Prime Magazine March 18
Prime Magazine March 18
12 destinations
à l’intérieur » inside
Plonger »
Divein!
INDEX
Sommaire / Contents Mars / March 2018
27 35
6 Edito
32
26 Eliezera
Une vraie guerrière dans la vie
Mots des Partenaires »
A true warrior in life
8 Ministère de la Culture et de l'artisanat et de
27 Sariaka Razafindrakoto
la sauvegarde du patrimoine
Ministry of Culture, Promotion of Handicraft and Basketteuse
Heritage Preservation
Basketball Player
Ministère du tourisme 28 Nouïcka Zafitoto
Ministry of Tourism Miss DIANA 2018
9 ADEMA Actus / News »
ONTM - Office National du Tourisme de 30 COFAV … Aux vingt prochaines années
Madagascar
COFAV...To the next twenty years!
ONTM - The National Tourist Office of Madagascar
31 Concours photos « Voyage à Madagascar »
CTM - Confédération du Tourisme de Madagascar
« Travel to Madagascar » Photo competition
CTM-Confederation of Tourism of Madagascar
68
Destinations »
68 - 70
Le paradis marin de Sainte-Anne
The marine paradise of Sainte-Anne
46
48 Musique : Le Kaiamba, l'instrument du passé
78 - 80
Découvrez le site d'Andranosoa
à Ranohira
Discover Andranosoa in Ranohira
82 - 84
Music : Kaiamba, an instrument of the past Port Ehoala : un grand pas pour le
développement du pays
50 Tradition : De la grossesse à la petite enfance, la persistance Port Ehoala : A big step for the development
des croyances malgaches of the country
Tradition : From pregnancy to infancy, the tradition of Malagasy beliefs
Air Madagascar » 94 - 96
Morombe : Une beauté terrestre et
58-67 Pages Spéciales Air Madagascar marine à couper le souffle
Morombe : A breathtaking land and sea
Air Madagascar special pages
beauty
Grand Dossier / Feature Story »
98 - 100
72-77 Activités : Aventurez-vous à l'Isalo en vélo! Diégo : Ses quartiers et ses histoires
Activities : Venture to Isalo by bike! Diego : Its neighbourhoods and histories
102 - 104
Déscendre la rivière de Sambirano
Travel down the river Sambirano
106 - 108
Gare Soarano : L'image de la capitale
Soarano Station : Image of the capital
110 - 112
Sahambavy : La ville du thé
Sahambavy : Tea town
114 - 116
En route vers Andoharanomaitso
Fianarantsoa
The road to Andoharanomaitso
Fianarantsoa
72
Lire le magazine en ligne / Read the magazine online
118 - 120
Beheloka : Un paradis caché
Beheloka : A hidden paradise
[Link] | 5 |
INTRODUCTION
prime
Mars / March 2018
Edito
12 destinations
à l’intérieur » inside
Plonger »
Divein!
Prime Magazine
R E
[Link]
Printer / Imprimerie
Nouvelle Imprimerie des Arts Graphiques since 1949
Antanimena - Antananarivo - Madagascar
Scan QR code
Imprimé en lots de 10.000 exemplaires chacun to see the
Printed in batches of 10,000 copies each online version
Cover photo © : OFFICE NATIONAL DU
TOURISME DE MADAGASCAR - ONTM
Partenaires / Partners
MCPASP
Ministère de la Culture, de la Promotion de l’Artisanat
et de la Sauvegarde du Patrimoine
Ministry of Culture, Promotion of Handicraft and
Heritage Preservation
Les contacts et échanges avec l’extérieur insufflent un External contacts and exchanges inspire an increased
dynamisme accru, et confèrent des dimensions élargies dynamism, and provide widened dimensions to culture
à la culture et à l’artisanat malgaches. Concernant plus and Malagasy craft trade. Regarding, more specifically,
précisément le secteur artisanat, une délégation de 13 the craft sector, a delegation of 13 artisans from different
artisans issus de différentes régions, ont été invités à la regions, were invited to the international fair held in
foire internationale organisée à Haryana en Inde du 02 au Haryana, India, from 02 to 18 February. These artisans
18 Février derniers. Ces artisans étaient particulièrement were particularly successful in promising sectors such as
performants dans des filières porteuses telles que la silk, woodwork, basketry etc ...
soierie, le travail du bois, la vannerie etc… Among some twenty participating countries, they were
Parmi une vingtaine de pays participants, ils étaient les the ambassadors of an original expertise, often inherited
ambassadeurs d’un savoir-faire original, souvent hérité from a long ancestral tradition. Because of the important
d’une longue Tradition ancestrale. En raison de la place im- place that occupies more and more craftsmanship in our
portante qui occupe de plus en plus l’artisanat dans notre economy, this event illustrates, "economic diplomacy", a
économie, cet évènement illustre, « diplomatie économique cornerstone on which our relations now rests with allied
», pierre angulaire sur laquelle reposent désormais nos countries and partners.
relations avec les Pays amis, alliés et partenaires.
Jean Jacques RABENIRINA
Jean Jacques RABENIRINA Minister
Ministre
Ministère du Tourisme
Ministry of Tourism
L'année 2018 devrait être la confirmation de la croissance, The year 2018 is expected to be confirmation of growth,
au niveau du Tourisme, que nous avons enregistrée ces at Tourism level, that we have recorded over the past two
deux dernières années. years.
Les touristes qui visitent notre Île voudront VOIR, MANGER Tourists visiting our island will want to SEE, EAT and BUY.
et ACHETER. Toutes les régions de Madagascar doivent, de ce All regions of Madagascar must, therefore, be more aware
fait, être sensibilisées afin que ces trois points soient so that these three points are experienced by each tourist,
expérimentés par chaque touriste, que cela soit de qualité, et that it is of quality, and especially, that it reflects the identity
surtout, que cela reflète l'identité spécifique à chaque région. specific to each region.
Nous avons tellement à offrir avec notre nature 5 étoiles, We have so much to offer with our 5-star nature, that it
qu'il est normal que de nombreuses grandes marques interna- is normal that many major international brands from the
tionales de l'hôtellerie soient actuellement en prospection et hotel industry are currently prospecting and are planning to
envisagent d'investir, les prochains mois, dans notre belle Île. invest in the next few months in our beautiful island.
Que vous soyez Étrangers ou Malgaches, expérimentez l'Ile Whether you are foreign or Malagasy, experience the
Trésor ! Treasure Island!
ADEMA ONTM
Aéroports de Madagascar Office National du
Tourisme de Madagascar
Airports of Madagascar
The National Tourist
Office of Madagascar
Avec la concrétisation du partenariat stratégique entre Air Austral et Afin de renforcer le positionnement de la destination Madagascar en
Air Madagascar apparaissent des nouvelles perspectives en matière Afrique du Sud, l'ONTM organisera la participation de six opérateurs
d'évolution du transport aérien, notamment en ce qui concerne locaux au WTM AFRICA, qui se tiendra à Cape Town du 18 au 20 avril
non seulement le réseau domestique, mais aussi les dessertes 2018. De portée continentale, ce salon africain du tourisme permettra
régionales à partir des aéroports gérés par ADEMA, comme Toliara aux opérateurs malgaches, de présenter leurs offres touristiques, nouer
ou Taolagnaro. Pour peu que les autorités compétentes apportent des contrats et développer leur réseau professionnel. Il s'agit de la
leur contribution pour qu’ADEMA puisse disposer des moyens qui lui troisième participation de Madagascar à ce Salon B2B, après celles de
reviennent, cette dernière est en mesure de relever le défi d'offrir les 2015 et 2016. L'Afrique du Sud, un de nos marchés prioritaires, s'intéresse
infrastructures nécessaires pour de tels projets, dans l'intérêt de tous. particulièrement à la pêche sportive, la randonnée et la faune & flore.
Elle en a l'expérience et la compétence.
With the realisation of the strategic partnership between Air In order to strengthen the positioning of the Madagascar destination
Austral and Air Madagascar appears new perspectives in the in South Africa, the ONTM will organise the participation of six local
evolution of air transport, particularly as regards not only to the operators in the WTM AFRICA Exhibition, to be held in Cape Town,
domestic network, but also the regional services from the airports from 18 to 20 April 2018. From a continental perspective, this African
managed by ADEMA, as Toliara or Taolagnaro. If the competent tourism show will allow Malagasy operators to present their tourism
authorities are contributing so that ADEMA can have the resources it offers, establish contracts and develop their professional network. This
deserves, the latter can meet the challenge of providing the necessary is the third participation of Madagascar in this B2B show, after those of
infrastructure for such projects, in the interest of all. They have the 2015 and 2016. South Africa, one of our priority markets, is particularly
experience and the skill. interested in sport fishing, hiking and wildlife & flora.
CTM MNP
Madagascar National Parks
Confédération du
Tourisme de Madagascar
Le Tourisme constitue un des principaux vecteurs de développement Au cœur du pays Vezo, Madagascar National Parks vous invite à
économique de Madagascar. L’Organisation Mondiale du Tourisme faire connaissance avec le Parc National de Kirindy Mite et de la
prévoit une croissance importante du nombre des touristes Réserve Spéciale d’Andranomena. Sites à haute valeur écologique
internationaux d’un rythme annuel de 3,3%. Conscients de ce contexte puisque le Parc National de Kirindy abrite en l’occurrence une zone
et des défis à relever, NOUS, Opérateurs privés du secteur du tourisme humide d’importance internationale, ils sauront offrir dépaysement
de Madagascar, avons décidé de créer la Confédération du Tourisme. Le et émerveillement à tout amoureux de la nature, en immersion
mandat principal est de « FÉDÉRER » les métiers, les groupements du dans la culture Vezo. En visitant ces aires protégées où la dualité
Tourisme et ainsi être une force reconnue dans le domaine de l’industrie terre-mer est saisissante, vous contribuerez à la conservation de
en général à Madagascar. Nous sommes convaincus que c’est en étant « ces joyaux de la biodiversité malgache.
UNIS » que nous pourrons rendre plus « PERFORMANT » notre secteur et
mieux « PROMOUVOIR » le secteur du Tourisme à Madagascar. In the heart of Vezo country, Madagascar National Parks invites
you to get acquainted with the Kirindy Mite National Park and
Tourism is one of the main vectors of economic development in the Andranomena Special Reserve. Sites of high ecological value
Madagascar. The World Tourism Organisation predicts a significant considering the Kirindy National Park is home to a wetland of
growth of the number of international tourists at an annual rate of 3.3%. international importance, they will offer a change of scenery
Conscious of this context and the challenges to be met, WE, private and wonder to all lovers of nature, immersed in Vezo culture. By
operators of the tourism sector of Madagascar, decided to create the visiting these protected areas where the land-sea duality is striking,
Confederation of Tourism. The Confederation is a private initiative whose you will contribute to the conservation of these jewels of Malagasy
main mandate is to "FEDERATE" the trades, the tourist groups and thus biodiversity.
be a recognised force in the industry field in general, in Madagascar. We
are convinced that it is being "UNITED" that we can make our sector more Docteur Mamy RAKOTOARIJAONA
"EFFICIENT" and better "PROMOTE" the tourism sector in Madagascar. Directeur des Opérations, Madagascar National Parks
>> Director of Operations, Madagascar National Parks
Patrice RAOULL
Président du Conseil d’Administration >> Chairman of the Board of Directors
Le cocktail du mois avec / Cocktail of the month with Dzama Cocktail Café
BRAUN LADY
Honneur aux femmes pour ce cocktail du mois. Le
créateur de tendance Dzama Cocktail Café propose
Honour to the ladies with this cocktail of the month.
Trend designer Dzama Cocktail Café proposes to ladies
aux ladies le « BRAUN LADY ». Agréable et tendre au the "BRAUN LADY". Pleasant and gentle on the palate,
palais, il est à suggérer en apéritif. it is suggested as an appetizer.
Ingrédients : Ingredients :
• 4 cl Vanilla Dzama • 4 cl Vanilla Dzama
• 3 cl Couleur café • 3 cl Coffee colour
• 2 cl Sirop de chocolat • 2 cl Chocolate syrup
• Chantilly • Chantilly
Préparation : Preparation:
Mettre tous les composants Put all the ingredients in
dans un verre à shaker. a shaker glass. Add ice
Y ajouter les glaçons et cubes and shake.
secouer. Pour sieved mixture
Verser le mélange tamisé into a flute glass. Deco-
dans un verre à flûte. rate with whipped cream
Décorer avec de la chantilly
and chocolate shavings.
et des copeaux de chocolat.
For a better appreci-
Pour une meilleure appré-
ciation, après avoir siroté
ation, after taking a sip,
une gorgée, vous pouvez you can submerge the
noyer la chantilly pour que whipped cream so that it
celle-ci adhère parfaitement adheres perfectly to the
au goût des arômes. taste of the aromas.
NOURRITURE ET BOISSON
Le fruit du
jacquier
a star is born
The
jackfruit
fruit a star is born
FOOD & DRINK
It is a fruit still unknown but whose fame continues
to grow. Jackfruit, native to the tropical forests
of Southeast Asia or Reunion, is also grown in
Madagascar. Consumed raw or cooked, this exotic
fruit has gained momentum for its nutritional
properties. Its richness in vitamins B (B6, B3, B9), in
minerals and in fibres makes it a new star at the table. How to eat it?
Of oval shape, the fruit of jackfruit is with white or yellow It is consumed raw as is, grated or in pieces in a fruit salad.
flesh. Its seeds, with a taste similar to starch, are edible and Boiled or fried, the jackfruit fruit becomes a vegetable and
slightly sweet. It is eaten like a fruit when ripe and cooked finds its place at the table, alone or with other vegetables.
like a vegetable when it is not mature. Dare to pair with chicken and this easy recipe. Brown an
With 95 calories per 100g, little saturated fat and no onion with two cloves of garlic in a pan, add a few pieces
cholesterol, it is the ideal fruit to revitalise tired or sick of chicken, season with salt, curry pepper, ginger and soy
bodies. The fruit from jackfruit keeps viruses and bacteria sauce. Then add the jackfruit and coconut milk and let
away and protects the body from infections. simmer 30 minutes. Serve hot with rice. Dinner is ready !
