Human-Rights A
Human-Rights A
Any Certified Bills not yet included in the Annual Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans les
Volumes can be obtained through the Office of the volumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant au
Clerk of the Legislative Assembly. bureau du greffier de l’Assemblée législative.
Certified Bills, copies of this consolidation and other Les projets de loi certifiés, copies de la présente
G.N.W.T. legislation can be accessed on-line at codification administrative et autres lois du G.T.N.-O.
sont disponibles en direct à l’adresse suivante :
https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-leg
islation/ https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-leg
islation/
TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES
PART 1 PARTIE 1
INTERPRETATION AND DÉFINITIONS ET CHAMP
APPLICATION D’APPLICATION
PART 2 PARTIE 2
PROHIBITIONS INTERDICTIONS
Employment Emploi
Goods, services, accommodation, and facilities 11 (1) Biens, services, hébergement et installations
Duty to accommodate (2) Obligation d’adaptation aux besoins
Owner of business may give preference in goods, (3) Préférence accordée par un propriétaire
etc. d’entreprise
1
Tenancy Baux
Publication Publication
Statements, notices, signs, symbols, emblems 13 (1) Déclarations, avis, affiches, symboles,
and other representations emblêmes et autres représentations
Opinion (2) Liberté d’opinion
Harassment Harcèlement
PART 3 PARTIE 3
HUMAN RIGHTS COMMISSION DES DROITS DE
COMMISSION LA PERSONNE
Voting Vote
2
Rules and Procedures Règles et procédures
PART 4 PARTIE 4
COMPLAINTS PLAINTES
3
Time for review and inquiry (2) Délai pour l’examen et l’enquête
Service of complaint (3) Signification de la plainte
Amendment of complaint 31 (1) Modification de la plainte
Terms and conditions (2) Conditions
Service of amended complaint (3) Signification de la plainte modifiée
Complaints proceeding together 32 Jonction de plaintes
Settlement Règlement
Investigation Enquête
4
Appeal of dismissal 45 Appel du rejet
PART 5 PARTIE 5
ADJUDICATION AND APPEAL ARBITRAGE ET APPEL
Adjudicator Arbitre
5
Public hearing 58 Audience publique
Powers of adjudicator 59 Pouvoirs de l’arbitre
Objection to disclosure 60 Opposition à la divulgation
Stated case on question of law 61 Question de droit
Decision of adjudicator: adjudication of complaint 62 (1) Décision de l’arbitre : arbitrage d’une plainte
Dismissal order (2) Rejet de la plainte
Remedial order (3) Mesures de redressement
Findings against more than one party (4) Conclusions à l’encontre de plus d’une partie
Order of adjudicator: on appeal (5) Ordonnance de l’arbitre en appel
Directions respecting decision or order (6) Directives concernant la décision ou
l’ordonnance
Service of decision (7) Signification de la décision
Order for costs 63 Ordonnance d’adjudication des dépens
Filing order of adjudicator 64 (1) Dépôt de l’ordonnance de l’arbitre
Enforcement of order of adjudicator (2) Exécution de l’ordonnance
Availability of decision 65 Accès à la décision
Appeal Appel
PART 6 PARTIE 6
GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Liability 68 Immunité
Evidence not compellable in other proceeding 69 (1) Non-contraignabilité dans les autres instances
Evidence not compellable in proceeding (2) Non-contraignabilité dans les instances engagées
under this Act sous le régime de la présente loi
Defects and technical irregularities 70 Vices de forme et irrégularités de nature
technique
Proceedings against certain persons 71 (1) Instance engagée contre certaines personnes
Deemed acts of certain persons (2) Auteurs réputés
Regulations Règlements
6
HUMAN RIGHTS ACT LOI SUR LES DROITS DE LA PERSONNE
Whereas recognition of the inherent dignity and Attendu que la reconnaissance de la dignité
the equal and inalienable rights of all members of the inhérente à tous les membres de la famille humaine
human family is the foundation of freedom, justice and ainsi que de l’égalité et de l’inaliénabilité de leurs
peace in the world and is in accord with the Universal droits est le fondement de la liberté, de la justice et de
Declaration of Human Rights as proclaimed by the la paix dans le monde, et est conforme à la Déclaration
United Nations; universelle des Droits de l’Homme proclamée par les
Nations Unies;
And whereas it is recognized in the Northwest
Territories that every individual is free and equal in Et attendu qu’il est reconnu, aux Territoires du
dignity and rights without regard to his or her race, Nord-Ouest, que toute personne est libre et jouit des
colour, ancestry, nationality, ethnic origin, place of mêmes droits et de la même dignité sans égard à sa
origin, creed, religion, age, disability, sex, sexual race, à sa couleur, à son ascendance, à sa nationalité,
orientation, gender identity or expression, marital à son origine ethnique, à son lieu d’origine, à ses
status, family status, family affiliation, political belief, croyances, à sa religion, à son âge, à son sexe, à son
political association or social condition and without orientation sexuelle, à son identité ou expression de
regard to whether he or she has had a conviction that genre, à son état matrimonial, à sa situation de famille,
is subject to a pardon or record suspension; à son appartenance familiale, à ses convictions
politiques, à ses associations politiques, à sa condition
And whereas it is of vital importance to promote sociale, à toute incapacité dont elle pourrait être
respect for and observance of human rights in the atteinte ou au fait qu’elle ait fait ou non l’objet d’une
Northwest Territories, including the rights and condamnation qui peut faire l’objet d’un pardon ou
freedoms protected under the Canadian Charter of d’une suspension du casier,
Rights and Freedoms, and rights and freedoms
protected under international human rights Et attendu qu’il est d’une importance vitale, aux
instruments, while at the same time promoting respect Territoires du Nord-Ouest, de promouvoir à la fois le
for, and the observance of, the rights and freedoms of respect des droits de la personne – y compris les droits
aboriginal peoples that are recognized and affirmed et libertés protégés par la Charte canadienne des droits
under the Constitution of Canada; et libertés ou les instruments internationaux relatifs
aux droits de la personne – et celui des droits et
And whereas it is recognized that every person, libertés des peuples autochtones qui sont reconnus et
having duties to others and to the community to which confirmés en vertu de la Constitution du Canada,
he or she belongs, is responsible to strive for the
promotion and observance of the rights recognized in Et attendu qu’il est reconnu que chacun a des
this Act; devoirs envers autrui et envers la collectivité à laquelle
il appartient et est tenu de s’efforcer de promouvoir et
And whereas the Northwest Territories human de respecter les droits reconnus dans la présente loi,
rights system is committed to a restorative approach
guided by overarching principles of flexibility, Et attendu que le système des droits de la personne
inclusion, remediation and participatory solutions to des Territoires du Nord-Ouest souscrit à une approche
issues, both in ensuring compliance with the Act and réparatrice guidée par les grands principes de
in promoting respect for and observance of human souplesse, d’inclusion, de réparation et de solutions
rights; participatives aux problèmes, tant dans la surveillance
de la conformité à la loi que dans la promotion du
The Commissioner of the Northwest Territories, respect et de l’observation des droits de la personne,
by and with the advice and consent of the Legislative
Assembly, enacts as follows: le commissaire des Territoires du Nord-Ouest, sur
S.N.W.T. 2012,c.14,s.2; S.N.W.T. 2019,c.9,s.2. l’avis et avec le consentement de l’Assemblée
législative, édicte :
L.T.N.-O. 2012, ch. 14, art. 2; L.T.N.-O. 2019, ch. 9,
art. 2.
7
PART 1 PARTIE 1
INTERPRETATION AND DÉFINITIONS ET CHAMP
APPLICATION D’APPLICATION
Definitions 1. (1) In this Act, 1. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la Définitions
présente loi.
"adjudication panel" means the adjudication panel
established under section 48; (tribunal d’arbitrage) «agence de placement» Y est assimilée la personne
qui entreprend, à titre onéreux ou non, de procurer de
"adjudicator" means the member of the adjudication l’emploi à autrui. (employment agency)
panel who has been designated under section 51 to
adjudicate a complaint or hear an appeal; (arbitre) «arbitre» Membre du tribunal d’arbitrage qui a été
désigné en vertu de l’article 51 pour statuer sur une
"advisor" means a person engaged by the Commission plainte ou connaître d’un appel. (adjudicator)
under subsection 22(2) or by the Director under
subsection 27.1(2); (conseiller) «assistant» La personne nommée par la Commission
en vertu du paragraphe 22(1) ou par le directeur en
"assistant" means a person appointed by the vertu du paragraphe 27.1(1). (assistant)
Commission under subsection 22(1) or by the Director
under subsection 27.1(1); (assistant) «association professionnelle» Organisation, autre
qu’un syndicat ou une organisation patronale, dont il
"Board of Management" means the Board of faut être membre pour exercer son métier, sa
Management as defined in subsection 1(1) of the profession ou son emploi. (occupational association)
Legislative Assembly and Executive Council Act;
(Bureau de régie) «Bureau de régie» Le Bureau de régie tel que défini
au paragraphe 1(1) de la Loi sur l’Assemblée
"Commission" means the Northwest Territories législative et le Conseil exécutif. (Board of
Human Rights Commission established by Management)
subsection 16(1); (Commission)
«Commission» La Commission des droits de la
"community organization" means a community personne des Territoires du Nord-Ouest, constituée par
organization that has entered into an agreement with le paragraphe 16(1). (Commission)
the Commission under subsection 22(3) or with the
Director under subsection 27.1(3); (organisme «condition sociale» Condition d’un individu résultant
communautaire) de son inclusion, autrement que de façon temporaire,
au sein d’un groupe social identifiable et socialement
"complaint" means a complaint filed or initiated under ou économiquement défavorisé pour des causes liées
section 29; (plainte) à la pauvreté, à la source de revenu, à
l’analphabétisme, au niveau d’instruction ou à d’autres
"Deputy Director" means a Deputy Director of Human circonstances similaires. (social condition)
Rights appointed by the Director under
subsection 23(1.1); (directeur adjoint) «conseiller» La personne engagée par la Commission
en vertu du paragraphe 22(2) ou par le directeur en
"Director" means the Director of Human Rights vertu du paragraphe 27.1(2). (advisor)
appointed under subsection 23(1); (directeur)
«directeur» Le directeur nommé en vertu du
"disability" means any of the following conditions: paragraphe 23(1). (Director)
(a) any degree of physical disability,
infirmity, malformation or disfigurement «directeur adjoint» Le directeur adjoint aux droits de
that is caused by bodily injury, birth la personne nommé par le directeur en vertu du
defect or illness, paragraphe 23(1.1). (Deputy Director)
(b) a condition of mental impairment or a
developmental disability,
8
(c) a learning disability, or a dysfunction in «discrimination» Constituent notamment de la
one or more of the processes involved in discrimination les actes mentionnés aux
understanding or using symbols or paragraphes 7(1) et (2), 8(1), 9(1), 10(1), 11(1)
language, et 12(1) ainsi qu’aux articles 13 et 14.
(d) a mental disorder; (incapacité) (discrimination)
"discrimination" includes the conduct described in «document» S’entend notamment d’un document
subsections 7(1) and (2), 8(1), 9(1), 10(1), 11(1), 12(1) électronique. (document)
and sections 13 and 14; (discrimination)
«emploi» Y est assimilée la relation contractuelle dans
"document" includes an electronic document; le cadre de laquelle un particulier fournit des services
(document) à titre personnel. (employment)
"pardon or record suspension" means a pardon that has «organisme communautaire» L’organisme
been granted under Her Majesty’s royal prerogative of communautaire qui a conclu une entente avec la
mercy or under section 748 of the Criminal Code, or a Commission en vertu du paragraphe 22(3) ou avec le
pardon or record suspension that has been ordered directeur en vertu du paragraphe 27.1(3). (community
under the Criminal Records Act (Canada), unless the organization)
pardon or record suspension has been revoked or has
ceased to have effect; «organisation d’employés» Syndicat ou autre
organisation d’employés ayant notamment pour objet
"person" includes an employment agency, employees’ de négocier les conditions et modalités d’emploi pour
organization, employers’ organization and le compte d’employés. (employees’ organization)
occupational association; (personne)
«organisation patronale» Groupement d’employeurs
"public service" means the public service as defined in ayant notamment pour objet de réglementer les
subsection 1(1) of the Public Service Act; (fonction relations entre employeurs et employés. (employers’
publique) organization)
9
"record" includes an electronic record; «pardon ou suspension du casier» Pardon accordé en
(enregistrement) vertu de la prérogative royale de clémence que possède
Sa Majesté ou de l’article 748 du Code criminel, ou
"social condition", in respect of an individual, means pardon ou suspension du casier ordonné en vertu de la
the condition of inclusion of the individual, other than Loi sur le casier judiciaire (Canada), sauf si le pardon
on a temporary basis, in a socially identifiable group ou la suspension du casier a été révoqué ou a fait
that suffers from social or economic disadvantage l’objet de nullité.
resulting from poverty, source of income, illiteracy,
level of education or any other similar circumstance; «personne» Y sont assimilées les agences de
(condition sociale) placement, organisations d’employés, organisations
patronales et associations professionnelles. (person)
"Speaker" means the Speaker of the Legislative
Assembly; (président) «plainte» Plainte déposée ou introduite en vertu de
l’article 29. (complaint)
"staff member" means a person appointed by the
Director under subsection 27.1(1). (membre du «président» Le président de l’Assemblée législative.
personnel) (Speaker)
Examples of (1.1) Examples of diseases or conditions that fall (1.1) Constituent notamment des exemples Exemples
physical within paragraph (a) of the definition "disability" d’affections visées par l’alinéa a) de la définition de d’incapacités
disabilities physiques
include, but are not limited to, diabetes mellitus, «incapacité», le diabète sucré, l’épilepsie, un
epilepsy, a brain injury, any degree of paralysis, traumatisme crânien, tout degré de paralysie, une
amputation, lack of physical coordination, blindness or amputation, l’incoordination motrice, la cécité ou une
visual impairment, deafness or hearing impediment, déficience visuelle, la surdité ou une déficience
muteness or speech impediment, or physical reliance auditive, la mutité ou un trouble de la parole, ou la
on a guide dog or on a wheelchair or other remedial nécessité de recourir à un chien-guide, à un fauteuil
appliance or device. S.N.W.T. 2008,c.5,s.2; roulant ou à un autre appareil ou dispositif correctif.
S.N.W.T. 2012,c.14,s.3; S.N.W.T. 2013,c.23,s.6(2). L.T.N.-O. 2008, ch. 5, art. 2; L.T.N.-O. 2012, ch. 14,
art. 3; L.T.N.-O. 2013, ch. 23, art. 6(2).
(2) Repealed, S.N.W.T. 2008,c.5,s.2(2). (2) Abrogé, L.T.N.-O. 2008, ch. 5, art. 2(2).
Aboriginal 2. Nothing in this Act shall be construed so as to 2. La présente loi ne porte pas atteinte à la protection Droits des
rights
abrogate or derogate from the protection provided for des droits existants – ancestraux ou issus de traités – peuples
autochtones
existing aboriginal or treaty rights of the aboriginal des peuples autochtones du Canada découlant de leur
peoples of Canada by the recognition and affirmation of reconnaissance et de leur confirmation au titre de
those rights in section 35 of the Constitution Act, 1982. l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.
Denomin- 3. Nothing in this Act shall be construed so as to 3. La présente loi n’a pas pour effet de porter atteinte Écoles
ational schools
adversely affect any right or privilege respecting aux droits ou privilèges relatifs aux écoles confession-
nelles
denominational schools under the Northwest confessionnelles émanant de la Loi sur les Territoires
Territories Act (Canada). du Nord-Ouest (Canada).
Government 4. This Act binds the Government of the Northwest 4. La présente loi lie le gouvernement des Territoires Gouvernement
bound lié
Territories. du Nord-Ouest.
