0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
55 vues76 pages

Guide pratique de plongée à La Réunion

Transféré par

duboisgildas
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
55 vues76 pages

Guide pratique de plongée à La Réunion

Transféré par

duboisgildas
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

GUiDE PLONGÉE

PRACTICAL GUIDE
TO DIVING

1
H OT E L
SOMMAIRE
CONTENTS
P. 4 Présentation de l’île de La Réunion
Introduction to Reunion Island
P. 5 Modalités pratiques / Practicalities
P. 6 Réserve Naturelle Marine / Marine Nature Reserve
P. 8 Plongée à La Réunion, les saisons
Diving on Reunion Island - the seasons
P. 9 Atouts de la plongée à La Réunion
The advantages of diving in Reunion Island
P. 10 Zoom sur les cétacés / Focus on cetaceans
P. 12 Témoignages / Testimonies
P. 13 Accueil et organisation / Welcome and organization
P. 14 La découverte de la plongée / Diving discovery
P. 15 Pour les enfants et les adultes / For children and adults
P. 16 5 grands lieux de plongée / 5 great dive sites
P. 18 Le Port et la Baie de Saint-Paul
P. 30 Saint-Gilles-les-Bains
P. 42 Saint-Leu
P. 54 Étang-Salé-les-Bains
P. 62 Saint-Pierre et le Sud
P. 74 Les centres de plongée / Diving clubs

Édité par île de La Réunion Tourisme, Novembre 2018. Réalisation : Île de La Réunion
Tourisme. Mise à jour des informations : Direction Ingénierie et Développement. Suivi de
production : Guylène Pink. Crédit photo de couverture : IRT/Antoine Mettra. Exécution : .
Impression : Graphic System. Imprimé en France. Les textes et photos ne sont en rien contractuels
et n’engagent pas la responsabilité de Île de La Réunion Tourisme.

3
PRÉSENTATION
DE L’ÎLE DE LA RÉUNION
INTRODUCTION TO REUNION ISLAND

À 1000 kilomètres de la côte Est de Madagascar, née et façonnée par les éruptions
volcaniques, l’île de La Réunion vous accueillera avec chaleur et convivialité !
Cette île, si bien nommée, est là pour vous rappeler que la vie est harmonieuse :
une singulière façon de “vivre-ensemble”, quelles que soient les ethnies et leurs
religions ! Une côte aux paysages variés, trois cirques préservés, un volcan “lunaire”
actif, d’intimidants pitons et de somptueux remparts, sans oublier des forêts primaires,
inscrits au patrimoine mondial par l’Unesco. La Réunion, l’île intense aux divers
métissages et aux contrastes stupéfiants, répondra à vos attentes et bien plus encore !

1,000 kilometres off the east coast of Madagascar, created and shaped by volcanic
eruptions, Reunion Island welcomes you with warmth and friendliness!
This well-named island will remind you that life is harmonious, a singular way of “living
together,” whatever our ethnicity or religion! A coast with varied landscapes, three
preserved cirques, an active “lunar” volcano, intimidating peaks and sumptuous
remparts, not to mention primary forest, classified as a Unesco World Heritage
site. Reunion Island is the ultimate experience with its striking contrasts and mixing
guaranteed to exceed your expectations!

4
MODALITÉS PRATIQUES
PRACTICALITIES
• Accès depuis Paris ou la province : Air France, Air Austral, Corsair,
XL Airways. 11 h de vol direct.
• Langues parlées : français (officielle), créole réunionnais.
• Indicatif téléphonique : + 262.
• Formalités : carte d’identité ou passeport en cours de validité pour
les ressortissants de l’UE. Passeport en cours de validité pour les autres.
• Décalage horaire : + 2h en été et + 3h en hiver depuis la France
métropolitaine. UTC + 04:00
• Santé : pas de vaccin particulier. Crèmes solaires et produits anti-moustiques
sur place.
• Caisson hyperbare au Centre Hospitalier Universitaire de Saint-Pierre.
• Access from Paris or the provinces: Air France, Air Austral, Corsair,
XL Airways. 11-hour direct flight.
• Languages spoken: French (official), Reunionese creole.
• Telephone code: + 262.
• Formalities: EU residents need a valid identity card or passport.
Valid passport required for other nationalities.
• Time difference: + 2h in summer and +3h in winter from mainland France. UTC
+ 04:00
• Health: no specific vaccinations required. Sunscreens and anti-mosquito
products available on site.
• Hyperbaric chamber at Saint-Pierre University Hospital.

5
© IRT/Olivier Octobre
RÉSERVE NATURELLE
MARINE
MARINE NATURE RESERVE

“La Réserve Naturelle Marine de La Réunion : hot-spot de biodiversité”.


Depuis 2007, la Réserve Naturelle Marine abrite sur 35 km², au cœur des plus beaux
récifs de l’île, une biodiversité remarquable. Plus de 3 500 espèces animales et
végétales sont ainsi observables pour votre plus grand plaisir, au fil des nombreux
spots de plongée. Pour répondre à des objectifs de développement durable de la
côte ouest de l’île, la réserve établit, entre autres, des zones de protection plus ou
moins renforcées pour concilier les usages et la préservation des sites.

“Reunion Island’s Marine Nature Reserve: a hot-spot of biodiversity”.


Created in 2007, the Marine Nature Reserve covers an area of 35 km² and harbours
remarkable biodiversity at the heart of the island’s most beautiful reefs. Enjoy
observing more than 3,500 animal and plant species at the many diving spots. To
meet sustainable development goals for the island’s western coast, the reserve has
established various protection zones, with a greater or lesser degree of enforcement,
to balance the use and the preservation of these sites.

6
© IRT/Cédric Péneau
© IRT/Antoine Mettra
PLONGÉE À LA RÉUNION
LES SAISONS
DIVING IN REUNION ISLAND THE SEASONS

Sous les tropiques, il est possible de plonger toute l’année. L’hiver austral, de mai
à septembre, est la période propice aux houles venant du grand sud. L’eau est la
plus fraîche (23 à 26° C) mais le chant unique des cétacés réchauffera vos sorties !
L’été austral, qui correspond également à la saison cyclonique, s’étend d’octobre
à avril. La température de l’eau à cette période peut atteindre 30° C. Cette période
est celle où le récif est le plus riche en vie, entre les poissons colorés et les nuées
de juvéniles ! Pour les amoureux de tranquillité, les mois de novembre et décembre
et, plus particulièrement de mai à juin, sont les plus appropriés.

