0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
138 vues9 pages

Contrat de Partenariat GZM - BM

Transféré par

hadjaaminatacamara801
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
138 vues9 pages

Contrat de Partenariat GZM - BM

Transféré par

hadjaaminatacamara801
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

© C CONTENU À UNE TIERCE PARTIE ET CE, EN FORMAT DIGITAL, PAPIER OU AUTRE.

TOUS LES CONTREVENANTS SERONT POURSUIVIS EN


JUSTICE.

CONTRAT DE PARTENARIAT

Le présent accord est signé et prend effet à compter du mercredi 07 Août 2024

甲方 BAREN MINING SARLU (le "Partie A"), une société à responsabilité limitée
unipersonnelle incorporée sous le Registre du Commerce et du Crédit Mobilier sous
: le numéro RCCM/[Link].2022.B.11108 du 06/09/2022 de/régie par les Loi(s) de la
Parti République de Guinée, représentée par Ibrahima Saliou CAMARA, le gérant, ayant
eA pleins pouvoirs à l’effet du présent contrat et dont le siège social est sis au :

1er étage bureau n°2 de l’immeuble Kabèlè,, quartier Manquepas, dans la


commune de Kaloum, Conakry, République de Guinée]
E-mail : charougui85@[Link] / Tel : +224 629834841

BAREN MINING SARLU(“收货人”)是一家在贸易和证券登记处


注册成立的单一成员有限责任公司,编号为
RCCM/[Link].2022.B.11108(2022 年 6 月 9 日)/受法律管
辖( s) 几内亚共和国,由经理 Ibrahima Saliou CAMARA 代表,
拥有本合同的全部权力,其总部位于:
曼克帕斯区 Kabèlè 大楼一楼 2 号办公室
卡卢姆公社,科纳克里,几内亚共和国]
电子邮件:charougui85@[Link] / 电话:629834841

乙方: GUINEA ZHENXING MINING - SARLU (« Partie B ») est une société à responsabilité limitée,
Partie B: immatriculée sous le numéro RCCM/[Link].2024.B.10069 du 5 août 2024, régie par les lois
de la République de Guinée. Elle est représentée par He Jie, le gérant désigné par Monsieur
ZHENG Wenwu, et possède les pleins pouvoirs conformément au présent contrat. Son siège
social est situé à :

Centre des Émetteurs, Place des Diamants, Commune de Ratoma, Conakry, République de
Guinée ; Email : hejie1147071000@[Link] ; 电话 : 612 52 40 41

GUINEA ZHENXING MINING -SARLU(“乙方”)是一家有限责任公司,注


册号为
RCCM/[Link].2024.B.10069,日期为 2024 年 8 月 5 日,受共和国法
律管辖
几内亚,由郑文武先生指派何杰先生为代表,具有本合同所规定的全权,
其总部位于:
发射器中心,钻石广场,拉托马公社,科纳克里共和国。
来自几内亚; 邮箱:hejie1147071000@[Link]

Contrat de Partenariat Page 1 de 9


© C CONTENU À UNE TIERCE PARTIE ET CE, EN FORMAT DIGITAL, PAPIER OU AUTRE. TOUS LES CONTREVENANTS SERONT POURSUIVIS EN
JUSTICE.

d’autre part,
根据上述内容及本合同中双方所作的相互承诺,前述各方已就以下事项达成一致:
Au regard de ce qui précède et des promesses mutuelles faites dans le présent contrat qui les lie, les
parties susmentionnées se sont mises d’accord sur ce qui suit :

1. 前言

鉴于乙方振兴公司向甲方巴仁公司请求合作以获得铝土矿矿权的授予。

鉴于甲方在几内亚拥有广泛的关系资源,而乙方在矿业领域具备雄厚的财力和技术,并且双方对几内
亚的矿产资源均有浓厚兴趣:

因此,双方同意如下内容:
1. PRÉAMBULE

CONSIDÉRANT QUE la Partie B à sollicité auprès du Partie A une collaboration dans le but d’obtenir
l’attribution d’un Titre Minier de Bauxite.

