cet oiseau est cassée,
tèmbᵼ c'est pourquoi il est tombé.
N esp. d'herbe [Pennisetum Expr: ndīr àd ̄ tètᵼ yìb ̄ - se liquéfier en
pedicellatum]. Tèmbᵼ ì mṵ̀ kᵼ huile. m̄-tá̰ gír̀ kàd ̄ ndīr tètᵼ yìb ̄ . Je
ndò̰ō̰ tīt ̄ būm àlé. "Tembi" est remue le bâton pour qu'en cuisant cela se
une herbe qui ne démange pas liquéfie en huile.
comme l’herbe "bum".

181
Sar - Français

tēt ̄ tíī
VT casser, rompre (v. tètᵼ). V enfler (fréq. de ì). Mbèᶉ̄ ngōn-ǹ tíī
VI se casser, être cassé. ì rí ǹ rā jī-í á pùm-pùm. Son enfant a les joues bien
tēt ̄ . Comment tu t'es cassé le bras. gonflées.
tét ̄ tīb ̄
VT casser (en plus. endroits, etc.) (fréq. VT cracher. ī-tīb ̄ hōᶉ kàdᵼ kújᵼ tᵼ bèē
de tètᵼ). ī-tét ̄ mbèt ̄ gàgᵼ màjᵼ tá ī-ndīr. àlé. Ne crache pas sur le sol à côté de la
Coupe bien les barbes du poisson chat maison comme ça!
avant de le cuire. N la sève, colle. Tīb ̄ kḭ̄ yā̰ tḭ́ yā̰ ᶉɔ̄-ḿ tᵼ.
Expr: tét ̄ nàj ̄ dɔࢲ [dèē] tᵼ - parler mal La sève de l'arbre de karité s'est collée à
de [qqn], injurier. Tét ̄ nàj ̄ dɔࢲ-ḿ tᵼ dāy- mes vêtements.
N piège fabriqué avec la colle.
á. Il dit du mal de moi insu (à mon
absence). tìl
VI se casser, être cassé (en plus. VI être sombre, noir. Tāmjīḿ, lò ᶉìsᵼ tìl
endroits). Bɔ̄g ̄ yèƖ tét ̄ àd ̄ òsō. L'aile de ngá̰y, ī-rèē kᵼ lámbá-á. Tamjim, il fait
cet oiseau est cassée, c'est pourquoi il est une nuit noire, apporte une lampe. J-ɔࢲsᵼ-
tombé. M- ̄ sō dɔࢲ kāg ̄ tᵼ àd ̄ dūn-ḿ tét ̄ .
n̄ nà̰ā̰ kᵼ màd ̄ -ḿ tìl-í. Nous nous
Je suis tombé de l'arbre et je me suis
sommes cognés avec mon ami dans
cassé le bassin.
l'obscurité.
VT ècraser. m̄-tét ̄ ngō kàd ̄ m̄-rā-ň
hòr. J'ai écrasé des brindilles pour en Expr: ᶉìsᵼ tìl - être sombre, noir. Lò ᶉìsᵼ
faire le feu. tìl ngá̰y, m-á̰ yá̰ àlé. La nuit est noire, je
tḛ̀ḛ̄ ne vois rien.
V ouvrir. ī-tḛ̀ḛ̄ tà-ndòg ̄ ād ̄ kàmyō̰ tèē- tīl
ň. Ouvre la porte de la concession pour VT traverser, passer. Màd ̄ -m̄ tīl-m̄ dɔࢲ
que le camion puisse y sortir. róbᵼ tᵼ kᵼ bìlō yā-nè-é. Mon voisin m'a
tḛ̀mḛ̄ dépassé sur le chemin avec son vélo.
N tamis. tīĺ
tḛ̄y VT enlever (la peau de là canne à
N mil pénicillaire. Tᵼsá tḛ̄y ndò̰ō̰ ngá̰y. sucre). ḭ̄ ì ngōn á dèē tīĺ kádᵼ àd ̄ -ī à?
La balle du petit mil démange beaucoup. Toi, es-tu un enfant pour que quelqu'un
tī [tīī] (doit) quitter la peau de la canne à sucre
VI faire jour. Lò tī kɔ̄ɔࢳ j-àw̄-ī ndɔࢲr̄-ɔࢳ tā. pour toi?
Il fait déjà jours, partons au champ tīr
maintenant. VT préparer (une sauce qui n'est pas
VT faire jour sur (qqn). m̄-nj ̄ rā ndɔ̄ɔࢳ gluante). Kó̰-ḿ ɓēᶉ-m̄ sā njòᶉ kàd ̄ tīr
máᶉày lò tī-m̄. J'ai marché toute la nuit mbīt ̄ tᵼ. Ma mère m'a demandé de
et il a fait jour sur moi. chercher d'aubergine pour qu'elle prépare
tìī la sauce avec.
NIN intestins. Tìī-ḿ tōr-m̄ ngá̰y. Mes tīr
intestins me font beaucoup mal. VT cotiser, contribuer. Dèē g ̄ tīr-n̄ dɔࢲ
gúrsᵼ yā rā-ń ngōn-wúdùm. Les gens

182
Sar - Français

ont cotisé (de l'argent) pour faire une tḭ́ ḭ̀ ḭ́


petite fête. N esp. de petite souris. Tḭ́ ḭ̀ ḭ́ òjᵼ kèd ̄ . La
tīs ̄ rī petite souris a engendré l'éléphant. Tḭ́ ḭ̀ ḭ́ ì
VI grimacer (suj. est kùm [dèē] 'visage yég ̄ kᵼ dūú ndḛ́-ndḛ́, à bò àlé. Le "tiin"
de [qqn]'). Kùm-ǹ tīs ̄ rī yḭ̀ ngᶉìii. Il fait
est une toute petite souris, il ne grandit
une vilaine grimace.
pas.
tīt ̄
N esp. d'arbuste épineux à fruit jaune
tḭ́ yā̰
[Ximenia americana] (v. jīmkīt ̄ ). VT coller. Tīb ̄ kḭ̄ yā̰ tḭ́ yā̰ ᶉɔ̄-ḿ tᵼ. La
tīt ̄ sève de l'arbre de karité s'est collée à mes
vêtements.
VI être comme, être pareil. Tò tīt ̄ kᵼ
kété àlé. Ce n'est pas comme avant. M-ā
tḭ́ yō̰ (Syn: kó̰yō̰)
m̄-rā tīt ̄ ń m̄-rā-ň kété ní. Je le ferai N étoile. Tḭ́ yō̰ g ̄ ì ngá̰y dɔࢲ-ᶉā̰ tᵼ ɓōó-
comme je l'ai fait avant. làā. Il y a beaucoup d'étoiles dans le ciel
tīt ̄ -ń cette nuit.
CNJ comme, puisque. ī-rā tīt ̄ -ń m-ɔࢳj-ī tḭ́ yō̰
nè ní. Fait comme je t'ai montré. N esp. de fourmi rouge (habitent dans
tḭ̄ [tḭ̄ ḭ̄ ] les manguiers). Tḭ́ yō̰ g ̄ ì ngá̰y kūt ̄
V disperser. Tḭ̄ -n̄ nà̰ā̰ k ̄ ɓē g ̄ tᵼ. Ils se mángò ń-tòō tᵼ, āl àlé. Il y a beaucoup
dispersèrent en rentrant chez eux. de fourmis rouges dans ce manguier là.
VT défaire un ensemble. tᵼ
VI être désenflé. Jī-ǹ ń tíī ní tḭ̄ kɔ̄ɔࢳ. Sa AV s'il te plaît, s'il vous plaît. āw ī-tàā
main qui était enflée est désenflée. bíl-bìl ād ̄ -m̄ tᵼ. Va prendre de la bière
tḭ̄ [tḭ̄ ḭ̄ ] de mil, donne-en-moi.
V perdre. Ngōn ɔࢲjᵼ-m̄ lò ń tḭ̄ -ň tà gúsᵼ tᵼ
ní. L'enfant m'a montré là où il a perdu
l'argent. LOC là; y. Yē kàā rā-ň rí tᵼ? Pour y
Expr: tàn tḭ̄ , tà tḭ̄ , tḭ̄ tà - perdre. aller faire quoi? āw ì rā rí tᵼ? Tu es parti
VI se perdre; être perdu. Ndɔ̄ kógīí tᵼ tà pour quoi faire?
bɔࢲb ̄ -dᵼ tḭ̄ . Un jour leur père se perdit. LOC en, avec la chose dont on a parlé.
ń tòō ní ā ī-rā yìb ̄ tᵼ à? Maintenant vas-
tḭ́ ḭ̄
tu en faire de l'huile?
VT défaire (obj. fabriqué). m̄-tḭ́ ḭ̄ dɔࢲ-kújᵼ LOC marqueur qui accentue location en
yā-ḿ kàd ̄ m̄-dᵼlè ràng. J'ai défait le toit espace ou en temps (après les
de ma maison pour faire un nouveau. prépositions locatives). ɓōkᵼ kō kèm kèē
VT démolir. tᵼ. Elle a versé le mil dans le van.
tḭ́ ḭ̄
V sauter (normalement avec bàl). à tḭ́ ḭ̄ tᵼbò
bàl ndɔ̄ɔࢳ. Il saute pendant la nuit. N grand aiguille en bois (servant à fixer
tḭ́ ḭ̀ -ɓē la paille du toit à la charpente de la
N esp. d'oiseau, serpentaire (ou bien case).
yèƖ-dɔࢲ-gàjᵼ). Tḭ́ ḭ̀ -ɓē ì yèƖ kᵼ bò ngá̰y àlé t ̄ ɓā
bà à ìsà lī g ̄ . Le serpentaire n'est pas un N esp. d'herbe [Jardinea congoensis] (on
grand oiseau mais il mange les serpents. dit aussi tūwā). T ̄ ɓā ì mṵ̀ kᵼ à ìɓà kàdᵼ

