0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
85 vues6 pages

Hebreu - Bible-NT - Versets

Transféré par

Ripolin Essoh
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
85 vues6 pages

Hebreu - Bible-NT - Versets

Transféré par

Ripolin Essoh
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit Hadachah) (Versets)

___________________________________________________________________________________________________________
=> Pour écouter les enregistrements audio (.mp3), sur les => Hyperliens en bleu souligné <= , cliquer "droit" -> "Ouvrir dans nouvel onglet".
==================================================================================
Bible Hébraïque (He-Fr) : [Link] , Bible Hébraïque (He-En) : [Link]
==================================================================================
Site de André Gagnoud :
[Link] , [Link]
« Clavier Virtuel Hébreu » : (Fr) = [Link] <=
Essayez-le, par exemple, pour reproduire Genèse 1.1
« Hebrew Virtual Keyboard » : (En) = [Link]
==================================================================================

==================================================================================

=> Matthieu 16.16 <= MatitYahou = ‫מּתתיְתתָי יההו‬


Traduction [Segond1910] : Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

Traduction [Salkinson-Ginsburg] : ‫ אֹללַמאהיְתים חּת ייְתים׃‬-‫וּתיּתעּתן יְתשמָיעון פטטָירוס וּתיַמא אמּתר אתהה הו א הּממִׁששַחייחּמ בטן‬
=> Vaya'an Chim(e)'on Pètros vayomar : « Atah hou HaMachiah Bèn-Èlohim hayim. »
= Simon Pierre répondit : « Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. ». <=
Apprendre par cœur le 9 mots de ce verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché cette révélation de Yechoua, Fils du Dieu vivant ?)

Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) :

1. Et il répondra = Vaya'an = ‫וּתיּתעּתן‬


; <= Et = ve/va = / ‫וּת וָי‬
(toujours collé au mot qu'il précède) ; répondre = la'anot = ‫לּתעוֹננות‬
; il répondra = ya'anèh = ‫יּתעוֹננטה‬ ;
<= verbe à la 3ière personne (singulier) du futur => mais à interpréter au passé : il répondit (voir note ci-dessous : « Wav inversif = Wav conversif » )

2. Simon = Chim(e)'on = ‫יְתשמָיעון‬ ; <= terme hébreu, mais écrit "Σίμων " en grec

3. Pierre = Pètros = ‫פטטָירוס‬ ; <= terme grec "Πέτρος" , mais écrit ici en caractères hébreu

4. et [il] dira = vayomar = ‫וּתיַמא אמּתר‬ ; <= Et = ve/va = / ‫וּת וָי‬


(toujours collé au mot qu'il précède) ; dire = lomar = ‫לומּתר‬
; il dira = yomar = ‫יַמא אמּתר‬ ;
<= verbe à la 3ière personne (singulier) du futur => mais à interpréter au passé : il [a] dit (voir note ci-dessous : « Wav inversif = Wav conversif » )

5. « Toi,tu = atah = ‫אתהה‬ ;

6. il/lui [es] = hou = ‫הו א‬ ; <= le verbe "être" n'existe pas au présent !

7. le Messie = HaMachiah = ‫הּממִׁששַחייחּמ‬ ‫הּת‬


; <= le = ha = (toujours collé au mot qu'il précède) ‫הּממִׁששַחייחּמ‬
; Messie = Machiah = ;

8. Fils de-Dieu = Bèn-Èlohim = ‫ אֹללַמאהיְתים‬-‫בטן‬ ‫בטן‬


; Fils = Bèn = ; Dieux = Èlohim = ‫ אֹללַמאהיְתים‬ ‫ים‬
; (mot en "im" = = masculin pluriel)

9. vivant. » = hayim. » = ‫חּת ייְתים‬ ‫חּת ייְתים‬


; vie = hayim = ‫חּת י‬ ; vivant = hay = ;

( Note : « Wav inversif = Wav conversif » = ‫ו‬ => en hébreu, on a le mot : crochet = wav = ‫והו‬ ; => le "wav" représente donc un "clou" !
Si, dans l'hébreu biblique, un verbe (ou un verset) est précédé de la consonne "wav", alors il faut l'interpréter en inversant le temps :
• non pas au futur si le verbe (ou le verset) est au futur (= inaccompli), mais au passé / ou au présent (= accompli) !
• non pas au passé si le verbe (ou le verset) est au au passé (= accompli), mais au futur (= inaccompli) !
=> Voir "Cours d'Hébreu moderne et biblique (Initiation) : © (2011.09 - 2012.02) André Gagnoud "
Tome 2 = (Verbes) (65 verbes, 28 pages) = [Link] => voir page 7/28