It is possible to dive all year round in the tropics. Southern winter, from May to
September, is the peak season for swell coming from the South. The water is at
its coolest (23 to 26° C) but the unique song of the cetaceans is sure to warm up
your excursions! In southern summer, the hurricane cyclone season extends from
October to April. The water temperature can reach up to 30° C. This is the period
when the reef is the richest in life with colourful fishes and coulds of juvenile fishes!
If you love tranquillity, the months of November and December, and especially May
to June, will are most appropriate.

8
ATOUTS DE LA PLONGÉE
À LA RÉUNION
THE ADVANTAGES OF DIVING
IN REUNION ISLAND
• Sécurité : normes et encadrement français et normes européennes.
• Charte de qualité : label Qualité Tourisme Île de La Réunion. Certains centres de
plongée sont membres du Groupement des Professionnels de la Plongée (G.P.P.).
• Eau chaude et claire toute l’année.
• Biodiversité incroyable : foisonnement d’espèces de poissons tropicaux, de
crustacés, de nudibranches dont la fameuse danseuse espagnole, de tortues, de
pélagiques, de dauphins et des baleines à bosse pendant l’hiver austral.
• Sites variés, originaux et faciles d’accès pour tout public : récifs, tombants,
grottes, etc.
• Variété des plongées : profonde, dérivante, de nuit, 2 tank dive, early morning,
stage photo/ vidéo, ponte des coraux, nitrox, recycleurs, bio, snorkeling !
• Accueil de tous les plongeurs : F.F.E.S.S.M., P.A.D.I., S.S.I., etc.

• Safety: French standards and coordination and European standards.


• Quality Charter: Reunion Island Quality Tourism label. Some diving centres are
members of the Association of Diving Professionals (GPP).
• Warm, clear water throughout the year.
• Incredible biodiversity: an abundance of species of tropical fish, crustaceans
and nudibranchs including the much-prized Spanish dancer, turtles, dolphins and
the famous humpback whales during the southern winter. Finally, sharks, not to
mention marlins, swordfishes, manta rays and even a whale shark for the lucky few.
• Varied, original and easy to access sites to suit all tastes: reefs, walls, caves, etc.
• A variety of dives: deep, drift, night, 2 tank, early morning, photo/video courses,
coral spawning, nitrox, rebreathers, biodiving, snorkelling!
• We welcome all divers: F.F.E.S.S.M., P.A.D.I., S.S.I., etc.

9
ZOOM SUR LES CÉTACÉS
FOCUS ON CETACEANS

L’hiver austral est le moment que choisissent les baleines à bosse pour batifoler près
des côtes réunionnaises, se reproduire ou mettre bas. Les femelles, pouvant mesurer
jusqu’à 16 mètres de long et peser jusqu’à 43 tonnes, sont facilement observables
depuis la côte ou lors de la navigation entre juin et octobre. Ainsi, vous profiterez
du spectacle inoubliable des cétacés sautant hors de l’eau, tapant leurs nageoires
à la surface, ou encore glissant à côté de votre bateau ! Frissons garantis ! Si vous
programmez votre venue hors de la période hivernale, il n’est pas rare de voir les
dauphins jaillir, plonger et ressurgir.

The southern winter is the time humpback whales choose to frolic off the coast
of Reunion Island, reproduce or calve. The females, which can measure up to 16
metres in length and weigh up to 43 tonnes, can easily be observed from the coast
or by boat between June and October. You can thus enjoy the unforgettable sight
of these cetaceans jumping out of the water, tapping their fins on the surface or
swimming beside your boat! Thrills guaranteed! If you plan to visit outside of the
winter season, it is more likely to see dolphins emerging from the water, diving
and resurfacing.

10
© IRT/Cédric Péneau
© IRT/Antoine Mettra
TÉMOIGNAGES
TESTIMONIES

Laurent DURIEZ Max GRALL


GÉRANT DU CENTRE LE DODO PALMÉ GÉRANT DU CENTRE B’LEU OCÉAN
Manager of Le Dodo Palmé diving centre Manager of B’Leu Océan diving centre

“Je suis arrivé à La Réunion en 2001 dans “Après des vacances en l’an 2000, j’ai
le but de plonger toute l’année dans de ouvert mon centre de plongée sur l’île de
bonnes conditions. Chaque plongée réserve La Réunion en 2001. J’ai été séduit par la
son lot de surprises : tous les poissons de grande quantité de sites de tous niveaux,
l’océan Indien sont présents, y compris les du baptême à l’autonome, et la variété
pélagiques. Aucune plongée ne ressemble incroyable de la faune et de la flore qui
à la précédente et le hasard joue un grand m’ont enchanté. C’est une destination idéale
rôle dans les rencontres. Les cétacés, eux, pour les groupes et les familles, même en
sont présents toute l’année sur nos côtes.” surface on peut profiter des fonds marins
grâce à la grande clarté de l’eau.”
“I settled in Reunion Island in 2001 to dive
in good conditions all year round. Every “I opened my diving centre on Reunion
single dive is unique: you can see all the fish Island in 2001. I was delighted by numerous
species living in the Indian Ocean, including diving sites which can meet any divers
pelagic fishes. The encounters you make expectations and standards as well as the
are always a happy coincidence. great diversity of the marine wildlife. It is a
You can see cetaceans along the west coast perfect place for groups and families. Thanks
throughout the whole year.” to water clarity, even from the surface,
people can see animals and plants living
on the seabed.”

12
ACCUEIL
ET ORGANISATION
WELCOME AND ORGANIZATION

Les palmipèdes de tous horizons seront les bienvenus à l’île de La Réunion. Plongeur
français ou étranger, quelle que soit votre certification, il vous sera possible de
pratiquer votre loisir favori. Le système français permet aujourd’hui de s’adapter
facilement à votre niveau via le dialogue et une évaluation de compétences
pendant une plongée. De plus, il existe plusieurs centres et moniteurs certificateurs
P.A.D.I./S.S.I. à La Réunion.
N’hésitez plus, plongez !