183
Sar - Français

màn̄ tᵼ; à òjō-n̄ ndòg ̄ tᵼ ō mō̰y tᵼ ō t ̄ ló


gàgᵼrà tᵼ ō. La "tiba" est une herbe qui VT avoir beaucoup, obtenir beaucoup.
pousse à côté du fleuve; on tresse le Kòń-làā dèē g ̄ t ̄ ló-n̄ ūwá ngá̰y. Cette
secko, le grenier, et la natte avec. année les gens ont eu beaucoup de mil.
t ̄ ɓā tᵼlò
V chasser. m̄-t ̄ ɓā bḭ̄ yā̰ g ̄ kèm ndɔࢲr̄ yā- N termitière de petite taille. ḭ̄ ì ɓèt ̄ á ī-
ḿ tᵼ. J'ai chassé les chèvres dans mon ndì dɔࢲ tᵼlò tᵼ à. Es-tu un singe pour
champ de mil. t'asseoir sur la petite termitière.
V renvoyer. āw à métᵼr à t ̄ ɓā-ī nàj ̄ tᵼmbē (Syn: ndɔࢲƖ)
kūb ̄ tᵼ à? Y es-tu allé, et le maître t'a-t-il VT maudire, jeter une malédiction sur.
renvoyé à cause du vêtement? Dḭ̀ yá̰ tᵼmbē ngōn nān-ǹ. La femme a
tᵼdā jeté la malédiction sur son neveu.
VT compter. Dān ngè-kùƖ-dā̰ tᵼdā bḭ̄ yā̰ t ̄ nā
yē-ǹ g ̄ ní, gèᶉ̄ kàd ̄ kóg ̄ ḿ tàn tḭ̄ . Quand VT prêter (quand on ne rend pas la
l'éleveur comptait ses chèvres, il a trouvé chose prêtée, sinon le même type de
qu'une était perdue. chose et de la même quantité) (v. aussi
nd ̄ mā). m̄-gḛ̀y kàd ̄ ī-t ̄ nā-m̄ kūb ̄ kíl
tᵼgā mḭ́ . Je veux que tu me prêtes 5 coudes
VT finir. Kàt ̄ -kūb ̄ yā-í tᵼgā à? As-tu (yards) de tissu. m̄-t ̄ nā-ǹ gúsᵼ bà gḛ̀y
fini avec les engrais? m̄-tᵼgā kᵼlà yā-ḿ kàd ̄ -m̄ àlé. Je lui ai prêté de l'argent, et
ɓōó-làā. J'ai fini mon travail aujourd'hui. maintenant il ne veut pas me payer.
VI être fini. Kᵼlā yā-ḿ tᵼgā. Mon travail V faire un emprunt, emprunter.
est fini. tᵼnā (Syn: tᵼnī)
tᵼgā VT lancer (plus. choses) (fréq. de ìnā).
VT couper, hacher (en plus. reprises). īlō tᵼnā-ī nà̰ā̰ kᵼ kɔࢲkᵼᶉɔࢲ. Il ne faut pas
Tᵼgā kāg ̄ kᵼ k ̄ ngā kàd ̄ rā-ň tò. Il a jeter des cailloux.
coupé un arbre pour en faire une pirogue. tᵼnī (Syn: tᵼnā)
VT piquer (plus. fois). Kókᵼràng tᵼgā VT lancer (plus. choses) (fréq. de ìnī).
Pól̀. Un scorpion pique Paul. Ngán g ̄ tᵼnī-n̄ bísᵼ kᵼ kɔࢲkᵼᶉɔࢲ-ɔࢳ. Les
tᵼjā enfants jettent les pierres sur le chien.
VT mettre (plus. choses) (fréq. de ìnī).
VT casser, rompre. Dḭ̀ yá̰ tᵼjā nᵼmá kàd ̄
ndīr. La femme coupe le gombo en
t ̄ ndā
morceau pour le cuire. VT casser. m̄-t ̄ ndā ngɔࢳɔࢲ gìdᵼ-ǹ tá m̄-
ngḭ̄ yā̰ kùm-ǹ. Je commence par casser
tᵼlā leurs coques, puis j'en sors l'amande.
VT mettre (plus. choses, plus. fois). Tᵼlā
tᵼndā
jī-ḿ kùm-ḿ tᵼ. Il a mis ses mains dans VT arranger, poser (plus. choses) (fréq.
mes yeux (plus. fois). de ìndā). Tᵼndā bᵼríkᵼ dɔࢲ nà̰ā̰ tᵼ kàd ̄
Expr: tᵼlā nà̰ā̰ - être compliqué. Yá̰ kᵼ
ɓāl-ndɔ̄ tá rā-ň kújᵼ. Il a arrangé les
tᵼlā nà̰ā̰ g ̄ mbùtᵼ-n̄ gír túkᵼ. Les choses briques pour qu'il puisse en construire la
compliquées ont percé le tonneau. maison dans la saison sèche.

184
Sar - Français

tᵼngā
VI être chaud. Lò tᵼngā ngá̰y, ī-tàā t ̄ ᶉō
màn̄ ī-ndòg ̄ . Il fait chaud, prends de N herbe parasite du sorgho
[Striga hermonthica].
l'eau, lave-toi. Màn̄ kᵼ tᵼngā tɔ̄l k ̄ njá g ̄
m̄-ndɔࢲr̄ gɔࢲjᵼ bā t ̄ ᶉō tɔ̄l
mā̰ m̄-gḛ̀y àlé. L'eau chaude a tué la
poule, moi, je n'en veux pas. màlàng kɔ̄ɔࢳ. J'ai planté du
VT chauffer; faire chauffer. Bày ì kār sorgho mais le Striga a
tous tué.
kᵼ tᵼngā mùr̄ ngá̰y. La poterie pour la
sauce est une "calebasse" qui maintient t ̄ ᶉō-bútᵼ
la boule bien chaude. N esp. d'herbe dressée à poils durs
VI se chauffer. M- ̄ ndā màn̄ hòr-ó kᵼ [Striga klingii]. T ̄ ᶉō-bútᵼ tèē kèm tḛ̄y
mbī-kámbᵼ kūtᵼ kàd ̄ tᵼngā. J'ai mis de yē-ḿ tᵼ àd ̄ kɔ̄ń-làā m-ᵼn  gá tḛ̄y àĺ bátᵼ.
l'eau au feu avec des feuilles dedans pour Le Striga dressé a poussé dans mon
qu'elle se chauffe. champ de petit mil de sorte que cette
année je n'ai trouvé rien de petit mil.
tᵼngā
VT griller. Dḭ̀ yá̰ tᵼngā kānj ̄ . Dḭ̀ yá̰
tᵼsá
tᵼngā wúƖ-dùm. La femme grille le NIN balle de grain. Tᵼsá tḛ̄y ndò̰ō̰ ngá̰y.
poisson. La femme grille les arachides. La balle du petit mil démange beaucoup.
t ̄ ᶉā t ̄ sá
N étranger, non-Sar. Kèm t ̄ ᶉā ì kèm V se frôler. Bɔ̄g ̄ -jí t ̄ sá nà̰ā̰ kèm súk ̄ -
mṵ̀ . Les sentiments d'un étranger sont ú. Nos épaules se sont frôlées au marché.
sauvages. T ̄ ᶉā à ndì ngāᶉ̀ Kūmrāá àlé. tᵼsō
Un étranger ne deviendra pas le chef de VI tomber (plus. fois); tomber en
Koumra. groupe. Yḛ̄l hòr tᵼsō rɔ̄-ḿ tᵼ. Les
Expr: t ̄ ᶉā kɔ̄ᶉ - étranger d'origine étincelles du feu ont sauté sur moi.
inconnue.
VI s'égoutter. Yō̰ ò̰ kújᵼ yā-ḿ ń à tᵼsō
t ̄ ᶉá ní. Les termites ont rongé le toit de ma
N lit, lit de boit. ɓɔࢲᶉɓɔ̄ᶉ g ̄ ì ngá̰y kūt ̄
maison et il s'égoutte.
t ̄ ᶉá yā-ḿ tᵼ. Mon lit en bois est plein de
punaises.
tᵼtā
VT projeter, verser en petite quantité
tᵼrà (un liquide). ī-tᵼtā màn̄ dɔࢲ jī-ḿ tᵼ ād ̄ m̄-
N cicatrice (on dit aussi tᵼrè). Tᵼrà ndéy tógō-ň. Verse-moi un peu de l'eau dans
ì ngá̰y gìdᵼ ngè-ɓògᵼ tᵼ. Un voleur aura les mains pour que je les lave (avec).
beaucoup de cicatrices sur le dos. tᵼtè
tᵼᶉḛ̄ý N esp. de petite fourmi. ḭ́ kɔ̄ɔࢳ nà tᵼtè g ̄
N esp. d'arbre de savane āl-ň rɔ̄-í tᵼ. Lève-toi de peur que les
[Pericopsis laxiflora].
petites fourmis montent sur toi.
Màn̄g ìsà mbī tᵼᶉḛ̄ý à à
tò [tòo]
òy. Si un boeuf mange la
N pirogue. Ngōn dā̰ yā-ḿ kᵼ à nj ̄ rā à
feuille de l'arbre "tirey" il va mourir.
dèē à̰ njà-ǹ àlé, ì rí? ì tò. Mon petit
animal qui, quand il va se promener,

185
Sar - Français

personne ne voit les traces, qu'est-ce que tōb ̄ -ó. Les chasseurs de la biche-cochon
c'est? C'est la pirogue. Ngé-ndò̰ g ̄ tèē-m̄ s'appellent les uns les autres avec la flûte.
dù-lòý bátᵼ kᵼ tò-ó. Les pêcheurs sont tòdō (Syn: tɔࢲdɔ̄)
partis le matin dans la pirogue. CNJ parce que, car. Mā̰ m-ā m̄-ngóō
tò [tò] kṵ́ -ḿ sḛ́y, tòdō m-á̰à̰-ǹ àĺ ì jóò. Je vais
VI être. Kùm-ǹ tò wóy bà à̰ lò àlé. Ses rester un peu près de ma mère, parce que
yeux sont ouverts, mais il ne voit pas. je ne l'ai pas vue depuis longtemps. M-
Expr: tò nṵ̀ ṵ́ - exister, il y. Gúrsᵼ yā-í ᵼndá-ǹ tòdō ḭ̀ ḭ̄ nò̰-ḿ ngá̰y. Je l'ai tapé
tò nṵ̀ ṵ́ à? As-tu de l'argent? parce qu'il me dérange trop.
VI se coucher. Ngāᶉ̀ ìdà-dᵼ nà kᵼ ùwà- tógò
VT laver. ī-tógò jī-í, j-ṵ̀ mùr̄ . Lave-toi
n̄ wà-á tò-dᵼ jī-dᵼ tᵼ. Le chef leur a dit de
les mains, mangeons la boule. M-ā tà bā
se munir de la natte sur laquelle ils se
tᵼ kàd ̄ m̄-tógó kūb ̄ yā-ḿ. Je vais au
sont couchés. Kɔࢲᶉ àsᵼ-ǹ nákᵼ, àd ̄ tò
fleuve pour laver mes vêtements.
nàńg. Il était si fatigué qu'il se coucha
sur le sol. tók ̄ rō
AUX marqueur progressif, être en train N carcasse (pour les objets en fer).
de (normalement avec une activité qu'on tók ̄ rō kàmyō̰, tók ̄ rō sèmbē, tók ̄ rō
fait couché). Ngōn tò à ɓī. L'enfant est bìlóò, tók ̄ rō púsᵼ - carcasse de camion,
en train de dormir (couché). cuvette, vélo, charrette.
tó [tóo] tól̀ (Français)
VT dépouiller. Ngè tɔ̄l dā̰ ndà tó màn̄g. N tôle; toit fait en tôle. Bìr-bìr g ̄ ùt ̄ -n̄
Le boucher est en train de dépouiller le mbī ngá̰y gāᶉ tól̀ tᵼ. Les chauves-souris
boeuf. font beaucoup de bruit dans la tôle.
tòō tōmb ̄ [tō̰mb ̄ ,tṵ̄mb ̄ ]
AV ici. ń-tò tòō. Voici! V vomir. ᶉɔ̄ ngōn-ḿ tōr-ǹ ngá̰y àd ̄
tóò tōmb ̄ ngá̰y. Mon enfant est très malade
NIN trace de, piste de. Yá̰ ń-tòō ì tó lī et il vomit beaucoup.
wàlá ì tó būᶉ àlé. Cette chose est la trace N vomissement.
d'un serpent et non d'un varan. tōń
NIN absence. M-āw tó-í tᵼ bà āw súk ̄ - N lécher. Dḭ̀ yá̰ ì kám kᵼ kᵼ yìb ̄ -tèjᵼ-é: ā
ú kɔ̄ɔࢳ. Je suis allé en ton absence et tu es īnā-ǹ kɔ̄ɔࢳ à, ā ī-tél̀ yā kùn tōń. La
parti au marché. femme est une feuille recouverte de miel:
tóò tu la jettes, mais tu iras la chercher pour
N sorte de danse des hommes la lécher (proverbe). Ngōn ìlà jī-ǹ kùtᵼ
(seulement pratiqué dans le pays Sar). tá̰ tᵼ bà tōń. L'enfant se lèche les doigts.
Ndām tóò ì ndām kᵼ dèē à ndām ì kᵼ
tón̄g
màngᵼlà njà-ǹ tᵼ. Le "too" est une danse VT égrainer à la main (épis de maïs). m̄-
que les gens font avec des clochettes sur tón̄g gɔࢲy-dɔࢲ kàd ̄ m-āw-ň súk ̄ -ú gāt ̄ -á.
les jambes. J'égraine les épis de maïs pour les
tōb ̄ emmener au marché à vendre.
N flûte fabriqué de la corne d'antilope
utilisé pour la chasse ou pour la danse (v.
gá̰à̰). Ngé-ndò̰ dùl g ̄ à ɓāŕ-n̄ nà̰ā̰ kᵼ

186
Sar - Français

tōńgᶉō Expr: sḛ́y tò̰ - bientôt.


