0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
90 vues34 pages

Découverte du Fétiche Sacré Akyé

Transféré par

aimeachie
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
90 vues34 pages

Découverte du Fétiche Sacré Akyé

Transféré par

aimeachie
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

PARLONS AKYÉ BODIN

La photo de couverture montre un fétiche sacré des Akyé, peuple à réputation


guerrière, mais pacifique. Il symbolise l'un des protecteurs de la classe d'âge des
Mbeshwe. On lui associe le dicton: « Ne me lance jamais de défi, car même si tu
es un ami, tu mourrais décapité ». Cette statue représente le pouvoir occulte et les
attributs des guerriers de cette classe d'âge. Ce fétiche est porté solennellement
comme protection occulte et effigie de la classe d'âge pendant les fêtes des
générations. Il vise certainement à terroriser les ennemis.

(Ç)L'Harmattan, 2009
5-7, rue de l'Ecole polytechnique, 75005 Paris

http://www.librairieharmattan.com
[email protected]
harmattan [email protected]

ISBN: 978-2-296-10881-3
EAN:9782296108813
Firmin AHOUA & Patrice ACHIE BROUH

PARLONS AKYÉ BODIN

Suivi d'un lexique alphabétique akyé-français/français-akyé

L'Harmattan
Parlons...
Collection dirigée par Michel Malherbe

Dernières parutions
Parlons balinais, Made Windu Antara KESlMAN, Michel
MALHERBE,2009.
Parlons slovaque, Etienne BOIS SERIE, Diana JAMBAROV A
et Vlasta KRECKOV A, 2009.
Parlons néwari, Sushila MANANDHAR, 2009.
Parlonsfarefari, Mary Esther Kropp Dakubu, 2009.
Parlons allemand, Hervé RICHARD, 2009.
Parlons tcherkesse, Amjad JAIMOUKHA, Michel
MALHERBE,2009.
Parlons moba, langue du Nord-Togo, Pierre REINHARD,
2009.
Parlons shanghaïen, Feng LI, 2009.
Parlons bunun, Rémy GILS, 2009.
Parlons suédois, Corinne PENEAU, 2009.
Parlons agni indénié, Firmin AHOUA et Sandrine
ADOUAKOU,2009.
Parlons otomi, Yolanda LASTRA, 2009.
Parlons luo, Neddy ODHIAMBO et Michel MALHERBE,
2009.
Parlons marquisien, Edgar TETAHIOTUPA, 2008.
Parlons arawak, Marie-France PATTE, 2008.
Parlons khakas, S. DONIYOROV A, D. ARZIKULOV A, C.
DONYOROV,2008.
Parlons bamiléké, Dieudonné TOUKAM, 2008.
Parlons manadonais, Chrisvivany LASUT, 2008.
Parlons yaqui, Z. ESTRADA FERNANDEZ, A. AL V AREZ
GONZALEZ, 2008.
Parlons kihunde, Jean-B. MURAIRI MITIMA, 2008.
Parlons grec moderne, Cyril ASLANOV, 2008.
Parlons lü, Tai Luc NGUYEN, 2008.
Parlons karimojong, Christian BADER, 2008.
Parlons azerbaidjanais, Kamal ABDOULLA, Michel
MALHERBE.
Parlons manjak, Carfa MENDES et Michel MALHERBE.
PARLONSL'AKYÉ BODIN

Remerciements

Cet ouvrage a pu être réalisé grâce à de nombreuses personnes


qui, tout au long, nous ont inspirés ou collaboré avec nous. Nos
sincères remerciements et notre profonde gratitude s'adressent à
tonton Ahoua Pascal, Atsin Mambo Raoul, Téby Daniel, Yapo
Séka Zéphirin, Guiahou Ayékoé Paulin, Djahou Atsé Emmanuel,
Achié Yapi Bertin, Ogui Akissi Anon Laurentine, Gnamké
Antoine, Kouassi Allassane, Dodo Jean Claude, Adou Pierre, Eli
Bi Trazié Serge, Abah Mambo Daniel, Abah Yapi Maurice Gislain,
Atté Assouan Virginie, Assamoi Atsé Jean Marius, ainsi que tous
nos informateurs d'Akoudzé et d'Achiékoi pour le temps qu'ils ont
bien voulu consacrer à nos enquêtes ou à la saisie. Nous avons
également une dette particulière envers Dr. Nyamien oi Nyamien,
pour nous avoir fait bénéficié de ses connaissances expertes en
lexicologie, et également envers Goh Bi pour son assistance
technique. Notre reconnaissance va enfin à M. Michel Malherbe, le
directeur de la collection Parlons ..., pour ses encouragements, ses
conseils avisés et pour nous avoir ouvert ses portes. Nous ne
saurions clore cette liste sans rendre hommage au Pr. Ngo Manh
Lanh pour ses encouragements paternels et son immense travail
éditorial sur la dernière version du manuscrit. Nous restons
cependant les seuls responsables pour toute erreur trouvée dans cet
ouvrage.
Firmin Ahoua & Patricc Achic Brouh

LES ABRÉVIATIONS ET SIGNES UTILISÉS:

acc. accompli
adj. adjectif
adj. num. adj ectif numéral
adj. poss. adjectif possessif
adj. quant. adjectif quantificatif
adv. adverbe
Anth. anthropologie
aux. auxiliaire
API alphabet phonétique international
C consonne
cf. VOIr
cont. continuatif (aspect)
conJ. conjonction
connect. connecteur
def. défini
dét. déterminant
Etym. étymologie
ext. v. extension verbale
f. redoublée forme redoublée
hab. habituel
Imp. impératif
macc. inaccompli
interj. interjection
Lit. traduction littérale
locoadj. locution adjectivale
locoadv. locution adverbiale
lococonj. locution conjonctive
locopost. locution postpositive
locopron. locution pronominale
locov. locution verbale
n. nom
n. compo nom composé
n.pr. nom propre
nas. nasal
num. numéral
pl. pluriel