Reunion Island welcomes


diving fans from all back-
grounds. Whether you are
from France or abroad, and
whatever your certification,
you will be able to practise
your favourite hobby. The
French system now makes
it easy to adapt to your
level through dialogue and
an assessment of your skills
during a dive. In addition,
there are several P.A.D.I./S.S.I.
centres and monitors in
Reunion Island.
© IRT/Antoine Mettra

No need to hesitate
dive straight in!
LA DÉCOUVERTE

© IRT/antoine Mettra
DE LA PLONGÉE
DIVING DISCOVERY

Pour les plongeurs ou les non-plongeurs, ne passez pas à côté d’une visite du lagon,
d’une piscine d’eau de mer, du site de Boucan-Canot et sa pointe protégée, ou encore
du récif externe accompagné d’un professionnel. Coraux et poissons multicolores
seront au rendez-vous. Les rencontres avec les raies ou les tortues sont fréquentes !
Et que dire de la randonnée palmée avec les baleines, ces géantes des mers. Pour les
nageurs bien dans leurs palmes, cela reste évidemment incontournable et sensationnel !

Divers and non-divers alike should not miss a visit to the lagoon, a saltwater pool,
Boucan-Canot site and its protected headland, or indeed the external reef (accompanied
by a professional). Coral and colourful fishes will be waiting for you.
Encounters with stingrays or turtles are common! And how about diving with whales,
the giants of the seas? This is a sensational attraction not to be missed by all those who
can swim competently with flippers!

14
POUR LES ENFANTS
ET LES ADULTES
FOR CHILDREN AND ADULTS

À La Réunion, il sera facile, pour les petits (à partir de 8 ans) comme pour les grands,
de s’initier et de goûter aux joies de la plongée sous-marine. La découverte à travers
un baptême de plongée de 20 à 30 min est une excellente mise en bouche et vous
permettra de rencontrer un monde magique fait de formations coralliennes pleines de
vies et de couleurs ! Si d’aventure vous devenez passionné et que vous avez trois jours
devant vous, vous pourrez suivre une formation niveau 1 (open water) pour accéder
au bonheur de l’exploration jusqu’à 20 mètres de profondeur.

It is easy for children (from 8 years old) and adults alike to learn and experience the joys
of diving on Reunion Island. A 20 to 30 minute discovery dive is an excellent appetizer
through which you will encounter a magical world of coral formations full of life and
colours! Should you become addicted and have three days to spare, you will be able to
do a Level 1 (open water) training course to enjoy exploring at depths of up to 20 meters.
© IRT/Cédric Péneau
5 GRANDS LIEUX
DE PLONGÉE
FIVE GREAT DIVING SITES

Dans l’Ouest comme dans le Sud,


vous êtes toujours proche d’un lieu de plongée !
In the West of the Island, as in the South,
you’re never far from a diving site!

Le Port
Le Port
20 km
20 km

Saint-Gilles-les-Bains
Saint-Gilles-les-Bains

17 km
17 km
Saint-Leu
Saint-Leu

15 km
15 km
Étang-Salé-les-Bains
Étang-Salé-les-Bains

18 km
Distance 18 km
Distance
Lieu de plongée Saint-Pierre
Lieu de plongée
Diving site Saint-Pierre
Diving site
16
© IRT/Antoine Mettra
Extraits issus des photos
aériennes de l’IGN
© IGN - 2018
Autorisation n° 80-1811.
Reproduction interdite.
Aerial shots of the National
Geographic Institute.
All rights reserved.

18
LE PORT
ET LA BAIE DE SAINT-PAUL

LÉGENDE DE LA CARTE
MAP LEGEND

1 Grand Tombant de La Possession


2 École
3 Vieux fusil
4 Douane
5 Quai de la marine
6 Tahiti
© IRT/Gabriel Barathieu

7 Houlographe
8 Sea Venture
9 La Barge
10 Cap Lahoussaye
© DR/Dodo Palmé
Le Port et la Baie
de Saint-Paul
GRAND TOMBANT
DE LA POSSESSION
Profondeur mini-maxi : 38-60 mètres
Niveau mini requis : niveau 2
Particularité : tombant

Min-max depth: 38-60 meters


Minimum level required: level 2
Feature: reef wall

Vers quarante mètres de profondeur, un platier rocheux en forme de “V” tombe


brusquement au fond de l’océan. Deux vertigineux tombants s’offrent à vous. Dans
les anfractuosités de la roche se cache une vie variée
et dense. Mais ce site prévaut pour la chance de croiser de beaux pélagiques comme
les thons bananes ou les voiliers, chassant souvent à proximité. Enfin, vous apercevrez
peut-être, en habitué des lieux, un énorme mérou patate plutôt amical et débonnaire !

At a depth of around forty meters, a rocky reef in the shape of a “V” suddenly falls
to the bottom of the ocean. This offers two steep walls to be explored. Dense and
varied life forms are to be found in the crevices of the rock. Above all, this site offers
the chance to encounter beautiful pelagic fishes, such as banana tuna, as well as the
sailboats which often fish nearby. Finally, you might meet a huge potato grouper –
this friendly, easy-going fish is a frequent visitor to the site!

21
© IRT/Antoine Mettra
Le Port et la Baie
de Saint-Paul
ÉCOLE
Profondeur mini-maxi : 36-45 mètres
Niveau mini requis : niveau 2
Particularité : tombant

Min-max depth: 36-45 meters


Minimum level required: level 2
Feature: reef wall

Le plongeur arrive sur un platier de sable noir devenant rocailleux, puis se transformant
en éboulis vers quarante mètres de profondeur.
Cette topographie permet notamment d’observer de belles murènes et de grosses
rascasses. Vous apercevrez sans doute une jolie loche, gardienne du lieu, ainsi que
de beaux bancs de balistes virevoltant dans le grand bleu !
La rencontre avec les pélagiques comme les thons ou les carangues n’est pas rare
non plus.

Divers arrive on a black sand outcrop which becomes rocky and then turns into scree
at a depth of around forty meters. This topography makes the site a good place to
observe beautiful moray eels and, in particular, large redfish. You are likely to spot
an attractive grouper who guards the site and beautiful blue triggerfish swirling in
the water! It is not uncommon to encounter pelagic fishes as tunas or kingfishes.

23
© DR/Dodo Palmé
Le Port et la Baie
de Saint-Paul
SEA VENTURE
Profondeur mini-maxi : 40-49 mètres
Niveau mini requis : niveau 2
Particularité : épave retournée

Min-max depth: 40-49 meters


Minimum level required: level 2
Feature: upturned wreck

Pendant la descente le long d’un câble fixé sur la coque, permettant de trouver l’épave
en toutes conditions, vous apercevrez la coque retournée.
Puis vous arriverez au niveau des deux hélices, majestueuses et très bien conservées,
sur lesquelles se camouflent dans un mimétisme parfait de gros poissons crapauds.
La coque est parsemée de trous où se cachent de belles langoustes et des rascasses
volantes. Enfin, vous aurez peut-être la chance d’apercevoir des carangues ignobilis
ou des pélagiques.

