0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
54 vues4 pages

Quelques Idees Directrices Pour L'emission

Transféré par

dieudomaene
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
54 vues4 pages

Quelques Idees Directrices Pour L'emission

Transféré par

dieudomaene
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

CONTEXTE DE COMPOSITION ET CONTENU DES

CHANTS DE L’ALBUM
SHUKRANI NA SIFA KWA BWANA
Introduction : Jambo…. Munaweza kujifahamisha ?
Q/ Pouvez-vous alors nous donner en bref, l’historique de la
Chorale Saint Benoît ? Quelle est votre devise ?
La chorale Saint Benoît a vu le jour le 03/07/2005, soit deux ans
après l’érection de la Paroisse Saint François Xavier. Et le choix du
nom est dû au fait que ceux qui l’ont débuté ont préféré se confier à
Saint Benoît. Notre devise n’est autre que celle de Saint Benoît : Ora
et labora (Sala na kazi).
Q1 / Qu’est-ce qui vous a inspiré à produire cet Album ?
R : Les chants de cet Album ont été composés dans le souci de
« prier et faire prier l’assemblée chrétienne dans nos langues ». La
face multiculturelle de cet album prend l’image de la pentecôte où
les disciples « furent tous remplis d’Esprit Saint et se mirent à parler
d’autres langues, comme l’Esprit leur donnait de s’exprimer. » (Actes
2,4) TOB 98. C’est pourquoi, par le biais de ses compositeurs, la
chorale Saint Benoît de la Paroisse Saint François Xavier de
Ndosho/Goma a voulu propager la Bonne Nouvel en multiples
langues et dialectes. Voici ces langues et dialectes : français,
kiswahili, Kihunde, Kinyarwanda, mashi et kinande.
Il sied de signaler que la ville de Goma est cosmopolite. C’est
pourquoi, la liste des langues et dialectes dans lesquels nous avions
composé les chants n’est pas exhaustive. Nous nous sommes référés
sur ceux dont parlent certains de nos chantres et ceux dont parlent
les chrétiens et ceux qui entourent notre paroisse.
Q2 / Combien de titres contient-t-il ?
R/ Cet Album contient 10 titres qui sont, dans l’ordre suivant :
1. Shukrani na Sifa
2. Kwetu Sisi Mungu ni Kimbiliio
3. Angirir’amitulo yetu
4. Ndagushima
5. Le Seigneur est mon berger
6. Twimbe Shukrani
7. Amwete wani asingya Ninakuwetu
8. Nyamuhanga waghe, namakusima
9. Muye mwa bihuo byoshi
10. Chorale Saint Benoît
Q3/ Pourquoi le titre « Shukrani na Sifa Kwa Mungu ? »
Le titre exprime notre profonde gratitude à Dieu qui a guidé notre
chorale depuis déjà 19 ans. (A l’époque 15 ans). De plus, ce titre
« Shukrani na Sifa kwa Bwana » est choisi, étant l’un des chants de
l’Album, car il contient la grande majorité des langues qui
composent notre chorale. Dans son enchainement, « Shukrani na
Sifa kwako » inclut le Swahili, le Mashi, le Kinande, le Kihunde, signe
d’unification.
Q4/Pouvez-vous nous donner la quintessence de ce chant !
Merci pour cette question. Je vous demande seulement de
m’accorder du temps, pour comprendre la quintessence.
Swahili Shukrani zote na sifan ni zako Bwana Mungu : Wastahili sifa,
wastahili na shangwe. . . Viumbe vyote, ee Baba, vikusifu kwa
furaha, na wandege wa porini wakusifu wakiruka, …..
Kinyarwanda Shimwa, Mana, k’urukundo rwawe ! siot loué, O Dieu,
pour ton amour
Mashi : Larha oyagirwe, ku bwinja bwawe, n’okw’irenge lyawe, ku
byoshe urhujirira …. Ahi yee, aha ! Soit loué, o Dieu pour ta bonté,
et
Kinande :« Ebihangwa byaghu ae iyee Nyamuhanga bikupipe,
n’obutseme kundi wamakola everiswekera, utoler’eripipwa okovirimo
vyosi : Viumbe vyako, ee Mungu vyakusifu kwafuraha kwasababu
umefanya maajabu, usifiwe daima ». C’est aussi un chant d’action
de grâce au Seigneur pour ses merveilles et pour ses bienfaits.
Louange et Gloire à Lui.
La partie en Kihunde est inspirée du Psaume 148, 1-3.13 [TOB 98]
1
Alléluia, louez Le Seigneur (…)
2
louez-le, vous tous ses anges~;
louez-le, vous toute son armée2~;
3
louez-le, soleil et lune~;
louez-le, vous toutes les étoiles brillantes~;
13
« car son nom est sublime, lui seul,
sa splendeur domine la terre et les cieux.