6
PARLONSL'AKYÉ BODIN

post. postposition
pOt. potentiel
prog. progressif
pron. pronom
pron. dém. pronom démonstratif
pron. indéf. pronom indéfini
pron. inter. pronom interrogatif
pron. pers. pronom personnel
syn. synonyme
synt. adj. syntagme adjectival
synt. post. syntagme postpositif
v. verbe
V. VOIr
v- s verbe sériel
v. voyelle
verb. verboïde
o vide

Tableau 1

7
PARLONSL'AKYÉ BODIN

o INTRODUCTION

L'akyé est une langue kwa de la Côte d'Ivoire classée comme


une langue isolée au sein de ce groupe. L'Ethnologue] lui attribue
le code standard ISO 639-3: ati. Elle coexiste avec plus d'une
soixantaine d'autres langues2, dont le français, langue officielle
érigée comme telle dès l'accession de la Côte d'Ivoire à son
indépendance. En effet, l'article 1 de sa Constitution de novembre
1960 stipule que la langue officielle de la Côte d'Ivoire est le
français. La tendance chez les jeunes est l'attrition de la langue
maternelle au profit du français, langue seconde, langue de
l'éducation et de l'administration. Cette situation est l'une des
raisons qui incite à la préservation des langues locales en
encourageant l'élaboration d'orthographes pratiques, de lexiques
ou de dictionnaires, de grammaires pratiques. À l'opposé de la
Côte d'Ivoire, des pays comme le Burkina Faso ou la République
centrafricaine ayant des langues clairement dominantes, ont plutôt
favorisé l'émergence de langues nationales telles que le moré et le
sango.
Étant donné les situations extrêmement fréquentes de mariages
interethniques et de côtoiements des divers groupes linguistiques,
le multilinguisme en Côte d'Ivoire constitue la règle générale,
comme partout ailleurs en Afrique subsaharienne.
Bien qu'étant une langue minoritaire et isolée, l'akyé n'est pas
toutefois une langue menacée d'extinction. Il existe même des
tentatives de redynamisation de cette langue au travers de projets
comme les «écoles intégrées» qui sont des écoles modèles ou
écoles-pilotes, où la langue akyé est utilisée comme langue
d'enseignement, en particulier dans le primaire.

1
B. F. Grimes (2000) ed. The Ethnologue :Languages of the World. 14. Ed.
Dallas: SIL.
2 Voir Ahoua (2006) pour une vue détaillée de la situation des langues parlées en
Côte d'Ivoire.

9
Firmin Ahoua & Patricc Achic Brouh

0.1 LES TRAVAUX ANTERIEURS ET SOURCES SUR L' AKYE

Il existe bien quelques études linguistiques sur l'akyé nindin,


celles sur la variété bodin, qui est décrite dans le présent ouvrage,
sont cependant encore moins nombreuses. Concernant les
dictionnaires ou lexiques, seul le dictionnaire de Monin3, paru en
1978, porte sur le bodin. Pour l'akyé nindin, Cooper4 a réalisé en
1989 un dictionnaire, probablement le plus volumineux à ce jour,
car il contient près de 2951 entrées. Ces dernières tout comme les
exemples sont écrites à partir de l'orthographe akyé. En 1996,
Kouadio5 a élaboré dans sa thèse de doctorat d'État un inventaire
lexical de 2920 entrées incluant en grande partie celles de Cooper
(1989). Le système de notation en vigueur dans cet ouvrage est
l'alphabet phonétique international. Les entrées indiquent les
catégories grammaticales et la majorité des termes du lexique sont
illustrés par des exemples. Il s'appuie sur l'akyé nindin de Memni,
qui ressemble à celui d'Anyama étudié par Cooper.

On trouve aussi un petit lexique de la pharmacopée akyé


élaboré par Keya (2001)6. Son mémoire expose une liste de 135
mots-vedettes après une brève esquisse de la phonologie et de la
grammaire de l' akyé nindin.

Les données utilisées dans cet ouvrage ont été collectées auprès
de nos consultants à Akoudzé, à Achiékoi7 et à Abidjan. Le choix
d'Achiékoi nécessite cependant quelques commentaires. Signalons
que c'est un petit village formé par les ressortissants d'Akoudzé,
de Diapé et de Yakassé Mé8; ceux-ci ayant migré vers ces lieux
aux fins d'obtenir des terres cultivables plus grandes. Comme c'est
le cas dans ces types de migration motivée par des besoins
économiques et alimentaires, ils retournent régulièrement dans
3
A. Monin, (1978), Attié-Deutch Worterbuch, Universitat des Saarlandes,
Saarbrücken.
4 J. Cooper, (1989), Attié Dictionary ,SIL. Abidjan.(inédit)
5 J. Kouadio, (1996), Description systématique de l' attié de Memni, Langue kwa
de Côte d'Ivoire, Université de Grenoble III, thèse de doctorat d'État.
6 A. S. Keya (200 I), Étude terminologique de la pharmacopée akyé, Mémoire de
maitrise, Université d'Abidjan
7 Village situé dans le département d'Agbovillle.
8 Villages (bodin) situés dans le département d'Adzopé.