Descending along a cable attached to the hull, you will see the wreck in all kinds of
conditions and observe the upturned body of the ship. You will then encounter the
two majestic and very well preserved propellers, against which large frogfishes are
perfectly camouflaged. The hull is full of holes where beautiful lobsters and lionfishes
lurk. Finally, you may have the chance to see jacks and pelagic fishes.

25
© DR/Dodo Palmé
Le Port et la Baie
de Saint-Paul
LA BARGE
Profondeur mini-maxi : 25 mètres
Niveau mini requis : niveau 2
Particularités : épaves et ancres

Min-max depth: 25 meters


Minimum level required: level 2
Features: wrecks and anchors

Sur du sable noir reposent une barge de dix mètres de long et de-ci de-là de grosses
ancres, faisant oasis dans le désert. Ainsi, de nombreuses espèces y trouvent le gîte
et le couvert : poissons-pierre ou raies torpilles répondent aux magnifiques bancs
de cochers, de vivaneaux ou encore de fusiliers. Au palier, la barge étant située en
baie de Saint-Paul, il n’est pas rare d’apercevoir quelques thons en chasse ainsi que
des dauphins. À faire de nuit pour une plongée à grand spectacle !

A ten meter long barge resting on black sand, with big anchors dotted here and there
creates an oasis in the desert. Many species have made their homes here: stonefishes
and torpedo rays swimming alongside beautiful shoals of coachmen, snappers and
rifle fishes. The barge’s location in Saint Paul’s Bay means that it is not uncommon
to see hunting tunas, as well as dolphins. Visit at night for a diving extravaganza!

27
© IRT/Antoine Mettra
Le Port et la Baie
de Saint-Paul
CAP LA HOUSSAYE
Profondeur mini-maxi : 4-18 mètres
Niveau mini requis : baptême
Particularité : diversité topographique
(récifs, herbier, tombant et grotte)

Min-max depth: 4-18 meters


Minimum level required: initiation
Feature: topographic diversity (reefs,
seagrass, wall and cave)

Situé dans la Réserve Naturelle Marine et accessibles en bordure d’eau, le cap offre
des décors variés que débutants et confirmés se feront une joie de visiter.
Un récif corallien, coloré et plein de vie, colonise diverses roches posées sur le sable
et un petit tombant. À l’Est se trouve un herbier, où vous croiserez sans doute l’une
des tortues résidentes ! Enfin, à voir, une grotte où se cachent langoustes, poissons-
chats et bancs de juvéniles. À faire de jour comme de nuit !

Located in the Marine Nature Reserve and accessible from the water’s edge, Cap La
Houssaye offers varied scenery which is a joy to discover for beginners and experienced
divers. A colourful coral reef, full of life, colonises various rocks resting on the sand,
along with a small wall. To the east is a herbarium, where you’re likely to encounter
one of the resident turtles! Finally, don’t miss the cave – a hiding place for lobsters,
catfishes and shoals of juvenile fish. Visit by day or night!

29
Extraits issus des photos
aériennes de l’IGN
© IGN - 2018
Autorisation n° 80-1811
Reproduction interdite.
Aerial shots of the National
Geographic Institute.
All rights reserved.

30
SAINT-GILLES
LES-BAINS

LÉGENDE DE LA CARTE
MAP LEGEND

1 Vallée des Mérous 10 Hai-Siang


2 Les Roches Merveilleuses 11 Le Cirque des Aigrettes
3 Petit Couloir 12 Le Navarra
4 Jardin de Gorgones 13 Canyon
5 Pain de Sucre 14 La Pierre du Préfet
Saliba Passe de l’Ermitage
© IRT/ Laurent Bêche

6 15
7 Maharani 16 Piège à requins
8 La Tour de Boucan 17 Passe de Trois-Bassins
9 Cap Homard - La cheminée
© DR/Dodo Palmé
Saint-Gilles-les-Bains
HAI-SIANG

Profondeur mini-maxi : 54 mètres


Niveau mini requis : niveau 3
Particularité : épaves

Min-max depth: 54 meters


Minimum level required: level 3
Feature: wreck

Cette épave, “cochon sauvage” en français, est un langoustier taïwanais volontairement


coulé dans les années quatre-vingt. La belle descente dans le bleu vous permettra
d’apercevoir d’abord le mât puis, spectacle envoûtant, l’épave dans son intégralité,
posée bien à plat sur le sable blanc. Le tout est accompagné d’une faune abondante
comme les bancs de vivaneaux ou les rascasses volantes, sans oublier une grosse raie
pastenague aux alentours de la coque et quelques pélagiques au palier.

This wreck, the name of which means “wild pig”, is a Taiwanese lobster boat which
was purposely sunk in the 1980s. Descending into the beautiful blue depths, you will
first see the mast, followed by the mesmerising sight of the whole wreck, lying flat on
the white sand. The whole experience is accompanied by abundant fauna, including
shoals of snappers and lion fishes, not to mention a big stingray around the hull and
some pelagic fishes on the platform.

33
© IRT/Antoine Mettra
Saint-Gilles-les-Bains
PAIN DE SUCRE
Profondeur mini-maxi : 6-20 mètres
Niveau mini requis : baptême
Particularité : récif d’effondrement

Min-max depth: 6-20 meters


Minimum level required: initiation
Feature: collapsed reef

Devant son nom à un rocher rectangulaire tombé de la falaise et dressé fièrement


sur la plage, ce site propose une visite récifale sur et dans un platier découpé de
failles, de canyons, d’arches et de petites grottes, prolongé par du sable blanc et de
nombreuses roches de diverses tailles et formes. Outre
la richesse des décors et des jeux de lumière, tortues, duo poisson clown/ anémone
et, parfois, un barracuda de belle taille ou un Napoléon seront au rendez-vous !

The name Pain de Sucre, meaning sugarloaf, is derived from a rectangular rock which
has fallen from the cliff and now stands proudly on the beach. This site offers a safe
reef visit on a plateau cut through by holes, canyons, arches and small caves, extended
by white sand and many rocks of various shapes and sizes. Besides the beauty of the
landscape and the effects of the light, turtles, clown fish, anemones and sometimes
a good sized barracuda or a Napoleon will be waiting for you!