NIN carcasse (d'un véhicule, vélo, etc.). AV plus (avec le négatif). Kᵼlà ndéᶉ̄ -m̄
Ngán g ̄ à kóg ̄ nà̰ā̰ kèm tōńgᶉō kàmyō̰ kɔ̄ɔࢳ, àd ̄ m̄-ɓōĺ kᵼlà tò̰ àlé. Je suis
tᵼ. Les enfants jouent dans la carcasse habitué au travail de sorte que je crains
d'un camion. plus le travail.
Expr: tōńgᶉō kàmyō̰ - vieux camion en tò̰ō̰
mauvais état. Kàw̄ mbā kᵼ tōńgᶉō VI gémir. Ngōn kᵼ mò̰y tò̰ō̰. L'enfant
kàmyō̰ tōr ngá̰y. Voyager dans la malade gémit.
carcasse d'un camion est très difficile.
tò̰ō̰
tōr VI être paresseux. Ngè tò̰ō̰ à rā ndɔࢲr̄
VT faire mal. Dò tōr-m̄ ngá̰y. La plaie àlé. Le paresseux ne laboure pas.
me fait très mal. Jī-ḿ tōr-m̄ ngá̰y. J'ai
tó̰ō̰
beaucoup mal à la main.
VI gémir (plus. fois). Ngè-mò̰y tó̰ō̰
VI être difficile. Dèē g ̄ ìgà-n̄ kāg ̄
ndɔ̄ɔࢳ-làā ngá̰y. Le malade gémissait
màlàng kɔ̄ɔࢳ, àd ̄ ń-tòō kᵼngà kīᶉ tōr pendant la nuit.
ngá̰y. Les gens ont coupé tous les arbres tō̰ᶉō̰
et maintenant il est devenu difficile
N souris. Tō̰ᶉō̰ ì ngá̰y kújᵼ yē-ḿ tᵼ. Il y
trouver du fagot.
N souffrance. a beaucoup de souris dans ma maison.
N certains animaux de taille plus petite
tòtō que la moyenne.
N sueur; suer. Lò tᵼngā, m-ᵼlá gír tòtō.
tō̰ᶉō̰
Il fait chaud et je commence à suer.
N bâton. Bóỳ màn̄g g ̄ à nd ̄ ᶉā-n̄ kᵼ
tòw
N antilope (guib harnaché) (v. aussi tō̰ᶉō̰ kɔࢳ-dᵼ tᵼ. Les enfants bergers se
bàjᵼ). Tòw ì dā̰ kᵼ tīt ̄ kòrō bà nḭ̀ tá bḭ̀ ḭ̄ -ǹ promènent avec un bâton sur le cou.
ì kᵼ kᵼrē. Le guib harnaché est un animal
tɔ̄ [tɔ̄ɔ̄]
VT briser, casser. Ngōn tɔ̄ jóò àd ̄ gájᵼ-
de la taille de l'âne, mais avec la tête et la
peau rouge. ǹ g ̄ ròsᵼ-n̄ lò kújᵼ-ú. L'enfant a cassé le
tōw canari et les morceaux sont partout dans
N corne d'appel (fait le plus souvent la maison.
avec une corne d'animal) (ou bien tōw- VI se casser, se briser. Jó yā-ḿ tɔ̄ nà̰ā̰
bā, tōw-ɓɔࢲ). Tōw ń à ɓāᶉ nò̰ó̰ ì tōw rɔ̄. tᵼ. Ma jarre est brisée en menus
La corne que résonne là est une corne de morceaux. Gàĺ yā-ḿ tɔ̄ lò jōó. Ma
guerre. gourde s'est cassée en deux.
tòӯ VT éplucher. m̄-tɔ̄ kᵼlā yíᶉ̀-mbáӯ kàd ̄
N esp. de fourmi, petite et rouge. Tòӯ ì m̄-dᵼlè-ň kújᵼ. J'ai épluche l'écorce de
ngán kùᶉ̄ kᵼ tīt ̄ yō̰ bà ùn-n̄ gō nà̰ā̰ ì l'oseille pour (faire) la corde pour tresser
ngá̰y. La fourmi "toy" est un insecte (le toit de) la maison.
pareil au termite mais ils marchent en V tourner. Ré āw k ̄ súk ̄ -ú à ī-tɔ̄ dɔࢲ-jī
longues files. kᵼ gèl tᵼ ɓá-à ā íngá ɓē yā-ḿ. Si tu vas
tò̰ [tò̰ò̰] vers le marché et tu vires vers la gauche
AV encore. ī-ndég ̄ wúƖ-dùm sḛ́y ād ̄ -ǹ alors tu vas trouver ma maison.
tò̰. Ramasse un peu d'arachides et donne-
lui encore.

187
Sar - Français

tɔ̄-kùm tɔࢳj ̄
N première distillation, premier pilage. VT mesurer (plus. fois, plus. choses,
Sáy ń-tòō ì tɔ̄-kùm-ǹ. Ce thé est le etc.) (fréq. de tɔ̄j ̄ ). ī-tɔࢳj-ī kō ād ̄ -ī ì ná̰ā̰?
premier (les feuilles n'ont servi qu'une C'est pour qui que vous mesurez le mil?
fois) Gāt ̄ tɔ̄-kùm yérgè ì ngá̰y. Le prix tɔࢳk ̄ (Syn : ták ̄ )
de la première distillation de la boisson VT salir, tacher (un liquide). Mós ̄ -ǹ
alcoolisée "arge" est beaucoup. tɔࢳk ̄ kūb ̄ yā-ḿ. Son sang a sali mon
tɔࢲ-tōr habit.
N mal de tête. Tɔࢲ-tōr ń rā-m̄ tàgᵼ-ɓèē tɔࢲkᵼrɔࢲ
nò̰ó̰ ì mò̰y kᵼ rā-m̄ ndɔ̄ kóg ̄ ḿ àĺ ɓáy. N boue liquide, eau boueuse (par fois on
Le mal de tête qui m'a frappé hier est une dit tɔࢲkᵼrɔࢲ màn̄). Kàmyō̰ k ̄ rā tɔࢲkᵼrɔࢲ màn̄
maladie qui ne m'a jamais frappé avant. rɔ̄-ḿ tᵼ. Le camion m'a éclaboussé avec
tɔࢲdɔ̄ (Syn: tòdō) la boue.
CNJ parce que, car. ī-nēl-ī mbī-sí màjᵼ tɔࢳkɔࢲ
ō-ī-nèé tɔࢲdɔ̄ màn̄-tà-ḿ gòtóō kɔ̄ɔࢳ. INJ exclamation dit par une femme
Prêtez bien l'oreille et écoutez, car je n'ai quand un bébé tousse.
plus de salive dans la bouche.
tɔ̄l
tɔࢲgᵼ VT tuer. àd ̄ -m̄ mā̰ kānj ̄ àlé àd ̄ ɓō tɔ̄l-
V grandir, devenir adulte. ī-njᵼɓā ᶉɔ̄-í m̄ kɔ̄ɔࢳ. Il ne me donne pas de poisson,
àlé, ré ā ī-tɔࢲgᵼ ànī ā āw kàᶉī. Ne ainsi la faim me tue. ásgàr tɔ̄l ɓɔࢲl kᵼ
t'inquiète pas, quand tu deviendras grand búndᵼ yē-ǹ-é. Le soldat a tué le lion avec
tu pourras partir sans aucun problème. son fusil.
Expr: ìwà ᶉɔ̄-ǹ tɔࢲgᵼ - prendre courage. Expr: tà tɔ̄l tà [nā̰] tᵼ - à la fin du mois.
íwà ᶉɔ̄-í tɔࢲgᵼ nà yá̰à̰ màlàng à rèē dɔࢲ-í ì tà tɔ̄l tà nā̰ tᵼ tá. (attends) jusqu'à la fin
tᵼ. Prends ton courage à deux mains, car du mois d'abord.
toutes ces choses viendront vers toi. tɔࢳƖ
V atteindre une taille. Ngōn rèē tɔࢲgᵼ àsᵼ VT éplucher, peler. Bāngàw kᵼ tɔࢳƖ à
bèē. Et l'enfant atteint cette taille-la (le ndīr-n̄ ì kᵼ yìb ̄ -í. La patate douce pelée,
conteur montre la taille). on la prépare avec de l'huile.
tɔࢳgᵼ V tailler.
N force, pouvoir. Bɔࢲb ̄ -ḿ ì ɓᵼgà; àā kᵼ tɔ̄l-bānj ̄
N esp. d'herbe à petites fleurs blanches
tɔࢳgᵼ kàd ̄ rā-ň kᵼlà àlé. Mon père est
[Mitracarpus scaber]. Tɔ̄l-bānj ̄ ì mṵ̀ kᵼ
déjà vieux; il n'a plus la force de
à ndùm-n̄ màn̄-ǹ rɔ̄ dèē kᵼ hāy-mèdè
travailler. Tɔࢳgᵼ màd ̄ -ḿ ì ngá̰y, m-ás ̄
rɔ̄-ǹ àlé. La force de mon ami est trop; je rā-ǹ tᵼ. Le "tol-banji" est une herbe
ne puis pas le battre. qu'on en enduit le corps de quelqu'un qui
tɔ̄j ̄ a la maladie de la peau "hay-mede".
VT mesurer. ī-tɔ̄j ̄ kō kórō mḭ́ ād ̄ -m̄. tɔ̄l-nàng
Mesure-moi cinq petits récipients de mil. N esp. d'herbe annuelle à petite fleurs
verdâtres [Micrococca mercurialis].