Il y est, notamment cité, le Livre (en 3 Tomes) de François Gaillac « Je publierai Ton Nom ‫יהוה‬ (Le secret d'Adonaï) », © 2003.02 => voir spécifiquement p138-141 du Tome 1 (168 pages)
Le "wav", qui représente un "clou" fait, penser à Jésus cloué sur la Croix du Golgotha.
Or, « Par son sacrifice volontaire sur la croix, Jésus, qui est Dieu, ne nous a-t-il pas offert (si nous l'acceptons) d'inverser les choses ? »
=> Voir A.T. : Genèse 50.20 : Vous aviez médité de me faire du mal : Dieu l’a changé en bien, ...
=> Voir N.T. : Matthieu 10.39,16.25, Marc 8.35, Luc 9.24,17.33 , Jean 3.16,5.24,6.35,8.12,11.25,12.25 , Romains 5.21,6.4,6.23,8.2,8.11 , 2 Corinthiens 5.4 , Philippiens 1.21, Colossiens. 3.3, 1 Jean 3.14 , Apocalypse 2.8.
) Note : « Wav inversif = Wav conversif »
==================================================================================

=> Marc 16.16 <= Marqos = ‫מּתרָיקוס‬


Traduction [Segond1910] : Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, ....

Traduction [Salkinson-Ginsburg] : … ‫הש ּתע‬


‫וֹנשר יּת אוֹנמיְתין וָיייְת הטבלל ייְתו ל‬
‫מיְתי א ט‬
=> Mi achèr yaamin veyitavél yivaché'a. ...
= Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé. … <=
Apprendre par cœur le 4 mots de ce fragment de verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché cette révélation de Yechoua, Fils du Dieu vivant ?)

Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) :

1. Celui/qui = mi = ‫מיְתי‬ ;

2. qui = achèr = ‫ אוֹנשטר‬ ;

(2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [Link]@[Link] , [Link] Page 1/6


Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit Hadachah) (Versets)
___________________________________________________________________________________________________________

2. il croira= yaamin = ‫יּת אוֹנמיְתין‬ ; croire = lehaamin = ‫לָיהּת אוֹנמיְתין‬ ; il croira= yaamin = ‫יּת אוֹנמיְתין‬ ; <= verbe à la 3ière personne (singulier) du futur

3. et il sera baptisé = veyitavél = ‫וָיייְתטהבלל‬ ; baptiser = lehatbil = ‫לָיהּתטָיביְתיל‬ ; il baptisera = yitavél = ‫ייְתטהבלל‬ ; baptême = tevilah = ‫טָיביְתילהה‬ ;

4. il sera sauvé. = yivaché'a = ‫הש ּתע‬


‫ייְתו ל‬
; être sauvé = lehivacha' = ‫לָיהיְתוהשּתע‬
; il sera sauvé = yivacha' = ; sauveur = mochi'a = ; ‫ייְתוהשּתע‬ ‫מושיְתיעּת‬
==================================================================================

=> Jean 3.3 <= Johanan = ‫יַמא החנהן‬


Traduction [Segond1910] : [Jésus lui répondit:] ... si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

Traduction [Salkinson-Ginsburg] : ‫ איְתם־לַמא א ייְתוהללד איְתיש מיְתמָיקור עהל לַמא א־יוכּתל ליְתרָי אות אטת־מּתלָיכות אֹללהיְתים׃‬...
=> … Im-lo yivaléd ich mimqor 'al lo-youkal lirot èt-malkout Èlohim.
= … Si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. <=
Apprendre par cœur le 8 mots de ce fragment de verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché cette révélation de Yechoua, Fils du Dieu vivant ?)

Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) :

1. Si-pas = Im-lo = ‫ איְתם־לַמא א‬ ‫ איְתם‬


; Si = Im = ‫לַמא א‬ ; pas, ne pas = lo = ;

2. nouveau-né = yivaléd = ‫ייְתוהללד‬ ‫והלהד‬


; nouveau-né = valad = ‫לָיהיוהללד‬ ; naître = lehivaléd = ; il naîtra =yivaléd = ‫ייְתוהללד‬ ;

3. [un] homme = ich = ‫ איְתיש‬ ‫ייְתוהללד מיְתמָיקור‬


; naît de nouveau = yivaléd mimqor = ;

4. de origine = mimqor = ‫מיְתמָיקור‬ ‫מיְת‬


; de (provenance) = mi = ‫מהקור‬; origine, source = maqor = ;

‫עהל לַמא א־יוכּת ל‬


5. [il] ne pas pourra = 'al lo-youkol = ‫ליְתיכַמאל‬ ; pouvoir = likol = ; il pourra = yakol = ‫יו ּתכל‬ ;

6. voir = lirot = ‫ליְתרָי אות‬ ; <= verbe à l'infinitif

7. (C.O.D.) + royaume = èt-malkout = ‫ּתלכות‬‫ אטת־מ ָי‬ ‫ אלת‬ ; (C.O.D.) = èt = ; <= (Complément d'Objet Direct) ; royaume = malkout = ‫מּתלָיכות‬ ;

royaume = èt-malkout = ‫ אטת־מּתלָיכות‬ ;

8. Dieux. = Èlohim. = ‫ אֹללַמאהיְתים‬.


; (mot en "im" = ‫ים‬
= masculin pluriel) <= dans d'autres versets on a : Dieu = Èl = ; ‫ אֹלל‬
==================================================================================

=> Jean 14.6 <= Johanan = ‫יַמא החנהן‬


Traduction [Segond1910] : Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. ...

Traduction [Salkinson-Ginsburg] : ‫ָיהחּת ייְתים‬


‫ה אמטת ו ּת‬
‫ וָיה ֹל‬‫וּתיַמא אמטר ל אלהיו יׁששּוַעּמ אנַמאכיְת י ּתה טד טר‬
=> Vayomér élaiv Yéchou'a anoki hadèrèk vehaèmèt vehahayim. ...
= Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. ... <=
Apprendre par cœur le 7 mots de ce fragment de verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché cette révélation de Yechoua, Fils du Dieu vivant ?)

Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) :

1. Et [il] dira = Vayomèr = ‫וּתיַמא אמטר‬; <= Et = ve/va = / ‫וּת וָי‬


(toujours collé au mot qu'il précède) ; il dira = yomèr = ‫יַמא אמטר‬
<= "dire", 3ième personne du futur => mais à interpréter au présent : Et [il] dit (voir note ci-dessus : « Wav inversif = Wav conversif » )

2. [à] lui = élaiv = ‫ל אלהיו‬ ; <= contraction de : à/vers = él, = ‫ אלל‬ ; il lui = hou = ‫הו א‬ ;

3. Jésus = Yéchou'a = ‫ילשועּת‬ ;

4. je, moi[-même] [suis] = anoki = ‫ אוֹננַמאכיְתי‬ ;

5. le chemin = hadèrèk = ‫הּתדטרט ָיך‬ ; <= le = ha = ‫הּת‬ (toujours collé au mot qu'il précède) ; chemin = dèrèk = ‫דטרט ָיך‬ ;

6. et la vérité = vehaèmèt = ‫וָיהה אֹלמטת‬ ; <= et = ve/va = ‫וּת ָיו‬


/ (toujours collé au mot qu'il précède) ; le/la = ha = ‫ּתה‬ ; vérité = èmèt = ‫ה אמטת‬
‫ה ֹל‬ ;

7. et la vie. = vehahayim = ‫וָיהּתחּת ייְתים‬


; <= et = ve/va = / ‫וּת וָי‬
(toujours collé au mot qu'il précède) ; <= le/la = ha = ; vie = hayim = ; ‫הּת‬ ‫חּת ייְתים‬
==================================================================================

=> Jean 15.12 <= Johanan = ‫יַמא החנהן‬


Traduction [Segond1910] : C’est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je [Jésus=Yechoua] vous ai aimés.
(2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [Link]@[Link] , [Link] Page 2/6
Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit Hadachah) (Versets)
___________________________________________________________________________________________________________
[Jésus=Yechoua] Le Dieu d’Amour nous commande : « Aimez-vous les uns les autres »
=> Voir = [Link] /[Link].fr_-_Aimez-vous_les_uns_les_autres_comme_Je_vous_ai_aimes _-_Photo_H10x15.doc
Traduction [Salkinson-Ginsburg] :