10
PARLONSL'AKYÉ BODIN

leurs villages d'origine pour participer à des activités


socioculturelles qui y sont organisées chaque année. Ils n'utilisent
aucun autre parler que celui utilisé dans leur localité d'origine.
C'est ainsi qu'à Achiékoi, nous n'avons interrogé uniquement que
les ressortissants d'Akoudzé.
Les données ont été vérifiées avec sept informateurs akyé
bodin, dont deux locuteurs parlant d'autres langues. Il s'agit
d'Okra Alassane qui parle également le fanti et de Gnamké
Antoine le nzéma. Ayant connaissance de quelques lemmes que le
bodin partage avec le nzéma et le fanti, nous avons ainsi choisi ces
deux informateurs pour recueillir davantage d'informations sur les
emprunts. Tous les informateurs akyé parlent tous parfaitement le
bodin. Nos informateurs d'Achiékoi, eux-mêmes nés dans le
village, sont réputés pour leur maîtrise de la langue. Ils sont aussi
planteurs et font partie de la chefferie traditionnelle de ce village.
Il en est ainsi de Messieurs Guiahou Ayékoé Paulin né le 1er
janvier 1966, Djahou Atsé Emmanuel né le 18 mars 1956, Achié
Yapi Bertin né en 1969. Les autres informateurs se composent de :
M.Yapo Séka Zéphirin, planteur né en 1962 à Grand Akoudzé,
Mlle Ogui Akissi Anne Laurentine, institutrice, née le 7 mars 1984
à Memni, mais de famille bodin. Messieurs. Gnamké Antoine né
en 1977, Kouassi Alassane, pêcheur, né en 1975 à Mohamé dans
la sous-préfecture de Bonoua.
Notre ouvrage est divisé en quatre parties: la première traite
des sons et des tons de l' akyé bodin; la deuxième expose une
esquisse de la grammaire; la troisième présente la lexicologie des
noms et verbes de l'akyé bodin. La dernière partie offre un lexique
akyé-français et français-akyé, avec des comparaisons
systématiques entre le bodin et le nindin.

11
Firmin Ahoua & Patricc Achic Brouh

0.2 PRESENTATION DE L'AIRE AKYE

Située entre 3 0
30 et 4 0 de longitude ouest et 5 04 et 6 0 39 de
latitude nord, l'aire akyé est limitée à l'Est par le fleuve Comoé, au
Nord par le Moronou, à l'Ouest par les Ebrié et les Mbatto, et au
Sud par les Abbey. L'aire akyé occupe au total une superficie
d'environ 9000 km2
Enclavé entre les fleuves Comoé et Agnéby, le pays akyé
bénéficie de ces cours d'eau qui l'arrosent en quantité suffisante. Il
est donc localisé dans la zone forestière et compte deux saisons
pluvieuses et deux sèches. L'aire akyé est dominée par l'activité
agricole. On y cultive des produits vivriers tels que le manioc, la
banane plantain, le taro, accessoirement l'igname et le riz, des
produits d'exportation tels que le cacao, le café, et récemment
l'hévéa. Ces cultures ayant nécessité une main-d'œuvre importante
ont favorisé l'immigration d'étrangers et d'allogènes venus du nord
de la Côte d'Ivoire et des pays voisins. Du fait de la baisse des prix
du café et du cacao, on assiste à un accroissement de la culture de
l'hévéa plus rentable et plus pérenne.
Le pays akyé compte sur le plan administratif trois
départements: Adzopé, Alépé, et Akoupé, le plus récent.
La population globale du pays akyé, en se fondant sur le
recensement officiel de 1999, peut être estimée à plus de 340.000
habitants à ce jour.

12
PARLONSL'AKYÉ BODIN

Cartel: Le pays akyé dans l'aire kwa 9

9
F. Ahoua, W. Leben (2004) Morphophonologie des langues kwa. Rüdiger
Koppe, Cologne.

13
Firmin Ahoua & Patricc Achic Brouh

10
Carte 2: Localisation de Grand Akoudzé dans l'aire akyé

10
F. Ahana. et W. Leben. (2004) (eds). Morphophonologie des langues kwa.
Rüdiger Koppe, Cologne.

14
PARLONSL'AKYÉ BODIN

0.3 BREF APERÇU DE L 'HISTOIRE DES AKYE

La plupart des sources orales s'accordent sur le fait que les


Akyé seraient originaires du Ghana et qu'ils auraient immigré en
Côte d'Ivoire à la suite de querelles de succession. Certains récits
indiquent que le peuple akyé serait passé par le fleuve Comoé,
lequel était alors en crue. La traversée aurait nécessité le sacrifice
du neveu du chef. Les Akyé n'auraient pas été seuls au moment de
cette exode. Ils auraient fait partie d'un grand groupe d'émigrants à
l'intérieur duquel se trouvaient les Baoulé, les Avikam, etc. On
trouve en effet des similitudes avec les sources orales sur les
origines de ces groupes. Selon Boni (1970) sur qui nous nous
appuyons, après cette première traversée, un détachement des Akyé
aurait franchi un petit bras du fleuve à l'aide d'un tronc d'arbre jeté
en travers. Ce pont de circonstance aurait pour nom Ashanti
«kje », d'où serait dérivé le nom Akyé. qui signifie «ceux qui
sont passés par le kje ». Le préfixe a - entrant dans la formation
des nominaux pour donner Akyéll est un fait commun dans la
langue. Enfin, d'autres sources suggèrent qu'Akyé viendrait du
mot Ashanti «kakryé », car les Akyé auraient souvent changé de
langues afin de se dissimuler, d'où la désignation: «ceux qui
changent de dialecte ». Arrivés en Côte d'Ivoire, ils auraient fondé
un premier village du nom de Bouapé, puis Asseudji, et puisqu'il
fallait se séparer afin d'habiter des terres nouvelles plus grandes,
les Akyé auraient procédé à une cérémonie de répartition des terres
destinée à préserver l'unité du groupe. De celle-ci ont été
constitués les Kettin, les Attobou, les Anapê, les Nkadzê, les
Bodê (Bodin), les Lepê, les Brignan, les Tson, les Gnan et les
Tchoyasso.
Tout au long de cet ouvrage, à la place du terme «attié »,
employé par l'administration, c'est le terme « akyé» conforme à
l'usage et la prononciation autochtone que nous adoptons.

11
D. Boni. (1970), " Le pays akyé (Côte d'Ivoire). Étude de l'économie agricole
", Annales de l'université d'Abidjan, série G, 1. 2, fasc 1, p. 65.

15
Firmin Ahoua & Patricc Achic Brouh

Souvent, nous emploierons le terme «akyé» pour nous référer


seulement à l'akyé bodin pour plus de commodité.