10
PART 2 PARTIE 2
PROHIBITIONS INTERDICTIONS
Prohibited 5. (1) For the purposes of this Act, the prohibited 5. (1) Pour l’application de la présente loi, Motifs de
grounds of
grounds of discrimination are race, colour, ancestry, constituent des motifs de discrimination illicites la discrimination
discrimination illicites
nationality, ethnic origin, place of origin, creed, race, la couleur, l’ascendance, la nationalité, l’origine
religion, age, disability, sex, sexual orientation, gender ethnique, le lieu d’origine, les croyances, la religion,
identity or expression, marital status, family status, l’âge, l’incapacité, le sexe, l’orientation sexuelle,
family affiliation, political belief, political association, l’identité ou l’expression de genre, l’état matrimonial,
social condition and a conviction that is subject to a la situation de famille, l’appartenance familiale, les
pardon or record suspension. convictions politiques, les associations politiques, la
condition sociale et condamnation qui peut faire l’objet
d’un pardon ou d’une suspension du casier.
Pregnancy (2) Whenever this Act protects an individual from (2) Dans les cas où elle protège un particulier Grossesse
discrimination on the basis of sex, the protection contre la discrimination fondée sur le sexe, la présente
includes, without limitation, the protection of a female loi protège notamment les femmes contre la
from discrimination on the basis that she is or may discrimination fondée sur la grossesse ou la possibilité
become pregnant. d’une grossesse.
Disability (2.1) Whenever this Act protects an individual (2.1) Dans les cas où elle protège un particulier Incapacité
from discrimination on the basis of disability, the contre la discrimination fondée sur l’incapacité, la
protection includes the protection of an individual présente loi protège notamment un particulier contre la
from discrimination on the basis that he or she discrimination fondée sur le fait :
(a) has or has had a disability; a) qu’il est atteint d’une incapacité ou l’a
(b) is believed to have or have had a été;
disability; or b) qu’on croit qu’il est atteint d’une
(c) has or is believed to have a incapacité ou qu’il l’a été;
predisposition to developing a disability. b) qu’il est susceptible d’être atteint d’une
incapacité ou qu’on l’en croit
susceptible.
Multiple (3) Whenever this Act protects an individual from (3) Dans les cas où elle protège un particulier Multiplicité
grounds, discrimination on the basis of a prohibited ground of contre la discrimination fondée sur un motif illicite, la des motifs,
association association
discrimination, it also protects the individual from présente loi protège également ce particulier contre la
discrimination on the basis of discrimination fondée sur :
(a) two or more prohibited grounds of a) deux ou plusieurs motifs de
discrimination or the effect of a discrimination illicites ou l’effet combiné
combination of prohibited grounds; and de tels motifs;
(b) the individual’s association or b) l’association ou la relation qui existe ou
relationship, whether actual or presumed, est présumée exister entre ce particulier
with an individual or class of individuals et un particulier ou une catégorie de
identified by a prohibited ground of particuliers identifiables en raison d’une
discrimination. caractéristique énoncée au
S.N.W.T. 2012,c.14,s.4; S.N.W.T. 2019,c.9,s.5. paragraphe (1).
L.T.N.-O. 2012, ch. 14, art. 4; L.T.N.-O. 2019, ch. 9,
art. 5.
Intent 6. Discrimination in contravention of this Act does 6. Il n’est pas nécessaire d’avoir l’intention de Intention
not require an intention to discriminate. commettre un acte discriminatoire pour se rendre
coupable de discrimination.
11
Employment Emploi
Employment 7. (1) No person shall, on the basis of a prohibited 7. (1) Il est interdit, en se fondant sur un motif de Emploi
ground of discrimination, discrimination illicite :
(a) refuse to employ or refuse to continue to a) de refuser d’employer ou de continuer
employ an individual or a class of d’employer un particulier ou une
individuals; or catégorie de particuliers;
(b) discriminate against any individual or b) de faire preuve de discrimination à
class of individuals in regard to l’égard d’un particulier ou d’une
employment or any term or condition of catégorie de particuliers en matière
employment. d’emploi ou quant aux modalités ou
conditions d’emploi.
Retirement, (2) In respect of the age, marital status and family (2) Eu égard à l’âge, à l’état matrimonial et à la Régimes de
pension and status of an individual or a class of individuals, situation de famille d’un particulier ou d’une catégorie retraite, de
insurance pension ou
plans subsection (1) does not affect the operation of any de particuliers, le paragraphe (1) n’a pas pour effet de d’assurance
bona fide retirement or pension plan or the terms and porter atteinte au fonctionnement d’un régime reconnu
conditions of any bona fide group or employee de retraite ou de pension ni aux conditions ou
insurance plan. modalités d’un régime reconnu d’assurance-groupe ou
d’assurance-salariés.
Bona fide (3) Subsection (1) does not apply with respect to (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux actes Exigences
occupational a practice based on a bona fide occupational qui reposent sur des exigences professionnelles profession-
requirement nelles
requirement. justifiées. justifiées
Duty to (4) In order for a practice described in subsection (4) Les actes visés au paragraphe (1) reposent sur Obligation
accommodate (1) to be considered to be based on a bona fide des exigences professionnelles justifiées s’il est d’adaptation
aux besoins
occupational requirement, it must be established that démontré que les mesures destinées à répondre aux
accommodation of the needs of an individual or class besoins d’un particulier ou d’une catégorie de
of individuals affected would impose undue hardship particuliers touchés constituent une contrainte
on a person who would have to accommodate those excessive pour la personne qui doit les prendre.
needs.
Exception (5) It is not a contravention of subsection (1) for (5) Ne constitue pas une infraction au Exception
an organization, society or corporation to give paragraphe (1) le fait pour une organisation, une
preference in employment to an individual or class of société ou une personne morale d’accorder une
individuals if the preference is solely related to the préférence à un particulier ou une catégorie de
special objects in respect of which the organization, particuliers, en matière d’emploi, si cette préférence se
society or corporation was established and the rapporte uniquement aux objets spéciaux pour lesquels
organization, society or corporation l’organisation, la société ou la personne morale a été
(a) is not operated for private profit; and créée et que cette organisation, société ou personne
(b) is morale :
(i) a charitable, educational, fraternal, a) d’une part, n’est pas exploitée au profit
religious, social or cultural d’intérêts privés;
organization, society or corporation, b) d’autre part :
or (i) soit est à vocation caritative,
(ii) an organization, society or éducative, mutualiste, religieuse,
corporation operated primarily to sociale ou culturelle,
foster the welfare of a religious or (ii) soit est exploitée principalement
racial group. dans le but de favoriser le bien-être
d’un groupe religieux ou racial.
12
Owner of (6) It is not a contravention of subsection (1) for (6) Ne constitue pas une infraction au Préférence
business may an owner of a business to give preference in paragraphe (1) le fait pour le propriétaire d’une accordée par
give un propriétaire
preference employment, on the basis of family affiliation, to a entreprise d’accorder une préférence en matière d’entreprise
in employment member of his or her family. S.N.W.T. 2012,c.6,s.2 d’emploi à un membre de sa famille sur la base de son
appartenance familiale.
Employment 8. (1) No person shall 8. (1) Il est interdit d’utiliser ou de diffuser une Demandes
applications
(a) use or circulate any form of application formule de demande d’emploi, de publier une annonce d’emploi et
and annonces
advertisements for employment, au sujet d’un emploi ou de demander des
(b) publish any advertisement in connection renseignements, verbalement ou par écrit, à un
with employment, or postulant, si la formule, l’annonce ou la demande de
(c) make any written or oral inquiry of an renseignements soit contient des restrictions,
applicant, conditions ou préférences, expresses ou tacites,
that comportant discrimination envers un particulier ou une
(d) expresses or implies any limitation, catégorie de particuliers sur la base d’un motif de
specification or preference indicating discrimination illicite, soit oblige le postulant à fournir
discrimination against any individual or des renseignements à son sujet concernant un tel motif.
class of individuals on the basis of a
prohibited ground of discrimination, or
(e) requires an applicant to provide any
information about the applicant in respect
of a prohibited ground of discrimination.
Bona fide (2) Subsection (1) does not apply with respect to (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux actes Exigences
occupational a practice based on a bona fide occupational qui reposent sur des exigences professionnelles profession-
requirement nelles
requirement. justifiées. justifiées
Duty to (3) In order for a practice described in (3) Les actes visés au paragraphe (1) reposent sur Obligation
accommodate subsection (1) to be considered to be based on a bona des exigences professionnelles justifiées s’il est d’adaptation
aux besoins
fide occupational requirement, it must be established démontré que les mesures destinées à répondre aux
that accommodation of the needs of an individual or besoins d’un particulier ou d’une catégorie de
class of individuals affected would impose undue particuliers touchés constituent une contrainte
hardship on a person who would have to accommodate excessive pour la personne qui doit les prendre.
those needs.
Equal pay 9. (1) Where employees employed in the same 9. (1) Il est interdit, en se fondant sur un motif de Équité
establishment perform the same or substantially similar discrimination illicite, de faire preuve de salariale
work for an employer, no person shall, on the basis of discrimination à l’égard d’un employé en le payant, ou
a prohibited ground of discrimination, discriminate en faisant en sorte ou en permettant qu’il soit payé, à
against any such employee by paying the employee, or un taux de rémunération moindre que celui auquel sont
by causing or contributing to the employee being paid, payés d’autres employés qui accomplissent, dans le
at a rate of pay less than the rate paid to the other such même établissement et pour un même employeur, un
employees. travail équivalent ou sensiblement équivalent à celui
accompli par cet employé.
Justified (2) For greater certainty, it is not a contravention (2) Ne constitue pas une infraction au Écarts de
differences in of subsection (1) to pay an employee, or to cause or paragraphe (1) le fait de payer un employé, ou de faire salaire
pay justifiés
contribute to an employee being paid, at a rate of pay en sorte ou permettre qu’il soit payé, à un taux de
less than the rate paid to other employees employed in rémunération moindre que celui auquel sont payés
the same establishment who perform the same or d’autres employés qui accomplissent, dans le même
substantially similar work for an employer, if the établissement et pour un même employeur, un travail
difference in the rate of pay is attributable to équivalent ou sensiblement équivalent à celui accompli
(a) a seniority system, par cet employé, si l’écart dans le taux de
(b) a merit system, rémunération est attribuable :
13
(c) a system that measures earnings by a) à un système d’ancienneté;
quantity or quality of production or b) à un système d’évaluation au mérite;
performance, c) à un système qui mesure les gains en
(d) a compensation or hiring system that fonction du volume ou de la qualité de la
recognizes the existence of a labour production, ou en fonction du rendement;
shortage in respect of the field of work, d) à un système de rémunération ou
(e) a compensation or hiring system that d’embauche qui tient compte de
recognizes regional differences in the l’existence d’un manque de main-
cost of living, d’oeuvre dans ce domaine de travail;
(f) a downgrading, reclassification or e) à un système de rémunération ou
demotion process or system, d’embauche qui tient compte des écarts
(g) the existence of a temporary régionaux relatifs au coût de la vie;
rehabilitation or training program, f) à un processus ou à un système de baisse
(g.1) a Transition Allowance provided under de niveau de poste, de reclassification ou
sections 7.43 to 7.45 of the Northwest de rétrogradation;
Territories Lands and Resources g) à l’existence d’un programme temporaire
Devolution Agreement that was made on de réadaptation ou de formation;
June 25, 2013, or g.1) à l’indemnité de transition prévue aux
(h) any other system or factor, articles 7.43 à 7.45 de l’Entente sur le
that is not based on a prohibited ground of transfert de responsabilités liées aux
discrimination. terres et aux ressources des Territoires du
Nord-Ouest conclue le 25 juin 2013;
h) à tout autre système ou facteur.
Toutefois, ces systèmes, programmes ou processus ne
doivent pas être fondés sur un motif de discrimination
illicite.
Reduction of (3) No person shall reduce, or cause or contribute (3) Il est interdit de réduire le taux de Réduction de
rate of pay to the reduction of, the rate of pay of an employee in rémunération d’un employé, ou de faire en sorte ou taux de
prohibited rémunération
order to comply with subsection (1). permettre que ce taux soit réduit, pour se conformer au interdite
paragraphe (1).
Employees in (4) For the purposes of this section, employees (4) Pour l’application du présent article, sont Employés
the same employed in the same establishment include all compris parmi les employés qui travaillent dans un d’un même
establishment établissement
employees of the employer subject to substantially même établissement, tous les employés d’un
similar personnel and pay policies. employeur assujettis à des politiques de rémunération
et de gestion du personnel sensiblement équivalentes.
Similar or (5) For the purposes of this section, the work that (5) Pour l’application du présent article, le travail Travail
substantially one employee performs and the work that another accompli par un employé et celui accompli par un équivalent ou
similar work sensiblement
employee performs is deemed to be similar or autre employé sont réputés équivalents ou équivalent
substantially similar if the work sensiblement équivalents :
(a) involves the same or substantially similar a) s’ils impliquent des habiletés, efforts et
skill, effort and responsibility; and responsabilités équivalents ou
(b) is performed under the same or sensiblement équivalents;
substantially similar working conditions. b) s’ils sont accomplis dans des conditions
é q u i v a l e n t e s o u s e n s i b l e me n t
équivalentes.
Definition: (6) In this section, "pay" means any form of (6) Dans le présent article, «rémunération» Définition :
"pay" payment made by an employer for work performed by s’entend de toute forme de paiement pour un travail «rémunéra-
tion»
an employee and includes salary, commission, accompli par un employé et vise notamment les salaires,
vacation pay, severance pay, pay in lieu of notice of les commissions, les paies de vacances, les indemnités
14
termination, bonuses, the value of any board, rent or de départ, les indemnités tenant lieu de préavis de
housing provided, contributions to a disability plan, licenciement, les primes, la valeur de la chambre et
health insurance plan or pension plan and any other pension, du loyer ou de l’hébergement fournis par un
advantage received directly or indirectly by the employeur, les contributions d’un employeur à un
employee. S.N.W.T. 2014,c.10,s.12. régime d’assurance-invalidité, d’assurance-maladie ou
de pension et tout autre avantage que reçoit l’employé,
directement ou indirectement, de son employeur.
L.T.N.-O. 2014, ch. 10, art. 12.
Membership in 10. (1) No employees’ organization, employers’ 10. (1) Il est interdit à une organisation d’employés, Adhésion à
organizations
organization or occupational association shall, on the une organisation patronale ou une association une
organisation
basis of a prohibited ground of discrimination and professionnelle, en se fondant sur un motif de
without a bona fide and reasonable justification, discrimination illicite et en l’absence d’une
(a) exclude any individual or class of justification véritable et raisonnable :
individuals from full membership; a) d’empêcher l’adhésion pleine et entière
(b) expel, suspend or otherwise discriminate d’un particulier ou d’une catégorie de
against any of its members; or particuliers;
(c) discriminate against any individual in b) de faire preuve de discrimination à
regard to his or her employment by an l’égard d’un adhérent, notamment en
employer. l’expulsant ou en le suspendant;
c) de faire preuve de discrimination à
l’égard d’un particulier relativement à
son emploi chez un employeur.
Duty to (2) In order for the justification referred to in (2) Les actes visés au paragraphe (1) reposent sur Obligation
accommodate subsection (1) to be considered bona fide and une justification véritable et raisonnable s’il est d’adaptation
aux besoins
reasonable, it must be established that accommodation démontré que les mesures destinées à répondre aux
of the needs of an individual or class of individuals besoins d’un particulier ou d’une catégorie de
affected would impose undue hardship on a person particuliers touchés constituent une contrainte
who would have to accommodate those needs. excessive pour la personne qui doit les prendre.
Goods, 11. (1) No person shall, on the basis of a prohibited 11. (1) Il est interdit, en se fondant sur un motif de Biens,
services, services,
ground of discrimination and without a bona fide and discrimination illicite et en l’absence d’une
accommoda- hébergement et
tion, and reasonable justification, justification véritable et raisonnable : installations
facilities (a) deny to any individual or class of a) de priver un particulier ou une catégorie
individuals any goods, services, de particuliers, de biens, de services, de
accommodation or facilities that are moyens d’hébergement ou d’installations
customarily available to the public; or ordinairement destinés au public;
(b) discriminate against any individual or b) de faire preuve de discrimination à
class of individuals with respect to any l’égard d’un particulier ou d’une
goods, services, accommodation or catégorie de particuliers quant à des
facilities that are customarily available to biens, des services, des moyens
the public. d’hébergement ou des installations
ordinairement destinés au public.