KATRAFAY
souvent du qualificatif de « magique ». En
tisane, les sportifs la réclament presque
quotidiennement. Elle serait un fortifiant
et un revitalisant exemplaires. Prise
sous la forme d’une décoction, c’est les
maux de tête et les maux de gorge qu’elle
Photo © : [Link]
Romule
Andriamihaja
Organisateur / Event planner
Une référence dans l’événementiel
Un créateur d’événement exerce un rôle comparable
à celui de chef d’orchestre. C’est un guide qui donne
le « la » de la direction à suivre. Un métier que
Romule, organisateur de Miss Madagascar et à la
tête de plusieurs événements culturels, affectionne
particulièrement. Un métier en forme de combat pour
la promotion de la culture malgache.
Prime Media : Pourquoi avoir fait ce choix de carrière ? What is your role essentially?
Romule A. : Depuis ma jeunesse, je savais à quel métier je Romule A. : The atypical culture of Madagascar is an
me destinais. A l’époque, j’allais souvent dans des soirées undeniable means of attracting tourists and developing the
dont j’étais le principal animateur. Et tout cela cela m’a region. Miss Madagascar is a famous competition but there
donné envie de travailler dans l’événementiel. C’est comme is still a lot to do. We must encourage national participants
un don. J’ai la fête dans le sang ! (Rires). to dare to think of this competition internationally.
Prime Media : Why did you make this career choice? Prime Media : Vous organisez aussi Miss Menabe depuis
Romule A. : Since my youth, I knew to what job I was plusieurs éditions et plusieurs concours dans des régions
destined. At the time, I often went to parties where I was the du sud. Qu’en attendez-vous ?
main host. All this made me want to work in events. It's like a Romule A. : Je n’aime pas faire les choses à moitié. Etre
gift. I have parties in my blood! (Laughter). organisateur d’événements culturels est un métier à part
entière qui ne s’improvise pas. J’attends de tous ces
Prime Media : Vous êtes un des organisateurs de Miss événements un accroissement du public. Nous ferons tout
Madagascar et faites la promotion de la culture de la région pour nous surpasser et ce n’est pas une tâche facile.
Menabe. Quel est au fond votre rôle ?
Romule A. : La culture atypique de Madagascar est un Prime Media : You have also been organising Miss Menabe
moyen indéniable d’attirer les touristes et de développer la for several editions and several competitions in southern
région. Miss Madagascar est un concours réputé mais il regions. What do you expect?
reste beaucoup à faire. Il faut inciter les acteurs nationaux à Romule A. : I do not like doing things in halves. Being an
oser penser ce concours à l’international. organiser of cultural events is a profession in its own right
that cannot be learned overnight. I expect an increase of the
Prime Media : You are one of the organisers of Miss public to all these events. We will do everything to surpass
Madagascar and promote the culture of the Menabe region. ourselves and it is not an easy task.
Jules
Raymond
l’idole des années 70 et 80
L’époque de la censure
Jina
Peintre / Painter
Prime Media : Comment avez-vous commencé ? Prime Media : Where does your inspiration come from?
Jina : J’ai toujours été passionné par le dessin. Enfin déjà, Jina : This kind of music brought us together first. These
je jouais avec les couleurs et ses possibilités offertes rock music mixes are a great inspiration to the band
par l’art de la sérigraphie. Puis j’ai rencontré le grand itself. When we compose, we do not limit ourselves to a
Denorovelo qui m’a formé à la technique du portrait. En single kind of music, but we touch everything. The public
1998 j’ai participé pour la première fois à l’exposition appreciates us for this authenticity, we have had good
Hosotra et en 2000 je me suis perfectionné avec un stage à feedback thanks to the concerts we have done since.
l’île Maurice.
Prime Media : Que souhaiter de beau au milieu artistique
Prime Media : How did you start? en ce début d’année ?
Jina : I have always been passionate about drawing. I Jina : Mon souhait le plus sincère, souhait partagé avec
mean, already I played with colours and its possibilities mes confrères, est de voir la peinture mieux valorisée, que
offered by the art of silk screen printing. Then I met the les artistes soient l’objet de plus d’attention. Nous avons
great Denorovelo who trained me in the portrait technique. aussi pour projet l’organisation d’un évènement à l’hôtel Le
In 1998 I participated for the first time in the Hosotra Louvre en juillet prochain. Plus largement, j’aimerais qu’il y
exhibition and in 2000 I perfected this with an internship in ait plus de créativité et plus de professionnalisme dans le
Mauritius. monde de l’art et de la peinture en général…
Prime Media : D’où vient votre inspiration ? Prime : What do you wish for the artistic community for
Jina : Il y a à l’intérieur de moi un esprit que personne ne the beginning of the year?
peut ni voir ni entendre, ni sentir ni percevoir. Quelque chose Jina : My sincerest wish, shared wish with my colleagues,
qui voudrait exploser et déborder et c’est cette force que is to see painting better valued, that artists are the object
je cherche à exprimer dans mon travail. On le voit, je crois, of more attention. We also plan to organise an event at the
après une longue observation de mes toiles. Et puis au-delà hotel Le Louvre next July. More widely, I would like there to
de cet esprit qui est en moi, je m’inspire de notre quotidien be more creativity and more professionalism in the world of
et de sa réalité. art and painting in general ...
FASHION
Eliezera
Leader
Une vraie guerrière dans la vie
Ancien professeur, Eliezera Rasoarinosy Razanatiaray,
Photo © : Tanjona ANDRIAMAHALY
Prime Media : Quel a été le déclic de votre engagement ? Prime Media : What are the objectives and goals that you
Eliezera : Etant moi-même élevé par des parrains, je sentais aim for through the Triumph Centre?
qu’ouvrir un centre à mon tour était la bonne chose à faire. Eliezera : As its name suggests, I want these vulnerable
Au tout début, j’ai commencé par 5 enfants avec mon children to triumph in life. I want to give them autonomy,
propre salaire. Le 13 Mars 1995, on a commencé à bâtir and fight against poverty. After their studies, some of
le centre triomphe, sur un grand terrain de 3ha et demi à the children are sent to Antsirabe to introduce them to
Ambohimangakely Antananarivo. Petit à petit et grâce aux basketry, driving school or weaving. We can be proud
parrains, le centre peut recueillir plus d’une centaine d’enfants. because some of these orphans have become leaders in big
companies.
Prime Media : What was the trigger for your employment?
Eliezera : Being raised by godfathers myself, I felt that opening Prime Media : Après 10 ans dans l’action sociale, quels
a centre for my part was the right thing to do. At the very sont aujourd’hui vos acquis ?
beginning, I started with 5 children with my own salary. On Eliezera : Actuellement, nous avons 10 maisons de
March 13, 1995, we began to build the Triumph Centre, on construites, les enfants y sont répartis avec une monitrice
a large plot of 3 and a half hectares at Ambohimangakely pour chaque maison. Comme acquis personnel, je dirais
Antananarivo. Little by little and thanks to godfathers, the que la satisfaction personnelle est le plus important,
centre can receive more than a hundred children. car élever un enfant et lui inculquer la discipline n’est
pas chose facile. Ils sont souvent têtus, mais avec de la
Prime Media : Le but et les objectifs que vous visez à travers patience, on finit par être ravi du résultat.
le centre « Triomphe» ?
Eliezera : Comme son nom l’indique, je veux que ces enfants Prime : After 10 years in social welfare, what are your
issus de couche vulnérable triomphent dans la vie. Je veux achievements today?
leur donner de l’autonomie, et lutter contre la pauvreté. Eliezera : Currently, we have 10 houses built, children are
Après leurs études, certains des enfants sont envoyés à allocated, with a monitor, for each house. As a personal
Antsirabe pour les initier à la vannerie, à l’auto-école ou achievement, I would say that personal satisfaction is the
encore au tissage. Nous pouvons être fières, car certains de most important, because raising a child and instilling
ces orphelins sont devenus des dirigeants dans de grandes discipline is not easy. They are often stubborn, but with
entreprises. patience, one ends up being delighted with the result.
Sariaka
Razafindrakoto
Basketteuse / Basketball player
Miss Numéro Un
Prime Media : Ton père et ton frère sont tous les deux dans le performances. Forcément, je ne veux pas décevoir ma famille et
basket-ball. Le chemin était-il tout tracé ou il t’a fallu batailler ? je m’inflige une certaine pression. Mais mon père m’encourage
Sariaka R. : Avant de faire du basket-ball, j’ai fait du volley- toujours, quelles que soient mes décisions.
ball, car à une époque, l’équipe de basket-ball de mon père
ne gagnait pas souvent. (Rires). A 11 ans, voyant comment Prime Media : Being the daughter of a national coach, is it
mon frère évoluait dans le basket-ball, j’ai moi aussi décidé hard to deal with?
d’intégrer l’équipe de basket-ball de COSFA. En 2012, j’ai Sariaka R. : People expect a lot from me and my performances.
eu le prix de la meilleure marqueuse. A 16 ans, j’ai suivi Of course, I do not want to disappoint my family and I do inflict
une formation de young coach puis j’ai été élue plus jeune some pressure. But my father always encourages me, whatever
coach du continent africain. En 2016, on était championne my decisions.
de Madagascar en U18.
Prime Media : Tu as choisi de poursuivre tes études et donc de
Prime Media : Your father and your brother are both in mettre entre parenthèses le basket. Ce choix a-t-il été difficile ?
basketball. Was the path all mapped out or did you have to fight? Sariaka R. : En 2016, quand j’ai été appelé à faire les
Sariaka R. : Before playing basketball, I did volleyball, présélections de l’équipe nationale U18, j’ai compris que les
because at one time, my father's basketball team did not horaires d’étudiantes n’étaient pas compatibles avec les
win often. (Laughter). At 11, seeing how my brother played entraînements. J’ai donc décidé de poursuivre mes études. Le
in basketball, I also decided to join the COSFA basketball basket-ball attendra… (Sourires).
team. In 2012, I got the prize for the best scorer. At the age
of 16, I trained as a young coach and was elected as the Prime : You chose to continue your studies and thus put
youngest coach on the African continent. In 2016, we were basketball aside. Was this choice difficult?
champion of Madagascar in U18. Sariaka R. : In 2016, when I was called to make the preselections
of the U18 national team, I understood that the schedules of
Prime Media : Etre la fille d’un coach national, est-ce dur à gérer ? students were not compatible with the trainings. So I decided to
Sariaka R. : Les gens attendent beaucoup de moi et de mes continue my studies. Basketball will wait ... (Smiles).
Nouïcka Zafitoto
Miss Diana 2018
Consciente des problèmes sociaux et environnementaux, Aware of the social and environmental problems,
Zafitoto Nouïcka, nouvelle miss Diana 2018 entend Zafitoto Nouïcka, new Miss Diana 2018 intends to
mettre à profit la force de sa jeunesse pour développer use the strength of her youth to develop projects
des projets au nord de Madagasacar. La jeune femme de north of Madagasacar. The 20-year-old is already
20 ans pilote déjà des missions caritatives ainsi qu’une piloting charity missions and a reforestation
campagne de reboisement. campaign.
Prime Media : Vous avez lancé un programme intitulé « Noël Prime Media : Participating in charity activities is a
pour tous ». Pouvez-vous en donner les grandes lignes ? personal conviction?
Nouïcka : C’est un programme caritatif en direction des Nouïcka : Unfortunately, Madagascar is one of the poorest
familles les plus démunies. Avec Freddy Mahazoasy, député countries in the world and I would like, on my scale and with
élu du nord, nous avons distribué, pendant les fêtes de Noël my means, to help counter this fact. I make it a point that
des jouets et des produits de première nécessité (PPN) à des one must always give without expecting anything in return.
enfants et habitants de vingt-cinq fokotany de Diégo Suarez. This is the true meaning, in my opinion, of giving. When I
take part in charity works or actions, I am happy with this
Prime Media : You have launched a program called involvement in a joint effort. It's a source of pleasure. But
"Christmas for All". Can you give an outline? alone I could not do anything on a large scale. That's why
Nouïcka : It is a charity programme for the poorest families. I got closer to the northern authorities to carry out these
With Freddy Mahazoasy, elected deputy of the north, we projects.
distributed toys and necessities (PPN) during the Christmas
holidays to children and inhabitants of twenty-five fokotany Prime Media : Que souhaitez vous entreprendre pour les
of Diégo Suarez. problèmes environnementaux de l’île ?
Nouïcka : Soucieuse du développement durable, je vais
Prime Media : Participer à des actions caritatives est une piloter un projet de reboisement de la région du nord. 80 000
conviction intime ? arbres seront plantés (2000 pieds par hectare), d’ici cinq
Nouïcka : Malheureusement, Madagascar fait partie ans. C’est un projet qui impliquera les populations locales,
des pays les plus pauvres du monde et j’aimerai, à mon chargées du suivi du reboisement.
échelle et avec mes moyens, aider à contrer ce fait. J’ai
pour principe qu’il faut toujours donner sans rien attendre Prime : What do you want to initiate for the environmental
en retour. C’est le vrai sens, selon moi, du don. Quand je problems of the island?
participe à des œuvres ou à des actions caritatives, je suis Nouïcka : Concerned about sustainable development, I
heureuse de cette implication dans une action commune. will pilot a reforestation project in the northern region.
C’est une source de plaisir. Mais seule je ne pouvais rien 80,000 trees will be planted (2000 feet per hectare) within
faire à grande échelle. C’est pour cela que je me suis five years. It is a project that will involve local communities,
rapprochée des autorités du nord, pour réaliser ces projets. responsible for monitoring reforestation.
