INSTRUCTIONS FOR INNER TIE ROD REPLACEMENT
INSTRUCTIONS DE REMPLACEMENT DES BIELLETTES DE DIRECTION INTERNES FORM NUMBER
Numéro du formulaire
NÚMERO DE FORMA
INSTRUCCIONES PARA EL REMPLAZO DEL TORNILLO DE AJUSTE INTERNO 4170
Printed in U.S.A.
MARYLAND HEIGHTS, MO 63043
PRECAUCIÓN: Los procedimientos apropiados de mantenimiento y
reparación son esenciales para una instalación segura y confiable de las
piezas de un chasis, y es necesario tener experiencia y contar con las
herramientas especialmente diseñadas para dicho fin. La instalación de
ATTENTION: Pour installer des pièces de châssis avec sécurité et fiabilité, il estas piezas DEBE SER realizada por un mecánico calificado, de lo
est essentiel d'appliquer les procédures d'installation et de réparation contrario, el resultado puede ser un vehículo peligroso y/o lesiones
appropriées, ainsi que de disposer de l'expérience et des outils spécialisés personales.
nécessaires. Ces pièces DOIVENT être installées par un mécanicien
qualifié, sinon le véhicule pourrait être moins fiable et des personnes PRECAUCIÓN: Antes de darle mantenimiento o reparar el sistema de
pourraient être blessées. dirección y suspensión, debe desactivarse la protección inflable
CAUTION: Proper service and repair procedures are essential for safe and complementaria (S.I.R., por sus siglas en inglés). No hacerlo puede causar
reliable installation of chassis parts, and require experience and tools ATTENTION: Avant de remplacer le porte-fusée et le système de que la bolsa de aire se dispare accidentalmente y/o provocar una lesión
specially designed for the purpose. These parts MUST be installed by a suspension, le SIRS (Système de retenue supplémentaire gonflable) doit corporal.
qualified mechanic, otherwise an unsafe vehicle and/or personal injury could être désactivé. Si le SIRS n'est pas désactivé, le sac gonflable pourrait se
result. déployer de manière accidentelle et des personnes pourraient se blesser. NOTA: Las piezas de este juego están diseñadas para sustituir las piezas
REMARQUE: Les pièces de ce kit servent à remplacer les pièces d'équipement desgastadas o inoperantes del equipo original del vehículo, similares a las
CAUTION: Prior to servicing the steering and suspension system, the S.I.R.
(Supplemental Inflatable Restraint) must be disabled. Failure to do so may originales usées ou non fonctionnelles d'un véhicule tel qu'il a été fabriqué en usine. producidas por el fabricante del vehículo. Estas piezas no están diseñadas para
result in an accidental air bag deployment and/or personal injury. instalarse en vehículos cuyos sistemas de la suspensión y/o de la dirección hayan
Ces pièces ne sont pas conçues pour être installées sur des véhicules où la
NOTE: The parts in this kit are designed to replace the worn or nonfunctioning suspension et/ou les systèmes de direction du véhicule ont été modifiés pour des sido modificados para carreras,
original equipment parts in the vehicle as produced by the vehicle manufacturer. courses, des compétitions ou pour d'autres objectifs. competencias o cualquier otro fin.
These parts are not designed for installation on vehicles where the vehicle
suspension and/or steering systems have been modified for racing, competition, or
any other purpose.
1 DÉMONTAGE 1 INSTRUCCIONES PARA EL DESMONTAJE
2 Déconnecter le pôle négatif de la batterie. 2 Desconecte de la batería el cable del polo negativo.
3 Désengager la colonne de direction. Soulever le véhicule et le soutenir par 3 Desbloquee la columna de la dirección. Eleve el vehículo y manténgalo así.
1 DISASSEMBLY
l'essieu.
4 Desmonte el ensamblaje de la rueda delantera.
2 Disconnect the negative battery cable from the battery.
4 Enlever la roue avant avec son pneu.
5 Desconecte la barra de acoplamiento exterior de las puntas de eje utilizando
3 Unlock steering column. Raise and support the vehicle. una herramienta apropiada, como un separador cónico.
5 Démonter la biellette extérieure de la fusée avec un outil approprié tel qu'un
4 Remove the front tire and wheel assembly. brise-cône.
6 Afloje cuidadosamente las abrazaderas de los fuelles del lado en el que esté
6 Desserrer avec précaution les pinces du soufflet sur les côtés à dépanner. trabajando. Jale los fuelles para poder tener acceso a la cubierta protectora
5 Disconnect the outer tie rod from the spindles using a suitable tool such as a de la barra de acoplamiento interior. Es necesario aflojar la abrazadera de la
taper breaker. Retirer le soufflet pour accéder au compartiment de la biellette intérieure. De
même, les pinces du soufflet côté conducteur devront être desserrées et ce bota de los fuelles del lado del volante y jalarla hacia atrás para poder tener
dernier devra être retiré pour libérer l'accès aux filetages de la crémaillère acceso a los dientes de la cremallera y poder sostener la cremallera.