Duty to (2) In order for the justification referred to in (2) Les actes visés au paragraphe (1) reposent sur Obligation
accommodate subsection (1) to be considered bona fide and une justification véritable et raisonnable s'il est d’adaptation
aux besoins
reasonable, it must be established that accommodation démontré que les mesures destinées à répondre aux
of the needs of an individual or class of individuals besoins d’un particulier ou d'une catégorie de
affected would impose undue hardship on a person particuliers touchés constituent une contrainte
who would have to accommodate those needs. excessive pour la personne qui doit les prendre.
15
Owner of (3) It is not a contravention of subsection (1) for (3) Ne constitue pas une infraction au Préférence
business may an owner of a business to give preference in goods, paragraphe (1) le fait pour le propriétaire d’une accordée par
give un propriétaire
preference in services, accommodation or facilities, on the basis of entreprise d’accorder une préférence quant à des biens, d’entreprise
goods, etc. family affiliation, to a member of his or her family. des services, des moyens d’hébergement ou des
installations, à un membre de sa famille sur la base de
son appartenance familiale.
Tenancy Baux
Discrimination 12. (1) No person shall, on the basis of a prohibited 12. (1) Il est interdit, en se fondant sur un motif de Discrimination
respecting
ground of discrimination and without a bona fide and discrimination illicite et en l’absence d’une en matière de
tenancy baux
reasonable justification, justification véritable et raisonnable :
(a) deny to any individual or class of a) de refuser à un particulier ou à une
individuals the right to occupy as a tenant catégorie de particuliers l’occupation, à
any commercial unit or self-contained titre de locataire, d’un local commercial
dwelling unit that is advertised or ou d’une unité d’habitation autonome
otherwise in any way represented as annoncé ou autrement présenté comme
being available for occupancy by a libre et pouvant être occupé par un
tenant; or locataire;
(b) discriminate against any individual or b) de faire preuve de discrimination à
class of individuals with respect to any l’égard d’un particulier ou d’une
term or condition of occupancy of any catégorie de particuliers quant aux
commercial unit or self-contained modalités ou conditions d’occupation
dwelling unit. d’un local commercial ou d’une unité
d’habitation autonome.
Duty to (2) In order for the justification referred to in (2) Les actes visés au paragraphe (1) reposent sur Obligation
accommodate subsection (1) to be considered bona fide and une justification véritable et raisonnable s’il est d’adaptation
aux besoins
reasonable, it must be established that accommodation démontré que les mesures destinées à répondre aux
of the needs of an individual or class of individuals besoins d’un particulier ou d’une catégorie de
affected would impose undue hardship on a person particuliers touchés constituent une contrainte
who would have to accommodate those needs. excessive pour la personne qui doit les prendre.
Owner may (3) It is not a contravention of subsection (1) for (3) Ne constitue pas une infraction au Préférence
give an owner of a commercial unit or self-contained paragraphe (1) le fait pour le propriétaire d’un local accordée par
preference un propriétaire
in occupancy, dwelling unit to give preference in the occupation of a commercial ou d’une unité d’habitation autonome
terms of commercial unit or self-contained dwelling unit or d’accorder, sur la base de son appartenance familiale,
occupancy with respect to a term or condition of such an une préférence à un membre de sa famille quant à
occupancy, on the basis of family affiliation, to a l’occupation de ce local commercial ou de cette unité
member of his or her family. d’habitation autonome ou quant aux modalités ou
conditions de cette occupation.
Publication Publication
Statements, 13. (1) No person shall, on the basis of a prohibited 13. (1) Il est interdit, en se fondant sur un motif de Déclarations,
notices, signs, avis, affiches,
ground of discrimination, publish or display or cause discrimination illicite, de publier ou d’exposer en
symbols, symboles,
emblems or permit to be published or displayed any statement, public ou de faire en sorte ou permettre que soit publié emblêmes et
and other notice, sign, symbol, emblem or other representation ou exposé en public une déclaration, un avis, une autres
representations that affiche, un symbole, un emblême ou toute autre représentations
(a) expresses or implies discrimination or représentation et qui, selon le cas :
any intention to discriminate against any a) de manière expresse ou tacite, comporte
individual or class of individuals; discrimination ou une intention de faire
(b) incites or is calculated to incite others to preuve de discrimination à l’égard d’un
discriminate against any individual or particulier ou d’une catégorie de
16
class of individuals; or particuliers;
(c) is likely to expose any individual or class b) incite ou est conçu pour inciter à la
of individuals to hatred or contempt. discrimination envers un particulier ou
une catégorie de particuliers;
c) exposera vraisemblablement un
particulier ou une catégorie de
particuliers à la haine ou au mépris.
Opinion (2) Nothing in subsection (1) shall be construed (2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet d’entraver Liberté
so as to interfere with the free expression of opinion on la libre expression d’opinions sur quelque sujet que ce d’opinion
any subject. soit.
Harassment Harcèlement
Harassment 14. (1) No person shall, on the basis of a prohibited 14. (1) Il est interdit, en se fondant sur un motif de Harcèlement
ground of discrimination, harass any individual or discrimination illicite, de harceler un particulier ou une
class of individuals catégorie de particuliers :
(a) in the provision of goods, services, a) lors de la fourniture de biens, de services,
facilities or accommodation; de moyens d’hébergement ou
(b) in the provision of commercial premises d’installations;
or residential accommodation; or b) lors de la fourniture de locaux
(c) in matters related to employment. commerciaux ou d’habitation;
c) en matière d’emploi.
Definition: (2) In subsection (1), "harass", in respect of an (2) Au paragraphe (1), «harceler» s’entend, Définition :
"harass" individual or class of individuals, means engage in a relativement à un particulier ou une catégorie de «harceler»
course of vexatious comment or conduct that is known particuliers, du fait de faire des remarques ou de poser
or ought reasonably to be known to be unwelcome by des gestes vexatoires lorsque l’on sait ou que l’on
the individual or class. devrait raisonnablement savoir que ces remarques ou
ces gestes sont importuns pour le particulier ou la
catégorie de particuliers.
Discharge, 15. No person shall discharge, expel, evict, suspend, 15. Il est interdit de renvoyer, d’expulser, d’évincer, Renvoi,
suspension, suspension,
intimidate, coerce, impose any pecuniary penalty on, de suspendre ou d’intimider un particulier, d’user de
intimidation, intimidation,
etc. deny a right or benefit to or otherwise retaliate against coercition envers lui, de lui imposer une peine etc.
any individual because the individual pécuniaire, de lui refuser un droit ou un avantage ou
(a) has made or attempted to make a d’user de quelque contre-mesure que ce soit à son
complaint under this Act; égard, en raison du fait que celui-ci :
(b) has given evidence or otherwise a) a déposé ou tenté de déposer une plainte
participated in, or may give evidence or en vertu de la présente loi;
otherwise participate in, a proceeding b) a témoigné dans une affaire sous le
under this Act; or régime de la présente loi, ou y a participé
(c) has assisted in any way in d’une autre façon – ou pourrait témoigner
(i) making or attempting to make a dans une telle affaire ou y participer
complaint under this Act, or d’une autre façon;
(ii) the settlement, investigation or c) a participé de quelque manière que ce
adjudication of a complaint under soit :
this Act. (i) au dépôt d’une plainte, ou à une
tentative de dépôt d’une plainte en
vertu de la présente loi,
(ii) au règlement ou à l’arbitrage d’une
plainte, ou encore à l’enquête sur
17
une plainte, sous le régime de la
présente loi.
PART 3 PARTIE 3
HUMAN RIGHTS COMMISSION COMMISSION DES DROITS DE LA PERSONNE
Commission 16. (1) The Northwest Territories Human Rights 16. (1) Est constituée la Commission des droits de la Constitution
established
Commission is established. personne des Territoires du Nord-Ouest.
Members (2) The Commission is composed of such (2) La Commission se compose de trois à cinq Membres
members, between three and five in number, as may be membres nommés par le commissaire sur la
appointed by the Commissioner on the recommandation de l’Assemblée législative.
recommendation of the Legislative Assembly.
Qualifications (3) A person appointed as a member of the (3) Quiconque est nommé membre de la Conditions de
Commission must have experience and an interest in, Commission doit avoir une expérience dans le nomination
and a sensitivity to, human rights. domaine des droits de la personne et démontrer intérêt
et réceptivité à l’égard des questions liées aux droits de
la personne.
Term of 17. (1) A Commission member holds office during 17. (1) Les membres de la Commission occupent leur Mandat
office
good behaviour for a term of four years. poste à titre inamovible pour un mandat d’une durée de
quatre ans.
Service for (2) If, for any reason, a Commission member (2) Si, pour quelque raison que ce soit, un Exercice du
unexpired term ceases to be a member before the normal expiration of membre de la Commission cesse d’être membre avant mandat
his or her term of office, the Commissioner, on the l’expiration de son mandat, le commissaire peut, sur la
recommendation of the Legislative Assembly, may recommandation de l’Assemblée législative, nommer
appoint another person to serve for the unexpired term un nouveau membre pour la durée restante du mandat.
of that member.
Appointment (3) The Speaker may appoint a person to serve (3) Le président de l’Assemblée législative peut Nomination
when for the unexpired term of a Commission member if nommer un nouveau membre pour la durée restante du par le
Legislative président de
Assembly not (a) the member, for any reason, ceases to be mandat d’un membre qui, pour quelque raison que ce l’Assemblée
in session a member before the normal expiration of soit, cesse d’être membre avant l’expiration de son législative
his or her term of office when the mandat alors que l’Assemblée législative n’est pas en
Legislative Assembly is not in session; session si, par suite du départ de ce membre, le nombre
and de membres de la Commission devient inférieur à
(b) as a result of the member ceasing to be a trois.
member, the number of Commission
members falls below three.
Reappointment (4) A Commission member may be reappointed (4) Les membres de la Commission peuvent, à Nouveau
on the expiration of his or her term. l’expiration de leur mandat, recevoir un nouveau mandat
mandat.
(5) Repealed, S.N.W.T. 2008,c.5,s.3(2). (5) Abrogé, L.T.N.-O. 2008, ch. 5, art. 3(2).
Terms of (6) A Commission member shall be (6) Les membres de la Commission : Modalités de
appointment, (a) appointed on such terms and conditions a) sont nommés selon des modalités nomination,
honoraria, honoraires,
remuneration as may be prescribed; prévues par règlement; rémunération
and expenses (b) paid such honoraria or remuneration as b) reçoivent les honoraires ou la et dépenses
may be prescribed; and rémunération prévus par règlement;
18
(c) reimbursed for reasonable travelling and c) sont remboursés des frais de déplacement
other expenses necessarily incurred by raisonnables et des autres dépenses
the Commission member under this Act, nécessaires qu’ils ont engagés en
subject to any restrictions in respect of application de la présente loi, sous
the amount or type of expense that may réserve de toute restriction quant au
be provided or adopted by the montant ou au type des dépenses pouvant
regulations. être prévue par règlement ou adoptée en
vertu d’un règlement.
Resignation (7) A Commission member may resign at any (7) Les membres de la Commission peuvent en Démission
time by notifying the Speaker in writing or, if the tout temps démissionner en avisant par écrit le
Speaker is absent or unable to act or the office of the président de l’Assemblée législative ou, en cas
Speaker is vacant, by so notifying the Clerk of the d’absence ou d’empêchement de celui-ci ou de
Legislative Assembly. vacance de son poste, en avisant le greffier de
l’Assemblée législative.
Deemed (8) A Commission member who is absent from (8) Un membre de la Commission qui s’absente Démission
resignation the Northwest Territories for a period of six months is des Territoires du Nord-Ouest pendant une période de présumée
deemed to have resigned. six mois est réputé avoir démissionné.
Removal (9) The Commissioner, on the recommendation of (9) Sur la recommandation de l’Assemblée Révocation
for cause the Legislative Assembly, may, for cause, remove a législative, le commissaire peut, pour un motif valable, motivée
Commission member from office. S.N.W.T. 2008, révoquer le mandat d’un membre de la Commission.
c.5,s.3. L.T.N.-O. 2008, ch. 5, art. 3.
Chairperson, 18. (1) The Speaker, on the recommendation of the 18. (1) Le président, sur la recommandation du Président et
deputy président
Board of Management, Bureau de régie :
chairperson adjoint
(a) shall designate one of the Commission a) désigne, parmi les membres de la
members as chairperson of the Commission, le président de la
Commission; and Commission;
(b) may designate one of the Commission b) peut désigner, parmi les membres de la
members as deputy chairperson of the Commission, le président adjoint de la
Commission. Commission.
Acting (2) The Commission members may designate one (2) Les membres de la Commission peuvent Président
chairperson of the members to be an acting chairperson, if désigner, parmi eux, le président suppléant en cas suppléant
(a) the chairperson is absent or unable to act; d’absence ou d’empêchement du président et,
and simultanément, d’absence ou d’empêchement du
(b) the deputy chairperson is absent or président adjoint ou de vacance de son poste.
unable to act or the office of deputy
chairperson is vacant.
Powers and (3) For the period of his or her designation an (3) Le président suppléant exerce, pendant sa Attributions
duties of acting chairperson has all the powers and shall perform suppléance, toutes les attributions du président. du président
acting suppléant
chairperson all the duties of the chairperson. S.N.W.T. 2012,c.6,s.3 L.T.N.-O. 2012, ch. 6, art. 3.
Voting Vote
Quorum 18.1. (1) Subject to subsection (4), the chairperson and 18.1. (1) Sous réserve du paragraphe (4), le président Quorum
two other members of the Commission constitute a et deux autres membres de la Commission en
quorum. constituent le quorum.
Votes (2) A member of the Commission is entitled to (2) Chaque membre de la Commission a droit à Vote
one vote. une voix.
19
Vote of (3) Notwithstanding subsection (2), the (3) Par dérogation au paragraphe (2), le président Exception
chairperson chairperson of the Commission is only entitled to vote de la Commission n’a qu’une voix prépondérante.
to break a tie.
Setting of (4) The Commission may set a quorum different (4) En application de l’article 18.2, la Quorum
quorum from that described in subsection (1) in rules and Commission peut, dans ses règles et procédures, établir différent
procedures established under section 18.2. un quorum différent du quorum décrit au
S.N.W.T. 2008,c.5,s.4. paragraphe (1). L.T.N.-O. 2008, ch. 5, art. 4.
Rules and 18.2. (1) Subject to subsection (2), the Commission 18.2. (1) Sous réserve du paragraphe (2), la Règles et
procedures procédures
may establish its own rules and procedures. Commission peut adopter ses règles et procédures.
Open (2) In establishing its rules and procedures, the (2) Dans ses règles et procédures, la Commission Réunions
meetings Commission shall provide that members of the public prévoit que le public peut assister à ses réunions sous publiques
may attend its meetings, subject to such specified réserve des exceptions qu’elle spécifie et juge
exceptions as it considers appropriate. appropriées. L.T.N.-O. 2008, ch. 5, art. 4.
S.N.W.T. 2008,c.5,s.4.
Administra- 19. Subject to the powers and duties expressly vested 19. Sous réserve des attributions expressément Application de
tion of Act
in other authorities by this Act, the Commission is conférées à d’autres autorités par la présente loi, la la présente loi
responsible to the Legislative Assembly for the Commission est responsable devant l’Assemblée
administration of this Act. législative de l’application de la présente loi.