Étant donné que la Partie A possède des ressources relationnelles étendues en Guinée et que la Partie
B dispose de solides capacités financières et technique dans le secteur minier et que les deux parties
s'intéressent vivement aux ressources minérales en Guinée :

DE CE FAIT, les parties conviennent ce qui suit :

2. 目的与范围

本协议的目的是明确各方在申请铝土矿开采许可证、所有有效矿权的权利和义务方面的角色和责任。
本协议旨在使甲方能够通过共同协商来谈判授予铝土矿工业开采许可证,所有有效矿权的开采权,并
使乙方成为上述矿权的所有权利和义务的持有者。

2. OBJET ET PORTÉE

Le présent accord a pour objet de définir clairement les rôles et responsabilités de chaque partie en
ce qui concerne la demande d’attribution d’un Permis d’exploitation minière de bauxite, de tous les
droits et obligations d’un Titre minier valide. Le présent accord vise à permettre au Partie A de négocier

第三条 文件办理承诺 / ARTICLE 3: ENGAGEMENT DE PROCÉDURES ADMINISTRATIVES

Contrat de Partenariat Page 2 de 9


© C CONTENU À UNE TIERCE PARTIE ET CE, EN FORMAT DIGITAL, PAPIER OU AUTRE. TOUS LES CONTREVENANTS SERONT POURSUIVIS EN
JUSTICE.

1.巴仁公司代表易卜拉欣承诺负责办理矿权证及矿山开发的所有文件,办理期限为 6 个月内,全部文件
办理齐全不超过一年。(包含建设码头港口的全部文件,如果所寻找的矿山无法建设码头港口,此矿
山必须放弃)
Ibrahim, représentant de la société Baren Mining (Partie A), s'engage à obtenir tous les documents
nécessaires pour les permis miniers et le développement de la mine dans un délai de 6 mois, et à
finaliser tous les documents en moins d'un an. (Cela inclut tous les documents pour la construction du
port. Si la mine ne permet pas la construction d'un port, elle doit être abandonnée.)

2.甲方代表易卜拉欣承诺办理所有文件的费用不超过 300 万美元。(属于国家政策合理收费如果有超出


部分可酌情调整预算)
Le représentant de la Partie A, Ibrahim, s'engage à ce que les frais pour l'obtention de tous les
documents n'excèdent pas 3 millions de dollars US. (Les frais raisonnables selon la politique nationale
peuvent être ajustés en conséquence.)
3. 预估费用清单
**目标区域获取费用总结**

**目标区域:**
- 150 至 200 平方公里

**费率:**
- 每平方公里 7,000 美元

**费用明细:**

1. **最小面积(150 平方公里):**
- 区域费用:\( 150 \text{ 平方公里} \times 7,000 \text{ 美元/平方公里} = 1,050,000
\text{ 美元} \)

2. **最大面积(200 平方公里):**
- 区域费用:\( 200 \text{ 平方公里} \times 7,000 \text{ 美元/平方公里} = 1,400,000
\text{ 美元} \)

3. **包括回扣和其他杂项费用:**
- 总费用不超过:3,000,000 美元

**结论:**
获取目标区域的总费用,包括所有回扣和杂项费用,将在 1,050,000 至 3,000,000
美元之间。确保预算分配涵盖最多 3,000,000 美元,以便涵盖所有潜在费用。

Contrat de Partenariat Page 3 de 9


© C CONTENU À UNE TIERCE PARTIE ET CE, EN FORMAT DIGITAL, PAPIER OU AUTRE. TOUS LES CONTREVENANTS SERONT POURSUIVIS EN
JUSTICE.

---

**Résumé des Coûts pour l'Acquisition de la Zone Cible**

**Zone Cible :**


- 150 à 200 kilomètres carrés

**Tarif :**
- 7 000 USD par kilomètre carré

**Détails des Coûts :**

1. **Superficie Minimale (150 kilomètres carrés) :**


- Coût de la zone : \( 150 \text{ km}^2 \times 7 000 \text{ USD/km}^2 = 1 050 000 \text{
USD} \)

2. **Superficie Maximale (200 kilomètres carrés) :**


- Coût de la zone : \( 200 \text{ km}^2 \times 7 000 \text{ USD/km}^2 = 1 400 000 \text{
USD} \)

3. **Incluant Remises et Autres Frais Divers :**


- Coût total ne dépassant pas : 3 000 000 USD

**Conclusion :**
Le coût total pour l'acquisition de la zone cible, y compris toutes les remises et frais
divers, sera compris entre 1 050 000 et 3 000 000 USD. Assurez-vous que le budget alloué
couvre jusqu'à 3 000 000 USD pour inclure tous les frais potentiels.