6 Carefully loosen the bellows clamps on the side to be worked on. Pull back afin de la maintenir.
bellows to gain access to the inner tie rod housing. The bellows boot on the NOTA: Para evitar que el engranaje interior se dañe, sostenga la cremallera con una
drivers side will also need to have its clamp loosened and the boot pulled REMARQUE: Pour éviter tous dégâts à l'intérieur du boîtier de direction, empêcher llave inglesa o con una llave de
back in order to gain access to the rack teeth so that the rack may be held. la crémaillère de bouger à l'aide d'une douille pied de biche placée au travers des tres patas para que no gire, colocándola a través de los dientes de la cremallera
filetages accessibles du côté chauffeur. accesibles desde el lado del conductor.
NOTE: To avoid internal gear damage, hold the rack from rotating with a wrench or
crowfoot placed across the rack teeth accessible on the driver's side.
7 Étendre la crémaillère le plus possible à l'extérieur du boîtier de direction afin 7 Extienda la cremallera sobre el engranaje de la dirección tanto como sea
de libérer l'accès au compartiment de l'embout de biellette intérieure, tout en posible para mejorar el acceso a la cubierta del terminal de la barra de
7 Extend the rack on the steering gear out as far as possible to improve acoplamiento interior mientras pueda mantener la cremallera en el lado del
prenant garde à toujours maintenir la crémaillère du côté conducteur afin
access to the inner tie rod end housing while still being able to hold the rack conductor para evitar que gire.
qu'elle ne bouge pas.
on the driver's side in order to prevent rotation.
8 Desserrer doucement l'écrou de la biellette extérieure jusqu'à ce que la 8 Afloje ligeramente la tuerca de seguridad de la barra de acoplamiento, pero
8 Loosen outer tie rod jam nut slightly but leave in as close as original position dejándola en una posición lo más cercana posible a su posición original.
position soit aussi proche que possible de l'originale. Retirer la biellette
as possible. Remove outer tie rod and measure from the end of the inner tie Saque la barra de acoplamiento exterior y mida a partir del extremo de la
extérieure et mesurer la longueur à partir du bout de la biellette intérieure.
rod end. Measure and record the dimension from the end of the inner tie rod barra de acoplamiento interior. Mida y tome nota de la dimensión que hay
Mesurer et noter la longueur entre le bout de la biellette intérieure et le
to the jam nut. This measurement will aid in proper positioning for alignment desde el terminal interior de la barra de acoplamiento hasta la tuerca de
contre-écrou. Cette mesure permettra de positionner correctement
later. Remove jam nut and bellows. seguridad. Esta medida le ayudará posteriormente a lograr una posición
l'ensemble pour l'alignement ultérieur. Retirer le contre-écrou et le soufflet.
correcta al momento de alinear. Saque la tuerca de seguridad y los fuelles.
9 Bend lock plate tabs back and remove the inner tie rod end with the outer still 9 Plier les freins d'écrou et retirer l'embout de biellette intérieure, la partie
attached using a suitable wrench or tie rod tool. Depending on application, 9 Doble hacia atrás las lengüetas de la placa de seguridad y extraiga el
extérieure restant attachée, à l'aide d'une clé ou barre d'assemblage
tie rod removal tool may be necessary to gain access to the wrench flats. terminal de la barra de bielacoplamiento interior junto con la exterior aún
appropriée. Selon l'application, un extracteur de biellette peut se révéler
nécessaire pour pouvoir accéder aux facettes de la biellette. fijada utilizando una llave apropiada o una herramienta específica para
10 ASSEMBLY barras de acoplamiento. Dependiendo de su aplicación, puede que sea
10 ASSEMBLAGE necesario que la herramienta para extraer la barra de acoplamiento tenga
11 acceso a las partes planas de la llave para tuercas.
Clean the internal threads of the rack. Be sure to remove all adhesive
11
sealant remaining from the prior installation. Do not scratch rack. Nettoyer les filetages internes de la crémaillère. Assurez-vous de retirer tout 10 INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
le mastic adhésif restant de l'installation précédente. Ne rayez pas le rack.