Functions 20. It is the responsibility of the Commission to 20. Il est de la responsabilité de la Commission de Fonctions
protect the public interest, and in addition to its other protéger l’intérêt public et, outre les attributions que
powers, duties and functions under this Act and lui confère la présente loi et de façon cohérente avec
consistent with that responsibility, it is the function of cette responsabilité, la Commission :
the Commission a) favorise un climat de compréhension et
(a) to promote a climate of understanding de respect mutuels où tous sont égaux sur
and mutual respect where all are equal in le plan de la dignité et des droits;
dignity and rights; b) fait la promotion d’une politique qui
(b) to promote the policy that the dignity and reconnaît la dignité et la valeur de chacun
worth of every individual must be et leur accorde des droits et des chances
recognized and that equal rights and égaux sans discrimination contraire à la
opportunities must be provided without loi;
discrimination that is contrary to the law; c) met sur pied et dirige des programmes
(c) to develop and conduct programs of d’information et d’éducation du public
public information and education destinés à supprimer toute forme de
designed to eliminate discriminatory discrimination contraire à la présente loi;
practices that are contrary to this Act; d) entreprend les recherches qu’elle estime
(d) to undertake the research it considers indiquées pour la promotion des droits de
advisable to promote human rights and to la personne et l’élimination des formes
eliminate discriminatory practices that de discrimination contraires à la présente
are contrary to this Act; loi;
(d.1) to use and promote, wherever possible, d.1) utilise et promeut, dans la mesure du
restorative principles and non-adversarial possible, des principes réparateurs et des
processes that contribute to the processus non adversatifs qui contribuent
understanding of and commitment to à la compréhension des droits de la
human rights by parties, and personne par les parties, à l’engagement
reconciliation between parties; des parties envers ces droits, et à la
20
(e) to promote an understanding and réconciliation entre les parties;
acceptance of and compliance with this e) favorise la compréhension, l’acceptation
Act; et l’observation de la présente loi;
(e.1) to monitor and assess the effectiveness of e.1) surveiller et évaluer l’efficacité de
the administration of this Act and report l’application de la présente loi et en faire
as it considers necessary to the rapport à l’Assemblée législative selon ce
Legislative Assembly; and qu’elle estime nécessaire;
(f) to advise the Legislative Assembly on f) conseille l’Assemblée législative sur des
matters related to this Act. questions relatives à la présente loi.
S.N.W.T. 2008,c.5,s.5; S.N.W.T. 2019,c.9,s.7. L.T.N.-O. 2008, ch. 5, art. 5; L.T.N.-O. 2019, ch. 9,
art. 7.
Annual 21. (1) The Commission shall, in accordance with 21. (1) La Commission, en conformité avec le Rapport annuel
report
subsection 32(1) of the Financial Administration Act, paragraphe 32(1) de la Loi sur la gestion des finances
prepare and submit to the Speaker an annual report that publiques, établit et présente au président un rapport
includes the number, nature and disposition of annuel qui fait état, notamment, du nombre, de la
complaints filed or initiated under this Act. nature et de l’issue de plaintes déposées ou introduites
sous le régime de la présente loi.
Tabling of (2) The Speaker shall cause a copy of the annual (2) Le président fait déposer à l’Assemblée Dépôt du
annual report report to be laid before the Legislative Assembly at the législative une copie du rapport annuel dans les rapport annuel
earliest opportunity after receiving the report. meilleurs délais après sa réception. L.T.N.-O. 2015,
S.N.W.T. 2015,c.13,s.154. ch. 13, art. 154.
Assistants 22. (1) The Commission may 22. (1) La Commission peut, à la fois : Assistants
(a) appoint the assistants it considers a) nommer les assistants qu’elle estime
necessary to advocate for or to assist a nécessaires pour faire valoir les droits
party in pursuing the remedies available d’une partie ou l’assister dans l’exercice
to the party under this Act; and des recours qui lui sont ouverts en vertu
(b) fix the remuneration, duties and the other de la présente loi;
terms of appointment of those assistants. b) établir la rémunération, les fonctions et
les autres conditions d’emploi de ces
assistants.
Advisors (2) The Commission may from time to time (2) La Commission peut, à l’occasion : Conseillers
(a) engage persons having special or a) d’une part, engager des personnes dotées
technical knowledge as advisors to assist de connaissances spéciales ou techniques
and advise the Commission in the à titre de conseillers pour lui prêter
administration of this Act; and assistance et conseil relativement à
(b) fix the duties and remuneration of those l’application de la présente loi;
advisors. b) d’autre part, établir les fonctions et la
rémunération de ces conseillers.
Agreements (3) The Commission may from time to time enter (3) La Commission peut, à l’occasion, conclure Entente avec
with into an agreement with a community organization in avec un organisme communautaire une entente en un organisme
community communau-
organizations which the organization agrees to conduct education vertu de laquelle ce dernier accepte de diriger des taire
programs programmes d’éducation du public destinés à
(a) designed to eliminate discriminatory supprimer toute forme de discrimination contraire à la
practices that are contrary to this Act; or présente loi ou de tels programmes portant sur les
(b) otherwise in relation to human rights. droits de la personne.
Status (4) The persons appointed or engaged under this (4) Les personnes nommées ou engagées en vertu Statut
section are not employees in the public service. du présent article ne sont pas des employés de la
fonction publique.
21
Delegation (5) The Commission may delegate to the Director (5) La Commission peut déléguer au directeur les Délégation
any of its powers under subsections (1), (2) and (3). pouvoirs que lui confèrent les paragraphes (1), (2)
S.N.W.T. 2008,c.5,s.7. et (3). L.T.N.-O. 2008, ch. 5, art. 7.
Director of 23. (1) The Commissioner, on the recommendation of 23. (1) Sur la recommandation de l’Assemblée Directeur aux
Human Rights
the Legislative Assembly, shall appoint a Director of législative, le commissaire nomme un directeur aux droits de la
personne
Human Rights to carry out the responsibilities set out droits de la personne pour s’acquitter des
in this Act. responsabilités prévues par la présente loi.
Deputy (1.1) The Director may appoint one or more (1.1) Le directeur peut nommer un ou plusieurs Directeurs
Directors Deputy Directors of Human Rights. directeurs adjoints aux droits de la personne. adjoints
Qualifications (2) A person appointed as Director must have (2) Le directeur doit avoir une expérience dans le Conditions de
experience and an interest in, and a sensitivity to, domaine des droits de la personne et démontrer intérêt nomination
human rights. et réceptivité à l’égard des questions liées aux droits de
la personne.
Term of (3) The Director holds office, during good (3) Le directeur est nommé à titre inamovible Mandat
office behaviour, for a term of four years and may be re- pour un mandat renouvelable de quatre ans.
appointed.
Continuation (4) Except in the case of resignation or removal, (4) Le directeur reste en fonction après Prolongation
after expiry of a person holding office as the Director continues to l’expiration de son mandat jusqu’à ce qu’il reçoive un du mandat
term
hold office after the expiry of his or her term of office nouveau mandat, qu’un successeur lui soit nommé ou
until he or she is reappointed, a successor is appointed qu’une période de six mois se soit écoulée, selon le
or a period of six months has expired, whichever first premier de ces événements.
occurs.
Remuneration (5) The Director shall be (5) Le directeur reçoit la rémunération prévue par Rémunération
and expenses (a) paid such remuneration as may be règlement et est remboursé des frais de déplacement et dépenses
prescribed; and raisonnables et des autres dépenses nécessaires qu’il a
(b) reimbursed for reasonable travelling and engagés en application de la présente loi, sous réserve
other expenses necessarily incurred by de toute restriction quant au montant ou au type de
the Director under this Act, subject to dépense pouvant être prévu par règlement ou adopté en
any restrictions in respect of the amount vertu d’un règlement.
or type of expense that may be provided
or adopted by the regulations.
Status of (6) The Director and any Deputy Directors (6) Le directeur et tout directeur adjoint nommés Statut du
Director and appointed under this section are employees in the en application du présent article sont des employés de directeur et
Deputy du directeur
Director public service. S.N.W.T. 2012,c.15,s.2. la fonction publique. L.T.N.-O. 2012, ch. 15, art. 2. adjoint
(7) Repealed, S.N.W.T. 2012,c.15,s.2. (7) Abrogé, L.T.N.-O. 2012, ch. 15, art. 2.
Appointment 24. (1) The Speaker may appoint an acting Director, 24. (1) En cas d’absence ou d’empêchement du Nomination
of acting
for a term specified in the appointment, if directeur et, simultanément, d’absence ou d’un directeur
Director suppléant
(a) the Legislative Assembly is not in d’empêchement de chaque directeur adjoint ou de
session; vacance de ce poste, survenant alors que l’Assemblée
(b) the Director is absent or unable to act; législative n’est pas en session, le président de
and l’Assemblée législative peut nommer un directeur
(c) every Deputy Director is absent or unable suppléant pour un mandat d’une durée précisée dans
to act, or the office of Deputy Director is l’acte de nomination.
vacant.
22
Powers and (2) An acting Director appointed under (2) Le directeur suppléant nommé en vertu du Attributions
duties of subsection (1), for the period of his or her paragraphe (1) exerce, pendant sa suppléance, toutes du directeur
acting Director suppléant
appointment, has all the powers and shall perform all les attributions du directeur.
the duties of the Director.
25. Repealed, S.N.W.T. 2008,c.5,s.9. 25. Abrogé, L.T.N.-O. 2008, ch. 5, art. 9.
Resignation 26. (1) The Director or an acting Director may resign 26. (1) Le directeur ou les directeurs suppléants Démission
at any time by notifying the Speaker in writing or, if peuvent en tout temps démissionner en avisant par
the Speaker is absent or unable to act or the office of écrit le président de l’Assemblée législative ou, en cas
the Speaker is vacant, by so notifying the Clerk of the d’absence ou d’empêchement de celui-ci ou de
Legislative Assembly. vacance de son poste, en avisant le greffier de
l’Assemblée législative.
Removal for (2) The Commissioner, on the recommendation of (2) Sur la recommandation de l’Assemblée Révocation
cause the Legislative Assembly, may, for cause, remove the législative, le commissaire peut, pour un motif valable, motivée
Director or an acting Director from office. révoquer le mandat du directeur ou d’un directeur
S.N.W.T. 2008,c.5,s.10. suppléant. L.T.N.-O. 2008, ch. 5, art. 10.
Duties of 27. (1) The Director, in addition to discharging his or 27. (1) En plus de s’acquitter des autres Fonctions du
Director
her other responsibilities under this Act, shall responsabilités prévues par la présente loi, le directeur directeur
(a) act as a registrar of complaints filed or doit :
initiated under this Act; a) agir à titre de registraire des plaintes
(b) maintain a public register of decisions déposées ou introduites en vertu de la
and orders made by adjudicators under présente loi;
this Act; b) conserver un registre public des décisions
(c) supervise and direct the work of the et ordonnances rendues par les arbitres
Deputy Directors, staff members, sous le régime de la présente loi;
assistants and advisors; c) superviser et diriger le travail des
(d) oversee the work carried out by directeurs adjoints, des membres du
community organizations; personnel, des assistants et des
(e) give the Commission a written report on conseillers;
the status and disposition of complaints d) exercer un contrôle sur le travail
each three months or more often as the accompli par les organismes
Commission directs; communautaires;
(e.1) assist the Commission in carrying out its e) remettre, par écrit, à la Commission un
responsibilities under this Act as it rapport sur l’état des plaintes ou leur
directs; and issue à tous les trois mois ou plus
(f) generally carry out the administration of fréquemment si la Commission
this Act. l’ordonne;
e.1) aider la Commission dans l’exercice des
responsabilités que lui confère la
présente loi, tel que la Commission
l’ordonne;
f) de façon générale, veiller à l’application
de la présente loi.
Secretary to (2) The Director is, by virtue of his or her office, (2) Le directeur est d’office secrétaire de la Secrétaire
Commission Secretary to the Commission. Commission.
Duties of (3) Every Deputy Director shall act under the (3) Les directeurs adjoints agissent sous l’autorité Attributions
Deputy direction of the Director and may exercise such powers du directeur et exercent les attributions que le directeur des directeurs
Directors adjoints
and shall perform such duties of the Director as the leur délègue. L.T.N.-O. 2008, ch. 5, art. 11.
Director may delegate. S.N.W.T. 2008,c.5,s.11.
23
Staff 27.1. (1) The Director may 27.1. (1) Le directeur peut : Membres du
members and
(a) appoint the staff members that he or she a) nommer les membres du personnel qu’il personnel et
assistants assistants
considers necessary to carry out the estime nécessaires pour assumer les
duties of the Director or the fonctions du directeur ou les
responsibilities of the Commission under responsabilités de la Commission sous le
this Act; régime de la présente loi;
(b) appoint the assistants that he or she b) nommer les assistants qu’il estime
considers necessary to assist the Director nécessaires pour l’aider dans l’exercice
to carry out his or her duties under this des fonctions que lui confère la présente
Act; and loi;
(c) fix the remuneration, duties and the other c) établir la rémunération, les fonctions et
terms of appointment of those assistants. les autres conditions d’emploi de ces
assistants.
Advisors (2) The Director may from time to time (2) Le directeur peut, à l’occasion : Conseillers
(a) engage persons having special or a) engager des personnes dotées de
technical knowledge as advisors to assist connaissances spéciales ou techniques à
and advise the Director in the titre de conseillers pour lui prêter
administration of this Act; and assistance et conseil relativement à
(b) fix the duties and remuneration of those l’application de la présente loi;
advisors. b) établir les fonctions et la rémunération de
ces conseillers.
Agreements (3) The Director may from time to time enter into (3) Le directeur peut, à l’occasion, conclure avec Entente avec
with an agreement with a community organization in which un organisme communautaire une entente en vertu de un organisme
community communau-
organizations the organization agrees to provide alternate dispute laquelle ce dernier accepte de fournir des services de taire
resolution or other services in respect of the resolution règlement des différends ou d’autres services se
of one or more complaints filed or initiated under this rapportant au règlement d’une ou de plusieurs plaintes
Act. déposées ou introduites en vertu de la présente loi.
Status of staff (4) The persons appointed under paragraph (1)(a) (4) Les personnes nommées en vertu de Statut des
members are employees in the public service. l’alinéa (1)a) sont des employés de la fonction membres du
personnel
publique.
Status of (5) The persons appointed under paragraph (1)(b) (5) Les personnes nommées en vertu de Statut des
assistants and the persons engaged under subsection (2) are not l’alinéa (1)b) et les personnes engagées en vertu du assistants et
and advisors des conseillers
employees in the public service. S.N.W.T. 2008,c.5, paragraphe (2) ne sont pas des employés de la fonction
s,12. publique. L.T.N.-O. 2008, ch. 5, art. 12.
Designation to 28. (1) Where, for any reason, the Director 28. (1) Lorsque le directeur est d’avis, pour quelque Directeur
act in place adjoint
determines that he or she cannot or should not act in raison que ce soit, qu’il ne peut ou ne devrait pas agir
of Director agissant à la
respect of any particular matter, relativement à une affaire donnée, un directeur adjoint place du
(a) a Deputy Director shall act in the place of agit à sa place relativement à cette affaire. En cas directeur
the Director in respect of the matter; or d’absence ou d’empêchement de chaque directeur
(b) if every Deputy Director is absent or adjoint ou de vacance de ce poste, le directeur peut
unable to act or the office of Deputy désigner un membre du personnel, un assistant ou un
Director is vacant, the Director may conseiller pour agir à la place du directeur relativement
designate a staff member, an assistant or à l’affaire.
an advisor to act in the place of the
Director in respect of the matter.
24
Powers and (2) A Deputy Director or a staff member, (2) Le directeur adjoint, le membre du personnel, Attributions
duties assistant or advisor designated to act in the place of the l’assistant ou le conseiller ainsi désigné pour agir à la
Director, when acting, may exercise all the powers and place du directeur exerce, relativement à l’affaire,
shall perform all the duties of the Director in respect of toutes les attributions du directeur. L.T.N.-O. 2008,
the particular matter. S.N.W.T. 2008,c.5,s.13. ch. 5, art. 13.
PART 4 PARTIE 4
COMPLAINTS PLAINTES
Filing 29. (1) Any individual or group of individuals having 29. (1) Un particulier ou un groupe de particuliers Dépôt des
Complaints
reasonable grounds for believing that a person has ayant des motifs raisonnables de croire qu’une plaintes
contravened this Act and claiming to be aggrieved personne a contrevenu à la présente loi et qui s’estime
because of the alleged contravention of this Act, may lésé en raison de la prétendue infraction, peut déposer
file with the Commission a complaint in a form une plainte auprès de la Commission en la forme que
satisfactory to the Commission. celle-ci estime satisfaisante.