188
Sar - Français

tɔ̄l-ngāng-yō̰ tɔࢳỳ
N esp. d'herbe vivace [Andropogon VT guetter, traquer. Mᵼlà tɔࢳy yég ̄ kàd ̄
gayanus] (donne une paille très ìwà-ǹ. Le chat sauvage guette la souris
résistante). Ré ī-rā kújᵼ yē-í kᵼ tɔ̄l- pour l'attraper.
ngāng-yō̰ à yō̰ g ̄ à ò̰-n̄ àlé. Si tu fais ta tɔ̄y-màn̄
maison avec l'herbe vivace, les termites N esp. d'oiseau rapace (Circaete Jean-le-
ne vont pas la ronger. Blanc). Ré màn̄ ḭ̀ ngá̰y ɓá-à tɔ̄y-màn̄ à
tɔ̄l-tɔ̄ᶉ́yō̰ (Syn: kᵼ-yḛ̀yḛ̄, nà̰y-rɔ̄-bàt ̄ -tᵼ) túr̄ kɔ̄l ō à ndām ō. Quand le fleuve
N esp. d'herbe à chardons épineux mont beaucoup alors l'oiseau "toy-man"
[Cenchrus biflorus]. commence à crier et danser.
tɔࢳr̄ tɔ̄y-mèdè
VT enlever (fréq. de ɔࢲr̄). āw-ī tɔࢳr̄-ī kūb ̄ N maladie de la peau (v. hāy-mèdè).
kàd ̄ màd ̄ tᵼ. Allez enlever les tù [tùù]
cotonniers en laissant quelques uns (pour AV touffu. K ̄ lá ndàm tò tù. La queue
que les plantes ne soient pas trop de l'écureuil est touffue.
serrées). tū [tūū]
Expr: tɔࢳr̄ tàn dɔࢲ [dèē] tᵼ - faire une VT lancer plus. fois. Ngán g ̄ tū-n̄ nà̰ā̰.
invocation pour [qqn]. Kàd ̄ ngōn tɔࢳr̄ tà- Les enfants se bombardent (avec des
ǹ dɔࢲ-ǹ tᵼ. Invocation d'un grand-parent cailloux).
pour un enfant. tū [tū] (Syn: kūt ̄ )
PRP contre. Nd ̄ nā dɔࢲ mṵ̀ tū kāg ̄ tᵼ. Il
tɔࢳrsᵼ
appuie la botte d'herbe contre l'arbre.
N torche.
PRP à (avec attacher). ī-dò̰ō̰ màn̄g g ̄ tū
Expr: ɔࢲsᵼ tɔࢳrsᵼ - allumer la torche.
púsᵼ tᵼ. Il attache les boeufs à la
Expr: tɔ̄l tɔࢳrsᵼ - éteindre la torche. charrette.
tɔࢳs ̄ PRP dans. m̄-ɓōkᵼ kàt ̄ tū tá̰ tᵼ. Je verse
VT retirer. m̄-tɔࢳs ̄ yìb ̄ kᵼ dɔࢲ tᵼ kᵼ ngōn le sel dans la sauce.
kɔ̄y-ɔࢳ. Je retire l'huile qui est dessus avec tū-tᵼ
une petite calebasse.
AV dedans. Bà gō-tᵼ ìdà dúᶉú: "nān-
tɔࢳt ̄
VT faire tomber, renverser. Ngáǹ g ̄ tɔࢳt ̄ ḿ, ī-tḛ̀ḛ̄ tà-í ngá̰y, ād ̄ m̄-ɓōkᵼ gòtᵼ wúƖ
nà̰ā̰. Les enfants se renversent. tū-tᵼ màlàng." Il dit ensuite au calao:
tɔࢲӯ "Mon oncle maternel, ouvre bien ton bec
VT surpasser (Par. ex. (dèē) rā [yá̰à̰] tɔࢲӯ pour que je puisse y verser tout le reste
'(qqn) fait [qqc] mieux que'). Màd ̄ tɔࢲӯ des pois de terre."
ngè. L'amitié est surpasse la parenté. tūb ̄
VT faire mieux que (forme N gerbille (ou bien tūw). Tūb ̄ ì yég ̄ kᵼ
comparative). Kógīí gèᶉ̄ kàl màn̄ tɔࢲӯ ìsà kùm yíᶉ ngá̰y. La gerbille est une
dèē kᵼ kèm ɓē-é g ̄ màlàng. Un (autre) souris qui mange beaucoup du grain de
était le meilleur nageur de tout le village. l'oseille.
tɔ̄y túbᵼ
VT encourager, féliciter. ī-gèᶉ̄ ndām àĺ
à ī-tɔ̄y ngé ndām g ̄ . Si tu ne sais pas N serment. Túbᵼ kᵼ kámbᵼ māt ̄ -á
danser, il faut féliciter les danseurs. Serment avec la feuille de néré

189
Sar - Français

túd ̄ túm̀ (Arabe)


VT plier (plus. fois) (fréq. de ùd ̄ ). Kᵼlā N ail. ɔࢳsᵼ túm̀ ād ̄ -m̄ ndīr-ň tá̰à̰. écrase-
túd ̄ k ̄ -lò-g ̄ -tᵼ. La corde est pliée moi de l'ail pour que je fasse une sauce
partout. avec.
VI être plié (en plus. endroits). tūm-bísᵼ (Syn: tūm)
túd ̄ N esp. de poisson [Gymarchus
V entrer (plus. fois, à plus. reprises, niloticus].
etc.). Tèjᵼ-g ̄ túd ̄ -n̄ kɔࢳǹ-ǹ tᵼ. Les Túmàkᵼ (Syn: Ndɔࢲm)
abeilles sont entrées dans son nez. NP peuple de Goundi, non Sara.
V faire entrer; planter.
túmb ̄
túg ̄ VT prendre dans la bouche (plus. fois).
VT recueillir (fréq. de ùgᵼ). m̄-túg ̄ mbī- V siroter. ī-túmb ̄ sáỳ, īlō kà̰ӯ nè à ɔࢲr̄
mᵼnjò kàd ̄ m̄-ndīr k ̄ ɓā tᵼ. Je recueille tà-í kᵼ dò-ó. Sirote le thé, ne le bois pas
les feuilles de haricot pour faire la de peur qu'il te brûle.
nourriture "kiba". túmbùr (Arabe)
VT pincer (plus. fois). Ngán g ̄ ń à túg ̄ N datte.
nà̰ā̰ tòō, kó̰-dᵼ àw̄ ì rá? Les enfants N palmier dattier. Túmbùr ì kāg ̄ kᵼ
pincent l'un à l'autre, où est leur mère? mángá-á. Le palmier dattier est un arbre
túkᵼ (Français) des zones arides.
N fût, tonneau. Gìdᵼ túkᵼ rā kàsᵼ ndùl tùn̄
ngá̰y. L'extérieur du fût utilisé pour V rendre lisse (une seule action).
fabriquer la boisson devient très noir. Expr: ngè tùn̄ yá̰à̰ - une personne qui
rend les choses lisses.
tùkᵼrù tún̄
ID très (épais): descr. de ɓɔࢲw. Bḭ́ yā̰ kᵼ VT rendre lisse en taillant légèrement
ɓɔࢲw tùkᵼrù nèƖ àlé. La bouillie qui est (fréq. de tùn̄ "lisser une fois", pas
très épaisse n'est pas agréable. commun). m̄-tún̄ rɔ̄ kāg ̄ kɔࢲsᵼ yā-ḿ nà
túlò rā jī-ḿ ngá̰y. Je rends lisse le bois de ma
N termitière. īnā kūb ̄ yē-í dɔࢲ túlò tᵼ à houe, il dérange mes mains beaucoup.
dɔࢲngᶉɔࢲ g ̄ à ìsà-n̄. Si tu mets tes habits tún̄
sur la termitière les termites vont les VT somnoler (obj. normalement ɓī). ā̰y
ronger. kàsᵼ á ī-tún̄ ɓī bèē à? Est-ce que tu as
tūm (Syn: tūm-bísᵼ) bu pour que tu somnoles comme ça?
N esp. de poisson [Gymarchus túpᵼ
niloticus]. Tūm ì kānj ̄ kᵼ k ̄ ngā-ǹ ì V se cacher (obj. toujours rɔ̄ [dèē]).
ngá̰y. Le "tum" est un poisson avec Ngōn túpᵼ rɔ̄-ǹ gír t ̄ ᶉá-á. L'enfant s'est
beaucoup d'arêtes. caché sous le lit.
tūm tūᶉ
VT tresser (les cheveux d'une femme) VT changer.
(obj. est normalement dɔࢲ). ād ̄ -m̄ tógò Expr: mbàng tūᶉ jī-ǹ - le soleil change
dɔࢲ-ḿ bà ī-tūm ād ̄ -m̄. Laisse-moi me
de côté. Bɔࢲb ̄ -ǹ ngóō-ň sétᵼ, mbàng tūᶉ
laver la tête, après tu me tresseras (les
cheveux).

190
Sar - Français

jī-ǹ. Son père l'attend en vain, le soleil tūs ̄ màn̄ jī-í kɔ̄ɔࢳ tá ṵ̀ -ň mùr̄ . Secoue
change de côté. l'eau sur tes mains avant de manger la
tūr boule.
V verser (dans un récipient à ouverture tùtᵼ
étroite). Tūr yìb ̄ kèm kū-ú. Il verse
VI être sec. M-ᵼsá ì kānj ̄ dóᶉ kᵼ tùtᵼ. Je
l'huile dans la gourde.
mange un poisson "dor" séché. Dàn-ń
tūᶉ́
Súū ìlà ngɔࢲng tà jī-kāg ̄ kᵼ tùtᵼ tᵼ ní à,
VI être torsadé. Nàs ̄ ì dā̰ kᵼ gàjᵼ-ǹ tūᶉ́ .
kāg ̄ tètᵼ ād ̄ ngòng òsō kᵼ wúƖ-ú nàng
C'est un animal aux cornes torsadées.
VI être tordu. Jī-ǹ/njà-ǹ rà kᵼ tūᶉ́ -ú. Il tᵼ. Quand Sou suspendit le sac à la
a la main/jambe tordue. branche sèche, la branche se cassa, si
bien que le sac tomba par terre avec les
VT tordre. Bájò ɔࢲӯ ngá̰y àd ̄ m-ásᵼ tūᶉ́
pois de terre. Kīᶉ tùtᵼ àlé. Le fagot n'est
àlé. La couverture est très lourde, je ne
peux pas la tordre (pour quitter l'eau pas sec.
après le lavage). tút ̄
túᶉ̄ VT détacher, délier. ī-tút ̄ kᵼlā tà sóò tᵼ
VT avaler (plus. fois) (fréq. de ùᶉ). m̄- ād ̄ m̄-dò̰ō̰-ň kᵼ kìjᵼ. Détache la corde du
túᶉ̄ yō̰, nà yō̰ ò̰ bándᵼ. J'avale le termite, seau pour que je puisse y mettre une
car le termite mange le filet de chasse. nouvelle.
túᶉ̄ tūy
N esp. de fourmi, petite et noire. Túᶉ̄ dò̰ N écoper, prendre plus. fois (liquide).
ndàm ngōn-ḿ àd ̄ tág ̄ . Une petite Náw tūy màn̄ kèm tò-ó. Il écope la
fourmi noire a mordu les testicules de pirogue.
mon fils et ils se sont enflés. túӯ
túr̄ VI être visqueux, gluant. ᶉɔ̄ ndèƖ túӯ
VT lancer sur (plus. fois) (fréq. de ùr). tīt ̄ tá̰ góm bèē. Le corps du silure est
Dèē g ̄ túr-n̄ kèd ̄ kᵼ sɔࢲngɔࢲy-ɔࢳ bà òy àlé. gluant comme le "gom".
Les gens lançaient les sagaies sur túӯ
l'éléphant mais il n'est pas mort. VI glisser. Kᵼlā túӯjī-ḿ tᵼ. La corde
VT verser (plus. fois). glisse dans mes mains.
tùᶉì VT rendre lisse, lisser. Dḭ̀ yá̰ túӯ jóò. La
AV grandement (percé, troué). Kùm femme rend la marmite lisse.
ndòg ̄ mbùtᵼ tùᶉì. La secko a un grand VT restituer (l'argent de la dot). Ngé
trou. dḭ̀ yá̰ g ̄ túӯ gúrsᵼ. Les parents de la
tūs ̄ femme ont restitué l'argent de la dot.
V donner (quelqu'un qu'on déjà utilisé). tṵ̀ [tṵ̀ ṵ̀]
ì ná̰ā̰ ǹ tūs-ī kūb ̄ ń-tòō. C'est qui qui t'a AV encore. Gō-tᵼ ɓá-à, dèē kóg ̄ ḿ ìngè
donné cet habit. kártᵼ sɔࢳ sɔࢳ, tèē-n̄ jōó jōó, bà tél̀ ɔࢲy jōó
tūs ̄ jōó tṵ̀ . Ensuite, chacun reçoit quatre
VT se débarrasser de. Sᵼndá tūs ̄ ngè- cartes, puis les joue deux par deux, et en
kàƖ-sᵼndá ᵼnī-ǹ. Le cheval s'est tire encore deux.
débarrassé du cavalier et l'a jeté (à terre).
VT secouer pour se débarrasser de. ī-