35
© IRT/Laurent Bêche
Saint-Gilles-les-Bains
PASSE
DE L’ERMITAGE
Profondeur mini-maxi : 6-25 mètres
Niveau mini requis : niveau 1
Particularité : passe

Min-max depth: 6-25 meters


Minimum level required: level 1
Feature: pass

Formée par une ravine qui a “creusé” la barrière de corail, la passe est un lieu d’échange
entre le lagon et le large, riche en plancton et nutriments. Si la visibilité est parfois
aléatoire, outre le décor, la chaîne alimentaire y tourne à plein régime et cela reste
une plongée incontournable ! Notamment pour les sympathiques tortues et les
majestueuses raies aigles que vous observerez en pleine eau ou en train de se faire
déparasiter, posées sur de belles formations coralliennes.

Formed by a gully which has “dug out” the coral reef, the pass is a place of exchange
between the lagoon and the open sea, rich in plankton and nutrients. Although
visibility can be variable, this is a beautiful landscape in which to observe the food
chain in full swing and remains a must dive! Highlights include the lovely turtles and
majestic eagle rays which you will observe in open water or resting on beautiful coral
formations getting rid of their parasites.

37
© DR/Dodo Palmé
Saint-Gilles-les-Bains
CAP HOMARD,
LA CHEMINÉE
Profondeur mini-maxi : 15-22 mètres
Niveau mini requis : PE 40
Particularité : relief

Min-max depth: 15-22 meters


Minimum level required: PE 40
Feature: relief

À quinze mètres, une cheminée naturelle en roche basaltique remplie de langoustes


et autres poissons soldats vous conduit huit mètres plus bas sous une arche d’où vous
explorerez un petit réseau de failles d’un côté ou sortirez de la pénombre pour vous
balader entre sable blanc et langue de roche de l’autre. Au travers de cette plongée au
relief accidenté, vous découvrirez des poissons perroquets, de magnifiques gorgones,
sans oublier quelques thons ou barracudas souvent en visite.

At a depth of fifteen meters, this is a natural chimney made of basalt rock and filled
with lobsters and soldierfishes. It takes you eight meters down under an arch where
you can explore a small network of faults on one side or escape the darkness to stroll
between white sand and the rock tongue on the other. On this rugged dive, you
will discover parrot fishes and beautiful fans, not to mention tunas and barracudas
which often visit the site.

39
© IRT/Antoine Mettra
Saint-Gilles-les-Bains
CANYON
Profondeur mini-maxi : 6-20 mètres
Niveau mini requis : baptême
Particularité : barrière de corail

Min-max depth: 6-20 meters


Minimum level required: initiation
Feature: barrier reef

À deux minutes de bateau, vous voilà au-dessus de coulées de lave entièrement


colonisées par les coraux. Son architecture, remarquable pour ses petits canyons
aux rivières de sable blanc et un joli cirque naturel, est idéal pour les baptêmes, les
débutants ou encore les photographes pour l’abondance de vie et la faible profondeur.
En plus des tortues et de la riche macrofaune, ce site vous fera penser à un aquarium
à ciel ouvert pour sa densité et sa richesse en poissons !

After a two-minute boat ride, you’ll find yourself floating above lava flows completely
colonised by coral. The architecture, remarkable for its small canyons with white sandy
rivers and a lovely natural cirque, is ideal for diving initiation, beginners and indeed
photographers thanks to the abundance of life and shallow depth. In addition to its
turtles and rich macrofauna, the density and variety of fishes at this site is evocative
of an open-air aquarium!

41
Extraits issus des photos
aériennes de l’IGN
© IGN - 2018
Autorisation N° 80-1811
Reproduction interdite.
Aerial shots of the National
Geographic Institute.
All rights reserved.

42
SAINT-LEU
LÉGENDE DE LA CARTE
MAP LEGEND
1 Trois-Bassins 9 Banc Doré
2 Grande Ravine 10 Maison Verte
3 Éboulis 11 Nez du Pharaon
4 Colorado 12 Bosys’s Canyon
5 Antonio Lorenzo 13 Les Pyramides
6 Sec Zitte 14 Grand tombant de la Pointe au Sel
7 Les Arches 15 Sec Jaune
8 Les Kiosques 16 Arche de Noël

© IRT/Antoine Mettra
© IRT/Antoine Mettra
Saint-Leu
LES KIOSQUES
Profondeur mini-maxi : 6-30 mètres
Niveau mini requis : baptême
Particularité : barrière de corail

Min-max depth: 6-30 meters


Minimum level required: initiation
Feature: barrier reef

Au Sud, vous explorerez un banc de sable blanc longeant un magnifique platier corallien
vers lequel se rendent souvent des raies aigles. Vers le Nord, vous évoluerez autour
de nombreuses failles pleines de vie et abritant d’imposants acroporas tabulaires,
poissons feuilles, lézards et crocodiles, poissons dragons, raies pastenagues et autres
bancs de carangues à points bleus.
Les baptêmes pourront apercevoir un des nombreux poissons-pierre camouflés sur
le récif, voire des dauphins curieux.

To the south, you will discover a white sandbar running along a beautiful coral plateau
which often attracts eagle rays. To the north, you will be able to explore numerous
faults which are full of life and home to impressive table coral, leaf fishes, lizards and
crocodiles, dragon fishes, stingrays and schools of bluefin trevally can be found
here. On an initiation dive, you should be able to see one of the many stonefishes
camouflaged on the reef, and even some curious dolphins.

45
© IRT/Dodo Palmé
Saint-Leu
SEC JAUNE
Profondeur mini-maxi : 0-20 mètres
Niveau mini requis : niveau 1
Particularités : arches, sec, tombant

Min-max depth: 0-20 meters


Minimum level required: level 1
Features: arches, pinnacle, wall

Ce haut-fond au relief escarpé offre la plus grande richesse de faune et de flore du


Sud de Saint-Leu, notamment de superbes patates de corail de feu aux mille teintes
jaune orangé. Vers la côte, option pour les niveaux 1 : vous longerez un petit tombant
bordé de sable blanc, où poissons papillons et anthias s’ébattent joyeusement. Pour les
autres, vers le large et à la base du tombant, deux grottes s’offrent à vous. Trouverez-
vous l’antennaire camouflé sur son éponge ?

This high pinnacle with its steep terrain offers the greatest wealth of fauna and flora
in the south of Saint-Leu, including superb fire coral heads with a thousand yellow-
orange hues. Towards the coast, level 1 divers have the option of following a small
wall bordered with white sand, where butterfly fishes and anthias frolic happily. Other
divers will enjoy exploring two caves further out to sea and at the base of the wall.
Will you find the frogfish camouflaged on its sponge?