Photo © : WWF
COFAV
… Aux vingt prochaines années !
… To the next twenty years!
Le corridor forestier Fandriana Vondrozo The Fandriana Vondrozo Midongy Forest
Midongy (COFAV), d’une superficie d’environ Corridor (COFAV), covering an area of
450 000 hectares est le poumon et le « approximately 450,000 hectares, is the
château d’eau » du centre-est au sud-est lifeblood and “water tower” of east-central
de Madagascar. Une trentaine de cours to the south-east of Madagascar. Thirty
d’eau y prennent leur source pour rejoindre rivers originate from there to reach the
l’océan indien ou le Canal de Mozambique, Indian Ocean or the Mozambique Channel,
approvisionnant au passage les populations. supplying the populations.
Des milliers de personnes dépendent de sa
préservation et c’est pourquoi, dès 1998, WWF avait
installé une première antenne au cœur de la forêt
humide du COFAV.
20 ans plus tard, nous célébrons avec joie et fierté
cet anniversaire exceptionnel. 74 organisations
communautaires, qui à leur tour gèrent de manière
durable leurs forêts, ont été créées dans les districts de
Vondrozo et d’Ivohibe.
Structurées en deux fédérations régionales, ces
communautés s’accordent à une bonne gestion de leur
patrimoine forestier dont les retombées positives se
font déjà ressentir au niveau économique et social. Thousands of people depend on its preservation and
Joyeux 20ème anniversaire ! that is why, in 1998, WWF had the first antenna installed
in the heart of the COFAV rainforest.
20 years later, we celebrate with joy and pride
this exceptional anniversary. 74 community-based
(COFAV) est le poumon et le « organisations, which in turn manage their forests
château d’eau » du centre-est au sustainably, were established in the districts of Vondrozo
sud-est de Madagascar. and Ivohibe.
Structured into two regional federations, these
(COFAV) is the lifeblood and communities agree on good management of their forest
“water tower” of east-central to heritage, the positive effects of which are already being
the south-east of Madagascar. felt at an economic and social level.
Happy 20th anniversary!
Concours photos
« Voyage à Madagascar »
Le 17 janvier dernier, l’Office National du Tourisme On 17 January, the National Tourist Office of
de Madagascar (ONTM) et ses partenaires Madagascar (ONTM) and its partners (including Air
(dont Air Madagascar, Air France et Air Austral), Madagascar, Air France and Air Austral), rewarded
récompensaient trois lauréats pour un concours three winners for a photo competition launched
photos lancé un mois plus tôt, à l’occasion du a month earlier, in conjunction with the new
nouveau site de la destination Madagascar. Madagascar destination website.
Réservé aux résidents nationaux, le concours avait pour Reserved for national residents, the theme of the
thème le « voyage à Madagascar ». Ouvert sur la page competition was the "trip to Madagascar". Open on the
Facebook Madagascar Tourisme, il invitait photographes Madagascar Tourism Facebook page, it invited amateur and
amateurs et professionnels à partager avec les internautes, professional photographers to share with Net surfers, their
leurs plus belles photos de la grande île. Plus d’une most beautiful photos of the island. More than a hundred
centaine de participants ont témoigné de leur amour de l’île participants testified to their love of the island and the
et les lauréats ont été départagés au nombre de « like » des winners were determined by the number of "like" users.
internautes. Trois photos ont été primées faisant gagner à Three photos have been awarded to win their authors air
leurs auteurs des billets d’avion, cadeaux des partenaires. tickets, gifts from partners.
« Travel to Madagascar »
Photo competition
1 2
Le premier prix revient à la photo The first prize goes to the The second, at a beautiful sunset in Ambola,
d’une rangée de pousse-pousse photo of a row of rickshaws south of Toliara. The canoes returning to the
devant la gare d’Antsirabe. in front of Antsirabe station. village giving it even more depth.
3
mer de Foulpointe, sa plage
et ses parasols envahis d’une
foule de vacanciers. Une image
réjouissante du tourisme de l’île.
Petit primate endémique de Madagascar, l’aye-aye A small primate endemic to Madagascar, the aye-aye
est la première espèce malgache protégée par WWF is the first Malagasy species protected by the WWF
(World Wide Fund for Nature ou Fonds mondial pour (World Wide Fund for Nature) since 1963. Since
la nature) depuis 1963. Depuis, WWF a mené plus de then, WWF has led more than 500 other protection
500 autres projets de protection dans la grande île. projects in the big island.
L’aye-aye ou Daubentonia madagascariensis est un The aye-aye or Daubentonia madagascariensis is a
lémurien connu pour sa rareté. Sa taille ne dépasse pas lemur known for its rarity. Its size does not exceed 90
les 90 cm et son poids n’excède pas les 3 kg. Ce primate cm and its weight does not exceed 3 kg. This nocturnal
nocturne vit principalement dans la canopée des arbres primate lives mainly in the canopy of trees (where the
(là où les feuillages sont très épais) des forêts du littoral foliage is very thick) of the forests of the Malagasy coast.
malgache. C’est un animal solitaire qui dort presque toute It is a solitary animal that sleeps most of the day and is
la journée et se distingue des autres lémuriens par un distinguished from other lemurs by an extremely long
troisième doigt extrêmement allongé. L’aye-aye se nourrit third finger. The aye-aye feeds mainly on insects and fruits
essentiellement d’insectes et de fruits et a développé une and has developed a unique method to search for their
méthode unique pour chercher sa nourriture préférée : favourite food: banging on the trees to get the larvae out.
taper sur les arbres pour en faire sortir les larves. The aye-aye is a very threatened species. It is ranked
L’aye-aye est une espèce très menacée. Il est classé among the most endangered primates according to
parmi les primates les plus en danger d’extinction the IUCN (International Union for the Conservation of
selon l’UICN (Union internationale pour la conservation Nature). There are several causes for this, on the one hand
de la nature). Plusieurs causes à cela, d’une part la massive deforestation of its habitat and on the other the
déforestation massive de son habitat et de l’autre la hunting of which it is still the object, inheritance of an
traque dont il est encore l’objet, héritage d’une superstition indigenous superstition which would make him a symbol
indigène qui ferait de lui un symbole de malheur. of misfortune.
Pour qu’il ne disparaisse pas tout à fait, WWF cherche à So that it does not quite disappear, WWF seeks to protect
protéger du défrichement et de la déforestation les Hautes land clearing and deforestation Northern Highlands
Terre du nord où plusieurs spécimens vivent encore. where several specimens still live.
aye-aye
Découvrez le » Discover the
Photo © : WWF
Faune ailée
à profusion à
Ampitsopitsoka!
Q
ue ce soient aquatiques, pélagiques, échassiers,
ou sinon d’une rareté exceptionnelle à
Madagascar, les oiseaux sont à découvrir et
sans modération à Ampitsopitsoka, un passage
obligé pour le « Birding » dans cette Nouvelle Aire
protégée du Complexe des Zones Humides Mahavavy
–Kinkony (NAP-CMK), dans la Région du Boeny ,
au Nord-Ouest de Madagascar qui s’étend sur une
superficie de 302 000 hectares.
Situé tout près de l’embouchure de la rivière du Delta de la
Mahavavy, Ampitsopitsoka s’avère le point de départ idéal
pour chaque sortie vers les sites d’observation des oiseaux
dans ses environs : Vavan’Antsatra, Betaitsamaka, Doany Remerciement / Thanks : Transcontinents & Top Mada
Kassimo, Aranta Be, Mangadrabo. Un vrai sanctuaire de
l’ornithologie, auquel vous pouvez accéder aisément depuis
la ville de Mahajanga. Un vrai sanctuaire de
Parmi les 64 espèces d’oiseaux répertoriés à
Ampitsopitsoka, la Sarcelle de Bernier (Anas bernieri), l’Ibis l’ornithologie, auquel vous
sacré de Madagascar (Threskiornis bernieri), le Pluvier pouvez accéder aisément
de Madagascar (Charadrius thoracicus), comptent sur les
huits (8) endémiques très rares de Madagascar. Sarcelles, depuis la ville de Mahajanga.
canards, flamants, sternes, hérons, tantales, tournepierres y
sont aussi au rendez-vous !
À toutes fins utiles, toute consommation ou port de viande
A real ornithological
de porc et de ses dérivés ainsi que des graines d’arachide est sanctuary easily accessible
strictement « fady » (tabou) dans cette région à visiter. from Mahajanga City.
Birds galore!... in
Ampitsopitsoka
W
aterbirds, shorebirds, waders, rare
birds of Madagascar can be spotted in
Ampitsopitsoka a relevant part for ”
Birding “ of the New Protected Area of
Complexe Zones Humides Mahavavy-Kinkony located
in Boeny Region , Northwestern Madagascar lying on
total area of 350 000 hectares.
Raised near the River Delta of Mahavavy Ampitsopitsoka
is a gateway to neighboring birding safari sites, :
Vavan’Antsatra, Betaitsamaka, Doany Kassimo, Aranta
Be, Mangadrabo: A real ornithological sanctuary easily
accessible from Mahajanga City.
Of the 64 bird species seen in Ampitsopitsoka , Bernier’s
Teal (Anas bernieri), Madagascar Sacred Ibis (Threskiornis
olivieri), Madagascar Plover (Charadrius thoracicus) are
amongst the eight (8) Madagascar rare endemic bird species
seen on the spot. Teals, Ducks, Flamingos Terns, Herons,
Storks, Turnstones galore!
For information, eating or carrying food derived from pork
meat or arachid beans is prohibited by local Fady (tabou).
Prime Magazine remercie AZURA GOLF RESORT & SPA pour l’élaboration de ce texte et photos.
>> Prime Magazine would like to thank AZURA GOLF RESORT & SPA for the preparation of this text and photos.
Mail : commercial@[Link] - Tél.: +261 33 37 420 66 / +261 34 05 420 66 / +261 32 03 420 66
Le soulèvement du
29
marque la fin de la domination coloniale et le souhait pour
de nombreux Malgaches d’un retour à une souveraineté de
leur pays.
Des centaines d’hommes armés de sagaies et de coupe-
coupe mèneront alors une révolte contre les Européens et leurs
collaborateurs Malgaches et s’en prendront aux plantations des
villes côtières.
Cette lutte pour la libération éclate la nuit du 29 mars 1947
mars
à Moramanga et à Manakara, respectivement au centre est
et au sud-est. L’insurrection s’étend jusqu’à la fin juillet 1947,
à la campagne, en milieu rural dans la partie est de la grande
île. Mais également au pays tsimihety et au pays betsileo, aux
environs de Fianarantsoa. Les renforts militaires des colons,
arrivés en août 1947, feront reculer les insurgés mais il faudra
attendre la multiforme répression de novembre 1948 pour voir les
march
manifestations matées.
Militants et dirigeants du MDRM (Mouvement Démocratique de
29
la Rénovation Malgache) seront arrêtés et s’en suivra un procès,
dont celui d’Andafiavaratra, le plus retentissant (de juillet à octobre
1948). C’est au cours de ce procès que six condamnations à mort
seront prononcées dont celles des deux députés Joseph Raseta
et Joseph Ravoahangy. Graciés puis déportés en France, leur
départ sera synonyme de « mort politique ».
A
Madagascar, les dix-huit tribus qui forment la grande île Lors des évènements traditionnels,
possèdent chacune leur propre particularité vestimentaire. Un le port d’habit traditionnel est de
vêtement signature qui permet de différencier chaque ethnie mise. Les hommes Antakarana
les unes des autres. Pour les grandes occasions comme dans nouent autour de leur hanche un
la vie quotidienne, les Antakarana (ethnie du nord) sont fiers lambahoany (pagne ou paréo) que l’on
d’arborer leur costume traditionnel. appelle kitamby. Les femmes portent
le salovana et le kisaly. Le salovana
est un tissu de 110 à 160 cm cousu
pour être enfilé et que la femme noue
sur sa poitrine. Kisaly signifie « châle
», c’est un tissu de même qualité et de
même couleur que le salovana mais
qui couvre la tête et les épaules.
Pour les Antakarana, offrir un
salovana et un kisaly à une nouvelle
venue est symbole d’amitié et de
bienvenue. D’ailleurs, au temps
de la royauté, les rois et les reines
s’offraient des tissus en coton ou
en soie appelé « Sobahia » (avec
comme couleur dominante le rouge
ou le blanc) pour sceller un accord
et fortifier le fihavanana (lien qui
La richesse et la diversité de la port d’une tenue traditionnelle ou d’un unit plusieurs personnes qui se
culture Malgache se lit dans ces costume folklorique est encore chose comportent comme étant d’une
spécificités vestimentaires. Dans le fréquente et il n’est pas rare de croiser même famille). La force du vêtement
nord de Madagascar, à Antsiranana, dans la rue, des hommes et des est bien au-delà du vêtement lui-
Ambilobe, Ambanja et Nosy be, le femmes qui perpétuent cette tradition. même…
A
Madagascar, les tresses
se conjuguent au féminin
I
n Madagascar, braids can be In periods of royal mourning,
worn by women as well as... the custom required for the whole
men! In ancient Malagasy population was the total sacrifice of
customs, hairdressing was the the hair. Both men and women shaved
prerogative of men as well as their skulls, with the exception of the
women, of which she said, beyond king or queen called to succeed the
aesthetics, age, origin and even throne and a few people around them.
social class. This very strict cut, was renewed
In the highlands, more specifically in several times throughout the time of
the Merina ethnic group (Analamanga the mourning, which could last a year.
region), all the women of the same Old beliefs persist around braids:
family were wearing the same hairstyle. cutting one's hair on the birthday
The little girls wore 'lambomiditra', the of one's birth would make one sick.
teenage girls and the women the 'tana Thanking the woman who styled
ivoho' and the widows had to wear the you could make you bald, just like
'bango tokana'. During a circumcision counting the braids of someone might
ceremony, one would have a "difisesy" risk loss of hair. Beliefs that still exist
or "randra-madinika" hairstyle. today.