When (1.1) For greater certainty, a complaint is filed (1.1) Il est entendu qu’une plainte est déposée Moment du
complaint when it is accepted by the Director. lorsqu’elle est acceptée par le directeur. dépôt
filed
Time limit (2) Subject to subsection (3), a complaint must be (2) Sous réserve du paragraphe (3), la plainte doit Délai pour le
for filing filed with the Commission être déposée auprès de la Commission dans les deux dépôt
(a) within two years after the contravention ans qui suivent la perpétration de l’infraction
of this Act that is alleged in the reprochée ou, dans le cas d’une infraction continue,
complaint; or dans les deux ans qui suivent la date à laquelle elle
(b) if a continuing contravention is alleged in aurait été perpétrée la dernière fois.
the complaint, within two years after the
last alleged instance of the contravention.
Extension of (3) The Director may extend the time limit for (3) Le directeur peut proroger le délai de dépôt Prorogation du
time filing the complaint or part of the complaint under d’une plainte, ou d’une partie de celle-ci, prévu au délai
subsection (2) if the Director is satisfied that the delay paragraphe (2) s’il est convaincu que le retard dans le
in filing the complaint or part of the complaint was dépôt de la plainte, ou d’une partie de celle-ci, n’est
incurred in good faith and will not substantially pas dû à de la mauvaise foi et que le nouveau délai ne
prejudice any person. causera aucun préjudice sérieux à quiconque.
Complaint (4) The Commission may, where it has (4) Lorsqu’elle a des motifs raisonnables de Plainte
initiated by reasonable grounds for believing that a person has croire qu’une personne a contrevenu à la présente loi, introduite par
Commission la Commission
contravened this Act, initiate a complaint la Commission peut introduire une plainte dans les
(a) within two years after the contravention deux ans qui suivent la perpétration de l’infraction
of this Act that is alleged in the reprochée ou, dans le cas d’une infraction continue,
complaint; or dans les deux ans qui suivent la date à laquelle elle
(b) if a continuing contravention is alleged in aurait été perpétrée la dernière fois.
the complaint, within two years after the
last alleged instance of the contravention.
Restorative (5) The Commission may pursue restorative (5) La commission peut recourir à des modes Modes
dispute dispute resolution measures at any time during the réparateurs de règlement des différends à toute étape réparateurs de
resolution règlement des
complaint process. S.N.W.T. 2019,c.9,s.12(1),(3). du processus de plainte. L.T.N.-O. 2019, ch. 9, différends
art. 12(1) et (3).
25
Review and 30. (1) The Director shall review and inquire into a 30. (1) Le directeur examine la plainte et fait enquête Examen et
inquiry
complaint to the extent that the Director determines is dans la mesure qu’il estime indiquée eu égard aux enquête
warranted in the circumstances and for the purposes of circonstances et pour l’application de la présente
this Part. partie.
Time for (2) A review and inquiry into a complaint under (2) L’examen et l’enquête prévus au Délai pour
review and subsection (1) must be completed as soon as possible paragraphe (1) ont lieu dès que possible après le dépôt l’examen et
inquiry l’enquête
after the complaint is filed or initiated or within such ou l’introduction de la plainte ou dans le délai prescrit.
period as may be prescribed.
Service of (3) The Director shall cause each person that is (3) Le directeur fait signifier une copie de la Signification
complaint alleged in a complaint to have contravened this Act to plainte à chaque personne qui, selon les allégations de la plainte
be served with a copy of the complaint, unless the contenues dans la plainte, aurait contrevenu à la
Director dismisses the complaint under section 44. présente loi, à moins qu’il ne rejette cette plainte en
vertu de l’article 44.
Amendment of 31. (1) At any time before referring a complaint for 31. (1) En tout temps avant que la plainte ne soit Modification
complaint
an adjudication under section 46, the Director may, at renvoyée en arbitrage en vertu de l’article 46, le de la plainte
the request of any party or on his or her own initiative, directeur peut, à la demande d’une partie ou de son
amend the complaint to add parties or to effect any propre chef, modifier la plainte, en y ajoutant des
other changes, if the Director is satisfied that the parties ou autrement, s’il est convaincu que la
amendment will not substantially prejudice any party modification ne causera aucun préjudice sérieux à une
or any person proposed to be added as a party. partie concernée par la plainte ni aux personnes que
l’on suggère d’ajouter à titre de parties.
Terms and (2) The Director may attach such terms and (2) Le directeur peut assortir la modification faite Conditions
conditions conditions to an amendment made under subsection (1) en vertu du paragraphe (1) des conditions qu’il estime
as the Director considers appropriate. indiquées.
Service of (3) The Director shall cause each party to a (3) Le directeur fait signifier à chacune des Signification
amended complaint to be served with a copy of the amended parties concernées par la plainte une copie de la plainte de la plainte
complaint modifiée
complaint and a copy of any attached terms and modifiée de même qu’une copie des conditions s’y
conditions. rapportant.
Complaints 32. The Director may, if he or she determines that it is 32. S’il estime qu’il est juste et raisonnable de le faire Jonction de
proceeding
fair and reasonable in the circumstances to do so, deal dans les circonstances, le directeur peut procéder à plaintes
together
with two or more complaints together under this Part. l’examen commun de deux ou plusieurs plaintes
déposées ou introduites en vertu de la présente partie.
Settlement Règlement
Settlement of 33. (1) After a complaint has been filed or initiated, 33. (1) À la suite du dépôt ou de l’introduction de la Règlement de
complaint
the Director, a staff member, an assistant, an advisor or plainte, le directeur ou tout membre du personnel, la plainte
a community organization shall, by restorative dispute assistant, conseiller ou organisme communautaire aide
resolution or other means, assist the parties to the les parties, par mode réparateur de règlement des
complaint in attempting to settle the matter by différends ou autres modes, à tenter de régler l’affaire
agreement, until the complaint is deferred, dismissed jusqu’au report, rejet ou renvoi en arbitrage de la
or referred for an adjudication under this Part. plainte en vertu de la présente partie.
Provision of (2) The parties to a settlement agreement entered (2) Les parties à une entente de règlement relative Copie de
copy of into in respect of a complaint shall, within 14 days à une plainte en remettent une copie au directeur dans l’entente de
settlement règlement
agreement after entering into the settlement agreement, provide les 14 jours suivant la conclusion de l’entente.
the Director with a copy of the settlement agreement.
26
Disclosure (3) The Director, Deputy Directors, Commission (3) Il est interdit au directeur, aux directeurs Divulgation
members, staff members, assistants and advisors and adjoints, aux membres et aux membres du personnel,
employees of community organizations shall not aux assistants et aux conseillers ainsi qu’aux employés
disclose any information obtained under this section des organismes communautaires de dévoiler un
concerning a settlement agreement that would identify renseignement relatif à l’entente de règlement, obtenu
a party to the agreement, unless that party consents to dans le cadre du présent article et permettant
the disclosure. d’identifier une partie à l’entente, à moins que celle-ci
n’y consente.
Proceedings (4) Where a settlement agreement is provided to (4) Lorsqu’il reçoit une copie de l’entente de Arrêt des
cease on the Director in accordance with subsection (2), the règlement en conformité avec le paragraphe (2), le procédures
settlement
Director shall cease proceedings under this Part in directeur met fin à l’instance introduite en vertu de la
respect of the complaint. S.N.W.T. 2008,c.5,s.14; présente partie relativement à la plainte.
S.N.W.T. 2019,c.9,s.15. L.T.N.-O. 2008, ch. 5, art. 14; L.T.N.-O. 2019, ch. 9,
art. 15.
Non- 34. (1) Where, on application, the Director 34. (1) Lorsqu’il est d’avis, à la suite d’une demande, Non-respect
compliance
determines that a party to a settlement agreement has qu’une des parties à l’entente de règlement a fait de l’entente
with
settlement substantially failed to comply with the agreement, the défaut de s’y conformer, le directeur peut, après avoir
Director may, after giving written notice to the parties, avisé les parties par écrit, reprendre l’instance
reopen proceedings under this Part in respect of the introduite en vertu de la présente partie relativement à
complaint as if a settlement had not been reached. la plainte comme si aucune entente n’avait été conclue.
Waiving right (2) The right to apply under subsection (1) to (2) La partie à une entente de règlement ne peut Renonciation
to reopen reopen a complaint cannot be waived by a party to a renoncer au droit de demander la réouverture de la du droit à la
complaint réouverture
settlement agreement and any provision of a settlement plainte en vertu du paragraphe (1) et toute stipulation
agreement that purports to waive that right is void. d’une entente de règlement prévoyant une telle
renonciation est nulle.
Investigation Enquête
Designation of 35. The Director may, at any time before a complaint 35. En tout temps avant que l’examen de la plainte ne Désignation
investigator
is deferred or dismissed under this Part, designate in soit reporté ou que la plainte ne soit rejetée en vertu de d’un enquêteur
writing a staff member, assistant or advisor as an la présente partie, le directeur peut désigner par écrit
investigator to investigate the complaint. un membre du personnel, un assistant ou un conseiller
S.N.W.T. 2008,c.5,s.15. pour qu’il fasse enquête. L.T.N.-O. 2008, ch. 5,
art. 15.
Inquiries and 36. (1) For the purpose of investigating a complaint, 36. (1) L’enquêteur peut, pour les besoins de Enquêtes et
production of production de
an investigator may l’enquête relative à la plainte :
documents and documents et
records (a) make oral or written inquiries of any a) interroger, verbalement ou par écrit, toute d’enregistre-
person who has or may have information personne ayant ou pouvant avoir des ments
relevant to the complaint; renseignements se rapportant à la plainte;
(b) demand the production for examination b) demander la production de tout document
of documents and records that are or may ou enregistrement se rapportant ou
be relevant to the complaint; and pouvant se rapporter à la plainte;
(c) on giving a receipt for them, remove any c) sur remise d’un récépissé, enlever du
of the documents and records referred to bâtiment, du contenant ou de l’endroit où
in paragraph (b) from the building, ils sont gardés les documents et
receptacle or place where they are kept enregistrements visés à l’alinéa b) aux
for a purpose referred to in fins visées au paragraphe 38(1).
subsection 38(1).
27
Application to (2) If a person refuses or fails (2) Dans le cas où une personne refuse ou fait Demande à la
Supreme (a) to respond to any inquiry or to comply défaut, soit de répondre aux questions ou d’accéder Cour suprême
Court
with a demand made by an investigator aux demandes formulées par l’enquêteur en vertu des
under paragraph (1)(a) or (b), or alinéas (1)a) ou b), soit de permettre à l’enquêteur
(b) to permit the removal of documents or d’enlever des documents ou des enregistrements en
records by an investigator under vertu de l’alinéa (1)c), le directeur peut s’adresser à la
paragraph (1)(c), Cour suprême afin d’obtenir une ordonnance
the Director may apply to the Supreme Court for an enjoignant à la personne de répondre aux questions ou
order requiring the person to respond to the inquiry, to d’accéder aux demandes de l’enquêteur ou de
comply with the demand or to permit the removal, as permettre l’enlèvement des documents ou des
the case may be. enregistrements, selon le cas.
Orders made (3) On application, a judge of the Supreme Court (3) Le juge de la Cour suprême peut, sur Demande
on application may make an order referred to in subsection (2) and demande, rendre l’ordonnance prévue au d’ordonnance
any other order that he or she considers necessary to paragraphe (2) ou toute autre ordonnance qu’il estime
enable an investigator to exercise a power referred to nécessaire afin de permettre à l’enquêteur d’exercer les
in subsection (1), if the judge pouvoirs prévus au paragraphe (1), s’il est convaincu :
(a) is satisfied, by information on oath or a) sur la base d’une déclaration sous
affirmation, that there are reasonable serment ou d’une affirmation solennelle,
grounds for the exercise of the power; qu’il existe des motifs raisonnables
and justifiant l’exercice de ces pouvoirs;
(b) is satisfied that the person in respect of b) que la personne visée par l’ordonnance a
whom the order is sought has refused or refusé ou a fait défaut de coopérer d’une
failed to cooperate in one or more of the ou de plusieurs des façons mentionnées
ways referred to in subsection (2). au paragraphe (2).
Entering 37. (1) For the purpose of investigating a complaint, 37. (1) Pour les besoins de l’enquête relative à une Accès à un
and inspecting bâtiment,
an investigator may, subject to subsection (3), enter plainte, un enquêteur peut, sous réserve du
building, contenant
receptacle or and inspect any building, receptacle or place that in his paragraphe (3), pénétrer dans tout bâtiment, contenant ou endroit et
place or her opinion may provide information relating to the ou endroit et l’inspecter s’il est d’avis qu’il pourrait s’y inspection
complaint. trouver des renseignements relatifs à la plainte.
Production of (2) An investigator exercising a power of entry (2) L’enquêteur exerçant son droit d’accès et Pièce
identification and inspection under this section shall, on request, d’inspection en vertu du présent article doit, sur d’identité
(a) produce identification and a copy of his demande :
or her designation as an investigator for a) présenter une pièce d’identité et un
the complaint; and exemplaire de l’acte le désignant à titre
(b) give reasons for requiring entry to the d’enquêteur relativement à la plainte;
building, receptacle or place. b) donner les raisons pour lesquelles il veut
pénétrer dans le bâtiment, le contenant ou
l’endroit.
Consent (3) An investigator must obtain the consent of the (3) Avant de pénétrer dans un bâtiment, un Consentement
required owner or occupier of any building, receptacle or place contenant ou un endroit et de l’inspecter en tout ou en requis
before entering and inspecting it or any part of it if partie, l’enquêteur doit obtenir le consentement de son
(a) the public is not customarily admitted to propriétaire ou de son occupant dans les cas suivants :
the building, receptacle or place or that a) le public n’est pas ordinairement admis
part of the building, receptacle or place; dans ce bâtiment, ce contenant ou cet
or endroit ou dans la partie en cause de ce
(b) the public is not customarily admitted to bâtiment, de ce contenant ou de cet
the building, receptacle or place or that endroit;
part of the building, receptacle or place
28
on the day or during the time when the b) le public n’est pas ordinairement admis
investigator wishes to enter and inspect dans ce bâtiment, ce contenant ou cet
it. endroit ou dans la partie en cause de ce
bâtiment, de ce contenant ou de cet
endroit au jour ou à l’heure où
l’enquêteur désire y pénétrer et
l’inspecter.
Warrant (4) If consent to enter and inspect any building, (4) Si le propriétaire ou l’occupant d’un bâtiment, Mandat
required if receptacle or place of the type or in the circumstances d’un contenant ou d’un endroit visé au paragraphe (3)
consent
withheld described in subsection (3) is withheld by the owner or refuse d’en permettre l’accès à l’enquêteur pour qu’il
occupier of the building, receptacle or place, the l’inspecte, ce dernier ne peut y pénétrer et l’inspecter,
investigator may not enter and inspect that building, soit généralement, soit dans les circonstances prévues
receptacle or place generally, or in the circumstances au paragraphe (3), selon le cas, à moins qu’il ne soit
described in subsection (3), as the case may be, unless autorisé à y pénétrer et à l’inspecter par un mandat
authorized to enter and inspect by a warrant issued décerné en vertu du paragraphe (5) ou à y pénétrer et
under subsection (5) or to enter and search by a y perquisitionner par un mandat décerné en vertu du
warrant issued under subsection (6). paragraphe (6).
Issuance of (5) On application of the Director, which may be (5) Sur demande du directeur, laquelle peut être Délivrance
warrant: made ex parte, a justice of the peace may, if satisfied faite ex parte, un juge de paix peut, s’il est convaincu, du mandat :
necessary for besoins de
purposes of by information on oath or affirmation that there are sur la base d’une dénonciation sous serment ou d’une l’enquête
investigation reasonable grounds to believe that access to any affirmation solennelle, qu’il existe des motifs
building, receptacle or place is necessary for the raisonnables de croire que l’accès à un bâtiment, un
purposes of an investigation of a complaint, issue a contenant ou un endroit est nécessaire pour les besoins
warrant authorizing the person named in the warrant to de l’enquête relative à la plainte, décerner un mandat
enter and inspect that building, receptacle or place on autorisant la personne qui y est nommée à pénétrer
the days and during the times specified in the warrant. dans ce bâtiment, ce contenant ou cet endroit et à
l’inspecter aux jours et aux heures précisés dans le
mandat.