---

Ce résumé garantit que tous les coûts sont clairement énoncés et que le budget couvre
adéquatement toutes les dépenses potentielles.

第四条 公司管理 / ARTICLE 4: GESTION DE LA SOCIÉTÉ

Contrat de Partenariat Page 4 de 9


© C CONTENU À UNE TIERCE PARTIE ET CE, EN FORMAT DIGITAL, PAPIER OU AUTRE. TOUS LES CONTREVENANTS SERONT POURSUIVIS EN
JUSTICE.

1.本合同签订后,新注册的联合公司法人由郑文武先生指定,并由他或他所指定的人员全权负责公司管
理及财务。
1. Après la signature du présent contrat, la personne morale de la nouvelle société conjointe sera
désignée par M. Zheng Wenwu, et il ou la personne qu'il désignera sera entièrement responsable de
la gestion et des finances de la société.

2.根据甲乙双方约定,甲方巴仁公司不参与联合公司运营管理,乙方振兴全权负责联合公司所有事宜包
括银行签字权的任命。
[Link] l'accord entre les parties A et B, la société Baren de la partie A ne participera pas à la gestion
opérationnelle de la société conjointe. La société Zhenxing de la partie B sera entièrement responsable
de toutes les affaires de la société conjointe, y compris la nomination des signataires bancaires.

第 五 条 资 金 注 入 与 合 作 中 止 / ARTICLE 5: INJECTION DE CAPITAUX ET CESSATION DE


PARTENARIAT

1.当联合公司注册完成后,乙方进行第一笔资金注入 50 万美金。
Après l'enregistrement de la société conjointe, la Partie B injectera un premier montant de 500 000
USD.

2.第一笔资金注入后,如在三个月内采矿证的办理没有重大进展(以下情况可视为重大进展:1.甲方在
此期间筛选至少三家矿山,包括矿山的详勘资料,可否建码头的情况,以及矿山至码头的距离等详细
信息。2.跟矿业部的沟通会议至少有三次,做好书面汇报材料且乙方振兴公司有权指定人员参会。3.矿
业部是否有明确态度,愿意给联合公司办理采矿证。),在办理采矿证的过程中,不论处于何种阶段
,只要乙方振兴公司团队觉得风险较大时,乙方振兴公司有权中止项目并撤回资金,解散联合公司,
只承担已经花掉的费用。
[Link]ès le premier apport de fonds, si aucune avancée significative n'est réalisée dans les trois mois
pour l'obtention du permis d'exploitation minière (les situations suivantes peuvent être considérées
comme des avancées significatives : 1. La partie A sélectionne au moins trois mines, incluant les
données d'exploration détaillées, la possibilité de construire un port, ainsi que la distance entre la mine
et le port, etc. 2. Au moins trois réunions de communication avec le ministère des Mines ont lieu, avec
des rapports écrits préparés, et la société Zhenxing de la partie B a le droit de désigner des participants
aux réunions. 3. Le ministère des Mines a une attitude claire et est disposé à délivrer un permis
d'exploitation minière à la société conjointe), à n'importe quelle étape du processus d'obtention du
permis d'exploitation minière, si l'équipe de la société Zhenxing de la partie B estime que le risque est
trop élevé, elle a le droit de suspendre le projet, de retirer les fonds, de dissoudre la société conjointe,
et de ne supporter que les frais déjà engagés.

3.当新的联合公司注册完成并注入资金后,甲方巴仁公司因工作开展需要提取资金时,需经过乙方振兴
公司股东会议通过后,通知银行签字人处理款项。
3. Une fois la nouvelle société conjointe enregistrée et financée, si la société Baren de la partie A doit
retirer des fonds pour ses besoins opérationnels, cela devra être approuvé par l'assemblée des
actionnaires de la société Zhenxing de la partie B, puis notifié au signataire bancaire pour traitement.