:‫וֹנשר אוֹננַמאכיְת י אהּתבָיתיְתי אטתָי כט ם‬


‫ָיצוהתיְתי ָילאהוֹנבהה איְתיש אטת־אחיְת יו כּת א ט‬
‫וָיזַמא את היְתי א מ ָי‬
=> [Yéchoua omér :] Vezot hi mets(e)vati leahavah ich èt-ahiv kaachèr anoki ahavti ètkèm.
= [Yéchoua dit:] Et c'est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. <=
Apprendre par cœur le 11 mots de ce verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché par l'amour de Yechoua pour les hommes ?)

Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) :

[Yéchoua dit :] = [Yéchoua omér :] = : ‫ילשועּת אומלר‬ ‫לל אמַמאר‬


; "dire" = lomar = ;

1. Et c'est = Vezot = ‫וָיזַמא את‬ ‫וָי‬


; <= Et = ve = ‫וָיזַמא את‬
(toujours collé au mot qu'il précède) ; ce, cette = zot = ; <= féminin"cette" (voir explication ci-dessous)

2. le (elle) = hi = ‫היְתי א‬ ‫היְתי א‬


; <= elle = hi = ‫יְתצוהה‬
‫מ ָי‬
; <= féminin "elle" car il s'agit du mot féminin suivant mitsvah = ;

3. commandement de moi = mets(e)vati = ‫ָיצוהתיְתי‬


‫מ ָי‬ ‫מיְתצָיוהה‬
; précepte (commandement) = mitsvah = ; le suffixe "i" indique la possession "mon" ;

4. pour l'amour = leahavah = ‫לָי אהוֹנבהה‬ ‫לָי‬


; pour = le = ‫אהוֹנבהה‬
(toujours collé au mot qu'il précède) ; amour = ahavah = ;

5. [d'un] homme = ich = ‫ איְתיש‬ ;

6. [envers] (C.O.D.) = èt = ‫ אלת־‬ ; <= marque du C.O.D. (Complément d'Objet Direct)

7. son frère = ahiv = ‫אחיְתיו‬ ‫אח‬


; frère = ah = ‫אחיו אחיְתיו‬
; son frère = ahiv = = = abbréviation de : ah chèlo

8. quand = kaachèr = ‫וֹנשר‬ ‫כּת א ט‬ ‫וֹנשר‬


‫כּת א ט‬
; quand = kaachèr = ‫כמו‬ ; comme = kmo = ;

9. moi[-même] = anoki = ‫ אוֹננַמאכיְת י‬ ;

10. j'ai aimé = ahavti = ‫אהּתבָיתיְתי‬ ‫לט אֹלהַמאב‬


; <= verbe "aimer" à la 1ière personne (singulier) du passé ; aimer = lèèhov = ;

11. [à, vers, pour] vous. = ètkèm. = :‫ אטתָי טכם‬ ;

[Version A.G.] Je vous reformule ce verset de la façon raccourcie qui suit :

=> Jean 15.12 <= Johanan = ‫יַמא החנהן‬


=> [Yéchoua omér :] Tohavou kmo ahavti ètkèm.
= [Yéchoua dit :] Vous aimerez comme je vous ai aimés. <=
Apprendre par cœur les [2+]4 mots de ce verset "reformulé et raccourci" ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché par l'amour de Yechoua pour les hommes ?)