Issuance of (6) On application of the Director, which may be (6) Sur demande du directeur, laquelle peut être Délivrance
warrant: made ex parte, a judge of the Supreme Court may, if faite ex parte, un juge de la Cour suprême peut, s’il est du mandat :
contravention infraction à
of Act satisfied by information on oath or affirmation that convaincu, sur la base d’une dénonciation sous la présente
there are reasonable grounds to believe that serment ou d’une affirmation solennelle, qu’il existe loi
(a) this Act has been contravened, and des motifs raisonnables de croire qu’il y a eu infraction
(b) a document, record or thing that may à la présente loi et que des documents, des
afford evidence of the contravention is enregistrements ou des objets pouvant constituer des
likely to be found in the building, éléments de preuve de l’infraction seront
receptacle or place specified in the vraisemblablement trouvés dans le bâtiment, le
information, contenant ou l’endroit précisé dans la dénonciation,
issue a warrant authorizing the person named in the décerner un mandat autorisant la personne qui y est
warrant nommée à pénétrer dans ce bâtiment, ce contenant ou
(c) to enter and search that building, cet endroit et à y perquisitionner, aux jours et aux
receptacle or place on the days and heures précisés dans le mandat, et à enlever les
during the times specified in the warrant, documents, les enregistrements ou les objets, de même
and que tout autre document, enregistrement ou objet qui,
(d) to remove the document, record or thing de l’avis, fondé sur des motifs raisonnables, de celui
and any other document, record or thing qui exécute le mandat, constitue un élément de preuve
that the person who executes the warrant d’une infraction à la présente loi.
believes on reasonable grounds affords
evidence of the contravention under this
Act.
29
Expiration and (7) A warrant issued under subsection (5) or (6) (7) Le mandat décerné en vertu du Expiration et
execution of must paragraphe (5) ou (6) : exécution du
warrant mandat
(a) name a date on which it expires, which a) précise la date de son expiration, laquelle
may not be later than 15 days after it is ne peut avoir lieu plus de 15 jours après
issued; and sa délivrance;
(b) be executed at reasonable times as b) est exécuté à toute heure raisonnable
specified in the warrant. conformément à ce qui y est précisé.
Copies and 38. (1) Where a document or record is removed from 38. (1) Lorsqu’un document ou un enregistrement est Copies et
return of remise des
a building, receptacle or place under section 36 or 37, enlevé d’un bâtiment, d’un contenant ou d’un endroit
documents and documents
records the investigator en vertu des articles 36 ou 37, l’enquêteur : et enregis-
(a) may make copies of or take extracts from a) peut faire des copies ou tirer des extraits trements
the document or record; and du document ou de l’enregistrement;
(b) shall promptly return the document or b) remet sans délai le document ou
record to the person who produced it or l’enregistrement à la personne qui l’a
to the building, receptacle or place from produit ou le replace dans le bâtiment, le
which it was removed. contenant ou l’endroit d’où il a été
enlevé.
Admissibility (2) Copies and extracts made under (2) Les copies et les extraits partiels ou complets Copies
of copies of subsection (1) of all or part of a document or record des documents ou enregistrements visés au admissibles
documents and en preuve
records are admissible in evidence to the same extent, and paragraphe (1) sont admissibles en preuve dans la
have the same evidentiary value, as the original mesure où le sont les originaux et ont la même valeur
document or record, if certified as true copies of the probante que ceux-ci s’ils sont certifiés conformes aux
original document or record by the person who made documents et enregistrements originaux par la
them. personne qui les a faits ou tirés.
Objection to 39. Where a Minister or other interested party objects, 39. Dans le cas où un ministre ou une autre partie Opposition à
disclosure
on the grounds of a specified public interest, to the intéressée s’oppose, pour des raisons d’intérêt public la divulgation
disclosure of information, a document, a record or any déterminées, à la divulgation de renseignements, d’un
other thing required under section 36 or 37, the document, d’un enregistrement ou de tout autre objet
Commission may apply to the Supreme Court for a dont la production est exigée en vertu des articles 36
determination as to whether or not the information, ou 37, la Commission peut demander à la Cour
document, record or thing must be disclosed. suprême de décider si le renseignement, le document,
l’enregistrement ou l’objet doit être divulgué.
Obstruction 40. (1) No person shall hinder, obstruct or interfere 40. (1) Il est interdit d’entraver ou de gêner l’action Entrave
with an investigator conducting an investigation or de l’enquêteur qui mène une enquête ou exécute un
executing a warrant under this Part. mandat en vertu de la présente partie.
Where (2) Subsection (1) is not contravened by (2) Ne constitue pas une infraction au Inapplicabilité
subsection (1) (a) a refusal or failure to act in a way paragraphe (1) :
does not apply
described in subsection 36(2); a) le refus ou le défaut d’agir de la façon
(b) a refusal to consent in the circumstances visée au paragraphe 36(2);
referred to in subsection 37(3); or b) le refus de donner un consentement dans
(c) an objection made pursuant to section 39. les circonstances visées au
paragraphe 37(3);
c) le fait de s’opposer pour les motifs visés
à l’article 39.
Investigation 41. (1) An investigator who conducts an investigation 41. (1) Une fois son enquête sur la plainte terminée, Rapport
report
of a complaint shall, on its completion, prepare a l’enquêteur rédige un rapport d’enquête et le présente d’enquête
written report on the investigation and submit it to the au directeur.
Director.
30
Parties must (2) The Director shall provide each of the parties (2) Le directeur fournit à chacune des parties Rapport remis
be given to a complaint with a copy of the report referred to in concernées par la plainte un exemplaire du rapport visé aux parties
copies of
report subsection (1). au paragraphe (1).
Definition: 42. In sections 43 and 44, "proceeding" includes a 42. Aux articles 43 et 44, «instance» s’entend Définition :
"proceeding"
proceeding authorized by another enactment and a notamment d’une instance autorisée par un autre texte «instance»
grievance proceeding under a collective agreement. et d’une procédure de grief prévue dans une
convention collective.
Discretion to 43. (1) If the Director determines that another 43. (1) S’il est d’avis qu’une autre instance permet de Appréciation
defer
proceeding is capable of appropriately dealing with the statuer convenablement sur l’objet de la plainte, le du directeur
substance of a complaint, the Director may, at any time directeur peut, en tout temps avant que la plainte ne
before the complaint is referred for an adjudication soit renvoyée en arbitrage en vertu de l’article 46,
under section 46, defer further consideration of the reporter l’examen de la plainte jusqu’à ce que le
complaint until the outcome of the other proceeding. résultat de l’autre instance soit connu.
Considerations (2) In making a determination under (2) Lorsqu’il prend une décision en vertu du Critères
subsection (1), the Director shall consider all relevant paragraphe (1), le directeur examine tous les éléments
factors, including the subject matter and nature of the pertinents, notamment la nature de l’autre instance et
other proceeding and the adequacy of the remedies son objet ainsi que la pertinence des différents recours
available in the other proceeding in the circumstances. disponibles dans l’autre instance eu égard aux
circonstances.
Notice (3) Where the Director defers consideration of a (3) Lorsqu’il reporte l’examen d’une plainte, le Avis
complaint, the Director shall cause the parties to the directeur fait signifier aux parties concernées par la
complaint to be served with a written notice of and the plainte un avis écrit dans lequel il livre ses motifs.
reasons for the deferral.
Dismissal of 44. (1) The Director may, at any time before a 44. (1) En tout temps avant que la plainte ne soit Rejet de la
complaint
complaint is referred for an adjudication under renvoyée en arbitrage en vertu de l’article 46, le plainte
section 46, dismiss all or part of the complaint if the directeur peut rejeter tout ou partie de la plainte, s’il
Director is satisfied that est convaincu, selon le cas :
(a) this Act provides no jurisdiction to deal a) que la plainte, ou telle partie de celle-ci,
with the complaint or that part of the ne relève pas de sa compétence sous le
complaint; régime de la présente loi;
(b) the acts or omissions alleged in the b) que les actes ou omissions reprochés ne
complaint or that part of the complaint sont pas d’un genre auquel la présente loi
are not the kinds of acts or omissions to s’applique;
which this Act applies; c) que la plainte, ou telle partie de celle-ci,
(c) the complaint or that part of the est futile, frivole, vexatoire, ou a été
complaint is trivial, frivolous, vexatious déposée de mauvaise foi;
or made in bad faith; d) qu’il a été statué convenablement sur la
(d) the substance of the complaint or that plainte ou telle partie de la plainte dans
part of the complaint has been une autre instance;
appropriately dealt with in another e) que l’infraction reprochée a eu lieu plus
proceeding; or de deux ans avant la date à laquelle la
(e) the complaint or that part of the plainte doit être déposée en vertu du
complaint alleges a contravention of this paragraphe 29(2) ou introduite en vertu
Act that occurred more than two years du paragraphe 29(4), à moins que le
before the complaint is required to be directeur ne proroge le délai de dépôt de
filed under subsection 29(2) or initiated la plainte ou de telle partie de celle-ci en
under subsection 29(4), unless the vertu du paragraphe 29(3).
31
Director extends the time limit for filing
the complaint or that part of the
complaint under subsection 29(3).
Notice (2) Where the Director dismisses all or part of a (2) Lorsqu’il rejette tout ou partie d’une plainte, Avis
complaint, the Director shall cause the parties to the le directeur fait signifier aux parties concernées par la
complaint to be served with a written notice of and the plainte un avis écrit dans lequel il livre ses motifs.
reasons for the dismissal.
Amendment (3) Where the Director dismisses part of a (3) Lorsqu’il rejette une partie de la plainte, le Modification
of complaint complaint, the Director shall amend the complaint directeur modifie la plainte avant de la renvoyer en de la plainte
before referring it for an adjudication. arbitrage.
Appeal of 45. Where a complaint or part of a complaint is 45. Lorsqu’une plainte est rejetée, en tout ou en partie, Appel du rejet
dismissal
dismissed, any party to the complaint may, within 30 toute partie concernée par la plainte peut, dans les
days after service of the written notice of the dismissal, 30 jours suivant la réception de l’avis du rejet de la
appeal the dismissal by filing a notice of appeal with plainte, interjeter appel en déposant un avis d’appel
the adjudication panel and serving it on all the parties auprès du tribunal d’arbitrage et en le faisant signifier au
to the complaint and the Director. directeur et à toutes les parties concernées par la plainte.
Referral for an 46. (1) The Director shall refer a complaint to the 46. (1) Le directeur renvoie la plainte en arbitrage Renvoi
adjudication
adjudication panel for an adjudication if the Director devant le tribunal d’arbitrage, s’il est d’avis, à la fois :
is of the opinion that a) que les parties concernées par la plainte
(a) the parties to the complaint are unable to sont incapables d’en arriver à un
settle the complaint; and règlement;
(b) the complaint should not be deferred b) que l’examen de la plainte ne devrait pas
under section 43 or dismissed under être reporté en vertu de l’article 43, ou
section 44. que la plainte ne devrait pas être rejetée
en vertu de l’article 44.
Notice of (2) On referring a complaint for an adjudication, (2) Lorsqu’il renvoie la plainte en arbitrage, le Avis du renvoi
referral the Director shall cause the parties to the complaint to directeur fait signifier aux parties concernées par la
be served with a written notice of the referral. plainte un avis écrit du renvoi.
Joint referral (3) The Director may refer two or more (3) S’il est d’avis qu’il est juste et raisonnable de Renvoi de
of complaints complaints together under subsection (1) if the le faire, le directeur peut joindre deux ou plusieurs plusieurs
plaintes
Director is satisfied that it is fair and reasonable to do plaintes et les renvoyer ensemble en vertu du
so. paragraphe (1).
PART 5 PARTIE 5
ADJUDICATION AND APPEAL ARBITRAGE ET APPEL
Definition: 47. In this Part, "hearing" means a hearing in respect 47. Dans la présente partie, «audience» s’entend de Définition :
"hearing" «audience»
of a complaint or of an appeal. l’audience relative à une plainte ou à un appel.
Establishment 48. (1) An adjudication panel is established. 48. (1) Est constitué un tribunal d’arbitrage. Constitution
Composition (2) The adjudication panel is composed of at least (2) Le tribunal d’arbitrage est composé d’au Composition
three members as may be appointed by the moins trois membres nommés par le commissaire sur
Commissioner on the recommendation of the la recommandation de l’Assemblée législative.
Legislative Assembly.
32
Appointment (3) The Commissioner, on the recommendation of (3) Sur la recommandation du président de Nomination
when the Speaker, may appoint a person as a member of the l’Assemblée législative, le commissaire peut nommer lorsque
Legislative l’Assemblée
Assembly adjudication panel if un membre au tribunal d’arbitrage si l’Assemblée législative
not in session (a) the Legislative Assembly is not in législative n’est pas en session, et si le président du n’est pas en
session; and tribunal d’arbitrage avise le président de l’Assemblée session
(b) the chairperson of the adjudication panel législative qu’un appel a été interjeté ou une plainte
advises the Speaker that an appeal has renvoyée devant le tribunal d’arbitrage et que tous les
been filed with, or a complaint has been membres de ce tribunal sont absents ou ont un
referred to, the adjudication panel and empêchement relativement à l’appel ou la plainte.
every member of the adjudication panel
is absent or unable to act with respect to
the appeal or matter.
Qualifications (4) A person appointed as a member of the (4) Quiconque est nommé membre du tribunal Conditions de
adjudication panel must have experience and an d’arbitrage doit avoir une expérience dans le domaine nomination
interest in, and sensitivity to, human rights and des droits de la personne, y être sensibilisé et avoir un
(a) be a member, of at least five years good intêret marqué pour ce domaine, et :
standing, of a law society of a province a) être membre en règle, depuis au moins
or territory; or cinq ans, du barreau d’une province ou
(b) have at least five years experience as a d’un territoire;
member of an administrative tribunal or b) compter au moins cinq années
a court. d’expérience à titre de membre d’un
tribunal judiciaire ou administratif.
Restriction (5) A Commission member may not be appointed (5) Les membres de la Commission ne peuvent Restriction
to the adjudication panel. S.N.W.T. 2012,c.15,s.3. être nommés au tribunal d’arbitrage. L.T.N.-O. 2012,
ch. 15, art. 3.
Term 49. (1) A member of the adjudication panel holds 49. (1) Les membres du tribunal d’arbitrage occupent Mandat
office during good behaviour for a term of two to four leur poste à titre inamovible pour un mandat de deux
years as specified in the instrument of appointment. à quatre ans, selon ce qui est prévu dans leur acte de
nomination.
Continuation (2) Except in the case of resignation, a person (2) Sauf en cas de démission, les membres du Prolongation
after expiry holding office as a member of the adjudication panel tribunal d’arbitrage restent en fonction après du mandat
of term
continues to hold office after the expiry of his or her l’expiration de leur mandat s’ils ont été désignés pour
term of office if, before the expiry, the member was statuer sur une plainte ou pour procéder à l’audition
designated to adjudicate a complaint or to hear an d’un appel et qu’ils ont commencé l’audience relative
appeal, and had commenced the hearing in respect of à la plainte ou à l’appel avant la fin de leur mandat.
the complaint or appeal.
Reappointment (3) A member of the adjudication panel may be (3) Les membres du tribunal d’arbitrage peuvent, Nouveau
reappointed on the expiration of his or her term. à l’expiration de leur mandat, recevoir un nouveau mandat
mandat.
Remuneration (4) A member of the adjudication panel shall be (4) Les membres du tribunal d’arbitrage : Rémunération
and expenses (a) paid such honoraria or remuneration as a) reçoivent les honoraires ou la et dépenses
may be prescribed; and rémunération prévus par règlement;
(b) reimbursed for reasonable travelling and b) sont remboursés des frais de déplacement
other expenses necessarily incurred by raisonnables et des autres dépenses
the member under this Act, subject to any nécessaires qu’ils ont engagés en
restrictions in respect of the amount or application de la présente loi, sous
type of expense that may be provided or réserve de toute restriction quant au
adopted by the regulations. montant ou au type des dépenses pouvant
être prévue ou adoptée par règlement.
33
Resignation (5) A member of the adjudication panel may (5) Les membres du tribunal d’arbitrage peuvent Démission
resign at any time by notifying the Speaker in writing en tout temps démissionner en avisant par écrit le
or, if the Speaker is absent or unable to act or the président de l’Assemblée législative ou, en cas
office of the Speaker is vacant, by so notifying the d’absence ou d’empêchement de celui-ci ou de
Clerk of the Legislative Assembly. vacance de son poste, en avisant le greffier de
l’Assemblée législative.