0.4 L'ORGANISATION SOCIALE ET LA CULTURE

0.4.1 L'organisation sociale


Les Akyé au sein du groupe kwa ne possèdent pas de pouvoir
central, contrairement aux Agni et aux Baoulé par exemple. La
famille étendue constitue la base de l'organisation sociale. Il s'agit
en fait de la grande famille (- W 0) englobant les grands-parents, les
oncles, les tantes, etc. Les membres de la famille ont à leur tête un
chef. L'ensemble de toutes ces familles forme le village. Chaque
village est administré par un chef, choisi parmi les membres de la
classe d'âge. La chefferie n'est donc pas héréditaire. Seul un chef
de famille peut être chef de village. L'autorité du chef ne s'étend
que sur son village et sur les habitants des campements situés sur
«le territoire» du village. Chaque village est politiquement et
juridiquement indépendant. L'organisation sociale repose donc sur
les classes d'âge. On en distingue trois dont la durée est variable
d'une tribu à une autre: les mbreshwe ou mbeshwe, les Dzhigbo
et les Yando. Chaque classe d'âge compte en son sein cinq corps
d'armée ou guerriers, les bje , parmi lesquels sont repartis les fils
d'une même personne selon leur âge ou plutôt selon l'ordre de leur
naissance. Par ordre décroissant en âge, ce sont les Guiéwouheu,
les Tchogba, les Bonto, les Assoungba, et les Agbri. Chaque
classe a sa propre danse guerrière et à sa tête un Sawouè (un chef
de guerre). Ce dernier est assisté d'un porte-parole, le Koutonuan.
Les guerriers par classe doivent se choisir une effigie protectrice en
bois protecteur qui définit ses pouvoirs occultes (voir un exemple
sur la page de couverture). Cette effigie est choisie après trois jours
et nuits d'initiation dans la forêt, dévolus à la conception et à la
construction d'un tambour sacré, tout ceci en compagnie de la
classe d'âge précédente. Les femmes sont exclues de la danse
guerrière.

16
PARLONSL'AKYÉ BODIN

0.4.2 Les croyances traditionnelles


Le peuple akyé bodin est attaché à ses croyances traditionnelles,
mais est en train de les abandonner pour le christianisme.
Traditionnellement, il croit en plusieurs dieux dont celui des eaux,
des forêts etc. Ils pensent que les génies ('wine) existent et qu'ils
ont le pouvoir de nuire ou de protéger. Il croit au monde des morts
ou «revenants ». Chaque nouvelle année est une occasion
d'adresser des remerciements aux ancêtres, aux dieux et génies
ayant protégé toute la famille et favorisé de bonnes récoltes.
Chaque famille a son fétiche protecteur en plus de celui que tout le
village adore. Elle a son totem, son interdit alimentaire spécifique
(tortue, gazelle, biche, mâchoiron, silure). La fête des générations,
qui se déroule la plupart du temps entre les mois d'août et de
septembre, est l'occasion pour chaque génération de démontrer ses
pouvoirs occultes et de désigner son chef générationnel.
Quant à la mort, elle est rarement un phénomène naturel chez les
Akyé. Les sorciers sont toujours soupçonnés d'homicide, et il peut
arriver qu'à certains enterrements, la cérémonie de deuil soit le
moment où le cercueil du mort doit révèler et désigner le coupable
de son trépas. Ce rite est appelé: gbe shi (littéralement, le cercueil
mange). Les sorciers désignés sont souvent l'objet de sévices
corporels auxquels certains succombent. Une autre croyance
populaire concerne le strabisme, défaut de parallélisme des yeux,
anomalie qui est perçue chez les Akyé comme une maladie
transmise par les actes de transgression d'interdits sociaux, comme
la naissance une nuit de pleine lune ou la morsure de la mère par
un serpent (cf. Koffi et al. 2001).
Toutefois, il faut retenir que la forte implantation du
christianisme (harriste, évangéliste et catholique) a parfois
largement bouleversé les croyances traditionnelles et coutumes. Il
n'en demeure pas moins que ces dernières sont restées encore
vivaces en dépit des résistances qu'elles rencontrent.

0.4.3 L'art culinaire en pays akyé


Le mets le plus prisé et le plus traditionnel chez les Akyé est le
foutou de banane au bjék5sé. Le foutou s'obtient en faisant cuire

17
Firmin Ahoua & Patricc Achic Brouh

de la banane plantain et du manioc. Ces deux aliments sont ensuite


pilés différemment dans un mortier ('wan) puis mis ensemble. Le
bjék5sé se prépare avec du piment. C'est donc une sauce très
piquante à laquelle on peut ajouter une petite quantité d'oignon et
de tomate. Les jours de fête, ce sont en général la sauce pistache et
la sauce arachide qui sont les mets de prédilection. Le jour de fête
qui rassemble le plus de personnes et qui est l'occasion de
démonstration culinaire est la «fête des ignames », en akyé:
«-yabe».

0.4.4 La musique et la danse akyé


La danse traditionnelle la plus connue est l'akendé qui est une
danse élégante réservée aux femmes et aux périodes de
réjouissance. Elle se danse au rythme de pas gracieux en avant et
de plusieurs pas en arrière, à reculons, dans une position penchée
en avant, tout en portant éventuellement un panier d'offrandes sur
la tête. Cette danse est particulièrement populaire en Côte d'Ivoire
dans les cultes des églises, pendant la période des offrandes. Les
Akyé utilisent aussi des tambours traditionnels.
La musique moderne akyé, quant à elle, s'inspire en partie de la
musique traditionnelle dans laquelle se mêlent les sons des
guitares, trompettes, batteries et les voix des chanteurs et
chanteuses. Les groupes musicaux akyé chantant dans la langue
akyé, qui ont connu en Côte d'Ivoire un grand succès, sont entre
autres le TP Audiorama, groupe très ancien, et le N guié Orchestra.
On peut également citer des artistes comme Obin Mafeï, Anouma
Brou Félix, créateur de la danse dénommée We-a mi (la danse des
pieds), Aka Yapi Mathieu, Monique Seka, Joelle Seka qui ont fait
la promotion de la musique et de la langue akyé.