191
Sar - Français

tṵ́ ṵ̄ ùgᵼ
VT piquer beaucoup. YíƖ tṵ́ ṵ̄-m̄ ngá̰y.
VT pincer, gratter. ùgᵼ mùr̄ ìlà kùm tá̰
Les moustiques m'ont beaucoup piqué.
VT attacher (plus. fois). tᵼ pá-tā ìsà. Il a pincé de la boule, l'a mis
Tṵ̀ nḭ́ yà̰ dans la sauce et puis l'a mangé.
NP Tuniya, peuple pêcheurs du Moyen ùg ̄
Chari, non-Sara, canton à Kokaga. V arriver. ùg ̄ ì tàgᵼ-ɓèē. C'est hier qu'il
tṵ̄ý est arrivé.
N esp. de petit oiseau. ùj ̄
-ú VT jeter, se débarrasser de (un poids qui
LOC dans, en (suit noms qui est sur la tête) (normalement l'objet est
contiennent la voyelle 'u'). ī-ɓíᶉ̄ wàá údᵼ dɔࢲ [dèē]). Kīᶉ ɔࢲӯ ngá̰y àd ̄ ùj ̄ dɔࢲ-ǹ gír-í.
Le fagot est très lourd et il l'a jeté de sa
kújᵼ-ú. Enroule la natte et mets-la dans
tête.
la maison.
INS marqueur d'instrumentalité (avec la ùƖ (Syn: sēᶉ)
VT passer pour travers (suj. est un
prép. ). kᵼ wúƖ-ú, kᵼ bū-ú, kᵼ búndᵼ-ú -
liquide qu'on avale). Kàsᵼ ùƖ-m̄ àd ̄ m̄-
avec les arachides, avec les cendres, avec
un fusil. kés ̄ ngá̰y. J'ai avalé de travers la bière et
j'ai beaucoup toussé.
ùbᵼ ùƖ
VT créer (en parlant de Dieu). N élever; garder. Ngōn ń á ùƖ dā̰ g ̄ yā-
V jurer. Dèē ùbᵼ kᵼ dḭ̀ yá̰ àlé. On ne jure ḿ ní nà̰y bèmbèé ɓáy. L'enfant qui
pas sur une femme (c'est à dire, sur une garde mes animaux est resté encore en
accusation d'une relation avec une brousse. āw ūl bḭ̄ yā̰ g ̄ , ī-tél ɓāl-á. Va
femme). garder les chèvres et reviens dans la
ùdᵼ saison sèche.
V entrer. údᵼ kújᵼ-ú ād ̄ jᵼ-wáƖ nàj ̄ sḛ́y.
ùm̄
VT surveiller en restant immobile
Entre dans la maison afin que nous (implique l'idée qu'on ne veut pas être
puissions bavarder un peu.
vu). ùm̄ tà-róbᵼ ngé-ndò̰-g ̄ . Il surveille
V descendre. Ngōn ùdᵼ nàng tᵼ.
le passage des pêcheurs.
L'enfant est descendu par terre.
VT guetter. Bɔࢲb ̄ -í ùm̄-ī yā kᵼndà-ī.
VT faire entrer, mettre dans. Màn̄ à èdᵼ
Ton père guette ton arrivée pour te taper.
àd ̄ m̄-ɓíᶉ̄ ᶉàgᵼ kàd ̄ m-údᵼ kújᵼ-ú. Il va ùmb ̄
pleuvoir, alors je vais enrouler la natte et VT prendre dans la bouche (on dit aussi
la mettre dans la maison. parfois ùm̄). ūmb ̄ màn̄ sḛ́y ī-sùk ̄ -ň tà-í.
ùd ̄ Prends un peu d'eau et rince toi la
VT plier. údᵼ gúsᵼ nà̰ā̰ tᵼ ngá̰y àĺ nè à bouche.
gāng. Ne plie pas beaucoup l'argent de ùmb ̄
peur qu'il se déchire. VT siroter. M-ūmb ̄ sáỳ m-á ké síkᵼr ì
kūt ̄ -ú à. J'ai siroté le thé pour voir s'il y
avait assez de sucre.

192
Sar - Français

ùn poisson qui avait avalé son père. Màm


VT prendre, emporter. Tɔࢳgᵼ bɔࢲb ̄ -ḿ ùᶉ dùl. Le boa a avalé la biche-cochon.
gǝtóò àd ̄ rèē ùn-ǹ. Le père n'avait plus ùᶉ̄
VT coudre. Ngè-kùᶉ̄ -kūb ̄ à ùᶉ̄ kūb ̄
de force si bien qu'il (le grand oiseau)
yā-ḿ g ̄ . Le couturier est en train de
vint et l'emporta. ún kèē nò̰ó̰ ād ̄ m-ɓōkᵼ coudre mes vêtements.
kō kèm-é. Prends ce van pour que je ùᶉ̄
verse le mil dedans.
VI tomber par terre. Nél ìlà àd ̄ yòbᵼ ùᶉ̄
ùn̄ ngá̰y. Le vent a beaucoup soufflé et les
VI pénétrer (dans l'eau). Ré ndābᵼ ùn̄ fruits de karité sont tombés beaucoup.
màn̄-á ní à tèē láw àlé. Quand le canard
pénètre dans l'eau, il ne sort pas vite. ùsᵼ
ùnj ̄ VT concerner. Nàj ̄ yē-í ùsᵼ-m̄ àlé. Ton
VI être clair. Bɔࢲr màn̄ tò ùnj ̄ ngá̰y. Le problème ne me concerne pas.
fond de cette eau ici est très clair. Dɔࢲ-ᶉā̰ ùsᵼ
ùnj ̄ ngá̰y ɓōó-làā. Le ciel est très clair
VT frotter. M-úsᵼ kèm jó kàd ̄ ùnj ̄
aujourd'hui.
VT allumer (feu, en le prenant d'autre màjᵼ. Je frotte l'intérieur du canari afin
feu avec la paille). Ngōn ùnj ̄ hòr kàd ̄ qu'il soit bien propre.
kó̰-ǹ rā-ň sáỳ. L'enfant a mis le feu pour ùs ̄
que sa mère fasse du thé. VT déposer (un fardeau). Dḭ̀ yá̰ ùs ̄ màn̄
VI être bon, amiable (en parlant de kᵼ dɔࢲ-ǹ tᵼ nàng tᵼ. La femme dépose par
relations). Dɔࢲ-dáǹ-jí ì ùnj ̄ . Nos relations terre l'eau sur sa tête.
sont bonnes.
ùt ̄
VI être propre. ī-sā tásā kᵼ ùnj ̄ ī-rèē VT fermer. ūt ̄ tà-kúj ̄ nà kón̄g g ̄ à
ād ̄ -m̄. Cherche une tasse propre et ùdᵼ-n̄. Ferme la porte de peur que les
apporte-la-moi.
mouches n'y entrent.
VI briller. Ndō̰-bélé ì kùᶉ̄ kᵼ à ùnj ̄
N gagner, battre (football). Ngé kᵼ
ndɔ̄ɔࢳ. La luciole est un insecte qui brille
dans la nuit. Kūmrāá g ̄ àw̄-n̄ kᵼndà bál-á Mūndūú
ùr àd ̄ ùt ̄ -n̄-dᵼ. L'équipe de Koumra est
VT piler. à̰-n̄ dḭ̀ yá̰ g ̄ ń à ùr-n̄ wúƖ ní. parti jouer football à Moundou et ils les
Ils ont vu des femmes qui pilaient de ont battus.
pois de terre. Dḭ̀ yá̰ ùr kō tām-yē rā mùr̄ ùwà [ᵼwà,ʉ̀wà,ʉ̀ wǝ]
tᵼ. La femme pile le mil pour en faire de VT forger. Kɔࢲdᵼ ùn gìnd ̄ kàd ̄ ùwà
la boule. kɔࢲsᵼ tᵼ. Le forgeron a prit un morceau de
VT lancer un projectile sur. Ngè-ndò̰ ùr fer et en a forgé une houe.
nàs ̄ kᵼ nᵼngà-á. Le chasseur a lancé la
ùwà [ᵼwà,ʉ̀ wà,ʉ̀ wǝ] (Syn: ìwà)
sagaie sur l'antilope cheval. VT attraper, saisir. m̄-ngɔ̄d ̄ ngōn àd ̄
VT verser. m-úwá-ǹ. J'ai chassé l'enfant et je l'ai
ùᶉ attrapé.
VT avaler. Ngè ń àl màn̄ ùdᵼ màn̄-á Expr: ùwà lò nàng tᵼ - s'asseoir à terre.
ùwà kānj ̄ ń ùᶉ bɔࢲb ̄ -ǹ ní. Celui qui Expr: màn̄ ùwà [dèē] - [qqn] se noyer.
savait nager entra dans l'eau et attrapa le

193
Sar - Français

Gèᶉ̄ kàƖ màn̄ àlé àd ̄ màn̄ ùwà-ǹ. Il ne aucun signe d'un animal dans la
savait pas nager et il s'est noyé. concession.
ūwá wà [wà] (Syn: à)
N mil. Hòr ṵ̀ ì mō̰y ń wúƖ ō ūwá ō AV marqueur d'une question. Ngāᶉ̀
mᵼnjò ō ì kèm-é ní. Le feu a détruit les dᵼjè-dᵼ ké wà-á ì rá wà. Le chef leur
silos où il y avait les pois de terre, le mil demanda où était la natte.
et les haricots. ūwá ì kō kᵼ kᵼsà kᵼ ɓē yē wà [wàà]
Sàᶉ̄ g ̄ tᵼ. Le mil est une céréale qu'on N la brousse. Wà tᵼ dèē g ̄ rā-n̄ hòr ì kᵼ
mange dans le pays Sarh. màmbā kāg ̄ -á. Dans la brousse les gens
ùy font les feus avec l'écorce des arbres
VT prendre (plus. choses, avec un morts.
instrument). ùy mbī ngàlìyà. Elle cueille wàá
plusieurs feuilles de manioc. INJ donc, alors (indique surprise). ā ī-
VT gratter, racler. Ngán g ̄ ùy-n̄ kèm jó rā kᵼlà wàá! Tu es en train de travailler
bḭ́ yā̰. Les enfants raclent l'intérieur de la donc!
marmite (pour prendre le reste de) la wàá
bouillie.
N natte. Jᵼ-ɓíᶉ̄ wàá j-ùdᵼ kàdᵼ bɔࢲr tᵼ.
ùӯ Nous enroulons la natte et la mettons
VT puiser. ūy màn̄ àlé à ā ī-ndòg ̄ màn̄
contre le mur.
ɓōó-làā àlé. Si tu ne puises pas de l'eau
aujourd'hui alors tu ne vas pas te laver wáj ̄
aujourd'hui. N esp. de serpent.
ṵ̀ [ṵ̀ ṵ̀] (Syn: ò̰) wàĺ
VT brûler. ì rí g ̄ ǹ hòr ṵ̀ ní? C'est quoi N outil pour tailler le bois, herminette.
que le feu a détruit (cela suppose plus. Dèē g ̄ à tɔࢳl-n̄ bìr̄ ì kᵼ wàĺ-á. Les gens
choses). taillent le mortier avec l'herminette.
ṵ̀ [ṵ̀ ṵ̀] wāl
V occuper un ordre numérique entre. N ourébi. Wāl ì dā̰ kᵼ mbī-ǹ ngāl ngá̰y,
Súū ṵ̀ -jí mᵼtá tᵼ. Sou est le troisième à ìsà ì mṵ̀ . L'ourébi est un animal avec
entre nous (Nous étions deux et il s'est les oreilles longues, il mange les herbes.
adjoint à nous). wál
ṵ̀ [ṵ̀ ṵ̀] (Syn: ò̰) AV étendu à terre (toujours avec le
VT manger (boule, etc.). ī-tógó jī-í, j-ṵ̀ verbe ɔࢲr̄). à̰ӯ kàsᵼ ndān àd ̄ rèē ɔࢲr̄ wál
mùr̄ . Lave-toi les mains, mangeons la kèm wàá tò à ɓī. Il a bu à plein et il est
boule. venu pour s'étendre sur la natte et dormir.
-ṵ́ [-ṵ́ ] wáƖ
LOC dans, en (avec les noms dont la VT assaisonner (qqc. cru, avec sel,
dernière voyelle est ṵ). piment, etc.). WáƖ kòsᵼ kᵼ kàt ̄ ká̰ᶉā̰-á̰.
INS marqueur d'instrumentalité (avec la
Elle assaisonne le concombre avec un
prép. kᵼ). mélange de sel et de piment.
wà [wàà] wáƖ
N bruit ou mouvement. M-ō wà dā̰ VI bavarder, causer. M-ā rèē wáƖ nàj ̄ -á
kèm-ndòg ̄ -ó àlé. Je ne perçois pas sè-í kàᶉī. Je viens simplement bavarder
avec toi.