47
© IRT/Laurent Bêche
Saint-Leu
ANTONIO LORENZO
Profondeur mini-maxi : 20-40 mètres
Niveau mini requis : niveau 2
Particularité : épave

Min-max depth: 20-40 meters


Minimum level required: level 2
Feature: wreck

Ce palangrier “pirate”, dépollué et sécurisé, fut coulé sur une zone sableuse pour en faire
un récif artificiel. Opération réussie car, outre de nombreux lutjans et des antennaires
qui en ont fait leur territoire, il n’est pas rare d’apercevoir une belle murène léopard
ou une raie pastenague enfouie dans le sable. Les cales sont facilement accessibles
et remplies de poissons-soldats.
Attention tout de même aux magnifiques ptéroïs !

This “pirate” longliner, which has now been cleared and secured, was sunk on a sandy
area to form an artificial reef. A successful operation for in addition to the many
snappers and frogfishes who have made this their territory, it is not unusual to see a
beautiful leopard moray or a stingray buried in the sand. The hold is easily accessible
and filled with soldierfishes. Watch out for the magnificient lionfishes!

49
© IRT/Laurent Bêche
Saint-Leu
GRAND TOMBANT
DE LA POINTE AU SEL
Profondeur mini-maxi : 20-60 mètres
Niveau mini requis : niveau 2
Particularité : tombant vertigineux

Min-max depth: 20-60 meters


Minimum level required: level 2
Feature: vertiginous wall

Cette plongée mythique est la plus célèbre de l’île et réserve toujours des surprises.
Après une descente dans le bleu, le tombant s’offre à vous. Commençant à vingt
mètres et finissant au plus profond à quatre-vingt mètres, le décor est grandiose
à l’image du spectacle des thons et des carangues chassant à proximité. Les plus
chanceux verront peut-être un banc de requins marteaux, présent entre octobre et
novembre, d’autres espèces de requin, un marlin curieux ou encore une raie manta
ou un requin baleine de passage.

This mythical dive is the island’s most famous and is full of surprises. After a descent
into the blue you will encounter the magnificent wall. Beginning at a depth of twenty
metres, and ending deep down at eighty metres, the wall is an amazing backdrop
to watch the tuna and kingfish hunting nearby. If you’re very lucky, you may see a
school of hammer sharks, present between October and November, or other species
of shark, a curious marlin, manta ray or passing whale shark.

51
© IRT/Antoine Mettra
Saint-Leu
ARCHE
DE NOËL
Profondeur mini-maxi : 20-40 mètres
Niveau mini requis : PE 40
Particularité : arches

Min-max depth: 20-40 meters


Minimum level required: PE 40
Feature: arches

Affleurant à vingt mètres sous la surface et posée au fond à quarante-deux mètres,


vous pourrez passer cette arche d’une dizaine de mètres de diamètre. En continuant
vers le large, vous viserez le petit tunnel que l’on aperçoit en remontant légèrement.
De juillet à octobre, profitez du trajet pour tenter de surprendre une des nombreuses
baleines à bosse et leurs petits, qui côtoient notre île et se baladent le long de nos côtes !

With an outcrop twenty metres below the surface, you will pass this arch measuring ten
metres in diameter set on the sea bed at a depth of forty-two metres. If you continue
out to sea and ascend very slightly, you should come across a small tunnel. Make
the most of this trip from July to October to try to spot one of the many humpback
whales which swim alongside our island coastline with their young!

53
Extraits issus des photos
aériennes de l’IGN
© IGN - 2018
Autorisation n° 80-1811
Reproduction interdite.
Aerial shots of the National
Geographic Institute.
All rights reserved.

54
ÉTANG-SALÉ
LES-BAINS

LÉGENDE DE LA CARTE
MAP LEGEND
1 Les grottes aux dentelles
2 Le tombant du souffleur
3 Ali Baba
4 Les grottes du portail
5 La roche à Ludo
6 Le tombant aux ancres
7 Le petit tombant
8 Le château
© IRT/Gabriel Barathieu

9 Poséidon
10 Les grottes sud
11 Les aiguilles
12 Le palais des loches
13 La vallée merveilleuse
© IRT/Gabriel Barathieu
Etang-Salé-Les-Bains
LE PETIT TOMBANT
Profondeur mini-maxi : 0-18 mètres
Niveau mini requis : niveau 1
Particularité : facile - faune dense et variée

Min-max depth: 0-18 meters


Minimum level required: level 1
Feature: easy - dense and varied fauna

Sur la pente externe du lagon de l’Étang-Salé-les-Bains, vous explorerez un cirque à


fond sableux, couleur charbon, bordé d’un petit tombant et d’un joli platier corallien
peuplé de 80 % des espèces de l’île. Rassurés par la simplicité topographique, les
autonomes pourront s’en donner à cœur joie et peut-être apercevoir un requin guitare
posé nonchalamment sur le sable noir. Pendant ce temps, les débutants admireront,
parmi d’autres merveilles, de gros poissons perroquets.

On the outer slope of the Étang-Salé-les-Bains lagoon, you can explore a cirque with
a base of charcoal-coloured sand, bordered by a small wall and a beautiful coral reef
home to some 80 % of the island’s species. The topographic simplicity of this site gives
scuba divers the peace of mind to explore at their heart’s content and maybe spot
a guitar shark nonchalantly resting on the black sand. Meanwhile, beginners will be
able to admire large parrot fish and other wonders of this natural world.

57
© IRT/Gabriel Barathieu
Etang-Salé-Les-Bains
POSÉIDON
Profondeur mini-maxi : 37-60 mètres
Niveau mini requis : niveau 2
Particularité : profonde - tombant

Min-max depth: 37-60 meters


Minimum level required: level 2
Feature: deep - wall

En descendant, vous devinerez dans le bleu une belle avancée rocheuse qui, à trente-
sept mètres, devient une falaise plongeant vers le fond jusqu’à soixante mètres. Le
roi du lieu, un énorme mérou, et les balistes bleus ou les pélagiques viendront sans
doute vous dire bonjour. Au relief escarpé et à la faune dense, ce tombant vous
réservera toujours de belles surprises. Une belle ambiance sera au rendez-vous et
les sensations sont garanties !

As you descend, you will be able to pick out a beautiful rocky outcrop rising from
the blue. At thirty-seven metres, this becomes a cliff plunging to the bottom up to
sixty metres deep. The king of the place is a huge grouper. The blue triggerfish and
pelagic fish will no doubt come and greet you. With its steep terrain and dense fauna,
this wall always has some beautiful surprises in store. An arresting atmosphere awaits
you with sensations guaranteed!