0.4.5 Le mariage
Le mariage est l'affaire des deux familles, celle du futur époux
et celle de la future épouse. Il a lieu à une date fixée d'un commun
accord par les deux familles. La dot émane de la famille du futur
époux. La présence d'un maire n'est pas requise. Le mariage se
déroule en deux étapes. Le futur époux va d'abord déclarer

18
PARLONSL'AKYÉ BODIN

officiellement ses intentions en allant « frapper à la porte» de ses


futurs beaux-parents. Cette cérémonie nommée -sunmi -d::>se fait
uniquement avec des libations. L'usage est rapport d'une bouteille
de gin d'une marque spécifique sur laquelle sont dessinées des
pièces d'argent qu'on trouve communément dans les marchés
locaux et qui viennent généralement du Ghana. La deuxième étape
consiste à offrir des présents et une patte de bœuf fraîche, qui est
un présent incontournable sans lequel ne mariage ne peut se
dérouler. La mariée quitte ensuite ses parents pour aller vivre chez
son époux.

0.4.6 Les funérailles


Les funérailles requièrent la participation de toute la
communauté villageoise. Toute personne présente dans le village
doit apporter une contribution financière et parfois matérielle afin
que le défunt soit dignement inhumé. Les habitants des villages
environnants apportent également leur contribution. Les villageois
ne participant pas aux cotisations funéraires sont soumis à une
amende, le 'huill pun 'bi (littéralement cheveu noir), surtout
lorsqu'ils perdent leurs parents et sollicitent à leur tour l'aide de la
communauté villageoise. Les funérailles se déroulent sur plusieurs
jours et sont régies par des étapes importantes que sont l'annonce
officielle du décès; la visite à la famille éplorée; les réunions en
vue de réunir les fonds nécessaires et déterminer la date de
l'inhumation. Les familles plus nanties peuvent conserver le défunt
plusieurs jours, voire des mois dans une morgue avant de procéder
à son enterrement; la veillée funéraire se fait en général autour du
corps du défunt, accompagnée de chants et prières et de remises de
dons. La veillée se déroule généralement un vendredi suivi de
l'inhumation le lendemain. Les funérailles se terminent par le
rasage des cheveux des membres de la famille. Elles sont suivies
d'une cérémonie désignant les héritiers des biens du défunt. Les
funérailles sont ensuite clôturées par la levée de deuil. Quant à la
construction d'une pierre tombale, elle n'est autorisée qu'un an
après l'enterrement dans le cadre d'une petite cérémonie.
Le système d'héritage est matriarcal, complexe et dépend de la
grande famille. Les héritiers du défunt sont les frères ou les sœurs
de la même mère, selon le droit d'aînesse. Les héritiers acquièrent

19
Firmin Ahoua & Patricc Achic Brouh

les biens matériels du défunt. Si l'héritier est un homme, il obtient


le droit d'épouser la veuve. Dans ce dernier cas, il peut décider de
l'épouser ou ne pas l'épouser; touefois la décision finale est prise
de nos jours en accord avec la veuve qui peut s'y opposer (ce qui
n'était pas le cas par le passé). Si l'héritier est une femme, à
l'inverse, elle n'obtient aucun droit sur le veuf. Si le défunt n'a pas
d'enfants, ce sont les enfants de la sœur qui sont les héritiers
légitimes.

0.4.7 Le veuvage
Après l'inhumation du défunt, la veuve rejoint ses parents chez
qui elle suit le rituel du veuvage. Elle est accompagnée d'une
femme ayant elle-même pratiqué ce rituel. Pendant toute la période
du rituel qui peut durer jusqu'à trois mois selon les tribus, la veuve
n'est pas autorisée à parler, même à ses propres enfants. Elle se
rase les cheveux, se badigeonne le corps de kaolin, et se conforme
aux interdits alimentaires, dont le silure. Elle s'abstient de toute
activité lucrative ou champêtre ou quelle qu'elle soit, pendant toute
la période du veuvage.

0.4.8 Inventaire de termes d'adresse


Les termes d'adresse sont utilisés surtout dans les salutations et
pour s'adresser aux membres de la communauté. Ils sont employés
aussi pour exprimer le respect ou la politesse. Rappelons que la
grande famille s'étend souvent bien au-delà de la famille
biologique, voire à toute la communauté. Citons-en quelques-uns:
-Kokoe 'kokoe : (arrière)-grand-père
-Nana Inana : (arrière)-grand-mère
-Kokoe: grands-parents et leurs frères, les frères de mes grands-
parents.
-Nana: mes grands-mères et leurs sœurs, les sœurs de mes grands-
mères.
Yi: père, oncle paternel
Ne: mère, tante maternelle et paternelle.
Bie : enfant

20
PARLONSL'AKYÉ BODIN

Shi: épouse
IKi : époux
Nama: oncle maternel
Neshi : sœur
N Ese : frère
Shimui: femme
Senbi : garçon, homme.
IMisha : frère du conjoint

0.5. LES VARIETES DE L' AKYE

L'akyé forme avec quinze autres langues le groupe kwa de la


Côte d'Ivoire. Ce dernier est un sous-groupe de la grande famille
Niger Congo. À l'intérieur de la langue akyé, on distingue trois
grandes variétés ou dialectes: le badin (baden) le parler d'Adzopé,
le kettin (keten) parler d'Akoupé et le nindin (-neden) parler
d'Ayaman et d'Alepé. L'intercompréhension entre ces trois parlers
est presque parfaite. Seul le nindin semble légèrement s'écarter
des deux autres. Les items ci-dessous offrent quelques exemples
des différences existant entre ces parlers.