Le psaume commence par « Alléluia ». Cependant, le compositeur a


préféré mettre une acclamation purement naturelle du kihunde
« rerer, rerere, rerere !) d’où :
Rerere, rerere, rerere, rerere Musingye Ninakuwetu Ongo
Mwe bamalaika mumusingye;
Mwe bichiri biwe, mumusingye;
We tsuba na we mwetsi, musingye Ninakuwetu Ongo
Mwe nyenyetsi mwamulangala, rerere, musingye Ninakuwetu
Ongo
(….) Mumusingye kw’angulu yiwe irengitse abindu byoshi !

Q5/ Y a-t-il un autre élément qui vous a poussé à retenir ce


titre comme titre de l’album ?
Exactement ! En plus d’être un chant unificateur, les compositeurs
se sont arrangés à utiliser des expressions naturelles dans leurs
langues. Voyez en maashi, aha ! ahiyee aha !; en Kinande ae aaee
iyae, aee ; en Kihunde « rerere, rerere »
Q6/ Je vois que c’est vraiment intéressant. J’ai soif d’écouter
le contenu des autres chants de cet album. Allez-y !
1. Kwetu Sisi, Mungu ni Kimbilio (Zab 45)
C’est un psaume prévu pour la messe du 30juin en RDC, pour nous
rappeler du jour où notre pays avait accédé à son indépendance et
prier pour ce dernier. Les paroles de ce psaume nous ont fort touché,
c’est pour cette raison que nous l’avions composé avec douceur afin
que les auditeurs puissent avec ce morceau, méditer leur vie et celle
des autres tout en sachant qu’ils ne peuvent avoir une aide qu’au
Seigneur.
2. Angirir’amitulo yetu
Celui-ci est un chant d’offertoire. Angirir’amitulo yetu, tata ; angirira
byoro abana bawe bahet, ubeneashanira bo. Emukaty’uyu, wangirire
wo, tata, abinduke mubiri wa Mualawe Kirisitu Yesu Edivai’yi,
wangirirero, tata, ibinduke shiama ya Mualawe, Kirisitu Yesu.
Reçois nos offrandes, O Père ; reçois ce qu’apportent tes enfants, et
bénis-les. Reçois ce pain, O Père, qu’il devienne le corps de ton Fils,
Jésus Christ. Reçois ce vin, O P7RE ? QU’il devienne le sang de ton
Fils, Jésus Christ.
3. Ndagushima
Ndagushima, Nyagashani, ku byiz’unkorera mu buzima bwanjye ?
Nzayitur’iki, mana yanjye, urukundo rwawe, rurenz’urugero. Je te
ébénis, Seigneur pour les biens que tu me fais dans ma vie. Que
puis-je t’offrir, o mon Dieu ? Ton amour est incommensurable !
4. Le Seigneur est mon berger (PS 22)

5. Twimbe Shukrani
Pour composer ce chant, je me suis inspiré de la solennité de la
Pentecôte. D’où, les paroles des couplets ont été tirées de la
séquence de ce jour. Je l’avais composé pour aider les fidèles à
entrer avec joie dans cette solennité, et demander au Seigner la
force de l’Esprit Saint afin qu’il revigore leur foi.
6. Amwete wani asingya Ninakuwetu
Ceci n’est autre que le Cantique de Marie, traduit en Kihunde, du
début jusqu’à la fin. Avant sa composition, je participe à la
traduction de l’Evangile de Luc comme Traducteur Biblique, après
plusieurs séminaires de formation sur la Traduction biblique. La
lecture de ce passage a fort attiré mon attention. Surtout le dernier
couplet, qui est le point culminant du cantique : Ametabara Isiraeli
mupfuku uwe, ataibirire’mubwerekya abububya buwe. Kwabwiraa
botatakulitsa, Aburahamu n’alubuto luwe, kobiro byoshe

7. Nyamuhanga waghe, namakusima


« Nyamuhanga waghe namakusima oko bibuya byosi wamangolera :
Mungu wangu nakushukuru kwa mema yote wanitendea ». Celui-ci
c’est un chant d’action de grâce au Seigneur pour ses bienfaits qu’Il
ne cesse de faire pour nous. Dans cette période de guerre que nous
traversons, nous continuons de vivre par les miracles de Dieu. D’où,
Il mérite la louange.

8. Muye mwa bihuo byoshi


Ceci est un chant d’envoi ou de sortie de la messe : Le refrain est
tiré de matthieu 28, quand les couplets viennent du Psaume 116.
9. Chorale Saint Benoît

Cette chanson conclut l’album, c’est le remerciement de toute la


chorale au Seigneur pour les bienfaits qu’il nous fait depuis 15 ans
d’existence de la chorale (aujourd’hui 19 ans).

Q7 / Que dites-vous à ceux qui vous suivent maintenant ?

Vous aimerez peut-être aussi