59
© IRT/Antoine Mettra
Etang-Salé-Les-Bains
GROTTES
DU PORTAIL
Profondeur mini-maxi : 0-31 mètres
Niveau mini requis : niveau 1
Particularités : grottes - Tunnels de lave

Min-max depth: 0-31 meters


Minimum level required: level 1
Features: caves - lava tubes

Autrefois dénommé “grotte à requins” car c’est l’endroit idéal pour la sieste d’un
requin nourrice, ce site, plus qu’une grotte, est surtout un incroyable et magnifique
dédale de tunnels et de cavernes ; la faute au combat millénaire et sans fin que se
livrent la lave et les lames de l’océan. Vous découvrirez une faune cavernicole telle que
langoustes ou autres crustacés. Pour les niveaux 2, commencez donc votre plongée
sur une belle arche à 31 mètres de profondeur.

This site used to be called the “shark cave” because it is the ideal place for nurse sharks
to nap. More than a cave, this is, above all, an amazing and beautiful maze of tunnels
and caverns forged from the age-old, relentless struggle waged between the lava
and the blades of the ocean. You will discover cave fauna such as lobsters and other
crustaceans. Level 2 divers can start their dive on a beautiful arch 31 metres deep.

61
Extraits issus des photos
aériennes de l’IGN
© IGN - 2018
Autorisation n° 80-1811
Reproduction interdite.
Aerial shots of the National
Geographic Institute.
All rights reserved.

62
SAINT-PIERRE
ET LE SUD

LÉGENDE DE LA CARTE
MAP LEGEND
1 Houle aux moteurs 16 Cathédrale
2 Le Grand Tombant 17 La Galère
3 Coraline 18 PTTP
4 Tombant Pointe du Diable 19 Demhotel
5 Dédale 20 Les trois Arches
6 La grotte de François 21 Tombant Est
7 Les ancres 22 Bénitier Japonicus
8 Bruxelles 23 Arche de Grand-Bois
9 Tombant aux ancres 24 Fosse à requins
10 Parcours d’Orientation 25 Aquarium
11 Les Tables 26 Pointe de Grand Anse
27
© IRT/Louise Canovas

12 Pointe de Terre-Sainte Les Arches du Lion


13 Les failles du RSMA 28 Petite-Île
14 Sec à zourite 29 L’arche de Petite-Île
15 Pointe de la Cafrine
© IRT/Antoine Mettra
Saint-Pierre et le Sud
DÉDALE
Profondeur mini-maxi : 3-17 mètres
Niveau mini requis : baptême
Particularités : galeries - grottes

Min-max depth: 3-17 meters


Minimum level required: initiation
Features: galleries - caves

Récif d’effondrement oblige, vous explorerez une superbe caverne, point de départ
et d’arrivée de nombreuses galeries, facilement accessible. Les belles arches inondées
de rayons de soleil feront le bonheur de toute la famille et des photographes. Les
jeux de lumière et la très riche faune corallienne, sans oublier éponges, coquillages,
cigales de mer, ou autres crustacés rendent cette plongée très agréable.

This collapsed reef invites you to explore a beautiful cave - the start and finish point
of many easily accessible galleries. The beautiful arches flooded with sunbeams will
delight the whole family, especially photographers. The play of light and the rich
coral fauna, not to mention sponges, shells, slipper lobsters and other crustaceans,
make this a pleasant dive.

65
© IRT/Gabriel Barathieu
Saint-Pierre et le Sud
LES TROIS ARCHES
Profondeur mini-maxi : 40-60 mètres
Niveau mini requis : niveau 3
Particularités : profonde, ancien tunnel
de lave effondré - arches - difficile

Min-max depth: 40-60 meters


Minimum level required: level 3
Features: deep, collapsed lava tube
arches - difficult

Explorez un immense tunnel de lave dont le plafond s’est effondré. Ne subsistent plus
que les parois latérales et trois arches majestueuses. Ses dimensions de dix mètres
de haut pour dix de large, ajoutées à la profondeur et à la narcose, vous feront vous
sentir tout petit face à une telle structure. À faire tôt le matin pour apercevoir des
pélagiques chassant dans le courant. Celui-ci est souvent fort d’ailleurs et rend la
plongée réservée aux plus expérimentés.

Explore a huge lava tube with a collapsed ceiling. All that remains are the side walls
and three majestic arches. The dimensions of the structure - ten metres high and ten
metres wide - along with the depth and narcosis, will make you feel dwarfed. Visit early
in the morning to see pelagic fish hunting in the current. This is often very strong,
meaning that the adventure is reserved for more experienced divers.

67
© IRT/Gabriel Barathieu
Saint-Pierre et le Sud
LA GALÈRE
Profondeur mini-maxi : 20-40 mètres
Niveau mini requis : niveau 1
Particularité : géologie

Min-max depth: 20-40 meters


Minimum level required: level 1
Feature: geology

Les niveaux 1 survoleront de vieilles coulées de lave à l’état brut, dont seul le haut a
été colonisé par de fantasmagoriques coraux mous, blancs et bleus. Vingt mètres
plus bas, le fond sablonneux blanc rend le contraste saisissant, et l’impression de
voler au-dessus de canyons basaltiques est réelle !
Vers le large, des pitons rocheux de 20 mètres de haut marquent la fin du site. Les niveaux
supérieurs ne manqueront pas d’inspecter de près ces failles et pitons pleins de vie !

Level 1 divers will be able to glide over old lava flows in their natural state, the tops of
which have been colonised by spooky-looking soft white and blue coral.
The white sandy bottom twenty metres below makes a striking contrast and you’ll
have the impression of flying over basalt canyons! Further out to sea, the 20 metre
high rocky peaks mark the end of the site. Higher level divers will be able to closely
inspect these faults and peaks which are full of life!

69
© IRT/Gabriel Barathieu
Saint-Pierre et le Sud
BÉNITIER
JAPONICUS
Profondeur mini-maxi : 0-40 mètres
Niveau mini requis : baptême
Particularité : faille sur barrière de corail

Min-max depth: 0-40 meters


Minimum level required: initiation
Feature: fault on barrier reef

Ouvert sur le grand sud et bénéficiant d’une grande circulation d’eau, vous verrez
jusqu’à vingt mètres un riche platier rempli de coraux cerveaux, branchus, noirs ou
encore mous. Les confirmés pourront commencer le long d’un tombant de vingt à
quarante mètres de profondeur. À n’en pas douter, vous y trouverez votre bonheur.
En effet, la chaîne de vie, du juvénile aux prédateurs, y tourne à plein régime : lutjans,
rougets à gros yeux, bancs de dorades à l’affût, thons et espadons seront vos hôtes !