Bodin Kéttin Nindin Traduction


IBeso IBeso -Kapieshi Balai
ISO ISO ISën Eau
-Tomobi -Tomovi Dun Voiture
IK:)sun IK:)sun Yi Saison sèche
-Domu Dun -Domu Banane Plantain

Tableau 2

21
Firmin Ahoua & Patricc Achic Brouh

Dans les emprunts, le bodin retient le [1] à la place du [r], ou fait


tomber ce dernier dans les syllabes finales.

(1) Prononciation en akyé bodin Prononciation française


a. -Lomeo romeo (Roméo)
b. -Lali rali (Rallye)
c. -la kle la kn: (La craie)
d. 'Metë mEtr (Maître)

Au niveau vocalique, les voyelles centrales du nindin


correspondent à des voyelles plus antérieures et plus arrondies en
bodin. C'est cette analyse que nous avons adoptée dans
rorthographe akyé bodin qui ne comporte pas de voyelles
centrales.
Le tableau ci-après illustre d'autres variations lexicales existant
à l'intérieur des parlers bodin de Grand Akoudzé, Ananguié et de
Yakasse Mé Attobroul2.

Bodin Bodin Bodin de Traduction


d'Akoudzé d'Ananguié Yakassé
Attobrou
-Sunmi 'Mimi/-Sumi 'Mimi/-Sumi porte (maison)
-Mmama -Pamo -Pamo bambou de chine
-Ngbagba -Asakatu -Asakatu
IKale -Abutoaka -Abutoakan fatigue générale
-Kakao -Koko -Koko cacao
Tableau 3
En conclusion, à l'intérieur du bodin, on relève des légères
variations lexicales d'un groupe linguistique à l'autre. Celles-ci
concernent plus la phonologie, les lexèmes que les structures
syntaxiques. Il en va de même lorsque l'on compare le bodin au
nindin dans leur ensemble.

12Villages situés dans le département d'Adzopé.

22
PARLONSL'AKYÉ BODIN

CHAPITRE 1 : APERÇU PHONOLOGIQUE DE L'AKYE


Ce chapitre présente l'inventaire des phonèmes et des tons de la
langue. Cet inventaire est utile pour appréhender la transcription
phonétique et l'orthographe du bodin, telles qu'elles sont utilisées
dans le lexique akyé-français.

1.1 INVENTAIRE DES SONS PHONETIQUES

1.1.1 Les voyelles


Les différentes voyelles rencontrées en akyé sont les suivantes:

Sons Illustrations Gloses


[i] [Ji] « épouse»
[U [fj] « sur »
[u] [bû] « trou»
[y] [sy] « maison»
[e] [Jè] « Igname»
[0] [S0] « eau»
[0] [w] « silure»
[E] [ke] « amI»
[12] [tst] « cercueil»
[ce] [Ice] «Jour»
[~] [kQ:] « pOIsson»
[;,] [6] « bagage»
[Q] [mg] « commIssIOn»
[a] [ta] « urme»
[ft] [~] « génie»

Tableau 4 : Les voyelles


L'akyé atteste en général quinze voyelles, dont neuf orales et
six nasales. Les voyelles a, i, u, E et ;, ont leurs correspondantes

23
Firmin Ahoua & Patricc Achic Brouh

nasales qui sont respectivement a, I, u, f et 3. Elles se prononcent


avec un abaissement du voile du palais, forçant ainsi une partie de
l'air à transiter par les fosses nasales. Ces voyelles sont présentées
dans le tableau phonétique ci-dessous.

Antérieures Postérieures Postérieures


- rond + rond + rond
C) C) C) C)
C) ...--< C) ...--< C) ...--< C) ...--<
...--< ro ...--< ro ...--< ro ...--< ro
ro
;...,
r/J
ro ro
;...,
r/J
ro ro
;...,
r/J
ro ro
;..., ro
r/J

0 Z 0 Z 0 Z 0 Z
fermée i i u y
mI- e 0 0
fermée
mI- E g ce Qi ;) g
ouverte
ouverte a ,ê-
Tableau 5

1.1.2 Les consonnes


Il s'agit dans cette partie de présenter toutes les consonnes
utilisées par le locuteur badin dans ces différents énoncés et de
classer ensuite dans un tableau ceux qui ont un statut de phonèmes.
Les transcriptions sont phonétiques. Les consonnes attestées
sont les suivantes:
Sons Illustrations Gloses
[p] [pÉ] « forêt»
[b] [bo] « lieu»
[m] [mi] « bouche»
[fJ [ili] « silure»
[v] [V0] « amusement»
[t] [6] « peau»
[ d] [dm « pIrogue»

24
PARLONSL'AKYÉ BODIN

[ tS] [ ts~] « boisson»


[dz] [dza] « médicament»
[n] [n~] « peIgne»
[s] [s&] « eau»
[1] [lÉ] « haricot»
[r] [frà] « très vite»
[tS] [tSù] « éléphant»
[d3] [d3t] « sel »
1J1] 1J1~] « vIsage»
UJ Ua] « vomissement»
[j] [ii] « dartre»
[k] [kE] « amI»
[g] [gwany] « marché»
[ 1]] [~gjÈsÉ] « coton»
[kp] [kp5] « forêt»
[ gb] [ gb0] « champ»
[ 1]w] [1]wœ] « pleurs»
[w] [wÈ] « pied»
[h] [h0] « dispute»
[q] [qi] « la mort »

Tableau 6 : Les consonnes

L'inventaire des sons phonétiques nous donne un total de vingt-


sept consonnes, dont des nasales, des liquides et des affriquées. On
note également la présence de semi-voyelles (q; w; j) et de
consonnes labiovélaires. Kouadio a fait observer que « w » et «j »
sont partiellement nasalisées lorsqu'elles se trouvent en position
de C2 devant une voyelle nasale, donnant respectivement [w] et

25
Firmin Ahoua & Patricc Achic Brouh

13. [kp] en bodin se prononce différemment de celle rencontrée


m
en nindin. Elle est prononcée avec une légère implosion la
différenciant légèrement de l'explosive [kp] rencontrée
habituellement dans les langues ivoiriennes.
Par ailleurs, il existe une variation libre entre [dz] et [z] et entre
[ts] et [s] dans la chaîne parlée.
Ces différentes consonnes sont présentées dans le tableau
phonétique ci-dessous.