194
Sar - Français

Expr: wáƖ nàj ̄ - bavarder. m̄-ndì ᶉɔ̄ wàtᵼ


ngō-kó̰-ḿ tᵼ m̄-tò ndíl-í ní jᵼ-wáƖ nàj ̄ .
ID rapidement. Ngāᶉ̀-ì-rí ɔࢲsᵼ nàng wàtᵼ.
Je suis resté auprès de mon frère à
Ngariri se lève rapidement.
l'ombre et nous avons bavardé.
wàlá (Arabe)
wā̰ [wā̰ā̰]
CNJ et pas. ì mā̰ wàlá ì nḭ̀ àlé. C'est N termite ailé. Wā̰ ì kùᶉ̄ kᵼ àā kᵼ bḭ̀ ḭ̄ -ǹ;
moi et pas lui. dèē g ̄ à sà-n̄-dᵼ. Le termite ailé est un
wàlàaa (Français) insecte qui a des ailes. Les gens les
INJ voilà (indique satisfaction). mangent.
Wàlàaa, ì só-tᵼ tā. Voilà, il est mieux wà̰rà̰
maintenant. N esp. d'arbre de
wālyā savane [Burkea
VT tourner dans la bouche. KíƖ à ìsà yá̰ africana]. Wà̰rà̰ ì
àlé à wālyā ngóỳ ɓá-à à ùr. Le kāg ̄ kᵼ mbī-ǹ tīt ̄
margouillat ne mange pas la nourriture, il mbī mbḭ́ -mbḭ́ ḭ̀ . Le "wara"
la tourne dans la bouche et l'avale. est un arbre dont les
wánglā feuilles sont pareilles à celles de l'arbre
VI se rouler par terre. Ngōn wánglā "mbimbi".
kùm bùmbúr̀-ú. L'enfant roule dans la wà̰rā̰
poussière. N esp. de poisson, "poisson caïman"
VI tomber (avec qqc). Bìlō wánglā sè- [Polypterus sp.]. Wà̰rā̰ ì kānj ̄ kᵼ ngɔࢳɔ-ࢲ ǹ
ḿ = m̄-wánglā kᵼ bìlō-ó. Je me suis ngàn̄g ngá̰y, dèē g ̄ à ndīr-n̄ àlé bà à
roulé par terre avec le vélo. tᵼngā-ǹ ì mbéē. Le poisson caïman est
wāᶉyā un poisson avec les écailles très dures,
V passer la main sur. les gens ne le cuisent pas, on le grille
VT frotter légèrement. Wāᶉyā tà dò seulement.
túᶉ̄ . Il frotte légèrement l'endroit piqué wà̰tᵼ
par la fourmi.
AV rapide, vite (v. aussi ròtᵼ). ɔࢲsᵼ nàng
wàs ̄
wà̰tᵼ àw̄ ɓē-é. Il s'est levé vite est rentré
N melon. Wàs ̄ kᵼ ndīr kᵼ dā̰ nèƖ ngá̰y.
chez lui.
Le melon cuit avec la viande est très
agréable. wá̰ỳ
N esp. de poisson [Alestes nurse]. Wá̰ỳ ì
wàs ̄ -bàndà
N sorte de melon, courge. Wàs ̄ -bàndà kānj ̄ kᵼ tīt ̄ wúdᵼ bà nì tá ì kᵼ dūú. Le
bò mān wàs ̄ -kēý. Le melon "banda" est poisson "way" est pareil au poisson
plus grand que le melon "key". "wude" mais il est plus petit.
wàs ̄ -kēý wēlēng
N sorte de melon, courgette. Wàs ̄ -kēý ì VT pousser à, inciter. Ngán-g ̄ wēlēng-
wàs ̄ kᵼ gìdᵼ-ǹ tᵼnā ɓál̀. Le melon "kee" n̄ nà̰ā̰ tà kàw̄ mbō-ó. Les enfants se sont
poussés les uns les autres en allant au
est un melon dont l'extérieur est tacheté
marigot.
de couleur.
wīy
N pus. Jī-ǹ ì kᵼ síᶉ̄ ō, wīy kᵼ kèm-é tōr-
ǹ ngá̰y ō àd ̄ ɓī ɓōó-làā àlé. Il avait la

195
Sar - Français

main enflée et le pus dedans l'empêchait wúdᵼ


de dormir.
N esp. de poisson [Labeo senegalensis].
wìyà (Syn: mbīᶉ́)
Wúdᵼ ì kānj ̄ kᵼ dā̰-ǹ àt ̄ . à ɔࢲsᵼ-nèé ì
N esp. de poisson, poisson chien
kàndà. Le poisson "wudi" est un poisson
[Hydrocyon]. Wìyà ì kānj ̄ kᵼ k ̄ ngā-ǹ ì
avec la chair amère. On prépare la sauce
ngá̰y. Le "wiya" est un poisson avec de sésame avec.
beaucoup d'arêtes.
wúdùm
wòk ̄ N arachide (locatif irrég: wūdùm-é).
N variété de petit mil à épi long et grains
Wúdùm kᵼ kᵼ ngɔࢳ ndùm láw àlé. Les
blancs. Wòk ̄ ì kō kᵼ màjᵼ rā kàsᵼ tᵼ àlé. arachides en coquilles ne pourrissent pas
Le petit mil "woki" n'est pas bon pour rapidement.
faire la boisson (avec).
wúƖ
wòl N pois de terre. Hòr ṵ̀ mō̰y ń wúƖ ō
NIN crinière. Wòl ɓɔࢲl mān wòl sᵼndà. ūwá ō mᵼnjò ō ì kèm-é ní. Le feu a
La crinière du lion est plus grande que la détruit les silos où il y avait les pois de
crinière du cheval.
terre, le mil et les haricots. WúƖ kᵼ ndàw̄
wòl àĺ ɓáy ngàn̄g ngá̰y. Les pois de terre
VI être poilu, velu. Jī-ǹ wòl hùyùyù = qu'on n'a pas encore grillés sont très
Jī-ǹ wòl hùlùlù. Il a les bras très velus durs.
wōng wùlé
N colère. àd ̄ tél kᵼ wōng g ̄ àw̄-ň ɓē-é. N sorte de chasse avec cris de
Alors elle s'en retourna à la maison en rabatteurs. Dùl ń-tòō ì dā̰ wùlé wàlá ì
colère. Nàj ̄ ń ídá-m̄ ní àd ̄ -m̄ wōng. Ce dā̰ búndᵼ àlé. Cette antilope est un
que vous m'avez dit me rendit en colère. animal pris pendant la chasse à cris et
Expr: ìsō wōng - devenir mécontent ou non tué à fusil.
en colère. Bísᵼ-g ̄ òsō-n̄ wōng Les chiens wùᶉ
tombent en colère (un conte) NIN coeur, fois.
wòᶉ (Syn: gàrà) wùᶉ-kàt ̄
N pierre de divination. ìndā-n̄ wòᶉ kàd ̄
N tristesse. M-ō kᵼlà kᵼ tò wùᶉ-kàt ̄ . J'ai
òō-n̄ ké mò̰y rí ǹ rā dḭ̀ yá̰ ní wà. Ils ont
utilisé la pierre de divination pour entendu une triste nouvelle.
trouver la cause de la maladie de la wúᶉī
femme. N pâte d'arachide.
wōt ̄ rō (Français) wùsᵼ
N voiture. N odeur. Wùsᵼ-ǹ tàā kèm kújᵼ. Son
wōy [wōy,wə̄y] odeur répand dans la maison.
VI être vide. Kèm kújᵼ ì kᵼ wōy. yā [yā]
L'intérieur de la maison est vide. CMP pour que.
wóy CMP pour. Màn̄g rèē k ̄ ᶉɔ̄-ḿ tᵼ yā
V ouvert. Tà-róbᵼ ì kᵼ tò wóy. La porte kɔࢲsᵼ-m̄. Le boeuf s'est dirigé vers moi
est ouverte. pour m'encorner.