Removal for (6) The Commissioner, on the recommendation of (6) Sur la recommandation de l’Assemblée Révocation
cause the Legislative Assembly, may, for cause, revoke the législative, le commissaire peut, pour un motif valable, motivée
appointment of a member of the adjudication panel. révoquer la nomination d’un membre du tribunal
S.N.W.T. 2012,c.15,s.3. d’arbitrage. L.T.N.-O. 2012, ch. 15, art. 3.
Chairperson 50. (1) The Speaker, on the recommendation of the 50. (1) Sur la recommandation du Bureau de régie, le Président
Board of Management, président de l’Assemblée législative désigne le
(a) shall designate one of the members of the président du tribunal d’arbitrage parmi les membres du
adjudication panel as chairperson of the tribunal. Un président adjoint peut également être
panel; and désigné de la même façon.
(b) may designate one of the members of the
adjudication panel as deputy chairperson
of the panel.
Acting (2) The members of the adjudication panel may (2) Les membres du tribunal d’arbitrage peuvent Président
chairperson designate one of the members to be an acting désigner un président suppléant parmi les membres du suppléant
chairperson, if tribunal en cas d’absence ou d’empêchement du
(a) the chairperson is absent or unable to act; président et, simultanément, d’absence ou
and d’empêchement du président adjoint ou de vacance de
(b) the deputy chairperson is absent or son poste.
unable to act or the office of deputy
chairperson is vacant.
Powers and (3) For the period of his or her designation an (3) Le président suppléant exerce, pendant sa Attributions
duties of acting chairperson has all the powers and shall perform suppléance, toutes les attributions du président. du président
acting suppléant
chairperson all the duties of the chairperson. S.N.W.T. 2012, L.T.N.-O. 2012, c. 15, art. 3.
c.15,s.3.
Adjudicator Arbitre
Designation 51. The chairperson of the adjudication panel shall 51. À moins qu’il ne choisisse de connaître lui-même Désignation
of adjudicator
designate one member of the adjudication panel, de l’affaire, le président du tribunal d’arbitrage désigne d’un arbitre
including the chairperson, un membre du tribunal d’arbitrage afin que ce dernier,
(a) on the referral of a complaint to the selon le cas :
adjudication panel, to adjudicate the a) statue sur une plainte renvoyée pour
complaint; or arbitrage devant le tribunal d’arbitrage;
(b) on an appeal to the adjudication panel, to b) procède à l’audition d’un appel interjeté
hear the appeal. devant le tribunal d’arbitrage.
Rules 52. (1) Subject to this Act and the regulations, the 52. (1) Sous réserve de la présente loi et des Règles
adjudication panel may make rules governing the règlements, le tribunal d’arbitrage peut établir les
practice and procedure in hearings and pre-hearing règles de procédure et de pratique applicables à
matters. l’audience et aux questions préalables à l’audience.
Specific (2) Subject to this Act, the regulations and any (2) Sous réserve de la présente loi, des règlements Procédure
procedure rules made under subsection (1), the adjudicator may et des règles établies en vertu du paragraphe (1),
34
determine the practice and procedure for the conduct l’arbitre peut établir les règles de pratique et de
of the hearing and pre-hearing matters that the procédure qu’il estime indiquées afin de régir le
adjudicator considers appropriate to facilitate the just déroulement de la procédure préparatoire et de
and timely resolution of the complaint or appeal, as the l’audience et de favoriser un règlement juste de la
case may be. plainte ou de l’appel en temps opportun.
Pre-hearing (3) Without limiting the generality of (3) Sans que soit limitée la portée générale du Conférence
conference, subsection (2), the adjudicator may paragraphe (2), l’arbitre peut : préparatoire,
disclosure and divulgation de
notice (a) require the parties to the complaint to a) demander aux parties concernées par la la preuve et
attend a pre-hearing conference in order plainte de prendre part à une conférence avis
to discuss issues relating to the complaint préparatoire afin de discuter des
and the possibility of simplifying or questions relatives à la plainte et de la
disposing of issues; possibilité de simplifier ou de résoudre
(b) require the parties to the appeal to attend certaines d’entre elles;
a pre-hearing conference in order to b) demander aux parties à l’appel de
discuss issues relating to the appeal, the prendre part à une conférence
possibility of simplifying or disposing of préparatoire afin de discuter des
issues and the content of the record for questions relatives à l’appel et de la
the appeal; possibilité de simplifier ou de résoudre
(c) determine the practice and procedure certaines d’entre elles;
respecting c) établir les règles de pratique et de
(i) the disclosure of evidence, procédure :
including but not limited to pre- (i) relatives à la divulgation de la
hearing disclosure and pre-hearing preuve, notamment la
examination of a party on oath or communication préalable de la
solemn affirmation or by affidavit, preuve et l’interrogatoire préalable
(ii) the form of notices to be given to a d’une partie sous serment ou
party, and affirmation solennelle ou sur
(iii) the service of notices and orders, affidavit,
including substituted service; and (ii) concernant la forme des avis à
(d) use practices and procedures that are envoyer aux parties,
alternative to traditional adjudicative or (iii) prévoyant le mode de signification
adversarial processes consistent with a des avis et des ordonnances,
restorative approach to dispute notamment un mode de signification
resolution. autre que la signification à
S.N.W.T. 2019,c.9,s.22. personne;
d) utiliser des pratiques et des procédures de
remplacement aux processus
juridictionnels ou adversatifs
traditionnels en cohérence avec une
approche réparatrice de règlement des
différends.
L.T.N.-O. 2019, ch. 9, art. 22.
Parties to 53. (1) The parties to a complaint referred for an 53. (1) Une fois que la plainte a été renvoyée devant Parties
complaint
adjudication under section 46 are le tribunal d’arbitrage en vertu de l’article 46, les concernées par
la plainte
(a) the complainant, if there is one; parties sont :
(b) any person named in the complaint who a) le plaignant, le cas échéant;
is alleged to have contravened this Act; b) toute personne dont le nom figure dans la
(c) the Commission, where the Commission plainte et qui aurait contrevenu à la
initiated the complaint or advises the présente loi;
adjudication panel, on the referral of the c) la Commission, lorsqu’elle a introduit la
complaint, that the Commission will plainte ou qu’elle avise le tribunal
participate in the hearing as a party; and d’arbitrage, lors du renvoi d’une plainte,
35
(d) any person appearing to the adjudicator qu’elle participera à l’audience à titre de
to have contravened this Act in respect of partie;
the complaint. d) toute personne qui, de l’avis de l’arbitre,
aurait contrevenu à la présente loi dans le
cadre de cette plainte.
Adding parties (2) The adjudicator may add a party referred to in (2) L’arbitre peut ajouter une partie visée à Ajout d’une
paragraph (1)(d) at any time after the referral of the l’alinéa (1)d) en tout temps après le renvoi de la partie
complaint on such terms and conditions as the plainte, aux conditions qu’il estime indiquées.
adjudicator considers proper.
Parties to an (3) The parties to an appeal made to the (3) Les parties à un appel interjeté au tribunal Parties
appeal adjudication panel under section 45 are d’arbitrage en vertu de l’article 45 sont celles à l’appel
(a) the parties to the complaint in respect of concernées par la plainte à l’origine de l’appel, en plus
which the appeal is made; and du directeur.
(b) the Director.
Severing 54. Where, under subsection 46(3), the Director refers 54. Lorsque le directeur renvoie deux ou plusieurs Séparation de
complaints plaintes ayant
two or more complaints together for adjudication, the plaintes ensemble devant le tribunal d’arbitrage en
referred fait l’objet
together adjudicator may sever the complaints if the adjudicator vertu du paragraphe 46(3), l’arbitre peut séparer les d’un renvoi
determines that it is fair and reasonable in the plaintes si à son avis, il est juste et raisonnable de le commun
circumstances to do so. faire dans les circonstances.
Representation 55. The parties to a complaint or to an appeal are 55. Les parties concernées par la plainte, ou les parties Représentation
by counsel
entitled to appear and be represented by counsel at a à l’appel, peuvent être représentées par un avocat lors par avocat
pre-hearing conference and at a hearing. de la conférence préparatoire et à l’audience.
Evidence 56. (1) Evidence may be given before an adjudicator 56. (1) L’arbitre peut admettre tous moyens de Preuve
in any manner that the adjudicator considers preuve qu’il juge indiqués et, sous réserve du
appropriate and, subject to subsection (2), the paragraphe (2), n’est pas lié par les règles de preuve
adjudicator is not bound by the rules of law respecting applicables devant les tribunaux civils.
evidence in civil actions or proceedings.
Limitation (2) The adjudicator may not admit or accept as (2) L’arbitre ne peut recevoir ni admettre en Restriction
evidence anything that would be inadmissible in a preuve quelque élément protégé par le droit de la
court by reason of any privilege under the law of preuve et rendu, de ce fait, inadmissible en justice
evidence. devant un tribunal judiciaire.
Absence 57. The adjudicator may, on proof of service on a 57. Sur preuve de la signification à une partie de l’avis Absence d’une
of party
party of a notice of the hearing, proceed with the d’audience, l’arbitre peut procéder à l’audience en partie
hearing in the absence of the party and determine the l’absence de la partie et statuer sur le bien-fondé de la
validity of the complaint or determine the appeal, as plainte ou sur l’appel, selon de cas, comme si cette
the case may be, in the same manner as though that partie était présente.
party was in attendance.
Public hearing 58. A hearing before the adjudicator shall be open to 58. L’audience est publique à moins que l’arbitre ne Audience
the public unless the adjudicator, at the request of any décide, à la demande d’une partie ou de son propre publique
party or on the adjudicator’s own initiative, decides chef, qu’il existe des raisons suffisantes pour justifier
that there are reasons sufficient to justify holding all or que l’audience soit, en tout ou en partie, tenue à huis
part of the hearing in private. clos.
36
Powers of 59. For the purposes of adjudicating a complaint or 59. Afin de statuer sur une plainte ou un appel, Pouvoirs de
adjudicator
hearing an appeal, an adjudicator has all the powers of l’arbitre a les mêmes pouvoirs qu’une commission l’arbitre
a Board appointed under the Public Inquiries Act. nommée en vertu de la Loi sur les enquêtes publiques.
Objection to 60. Where a Minister or other interested party objects, 60. Dans le cas où un ministre ou une autre personne Opposition à
disclosure
on the grounds of a specified public interest, to the intéressée s’oppose, pour des raisons d’intérêt public la divulgation
disclosure of information, a document, a record or any déterminées, à la divulgation d’un renseignement, d’un
other thing required pursuant to powers given by document, d’un enregistrement ou de tout autre objet
section 59, the adjudicator may apply to the Supreme dont la production est exigée en vertu des pouvoirs
Court for a determination as to whether or not the conférés par l’article 59, l’arbitre peut demander à la
information, document, record or thing must be Cour suprême de décider si le renseignement, le
disclosed. document, l’enregistrement ou l’objet doit être
divulgué.
Stated case on 61. The adjudicator may state in the form of a special 61. L’arbitre peut, au moyen d’un exposé de cause, Question de
question of
case for the opinion of the Supreme Court any question soumettre à la Cour suprême toute question de droit droit
law
of law arising in the course of the hearing and may soulevée lors de l’audience et ajourner celle-ci jusqu’à
adjourn the hearing until a decision is rendered on the ce qu’une décision soit rendue sur cette question.
stated case.
Decision of 62. (1) After the completion of the hearing for the 62. (1) À l’issue de l’audience d’arbitrage de la Décision de
adjudicator: l’arbitre :
adjudication of a complaint, the adjudicator shall plainte, l’arbitre décide si la plainte est fondée en tout
adjudication of arbitrage
complaint decide whether or not the complaint has merit in whole ou en partie. d’une plainte
or in part.
Dismissal (2) If the adjudicator finds, under subsection (1), (2) L’arbitre ordonne que la plainte soit rejetée Rejet de la
order that a complaint is without merit, the adjudicator shall s’il conclut qu’elle est non fondée. plainte
order that the complaint be dismissed.
Remedial (3) If the adjudicator finds, under subsection (1), (3) S’il conclut que la plainte est fondée en tout Mesures de
order that a complaint has merit in whole or in part, the ou en partie, l’arbitre : redressement
adjudicator a) peut ordonner à la partie à l’encontre de
(a) may order a party against whom the qui la décision a été rendue de faire l’une
finding was made to do one or more of ou plusieurs des choses suivantes :
the following: (i) de mettre fin à l’infraction faisant
(i) to cease the contravention l’objet de la plainte,
complained of, (ii) de s’abstenir dorénavant de
(ii) to refrain in the future from commettre la même infraction ou
committing the same or any similar une infraction similaire,
contravention, (iii) d’accorder à la partie qui a été
(iii) to make available to any party dealt traitée d’une façon contraire à la
with contrary to this Act the rights, présente loi, les droits, chances ou
opportunities or privileges that the avantages dont elle a été privée en
person was denied contrary to this violation de la présente loi,
Act, (iv) d’indemniser la partie qui a été
(iv) to compensate any party dealt with traitée d’une façon contraire à la
contrary to this Act for all or any présente loi de la totalité ou d’une
part of any wages or income lost or partie des pertes de revenus et des
expenses incurred by reason of the dépenses entraînées en raison de
contravention of this Act, l’infraction à la présente loi,
(v) to pay to any party dealt with (v) de payer à la partie qui a été traitée
contrary to this Act an amount that d’une façon contraire à la présente
the adjudicator considers loi une somme que l’arbitre estime
appropriate to compensate that party être une indemnisation convenable
37
for injury to dignity, feelings and pour les vexations qu’elle a subies
self respect, et les atteintes à sa dignité,
(vi) to reinstate in employment any party (vi) de réintégrer dans son emploi la
dealt with contrary to this Act, partie qui a été traitée d’une façon
(vii) where the adjudicator finds that the contraire à la présente loi,
party acted wilfully or maliciously, (vii) si l’arbitre conclut que la partie a
or has repeatedly contravened this agi de manière intentionnelle ou
Act, to pay to any party dealt with avec malveillance, ou qu’elle a
contrary to this Act an amount not contrevenu à la présente loi de
exceeding $10,000 as exemplary or façon répétée, de payer à toute autre
punitive damages, partie qui a été traitée de façon
(viii) to take any other action that the contraire à la présente loi une
adjudicator considers proper to somme maximale de 10 000 $ à titre
place any party dealt with contrary de dommages exemplaires ou
to this Act in the position the person punitifs,
would have been in but for the (viii) de prendre toute mesure que
contravention of this Act, l’arbitre estime indiquée afin de
(ix) to do anything that the adjudicator mettre la partie qui a été traitée
considers appropriate for the d’une façon contraire à la présente
purpose of preventing the same or loi dans la situation où elle se serait
any similar contravention in the trouvée n’eut été de l’infraction à la
future; and présente loi,
(b) may make a declaratory order that the (ix) de faire tout ce qu’il estime indiqué
conduct complained of, or similar afin de prévenir que soit commise,
conduct, is discrimination contrary to this dorénavant, la même infraction ou
Act. une infraction similaire;
b) peut rendre une ordonnance déclaratoire
énonçant que la conduite à l’origine de la
plainte, ou toute conduite similaire,
constitue de la discrimination contraire à
la présente loi.
Findings (4) For greater certainty, the adjudicator may, (4) Il est entendu que l’arbitre peut rendre une Conclusions à
against more under subsection (3), make a finding against more than décision à l’encontre de plus d’une partie, et rendre l’encontre de
than one party plus d’une
one party, and may make an order in respect of each une ordonnance relativement à chacune de ces parties, partie
such party, including an order that apportions notamment en ce qui a trait à la répartition de la
responsibility between those parties to provide responsabilité entre elles.
compensation.
Order of (5) The adjudicator may, on hearing an appeal (5) L’arbitre peut, lors de l’audition de l’appel Ordonnance
adjudicator: made under section 45, interjeté en vertu de l’article 45, rendre une de l’arbitre en
on appeal appel
(a) make an order that affirms, reverses or ordonnance confirmant, infirmant ou modifiant la
modifies the dismissal; and décision du directeur et donner les directives qu’il
(b) provide any direction that he or she estime nécessaires.
considers necessary.