......, <1)
;...,
ro <1)
...... '@
~;..., ......,
......, <1) '@ '<1)
ro
"'0
0 "@
<1)
;..., >
0
......,
pro
:.s
ro
"0
'<1)
......
ro '@
......, :.s > :.s
......, 0
~ro "@ ~'<1) ro
~~> 6
~<1)
Sourdes p t k kp
>
.,...,
[/J
;::::i Sonores b d g gb
U
u
0 Nasales m n J1 IJ IJw
<1) Sourdes ts tS
'<1)
5-
Ji
4-i Sonores dz d3
<r:

<1)
>
.,...,
Sourdes f s S h
......
ro
u
.,...,
;..., Sonores v
~<1)
latérale 1
"d
'g.
vibrante r

~Semi-voyelles j /1:[ W

Tableau 7 : consonnes phonétiques

13
J. Kouadio. op. cit., p. 46

26
PARLONSL'AKYÉ BODIN

1.2 SYSTEME PHONOLOGIQUE DES CONSONNES ET


VOYELLES

1.2.1 Le système vocalique


Les voyelles sont toutes présentées dans le tableau
phonologique ci-après.

Antérieures Postérieures Postérieures

- rond +rond + rond

...--< C) ...--< C) ...--< ...--<


oj oj oj oj
(;J r/J
oj
(;J r/J
oj
(;J r/J
oj
(;J r/J
oj
I-< I-< I-< I-<
0 Z 0 Z 0 Z 0 Z
fermée i i u lJ
mi -fermée e 0 0

mi-ouverte E g œ 9
~"

ouverte a ft

Tableau 8 : voyelles phonologiques

1.2.2 Le système consonantique


Les consonnes attestées en bodin sont au nombre de vingt-sept.
Elles n'ont pas toutes le statut de phonème. Parmi les nasales, seule
[m] peut apparaître devant des voyelles orales et nasales. Les
autres c'est-à-dire [n], []1] et [1]] n'apparaissent que devant des
voyelles nasales. La consonne /w/ a quatre réalisations
phonétiques: [l[] devant [e] et [i], [1]] devant les voyelles nasales
[il] et [ 3], [w] devant toute voyelle orale autre que [i] et [e] et [1]w]
devant les autres voyelles nasales. La consonne/j/en a deux: elle
devient [j] devant les voyelles orales et []1] devant les voyelles
nasales. La consonne/l/ devient [1] devant les voyelles orales et [n]
devant les voyelles nasales.

27
Firmin Ahoua & Patricc Achic Brouh

Ces processus sont illustrés par les schémas suivants:

<
ln] I v. nasale

III

[1] / v. orale

r)11I v.nasale sauf[ q;l


Ijl /
<---- [j] / v. Orale

[l(] / [i] et [e]

[1] ] / [ü] et r:,]

/w/ [1]w]/£tetQi

[w] / v. orale sauf [i] et [e]

Notons que nous présentons [r] entre parenthèses dans le


tableau phonologique (tableau 9) , car il ne constitue pas un
phonème de la langue (cf. 10). La majorité des locuteurs le
remplacent par [Il
Dans certains mots, [r] et [1] varient librement comme dans le
lexème « fra =fIa: vite»
Exemple: -0 -k::>-fra / -0 -k::>-fia
/Il+acc./ passer/ vite/
Il est passé très vite.
Les consonnes ayant un statut de phonèmes sont présentées
comme suit:

28
PARLONSL'AKYÉ BODIN

~<1)
;...,
..... '0;
<1) ~:C)
,......, <1)
;..., ,......,
"8 >
,......,
"'0
~0
:B
"8
.....
<1)
oj
,......,
oj
,......,
~'0;
'<1)
0
~~.....
oj
.....
0
~oj
~Q ~> 6
~Sourdes p t k kg
<1)
>
......
[/J
Sonores B d g gb
..8
u
u Nasales m
0
[/J Sourdes ts tS
~,~
<i-< ;::::i
<r: cr' Sonores dz d3
oj Sourdes f s S h
u <1)
......
;..., >
~',;:J Sonores v
latérale I
'g.
...... <1)
~"'d vibrante (r)
Semi -voyelles j /q

Tableau 9 : consonnes phonologiques

1.3 LES STRUCTURES SYLLABIQUES DE L'AKYE

Quatre types de syllabiques permettent de former les lexèmes


rencontrés en bodin. Il s'agit de V, N (ou nasale syllabique), de CV
et de C]C2V. Les unités V et N peuvent à elles seules constituer
des syllabes et sont porteuses de ton. Les syllabes CV et CtC2V
admettent un élément central (V) qui porte le ton. Les structures
syllabiques attestées dans les différents mots suggèrent que l'akyé
est une langue à syllabe ouverte. En effet, les syllabes de l'akyé
sont en général terminées par une voyelle et jamais par une
consonne.