Open to the south and enjoying an abundant flow of water, you will see this rich reef
stretching for up to twenty metres filled with brain, branching, black and soft coral.
Experienced divers can start their exploration along a wall twenty to forty metres deep.
You’re sure to find something to delight you here. The chain of life, from juvenile fish
to predators, is in full swing: snappers, largeeyed mullets, shoals of sea bream on the
lookout, tuna and swordfish will be your hosts!

71
© IRT/Gabriel Barathieu
Saint-Pierre et le Sud
DEMHOTEL
Profondeur mini-maxi : 6-40 mètres
Niveau mini requis : niveau 1
Particularité : décor - orgues basaltiques

Min-max depth: 6-40 meters


Minimum level required: level 1
Feature: seascape - basalt columns

Ne manquez pas la grande classique de Saint-Pierre ! Explorez de grandes dorsales,


séparées d’un plateau, et deux imposantes orgues basaltiques, de vingt-cinq mètres
de haut, dont la beauté vaut à elle seule la plongée ! L’un d’eux est même traversé par
une grotte. Mais rassurez-vous, la vie n’est pas en reste et il est commun d’y croiser
de superbes raies léopards, des carangues noires, sans oublier des coraux, de grandes
éponges ou encore des anémones.

Do not miss Saint-Pierre’s great classic! Explore large ridges separated by a plateau
and two towering twenty-five metre high basalt columns, the beauty of which is, in
itself, worth the dive! One of them is even traversed by a cave. But rest assured, the
site is also full of life - it is common to encounter stunning leopard rays and black
jacks, not forgetting the coral, large sponges and anemones.

73
LES CENTRES DE PLONGÉE
DIVING CLUB
Le label Qualité Tourisme Île de La Réunion garantit un service et des prestations de
qualité. Reconnaissez les professionnels qui ont signé pour “l’engagement satisfaction”
grâce à ce logo
Reunion Island Quality Tourism initiative stands for high quality service and products.
You can recognize the professionals who have achieved this quality status thanks to
this label

AQUABULLE PLONGÉE LE CINQUIÈME ÉLÉMENT


30, rue des Cocotiers Mobile : +262 (0)6 92 86 29 48
97436 Saint-Leu aquafilou@[Link]
Tél. +262 (0)2 62 34 88 58 [Link]
Mobile : +262 (0)6 92 18 04 22
[Link]@[Link] LE DODO PALMÉ
[Link] 1, rue Berthier
97420 Le Port
BLEU MARINE RÉUNION Mobile : +262 (0)6 92 77 60 71
Port de plaisance contact@[Link]
97434 Saint-Gilles-les-Bains [Link]
Tél. +262 (0)2 62 24 22 00
Mobile : +262 (0)6 92 85 80 83 MASCAREIGNES PLONGÉE
contact@[Link] Port de Plaisance
[Link] 97434 Saint-Gilles-les-Bains
Tél. +262 (0)2 62 44 27 74
Mobile : +262 (0)6 92 85 57 55
CORAIL PLONGÉE reunion@[Link]
Port de Plaisance [Link]
97434 Saint-Gilles-les-Bains
Tél. +262 (0)2 62 24 37 25
info@[Link] O SEA BLEU
[Link] Port de Plaisance
97434 Saint-Gilles-les-Bains
Tél. +262 (0)2 62 24 23 30
EXCELSUS Mobile : +262 (0)6 92 68 68 53
1, impasse des Plongeurs oseableu@[Link]
Z.A. Pointe des Châteaux [Link]
97436 Saint-Leu
Tél. +262 (0)2 62 34 73 65
PLONGÉE SALÉE
contact@[Link]
[Link] 5 rue Motais de Narbonne
97427 Étang-Salé
Tél. +262 (0)2 62 91 71 23
Mobile : +262 (0)6 92 34 44 35
contact@[Link]
[Link]

74
RÉUNION FORMATION PLONGÉE ESCAPADE PLONGÉE
Darse de Plaisance Port Ouest Port de Plaisance
Rue Berthier , 97420 Le Port 97434 Saint-Gilles-les-Bains
Mobile : +262 (0)6 92 70 71 06 Mobile : +262 (0)6 92 76 17 47
reunion-formation-plongee@[Link] [Link]@[Link]
[Link]/reunion-formation- [Link]
plongee
GECKO BLEU
RÉUNION PLONGÉE SCUBANANAS Port de plaisance, local 3A
375, rue du Général Lambert 97436 Saint-Gilles-les -Bains
97436 Saint-Leu Mobile : +262 (0)6 92 82 73 87
Mobile : +262 (0)6 92 85 66 37 geckobleu@[Link]
Tél. +262 (0)2 62 34 77 77 [Link]
contact@[Link]
[Link] POA DIVE
Mobile : +262 (0)6 92 04 30 80
ABYSS info@[Link]
17, boulevard Bonnier [Link]
97436 Saint-Leu
Tél. +262 (0)2 62 34 79 79 SUBMARINE
abyss-plongee@[Link] Tél. +262 (0)2 62 33 82 60
[Link] Mobile : +262 (0)6 92 20 25 49
contact@[Link]
ATLANTIDE ÉVASION [Link]
Mobile : +262 (0)6 92 82 51 66
atlantideevasionplongee@[Link] WULFY DIVING
[Link] Mobile : +262 (0)6 92 60 04 93
contact@[Link]
[Link]
BULLE D’AIR
Mobile : +262 (0)6 92 27 44 54
karine@[Link]
[Link]

CEREPS PLONGÉE
161, rue du Général de Gaulle
97434 Saint-Gilles-les-Bains
Tél. +262 (0)2 62 24 40 12
cerepsplongee@[Link]

DÉTEND A ZOT
Mobile : +262 (0)6 92 60 20 59
[Link]@[Link]
[Link]

DUOCÉAN
Mobile : +262 (0)6 92 44 30 11
[Link]@[Link]
[Link]

75
Île de La Réunion
Tél. +262 (0)2 62 90 78 78
contact@[Link]
[Link]

Antenne Paris
Tél. +33 (0)1 40 75 02 79
irtparis@[Link]
[Link]

Le programme d’actions FEDER 2018


de l’lle de la Réunion Tourisme,est cofinancé
par l’Union européenne et la Région Réunion.

76

Vous aimerez peut-être aussi