Contrat de Partenariat Page 5 de 9


© C CONTENU À UNE TIERCE PARTIE ET CE, EN FORMAT DIGITAL, PAPIER OU AUTRE. TOUS LES CONTREVENANTS SERONT POURSUIVIS EN
JUSTICE.

第六条 后续开发投资 / ARTICLE 6: INVESTISSEMENTS DE DÉVELOPPEMENT FUTURS

1.当所有矿山文件、码头文件齐全后,所有的后续开发投资均由乙方完成。
Une fois que tous les documents pour la mine et le port sont complets, tous les investissements de
développement futurs seront réalisés par la Partie B.

2.甲方负责协调各方资源,不进行资金投入,也不参与公司的任何运营管理。
La Partie A sera responsable de la coordination des ressources, sans investissement de capitaux et
sans participation à la gestion opérationnelle de la société.

3.在矿山运营中,运输车队在同等价格与条件下,巴仁公司可部分参与。
Pendant l'exploitation de la mine, la société baren pourra participer partiellement aux opérations de la
flotte de transport à des conditions et des prix équivalents.

第七条 股份分红 / ARTICLE 7: DISTRIBUTION DES DIVIDENDES


1. 甲方不论股份多少,均不参与股份分红,仅享受每出口一吨铝土矿分红 1 美元。
Quelle que soit la part des actions détenues, la Partie A ne participera pas à la distribution des
dividendes, mais bénéficiera d'un dividende de 1 USD par tonne de bauxite exportée.
合同生效 / Entrée en Vigueur du Contrat
本合同自双方签字之日起生效。
Ce contrat entre en vigueur à la date de signature par les deux parties.

8 INFORMATIONS CONFIDENTIELLES / 保密信息: Les parties doivent sauvegarder correctement


les informations confidentielles de l'autre partie et ne pas les divulguer à des tiers. Les informations
confidentielles comprennent les secrets commerciaux et les détails sensibles, mais n'incluent pas les
informations publiques ou facilement accessibles par d'autres. Le Dépositaire accepte de ne pas
divulguer ni utiliser aucune information obtenue pendant l'exécution du contrat, sauf si cela est
nécessaire pour l'exécution du contrat. Le Dépositaire doit immédiatement informer le Déposant de
toute nouvelle information ou développement lié au contrat. Le Dépositaire ne doit pas divulguer
d'informations confidentielles à des tiers sans le consentement écrit du Déposant. Les parties doivent
prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher tout individu associé à elles d'accéder aux
informations confidentielles. Les informations confidentielles doivent être considérées comme la
propriété unique et exclusive du Déposant. / 各方应妥善保管对方的保密信息,并不得向第三方披露
。保密信息包括商业秘密和敏感细节,但不包括公开信息或易于被他人获取的信息。存托人同意除非
为履行合同所必需,否则不得披露或使用在执行合同期间获得的任何信息。存托人应立即将合同相关
的新信息或发展情况通知存款人。未经存款人书面同意,存托人不得将保密信息披露给第三方。各方
应采取一切必要措施,防止任何与他们相关联的个人获取保密信息。保密信息应视为存款人的唯一和
专有财产。

Contrat de Partenariat Page 6 de 9


© C CONTENU À UNE TIERCE PARTIE ET CE, EN FORMAT DIGITAL, PAPIER OU AUTRE. TOUS LES CONTREVENANTS SERONT POURSUIVIS EN
JUSTICE.

ARTICLE 9 DROIT APPLICABLE / 适用法律 : Tout litige concernant la validité, l'interprétation,


l'exécution ou la résiliation de ce contrat sera exclusivement régi par les lois de la République de
Guinée. / 任何关于本合同的有效性、解释、执行或终止的争议应仅受几内亚共和国法律的管辖。

ARTICLE 10: FORCE MAJEURE 第 10:不可抗力

10.1. On entend par “force majeure” une guerre, une situation d’urgence, un accident, un incendie, un
tremblement de terre, une inondation, une tempête, une grève ou tout autre évènement don’t la Partie
empêché prouve qu’il échappait à son contrôle et qu’il ne pouvait raisonnablement pas être pris en
considération au moment de la conclusion du contrat, ou don’t les conséquences ne pouvaient être
prévenues ou surmontées.