196
Sar - Français

yā [yā] (Syn: yē) yá̰-kᵼsà


PRP de, à (possessif). ì mᵼnjò yā ná̰ā̰? N nourriture. ād ̄ mbā g ̄ yá̰-kᵼsà à? As-
A qui sont ces haricots? ì yā-ḿ mā̰ g ̄ . tu donné de la nourriture à ton invité?
Ce sont à moi.
PRP chez. ā ī-ndì yā ná̰ā̰? Chez qui
yá̰-kòtō
vas-tu loger? N charge. Yá̰-kòtō gòtóō dɔࢲ-í tᵼ bà ì rí
yáā ǹ ɔࢲg ̄ -ī nj ̄ rā. Il n'y a pas de charge sur ta
VI être étonnant, étrange, bizarre. Ngè- tête, c'est quoi qui t'empêche de marcher.
mò̰y ń-tòō ḭ̀ dɔࢲɔࢳ ɓá-à ì yá̰ kᵼ yáā máᶉày. yá̰-kùƖ
N bétail, animal domestique. Yá̰-kùƖ
Ce malade s'est levé, c'est une chose
vraiment incroyable. yā-ḿ g ̄ òjᵼ- n̄ nà̰ā̰ ngá̰y kɔ̄ń-làā. Mes
animaux domestiques ont eu beaucoup
yàbᵼ de petits cette année.
N hippopotame. Ng ̄ ᶉā
yá̰-mò̰y
yàbᵼ ndèᶉ̄ ngá̰y. La peau de
N remède. Kàsᵼ ì yá̰-mò̰y àlé. La bière
l'hippopotame est très épaisse.
n'est pas un remède pour les maladies.
yàng yá̰-mbā (Syn: kàmám̀)
VI être passé, éventé. Kàsᵼ ń-tòō yàng N bagage. m̄-kán̄ yá̰-mbā yā-ḿ ndɔ̄ɔࢳ-
mbḭ̀ ḭḭ. Cette bière est éventée. làā kɔ̄ɔࢳ. J'ai déjà arrangé mon bagage
yár̄ cette nuit.
VT balancer sur la tête. Dḭ̀ yá̰ yár̄ jóò. yá̰-rɔ̄
La femme balançait le canari sur la tête. N arme. Ngāᶉ̀ ɓē ndōgō yá̰á̰-rɔ̄ ngá̰y.
yày Le chef du village a acheté beaucoup
VI être paresseux. Ngōn-í nò dá yày d'armes.
ngá̰y gē àd ̄ yá̰ kᵼlà jī ngō-kó̰-ǹ tᵼ yá̰-yḛ̀l
màlàng. Ton enfant là est très paresseux; N contrepoison (contre le poison
il laisse tout le travail à son frère. traditionnel, les "gri-gri", etc.). Ngé Álà
yá̰à̰ [ɲá̰á̰,ɲá̰à̰] g ̄ gḛ̀y-n̄ yá̰-yḛ̀l àlé. Les Chrétiens
N chose. Yá̰ ń-tòō ì yā ná̰ā̰? Cette n'aiment pas les contrepoisons
chose là appartient à qui? traditionnels.
yá̰-gèr̄ yá̰à̰-g ̄
N connaissance. Kᵼgà yá̰-gèr̄ gòtóō. Il INJ euh ... (quand on ne trouve pas les
mots). Yá̰à̰-g ̄ ....yá̰à̰-g ̄ .... Euh...euh...
n'y a pas de magie pour la connaissance.
yá̰Ɩ [ɲá̰Ɩ]
yá̰-gòtᵼ-yò VT produire des sensations
N héritage. Yá̰-gòtᵼ-yò ì yá̰ yē ngán douloureuses. Kɔ̄n yá̰Ɩ-m̄ njà-ḿ tᵼ.
ngè-yò g ̄ . L'héritage est une chose pour L'épine me produit des élancements dans
les enfants du défunt. la jambe.
yá̰-kà̰ӯ yà̰ᶉ̄ [ɲà̰r̄ ]
N boisson alcoolisée. ɓē dùm g ̄ tᵼ yá̰- VI refléter, produire des éclats de
kà̰ӯ gòtóō. Chez les arabes il n'y a pas de lumière. Dɔࢲ màn̄ yà̰ᶉ̄ ngòy-ngòy gō
boisson alcoolisée. mbàng-á. La surface de l'eau reflète les
éclats du soleil.

197
Sar - Français

VT éblouir. Hòr kàmyō̰ yà̰ᶉ̄ kùm-ḿ. yèƖ


Les phares du camion m'éblouissent. N épilepsie. YèƖ ì mò̰y kᵼ dɔࢲ tᵼ.
yā̰ŕ [ɲā̰ŕ] L'épilepsie est une maladie de la tête.
N esp. de liane. Yā̰ŕ ì kᵼlā kòjō ndòg ̄ . yèƖ
La liane est (utilisée comme) une corde N oiseau. YèƖ kᵼ bò kᵼrēý rèē yā kùᶉ-ǹ.
pour tresser le secko.
Un gros oiseau arriva pour les avaler.
yē [yē] (Syn: yā) Bùᶉùm ì yèƖ kᵼ bò kᵼ à ḭ̀ bɔ̄g ̄ -á àlé.
PRP de, à. ì yē-ǹ nì. C'est à lui.
L'autruche est un grand oiseau qui ne
PRP pour, pour que. ń-tòō m-ḭ́ ḭ̀ yē kàw̄
vole pas.
kújᵼ-ú. Maintenant, je vais me lever pour Expr: òsō yèƖ - attraper l'épilepsie. Dèē
aller dans la maison. g ̄ ìdà-n̄ nà ísá dɔࢲ bòr̄ à à òsō yèƖ. Les
Expr: yá̰ kᵼ yē [rā yá̰] - quelque chose gens disent que si tu manges la tête du
pour [faire qqc]. ì yá̰ kᵼ yē kàjᵼ-ň dèē. cochon tu attraperas l'épilepsie.
C'est une chose pour sauver les gens. yèƖ-dɔࢲ-gàjᵼ
yéē N esp. d'oiseau, serpentaire (v. tḭ́ ḭ̀ -ɓē).
VT secouer. Yéē tà-jī mángò kàd ̄ yèƖ-kɔࢲd ̄ (Syn: pópóò)
mángò tᵼsō. Il secouait la branche du N esp. d'oiseau (Bagadais casqué). YèƖ-
manguier pour que les mangues tombent kɔࢲd ̄ ì yèƖ kᵼ dɔࢲ-ǹ tīt ̄ k ̄ njá-nò̰-ḿ-gɔࢲĺ.
à terre. Le Bagadais casqué est un oiseau dont sa
yèd ̄ tête est pareille à celle du poulet qui a
N excrément. ɔࢳy yèd ̄ ń bísᵼ èdᵼ ní kɔ̄ɔࢳ. une crête sur la tête.
Jette dehors l'excrément que le chien a yèmbᵼ [ɲḛ̀mbᵼ]
laissé.
VI être graisseux. Dā̰ ń-tò yèmbᵼ ngá̰y.
yèd ̄ -ɓòn̄g Cette viande a beaucoup de graisse.
N variété de concombre à peau blanc- VI être couvert d'huile.
jaunâtre. Yèd ̄ -ɓòn̄g ré āw-ň súk ̄ -ú à
yēᶉ́
dèē g ̄ à ndōgō-ǹ àlé, à rā-n̄ kàd ̄ ì kòsᵼ
VI être mince. ì dèē kᵼ yēᶉ́ yéᶉ-yéᶉ. Il
kᵼ gàgā kɔ̄ɔࢳ. Le concombre "excrément
est quelqu'un très mince.
de l'hyène", si tu l'amènes au marché les
gens ne l'achètent pas, ils vont penser
yéᶉ̄
N esp. de grande d'herbe
que c'est un concombre déjà trop mûr.
grande [Eragrostis sp.]
yég ̄ yéᶉ-yéᶉ
N rat, souris. Sò-sò ì yég ̄ kᵼ ᶉɔ̄ ngá̰y tɔࢲӯ ID très (mince: descr. de
yég ̄ g ̄ màlàng. Le rat "soso" est plus yēᶉ́). yéᶉ̄ g ̄
agressif que tous les autres rats.
yérgè (Syn: árgè)
yèj ̄ N boisson alcoolisée préparée à base du
VI faire une grimace qui indique qu'on manioc.
va pleurer (normalement avec nō̰). Ngōn yēw
yèj ̄ nō̰ mìgᵼrìii. L'enfant a fait une VI être mouillé. Bɔࢲr yēw ngá̰y lò kàd ̄
grimace avant de pleurer. jᵼ-rā-n̄ bᵼríkᵼ gòtóō. La boue est très
mouillée, nous ne pouvons pas faire des
briques.

198
Sar - Français

yḛ̀ [ɲḛ̀ḛ̀] yḛ́s ̄ [ɲḛ́s ̄ ]


NIN résidu. m̄-sā yḛ̀ kàsᵼ kàd ̄ m-ād ̄ V être pitoyable, avoir l'air pitoyable
bòr̄ yā-ḿ g ̄ ìsà-n̄. Je suis à la recherche (toujours avec kùm). Ndì à yḛ́s ̄ kùm-ǹ
de résidus de la bière pour en donner à tīt ̄ ɓèt ̄ kᵼ kūᶉ́-ngāng rā-ǹ. Il a l'air
manger à mes cochons. Kó̰-ḿ njèᶉ sáỳ pitoyable comme un singe qui a mal aux
dɔࢲ yḛ̀-ǹ tᵼ. Ma mère a versé peu à peu le dents.
thé qui est sur le résidu (pour ne pas Expr: kùm (dèē) yḛ́s ̄ -ǹ dɔࢲ [dèē màd ̄ ]
verser le résidu du thé). tᵼ - (qqn) avoir pitié de [qqn d'autre].
yḛ̀ḛ̄ [ɲḛ̀ḛ̄] Kùm-ḿ yḛ́s ̄ -m̄ dɔࢲ-í tᵼ. J'ai pitié de toi.
V fondre, se fondre. M-ɔࢳỳ yìb ̄ , m- ̄ ndā yḛ̀t ̄ [ɲḛ̀t ̄ ]
hòr-ó kàd ̄ yḛ̀ḛ̄ ɓá-à m̄-tūr kèm kū-ú. VT mélanger (grains, liquides, etc). m̄-
Je prends l'huile, je la mets sur le feu yḛ̀t ̄ kór̀ kᵼ nán̄g-á kàd ̄ m-ɔ̄g ̄ ngán ngè
pour qu'elle fonde, puis je la décante et je
la verse dans une gourde. Ré ī-mb ̄ sā dùb ̄ -ǹ g ̄ kᵼsà. Je mélange le sésame
wúᶉī g ̄ ànī à yḛ̀ḛ̄ jī-í tᵼ. Si tu presses la avec le sable pour empêcher les enfants
qui les sèment de les manger.
pâte d'arachide alors elle se fondra dans
ta main. yḛ̄t ̄ [ɲḛ̄t ̄ ]
N esp. de guêpe. Yḛ̄t ̄ g ̄ rā-n̄ ɓē yē-dᵼ
yḛ̀kᵼ [ɲḛ̀kᵼ]
tà kújᵼ yèƖ tᵼ. Les guêpes font leurs
AV vif (feu, braise). Yḛ̄l hòr kᵼ yḛ̀kᵼ ń-
maisons devant les nids d'oiseaux. Gèᶉ̄
tòō màjᵼ tᵼngā kānj ̄ ngá̰y. Ces braises ɓá ɔࢲg ̄ yḛ̄t ̄ rā yìb ̄ -ǹ. Savoir déjà a
vives sont très bonnes pour griller le empêché la guêpe de faire le miel (Prov:
poisson. on disant "je sais déjà" il n'a jamais
yḛ̀l [ɲḛ̀l] appris).
N poison, empoisonnement (dans yḛ̀tᵼ-yḛ̀tᵼ
boisson ou nourriture). Mò̰y yē-ǹ ní yḛ̀l.
ID de façon qu'on ne peut pas écouter
Sa maladie est due à un
(descr. de kɔࢲt ̄ ).
empoisonnement.
yḛ̄l [ɲḛ̄l] yḛ̀tᵼ-yḛ̀tᵼ
NIN braises. Yḛ̄l hòr ndɔࢳb ̄ àd ̄ òsō ᶉɔ̄- ID peu à peu (tomber de l'eau: descr. de
ḿ tᵼ. Les braises du feu ont étincelé et tᵼsō). Màn̄ tᵼsō yḛ̀tᵼ-yḛ̀tᵼ àd ̄ ā ī-nj ̄ rā
elles sont tombées sur moi. gír-í kàᶉī. L'eau tombe peu à peu et alors
yḛ̄m [ɲḛ̄m] tu ne (peux) pas marcher dessous
VI être maigre, maigrir. Mò̰y rā-ǹ àd ̄ facilement.
yḛ̄m ngá̰y. La maladie l'a rendu maigre. yìb ̄
yḛ̄ńg [ɲḛ̄ŋ́ ] N huile. Gír̀ rā yìb ̄ gāng tā à? Est-ce
VT être dégoûté par. m̄-yḛ̄ńg tá̰ ndèƖ que la fabrication de l'huile est finie?
ngá̰y. Je trouve la sauce du poisson Yìb ̄ rɔ̄ý màjᵼ tɔࢲӯ yìb ̄ wúƖ-dùm. L'huile
"ndel" dégoutante. de karité est meilleure que l'huile
yḛ̄rḛ̄ [ɲḛ̄rḛ̄] d'arachide.
VI être tacheté. Sᵼndá kᵼ yḛ̄rḛ̄ dèē Expr: tètᵼ yìb ̄ - faire liquéfier en huile.
gāng-ň màn̄ àlé. Un cheval tacheté, on yíƖ (Syn: yḭ́ Ɩ)
ne traverse pas le fleuve avec lui. N moustique. YíƖ tṵ́ ṵ̄-m̄ ngá̰y. Les
moustiques m'ont piqué continuellement.