DANSE
DANCE
Ova tongozay
La danse des réjouissances
The dance of celebrations
Renowned for the diversity of their culture, the Malagasy people have
made dance an accompaniment of traditional rites. We dance during
funeral rites, we dance to reach the state of trance or ‘tromba’, a
manifestation of possession. The Betsimisaraka ethnic group from the
Malagasy coast is no exception to this heritage and has made the “Ova
Tongozay” dance, a dance of celebrations.
Ova tongozay literally means “change of foot”. It
is a betsimisaraka dance that expresses the feeling
of joy, at work, during births, weddings or fora-zaza
(circumcisions). No less than three types of dance are
It is the
found in these different ceremonies.
cadence of
the foot that
Let’s pause on this “dance of rejoicing”. Ova
Tongozay has the particularity of being danced by a
group of women. One carries a bottle on her head, dictates the
with a small Malagasy flag on her neck, and others, dance.
perched on stilts, face each other and dance while
advancing and retreating. It is the cadence of the foot
that dictates the dance and its journey all around the
village. Be careful, neither the women nor the bottle should
lose their balance, the bottle being full of betsabetsa, a local alcohol present in
most ceremonies.
To dance, women wear a loincloth or a wide coloured skirt that they
accompany with plain coloured shirts and hats in the shape of a flower. Men are
content with a straw hat as a distinctive symbol and play drum or accordion.
MUSIQUE
Le kaiamba
L’instrument témoin du passé
Instrument de musique utilisé dans
les Mascareignes, le kaiamba a su
traditionnelles, roulèr, bobre et kayamb.
Les chants mêlent mots malgaches
Cette musique à
traverser les époques et témoigner et africains et des onomatopées pour trois temps est basée
de la relation culturelle des îles de convier les esprits. C’est un chant de sur des percussions
Madagascar, de la Réunion, de l’île douleur et de peines, un chant languissant traditionnelles,
Maurice et des Comores. qui soudain suscite la surprise par ses roulèr, bobre et
L’histoire du kaiamba remonte aux temps
de l’esclavage à la Réunion, une histoire
changements de rythmes.
A ce chant est associé un instrument
kayamb.
longue de plus de 150 ans. Dès l’époque de musique, le kaiamba, fait de deux
du « marronnage » à La Réunion, les panneaux de roseaux et de tiges de fleurs Le joueur de kayamb secoue de ses
Malgaches Marrons (des esclaves qui de canne à sucre, liés ensemble et montés mains son instrument en se cambrant
s’affranchissent en fuyant) s’installent sur un cadre en bois léger. Dans ce cadre, légèrement vers l’avant. En 1976, des
dans les vallées et les hautes terres de l’île. on place des petites graines rondes et chanteurs venus de plusieurs régions
Il est possible que les rites animistes et le dures de safran marron, de cascavelle côtières de Madagascar ont donné le
maloya (un chant de la révolte) aient aidé ou de conflore, et le tout est maintenu nom de cet instrument à un groupe
les Marrons à survivre. Cette musique à par trois lanières de cuir qui assurent à qui continue de séduire les nouvelles
trois temps est basée sur des percussions l’ensemble homogénéité et robustesse. générations.
MUSIC
kaiamba
An instrument of the past
A musical instrument used in the the spirits. It is a song of pain and sorrow, a
Mascarenes, the kaiamba has languid song that suddenly creates surprise
survived the ages and testifies to by its changing rhythms.
the cultural relationship of the To this song is associated a musical
islands of Madagascar, Reunion, instrument, the kaiamba, made of two
Mauritius and Comoros. panels of reeds and stems of sugarcane
The history of the kaiamba dates back flowers, tied together and mounted on
to the times of slavery in Reunion Island, a light wooden frame. In this context,
a history of more than 150 years. From we place small round and hard seeds of
the time of the Maroons in Reunion, brown saffron, cascavelle or conflore,
the Malagasy Maroons (slaves who free and everything is secured by three strips
themselves by fleeing ) used the instrument of leather which ensure consistency and
in the valleys and in the north of the island.
It is possible that the animistic rites and
robustness throughout.
The kayamb player shakes his This three-beat
the maloya (a song of revolt) helped the instrument with his hands, arching slightly music is based
Maroons to survive. This three-beat music is forward. In 1976, singers from several on traditional
based on traditional percussion, roll, ‘bobre’ coastal regions of Madagascar gave the percussion, roll,
and kayamb. The songs mix Malagasy and name of this instrument to a group that ‘bobre’ and kayamb.
African words and onomatopoeias to invite continues to appeal to new generations.
TRADITION
De la grossesse à la petite
enfance, la persistance des
croyances malgaches
From pregnancy to infancy, the
tradition of Malagasy beliefs
ARTISANAT
Bouteilles
illustrées
L’art du détail
On les appelle des « bouteilles de sable », même si elles
ont la dureté du verre et conçues à partir de poudre
d’argile. Objets de décoration tout autant que souvenirs,
ces bouteilles illustrées sont les fruits du jeu des
pipettes, des aiguilles et des doigts agiles des artisans.
CRAFTS Des mondes imaginaires dessinés en couches d’argiles,
un art qui dans sa grande majorité vient de Mahajanga.
illustrateD Recyclage
Nous sommes à Mahajanga. Très tôt le matin, Michel et
craft Bottles
son frère se rendent au Cirque rouge, sur la route du grand
pavois. Équipés de sacs et de bêches, ils piochent des terres
argileuses de différentes couleurs, la future palette de leur
tableau à venir, leur matière première naturelle. Michel et son
frère aiment à se voir non seulement comme des artistes
The art of detail mais aussi comme des défenseurs du recyclage. Car comme
le peintre travaille sur une toile, eux travaillent dans des
They are called “sand bottles”, even if they have bouteilles. Des petites (10ml), des moyennes (500ml) ou des
the hardness of glass. Decorative objects as well as grandes où chaque bouteille exprime un paysage ou une
souvenirs, these illustrated bottles are fruits of the identité.
pipette game, nimble hands and fingers of craftsmen. « On compte environ une semaine de travail par bouteille »,
Drawing imaginary worlds in layers of clay, an art that, souligne un des deux jeunes hommes. « Mais tout va dépendre
for the most part, comes from Mahajanga. Meet with du dessin et de la capacité de la bouteille », complète t-il. Car
some craftsmen who are able to put art in a bottle. une fois la collecte réalisée, restent le savoir-faire et le talent.
Plus la bouteille est grande et large et plus l’artiste dispose
Recycling d’un terrain d’expression. Ces bouteilles dont il ne saurait
We are in Mahajanga. Very early in the morning, Michel exister deux modèles identiques sont à retrouver au marché
and his brother go to the Red Circus, on the road to the big Bazary be de Mahajanga, dans les marchés artisanaux de la
bulwark. Equipped with bags and spades, they pick out clay capitale ou encore à la galerie de l’aéroport d’Ivato.
soils of different colours, the future palette of their future
painting, their natural raw material. Michel and his brother Car comme le peintre travaille
like to see themselves not only as artists but also as advocates sur une toile, eux travaillent
of recycling. Because just as the painter works on a canvas,
they work in bottles. Small (10ml), medium (500ml) or large
dans des bouteilles.
where each bottle expresses a landscape or identity.
“We have about a week of work per bottle,” says one of
the two young men. “But everything will depend on the
design and the capacity of the bottle,” he says. Because once
the collection has been made, the know-how and the talent
remain. The larger and wider the bottle, the more the artist
has a field of expression. These bottles, of which two identical
models can not exist, are to be found at the Bazary be market
in Mahajanga, in the craft markets of the capital or at the Ivato © photo : Tanjona Andriamahaly
Airport gallery.
Déco en suspension
La plante est devenue ornementale
par son imposante silhouette : une
espèce étrange et fascinante à la fois.
En milieu naturel, elle vit en symbiose
avec la Cymbidielle rhodochila Rolfe,
une magnifique orchidée. Arrivé dans
nos jardins, le Ranalahy garde son
état de plante suspendue qu’il soit
installé dans une serre ou transformé
en plante d’intérieur. Il apprécie la
lumière vive sans exposition directe
Ranalahy
au soleil et à l’abri des courants
d’air et son support doit rester
humide. A installer dans un pot, un
panier suspendu ou sur un morceau
d’écorce. Il faut éviter de frotter
ses feuilles puisque celles-ci sont
recouvertes d’une pellicule cireuse
La plante qui The plant that
servant à retenir l’eau. En période de
pluies, les frondes de la base sont de
murmure aux oreilles whispers in the ears
couleur verte et passent au marron à des horticulteurs ! of horticulturists!
partir du mois de mai tandis que les
frondes fertiles restent vertes toute
l’année. Un autre aspect mystérieux Commonly called "deer horns" or keeps its state of a suspended plant
de cette végétation : un passionné "moose horns", these epiphytic when it is installed in a greenhouse
témoigne qu’au bout de cinq à six ferns originate from tropical or transformed into a houseplant.
ans, le Ranalahy a atteint une telle forests in Africa, South America It enjoys bright light without direct
grandeur que de l’air y pénètre ; la or Southeast Asia. There are 30 exposure to the sun and protected
plante émet alors des sifflements tropical and subtropical species. In from drafts and its support must
semblables à l‘illusion sonore du Madagascar, we cross the Ranalahy remain moist. Plant in a pot, a hanging
coquillage… or Platycerium madagascariense, basket or on a piece of bark. Avoid
Tous ces mystères font d’elle un hanging on a tree trunk, in rubbing the leaves as they are covered
porte-bonheur du foyer… the forests of the east, north with a waxy film to retain water. In
and south-east. This variety of rain, the fronds at the base are green
La plante est devenue platycerium is also known as in colour and turn brown in May,
ornementale par Tandrokosy (goat horns). while the fertile fronds stay green
son imposante Decoration in suspension
all year round. Another mysterious
aspect of this vegetation: an enthusiast
silhouette. The plant has become ornamental testifies that at the end of five or six
with its imposing silhouette: a strange years, the Ranalahy has attained such
The plant has and fascinating species at the same greatness that air permeates it; the
become ornamental time. In the wild, it lives in symbiosis plant then emits whistles similar to the
with its imposing with the Cymbidielle rhodochila sound illusion of a shell...
silhouette. Rolfe, a beautiful orchid. Having
arrived in our gardens, the Ranalahy
All these mysteries make this plant a
lucky charm for the home...
METIER
Maître-chien
Un métier de passion
Sous l’impulsion des qui va donner des cours de dressage Si le chien à l’ouïe et l’odorat
professionnels qui réclament pour rendre les chiens plus obéissants extrêmement développés, le maître-
l’instauration d’un Centre de et plus en mesure d’aider leurs chien, au contact quotidien de l’animal
Formation au métier de « maître- maîtres », souligne le jeune homme va développer de nouvelles capacités
chien », cette profession est en qui a débuté en 2009 avant de se psychologiques, émotionnelles et
plein essor à Madagascar. Mais professionnaliser en 2014. physiques. « Une personne qui veut
qu’est-ce qu’un maître-chien et « Sauver », « défendre » et « protéger devenir agent cynophile doit avant
quelles qualités requiert ce métier » sont les trois maîtres mots du tout être saine de corps et d’esprit et
? Réponses avec HRJ Jojohn, maître-chien… aimer les animaux » note HRJ Jojohn.
jeune agent cynophile. Le métier réclame de pouvoir Patience, placidité et maîtrise de
« Un maître-chien est quelqu’un qui cohabiter avec un animal au point de soi sont les trois autres qualités
éduque l’animal. C’est aussi quelqu’un tisser avec lui des liens insoupçonnés. principales requises.
PROFESSION
OFF THE
MIND MAP.
EMBRACE THE UNKNOWN. THE All-NEW BMW X5.
#BMWstories
Real breakthroughs come when restrictions are left
behind. That’s why the all-new BMW X5 embodies
absolute confidence, uncompromised driving
pleasure, together with class-leading efficiency
and comfort. [Link]/x5
marin de paradise of
Sainte-
Anne
A
cinq kilomètres de la côte
est de Mahé, Sainte-Anne,
petite île de deux kilomètres
sur un de large, déploie ses
collines luxuriantes. Avec ses
voisines de Cerf Island, de l’île Longue,
de l’île Moyenne et de l’île Ronde, elle
fait partie du Parc National Marin de
Sainte-Anne. Située dans l’archipel des
Seychelles, Sainte-Anne est un petit
paradis pour les amateurs de plongée.
Les fonds coralliens du parc marin
sont de toute beauté et le Mont Sainte-
Anne qui culmine (modestement) à 250
mètres, donne du relief et du caractère
à cette petite île.
Découverte au XVIIIe siècle par les
navigateurs français, l’île doit son nom
au capitaine Nicolas Morphey qui y jeta
l’ancre le jour de la Sainte-Anne. Lors d’un
séjour à Sainte-Anne, une excursion dans le
parc marin s’impose. Avec palmes et tuba,
plonger dans l’archipel des Seychelles est
comme nager dans un aquarium sous-
marin. Les variétés de poissons y sont
extraordinaires, les coraux éblouissants et
les plages frangées de cocotiers.