12 Install the new lock plate onto the inner tie rod end. 11 Limpie las roscas interiores de la cremallera. Asegúrese de eliminar todo el
12 Installer la nouvelle plaquette de freinage dans le compartiment de l'embout
13 Assemble the inner tie rod end onto the rack making sure that the two de biellette intérieure. sellador adhesivo restante de la instalación previa. No raye la cremallera.
locking tabs engage the slots in the rack and. Torque to 45 lb.-ft. (61 N-m).
NOTE: The rack should be held from rotating to avoid internal damage to the gear. 13 Monter l'embout de biellette intérieure sur la crémaillère en s'assurant que 12 Instale la nueva placa de bloqueo en el terminal de la barra de acoplamiento
Use a wrench or crow foot placed across the rack teeth. les deux freins d'écrou s'encastrent dans les fentes de l'extrémité de la interior.
crémaillère. Serrer jusqu'à 45 lb.-ft. (61 N-m).
13 Monte el terminal de la barra de acoplamiento en la cremallera,
REMARQUE: Il faut empêcher la crémaillère de bouger afin d'éviter tous dégâts à asegurándose de que las dos lengüetas de bloqueo engranen en las ranuras
l'intérieur du boîtier de direction. Pour ce faire, placer une clé plate ou une douille del extremo de la cremallera. Apriete con un par de torsión de 45 lb.-ft. (61
pied de biche, à travers les filetages de la crémaillère. N-m).
NOTA: Debe sostener la cremallera de tal modo que no gire, para evitar así que le
cause daños internos al engranaje. Use una llave de tuercas o una llave de patas
14 Reinstall bellows and clamps. Make sure breather tube is properly positioned colocándola a través de los dientes de la cremallera.
and connected.
15 Install the jam nut on the inner tie rod end threads to as close as possible to
the dimension measured in note 8 from disassembly. This will provide a 14 Réinstaller le soufflet et les pinces. S'assurer que la chambre est positionnée
good initial position prior to front end alignment. Reinstall the outer tie rod et connectée correctement.
end.
15 Mettre le contre-écrou aussi près que possible des filetages de la biellette
16 Reassemble outer tie rod end(s) to spindle, tighten outer tie rod end nut(s) to intérieure (voir la dimension mesurée à la remarque 8 de la section 14 Reinstale los fuelles y las abrazaderas. Asegúrese de que el respiradero
67 lb.-ft. (90 N-m). Démontage). Cela permettra un bon positionnement initial avant l'alignement quede posicionado y conectado de manera adecuada.
du train avant. Réinstaller la biellette extérieure.
17 Re-install front wheel and tire assemblies onto vehicle. 15 Inserte la tuerca de seguridad en la estrías del terminal de la barra de
16 Reposer la (les) nouvelle(s) biellette(s) externe(s) de direction à la fusée, acoplamiento lo más cercano posible a la dimensión medida en la nota 8 de
18 Lower vehicle; turn off ignition key and install negative battery cable. serrer le(s) écrou(s) de la biellette externe de direction au couple de 67 lb.-ft. la sección de desmontaje. Esto permitirá una buena posición inicial antes de
(90 N-m). alinear el tren delantero. Reinstale el terminal de la barra de acoplamiento
19 Align front end to specifications. Tighten jam nut against outer tie rod to 41 exterior.
lb.-ft. (56 N-m). Straighten bellows if they have become twisted during 17 Monter à nouveau les roues avant et leurs pneus.
alignment. 16 Re-ensamblar los terminales de la barra exterior al eje o mandril y ajustar la
18 Remettre le véhicule au sol, éteindre le contact et brancher le pôle négatif de tuerca o tuercas de la barra exterior a 67 lb.-ft. (90 N-m).
la batterie.
17 Vuelva a montar el ensamble de la rueda delantera al vehículo.
19 Aligner le train avant conformément aux spécifications. Serrer le contre-
écrou de la biellette extérieure à 41 lb.-ft. (56 N-m). Redresser le soufflet s'il 18 Baje el vehículo, cierre la llave de la ignición y coloque el cable del polo
a été déformé pendant l'alignement. negativo de la batería.
19 Alinee el tren delantero según las especificaciones. Apriete la contratuerca
contra la barra de acople exterior a 41 lb.-ft. (56 N-m). Enderece los fuelles
si se torcieron durante el alineamiento.
4170