29
Firmin Ahoua & Patricc Achic Brouh

(2) a. 'Mmoshi : pian


b. - Ng:m : neuf
c. 'Gwanu : marché
d. -Pi: ventre
e. -Mma : éponge

1.4 LES TONS

L'akyé badin est une langue à tons où la mélodie dans le mot a


une fonction distinctive. On y trouve des tons ponctuels (ton fait
d'une seule hauteur mélodique) et des tons modulés (lorsque la
hauteur tonale varie ou est combinée). Sur le plan phonétique, le
badin possède au total neuf tons phonétiques.
Tons Signes Illustrations Gloses
Très-haut [H+] batà « gorge»
(")
Haut [H] n s15 « eau»
Moyen [M] C) ID « silure»
Bas [B] C) vÈ « foutou »
Ton très haut-moyen [H+M] ( ,,- ) (C « fourmi»
Ton très-haut-bas [H+B] C) bê « oIseau»
Ton moyen-bas [MB] C) bè « pilon»
Ton bas-moyen [BM] C) tu « fusil»
Ton moyen-haut [MH] (~) ma « mals»

Tableau 10
Cependant, les tons phonologiques ou tons de base sont les tons
haut, moyen et bas qui peuvent se combiner les unes avec les
autres. Les autres tons phonétiques sont vraisemblablement des
allotones ou des variantes conditionnées. Par exemple, le ton très-
haut-bas est l'association du ton haut et bas sur une seule syllabe.
Les tons jouent en plus du rôle lexical, qui consiste à distinguer

30
PARLONSL'AKYÉ BODIN

entre les unités lexicales, un rôle grammatical. Illustrons ces


fonctions dans les exemples suivants:

(3) a.. -Bi [bi] : « enfant»


b. 'Bi [bi] : « noir»

La fonction grammaticale des tons est illustrée dans les énoncés


suivants:
c. 'Bu ze [bu ze] : « Iras-tu? »
d. -Bu "ze [bù zeJ :« N'iras-tu pas? »

1. 5 L'ORTHOGRAPHE DE LA LANGUE

L'orthographe que nous adoptons est la même que celle utilisée


par Cooper dans son ouvrage Attié Dictionary publié en 1989.14
Elle est certes établie à partir de l'akyé nindin, mais elle est
largement applicable au bodin, car ces deux parlers partagent de
nombreuses similitudes sur le plan de la phonologie.

1.5.1 Les voyelles


L'akyé bodin possède quinze voyelles, dont neuf orales et six
nasales (1.2.1). Les neuf orales se retrouvent en français: a se
prononce comme dans le mot français sac; e se prononce comme
dans le français bébé; 0 comme dans un lot; i comme dans le mot
français pile; se prononce comme 0 dans robe; E correspond à la
"
prononciation de è dans mère; () se prononce comme dans le mot
feu; u comme dans une foule et œ comme dans heurter.

Dans une syllabe, une voyelle suivant une consonne nasale est
toujours plus ou moins nasalisée, même s'il n'existe pas de signe
apparent de nasalité.

14
J. Cooper. (1989), Attié Dictionary. SIL. Abidjan

31
Firmin Ahoua & Patricc Achic Brouh

Exemple:
(4) a.. Inu [ny ]: « chanson»
b. lmi [mj]: « bouche»
c. Inë [n~]: «peigne»

Les voyelles nasales suivant les consonnes orales sont écrites selon
leur orthographe conventionnelle.
d. -pun [py] : « pourri»
e. kën [k@ : « poisson»

Dans certains mots, il existe une successIOn de voyelles.


Exemple: -be: «Maison ». Lorsque les deux voyelles sont
nasales, le n s' écrit après les deux voyelles et marque la
nasalisation.
f.. Ihuill [h~]: « tête»
g. kuan [kw~]: «poulet»

A.P.I. Orthographe Illustrations


akyé
a a ba : « caprice»
e e te : « oreille»
E 10 ke : « ami»
i i lki : « époux»
0 0 ko : « rival»
0 0 ISO: « eau»
:) :) b:) : « main»
u u Ibu : « voix»
il an "kan : «dos»
£ en Itsen :« cercueil»
l in bin: « propos»

32
PARLONSL'AKYÉ BODIN

3 :m -tsh:m : « singe»
11 un -tun : « planter»
œ ë lë : «jour »
œ ën 'kën : « poisson»
Tableau 11

1.5.2 Les consonnes


L'orthographe de l'akyé comprend vingt-et-une consonnes. Le
symbole orthographique Y correspond aux sons [j] et [pl W
permet d'écrire les sons [w], [1]] et [1]w]. Par ailleurs, les symboles
c et j orthographes respectives des sons [c] et [J ] figurant dans le
dictionnaire de Cooper sont absents de notre lexique parce qu'ils
ne sont pas attestés dans les mots bodin que nous avons recensés.

A. P. 1. Orthographe Illustrations

b b bi : « fils »
d d dun : « pirogue
dz dz dza : « médicament»
d3 dzh dzhu : « tombe»
f f fan : « génie»
g g gima : « travail»
gb gb gbin : « champ»
h h ho : « querelle»
j y ya : « pauvreté»
k k ka : « injure»
kp kp kpa : « tailler»
I I la : « sommeil»
m m mma : « éponge»
n n ni : « anus»

33
Firmin Ahoua & Patricc Achic Brouh

J1 Y yan : « visage»
I) w w:m : « nez»
I)w w wën : « epine »
p p pi : « ventre»
s s so : « eau»
ts ts tsa : « opérer»
S sh sha : « vomir»
tS tsh tsm : « fourmi-magnan»
v v va : « saison des pluies»
w w wo : « serpent»
q w wi : « la mort»
Tableau 12
1.5.3 Les tons

Le ton bas est représenté par un tiret placé avant la syllabe (-ka
«chose »). Le ton moyen dans l'orthographe akyé n'est pas
marqué (exemple: b,,). L'apostrophe représente le ton haut,
représenté par une petite barre verticale eso). Le ton très haut est
marqué par deux apostrophes e1vin). Le ton modulé tombant est
transcrit avec un tiret placé devant la syllabe (be-). Le ton montant
enfin est représenté par deux signes placés simultanément sur la
syllabe. Ce sont un tiret placé avant la syllabe et une apostrophe
qui la suit (-kun'). Les exemples ci-dessous illustrent la
transcription des tons du badin.
(5) Bas (tiret) -ka « chose»
Moyen (pas de signe) b" « mam »
Haut (apostrophe) I
so.. « eau»
Très haut (Guillemet) "vin « enfants»
Tombant (tiret en finale) be- « pilon»
Montant (Tiret+apostrophe) -kun' « lieu»

34

Vous aimerez peut-être aussi