F
ive kilometres from the east coast of Mahe, Sainte-Anne,
a small island of two kilometres, spread over wide, lush
Les variétés de hills. With its neighbours in Cerf Island, Long Island,
poissons y sont Middle Island and Round Island, it is part of the Sainte-
Anne Marine National Park. Located in the Seychelles
extraordinaires, les archipelago, Sainte-Anne is a small paradise for diving enthusiasts.
coraux éblouissants The coral reefs of the Marine Park are beautiful and the Mont
Sainte-Anne (modestly) 250 metres, gives relief and character to this
et les plages frangées small island.
de cocotiers. Discovered in the eighteenth century by French sailors, the island owes
its name to Captain Nicolas Morphey who dropped anchor on the day of
St. Anne. During a stay in Sainte-Anne, an excursion to the marine park is
needed. With fins and snorkels, diving in the Seychelles archipelago is like
swimming in an underwater aquarium. The fish varieties are extraordinary,
the corals dazzling and the beaches fringed with coconut palms.
Infos Useful
pratiques information
Quand y aller? / When to go? le nec plus ultra. A noter également, l’hôtel
Sainte-Anne possède un climat tropical chaud et Beachcomber, au service et cadre parfaits.
humide. Entre novembre et mai, la température
moyenne est de 30°C. La période humide est de For an upscale stay with the family, the luxurious
décembre à février. Sainte-Anne Resort & Spa and its villas between
tropical gardens and the Indian Ocean, is the
Sainte-Anne has a hot and humid tropical ultimate. Also worth noting, the Beachcomber
climate. Between November and May, the Hotel, perfect service and setting.
average temperature is 30 ° C. The wet period is
from December to February. Où manger? / Where to eat?
Le Mont fleuri ou La Goulue, mais aussi les
Comment s’y rendre? / How to get there? excellents cocktails de chez Bonbon Plume sont
La compagnie Air Madagascar propose des à recommander.
vols en direction des Seychelles. Il est conseillé
de réserver son séjour via les agences d’Air The Mont Fleuri or La Goulue, but also the
Madagascar. On y accède aussi en 10 minutes excellent cocktails at Bonbon Plume are to be
de bateau depuis Mahé. recommended.
Air Madagascar offers flights to the Seychelles. Que voir? / What to see?
It is advisable to book your stay through Air Les amateurs de plongée se régaleront et les
Madagascar agencies. It is also reached in 10 plages paradisiaques séduiront tous les autres.
minutes by boat from Mahé. Deux atouts de poids pour un heureux voyage
aux Seychelles.
Où se loger? / Where to stay?
Pour un séjour haut de gamme, en famille, le Diving enthusiasts will feast and heavenly
luxueux Sainte-Anne Resort & Spa et ses villas beaches will seduce everyone else. Two key
entre jardins tropicaux et Océan indien, est assets for a happy trip to the Seychelles.
Aventurez-vous
à l’Isalo
en vélo !
Photo © : ORT ISALO
Venture
to Isalo
Isalo
by bike!
Vététistes amateurs
ou chevronnés, pour
votre prochain séjour,
optez pour un circuit en
Vélo Tout Terrain (VTT)
pendant lequel sensation
forte et aventure seront
au rendez-vous.
L
e principal atout du inférieurs est donc développée, tout Terrain (VTT) pendant lequel sensation
vélo est qu’il sollicite comme l’équilibre et l’adresse. Bien forte et aventure seront au rendez-vous.
les muscles du que la pratique régulière d’une à deux Destination : le Parc national d’Isalo!
corps : abdominaux, fois par semaine soit conseillée, D’une superficie de 81540 ha, ce site
pectoraux, bras, la sensation est unique lorsqu’il figure parmi les plus visités. Son
fessiers, dos et s’agit de faire du vélo en tourisme : paysage western, la beauté de ses
surtout les jambes. un dépaysement total ! Vous serez rochers et ses canyons fascinent les
L’activité améliore la circulation grâce doublement gagnant en alliant sport touristes nationaux et étrangers. Outre
au mouvement de flexion-extension et et tourisme. Vététistes amateurs ou toutes ces attractions, la faune et la
agit ainsi sur les muscles profonds. La chevronnés, pour votre prochain séjour, flore ne sont pas en reste dans ce site.
puissance des muscles des membres optez pour un circuit en Vélo Tout Et si vous l’exploriez autrement ?
Photo © : ONTM
Photo © : ORT ISALO
Amateur or
experienced
mountain bikers,
for your next stay,
opt for a mountain
bike tour during
which thrill and
adventure will be
abound. Photo © : ORT ISALO
Infos Useful
pratiques information
Quand y aller? / When to go? near the museum of Isalo offers an exceptional view
Cette région est caractérisée par un climat from its terrace.
tropical sec. La température moyenne est de 17°
en juin et de 25° en février. Pendant la saison des Où manger? / Where to eat?
pluies, c’est-à-dire entre le mois de décembre et Le restaurant « Le Zébu Grillé » de l’hôtel « Orchidée
le mois de mars, il n’est pas exclu de croiser un » de l’Isalo est considéré comme le meilleur
groupe de 400 canards sauvages près du Lac restaurant de Ranohira. Menu varié, spécialités
d’Andranovorikaolo. malgaches et plats internationaux. « Isalo Ranch
» est plutôt connu par son cocktail de fruits, ses
This region is characterised by a dry tropical fameux rhums arrangés aux fruits ou aux épices et
climate. The average temperature is 17 ° in June sa cuisine créative et naturelle inspirée du terroir.
and 25 ° in February. During the rainy season, that
is to say between December and March, it cannot The "Zebu Grillé" restaurant of the Orchid Hotel in
be ruled out that you may meet a group of 400 wild Isalo is considered the best restaurant in Ranohira.
ducks near Lake Andranovorikaolo. Varied menu, Malagasy specialities and international
dishes. "Isalo Ranch" is best known for its fruit cocktail,
Comment s’y rendre? / How to get there? its famous blended rums with fruits or spices and its
Le Parc national Isalo se trouve dans la commune creative and natural cuisine inspired by the locality.
de Ranohira, région Ihorombe, ex-province de
Fianarantsoa. Pour s’y rendre, empruntez la route Que voir? / What to see?
nationale N°7 et parcourrez les 700 km depuis Levez la tête du guidon et appréciez le spectacle qui
la capitale, un trajet qui va durer 15heures. Une s’offre à vos yeux ; le parc d’Isalo compte 77 espèces
autre possibilité est de prendre un vol de la d’oiseaux, 15 espèces d’amphibiens et 33 espèces
compagnie Air Madagascar depuis l’aéroport de reptiles. Appréciez également l’admirable beauté
d’Ivato à destination de Toliara, puis de parcourir des canyons taillés par l’érosion et pouvant atteindre
en voiture les 250 kilomètres restant (comptez 4 1240m d’altitude. Découvrez la forêt sclérophylle
heures) reliant Toliara et Ranohira. et les différents paysages: paysage de savane aux
environs du lac d’Andranovorikaolo, paysage de
Isalo National Park is located in the commune of plateaux et paysage de canyon (profonde falaise
Ranohira, Ihorombe region, former province of de l’est, Jardin botanique d’Ambatosola, Tsingy de
Fianarantsoa. To get there, take the national road l’Isalo, Botte de l’Isalo, site géologique ou encore
N ° 7 and travel 700 km from the capital, a journey Loup de l’Isalo). Plus longtemps vous resterez, plus
that will last 15 hours. Another option is to take an vos chances de rencontrer des lémuriens, les lémurs
Air Madagascar flight from Ivato airport to Toliara, Catta seront nombreuses.
then drive the remaining 250 kilometres (count 4
hours) between Toliara and Ranohira. Raise your head and enjoy the show presented
before your eyes; Isalo Park has 77 bird species, 15
Où se loger? / Where to stay? amphibian species and 33 reptile species. Also enjoy
Le « Jardin du Roy », situé à une dizaine de the admirable beauty of canyons carved by erosion
kilomètre du parc est réputé pour ses deux and up to 1240m altitude. Discover the sclerophyllous
magnifiques piscines extérieures. « Isalo Rock forest and the different landscapes: savannah
Lodge » qui se situe tout près du musée d’Isalo vous landscape around Lake Andranovorikaolo, landscape
offre une vue exceptionnelle depuis sa terrasse. of plateaus and canyon landscape (deep eastern cliff,
Ambatosola Botanical Garden, Tsingy de l'Isalo, Botte
The "Jardin du Roy", located about ten kilometres de l'Isalo geological site or Loup de l'Isalo). The longer
from the park, is famous for its two magnificent you stay, the better your chances of meeting lemurs;
outdoor pools. "Isalo Rock Lodge" which is located the Catta lemurs will be numerous.
Site Andranosoa
Andranosoa
à » in Ranohira
R
anohira est une commune rurale de plus d’habitat ancien recouvert, au fil du temps de sédiments.
de 6000 habitants. Elle est située dans la Mais au cours d’une période de pluies titanesques, les
région d’Ihorombe, à 700 kilomètres de la ruissellements ont dégagé ces sédiments et révélé des
capitale en empruntant la route nationale strates anciennes qui depuis intéressent fortement des
7 (RN7) vers Fianarantsoa. C’est une archéologues du monde entier.
commune surprenante, tranquille en apparence Dans ce monde qui mélange l’ancien et le moderne, la
mais l’une des plus riches de Madagascar. Sa population locale, dominée par les « Bara », réclame votre
richesse est celle de son histoire atypique, celle du attention. Visitez leurs champs de manioc et d’arachides
site communautaire Andranosoa que ses habitants et leurs élevages de zébus. Laissez-vous surprendre par
avaient déserté pour chercher plus loin leur bonheur. des manifestations culturelles comme les rodéos où les
Parfois l’histoire a besoin de plusieurs pages pour natifs viennent se mesurer à des taureaux dans une arène
s’écrire et l’histoire d’Andranosoa est de celles-là. Délaissée de fortune, ou encore les luttes à mains nues qui sont une
par ses habitants, le site est devenu une vaste zone démonstration de forces entre hommes.
R
anohira is a rural municipality of more
than 6000 inhabitants. It is located in the
Ihorombe region, 700 kilometres from the
capital by taking the National Highway
7 (RN7) towards Fianarantsoa. It is a
surprising commune, quiet in appearance but one of
the richest of Madagascar. Its richness is that of its
atypical history, that of the Andranosoa community
site that its inhabitants had deserted to further seek
their happiness.
Sometimes a story needs several pages to write and
the story of Andranosoa is one of them. Abandoned by
its inhabitants, the site has become a vast covered area
of ancient habitat, with sediments collected over time.
But during a period of titanic rains, runoff cleared these
sediments and revealed ancient strata, which have since Abandoned by its inhabitants,
become of great interest to archaeologists around the world.
In this world that mixes old and new, the local population,
the site has become a vast
dominated by the "Bara", demands your attention. Visit covered area of ancient
their fields of cassava and groundnuts and their zebu
farms. Let yourself be surprised by cultural events such
habitat, with sediments
as rodeos where the natives come to compete with bulls collected over time.
in a makeshift arena, or the bare hands fights that are a
demonstration of strength between men.
Infos Useful
pratiques information
Quand y aller? / When to go? are small corners of paradise located 12 kilometres
Les meilleurs mois pour visiter le site Andranosoa from the centre of Ranohira. A few minutes from
sont les mois de février à novembre. Ce sont les the village of Ranohira, the hotel "The Stars of Isalo"
périodes pendant lesquelles le soleil est au rendez- also has comfortable bungalows and a swimming
vous et les précipitations moins importantes. pool. Only 1 kilometre from the Isalo Museum, Isalo
Rock Lodge is a beautiful and elegant traditional
The best months to go to Andranosoa are February hotel. Catering service available at any time.
through to November. These are the periods during
which the sun is there and rainfall less significant. Que voir? / What to see?
Ne passez dans cette partie sud de Madagascar
Comment s’y rendre? / How to get there? sans faire escale au surprenant Parc national
Le trajet Antananarivo-Andranosoa est réalisable d’Isalo. C’est un parcours plutôt sportif mais
en voiture en dépit des imperfections routières. gratifié de belles récompenses. Vous y trouverez
Vous pourrez également y parvenir par voie des canyons taillés par l’érosion comme le canyon
aérienne. Prenez un vol direct vers Tuléar et des singes et des rats qui abrite une magnifique
finissez le voyage en voiture. cascade d’eau turquoise. Il y a également le canyon
Namaza avec sa mystérieuse cascade Nymphes, sa
The route Antananarivo-Andranosoa is possible « piscine noire », ses lémuriens, ses lézards et ses
by car despite road imperfections. You can also oiseaux. Plusieurs endroits du parc offrent des vues
get there by air. Take a direct flight to Tulear and panoramiques sur sa végétation luxuriante, sa faune
finish the journey by car. et flore endémiques. Terminez par un coucher de
soleil à la « Fenêtre de l’Isalo », une ouverture dans la
Où se loger? / Where to stay? roche taillée… en forme de fenêtre.
Le « Relais de la Reine » et le « Jardin du Roy » sont
deux hôtels voisins. Ils possèdent des bungalows Do not pass through this southern part of
en grès aux décorations très soignées. Ce sont des Madagascar without stopping at the surprising
petits coins de paradis localisés à 12 kilomètres du Isalo National Park. It is a rather sporty journey but
centre de Ranohira. A quelques minutes de village blessed with beautiful rewards. You will find canyons
de Ranohira, l’hôtel « Les étoiles de l’Isalo » dispose carved by erosion like the canyon of monkeys
aussi de bungalows confortables et d’une piscine. and rats which shelters a magnificent waterfall of
A seulement 1 kilomètre du musée d’Isalo, l’ « Isalo turquoise water. There is also the Namaza Canyon
Rock Lodge » est un bel hôtel traditionnel très élégant. with its mysterious Nymphes waterfall, its "black
Service restauration disponible à toute heure. pool", its lemurs, its lizards and its birds. Several
areas of the park offer panoramic views of its lush
The "Relais de la Reine" and the "Jardin du Roy" vegetation and endemic flora and fauna. Finish with
are two neighbouring hotels. They have sandstone a sunset at the "Window of Isalo", an opening in the
bungalows which are very well decorated. These carved rock ... shaped like a window.