[r1-2]. [Yéchoua dit :] = [Yéchoua omér :] = : ‫לשוע אומלר‬


‫י ּת‬ ; "dire" = lomar = ‫לל אמַמאר‬ ;

r3. Vous aimerez = Tohavou = ‫תַמא אהוֹנבו‬ ; <= verbe "aimer" à la 2ième personne (pluriel) du futur (forme parlée d'impératif) ; aimer = lèèhov = ‫לט אֹלהַמאב‬ ;

r4. comme = kmo = ‫כמו‬ ‫וֹנשר‬


‫כּת א ט‬
; quand = kaachèr = ;

r5. j'ai aimé = ahavti = ‫אהּתבָיתיְתי‬ ;<= verbe "aimer" à la 1ière personne (singulier) du passé ; aimer = lèèhov = ‫לט אֹלהַמאב‬ ;

r6. (C.O.D.) + vous. = ètkèm. = :‫ אטתָי טכם‬


; (C.O.D.) = èt = ‫ אלת־‬
; <= marque du C.O.D. (Complément d'Objet Direct)
==================================================================================

=> 1 Jean 1.7 <= Johanan = ‫יַמא החנהן‬


Traduction [Segond1910] : … le sang de Jésus Son Fils nous purifie de tout péché.
Jésus de Nazareth le Machiah a versé volontairement son sang à la Croix du Golgotha pour nous purifier de tout péché
=> Voir = [Link]

Traduction [Salkinson-Ginsburg] : : ‫וָידּתם־בָינו ילשועּת הּתמהשיְתיחּת יָיטּתהוֹנרל נו יְתמכהל־חלטָי א‬


=> … Vedam-bno Yéchou'a haMachiah yetaharénou mikol-hèt .
= … Et le sang de Jésus Son Fils nous purifie de tout péché. <=
Apprendre par cœur le 7 mots de ce fragment de verset ! (En vous entendant le réciter, un Juif ne sera t-il pas touché par ce que Yechoua a fait pour le vrai pardon des péchés ?)

Traduction mot à mot (dans l'ordre des mots) :

1. Et le sang = Vedam = ‫וָידּתם‬ ; <= Et = ve = ‫רו‬ (toujours collé au mot qu'il précède) ; sang = dam = ‫דּתם‬ ;
(2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [Link]@[Link] , [Link] Page 3/6
Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit Hadachah) (Versets)
___________________________________________________________________________________________________________

2. de Son Fils = -bno = ‫־בָינו‬ ‫בָין‬


; <= fils = bén = ;

3-4. Jésus-Christ le Messie = Yechou'a haMachiah = ‫ילשועּת הּתמהשיְתיחּת‬ ;

5. nous purifiera = yetaharénou = ‫יָיטּתהוֹנרל נו‬


; => purifier = letahér = ‫לָיטּתהלר‬ ; il purifiera = yetahér = ‫יָיטּתהלר‬
; à nous, pour nous = lanou = ‫להנו‬ ;
<= verbe "purifier" à la 3ième personne du futur, => mais à interpréter au présent : nous purifie (voir note ci-dessus : « Wav inversif = Wav conversif » )

6. de tout/toute = mikol = ‫יְתמכהל‬ ; de = me/mi = ‫מָי־ מיְת־‬


/ ; tout = kol = ‫כַמאל‬ ;

7. iniquité (=péché) = -'aon = ‫־עהון‬ ; <= pas dans mon "petit" dictionnaire, et non connu par Google Translate ! ; péché = hèt = ‫חלטָי א‬ ;

( Note : La Traduction [(HHH) = Habrit Hakhadasha/Haderekh “The Way” (Hebrew Living New Testament) ] utilise le mot ci-dessus : péché = hèt = ‫חט א‬ ;
1.7. ‫ אגרתו הר אשונה של יוחנן השלי‬
= [Link] /passage/?search=%D7%90%D7%92%D7%A8%D7%AA%D7%95+%D7%94%D7%A8%D7%90%D7%A9%D7%95%D7%A0%D7%94+%D7%A9%D7%9C+%D7%99%D7%95%D7%97%D7%A0%D7%9F+%D7%94%D7%A9%D7%9C%D7%99+ .1.7&version=HHH

.‫והדם ששפך בעדנו ישוע המשיח מנקה ומטהר אותנו מכל חט א‬


) Note :
==================================================================================

==================================================================================

(2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [Link]@[Link] , [Link] Page 4/6


Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit Hadachah) (Versets)
___________________________________________________________________________________________________________
==================================================================================
"The Society for Distributing Hebrew Scriptures : Online Hebrew New Testament (= HaB'rit HaHadasha)" -> Salkinson-Ginsburg Hebrew New Testament
= [Link]
==================================================================================
Ancient Hebrew Research Center : « Salkinson-Ginsburg Hebrew New Testament » = [Link]
=> ancient-hebrew.org_files_hebrewnt.pdf
=> 1 Jean 1.7 conforme à ce que j'ai sur ma Brit Hadachah blue
mais impossible de récupérer par "Copier/Coller" :-(
==================================================================================