199
Sar - Français

YíƖ dò̰-m̄ ngá̰y ndɔ̄ɔࢳ-làā. Les yḭ̄ mbēᶉ [ɲḭ̄ mbēr]


moustiques me piquaient beaucoup cette NP Nigérian, Igbo. Yḭ̄ mbēᶉ g ̄ ì dèē g ̄
nuit. kᵼ ḭ̀ -n̄ Nìjéríyá. Les Igbos sont les gens
yīᶉ́ qui viennent de Nigéria.
VT faire effort pour expulser,
yḭ̄ ngā [ɲḭ̄ ŋgā]
contracter. ī-yīᶉ́ ngōn ād ̄ tèē ᶉɔ̄-í tᵼ. Fais VT embêter, ennuyer (plus fort que
effort pour que l'enfant sorte (pendant njᵼɓā). ì dèē kᵼ yḭ̄ ngā lò ngá̰y. Il est
l'accouchement).
quelqu'un d'embêtant.
yíᶉ̀ yḭ̄ ngá [ɲḭ̄ ŋgá]
N oseille [Hibiscus
N rasoir. Yḭ̄ ngá ì yá̰ ndᵼsā mbāý. Le
sabdariffa]. Jᵼ-rā tá̰
rasoir est une chose pour raser les barbes.
ń-tòō ì kᵼ kàn̄ yíᶉ kᵼ ndà-á.
yḭ̀ ngᶉìii [ɲḭ̀ ŋgrììì]
On fait cette sauce avec
ID très (âpre). Màn̄ kᵼ Sár̀-á nèƖ àlé, tò
le fruit de l'oseille blanche.
yḭ̀ ngᶉìii. L'eau à Sarh n'est pas agréable,
yíᶉ̀-mbáӯ elle est très âpre.
N esp. de plante [Hibiscus
Expr: tīs ̄ rī yḭ̀ ngᶉìii - faire une grimace.
cannabinus]. Yíᶉ̀-mbáӯ ì yíᶉ
kᵼ dèē g ̄ à ndɔࢲr̄-ň ì tām
yḭ̄ ᶉ [ɲḭ̄ r]
N esp. de poisson [Distichodus
rā kᵼlā tᵼ. Le Hibiscus cannabinus rastratus]. Yḭ̄ ᶉ ì kānj ̄ kᵼ nèƖ tá̰ ngá̰y. Le
est un type d'oseille que les gens "yir" est un poisson qui est très agréable
plantent pour faire la corde. dans la sauce.
yíᶉ̀-tà-gɔ̄g ̄ ᶉɔ̄ y ̄ dā [yīdā,y ̄ dā]
N variété d'oseille. Yíᶉ̀-tà-gɔ̄g ̄ ᶉɔ̄ ì yíᶉ N esp. d'arbre
sáỳ àlé. L'oseille "gogiro" n'est pas une [Anogeissus leiocarpus].
oseille pour le thé.
yíᶉ̀-tá̰ yᵼnà
N esp. d'oseille blanche utilisée dans la N esp. d'herbe vivace [Schizachyrium
sauce (on dit aussi yír̀ kᵼ ndà). sanguineum]. Yᵼnà ì mṵ̀ rā kújᵼ. Le
yḭ̄ l [ɲḭ̄ l] "yina" est une herbe pour faire les cases.
V dissoudre. yò [yòo]
yḭ́ Ɩ [ɲḭ́ Ɩ] (Syn: yíƖ) N la mort. Tɔ̄l màn̄g lò yò tᵼ tàgᵼ-ɓèē.
N moustique. Ils ont abattu un boeuf à la place
yḭ̀ m̄ [ɲḭ̀ m̄] mortuaire hier. Yò ngōn kᵼ dūú tōr
N criquet, sauterelle. Ndúr̀ à ìsà ì mbī ngá̰y màn̄ yò dèē kᵼ tɔࢲgᵼ. La mort d'un
mṵ̀ g ̄ ō yḭ̀ m̄ g ̄ ō. Le hérisson se nourrit petit enfant fait plus mal que la mort d'un
d'herbes et de sauterelles. adulte.
yḭ̀ m̄ [ɲḭ̄ m] yò [yò]
VT être jaloux de. ī-lō kᵼ ī-yḭ̀ m̄ màd ̄ -í, INJ exclamation de désapprobation.
nà yḭ̀ m̄ màjàlé. Ne sois pas jaloux de yó
votre ami, la jalousie est mauvaise. AV là (distingué de làā 'ici', et toujours
employé en opposition avec làā. Ní kᵼ yó
ìdà nà ... ní kᵼ làā ìdà nà ... Celui-ci a
dit .... celui-là a dit ...

200
Sar - Français

Expr: k ̄ yó k ̄ làā = k ̄ yó g ̄ k ̄ làā g ̄ - danse se fait moins animée, les danseurs


de-ci de-là. Gèᶉ̄ kàƖ bìlō àlé àd ̄ àw̄ k ̄ sont moins animés.
yó g ̄ k ̄ làā g ̄ . Il ne sait pas monter le yò̰ [ɲò̰]
vélo de sorte qu'il va de-ci de-là. N résidu (du sorgho) après le pilage. Yō̰
yòō g ̄ ò̰-n̄ yò̰ gɔࢲjᵼ yā-ḿ kᵼ kèm kèē-é. Les
N sorte d'harpon à plusieurs pointes en termites ont rongé le résidu du sorgho
fer. yòō kᵼ mbèt ̄ kóg ̄ ḿ/jōó harpon à qui était dans le van.
un/deux barbelures m̄-ndōgō yòō kàd ̄ yō̰ [ɲō̰]
m̄-āw-ň ndò̰ kānj ̄ -á. J'ai acheté un N termite. m̄-túᶉ̄ yō̰, nà yō̰ ṵ̀ bándᵼ.
harpon pour emmener à la chasse de
J'avale le termite, car le termite mange le
poisson.
filet de chasse. Yō̰ g ̄ ò̰-n̄ t ̄ ᶉá yā-ḿ. Les
yōó termites rongent mon lit en bois.
N esp. de poisson, carpe. M-úwà kānj ̄
yō̰k ̄ tɔ̄ [ɲō̰k ̄ tɔ̄] (Syn: yō̰ngᶉɔ̄)
dóᶉ̀ ō kānj ̄ yōó ō kānj ̄ ngɔࢳᶉ̀ ō. J'ai pris
VT réduire ou mettre en miettes. Màn̄
des poissons "dor", des carpes, et des
poissons "ngor". ìndà bᵼríkᵼ yā-ḿ àd ̄ yō̰k ̄ tɔ̄ kɔ̄ɔࢳ. L'eau a
mouillé mes briques et les a réduits en
yòbᵼ mini-morceaux.
N fruit de karité. yō̰ngᶉɔ̄ [yō̰ŋgᶉɔ̄] (Syn: yō̰k ̄ tɔ̄)
yóm̄ VT réduire ou mettre en miettes. Màn̄
VI bruiner. Màn̄ yóm̄ kᵼ ndɔ̄ý-làā lò yō̰ngᶉɔ̄ jóò. La pluie a mis la poterie en
kàd ̄ m-āw ndɔࢲr̄-ó gòtóō. Il a bruiné ce miettes.
matin et il était impossible d'aller au VI être décomposé, mis en miettes.
champ. Kānj ̄ yā-ḿ yō̰ngᶉɔ̄ kɔ̄ɔࢳ. Mon poisson
yōró [yə̄ró,yōró] (trop cuit) est en petits morceaux.
N saleté. Kūb ̄ yā-ḿ tò yōró. Mes yɔࢳk̄
vêtements sont très sales. ᶉɔ̄-í tò yōró. VI avoir de jeu, être desserré, être
Tu es sale. déchaussé. K ̄ ngā yɔࢳk ̄ kèm kūl-ǹ tᵼ. La
yòᶉòᶉò hache est desserrée dans son manche.
ID vif (rouge: descr. de kᵼrē). Kāg ̄ kɔࢲsᵼ yā-ḿ yɔࢳk ̄ kɔ̄ɔࢳ. Le manche de
yóróró ma houe est déchaussé.
ID indique un cri insistant. Kà̰ᶉā̰ gír njá̰ yɔࢲkᵼlɔࢲ
g ̄ ń à ìgà-n̄ kɔࢲŕ "yóróró yòròrò NIN débris (d'herbes) (toujours avec
yóróró" nò̰ó̰, màn̄ à tàā lò. Les
mṵ̀ ). ɓāl-á á kòrō g ̄ à ìsà yɔࢲkᵼlɔࢲ mṵ̀ .
crapauds de la zone inondable croassent
ainsi sans cesse, l'eau va inonder Pendant la saison sèche les ânes mangent
l'endroit. le débris des herbes.
yòẃ (Syn: yòbᵼ) yɔࢲl
N fruit de karité. M-íngè yòẃ m̄-rèē-ň AV un peu. Kàt ̄ ń ād ̄ -m̄ ní ì yɔࢲl ngóỳ.
kàd ̄ dèē-g ̄ ṵ̀ -n̄. Je trouve des fruits de Le sel que tu m'as donné est très peu.
karité et je les amène pour que les gens yɔࢲr
mangent. NIN envie de. Yɔࢲr wúdùm rā-m̄ ngá̰y.
yòy J'ai envie d'arachides.
VI arrêter lentement, devenir moins
actif. Ndām yòy, ngé ndām g ̄ yòy-n̄. La

201
Sar - Français

yɔࢲᶉ̄ yṵ̀ m [ɲṵ̀ m]


VT déformer. Nì ì ngōn ɓáy, bà ì kᵼlà ǹ AV incliné, légèrement incliné. Sùm
yɔࢲᶉ̄-ǹ. Il est encore jeune, mais c'est le ùdᵼ màn̄-á yṵ̀ m. Le panier à poissons est
travail qui l'a déformé. plongé dans l'eau, légèrement incliné.
yùkᵼ-yùkᵼ AV baissé un peu. Màn̄ tél yṵ̀ m. L'eau
a baissé un peu.
AV en grande nombre (animaux,
AV calmé un peu. Wōng yā-ḿ tètᵼ
personnes). K ̄ njá g ̄ tèē-n̄ bᵼlà-á yùkᵼ-
yṵ̀ m. Ma colère est un peu calmée.
yùkᵼ. Les poulets sont sortis en grand
yṵ́ ᶉ̄ [ɲṵ́ r̄]
nombre du poulailler.
VI murmurer, grommeler. à yṵ́ ᶉ̄ kᵼ bísᵼ
tᵼ ní, ná̰ā̰ ǹ à òō sè-nèé? Il grogne
comme un chien, qui va le comprendre?

202
Bibliographie

Fournier, Maurice 1976: Conversations et textes sar (2me edition). Centre


d'Etudes Linguistiques, Collège Charles Lwanga, Sarh.

Keegan, John M. 1997: A Reference Grammar of Mbay. Lincom Europa,


Munich.

Keegan, John M. 2014: The Eastern Sara Languages, Ninth Edition, Morkeg
Books, Cuenca.

Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.). 2015.


Ethnologue: Languages of the World, Eighteenth edition. Dallas, Texas: SIL
International. Online version: [Link]

Palayer, Pierre, 1992: Dictionnaire sar-français: Tchad. Paris, Geuthner.

Palayer 1970: Eléments de grammire sar (Tchad): Etudes linguistiques, No. 2.


Afrique et Langage, Lyons.

Vous aimerez peut-être aussi