Port
Ehoala
| 82 | Lire le magazine en ligne / Read the magazine online
Fort Dauphin
[Link]
DESTINATIONS
L
e port Ehoala a vu le jour en Si le quai principal du nouveau port sera
2009. Il a été initié par le projet utilisé par QMM environ une semaine par
d’extraction d’ilménite de la mois, sa capacité à pouvoir recevoir toutes
société QMM (Qit Madagascar catégories de navires a considérablement
Minerals) qui a prévu de reboiser augmenté le trafic. Le nouveau port prendra la
les terrains creusés. Ce port relève du port existant pour les exportations
est implanté à Fort-Dauphin, à l’extrême de sisal, de produits halieutiques et d’autres
sud-est de Madagascar, à 1100 kilomètres marchandises exportées, de même que pour
d’Antananarivo. les importations de produits de première
Port multifonctionnel reconnu d’utilité nécessité (riz, farine, etc.), et de matériaux de
publique, c’est le deuxième port en eau profonde construction (ciment, acier, etc.).
de l’océan Indien (15,75 mètres de profondeur). L’aménagement de ce nouveau port a profité
Conçu pour assurer l’exportation d’ilménites, au tourisme régional. La beauté des plages
c’est aussi une grande infrastructure portuaire d’Ehoala, sa nature verdoyante et reposante,
qui accueille des navires de croisière dont le les montagnes qui entourent la ville de Fort-
prestigieux navire de croisière MSC SINFONIA, Dauphin, tout joue en sa faveur et attire les
premier à avoir fait escale au port d’Ehoala. touristes.
L’aménagement de ce
nouveau port a profité
au tourisme régional.
T
he Ehoala port was created in products and other goods exported, as well as for
2009. It was initiated by the imports of staples (rice, flour, etc.), and building
ilmenite extraction project by the materials. (cement, steel, etc.).
QMM company (Qit Madagascar The development of this new port has benefited
Minerals), which planned to regional tourism. The beauty of Ehoala's beaches,
reforest the excavated land. This port is its verdant and relaxing nature, the mountains
located in Fort Dauphin, in the extreme that surround the city of Fort-Dauphin, all play in
south-east of Madagascar, 1100 kilometres its favour and attracts tourists.
from Antananarivo.
Multifunctional port recognised in the public
interest, it is the second port in deep water of the
Indian Ocean (15,75 metres deep). Designed to
ensure the export of ilmenites, it is also a large port
infrastructure that hosts cruise ships including the
prestigious cruise ship MSC SINFONIA, the first to
have stopped at the port of Ehoala.
If the main wharf of the new port will be used
by QMM about one week per month, its ability
to accommodate all categories of vessels has
significantly increased traffic. The new port will
take over the existing port for exports of sisal, fish
Infos Useful
pratiques information
Un moment de convivialité !
Plancha 4 en 1,
pierre à griller, grill,
raclette & crêpière Extracteur de jus
Nosy Akoho
Photo © : L'Oasis Lodge
Nosy Akoho
B
ienvenue à Fénérive-Est, Reine Antavaratra de l’époque. De Quoi qu’il en soit, le lieu abrite les
la capitale de la région cette relation naquit un enfant qui tombeaux de Ratsimilaho et de ses
Analanjirofo (forêt de deviendra le père fondateur de l’ethnie neveux. C’est un lieu sacré surtout
girofliers). Comme son Betsimisaraka en réunissant les tribus pour les descendants (zana-malata)
nom l’indique, l’agréable de la côte est. Ce roi, fils de pirate et dont il est un lieu lieu d’offrande mais
odeur chaude des clous de mulâtre, n’est autre que Ratsimilaho. aussi pour les visiteurs dont on dit
girofle se répand tout au long de Les sources ne s’entendent pas toutes qu’il exaucerait les vœux…
la route nationale 5, une odeur sur une même version de l’histoire. Quant à l’origine de l’appellation «
reconnaissable à des kilomètres. Certaines affirment que le pirate et Nosy akoho » (l’île poule), l’explication
« L’île poule » ou Nosy Akoho père biologique du roi était Thomas est la suivante : après avoir étudié en
se trouve en face de la piscine Tews, arrivé ici en 1693 et que par Angleterre, le roi fut intronisé et une
naturelle de Fénérive-Est. La visite conséquent l’autre pirate, arrivé vers cérémonie fut organisée. On cuisina
de cet îlot vous permettra d’avoir 1701 était un père adoptif. En revanche, une grande quantité de poulet et
une vue magnifique du littoral d’autres soutiennent que Thomas Tews une grosse marmite, encore pleine,
depuis le large. Découvrez des n’était autre que Thomas White, soit disparut, pour se retrouver ensuite
plages magnifiques, l’amabilité des une seule et même personne… dans la prison de Fénérive-Est.
pêcheurs mais surtout familiarisez-
vous avec la culture betsimisaraka,
son origine et son histoire… Un pirate anglais débarqué à
Madagascar dans les années 1690,
Vestiges et légende
Un pirate anglais débarqué à eut une relation avec Rahena, la Reine
Madagascar dans les années 1690, Antavaratra de l’époque.
eut une relation avec Rahena, la
Infos Useful
pratiques information
Quand y aller? / When to go? "Oasis Lodge" and "Sahorana Lodge" are the best
Analanjirofo compte au rang des régions les plus places to stay in Fénérive-Est. You can also enjoy
pluvieuses de la grande île. Le climat y est chaud discovering the east coast of Madagascar and
et humide. spend the night in Mahambo at "La Pirogue" or
Foulpointe, at hotel "Azura".
Analanjirofo is one of the rainiest areas of the Big
Island. The climate is hot and humid. Où manger? / Where to eat?
Essayez « La Veranda » ou bien « Le Noyau » et
Comment s’y rendre? / How to get there? goûtez aux spécialités orientales de la région.
Fénérive Est se situe à 100 km au nord de Toamasina
; en prenant un vol régulier de la Compagnie Air Try "La Veranda" or "Le Kernel" and taste the
Madagascar depuis la capitale, vous n’aurez plus qu’à oriental specialities of the region.
emprunter la route nationale N°5. Avant l’entrée de la
ville, à côté de la brigade de la gendarmerie, tournez Que voir? / What to see?
à droite et suivez la route qui mène à la fameuse Une visite du musée LAMPY est à inscrire dans
piscine naturelle. L’îlot est devant vous ! vos programmes. On y voit les énormes marmites
en fonte dans lesquelles on préparait les festins
Fénérive is located 100 km north of Toamasina; royaux. Des promenades en pirogue sont parfois
by taking a regular flight of the Air Madagascar proposées par des pêcheurs ; avec un peu de
Company from the capital, you will only have to chance, vous aurez l’occasion de croiser quelques
take the national road N ° 5. Before the entrance of lémuriens et au marché communal, paniers,
the city, next to the gendarmerie brigade, turn right chapeaux et sacs en vannerie vous attendent …
and follow the road that leads to the famous natural
pool. The islet is in front of you! A visit to the LAMPY museum is to be included in
your itinerary. There are enormous cast iron pots in
Où se loger? / Where to stay? which royal feasts were prepared. Canoe rides are
« L’Oasis Lodge » et « Sahorana Lodge » sont les sometimes offered by fishermen; with a little luck,
plus conseillées pour séjourner à Fénérive-Est. you will have the opportunity to cross some lemurs
Vous pouvez également profiter de la découverte and at the communal market, baskets, hats and
de la côte est de Madagascar et passer la basketwork bags are waiting for you ...
nuit à Mahambo chez « La Pirogue » ou bien à Collaboration photo : photo : L'Oasis Lodge - [Link]
Foulpointe, à l’hôtel « Azura ». +261 33 19 400 00 / +261 32 03 768 20
M
adagascar regorge
d’endroits de détente et
ceux du nord sont les plus
saisissants. C’est dans une
partie insoupçonnée de l’île,
qu’est située la cascade d’Androadroatra,
un site encore peu connu des
Malgaches. 621 kilomètres la séparent
d’Antananarivo, la capitale du pays.
C’est dans un petit village où l’accueil sera
des plus chaleureux tant les habitants aiment
à faire découvrir les lieux, qu’est située la
cascade d’Androadroatra. La balade est des
plus plaisantes et les environs de la cascade
sont luxuriants. Le meilleur est pour la fin : la
douce cascade d’Androadroatra qui se déverse
dans un lac où la baignade est très relaxante.
Il est important de noter que le site est
considéré comme sacré par ses locaux.
C’est un lieu de culte pour les Sakalava.
Aussi, même si la baignade est autorisée,
est-il important de bien se renseigner sur les
interdits avant de prendre ses aises car s’y
opposer seraient, selon les natifs, une source
de malédiction.
M
adagascar is the Androadroatra waterfall.
full of relaxing The ride is most pleasant and the
places and surroundings of the waterfall are
those of the lush. The best is for the end: the
north are gentle Androadroatra waterfall
the most striking. It is in that flows into a lake where
an unsuspected part of the swimming is very relaxing.
island, that is located the It is important to note that
Androadroatra waterfall, the site is considered sacred
a location little known to by its location. It is a place of
the Malagasy people. 621 worship for the Sakalava. Also,
kilometres separate it from even if swimming is allowed, is
Antananarivo, the capital of it important to learn about the
the country. taboos before making oneself
It is in a small village where the comfortable, because to oppose
welcome will be warmest, as the them would be, according to the
locals would like you to discover natives, a cause for a curse.
Infos Useful
pratiques information
Morombe
L
e long du canal de Composée essentiellement de deux
Mozambique, entre ethnies, les Vezo et les Masikoro,
Tuléar et Morondava, la majeure partie des habitants a
Morombe se fait discrète. développé une activité de pêche
La vie y est calme et semi-nomade. Au port, un spectacle
paisible et se fait au rythme des journalier de boutres (un genre de
marées. Morombe se trouve à voilier) et de goélettes à voile anime
1230 kilomètres au sud-ouest la ville. Les pêcheurs, après avoir
d’Antananarivo. sillonné les villages d’Ampasilava,
Découvrir cette ville, c’est aller d’Andranopasy, d’Ambatomilo, la « baie
de surprise en surprise. Ses lagons des Assassins » et d’Andavadaoka,
turquoise que délimitent l’une des ramènent leurs importantes cargaisons
plus grandes barrières de corail à Morombe, leur base logistique.
du monde cèdent la place à une
mangrove d’un vert intense, celui des
Un chantier naval a également pris
place dans le port et des pirogues à
Morombe est riche
palétuviers. Morombe est riche en balancier, les boutres et les goélettes à en espèces végétales
espèces végétales dont des variétés
de baobabs que l’on ne rencontre
voile, y sont fabriqués. Les amoureux
de la mer se réjouiront des activités
dont des variétés de
nulle part ailleurs. Les plus étonnants nautiques comme les excursions en baobabs que l’on ne
sont les baobabs « jumeaux » et un
arbre spectaculaire considéré comme
bateau, la plongée et la chasse sous-
marine, le windsurf, le snorkeling, la
rencontre nulle part
le plus vieux baobab de Madagascar. pêche au gros et le kayak de mer. ailleurs.
Morombe is rich
in plant species
including varieties
of baobabs
that are found
nowhere else.
A
long the Mozambique number of mangrove trees. Morombe having travelled through the villages
Channel, between is rich in plant species including of Ampasilava, Andranopasy,
Tulear and Morondava, varieties of baobabs that are found Ambatomilo, the "Bay of Assassins"
Morombe is nowhere else. The most amazing are and Andavadaoka, bring back their
discreet. Life is calm the "twin" baobabs and a spectacular important cargo to Morombe, their
and peaceful and is with the tree considered the oldest baobab in logistic base.
rhythm of the tides. Morombe Madagascar. A shipyard has also been set up in
is 1230 kilometres southwest of Composed mainly of two ethnic the port and fishing canoes, dhows
Antananarivo. groups, Vezo and Masikoro, the and sailing schooners are being
To discover this city is to go from majority of the inhabitants developed manufactured there. Lovers of the
one surprise to another. Its turquoise a semi-nomadic fishing activity. At the sea will enjoy water activities such as
lagoons, defined by one of the largest port, a daily show of dhows (a kind boat trips, diving and spearfishing,
coral reefs in the world, give way of sailboat) and sailing schooners windsurfing, snorkelling, big game
to a mangrove of intense green, a animates the city. The fishermen, fishing and sea kayaking.
Infos Useful
pratiques information
Quand y aller? / When to go? side, the hotel La Pirogue d'Or is almost like your
Avec son climat subaride et chaud, Morombe feet can touch the water.
présente une longue saison sèche allant de mars
à novembre. La température moyenne est de 24°C. Où manger? / Where to eat?
Les seuls mois où il fait frais, sont les mois de juin, Tous les hôtels proposent une carte de
et de juillet. restauration. A l’hôtel Baobab, les produits sont
frais et locaux.
With its sub-climate and warm climate, Morombe
has a long dry season from March to November. All hotels offer a catering menu. At the Baobab
The average temperature is 24 ° C. The only months Hotel, the products are fresh and local.
when it is cool, are the months of June, and July.
Que voir? / What to see?
Comment s’y rendre? / How to get there? Possibilité de pousser encore de 50 kilomètres
Morombe est accessible en avion depuis la jusqu’à Andavadoaka pour vous rafraîchir dans
capitale via Air Madagascar. Par la route, il faudra une belle crique. Ou d’aller à Salary découvrir des
compter environ 10 heures de trajet. Possibilité de magnifiques dunes de sable blanc et des eaux
rallier Morondava à Morombe en pirogues à voile turquoise. De là, on aperçoit d’autres îlots mais
ou en boutre. Il est recommandé de partir avec un interdits à la visite car considérés par la population
guide expérimenté. locale comme sacrés.