(2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [Link]@[Link] , [Link] Page 5/6


Hébreu : Bible (Nouveau Testament = Nouvelle Alliance = Brit Hadachah) (Versets)
___________________________________________________________________________________________________________
==================================================================================
« La langue de Jésus : Jésus parlait et enseignait en hébreu et non en araméen ! », par David Belhassen (03/08/2014)
= [Link] /
=> europe-israel.org_-_20140803_-_David_Belhassen_-_La_langue_de_Jesus_-_Jesus_parlait_et_enseignait_en_hebreu_et_non_en_arameen.pdf
==================================================================================
« La kippah pour les hommes messianiques : Tradition ou Torah ? », de Rabbi Edward Levi Nydle ([Link])
= [Link]
=> apv.org_-_La_kippah_pour_les_hommes_messianiques_-_Tradition_ou_Torah.pdf
==================================================================================
B’rit Hadasha ou Bessora Tova ?
==================================================================================
Ancient Hebrew Research Center : « Salkinson-Ginsburg Hebrew New Testament » = [Link]
=> ancient-hebrew.org_files_hebrewnt.pdf
==================================================================================
Matthieu 1.1 = HaBesorah 'al-Pi Mati [(HHH) = Habrit Hakhadasha/Haderekh “The Way” (Hebrew Living New Testament)]
= [Link]

Evangile de Matthieu ‫פי מתי‬-‫הבשורה על‬


Evangile de Marc ‫פי מרקוס‬-‫הבשורה על‬
Evangile de Luc ‫פי לוקס‬-‫הבשורה על‬
Évangile de Jean ‫פי יוחנן‬-‫הבשורה על‬
Actes ‫מעשי השליחים‬
Apôtre Paul Épître aux Romains ‫הרומיים‬-‫ אגרת פולוס השליח אל‬
Première Épître de Paul El origine ‫הקורי‬-‫ אגרת פולוס הר אשונה אל‬
Fee-Paul II à Corinthe ‫הקורינ‬-‫ אגרת פולוס השנייה אל‬
Paul Apôtre aux Galates payant ‫הגלטים‬-‫ אגרת פולוס השליח אל‬
Paul Apôtre aux frais zéros ‫ה אפסים‬-‫ אגרת פולוס השליח אל‬
Paul l'Apôtre taxe-Philippe ‫הפיליפי‬-‫ אגרת פולוס השליח אל‬
Paul Apôtre aux honoraires Coloso ‫הקולוסי‬-‫ אגרת פולוס השליח אל‬
Paul première épître à Htslo ‫התסלו‬-‫ אגרת פולוס הר אשונה אל‬
Paul la seconde épître à Htslon ‫התסלונ‬-‫ אגרת פולוס השנייה אל‬
Paul première épître à Timothée ‫טימות‬-‫ אגרת פולוס הר אשונה אל‬
Fee-Paul II à Timothée ‫טימותי‬-‫ אגרת פולוס השנייה אל‬
Paul épître à Tite ‫טיטוס‬-‫ אגרת פולוס אל‬
Paul Épître aux-Folimun ‫פילימון‬-‫ אגרת פולוס אל‬
Épître aux Hébreux ‫העברים‬-‫ה אגרת אל‬
Frais Jacob ‫ אגרת יעקב‬
Première épître de Pierre terminée ‫ אגרתו הר אשונה של פטרוס השלי‬
Sa lettre de l'Apôtre Pierre II ‫ אגרתו השנייה של פטרוס השליח‬
Première Épître de Jean terminé ‫ אגרתו הר אשונה של יוחנן השלי‬
Sa lettre l'apôtre Jean II ‫ אגרתו השנייה של יוחנן השליח‬
Le troisième de sa lettre John complété ‫ אגרתו השלישית של יוחנן השלי‬
Frais de Juda ‫ אגרת יהודה‬
Révélation ‫התגלות‬
==================================================================================

(2015.09 - 2015.10) André Gagnoud, [Link]@[Link] , [Link] Page 6/6

Vous aimerez peut-être aussi