“不可抗力”是指战争、紧急情况、事故、火灾、地震、洪水、风暴、罢工或其他任何使一方无法履

行合同的事件,该受影响方证明该事件超出其控制范围,并且在签订合同时无法合理考虑,或者其

后果无法预见或克服。

10.2. Une Partie ne viole pas le présent contrat lorsqu’elle est empêchée par une force majeure et elle
n’est pas responsible envers l’autre Partie du retard d’exécution ou de l’inexécution de ses obligations
nées du présent contrat quand le retard ou l’inexécution est dû à la force majeure don’t elle a informé
l’autre Partie

conformément aux dispositions du délai d’exécution de l’obligation.

一方受到不可抗力阻止时,不违反本合同,并且对于由于不可抗力造成的履行延迟或未履行其本合

同义务而向另一方负责时,受影响方应根据本合同义务履行期限规定通知另一方。

10.3. Si un cas de force majeure s’est produit empêchant ou étant susceptible d’empêcher l’exécution
par l’une ou l’autre Partie de ses obligations nées du présent protocole, la partie empêchée informe,
dans un délai raisonnable, l’autre Partie de la nature de ces circonstances et de leurs conséquences
sur son aptitude à exécuter ses obligations.

如果发生或可能发生不可抗力事件,导致任何一方无法履行本协议项下的义务,受影响方应在合理

时间内通知另一方该事件的性质以及其对其履行义务的影响。

10.4. Si l’exécution par une Partie de ses obligations nées du présent contrat est empêchée ou
retardée par une force majeure, pour une période continue de plus de 2 mois, les Parties négocient
de bonne foi et déploient tous leurs efforts pour s’entendre sur les modifications à apporter au contrat,
trouver d’autres arrangements justes et raisonnables en vue d’atténuer les conséquences de la force
majeure.

如果一方因不可抗力而无法履行其根据本合同产生的义务,持续时间超过 2 个月,各方应诚信协商

并尽最大努力就修改合同条款、寻找其他公平合理安排以减轻不可抗力的后果达成一致。

Contrat de Partenariat Page 7 de 9


© C CONTENU À UNE TIERCE PARTIE ET CE, EN FORMAT DIGITAL, PAPIER OU AUTRE. TOUS LES CONTREVENANTS SERONT POURSUIVIS EN
JUSTICE.

10.5. Toutefois, si elles ne s’entendent pas sur les modifications ou les arrangements dans un nouveau
délai de 30 jours, l’autre partie pourra résilier le présent contrat en donnant un préavis de 3 mois écrit
à la partie empêchée par la force majeure.

然而,如果它们在新的 30 天期限内未就修改或安排达成一致,另一方可以通过向受不可抗力影响的

一方提前 3 个月以书面形式发出通知的方式解除本合同。

ARTICLE 11 NOTIFICATIONS / 通知: Toutes les notifications liées à ce contrat doivent être faites
par écrit et peuvent être livrées en personne à la partie concernée ou envoyées par courrier
recommandé à l'adresse désignée, avec demande d'accusé de réception. / 所有与本合同相关的通知
应以书面形式进行,可以亲自递交给相关方或通过挂号信发送至指定地址,并要求回执。

En foi de quoi, les parties ont signé cet accord à la date indiquée ci-dessus. / 作为证明,各方已于本
合同开头所述日期签署本协议

PARTIE A PARTIE B
甲方 乙方

Signature Autorisée/ 授权签字 Signature par procuration (PO) / 授权签字

Nom et Fonction/ 姓名和职位 Nom et Fonction/ 姓名和职位

Contrat de Partenariat Page 8 de 9


© C CONTENU À UNE TIERCE PARTIE ET CE, EN FORMAT DIGITAL, PAPIER OU AUTRE. TOUS LES CONTREVENANTS SERONT POURSUIVIS EN
JUSTICE.

Contrat de Partenariat Page 9 de 9

Vous aimerez peut-être aussi