Enfin, à noter, le lac Ihotry qui a la particularité
Morombe is accessible by plane from the capital via d’être un lac salé. Les amateurs d’ornithologie se
Air Madagascar. By road, it will take about 10 hours. régaleront d’avance à l’idée de traverser une forêt
Possibility of joining Morondava to Morombe by de baobabs pour leurs observations. La route
sailing canoes or dhow. It is recommended to leave qui mène à ce petit paradis naturel fait alterner
with an experienced guide. steppes et savanes arbustives.
Diégo
Diégo
D
iégo est la capitale du nord de Non loin du port, dans cette ville au charme suranné,
Madagascar. Elle est à 1093 kilomètres subsiste un vieux kiosque à musique de l’époque coloniale.
de la capitale du pays, Antananarivo. La rue Colbert, autre grande référence française, est à deux
Ancienne garnison française, elle porte en pas du centre-ville. Diégo est un mélange charmant de
ses rues aux noms évocateurs, les traces maisons coloniales fanées et de constructions usées par le
de son passé militaire. temps. Un mélange auquel il est difficile de rester insensible.
Diégo est le point de départ de la colonisation de Au bout de la rue, l’ancien Hôtel de la Marine est aujourd’hui
Madagascar. En 1885, la France s’empare de la ville et la une auberge qui dresse tant bien que mal encore ses
marine française s’installe dans le port. Encore aujourd’hui, imposantes colonnes vers le ciel.
des bateaux échoués et rouillés dans la rade rappellent Plus haut dans la ville, on aperçoit le quartier militaire et
cette histoire. Un peu plus loin on croise, au détour d’une la « Glacière ». Cet ancien quartier résidentiel de la marine
rue, le nom de Joffre, maréchal français aux commandes française a ensuite été investi par l’armée malgache.
des opérations à la fin du XIXe siècle. De cette époque En rejoignant le cap, on retrouve les anciens foyers des
date la construction de l’arsenal et celles de florissantes légionnaires, la Caravelle et le Surcouf. Le quartier dit de la «
résidences. Dans la rue Joffre, une statue et une plaque Glacière » termine la rue. C’est ici que résidaient les officiers
où figure l’inscription « 1859-1931/Maréchal de France/ français.
Tombouctou 1894/Diégo Suarez 1903/La Marne 1914 », Diégo est une ville chargée d’histoire. C’est un musée à
lui rendent hommage. De cette rue toujours, la vue est ciel ouvert où il est facile de se laisser aller à une certaine
imprenable sur la grande baie de Diégo, deuxième plus nostalgie. Ce n’est qu’en 1972 que la Légion étrangère
grande baie du monde après Rio. quittera l’île sans emporter toutes les traces de son passage.
D
iego is the capital of northern Madagascar.
It is 1093 kilometres from the country's
capital, Antananarivo. Former French
garrison, it carries in its streets with
evocative names, traces of its military past.
Diego is the starting point of the colonisation of
Madagascar. In 1885, France seized the city and the French
navy moved into the port. Even today, stranded and rusty
boats in the harbour remind us of this history. A little further
on, at the bend of a street, you can see the name of Joffre,
French marshal at the controls of the operations at the end of
the 19th century. From this time dates the construction of the
arsenal and those of flourishing residences. In Joffre Street,
a statue and a plaque bearing the inscription "1859-1931 /
Marshal of France / Timbuktu 1894 / Diego Suarez 1903 / The
Marne 1914", pay homage to him. From this street always, the
view is breathtaking on the large bay of Diego, the second
largest bay in the world, after Rio.
Not far from the harbour, in this quaint old-fashioned
city, there is an old music kiosk from the colonial era. Rue
Colbert, another great French reference, is close to the city
centre. Diego is a charming mix of faded colonial houses
and time-worn buildings. A mixture that is difficult to
remain unaffected by. At the end of the street, the former
Hôtel de la Marine is today a hostel that still rears its
imposing columns to the sky.
Higher up in the city, you can see the military district
and the "Icebox". This former residential area of the French
Navy was then invested by the Malagasy army. By rejoining
the course, we find the old homes of legionaries, Caravelle
and Surcouf. The district known as "La Glacière" ends the
street. This is where the French officers resided.
Diego is a city steeped in history. It is an open-air
museum where it is easy to indulge in a certain nostalgia.
It was not until 1972 that the Foreign Legion left the island
without taking all the traces of their passage.
All photos © : Geoffrey Gaspard
Infos Useful
pratiques information
Quand y aller? / When to go? Luxury hotels are aptly named in Diego. Whether
Diégo a un climat très doux. Le soleil est at the Allamanda Hotel, the Colbert, the Hotel de
présent durant presque toute l’année, surtout la Poste or the Grand Hotel. Decor and perfect
de décembre à février où il fait jusqu’à 30°C. Le service, it's up to you!
climat est très agréable d’avril à octobre.
Où manger? / Where to eat?
Diego has a very mild climate. The sun is Les restaurants de vos hôtels sont à la hauteur de
present during most of the year, especially leurs étoiles. Si vous voulez découvrir la cuisine
from December to February when it is up to 30 malgache, le restaurant R’art Vato vous surprendra
° C. The climate is very pleasant from April to par ses plats aux saveurs typiques de l’île.
October.
The restaurants of your hotels are at the height of
Comment s’y rendre? / How to get there? their stars. If you want to discover the Malagasy
Un vol régulier dessert Diégo de la capitale, et cuisine, the restaurant R'art Vato will surprise you
l’aéroport n’est qu’à 11 kilomètres du centre. with its dishes with typical flavours of the island.
Route agréable qui permet de profiter des
paysages folkloriques du nord de la Grande Ile. Que voir? / What to see?
La ville est riche de son passé historique et il
A regular flight serves Diego from the capital, faut aller se perdre dans ses rues et lever le nez
and the airport is only 11 kilometres from the sur l’architecture. Mais Diégo, c’est aussi une
centre. Nice road that allows you to enjoy the ambiance tropicale à explorer de nuit, autour d’un
folksy landscapes of the north of the Big Island. verre ou d’une virée en club, comme le Salegy.
Où se loger? / Where to stay? The city is rich in its historical past and you
Les hôtels de standing portent bien leur nom à have to get lost in its streets and look up at
Diégo. Que ce soit à l’Allamanda hôtel, le Colbert, the architecture. But Diégo is also a tropical
l’Hôtel de la Poste ou au Grand Hôtel. Décors et atmosphere to explore at night, around a drink or
service parfait, à vous de choisir ! a night out clubbing, like at the Salegy.
Ambanja
Sambirano
L
e fleuve de Sambirano, situé à Ambanja, au nord-ouest
de Madagascar, prend sa source dans le massif de
Tsaratanàna et coule jusqu’à la baie d’Ampasindava. Il est
possible de le descendre, tantôt à pied, tantôt en pirogue.
Une aventure sportive et méditative où l’exubérance de la
végétation est omniprésente.
Des restes de forêt primaire, les imposants bouquets de ravinala et
les majestueux arbres témoignent de l’opulence naturelle du lieu. Et les
oiseaux qui chantent au-dessus des arbres forment un spectacle des plus
harmonieux.
Il faut imaginer pénétrer ces beaux couloirs à aspect bocager où rizières
et exploitations agricoles se succèdent. Le grenier de l’ouest termine le
trajet avec une mangrove spectaculaire et de vastes superficies plantées
de palétuviers abritant une faune et une flore luxueuses.
Le temps de descente dépend du rythme et des envies de chacun. Il peut
aller d’une journée à plusieurs jours. Plusieurs escales sont envisageables,
notamment dans le village d’Andranomandevy, le village d’Antanambao et
le village d’Ambobaka.
T
he Sambirano River,
located in Ambanja, north-
west of Madagascar, has its
source in the Tsaratanàna
massif and flows to the
bay of Ampasindava. It is
possible to go down it, sometimes on
foot, sometimes in a canoe. A sporting
and meditative adventure where the
exuberance of vegetation is omnipresent.
Remnants of primary forest, the imposing
bouquets of ravinala and the majestic trees
testify to the natural opulence of the place.
The birds singing above the trees form a
most harmonious sight.
One has to imagine entering these
beautiful corridors with a woody aspect
where rice fields and farms follow one
another. The western granary completes the
journey with a spectacular mangrove swamp
and vast areas planted with mangroves
harbouring luxurious fauna and flora.
The time of descent depends on the
rhythm and desires of each one. It can
go from one day to several days. Several
stops are possible, especially in the village
of Andranomandevy, Antanambao and
Ambobaka.
Les imposants
bouquets de ravinala
et les majestueux
arbres témoignent
de l’opulence
naturelle du lieu.
All photos © : G.O.T.S
Infos Useful
pratiques information
Photo © : G.O.T.S
Quand y aller? / When to go? the Sambirano Valley, why not try an eco-
Avec un climat doux et des précipitations moins cottage? The Panorama Inn "Mitsinjo" in
abondantes, tentez la descente du Sambirano Andranomandevy will give you a warm welcome.
durant la saison sèche, c’est à dire d’avril
à novembre. Cette région du nord-ouest de Où manger? / Where to eat?
Madagascar étant marquée par de fortes pluies, Possibilité de dîner dans tous les hôtels. Saveurs
ce sont les mois les plus favorables pour y aller. locales et produits frais participent du voyage et
de la découverte de la vallée de Sambirano.
With a mild climate and less rainfall, try the
descent of Sambirano during the dry season, Possibility of dinner in all hotels. Local flavours
ie from April to November. This region of and fresh produce contribute to the journey and
northwestern Madagascar is marked by heavy discovery of the Sambirano Valley.
rains, these are the most favourable months to go.
Que voir? / What to see?
Comment s’y rendre? / How to get there? A Andranomandevy, ne pas rater les productions
Possibilité de profiter des paysages de la route de cacao, la source d’eau chaude aux vertus
nationale 7 (RN7) ou de prendre un vol régulier thérapeutiques et la réserve d’oiseaux. A
pour Nosy Be via Air Madagascar. Ambanja ne se Antanambao, accueille au calme auprès de
trouve ensuite qu’à quelques heures de route. la rivière limpide de l’Ambahatra. Le village
d’Ambobaka se trouve également le long du
Opportunity to enjoy the scenery of the National fleuve. Il est connu pour être un haut lieu de la
Highway 7 (RN7) or take a regular flight to Nosy médecine traditionnelle (massages avec des
Be via Air Madagascar. Ambanja is only a few plantes). Une occasion de visiter le jardin des
hours away. plantes médicinales. Et pour finir en beauté votre
périple, venez vous revigorer à la cascade des «
Où se loger? / Where to stay? Bons Pères », étonnante avec sa succession de
L’hôtel « Palma Nova » propose diverses cascades formant des baignoires naturelles.
chambres climatisées. Ambiance familiale et
musique traditionnelle dispensée en direct par In Andranomandevy, do not miss the cocoa
des musiciens locaux. productions, the therapeutic hot spring and the
Comme l’écosystème est à l’honneur dans la bird sanctuary. In Antanambao, enjoy a quiet
vallée de Sambirano, pourquoi ne pas tester un location near the crystal clear Ambahatra river.
éco-gîte ? L’Auberge panoramique « Mitsinjo » à The village of Ambobaka is also located along
Andranomandevy vous réservera un accueil très the river. It is known to be an important place
chaleureux. for traditional medicine (massages with plants).
An opportunity to visit the garden of medicinal
Palma Nova Hotel offers various air-conditioned plants. To end your journey in beauty, come
rooms. Family atmosphere and traditional music invigorate yourself at the cascade of " Bons
provided live by local musicians. Pères ", amazing with its succession of waterfalls
As the ecosystem is in the spotlight in forming natural baths.
Antananarivo
Soa Gare
rano
Stati
L’imag
on
e de la
capita
le » Im
age of
the capita
l
Photo © : R. BOHAN TRANSCONTINENTS
L
a gare de Soarano a été bâtie en 1908 avec
les idées de l’architecte français Fouchard.
Il avait pour ambition de construire une
gare dans la même configuration que les
gares de France du XIXè siècle. Le pari a
La beauté été réussi puisque la belle gare à l’architecture
coloniale reste l’un des édifices les plus visitées
de la façade de la Grande Ile. Elle est localisée dans le centre-
ne laisse ville d’Antananarivo, à l’extrême nord de la grande
avenue de l’indépendance à Analakely. Le nom
personne « Soarano » veut dire : « la bonne eau » et vient du
indifférente fait que la bâtisse ait été fondée sur un terrain de
remblayage d’une ancienne fontaine.
puisqu’elle a 2008 a été un tournant marquant de l’histoire de la
S
since it has oarano station was built in 1908 with the
retained ideas of French architect Fouchard. His
its style of ambition was to build a station in the same
configuration as the stations of France in
yesteryear. the nineteenth century. The gamble was
successful since the beautiful station with colonial
architecture remains one of the most visited
buildings of the Big Island. It is located in the city
centre of Antananarivo, at the extreme north of
the large avenue of independence in Analakely.
The name "Soarano" means "good water" and
comes from the fact that the building was founded
on reclaimed land of an old fountain.
2008 was a milestone in the history of Soarano
Station. This is the time when it was renovated to be
transformed into a place of exchange of all kinds,
including shopping galleries and cultural events.
Indeed, after the railway activities ceased completely,
these activities were put in place in order to compensate
the self-destruction of the beautiful station. The exterior
has been embellished and remains well maintained, the
beauty of the facade leaves no one indifferent since it
has retained its style of yesteryear.