Directions (6) If all or part of the hearing was held in private (6) Si tout ou partie d’une audience a eu lieu à Directives
respecting under section 58, the adjudicator may issue directions huis clos en vertu de l’article 58, l’arbitre peut donner concernant
decision or la décision ou
order to the Director concerning the manner in which the au directeur des directives sur la manière dont la l’ordonnance
decision or order, including the findings of fact on décision ou l’ordonnance, y compris les conclusions de
which the decision or order were based and the reasons faits et les motifs sur lesquels elle est fondée, doit être
for the decision or order, must be altered before it is modifiée avant d’être inscrite au registre public visé à
included in the public register referred to in l’alinéa 27(1)b).
paragraph 27(1)(b).
38
Service of (7) The adjudicator shall (7) L’arbitre : Signification
decision (a) cause the parties to the complaint or the a) fait signifier à chacune des parties de la décision
appeal, as the case may be, to be served concernées par la plainte ou parties à
with a copy of the decision or order, l’appel, selon le cas, une copie de sa
including the findings of fact on which décision ou de son ordonnance, y
the decision or order were based and the compris les conclusions de fait et les
reasons for the decision or order; and motifs sur lesquels elle est fondée;
(b) provide a copy of his or her decision or b) remet une copie de sa décision ou de son
order, including the findings of fact on ordonnance, y compris les conclusions de
which the decision or order were based fait et les motifs sur lesquels elle est
and the reasons for the decision or order, fondée au directeur, qui l’inscrit au
to the Director for inclusion in the public registre public visé à l’alinéa 27(1)b).
register referred to in paragraph 27(1)(b). L.T.N.-O. 2019, ch. 9, art. 24.
S.N.W.T. 2019,c.9,s.24.
Order for 63. On the adjudication of a complaint, an adjudicator 63. L’arbitre qui statue sur la plainte peut ordonner à Ordonnance
costs
may order the party responsible for the complaint or la partie qui est l’auteur de la plainte ou d’une conduite d’adjudication
des dépens
for the conduct to pay all or some of the costs of any répréhensible de payer une partie ou la totalité des frais
other party where the adjudicator is satisfied that de toute autre partie s’il conclut, selon le cas :
(a) the complaint is frivolous or vexatious; a) que la plainte est frivole ou vexatoire;
(b) the investigation or adjudication of the b) que l’enquête ou l’arbitrage a été
complaint has been frivolously or prolongé de manière futile ou vexatoire
vexatiously prolonged by the conduct of par la conduite de la partie;
the party; or c) qu’il existe en l’espèce des motifs
(c) there are extraordinary reasons for extraordinaires justifiant que soit rendue
making such an order in the particular une telle ordonnance.
case.
Filing order 64. (1) An order made by the adjudicator on the 64. (1) L’ordonnance rendue par l’arbitre Dépôt de
of adjudicator
adjudication of a complaint may be filed with the relativement à l’arbitrage de la plainte peut être l’ordonnance
de l’arbitre
Clerk of the Supreme Court. déposée auprès du greffier de la Cour suprême.
Enforcement (2) An order filed under subsection (1) may be (2) L’ordonnance déposée en vertu du Exécution de
of order of enforced in the same manner as an order of the paragraphe (1) peut être exécutée de la même manière l’ordonnance
adjudicator
Supreme Court and, for greater certainty, it is deemed qu’une ordonnance de la Cour suprême et est réputée
to be a judgment to which section 56.1 of the être un jugement auquel s’applique l’article 56.1 de la
Judicature Act applies. Loi sur l’organisation judiciaire.
Availability of 65. Any person may, on request made to the Director, 65. Toute personne peut, en s’adressant au directeur, Accès à la
decision
inspect and obtain a copy of any decision or order procéder à l’examen et obtenir copie d’une décision ou décision
made by an adjudicator, including the findings of fact d’une ordonnance rendue par un arbitre et inscrite au
on which the decision or order were based and the registre public visé à l’alinéa 27(1)b), y compris les
reasons for the decision or order, that is included in the conclusions de faits et les motifs sur lesquels elle est
public register referred to in paragraph 27(1)(b). fondée.
Appeal Appel
Appeal 66. (1) Any party to a complaint or to an appeal made 66. (1) La partie concernée par une plainte, ou la Appel
under section 45 may, at any time within 30 days after partie à un appel interjeté en vertu de l’article 45, qui
service of an order of the adjudicator on that party, s’estime lésée par l’ordonnance de l’arbitre peut, dans
appeal to the Supreme Court to have the order reversed les 30 jours suivant la date à laquelle l’ordonnance lui
or modified by filing a notice of appeal with the Clerk a été signifiée, interjeter appel à la Cour suprême afin
of the Supreme Court and serving it on all the parties d’obtenir l’annulation ou la modification de
to the complaint or to the appeal, as the case may be. l’ordonnance en déposant un avis d’appel auprès du
39
greffier de la Cour suprême et en le signifiant à toutes
les parties concernées par la plainte ou à toutes les
parties à l’appel, selon le cas.
Order (2) The Supreme Court may, on hearing an appeal (2) La Cour suprême peut, lors de l’audition de Ordonnance
made under subsection (1), make an order that affirms, l’appel, rendre une ordonnance confirmant, infirmant
reverses or modifies the order of the adjudicator, and ou modifiant l’ordonnance de l’arbitre et rendre toute
make any other order that the Supreme Court considers autre ordonnance qu’elle estime nécessaire.
necessary.
PART 6 PARTIE 6
GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Affirmative 67. (1) Nothing in this Act precludes any law, 67. (1) La présente loi n’a pas pour effet d’empêcher Programmes
action
program or activity that has as its object the une loi, un programme ou une activité ayant pour objet de promotion
programs sociale
amelioration of conditions of disadvantaged l’amélioration de la situation de particuliers ou de
individuals or groups, including those who are groupes désavantagés, notamment ceux qui sont
disadvantaged because of any characteristic referred to désavantagés en raison d’une caractéristique énoncée
in subsection 5(1). au paragraphe 5(1).
Previously (2) Any program designed to promote the welfare (2) Tout programme destiné à promouvoir le Programmes
approved of any class of individuals that was approved under bien-être d’une catégorie de particuliers et ayant fait approuvés
programs
section 9 of the Fair Practices Act, R.S.N.W.T. 1988, l’objet d’une approbation en vertu de l’article 9 de la
c.F-2, is deemed, for the purposes of subsection (1), to Loi prohibant la discrimination, L.R.T.N.-O. 1988,
be a program that has as its object the amelioration of ch.F-2, est réputé, pour l’application du
conditions of disadvantaged individuals or groups. paragraphe (1), être un programme ayant pour objet
l’amélioration de la situation de particuliers ou de
groupes désavantagés.
Liability 68. The Commission or a member of the Commission, 68. La Commission, les membres de la Commission, Immunité
a staff member, an assistant, an advisor, a community les membres du personnel, les assistants ou les
organization or its employees, the Director or a Deputy conseillers, les organismes communautaires et leurs
Director, a member of the adjudication panel, or any employés, le directeur ou les directeurs adjoints, les
other person having powers or duties under this Act or membres du tribunal d’arbitrage et toute autre personne
the regulations shall not be liable for anything done or exerçant des attributions en vertu de la présente loi ou
not done by him or her in good faith in the exercise of de ses règlements bénéficient de l’immunité en matière
his or her powers or in the performance of his or her civile ou pénale pour les actes accomplis ou les
duties. S.N.W.T. 2008,c.5,s.16. omissions commises de bonne foi dans l’exercice de
leurs attributions. L.T.N.-O. 2008, ch. 5, art. 16.
Evidence not 69. (1) No person 69. (1) Les membres de la Commission et du tribunal Non-contrai-
compellable in gnabilité
(a) who is a Commission member or a d’arbitrage de même que les personnes affectées à
other dans les
proceeding member of the adjudication panel, or l’application de la présente loi, notamment le directeur, autres
(b) employed in the administration of this les directeurs adjoints, les membres du personnel, les instances
Act, including the Director, a Deputy assistants ou les conseillers et les employés d’un
Director,a staff member, an assistant, an organisme communautaire, ne peuvent être tenus
advisor and an employee of a community d’être présents ou de témoigner dans une action ou une
organization, instance, sauf une instance engagée sous le régime de
may be required to attend or give evidence in an action la présente loi, relativement à des renseignements
40
or proceeding, except a proceeding under this Act, as obtenus dans l’exercice des attributions que leur
to information obtained in the exercise of his or her confèrent la présente loi et ses règlements.
powers or in the performance of his or her duties under L.T.N.-O. 2008, ch. 5, art. 17.
this Act or the regulations. S.N.W.T. 2008,c.5,s.17.
Evidence not (2) Notwithstanding subsection (1), in a (2) Malgré le paragraphe (1), nulle personne Non-contrai-
compellable in proceeding under this Act, no person who has assisted ayant aidé les parties à tenter d’en arriver à une entente gnabilité dans
proceeding les instances
under this Act the parties to a complaint in attempting to settle the de règlement de l’affaire en application de l’article 33 engagées sous
matter by agreement under section 33 may be required ne peut être tenue d’être présente ou de témoigner dans le régime de la
to attend or give evidence respecting information une instance engagée sous le régime de la présente loi, présente loi
obtained about the complaint in the exercise of his or relativement à des renseignements obtenus au sujet de
her powers or in the performance of his or her duties la plainte dans l’exercice des attributions que lui
under section 33. confère l’article 33.
Defects and 70. No proceeding under this Act is deemed to be 70. Aucune instance prévue par la présente loi n’est Vices de
technical forme et
invalid by reason of any defect in form or any réputée invalide en raison d’un vice de forme ou d’une
irregularities irrégularités
technical irregularity. S.N.W.T. 2013,c.23,s.6(3). irrégularité de nature technique. L.T.N.-O. 2013, de nature
ch. 23, art. 6(3). technique
Proceedings 71. (1) Any proceedings under this Act may be 71. (1) Toute instance prévue par la présente loi peut Instance
against certain engagée
instituted against an employees’ organization, être engagée contre une organisation d’employés, une
persons contre
employers’ organization or occupational association in organisation patronale ou une association certaines
its name. professionnelle sous son nom. personnes
Deemed acts (2) Any act or thing done or omitted by an (2) Tout acte accompli ou toute omission Auteurs
of certain officer, official or agent of an employees’ commise par le représentant, le dirigeant ou le réputés
persons
organization, employer, employers’ organization or mandataire d’une organisation d’employés, d’un
occupational association within the scope of his or her employeur, d’une organisation patronale ou d’une
authority to act on its behalf is deemed to be an act or association professionnelle dans l’exercice des
thing done or omitted by the employees’ organization, pouvoirs qui lui sont conférés est réputé être un acte
employer, employers’ organization or occupational accompli ou une omission commise par l’organisation
association, as the case may be. S.N.W.T. 2013,c.23, d’employés, l’employeur, l’organisation patronale ou
s.6(4). l’association professionnelle, selon le cas.
72. (1) Repealed, S.N.W.T. 2019,c.9,s.25. 72. (1) Abrogé, L.T.N.-O. 2019, ch. 9, art. 25.
Fine for 72. Every person who contravenes section 15 or 72. Quiconque contrevient à l’article 15 ou au Infractions
specific
subsection 40(1) or who fails to comply with an order paragraphe 40(1) ou fait défaut de se conformer à déterminées
offences
or decision made by an adjudicator or a court under l’ordonnance ou à la décision rendue par un arbitre ou
this Act is guilty of an offence and liable on summary un tribunal en vertu de la présente loi commet une
conviction, infraction et est passible, sur déclaration de culpabilité
(a) if an individual, to a fine not exceeding par procédure sommaire :
$5,000; and a) s’il s’agit d’un particulier, d’une amende
(b) if a corporation, employees’ maximale de 5 000 $;
organization, employers’ organization, b) s’il s’agit d’une personne morale, d’une
employment agency or occupational organisation d’employés, d’une
association, to a fine not exceeding organisation patronale, d’une agence de
$25,000. placement ou d’une association
S.N.W.T. 2019,c.9,s.25. professionnelle, d’une amende maximale
de 25 000 $.
L.T.N.-O. 2019, ch. 9, art. 25.
41
Consent to 73. No prosecution for an offence under this Act may 73. Les poursuites pour infraction à la présente loi ne Consentement
prosecution
be commenced without the consent in writing of the peuvent être engagées sans le consentement écrit du à la poursuite
Attorney General. procureur général.
Regulations Règlements
Regulations 74. (1) The Commissioner, on the recommendation of 74. (1) Sur la recommandation du président de Règlements
the Speaker, may make regulations l’Assemblée législative, le commissaire peut, par
(a) respecting the terms and conditions of the règlement :
appointment of a Commission member; a) fixer les modalités dont la nomination
(b) prescribing the honoraria or remuneration des membres de la Commission est
payable to a Commission member; assortie;
(c) prescribing the remuneration payable to b) fixer les honoraires ou la rémunération
the Director, a Deputy Director and a des membres de la Commission;
member of the adjudication panel, c) fixer la rémunération du directeur, des
including the chairperson; and directeurs adjoints et des membres du
(d) providing restrictions, or adopting tribunal d’arbitrage, y compris son
restrictions made by another body, in président;
respect of the amount or type of expense d) prévoir des limites, ou adopter celles
that may be reimbursed to a Commission fixées par une autre autorité, relativement
member, the Director, a Deputy Director au type ou au montant des dépenses des
and a member of the adjudication panel. membres de la Commission, du directeur,
des directeurs adjoints ou des membres
du tribunal d’arbitrage pouvant faire
l’objet d’un remboursement.
Other (2) The Commissioner, on the recommendation of (2) Sur la recommandation du Bureau de régie, Autres
regulations the Board of Management, after consulting the après consultation de la Commission et du directeur, règlements
Commission and the Director may make regulations le commissaire peut, par règlement :
(a) prescribing a period a) prévoir un délai :
(i) within which the Director must (i) pour l’examen de la plainte et la
review and inquire into a complaint conclusion de l’enquête en
in accordance with conformité avec le
subsection 30(2), paragraphe 30(2),
(ii) within which a person must be (ii) pour la signification prévue aux
served under subsections 30(3), paragraphes 30(3), 31(3), 44(2) et
31(3), 44(2) and 46(2), 46(2),
(iii) within which the Director may (iii) pour la reprise d’une instance par le
reopen proceedings under directeur en vertu du
subsection 34(1), paragraphe 34(1),
(iv) within which an investigation must (iv) pour l’enquête et la présentation
be completed and an investigation d’un rapport d’enquête en vertu du
report submitted under paragraphe 41(1),
subsection 41(1), (v) pour le rejet d’une plainte par le
(v) within which the Director may directeur en vertu de l’article 44,
dismiss a complaint under (vi) pour le renvoi, par le directeur,
section 44, and d’une plainte devant le tribunal
(vi) within which the Director must refer d’arbitrage en vertu de l’article 46;
a complaint for an adjudication b) autoriser une personne à proroger les
under section 46; délais visés à l’alinéa a), qu’ils soient
(b) authorizing a person to extend a period expirés ou non, et prévoir les
referred to in paragraph (a), whether or circonstances dans lesquelles les délais
not a period has already expired, and peuvent être prorogés;
prescribing the circumstances in which c) prévoir les règles de pratique et de
42
the period may be extended; and procédure que doivent suivre le directeur,
(c) respecting the practice and procedure of les directeurs adjoints, les membres du
the Director, Deputy Directors, staff personnel, les assistants, les conseillers et
members, assistants, advisors and les organismes communautaires dans
community organizations in the exercise l’exercice des pouvoirs et l’exécution des
of their powers and in the performance of fonctions que leur confère la présente loi.
their duties under this Act. L.T.N.-O. 2008, ch. 5, art. 18.
S.N.W.T. 2008,c.5,s.18.
75. Repealed, S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.22(3). 75. Abrogé, L.T.N.-O. 2010, ch. 16, ann. A, art.
22(3).
76. - 80. Repealed, S.N.W.T. 2008,c.5,s.19. 76. à 80. Abrogés, L.T.N.-O. 2008, ch. 5, art. 19.
43