Photo © : Serge Marizy
Infos Useful
pratiques information
Quand y aller? / When to go? pour boire un verre et faire des rencontres. Les
Antananarivo présente un climat tempéré chaud cuisines françaises sont à l’honneur.
où la saison chaude est marquée par des pluies
orageuses et l’hiver très frais. En général, le The restaurants of these hotels offer you
temps à Antananarivo est agréable. succulent revisits of your favorite specialities. Le
Café de la Gare in Soarano is the ideal place to
Antananarivo has a warm temperate climate have a drink and socialise. French cuisines are in
where the summer is hot and marked by stormy the spotlight.
rains and the winter is very cool. In general, the
weather in Antananarivo is pleasant. Que voir? / What to see?
La ville des milles offre mille trésors et mille
Comment s’y rendre? / How to get there? attraits. Commencez par visiter Analakely,
L’aéroport international d’Ivato, localisé à une un quartier très animé. Carrefour de tous les
vingtaine de kilomètres du centre-ville, relie échanges commerciaux avec ses nombreuses
Antananarivo aux grandes villes du monde. De boutiques, sa visite est intéressante. A l’ouest,
Paris, rejoignez directement l’aéroport d’Ivato plusieurs établissements hôteliers sillonnent
avec des vols réguliers de la compagnie aérienne les rues d’Antaninarenina et d’Isoraka. Finalisez
Air Madagascar. le parcours avec la visite de la ville haute et
ses monuments historiques, à commencer
The international airport of Ivato, located about par le Palais de la Reine à Manjakamiadana. Il
twenty kilometres from the city centre, connects donne accès aux tombeaux royaux, au Palais
Antananarivo to the major cities of the world. du Roi Andrianampoinimerina, aux Palais
From Paris, fly directly to Ivato airport through Manampisoa, Tranovola et au Palais des Reines,
Air Madagascar airline with scheduled flights. la majestueuse construction qui surplombe la
capitale. Découvrez non loin le Palais du Premier
Où se loger? / Where to stay? Ministre et les ruelles qui ont marqué l’histoire.
Choisissez l’hôtel Colbert – Spa & Casino pour votre
bien-être. C’est l’un des plus beaux hôtels de la ville, The city of miles offers a thousand treasures
un vrai palace au cadre sublime. Le Tana hôtel se and a thousand attractions. Start by visiting
situe également en ville. Séjournez à l’hôtel La Analakely, a lively area. It is the crossroads
Ribaudière ou encore à L’Urban Hôtel pour profiter of all trade with its many shops. His visit is
d’une vue exceptionnelle sur le centre-ville. very interesting. More to the west, several
hotels and restaurants crisscross the streets
Choose Hotel Colbert - Spa & Casino for your well- of Antaninarenina and Isoraka. Finish the
being. This is one of the most beautiful hotels in journey with a visit of the upper town and
the city, a real palace with a sublime setting. The its historical monuments starting with the
Tana Hotel is also located in the city. Stay at the Queen's Palace of Manjakamiadana. It gives
hotel La Ribaudière or at L'Urban Hotel to enjoy an access to the royal tombs, the palace of King
exceptional view overlooking the city centre. Andrianampoinimerina,the Palace called
Manampisoa, the Palace called Tranovola, and
Où manger? / Where to eat? the Palace of Queens, the majestic construction
Les restaurants de ces hôtels vous proposent des overlooking the capital. Discover, not far from
revisites succulents de vos spécialités préférées. the Courthouse, the Palace of the Prime Minister
Le café de la gare à Soarano est l’endroit idéal and the alleys that have marked history.
Fianarantsoa
S
i Madagasca est connu pour ses vins, il Les champs de thé Sahambavy, uniques dans la grande
est une autre boisson qui fait sa fierté, île, sont situés à Fianarantsoa, dans la capitale des monts
c’est le thé et plus particulièrement, découpés et verts du Betsileo. C’est un terroir fertile où sur 23
le thé Sahambavy. Le thé Sahambavy, kilomètres de pistes, s’étalent 300 ha de plantations de thé. Ce
(littéralement « les champs des femmes paradis du thé de Madagascar est facilement reconnaissable
»), est un thé au caractère onctueux d’une couleur à ses arbustes assez bas dont les feuilles sont récoltées
ocre très prononcée. C’est un thé destiné plutôt à uniquement à la main. Et l’habilité des quelques 250 paysans
être mélangé à d’autres feuilles de thés mais qui peut qui y travaillent est toujours fascinante à observer. La suite
facilement se boire tel quel. Ses parfums de vanille et du processus de transformation est mécanisée, à l’aide de
de cannelle apprécient un peu de sucre ou un nuage grosses machines en métal et en bois. 80% de la production
de lait concentré. Cela ne gâte rien à sa chaude partira ensuite à l’export, les Malgaches n’étant pas des
couleur mais adoucit quelque peu son goût. grands buveurs de thé…
I
f Madagascar is known for its wines, there is
another drink that makes it proud, it is tea
and in particular, Sahambavy tea. Sahambavy
tea, (literally "women's fields"), is a creamy tea
of a very pronounced ochre colour. It is a tea
not intended to be mixed with other tea leaves, but
which can easily be drunk as it is. Its scents of vanilla
and cinnamon appreciate a little sugar or a drop of
concentrated milk. This does not spoil its warm colour
but softens its taste somewhat.
The Sahambavy tea fields, unique in the Big Island,
are located in Fianarantsoa, the
capital of the green cut
mountains of Betsileo. It is a fertile soil where 23 kilometres
of slopes spread 300 hectares of tea plantations. This paradise
of Madagascar tea is easily recognisable by its low shrubs
whose leaves are harvested only by hand. The ability of some
250 peasants who work there is always fascinating to observe.
The rest of the transformation process is mechanised, using
large metal and wooden machines. 80% of the production will
then go to export, the Malagasy not being great tea drinkers...
This paradise of
Madagascar tea is easily
recognisable by its low
shrubs whose leaves are
harvested only by hand.
Photo © : Florent MECHAIN/[Link]
Ce paradis du thé
de Madagascar
est facilement
reconnaissable à ses
arbustes assez bas dont
les feuilles sont récoltées
uniquement à la main. Photo © : terres malagaches blogspot
Infos Useful
pratiques information
Quand y aller? / When to go? In front of the tea factory, the "Lake Hotel" and its rooms
La visite du thé de Sahambavy peut se faire en on stilts at the foot of the hill, is very good. If you prefer to
toute saison. L’été, le climat est sec. stay in Fianarantsoa, "Zomatel"
is in the heart of the city.
The Sahambavy tea tour can be done in any Où manger? / Where to eat?
season. In summer, the climate is dry. Au « Lac hôtel », spécialités locales et fraîcheur des
produits. Le canard sauvage chassé et préparé par le
Comment s’y rendre? / How to get there? chef lui-même vaut le détour. A signaler également, en
C’est une visite en plusieurs étapes dont la ville, le « Dragon d’or », la « Surprise Betsileo » ou encore
première peut par exemple être la ville d’eau « La Petite bouffe ».
Antsirabe. Une autre idée est de s’arrêter à
Ambositra pour quelques découvertes de At the "Lake Hotel", local specialities and fresh products.
l’artisanat malgache. Enfin, prendre la route The wild duck hunted and prepared by the chef himself
vers les hautes terres de Madagascar. La is worth the detour. Also worth mentioning in town,
route n’est pas facile mais les paysages sont the "Dragon d’or", the " Surprise Betsileo" or " La Petite
surprenants. Comptez 7 heures de trajet. Arrivés bouffe".
à Fianarantsoa, 20 kilomètres vous séparent
encore de Sahambavy. Que voir? / What to see?
A Fianarantsoa, nombreux édifices et établissement
It is a visit in several stages of which the first religieux construits à l’époque de Ranavalona 1er, dans
can, for example, be the water city, Antsirabe. les années 1830. Les maisonnettes construites non
Another idea is to stop at Ambositra for a few loin ont le charme des constructions simples. A 40
discoveries of Malagasy crafts. Finally, take the kilomètres à l’ouest de la ville, le village de Soatanana et
road to the highlands of Madagascar. The road is son atmosphère religieuse, mérite une visite tout comme
not easy but the landscapes are surprising. Count au sud, Ambalavao, ses maisons traditionnelles et ses
7 hours of journey. Arrived at Fianarantsoa, marchés de zébus.
20 kilometres will still separate you from
Sahambavy. In Fianarantsoa, many buildings and religious
establishments built at the time of Ranavalona I, in the
Où se loger? / Where to stay? 1830s. The houses built nearby have the charm of simple
Face à l’usine de thé, le « Lac hôtel» et ses constructions. Forty kilometres west of the city, the
chambres sur pilotis au pied de la colline, village of Soatanana and its religious atmosphere is worth
est très bien. Si vous préférez séjourner à a visit just as in the south, Ambalavao, with its traditional
Fianarantsoa, « Zomatel » est au cœur de la ville. houses and zebus markets.
F
ianarantsoa, dans les hybrides qui n’existent plus nulle mûres, aux tannins fins en bouche
hautes terres malgaches, part ce qui donne à cette production et au goût de fruit croquant. Un vin
à 500 kilomètres de vin, outre son parfum d’exotisme, idéal pour accompagner des viandes
d’Antananarivo, compte des accents de rareté. Mais la rouges.
une dizaine de domaines renommée de la maison est aussi la Quant au vin gris, c’est un
spécialisés dans le vin. Celui situé conséquence de la modernité des assemblage de vin blanc
à Ambohimalaza, dans le berceau machines vinicoles employées et de majoritairement (ici 90% de Couderc13)
culturel du Betsileo, une propriété la performance des processus de et de vin rouge (10% de Petit
créée au début du XXe siècle par vinification. 80 000 bouteilles y sont Bouschet). Son nez d’amande et sa
les Jésuites a attiré notre attention. produites chaque année. légère amertume, agréable en bouche
C’est à 1500 mètres d’altitude Des spécialités de la région et en font le vin parfait pour s’adapter à
que sont plantés les coteaux. particulièrement de ce centre de tous les plats.
L’ensoleillement à la fois doux et production comme le vin rouge D’autres gammes de produits
généreux est propice à une belle provenant d’un assemblage de Petit sont à découvrir lors de votre visite
production vinicole et prodigue aux Bouschet (90%), de Sévillard, de notamment le vin blanc ainsi que les
vins des qualités certaines. Les vins Chambourcin (aïeul du Pinot noir), de apéritifs. Ces derniers révèlent une
produits dans ce domaine ont pour Villardin et de Varousset. C’est un vin amertume compensée par le sucre et
particularité d’être issus de cépages aux arômes de fraises écrasées et de l’arôme de fruits très séduisante.
80 000 bouteilles
sont produites
chaque année et
deux vins ont fait
la renommée de
cette maison.
F
ianarantsoa, in the particularity to be derived from It is a wine with aromas of crushed
Malagasy highlands, hybrid grape varieties that no longer strawberries and blackberries, with
500 kilometres from exist anywhere, which gives this fine tannins on the palate and a
Antananarivo, has wine production, in addition to its crunchy fruit taste. An ideal wine to
a dozen domains exotic scent, accents of scarcity. But accompany red meats.
specialising in wine. Located in the reputation of the estate is also The Gray Wine, is the specialty of
Ambohimalaza, in the cultural the consequence of the modernity this field. It is a blend of white wine
home of Betsileo, the property of the wine machines employed and mainly (here 90% of Couderc 13) and
was created in the early twentieth the performance of the winemaking red wine (10% of Petit Bouschet). An
century by the Jesuits,attracted processes. 80,000 bottles are almond bouquet, its light bitterness
our attentions. produced each year and two wines and pleasant on the palate make
It is 1500 metres above sea level have made this house famous. it the perfect wine to adapt to all
where there is the backdrop of hills. Specialties from the region and dishes.
Gentle and generous sunshine at especially from this production Other ranges of products are to
the same time, is conducive to a center like red wine from a discover during your visit including
good wine production and gives a blend of Petit Bouschet (90%), white wine and aperitifs.
wines certain qualities. The wines Sévillard, Chambourcin (Pinot Noir This reveal a bitterness balanced
produced in this propriety have the grandfather), Villardin and Varousset. by sugar and very attractive aromas.
Infos Useful
pratiques information
Beheloka
Un paradis caché » A hidden paradise
Tuléar
B
eheloka est une très jolie baie située à 63 vendent aux visiteurs de la baie leurs prises quotidiennes.
kilomètres de Tuléar, dans le sud-ouest de Une autre façon, plus originale, de découvrir les ressources
Madagascar. Avec une vie très paisible, sous-marines de Beheloka.
rythmée par les activités de la mer, c’est Malgré une aridité certaine, l’aqueduc de Beheloka
une destination unique loin du tourisme implanté dans le plateau de Mahafaly approvisionne en
de masse. Sa plage aux eaux bleues eau tout le village. Une réserve pratique, précieuse et
bordée d’étendues de sable blanc, fait rêver. D’autant abordable, très appréciée des familles. Ce plateau se trouve
plus que les baleines, juste derrière la barrière de non loin de la côte. Euphorbes, pariades sauvages, couac
ce magnifique lagon, participent à ce spectacle coureur et huppes cohabitent dans ce milieu enchanteur.
incroyable. On y trouve même le Drongo de Madagascar, ce « roi des
Dans cette région très sèche, les principales activités oiseaux malgaches » qui surprend par sa capacité à imiter
tournent autour de la pêche. Des villageois respectueux les autres animaux, dont les chats.
B
Above photos : © WWF Madagascar / Navarana Smith
Infos Useful
pratiques information
Quand y aller? / When to go? There is no hotel in Beheloka, only small local
Visitez Beheloka à tout moment de l’année. La restaurants where one likes to eat grilled or
chaleur y est omniprésente. Munissez-vous d’un sauteed fish. In order to sleep, go to Ambola
chapeau pour éviter les coups de soleil. which is 20km south, right in front of the
entrance to Tsimanampetsotsa Park. A very nice
Visit Beheloka at any time of the year. The heat is place with a very nice beach, there are a few
pervasive. Wear a hat to prevent sunburn. hotels and the most popular area of Ambola.